view po/fr.po @ 9095:61b33ac58669

[gaim-migrate @ 9872] Evolution bumps the version just before release, and libebook is part of evolution-data-server, so we can't check what version we're using to determine if we're calling the new libebook API or not. This should work around that. committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Christian Hammond <chipx86@chipx86.com>
date Thu, 27 May 2004 18:43:16 +0000
parents 665657341a80
children c16b81557679
line wrap: on
line source

# Gaim French translation
# Copyright (C) 2001-2002, Sébastien François <sebfrance@ifrance.com>
# Copyright (C) 2002, Stéphane Pontier <stephane.pontier@free.fr>
# Copyright (C) 2002, Stéphane Wirtel <stephane.wirtel@belgacom.net>
# Copyright (C) 2002, Loïc Jeannin <loic.jeannin@free.fr>
# Copyright (C) 2002-2004, Éric Boumaour <zongo_fr@users.sourceforge.net>
# 
# This file is distributed under the same license as the Gaim package.
# 
# 
# Avant de soumettre des changements ou des conseils de traduction,
# consultez le document des règles de traduction en français de Mozilla.
# Ces règles servent de base pour ce fichier.
#   http://frenchmozilla.sourceforge.net/pages/regles.html
# 
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gaim\n"
"POT-Creation-Date: 2004-05-24 21:09-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2004-05-24 21:15-0700\n"
"Last-Translator: Éric <zongo_fr@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: fr <fr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"

#: plugins/autorecon.c:174
msgid "Error Message Suppression"
msgstr "Suppression des messages d'erreur"

#: plugins/autorecon.c:178
msgid "Hide Disconnect Errors"
msgstr "Cache les fenêtres de déconnexion"

#: plugins/autorecon.c:182
msgid "Hide Login Errors"
msgstr "Cache les fenêtres d'erreurs à la connexion"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/autorecon.c:204
msgid "Auto-Reconnect"
msgstr "Reconnexion automatique"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/autorecon.c:207 plugins/autorecon.c:209
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr "Ce plugin vous reconnecte automatiquement à chaque déconnexion."

#: plugins/chkmail.c:90 plugins/chkmail.c:113 plugins/chkmail.c:122
msgid "Mail Server"
msgstr "Serveur de courrier"

#: plugins/chkmail.c:132
#, c-format
msgid "%s (%d new/%d total)"
msgstr "%s (%d nouveaux/%d messages)"

#: plugins/chkmail.c:195
msgid "Check Mail"
msgstr "Vérifier le courrier"

#: plugins/chkmail.c:199
msgid "Check email every X seconds.\n"
msgstr "Vérifie le courrier toutes les X secondes.\n"

#: plugins/contact_priority.c:82
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Choisissez les valeurs à utiliser quand..."

#: plugins/contact_priority.c:91
msgid "Buddy is offline:"
msgstr "L'utilisateur est déconnecté :"

#: plugins/contact_priority.c:105
msgid "Buddy is away:"
msgstr "L'utilisateur est absent :"

#: plugins/contact_priority.c:119
msgid "Buddy is idle:"
msgstr "L'utilisateur est inactif :"

#: plugins/contact_priority.c:133
msgid "Use last matching buddy"
msgstr "À valeur égale, choisir le dernier trouvé"

#. Explanation
#: plugins/contact_priority.c:139
msgid ""
"The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the "
"contact.\n"
"The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n"
"will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle-"
">offline."
msgstr ""
"L'utilisateur avec le plus petit score aura la priorité dans le contact.\n"
"Les valeurs par défaut (déconnecté 4, absent 2 et inactif 1) imitent le "
"comportement initial de Gaim pour le tri : actif, inactif, absent, absent et "
"inactif puis en dernier déconnecté."

#: plugins/contact_priority.c:142
msgid "Point values to use for Account..."
msgstr "Choisissez la valeur à ajouter pour chaque compte..."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/contact_priority.c:191
msgid "Contact Priority"
msgstr "Priorité du contact"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/contact_priority.c:194
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr ""
"Permet de changer les valeurs associés aux différents états des utilisateurs "
"dans un contact."

#. *< description
#: plugins/contact_priority.c:196
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"Permet de changer les valeurs attribuées aux états inactif, absent et "
"déconnecté pour le calcul de la priorité des utilisateurs d'un contact."

#.
#. *  DEFINES, MACROS & DATA TYPES
#.
#: plugins/docklet/docklet-win32.c:44
msgid "Gaim"
msgstr "Gaim"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:45
msgid "Gaim - Signed off"
msgstr "Gaim - Déconnecté"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:46
msgid "Gaim - Away"
msgstr "Gaim - Absent"

#: plugins/docklet/docklet.c:114 src/gtkaccount.c:497 src/gtkaccount.c:1891
msgid "Auto-login"
msgstr "Connexion auto"

#: plugins/docklet/docklet.c:117
msgid "New Message..."
msgstr "Nouveau message..."

#: plugins/docklet/docklet.c:118
msgid "Join A Chat..."
msgstr "Joindre une discussion..."

#: plugins/docklet/docklet.c:149
msgid "New..."
msgstr "Nouveau..."

#: plugins/docklet/docklet.c:153 src/gtkprefs.c:1645 src/protocols/gg/gg.c:51
#: src/protocols/irc/msgs.c:187 src/protocols/jabber/jabber.c:957
#: src/protocols/jabber/jutil.c:32 src/protocols/jabber/presence.c:63
#: src/protocols/jabber/presence.c:119 src/protocols/novell/novell.c:2723
#: src/protocols/novell/novell.c:2840 src/protocols/novell/novell.c:2892
#: src/protocols/oscar/oscar.c:528 src/protocols/oscar/oscar.c:5440
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6422 src/protocols/oscar/oscar.c:6621
#: src/protocols/silc/buddy.c:1398 src/protocols/silc/silc.c:46
#: src/protocols/silc/silc.c:76
msgid "Away"
msgstr "Absent"

#. else...
#: plugins/docklet/docklet.c:159 src/away.c:550
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5358 src/protocols/oscar/oscar.c:6629
msgid "Back"
msgstr "De retour"

#: plugins/docklet/docklet.c:167
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Silencieux"

#: plugins/docklet/docklet.c:172 src/gtkft.c:619
msgid "File Transfers"
msgstr "Transferts de fichier"

#: plugins/docklet/docklet.c:173 src/gtkaccount.c:2070
msgid "Accounts"
msgstr "Comptes"

#: plugins/docklet/docklet.c:174 src/gtkprefs.c:2596
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"

#: plugins/docklet/docklet.c:183
msgid "Signoff"
msgstr "Déconnexion"

#: plugins/docklet/docklet.c:187
msgid "Quit"
msgstr "Quitter"

#: plugins/docklet/docklet.c:478
msgid "Tray Icon Configuration"
msgstr "Configuration de l'icône de notification"

#: plugins/docklet/docklet.c:482
msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
msgstr "Cac_her les nouveaux messages jusqu'au clic de l'icône"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/docklet/docklet.c:506
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Icône de notification"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/docklet/docklet.c:509
msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr "Affiche une icône pour Gaim dans la zone de notification."

#. *  description
#: plugins/docklet/docklet.c:511
msgid ""
"Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show "
"the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, "
"and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows "
"messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
msgstr ""
"Permet l'interaction avec une zone de notification (pour Gnome, KDE ou "
"Windows par exemple) pour afficher le status de Gaim et permettre un accès "
"rapide aux fonctions usuelles, changer l'affichage de la liste de contacts "
"ou la fenêtre de connexions. Il permet aussi de cacher les messages en "
"attente jusqu'au clic sur l'icône (comme ICQ)."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/filectl.c:222
msgid "Gaim File Control"
msgstr "Contrôle de Gaim par fichier"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/filectl.c:225 plugins/filectl.c:227
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr "Permet de controler Gaim en entrant des commandes dans un fichier."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:89
msgid "Not connected to AIM"
msgstr "Non connecté à AIM"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:98 plugins/gaim-remote/remote.c:137
msgid "No screenname given."
msgstr "Pas de pseudo"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:174
msgid "No roomname given."
msgstr "Pas de salon"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:193
msgid "Invalid AIM URI"
msgstr "Adresse URL AIM non valide"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:651
#, c-format
msgid ""
"Failed to assign %s to a socket:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible d'assigner %s au socket :\n"
"%s"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:674
msgid "Unable to open socket"
msgstr "Impossible d'ouvrir le socket"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaim-remote/remote.c:722
msgid "Remote Control"
msgstr "Contrôle à distance"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaim-remote/remote.c:725
msgid "Provides remote control for gaim applications."
msgstr "Permet le contrôle à distance des applications gaim."

#. *  description
#: plugins/gaim-remote/remote.c:727
msgid ""
"Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party "
"applications or through the gaim-remote tool."
msgstr ""
"Donne la possibilité de contrôler Gaim grâce à gaim-remote ou à d'autres "
"applications externes."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaiminc.c:87
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr "Plugin de démonstration"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaiminc.c:90
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Un example de plugin -- cf. description."

#. *  description
#: plugins/gaiminc.c:92
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Ce plugin vraiment cool fait plein de choses :\n"
"- il annonce qui a écrit le programme à la connexion\n"
"- il écrit à l'envers tous les messages reçus\n"
"- il envoie automatiquement un message à tous les contacts qui se connectent"

#. Configuration frame
#: plugins/gestures/gestures.c:220
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Configuration des mouvements de souris"

#: plugins/gestures/gestures.c:227
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Bouton du milieu"

#: plugins/gestures/gestures.c:232
msgid "Right mouse button"
msgstr "Bouton de droite"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: plugins/gestures/gestures.c:244
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "Montrer _visuellement le mouvement"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gestures/gestures.c:271
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Mouvements de souris"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gestures/gestures.c:274
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Fournit le support pour les mouvements de souris."

#. *  description
#: plugins/gestures/gestures.c:276
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Permet d'utiliser les mouvements de souris dans les fenêtres de "
"conversation.\n"
"Utilisez le bouton du milieu pour effectuer diverses actions :\n"
"\n"
"Glissez vers le bas puis la droite pour fermer une conversation.\n"
"Glissez vers le haut puis la gauche pour passer à la conversation "
"précédente.\n"
"Glissez vers le haut puis la droite pour passer à la conversation suivante."

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:136
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:74
msgid "Local Addressbook"
msgstr "Carnet d'adresses local"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:146
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:157
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:84 plugins/gevolution/assoc-buddy.c:95
#: src/gtkblist.c:2958 src/gtkprefs.c:918 src/gtkprefs.c:1064
#: src/gtkprefs.c:1106 src/gtkprefs.c:1658 src/protocols/jabber/jabber.c:921
msgid "None"
msgstr "Aucun"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:190
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:178 src/gtkprefs.c:2005
#: src/gtkroomlist.c:548 src/protocols/jabber/jabber.c:596
#: src/protocols/msn/msn.c:1371 src/protocols/trepia/trepia.c:398
msgid "Name"
msgstr "Nom"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:201
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Messagerie instantanée"

#. Add the label.
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:482
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr ""
"Choisissez une personne dans votre carnet d'adresses ou créez une nouvelle "
"personne."

#. "Search"
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:495
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:383 src/protocols/oscar/oscar.c:6908
msgid "Search"
msgstr "Recherche"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:566
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:310 src/gtkblist.c:3983
#: src/gtkblist.c:4312
msgid "Group:"
msgstr "Groupe :"

#. "New Person" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:592
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:486
msgid "New Person"
msgstr "Nouvelle personne"

#. "Select Buddy" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:609
msgid "Select Buddy"
msgstr "Choisir contact"

#. Add the label.
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:370
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"Choisissez une personne dans votre carnet d'adresses pour ajouter ce contact "
"ou créez une nouvelle personne."

#. Add the disclosure
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:449
msgid "Show user details"
msgstr "Afficher les détails du contact"

#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:450
msgid "Hide user details"
msgstr "Cacher les détails du contact"

#. "Associate Buddy" button
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:503
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "_Associer un contact"

#: plugins/gevolution/gevo-util.c:68 plugins/gevolution/gevolution.c:90
#: src/blist.c:685 src/blist.c:872 src/blist.c:2106 src/gtkblist.c:3807
#: src/protocols/jabber/roster.c:66 src/protocols/msn/notification.c:799
msgid "Buddies"
msgstr "Contacts"

#: plugins/gevolution/gevolution.c:221
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Ajouter au carnet d'adresses"

#. Configuration frame
#: plugins/gevolution/gevolution.c:352
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Configuration de l'intégration avec Evolution"

#. Label
#: plugins/gevolution/gevolution.c:355
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr ""
"Choisissez tous les comptes dont les contacts seront automatiquement ajoutés."

#: plugins/gevolution/gevolution.c:385 plugins/idle.c:51 src/gtkconn.c:620
msgid "Account"
msgstr "Compte"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gevolution/gevolution.c:466
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Intégration avec Evolution"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/gevolution/gevolution.c:469 plugins/gevolution/gevolution.c:471
msgid "Provides integration with Ximian Evolution."
msgstr "Fournit une intégration avec Evolution de Ximian."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:270
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Veuillez saisir les informations de la personne"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:274
msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below."
msgstr "Veuillez saisir le pseudo et le type de compte du contact"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:294
msgid "Account type:"
msgstr "Type de compte :"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:298
msgid "Screenname:"
msgstr "Utilisateur :"

#. Optional Information section
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:318
msgid "Optional information:"
msgstr "Informations facultatives :"

#. Label
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:341 src/gtkaccount.c:320
#: src/protocols/oscar/oscar.c:433
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Icône du contact"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:353
msgid "First name:"
msgstr "Prénom :"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:365
msgid "Last name:"
msgstr "Nom :"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:385
msgid "E-mail:"
msgstr "Adresse électronique :"

#: plugins/history.c:88
msgid "History"
msgstr "Historique"

#: plugins/history.c:90
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Affiche l'historique dans les nouvelles conversations."

#: plugins/history.c:91
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr ""
"Quand une nouvelle conversation est ouverte, le plugin rajoute la dernière "
"conversation avec l'interlocuteur dans la fenêtre."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/iconaway.c:80
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Icônifier lors des absences"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/iconaway.c:83 plugins/iconaway.c:85
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr ""
"Met en icône la liste de contacts et les conversations lors des absences."

#: plugins/idle.c:55
msgid "Minutes"
msgstr "Minutes"

#: plugins/idle.c:62 plugins/idle.c:95
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "I'nactivat'eur"

#: plugins/idle.c:63 plugins/idle.c:78
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Durée d'inactivité pour le compte"

#: plugins/idle.c:66
msgid "_Set"
msgstr "_Changer"

#: plugins/idle.c:67 src/dialogs.c:793
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annuler"

#: plugins/idle.c:97 plugins/idle.c:98
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for"
msgstr "Permet de changer manuellement le temps d'inactivité"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-client.c:84
msgid "IPC Test Client"
msgstr "Test pour le client IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-client.c:87
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "Plugin de test du support d'IPC en tant que client"

#. *  description
#: plugins/ipc-test-client.c:89
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"Teste le support du client IPC. Recherche le plugin serveur et appelle les "
"commandes existantes."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-server.c:71
msgid "IPC Test Server"
msgstr "Test pour le serveur IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-server.c:74
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Plugin de test du support d'IPC en tant que serveur"

#. *  description
#: plugins/ipc-test-server.c:76
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr "Teste le support du serveur IPC. Enregistre les commandes IPC."

#: plugins/mailchk.c:157
msgid "Mail Checker"
msgstr "Nouveaux courriers"

#: plugins/mailchk.c:159
msgid "Checks for new local mail."
msgstr ""
"Vérifie le contenu de la boîte au lettres locale pour des nouveaux courriers."

#: plugins/mailchk.c:160
msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr ""
"Ajoute une petite zone de notification dans la liste de contacts pour "
"indiquer l'arrivée de nouveaux courriers."

#. ---------- "Notify For" ----------
#: plugins/notify.c:572
msgid "Notify For"
msgstr "Notification pour"

#: plugins/notify.c:576
msgid "_IM windows"
msgstr "Fenêtres de _message"

#: plugins/notify.c:583
msgid "C_hat windows"
msgstr "Fenêtres de _discussions"

#: plugins/notify.c:590
msgid "_Focused windows"
msgstr "_Fenêtres actives"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: plugins/notify.c:598
msgid "Notification Methods"
msgstr "Méthode de notification"

#: plugins/notify.c:605
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Préfixer un _texte au titre de la fenêtre :"

#. Count method button
#: plugins/notify.c:624
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Mettre le n_ombre de nouveaux messages dans le titre de la fenêtre"

#. Urgent method button
#: plugins/notify.c:633
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Envoyer le message « _URGENT » au gestionnaire de fenêtres"

#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: plugins/notify.c:640
msgid "Notification Removal"
msgstr "Suppression de la notification"

#. Remove on focus button
#: plugins/notify.c:646
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Supprimer quand la _fenêtre devient active"

#. Remove on click button
#: plugins/notify.c:654
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Supprimer quand la fenêtre est _cliquée"

#. Remove on type button
#: plugins/notify.c:662
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Supprimer lors de l'éc_riture dans la fenêtre"

#. Remove on message send button
#: plugins/notify.c:670
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Enlever sur envoi d'un _message"

#. Remove on conversation switch button
#: plugins/notify.c:679
msgid "Remove on conversation ta_b switch"
msgstr "Supprimer lors du changement d'_onglet"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/notify.c:762
msgid "Message Notification"
msgstr "Notification de message"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/notify.c:765 plugins/notify.c:767
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Fournit différents moyens d'avertissement de messages non-lus."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/perl/perl.c:531
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Chargeur de plugins Perl"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/perl/perl.c:533 plugins/perl/perl.c:534
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Fournit le support pour charger des plugins Perl"

#: plugins/raw.c:154
msgid "Raw"
msgstr "Brut"

#: plugins/raw.c:156
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "Permet d'envoyer des données brutes à un protocole en mode texte."

#: plugins/raw.c:157
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"Permet d'envoyer des données bruts aux protocoles en mode texte (Jabber, "
"MSN, IRC, TOC). Tapez « Entrée » dans la boîte de saisie pour envoyer. "
"Observez le résultat dans la fenêtre de debug."

#: plugins/relnot.c:62
#, c-format
msgid "You are using Gaim version %s.  The current version is %s.<hr>"
msgstr "Vous utilisez Gaim version %s. La dernière version est %s.<hr>"

#: plugins/relnot.c:68
#, c-format
msgid ""
"<b>ChangeLog:</b>\n"
"%s<br><br>"
msgstr ""
"<b>Nouveautés :</b>\n"
"%s<br><br>"

#: plugins/relnot.c:73
#, c-format
msgid ""
"You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."
msgstr ""
"Vous pouvez télécharger la version %s sur :<br><a href=\"http://gaim."
"sourceforge.net/\">http://gaim.sourceforge.net</a>."

#: plugins/relnot.c:77 plugins/relnot.c:78
msgid "New Version Available"
msgstr "Nouvelle version disponible"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/relnot.c:134
msgid "Release Notification"
msgstr "Notification de nouvelle version"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/relnot.c:137
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Vérifie périodiquement pour de nouvelles mises à jour."

#. *  description
#: plugins/relnot.c:139
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
"Vérifie périodiquement pour de nouvelles versions et les annonce ainsi que "
"les nouveauté dans ces mises à jour."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/signals-test.c:554
msgid "Signals Test"
msgstr "Test des événements"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/signals-test.c:557 plugins/signals-test.c:559
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Vérifie que tous les événements fonctionnent correctement."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/simple.c:31
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Plugin simple"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/simple.c:34 plugins/simple.c:36
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Vérifie que la plupart des choses fonctionne correctement."

#: plugins/spellchk.c:412
msgid "Text Replacements"
msgstr "Substitutions de texte"

#: plugins/spellchk.c:436
msgid "You type"
msgstr "Vous saisissez"

#: plugins/spellchk.c:448
msgid "You send"
msgstr "Vous envoyez"

#: plugins/spellchk.c:474
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Ajouter une nouvelle substitution"

#: plugins/spellchk.c:481
msgid "You _type:"
msgstr "Vous _saisissez :"

#: plugins/spellchk.c:495
msgid "You _send:"
msgstr "Vous _envoyez :"

#: plugins/spellchk.c:535
msgid "Text replacement"
msgstr "Substitutions de texte"

#: plugins/spellchk.c:537 plugins/spellchk.c:538
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr ""
"Remplace le texte dans les messages envoyés grâce à des règles de "
"substitution."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:223
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:226 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:228
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "Fournit le support SSL grâce à la bibliothèque GNUTLS"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:312
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:315 plugins/ssl/ssl-nss.c:317
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Fournit le support SSL grâce à la bibliothèque NSS"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl.c:91
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl.c:94 plugins/ssl/ssl.c:96
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "Fournit une interface pour les bibliothèques SSL"

#: plugins/statenotify.c:30 src/gtkpounce.c:910
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s est passé absent"

#: plugins/statenotify.c:36
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s n'est plus absent"

#: plugins/statenotify.c:42
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s est devenu inactif"

#: plugins/statenotify.c:48
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s n'est plus inactif"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/statenotify.c:78
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Notification de changement d'état"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/statenotify.c:81 plugins/statenotify.c:84
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Indique dans la fenêtre de conversation quand un contact part ou revient "
"d'une absence ou d'une inactivité."

#: plugins/tcl/tcl.c:359
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Chargeur de plugins Tcl"

#: plugins/tcl/tcl.c:361 plugins/tcl/tcl.c:362
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Fournit le support pour charger des plugins Tcl"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ticker/ticker.c:74 plugins/ticker/ticker.c:328
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Défilement des contacts"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ticker/ticker.c:331 plugins/ticker/ticker.c:333
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Une version horizontale avec défilement de la liste de contacts."

#: plugins/timestamp.c:95
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "Horodatage iChat"

#: plugins/timestamp.c:102
msgid "Delay"
msgstr "Intervalle"

#: plugins/timestamp.c:109
msgid "minutes."
msgstr "minutes"

#: plugins/timestamp.c:115
msgid "_Apply"
msgstr "_Appliquer"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/timestamp.c:173
msgid "Timestamp"
msgstr "Horodatage"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/timestamp.c:176 plugins/timestamp.c:178
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr "Ajoute l'heure dans la conversation à intervalle régulier."

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:133
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:389
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:420
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacité :"

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:370
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Fenêtres de messages"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:371
msgid "_IM window transparency"
msgstr "Fenêtre de _messages transparente"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:381
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "Afficher la barre de défilement dans la fenêtre"

#. Buddy List trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:406 src/gtkprefs.c:912
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Fenêtre de la liste de contacts"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:407
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Fenêtre de la liste de _contacts transparente"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:463
msgid "Transparency"
msgstr "Transparence"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:466
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Transparence variable pour la liste de contacts et les conversations."

#. *  description
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:468
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP."
msgstr ""
"Active la transparence des fenêtres de conversation et de la liste de "
"contacts.\n"
"\n"
"Note : Ce plugin nécessite Windows 2000 ou Windows XP."

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:344
msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "Version des bibliothèques GTK+"

#. Autostart
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:352
msgid "Startup"
msgstr "Démarrage"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:353
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "_Démarrer Gaim au lancement de Windows"

#. Buddy List
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:362 src/gtkblist.c:2999
#: src/gtkprefs.c:2503
msgid "Buddy List"
msgstr "Liste de contacts"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:363
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "Liste de contacts _accrochable"

#. Docked Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367
msgid "Docked _Buddy List is always on top"
msgstr "Liste de contacts accrochée _toujours visible"

#. Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:377
msgid "_Keep Buddy List window on top"
msgstr "Liste de contacts toujours _visible"

#. Conversations
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:382 src/gtkprefs.c:965
#: src/gtkprefs.c:2504 src/protocols/msn/msn.c:1613
msgid "Conversations"
msgstr "Conversations"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:383
msgid "_Flash Window when messages are received"
msgstr "_Faire clignoter la fenêtre sur la réception de messages"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:405
msgid "WinGaim Options"
msgstr "Préférences de WinGaim"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:407 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:408
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "Options spécifiques à Gaim Windows"

#: src/about.c:60
msgid "About Gaim"
msgstr "À propos de Gaim"

#: src/about.c:75
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"

#: src/about.c:95
msgid ""
"Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, "
"Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once.  It is "
"written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>"
msgstr ""
"Gaim est un client de messagerie instantanée compatible avec AIM, ICQ, "
"Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr et Gadu-Gadu. Il est écrit en Gtk+ "
"et est distribué sous licence GPL.<BR><BR>"

#: src/about.c:105
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr ""
"<FONT SIZE=\"4\">IRC :</FONT> #gaim et #gaim-fr sur irc.freenode.net<BR><BR>"

#: src/about.c:110
msgid "Active Developers"
msgstr "Codeurs actifs"

#: src/about.c:111
msgid "maintainer"
msgstr "mainteneur"

#: src/about.c:113
msgid "lead developer"
msgstr "codeur principal"

#: src/about.c:116
msgid "developer & webmaster"
msgstr "codeur et webmestre"

#: src/about.c:117
msgid "win32 port"
msgstr "portage win32"

#: src/about.c:120 src/about.c:121 src/about.c:122 src/about.c:123
msgid "developer"
msgstr "codeur"

#: src/about.c:124
msgid "support"
msgstr "support"

#: src/about.c:131
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Patcheurs fous"

#: src/about.c:146
msgid "Retired Developers"
msgstr "Codeurs retraités"

#: src/about.c:147
msgid "former libfaim maintainer"
msgstr "ancien mainteneur de libfaim"

#: src/about.c:148
msgid "former lead developer"
msgstr "ancien codeur principal"

#: src/about.c:151
msgid "former maintainer"
msgstr "ancien mainteneur"

#: src/about.c:152
msgid "former Jabber developer"
msgstr "ancien codeur Jabber"

#: src/about.c:153
msgid "original author"
msgstr "auteur original"

#: src/about.c:156
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "hacker et conducteur désigné"

#: src/about.c:164
msgid "Current Translators"
msgstr "Traducteurs"

#: src/about.c:165 src/about.c:202
msgid "Catalan"
msgstr "Catalan"

#: src/about.c:166 src/about.c:203
msgid "Czech"
msgstr "Tchèque"

#: src/about.c:167
msgid "Danish"
msgstr "Danois"

#: src/about.c:168
msgid "British English"
msgstr "Anglais britannique"

#: src/about.c:169
msgid "Canadian English"
msgstr "Anglais canadien"

#: src/about.c:170 src/about.c:204
msgid "German"
msgstr "Allemand"

#: src/about.c:171 src/about.c:205
msgid "Spanish"
msgstr "Espagnol"

#: src/about.c:172 src/about.c:206
msgid "Finnish"
msgstr "Finnois"

#: src/about.c:173 src/about.c:207
msgid "French"
msgstr "Français"

#: src/about.c:174
msgid "Hebrew"
msgstr "Hébreu"

#: src/about.c:175
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"

#: src/about.c:176
msgid "Hungarian"
msgstr "Hongrois"

#: src/about.c:177 src/about.c:208
msgid "Italian"
msgstr "Italien"

#: src/about.c:178 src/about.c:210
msgid "Korean"
msgstr "Coréen"

#: src/about.c:179
msgid "Dutch; Flemish"
msgstr "Hollandais, flamand"

#: src/about.c:180
msgid "Macedonian"
msgstr "Macédonien"

#: src/about.c:181
msgid "Norwegian"
msgstr "Norvégien"

#: src/about.c:182 src/about.c:211
msgid "Polish"
msgstr "Polonais"

#: src/about.c:183
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugais"

#: src/about.c:184
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Portugais brésilien"

#: src/about.c:185
msgid "Romanian"
msgstr "Roumain"

#: src/about.c:186 src/about.c:212
msgid "Russian"
msgstr "Russe"

#: src/about.c:187
msgid "Serbian"
msgstr "Serbe"

#: src/about.c:188
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovène"

#: src/about.c:189 src/about.c:214
msgid "Swedish"
msgstr "Suédois"

#: src/about.c:190
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamien"

#: src/about.c:190
msgid "Gnome Vi Team"
msgstr "Équipe Gnome vi"

#: src/about.c:191
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Chinois simplifié"

#: src/about.c:192
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Chinois traditionnel"

#: src/about.c:199
msgid "Past Translators"
msgstr "Anciens traducteurs"

#: src/about.c:200
msgid "Amharic"
msgstr "Amharique"

#: src/about.c:201
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgare"

#: src/about.c:209
msgid "Japanese"
msgstr "Japonais"

#: src/about.c:213
msgid "Slovak"
msgstr "Slovaque"

#: src/about.c:215
msgid "Chinese"
msgstr "Chinois"

#: src/account.c:278 src/protocols/jabber/jabber.c:998
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Les nouveaux mots de passe diffèrent"

#: src/account.c:287
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Remplissez tous les champs"

#: src/account.c:312
msgid "Original password"
msgstr "Mot de passe courant"

#: src/account.c:319
msgid "New password"
msgstr "Nouveau mot de passe"

#: src/account.c:326
msgid "New password (again)"
msgstr "Nouveau mot de passe (confirmation)"

#: src/account.c:332
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Changer le mot de passe pour %s"

#: src/account.c:340
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Saisissez votre mot de passe et un nouveau mot de passe"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons.
#.
#: src/account.c:343 src/connection.c:197 src/dialogs.c:471 src/dialogs.c:527
#: src/dialogs.c:580 src/gtkblist.c:2345 src/gtkrequest.c:235
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1045 src/protocols/jabber/xdata.c:337
#: src/protocols/msn/msn.c:193 src/protocols/msn/msn.c:205
#: src/protocols/msn/msn.c:217 src/protocols/msn/msn.c:229
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3331 src/protocols/oscar/oscar.c:3425
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6690 src/protocols/oscar/oscar.c:6787
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6839 src/protocols/oscar/oscar.c:6925
#: src/protocols/silc/buddy.c:453 src/protocols/silc/buddy.c:1125
#: src/protocols/silc/chat.c:709 src/protocols/silc/ops.c:994
#: src/protocols/silc/ops.c:1405 src/protocols/silc/silc.c:688
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2564 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2573
#: src/request.h:1242
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: src/account.c:344 src/account.c:382 src/away.c:334 src/connection.c:198
#: src/dialogs.c:305 src/dialogs.c:317 src/dialogs.c:330 src/dialogs.c:351
#: src/dialogs.c:472 src/dialogs.c:528 src/dialogs.c:581 src/dialogs.c:815
#: src/dialogs.c:832 src/dialogs.c:851 src/gtkaccount.c:1744
#: src/gtkaccount.c:2235 src/gtkblist.c:2346 src/gtkblist.c:4351
#: src/gtkconn.c:168 src/gtkimhtmltoolbar.c:414 src/gtkprivacy.c:588
#: src/gtkprivacy.c:601 src/gtkprivacy.c:626 src/gtkprivacy.c:637
#: src/gtkrequest.c:236 src/protocols/icq/gaim_icq.c:277
#: src/protocols/jabber/buddy.c:515 src/protocols/jabber/chat.c:693
#: src/protocols/jabber/jabber.c:665 src/protocols/jabber/jabber.c:1046
#: src/protocols/jabber/xdata.c:338 src/protocols/msn/msn.c:194
#: src/protocols/msn/msn.c:206 src/protocols/msn/msn.c:218
#: src/protocols/msn/msn.c:230 src/protocols/msn/msn.c:244
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1371 src/protocols/oscar/oscar.c:3291
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3332 src/protocols/oscar/oscar.c:3369
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3426 src/protocols/oscar/oscar.c:6691
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6788 src/protocols/oscar/oscar.c:6840
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6909 src/protocols/oscar/oscar.c:6926
#: src/protocols/silc/buddy.c:454 src/protocols/silc/buddy.c:1030
#: src/protocols/silc/buddy.c:1126 src/protocols/silc/chat.c:710
#: src/protocols/silc/ops.c:1406 src/protocols/silc/silc.c:689
#: src/protocols/trepia/trepia.c:347 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2565
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2574 src/request.h:1242 src/request.h:1252
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"

#: src/account.c:373
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Changer les informations pour %s"

#: src/account.c:381 src/gtkrequest.c:242 src/protocols/jabber/buddy.c:514
#: src/protocols/trepia/trepia.c:346
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"

#: src/away.c:211
msgid "Away!"
msgstr "Absent !"

#: src/away.c:276
msgid "I'm Back!"
msgstr "Je suis de retour !"

#: src/away.c:330
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le message d'absence « %s » ?"

#: src/away.c:332 src/away.c:423
msgid "Remove Away Message"
msgstr "Enlever le message d'absence"

#. Remove button
#: src/away.c:333 src/gtkconv.c:1175 src/gtkconv.c:3354 src/gtkconv.c:3453
#: src/gtkrequest.c:241
msgid "Remove"
msgstr "Enlever"

#: src/away.c:403
msgid "New Away Message"
msgstr "Nouveau message d'absence"

#: src/away.c:618
msgid "Set All Away"
msgstr "Absent partout"

#: src/blist.c:590 src/gtkprefs.c:2506
msgid "Chats"
msgstr "Discussions"

#: src/blist.c:1192
#, c-format
msgid ""
"%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged "
"in.  This buddy and the group were not removed.\n"
msgid_plural ""
"%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
"logged in.  These buddies and the group were not removed.\n"
msgstr[0] ""
"%d contact du groupe %s ne peut être supprimé uniquement pendant la "
"connexion au compte correspondant. Le contact et le groupe n'ont pas été "
"supprimés.\n"
msgstr[1] ""
"%d contacts du groupe %s ne peuvent être supprimés uniquement pendant la "
"connexion aux comptes correspondants. Les contacts et le groupe n'ont pas "
"été supprimés.\n"

#: src/blist.c:1201
msgid "Group not removed"
msgstr "Groupe non supprimé"

#: src/blist.c:1251 src/gtkaccount.c:164 src/gtkft.c:161 src/gtkutils.c:732
#: src/protocols/jabber/buddy.c:570 src/protocols/novell/novell.c:2735
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"

#: src/blist.c:1579
msgid "Invalid Groupname"
msgstr "Nom de groupe non valide"

#: src/blist.c:2236
msgid ""
"An error was encountered parsing your buddy list.  It has not been loaded, "
"and the old file has moved to blist.xml~."
msgstr ""
"Une erreur est survenue à la lecture de la liste de contacts. La liste n'a "
"pas été chargée et l'ancien fichier a été renommé blist.xml~."

#: src/blist.c:2239
msgid "Buddy List Error"
msgstr "Erreur de liste de contacts"

#: src/connection.c:118 src/connection.c:169
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Plugin pour le protocole %s manquant"

#: src/connection.c:123
msgid "Registration Error"
msgstr "Erreur d'enregistrement"

#: src/connection.c:174
msgid "Connection Error"
msgstr "Erreur de connexion"

#: src/connection.c:195
#, c-format
msgid "Enter password for %s"
msgstr "Saisissez le mot de passe pour %s"

#: src/conversation.c:293
msgid "Unable to send message. The message is too large."
msgstr "Impossible d'envoyer le message : trop gros"

#: src/conversation.c:301
msgid "Unable to send message."
msgstr "Impossible d'envoyer le message"

#: src/conversation.c:1953
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s est entré dans le salon"

#: src/conversation.c:1956
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] est entré dans le salon"

#: src/conversation.c:2047
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Vous êtes désormais connu sous le nom de %s"

#: src/conversation.c:2050
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s est désormais connu sous le nom de %s"

#: src/conversation.c:2092
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s a quitté le salon (%s)"

#: src/conversation.c:2094
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s a quitté le salon"

#: src/conversation.c:2165
#, c-format
msgid "(+%d more)"
msgstr "(+%d supplémentaires)"

#: src/conversation.c:2167
#, c-format
msgid " left the room (%s)."
msgstr " a quitté le salon (%s)"

#: src/conversation.c:2487
msgid "Last created window"
msgstr "Dernière fenêtre ouverte"

#: src/conversation.c:2489 src/gtkprefs.c:1438
msgid "New window"
msgstr "Nouvelle fenêtre"

#: src/conversation.c:2491
msgid "By group"
msgstr "Par groupe"

#: src/conversation.c:2493
msgid "By account"
msgstr "Par compte"

#: src/conversation.c:2495
msgid "By conversation count"
msgstr "Par nombre de conversations"

#: src/dialogs.c:154
msgid "Warn User"
msgstr "Donner un avertissement"

#: src/dialogs.c:173
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
"\n"
"This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
"harsher rate limiting.\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Donner un avertissement à %s ?</span>\n"
"\n"
"Ceci augmentera le niveau d'avertissement de %s. Cet utilisateur sera plus "
"sévèrement limité pour sa fréquence d'envoi de messages.\n"

#: src/dialogs.c:182
msgid "Warn _anonymously?"
msgstr "Donner un _avertissement anonyme ?"

#: src/dialogs.c:189
msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
msgstr "<b>Les avertissements anonymes sont moins durs.</b>"

#: src/dialogs.c:301
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Vous allez supprimer %s de votre liste de contacts. Voulez-vous continuer ?"

#: src/dialogs.c:303 src/dialogs.c:304
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Supprimer ce contact"

#: src/dialogs.c:313
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Vous allez supprimer le groupe de discussion %s de votre liste de contacts. "
"Voulez-vous continuer ?"

#: src/dialogs.c:315 src/dialogs.c:316
msgid "Remove Chat"
msgstr "Enlever discussion"

#: src/dialogs.c:325
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Vous allez supprimer le groupe %s et tous ses membres de votre liste de "
"contacts. Voulez-vous continuer ?"

#: src/dialogs.c:328 src/dialogs.c:329
msgid "Remove Group"
msgstr "Supprimer un groupe"

#: src/dialogs.c:346
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Vous allez supprimer le contact contenant %s et %d autres identifiants votre "
"liste de contacts. Voulez-vous continuer ?"

#: src/dialogs.c:349 src/dialogs.c:350
msgid "Remove Contact"
msgstr "Supprimer contact"

#: src/dialogs.c:453 src/dialogs.c:509 src/dialogs.c:561
msgid "_Screen name"
msgstr "_Pseudonyme"

#: src/dialogs.c:459 src/dialogs.c:515 src/dialogs.c:567
msgid "_Account"
msgstr "_Compte"

#: src/dialogs.c:466
msgid "New Instant Message"
msgstr "Nouveau message"

#: src/dialogs.c:468
msgid "Please enter the screen name of the person you would like to IM."
msgstr "Saisissez le pseudo du destinataire pour le message"

#: src/dialogs.c:522
msgid "Get User Info"
msgstr "Informations utilisateur"

#: src/dialogs.c:524
msgid ""
"Please enter the screen name of the person whose info you would like to view."
msgstr "Saisissez le pseudo de l'utilisateur dont vous voulez les informations"

#: src/dialogs.c:575
msgid "Get User Log"
msgstr "Archives utilisateur"

#: src/dialogs.c:577
msgid ""
"Please enter the screen name of the person whose log you would like to view."
msgstr "Saisissez le pseudo de l'utilisateur dont vous voulez les archives"

#: src/dialogs.c:632
msgid "You cannot save an away message with a blank title"
msgstr "Vous ne pouvez créer un message d'absence avec un titre vide."

#: src/dialogs.c:634
msgid ""
"Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
msgstr ""
"Donnez un titre au message ou cliquez « Utiliser » pour utiliser ce message "
"sans le sauver."

#: src/dialogs.c:644
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "Vous ne pouvez créer un message d'absence vide"

#: src/dialogs.c:706
msgid "New away message"
msgstr "Nouveau message d'absence"

#: src/dialogs.c:727
msgid "Away title: "
msgstr "Titre : "

#: src/dialogs.c:781
msgid "_Save"
msgstr "_Enregistrer"

#: src/dialogs.c:785
msgid "Sa_ve & Use"
msgstr "Enregistrer _et utiliser"

#: src/dialogs.c:789
msgid "_Use"
msgstr "_Utiliser"

#: src/dialogs.c:811
msgid "Alias Chat"
msgstr "Donner un alias à un groupe de discussion"

#: src/dialogs.c:812
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Saisissez un alias pour cette discussion"

#: src/dialogs.c:814 src/dialogs.c:831 src/dialogs.c:850 src/gtkrequest.c:243
#: src/protocols/silc/chat.c:571
msgid "Alias"
msgstr "Alias"

#: src/dialogs.c:828
msgid "Alias Contact"
msgstr "Donner un alias à un contact"

#: src/dialogs.c:829
msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Saisissez un alias pour ce contact"

#: src/dialogs.c:846
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Saisissez un alias pour %s"

#: src/dialogs.c:848
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Donner un alias"

#: src/ft.c:144
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s n'est pas un nom de fichier valide\n"

#: src/ft.c:157
#, c-format
msgid "%s was not found.\n"
msgstr "%s non trouvé\n"

#: src/ft.c:786
#, c-format
msgid "File transfer to %s aborted.\n"
msgstr "Transfert de fichier vers %s annulé\n"

#: src/ft.c:788
#, c-format
msgid "File transfer from %s aborted.\n"
msgstr "Transfert de fichier depuis %s annulé\n"

#: src/gaim-disclosure.c:253
msgid "Expander Size"
msgstr "Taille de l'étendeur"

#: src/gaim-disclosure.c:254
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Taille de la flèche de l'étendeur"

#: src/gaim-remote.c:65
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
"\n"
"    COMMANDS:\n"
"       uri                      Handle AIM: URI\n"
"       quit                     Close running copy of Gaim\n"
"\n"
"    OPTIONS:\n"
"       -h, --help [commmand]    Show help for command\n"
msgstr ""
"Usage: %s commande [OPTIONS] [URI]\n"
"\n"
"    COMMANDES:\n"
"       uri                      Gère les URI au protocole AIM:\n"
"       quit                     Ferme l'instance en cours de Gaim\n"
"\n"
"    OPTIONS:\n"
"       -h, --help [commmande]   Affiche l'aide spécifique à une commande\n"

#: src/gaim-remote.c:174 src/gaim-remote.c:190
msgid "Gaim not running (on session 0)\n"
msgstr "Gaim ne tourne pas (en session 0)\n"

#: src/gaim-remote.c:203
msgid ""
"\n"
"Using AIM: URIs:\n"
"Sending an IM to a screen name:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello world'\n"
"is the message to be sent.  '+' must be used in place of spaces.\n"
"Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n"
"needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
"Also,the following will just open a conversation window to a screen name,\n"
"with no message:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n"
"\n"
"Joining a chat:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n"
"...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
"\n"
"Adding a buddy to your buddy list:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n"
"...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
msgstr ""
"\n"
"Utiliser les adresses 'AIM:' :\n"
"Envoyer un message à un utilisateur :\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Pingouin&message=salut+tout+le"
"+monde'\n"
"Dans cet exemple, 'Pingouin' est le pseudo à qui le message\n"
"'salut tout le monde' est envoyé. Des '+' doivent être utilisés à la place\n"
"des espaces dans le message.\n"
"Il faut prendre en compte l'échappement des caractères si l'appel est fait\n"
"depuis un shell où le caractère '&' doit être protégé.\n"
"La commande suivante ouvre uniquement une fenêtre de conversation sans\n"
"envoyer de message :\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Pingouin'\n"
"\n"
"Joindre une discussion :\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=SalonDesPingouins'\n"
"... permet de joindre le salon de discussion 'SalonDesPingouins'.\n"
"\n"
"Ajouter un utilisateur à la liste des contacts :\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Pingouin'\n"
"... demande l'ajout de 'Pingouin' à la liste de contacts.\n"

#: src/gaim-remote.c:222
msgid ""
"\n"
"Close running copy of Gaim\n"
msgstr ""
"\n"
"Ferme le Gaim en cours\n"

#. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :)
#: src/gaimrc.c:46
msgid "sorry, i ran out for a while. bbl"
msgstr "Désolé, je suis parti pour un moment. À plus."

#: src/gaimrc.c:372 src/gaimrc.c:1411
msgid "boring default"
msgstr "standard pas original"

#: src/gaimrc.c:1221 src/gtkblist.c:2960
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alphabétique"

#: src/gaimrc.c:1223 src/gtkblist.c:2961
msgid "By status"
msgstr "Par état"

#: src/gaimrc.c:1225 src/gtkblist.c:2962
msgid "By log size"
msgstr "Par la taille des archives"

#: src/gtkaccount.c:289
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Fichier :</b> %s\n"
"<b>Taille du fichier :</b> %s\n"
"<b>Taille de l'image :</b> %dx%d"

#. Build the login options frame.
#: src/gtkaccount.c:384
msgid "Login Options"
msgstr "Options de connexion"

#: src/gtkaccount.c:401
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocole :"

#: src/gtkaccount.c:406 src/gtkblist.c:3955
msgid "Screen Name:"
msgstr "Utilisateur :"

#: src/gtkaccount.c:479
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"

#: src/gtkaccount.c:484 src/gtkblist.c:3969 src/gtkblist.c:4298
msgid "Alias:"
msgstr "Alias :"

#: src/gtkaccount.c:488
msgid "Remember password"
msgstr "Mémoriser le mot de passe"

#. Build the user options frame.
#: src/gtkaccount.c:542
msgid "User Options"
msgstr "Options de l'utilisateur"

#: src/gtkaccount.c:555
msgid "New mail notifications"
msgstr "Avertir des nouveaux courriers"

#: src/gtkaccount.c:564
msgid "Buddy icon file:"
msgstr "Fichier de l'icône :"

#: src/gtkaccount.c:574
msgid "_Browse"
msgstr "_Parcourir"

#: src/gtkaccount.c:580
msgid "_Reset"
msgstr "Remise à _zéro"

#. Build the protocol options frame.
#: src/gtkaccount.c:642
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "Options de %s"

#. Use Global Proxy Settings
#: src/gtkaccount.c:778 src/gtkaccount.c:825
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Utiliser les paramètres globaux"

#. No Proxy
#: src/gtkaccount.c:784 src/gtkaccount.c:832
msgid "No Proxy"
msgstr "Pas de serveur mandataire"

#. HTTP
#: src/gtkaccount.c:790 src/gtkaccount.c:839
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#. SOCKS 4
#: src/gtkaccount.c:796 src/gtkaccount.c:846
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

#. SOCKS 5
#: src/gtkaccount.c:802 src/gtkaccount.c:853
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

#. Use Environmental Settings
#: src/gtkaccount.c:808 src/gtkaccount.c:860 src/gtkprefs.c:1239
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Utiliser les paramètres globaux"

#: src/gtkaccount.c:899
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "on peut voir les papillons s'accoupler"

#: src/gtkaccount.c:903
msgid "If you look real closely"
msgstr "Si on regarde de très près"

#: src/gtkaccount.c:919
msgid "Proxy Options"
msgstr "Options du serveur mandataire"

#: src/gtkaccount.c:937 src/gtkprefs.c:1233
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Type :"

#: src/gtkaccount.c:946 src/gtkprefs.c:1263
msgid "_Host:"
msgstr "_Hôte :"

#: src/gtkaccount.c:950 src/gtkprefs.c:1281
msgid "_Port:"
msgstr "_Port :"

#: src/gtkaccount.c:958
msgid "_Username:"
msgstr "_Utilisateur :"

#: src/gtkaccount.c:963 src/gtkprefs.c:1318
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "_Mot de passe :"

#: src/gtkaccount.c:1331
msgid "Add Account"
msgstr "Ajouter un compte"

#: src/gtkaccount.c:1333
msgid "Modify Account"
msgstr "Modification du compte"

#. Add the disclosure
#: src/gtkaccount.c:1357
msgid "Show more options"
msgstr "Afficher plus d'options"

#: src/gtkaccount.c:1358
msgid "Show fewer options"
msgstr "Afficher moins d'options"

#. Register button
#: src/gtkaccount.c:1385 src/protocols/jabber/jabber.c:664
msgid "Register"
msgstr "S'enregistrer"

#: src/gtkaccount.c:1739
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer %s ?"

#: src/gtkaccount.c:1743 src/gtkrequest.c:239
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"

#: src/gtkaccount.c:1857 src/protocols/oscar/oscar.c:3956
msgid "Screen Name"
msgstr "Pseudo"

#: src/gtkaccount.c:1880 src/protocols/jabber/jabber.c:955
#: src/protocols/oscar/oscar.c:534 src/protocols/oscar/oscar.c:5438
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6620 src/protocols/silc/silc.c:44
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2301 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1167
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1177
msgid "Online"
msgstr "En ligne"

#: src/gtkaccount.c:1898
msgid "Protocol"
msgstr "Protocole"

#: src/gtkaccount.c:2210
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s a fait de %s son contact%s%s%s"

#: src/gtkaccount.c:2224
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Voulez-vous l'ajouter à votre liste de contacts ?"

#: src/gtkaccount.c:2228
msgid "Information"
msgstr "Informations"

#: src/gtkaccount.c:2232
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Ajouter cet utilisateur à la liste de contacts ?"

#. Add button
#: src/gtkaccount.c:2234 src/gtkblist.c:4350 src/gtkconv.c:1177
#: src/gtkconv.c:3347 src/gtkconv.c:3446 src/gtkrequest.c:240
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/oscar/oscar.c:3588
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"

#: src/gtkblist.c:812
msgid "Join a Chat"
msgstr "Joindre une discussion"

#: src/gtkblist.c:833
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"Saisissez les informations appropriées à propos du salon de discussions que "
"vous voulez joindre.\n"

#: src/gtkblist.c:844 src/gtkpounce.c:431 src/gtkroomlist.c:352
msgid "_Account:"
msgstr "_Compte :"

#: src/gtkblist.c:1132 src/gtkblist.c:3152
msgid "Get _Info"
msgstr "_Infos"

#: src/gtkblist.c:1135 src/gtkblist.c:3143
msgid "I_M"
msgstr "_Message"

#: src/gtkblist.c:1137
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "Ajouter une a_lerte"

#: src/gtkblist.c:1139
msgid "View _Log"
msgstr "_Voir les archives"

#: src/gtkblist.c:1147 src/gtkblist.c:1233 src/gtkblist.c:1247
msgid "_Alias..."
msgstr "_Alias..."

#: src/gtkblist.c:1149 src/gtkblist.c:1235 src/gtkblist.c:1252
#: src/gtkconn.c:361
msgid "_Remove"
msgstr "_Supprimer"

#: src/gtkblist.c:1195
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "_Ajouter un contact"

#: src/gtkblist.c:1197
msgid "Add a C_hat"
msgstr "Ajouter une d_iscussion"

#: src/gtkblist.c:1199
msgid "_Delete Group"
msgstr "_Supprimer un groupe"

#: src/gtkblist.c:1201
msgid "_Rename"
msgstr "_Renommer"

#. join button
#: src/gtkblist.c:1223 src/gtkroomlist.c:261 src/gtkroomlist.c:404
#: src/stock.c:87
msgid "_Join"
msgstr "_Joindre"

#: src/gtkblist.c:1225
msgid "Auto-Join"
msgstr "Connexion auto"

#: src/gtkblist.c:1249 src/gtkblist.c:1278
msgid "_Collapse"
msgstr "Re_plier"

#: src/gtkblist.c:1283
msgid "_Expand"
msgstr "_Etendre"

#: src/gtkblist.c:1941 src/gtkconv.c:3967 src/gtkpounce.c:333
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr ""
"Vous n'êtes connecté à aucun compte permettant d'ajouter cet utilisateur."

#. Buddies menu
#: src/gtkblist.c:2292
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Contacts"

#: src/gtkblist.c:2293
msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Contacts/Envoyer un _message..."

#: src/gtkblist.c:2294
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Contacts/_Joindre une discussion..."

#: src/gtkblist.c:2295
msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/Contacts/Voir les _informations..."

#: src/gtkblist.c:2296
msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/Contacts/Voir les arc_hives..."

#: src/gtkblist.c:2298
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/Contacts/Afficher les contacts _déconnectés"

#: src/gtkblist.c:2299
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/Contacts/Afficher les groupes _vides"

#: src/gtkblist.c:2300
msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Contacts/_Ajouter un contact..."

#: src/gtkblist.c:2301
msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Contacts/Ajouter une _discussion..."

#: src/gtkblist.c:2302
msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Contacts/Ajouter un _groupe..."

#: src/gtkblist.c:2304
msgid "/Buddies/_Signoff"
msgstr "/Contacts/Déconne_xion"

#: src/gtkblist.c:2305
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Contacts/_Quitter"

#. Tools
#: src/gtkblist.c:2308
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Outils"

#: src/gtkblist.c:2309
msgid "/Tools/_Away"
msgstr "/Outils/_Absence"

#: src/gtkblist.c:2310
msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
msgstr "/Outils/A_lertes"

#: src/gtkblist.c:2311
msgid "/Tools/Account Ac_tions"
msgstr "/Outils/Ac_tions des comptes"

#: src/gtkblist.c:2312
msgid "/Tools/Pl_ugin Actions"
msgstr "/Outils/Action des pl_ugins"

#: src/gtkblist.c:2314
msgid "/Tools/A_ccounts"
msgstr "/Outils/_Comptes"

#: src/gtkblist.c:2315
msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Outils/Transferts de _fichier"

#: src/gtkblist.c:2316
msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/Outils/Liste des _salons de discussion"

#: src/gtkblist.c:2317
msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/Outils/_Préférences"

#: src/gtkblist.c:2318
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Outils/F_iltres"

#: src/gtkblist.c:2320
msgid "/Tools/View System _Log"
msgstr "/Outils/Voir les archives _système"

#. Help
#: src/gtkblist.c:2323
msgid "/_Help"
msgstr "/_Aide"

#: src/gtkblist.c:2324
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Aide/_Aide en ligne"

#: src/gtkblist.c:2325
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Aide/Fenêtre de _debug"

#: src/gtkblist.c:2326
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Aide/_A propos de"

#: src/gtkblist.c:2342
msgid "Rename Group"
msgstr "Renommer un groupe"

#: src/gtkblist.c:2342
msgid "New group name"
msgstr "Nouveau nom du groupe"

#: src/gtkblist.c:2343
msgid "Please enter a new name for the selected group."
msgstr "Saisissez le nouveau nom pour le groupe sélectionné"

#: src/gtkblist.c:2371
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Compte :</b> %s"

#: src/gtkblist.c:2435
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Offline"
msgstr ""
"\n"
"<b>Status :</b> Déconnecté"

#: src/gtkblist.c:2450
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#: src/gtkblist.c:2466
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Compte :</b>"

#: src/gtkblist.c:2467
msgid ""
"\n"
"<b>Contact Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Alias du contact :</b>"

#: src/gtkblist.c:2468
msgid ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Alias :</b>"

#: src/gtkblist.c:2469
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Pseudonyme :</b>"

#: src/gtkblist.c:2470
msgid ""
"\n"
"<b>Logged In:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Connexion :</b>"

#: src/gtkblist.c:2471
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Inactif :</b>"

#: src/gtkblist.c:2472
msgid ""
"\n"
"<b>Warned:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Avertissement :</b>"

#: src/gtkblist.c:2474
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""
"\n"
"<b>Description :</b> Bizarre"

#: src/gtkblist.c:2475
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Awesome"
msgstr ""
"\n"
"<b>Status :</b> Fabuleux"

#: src/gtkblist.c:2476
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Rockin'"
msgstr ""
"\n"
"<b>Status :</b> Génial"

#: src/gtkblist.c:2747
#, c-format
msgid "Idle (%dh%02dm) "
msgstr "Inactif (%dh%02dm) "

#: src/gtkblist.c:2749
#, c-format
msgid "Idle (%dm) "
msgstr "Inactif (%dm) "

#: src/gtkblist.c:2754
#, c-format
msgid "Warned (%d%%) "
msgstr "Avertissements (%d%%) "

#: src/gtkblist.c:2757
msgid "Offline "
msgstr "Déconnecté "

#. Make menu items sensitive/insensitive where appropriate
#: src/gtkblist.c:2875
msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/Contacts/Joindre une discussion..."

#: src/gtkblist.c:2878
msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/Outils/Liste des salons"

#: src/gtkblist.c:2881
msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/Outils/Filtres"

#: src/gtkblist.c:3026
msgid "/Tools/Away"
msgstr "/Outils/Absence"

#: src/gtkblist.c:3029
msgid "/Tools/Buddy Pounce"
msgstr "/Outils/Alertes"

#: src/gtkblist.c:3032
msgid "/Tools/Account Actions"
msgstr "/Outils/Actions du compte"

#: src/gtkblist.c:3035
msgid "/Tools/Plugin Actions"
msgstr "/Outils/Actions des plugins"

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: src/gtkblist.c:3123
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/Contacts/Afficher les contacts _déconnectés"

#: src/gtkblist.c:3125
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/Contacts/Ajouter les groupes vides"

#: src/gtkblist.c:3149
msgid "Send a message to the selected buddy"
msgstr "Envoyer un message instantané au contact sélectionné"

#: src/gtkblist.c:3158
msgid "Get information on the selected buddy"
msgstr "Obtenir les informations sur le contact sélectionné"

#: src/gtkblist.c:3161
msgid "_Chat"
msgstr "_Discussion"

#: src/gtkblist.c:3166
msgid "Join a chat room"
msgstr "Joindre un groupe de discussions"

#: src/gtkblist.c:3169
msgid "_Away"
msgstr "_Absent"

#: src/gtkblist.c:3174
msgid "Set an away message"
msgstr "Choisir un message d'absence"

#: src/gtkblist.c:3909 src/protocols/silc/buddy.c:724
#: src/protocols/silc/buddy.c:982 src/protocols/silc/buddy.c:1027
#: src/protocols/silc/buddy.c:1117 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2488
msgid "Add Buddy"
msgstr "Nouveau contact"

#: src/gtkblist.c:3933
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"Saisissez le pseudo de la personne que vous voulez ajouter à votre liste de "
"contacts. Vous pouvez choisir un alias ou surnom pour le contact. L'alias "
"sera affiché à la place du pseudo chaque fois que cela est possible.\n"

#. Set up stuff for the account box
#: src/gtkblist.c:3993 src/gtkblist.c:4278
msgid "Account:"
msgstr "Compte :"

#: src/gtkblist.c:4237
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"Vous n'avez pas de protocole disponible vous permettant de joindre des "
"groupes de discussion."

#: src/gtkblist.c:4244
msgid "Add Chat"
msgstr "Ajouter discussion"

#: src/gtkblist.c:4268
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Saisissez un alias et les informations nécessaires pour le groupe de "
"discussion que vous voulez ajouter dans la liste de contacts.\n"

#: src/gtkblist.c:4347
msgid "Add Group"
msgstr "Nouveau groupe"

#: src/gtkblist.c:4348
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Saisissez le nom du groupe à ajouter"

#: src/gtkblist.c:4915 src/gtkblist.c:5012
msgid "No actions available"
msgstr "Aucune action disponible"

#: src/gtkconn.c:78 src/gtkconn.c:250 src/gtkconn.c:261
msgid "Done."
msgstr "Terminé"

#: src/gtkconn.c:157
msgid "Signon: "
msgstr "Inscription : "

#: src/gtkconn.c:203
msgid "Signon"
msgstr "Connexion"

#: src/gtkconn.c:216
msgid "Cancel All"
msgstr "Annuler tous"

#: src/gtkconn.c:361 src/gtkconn.c:593
msgid "_Reconnect"
msgstr "Se _reconnecter"

#: src/gtkconn.c:557
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n"
"\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s a été déconnecté</span>\n"
"\n"
"%s\n"
"%s"

#: src/gtkconn.c:559
msgid "Reason Unknown."
msgstr "Raison inconnue"

#: src/gtkconn.c:598
msgid "Reconnect _All"
msgstr "_Tout reconnecter"

#: src/gtkconn.c:628
msgid "Time"
msgstr "Heure"

#: src/gtkconv.c:172
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Conversation avec %s</h1>\n"

#: src/gtkconv.c:190 src/gtkdebug.c:212
msgid "That file already exists"
msgstr "Ce fichier existe déjà"

#: src/gtkconv.c:191 src/gtkdebug.c:213 src/gtkft.c:1123
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Voulez-vous l'écraser ?"

#: src/gtkconv.c:554
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Inviter le contact dans une discussion"

#. Put our happy label in it.
#: src/gtkconv.c:582
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Saisissez le nom de l'utilisateur que vous voulez inviter dans la "
"discussion, ainsi qu'un message optionnel d'invitation."

#: src/gtkconv.c:603
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Contact :"

#: src/gtkconv.c:623
msgid "_Message:"
msgstr "_Message :"

#: src/gtkconv.c:731 src/gtkdebug.c:127
msgid "Find"
msgstr "Chercher"

#: src/gtkconv.c:757 src/gtkdebug.c:155
msgid "_Search for:"
msgstr "_Chercher : "

#: src/gtkconv.c:1135
msgid "IM"
msgstr "Message"

#: src/gtkconv.c:1143
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Ne plus ignorer"

#: src/gtkconv.c:1145 src/gtkprefs.c:783
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"

#. Info button
#: src/gtkconv.c:1154 src/gtkconv.c:3361
msgid "Info"
msgstr "Info"

#: src/gtkconv.c:1163
msgid "Get Away Msg"
msgstr "Obtenir le message d'absence"

#: src/gtkconv.c:2255
msgid "Animate"
msgstr "Animer"

#: src/gtkconv.c:2260
msgid "Hide Icon"
msgstr "Cacher l'icône"

#: src/gtkconv.c:2266
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Enregistrer l'icône sous..."

#: src/gtkconv.c:2635
msgid "User is typing..."
msgstr "L'utilisateur est en train d'écrire..."

#: src/gtkconv.c:2643
msgid "User has typed something and paused"
msgstr "L'utilisateur a écrit quelque chose et s'est arrêté"

#. Build the Send As menu
#: src/gtkconv.c:2746
msgid "_Send As"
msgstr "_Envoyer en tant que"

#: src/gtkconv.c:3123
msgid "Save Conversation"
msgstr "Sauver la conversation"

#. Conversation menu
#: src/gtkconv.c:3140
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Conversation"

#: src/gtkconv.c:3142
msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Conversation/Envoyer un _message..."

#: src/gtkconv.c:3147
msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Conversation/_Chercher..."

#: src/gtkconv.c:3149
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Conversation/Voir les _archives"

#: src/gtkconv.c:3150
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Conversation/Enregistrer _sous..."

#: src/gtkconv.c:3152
msgid "/Conversation/Clear"
msgstr "/Conversation/Effacer"

#: src/gtkconv.c:3156
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Conversation/Ajouter une alerte..."

#: src/gtkconv.c:3158
msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Conversation/Voir les _informations"

#: src/gtkconv.c:3160
msgid "/Conversation/_Warn..."
msgstr "/Conversation/Donner un avertissement..."

#: src/gtkconv.c:3162
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Conversation/Inviter..."

#: src/gtkconv.c:3167
msgid "/Conversation/A_lias..."
msgstr "/Conversation/Donner un alias..."

#: src/gtkconv.c:3169
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Conversation/_Bloquer..."

#: src/gtkconv.c:3171
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Conversation/_Ajouter..."

#: src/gtkconv.c:3173
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Conversation/_Supprimer..."

#: src/gtkconv.c:3178
msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/Conversation/Insérer un _lien..."

#: src/gtkconv.c:3180
msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/Conversation/Insérer une _image..."

#: src/gtkconv.c:3185
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Conversation/_Fermer"

#. Options
#: src/gtkconv.c:3189
msgid "/_Options"
msgstr "/_Options"

#: src/gtkconv.c:3190
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Options/Activer l'_archivage"

#: src/gtkconv.c:3191
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Options/Activer les _sons"

#: src/gtkconv.c:3192
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar"
msgstr "/Options/Afficher la _barre de style"

#: src/gtkconv.c:3234
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Conversation/Voir les _archives"

#: src/gtkconv.c:3239
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Conversation/Ajouter une alerte..."

#: src/gtkconv.c:3245
msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Conversation/Voir les informations"

#: src/gtkconv.c:3249
msgid "/Conversation/Warn..."
msgstr "/Conversation/Donner un avertissement..."

#: src/gtkconv.c:3253
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Conversation/Inviter..."

#: src/gtkconv.c:3259
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Conversation/Donner un alias..."

#: src/gtkconv.c:3263
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Conversation/Bloquer..."

#: src/gtkconv.c:3267
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Conversation/Ajouter..."

#: src/gtkconv.c:3271
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Conversation/Supprimer..."

#: src/gtkconv.c:3277
msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/Conversation/Insérer un _lien..."

#: src/gtkconv.c:3281
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Conversation/Insérer une _image..."

#: src/gtkconv.c:3287
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Options/Activer l'_archivage"

#: src/gtkconv.c:3290
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Options/Activer les _sons"

#: src/gtkconv.c:3293
msgid "/Options/Show Formatting Toolbar"
msgstr "/Options/Afficher la barre de style"

#. From right to left...
#. Send button
#: src/gtkconv.c:3317 src/gtkconv.c:3319 src/gtkconv.c:3425 src/gtkconv.c:3427
msgid "Send"
msgstr "Envoyer"

#. Now, um, just kind of all over the place. Huh?
#. Warn button
#: src/gtkconv.c:3333
msgid "Warn"
msgstr "Réprimander"

#: src/gtkconv.c:3336
msgid "Warn the user"
msgstr "Donner un avertissement à l'interlocuteur"

#. Block button
#: src/gtkconv.c:3340 src/gtkprivacy.c:625 src/gtkprivacy.c:636
msgid "Block"
msgstr "Bloquer"

#: src/gtkconv.c:3343
msgid "Block the user"
msgstr "Bloquer les messages de l'interlocuteur"

#: src/gtkconv.c:3350
msgid "Add the user to your buddy list"
msgstr "Ajouter l'interlocuteur à la liste de contacts"

#: src/gtkconv.c:3357
msgid "Remove the user from your buddy list"
msgstr "Supprimer l'interlocuteur de la liste de contacts"

#: src/gtkconv.c:3364 src/gtkconv.c:3708
msgid "Get the user's information"
msgstr "Voir les informations de l'interlocuteur"

#. Invite
#: src/gtkconv.c:3439
msgid "Invite"
msgstr "Inviter"

#: src/gtkconv.c:3442
msgid "Invite a user"
msgstr "Inviter un utilisateur"

#: src/gtkconv.c:3449
msgid "Add the chat to your buddy list"
msgstr "Ajouter le salon de discussion à la liste de contacts"

#: src/gtkconv.c:3456
msgid "Remove the chat from your buddy list"
msgstr "Supprimer le salon de discussion de la liste de contacts"

#: src/gtkconv.c:3566
msgid "Topic:"
msgstr "Sujet :"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: src/gtkconv.c:3630
msgid "0 people in room"
msgstr "Personne dans ce salon"

#: src/gtkconv.c:3685
msgid "IM the user"
msgstr "Envoyer un message à cet utilisateur"

#: src/gtkconv.c:3697
msgid "Ignore the user"
msgstr "Ignorer cet utilisateur"

#: src/gtkconv.c:4252
msgid "Close conversation"
msgstr "Fermer la conversation"

#: src/gtkconv.c:4784 src/gtkconv.c:4816 src/gtkconv.c:4937 src/gtkconv.c:5004
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d personne dans le salon"
msgstr[1] "%d personnes dans le salon"

#: src/gtkconv.c:5503 src/gtkconv.c:5506
msgid "<main>/Conversation/Close"
msgstr "<main>/Conversation/_Fermer"

#: src/gtkdebug.c:226
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Enregistrer les archives de debuggage"

#: src/gtkdebug.c:289
msgid "Debug Window"
msgstr "Fenêtre de debug"

#: src/gtkdebug.c:327
msgid "Pause"
msgstr "Pause"

#: src/gtkdebug.c:333
msgid "Timestamps"
msgstr "Horodatage"

#: src/gtkft.c:143
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f Ko/s"

#: src/gtkft.c:164 src/gtkft.c:974
msgid "Finished"
msgstr "Fini"

#: src/gtkft.c:167 src/gtkft.c:925
msgid "Canceled"
msgstr "Annulé"

#: src/gtkft.c:170
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "En attente de début de transfert"

#: src/gtkft.c:223
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Réception depuis :</b>"

#: src/gtkft.c:226
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Envoi vers :</b>"

#: src/gtkft.c:400
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "Aucune application n'est configurée pour ouvrir ce type de fichier"

#: src/gtkft.c:405
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier"

#: src/gtkft.c:496
msgid "Progress"
msgstr "État"

#: src/gtkft.c:503
msgid "Filename"
msgstr "Fichier"

#: src/gtkft.c:510
msgid "Size"
msgstr "Taille"

#: src/gtkft.c:517
msgid "Remaining"
msgstr "Reste"

#: src/gtkft.c:547
msgid "Filename:"
msgstr "Fichier :"

#: src/gtkft.c:548
msgid "Status:"
msgstr "Status :"

#: src/gtkft.c:549
msgid "Speed:"
msgstr "Vitesse :"

#: src/gtkft.c:550
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Temps écoulé :"

#: src/gtkft.c:551
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Temps restant :"

#: src/gtkft.c:648
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "_Garder la fenêtre ouverte"

#: src/gtkft.c:658
msgid "_Clear finished transfers"
msgstr "_Effacer les transferts terminés"

#. "Download Details" arrow
#: src/gtkft.c:667
msgid "Show transfer details"
msgstr "Afficher les détails du transfert"

#: src/gtkft.c:668
msgid "Hide transfer details"
msgstr "Cacher les détails du transfert"

#. Pause button
#: src/gtkft.c:710 src/stock.c:90
msgid "_Pause"
msgstr "_Pause"

#. Resume button
#: src/gtkft.c:720
msgid "_Resume"
msgstr "_Reprise"

#: src/gtkft.c:927
msgid "Failed"
msgstr "Échoué"

#: src/gtkft.c:1099
msgid "That file does not exist."
msgstr "Ce fichier n'existe pas"

#: src/gtkft.c:1108
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Impossible d'envoyer un fichier de taille nulle"

#: src/gtkft.c:1122
msgid "That file already exists."
msgstr "Ce fichier existe déjà"

#. Open file selector to select the public key.
#: src/gtkft.c:1148 src/protocols/silc/buddy.c:1016
msgid "Open..."
msgstr "Ouvrir..."

#: src/gtkft.c:1150
msgid "Save As..."
msgstr "Enregistrer sous..."

#: src/gtkft.c:1200
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s veut vous envoyer %s (%s)"

#: src/gtkft.c:1233
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Accepter la requête de transfert de %s ?"

#: src/gtkft.c:1237
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Un fichier est disponible pour le téléchargement depuis :\n"
"Hôte distant : %s\n"
"Port distant : %d"

#: src/gtkimhtml.c:559
msgid "Pa_ste As Text"
msgstr "Coller comme _texte"

#: src/gtkimhtml.c:1004
msgid "Hyperlink color"
msgstr "Couleur des liens hypertextes"

#: src/gtkimhtml.c:1005
msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "Couleur pour afficher les liens hypertextes"

#: src/gtkimhtml.c:1211
msgid "_Copy E-Mail Address"
msgstr "_Copier l'adresse électronique"

#: src/gtkimhtml.c:1223
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Copier l'adresse du lien"

#: src/gtkimhtml.c:1233
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Ouvrir le lien"

#: src/gtkimhtml.c:2667
msgid ""
"Unable to guess the image type based on the file extension supplied.  "
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"Impossible de déterminer le type de l'image à partir de l'extension fournie. "
"Choix de PNG par défaut."

#: src/gtkimhtml.c:2675
#, c-format
msgid "Error saving image: %s"
msgstr "Erreur pendant l'enregistrement de l'image : %s"

#: src/gtkimhtml.c:2684
msgid "Save Image"
msgstr "Enregistrer l'image"

#: src/gtkimhtml.c:2707
msgid "_Save Image..."
msgstr "Enregi_strer l'image..."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:163
msgid "Select Font"
msgstr "Changer la police"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:238
msgid "Select Text Color"
msgstr "Changer la couleur du texte"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:311
msgid "Select Background Color"
msgstr "Changer la couleur du fond"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:392
msgid "_URL"
msgstr "_URL"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:397
msgid "_Description"
msgstr "_Description"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:400
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr ""
"Saisissez l'URL et la description du lien à inclure. La description est "
"facultative."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:404
msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "Saisissez l'URL du lien à inclure."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:409
msgid "Insert Link"
msgstr "Insérer un lien"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:413
msgid "_Insert"
msgstr "_Insérer"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:473
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "Impossible de sauver l'image : %s\n"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:499
msgid "Insert Image"
msgstr "Insérer une image"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:638
msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "Ce thème n'a pas de frimousses"

#. show everything
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:653
msgid "Smile!"
msgstr "Souriez !"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:871
msgid "Bold"
msgstr "Gras"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:882
msgid "Italic"
msgstr "Italique"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:893
msgid "Underline"
msgstr "Souligné"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:909
msgid "Larger font size"
msgstr "Police plus grande"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:921
msgid "Smaller font size"
msgstr "Police plus petite"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:938
msgid "Font Face"
msgstr "Police"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:950
msgid "Foreground font color"
msgstr "Couleur du texte"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:962
msgid "Background color"
msgstr "Couleur de fond"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:977
msgid "Insert link"
msgstr "Insérer un lien"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:987
msgid "Insert image"
msgstr "Insérer une image"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:998
msgid "Insert smiley"
msgstr "Insérer une frimousse"

#: src/gtklog.c:282
msgid "Conversations with"
msgstr "Conversations avec"

#. Window **********
#: src/gtklog.c:370 src/gtklog.c:386
msgid "System Log"
msgstr "Journal du systême"

#. Descriptive label
#: src/gtknotify.c:217
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s a reçu %d nouveau message"
msgstr[1] "%s a reçu %d nouveaux messages"

#: src/gtknotify.c:231
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">De :</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:240
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Sujet :</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:245
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Vous avez du courrier !</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"

#: src/gtknotify.c:261
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Vous avez du courrier !</span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtknotify.c:429
#, c-format
msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
msgstr "La commande pour le navigateur « %s » est non valide"

#: src/gtknotify.c:432 src/gtknotify.c:446 src/gtknotify.c:461
#: src/gtknotify.c:569
msgid "Unable to open URL"
msgstr "Impossible d'ouvrir l'URL"

#: src/gtknotify.c:443 src/gtknotify.c:458
#, c-format
msgid "Error launching \"%s\": %s"
msgstr "Erreur au lancement de « %s » : %s"

#: src/gtknotify.c:570
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr ""
"Un navigateur « Manuel » a été choisi choisi mais la ligne de commande est "
"vide."

#: src/gtkpounce.c:144
msgid "Select a file"
msgstr "Choisissez un fichier"

#: src/gtkpounce.c:193
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Choisissez un contact pour la création d'une alerte"

#. "New Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:406 src/gtkpounce.c:846
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Nouvelle alerte"

#: src/gtkpounce.c:406
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Éditer une alerte"

#. Create the "Pounce Who" frame.
#: src/gtkpounce.c:424
msgid "Pounce Who"
msgstr "Contact déclencheur"

#: src/gtkpounce.c:451
msgid "_Buddy name:"
msgstr "_Contact :"

#. Create the "Pounce When" frame.
#: src/gtkpounce.c:475
msgid "Pounce When"
msgstr "Événements déclencheurs"

#: src/gtkpounce.c:483 src/main.c:296
msgid "_Sign on"
msgstr "_Connexion"

#: src/gtkpounce.c:485
msgid "Sign _off"
msgstr "Déconne_xion"

#: src/gtkpounce.c:487
msgid "A_way"
msgstr "_Absent"

#: src/gtkpounce.c:489
msgid "Re_turn from away"
msgstr "_Retour d'absence"

#: src/gtkpounce.c:491
msgid "_Idle"
msgstr "_Inactif"

#: src/gtkpounce.c:493
msgid "Retur_n from idle"
msgstr "Re_tour d'inactivité"

#: src/gtkpounce.c:495
msgid "Buddy starts _typing"
msgstr "Le contact commence à écr_ire"

#: src/gtkpounce.c:497
msgid "Buddy stops t_yping"
msgstr "Le contact s'arrête d'écrir_e"

#. Create the "Pounce Action" frame.
#: src/gtkpounce.c:526
msgid "Pounce Action"
msgstr "Action de l'alerte"

#: src/gtkpounce.c:533
msgid "Op_en an IM window"
msgstr "Ouvrir une _fenêtre de message"

#: src/gtkpounce.c:534
msgid "_Popup notification"
msgstr "Ouvrir une fenêtre de _notification"

#: src/gtkpounce.c:535
msgid "Send a _message"
msgstr "Envoyer un _message"

#: src/gtkpounce.c:536
msgid "E_xecute a command"
msgstr "Exécuter une c_ommande"

#: src/gtkpounce.c:537
msgid "P_lay a sound"
msgstr "_Jouer un son"

#: src/gtkpounce.c:541
msgid "B_rowse..."
msgstr "Choisir..."

#: src/gtkpounce.c:543
msgid "Bro_wse..."
msgstr "Choisir..."

#: src/gtkpounce.c:544
msgid "Pre_view"
msgstr "Pré_visualisation"

#: src/gtkpounce.c:627
msgid "Sav_e this pounce after activation"
msgstr "_Sauver cette alerte après déclenchement"

#. "Remove Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:853
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Enlever une alerte"

#: src/gtkpounce.c:903
#, c-format
msgid "%s has started typing to you"
msgstr "%s est en train de vous écrire"

#: src/gtkpounce.c:904
#, c-format
msgid "%s has signed on"
msgstr "%s vient de se connecter"

#: src/gtkpounce.c:905
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle"
msgstr "%s n'est plus inactif"

#: src/gtkpounce.c:906
#, c-format
msgid "%s has returned from being away"
msgstr "%s n'est plus absent"

#: src/gtkpounce.c:907
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you"
msgstr "%s a arrête de vous écrire"

#: src/gtkpounce.c:908
#, c-format
msgid "%s has signed off"
msgstr "%s vient de se déconnecter"

#: src/gtkpounce.c:909
#, c-format
msgid "%s has become idle"
msgstr "%s est devenu inactif"

#: src/gtkpounce.c:911
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Événement d'alerte inconnu. Veuillez reporter cette erreur."

#: src/gtkprefs.c:406
msgid "Interface Options"
msgstr "Interface"

#: src/gtkprefs.c:408
msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
msgstr "Aff_icher le pseudonyme distant si aucun alias n'a été donné"

#: src/gtkprefs.c:632
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"Choisissez un thème de frimousses que vous voulez utiliser dans la liste ci-"
"dessous.  De nouveau thèmes peuvent être installés en les faisant glisser "
"dans la liste des thèmes."

#: src/gtkprefs.c:672
msgid "Icon"
msgstr "Icône"

#: src/gtkprefs.c:679 src/gtkprefs.c:2042 src/protocols/jabber/buddy.c:265
#: src/protocols/jabber/buddy.c:749 src/protocols/jabber/chat.c:684
msgid "Description"
msgstr "Description"

#: src/gtkprefs.c:775 src/gtkprefs.c:1114
msgid "Display"
msgstr "Affichage"

#: src/gtkprefs.c:776
msgid "Show _timestamp on messages"
msgstr "Afficher l'_heure des messages"

#: src/gtkprefs.c:779
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "Surligner les mots mal _orthographiés"

#: src/gtkprefs.c:784
msgid "Ignore c_olors"
msgstr "Ignorer les _couleurs"

#: src/gtkprefs.c:786
msgid "Ignore font _faces"
msgstr "Ignorer les _polices"

#: src/gtkprefs.c:788
msgid "Ignore font si_zes"
msgstr "Ignorer la _taille des polices"

#: src/gtkprefs.c:791
msgid "_Ignore formatting on incoming messages"
msgstr "Ignorer le _style des messages reçus"

#: src/gtkprefs.c:795
msgid "Default Formatting"
msgstr "Style par défaut"

#: src/gtkprefs.c:797
msgid "_Send default formatting with outgoing messages"
msgstr "Ajouter le style par _défaut aux messages envoyés"

#: src/gtkprefs.c:829
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting. :)"
msgstr ""
"Le texte des messages envoyés apparaîtra comme ceci avec les protocoles "
"supportant l'ajout du style. :)"

#: src/gtkprefs.c:832
msgid "_Clear Formatting"
msgstr "_Effacer le style"

#: src/gtkprefs.c:869
msgid "Send Message"
msgstr "Envoyer un message"

#: src/gtkprefs.c:870
msgid "Enter _sends message"
msgstr "La touche _Entrée envoie les messages"

#: src/gtkprefs.c:872
msgid "C_ontrol-Enter sends message"
msgstr "C_trl-Entrée envoie les messages"

#: src/gtkprefs.c:875
msgid "Window Closing"
msgstr "Fermeture des fenêtres"

#: src/gtkprefs.c:876
msgid "_Escape closes window"
msgstr "E_chap ferme la fenêtre"

#: src/gtkprefs.c:879
msgid "Insertions"
msgstr "Insertions"

#: src/gtkprefs.c:880
msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting"
msgstr "Ctrl-{B/I/U/S} change le st_yle"

#: src/gtkprefs.c:882
msgid "Control-(number) _inserts smileys"
msgstr "Ctrl-(nombre) insère un _smiley"

#: src/gtkprefs.c:898
msgid "Buddy List Sorting"
msgstr "Tri de la liste de contacts"

#: src/gtkprefs.c:907
msgid "_Sorting:"
msgstr "_Tri :"

#: src/gtkprefs.c:913 src/gtkprefs.c:1059 src/gtkprefs.c:1101
msgid "Show _buttons as:"
msgstr "Afficher les _boutons en tant que :"

#: src/gtkprefs.c:915 src/gtkprefs.c:1061 src/gtkprefs.c:1103
msgid "Pictures"
msgstr "Images"

#: src/gtkprefs.c:916 src/gtkprefs.c:1062 src/gtkprefs.c:1104
msgid "Text"
msgstr "Texte"

#: src/gtkprefs.c:917 src/gtkprefs.c:1063 src/gtkprefs.c:1105
msgid "Pictures and text"
msgstr "Images et texte"

#: src/gtkprefs.c:920 src/gtkprefs.c:1070 src/gtkprefs.c:1112
msgid "_Raise window on events"
msgstr "Fenêtre en avant-plan sur _réception d'un message"

#: src/gtkprefs.c:923
msgid "Buddy Display"
msgstr "Affichage des contacts"

#: src/gtkprefs.c:924 src/gtkprefs.c:1074
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "Afficher les _icônes des contacts"

#: src/gtkprefs.c:926
msgid "Show _warning levels"
msgstr "Afficher le niveau d'a_vertissement"

#: src/gtkprefs.c:928
msgid "Show idle _times"
msgstr "Afficher les _temps d'inactivité"

#: src/gtkprefs.c:930
msgid "Dim i_dle buddies"
msgstr "_Griser les contacts inactifs"

#: src/gtkprefs.c:932
msgid "_Automatically expand contacts"
msgstr "Étendre les contacts multiples _automatiquement"

#: src/gtkprefs.c:969
msgid "_Placement:"
msgstr "_Position :"

#: src/gtkprefs.c:976
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Nombre de conversations par fenêtre"

#: src/gtkprefs.c:985
msgid "Show _formatting toolbar"
msgstr "Afficher la barre de _style"

#: src/gtkprefs.c:988
msgid "Show a_liases in tabs/titles"
msgstr "Montrer les _alias dans les onglets"

#: src/gtkprefs.c:991
msgid "Tab Options"
msgstr "Options des onglets"

#: src/gtkprefs.c:993
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Afficher les messages et les discussions dans des fenêtres à onglets"

#: src/gtkprefs.c:996
msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window"
msgstr ""
"Afficher les messages et les discussions dans une _seule fenêtre à onglets"

#: src/gtkprefs.c:1006
msgid "Show _close button on tabs"
msgstr "Afficher le bouton de fermeture (_X) sur les onglets"

#: src/gtkprefs.c:1019
msgid "_Tab Placement:"
msgstr "Position des _onglets :"

#: src/gtkprefs.c:1021
msgid "Top"
msgstr "Haut"

#: src/gtkprefs.c:1022
msgid "Bottom"
msgstr "Bas"

#: src/gtkprefs.c:1023
msgid "Left"
msgstr "Gauche"

#: src/gtkprefs.c:1024
msgid "Right"
msgstr "Droite"

#: src/gtkprefs.c:1057 src/gtkprefs.c:1099
msgid "Window"
msgstr "Fenêtre"

#: src/gtkprefs.c:1073
msgid "Buddy Icons"
msgstr "Icône des contacts"

#: src/gtkprefs.c:1076
msgid "Enable buddy icon a_nimation"
msgstr "Activer l'_animation de l'icône des contacts"

#: src/gtkprefs.c:1079
msgid "Typing Notification"
msgstr "Notification de saisie"

#: src/gtkprefs.c:1080
msgid "Notify buddies that you are _typing to them"
msgstr "_Notifier les contacts que vous êtes en train de leur écrire"

#: src/gtkprefs.c:1115
msgid "Co_lorize screen names"
msgstr "_Colorier les pseudos"

#: src/gtkprefs.c:1136 src/protocols/oscar/oscar.c:592
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4811
msgid "IP Address"
msgstr "Adresse IP"

#: src/gtkprefs.c:1138
msgid "_Autodetect IP Address"
msgstr "_Détection auto de l'adresse IP"

#: src/gtkprefs.c:1147
msgid "Public _IP:"
msgstr "Adresse _IP publique :"

#: src/gtkprefs.c:1171
msgid "Ports"
msgstr "Ports"

#: src/gtkprefs.c:1174
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "Spécifier _manuellement la plage de ports à écouter"

#: src/gtkprefs.c:1177
msgid "_Start Port:"
msgstr "_Premier port : "

#: src/gtkprefs.c:1184
msgid "_End Port:"
msgstr "_Dernier port :"

#: src/gtkprefs.c:1232
msgid "Proxy Type"
msgstr "Type de serveur mandataire"

#: src/gtkprefs.c:1235
msgid "No proxy"
msgstr "Aucun"

#: src/gtkprefs.c:1242
msgid "Proxy Server"
msgstr "Serveur mandataire"

#: src/gtkprefs.c:1300
msgid "_User:"
msgstr "_Utilisateur :"

#: src/gtkprefs.c:1356
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: src/gtkprefs.c:1357
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: src/gtkprefs.c:1358
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: src/gtkprefs.c:1359
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: src/gtkprefs.c:1360
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: src/gtkprefs.c:1361
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"

#: src/gtkprefs.c:1362
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

#: src/gtkprefs.c:1363
msgid "Gnome Default"
msgstr "Navigateur de Gnome"

#: src/gtkprefs.c:1372
msgid "Manual"
msgstr "Manuel"

#: src/gtkprefs.c:1423
msgid "Browser Selection"
msgstr "Choix du navigateur"

#: src/gtkprefs.c:1427
msgid "_Browser:"
msgstr "_Navigateur :"

#: src/gtkprefs.c:1434
msgid "_Open link in:"
msgstr "_Ouvrir le lien :"

#: src/gtkprefs.c:1436
msgid "Browser default"
msgstr "Laisser le navigateur choisir"

#: src/gtkprefs.c:1437
msgid "Existing window"
msgstr "Dans une fenêtre ouverte"

#: src/gtkprefs.c:1439
msgid "New tab"
msgstr "Dans un nouvel onglet"

#: src/gtkprefs.c:1453
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Manuel :\n"
"(%s pour l'URL)"

#: src/gtkprefs.c:1490
msgid "Message Logs"
msgstr "Archives de messages"

#: src/gtkprefs.c:1493
msgid "Log _Format:"
msgstr "_Format des archive :"

#: src/gtkprefs.c:1496
msgid "_Log all instant messages"
msgstr "Archiver tous les _messages"

#: src/gtkprefs.c:1498
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Archiver toutes les _discussions"

#: src/gtkprefs.c:1501
msgid "System Logs"
msgstr "Journaux du systême"

#: src/gtkprefs.c:1503
msgid "_Enable system log"
msgstr "Activer l'archivage du _journal systême"

#: src/gtkprefs.c:1506
msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
msgstr "Archiver à la _connexion et déconnexion des contacts"

#: src/gtkprefs.c:1512
msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
msgstr "Archiver le début d'_inactivité des contacts"

#: src/gtkprefs.c:1518
msgid "Log when buddies go away/come _back"
msgstr "Archiver les _absences et retours des contacts"

#: src/gtkprefs.c:1524
msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
msgstr "Archiver ses _propres connexions, inactivités et absences"

#: src/gtkprefs.c:1570
msgid "Sound Options"
msgstr "Options sonores"

#: src/gtkprefs.c:1571
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "Jouer les sons même quand la _fenêtre est active"

#: src/gtkprefs.c:1573
msgid "_Sounds while away"
msgstr "Jouer les sons même lorsque vous êtes _absent"

#: src/gtkprefs.c:1577
msgid "Sound Method"
msgstr "Sortie sonore"

#: src/gtkprefs.c:1578
msgid "_Method:"
msgstr "_Méthode :"

#: src/gtkprefs.c:1580
msgid "Console beep"
msgstr "Bip de console"

#: src/gtkprefs.c:1582
msgid "Automatic"
msgstr "Automatique"

#: src/gtkprefs.c:1589
msgid "Command"
msgstr "Commande"

#: src/gtkprefs.c:1599
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"_Commande à utiliser :\n"
"(%s pour le nom de fichier)"

#: src/gtkprefs.c:1646
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "Mise en _attente des messages pendant l'absence"

#: src/gtkprefs.c:1649
msgid "Auto-response"
msgstr "Réponse automatique"

#: src/gtkprefs.c:1650
msgid "_Send auto-response"
msgstr "Envoyer une réponse automatique"

#: src/gtkprefs.c:1652
msgid "_Only send auto-response when idle"
msgstr "Envoyer la réponse automatique _uniquement lorsque inactif"

#: src/gtkprefs.c:1655 src/protocols/msn/state.c:30
#: src/protocols/novell/novell.c:2729 src/protocols/oscar/oscar.c:3969
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2297
msgid "Idle"
msgstr "Inactif"

#: src/gtkprefs.c:1656
msgid "Idle _time reporting:"
msgstr "_Temps d'inactivité affiché :"

#: src/gtkprefs.c:1659
msgid "Gaim usage"
msgstr "Utilisation de Gaim"

#: src/gtkprefs.c:1662
msgid "X usage"
msgstr "Utilisation de X"

#: src/gtkprefs.c:1664
msgid "Windows usage"
msgstr "Utilisation de Windows"

#: src/gtkprefs.c:1672
msgid "Auto-away"
msgstr "Absence automatique"

#: src/gtkprefs.c:1673
msgid "Set away _when idle"
msgstr "Se mettre absent _lorsque inactif"

#: src/gtkprefs.c:1677
msgid "_Minutes before setting away:"
msgstr "_Minutes avant de passer absent :"

#: src/gtkprefs.c:1685
msgid "Away m_essage:"
msgstr "Me_ssages d'absence :"

#: src/gtkprefs.c:1760
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Auteur : </span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Page web : </span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Fichier : </span>\t%s"

#: src/gtkprefs.c:1765
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Auteur : </span> %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL : </span> %s\n"
"<span weight=\"bold\">Fichier : </span> %s"

#: src/gtkprefs.c:1998
msgid "Load"
msgstr "Charger"

#: src/gtkprefs.c:2012
msgid "Summary"
msgstr "Résumé"

#: src/gtkprefs.c:2060
msgid "Details"
msgstr "Détails"

#: src/gtkprefs.c:2187
msgid "Sound Selection"
msgstr "Charger un son"

#: src/gtkprefs.c:2294
msgid "Play"
msgstr "Jouer"

#: src/gtkprefs.c:2301
msgid "Event"
msgstr "Événement"

#: src/gtkprefs.c:2320
msgid "Test"
msgstr "Tester"

#: src/gtkprefs.c:2324
msgid "Reset"
msgstr "Remise à zéro"

#: src/gtkprefs.c:2328
msgid "Choose..."
msgstr "Choisir..."

#: src/gtkprefs.c:2463
msgid "_Edit"
msgstr "_Editer"

#: src/gtkprefs.c:2499
msgid "Interface"
msgstr "Interface"

#: src/gtkprefs.c:2500
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Thèmes des frimousses"

#: src/gtkprefs.c:2501
msgid "Message Text"
msgstr "Texte du message"

#: src/gtkprefs.c:2502
msgid "Shortcuts"
msgstr "Raccourcis"

#: src/gtkprefs.c:2505
msgid "IMs"
msgstr "Messages"

#: src/gtkprefs.c:2507
msgid "Network"
msgstr "Réseau"

#: src/gtkprefs.c:2508
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"

#. We use the registered default browser in windows
#: src/gtkprefs.c:2511
msgid "Browser"
msgstr "Navigateur"

#: src/gtkprefs.c:2513
msgid "Logging"
msgstr "Enregistrement"

#: src/gtkprefs.c:2514
msgid "Sounds"
msgstr "Sons"

#: src/gtkprefs.c:2515
msgid "Sound Events"
msgstr "Événements sonores"

#: src/gtkprefs.c:2516
msgid "Away / Idle"
msgstr "Absence/inactivité"

#: src/gtkprefs.c:2517
msgid "Away Messages"
msgstr "Messages d'absence"

#: src/gtkprefs.c:2520
msgid "Protocols"
msgstr "Protocoles"

#: src/gtkprefs.c:2521
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"

#: src/gtkprivacy.c:77
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Permettre à tous les utilisateurs de me contacter"

#: src/gtkprivacy.c:78
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Autoriser uniquement les utilisateurs de ma liste de contacts"

#: src/gtkprivacy.c:79
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Autoriser les utilisateurs ci-dessous"

#: src/gtkprivacy.c:80
msgid "Block all users"
msgstr "Bloquer tous les utilisateurs"

#: src/gtkprivacy.c:81
msgid "Block only the users below"
msgstr "Bloquer les utilisateurs ci-dessous"

#: src/gtkprivacy.c:386 src/protocols/jabber/jabber.c:1275
msgid "Privacy"
msgstr "Filtres"

#: src/gtkprivacy.c:401
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Les changements prennent effet immédiatement."

#. "Set privacy for:" label
#: src/gtkprivacy.c:413
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Gérer les filtres pour :"

#: src/gtkprivacy.c:582 src/gtkprivacy.c:598
msgid "Permit User"
msgstr "Autoriser un utilisateur"

#: src/gtkprivacy.c:583
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Personne à autoriser"

#: src/gtkprivacy.c:584
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "Saisissez le nom de l'utilisateur que vous autorisez à vous contacter"

#: src/gtkprivacy.c:587 src/gtkprivacy.c:600
msgid "Permit"
msgstr "Autoriser un utilisateur"

#: src/gtkprivacy.c:592
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Permettre à %s de vous contacter ?"

#: src/gtkprivacy.c:594
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir autoriser %s à vous contacter ?"

#: src/gtkprivacy.c:621 src/gtkprivacy.c:634
msgid "Block User"
msgstr "Bloquer un utilisateur"

#: src/gtkprivacy.c:622
msgid "Type a user to block."
msgstr "Personne à bloquer"

#: src/gtkprivacy.c:623
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Saisissez le nom de l'utilisateur que vous désirez bloquer"

#: src/gtkprivacy.c:630
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Bloquer %s ?"

#: src/gtkprivacy.c:632
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir bloquer %s ?"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons.
#.
#: src/gtkrequest.c:233 src/protocols/gg/gg.c:866
#: src/protocols/novell/novell.c:1845 src/protocols/silc/buddy.c:303
#: src/protocols/silc/pk.c:116 src/request.h:1233
msgid "Yes"
msgstr "Oui"

#: src/gtkrequest.c:234 src/protocols/gg/gg.c:866
#: src/protocols/novell/novell.c:1846 src/protocols/silc/buddy.c:304
#: src/protocols/silc/pk.c:117 src/request.h:1233
msgid "No"
msgstr "Non"

#: src/gtkrequest.c:237
msgid "Apply"
msgstr "Appliquer"

#: src/gtkrequest.c:238 src/protocols/msn/msn.c:271
#: src/protocols/silc/util.c:299
msgid "Close"
msgstr "Fermer"

#: src/gtkroomlist.c:328
msgid "Room List"
msgstr "Liste des salons de discussion"

#. list button
#: src/gtkroomlist.c:397
msgid "_Get List"
msgstr "Récupérer la _liste"

#: src/gtksound.c:62
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Connexion d'un contact"

#: src/gtksound.c:63
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Déconnexion d'un contact"

#: src/gtksound.c:64
msgid "Message received"
msgstr "Réception d'un message"

#: src/gtksound.c:65
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Début d'une conversation"

#: src/gtksound.c:66
msgid "Message sent"
msgstr "Envoi d'un message"

#: src/gtksound.c:67
msgid "Person enters chat"
msgstr "Quelqu'un entre dans la discussion"

#: src/gtksound.c:68
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Quelqu'un quitte la discussion"

#: src/gtksound.c:69
msgid "You talk in chat"
msgstr "Vous parlez dans la discussion"

#: src/gtksound.c:70
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Quelqu'un parle dans la discussion"

#: src/gtksound.c:73
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "Quelqu'un dit votre nom dans la discussion"

#: src/gtksound.c:157
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
msgstr "Impossible de jouer le son : le fichier (%s) n'existe pas."

#: src/gtksound.c:173
msgid ""
"Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
"no command has been set."
msgstr ""
"Impossible de jouer les sons. La méthode de sons « Commande » a été choisie "
"mais la ligne de commande est vide."

#: src/gtksound.c:185
#, c-format
msgid ""
"Unable to play sound because the configured sound command could not be "
"launched: %s"
msgstr ""
"Impossible de jouer les sons. La commande de méthode de sons n'a pas pu être "
"lancée : %s"

#: src/gtkutils.c:149
msgid "Can't save icon file to disk."
msgstr "Impossible de sauver cette icône sur le disque"

#: src/gtkutils.c:184
msgid "Save Icon"
msgstr "Enregistrer l'icône"

#: src/log.c:106
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr ""
"<b><font color\"=red\">L'archiveur n'a pas de fonction de lecture</font></b>"

#: src/log.c:486
msgid "XML"
msgstr "XML"

#: src/log.c:571
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;Réponse "
"automatique&gt;&nbsp;:</b></font> %s<br/>\n"

#: src/log.c:573
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;Réponse "
"automatique&gt;&nbsp;:</b></font> %s<br/>\n"

#: src/log.c:624 src/log.c:811
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr ""
"<font color=\"red\"><b>Impossible de trouver le dossier des archives</b></"
"font>"

#: src/log.c:634 src/log.c:823
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Impossible de lire le fichier %s</b></font>"

#: src/log.c:671
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: src/log.c:756
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <Réponse automatique> : %s\n"

#: src/log.c:856
msgid "Plain text"
msgstr "Texte en clair"

#: src/main.c:153
msgid "Please create an account."
msgstr "Veuillez créer un compte"

#: src/main.c:235
msgid "Login"
msgstr "Connexion"

#: src/main.c:253
msgid "<b>_Account:</b>"
msgstr "<b>_Compte :</b>"

#: src/main.c:267
msgid "<b>_Password:</b>"
msgstr "<b>Mot de _passe :</b>"

#. And now for the buttons
#: src/main.c:284
msgid "_Accounts"
msgstr "_Comptes"

#: src/main.c:290
msgid "_Preferences"
msgstr "_Préférences"

#. full help text
#: src/main.c:520
#, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          display account editor window\n"
"  -w, --away[=MESG]   make away on signon (optional argument MESG specifies\n"
"                      name of away message to use)\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, seperated by commas)\n"
"  -n, --loginwin      don't automatically login; show login window\n"
"  -u, --user=NAME     use account NAME\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
msgstr ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          affiche la fenêtre des comptes\n"
"  -w, --away[=MESG]   absent à la connexion (MESG indique le nom d'un\n"
"                      message d'absence facultatif à utiliser)\n"
"  -l, --login[=NAME]  connexion automatique (NAME indique les comptes \n"
"                      facultatifs, séparés par des virgules)\n"
"  -n, --loginwin      ne pas se connecter automatiquement\n"
"  -u, --user=NAME     utilise le compte NAME\n"
"  -c, --config=DIR    utilise le dossier DIR pour la configuration\n"
"  -d, --debug         affiche les messages de debug en sortie standard\n"
"  -v, --version       affiche le numéro de version\n"
"  -h, --help          affiche ce message d'aide\n"

#. short message
#: src/main.c:535
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Gaim %s. « %s -h » pour plus d'informations.\n"

#: src/plugin.c:286
#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"Le plugin dépendant %s est introuvable. Veuillez installer ce plugin et "
"recommencer."

#: src/plugin.c:291 src/plugin.c:319
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "Impossible de charger le plugin"

#: src/plugin.c:315
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "Le plugin dépendant %s n'a pas pu être chargé."

#: src/prefs.c:113 src/status.c:273
msgid "Slightly less boring default"
msgstr "Défaut peu original"

#: src/protocols/gg/gg.c:49 src/protocols/jabber/jutil.c:44
#: src/protocols/msn/msn.c:378 src/protocols/msn/state.c:27
#: src/protocols/msn/state.c:28 src/protocols/msn/state.c:35
#: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/novell/novell.c:2720
#: src/protocols/novell/novell.c:2839 src/protocols/novell/novell.c:2890
#: src/protocols/oscar/oscar.c:611 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2656
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2771
msgid "Available"
msgstr "Disponible"

#: src/protocols/gg/gg.c:50
msgid "Available for friends only"
msgstr "Disponible pour les amis seulement"

#: src/protocols/gg/gg.c:52
msgid "Away for friends only"
msgstr "Absent pour les amis seulement"

#: src/protocols/gg/gg.c:53 src/protocols/jabber/jabber.c:961
#: src/protocols/jabber/presence.c:126 src/protocols/oscar/oscar.c:532
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5353 src/protocols/oscar/oscar.c:5431
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5455 src/protocols/oscar/oscar.c:6626
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6631 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2295
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2676 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2781
msgid "Invisible"
msgstr "Invisible"

#: src/protocols/gg/gg.c:54
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "Invisible pour les amis seulement"

#: src/protocols/gg/gg.c:55
msgid "Unavailable"
msgstr "Non disponible"

#: src/protocols/gg/gg.c:136
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "Impossible de résoudre le nom de l'hôte"

#: src/protocols/gg/gg.c:139 src/protocols/novell/novell.c:1667
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Impossible de se connecter au server"

#: src/protocols/gg/gg.c:142 src/protocols/jabber/auth.c:130
#: src/protocols/jabber/auth.c:204 src/protocols/jabber/auth.c:354
#: src/protocols/jabber/auth.c:452 src/protocols/jabber/auth.c:464
#: src/protocols/jabber/jabber.c:104
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Réponse non valide du serveur"

#: src/protocols/gg/gg.c:145
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "Erreur à la lecture du socket"

#: src/protocols/gg/gg.c:148
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "Erreur à l'écriture du socket"

#: src/protocols/gg/gg.c:151
msgid "Authentication failed."
msgstr "Échec de l'authentification"

#: src/protocols/gg/gg.c:154
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Code d'erreur inconnu"

#: src/protocols/gg/gg.c:253
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Status : %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:407
msgid "Could not connect"
msgstr "Impossible de se connecter"

#: src/protocols/gg/gg.c:414
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Impossible de lire le socket"

#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#: src/protocols/gg/gg.c:601 src/protocols/icq/gaim_icq.c:344
#: src/protocols/msn/dispatch.c:208 src/protocols/msn/msn.c:524
#: src/protocols/msn/servconn.c:47 src/protocols/napster/napster.c:474
#: src/protocols/napster/napster.c:505 src/protocols/toc/toc.c:199
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1960 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1991
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2054 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:68
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:139
msgid "Unable to connect."
msgstr "Impossible de se connecter"

#: src/protocols/gg/gg.c:617
msgid "Reading data"
msgstr "Lecture de données"

#: src/protocols/gg/gg.c:620
msgid "Balancer handshake"
msgstr "Poignée de main"

#: src/protocols/gg/gg.c:623
msgid "Reading server key"
msgstr "Lecture de la clef du serveur"

#: src/protocols/gg/gg.c:626
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "Échange de la clef de hashage"

#: src/protocols/gg/gg.c:636
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "Erreur critique dans la bibliothèque GG\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:654 src/protocols/gg/gg.c:745
#: src/protocols/toc/toc.c:175
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Connexion à %s échouée"

#: src/protocols/gg/gg.c:702
msgid "Unable to ping server"
msgstr "Impossible de pinger le server"

#: src/protocols/gg/gg.c:714
msgid "Send as message"
msgstr "Envoyer comme message"

#: src/protocols/gg/gg.c:719
msgid "Looking up GG server"
msgstr "Résolution du serveur GG"

#: src/protocols/gg/gg.c:722
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "l'UIN Gadu-Gadu spécifié est non valide"

#: src/protocols/gg/gg.c:769
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "Vous essayez d'envoyer un message à un UIN Gadu-Gadu non valide"

#: src/protocols/gg/gg.c:835
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "Impossible d'obtenir les résultats de la recherche"

#: src/protocols/gg/gg.c:840
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Moteur de recherche de Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:865
msgid "Active"
msgstr "Actif"

#: src/protocols/gg/gg.c:870 src/protocols/oscar/oscar.c:4803
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#. First Name
#: src/protocols/gg/gg.c:874 src/protocols/jabber/jabber.c:611
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4814 src/protocols/silc/ops.c:774
#: src/protocols/trepia/trepia.c:267
msgid "First Name"
msgstr "Prénom"

#. Last Name
#: src/protocols/gg/gg.c:879 src/protocols/jabber/jabber.c:616
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4815 src/protocols/trepia/trepia.c:274
msgid "Last Name"
msgstr "Nom"

#: src/protocols/gg/gg.c:883 src/protocols/gg/gg.c:1622
#: src/protocols/irc/msgs.c:183 src/protocols/oscar/oscar.c:4804
msgid "Nick"
msgstr "Pseudonyme"

#: src/protocols/gg/gg.c:890 src/protocols/gg/gg.c:893
msgid "Birth Year"
msgstr "Année de naissance"

#: src/protocols/gg/gg.c:899 src/protocols/gg/gg.c:901
#: src/protocols/gg/gg.c:903
msgid "Sex"
msgstr "Sexe"

#. City
#: src/protocols/gg/gg.c:907 src/protocols/jabber/jabber.c:626
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4858 src/protocols/oscar/oscar.c:4866
#: src/protocols/trepia/trepia.c:331 src/protocols/trepia/trepia.c:410
msgid "City"
msgstr "Localité"

#. res[0] == username
#. show it to the user
#: src/protocols/gg/gg.c:928 src/protocols/msn/msn.c:1307
#: src/protocols/msn/msn.c:1551 src/protocols/napster/napster.c:392
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3781 src/protocols/oscar/oscar.c:3997
#: src/protocols/toc/toc.c:497 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2955
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2977 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3000
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3158 src/protocols/zephyr/zephyr.c:568
msgid "Buddy Information"
msgstr "Informations sur le contact"

#: src/protocols/gg/gg.c:950
msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
msgstr "Il n'y a pas de liste de contacts stockée sur le serveur"

#: src/protocols/gg/gg.c:958
msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
msgstr "Impossible d'importer la liste de contacts du serveur"

#: src/protocols/gg/gg.c:1021
msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
msgstr "Liste de contacts transférée sur le serveur avec succès"

#: src/protocols/gg/gg.c:1029
msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
msgstr "Impossible de transférer la liste de contacts sur le serveur"

#: src/protocols/gg/gg.c:1037
msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
msgstr "Liste de contacts effacée du serveur avec succès"

#: src/protocols/gg/gg.c:1045
msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
msgstr "Impossible d'effacer la liste de contacts du serveur"

#: src/protocols/gg/gg.c:1054
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Changement de mot de passe effectué"

#: src/protocols/gg/gg.c:1061
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "Impossible de changer le mot de passe"

#: src/protocols/gg/gg.c:1180
msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
msgstr "Erreur de communication avec le serveur Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1181
msgid ""
"Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with "
"the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
msgstr ""
"Impossible de communiquer avec le serveur HTTP Gadu-Gadu. Veuillez réessayer "
"plus tard."

#: src/protocols/gg/gg.c:1210
msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Impossible d'importer la liste de contacts Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1211
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please try "
"again later."
msgstr ""
"Impossible de se connecter au serveur de listes de contacts Gadu-Gadu. "
"Veuillez réessayer plus tard."

#: src/protocols/gg/gg.c:1284
msgid "Couldn't export buddy list"
msgstr "Impossible d'exporter la liste de contacts"

#: src/protocols/gg/gg.c:1285 src/protocols/gg/gg.c:1308
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again later."
msgstr ""
"Impossible de se connecter au serveur de listes de contacts Gadu-Gadu. "
"Veuillez réessayer plus tard."

#: src/protocols/gg/gg.c:1307
msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Impossible d'effacer la liste de contacts"

#: src/protocols/gg/gg.c:1358
msgid "Unable to access directory"
msgstr "Impossible d'accéder à l'annuaire"

#: src/protocols/gg/gg.c:1359
msgid ""
"Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Impossible de se connecter au serveur annuaire. Veuillez réessayer plus tard."

#: src/protocols/gg/gg.c:1393
msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
msgstr "Impossible de changer le mot de passe Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1394
msgid ""
"Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
"Gadu-Gadu server.  Please try again later."
msgstr ""
"Impossible de se connecter au serveur Gadu-Gadu. Veuillez réessayer plus "
"tard."

#: src/protocols/gg/gg.c:1410
msgid "Directory Search"
msgstr "Recherche dans l'annuaire"

#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
#: src/protocols/gg/gg.c:1415 src/protocols/jabber/jabber.c:1059
#: src/protocols/toc/toc.c:1558
msgid "Change Password"
msgstr "Changer de mot de passe"

#: src/protocols/gg/gg.c:1419
msgid "Import Buddy List from Server"
msgstr "Importer la liste de contacts du serveur"

#: src/protocols/gg/gg.c:1423
msgid "Export Buddy List to Server"
msgstr "Exporter la liste de contacts vers le serveur"

#: src/protocols/gg/gg.c:1427
msgid "Delete Buddy List from Server"
msgstr "Effacer la liste de contacts du serveur"

#: src/protocols/gg/gg.c:1460
msgid "Unable to access user profile."
msgstr "Impossible d'accéder au profil utilisateur"

#: src/protocols/gg/gg.c:1461
msgid ""
"Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Impossible de se connecter au serveur annuaire. Veuillez réessayer plus tard."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/gg/gg.c:1601 src/protocols/gg/gg.c:1603
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Plugin pour le protocole Gadu-Gadu"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224
msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
msgstr "Erreur lors de la communication avec le serveur ICQ"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294
#, c-format
msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
msgstr "L'utilisateur %s (%s%s%s%s%s) veut que vous l'autorisiez."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:229
#: src/protocols/msn/notification.c:531 src/protocols/msn/notification.c:917
#: src/protocols/msn/notification.c:1084 src/protocols/oscar/oscar.c:3516
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6059
msgid "Authorize"
msgstr "Autoriser"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:230
#: src/protocols/msn/notification.c:532 src/protocols/msn/notification.c:919
#: src/protocols/msn/notification.c:1086 src/protocols/oscar/oscar.c:3518
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6060
msgid "Deny"
msgstr "Refuser"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310
msgid "Send message through server"
msgstr "Envoyer le message par le serveur"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352
msgid "Connecting..."
msgstr "Connexion..."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497
msgid "Nick:"
msgstr "Pseudo :"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498
msgid "Gaim User"
msgstr "Utilisateur de Gaim"

#: src/protocols/irc/cmds.c:43
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Commande inconnue : %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:137
msgid ""
"<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG "
"NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC "
"UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>"
msgstr ""
"<B>Commandes IRC reconnues :</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG "
"NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC "
"UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>"

#: src/protocols/irc/cmds.c:146
msgid ""
"<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL "
"PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS"
msgstr ""
"<B>Commandes IRC reconnues :</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL "
"PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS"

#: src/protocols/irc/cmds.c:469 src/protocols/jabber/chat.c:527
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "Le sujet courant est : %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:472 src/protocols/jabber/chat.c:529
msgid "No topic is set"
msgstr "Pas de sujet"

#: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:199
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:208
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:217
msgid "File Transfer Aborted"
msgstr "Transfert de fichier annulé"

#: src/protocols/irc/dcc_send.c:273
msgid "Gaim could not open a listening port."
msgstr "Impossible d'ouvrir un port en écoute"

#: src/protocols/irc/irc.c:75
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Erreur à l'affichage du message du jour"

#: src/protocols/irc/irc.c:75
msgid "No MOTD available"
msgstr "Message du jour non disponible"

#: src/protocols/irc/irc.c:76
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Il n'y a pas de message du jour associé à cette connexion"

#: src/protocols/irc/irc.c:79
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "Message du jour pour %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:141
msgid "View MOTD"
msgstr "Voir le message du jour"

#. FIXME: remove this when the ui does it for us.
#: src/protocols/irc/irc.c:168 src/protocols/jabber/buddy.c:929
#: src/protocols/oscar/oscar.c:448 src/protocols/oscar/oscar.c:6730
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2507
msgid "Send File"
msgstr "Envoyer un fichier"

#: src/protocols/irc/irc.c:182 src/protocols/silc/chat.c:32
msgid "_Channel:"
msgstr "_Salon :"

#: src/protocols/irc/irc.c:187 src/protocols/jabber/chat.c:59
msgid "_Password:"
msgstr "Mot de _passe :"

#: src/protocols/irc/irc.c:207
msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr "Les surnoms IRC ne peuvent pas avoir d'espace"

#: src/protocols/irc/irc.c:226 src/protocols/toc/toc.c:227
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Connexion : %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:235
msgid "Couldn't create socket"
msgstr "Impossible de créer le socket"

#: src/protocols/irc/irc.c:250 src/protocols/jabber/jabber.c:295
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1523 src/protocols/oscar/oscar.c:1587
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Impossible de se connecter à l'hôte"

#: src/protocols/irc/irc.c:386 src/protocols/trepia/trepia.c:926
msgid "Read error"
msgstr "Erreur de lecture"

#: src/protocols/irc/irc.c:520 src/protocols/silc/chat.c:1345
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1343
msgid "Users"
msgstr "Utilisateurs"

#: src/protocols/irc/irc.c:523 src/protocols/silc/chat.c:1348
#: src/protocols/silc/ops.c:1017 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1352
msgid "Topic"
msgstr "Sujet"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: src/protocols/irc/irc.c:624
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "Plugin pour le protocole IRC"

#. *  summary
#: src/protocols/irc/irc.c:625
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "Plugin qui pue moins pour le protocole IRC"

#: src/protocols/irc/irc.c:644 src/protocols/irc/msgs.c:197
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1382 src/protocols/napster/napster.c:640
#: src/protocols/silc/ops.c:935
msgid "Server"
msgstr "Serveur"

#: src/protocols/irc/irc.c:647 src/protocols/jabber/jabber.c:1403
#: src/protocols/msn/msn.c:1730 src/protocols/napster/napster.c:645
#: src/protocols/silc/silc.c:1055 src/protocols/trepia/trepia.c:1304
msgid "Port"
msgstr "Port"

#: src/protocols/irc/irc.c:650 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1383
msgid "Encoding"
msgstr "Codage"

#: src/protocols/irc/irc.c:653 src/protocols/irc/msgs.c:191
#: src/protocols/jabber/jabber.c:586 src/protocols/silc/buddy.c:1468
#: src/protocols/silc/ops.c:931
msgid "Username"
msgstr "Utilisateur"

#: src/protocols/irc/msgs.c:98
msgid "Bad mode"
msgstr "Mauvais mode"

#: src/protocols/irc/msgs.c:109
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Vous avez été banni de %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:110
msgid "Banned"
msgstr "Banni"

#: src/protocols/irc/msgs.c:184
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:185
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identifié)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:192 src/protocols/silc/ops.c:929
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3058
msgid "Realname"
msgstr "Nom réel"

#: src/protocols/irc/msgs.c:202
msgid "Currently on"
msgstr "Actuellement dans"

#: src/protocols/irc/msgs.c:207
#, c-format
msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Inactif depuis :</b> %s<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:209
msgid "Online since"
msgstr "En ligne depuis"

#: src/protocols/irc/msgs.c:212
msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>"
msgstr "<br><b>Qualificatif :</b> Glorieux<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:219
#, c-format
msgid "Buddy Information for %s"
msgstr "Informations sur %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:278
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s a changé le sujet en : %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:283
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Le sujet de %s est : %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:299
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Message inconnu '%s'"

#: src/protocols/irc/msgs.c:300
msgid "Unknown message"
msgstr "Message inconnu"

#: src/protocols/irc/msgs.c:300
msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand."
msgstr "Gaim a envoyé un message que le serveur IRC ne comprend pas"

#: src/protocols/irc/msgs.c:404
msgid "No such channel"
msgstr "Ce salon n'existe pas"

#. does this happen?
#: src/protocols/irc/msgs.c:415
msgid "no such channel"
msgstr "Ce salon n'existe pas"

#: src/protocols/irc/msgs.c:418
msgid "User is not logged in"
msgstr "Utilisateur non connecté"

#: src/protocols/irc/msgs.c:423
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Ce pseudo ou salon n'existe pas"

#: src/protocols/irc/msgs.c:443
msgid "Could not send"
msgstr "Impossible d'envoyer"

#: src/protocols/irc/msgs.c:499
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Joindre %s nécessite une invitation"

#: src/protocols/irc/msgs.c:500
msgid "Invitation only"
msgstr "Sur invitation seulement"

#: src/protocols/irc/msgs.c:596
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Vous avez été expulsé par %s (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:601
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Expulsé par %s (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:622
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "mode (%s %s) par %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:701
msgid "Could not change nick"
msgstr "Impossible de changer de surnom"

#: src/protocols/irc/msgs.c:702
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Impossible de changer de surnom"

#: src/protocols/irc/msgs.c:723
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Vous avez quitté le salon %s%s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:763
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "PONG non valide du serveur"

#: src/protocols/irc/msgs.c:765
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "Réponse au PING -- Lag : %lu secondes"

#: src/protocols/irc/msgs.c:840
#, c-format
msgid "Cannot join %s:"
msgstr "Impossible de joindre le salon %s :"

#: src/protocols/irc/msgs.c:841 src/protocols/silc/ops.c:878
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Impossible d'entrer dans le salon"

#: src/protocols/irc/msgs.c:871
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Wallops de %s"

#: src/protocols/irc/parse.c:166 src/protocols/zephyr/zephyr.c:199
msgid ""
"(There was an error converting this message.  Check the 'Encoding' option in "
"the Account Editor)"
msgstr ""
"(Erreur de conversion du message. Vérifiez les options de codage dans les "
"options du compte)"

#: src/protocols/irc/parse.c:320
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Temps de réponse de %s : %lu secondes"

#: src/protocols/irc/parse.c:321
msgid "PONG"
msgstr "PONG"

#: src/protocols/irc/parse.c:321
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "Réponse au CTCP PING"

#: src/protocols/irc/parse.c:423 src/protocols/oscar/oscar.c:1424
#: src/protocols/toc/toc.c:217 src/protocols/toc/toc.c:624
#: src/protocols/toc/toc.c:640 src/protocols/toc/toc.c:708
msgid "Disconnected."
msgstr "Déconnecté"

#: src/protocols/jabber/auth.c:51
msgid "Server requires SSL for login"
msgstr "SSL est nécessaire pour la connexion au serveur"

#: src/protocols/jabber/auth.c:111
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"Le serveur demande une authentification en texte non chiffré au travers d'un "
"flux crypté."

#: src/protocols/jabber/auth.c:160 src/protocols/jabber/auth.c:161
#: src/protocols/jabber/auth.c:238 src/protocols/jabber/auth.c:239
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Authentification en texte non chiffré"

#: src/protocols/jabber/auth.c:162 src/protocols/jabber/auth.c:240
msgid ""
"This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
"connection.  Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"Le serveur demande une authentification en texte clair au travers d'une "
"connexion non cryptée. Voulez-vous autoriser ceci et continuer "
"l'authentification ?"

#: src/protocols/jabber/auth.c:170 src/protocols/jabber/auth.c:248
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Le serveur utilise une méthode d'authentification non supportée"

#: src/protocols/jabber/auth.c:375
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Demande d'accès non valide du serveur"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:247 src/protocols/jabber/buddy.c:604
#: src/protocols/silc/ops.c:770
msgid "Full Name"
msgstr "Nom complet"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:248 src/protocols/jabber/buddy.c:617
#: src/protocols/silc/ops.c:782
msgid "Family Name"
msgstr "Nom de famille"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:621
msgid "Given Name"
msgstr "Nom usuel"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/buddy.c:636
#: src/protocols/jabber/jabber.c:606 src/protocols/silc/buddy.c:1465
#: src/protocols/silc/ops.c:786 src/protocols/silc/ops.c:927
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3054
msgid "Nickname"
msgstr "Pseudonyme"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/jabber.c:646
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:664
msgid "Street Address"
msgstr "Adresse"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/buddy.c:660
msgid "Extended Address"
msgstr "Adresse (suite)"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:668
msgid "Locality"
msgstr "Localité"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:672
msgid "Region"
msgstr "Région"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:676
#: src/protocols/jabber/jabber.c:636
msgid "Postal Code"
msgstr "Code postal"

#. Country
#: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:681
#: src/protocols/silc/util.c:287 src/protocols/trepia/trepia.c:339
#: src/protocols/trepia/trepia.c:416
msgid "Country"
msgstr "Pays"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:692
#: src/protocols/jabber/buddy.c:699
msgid "Telephone"
msgstr "Téléphone"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:710
#: src/protocols/jabber/buddy.c:718 src/protocols/silc/buddy.c:1520
#: src/protocols/silc/silc.c:633 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3050
msgid "Email"
msgstr "Courrier électronique"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:733
msgid "Organization Name"
msgstr "Organisation"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:737
msgid "Organization Unit"
msgstr "Service"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:743
msgid "Title"
msgstr "Titre"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:746
msgid "Role"
msgstr "Rôle"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:264 src/protocols/jabber/buddy.c:639
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4839
msgid "Birthday"
msgstr "Date de naissance"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:509 src/protocols/jabber/buddy.c:510
msgid "Edit Jabber vCard"
msgstr "Éditer la carte de visite Jabber"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:511
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Tous les champs ci-dessous sont facultatifs. Saisissez uniquement les "
"informations que vous désirez."

#: src/protocols/jabber/buddy.c:553
msgid "Jabber ID"
msgstr "Identifiant Jabber"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:563 src/protocols/jabber/buddy.c:570
#: src/protocols/jabber/buddy.c:581 src/protocols/jabber/jabber.c:935
#: src/protocols/msn/msn.c:366 src/protocols/novell/novell.c:2742
#: src/protocols/novell/novell.c:2746 src/protocols/oscar/oscar.c:574
#: src/protocols/oscar/oscar.c:580 src/protocols/oscar/oscar.c:582
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2426
msgid "Status"
msgstr "État"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:579 src/protocols/jabber/jabber.c:1385
msgid "Resource"
msgstr "Ressource"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:625 src/protocols/silc/ops.c:778
msgid "Middle Name"
msgstr "Deuxième prénom"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:644 src/protocols/jabber/jabber.c:621
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4857 src/protocols/oscar/oscar.c:4865
#: src/protocols/silc/ops.c:814
msgid "Address"
msgstr "Adresse"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:656
msgid "P.O. Box"
msgstr "Boîte postale"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:762
msgid "Photo"
msgstr "Photo"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:762
msgid "Logo"
msgstr "Logo"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:778
msgid "Jabber Profile"
msgstr "Profil Jabber"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:937
msgid "Un-hide From"
msgstr "Se montrer à"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:940
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Se cacher de"

#. && NOT ME
#: src/protocols/jabber/buddy.c:947
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Annuler la notification de présence"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:953
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "(Re-)Demander autorisation"

#. if(NOT ME)
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: src/protocols/jabber/buddy.c:961
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Désinscription"

#: src/protocols/jabber/chat.c:42 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:965
msgid "_Room:"
msgstr "_Salon :"

#: src/protocols/jabber/chat.c:47
msgid "_Server:"
msgstr "_Serveur :"

#: src/protocols/jabber/chat.c:53
msgid "_Handle:"
msgstr "_Gestionnaire :"

#: src/protocols/jabber/chat.c:164
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s n'est pas un nom de salon de discussion valide"

#: src/protocols/jabber/chat.c:165
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Nom de salon non valide"

#: src/protocols/jabber/chat.c:170
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s n'est pas un nom de serveur valide"

#: src/protocols/jabber/chat.c:171 src/protocols/jabber/chat.c:172
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Nom de serveur non valide"

#: src/protocols/jabber/chat.c:176
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s n'est pas un identifiant de salon de discussion valide"

#: src/protocols/jabber/chat.c:177 src/protocols/jabber/chat.c:178
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Identifiant de salon non valide"

#: src/protocols/jabber/chat.c:332
msgid "Configuration error"
msgstr "Erreur de configuration"

#: src/protocols/jabber/chat.c:341 src/protocols/jabber/chat.c:486
msgid "Unable to configure"
msgstr "Impossible de configurer"

#: src/protocols/jabber/chat.c:357
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Erreur de configuration du salon de discussion"

#: src/protocols/jabber/chat.c:358
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Ce salon de discussion ne peut pas être configuré"

#: src/protocols/jabber/chat.c:408 src/protocols/jabber/chat.c:477
msgid "Registration error"
msgstr "Erreur d'enregistrement"

#: src/protocols/jabber/chat.c:556
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr ""
"Le changement de pseudo n'est pas supporté dans les salons de discussion non "
"MUC"

#: src/protocols/jabber/chat.c:600 src/protocols/jabber/chat.c:611
msgid "Roomlist Error"
msgstr "Erreur d'énumération des salons de discussion"

#: src/protocols/jabber/chat.c:601 src/protocols/jabber/chat.c:612
msgid "Error retreiving roomlist"
msgstr "Erreur à la récupération de la liste des salons de discussion"

#: src/protocols/jabber/chat.c:652
msgid "Invalid Server"
msgstr "Serveur non valide"

#: src/protocols/jabber/chat.c:689
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Entrer dans un serveur de conférences"

#: src/protocols/jabber/chat.c:690
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Choisissez un serveur de conférences"

#: src/protocols/jabber/chat.c:693
msgid "Find Rooms"
msgstr "Chercher un salon de discussion"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:74
msgid "Error initializing session"
msgstr "Erreur à l'initialisation de la session"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:204 src/protocols/msn/httpmethod.c:255
#: src/protocols/trepia/trepia.c:247 src/protocols/trepia/trepia.c:698
#: src/protocols/trepia/trepia.c:987 src/protocols/trepia/trepia.c:1031
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1130 src/protocols/trepia/trepia.c:1186
msgid "Write error"
msgstr "Erreur d'écriture"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:242 src/protocols/jabber/jabber.c:262
msgid "Read Error"
msgstr "Erreur de lecture"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:322
msgid "Connection Failed"
msgstr "Échec de la connexion"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:325
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "Échec de la poignée de main SSL"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:368 src/protocols/jabber/jabber.c:697
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Identifiant Jabber non valide"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:396 src/protocols/jabber/jabber.c:724
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "Support SSL non disponible"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:406 src/protocols/jabber/jabber.c:734
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1070
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Impossible de créer le socket"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:431
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Enregistrement de %s@%s réussi"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:433 src/protocols/jabber/jabber.c:434
msgid "Registration Successful"
msgstr "Enregistrement auprès du serveur réussi"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:440 src/protocols/jabber/jabber.c:1178
msgid "Unknown Error"
msgstr "Erreur inconnue"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:442 src/protocols/jabber/jabber.c:443
msgid "Registration Failed"
msgstr "Erreur d'enregistrement"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:554 src/protocols/jabber/jabber.c:555
msgid "Already Registered"
msgstr "Déjà enregistré"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:590 src/protocols/jabber/jabber.c:1033
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:601
msgid "E-Mail"
msgstr "Courriel"

#. State
#: src/protocols/jabber/jabber.c:631 src/protocols/oscar/oscar.c:4859
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4867 src/protocols/trepia/trepia.c:335
#: src/protocols/trepia/trepia.c:413
msgid "State"
msgstr "État"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:641 src/protocols/silc/buddy.c:1522
#: src/protocols/silc/ops.c:819 src/protocols/silc/silc.c:635
msgid "Phone"
msgstr "Téléphone"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:651
msgid "Date"
msgstr "Date"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:659
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr ""
"Veuillez remplir les information ci-dessous pour l'enregistrement du nouveau "
"compte"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:662 src/protocols/jabber/jabber.c:663
msgid "Register New Jabber Account"
msgstr "Enregistrer un nouveau compte Jabber"

#. connect to the server
#: src/protocols/jabber/jabber.c:780 src/protocols/msn/dispatch.c:212
#: src/protocols/msn/msn.c:514 src/protocols/napster/napster.c:498
#: src/protocols/novell/novell.c:2105 src/protocols/oscar/oscar.c:1591
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1064 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2179
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:865
msgid "Connecting"
msgstr "Connexion en cours"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:784
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Initialisation du flux"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:790
msgid "Authenticating"
msgstr "Authentification"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:799
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Réinitialisation du flux"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:879 src/protocols/jabber/jabber.c:1156
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1197 src/protocols/jabber/jabber.c:1230
#: src/protocols/oscar/oscar.c:580 src/protocols/oscar/oscar.c:6430
msgid "Not Authorized"
msgstr "Non autorisé"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:910
msgid "Both"
msgstr "Bidirectionnelle"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:912
msgid "From (To pending)"
msgstr "Source (Destination en attente)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:914
msgid "From"
msgstr "Source"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:917
msgid "To"
msgstr "Destination"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:919
msgid "None (To pending)"
msgstr "Aucune (Destination en attente)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:923
msgid "Subscription"
msgstr "Inscription"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:943
msgid "Error"
msgstr "Erreur"

# Repris du fr.po de gabber
#: src/protocols/jabber/jabber.c:956 src/protocols/jabber/jutil.c:35
#: src/protocols/jabber/presence.c:66 src/protocols/jabber/presence.c:117
msgid "Chatty"
msgstr "Bavard"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:958 src/protocols/jabber/jutil.c:38
#: src/protocols/jabber/presence.c:68 src/protocols/jabber/presence.c:122
msgid "Extended Away"
msgstr "Longue absence"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:959 src/protocols/jabber/jutil.c:41
#: src/protocols/jabber/presence.c:70 src/protocols/jabber/presence.c:124
#: src/protocols/oscar/oscar.c:522 src/protocols/oscar/oscar.c:5443
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6622
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Ne pas déranger"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:976
msgid "Password Changed"
msgstr "Mot de passe changé"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:977
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Le mot de passe a été modifié"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:981 src/protocols/jabber/jabber.c:982
msgid "Error changing password"
msgstr "Erreur lors du changement du mot de passe"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1038
msgid "Password (again)"
msgstr "Nouveau mot de passe (confirmation)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1043 src/protocols/jabber/jabber.c:1044
msgid "Change Jabber Password"
msgstr "Changer de mot de passe Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1044
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Saisissez votre nouveau mot de passe"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1054 src/protocols/toc/toc.c:1548
msgid "Set User Info"
msgstr "Éditer les informations"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1136
msgid "Bad Request"
msgstr "Mauvaise requête"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1138
msgid "Conflict"
msgstr "Conflit"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1140
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Fonction non implémentée"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1142
msgid "Forbidden"
msgstr "Interdit"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1144
msgid "Gone"
msgstr "Parti"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1146 src/protocols/jabber/jabber.c:1220
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Erreur interne du serveur"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1148
msgid "Item Not Found"
msgstr "Item non trouvé"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1150
msgid "Malformed Jabber ID"
msgstr "Identifiant Jabber malformé"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1152
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Non acceptable"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1154
msgid "Not Allowed"
msgstr "Non autorisé"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1158
msgid "Payment Required"
msgstr "Paiement nécessaire"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1160
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Destinataire non disponible"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1164
msgid "Registration Required"
msgstr "Erreur d'enregistrement"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1166
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Serveur distant non trouvé"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1168
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Pas de réponse du serveur distant"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1170
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Serveur surchargé"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1172
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Service non disponible"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1174
msgid "Subscription Required"
msgstr "Inscription nécessaire"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1176
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Requête non attendue"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1183
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Autorisation annulée"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1185
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Encodage incorrect de l'Autorisation"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1188
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Identifiant d'authentification non valide (authzid)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1191
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Mécanisme d'autorisation non valide"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1194
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Mécanisme d'autorisation trop faible"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1199
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Échec temporaire de l'authentification"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1201
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Échec de l'authentification"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1205
msgid "Bad Format"
msgstr "Mauvais format"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1207
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Mauvais préfixe de nom de domaine"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1210
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Conflit de resource"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1212 src/protocols/silc/ops.c:1225
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Connexion morte"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1214
msgid "Host Gone"
msgstr "Hôte perdu"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1216
msgid "Host Unknown"
msgstr "Hôte inconnu"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1218
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Adresse non valide"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1222
msgid "Invalid ID"
msgstr "Identifiant non valide"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1224
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Nom de domaine non valide"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1226
msgid "Invalid XML"
msgstr "XML non valide"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1228
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Hôtes non correspondants"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1232
msgid "Policy Violation"
msgstr "Violation des règles"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1234
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Échec de la connexion à distance"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1236
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Limitation sur la resource"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1238
msgid "Restricted XML"
msgstr "XML restreint"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1240
msgid "See Other Host"
msgstr "Voir l'autre hôte"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1242
msgid "System Shutdown"
msgstr "Arrêt du systême"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1244
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Condition non définie"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1246
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Codage de caractère non supporté"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1248
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Type de strophe non supporté"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1250
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Version non supportée"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1252
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML mal formé"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1254
msgid "Stream Error"
msgstr "Erreur dans le flux"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1279
msgid "Hide Operating System"
msgstr "Cacher le système d'exploitation"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1360 src/protocols/jabber/jabber.c:1362
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "Plugin pour le protocole Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1388
msgid "Use TLS if available"
msgstr "Utiliser TLS si possible"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1393
msgid "Force old SSL"
msgstr "Forcer l'ancien SSL"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1398
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Autoriser l'authentication en clair pour les flux cryptés"

#. Account options
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1407 src/protocols/silc/silc.c:1051
msgid "Connect server"
msgstr "Connexion au serveur"

#: src/protocols/jabber/message.c:111
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Message de %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:173
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s a changé le sujet en : %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:175
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Le sujet est : %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:225
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Échec de la livraison du message pour %s : %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:228
msgid "Jabber Message Error"
msgstr "Erreur message Jabber"

#: src/protocols/jabber/message.c:291
#, c-format
msgid " (Code %s)"
msgstr " (Code %s)"

#: src/protocols/jabber/parser.c:131
msgid "XML Parse error"
msgstr "Erreur de lecture du XML"

#: src/protocols/jabber/presence.c:221
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Erreur inconnue"

#: src/protocols/jabber/presence.c:224
#, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr "L'utilisateur %s veut vous ajouter à sa liste de contacts."

#: src/protocols/jabber/presence.c:277 src/protocols/jabber/presence.c:278
msgid "Create New Room"
msgstr "Créer un nouveau salon"

#: src/protocols/jabber/presence.c:279
msgid ""
"You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Vous créez un nouveau salon. Voulez-vous choisir ses paramètres ou utiliser "
"ceux par défaut ?"

#: src/protocols/jabber/presence.c:281
msgid "Configure Room"
msgstr "Configurer le salon"

#: src/protocols/jabber/presence.c:283
msgid "Accept Defaults"
msgstr "Paramètres par défaut"

#: src/protocols/jabber/presence.c:303
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Erreur dans la discussion %s"

#: src/protocols/jabber/presence.c:306
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Erreur lors de l'arrivée dans la discussion %s"

#: src/protocols/jabber/si.c:582
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"Impossible d'envoyer le fichier à %s, cet utilisateur ne supporte pas les "
"transferts de fichiers"

#: src/protocols/jabber/si.c:583 src/protocols/jabber/si.c:584
msgid "File Send Failed"
msgstr "Échec d'envoi de fichier"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:42
msgid "Unable to request USR\n"
msgstr "Impossible de demander USR\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:59 src/protocols/msn/notification.c:219
msgid "Unable to login using MD5"
msgstr "Impossible de se connecter en utilisant MD5"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:68
msgid "Unable to send USR"
msgstr "Impossible d'envoyer USR"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:73 src/protocols/msn/notification.c:230
msgid "Requesting to send password"
msgstr "Demande pour envoyer le mot de passe"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:104
msgid "Protocol version not supported"
msgstr "Version du protocole non supportée"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:117
msgid "Unable to request CVR\n"
msgstr "Impossible de demander CVR\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:126
msgid "Unable to request INF\n"
msgstr "Impossible de demander INF\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:147 src/protocols/msn/notification.c:1564
msgid "Got invalid XFR"
msgstr "Réception de XFR non valide"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:178
msgid "Unable to transfer"
msgstr "Impossible de transférer"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:192
msgid "Unable to parse message."
msgstr "Impossible d'interprêter le message"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:232
msgid "Unable to write to server"
msgstr "Impossible de parler au server"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:236 src/protocols/msn/notification.c:1861
msgid "Syncing with server"
msgstr "Synchronisation avec le serveur"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:250
msgid "Error reading from server"
msgstr "Erreur à la lecture depuis le serveur"

#: src/protocols/msn/error.c:33
msgid "Unable to parse message"
msgstr "Impossible d'interprêter le message"

#: src/protocols/msn/error.c:36
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Erreur de syntaxe (probablement un bug de Gaim)"

#: src/protocols/msn/error.c:40
msgid "Invalid email address"
msgstr "Adresse de courrier électronique non valide"

#: src/protocols/msn/error.c:43
msgid "User does not exist"
msgstr "Cet utilisateur n'existe pas"

#: src/protocols/msn/error.c:47
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "Adresse internet incomplète"

#: src/protocols/msn/error.c:50
msgid "Already Logged In"
msgstr "Déjà connecté"

#: src/protocols/msn/error.c:53
msgid "Invalid Username"
msgstr "Nom d'utilisateur non valide"

#: src/protocols/msn/error.c:56
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Alias non valide"

#: src/protocols/msn/error.c:59
msgid "List Full"
msgstr "Liste pleine"

#: src/protocols/msn/error.c:62
msgid "Already there"
msgstr "Déjà dans la liste"

#: src/protocols/msn/error.c:65
msgid "Not on list"
msgstr "Pas dans la liste"

#: src/protocols/msn/error.c:68 src/protocols/zephyr/zephyr.c:528
msgid "User is offline"
msgstr "L'utilisateur est déconnecté"

#: src/protocols/msn/error.c:71
msgid "Already in the mode"
msgstr "Déjà dans ce mode"

#: src/protocols/msn/error.c:74
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Déjà dans la liste opposée"

#: src/protocols/msn/error.c:77
msgid "Too many groups"
msgstr "Trop de groupes"

#: src/protocols/msn/error.c:80
msgid "Invalid group"
msgstr "Groupe non valide"

#: src/protocols/msn/error.c:83
msgid "User not in group"
msgstr "Utilisateur inconnu dans ce groupe"

#: src/protocols/msn/error.c:86
msgid "Group name too long"
msgstr "Nom du groupe trop long"

#: src/protocols/msn/error.c:89
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "Impossible de supprimer le groupe zéro"

#: src/protocols/msn/error.c:93
msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist"
msgstr "Impossible d'ajouter un contact inexistant"

#: src/protocols/msn/error.c:97
msgid "Switchboard failed"
msgstr "Échec du standardiste"

#: src/protocols/msn/error.c:100
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "Notification de transfert échoué"

#: src/protocols/msn/error.c:104
msgid "Required fields missing"
msgstr "Remplissez les champs requis"

#: src/protocols/msn/error.c:107
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr "Trop de réponses sur un FND"

#: src/protocols/msn/error.c:110 src/protocols/oscar/oscar.c:190
msgid "Not logged in"
msgstr "Non connecté"

#: src/protocols/msn/error.c:114
msgid "Service Temporarily Unavailable"
msgstr "Service temporairement indisponible"

#: src/protocols/msn/error.c:117
msgid "Database server error"
msgstr "Erreur de base de données du serveur"

#: src/protocols/msn/error.c:120
msgid "Command disabled"
msgstr "Commande désactivée"

#: src/protocols/msn/error.c:123
msgid "File operation error"
msgstr "Erreur de manipulation de fichier"

#: src/protocols/msn/error.c:126
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Erreur d'allocation mémoire"

#: src/protocols/msn/error.c:129
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "Valeur CHL envoyée au serveur incorrecte"

#: src/protocols/msn/error.c:133
msgid "Server busy"
msgstr "Serveur occupé"

#: src/protocols/msn/error.c:136 src/protocols/msn/error.c:149
#: src/protocols/msn/error.c:204
msgid "Server unavailable"
msgstr "Serveur non disponible"

#: src/protocols/msn/error.c:139
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "Notification du serveur distant est coupé"

#: src/protocols/msn/error.c:142
msgid "Database connect error"
msgstr "Erreur de connexion à la base de données"

#: src/protocols/msn/error.c:146
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "Le serveur va être coupé (abandonnez le navire)"

#: src/protocols/msn/error.c:153
msgid "Error creating connection"
msgstr "Erreur à l'ouverture de la connexion"

#: src/protocols/msn/error.c:157
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "Les paramêtres CVR sont inconnus ou interdits"

#: src/protocols/msn/error.c:160
msgid "Unable to write"
msgstr "Impossible d'écrire"

#: src/protocols/msn/error.c:163
msgid "Session overload"
msgstr "Surcharge de session"

#: src/protocols/msn/error.c:166
msgid "User is too active"
msgstr "L'utilisateur est trop actif"

#: src/protocols/msn/error.c:169
msgid "Too many sessions"
msgstr "Trop de sessions"

#: src/protocols/msn/error.c:172
msgid "Passport not verified"
msgstr "Compte Passeport non vérifié"

#: src/protocols/msn/error.c:175
msgid "Bad friend file"
msgstr "Mauvais fichier d'ami"

#: src/protocols/msn/error.c:178
msgid "Not expected"
msgstr "Non attendu"

#: src/protocols/msn/error.c:183
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr "Le pseudonyme change trop rapidement"

#: src/protocols/msn/error.c:192
msgid "Server too busy"
msgstr "Serveur occupé"

#: src/protocols/msn/error.c:196 src/protocols/oscar/oscar.c:2010
#: src/protocols/silc/ops.c:1214 src/protocols/toc/toc.c:658
msgid "Authentication failed"
msgstr "Échec de l'authentification"

#: src/protocols/msn/error.c:199
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Interdit en dehors de la connexion"

#: src/protocols/msn/error.c:207
msgid "Not accepting new users"
msgstr "N'accepte plus de nouveaux utilisateurs"

#: src/protocols/msn/error.c:211
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "Passeport pour enfant sans accord parental"

#: src/protocols/msn/error.c:215
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Le compte Passeport n'est pas encore validé"

#: src/protocols/msn/error.c:218
msgid "Bad ticket"
msgstr "Mauvais ticket"

#: src/protocols/msn/error.c:222
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Code d'erreur inconnu %d"

#: src/protocols/msn/error.c:234
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "Erreur MSN : %s\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:80
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "Le nouvel alias MSN est trop long"

#: src/protocols/msn/msn.c:189
msgid "Set your friendly name."
msgstr "Changer l'alias"

#: src/protocols/msn/msn.c:190
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Nom sous lequel les utilisateurs MSN vous verront."

#: src/protocols/msn/msn.c:203
msgid "Set your home phone number."
msgstr "Numéro de téléphone"

#: src/protocols/msn/msn.c:215
msgid "Set your work phone number."
msgstr "Numéro au travail"

#: src/protocols/msn/msn.c:227
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Numéro de portable"

#: src/protocols/msn/msn.c:237
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "Autoriser les messages portable MSN ?"

#: src/protocols/msn/msn.c:238
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"Voulez-vous autorisez les contacts de votre liste à vous envoyer des "
"messages MSN sur portable ?"

#: src/protocols/msn/msn.c:242
msgid "Allow"
msgstr "Autoriser"

#: src/protocols/msn/msn.c:243
msgid "Disallow"
msgstr "Interdire"

#: src/protocols/msn/msn.c:268
msgid "Send a mobile message."
msgstr "Envoyer un message vers un portable"

#: src/protocols/msn/msn.c:270
msgid "Page"
msgstr "Bipper"

#: src/protocols/msn/msn.c:379 src/protocols/msn/msn.c:678
#: src/protocols/msn/state.c:32
msgid "Away From Computer"
msgstr "Absent"

#: src/protocols/msn/msn.c:380 src/protocols/msn/msn.c:680
#: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2277
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2658 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2772
msgid "Be Right Back"
msgstr "Revient de suite"

#: src/protocols/msn/msn.c:381 src/protocols/msn/msn.c:682
#: src/protocols/msn/state.c:29 src/protocols/novell/novell.c:2726
#: src/protocols/novell/novell.c:2841 src/protocols/novell/novell.c:2895
#: src/protocols/silc/buddy.c:1402 src/protocols/silc/silc.c:47
#: src/protocols/silc/silc.c:78 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2279
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2660 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2773
msgid "Busy"
msgstr "Occupé"

#: src/protocols/msn/msn.c:382 src/protocols/msn/msn.c:684
#: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2287
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2668 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2777
msgid "On The Phone"
msgstr "Au téléphone"

#: src/protocols/msn/msn.c:383 src/protocols/msn/msn.c:686
#: src/protocols/msn/state.c:34 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2291
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2672 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2779
msgid "Out To Lunch"
msgstr "Parti manger"

#: src/protocols/msn/msn.c:384 src/protocols/msn/msn.c:688
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1164 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1179
msgid "Hidden"
msgstr "Caché"

#: src/protocols/msn/msn.c:395
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Changer l'alias"

#: src/protocols/msn/msn.c:400
msgid "Set Home Phone Number"
msgstr "Numéro de téléphone"

#: src/protocols/msn/msn.c:404
msgid "Set Work Phone Number"
msgstr "Numéro au travail"

#: src/protocols/msn/msn.c:408
msgid "Set Mobile Phone Number"
msgstr "Numéro de portable"

#: src/protocols/msn/msn.c:414
msgid "Enable/Disable Mobile Devices"
msgstr "Activation du service pour portables"

#: src/protocols/msn/msn.c:419
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages"
msgstr "Autorisation pour les messages sur portable"

#: src/protocols/msn/msn.c:439
msgid "Send to Mobile"
msgstr "Envoyer vers un portable"

#: src/protocols/msn/msn.c:447
msgid "Initiate Chat"
msgstr "Lancer une discussion"

#: src/protocols/msn/msn.c:482
msgid ""
"SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See "
"http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information."
msgstr ""
"Le support de SSL est nécessaire pour MSN. Veuillez installer une "
"bibliothèque SSL. Visitez http://gaim.sf.net/faq-ssl.php pour plus "
"d'informations."

#: src/protocols/msn/msn.c:805
#, c-format
msgid ""
"An MSN screen name must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you "
"meant %s@hotmail.com. No changes were made to your allow list."
msgstr ""
"Un pseudo MSN doit être sous la forme « nom@serveur.com ». Vous vouliez "
"probablement dire « %s@hotmail.com ». La liste de permissions n'a pas été "
"modifiée."

#: src/protocols/msn/msn.c:809 src/protocols/msn/msn.c:846
msgid "Invalid MSN screen name"
msgstr "Pseudo MSN non valide"

#: src/protocols/msn/msn.c:842
#, c-format
msgid ""
"An MSN screen name must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you "
"meant %s@hotmail.com. No changes were made to your block list."
msgstr ""
"Un pseudo MSN doit être sous la forme « nom@serveur.com ». Vous vouliez "
"probablement dire « %s@hotmail.com ». La liste d'interdictions n'a pas été "
"modifiée."

#: src/protocols/msn/msn.c:1308 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2956
msgid "<html><body><b>Error retrieving profile</b></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><b>Erreur lors de la récupération du profil</b></body></html>"

#. Age
#: src/protocols/msn/msn.c:1378 src/protocols/oscar/oscar.c:4844
#: src/protocols/trepia/trepia.c:285 src/protocols/trepia/trepia.c:404
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3066
msgid "Age"
msgstr "Âge"

#. Gender
#: src/protocols/msn/msn.c:1385 src/protocols/oscar/oscar.c:4830
#: src/protocols/trepia/trepia.c:279 src/protocols/trepia/trepia.c:406
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3074
msgid "Gender"
msgstr "Genre"

#: src/protocols/msn/msn.c:1393 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3070
msgid "Marital Status"
msgstr "Status marital"

#: src/protocols/msn/msn.c:1400 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3062
msgid "Location"
msgstr "Localisation"

#: src/protocols/msn/msn.c:1408 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3078
msgid "Occupation"
msgstr "Occupation"

#: src/protocols/msn/msn.c:1425 src/protocols/msn/msn.c:1431
#: src/protocols/msn/msn.c:1438 src/protocols/msn/msn.c:1445
#: src/protocols/msn/msn.c:1452
msgid "A Little About Me"
msgstr "À propos de moi"

#: src/protocols/msn/msn.c:1461 src/protocols/msn/msn.c:1474
#: src/protocols/msn/msn.c:1481
msgid "Favorite Things"
msgstr "Choses préférées"

#: src/protocols/msn/msn.c:1490 src/protocols/msn/msn.c:1496
#: src/protocols/msn/msn.c:1503
msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "Passe-temps et intérêts"

#: src/protocols/msn/msn.c:1512 src/protocols/msn/msn.c:1518
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3113
msgid "Favorite Quote"
msgstr "Citation préférée"

#: src/protocols/msn/msn.c:1526 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3149
msgid "Last Updated"
msgstr "Dernière mise à jour"

#. Homepage
#: src/protocols/msn/msn.c:1537 src/protocols/silc/ops.c:810
#: src/protocols/trepia/trepia.c:289 src/protocols/trepia/trepia.c:419
msgid "Homepage"
msgstr "Page web"

#: src/protocols/msn/msn.c:1559 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3164
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable"
msgstr "Les informations sur %s ne sont pas disponibles"

#: src/protocols/msn/msn.c:1561 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3166
msgid "The user's profile is empty."
msgstr "Le profil de l'utilisateur est vide"

#: src/protocols/msn/msn.c:1618
msgid "Display conversation closed notices"
msgstr "Afficher les notifications de fin de conversation"

#: src/protocols/msn/msn.c:1623
msgid "Display timeout notices"
msgstr "Afficher les notifications de dépassement de temps"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/msn/msn.c:1704 src/protocols/msn/msn.c:1706
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "Plugin pour le protocole MSN"

#: src/protocols/msn/msn.c:1725 src/protocols/trepia/trepia.c:1299
msgid "Login server"
msgstr "Serveur de connexion"

#: src/protocols/msn/msn.c:1734
msgid "Use HTTP Method"
msgstr "Utiliser le protocole HTTP"

#: src/protocols/msn/nexus.c:56
msgid "Unable to connect to server"
msgstr "Impossible de se connecter au server"

#: src/protocols/msn/nexus.c:121 src/protocols/msn/nexus.c:130
msgid "Unable to write to MSN Nexus server."
msgstr "Impossible de parler au server MSN Nexus"

#: src/protocols/msn/nexus.c:147
msgid "MSN Nexus server returned invalid redirect information."
msgstr "Information de redirection du serveur MSN Nexus non valide"

#: src/protocols/msn/nexus.c:204
msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server."
msgstr "Erreur inconnue lors de l'authentification au serveur MSN"

#: src/protocols/msn/notification.c:267 src/protocols/trepia/trepia.c:635
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Récupération de la liste de contacts"

#: src/protocols/msn/notification.c:292 src/protocols/msn/notification.c:323
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2299
msgid "Password sent"
msgstr "Mot de passe envoyé"

#: src/protocols/msn/notification.c:355
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Protocole non supporté"

#: src/protocols/msn/notification.c:386
msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location."
msgstr ""
"Vous avez été déconnecté. Vous vous êtes connecté depuis un autre endroit."

#: src/protocols/msn/notification.c:392
msgid "You have been disconnected. The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "Vous avez été déconnecté. Les serveurs MSN sont coupés temporairement."

#: src/protocols/msn/notification.c:527
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "L'utilisateur %s (%s) veut ajouter %s à sa liste de contacts"

#: src/protocols/msn/notification.c:911 src/protocols/msn/notification.c:1078
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list."
msgstr "L'utilisateur %s (%s) veut vous ajouter à sa liste de contacts"

#: src/protocols/msn/notification.c:1351
#, c-format
msgid ""
"Your MSN buddy list for %s is temporarily unavailable. Please wait and try "
"again."
msgstr ""
"Votre liste de contacts MSN pour %s est temporairement non disponible. "
"Veuillez patienter un moment et réessayer."

#: src/protocols/msn/notification.c:1612
msgid "Unable to transfer to notification server"
msgstr "Impossible de parler au server de notification"

#: src/protocols/msn/notification.c:1799
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
"Le serveur MSN va être coupé pour maintenance dans %d minute. Vous serez "
"automatiquement déconnecté à ce moment. Veuillez terminez vos conversations "
"en cours.\n"
"\n"
"Une fois la maintenance effectuée, vous pourrez vous reconnecter."
msgstr[1] ""
"Le serveur MSN va être coupé pour maintenance dans %d minutes. Vous serez "
"automatiquement déconnecté à ce moment. Veuillez terminez vos conversations "
"en cours.\n"
"\n"
"Une fois la maintenance effectuée, vous pourrez vous reconnecter."

#: src/protocols/msn/servconn.c:210
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s server"
msgstr "Impossible de se connecter au server %s"

#: src/protocols/msn/servconn.c:214
#, c-format
msgid "Error writing to %s server"
msgstr "Erreur à l'écriture vers le serveur %s"

#: src/protocols/msn/servconn.c:218
#, c-format
msgid ""
"Error reading from %s server. Lastcommand was:\n"
" %s"
msgstr ""
"Erreur à la lecture depuis le serveur %s.La dernière commande était :\n"
" %s"

#: src/protocols/msn/servconn.c:222
#, c-format
msgid "Unknown error from %s server"
msgstr "Erreur inconnu du serveur %s"

#: src/protocols/msn/servconn.c:315
msgid "Received HTTP error. Please report this."
msgstr "Réception d'une erreur HTTP. Veuillez la reporter."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:121
msgid "The conversation has become inactive and timed out."
msgstr "La conversation est devenue inactive ou a été coupée"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:130
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation window."
msgstr "%s a fermé sa fenêtre de dialogue"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:264
msgid "An MSN message may not have been received."
msgstr "Un message MSN peut avoir été perdu."

#: src/protocols/napster/napster.c:229
msgid "Unable to read header from server"
msgstr "Impossible de lire l'entête depuis le serveur"

#: src/protocols/napster/napster.c:243
#, c-format
msgid "Unable to read message from server: %s.  Command is %hd, length is %hd."
msgstr ""
"Impossible de lire le message depuis le serveur : %s. "
"La commande est %hd, sa longueur est %hd."

#: src/protocols/napster/napster.c:306
#, c-format
msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
msgstr "utilisateurs : %s, fichiers : %s, taille : %sGo"

#. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#: src/protocols/napster/napster.c:317
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
msgstr "Impossible d'ajouter « %s » à vos favoris Napster"

#: src/protocols/napster/napster.c:325
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Vous avez été déconnecté du serveur"

#. MSG_CLIENT_WHOIS
#: src/protocols/napster/napster.c:383
#, c-format
msgid "%s requested your information"
msgstr "%s a demandé vos informations"

#: src/protocols/napster/napster.c:421
msgid ""
"You were disconnected from the server, because you logged on from a "
"different location"
msgstr ""
"Vous avez été déconnecté du serveur. Vous vous êtes connecté depuis un autre "
"endroit."

#. MSG_CLIENT_PING
#: src/protocols/napster/napster.c:427
#, c-format
msgid "%s requested a PING"
msgstr "%s a demandé un PING"

#: src/protocols/napster/napster.c:540 src/protocols/oscar/oscar.c:6130
#: src/protocols/toc/toc.c:1274
msgid "_Group:"
msgstr "_Groupe :"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/napster/napster.c:620 src/protocols/napster/napster.c:622
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr "Plugin pour le protocole NAPSTER"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:2027
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "Les paramêtres nécessaires n'ont pas été passés"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:2030
msgid "Unable to write to network"
msgstr "Impossible d'écrire sur le réseau"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:2033
msgid "Unable to read from network"
msgstr "Impossible de lire depuis le réseau"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:2036
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Erreur de communication avec le serveur"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:2040
msgid "Conference not found"
msgstr "Conférence non trouvée"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:2043
msgid "Conference does not exist"
msgstr "Cette conférence n'existe pas"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:2047
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Un dossier avec ce nom existe déjà"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:2050
msgid "Not supported"
msgstr "Non supporté"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:2054
msgid "Password has expired"
msgstr "Le mot de passe a expiré"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:2057
msgid "Invalid password"
msgstr "Mot de passe non valide"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:2060
msgid "User not found"
msgstr "Utilisateur non trouvé"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:2063
msgid "Account has been disabled"
msgstr "Le compté a été désactivé"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:2066
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "Le serveur ne peut pas accéder à l'annuaire"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:2069
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "Votre administrateur a désactivé cette commande"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:2072
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "Le serveur est non disponible. Veuillez réessayer plus tard."

#: src/protocols/novell/nmuser.c:2075
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Impossible d'ajouter un contact deux fois dans le même dossier"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:2078
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Impossible de s'ajouter en tant que contact"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:2081
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "L'archive principale est mal configurée"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:2085
msgid "Invalid username or password"
msgstr "Nom d'utilisateur ou mot de passe non valide"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:2088
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "Impossible de reconnaître le nom d'hôte ou d'utilisateur saisi"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:2091
msgid ""
"Your account has been disabled because too many invalid passwords were "
"entered"
msgstr ""
"Votre compte a été désactivé à cause d'un trop grand nombre de mots de "
"passe saisis incorrects."

#: src/protocols/novell/nmuser.c:2094
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "Impossible d'ajouter deux fois la même personne dans une conversation"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:2098
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Nombre maximum de contacts dans la liste atteint"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:2101
msgid "You have entered an invalid username"
msgstr "Nom d'utilisateur saisi non valide"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:2104
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Erreur lors de la mise à jour de l'annuaire"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:2107
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Version du protocole incompatible"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:2110
msgid "The user has blocked you"
msgstr "L'utilisateur vous a bloqué"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:2113
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"Cette version d'évaluation n'autorise pas plus de dix utilisateurs connectés "
"à un instant."

#: src/protocols/novell/nmuser.c:2116
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "L'utilisateur est déconnecté ou vous bloque"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:2119
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Erreur inconnue :0x%X"

#: src/protocols/novell/novell.c:119
#, c-format
msgid "Login failed (%s)."
msgstr "Échec à la connexion (%s)"

#: src/protocols/novell/novell.c:232
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr ""
"Impossible d'envoyer le message. Impossible de récupérer des informations "
"sur l'utilisateur (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:378
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Impossible d'ajouter %s à la liste de contacts (%s)"

#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#: src/protocols/novell/novell.c:404
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Impossible d'envoyer le message (%s)"

#: src/protocols/novell/novell.c:475 src/protocols/novell/novell.c:968
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Impossible d'inviter l'utilisateur (%s)"

#: src/protocols/novell/novell.c:514
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"Impossible d'envoyer le message à %s. Impossible de créer la conférence (%s)"

#: src/protocols/novell/novell.c:519
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"Impossible d'envoyer le message. Impossible de créer la conférence (%s)"

#: src/protocols/novell/novell.c:566
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"Impossible de déplacer l'utilisateur %s vers le dossier %s sur la liste du "
"serveur. Erreur lors de la création du dossier (%s)"

#: src/protocols/novell/novell.c:614
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"Impossible d'ajouter %s à la liste de contacts. Erreur lors de la création "
"du dossier sur la liste du serveur (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:686
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Impossible de récupérer des informations sur l'utilisateur %s (%s)"

#: src/protocols/novell/novell.c:732 src/protocols/novell/novell.c:878
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Impossible d'ajouter l'utilisateur à la liste de filtre (%s)"

#: src/protocols/novell/novell.c:779
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "Impossible d'ajouter %s à la liste d'interdiction (%s)"

#: src/protocols/novell/novell.c:832
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "Impossible d'ajouter %s à la liste d'autorisation (%s)"

#: src/protocols/novell/novell.c:900
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Impossible de supprimer %s de la liste de filtre (%s)"

#: src/protocols/novell/novell.c:923 src/protocols/novell/novell.c:1576
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "Impossible de changer la configuration du filtre sur le serveur (%s)"

#: src/protocols/novell/novell.c:995
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Impossible de créer la conférence (%s)"

#: src/protocols/novell/novell.c:1106 src/protocols/novell/novell.c:1615
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Erreur de communication avec le serveur. Fermeture de la connexion."

#: src/protocols/novell/novell.c:1428
msgid "Userid"
msgstr "Id utilisateur"

#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br/>\n",
#. tag, value);
#. }
#.
#: src/protocols/novell/novell.c:1442
msgid "Full name"
msgstr "Nom complet"

#: src/protocols/novell/novell.c:1462
msgid "User Properties"
msgstr "Propriétés de l'utilisateur"

#: src/protocols/novell/novell.c:1566
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "Conférence GroupWise %d"

#: src/protocols/novell/novell.c:1591
msgid "Unable to make SSL connection to server."
msgstr "Impossible de créer une connexion SSL vers le serveur"

#: src/protocols/novell/novell.c:1621
#, c-format
msgid "Error processing event or response (%s)."
msgstr "Erreur à la réception d'un événement ou réponse (%s)"

#: src/protocols/novell/novell.c:1655
msgid "Authenticating..."
msgstr "Authentification en cours..."

#: src/protocols/novell/novell.c:1670
msgid "Waiting for response..."
msgstr "En attente de réponse..."

#: src/protocols/novell/novell.c:1803
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s a reçu une invitation pour cette conversation."

#: src/protocols/novell/novell.c:1830
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Invitation à la conversation"

#: src/protocols/novell/novell.c:1831
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Invitation de : %s\n"
"\n"
"Envoyé : %s"

#: src/protocols/novell/novell.c:1833
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Voulez-vous joindre la conversation ?"

#: src/protocols/novell/novell.c:1938
msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
msgstr ""
"Vous venez d'être déconnecté à la suite d'une connexion depuis un autre "
"endroit."

#: src/protocols/novell/novell.c:1992
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr "%s est déconnecté et n'a pas reçu le message que vous venez d'envoyer."

#. TODO: Would be nice to prompt if not set!
#. *  gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...);
#.
#. ...but for now just error out with a nice message.
#: src/protocols/novell/novell.c:2090
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish "
"to connect to."
msgstr ""
"Impossible de se connecter au serveur. Veuillez entrer l'adresse du serveur "
"sur lequel vous voulez vous connecter."

#: src/protocols/novell/novell.c:2112
msgid "Error. SSL support is not installed."
msgstr "Support SSL non installé"

#: src/protocols/novell/novell.c:2421
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "Cette conférence est fermée. Aucun message ne peut être envoyé."

#: src/protocols/novell/novell.c:2732 src/protocols/oscar/oscar.c:582
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6432 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2299
msgid "Offline"
msgstr "Déconnecté"

#: src/protocols/novell/novell.c:2743
msgid "Message"
msgstr "Message"

#: src/protocols/novell/novell.c:2842 src/protocols/novell/novell.c:2898
msgid "Appear Offline"
msgstr "Invisible"

#: src/protocols/novell/novell.c:3291
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Lancer une _discussion"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/novell/novell.c:3367 src/protocols/novell/novell.c:3369
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Plugin pour le protocole Novell GroupWise"

#: src/protocols/novell/novell.c:3388
msgid "Server address"
msgstr "Hôte du serveur"

#: src/protocols/novell/novell.c:3392
msgid "Server port"
msgstr "Port du serveur"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:186
msgid "Invalid error"
msgstr "Erreur non valide"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:187
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "SNAC non valide"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:188
msgid "Rate to host"
msgstr "Fréquence vers l'hôte"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:189
msgid "Rate to client"
msgstr "Fréquence vers le client"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:191
msgid "Service unavailable"
msgstr "Service non disponible"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:192
msgid "Service not defined"
msgstr "Service non défini"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:193
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "SNAC obsolète"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:194
msgid "Not supported by host"
msgstr "Non supporté par l'hôte"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:195
msgid "Not supported by client"
msgstr "Non supporté par le client"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:196
msgid "Refused by client"
msgstr "Refusé par le client"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:197
msgid "Reply too big"
msgstr "Réponse trop grosse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:198
msgid "Responses lost"
msgstr "Réponses perdues"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:199
msgid "Request denied"
msgstr "Requête refusée"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:200
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "Charge SNAC incorrecte"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:201
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Droits insuffisants"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:202
msgid "In local permit/deny"
msgstr "Dans l'autorisation/interdiction locale"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:203
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "Trop méchant (envoyeur)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:204
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "Trop méchant (destinataire)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:205
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "L'utilisateur est temporairement indisponible."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:206
msgid "No match"
msgstr "Aucun résultat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:207
msgid "List overflow"
msgstr "Dépassement de liste"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:208
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Requête ambiguë"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:209
msgid "Queue full"
msgstr "File d'attente pleine"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:210
msgid "Not while on AOL"
msgstr "Impossible sur AOL"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:436
msgid "Voice"
msgstr "Voix"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:439
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "Connexion directe AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:442 src/protocols/silc/buddy.c:1518
#: src/protocols/silc/silc.c:631
msgid "Chat"
msgstr "Discussion"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:445 src/protocols/oscar/oscar.c:6736
msgid "Get File"
msgstr "Recevoir un fichier"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:452
msgid "Games"
msgstr "Jeux"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:455
msgid "Add-Ins"
msgstr "Modules"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:458
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Envoyer sa liste de contacts"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:461
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "Connexion directe ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:464
msgid "AP User"
msgstr "Utilisateur AP"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:467
msgid "ICQ RTF"
msgstr "RTF ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:470
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihiliste"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:473
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "Relai de serveur ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:476
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "Ancien ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:479
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Chiffrement Trillian"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:482
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:485
msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:488
msgid "Security Enabled"
msgstr "Sécurité activée"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:491
msgid "Video Chat"
msgstr "Visioconférence"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:495
msgid "iChat AV"
msgstr "Vidéo iChat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:498
msgid "Live Video"
msgstr "Live Video"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:501
msgid "Camera"
msgstr "Camera"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:520 src/protocols/oscar/oscar.c:5452
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6625
msgid "Free For Chat"
msgstr "Libre pour discuter"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:524 src/protocols/oscar/oscar.c:5446
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6623
msgid "Not Available"
msgstr "Non disponible"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:526 src/protocols/oscar/oscar.c:5449
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6624
msgid "Occupied"
msgstr "Occupé"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:530
msgid "Web Aware"
msgstr "Sur internet"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:598
msgid "Capabilities"
msgstr "Possibilités"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:604
msgid "Buddy Comment"
msgstr "Commentaire"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:739
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Connexion directe avec %s fermée"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:741
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Échec de la connexion directe avec %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:748
msgid "Direct Connect failed"
msgstr "Échec de la connexion directe"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:825 src/protocols/oscar/oscar.c:956
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Connexion directe avec %s établie"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:906
#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "Tentative de connexion directe pour message vers %s à %s:%hu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1322
#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "Demande à %s de se connecter directement à %s:%hu pour le message"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1327
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Impossible d'ouvrir une connexion directe"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1362
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Connexion directe avec %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1366
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Cela révèle votre adresse IP et peut être considéré comme une faille de "
"sécurité. Voulez-vous continuer ?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1370 src/protocols/oscar/oscar.c:3290
msgid "Connect"
msgstr "Connecter"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1436 src/protocols/toc/toc.c:884
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Vous avez été déconnecté du salon %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1452
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "Les discussions sont inaccessibles pour l'instant"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1533
msgid "Screen name sent"
msgstr "Pseudo envoyé"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1547
#, c-format
msgid ""
"Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is "
"invalid.  Screen names must either start with a letter and contain only "
"letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Impossible de se connecter : le nom d'utilisateur %s est non valide. Les "
"pseudos doivent soit commencer par une lettre et contenir uniquement des "
"lettres, des chiffres et des espaces, soit contenir uniquement des chiffres."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1575
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Impossible de se connecter à AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1676 src/protocols/oscar/oscar.c:2103
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Impossible de se connecter"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1684
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Connexion établie, cookie envoyé"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1797 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:209
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:218
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Impossible de créer un descripteur de fichier"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1802
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "Impossible de créer une nouvelle connexion"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1873
msgid "Unable to establish listener socket."
msgstr "Impossible d'ouvrir le socket en attente de connexions"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1987 src/protocols/toc/toc.c:570
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Pseudonyme ou mot de passe incorrect."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1992
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Votre compte est actuellement suspendu."

#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1996
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "Le service est temporairement indisponible."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2001
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Vous vous êtes connecté/déconnecté trop rapidement. Attendez 10 minutes et "
"réessayez. Si vous persistez maintenant, il vous faudra attendre encore plus "
"longtemps."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2006
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr ""
"La version du client que vous utilisez est trop ancienne. Veuillez la mettre "
"à jour sur %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2038
msgid "Internal Error"
msgstr "Erreur interne"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2110
msgid "Received authorization"
msgstr "Autorisation reçue"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2146 src/protocols/oscar/oscar.c:2176
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2264
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Vous risquez être déconnecté sous peu. Essayer d'utiliser TOC en attendant. "
"Regardez %s pour plus d'informations."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2149 src/protocols/oscar/oscar.c:2179
msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Impossible de récupérer un code de connexion AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2267
msgid "Gaim was unable to get a valid login hash."
msgstr "Impossible de récupérer un code de connexion valide."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3083 src/protocols/oscar/oscar.c:3105
msgid "(There was an error receiving this message)"
msgstr "(Erreur pendant la réception de ce message)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3282
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s demande une connexion directe avec %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3285
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Une connexion directe entre les deux machines est nécessaire pour l'envoi "
"d'images. Votre adresse IP sera révélée et ceci peut être considéré comme "
"une faille de sécurité."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3321
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "Autorise moi pour que je t'ajoute à ma liste de contacts."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3329
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Message pour la demande d'autorisation :"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3330
msgid "Please authorize me!"
msgstr "Autorise moi, s'il te plaît !"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3360
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr ""
"L'ajout de l'utilisateur %s à votre liste de contacts nécessite une "
"autorisation. Voulez-vous envoyer une demande d'autorisation ?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3365 src/protocols/oscar/oscar.c:3367
msgid "Request Authorization"
msgstr "Demande d'autorisation"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3415 src/protocols/oscar/oscar.c:3417
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3424 src/protocols/oscar/oscar.c:3506
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3526 src/protocols/oscar/oscar.c:3877
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3937 src/protocols/oscar/oscar.c:6051
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6097
msgid "No reason given."
msgstr "Pas de raison"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3423
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Message de refus d'autorisation :"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3506
#, c-format
msgid ""
"The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"L'utilisateur %u veut vous ajouter à sa liste de contacts pour la raison "
"suivante :\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3514 src/protocols/oscar/oscar.c:6057
msgid "Authorization Request"
msgstr "Demande d'autorisation"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3526
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"L'utilisateur %u a refusé votre requête de s'ajouter à votre liste de "
"contacts pour la raison suivante :\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3527
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "Autorisation ICQ refusée"

#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3534
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"L'utilisateur %u a accepté votre requête de le rajouter à votre liste de "
"contacts."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3542
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Vous avez reçu un message spécial\n"
"\n"
"De : %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3550
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Vous avez reçu un mémo ICQ\n"
"\n"
"De : %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3558
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Vous avez reçu un courrier ICQ de %s [%s]\n"
"\n"
"Le message est :\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3579
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "L'utilisateur ICQ %u vous a envoyé un contact : %s (%s)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3585
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "Voulez-vous l'ajouter à votre liste de contacts ?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3589
msgid "Decline"
msgstr "Décliner"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3674
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Vous avez raté %hu message de %s car le message était non valide."
msgstr[1] ""
"Vous avez raté %hu messages de %s car les messages étaient non valides."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3683
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Vous avez raté %hu message de %s car le message était trop gros."
msgstr[1] ""
"Vous avez raté %hu messages de %s car les messages étaient trop gros."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3692
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] "Vous avez raté %hu message de %s car le quota limite a été dépassé."
msgstr[1] ""
"Vous avez raté %hu messages de %s car le quota limite a été dépassé."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3701
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] "Vous avez raté %hu message de %s car l'envoyeur est trop méchant."
msgstr[1] "Vous avez raté %hu messages de %s car l'envoyeur est trop méchant."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3710
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "Vous avez raté %hu message de %s car vous êtes trop méchant."
msgstr[1] "Vous avez raté %hu messages de %s car vous êtes trop méchant."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3719
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Vous avez raté %hu message de %s pour des raisons inconnues."
msgstr[1] "Vous avez raté %hu messages de %s pour des raisons inconnues."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3780
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>UIN :</B> %s<BR><B>Status :</B> %s<HR>%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3839
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC a envoyé l'erreur : %s\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3840
msgid "Unknown error"
msgstr "Erreur inconnue"

#. Data is assumed to be the destination sn
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3875
#, c-format
msgid "Your message to %s did not get sent:"
msgstr "Votre message pour %s n'a pas été envoyé :"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3934
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Les informations de %s ne sont pas disponibles :"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3957
msgid "Warning Level"
msgstr "Niveau d'avertissement"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3960
msgid "Online Since"
msgstr "En ligne depuis"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3964 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3145
msgid "Member Since"
msgstr "Inscrit depuis"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4046
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Votre connexion AIM risque d'être coupée"

#. The conversion failed!
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4232
msgid ""
"[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
"characters.]"
msgstr ""
"[Impossible d'afficher un message de cet utilisateur car il contient des "
"caractères non valides.]"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4450
msgid "Rate limiting error."
msgstr "Erreur de limite de quota"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4451
msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"La dernière action n'a pas pu être effectuée car vous avez depassé le quota "
"limite. Veuillez attendre 10 secondes et réessayer."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4514
msgid ""
"You have been disconnected because you have signed on with this screen name "
"at another location."
msgstr ""
"Vous avez été déconnecté. Vous vous êtes connecté avec ce pseudo depuis un "
"autre endroit."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4516
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "Vous avez été déconnecté pour une raison inconnue."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4547
msgid "Finalizing connection"
msgstr "Finalisation de la connexion"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4817 src/protocols/oscar/oscar.c:4824
msgid "Email Address"
msgstr "Adresse électronique"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4829 src/protocols/silc/buddy.c:1546
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Numéro de portable"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4830
msgid "Not specified"
msgstr "Non renseigné"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4831 src/protocols/trepia/trepia.c:281
#: src/protocols/trepia/trepia.c:407
msgid "Female"
msgstr "Femme"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4831 src/protocols/trepia/trepia.c:280
#: src/protocols/trepia/trepia.c:407
msgid "Male"
msgstr "Homme"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4847
msgid "Personal Web Page"
msgstr "Page web perso"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4851
msgid "Additional Information"
msgstr "Informations supplémentaires"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4856
msgid "Home Address"
msgstr "Adresse personnelle"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4860 src/protocols/oscar/oscar.c:4868
msgid "Zip Code"
msgstr "Code postal"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4864
msgid "Work Address"
msgstr "Adresse professionnelle"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4872
msgid "Work Information"
msgstr "Informations professionnelles"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4873
msgid "Company"
msgstr "Société"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4874
msgid "Division"
msgstr "Division"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4875
msgid "Position"
msgstr "Poste"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4877
msgid "Web Page"
msgstr "Page web"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4883
#, c-format
msgid "ICQ Info for %s"
msgstr "Informations ICQ pour %s :"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4933
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Message en fenêtre"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4954
#, c-format
msgid "The following screen names are associated with %s"
msgstr "Les pseudos suivants sont associés a %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4958
msgid "Search Results"
msgstr "Résultats de la recherche"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4975
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "Aucun résultat pour l'adresse électronique %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4996
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "Vous devriez recevoir un courrier électronique pour confirmer %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4998
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Confirmation de compte demandée"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5026
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Erreur en changeant les informations du compte"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5029
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""
"Erreur 0x%04x : Impossible d'afficher le pseudo parce que la version "
"demandée diffère de l'originale."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5032
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"ends in a space."
msgstr ""
"Erreur 0x%04x : Impossible d'afficher le pseudo parce que la version "
"demandée se finit par une espace."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5035
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""
"Erreur 0x%04x : Impossible d'afficher le pseudo parce que la version "
"demandée est trop longue"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5038
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""
"Erreur 0x%04x : Impossible de changer l'adresse électronique parce qu'il y a "
"une requête en attente pour ce pseudo."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5041
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"Erreur 0x%04x : Impossible de changer l'adresse électronique parce qu'il y a "
"trop de pseudos associés à cette adresse."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5044
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Erreur 0x%04x : Impossible de changer l'adresse électronique parce qu'elle "
"est non valide."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5047
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Erreur 0x%04x : Erreur inconnue."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5057
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"Votre pseudo est actuellement affiché comme cela :\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5058 src/protocols/oscar/oscar.c:5065
msgid "Account Info"
msgstr "Infos du compte"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5063
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "L'adresse électronique de %s est %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5128
msgid ""
"Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr ""
"Votre image instantanée n'a pas été envoyée. Vous devez utiliser une "
"connexion directe pour envoyer des images."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5301
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Impossible d'envoyer le profil AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5302
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Il est impossible de changer le profile utilisateur pendant la procédure de "
"connexion. Le profil n'a pas été changé. Réessayez une fois la connexion "
"complète."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5329
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  Gaim has truncated "
"it for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"La taille maximale de %d caractère du profil a été dépassée. Gaim l'a "
"tronqué lors de la mise à jour."
msgstr[1] ""
"La taille maximale de %d caractères du profil a été dépassée. Gaim l'a "
"tronqué lors de la mise à jour."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5334
msgid "Profile too long."
msgstr "Profil trop long"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5350 src/protocols/oscar/oscar.c:6630
msgid "Visible"
msgstr "Visible"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5368
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "Impossible de mettre le message d'absence AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5369
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr ""
"Il est impossible de changer le message d'absence pendant la procédure de "
"connexion. Vous êtes toujours « En ligne. » Réessayez une fois la connexion "
"complète."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5409
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"La taille maximale de %d caractère pour le message d'absence a été dépassée. "
"Gaim l'a tronqué lors de la mise à jour."
msgstr[1] ""
"La taille maximale de %d caractères pour le message d'absence a été "
"dépassée. Gaim l'a tronqué lors de la mise à jour."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5414
msgid "Away message too long."
msgstr "Message d'absence trop long"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5500
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because the screen name is invalid.  Screen names "
"must either start with a letter and contain only letters, numbers and "
"spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Impossible d'ajouter le contact %s car son pseudo est non valide. Les "
"pseudos des contacts doivent soit commencer par une lettre et contenir "
"uniquement des lettres, des chiffres et des espaces, soit contenir "
"uniquement des chiffres."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5501 src/protocols/oscar/oscar.c:5918
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5931
msgid "Unable To Add"
msgstr "Impossible d'ajouter"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5637
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "Impossible de récupérer la liste de contacts"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5638
msgid ""
"Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM "
"servers.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
"a few hours."
msgstr ""
"Gaim n'a pas pu récupérer la liste de contacts des serveurs AIM. La liste de "
"contacts n'est pas perdue et sera de nouveau disponible dans quelques temps."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5814 src/protocols/oscar/oscar.c:5815
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5820 src/protocols/oscar/oscar.c:5975
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5976 src/protocols/oscar/oscar.c:5981
msgid "Orphans"
msgstr "Orphelins"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5917
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"Impossible de rajouter le contact %s parce qu'il y a trop de contacts dans "
"la liste. Supprimez un contact et réessayez."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5917 src/protocols/oscar/oscar.c:5930
msgid "(no name)"
msgstr "(pas de nom)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5930
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason "
"for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
"buddy list."
msgstr ""
"Impossible d'ajouter le contact %s pour une raison inconnue. La raison la "
"plus probable est que le nombre maximum de contact a été atteint dans votre "
"liste de contacts."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6012
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr ""
"L'utilisateur %s vous a autorisé à l'ajouter à votre liste de contacts. "
"Voulez-vous le faire ?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6018
msgid "Authorization Given"
msgstr "Autorisation donnée"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6051
#, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"L'utilisateur %s veut vous ajouter à sa liste de contacts pour la raison "
"suivante :\n"
"%s"

#. Granted
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6093
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"L'utilisateur %s a accepté votre demande de le rajouter à votre liste de "
"contacts."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6094
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Autorisation accordée"

#. Denied
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6097
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"L'utilisateur %s a refusé votre demande de l'ajouter à votre liste de "
"contacts pour la raison suivante :\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6098
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Autorisation refusée"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6135 src/protocols/toc/toc.c:1279
msgid "_Exchange:"
msgstr "_Echange :"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6157
msgid "Invalid chat name specified."
msgstr "Nom du salon de discussion non valide"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6247
msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr ""
"Votre image instantanée n'a pas été envoyée. Vous ne pouvez pas envoyer "
"d'images dans les discussions AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6404
msgid "Away Message"
msgstr "Message d'absence"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6688
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Commentaire :"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6706
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "Éditer le commentaire"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6712
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Obtenir le status"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6724
msgid "Direct IM"
msgstr "Connexion directe"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6747
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Redemander autorisation"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6777
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "Le nouvel affichage est non valide"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6778
msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""
"Le format d'affichage du pseudo permet uniquement de changer les majuscules "
"et les espaces."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6785
msgid "New screen name formatting:"
msgstr "Nouvel affichage pour le pseudo :"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6837
msgid "Change Address To:"
msgstr "Nouvelle adresse :"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6882
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>Vous n'attendez aucune autorisation</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6885
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "Vous attendez une autorisation des contacts suivants"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6886
msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"Vous pouvez redemander une autorisation de ces contacts en choisissant "
"« Redemander autorisation » sur un clic-droit du contact."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6903
msgid "Find Buddy by E-mail"
msgstr "Chercher un contact par adresse électronique"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6904
msgid "Search for a buddy by e-mail address"
msgstr "Rechercher par adresse électronique"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6905
msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for."
msgstr "Saisissez l'adresse électronique du contact que vous cherchez"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6922
msgid "Available Message:"
msgstr "Message de disponibilité :"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6923
msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!"
msgstr "Je travaille et j'espère une diversion. Dérangez-moi !"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7004
msgid "Set User Info..."
msgstr "Éditer les informations..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7009
msgid "Set User Info (URL)..."
msgstr "Éditer les informations (URL)..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7015
msgid "Set Available Message..."
msgstr "Changer le message de disponibilité..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7020
msgid "Change Password..."
msgstr "Changer de mot de passe..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7025
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Changer de mot de passe (URL)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7029
msgid "Configure IM Forwarding (URL)"
msgstr "Configurer le transfert de message (URL)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7038
msgid "Format Screen Name..."
msgstr "Changer l'affichage du pseudo..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7042
msgid "Confirm Account"
msgstr "Confirmer le compte"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7046
msgid "Display Currently Registered Address"
msgstr "Afficher l'adresse enregistrée"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7050
msgid "Change Currently Registered Address..."
msgstr "Changer l'adresse enregistrée..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7057
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Afficher les demandes d'autorisation"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7063
msgid "Search for Buddy by Email..."
msgstr "Chercher par adresse électronique..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7068
msgid "Search for Buddy by Information"
msgstr "Chercher d'après les informations..."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7183 src/protocols/oscar/oscar.c:7185
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr "Plugin pour le protocole AIM/ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7204
msgid "Auth host"
msgstr "Hôte d'authentification"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7209
msgid "Auth port"
msgstr "Port d'authentification"

#: src/protocols/silc/buddy.c:47 src/protocols/silc/buddy.c:407
#: src/protocols/silc/buddy.c:532 src/protocols/silc/buddy.c:699
#: src/protocols/silc/ft.c:340
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "L'utilisateur %s n'est pas sur le réseau"

#: src/protocols/silc/buddy.c:48 src/protocols/silc/buddy.c:105
#: src/protocols/silc/buddy.c:110 src/protocols/silc/buddy.c:114
#: src/protocols/silc/buddy.c:119 src/protocols/silc/buddy.c:124
#: src/protocols/silc/buddy.c:129 src/protocols/silc/buddy.c:247
msgid "Key Agreement"
msgstr "Accord de clef"

#: src/protocols/silc/buddy.c:49
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "Impossible d'effectuer l'accord de clef"

#: src/protocols/silc/buddy.c:106
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "Erreur pendant l'accord de clef"

#: src/protocols/silc/buddy.c:110
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Échec de l'accord de clef"

#: src/protocols/silc/buddy.c:115
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Connexion morte pendant l'accord de clef"

#: src/protocols/silc/buddy.c:120
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "Annulation de l'accord de clef"

#: src/protocols/silc/buddy.c:125
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "Accord de clef déja commencé"

#: src/protocols/silc/buddy.c:130
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "L'accord de clef ne peut pas se faire sur soi-même"

#: src/protocols/silc/buddy.c:248 src/protocols/silc/buddy.c:375
#: src/protocols/silc/buddy.c:500
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "Le correspondant n'est plus présent sur le réseau"

#: src/protocols/silc/buddy.c:284
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr "Accord de clef demandé par %s. Voulez-vous établir cet accord ?"

#: src/protocols/silc/buddy.c:288
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Le correspondant attend un accord de clef sur :\n"
"Hôte distant : %s\n"
"Port distant : %d"

#: src/protocols/silc/buddy.c:301
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Requête d'accord de clef"

#: src/protocols/silc/buddy.c:374 src/protocols/silc/buddy.c:409
#: src/protocols/silc/buddy.c:451
msgid "IM With Password"
msgstr "Message avec mot de passe"

#: src/protocols/silc/buddy.c:410
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "Impossible de choisir la clef du message"

#: src/protocols/silc/buddy.c:452
msgid "Set IM Password"
msgstr "Mot de passe du message"

#: src/protocols/silc/buddy.c:499 src/protocols/silc/buddy.c:534
#: src/protocols/silc/ops.c:1080 src/protocols/silc/ops.c:1091
msgid "Get Public Key"
msgstr "Récupérer la clef publique"

#: src/protocols/silc/buddy.c:535 src/protocols/silc/ops.c:1081
#: src/protocols/silc/ops.c:1092
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Impossible de récupérer la clef publique"

#: src/protocols/silc/buddy.c:622 src/protocols/silc/buddy.c:1641
msgid "Show Public Key"
msgstr "Afficher la clef publique"

#: src/protocols/silc/buddy.c:623 src/protocols/silc/buddy.c:982
#: src/protocols/silc/chat.c:218
msgid "Could not load public key"
msgstr "Impossible de charger la clef publique"

#: src/protocols/silc/buddy.c:700 src/protocols/silc/ops.c:837
#: src/protocols/silc/ops.c:908 src/protocols/silc/ops.c:991
#: src/protocols/silc/ops.c:992 src/protocols/silc/ops.c:998
#: src/protocols/silc/ops.c:999
msgid "User Information"
msgstr "Informations"

#: src/protocols/silc/buddy.c:701 src/protocols/silc/ops.c:909
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Impossible de récupérer les informations"

#: src/protocols/silc/buddy.c:722
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "%s n'est pas un contact de confiance"

#: src/protocols/silc/buddy.c:725
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"Impossible de recevoir des notifications d'un contact avant d'importer sa "
"clef publique. Utilisez « Récupérer clef publique » pour l'importer."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1025
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "Le contact %s n'est pas présent sur le réseau"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1028
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"Vous devez importer la clef publique d'un contact pour pouvoir l'ajouter à "
"la liste de contacts. Choisissez « Importer » pour ce faire."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1031
msgid "Import..."
msgstr "Importer..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1118
msgid "Select correct user"
msgstr "Choisissez un des utilisateurs"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1120
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Plusieurs utilisateurs ont la même clef publique. Choisissez l'utilisateur "
"que vous voulez ajouter à la liste de contacts."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1122
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Plusieurs utilisateurs ont le même nom. Choisissez l'utilisateur que vous "
"voulez ajouter à la liste de contacts."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1396
msgid "Detached"
msgstr "Détaché"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1400 src/protocols/silc/silc.c:48
#: src/protocols/silc/silc.c:80
msgid "Indisposed"
msgstr "Indisposé"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1404 src/protocols/silc/silc.c:49
#: src/protocols/silc/silc.c:82
msgid "Wake Me Up"
msgstr "Réveillez-moi"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1406 src/protocols/silc/silc.c:45
#: src/protocols/silc/silc.c:74
msgid "Hyper Active"
msgstr "Hyperactif"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1408
msgid "Robot"
msgstr "Robot"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1415 src/protocols/silc/buddy.c:1483
#: src/protocols/silc/silc.c:606
msgid "Happy"
msgstr "Heureux"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1417 src/protocols/silc/buddy.c:1485
#: src/protocols/silc/silc.c:608
msgid "Sad"
msgstr "Triste"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1419 src/protocols/silc/buddy.c:1487
#: src/protocols/silc/silc.c:610
msgid "Angry"
msgstr "En colère"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1421 src/protocols/silc/buddy.c:1489
#: src/protocols/silc/silc.c:612
msgid "Jealous"
msgstr "Jaloux"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1423 src/protocols/silc/buddy.c:1491
#: src/protocols/silc/silc.c:614
msgid "Ashamed"
msgstr "Honteux"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1425 src/protocols/silc/buddy.c:1493
#: src/protocols/silc/silc.c:616
msgid "Invincible"
msgstr "Invincible"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1427 src/protocols/silc/buddy.c:1495
#: src/protocols/silc/silc.c:618
msgid "In Love"
msgstr "Amoureux"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1429 src/protocols/silc/buddy.c:1497
#: src/protocols/silc/silc.c:620
msgid "Sleepy"
msgstr "Somnolant"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1431 src/protocols/silc/buddy.c:1499
#: src/protocols/silc/silc.c:622
msgid "Bored"
msgstr "Ennuyé"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1433 src/protocols/silc/buddy.c:1501
#: src/protocols/silc/silc.c:624
msgid "Excited"
msgstr "Excité"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1435 src/protocols/silc/buddy.c:1503
#: src/protocols/silc/silc.c:626
msgid "Anxious"
msgstr "Anxieux"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1471
msgid "Modes"
msgstr "Modes"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1481
msgid "Mood"
msgstr "Humeur"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1511
msgid "Status Text"
msgstr "Texte de status"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1516
msgid "Preferred Contact"
msgstr "Méthodes de contact préférées"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1524
msgid "Paging"
msgstr "Bipeur"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1526 src/protocols/silc/silc.c:637
msgid "SMS"
msgstr "SMS"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1528 src/protocols/silc/silc.c:639
msgid "MMS"
msgstr "MMS"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1530 src/protocols/silc/silc.c:641
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Visioconférence"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1537
msgid "Preferred Language"
msgstr "Langue préférée"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1542
msgid "Device"
msgstr "Appareil"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1544
msgid "Computer"
msgstr "Ordinateur"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1548
msgid "PDA"
msgstr "PDA"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1550
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1561 src/protocols/silc/silc.c:674
#: src/protocols/silc/silc.c:676
msgid "Timezone"
msgstr "Fuseau horaire"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1567
msgid "Geolocation"
msgstr "Localisation"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1626
msgid "Reset IM Key"
msgstr "Remise à zéro de la clef de message"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1631
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "Message avec échange de clef"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1635
msgid "IM with Password"
msgstr "Message avec mot de passe"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1646
msgid "Get Public Key..."
msgstr "Récupérer la clef publique..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1651
msgid "Send File..."
msgstr "Envoyer un fichier..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1656 src/protocols/silc/ops.c:1127
msgid "Kill User"
msgstr "Tuer l'utilisateur"

#: src/protocols/silc/chat.c:37
msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Phrase clef :"

#: src/protocols/silc/chat.c:66
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "Le salon %s n'existe pas sur le réseau"

#: src/protocols/silc/chat.c:67 src/protocols/silc/chat.c:154
#: src/protocols/silc/chat.c:155
msgid "Channel Information"
msgstr "Informations du salon"

#: src/protocols/silc/chat.c:68
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Impossible de récupérer les informations du salon"

#: src/protocols/silc/chat.c:217
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Ajouter une clef publique au salon"

#. Add new public key
#: src/protocols/silc/chat.c:272
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Ouvrir clef publique..."

#: src/protocols/silc/chat.c:383
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Phrase clef du salon"

#: src/protocols/silc/chat.c:390
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Clefs publiques du salon"

#: src/protocols/silc/chat.c:395
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"L'authentification des salons est utilisée pour sécuriser le salon des accès "
"non autorisés. L'authentification peut être par une phrase clef ou par des "
"signatures numériques. Quand la phrase clef est utilisée, elle est "
"nécessaire pour joindre le salon. Si des clefs publiques sont utilisées, "
"seuls les utilisateurs de ces clefs peuvent joindre le salon."

#: src/protocols/silc/chat.c:404 src/protocols/silc/chat.c:405
#: src/protocols/silc/chat.c:442 src/protocols/silc/chat.c:443
#: src/protocols/silc/chat.c:873
msgid "Channel Authentication"
msgstr "Authentification du salon"

#: src/protocols/silc/chat.c:562
msgid "Group Name"
msgstr "Nom du groupe"

#: src/protocols/silc/chat.c:566 src/protocols/silc/ops.c:1403
msgid "Passphrase"
msgstr "Phrase clef"

#: src/protocols/silc/chat.c:577
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "Saisissez le groupe privé et la phrase clef du salon %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:579
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Ajouter un groupe privé au salon"

#: src/protocols/silc/chat.c:706
msgid "User Limit"
msgstr "Limite d'utilisateurs"

#: src/protocols/silc/chat.c:707
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""
"Nombre d'utilisateurs maximum du salon. Zéro pour ne pas mettre de limite."

#: src/protocols/silc/chat.c:849
msgid "Get Info"
msgstr "Infos"

#: src/protocols/silc/chat.c:856
msgid "Invite List"
msgstr "Liste d'invitations"

#: src/protocols/silc/chat.c:860
msgid "Ban List"
msgstr "Liste des bannissements"

#: src/protocols/silc/chat.c:867
msgid "Add Private Group"
msgstr "Nouveau groupe privé"

#: src/protocols/silc/chat.c:878
msgid "Reset Permanent"
msgstr "Enlever le mode permanent"

#: src/protocols/silc/chat.c:882
msgid "Set Permanent"
msgstr "Mettre le mode permanent"

#: src/protocols/silc/chat.c:889
msgid "Set User Limit"
msgstr "Choisir la limite d'utilisateurs"

#: src/protocols/silc/chat.c:894
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Enlever le mode sujet restreint"

#: src/protocols/silc/chat.c:898
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Mettre le mode sujet restreint"

#: src/protocols/silc/chat.c:904
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Enlevet le mode privé"

#: src/protocols/silc/chat.c:908
msgid "Set Private Channel"
msgstr "Mettre le mode privé"

#: src/protocols/silc/chat.c:914
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Enlever le mode secret"

#: src/protocols/silc/chat.c:918
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Mettre le mode secret"

#: src/protocols/silc/chat.c:988
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Vous avez fondé le salon sur <I>%s</I>"

#: src/protocols/silc/chat.c:992
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "<I>%2$s</I> a fondé le salon sur <I>%1$s</I>"

#: src/protocols/silc/chat.c:1042
#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr ""
"Vous devez entrer dans le salon %s avant de pouvoir intégrer le groupe privé"

#: src/protocols/silc/chat.c:1044
msgid "Join Private Group"
msgstr "Joindre un groupe privé"

#: src/protocols/silc/chat.c:1045
msgid "Cannot join private group"
msgstr "Impossible de joindre le groupe privé"

#: src/protocols/silc/chat.c:1227 src/protocols/silc/silc.c:842
msgid "Cannot call command"
msgstr "Impossible de lancer la commande"

#: src/protocols/silc/chat.c:1228 src/protocols/silc/silc.c:843
msgid "Unknown command"
msgstr "Commande inconnue"

#: src/protocols/silc/ft.c:89 src/protocols/silc/ft.c:92
#: src/protocols/silc/ft.c:96 src/protocols/silc/ft.c:100
#: src/protocols/silc/ft.c:104 src/protocols/silc/ft.c:206
#: src/protocols/silc/ft.c:211 src/protocols/silc/ft.c:216
#: src/protocols/silc/ft.c:222 src/protocols/silc/ft.c:342
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Transfert de fichier sécurisé"

#: src/protocols/silc/ft.c:90 src/protocols/silc/ft.c:93
#: src/protocols/silc/ft.c:97 src/protocols/silc/ft.c:101
#: src/protocols/silc/ft.c:105
msgid "Error during file transfer"
msgstr "Erreur pendant le transfert de fichier"

#: src/protocols/silc/ft.c:94
msgid "Permission denied"
msgstr "Permission refusée"

#: src/protocols/silc/ft.c:98
msgid "Key agreement failed"
msgstr "Échec de l'accord de clef"

#: src/protocols/silc/ft.c:102
msgid "File transfer sessions does not exist"
msgstr "Session de transfert de fichier inexistante"

#: src/protocols/silc/ft.c:207
msgid "No file transfer session active"
msgstr "Aucune session de transfert de fichier active"

#: src/protocols/silc/ft.c:212
msgid "File transfer already started"
msgstr "Transfert de fichier déjà commencé"

#: src/protocols/silc/ft.c:217
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "Impossible de faire l'accord de clef pour le transfert de fichier"

#: src/protocols/silc/ft.c:223
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Impossible de commencer le transfert de fichier"

#: src/protocols/silc/ft.c:343
msgid "Cannot send file"
msgstr "Impossible d'envoyer le fichier"

# c-format
#: src/protocols/silc/ops.c:324 src/protocols/silc/ops.c:331
#: src/protocols/silc/ops.c:338
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s a changé le sujet de <I>%s</I> en : %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:398
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> change le mode de <I>%s</I> en : %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:402
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> a supprimé tous les modes de <I>%s</I>"

#: src/protocols/silc/ops.c:433
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> change le mode de <I>%s</I> en : %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:437
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> a supprimé tous les modes de <I>%s</I>"

#: src/protocols/silc/ops.c:464
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "Vous avez été expulsé de <I>%s</I> par <I>%s</I> (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:494 src/protocols/silc/ops.c:499
#: src/protocols/silc/ops.c:504
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "Vous avez été tué par %s (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:525 src/protocols/silc/ops.c:530
#: src/protocols/silc/ops.c:535
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "Tué par %s (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:581
msgid "Server signoff"
msgstr "Déconnexion du serveur"

#: src/protocols/silc/ops.c:767
msgid "Personal Information"
msgstr "Informations personnelles"

#: src/protocols/silc/ops.c:790
msgid "Birth Day"
msgstr "Date de naissance"

#: src/protocols/silc/ops.c:794
msgid "Job Title"
msgstr "Position"

#: src/protocols/silc/ops.c:798
msgid "Job Role"
msgstr "Rôle"

#: src/protocols/silc/ops.c:802 src/protocols/silc/util.c:285
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"

#: src/protocols/silc/ops.c:806
msgid "Unit"
msgstr "Groupe"

#: src/protocols/silc/ops.c:825 src/protocols/silc/util.c:281
msgid "EMail"
msgstr "Courriel"

#: src/protocols/silc/ops.c:830
msgid "Note"
msgstr "Commentaire"

#: src/protocols/silc/ops.c:878
msgid "Join Chat"
msgstr "Joindre une discussion"

#: src/protocols/silc/ops.c:933
msgid "Hostname"
msgstr "Hôte"

#: src/protocols/silc/ops.c:940
msgid "User Mode"
msgstr "Mode utilisateur"

#: src/protocols/silc/ops.c:954
msgid "Channels"
msgstr "Salons"

#: src/protocols/silc/ops.c:981 src/protocols/silc/util.c:291
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Empreinte de clef publique"

#: src/protocols/silc/ops.c:982 src/protocols/silc/util.c:292
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "Babillage de clef publique"

#: src/protocols/silc/ops.c:995
msgid "More..."
msgstr "Plus..."

#: src/protocols/silc/ops.c:1006 src/protocols/silc/silc.c:745
msgid "Detach From Server"
msgstr "Se détacher du serveur"

#: src/protocols/silc/ops.c:1006
msgid "Cannot detach"
msgstr "Impossible de se détacher"

#: src/protocols/silc/ops.c:1017
msgid "Cannot set topic"
msgstr "Impossible de changer le sujet"

#: src/protocols/silc/ops.c:1045
msgid "Roomlist"
msgstr "Liste des salons"

#: src/protocols/silc/ops.c:1045
msgid "Cannot get room list"
msgstr "Impossible de récupérer la liste des salons"

#: src/protocols/silc/ops.c:1093
msgid "No public key was received"
msgstr "Aucune clef publique reçue"

#: src/protocols/silc/ops.c:1106 src/protocols/silc/ops.c:1119
#: src/protocols/silc/ops.c:1120
msgid "Server Information"
msgstr "Informations du serveur"

#: src/protocols/silc/ops.c:1107
msgid "Cannot get server information"
msgstr "Impossible de récupérer les informations du serveur"

#: src/protocols/silc/ops.c:1128
msgid "Could not kill user"
msgstr "Impossible de tuer l'utilisateur"

#: src/protocols/silc/ops.c:1205
msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "Erreur à la connexion au serveur SILC"

#: src/protocols/silc/ops.c:1210
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Échec de l'échange de clef"

#: src/protocols/silc/ops.c:1219
msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"Échec de la reprise de session détachée. Choisissez « Reconnexion » pour "
"créer une nouvelle connexion."

#: src/protocols/silc/ops.c:1254
msgid "Disconnected by server"
msgstr "Déconnexion par le serveur"

#: src/protocols/silc/ops.c:1314 src/protocols/silc/ops.c:1361
#: src/protocols/silc/silc.c:167
msgid "Resuming session"
msgstr "Reprise de la session"

#: src/protocols/silc/ops.c:1316
msgid "Authenticating connection"
msgstr "Authentification de la connexion"

#: src/protocols/silc/ops.c:1363
msgid "Verifying server public key"
msgstr "Vérification de la clef publique du serveur"

#: src/protocols/silc/ops.c:1404
msgid "Passphrase required"
msgstr "Phrase clef nécessaire"

#: src/protocols/silc/ops.c:1433
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr "Échec : version incompatible, veuillez mettre à jour votre client"

#: src/protocols/silc/ops.c:1436
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr ""
"Échec : le correspondant ne reconnaît pas ou ne fait pas confiance a votre "
"clef publique"

#: src/protocols/silc/ops.c:1439
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr "Échec : le correspondant ne supporte pas le groupe KE proposé"

#: src/protocols/silc/ops.c:1442
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr ""
"Échec : le correspondant ne supporte pas la méthode de chiffrement proposée"

#: src/protocols/silc/ops.c:1445
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr "Échec : le correspondant ne supporte pas le PKCS proposé"

#: src/protocols/silc/ops.c:1448
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr ""
"Échec : le correspondant ne supporte pas la fonction de hashage proposée"

#: src/protocols/silc/ops.c:1451
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr "Échec : le correspondant ne supporte pas le HMAC proposé"

#: src/protocols/silc/ops.c:1453
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "Échec : signature incorrecte"

#: src/protocols/silc/ops.c:1455
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr "Échec : cookie invalide"

#: src/protocols/silc/ops.c:1466
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "Échec de l'authentification"

#: src/protocols/silc/pk.c:103
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"La clef reçue de %s ne correspond pas à votre copie locale de cette clef "
"publique. Voulez-vous néanmoins accepter cette clef publique ?"

#: src/protocols/silc/pk.c:108
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "Voulez-vous acceptez la clef publique reçue de %s ?"

#: src/protocols/silc/pk.c:112
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"L'empreinte et le babillage pour la clef de %s sont :\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"

#: src/protocols/silc/pk.c:115 src/protocols/silc/pk.c:139
msgid "Verify Public Key"
msgstr "Vérifier la clef publique"

#: src/protocols/silc/pk.c:118
msgid "View..."
msgstr "Voir..."

#: src/protocols/silc/pk.c:140
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Type de clef publique non supporté"

#: src/protocols/silc/silc.c:133
msgid "Connection failed"
msgstr "Échec de la connexion"

#: src/protocols/silc/silc.c:159
msgid "Cannot initialize SILC Client connection"
msgstr "Impossible d'initialiser la connexion client SILC"

#: src/protocols/silc/silc.c:170
msgid "Performing key exchange"
msgstr "Échange de clef en cours"

#: src/protocols/silc/silc.c:242
msgid "Out of memory"
msgstr "Pas assez de mémoire"

#. Progress
#: src/protocols/silc/silc.c:276
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Connexion au serveur SILC"

#: src/protocols/silc/silc.c:602
msgid "Your Current Mood"
msgstr "Votre humeur actuelle"

#: src/protocols/silc/silc.c:604
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: src/protocols/silc/silc.c:629
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"Vos méthodes de contact préférées"

#: src/protocols/silc/silc.c:646
msgid "Your Current Status"
msgstr "Votre état actuel"

#: src/protocols/silc/silc.c:653
msgid "Online Services"
msgstr "Services en ligne"

#: src/protocols/silc/silc.c:656
msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "Publier les services utilisés"

#: src/protocols/silc/silc.c:662
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Publier l'ordinateur utilisé"

#: src/protocols/silc/silc.c:669
msgid "Your VCard File"
msgstr "Votre carte de visite VCard"

#: src/protocols/silc/silc.c:682 src/protocols/silc/silc.c:683
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Attributs d'état"

#: src/protocols/silc/silc.c:684
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"Vous pouvez autoriser les autres utilisateurs à voir votre état en ligne et "
"vos informations personnelles. Veuillez saisir les informations que vous "
"voulez publier."

#: src/protocols/silc/silc.c:723 src/protocols/silc/silc.c:728
msgid "Message of the Day"
msgstr "Message du jour"

#: src/protocols/silc/silc.c:723
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Message du jour non disponible"

#: src/protocols/silc/silc.c:724
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "Il n'y a pas de message du jour associé à cette connexion"

#: src/protocols/silc/silc.c:740
msgid "Online Status"
msgstr "Status"

#: src/protocols/silc/silc.c:749
msgid "View Message of the Day"
msgstr "Voir le message du jour"

#: src/protocols/silc/silc.c:813
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "<I>%s</I> n'est pas présent sur le réseau"

#: src/protocols/silc/silc.c:907
msgid "Instant Messages"
msgstr "Messages"

#: src/protocols/silc/silc.c:912
msgid "Digitally sign all IM messages"
msgstr "Signer numériquement tous les messages"

#: src/protocols/silc/silc.c:917
msgid "Verify all IM message signatures"
msgstr "Vérifier la signature de tous les messages"

#: src/protocols/silc/silc.c:920
msgid "Channel Messages"
msgstr "Discussions"

#: src/protocols/silc/silc.c:925
msgid "Digitally sign all channel messages"
msgstr "Signer numériquement tous les messages des salons"

#: src/protocols/silc/silc.c:930
msgid "Verify all channel message signatures"
msgstr "Vérifier la signature de tous les messages des salons"

#: src/protocols/silc/silc.c:933
msgid "Default SILC Key Pair"
msgstr "Paire de clefs SILC par défaut"

#: src/protocols/silc/silc.c:938
msgid "SILC Public Key"
msgstr "Clef publique"

#: src/protocols/silc/silc.c:943
msgid "SILC Private Key"
msgstr "Clef privée"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/silc/silc.c:1026
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "Plugin pour le protocole SILC"

#. *  description
#: src/protocols/silc/silc.c:1028
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr "Protocole de conférences instantanées sécurisées"

#: src/protocols/silc/silc.c:1058
msgid "Public key authentication"
msgstr "Authentification par clef publique"

#: src/protocols/silc/silc.c:1064
msgid "Public Key File"
msgstr "Fichier de clef publique"

#: src/protocols/silc/silc.c:1068
msgid "Private Key File"
msgstr "Fichier de clef privée"

#: src/protocols/silc/silc.c:1073
msgid "Reject watching by other users"
msgstr "Empêcher l'observation par les autres utilisateurs"

#: src/protocols/silc/silc.c:1076
msgid "Block invites"
msgstr "Bloquer les invitations"

#: src/protocols/silc/silc.c:1079
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Bloquer les messages sans échange de clef"

#: src/protocols/silc/silc.c:1082
msgid "Reject online status attribute requests"
msgstr "Empêcher les requêtes d'attributs d'état"

#: src/protocols/silc/util.c:197 src/protocols/silc/util.c:217
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "Création de la paire de clefs SILC..."

#: src/protocols/silc/util.c:277
msgid "Real Name"
msgstr "Nom réel"

#: src/protocols/silc/util.c:279
msgid "User Name"
msgstr "Utilisateur"

#: src/protocols/silc/util.c:283
msgid "Host Name"
msgstr "Nom d'hôte"

#: src/protocols/silc/util.c:288
msgid "Algorithm"
msgstr "Algorithme"

#: src/protocols/silc/util.c:289
msgid "Key Length"
msgstr "Longueur de clef"

#: src/protocols/silc/util.c:296 src/protocols/silc/util.c:297
msgid "Public Key Information"
msgstr "Informations sur la clef publique"

#: src/protocols/toc/toc.c:166
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Recherche de %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:509
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:512
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Impossible de lire le fichier %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:515
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Message trop long, les %s derniers caractères sont perdus."

#: src/protocols/toc/toc.c:518
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s n'est pas en ligne"

#: src/protocols/toc/toc.c:521
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Les avertissements de %s ne sont pas autorisés."

#: src/protocols/toc/toc.c:524
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "Un message a été perdu, vous dépassez la vitesse limite du serveur."

#: src/protocols/toc/toc.c:527
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "La discussion %s est inaccessible."

#: src/protocols/toc/toc.c:530
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Vous envoyez vos messages trop vite à %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:533
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Vous avez raté un message de %s parce que le message était trop gros,"

#: src/protocols/toc/toc.c:536
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "Vous avez raté un message de %s parce qu'il a été envoyé trop vite."

#: src/protocols/toc/toc.c:539
msgid "Failure."
msgstr "Échec"

#: src/protocols/toc/toc.c:542
msgid "Too many matches."
msgstr "Trop de réponses"

#: src/protocols/toc/toc.c:545
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Besoin de plus de critères."

#: src/protocols/toc/toc.c:548
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "L'annuaire est temporairement indisponible."

#: src/protocols/toc/toc.c:551
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "La recherche par adresse électronique est restreinte."

#: src/protocols/toc/toc.c:554
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Mot clef ignoré"

#: src/protocols/toc/toc.c:557
msgid "No keywords."
msgstr "Pas de mot-clef"

#: src/protocols/toc/toc.c:560
msgid "User has no directory information."
msgstr "L'utilisateur n'a pas d'informations personnelles."

#: src/protocols/toc/toc.c:564
msgid "Country not supported."
msgstr "Pays non supporté"

#: src/protocols/toc/toc.c:567
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Échec inconnu : %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:573
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Le service est temporairement indisponible."

#: src/protocols/toc/toc.c:576
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr ""
"Votre niveau d'avertissement est actuellement trop élevé pour que vous "
"puissiez vous connecter."

#: src/protocols/toc/toc.c:579
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Vous vous êtes connecté et déconnecté trop rapidement. Attendez 10 minutes "
"et réessayez. Si vous persistez maintenant, il vous faudra attendre encore "
"plus longtemps."

#: src/protocols/toc/toc.c:581
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Une erreur inconnue est survenue à la connexion : %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:584
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Une erreur inconnue (%d) s'est produite : %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:604
msgid "Connection Closed"
msgstr "Connexion terminée"

#: src/protocols/toc/toc.c:644
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "En attente de réponse..."

#: src/protocols/toc/toc.c:714
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr ""
"TOC est revenu de sa pause. Vous pouvez désormais envoyer des messages à "
"nouveau."

#: src/protocols/toc/toc.c:902
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Changement de mot de passe effectué"

#: src/protocols/toc/toc.c:906
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "TOC a envoyé une commande PAUSE."

#: src/protocols/toc/toc.c:907
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"Quand cela se produit, TOC ignore tous les messages envoyés et peux vous "
"déconnecter si vous en envoyez un. Gaim empêchera ceci. Ce n'est que "
"temporaire, soyez patient."

#: src/protocols/toc/toc.c:1417
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Chercher dans l'annuaire"

#: src/protocols/toc/toc.c:1553
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Changer les informations"

#: src/protocols/toc/toc.c:1675
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "Impossible d'ouvrir %s pour l'écriture"

#: src/protocols/toc/toc.c:1711
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr "Échec du tranfert de fichier. Annulation probable du correspondant."

#: src/protocols/toc/toc.c:1756 src/protocols/toc/toc.c:1796
#: src/protocols/toc/toc.c:1920 src/protocols/toc/toc.c:2008
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Impossible de se connecter pour le transfert"

#: src/protocols/toc/toc.c:1953
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr ""
"Impossible d'écrire l'entête de fichier. Le fichier n'est pas transmis."

#: src/protocols/toc/toc.c:2053
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Enregistrer sous..."

#: src/protocols/toc/toc.c:2087
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s demande à %s d'accepter %d fichier : %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s demande à %s d'accepter %d fichiers : %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:2094
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s vous demande de leur envoyer un fichier"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/toc/toc.c:2174 src/protocols/toc/toc.c:2176
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "Plugin pour le protocole TOC"

#: src/protocols/toc/toc.c:2195
msgid "TOC host"
msgstr "Hôte TOC"

#: src/protocols/toc/toc.c:2199
msgid "TOC port"
msgstr "Port TOC"

#. Basic Profile group.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:263
msgid "Basic Profile"
msgstr "Profil de base"

#. E-Mail Address
#: src/protocols/trepia/trepia.c:294
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Adresse électronique"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:300
msgid "Profile Information"
msgstr "Informations sur le profil"

#. Instant Messagers
#: src/protocols/trepia/trepia.c:306
msgid "Instant Messagers"
msgstr "Messageries instantanées"

#. AIM
#: src/protocols/trepia/trepia.c:310
msgid "AIM"
msgstr "AIM"

#. ICQ
#: src/protocols/trepia/trepia.c:314
msgid "ICQ UIN"
msgstr "ICQ UIN"

#. MSN
#: src/protocols/trepia/trepia.c:318
msgid "MSN"
msgstr "MSN"

#. Yahoo
#: src/protocols/trepia/trepia.c:322
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"

#. I'm From
#: src/protocols/trepia/trepia.c:327
msgid "I'm From"
msgstr "Je suis de"

#. Call the dialog.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:344
msgid "Set your Trepia profile data."
msgstr "Changer les données du profil Trepia"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:424
msgid "Profile"
msgstr "Profil"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:438
msgid "Set Profile"
msgstr "Changer de profil"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:475
msgid "Visit Homepage"
msgstr "Visiter la page web"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:821 src/protocols/trepia/trepia.c:824
msgid "Local Users"
msgstr "Utilisateurs locaux"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:1027
msgid "Logging in"
msgstr "Connexion"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1278 src/protocols/trepia/trepia.c:1280
msgid "Trepia Protocol Plugin"
msgstr "Plugin pour le protocole Trepia"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:307
msgid ""
"You have been logged off as you have logged in on a different machine or "
"device."
msgstr ""
"Vous venez d'être déconnecté à la suite d'une connexion depuis un autre "
"endroit."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:749
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Votre message Yahoo! n'a pas été envoyé"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:767
msgid "Buzz!!"
msgstr "Dring !"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:802
#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "Message système Yahoo! pour %s :"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:868
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr ""
"L'utilisateur %s a (rétroactivement) refusé votre demande de le rajouter à "
"votre liste de contacts."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:871
#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr ""
"L'utilisateur %s a (rétroactivement) refusé votre demande de l'ajouter à "
"votre liste de contacts pour la raison suivante : %s"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:874
msgid "Add buddy rejected"
msgstr "Ajout du contact refusé"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1601
#, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method.  This version of Gaim will likely not be able to successfully sign "
"on to Yahoo.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Le serveur Yahoo! a demandé une méthode d'authentification non reconnue. "
"Cette version de Gaim n'arrivera probablement pas à se connecter au service "
"Yahoo!. Vous pouvez vérifier qu'une mise à jour est disponible sur %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1604
msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Échec de l'authentification Yahoo!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1677
#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""
"Vous voulez ignorer %s, mais cet utilisateur est dans votre liste de "
"contacts. En choisissant « Oui » cela supprimera le contact et l'ignorera."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1680
msgid "Ignore buddy?"
msgstr "Ignorer ce contact ?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1713
msgid "Invalid username."
msgstr "Nom d'utilisateur non valide"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1716
msgid "Incorrect password."
msgstr "Mot de passe incorrect"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1719
msgid "Your account is locked, please log in to the yahoo website."
msgstr "Votre compte est blocké. Veuillez vous connecter par le site Yahoo."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1722
#, c-format
msgid "Unknown error number %d."
msgstr "Code d'erreur inconnu %d"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1779
#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr ""
"Impossible d'ajouter le contact %s au groupe %s sur la liste du serveur pour "
"le compte %s"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1781
msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "Impossible d'ajouter le contact sur la liste du serveur"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1891 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2022
msgid "Unable to read"
msgstr "Impossible de lire"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2044 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2154
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2197 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1360
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1421
msgid "Connection problem"
msgstr "Problème de connexion"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2281 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2662
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2774
msgid "Not At Home"
msgstr "Pas à la maison"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2283 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2664
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2775
msgid "Not At Desk"
msgstr "Pas au bureau"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2285 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2666
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2776
msgid "Not In Office"
msgstr "Pas au travail"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2289 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2670
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2778
msgid "On Vacation"
msgstr "En vacances"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2293 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2674
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2780
msgid "Stepped Out"
msgstr "De sortie"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2374 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2406
msgid "Not on server list"
msgstr "Pas dans la liste du serveur"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2426
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>%s :</b> %s"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2498
msgid "Join in Chat"
msgstr "Joindre dans une discussion"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2502
msgid "Initiate Conference"
msgstr "Lancer une conférence"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2562
msgid "Active which ID?"
msgstr "Activer quelle identité ?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2571
msgid "Join who in chat?"
msgstr "Qui joindre dans une discussion ?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2581
msgid "Activate ID..."
msgstr "Activer ID..."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2585
msgid "Join user in chat..."
msgstr "Joindre un utilisateur dans une discussion..."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2973
msgid ""
"<b>Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at "
"this time.</b><br><br>\n"
msgstr ""
"<b>Désolé, les profils marqués pour adultes ne sont pas supportés pour "
"l'instant.</b><br><br>\n"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2974 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2997
msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser<br>"
msgstr ""
"Si vous voulez voir ce profil, vous devez ouvrir ce lien dans votre "
"navigateur.<br>"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2996
msgid ""
"<b>Sorry, non-English profiles are not supported at this time.</b><br><br>\n"
msgstr ""
"<b>Désolé, les profils non anglophones ne sont pas supportés pour l'instant."
"</b><br><br>\n"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3044 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3045
msgid "Yahoo! ID"
msgstr "ID Yahoo!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3089 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3092
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3095
msgid "Hobbies"
msgstr "Passe-temps"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3104 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3107
msgid "Latest News"
msgstr "Dernières nouvelles"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3121
msgid "Home Page"
msgstr "Page web"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3133
msgid "Cool Link 1"
msgstr "Lien sympa 1"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3137
msgid "Cool Link 2"
msgstr "Lien sympa 2"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3139
msgid "Cool Link 3"
msgstr "Lien sympa 3"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3347 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3349
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Plugin pour le protocole Yahoo"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3368
msgid "Pager host"
msgstr "Hôte du pager"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3371
msgid "Pager port"
msgstr "Port du pager"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3374
msgid "File transfer host"
msgstr "Hôte de transfert de fichiers"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3377
msgid "File transfer port"
msgstr "Port de transfert de fichiers"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3380
msgid "Chat Room List Url"
msgstr "URL de liste des salons de discussion"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:200
msgid ""
"Gaim cannot send files over Yahoo! that are bigger than One Megabyte "
"(1,048,576 bytes)."
msgstr ""
"Gaim ne peut pas envoyer au travers de Yahoo! des fichiers de plus d'un "
"mégaoctet (1 048 576 octets)"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:198
#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr ""
"%s a décliné votre invitation à la conférence « %s » pour la raison : %s"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:200
msgid "Invitation Rejected"
msgstr "Invitation refusée"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:350
msgid "Failed to join chat"
msgstr "Impossible de joindre la discussion"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:350
msgid "Maybe the room is full?"
msgstr "Le salon de discussion est peut-être plein"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:426
#, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr "Vous discutez dans %s"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:580
msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "Impossible de joindre le contact dans la discussion"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:581
msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "Le contact n'est peut-être pas dans une discussion"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1301
msgid "Unable to connect"
msgstr "Impossible de se connecter"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1301
msgid "Fetching the room list failed."
msgstr "Échec de récupération de la liste des salons de discussion"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1346
msgid "Voices"
msgstr "Voix"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1349
msgid "Webcams"
msgstr "Webcams"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1360 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1421
msgid "Unable to fetch room list."
msgstr "Impossible de récupérer la liste des salons"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1414
msgid "User Rooms"
msgstr "Salon de discussion utilisateur"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:558
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Utilisateur :</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:560
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Alias :</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:562
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr "<br>Invisible ou déconnecté"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:566
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>À %s depuis %s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:832 src/protocols/zephyr/zephyr.c:833
msgid "Anyone"
msgstr "Tout le monde"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:859
msgid "Already logged in with Zephyr"
msgstr "Déjà connecté à Zephyr"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:859
msgid ""
"Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple "
"accounts on it when logged in as the same user."
msgstr ""
"Zephyr utilise le nom d'utilisateur système, il est donc impossible d'avoir "
"plusieurs comptes en étant identifié sous le même nom d'utilisateur."

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1191
msgid "_Class:"
msgstr "_Classe :"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1197
msgid "_Instance:"
msgstr "_Instance :"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1203
msgid "_Recipient:"
msgstr "_Destinataire :"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1353 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1355
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Plugin pour le protocole Zephyr"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1374
msgid "Export to .anyone"
msgstr "Exporter vers .anyone"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1377
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Exporter vers .zephyr.subs"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1380
msgid "Exposure"
msgstr "Exposition"

#. Forbidden
#: src/proxy.c:853
#, c-format
msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling."
msgstr ""
"Accès interdit : le serveur mandataire n'autorise pas le passage par le port "
"%d"

#: src/proxy.c:857
#, c-format
msgid "Proxy connection error %d"
msgstr "Erreur de connexion mandataire %d"

#: src/proxy.c:1596
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Paramètres du serveur mandataire incorrects"

#: src/proxy.c:1596
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr "Le nom d'hôte ou le port pour le serveur mandataire est incorrect."

#. * Custom away message.
#: src/prpl.h:195
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisé"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#: src/request.h:1252
msgid "Accept"
msgstr "Accepter"

#: src/server.c:60
msgid "Please enter your password"
msgstr "Saisissez votre mot de passe"

#: src/server.c:917
#, c-format
msgid "(%d message)"
msgid_plural "(%d messages)"
msgstr[0] "(%d message)"
msgstr[1] "(%d messages)"

#: src/server.c:931
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 message)"

#: src/server.c:1111 src/server.c:1121
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s s'est connecté"

#: src/server.c:1134
#, c-format
msgid "%s signed on"
msgstr "%s vient de se connecter"

#: src/server.c:1150
#, c-format
msgid "%s came back"
msgstr "%s est de retour"

#: src/server.c:1152
#, c-format
msgid "%s went away"
msgstr "%s vient de passer absent"

#: src/server.c:1167
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s est devenu inactif"

#: src/server.c:1181
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s n'est plus inactif"

#: src/server.c:1192 src/server.c:1200
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s vient de se déconnecter"

#: src/server.c:1214
#, c-format
msgid "%s signed off"
msgstr "%s a quitté"

#: src/server.c:1264
#, c-format
msgid ""
"%s has just been warned by %s.\n"
"Your new warning level is %d%%"
msgstr ""
"%s vient de se faire réprimander par %s\n"
"Votre nouveau niveau d'avertissement est de %d%%"

#: src/server.c:1267
msgid "an anonymous person"
msgstr "une personne anonyme"

#: src/server.c:1377
#, c-format
msgid ""
"User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
"%s"
msgstr ""
"L'utilisateur %s invite %s dans le salon de discussions : %s\n"
"%s"

#: src/server.c:1381
#, c-format
msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
msgstr "L'utilisateur %s invite %s dans le salon de discussions : %s\n"

#: src/server.c:1387
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Accepter l'invitation à la discussion ?"

#. for people like myself who are too lazy to add an away msg :)
#. I don't know who "myself" is in this context.  The exclamation point
#. * makes it slightly less boring ;)
#: src/status.c:36
msgid "Sorry, I ran out for a bit!"
msgstr "Désolé, je suis parti pour un moment."

#: src/stock.c:86
msgid "_Alias"
msgstr "_Alias"

#: src/stock.c:88
msgid "_Modify"
msgstr "_Modifier"

#: src/stock.c:89
msgid "_Open Mail"
msgstr "_Ouvrir le courrier"

#: src/stock.c:91
msgid "_Warn"
msgstr "_Réprimander"

#: src/util.c:2132
msgid "Calculating..."
msgstr "Calcul en cours"

#: src/util.c:2135
msgid "Unknown."
msgstr "Inconnu"

#: src/util.c:2166 src/util.c:2171 src/util.c:2176 src/util.c:2179
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "jour"
msgstr[1] "jours"

#: src/util.c:2167 src/util.c:2171 src/util.c:2185 src/util.c:2187
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "heure"
msgstr[1] "heures"

#: src/util.c:2167 src/util.c:2176 src/util.c:2185 src/util.c:2190
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minute"
msgstr[1] "minutes"

#: src/util.c:2527
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003 : Erreur à l'ouverture de la connexion\n"

#: src/win32/win32dep.c:272
msgid "Moving Gaim Settings.."
msgstr "Déplacement des paramêtres de Gaim..."

#: src/win32/win32dep.c:275
msgid "Moving Gaim user settings to: "
msgstr "Déplacement des paramêtres utilisateurs de Gaim dans le dossier : "

#: src/win32/win32dep.c:277
msgid "Notification"
msgstr "Annonce"

#~ msgid "Connection timeout"
#~ msgstr "Connexion morte"

#~ msgid "Buddy List Toolbar"
#~ msgstr "Barre d'outils de la liste de contacts"

#~ msgid "Group Display"
#~ msgstr "Affichage des groupes"

#~ msgid "Show _numbers in groups"
#~ msgstr "Afficher le _nombre de contacts dans chaque groupe"

#~ msgid "_Show people joining in window"
#~ msgstr "Afficher les a_rrivées dans la fenêtre"

#~ msgid "_Show people leaving in window"
#~ msgstr "Afficher les _départs dans la fenêtre"

#~ msgid "_Sending messages removes away status"
#~ msgstr "L'_envoi de message change le statut d'absence"

#~ msgid "Seconds before _resending:"
#~ msgstr "Secondes avant de _réenvoyer :"

#~ msgid "Warning: Passwords are stored in plain text!"
#~ msgstr "Attention : les mots de passe sont sauvés en clair !"

#~ msgid "Sign on"
#~ msgstr "Connexion"

#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Style"

#~ msgid "Face"
#~ msgstr "Police"

#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Couleur"

#~ msgid "_Text color"
#~ msgstr "_Couleur de texte"

#~ msgid "Bac_kground color"
#~ msgstr "Couleur de f_ond"

#~ msgid "Unable to send password"
#~ msgstr "Impossible d'envoyer le mot de passe"

#~ msgid "Online Since: <b>%s</b><br>\n"
#~ msgstr "En ligne depuis : <b>%s</b><br>\n"

#~ msgid "Member Since: <b>%s</b><br>\n"
#~ msgstr "Membre depuis : <b>%s</b><br>\n"

#~ msgid "Disconnected"
#~ msgstr "Déconnecté"

#~ msgid "Could not connect for transfer!"
#~ msgstr "Impossible de se connecter pour le transfert"

#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Espéranto"

#~ msgid "Please talk to me, I'm lonely! (and single)"
#~ msgstr "Parlez-moi, j'ai pas d'amis !"

#~ msgid "More Info"
#~ msgstr "Plus d'informations"

#~ msgid "No Answer"
#~ msgstr "Pas de réponse"

#~ msgid "Buddy canceled transfer"
#~ msgstr "Transfert annulé par le contact"

#~ msgid "Transfer timed out"
#~ msgstr "Le transfert est mort"