Mercurial > pidgin
view po/nl.po @ 24693:61e0924de04a
Fix up the XMPP User Avatar SHA1 hashing so that we don't mess up the checksum
when bytes in the checksum start with 0 (for example, 430902... would become
4392...). Refs #7734, which has a second patch needing more detailed review.
committer: John Bailey <rekkanoryo@rekkanoryo.org>
author | Paul Aurich <paul@darkrain42.org> |
---|---|
date | Thu, 11 Dec 2008 08:08:02 +0000 |
parents | 3cae90524840 |
children | 25bb95fba832 |
line wrap: on
line source
# plugin of nl.po to # Pidgin Dutch translation # Copyright (C) 2008, Daniël Heres <danielheres@gmail.com> # This file is distributed under the same license as the Pidgin package. # # Daniël Heres <danielheres@gmail.com>, 2008 # Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org>, 2004, 2005, 2006. # Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu>, 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pidgin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-12-01 15:52-0800\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-30 22:43+0100\n" "Last-Translator: Daniël Heres <danielheres@gmail.com>\n" "Language-Team: Dutch <nl@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. msgid "Finch" msgstr "Finch" #, c-format msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s. Probeer '%s -h' voor meer informatie.\n" #, c-format msgid "" "%s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "%s\n" "Gebruik: %s [OPTIE]...\n" "\n" " -c, --config=MAP MAP gebruiken voor opslaan configuratie\n" " -d, --debug debugberichten naar stdout sturen\n" " -h, --help deze hulptekst weergeven\n" " -n, --nologin niet automatisch aanmelden\n" " -v, --version versie-info weergeven\n" #, c-format msgid "" "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please " "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at " "http://developer.pidgin.im" msgstr "" "%s zorgde voor fouten tijdens het verplaatsen van je instellingen van %s " "naar %s. Verplaats het handmatig. Rapporteer deze fout alstublieft op http://" "developer.pidgin.im" msgid "Error" msgstr "Fout" msgid "Account was not added" msgstr "Account niet toegevoegd" msgid "Username of an account must be non-empty." msgstr "Gebruikersnaam van een acount mag niet leeg zijn." msgid "New mail notifications" msgstr "Nieuwe e-mailmeldingen" msgid "Remember password" msgstr "Wachtwoord onthouden" msgid "There are no protocol plugins installed." msgstr "Er zijn geen protocol-plug-ins geïnstalleerd" msgid "(You probably forgot to 'make install'.)" msgstr "(Je bent waarschijnlijk 'make install' vergeten.)" msgid "Modify Account" msgstr "Account bewerken" msgid "New Account" msgstr "Nieuw account" msgid "Protocol:" msgstr "Protocol:" msgid "Username:" msgstr "Gebruikersnaam:" msgid "Password:" msgstr "Wachtwoord: " msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #. Register checkbox msgid "Create this account on the server" msgstr "Maak dit account op de server aan" #. Cancel button #. Cancel msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #. Save button #. Save msgid "Save" msgstr "Opslaan" #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Wil je %s echt verwijderen?" msgid "Delete Account" msgstr "Account verwijderen" #. Delete button msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" msgid "Accounts" msgstr "Accounts" msgid "You can enable/disable accounts from the following list." msgstr "Je kunt accounts inschakelen/uitschakelen in de volgende lijst." #. Add button msgid "Add" msgstr "Toevoegen" #. Modify button msgid "Modify" msgstr "Bewerken" #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" msgstr "%s%s%s%s heeft %s in zijn/haar contactenlijst gezet%s%s" msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Gebruiker toevoegen aan je lijst?" #, c-format msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s" msgstr "" "De gebruiker %s%s%s%s wil %s toevoegen aan zijn/haar contactenlijst%s%s." msgid "Authorize buddy?" msgstr "Gebruiker toestaan?" msgid "Authorize" msgstr "Toestaan" msgid "Deny" msgstr "Blokkeren" #, c-format msgid "" "Online: %d\n" "Total: %d" msgstr "" "Online: %d\n" "Totaal: %d" #, c-format msgid "Account: %s (%s)" msgstr "Account: %s (%s)" #, c-format msgid "" "\n" "Last Seen: %s ago" msgstr "" "\n" "Voor het laatst gezien: %s geleden" msgid "Default" msgstr "Standaard" msgid "You must provide a username for the buddy." msgstr "Geef een gebruikersnaam voor het contactpersoon." msgid "You must provide a group." msgstr "Je moet een groep aangeven." msgid "You must select an account." msgstr "Selecteer een account." msgid "The selected account is not online." msgstr "Het geselecteerde account is niet online" msgid "Error adding buddy" msgstr "Fout bij toevoegen van contact" msgid "Username" msgstr "Gebruikersnaam" msgid "Alias (optional)" msgstr "Alias (optioneel)" msgid "Add in group" msgstr "In groep toevoegen" msgid "Account" msgstr "Account" msgid "Add Buddy" msgstr "Contact toevoegen" msgid "Please enter buddy information." msgstr "Geef contactinformatie." msgid "Chats" msgstr "Chats" #. Extract their Name and put it in msgid "Name" msgstr "Naam" msgid "Alias" msgstr "Alias" msgid "Group" msgstr "Groep" msgid "Auto-join" msgstr "Automatisch deelnemen" msgid "Add Chat" msgstr "Chat toevoegen" msgid "You can edit more information from the context menu later." msgstr "Je kan meer informatie van het context-menu later veranderen" msgid "Error adding group" msgstr "Fout bij toevoegen van groep" msgid "You must give a name for the group to add." msgstr "Geef de naam van de toe te voegen groep." msgid "Add Group" msgstr "Groep toevoegen" msgid "Enter the name of the group" msgstr "Geef de naam van de groep" msgid "Edit Chat" msgstr "Chat bewerken" msgid "Please Update the necessary fields." msgstr "Update de belangrijke velden" msgid "Edit" msgstr "Bewerken" msgid "Edit Settings" msgstr "Instellingen bewerken" msgid "Information" msgstr "Informatie" msgid "Retrieving..." msgstr "Ophalen..." msgid "Get Info" msgstr "Meer informatie" msgid "Add Buddy Pounce" msgstr "Contactalarm toevoegen" msgid "Send File" msgstr "Bestanden verzenden" msgid "Blocked" msgstr "Geblokkeerd" msgid "Show when offline" msgstr "Weergeven tijdens offline zijn" #, c-format msgid "Please enter the new name for %s" msgstr "Geef de nieuwe naam voor %s" msgid "Rename" msgstr "Hernoemen" msgid "Set Alias" msgstr "Alias instellen" msgid "Enter empty string to reset the name." msgstr "Niets invullen om de naam te herstellen." msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" msgstr "" "Verwijderen van dit contact verwijdert ook de gebruikers in het contact" msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" msgstr "Verwijderen van deze groep verwijdert ook de gebruikers in deze groep" #, c-format msgid "Are you sure you want to remove %s?" msgstr "Wil je %s echt verwijderen?" #. XXX: anything to do with the returned ui-handle? msgid "Confirm Remove" msgstr "Verwijderen bevestigen" msgid "Remove" msgstr "Verwijderen" #. Buddy List msgid "Buddy List" msgstr "Contactenlijst" msgid "Place tagged" msgstr "Tag aan bladwijzer toegevoegd" msgid "Toggle Tag" msgstr "Tag wisselen" msgid "View Log" msgstr "Logboek" #. General msgid "Nickname" msgstr "Bijnaam" #. Never know what those translations might end up like... #. Idle stuff msgid "Idle" msgstr "Inactief" msgid "On Mobile" msgstr "Op mobieltje" msgid "New..." msgstr "Nieuw..." msgid "Saved..." msgstr "Opgeslagen..." msgid "Plugins" msgstr "Plug-ins" msgid "Block/Unblock" msgstr "Blokkeren/deblokkeren" msgid "Block" msgstr "Blokkeren" msgid "Unblock" msgstr "Deblokkeren" msgid "" "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/" "Unblock." msgstr "" "Geef de gebruikersnaam of bijnaam van de persoon wie je wilt Blokkeren/" "deblokkeren." #. Not multiline #. Not masked? #. No hints? msgid "OK" msgstr "OK" msgid "New Instant Message" msgstr "Nieuw bericht" msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM." msgstr "" "Geef de gebruikersnaam van de persoon aan wie je een bericht zou willen " "sturen." msgid "Channel" msgstr "Ruimte" msgid "Join a Chat" msgstr "Chat openen" msgid "Please enter the name of the chat you want to join." msgstr "Voer de naam in van het gesprek die je wilt openen." msgid "Join" msgstr "Deelnemen" msgid "" "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to " "view." msgstr "" "Geef de gebruikersnaam of bijnaam van de persoon waarvan je het logboek wilt " "bekijken." #. Create the "Options" frame. msgid "Options" msgstr "Opties" msgid "Send IM..." msgstr "Bericht verzenden..." msgid "Block/Unblock..." msgstr "Blokkeren/deblokkeren..." msgid "Join Chat..." msgstr "Chat openen..." msgid "View Log..." msgstr "Logboek bekijken..." msgid "View All Logs" msgstr "Alle logboeken bekijken" msgid "Show" msgstr "Weergeven" msgid "Empty groups" msgstr "Lege groepen" msgid "Offline buddies" msgstr "Offline contacten" msgid "Sort" msgstr "Sorteren" msgid "By Status" msgstr "Op status" msgid "Alphabetically" msgstr "Alfabetisch" msgid "By Log Size" msgstr "Op logboekgrootte" msgid "Buddy" msgstr "Contact" msgid "Chat" msgstr "Chat" msgid "Grouping" msgstr "Groeperen" msgid "Certificate Import" msgstr "Import certificaat" msgid "Specify a hostname" msgstr "Geef een computernaam" msgid "Type the host name this certificate is for." msgstr "Geef de computernaam waar dit certificaat voor is." #, c-format msgid "" "File %s could not be imported.\n" "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n" msgstr "" "Bestand %s kon niet worden geïmporteerd.\n" "Ben er zeker van dat het bestand leesbaar is en in PEM-formaat is " "gecodeerd.\n" msgid "Certificate Import Error" msgstr "Fout bij importeren van certificaat" msgid "X.509 certificate import failed" msgstr "Importeren van X.509-certificaat mislukt" msgid "Select a PEM certificate" msgstr "Selecteer een PEM-certificaat" #, c-format msgid "" "Export to file %s failed.\n" "Check that you have write permission to the target path\n" msgstr "" "Exporteren naar bestand %s mislukt.\n" "Controleer of je schrijf-toegang tot de doelmap hebt\n" msgid "Certificate Export Error" msgstr "Fout bij exporteren van certificaat" msgid "X.509 certificate export failed" msgstr "Exporteren can X.509-certificaat mislukt." msgid "PEM X.509 Certificate Export" msgstr "Export vvan PEM-X.509-certificaat " #, c-format msgid "Certificate for %s" msgstr "Certificaat voor %s" #, c-format msgid "" "Common name: %s\n" "\n" "SHA1 fingerprint:\n" "%s" msgstr "" "Gemeenschappelijke naam: %s\n" "\n" "SHA1 vingerafdruk:\n" "%s" msgid "SSL Host Certificate" msgstr "SSL-computer-certificaat" #, c-format msgid "Really delete certificate for %s?" msgstr "Ben je er zeker van om het certificaat voor %s te verwijderen?" msgid "Confirm certificate delete" msgstr "Verwijderen van het certificaat bevestigen." msgid "Certificate Manager" msgstr "Certificaat beheer" #. Creating the user splits msgid "Hostname" msgstr "Hostnaam" msgid "Info" msgstr "Info" #. Close button msgid "Close" msgstr "Sluiten" #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #, c-format msgid "%s disconnected." msgstr "%s heeft de verbinding verbroken." #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error " "and re-enable the account." msgstr "" "%s\n" "\n" "Finch zal geen verbinding meer proberen te maken tot je de fout verhelpt en " "het account weer inschakeld wordt." msgid "Re-enable Account" msgstr "Account opnieuw inschakelen" msgid "" "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be " "automatically rejoined in the chat when the account reconnects." msgstr "" "Het account is niet meer verbonden en je neemt niet meer deel aan dit " "gesprek. Je komt automatisch weer in het gesprek als de verbinding van het " "account hersteld wordt." msgid "No such command." msgstr "Opdracht bestaat niet." msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "" "Syntax-fout: Je gaf de verkeerde hoeveelheid argumenten bij die opdracht." msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "Uw opdracht mislukte om een onbekende reden." msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "Die opdracht werkt alleen in chats, niet in gewone gesprekken." msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "Die opdracht werkt alleen in gewone gesprekken, niet in chats." msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Die opdracht werkt niet met dit protocol." msgid "Message was not sent, because you are not signed on." msgstr "Kan bericht niet versturen omdat je niet aangemeld bent." #, c-format msgid "%s (%s -- %s)" msgstr "%s (%s -- %s)" #, c-format msgid "%s [%s]" msgstr "%s [%s]" #, c-format msgid "" "\n" "%s is typing..." msgstr "" "\n" "%s typt..." msgid "You have left this chat." msgstr "Je hebt dit gesprek verlaten." msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." msgstr "Logboek wordt vanaf nu bijgehouden." msgid "" "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." msgstr "Logboek wordt vanaf nu niet meer bijgehouden." msgid "Send To" msgstr "Verzenden aan" msgid "Invite message" msgstr "Uitnodiging" msgid "Invite" msgstr "Uitnodigen" msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite,\n" "along with an optional invite message." msgstr "" "Geef de naam van de persoon die u wilt uitnodigen,\n" "eventueel met een uitnodigende tekst." msgid "Conversation" msgstr "Gesprek" msgid "Clear Scrollback" msgstr "Gesprek opschonen" msgid "Show Timestamps" msgstr "Tijd in gesprek" msgid "Add Buddy Pounce..." msgstr "Contactalarm toevoegen..." msgid "Invite..." msgstr "Uitnodigen.." msgid "Enable Logging" msgstr "Logboek bijhouden" msgid "Enable Sounds" msgstr "Geluiden inschakelen" msgid "<AUTO-REPLY> " msgstr "<AUTO-ANTWOORD>" #, c-format msgid "List of %d user:\n" msgid_plural "List of %d users:\n" msgstr[0] "Lijst van %d gebruiker:\n" msgstr[1] "Lijst van %d gebruikers:\n" msgid "Supported debug options are: version" msgstr "Ondersteunde debug-opties zijn: version" msgid "No such command (in this context)." msgstr "Opdracht onbekend (in deze context)." msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "Gebruik \"/help <opdracht>\" voor hulp bij een bepaalde opdracht.\n" "De volgende opdrachten zijn hiervoor beschikbaar:\n" #, c-format msgid "" "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message " "classes." msgstr "" "%s is geen geldig bericht-soort. Bekijk '/help msgcolor' voor geldigesoorten." #, c-format msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors." msgstr "" "%s is geen geldige kleur. Bekijk '/help msgcolor' voor geldige kleuren." msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "" "say <bericht>: Stuur een bericht alsof je geen opdracht hiervoor " "gebruikt." msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "me <actie>: Een IRC-achtige actie naar persoon of chat sturen." msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "" "debug <optie>: Diverse debug-gegevens naar het huidige gesprek sturen." msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "clear: Maakt het gespreksvenster schoon." msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <opdracht>: Hulp bij een specifieke opdracht." msgid "users: Show the list of users in the chat." msgstr "gebruikers: Laat de lijst van gebruikers in het gesprek zien." msgid "plugins: Show the plugins window." msgstr "plug-ins: Plug-ins-venster weergeven." msgid "buddylist: Show the buddylist." msgstr "buddylist: Contactenlijst weergeven." msgid "accounts: Show the accounts window." msgstr "accounts: Accounts-venster weergeven." msgid "debugwin: Show the debug window." msgstr "debugwin: Debugvenster weergeven." msgid "prefs: Show the preference window." msgstr "prefs: Voorkeuren weergeven." msgid "statuses: Show the savedstatuses window." msgstr "statuses: Venster met opgeslagen statussen weergeven." msgid "" "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color " "for different classes of messages in the conversation window.<br> <" "class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/" "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, " "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default" msgstr "" "msgcolor <class> <foreground> <background>: Stel de kleur " "in voor verschillende soorten berichten in het gespreksvenster.<br> <" "class>: ontvang, verzend, benadruk, activeer, geef een tijdstempel " "mee<br> <foreground/background>: zwart, rood, groen, blauw, wit, " "grijs, donkergrijs, magenta, turquoise, standaard<br><br>VOORBEELD:<br> " "msgcolor verzend turquoise standaard" msgid "Unable to open file." msgstr "Kan bestand niet openen." msgid "Debug Window" msgstr "Debugvenster" #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said, #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c. #. msgid "Clear" msgstr "Wissen" msgid "Filter:" msgstr "Filteren:" msgid "Pause" msgstr "Pauzeren" #, c-format msgid "File Transfers - %d%% of %d file" msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files" msgstr[0] "Bestandsoverdrachten - %d%% van %d bestand" msgstr[1] "Bestandsoverdrachten - %d%% van %d bestanden" #. Create the window. msgid "File Transfers" msgstr "Bestandsoverdrachten" msgid "Progress" msgstr "Voortgang" msgid "Filename" msgstr "Bestandsnaam" msgid "Size" msgstr "Grootte" msgid "Speed" msgstr "Snelheid" msgid "Remaining" msgstr "Nog te gaan" #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack! msgid "Status" msgstr "Status" msgid "Close this window when all transfers finish" msgstr "Venster sluiten nadat alles is voltooid" msgid "Clear finished transfers" msgstr "Verwerkte overdrachten uit lijst verwijderen" msgid "Stop" msgstr "Stoppen" msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "Wacht op starten van overdracht" msgid "Canceled" msgstr "Afgebroken" msgid "Failed" msgstr "Mislukt" #, c-format msgid "%.2f KiB/s" msgstr "%.2f KB/s" msgid "Sent" msgstr "Verzonden" msgid "Received" msgstr "Ontvangen" msgid "Finished" msgstr "Klaar" #, c-format msgid "The file was saved as %s." msgstr "Het bestand werd opgeslagen als %s." msgid "Sending" msgstr "Verzenden" msgid "Receiving" msgstr "Ontvangen" #, c-format msgid "Conversation in %s on %s" msgstr "Gesprekken in %s op %s" #, c-format msgid "Conversation with %s on %s" msgstr "Gesprekken met %s op %s" msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" msgid "" "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " "log\" preference is enabled." msgstr "" "Systeemgebeurtenissen worden alleen bijgehouden als \"Statusveranderingen " "opslaan in systeemlogboek\" is aangevinkt." msgid "" "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " "preference is enabled." msgstr "" "Berichten worden alleen bijgehouden als \"Alle gesprekken opslaan\" is " "aangevinkt." msgid "" "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." msgstr "" "Chats worden alleen bijgehoudenn als \"Alle chats opslaan\" is aangevinkt." msgid "No logs were found" msgstr "Geen logboek gevonden" msgid "Total log size:" msgstr "Totale logboekgrootte:" #. Search box ********* msgid "Scroll/Search: " msgstr "Scrollen/zoeken: " #, c-format msgid "Conversations in %s" msgstr "Gesprekken in %s" #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Gesprekken met %s" msgid "All Conversations" msgstr "Alle gesprekken" msgid "System Log" msgstr "Systeemlogboek" msgid "Emails" msgstr "E-mails" msgid "You have mail!" msgstr "Je hebt post!" msgid "Sender" msgstr "Verzender" msgid "Subject" msgstr "Onderwerp" #, c-format msgid "%s (%s) has %d new message." msgid_plural "%s (%s) has %d new messages." msgstr[0] "%s (%s) heeft %d nieuw bericht." msgstr[1] "%s (%s) heeft %d nieuwe berichten." msgid "New Mail" msgstr "Nieuwe e-mail" #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "Informatie voor %s" msgid "Buddy Information" msgstr "Contactinformatie" msgid "Continue" msgstr "Doorgaan" msgid "IM" msgstr "Bericht" msgid "(none)" msgstr "(geen)" msgid "URI" msgstr "URI" msgid "ERROR" msgstr "FOUT" msgid "loading plugin failed" msgstr "laden van plug-in mislukt" msgid "unloading plugin failed" msgstr "uitschakelen plug-in mislukt" #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Website: %s\n" "Filename: %s\n" msgstr "" "Naam: %s\n" "Versie: %s\n" "Omschrijving: %s\n" "Auteur: %s\n" "Website: %s\n" "Bestand: %s\n" msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it." msgstr "Plug-ins moeten geladen zijn voordat u deze kunt configureren." msgid "No configuration options for this plugin." msgstr "Geen configuratie voor deze plug-in." msgid "Error loading plugin" msgstr "Fout opgetreden bij het laden van de plug-in" msgid "The selected file is not a valid plugin." msgstr "Het geselecteerde bestand is geen geldige plug-in." msgid "" "Please open the debug window and try again to see the exact error message." msgstr "" "Open het debug-venster en probeer opnieuw om de exacte fout-melding te " "bekijken." msgid "Select plugin to install" msgstr "Selecteer plug-in om te installeren" msgid "You can (un)load plugins from the following list." msgstr "U kunt plug-ins aan-/uitzetten in de volgende lijst." msgid "Install Plugin..." msgstr "Plug-in installeren..." msgid "Configure Plugin" msgstr "Plug-in instellen" #. copy the preferences to tmp values... #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-( #. (that should have been "effect," right?) #. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA! #. Create the window msgid "Preferences" msgstr "Voorkeuren" msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Vul een contact in om een alarm voor in te stellen." msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Nieuw contactalarm" msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Contactalarm bewerken" msgid "Pounce Who" msgstr "Wie alarmeren" #. Account: msgid "Account:" msgstr "Account:" msgid "Buddy name:" msgstr "Contactnaam:" #. Create the "Pounce When Buddy..." frame. msgid "Pounce When Buddy..." msgstr "Alarmeren als contactpersoon..." msgid "Signs on" msgstr "...zich aanmeldt" msgid "Signs off" msgstr "...zich afmeldt" msgid "Goes away" msgstr "...weggaat" msgid "Returns from away" msgstr "...van afwezigheid terugkeert " msgid "Becomes idle" msgstr "...inactief wordt" msgid "Is no longer idle" msgstr "...weer actief wordt" msgid "Starts typing" msgstr "...start met typen" msgid "Pauses while typing" msgstr "...pauzeert tijdens het typen" msgid "Stops typing" msgstr "...stopt met typen" msgid "Sends a message" msgstr "...een bericht verstuurt" #. Create the "Action" frame. msgid "Action" msgstr "Actie" msgid "Open an IM window" msgstr "Berichtvenster openen" msgid "Pop up a notification" msgstr "Melding weergeven" msgid "Send a message" msgstr "Een bericht versturen" msgid "Execute a command" msgstr "Opdracht uitvoeren" msgid "Play a sound" msgstr "Een geluidje afspelen" msgid "Pounce only when my status is not Available" msgstr "Contactalarm alleen actief wanneer mijn status niet beschikbaar is" msgid "Recurring" msgstr "Herhalend" msgid "Cannot create pounce" msgstr "Kan contactalarm niet aanmaken" msgid "You do not have any accounts." msgstr "Je hebt geen accounts." msgid "You must create an account first before you can create a pounce." msgstr "Je moet eerst een account aanmaken voordat je een alarm kan instellen" #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" msgstr "Wil je het contactalarm van %s op %s echt verwijderen?" msgid "Buddy Pounces" msgstr "Contactalarmen" #, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s typt een bericht aan jou (%s)" #, c-format msgid "%s has paused while typing to you (%s)" msgstr "%s pauzeert tijdens typen van het bericht (%s)" #, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s heeft zich aangemeld (%s)" #, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s is weer actief (%s)" #, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s is weer actief (%s)" #, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s is gestopt met tikken (%s)" #, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s heeft zich afgemeld (%s)" #, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s is inactief (%s)" #, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s is weggegaan. (%s)" #, c-format msgid "%s has sent you a message. (%s)" msgstr "%s heeft u een bericht toegestuurd. (%s)" #, c-format msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Onbekend contactalarm. Rapporteer dit alstublieft!" msgid "Based on keyboard use" msgstr "Afhankelijk van gebruik van toetsenbord en muis" msgid "From last sent message" msgstr "Laatst verstuurde bericht" msgid "Never" msgstr "Nooit" msgid "Show Idle Time" msgstr "Tijd van inactiviteit weergeven" msgid "Show Offline Buddies" msgstr "Off-line contacten weergeven" msgid "Notify buddies when you are typing" msgstr "Laat anderen weten wanneer je typt" msgid "Log format" msgstr "Logboekopmaak" msgid "Log IMs" msgstr "Gesprekken bijhouden" msgid "Log chats" msgstr "Chats bijhouden" msgid "Log status change events" msgstr "Statusveranderingen opslaan" msgid "Report Idle time" msgstr "Bijhouden van inactiviteit" msgid "Change status when idle" msgstr "Status veranderen wanneer ik niets doe" msgid "Minutes before changing status" msgstr "Minuten voor wijzigen van status" msgid "Change status to" msgstr "Status veranderen in " #. Conversations msgid "Conversations" msgstr "Gesprekken" msgid "Logging" msgstr "Logboek bijhouden" msgid "You must fill all the required fields." msgstr "Je moet al de benodigde velden invullen." msgid "The required fields are underlined." msgstr "De benodigde velden zijn onderstreept." msgid "Not implemented yet." msgstr "Nog niet geïmplementeerd." msgid "Save File..." msgstr "Bestand opslaan..." msgid "Open File..." msgstr "Bestand openen..." msgid "Choose Location..." msgstr "Kies locatie..." msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category." msgstr "Typ 'Enter' om meer ruimtes van deze categorie te vinden." msgid "Get" msgstr "Verkrijg" #. Create the window. msgid "Room List" msgstr "Lijst van ruimtes" msgid "Buddy logs in" msgstr "Contact meldt zich aan" msgid "Buddy logs out" msgstr "Contact meldt zich af" msgid "Message received" msgstr "Bericht ontvangen" msgid "Message received begins conversation" msgstr "Ontvangen bericht begint een gesprek" msgid "Message sent" msgstr "Bericht verzonden" msgid "Person enters chat" msgstr "Persoon komt chatruimte binnen" msgid "Person leaves chat" msgstr "Persoon verlaat chatruimte" msgid "You talk in chat" msgstr "U praat in de chatruimte" msgid "Others talk in chat" msgstr "Anderen praten in de chatruimte" msgid "Someone says your username in chat" msgstr "Iemand zegt uw gebruikersnaam in de chatruimte" msgid "GStreamer Failure" msgstr "GStreamer-probleem" msgid "GStreamer failed to initialize." msgstr "GStreamer kan niet starten." msgid "(default)" msgstr "(standaard)" msgid "Select Sound File ..." msgstr "Selecteer geluids-bestand..." msgid "Sound Preferences" msgstr "Geluidsvoorkeuren" msgid "Profiles" msgstr "Profielen" msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" msgid "Console Beep" msgstr "Console-pieptoon" msgid "Command" msgstr "Opdracht" msgid "No Sound" msgstr "Geen geluid" msgid "Sound Method" msgstr "Geluids-methode" msgid "Method: " msgstr "Methode:" #, c-format msgid "" "Sound Command\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Geluids opdracht:\n" "(%s voor bestandsnaam)" #. Sound options msgid "Sound Options" msgstr "Geluidsinstellingen" msgid "Sounds when conversation has focus" msgstr "Geluiden wanneer gesprek de aandacht heeft" msgid "Always" msgstr "Altijd" msgid "Only when available" msgstr "Alleen wanneer beschikbaar" msgid "Only when not available" msgstr "Alleen wanneer onbeschikbaar" msgid "Volume(0-100):" msgstr "Volume(0-100):" #. Sound events msgid "Sound Events" msgstr "Geluidsgebeurtenissen" msgid "Event" msgstr "Gebeurtenis" msgid "File" msgstr "Bestand" msgid "Test" msgstr "Test" msgid "Reset" msgstr "Wissen" msgid "Choose..." msgstr "Bladeren..." #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"" msgstr "Wil je \"%s\" echt verwijderen?" msgid "Delete Status" msgstr "Status verwijderen" msgid "Saved Statuses" msgstr "Opgeslagen statussen" msgid "Title" msgstr "Titel" msgid "Type" msgstr "Type" #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition. #. PurpleStatusPrimitive #. id - use default #. name - use default #. saveable #. user_settable #. not independent #. Attributes - each status can have a message. msgid "Message" msgstr "Bericht" #. Use msgid "Use" msgstr "Gebruiken" msgid "Invalid title" msgstr "Ongeldige titel" msgid "Please enter a non-empty title for the status." msgstr "Geef een titel voor de status." msgid "Duplicate title" msgstr "Dubbele titel" # Different status message expander msgid "Please enter a different title for the status." msgstr "Geef een andere titel aan de status." msgid "Substatus" msgstr "Substatus" msgid "Status:" msgstr "Status:" msgid "Message:" msgstr "Bericht:" msgid "Edit Status" msgstr "Status bewerken" # Different status message expander msgid "Use different status for following accounts" msgstr "Een andere status gebruiken voor de volgende accounts" #. Save & Use msgid "Save & Use" msgstr "Opslaan & gebruiken" msgid "Certificates" msgstr "Certificaten" msgid "Sounds" msgstr "Geluiden" msgid "Statuses" msgstr "Statussen" msgid "Error loading the plugin." msgstr "Fout opgetreden bij het laden van de plug-in." msgid "Couldn't find X display" msgstr "Kan X display niet vinden" msgid "Couldn't find window" msgstr "Kan venster niet vinden" msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support." msgstr "" "De plug-in kan niet worden geladen omdat het niet gemaakt is met X11-" "ondersteuning." msgid "GntClipboard" msgstr "GntClipboard" msgid "Clipboard plugin" msgstr "Klembord-plug-in" msgid "" "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to " "X, if possible." msgstr "" "Wanneer het gnt-klembord van inhoud verandert, wordt de inhoud beschikbaar " "gesteld aan X, indien mogelijk." #, c-format msgid "%s just signed on" msgstr "%s heeft zich aangemeld" #, c-format msgid "%s just signed off" msgstr "%s heeft zich afgemeld" #, c-format msgid "%s sent you a message" msgstr "%s heeft je een bericht gestuurd" #, c-format msgid "%s said your nick in %s" msgstr "%s heeft jouw naam gezegd in %s" #, c-format msgid "%s sent a message in %s" msgstr "%s heeft een bericht gestuurd in %s" msgid "Buddy signs on/off" msgstr "Contact meldt zich aan/af" msgid "You receive an IM" msgstr "Je ontvangt een bericht" msgid "Someone speaks in a chat" msgstr "Iemand spreekt in een chatgesprek" msgid "Someone says your name in a chat" msgstr "Iemand zegt je naam in het chatgesprek" msgid "Notify with a toaster when" msgstr "Notificatievenster weergeven wanneer" msgid "Beep too!" msgstr "Ook een piep geven!" msgid "Set URGENT for the terminal window." msgstr "Stel URGENT in in het terminal-venster" msgid "GntGf" msgstr "GntGf" msgid "Toaster plugin" msgstr "Toaster-plug-in" #, c-format msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>" msgstr "<b>Gesprek met %s op %s:</b><br>" msgid "History Plugin Requires Logging" msgstr "De geschiedenis-plug-in vereist bijhouden van logboek" msgid "" "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" "\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " "the same conversation type(s)." msgstr "" "Logboek bijhouden kan worden ingeschakeld via Extra -> Voorkeuren -> " "Logboek.\n" "\n" "Het inschakelen hiervan zal u de mogelijkheid geven om geschiedenis op te " "vragen." msgid "GntHistory" msgstr "GntGeschiedenis" msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Geeft recente gesprekken weer in een nieuw gesprek" msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." msgstr "" "Wanneer een nieuw gesprek wordt gestart, voegt deze plug-in het vorige " "gesprek in." #, c-format msgid "Online" msgstr "Online" msgid "Offline" msgstr "Offline " msgid "Online Buddies" msgstr "Online contacten" msgid "Offline Buddies" msgstr "Offline contacten" msgid "Online/Offline" msgstr "Online/offline" msgid "Meebo" msgstr "Meebo" msgid "No Grouping" msgstr "Geen groepering" msgid "Nested Subgroup" msgstr "Geneste subgroep" msgid "Nested Grouping (experimental)" msgstr "Genest groeperen (expirementeel)" msgid "Provides alternate buddylist grouping options." msgstr "Levert alternatieve groepeer-opties voor contactenlijst." msgid "Lastlog" msgstr "Geschiedenis" #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history. msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog." msgstr "" "geschiedenis: Zoekt voor een deeltekenreeks in het geschiedenis-logboek." msgid "GntLastlog" msgstr "GntGeschiedenis" msgid "Lastlog plugin." msgstr "Geschiedenis-plug-in." msgid "accounts" msgstr "accounts" msgid "Password is required to sign on." msgstr "Wachtwoord nodig voor aanmelden." #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Geef wachtwoord voor %s (%s)" # wachtwoord invoeren msgid "Enter Password" msgstr "Voer wachtwoord in" msgid "Save password" msgstr "Wachtwoord opslaan" #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Protocolplug-in voor %s niet gevonden" msgid "Connection Error" msgstr "Verbindingsfout" msgid "New passwords do not match." msgstr "Nieuwe wachtwoorden zijn niet gelijk." msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Vul alle velden volledig in." msgid "Original password" msgstr "Oud wachtwoord" msgid "New password" msgstr "Nieuw wachtwoord" msgid "New password (again)" msgstr "Nieuw wachtwoord (herhalen)" #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Wachtwoord veranderen voor %s" msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Geef uw oude wachtwoord en nieuwe wachtwoord." #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Gebruikersinformatie aanpassen voor %s" msgid "Set User Info" msgstr "Gebruikersinfo instellen" msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" msgid "Buddies" msgstr "Contacten" msgid "buddy list" msgstr "contactenlijst" msgid "(DOES NOT MATCH)" msgstr "(KOMEN NIET OVEREEN)" #. Make messages #, c-format msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:" msgstr "" "% s heeft het volgende certificaat voor alleen-deze-keer gebruik " "gepresenteerd:" #, c-format msgid "" "Common name: %s %s\n" "Fingerprint (SHA1): %s" msgstr "" "Gemeenschappelijke naam: %s %s\n" "Vingerafdruk (SHA1): %s" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "Single-use Certificate Verification" msgstr "Eenmalige certificaat-controle" #. Scheme name #. Pool name msgid "Certificate Authorities" msgstr "Certificaat-identiteit" #. Scheme name #. Pool name msgid "SSL Peers Cache" msgstr "SSL peer cache" #. Make messages #, c-format msgid "Accept certificate for %s?" msgstr "Certificaat voor %s accepteren?" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "SSL Certificate Verification" msgstr "SSL-certificaat-controle" #. Number of actions msgid "Accept" msgstr "Accepteren" msgid "Reject" msgstr "Weigeren" msgid "_View Certificate..." msgstr "_Bekijk certificaat..." #. Prompt the user to authenticate the certificate #. vrq will be completed by user_auth #, c-format msgid "" "The certificate presented by \"%s\" is self-signed. It cannot be " "automatically checked." msgstr "" "Het certificaat van \"%s\" is zelf-gesigneerd. Het kan niet automatisch " "gecontroleerd worden." #, c-format msgid "The certificate chain presented for %s is not valid." msgstr "De certificaat-keten van %s is niet geldig." #. TODO: Make this error either block the ensuing SSL #. connection error until the user dismisses this one, or #. stifle it. #. TODO: Probably wrong. #. TODO: Probably wrong msgid "SSL Certificate Error" msgstr "SSL-certificaat fout" msgid "Invalid certificate chain" msgstr "Dit is een ongeldige certificaat-keten" #. vrq will be completed by user_auth msgid "" "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " "validated." msgstr "" "Je hebt geen databank van belangrijke certificaten, dus deze kan niet worden " "gecontroleerd." #. vrq will be completed by user_auth msgid "" "The root certificate this one claims to be issued by is unknown to Pidgin." msgstr "" #, c-format msgid "" "The certificate chain presented by %s does not have a valid digital " "signature from the Certificate Authority from which it claims to have a " "signature." msgstr "" "De certificaat-keten die door %s wordt gegeven heeft geen geldige digitale " "handtekening van de certificaat-identiteit van wie het een handtekening zegt " "te hebben" msgid "Invalid certificate authority signature" msgstr "Ongeldige certificaat-identiteit handtekening" #. Prompt the user to authenticate the certificate #. TODO: Provide the user with more guidance about why he is #. being prompted #. vrq will be completed by user_auth #, c-format msgid "" "The certificate presented by \"%s\" claims to be from \"%s\" instead. This " "could mean that you are not connecting to the service you believe you are." msgstr "" "Het certificaat dat komt van \"%s\" zegt in plaats van dat van \"%s\" te " "zijn. Dit kan betekenen dat je niet verbonden bent met de dienst welke je " "zou denken." #. Make messages #, c-format msgid "" "Common name: %s\n" "\n" "Fingerprint (SHA1): %s\n" "\n" "Activation date: %s\n" "Expiration date: %s\n" msgstr "" "Gemeenschappelijke naam: %s\n" "\n" "Vingerafdruk (SHA1): %s\n" "\n" "Datum activitatie: %s\n" "Vervaldatum: %s\n" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "Certificate Information" msgstr "Informatie over certificaat" msgid "Registration Error" msgstr "Registratiefout" msgid "Unregistration Error" msgstr "Fout met het ongedaan maken van het registeren" #, c-format msgid "+++ %s signed on" msgstr "+++ %s heeft zich aangemeld" #, c-format msgid "+++ %s signed off" msgstr "+++ %s heeft zich afgemeld" msgid "Unknown error" msgstr "Onbekende fout" msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "Kan het bericht niet verzenden. Het bericht is te groot." #, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "Kan het bericht niet verzenden aan %s." msgid "The message is too large." msgstr "Afwezigheidsbericht te groot." msgid "Unable to send message." msgstr "Kan het bericht niet verzenden." msgid "Send Message" msgstr "Verstuur bericht" msgid "_Send Message" msgstr "Ver_stuur bericht" #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s is de ruimte binnengekomen." #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] is de ruimte binnengekomen." #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Je heet nu %s" #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s heet nu %s" #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s is weggegaan." #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s is weggegaan (%s)." #, c-format msgid "Failed to get connection: %s" msgstr "Kan geen nieuwe verbinding maken: %s" #, c-format msgid "Failed to get name: %s" msgstr "Kan naam niet ophalen: %s" #, c-format msgid "Failed to get serv name: %s" msgstr "Kan servernaam niet ophalen: %s" msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below" msgstr "Purple's D-BUS server is niet actief vanwege de volgende reden" # was eerst: geen msgid "No name" msgstr "Geen naam" # msgid "Unable to create new resolver process\n" msgstr "Kan geen nieuw opzoek-proces maken \n" # msgid "Unable to send request to resolver process\n" msgstr "Niet mogelijk om opzoek-proces te versturen\n" #, c-format msgid "" "Error resolving %s:\n" "%s" msgstr "" "Fout bij oplossen van %s:\n" "%s" #, c-format msgid "Error resolving %s: %d" msgstr "Fout bij opzoeken van %s: %d" #, c-format msgid "" "Error reading from resolver process:\n" "%s" msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het lezen van opzoek-proces:\n" "%s" #, c-format msgid "Resolver process exited without answering our request" msgstr "" #, c-format msgid "Thread creation failure: %s" msgstr "Aanmaken thread mislukt: %s" msgid "Unknown reason" msgstr "Reden onbekend" #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Fout bij lezen van %s: \n" "%s.\n" #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Fout bij schrijven naar %s: \n" "%s.\n" #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Fout bij benaderen van %s: \n" "%s.\n" msgid "Directory is not writable." msgstr "Map is niet beschrijfbaar." msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Kan geen bestand sturen van 0 bytes groot." msgid "Cannot send a directory." msgstr "Kan geen map sturen." #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "" "%s is geen normaal bestand. Het wordt geweigerd dit te overschrijven.\n" #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s wil je %s toesturen (%s)" #, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s wil u een bestand toesturen" #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Bestandsoverdracht accepteren van %s?" #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Er is een bestand voor downloaden beschikbaar van:\n" "Computer: %s\n" "Poort: %d" #, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "%s biedt het bestand %s aan" #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s is geen geldige bestandsnaam.\n" #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "Aanbieden om %s naar %s te sturen" #, c-format msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "Overdracht van %s van %s wordt gestart" #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "Bestandsoverdracht van %s voltooid" #, c-format msgid "File transfer complete" msgstr "Bestandsoverdracht voltooid" #, c-format msgid "You canceled the transfer of %s" msgstr "Je de overdracht van %s afgebroken" #, c-format msgid "File transfer cancelled" msgstr "Bestandsoverdracht afgebroken" #, c-format msgid "%s canceled the transfer of %s" msgstr "%s heeft de overdracht van %s afgebroken" #, c-format msgid "%s canceled the file transfer" msgstr "%s heeft de overdracht afgebroken" #, c-format msgid "File transfer to %s failed." msgstr "Bestandsoverdracht naar %s mislukt." #, c-format msgid "File transfer from %s failed." msgstr "Bestandsoverdracht van %s mislukt." msgid "Run the command in a terminal" msgstr "Voer het commando uit in een terminal" msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled." msgstr "" "De opdracht die gebruikt wordt om \"aim\" URLs af te handelen, indien " "ingeschakeld." msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled." msgstr "" "De opdracht die gebruikt wordt om \"gg\" URLs af te handelen, indien " "ingeschakeld." msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled." msgstr "" "De opdracht die gebruikt wordt om \"icq\" URLs af te handelen, indien " "ingeschakeld." msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled." msgstr "" "De opdracht die gebruikt wordt om \"irc\" URLs af te handelen, indien " "ingeschakeld." msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled." msgstr "" "De opdracht die gebruikt wordt om \"msnim\" URLs af te handelen, indien " "ingeschakeld." msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled." msgstr "" "De opdracht die gebruikt wordt om \"sip\" URLs af te handelen, indien " "ingeschakeld." msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled." msgstr "" "De opdracht die gebruikt wordt om \"xmpp\" URLs af te handelen, indien " "ingeschakeld." msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled." msgstr "" "De opdracht die gebruikt wordt om \"ymsgr\" URLs af te handelen, indien " "ingeschakeld." msgid "The handler for \"aim\" URLs" msgstr "De afhandelaar voor \"aim\" URLs" msgid "The handler for \"gg\" URLs" msgstr "De afhandelaar voor \"gg\" URLs" msgid "The handler for \"icq\" URLs" msgstr "De afhandelaar voor \"icq\" URLs" msgid "The handler for \"irc\" URLs" msgstr "De afhandelaar voor \"irc\" URLs" msgid "The handler for \"msnim\" URLs" msgstr "De afhandelaar voor \"msnim\" URLs" msgid "The handler for \"sip\" URLs" msgstr "De afhandelaar voor \"sip\" URLs" msgid "The handler for \"xmpp\" URLs" msgstr "De afhandelaar voor \"xmpp\" URLs" msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs" msgstr "De afhandelaar voor \"ymsgr\" URLs" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" " "URLs." msgstr "" "Waar indien de opdracht in de \"command\" sleutel \"aim\" URLs moet " "afhandelen." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" " "URLs." msgstr "" "Waar indien de opdracht in de \"command\" sleutel \"gg\" URLs moet " "afhandelen." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" " "URLs." msgstr "" "Waar indien de opdracht in de \"command\" sleutel \"icq\" URLs moet " "afhandelen." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" " "URLs." msgstr "" "Waar indien de opdracht in de \"command\" sleutel \"irc\" URLs moet " "afhandelen." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" " "URLs." msgstr "" "Waar indien de opdracht in de \"command\" sleutel \"msnim\" URLs moet " "afhandelen." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" " "URLs." msgstr "" "Waar indien de opdracht in de \"command\" sleutel \"sip\" URLs moet " "afhandelen." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" " "URLs." msgstr "" "Waar indien de opdracht in de \"command\" sleutel \"xmpp\" URLs moet " "afhandelen." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" " "URLs." msgstr "" "Waar indien de opdracht in de \"command\" sleutel \"ymsgr\" URLs moet " "afhandelen." msgid "" "True if the command used to handle this type of URL should be run in a " "terminal." msgstr "" "Waar indien de opdracht die gebruikt wordt om dit type URLs af te handelen " "moet uitgevoerd worden in een terminal." msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" msgstr "Wanneer de opdracht \"aim\" URLs moet afhandelen" msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs" msgstr "Wanneer de opdracht \"gg\" URLs moet afhandelen" msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs" msgstr "Wanneer de opdracht \"icq\" URLs moet afhandelen" msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs" msgstr "Wanneer de opdracht \"irc\" URLs moet afhandelen" msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs" msgstr "Wanneer de opdracht \"msnim\" URLs moet afhandelen" msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs" msgstr "Wanneer de opdracht \"sip\" URLs moet afhandelen" msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs" msgstr "Wanneer de opdracht \"xmpp\" URLs moet afhandelen" msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs" msgstr "Wanneer de opdracht \"ymsgr\" URLs moet afhandelen" msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "<b><font color=\"red\">De logger heeft geen leesfunctie</font></b>" msgid "HTML" msgstr "HTML" msgid "Plain text" msgstr "Tekst" msgid "Old flat format" msgstr "Oud plat formaat" msgid "Logging of this conversation failed." msgstr "Kan logboek van dit gesprek niet bijhouden." msgid "XML" msgstr "XML" #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "ANTWOORD>:</b></font> %s<br/>\n" #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "ANTWOORD>:</b></font> %s<br/>\n" msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Kan pad naar logboek niet vinden!</b></font>" #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Kan bestand niet lezen: %s</b></font>" #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <AUTO-ANTWOORD>: %s\n" #, c-format msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." msgstr "je gebruikt %s, maar de plug-in heeft %s nodig." #, c-format msgid "This plugin has not defined an ID." msgstr "Deze plug-in heeft nog geen ID gedefinieerd." #, c-format msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" msgstr "Plug-in-probleem %d (nodig: %d)" #, c-format msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" msgstr "ABI-versie komt niet overeen %d.%d.x (nodig: %d.%d.x)" msgid "" "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)" msgstr "" "Plug-in implementeert niet alle vereiste functies (iconenlijst, inloggen en " "afsluiten)" #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" "De vereiste plug-in %s is niet gevonden. Installeer de plug-in en probeer " "opnieuw." msgid "Unable to load the plugin" msgstr "Kan de plug-in niet laden." #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "De vereiste plug-in %s kan niet geladen worden." msgid "Unable to load your plugin." msgstr "Kan jouw plug-in niet laden." #, c-format msgid "%s requires %s, but it failed to unload." msgstr "%s is afhankelijk van %s, maar kan niet uitgeschakeld worden." msgid "Autoaccept" msgstr "Automatisch accepteren" msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users." msgstr "" "Bestandsoverdrachten automatisch accepteren van geselecteerde gebruikers." #, c-format msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed." msgstr "" "Automatische geaccepteerde bestands-overdracht van \"%s\" van \"%s\" klaar." msgid "Autoaccept complete" msgstr "Autoaccepteren compleet" #, c-format msgid "When a file-transfer request arrives from %s" msgstr "Als een bestands-overdracht aanvraag komt van %s" msgid "Set Autoaccept Setting" msgstr "Automatisch accepteren instellen" msgid "_Save" msgstr "_Opslaan" msgid "_Cancel" msgstr "_Annuleren" msgid "Ask" msgstr "Vraag" msgid "Auto Accept" msgstr "Automatisch accepteren" msgid "Auto Reject" msgstr "Automatisch afwijzen" msgid "Autoaccept File Transfers..." msgstr "Bestandsoverdrachten automatisch accepteren..." #. XXX: Is there a better way than this? There really should be. msgid "" "Path to save the files in\n" "(Please provide the full path)" msgstr "" "Path to save the files in\n" "(Please provide the full path)" msgid "Automatically reject from users not in buddy list" msgstr "Automatisch verwerpen van gebruikers die niet in contactenlijst staan" msgid "" "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n" "(only when there's no conversation with the sender)" msgstr "" "Meld met een pop-up wanneer een automatisch geaccepteerde\n" "bestandsoverdracht compleet is" msgid "Create a new directory for each user" msgstr "Een nieuwe map voor elke gebruiker aanmaken" msgid "Notes" msgstr "Opmerkingen" msgid "Enter your notes below..." msgstr "Voeg je opmerkingen hieronder toe..." msgid "Edit Notes..." msgstr "Bewerk opmerkingen..." #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Buddy Notes" msgstr "Contact-opmerkingen" #. *< name #. *< version msgid "Store notes on particular buddies." msgstr "Sla opmerkingen op bij bepaalde vrienden." #. *< summary msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list." msgstr "Contacten toevoegen aan de lijst" # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Cipher Test" msgstr "Codering testen" # *< name # *< version # * summary # * description #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple." msgstr "De met libpurple meegeleverde coderingen testen." # *< name # *< version # * summary # * description #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "DBus Example" msgstr "DBus-voorbeeld" # *< name # *< version # * summary # * description #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "DBus Plugin Example" msgstr "DBus voorbeeldplug-in" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "File Control" msgstr "Bestands-controle" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Allows control by entering commands in a file." msgstr "Besturing inschakelen door opdrachten in een bestand te zetten." msgid "Minutes" msgstr "Minuten" #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin. #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating. msgid "I'dle Mak'er" msgstr "'k ben d'r eventjes nie" msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Afwezigheidstijd instellen" msgid "_Set" msgstr "_Activeren" msgid "None of your accounts are idle." msgstr "Geen van uw accounts is inactief." msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "Afwezigheid uitschakelen" msgid "_Unset" msgstr "_Uitschakelen" msgid "Set Idle Time for All Accounts" msgstr "Inactiviteit instellen voor alle accounts" msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" msgstr "Inactiviteit uitzetten voor alle accounts" msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" msgstr "Stelt u in staat om zelf in te stellen hoe lang u afwezig bent" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "IPC Test Client" msgstr "IPC test client" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Test-plug-in IPC-ondersteuning, als een client." #. * description msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" "Test plug-in IPC-ondersteuning, als een client. Deze zoekt de server-plug-in " "en start de geregistreerde opdrachten." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "IPC Test Server" msgstr "IPC testserver" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Test plug-in IPC-ondersteuning, als een server." #. * description msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "" "Test plug-in PIC-ondersteuning, als een server. Deze registreert de IPC-" "opdrachten." msgid "Join/Part Hiding Configuration" msgstr "Instellingen om notificaties over deelnemen/verlaten te verbergen" msgid "Minimum Room Size" msgstr "Minimale grootte van gespreksruimte" msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)" msgstr "Gebruikers-activiteit verlopen (in minuten)" msgid "Apply hiding rules to buddies" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Join/Part Hiding" msgstr "Deelnemen/verlaten verbergen" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Hides extraneous join/part messages." msgstr "Verbergt vreemde deelnemen/verlaten meldingen." #. * description msgid "" "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users " "actively taking part in a conversation." msgstr "" "Deze plug-in verbergt deelnemen/verlaten meldingen, behalve voor de " "gebruikerd die actief deelnemen aan een gesprek." #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the #. * offset is way off. The user should never really see it, but #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's #. * not a real timezone. msgid "(UTC)" msgstr "(UTC)" msgid "User is offline." msgstr "Gebruiker is off-line." msgid "Auto-response sent:" msgstr "Automatische reactie verstuurd:" #, c-format msgid "%s has signed off." msgstr "%s heeft zich afgemeld." msgid "One or more messages may have been undeliverable." msgstr "Enkele berichten zijn mogelijk niet aangekomen." msgid "You were disconnected from the server." msgstr "De verbinding met de server is verbroken." msgid "" "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are " "logged in." msgstr "" "U bent op dit moment niet aangemeld. U kunt geen berichten ontvangen totdat " "u zich aanmeld." msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." msgstr "Kan bericht niet versturen omdat de maximumlengte is overschreden." msgid "Message could not be sent." msgstr "Kan bericht niet versturen." #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Adium" msgstr "Adium" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Fire" msgstr "Brand" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Messenger Plus!" msgstr "Messenger Plus!" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "QIP" msgstr "QIP" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "MSN Messenger" msgstr "MSN Messenger" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Trillian" msgstr "Trillian" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "aMSN" msgstr "aMSN" #. Add general preferences. msgid "General Log Reading Configuration" msgstr "Instellingen voor algemene logboekweergave" msgid "Fast size calculations" msgstr "Snelle berekening grootte" msgid "Use name heuristics" msgstr "Heuristiek gebruiken voor namen" #. Add Log Directory preferences. msgid "Log Directory" msgstr "Map voor logboeken" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Log Reader" msgstr "Logboekweergave" # *< name # *< version # * summary #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." msgstr "Logboeken van andere clients tonen in ons logboek." # * description #. * description msgid "" "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, and Trillian.\n" "\n" "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it " "at your own risk!" msgstr "" "Bij het weergeven van logboeken zal deze plug-in ook de logboeken van andere " "clients voor berichten tonen. Op dit moment kunnen we dit doen voor Adium, " "MSN Messenger en Trillian.\n" "\n" "WAARSCHUWING: Deze plug-in is testcode en kan (regelmatig) crashen. Op eigen " "risico dus!" msgid "Mono Plugin Loader" msgstr "Mono-plug-in-lader" msgid "Loads .NET plugins with Mono." msgstr ".NET-plug-ins laden met Mono." msgid "Add new line in IMs" msgstr "Voeg een enter toe in berichten" msgid "Add new line in Chats" msgstr "Voeg nieuwe lijn in gesprek toe" #. *< magic #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "New Line" msgstr "Nieuwe lijn" #. *< name #. *< version msgid "Prepends a newline to displayed message." msgstr "Maakt een enter aan in weergegeven bericht" #. *< summary msgid "" "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below " "the username in the conversation window." msgstr "" "Voegt een enter toe in berichten zodat de rest van het bericht in het " "gespreksvenster onder de naam komt te staan." msgid "Offline Message Emulation" msgstr "Offline berichten emulatie" msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." msgstr "Berichten aan een offline gebruiker opslaan in alarm" msgid "" "The rest of the messages will be saved as pounce. You can edit/delete the " "pounce from the `Buddy Pounce' dialog." msgstr "De rest van de berichten zal in het alarm worden opgeslagen. Je kan" #, c-format msgid "" "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in " "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" msgstr "" "\"%s\" is nu offline. Wil je de rest van de berichten in een alarm opslaan " "en het automatisch versturen wanneer \"%s\" opnieuw inlogt?" msgid "Offline Message" msgstr "Off-line bericht" msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" msgstr "Je kan de alarmen bewerken/verwijderen uit het 'Contactalarm'-venster." msgid "Yes" msgstr "Ja" msgid "No" msgstr "Nee" msgid "Save offline messages in pounce" msgstr "Offline berichten in alarm opslaan." msgid "Do not ask. Always save in pounce." msgstr "Vraag niet. Altijd in alarm opslaan." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Perl-plug-in lader" #. *< name #. *< version #. *< summary msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Geeft de mogelijkheid om perl-plug-ins te laden." msgid "Psychic Mode" msgstr "Paragnost-stand" msgid "Psychic mode for incoming conversation" msgstr "Paragnost-stand voor inkomend gesprek" msgid "" "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. " "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!" msgstr "" "Zorgt ervoor dat gespreksvensters verschijnen wanneer gebruikers berichten " "sturen. Dit werkt met AIM, ICQ, XMPP, Sametime, en Yahoo!" msgid "You feel a disturbance in the force..." msgstr "Je krijgt het gevoel dat iemand contact met je zoekt..." msgid "Only enable for users on the buddy list" msgstr "Alleen inschakelen voor gebruikers uit mijn contactenlijst" msgid "Disable when away" msgstr "Uitschakelen bij afwezigheid" msgid "Display notification message in conversations" msgstr "Mededelingen in het gesprek weergeven." #, fuzzy msgid "Raise psychic conversations" msgstr "In verborgen gesprekken" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Signals Test" msgstr "Signalentest" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Test om te zien of alle signalen correct werken." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Simple Plugin" msgstr "Simpele plug-in" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Test om te zien of de meeste dingen werken." #. Scheme name msgid "X.509 Certificates" msgstr "X.509 Certificaten" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "SSL ondersteuning via GNUTLS." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "SSL ondersteuning via Mozilla NSS." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "Zorgt voor een schil om de SSL-bibliotheken" #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s is niet meer afwezig." #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s is afwezig." #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s is inactief." #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s is weer actief." #, c-format msgid "%s has signed on." msgstr "%s heeft zich aangemeld." msgid "Notify When" msgstr "Melding geven voor" msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "Contact _weggaat" msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "Contact inactief wordt" msgid "Buddy _Signs On/Off" msgstr "Contact _meldt zich aan/af" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Buddy State Notification" msgstr "Contactstatusmelding" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Geeft in een venster weer wanneer de status van een contact verandert naar " "of van afwezig." msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Tcl-plug-in lader" msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Geeft de mogelijkheid om tcl-plug-ins te laden" msgid "" "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, " "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" msgstr "" "Niet mogelijk om ActiveTCL installatie te detecteren. Als je wenst gebruik " "te maken van TCL-plug-ins, installeer ActiveTCL vanaf http://www.activestate." "com\n" msgid "" "The Apple Bonjour For Windows toolkit wasn't found, see the FAQ at: http://d." "pidgin.im/BonjourWindows for more information." msgstr "" "De Apple Bonjour For Windows toolkit is niet geconden, bekijk de FAQ op " "http://d.pidgin.im/BonjourWindow voor meer informatie." msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n" msgstr "Kan niet luisteren naar binnenkomende gespreksverzoeken\n" msgid "" "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" msgstr "" "Kan geen verbinding maken met de lokale mDNS server. Is deze wel gestart?" #. Creating the options for the protocol msgid "First name" msgstr "Voornaam" msgid "Last name" msgstr "Achternaam" msgid "Email" msgstr "E-mail" msgid "AIM Account" msgstr "AIM-account" msgid "XMPP Account" msgstr "XMPP-account" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Bonjour Protocol Plugin" msgstr "Bonjour-protocol plug-in" msgid "Purple Person" msgstr "Purple mens" msgid "Bonjour" msgstr "Bonjour" #, c-format msgid "%s has closed the conversation." msgstr "%s heeft het gesprek gesloten." msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." msgstr "Kan het bericht niet verzenden. Kan geen gesprek starten." msgid "Cannot open socket" msgstr "Kan socket niet openen" msgid "Could not bind socket to port" msgstr "Kan socket niet koppelen aan poort" msgid "Could not listen on socket" msgstr "Kan niet luisteren naar socket" msgid "Error communicating with local mDNSResponder." msgstr "Fout bij het communiceren met lokale mDNSResponder" msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Ongeldige proxy-instellingen" msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "De computernaam of poort voor uw gegeven proxy-type is ongeldig." msgid "Token Error" msgstr "Onbekende fout" msgid "Unable to fetch the token.\n" msgstr "Kan teken niet ophalen.\n" msgid "Save Buddylist..." msgstr "Contactenlijst opslaan..." msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "Uw lijst is leeg, niets weggeschreven naar het bestand." msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "Contactenlijst opgeslagen." #, c-format msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s" msgstr "Kan contactenlijst niet beschrijven van %s naar %s" msgid "Couldn't load buddylist" msgstr "kan contactenlijst niet laden" msgid "Load Buddylist..." msgstr "Contactenlijst laden..." msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "Contactenlijst geladen." msgid "Save buddylist..." msgstr "Contactenlijst opslaan..." msgid "Load buddylist from file..." msgstr "Contactenlijst laden uit bestand..." msgid "Fill in the registration fields." msgstr "Registratievelden invullen." msgid "Passwords do not match." msgstr "Wachtwoorden komen niet overeen." msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n" msgstr "Kan geen nieuw account registreren. Er is een fout opgetreden.\n" msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" msgstr "Nieuw Gadu-Gadu account geregistreerd" msgid "Registration completed successfully!" msgstr "Registratie voltooid." msgid "Password" msgstr "Wachtwoord" msgid "Password (retype)" msgstr "Wachtwoord (nogmaals)" msgid "Enter current token" msgstr "Geef huidige teken" msgid "Current token" msgstr "Huidige teken" msgid "Register New Gadu-Gadu Account" msgstr "Nieuw Gadu-gadu-account registreren" msgid "Please, fill in the following fields" msgstr "Vul de volgende velden in" msgid "City" msgstr "Stad" msgid "Year of birth" msgstr "Geboortejaar" msgid "Gender" msgstr "Geslacht" msgid "Male or female" msgstr "Man of Vrouw" msgid "Male" msgstr "Man" msgid "Female" msgstr "Vrouw" msgid "Only online" msgstr "Alleen online" msgid "Find buddies" msgstr "Contacten zoeken" msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "Geef hieronder uw zoekcriteria" msgid "Fill in the fields." msgstr "Vul de velden in." msgid "Your current password is different from the one that you specified." msgstr "Je huidige wachtwoord wijkt af van het door u gegeven wachtwoord." msgid "Unable to change password. Error occurred.\n" msgstr "Kan wachtwoord niet wijzigen. Er is een fout opgetreden.\n" msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" msgstr "Wachtwoord wijzigen voor het gadu-gadu-account" msgid "Password was changed successfully!" msgstr "Wachtwoord gewijzigd." msgid "Current password" msgstr "Huidige wachtwoord" msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " msgstr "Geef je huidige wachtwoord en nieuwe wachtwoord voor UIN: " msgid "Change Gadu-Gadu Password" msgstr "Gadu-gadu-wachtwoord wijzigen" #, c-format msgid "Select a chat for buddy: %s" msgstr "Kies een chatgesprek voor het contact: %s" msgid "Add to chat..." msgstr "Toevoegen aan chatgesprek..." msgid "Available" msgstr "Beschikbaar" #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message #. Away stuff #, c-format msgid "Away" msgstr "Afwezig" msgid "UIN" msgstr "UIN" msgid "First Name" msgstr "Voornaam" msgid "Birth Year" msgstr "Geboortejaar" msgid "Unable to display the search results." msgstr "kan zoekresultaten niet weergeven." msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "Gadu-Gadu-adresboek" msgid "Search results" msgstr "Zoekresultaten" msgid "No matching users found" msgstr "Niet overeenkomende gebruikers gevonden" msgid "There are no users matching your search criteria." msgstr "Er zijn geen overeenkomende gebruikers voor uw zoekcriteria" msgid "Unable to read socket" msgstr "Kan niet lezen van socket." msgid "Buddy list downloaded" msgstr "Contactenlijst gedownload" msgid "Your buddy list was downloaded from the server." msgstr "Uw contactenlijst is gedownload van de server." msgid "Buddy list uploaded" msgstr "Contactenlijst verzonden" msgid "Your buddy list was stored on the server." msgstr "Uw contactenlijst is opgeslagen op de server." msgid "Connection failed." msgstr "Verbinding mislukt." msgid "Add to chat" msgstr "Toevoegen aan chatgesprek" msgid "Chat _name:" msgstr "_Naam chatgesprek:" msgid "Chat error" msgstr "Chatfout" msgid "This chat name is already in use" msgstr "De naam bestaat reeds" msgid "Not connected to the server." msgstr "Niet verbonden met de server." msgid "Find buddies..." msgstr "Contacten zoeken..." msgid "Change password..." msgstr "Wachtwoord wijzigen..." msgid "Upload buddylist to Server" msgstr "Contactenlijst opslaan op de server" msgid "Download buddylist from Server" msgstr "Contactenlijst van server downloaden" msgid "Delete buddylist from Server" msgstr "Contactenlijst verwijderen van server" msgid "Save buddylist to file..." msgstr "Contactenlijst opslaan in bestand..." #. magic #. major_version #. minor_version #. plugin type #. ui_requirement #. flags #. dependencies #. priority #. id #. name #. version msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Gadu-Gadu-protocol-plug-in" # summary #. summary msgid "Polish popular IM" msgstr "Populaire Poolse client voor berichten" msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "Gadu-gadu-gebruiker" #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Onbekende opdracht: %s" #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "huidige onderwerp is: %s" msgid "No topic is set" msgstr "Geen onderwerp ingesteld" msgid "File Transfer Failed" msgstr "Bestandsoverdracht mislukt" msgid "Could not open a listening port." msgstr "Kon geen poort openen om te luisteren." msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Fout bij weergeven van MOTD" msgid "No MOTD available" msgstr "Geen MOTD beschikbaar" msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Er is geen MOTD geassocieerd met deze verbinding." #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "MOTD voor %s" msgid "Server has disconnected" msgstr "Server heeft verbinding verbroken" msgid "View MOTD" msgstr "MOTD weergeven" msgid "_Channel:" msgstr "_Ruimte:" msgid "_Password:" msgstr "_Wachtwoord:" msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "IRC-bijnamen mogen geen spaties bevatten" #. 1. connect to server #. connect to the server msgid "Connecting" msgstr "Verbinding wordt gemaakt" msgid "SSL support unavailable" msgstr "SSL niet beschikbaar" msgid "Couldn't create socket" msgstr "Kan geen socket aanmaken" msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Kan geen verbinding maken met host" msgid "Read error" msgstr "Leesfout" msgid "Users" msgstr "Gebruikers" msgid "Topic" msgstr "Onderwerp" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "IRC-protocol plug-in" #. * summary msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "De IRC-protocol plug-in die minder zuigt" #. host to connect to msgid "Server" msgstr "Server" #. port to connect to msgid "Port" msgstr "Poort" msgid "Encodings" msgstr "Coderingen" msgid "Auto-detect incoming UTF-8" msgstr "Inkomende UTF-8 automatisch herkennen" msgid "Real name" msgstr "Echte naam" #. #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT); #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option); #. msgid "Use SSL" msgstr "SSL gebruiken" msgid "Bad mode" msgstr "Slechte modus" #, c-format msgid "Ban on %s by %s, set %s ago" msgstr "Ban op %s door %s, %s geleden ingesteld" #, c-format msgid "Ban on %s" msgstr "Ban op %s" msgid "End of ban list" msgstr "Einde van blokkeerlijst" #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Je bent uit %s verbannen." msgid "Banned" msgstr "Verbannen" #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "Kan %s niet verbannen. De lijst is vol" msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(ircop)</i>" msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(geïdentificeerd)</i>" msgid "Nick" msgstr "Bijnaam" msgid "Currently on" msgstr "Nu aanwezig" msgid "Idle for" msgstr "Inactief in" msgid "Online since" msgstr "Online sinds" msgid "<b>Defining adjective:</b>" msgstr "<b>Gedefinieerde eigenschap:</b>" msgid "Glorious" msgstr "Glorieus" #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s heeft het onderwerp veranderd naar: %s" #, c-format msgid "%s has cleared the topic." msgstr "%s heeft het onderwerp gewist." #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "Het onderwerp voor %s is %s" #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Onbekend bericht '%s'" msgid "Unknown message" msgstr "Onbekend bericht" msgid "The IRC server received a message it did not understand." msgstr "De IRC-server ontving een bericht dat niet werd begrepen." #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "Gebruikers op %s: %s" msgid "Time Response" msgstr "Tijdreactie" msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "De lokale tijd van de IRC server is:" msgid "No such channel" msgstr "Ruimte bestaat niet" #. does this happen? msgid "no such channel" msgstr "ruimte bestaat niet" msgid "User is not logged in" msgstr "Gebruiker is niet aangemeld" msgid "No such nick or channel" msgstr "Bijnaam/ruimte bestaat niet" msgid "Could not send" msgstr "Kan niet verzenden" #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Deelnemen aan %s vereist een uitnodiging." msgid "Invitation only" msgstr "Alleen op uitnodiging" #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Je bent weggeschopt door %s: (%s)" #. Remove user from channel #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Weggeschopt door %s (%s)" #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "modus (%s %s) door %s" msgid "Invalid nickname" msgstr "Ongeldige bijnaam" msgid "" "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "Uw gekozen bijnaam is geweigerd door de server. Het bevat waarschijnlijk " "onacceptabele tekens." msgid "" "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "Uw gekozen accountnaam is geweigerd door de server. Het bevat waarschijnlijk " "onacceptabele tekens." msgid "Cannot change nick" msgstr "Kan bijnaam niet veranderen" msgid "Could not change nick" msgstr "Kan bijnaam niet veranderen" #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Je hebt het kanaal%s%s verlaten" msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Fout: ongeldige PONG van server" #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "PING-antwoord -- Vertraging %lu seconden" #, c-format msgid "Cannot join %s: Registration is required." msgstr "Kan niet deelnemen aan %s: Registratie vereist." msgid "Cannot join channel" msgstr "Kan niet deelnemen aan ruimte" msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "Bijnaam of chatgesprek is momenteel niet bereikbaar." #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Wallops van %s" msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <uit te voeren actie>: Een bepaalde actie uitvoeren." msgid "" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away." msgstr "" "away [bericht]: Een afwezigheidsbericht instellen, of afwezigheid " "uitschakelen door geen bericht te gebruiken." msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick." msgstr "ctcp <nick> <msg>: verzend ctcp msg aan contact." msgid "chanserv: Send a command to chanserv" msgstr "chanserv: Een opdracht naar chanserv sturen" msgid "" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "" "deop <bijnaam1> [bijnaam2] ...: Operator-status uitschakelen van " "iemand. U moet wel zelf operator zijn hiervoor." msgid "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "devoice <bijnaam1> [bijnaam2] ...: Spreekstatus van iemand " "verwijderen, zodat deze niet meer kan praten in een gemodereerd kanaal (+m). " "U moet wel zelf operator zijn hiervoor." msgid "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgstr "" "invite <bijnaam> [ruimte]: Iemand uitnodigen in een bepaalde kanaal, " "of het huidige kanaal." msgid "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "j <ruimte1>[,ruimte2][,...] [ww1[,ww2][,...]]: Een of meerdere " "ruimtes openen, met een optioneel wachtwoord indien noodzakelijk." msgid "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "j <ruimte1>[,ruimte2][,...] [ww1[,ww2][,...]]: Een of meerdere " "ruimtes openen, met een optioneel wachtwoord indien noodzakelijk." msgid "" "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "kick <bijnaam> [bericht]: Iemand uit een ruimte schoppen. U moet wel " "zelf operator zijn hiervoor." msgid "" "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" msgstr "" "list: Een lijst van alle beschikbare ruimtes weergeven. <i>Waarschuwing: " "sommige servers verbreken de verbinding als je dit doet.</i>" msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <uit te voeren actie>: Een bepaalde actie uitvoeren." msgid "memoserv: Send a command to memoserv" msgstr "memoserv: Een opdracht naar de memoserver sturen" msgid "" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " "or user mode." msgstr "" "mode <+|-><A-Za-z> <bijnaam|kanaal>: Kanaal- / " "gebruikersmodus aan of uitschakelen." msgid "" "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "msg <bijnaam> <bericht>: Een privébericht sturen aan een " "gebruiker (in plaats van naar een ruimte)." msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names [ruimte]: De gebruikers in het kanaal opsommen." msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <nieuwe bijnaam>: Uw eigen bijnaam veranderen." msgid "nickserv: Send a command to nickserv" msgstr "nickserv: Een opdracht naar de nickserver sturen" msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel." msgstr "" "notice <target<: Verzend een notitie naar een gebruiker of kanaal." msgid "" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "op <bijnaam1> [bijnaam2] ...: Iemand benoemen tot operator voor het " "huidige kanaal. U moet wel zelf operator zijn hiervoor." msgid "" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "can't use it." msgstr "" "operwall <bericht>: Als je niet weet wat dit is, kun je het " "waarschijnlijk niet gebruiken." msgid "operserv: Send a command to operserv" msgstr "operserv: Een opdracht naar de operserver sturen" msgid "" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." msgstr "" "part [ruimte] [bericht]: Huidige (of gegeven) kanaal verlaten met een " "optioneel afscheidsbericht." msgid "" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "has." msgstr "" "ping [bijnaam]: Vraagt de vertragingstijd op van een gebruiker (of de " "server als geen naam wordt gegeven)." msgid "" "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "query <bijnaam> <bericht>: Informatie opvragen van een " "gebruiker." msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "" "quit [bericht]: Verbinding met de server verbreken met een optioneel " "afscheidsbericht." msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]: Een opdracht direct naar de server sturen." msgid "" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "remove <bijnaam> [bericht]: Iemand uit een ruimte verwijderen. U moet " "wel zelf operator zijn hiervoor." msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "time: Geeft de huidige lokale tijd van de IRC-server." msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "" "topic [nieuw onderwerp]: Onderwerp van het kanaal weergeven / veranderen." msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "" "umode <+|-><A-Za-z>: Een gebruikersmodus aan- of uitzetten." msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user" msgstr "version [bijnaam]: CTCP VERSION sturen aan een gebruiker" msgid "" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "voice <bijnaam1> [bijnaam2] ...: Iemand spreekstatus geven. U moet " "wel zelf operator zijn hiervoor." msgid "" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "use it." msgstr "" "wallops <bericht>: Als u niet weet wat dit is, kunt u het " "waarschijnlijk niet gebruiken." msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "" "whois [server] <bijnaam>: Informatie over een gebruiker opvragen." msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off." msgstr "whowas <nick>: Informatie over een gebruiker opvragen." #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Antwoord van %s na %lu seconden" msgid "PONG" msgstr "PONG" msgid "CTCP PING reply" msgstr "CTCP PING antwoord" msgid "Disconnected." msgstr "Verbinding verbroken" msgid "Unknown Error" msgstr "Onbekende fout" msgid "Ad-Hoc Command Failed" msgstr "Ad-Hoc opdracht mislukt" msgid "execute" msgstr "uitvoeren" msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." msgstr "" "Server vereist TLS/SSL voor aanmelding. Geen ondersteuning voor TLS/SSL " "gevonden." msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support found." msgstr "" "Server vereist versleuteling, maar er is geen ondersteuning voor TLS/SSL " "gevonden." msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "" "Server vereist een identificatie via tekstaanmelding via een ongecodeerde " "datastroom" #, c-format msgid "" "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow " "this and continue authentication?" msgstr "" "%s vereist een identificatie via tekstaanmelding via een ongecodeerde " "datastroom. Wilt u hiermee doorgaan?" msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Tekstaanmelding" msgid "Invalid response from server." msgstr "Ongeldig antwoord van server" msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "Server gebruikt geen van de ondersteunde identificatiemethoden" msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Ongeldige vraag van server" msgid "SASL error" msgstr "SASL-fout" msgid "Full Name" msgstr "Volledige naam" msgid "Family Name" msgstr "Achternaam" msgid "Given Name" msgstr "Gegeven naam" msgid "URL" msgstr "URL" msgid "Street Address" msgstr "Adres" msgid "Extended Address" msgstr "Adresbijvoeging" msgid "Locality" msgstr "Localiteit" msgid "Region" msgstr "Regio" msgid "Postal Code" msgstr "Postcode" msgid "Country" msgstr "Land" #. lots of clients (including purple) do this, but it's #. * out of spec msgid "Telephone" msgstr "Telefoon" msgid "Organization Name" msgstr "Organisatie" msgid "Organization Unit" msgstr "Afdeling" msgid "Role" msgstr "Rol" msgid "Birthday" msgstr "Geboortedatum" msgid "Description" msgstr "Beschrijving" msgid "Edit XMPP vCard" msgstr "XMPP vCard bewerken" msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "Alle items hieronder zijn optioneel. Geef alleen die informatie die u ook " "openbaar wilt maken." msgid "Client" msgstr "Client" msgid "Operating System" msgstr "Besturingssysteem" msgid "Last Activity" msgstr "Laatste activiteit" msgid "Service Discovery Info" msgstr "Directory info instellen" msgid "Service Discovery Items" msgstr "" msgid "Extended Stanza Addressing" msgstr "Stanza adresbijvoeging" msgid "Multi-User Chat" msgstr "Groepsgesprek" #, fuzzy msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information" msgstr "Deze gebruiker heeft geen profiel." msgid "In-Band Bytestreams" msgstr "" msgid "Ad-Hoc Commands" msgstr "Ad-Hoc opdrachten" msgid "PubSub Service" msgstr "PubSub dienst" msgid "SOCKS5 Bytestreams" msgstr "" msgid "Out of Band Data" msgstr "" msgid "XHTML-IM" msgstr "XHTML-IM" #, fuzzy msgid "In-Band Registration" msgstr "Registratiefout" msgid "User Location" msgstr "Gebruikerslocatie" msgid "User Avatar" msgstr "Avatar" msgid "Chat State Notifications" msgstr "Contactstatusmelding" msgid "Software Version" msgstr "Software versie" #, fuzzy msgid "Stream Initiation" msgstr "Oriëntatie" msgid "File Transfer" msgstr "Bestandsoverdracht" msgid "User Mood" msgstr "Humeur gebruiker" msgid "User Activity" msgstr "Activiteit gebruiker" msgid "Entity Capabilities" msgstr "Entiteit mogelijkheden" msgid "Encrypted Session Negotiations" msgstr "Gecodeerde sessie onderhandelingen" msgid "User Tune" msgstr "Gebruikers tune" #, fuzzy msgid "Roster Item Exchange" msgstr "IM met sleuteluitwisseling" msgid "Reachability Address" msgstr "Beschikbaarheid adres" msgid "User Profile" msgstr "Profiel" msgid "Jingle" msgstr "Jingle" msgid "Jingle Audio" msgstr "Geluid jingle" msgid "User Nickname" msgstr "Gebruikersnaam" msgid "Jingle ICE UDP" msgstr "ICE UDP Jingle" msgid "Jingle ICE TCP" msgstr "ICE TCP Jingle" msgid "Jingle Raw UDP" msgstr "Raw UDP Raw UDP" msgid "Jingle Video" msgstr "Jingle Video" msgid "Jingle DTMF" msgstr "DTMF DTMF" msgid "Message Receipts" msgstr "Bericht ontvangen" msgid "Public Key Publishing" msgstr "Openbare sleutel openbaren" msgid "User Chatting" msgstr "Chattende gebruiker" msgid "User Browsing" msgstr "Browsende gebruiker" msgid "User Gaming" msgstr "Gamende gebruiker" msgid "User Viewing" msgstr "Kijkende gebruiker" msgid "Ping" msgstr "Ping" msgid "Stanza Encryption" msgstr "Stanza codering" msgid "Entity Time" msgstr "" msgid "Delayed Delivery" msgstr "Vertraagde afgifte" msgid "Collaborative Data Objects" msgstr "Samenwerkende data-objecten" msgid "File Repository and Sharing" msgstr "Bestandsbronnen en delen" msgid "STUN Service Discovery for Jingle" msgstr "" msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation" msgstr "" msgid "Hop Check" msgstr "Hop-controle" msgid "Capabilities" msgstr "Mogelijkheden" msgid "Priority" msgstr "Prioriteit" msgid "Resource" msgstr "Hulpmiddel" msgid "Middle Name" msgstr "Tweede naam" msgid "Address" msgstr "Adres" msgid "P.O. Box" msgstr "Postbus" msgid "Photo" msgstr "Foto" msgid "Logo" msgstr "Logo" msgid "Un-hide From" msgstr "Afzender weergeven" msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Afzender tijdelijk verbergen" #. && NOT ME msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Aanwezigheidsmelding annuleren" msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "(Opnieuw) toestemming vragen" #. if(NOT ME) #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? msgid "Unsubscribe" msgstr "Opzeggen" msgid "Log In" msgstr "Inloggen" msgid "Log Out" msgstr "Afmelden" msgid "Chatty" msgstr "Chatgraag" msgid "Extended Away" msgstr "Lang weg" #, c-format msgid "Do Not Disturb" msgstr "Niet storen" msgid "JID" msgstr "JID" msgid "Last Name" msgstr "Achternaam" msgid "The following are the results of your search" msgstr "Resultaten van uw zoekopdracht" #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org msgid "" "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: " "Each field supports wild card searches (%)" msgstr "" "Zoek een persoon door de zoekcriteria in de gegeven velden in te vullen. " "Opmerking: Ieder veld heeft ondersteuning voor zgn. jokertekens (%)." msgid "Directory Query Failed" msgstr "Aanvraag mislukt" msgid "Could not query the directory server." msgstr "Kan de adressenserver niet benaderen." #. Try to translate the message (see static message #. list in jabber_user_dir_comments[]) #, c-format msgid "Server Instructions: %s" msgstr "Server-instructies: %s" msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users." msgstr "Vul een of meer velden in om te zoeken naar XMMP-gebruikers" msgid "Email Address" msgstr "E-mailadres" msgid "Search for XMPP users" msgstr " XMPP-gebruikers zoeken" #. "Search" msgid "Search" msgstr "Zoeken" msgid "Invalid Directory" msgstr "Ongeldig adresboek" msgid "Enter a User Directory" msgstr "Geef een adressenserver" msgid "Select a user directory to search" msgstr "Kies een te raadplegen adressenserver" msgid "Search Directory" msgstr "Adressenserver doorzoeken" msgid "_Room:" msgstr "_Ruimte:" msgid "_Server:" msgstr "_Server:" msgid "_Handle:" msgstr "Bij_naam:" #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s is geen geldige naam voor een ruimte" msgid "Invalid Room Name" msgstr "Ongeldige naam voor ruimte" #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s is geen geldige servernaam" msgid "Invalid Server Name" msgstr "Ongeldige servernaam" #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s is geen geldige aanduiding voor een ruimte" msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Ongeldige aanduiding voor ruimte" msgid "Configuration error" msgstr "Configuratiefout" msgid "Unable to configure" msgstr "Kan niet configureren" msgid "Room Configuration Error" msgstr "Configuratiefout van ruimte" msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Deze ruimte kan niet ingesteld worden" msgid "Registration error" msgstr "Registratiefout" msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "Verandering van bijnaam niet toegestaan in non-chatruimte" msgid "Error retrieving room list" msgstr "Fout bij het inlezen van de lijst van ruimtes" msgid "Invalid Server" msgstr "Ongeldige server" msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Verbinden met server voor groepsgesprekken" msgid "Select a conference server to query" msgstr "Kies een te raadplegen conferentieserver" msgid "Find Rooms" msgstr "Ruimtes zoeken" msgid "You require encryption, but it is not available on this server." msgstr "Je hebt encryptie nodig, maar het is niet mogelijk op deze server." msgid "Write error" msgstr "Schrijffout" msgid "Ping timeout" msgstr "Ping Verlopen" msgid "Read Error" msgstr "Leesfout" #, c-format msgid "" "Could not establish a connection with the server:\n" "%s" msgstr "" "Kan geen verbinding maken met de server:\n" "%s" msgid "Unable to create socket" msgstr "Kan geen socket aanmaken" msgid "Invalid XMPP ID" msgstr "Ongeldig XMPP-ID" msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." msgstr "Ongeldige XMPP ID. Domein moet ingesteld worden" #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Registratie van %s@%s voltooid" #, c-format msgid "Registration to %s successful" msgstr "Registratie van %s voltooid" msgid "Registration Successful" msgstr "Registratie voltooid" msgid "Registration Failed" msgstr "Registratie mislukt" #, c-format msgid "Registration from %s successfully removed" msgstr "Registratie van %s succesvol verwijderd" msgid "Unregistration Successful" msgstr "Registratie Ongedaan Maken Voltooid" msgid "Unregistration Failed" msgstr "Registratie Ongedaan Maken Mislukt" msgid "Already Registered" msgstr "Al geregistreerd" msgid "State" msgstr "Staat" msgid "Postal code" msgstr "Postcode" msgid "Phone" msgstr "Telefoon" msgid "Date" msgstr "Datum" msgid "Unregister" msgstr "Registratie ongedaan maken" msgid "" "Please fill out the information below to change your account registration." msgstr "Vul onderstaand formulier in om je account te veranderen." msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "Vul onderstaand formulier in om uw nieuwe account te registreren." msgid "Register New XMPP Account" msgstr "Registreer Nieuw XMPP-account" msgid "Register" msgstr "Registreren" #, c-format msgid "Change Account Registration at %s" msgstr "Gebruikersinformatie Aanpassen voor %s" #, c-format msgid "Register New Account at %s" msgstr "Nieuw Account op %s registreren" msgid "Change Registration" msgstr "Verander Registratie: " msgid "Error unregistering account" msgstr "Fout bij het ongedaan maken van de registratie" msgid "Account successfully unregistered" msgstr "Het registreren van het account is succesvol ongedaan gemaakt" msgid "Initializing Stream" msgstr "Starten van datastroom" msgid "Initializing SSL/TLS" msgstr "SSL/TLS Initialiseren" msgid "Authenticating" msgstr "Naam en wachtwoord worden gecontroleerd" msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Herstarten van datastroom" msgid "Not Authorized" msgstr "Geen toestemming" msgid "Both" msgstr "Beide" msgid "From (To pending)" msgstr "Van" msgid "From" msgstr "Van" msgid "To" msgstr "Aan" msgid "None (To pending)" msgstr "Geen" msgid "None" msgstr "Niet" msgid "Subscription" msgstr "Abonnement" msgid "Mood" msgstr "Stemming" msgid "Now Listening" msgstr "Luistert nu" msgid "Mood Text" msgstr "Humeur-tekst" msgid "Allow Buzz" msgstr "Trillen Toestaan" msgid "Tune Artist" msgstr "Artiest" msgid "Tune Title" msgstr "Titel" msgid "Tune Album" msgstr "Album" msgid "Tune Genre" msgstr "Genre" msgid "Tune Comment" msgstr "Opmerking" msgid "Tune Track" msgstr "Track" msgid "Tune Time" msgstr "Tijd" msgid "Tune Year" msgstr "Jaar" msgid "Tune URL" msgstr "URL" msgid "Password Changed" msgstr "Wachtwoord veranderd" msgid "Your password has been changed." msgstr "Wachtwoord is veranderd" msgid "Error changing password" msgstr "Fout bij veranderen van wachtwoord" msgid "Password (again)" msgstr "Nieuw wachtwoord (herhalen)" msgid "Change XMPP Password" msgstr "Veranderen XMPP-wachtwoord" msgid "Please enter your new password" msgstr "Vul uw nieuwe wachtwoord in" msgid "Set User Info..." msgstr "Gebruikersinfo instellen..." #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { msgid "Change Password..." msgstr "Wachtwoord veranderen..." #. } msgid "Search for Users..." msgstr "Zoeken naar gebruikers..." msgid "Bad Request" msgstr "Slechte aanvraag" msgid "Conflict" msgstr "Conflict" msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Feature niet geïmplementeerd" msgid "Forbidden" msgstr "Verboden" msgid "Gone" msgstr "Weg" msgid "Internal Server Error" msgstr "Interne serverfout" msgid "Item Not Found" msgstr "Item niet gevonden" msgid "Malformed XMPP ID" msgstr "Ongeldig XMMP-ID" msgid "Not Acceptable" msgstr "Onacceptabel" msgid "Not Allowed" msgstr "Niet toegestaan" msgid "Payment Required" msgstr "Betaling vereist" msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Ontvanger niet beschikbaar" msgid "Registration Required" msgstr "Registratie vereist" msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Server niet gevonden" msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Timeout op server" msgid "Server Overloaded" msgstr "Server te zwaar belast" msgid "Service Unavailable" msgstr "Service niet beschikbaar" msgid "Subscription Required" msgstr "Abonnement vereist" msgid "Unexpected Request" msgstr "Onverwachte aanvraag" msgid "Authorization Aborted" msgstr "Aanmelding afgebroken" msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Onjuiste codering bij aanmelding" msgid "Invalid authzid" msgstr "Ongeldige authzid" msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Ongeldig mechanisme" msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Mechanisme te onveilig" msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Tijdelijk identificatieprobleem" msgid "Authentication Failure" msgstr "Identificatie mislukt" msgid "Bad Format" msgstr "Slecht formaat" msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Slechte namespace" msgid "Resource Conflict" msgstr "Bronconflict" msgid "Connection Timeout" msgstr "Verbinding verlopen" msgid "Host Gone" msgstr "Host verdwenen" msgid "Host Unknown" msgstr "Host onbekend" msgid "Improper Addressing" msgstr "Ongeldige adressering" msgid "Invalid ID" msgstr "Ongeldig ID" msgid "Invalid Namespace" msgstr "Ongeldige omgeving" msgid "Invalid XML" msgstr "Ongeldige XML" msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Niet overeenkomende computers" msgid "Policy Violation" msgstr "Schending van beleid" msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Verbinding mislukt" msgid "Resource Constraint" msgstr "Beperkte bronnen beschikbaar" msgid "Restricted XML" msgstr "Strikte XML" msgid "See Other Host" msgstr "Zie Andere Host" msgid "System Shutdown" msgstr "Systeem wordt uitgeschakeld" msgid "Undefined Condition" msgstr "Ongedefnieerde voorwaarde" msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Codering niet ondersteund" msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Stanzatype niet ondersteund" msgid "Unsupported Version" msgstr "Versie niet ondersteund" msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML niet goed van structuur" msgid "Stream Error" msgstr "Stream-fout" #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "Kan gebruiker %s niet verbannen" #, c-format msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "Onbekende relatie: \"%s\"" #, c-format msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "Kan relatie van %s niet instellen als \"%s\"" #, c-format msgid "Unknown role: \"%s\"" msgstr "Onbekende rol: \"%s\"" #, c-format msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" msgstr "Kan de rol \"%s\" niet aangeven voor gebruiker: %s" #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "Kan gebruiker %s niet schoppen" #, c-format msgid "Unable to ping user %s" msgstr "Kan gebruiker %s niet pingen" #, c-format msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about user %s." msgstr "Trillen niet mogelijk, omdat er niets bekend is over gebruiker %s." #, c-format msgid "Unable to buzz, because user %s might be offline." msgstr "Trillen niet mogelijk, omdar gebruiker %s offline zou kunnen zijn." #, c-format msgid "Unable to buzz, because the user %s does not support it." msgstr "Trillen niet mogelijk, omdat de gebruiker %s het niet ondersteund." #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'. #. This is index number YAHOO_BUZZ. msgid "Buzz" msgstr "Trill" #, c-format msgid "%s has buzzed you!" msgstr "%s heeft je laten trillen!" #, c-format msgid "Buzzing %s..." msgstr "%s trillen..." msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: Chatruimte instellen" msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: Chatruimte instellen." msgid "part [room]: Leave the room." msgstr "part [ruimte]: Ruimte verlaten." msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: Registreren bij een chatruimte." msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [nieuw onderwerp]: Het onderwerp weergeven of veranderen." msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room." msgstr "" "ban <gebruiker> [reden]: Een gebruiker uit een ruimte verbannen." msgid "" "affiliate <user> <owner|admin|member|outcast|none>: Set a user's " "affiliation with the room." msgstr "" "affiliate <naam> <owner|admin|member|outcast|none>:Relatie tot " "een ruimte/kanaal instellen." msgid "" "role <user> <moderator|participant|visitor|none>: Set a user's " "role in the room." msgstr "" "role <naam> <moderator|participant|visitor|none>:Rol van " "gebruiker in de ruimte instellen" msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "" "invite <gebruiker> [bericht]: Een gebruiker uitnodigen in een ruimte." msgid "join: <room> [password]: Join a chat on this server." msgstr "" "deelnemen: <ruimte> [wachtwoord]: Deelnemen aan een chatruimte op " "deze server." msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room." msgstr "kick <bijnaam> [ruimte]: Een gebruiker uit een ruimte schoppen." msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "" "msg <bijnaam> <bericht>: Een privébericht sturen aan een " "gebruiker." msgid "ping <jid>:\tPing a user/component/server." msgstr "ping <jid>:\tPing een gebruiker/component/server." msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" msgstr "buzz: Een contact buzzen om de aandacht te krijgen" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "XMPP Protocol Plugin" msgstr "XMPP-protocol plug-in" #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im msgid "Domain" msgstr "Domein" msgid "Require SSL/TLS" msgstr "SSL/TLS Vereist" msgid "Force old (port 5223) SSL" msgstr "Oude SSL (poort 5223) forceren" msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Tekstaanmelding over ongecodeerde datastroom toestaan" msgid "Connect port" msgstr "Poort" #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client). #. Account options msgid "Connect server" msgstr "Verbinden met server" msgid "File transfer proxies" msgstr "Bestandsoverdracht poortnummer" #. this should probably be part of global smiley theme settings later on, #. shared with MSN #, fuzzy msgid "Show Custom Smileys" msgstr "Eigen smiley's weergeven" #, c-format msgid "%s has left the conversation." msgstr "%s heeft het gesprek gesloten." #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Bericht van %s" #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s heeft het onderwerp veranderd naar: %s" #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "Het onderwerp voor is: %s" #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Bericht aan %s niet aangekomen: %s" msgid "XMPP Message Error" msgstr "XMPP Bericht-fout" #, c-format msgid "(Code %s)" msgstr "(Code %s)" msgid "XML Parse error" msgstr "XML analysefout" msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Onbekende fout in aanwezigheid" msgid "Create New Room" msgstr "Nieuwe ruimte maken" msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "Je maakt een nieuwe ruimte. Wil je deze instellen, of de " "standaardinstellingen gebruiken?" msgid "_Configure Room" msgstr "Ruimte _instellen" msgid "_Accept Defaults" msgstr "_Standaardinstellingen gebruiken" #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "Fout bij meedoen aan chat: %s" #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "Fout in chat: %s" #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "" "Kan bestand niet verzenden naar %s. De gebruiker ondersteunt geen " "bestandsoverdracht" msgid "File Send Failed" msgstr "Bestanden verzenden mislukt" #, c-format msgid "Unable to send file to %s, invalid JID" msgstr "Kan bestand niet verzenden naar %s, ongeldige JID" #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user is not online" msgstr "Kan bestand niet verzenden naar %s, gebruiker is niet online" #, c-format msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence" msgstr "" "Kan bestand niet verzenden naar %s, niet aangemeld bij gebruikers-" "aanwezigheid." #, c-format msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" msgstr "Geef de bron van %s naar degene wie je een bestand wil sturen" msgid "Select a Resource" msgstr "Kies een bron" msgid "Edit User Mood" msgstr "Humeur instellen" msgid "Please select your mood from the list." msgstr "Selecteer je humeur uit de lijst" msgid "Set" msgstr "Instellen" msgid "Set Mood..." msgstr "Humeur instellen..." msgid "Set User Nickname" msgstr "Bijnaam instellen" msgid "Please specify a new nickname for you." msgstr "Voer een nieuwe bijnaam in." msgid "" "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose " "something appropriate." msgstr "" "Deze informatie is zichtbaar voor alle contacten in je contactenlijst, dus " "kies iets passends." msgid "Set Nickname..." msgstr "Bijnaam instellen..." msgid "Actions" msgstr "Acties" msgid "Select an action" msgstr "Selecteer een actie" msgid "Unable to retrieve MSN Address Book" msgstr "Ophalen MSN Adressenlijst niet mogelijk" #, c-format msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" msgstr "Synchronisatieprobleem in contactenlijst van %s (%s)" #, c-format msgid "" "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " "Do you want this buddy to be added?" msgstr "" "%s is op de lokale lijst in de groep \"%s\", maar niet op de serverlijst. " "Wilt u deze toevoegen?" #, c-format msgid "" "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " "to be added?" msgstr "" "%s is op de lokale lijst, maar niet op de serverlijst. Wilt u deze toevoegen?" #, c-format msgid "Unable to parse message" msgstr "Kan het bericht niet analyseren" #, c-format msgid "Syntax Error (probably a client bug)" msgstr "Syntaxfout (waarschijnlijk een client-bug)" #, c-format msgid "Invalid email address" msgstr "Ongeldig e-mailadres" #, c-format msgid "User does not exist" msgstr "Gebruiker bestaat niet" #, c-format msgid "Fully qualified domain name missing" msgstr "Geen geldige domeinnaam aanwezig" #, c-format msgid "Already logged in" msgstr "Al aangemeld" #, c-format msgid "Invalid username" msgstr "Ongeldige gebruikersnaam." #, c-format msgid "Invalid friendly name" msgstr "Ongeldige bijnaam" #, c-format msgid "List full" msgstr "Lijst is vol" #, c-format msgid "Already there" msgstr "Staat er al" #, c-format msgid "Not on list" msgstr "Niet in de lijst" #, c-format msgid "User is offline" msgstr "Gebruiker is off-line" #, c-format msgid "Already in the mode" msgstr "Reeds in die modus" #, c-format msgid "Already in opposite list" msgstr "Reeds in de tegenovergestelde lijst" #, c-format msgid "Too many groups" msgstr "Te veel groepen" #, c-format msgid "Invalid group" msgstr "Ongeldige groep" #, c-format msgid "User not in group" msgstr "Gebruiker niet in groep" #, c-format msgid "Group name too long" msgstr "Groepsnaam is te lang" #, c-format msgid "Cannot remove group zero" msgstr "Kan groep nul niet verwijderen" #, c-format msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist" msgstr "Probeerde een contact aan een niet bestaande groep toe te voegen" #, c-format msgid "Switchboard failed" msgstr "Schakelserver fout" #, c-format msgid "Notify transfer failed" msgstr "Melding overzetten mislukt" #, c-format msgid "Required fields missing" msgstr "Niet alle verplichte velden zijn ingevuld" #, c-format msgid "Too many hits to a FND" msgstr "Te veel resultaten bij zoekopdracht" #, c-format msgid "Not logged in" msgstr "Niet aangemeld" #, c-format msgid "Service temporarily unavailable" msgstr "Service momenteel niet toegankelijk" #, c-format msgid "Database server error" msgstr "Database-server fout" #, c-format msgid "Command disabled" msgstr "Opdracht uitgeschakeld" #, c-format msgid "File operation error" msgstr "Bestandsfout" #, c-format msgid "Memory allocation error" msgstr "Geheugenfout" #, c-format msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Verkeerde CHL-waarde naar server gestuurd" #, c-format msgid "Server busy" msgstr "Server bezig" #, c-format msgid "Server unavailable" msgstr "Server niet beschikbaar" #, c-format msgid "Peer notification server down" msgstr "Meldingsserver is off-line" #, c-format msgid "Database connect error" msgstr "Database verbindingsprobleem" #, c-format msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Server wordt uitgeschakeld (verlaat het schip!)" #, c-format msgid "Error creating connection" msgstr "Fout bij maken verbinding" #, c-format msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "CVR-parameters zijn onbekend of niet toegestaan" #, c-format msgid "Unable to write" msgstr "Kan niet schrijven" #, c-format msgid "Session overload" msgstr "Sessie-overload" #, c-format msgid "User is too active" msgstr "Gebruiker is te actief" #, c-format msgid "Too many sessions" msgstr "Te veel sessies" #, c-format msgid "Passport not verified" msgstr "Passport niet geverifieerd" #, c-format msgid "Bad friend file" msgstr "Onbegrijpelijk contactenbestand" #, c-format msgid "Not expected" msgstr "Niet verwacht" #, c-format msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "Bijnaam verandert te snel" #, c-format msgid "Server too busy" msgstr "Server te druk bezig" #, c-format msgid "Authentication failed" msgstr "Identificatie mislukt" #, c-format msgid "Not allowed when offline" msgstr "Niet toegestaan tijdens off-line-status" #, c-format msgid "Not accepting new users" msgstr "Nieuwe gebruikers worden niet geaccepteerd" #, c-format msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Kinderpaspoort zonder toezegging van ouder" #, c-format msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Passport-account nog niet geverifieerd" #, c-format msgid "Passport account suspended" msgstr "Passport-account onderbroken" #, c-format msgid "Bad ticket" msgstr "Slecht ticket" #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Onbekende foutcode %d" #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "MSN-fout: %s\n" #, fuzzy msgid "Other Contacts" msgstr "Voorkeurscontact" #, fuzzy msgid "Non-IM Contacts" msgstr "Contact verwijderen" msgid "Nudge" msgstr "Aanstoten" #, c-format msgid "%s has nudged you!" msgstr "%s heeft je aangestoten!" #, c-format msgid "Nudging %s..." msgstr "%s Aanstoten..." msgid "Email Address..." msgstr "E-mailadres ..." msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Uw nieuwe MSN-bijnaam is te lang." msgid "Set your friendly name." msgstr "Bijnaam instellen." msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Dit is de naam die uw contacten zullen zien." msgid "Set your home phone number." msgstr "Telefoonnummer voor thuis instellen." msgid "Set your work phone number." msgstr "Telefoonnummer voor werk instellen." msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Mobiel telefoonnummer instellen." msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "MSN-mobile oproepen toestaan?" msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "Wilt u dat mensen op uw contactenlijst MSN-mobile oproepen kunnen sturen " "naar uw mobiele telefoon of ander mobiel apparaat?" msgid "Allow" msgstr "Toestaan" msgid "Disallow" msgstr "Weigeren" #, c-format msgid "Blocked Text for %s" msgstr "Geblokkeerde tekst %s" msgid "No text is blocked for this account." msgstr "Bij dit account is er geen tekst geblokkeerd" #, c-format msgid "" "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s" msgstr "" "MSN-servers blokkeren momenteel de volgende reguliere expressies: <br/>%s" msgid "This account does not have email enabled." msgstr "Dit hotmailaccount heeft geen ingeschakelde e-mail." msgid "Send a mobile message." msgstr "Een mobiel bericht versturen." msgid "Page" msgstr "Versturen (mobiel)" msgid "Has you" msgstr "Heeft je" msgid "Home Phone Number" msgstr "Telefoonnummer thuis" msgid "Work Phone Number" msgstr "Telefoonnummer werk" msgid "Mobile Phone Number" msgstr "Telefoonnummer mobiel" msgid "Be Right Back" msgstr "Ben zo terug" msgid "Busy" msgstr "Bezig" msgid "On the Phone" msgstr "Aan de telefoon" msgid "Out to Lunch" msgstr "Lunchen" #. primitive #. ID #. name - use default #. saveable #. should be user_settable some day #. independent msgid "Artist" msgstr "Artiest" msgid "Album" msgstr "Album" msgid "Set Friendly Name..." msgstr "Bijnaam instellen..." msgid "Set Home Phone Number..." msgstr "Telefoon thuis instellen..." msgid "Set Work Phone Number..." msgstr "Telefoon werk instellen..." msgid "Set Mobile Phone Number..." msgstr "Mobiel nummer instellen..." msgid "Enable/Disable Mobile Devices..." msgstr "Mobiele apparaten inschakelen/uitschakelen..." msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..." msgstr "Mobiele oproepen toestaan/weigeren..." msgid "View Blocked Text..." msgstr "Geblokkeerde tekst bekijken" msgid "Open Hotmail Inbox" msgstr "Hotmail-inbox openen" msgid "Send to Mobile" msgstr "Verzenden naar mobiel" msgid "Initiate _Chat" msgstr "_Chat starten" msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." msgstr "SSL-ondersteuning is vereist voor MSN. Installeer een SSL-bibliotheek." msgid "Failed to connect to server." msgstr "Kan geen verbinding maken met de server." msgid "Error retrieving profile" msgstr "Fout bij ophalen van profiel" msgid "General" msgstr "Algemeen" msgid "Age" msgstr "Leeftijd" msgid "Occupation" msgstr "Beroep" msgid "Location" msgstr "Locatie" msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Hobbies en interesses" msgid "A Little About Me" msgstr "Enige info over mij" msgid "Social" msgstr "Sociaal" msgid "Marital Status" msgstr "Burgerlijke status" msgid "Interests" msgstr "Interesses" msgid "Pets" msgstr "Huisdieren" msgid "Hometown" msgstr "Woonplaats" msgid "Places Lived" msgstr "Vroegere woonplaatsen" msgid "Fashion" msgstr "Mode" msgid "Humor" msgstr "Humor" msgid "Music" msgstr "Muziek" msgid "Favorite Quote" msgstr "Favoriete citaat" msgid "Contact Info" msgstr "Accountinformatie" msgid "Personal" msgstr "Persoonlijk" msgid "Significant Other" msgstr "Partner" msgid "Home Phone" msgstr "Thuis telefoon" msgid "Home Phone 2" msgstr "Thuis telefoon 2" msgid "Home Address" msgstr "Thuisadres" msgid "Personal Mobile" msgstr "Persoonlijke gsm" msgid "Home Fax" msgstr "Fax thuis" msgid "Personal Email" msgstr "Persoonlijke e-mail" msgid "Personal IM" msgstr "Persoonlijke chat" msgid "Anniversary" msgstr "Verjaardag" #. Business msgid "Work" msgstr "Werk" msgid "Job Title" msgstr "Functieomschrijving" msgid "Company" msgstr "Bedrijf" msgid "Department" msgstr "Afdeling" msgid "Profession" msgstr "Baan" msgid "Work Phone" msgstr "Telefoon werk" msgid "Work Phone 2" msgstr "Telefoon werk 2" msgid "Work Address" msgstr "Werkadres" msgid "Work Mobile" msgstr "Gsm werk" msgid "Work Pager" msgstr "Semafoon werk" msgid "Work Fax" msgstr "Fax werk" msgid "Work Email" msgstr "E-mail werk" msgid "Work IM" msgstr "Chat werk" msgid "Start Date" msgstr "Begindatum" msgid "Favorite Things" msgstr "Mijn favoriete dingen" msgid "Last Updated" msgstr "Laatst bijgewerkt" msgid "Homepage" msgstr "Startpagina" msgid "The user has not created a public profile." msgstr "De gebruiker heeft geen openbaar profiel gemaakt." msgid "" "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "public profile." msgstr "" "MSN meldt dat het de profielgegevens van de gebruiker niet kan vinden. Dit " "betekent dat de gebruiker niet bestaat of dat deze geen openbaar profiel " "heeft aangemaakt." msgid "" "Could not find any information in the user's profile. The user most likely " "does not exist." msgstr "" "Kan geen informatie vinden in het gebruikersprofiel. De gebruiker bestaat " "waarschijnlijk niet." msgid "Profile URL" msgstr "Profiel-URL" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. *< summary msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin" msgstr "Windows Live Messenger protocol-plug-in" msgid "Use HTTP Method" msgstr "HTTP-methode gebruiken" msgid "HTTP Method Server" msgstr "HTTP-methode server" msgid "Show custom smileys" msgstr "Eigen smiley's weergeven" msgid "nudge: nudge a user to get their attention" msgstr "nudge: Een contact een duwtje geven om de aandacht te krijgen" msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect" msgstr "Windows Live ID authentication: Aanmelden niet mogelijk" msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response" msgstr "Windows Live ID autenticatie: ongeldig antwoord." #, c-format msgid "%s is not a valid group." msgstr "%s is geen geldige groep." msgid "Unknown error." msgstr "Onbekende fout." #, c-format msgid "%s on %s (%s)" msgstr "%s op %s (%s)" #, c-format msgid "%s just sent you a Nudge!" msgstr "%s heeft u zojuist een duwtje gegeven!" #. char *adl = g_strndup(payload, len); #, c-format msgid "Unknown error (%d)" msgstr "Onbekende fout (%d)" msgid "Unable to add user" msgstr "Kan gebruiker niet toevoegen" #, fuzzy msgid "The following users are missing from your addressbook" msgstr "Resultaten van uw zoekopdracht" #, c-format msgid "Unable to add user on %s (%s)" msgstr "Kan gebruiker niet toevoegen op %s (%s)" #, c-format msgid "Unable to block user on %s (%s)" msgstr "Kan gebruiker niet blokkeren op %s (%s)" #, c-format msgid "Unable to permit user on %s (%s)" msgstr "Kan gebruiker geen toestemming geven op %s (%s)" #, c-format msgid "%s could not be added because your buddy list is full." msgstr "Kan %s niet toevoegen omdat uw contactenlijst vol is." #, c-format msgid "%s is not a valid passport account." msgstr "%s is geen geldig passport-account." msgid "Service Temporarily Unavailable." msgstr "Service momenteel niet beschikbaar." msgid "Mobile message was not sent because it was too long." msgstr "Mobiel bericht is niet verstuurd omdat het te lang is." msgid "Unable to rename group" msgstr "Kan groep niet hernoemen" msgid "Unable to delete group" msgstr "Kan groep niet verwijderen" #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "De MSN-server zal voor onderhoud uitgeschakeld worden over %d minuut. U zult " "automatisch afgemeld worden op dat moment. Rond a.u.b. al uw gesprekken af.\n" "\n" "U zult zich weer kunnen aanmelden als het onderhoud gepleegd is." msgstr[1] "" "De MSN-server zal voor onderhoud uitgeschakeld worden over %d minuten. U " "zult automatisch afgemeld worden op dat moment. Rond a.u.b. al uw gesprekken " "af.\n" "\n" "U zult zich weer kunnen aanmelden als het onderhoud gepleegd is." msgid "" "Message was not sent because the system is unavailable. This normally " "happens when the user is blocked or does not exist." msgstr "" "Bericht is niet verzonden omdat het systeem niet beschikbaar is. Dit gebeurt " "normaal als de gebruiker geblokkeerd is of niet bestaat." msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly." msgstr "Kan bericht niet versturen omdat berichten te snel worden verzonden." msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred." msgstr "Bericht is niet verstuurd wegens een onbekende coderingsfout:" msgid "Message was not sent because an unknown error occurred." msgstr "Bericht is niet verstuurd wegens een onbekende fout:" msgid "Unable to connect" msgstr "Kan geen verbinding maken" msgid "Writing error" msgstr "Schrijffout" msgid "Reading error" msgstr "Leesfout" #, c-format msgid "" "Connection error from %s server:\n" "%s" msgstr "" "Verbindingsfout van %s-server: \n" "%s" msgid "Our protocol is not supported by the server." msgstr "Ons protocol wordt niet ondersteund door de server." msgid "Error parsing HTTP." msgstr "Fout bij analyseren HTTP." msgid "You have signed on from another location." msgstr "Je hebt jezelf aangemeld vanaf een andere locatie." msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "De MSN-servers zijn op dit moment niet beschikbaar. Probeer het later nog " "eens." msgid "The MSN servers are going down temporarily." msgstr "De MSN-servers worden tijdelijk uitgeschakeld." #, c-format msgid "Unable to authenticate: %s" msgstr "Kan niet authentificeren: %s" msgid "" "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "Uw MSN contactenlijst is op dit moment niet beschikbaar. Probeer het later " "nog eens." msgid "Handshaking" msgstr "Verbinding opzetten" msgid "Transferring" msgstr "Bezig met transport" msgid "Starting authentication" msgstr "Starten van authentificatie" msgid "Getting cookie" msgstr "Cookie opvragen" msgid "Sending cookie" msgstr "Verzenden van cookie" msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Opvragen van contactenlijst" msgid "Away From Computer" msgstr "Weg van de computer" msgid "On The Phone" msgstr "Aan de telefoon" msgid "Out To Lunch" msgstr "Lunchen" msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" msgstr "" "Bericht is misschien niet verstuurd omdat er een time out is opgetreden:" msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" msgstr "" "Kan bericht niet versturen. Niet toegestaan wanneer u onzichtbaar bent:" msgid "Message could not be sent because the user is offline:" msgstr "Kan bericht niet versturen omdat de ander off-line is:" msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" msgstr "Kan bericht niet versturen omdat er een verbindingsfout is opgetreden:" msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:" msgstr "Kan bericht niet versturen omdat we dit te snel doen:" msgid "" "Message could not be sent because we were unable to establish a session with " "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:" msgstr "" "Het bericht kon niet verzonden worden omdat we niet een sessie konden " "opzetten met de server. Dit ligtt waarschijnlijk aan de server, probeer het " "opnieuw over een paar minuten:" msgid "" "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" msgstr "" "Kan bericht niet versturen omdat er een fout op het switchboard is " "opgetreden:" msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" msgstr "Bericht is misschien niet verstuurd wegens een onbekende fout:" #, c-format msgid "%s has added you to his or her buddy list." msgstr "%s heeft u aan zijn/haar contactenlijst toegevoegd." #, c-format msgid "%s has removed you from his or her buddy list." msgstr "%s heeft u van zijn/haar contactenlijst verwijderd." #, fuzzy msgid "Delete Buddy from Address Book?" msgstr "Toevoegen aan adresboek" #, fuzzy msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?" msgstr "Wilt u deze persoon toevoegen aan uw contactenlijst?" #. only notify the user about problems adding to the friends list #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably #. * won't cause too many problems if we just ignore it #, c-format msgid "Unable to add \"%s\"." msgstr "Kan \"%s\" niet toevoegen." msgid "The username specified is invalid." msgstr "Ingevoerde gebruikersnaam is ongeldig." msgid "This Hotmail account may not be active." msgstr "Dit Hotmail-account is misschien niet in gebruik." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "MSN-protocol-plug-in" msgid "Missing Cipher" msgstr "Missende coderingsinformatie" msgid "The RC4 cipher could not be found" msgstr "De RC4 codering niet gevonden" msgid "" "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will " "not be loaded." msgstr "" "Upgrade naar libpurple met RC4-ondersteuninh (>=2.0.1). MySpaceIM plug-in " "zal niet geladen worden." #, fuzzy msgid "Reading challenge" msgstr "Data wordt gelezen" #, fuzzy msgid "Unexpected challenge length from server" msgstr "Ongeldige vraag van server" msgid "Logging in" msgstr "Aanmelden" #, c-format msgid "Connection to server lost (no data received within %d second)" msgid_plural "Connection to server lost (no data received within %d seconds)" msgstr[0] "" "Verbinding met server verloren (geen data ontvangen binnen %d seconde)" msgstr[1] "" "Verbinding met server verloren (geen data ontvangen binnen %d seconden)" #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround. msgid "New mail messages" msgstr "Nieuwe e-mailberichten" msgid "New blog comments" msgstr "Nieuw blog commentaar" msgid "New profile comments" msgstr "Nieuw profiel commentaar" msgid "New friend requests!" msgstr "Nieuwe aanvragen van vrienden!" msgid "New picture comments" msgstr "Nieuw commentaar op afbeelding" msgid "MySpace" msgstr "MySpace" msgid "MySpaceIM - No Username Set" msgstr "MySpaceIM - geen naam ingesteld" msgid "You appear to have no MySpace username." msgstr "Je lijkt geen MySpace gebruikersnaam te hebben." msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)" msgstr "" "Wil je er nu een instellen? (Opmerking: DIT KAN NIET VERANDERD WORDEN!)" #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup). msgid "Connected" msgstr "Verbonden" #, c-format msgid "Protocol error, code %d: %s" msgstr "Protocol fout, code %d: %s" #, c-format msgid "" "%s Your password is %d characters, greater than the expected maximum length " "of %d for MySpaceIM. Please shorten your password at http://profileedit." "myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try " "again." msgstr "" "%s Je wachtwoord bestaat uit %d characters, groter dan de verwachte maximum " "waarde van %d voor MySpaceIM. Verkort je wachtwoord op http://profileedit." "myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword en probeer " "het opnieuw." msgid "MySpaceIM Error" msgstr "MySpaceIM-fout" msgid "Failed to add buddy" msgstr "Contact toevoegen mislukt" msgid "'addbuddy' command failed." msgstr "'addbuddy' opdracht mislukt." #, fuzzy msgid "persist command failed" msgstr "Schakelserver fout" #, c-format msgid "No such user: %s" msgstr "Onbekende gerbuiker: %s" msgid "User lookup" msgstr "Gebruiker opzoeken" msgid "Failed to remove buddy" msgstr "Verwijderen buddy mislukt" msgid "'delbuddy' command failed" msgstr "'delbuddy' opdracht mislukt" msgid "blocklist command failed" msgstr "blokkeerlijst-opdracht mislukt" msgid "Invalid input condition" msgstr "Ongeldige invoer voorwaarde" msgid "Read buffer full (2)" msgstr "Wachtrij vol (2)" msgid "Unparseable message" msgstr "Kan het bericht niet analyseren" #, c-format msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)" msgstr "Kan geen verbinding maken met host: %s (%d)" msgid "IM Friends" msgstr "Chat-vrienden" #, c-format msgid "" "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on " "the server-side list)" msgid_plural "" "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already " "on the server-side list)" msgstr[0] "" "%d contacten zijn toegevoeged of geüpdate van de server (inclusief buddies " "die al op de server stinden)" msgstr[1] "" "%d contacten zijn toegevoeged of geüpdate van de server (inclusief buddies " "die al op de server stinden)" msgid "Add contacts from server" msgstr "Contacten toevoegen van de server" msgid "Add friends from MySpace.com" msgstr "Vrienden toevoegen van MySpace.com" msgid "Importing friends failed" msgstr "Importeren van vrienden mislukt" #. TODO: find out how msgid "Find people..." msgstr "Mensen zoeken..." msgid "Change IM name..." msgstr "Chatnaam veranderen..." msgid "myim URL handler" msgstr "myim URL afhandelaar" msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL." msgstr "" "Geen bijpassend MySpaceIM-account kon gevonden worden om deze myim URL te " "openen." msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again." msgstr "Schakel de goede MySpaceIM-account in en probeer het opnieuw." msgid "Show display name in status text" msgstr "Laat display-naam zien in status-tekst." msgid "Show headline in status text" msgstr "Kop in status-tekst weergeven" msgid "Send emoticons" msgstr "Verzend emoticons" msgid "Screen resolution (dots per inch)" msgstr "Schermresolutie (dots per inch)" msgid "Base font size (points)" msgstr "Basis lettertype-grootte (in punten)" msgid "User" msgstr "Gebruiker" msgid "Profile" msgstr "Profiel" msgid "Headline" msgstr "Kop" msgid "Song" msgstr "Liedje" msgid "Total Friends" msgstr "Totaal aantal vrienden" msgid "Client Version" msgstr "Client-versie" #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect msgid "No username set" msgstr "Geen naam ingesteld" msgid "MySpaceIM - Please Set a Username" msgstr "MySpaceIM - Stel een Gebruikersnaam In" msgid "Please enter a username to check its availability:" msgstr "Geef een gebruikersnaam om de beschikbaarheid te controleren" msgid "MySpaceIM - Username Available" msgstr "MySpaceIM - Gebruikersnaam Beschikbaar" msgid "This username is available. Would you like to set it?" msgstr "Deze gebruikersnaam is beschikbaar. Wil je het gebruiken?" msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!" msgstr "EENMAAL INGESTELD KAN HET NIET VERANDERD WORDEN!" msgid "This username is unavailable." msgstr "Deze gebruikersnaam is onbeschikbaar." msgid "Please try another username:" msgstr "Probeer een andere gebruikersnaam:" #. TODO: icons for each zap #. Lots of comments for translators: #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a #. * projectile or weapon." This term often has an electrical #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when #. * he put a fork in the toaster." msgid "Zap" msgstr "Schrikken" #, c-format msgid "%s has zapped you!" msgstr "%s heeft je laten schrikken!" #, c-format msgid "Zapping %s..." msgstr "%s laten schrikken..." #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow" msgid "Whack" msgstr "Afranselen" #, c-format msgid "%s has whacked you!" msgstr "%s heeft je afgeranseld!" #, c-format msgid "Whacking %s..." msgstr "%s afranselen..." #. Torch means "to set on fire." Don't worry, this doesn't #. * make a whole lot of sense in English, either. Feel free #. * to translate it literally. msgid "Torch" msgstr "Huis laten fikken" #, c-format msgid "%s has torched you!" msgstr "%s heeft je huis in de fik gezet!" # msgstr "De gebruiker heeft u befakkeld" #, c-format msgid "Torching %s..." msgstr "Het huis van %s in de fik zetten..." #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically" msgid "Smooch" msgstr "Zoenen" #, c-format msgid "%s has smooched you!" msgstr "%s heeft je gezoend!" #, c-format msgid "Smooching %s..." msgstr "%s zoenen..." #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone msgid "Hug" msgstr "Knuffel" #, c-format msgid "%s has hugged you!" msgstr "%s heeft je omarmd!" #, c-format msgid "Hugging %s..." msgstr "%s Knuffelen..." #. Slap means "to hit someone with an open/flat hand" msgid "Slap" msgstr "Meppen" #, c-format msgid "%s has slapped you!" msgstr "%s heeft je gemept!" #, c-format msgid "Slapping %s..." msgstr "%s meppen..." #. Goose means "to pinch someone on their butt" msgid "Goose" msgstr "Bilknijpen" #, c-format msgid "%s has goosed you!" msgstr "%s heeft in je billen geknepen!" #, c-format msgid "Goosing %s..." msgstr "%s billenknijpen..." #. A high-five is when two people's hands slap each other #. * in the air above their heads. It is done to celebrate #. * something, often a victory, or to congratulate someone. msgid "High-five" msgstr "High-fiven" #, c-format msgid "%s has high-fived you!" msgstr "%s heeft je gehigh-fived!" #, c-format msgid "High-fiving %s..." msgstr "%s high-fiven..." #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by #. * this... but we think it's the equivalent of "prank." Or, for #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke. msgid "Punk" msgstr "Punk" #, c-format msgid "%s has punk'd you!" msgstr "%s heeft je gepunk'd!" #, c-format msgid "Punking %s..." msgstr "%s punken..." #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made #. * when you stick your tongue out of your mouth with your #. * lips closed and blow. It is typically done when #. * gloating or bragging. Nowadays it's a pretty silly #. * gesture, so it does not carry a harsh negative #. * connotation. It is generally used in a playful tone #. * with friends. msgid "Raspberry" msgstr "Bespetteren" #, c-format msgid "%s has raspberried you!" msgstr "%s heeft je bespetterd!" #, c-format msgid "Raspberrying %s..." msgstr "%s bespetteren..." msgid "Required parameters not passed in" msgstr "Vereiste parameters niet bijgevoegd" msgid "Unable to write to network" msgstr "Kan niet naar netwerk schrijven" msgid "Unable to read from network" msgstr "Kan niet lezen van netwerk" msgid "Error communicating with server" msgstr "Fout opgetreden bij communicatie met de server" msgid "Conference not found" msgstr "Bijeenkomst niet gevonden" msgid "Conference does not exist" msgstr "Bijeenkomst bestaat niet" msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Die map bestaat al" msgid "Not supported" msgstr "Niet ondersteund" msgid "Password has expired" msgstr "Wachtwoord verlopen" msgid "Incorrect password" msgstr "Ongeldig wachtwoord" msgid "User not found" msgstr "Gebruiker niet gevonden" msgid "Account has been disabled" msgstr "Account is uitgeschakeld" msgid "The server could not access the directory" msgstr "De server kon het adresboek niet benaderen" msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "Uw systeembeheerder heeft deze actie uitgeschakeld" msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "De server is niet beschikbaar. Probeer het later nog eens" msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "Kan een contact niet tweemaal toevoegen aan dezelfde map" msgid "Cannot add yourself" msgstr "Kan eigen account niet toevoegen" msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "Hoofdarchief onjuist geconfigureerd" msgid "Incorrect username or password" msgstr "Ongeldige gebruikersnaam of wachtwoord" msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "Kan de host van de gebruikersnaam die je hebt ingevoerd niet vinden" msgid "" "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " "entered" msgstr "" "Uw account is uitgeschakeld omdat er te vaak ongeldige wachtwoorden werden " "ingevoerd" msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "U kunt een persoon slechts eenmaal toevoegen aan een gesprek" msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "Je hebt je maximale hoeveelheid contacten bereikt" msgid "You have entered an incorrect username" msgstr "Je hebt een ongeldige gebruikersnaam ingevuld" msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "Er is een fout opgetreden bij het bijwerken van het adresboek" msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Incompatibele protocolversie" msgid "The user has blocked you" msgstr "De gebruiker heeft u geblokkeerd" msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "" "Deze evaluatieversie geeft slechts de mogelijkheid voor tien gelijktijdige " "gebruikers" msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "De gebruiker is off-line of heeft u geblokkeerd" #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Onbekende fout: 0x%X" #, c-format msgid "Login failed (%s)." msgstr "Aanmelden mislukt (%s)." #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "" "Kan het bericht niet verzenden. Kan geen gegevens over gebruiker opvragen (%" "s)." #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "Kan %s niet toevoegen aan uw contactenlijst (%s)." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "Kan het bericht niet verzenden (%s)." #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Kan gebruiker niet uitnodigen (%s)." #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "" "Kan bericht naar %s niet versturen. Kan geen bijeenkomst aanmaken (%s)." #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "Kan het bericht niet versturen. Kan geen bijeenkomst aanmaken (%s)." #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" "Kan de gebruiker %s niet naar de map %s verplaatsen op de server. Fout bij " "aanmaken van map (%s)." #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" "Kan %s niet toevoegen aan uw contactenlijst. Fout bij aanmaken van map op de " "server (%s)." #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "Kan details niet opvragen voor de gebruiker %s (%s)." #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "Kan de gebruiker niet toevoegen aan uw privacy-lijst (%s)." #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "Kan %s niet aan uw weigeringslijst toevoegen (%s)." #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "Kan %s niet toevoegen aan uw toestemmingslijst (%s)." #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "Kan %s niet verwijderen van uw privacy-lijst (%s)." #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "Kan privacy-instellingen op de server niet veranderen (%s)." #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Kan geen bijeenkomst aanmaken (%s)." msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "" "Fout opgetreden bij communicatie met de server. Verbinding wordt verbroken." msgid "Telephone Number" msgstr "Telefoonnummer" msgid "Personal Title" msgstr "Persoonlijke titel" msgid "Mailstop" msgstr "Post-stop" msgid "User ID" msgstr "Gebruikers-ID" #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value); #. } #. msgid "Full name" msgstr "Volledige naam" #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "Groupwise bijeenkomst %d" msgid "Authenticating..." msgstr "Identificatie..." msgid "Unable to connect to server." msgstr "Kan geen verbinding maken met de computer." msgid "Waiting for response..." msgstr "Wacht op antwoord..." #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s is uitgenodigd voor dit gesprek." msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Uitnodiging voor gesprek" #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "Uitnodiging van: %s\n" "\n" "Verzonden: %s" msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Wilt u het gesprek bijwonen?" msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." msgstr "" "De verbinding is verbroken omdat u zich heeft aangemeld op een andere " "computer." #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "%s lijkt niet aangemeld te zijn en heeft uw bericht niet ontvangen." msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " "to connect to." msgstr "" "Kan geen verbinding makenmet server. Geef de naam op van de server waarmee u " "contact wilt maken." msgid "Error. SSL support is not installed." msgstr "Fout! Geen SSL-ondersteuning geïnstalleerd." #, c-format msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "" "Deze bijeenkomst is afgesloten. Er kunnen geen nieuwe berichten verzonden " "worden." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Novell GroupWise Messenger protocol-plug-in" msgid "Server address" msgstr "Server-adres" msgid "Server port" msgstr "Server-poort" msgid "Could not join chat room" msgstr "Kon gesprek-ruimte niet binnenkomen" msgid "Invalid chat room name" msgstr "Ongeldige naam voor ruimte" msgid "Server closed the connection." msgstr "Server heeft de verbinding verbroken." #, c-format msgid "" "Lost connection with server:\n" "%s" msgstr "" "Verbinding verloren met server:\n" "%s" msgid "Received invalid data on connection with server." msgstr "Ongeldige data ontvangen van server." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "AIM Protocol Plugin" msgstr "AIM-protocol plug-in" msgid "ICQ UIN..." msgstr "ICQ UIN..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "ICQ Protocol Plugin" msgstr "ICQ-protocol plug-in" msgid "Encoding" msgstr "Codering" msgid "The remote user has closed the connection." msgstr "De andere gebruiker heeft de verbinding verbroken." msgid "The remote user has declined your request." msgstr "De andere gebruiker heeft uw verzoek geweigerd." #, c-format msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s" msgstr "De verbinding is verbroken met de volgende gebruiker:<br>%s" msgid "Received invalid data on connection with remote user." msgstr "Ongeldige data ontvangen via directe verbinding." msgid "Could not establish a connection with the remote user." msgstr "Kan geen verbinding maken met de andere gebruiker." msgid "Direct IM established" msgstr "Directe verbinding opgezet" #, c-format msgid "" "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct " "IM. Try using file transfer instead.\n" msgstr "" "%s probeerde je een bestand te sturen %s file, maar we stemmen alleen tot %s " "toe op Direct IM. Probeer bestandsoverdracht.\n" #, c-format msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." msgstr "Bestand %s is %s, welke is groter dan de maximale grootte van %s." msgid "Invalid error" msgstr "Ongeldige fout" msgid "Invalid SNAC" msgstr "Ongeldige SNAC" msgid "Rate to host" msgstr "Frequentie naar host" msgid "Rate to client" msgstr "Frequentie naar cliënt" msgid "Service unavailable" msgstr "Service niet beschikbaar" msgid "Service not defined" msgstr "Service niet gedefinieerd" msgid "Obsolete SNAC" msgstr "Verouderde SNAC" msgid "Not supported by host" msgstr "Niet ondersteund door host" msgid "Not supported by client" msgstr "Niet ondersteund door cliënt" msgid "Refused by client" msgstr "Gewegerd door cliënt" msgid "Reply too big" msgstr "Antwoord te groot" msgid "Responses lost" msgstr "Reacties verloren" msgid "Request denied" msgstr "Aanvraag geweigerd" msgid "Busted SNAC payload" msgstr "SNAC bagage kapot" msgid "Insufficient rights" msgstr "Niet genoeg rechten" msgid "In local permit/deny" msgstr "In lokale toestaan/weigeren" msgid "Warning level too high (sender)" msgstr "Waarschuwingsniveau te hoog (verzender)" msgid "Warning level too high (receiver)" msgstr "Waarschuwingsniveau te hoog (ontvanger)" msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Gebruiker tijdelijk niet beschikbaar" msgid "No match" msgstr "Geen overeenkomstige resultaten" msgid "List overflow" msgstr "Te grote lijst" msgid "Request ambiguous" msgstr "Dubieuze aanvraag" msgid "Queue full" msgstr "Wachtrij vol" msgid "Not while on AOL" msgstr "Niet tijdens AOL" msgid "" "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with " "is probably using a different encoding than expected. If you know what " "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for " "your AIM/ICQ account.)" msgstr "" "(Er is een fout opgetreden bij ontvangen van het bericht. De ander gebruikt " "waarschijnlijk een andere tekencodering dan verwacht. Als u weet welke " "tekencodering er gebruikt wordt dan kunt u dit instellen bij de geavanceerde " "instellingen van uw AIM/ICQ-account.)" #, c-format msgid "" "(There was an error receiving this message. Either you and %s have " "different encodings selected, or %s has a buggy client.)" msgstr "" "(Er was een fout tijdens het ontvangen van het bericht. Of jij en %s hebben " "verschillende codering-methoden ingesteld, of %s heeft een instabiele " "cliënt.)" # msgstr "" # "(Er is een fout opgetreden bij het ontvangen van het bericht. Of jij en %s " # "hebben verschillende coderingen geselecteerd of de andere persoon gebruikt " # "een chatprogramma met fouten.)" #. Label msgid "Buddy Icon" msgstr "pictogram" msgid "Voice" msgstr "Stem" msgid "AIM Direct IM" msgstr "AIM Direct bericht" msgid "Get File" msgstr "Bestanden Ophalen" msgid "Games" msgstr "Spelletjes" msgid "Add-Ins" msgstr "Extra's" msgid "Send Buddy List" msgstr "Contactenlijst verzenden" msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "ICQ Directe verbinding" msgid "AP User" msgstr "AP-gebruiker" msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" msgid "Nihilist" msgstr "Nihilist" msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ICQ Server Relay" msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "Oude ICQ UTF8" msgid "Trillian Encryption" msgstr "Trillian codering" msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" msgid "Hiptop" msgstr "Hiptop" msgid "Security Enabled" msgstr "Beveiliging ingeschakeld" msgid "Video Chat" msgstr "Video-chat" msgid "iChat AV" msgstr "iChat AV" msgid "Live Video" msgstr "Live Video" msgid "Camera" msgstr "Camera" msgid "Screen Sharing" msgstr "Gedeelde schermen" #, c-format msgid "Free For Chat" msgstr "Vrij om te chatten" #, c-format msgid "Not Available" msgstr "Niet beschikbaar" #, c-format msgid "Occupied" msgstr "Bezig" #, c-format msgid "Web Aware" msgstr "Zichtbaar op web" #, c-format msgid "Invisible" msgstr "Onzichtbaar" msgid "IP Address" msgstr "IP-adres" msgid "Warning Level" msgstr "Waarschuwingsniveau" msgid "Buddy Comment" msgstr "Contactopmerking" #, c-format msgid "" "Could not connect to authentication server:\n" "%s" msgstr "" "Kan niet verbinden met identificatieserver:\n" "%s" #, c-format msgid "" "Could not connect to BOS server:\n" "%s" msgstr "" "Kan niet verbinden met BOS-server:\n" "%s" msgid "Username sent" msgstr "Gebruikersnaam verzonden" msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Verbinding hersteld, Cookie verzonden" #. TODO: Don't call this with ssi msgid "Finalizing connection" msgstr "Afronden van verbinding" #, c-format msgid "" "Unable to login: Could not sign on as %s because the username is invalid. " "Usernames must be a valid email address, or start with a letter and contain " "only letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Kan niet aanmelden: Kan niet aanmelden als %s omdat de gebruikersnaam " "ongeldig is. Gebruikersnamen moeten een geldig e-mailadres zijn, of beginnen " "met een letter en slechts cijfers, letters en spaties bevatten, of slechts " "nummers bevatten." #. Unregistered screen name #. uid is not exist msgid "Invalid username." msgstr "Ongeldige gebruikersnaam." msgid "Incorrect password." msgstr "Ongeldig wachtwoord." #. Suspended account msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Uw Account is momenteel afgesloten" #. service temporarily unavailable msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "De AOL service is momenteel niet bereikbaar." #. screen name connecting too frequently #. IP address connecting too frequently msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Je hebt je te snel aan en afgemeld. Wacht 10 minuten en probeer het nog een " "keer. Als je verdergaat moet je nog langer wachten " #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "" "Het programma wat u gebruikt is te oud. Haal een nieuwe versie op bij %s" msgid "Could Not Connect" msgstr "Kan geen verbinding maken" msgid "Received authorization" msgstr "Toestemming gekregen" msgid "The SecurID key entered is invalid." msgstr "Ingevoerde SecurID sleutel is ongeldig." msgid "Enter SecurID" msgstr "Geef SecurID" msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "Geef het 6-cijferige nummer van het digitale display." #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons. #. msgid "_OK" msgstr "_OK" #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "U wordt waarschijnlijk binnenkort afgemeld. U kunt misschien beter TOC " "gebruiken tot dit probleem is opgelost. Kijk op %s voor nieuwe versies." msgid "Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Kon geen geldige AIM aanmeld-hash krijgen." #, c-format msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates." msgstr "" "U wordt waarschijnlijk binnenkort afgemeld. Kijk op %s voor nieuwe versies." msgid "Unable to get a valid login hash." msgstr "Kon geen geldige aanmeld-hash krijgen." msgid "Password sent" msgstr "Wachtwoord verzonden" msgid "Unable to initialize connection" msgstr "Kan verbinding niet initialiseren" msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "Geef mij toestemming zodat ik u kan toevoegen aan mijn contactenlijst." msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Tekst van toestemmingsaanvraag" msgid "Please authorize me!" msgstr "Geef mij toestemming, alstublieft!" msgid "No reason given." msgstr "Geen reden gegeven." msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Tekst van weigeringsbericht:" #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "De gebruiker %u heeft je aanvraag om hem/haar toe te voegen aan je lijst " "geweigerd met de volgende reden:\n" "%s" msgid "ICQ authorization denied." msgstr "ICQ identificatie geweigerd." #. Someone has granted you authorization #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "De gebruiker %u heeft toestemming gegeven. Hij/zij wordt toegevoegd aan je " "contactenlijst." #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Je hebt een speciaal bericht ontvangen\n" "\n" "Afzender: %s [%s]\n" "%s" #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Je hebt een ICQ semafoonbericht ontvangen\n" "\n" "Afzender: %s [%s]\n" "%s" #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Je hebt een ICQ e-mail ontvangen van %s [%s]\n" "\n" "Bericht:\n" "%s" #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "ICQ-gebruiker %u heeft je een contact toegestuurd: %s (%s)" msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Wilt u deze persoon toevoegen aan uw contactenlijst?" msgid "_Add" msgstr "Toe_voegen" # afzeggen/weigeren/afwijzen msgid "_Decline" msgstr "Af_wijzen" #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "%hu bericht van %s is niet overgekomen omdat het ongeldig was." msgstr[1] "" "%hu berichten van %s zijn niet overgekomen omdat deze ongeldig waren." #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "%hu bericht van %s is niet overgekomen omdat het te groot was." msgstr[1] "" "%hu berichten van %s zijn niet overgekomen omdat deze te groot waren." #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "" "%hu bericht van %s is niet overgekomen omdat het te snel verzonden werd." msgstr[1] "" "%hu berichten van %s zijn niet overgekomen omdat deze te snel verzonden " "werden." #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high." msgstr[0] "" "Je hebt %hu bericht van %s gemist omdat zijn/haar waarschuwingsniveau te " "hoog is." msgstr[1] "" "Je hebt %hu berichten van %s gemist omdat zijn/haar waarschuwingsniveau te " "hoog is." #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high." msgstr[0] "" "Je hebt %hu bericht van %s gemist omdat het waarschuwingsniveau te hoog is." msgstr[1] "" "Je hebt %hu berichten van %s gemist omdat het waarschuwingsniveau te hoog is." #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "%hu bericht van %s is niet overgekomen om een onbekende reden." msgstr[1] "%hu berichten van %s zijn niet overgekomen om een onbekende reden." #. Data is assumed to be the destination sn #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "Kan het bericht niet verzenden: %s" msgid "Unknown reason." msgstr "Onbekende reden." #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "Kan het bericht niet verzenden aan %s:" #, c-format msgid "User information not available: %s" msgstr "Gebruikersinformatie niet beschikbaar: %s" msgid "Online Since" msgstr "Online sinds" msgid "Member Since" msgstr "Lid sinds" msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Uw AIM-verbinding is misschien verbroken." #. The conversion failed! msgid "" "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " "characters.]" msgstr "[kan bericht niet weergeven omdat deze ongeldige tekens bevat.]" msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "Uw laatste actie is niet gebeurd omdat uw snelheid te hoog ligt. Wacht 10 " "seconden en probeer het dan nogmaals." #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "De verbinding met chatruimte %s is verbroken" msgid "Mobile Phone" msgstr "Mobiel nummer" msgid "Personal Web Page" msgstr "Persoonlijke webpagina" #. aim_userinfo_t #. strip_html_tags msgid "Additional Information" msgstr "Extra informatie" msgid "Zip Code" msgstr "Postcode" msgid "Work Information" msgstr "Werkinformatie" msgid "Division" msgstr "Afdeling" msgid "Position" msgstr "Positie" msgid "Web Page" msgstr "Webpagina" msgid "Pop-Up Message" msgstr "Pop-up bericht" #, c-format msgid "The following username is associated with %s" msgid_plural "The following usernames are associated with %s" msgstr[0] "De volgende naam wordt geassocieerd met %s" msgstr[1] "De volgende namen worden geassocieerd met %s" #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "Niets gevonden voor e-mailadres %s" #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "Je zou een e-mail moeten ontvangen met de vraag om %s te bevestigen." msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Accountbevestiging aangevraagd" #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs " "from the original." msgstr "" "Fout 0x%04x: Kan weergave van naam niet veranderen omdat de aangevraagde " "gebruikersnaam niet gelijk is aan het origineel." #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid." msgstr "" "Fout 0x%04x: Kan weergave van naam niet veranderen omdat deze ongeldig is." #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too " "long." msgstr "" "Fout 0x%04x: Kan weergave niet veranderen omdat aangevraagde gebruikersnaam " "te lang is." #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this username." msgstr "" "Fout 0x%04x: Kan e-mailadres niet veranderen omdat er al een aanvraag in " "behandeling is." #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many usernames associated with it." msgstr "" "Fout 0x%04x: Kan e-mailadres niet veranderen omdat het adres reeds te veel " "gebruikersnamen toegewezen heeft gekregen." #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Fout 0x%04x: Kan e-mailadres niet veranderen omdat het adres ongeldig is." #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Fout 0x%04x: Onbekende fout." msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Fout bij aanpassen van accountgegevens" #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "Het e-mailadres voor %s is %s" msgid "Account Info" msgstr "Accountinformatie" msgid "" "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "" "Uw chat-afbeelding is niet verstuurd. u moet een directe verbinding hebben " "om IM-afbeeldingen te sturen." msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Kan AIM-profiel niet instellen." msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Je hebt waarschijnlijk je profiel aangepast voordat je volledig aangemeld " "was. Je profiel is niet ingesteld. Probeer het nogmaals wanneer je volledig " "aangemeld bent." #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgstr[0] "" "De maximale profielgrootte van %d byte is overschreden. Het is voor je " "afgebroken." msgstr[1] "" "De maximale profielgrootte van %d bytes is overschreden. Het is voor je " "afgebroken." msgid "Profile too long." msgstr "Profiel is te lang." #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgstr[0] "" "De maximale grootte voor afwezigheidsberichten van %d byte is overschreden. " "Het is voor je afgebroken." msgstr[1] "" "De maximale grootte van afwezigheidsberichten van %d bytes is overschreden. " "het is voor je afgebroken." msgid "Away message too long." msgstr "Afwezigheidsbericht te lang." #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " "numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Kan het contact %s niet toevoegen omdat de gebruikersnaam ongeldig is. " "Gebruikersnamen moeten een geldig e-mailadres zijn, of beginnen met een " "letter en slechts cijfers en letters bevatten, of slechts nummers bevatten." #, fuzzy msgid "Unable to Add" msgstr "Kan niet toevoegen" #, fuzzy msgid "Unable to Retrieve Buddy List" msgstr "Kan contactenlijst niet ophalen" msgid "" "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy " "list is not lost, and will probably become available in a few minutes." msgstr "" "De AIM-servers kunnen tijdelijk je contactenlijst versturen. De lijst is " "niet verdwenen, je kan deze waarschijnlijk over enkele uren weer benaderen." msgid "Orphans" msgstr "Wezen" #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "Kon %s niet als contact toevoegen omdat u te veel contacten in uw lijst " "heeft. Verwijder eerst een ander en probeer opnieuw." msgid "(no name)" msgstr "(naamloos)" #, c-format msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason." msgstr "Kan contact %s niet toevoegen voor een onbekende reden." #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. " "Do you want to add this user?" msgstr "" "De gebruiker %s heeft u toestemming gegeven om u toe te voegen aan zijn of " "haar contactenlijst. Wilt u deze gebruiker toevoegen?" msgid "Authorization Given" msgstr "Toestemming gegeven" #. Granted #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "De gebruiker %s heeft toestemming gegeven. Hij/zij wordt toegevoegd aan uw " "contactenlijst." msgid "Authorization Granted" msgstr "Toestemming gegeven" #. Denied #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "De gebruiker %s heeft uw aanvraag om hem/haar toe te voegen aan uw " "contactenlijst geweigerd met de volgende reden:\n" "%s" msgid "Authorization Denied" msgstr "Toestemming geweigerd" msgid "_Exchange:" msgstr "_Uitwisselen:" msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "" "Uw chat-afbeelding is niet verstuurd. U kunt geen IM-afbeeldingen versturen " "in een AIM-chat." msgid "iTunes Music Store Link" msgstr "iTunes Music Store Link" #, c-format msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "Contactopmerking voor %s" msgid "Buddy Comment:" msgstr "Contactopmerking:" #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "U heeft ervoor gekozen om een directe verbinding te openen met %s." msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Omdat dit uw IP-adres zichtbaar maakt voor de andere partij kan het worden " "gezien als veiligheidsrisico. Wilt u doorgaan?" msgid "C_onnect" msgstr "_Verbinden" msgid "Get AIM Info" msgstr "AIM-info ophalen" msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Opmerking bewerken" msgid "Get Status Msg" msgstr "Statusbericht tonen" msgid "Direct IM" msgstr "Direct bericht" msgid "Re-request Authorization" msgstr "Opnieuw toestemming vragen" msgid "Require authorization" msgstr "Identificatie nodig" msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" msgstr "Webaanwezig (u kunt SPAM ontvangen als gevolg hiervan)" msgid "ICQ Privacy Options" msgstr "ICQ privacy-opties" msgid "The new formatting is invalid." msgstr "De nieuwe formattering is ongeldig." msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" "Kan alleen alleen hoofdletter en spaties veranderen aan de formattering van " "de gebruikersnaam." msgid "Change Address To:" msgstr "Adres veranderen in: " msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>u wacht niet op toestemming</i>" msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "U wacht op toestemming van de volgende contacten" msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "U kunt opnieuw toestemming aanvragen door met de rechter muisknop op de " "contacten te klikken en de optie \"Opnieuw toestemming vragen.\" te kiezen." msgid "Find Buddy by Email" msgstr "Contact zoeken op e-mailadres" msgid "Search for a buddy by email address" msgstr "Contact zoeken op e-mailadres" msgid "Type the email address of the buddy you are searching for." msgstr "Geef het e-mail adres van de persoon waarnaar je zoekt." msgid "_Search" msgstr "_Zoeken" msgid "Set User Info (web)..." msgstr "Gebruikersinfo Instellen (web)..." msgid "Change Password (web)" msgstr "Wachtwoord veranderen (web)" msgid "Configure IM Forwarding (web)" msgstr "IM-doorsturen configureren (web)" #. ICQ actions msgid "Set Privacy Options..." msgstr "Privacy-opties instellen..." #. AIM actions msgid "Confirm Account" msgstr "Account bevestigen" msgid "Display Currently Registered Email Address" msgstr "Huidige geregistreerde e-mailadres weergeven" msgid "Change Currently Registered Email Address..." msgstr "Huidige geregistreerde e-mailadres veranderen..." msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Contacten weergeven die op toestemming wachten" msgid "Search for Buddy by Email Address..." msgstr "Contact zoeken door middel van e-mail..." msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "Contact zoeken via informatie" msgid "" "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" "file transfers and direct IM (slower,\n" "but does not reveal your IP address)" msgstr "" "Altijd AIM/ICQ proxy gebruiken voor\n" "bestandsoverdrachten en directe gesprekken(langzaam, maar verbergt uw IP-" "adres)" msgid "Allow multiple simultaneous logins" msgstr "Meerdere keren gelijk inloggen toestaan" #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "" "Aanvraag van directe verbinding van %s naar %s:%hu voor berichtuitwisseling." #, c-format msgid "Attempting to connect to %s:%hu." msgstr "Verbinding maken met %s:%hu." #, c-format msgid "Attempting to connect via proxy server." msgstr "verbinding maken via proxy-server." #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s heeft net een directe verbinding met %s aangevraagd" msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Dit vereist een directe verbinding tussen de twee computers (nodig voor " "afbeeldingen via chatberichten). Dit zou als een inbreuk op de privacy " "beschouwd kunnen worden omdat de ander dan uw IP-adres te weten komt." msgid "Aquarius" msgstr "Waterman" msgid "Pisces" msgstr "Vissen" msgid "Aries" msgstr "Ram" msgid "Taurus" msgstr "Stier" msgid "Gemini" msgstr "Tweelingen" msgid "Cancer" msgstr "Kreeft" msgid "Leo" msgstr "Leeuw" msgid "Virgo" msgstr "Maagd" msgid "Libra" msgstr "Weegschaal" msgid "Scorpio" msgstr "Schorpioen" msgid "Sagittarius" msgstr "Boogschutter" msgid "Capricorn" msgstr "Steenbok" msgid "Rat" msgstr "Rat" msgid "Ox" msgstr "Rund" msgid "Tiger" msgstr "Tijger" msgid "Rabbit" msgstr "Konijn" msgid "Dragon" msgstr "Draak" msgid "Snake" msgstr "Slang" msgid "Horse" msgstr "Paard" msgid "Goat" msgstr "Geit" msgid "Monkey" msgstr "Aap" msgid "Rooster" msgstr "Haan" msgid "Dog" msgstr "Hond" msgid "Pig" msgstr "Varken" msgid "Other" msgstr "Anders" #, fuzzy msgid "Visible" msgstr "Onzichtbaar" msgid "Firend Only" msgstr "" #, fuzzy msgid "Private" msgstr "Privacy" msgid "QQ Number" msgstr "QQ Nummer" msgid "Country/Region" msgstr "Land/Regio" msgid "Province/State" msgstr "Provincie/Staat" msgid "Zipcode" msgstr "Postcode" msgid "Phone Number" msgstr "Telefoonnummer" #, fuzzy msgid "Authorize adding" msgstr "Gebruiker toestaan?" msgid "Cellphone Number" msgstr "Mobiele nummer" msgid "Personal Introduction" msgstr "Persoonlijke introductie" #, fuzzy msgid "City/Area" msgstr "Stad" #, fuzzy msgid "Publish Mobile" msgstr "Persoonlijke gsm" #, fuzzy msgid "Publish Contact" msgstr "Alias contact" msgid "College" msgstr "School" #, fuzzy msgid "Horoscope" msgstr "Sterrenbeeld" #, fuzzy msgid "Zodiac" msgstr "Sterrenbeeld" #, fuzzy msgid "Blood" msgstr "Geblokkeerd" #, fuzzy msgid "True" msgstr "Stier" #, fuzzy msgid "False" msgstr "Mislukt" #, fuzzy msgid "Modify Contact" msgstr "Account bewerken" #, fuzzy msgid "Modify Address" msgstr "Thuisadres" #, fuzzy msgid "Modify Extended Information" msgstr "Informatie wijzigen" #, fuzzy msgid "Modify Information" msgstr "Informatie wijzigen" #, fuzzy msgid "Update" msgstr "Laatst bijgewerkt" #, fuzzy msgid "Could not change buddy information." msgstr "Contactinformatie veranderen." #, c-format msgid "%d needs Q&A" msgstr "" #, fuzzy msgid "Add buddy Q&A" msgstr "Contact toevoegen" #, fuzzy msgid "Input answer here" msgstr "Geef hier uw verzoek" msgid "Send" msgstr "Verzenden" #, fuzzy msgid "Invalid answer." msgstr "Ongeldige gebruikersnaam." msgid "Authorization denied message:" msgstr "Identificatie van weigeringsbericht:" #, fuzzy msgid "Sorry, You are not my style." msgstr "Sorry, niet mijn type..." #, c-format msgid "%d needs authentication" msgstr "%d vereist autentificatie" #, fuzzy msgid "Add buddy authorize" msgstr "Gebruiker toevoegen aan je lijst?" msgid "Input request here" msgstr "Geef hier uw verzoek" msgid "Would you be my friend?" msgstr "Wilt u mijn vriend zijn?" msgid "QQ Buddy" msgstr "QQ-contact" #, fuzzy msgid "Add buddy" msgstr "Contact toevoegen" #, fuzzy msgid "Invalid QQ Number" msgstr "Ongeldige QQ-gezicht" #, fuzzy msgid "Failed sending authorize" msgstr "Geef mij toestemming, alstublieft!" #, fuzzy, c-format msgid "Failed removing buddy %d" msgstr "Verwijderen buddy mislukt" #, fuzzy, c-format msgid "Failed removing me from %d's buddy list" msgstr "Verwijderen van de ander zijn contactenlijst" #, fuzzy msgid "No reason given" msgstr "Geen reden gegeven." #. only need to get value #, c-format msgid "You have been added by %s" msgstr "U bent toegevoegd door %s" msgid "Would you like to add him?" msgstr "Wilt u hem/haar toevoegen?" #, fuzzy, c-format msgid "Rejected by %s" msgstr "Aanvraag geannuleerd door %s" #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Bericht: %s" msgid "ID: " msgstr "ID: " msgid "Group ID" msgstr "Groep-ID" msgid "QQ Qun" msgstr "QQ Qun" #, fuzzy msgid "Please enter Qun number" msgstr "Geef de nieuwe naam voor %s" #, fuzzy msgid "You can only search for permanent Qun\n" msgstr "U kunt alleen naar permanente QQ-groepen zoeken\n" #, fuzzy msgid "Not member" msgstr "Ik ben geen lid" msgid "Member" msgstr "Lid" #, fuzzy msgid "Requesting" msgstr "Vraag" #, fuzzy msgid "Admin" msgstr "Adium" #, fuzzy msgid "Notice" msgstr "Opmerking:" #, fuzzy msgid "Detail" msgstr "Standaard" msgid "Creator" msgstr "Starter" #, fuzzy msgid "About me" msgstr "Over %s" #, fuzzy msgid "Category" msgstr "Chatfout" #, fuzzy msgid "The Qun does not allow others to join" msgstr "Deze groep laat geen nieuwe deelnemers toe" #, fuzzy msgid "Join QQ Qun" msgstr "Deelnemen aan Qun" #, c-format msgid "Successfully joined Qun %s (%d)" msgstr "" #, fuzzy msgid "Successfully joined Qun" msgstr "Je hebt een Qun aangemaakt" #, c-format msgid "Qun %d denied to join" msgstr "" msgid "QQ Qun Operation" msgstr "QQ Qun operatie" msgid "Failed:" msgstr "Mislukt:" msgid "Join Qun, Unknow Reply" msgstr "Deelnemenen aan Qun, onbekend antwoord" #, fuzzy msgid "Quit Qun" msgstr "QQ Qun" msgid "" "Note, if you are the creator, \n" "this operation will eventually remove this Qun." msgstr "" "Opmerking: Als u de maker bent, \n" "deze opdracht verwijdert deze Qun uiteindelijk." #, fuzzy msgid "Sorry, you are not our style ..." msgstr "Sorry, niet mijn type..." #, fuzzy msgid "Successfully changed Qun member" msgstr "Qunlid veranderen" #, fuzzy msgid "Successfully changed Qun information" msgstr "Qun-informatie veranderen" msgid "You have successfully created a Qun" msgstr "Je hebt een Qun aangemaakt" #, fuzzy msgid "Would you like to set detailed information now?" msgstr "Wilt u de Qundetails nu instellen?" msgid "Setup" msgstr "Instellen" #, fuzzy, c-format msgid "%d requested to join Qun %d for %s" msgstr "Gebruiker %d wil deelnemen aan de groep %d" #, fuzzy, c-format msgid "%d request to join Qun %d" msgstr "Gebruiker %d wil deelnemen aan de groep %d" #, fuzzy, c-format msgid "Failed to join Qun %d, operated by admin %d" msgstr "Kan niet deelnemen aan chat" #, c-format msgid "<b>Joining Qun %d is approved by admin %d for %s</b>" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "<b>Removed buddy %d.</b>" msgstr "Contact verwijderen" #, c-format msgid "<b>New buddy %d joined.</b>" msgstr "" #, c-format msgid "Unknown-%d" msgstr "Onbekend-%d" msgid "Level" msgstr "Niveau" msgid " VIP" msgstr "VIP" msgid " TCP" msgstr "TCP" msgid " FromMobile" msgstr " Vanaf mobiel" #, fuzzy msgid " BindMobile" msgstr "Mobile" msgid " Video" msgstr "Video" msgid " Zone" msgstr "Zone" msgid "Flag" msgstr "Vlag" msgid "Ver" msgstr "" msgid "Invalid name" msgstr "Ongeldige bijnaam" #, fuzzy msgid "Select icon..." msgstr "Map selecteren..." #, fuzzy, c-format msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" msgstr "<b>Aanmeldtijd</b>: %s<br>\n" #, fuzzy, c-format msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n" msgstr "<b>Nu online</b>: %d<br>\n" #, fuzzy, c-format msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" msgstr "<b>Laatst bijgewerkt</b>: %s<br>\n" #, c-format msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Server</b>: %s<br>\n" #, fuzzy, c-format msgid "<b>Client Tag</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Aanmeldtijd</b>: %s<br>\n" #, c-format msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Verbinding</b>: %s<br>\n" #, fuzzy, c-format msgid "<b>My Internet IP</b>: %s:%d<br>\n" msgstr "<b>Mijn internet-adres</b>: %s<br>\n" #, c-format msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>Verzonden</b>: %lu<br>\n" #, c-format msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>Opnieuw verzenden</b>: %lu<br>\n" #, c-format msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>Verloren</b>: %lu<br>\n" #, c-format msgid "<b>Received</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>Ontvangen</b>: %lu<br>\n" #, c-format msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n" msgstr "" "<b>Dubbel ontvangen</b>: %lu<br>\n" "\n" #, fuzzy, c-format msgid "<b>Time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" msgstr "<b>Aanmeldtijd</b>: %s<br>\n" #, fuzzy, c-format msgid "<b>IP</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Server</b>: %s<br>\n" msgid "Login Information" msgstr "Aanmeldinformatie" msgid "<p><b>Original Author</b>:<br>\n" msgstr "" msgid "<p><b>Code Contributors</b>:<br>\n" msgstr "" #, fuzzy msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n" msgstr "<b>Laatst bijgewerkt</b>: %s<br>\n" #, fuzzy msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n" msgstr "<b>Verzonden</b>: %lu<br>\n" msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n" msgstr "" msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "About OpenQ r%s" msgstr "Over %s" #, fuzzy msgid "Change Icon" msgstr "Plaatje opslaan" msgid "Change Password" msgstr "Wachtwoord veranderen" msgid "Account Information" msgstr "Accountinformatie" msgid "Update all QQ Quns" msgstr "" #, fuzzy msgid "About OpenQ" msgstr "Over %s" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #, fuzzy msgid "QQ Protocol Plugin" msgstr "QQ Protocol\tPlug-in" msgid "Auto" msgstr "Automatisch" #, fuzzy msgid "Select Server" msgstr "Gebruiker selecteren" msgid "QQ2005" msgstr "" msgid "QQ2007" msgstr "" msgid "QQ2008" msgstr "" #. #endif msgid "Connect by TCP" msgstr "Verbinding met behulp van TCP" msgid "Show server notice" msgstr "Server-notificatie weergeven" msgid "Show server news" msgstr "Server-nieuwe weergeven" #, fuzzy msgid "Keep alive interval (seconds)" msgstr "Interval(len) om verbinding te behouden" #, fuzzy msgid "Update interval (seconds)" msgstr "Intervallen vernieuwen" #, fuzzy msgid "Can not decrypt server reply" msgstr "Kan login-antwoord niet decoderen" #, fuzzy msgid "Can not decrypt get server reply" msgstr "Kan login-antwoord niet decoderen" #, c-format msgid "Failed requesting token, 0x%02X" msgstr "" #, c-format msgid "Invalid token len, %d" msgstr "Ongeldige tekenreekslengte, %d" #. extend redirect used in QQ2006 msgid "Redirect_EX is not currently supported" msgstr "" #. need activation #. need activation #. need activation #, fuzzy msgid "Activation required" msgstr "Registratie vereist" #, fuzzy, c-format msgid "Unknow reply code when login (0x%02X)" msgstr "Ongeldig antwoord-code, 0x%02X" msgid "Keep alive error" msgstr "Interval(len) om verbinding te behouden fout" #, fuzzy msgid "Requesting captcha ..." msgstr "%s's aandacht vragen..." msgid "Checking code of captcha ..." msgstr "" msgid "Failed captcha verify" msgstr "" #, fuzzy msgid "Captcha Image" msgstr "Afbeelding opslaan" # wachtwoord invoeren #, fuzzy msgid "Enter code" msgstr "Voer wachtwoord in" msgid "QQ Captcha Verifing" msgstr "" #, fuzzy msgid "Enter the text from the image" msgstr "Geef de naam van de groep" #, c-format msgid "Unknow reply code when checking password (0x%02X)" msgstr "" #, c-format msgid "" "Unknow reply code when login (0x%02X):\n" "%s" msgstr "" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here msgid "Unable to connect." msgstr "Kan geen verbinding maken." msgid "Socket error" msgstr "Socketfout" #, c-format msgid "" "Lost connection with server:\n" "%d, %s" msgstr "" "Verbinding verloren met server:\n" "%d, %s" msgid "Unable to read from socket" msgstr "Kan niet lezen van socket" msgid "Write Error" msgstr "Schrijffout" msgid "Connection lost" msgstr "Verbinding verbroken" #, fuzzy msgid "Get server ..." msgstr "Gebruikersinfo instellen..." msgid "Request token" msgstr "Tekenreeks aanvragen" msgid "Couldn't resolve host" msgstr "Kan host niet vinden" msgid "Invalid server or port" msgstr "Ongeldige server of poort" #, fuzzy msgid "Connecting server ..." msgstr "Verbinden met server" msgid "QQ Error" msgstr "QQ-fout" msgid "Failed to send IM." msgstr "Kan bericht niet verzenden" #, fuzzy, c-format msgid "" "Server News:\n" "%s\n" "%s\n" "%s" msgstr "QQ Server" #, c-format msgid "From %s:" msgstr "Van %s:" #, fuzzy, c-format msgid "" "Server notice From %s: \n" "%s" msgstr "Server-instructies: %s" msgid "Unknow SERVER CMD" msgstr "Onbekend server cmd" #, c-format msgid "" "Error reply of %s(0x%02X)\n" "Room %d, reply 0x%02X" msgstr "" msgid "QQ Qun Command" msgstr "QQ Qun-opdracht" #, fuzzy, c-format msgid "Not a member of room \"%s\"\n" msgstr "Je bent niet langer lid van groep \"%s\"\n" msgid "Can not decrypt login reply" msgstr "Kan login-antwoord niet decoderen" #, fuzzy msgid "Unknow LOGIN CMD" msgstr "Unknow reply CMD" #, fuzzy msgid "Unknow CLIENT CMD" msgstr "Onbekend server cmd" #, c-format msgid "%d has declined the file %s" msgstr "%d heeft het onderwerp veranderd naar: %s" msgid "File Send" msgstr "Bestanden sturen" #, c-format msgid "%d canceled the transfer of %s" msgstr "%d heeft de overdracht van %s afgebroken" msgid "Connection closed (writing)" msgstr "Verbinding verbroken (schrijven)" #, c-format msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" msgstr "<b>Groepstitel:</b> %s<br>" #, c-format msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>" msgstr "<b>Notes groeps-ID:</b> %s<br>" #, c-format msgid "Info for Group %s" msgstr "Info voor groep %s" msgid "Notes Address Book Information" msgstr "Notes adresboekinformatie" msgid "Invite Group to Conference..." msgstr "Groep uitnodigen voor conferentie..." msgid "Get Notes Address Book Info" msgstr "Notes Adresboekinformatie ophalen" msgid "Sending Handshake" msgstr "Sturen van handshake" msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" msgstr "Wacht op antwoord" msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" msgstr "Contact gelegd. Bezig met aanmelding" msgid "Waiting for Login Acknowledgement" msgstr "Wacht op bevestiging aanmelding" msgid "Login Redirected" msgstr "Aanmelding doorgestuurd" msgid "Forcing Login" msgstr "Aanmelden forceren" msgid "Login Acknowledged" msgstr "Aanmelding bevestigd" msgid "Starting Services" msgstr "Starten van service" #, c-format msgid "" "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" msgstr "" "Een Sametime-beheerder heeft de volgende mededeling gedaan op de server %s" msgid "Sametime Administrator Announcement" msgstr "Aankondiging sametime-beheerder" msgid "Connection reset" msgstr "Verbindingsfout" #, c-format msgid "Error reading from socket: %s" msgstr "Er is een fout opgetreden bij het lezen van de socket: %s" #. this is a regular connect, error out msgid "Unable to connect to host" msgstr "Kan geen verbinding maken met de computer" #, c-format msgid "Announcement from %s" msgstr "Aankondiging van %s" msgid "Conference Closed" msgstr "Conferentie afgesloten" msgid "Unable to send message: " msgstr "Kan bericht niet verzenden:" msgid "Place Closed" msgstr "Plek gesloten" msgid "Microphone" msgstr "Microfoon" msgid "Speakers" msgstr "Speakers" msgid "Video Camera" msgstr "Videocamera" msgid "Supports" msgstr "Ondersteuning" msgid "External User" msgstr "Externe Gebruiker" msgid "Create conference with user" msgstr "Conferentie starten met gebruiker" #, c-format msgid "" "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " "sent to %s" msgstr "" "Geef een onderwerp voor deze bijeenkomst, en een uitnodiging om naar %s te " "sturen" msgid "New Conference" msgstr "Nieuwe conferentie" msgid "Create" msgstr "Aanmaken" msgid "Available Conferences" msgstr "Beschikbare bijeenkomsten" msgid "Create New Conference..." msgstr "Nieuwe bijeenkomst..." msgid "Invite user to a conference" msgstr "Gebruiker uitnodigen voor een bijeenkomst" #, c-format msgid "" "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " "this user to." msgstr "" "Kies een bijeenkomst uit onderstaande lijst om een uitnodiging naar %s te " "sturen. Kies \"Nieuwe bijeenkomst\" als u een nieuwe bijeenkomst wilt " "aanmaken." msgid "Invite to Conference" msgstr "Uitnodigen voor bijeenkomst" msgid "Invite to Conference..." msgstr "Uitnodigen voor bijeenkomst..." msgid "Send TEST Announcement" msgstr "TESTaankondiging sturen" msgid "Topic:" msgstr "Onderwerp:" msgid "No Sametime Community Server specified" msgstr "Geen Sametime communityserver gegeven" #, c-format msgid "" "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. " "Please enter one below to continue logging in." msgstr "" "Er is geen computernaam of IP-adres inegsteld in Meanwhile-account %s. Vul " "hieronder één in om door te gaan met de aanmelding." msgid "Meanwhile Connection Setup" msgstr "Instellen van verbinding" msgid "No Sametime Community Server Specified" msgstr "Geen Sametime gemeenschapsserver gegeven" msgid "Connect" msgstr "Verbinden" #, c-format msgid "Unknown (0x%04x)<br>" msgstr "Onbekend (0x%04x)<br>" msgid "Last Known Client" msgstr "Laatst bekende client" # ui/epiphany.glade.h:126 # ui/prompts.glade.h:3 msgid "User Name" msgstr "Gebruikersnaam" msgid "Sametime ID" msgstr "Sametime ID" msgid "An ambiguous user ID was entered" msgstr "Er is een onduidelijk ID ingevuld" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." msgstr "" "Er zijn meerdere gebruikers gevonden die overeenkomen met '%s'. Kies de " "juiste gebruiker uit de lijst om deze toe te voegen aan de contactenlijst." msgid "Select User" msgstr "Gebruiker selecteren" msgid "Unable to add user: user not found" msgstr "Kan gebruiker niet toevoegen: gebruiker niet gevonden" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This " "entry has been removed from your buddy list." msgstr "" "Identificatie '%s' heeft geen overeenkomende gebruikers in uw Sametime-" "groep. Deze ingang is uit uw lijst verwijderd." #, c-format msgid "" "Error reading file %s: \n" "%s\n" msgstr "" "Fout bij lezen van %s: \n" "%s.\n" msgid "Remotely Stored Buddy List" msgstr "Op server opgeslagen contactenlijst" msgid "Buddy List Storage Mode" msgstr "Opslaan van contactenlijst" msgid "Local Buddy List Only" msgstr "Alleen lokale contactenlijst" msgid "Merge List from Server" msgstr "Lijst downloaden van server en samenvoegen" msgid "Merge and Save List to Server" msgstr "Lijst samenvoegen en opslaan op server" msgid "Synchronize List with Server" msgstr "Lijst met server synchroniseren" #, c-format msgid "Import Sametime List for Account %s" msgstr "Sametime-lijst importen voor %s" #, c-format msgid "Export Sametime List for Account %s" msgstr "Sametime-lijst exporteren voor %s" msgid "Unable to add group: group exists" msgstr "kan groep niet toevoegen: groep bestaat" #, c-format msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." msgstr "Er bestaat al een groep in de lijst met de naam '%s'." msgid "Unable to add group" msgstr "Kan groep niet toevoegen" msgid "Possible Matches" msgstr "Mogelijke overeenkomende items" msgid "Notes Address Book group results" msgstr "Notes adresboek groepsresultaten" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " "to your buddy list." msgstr "" "De identificatie '%s' kan naar ieder van de volgende groepen verwijzen. Kies " "de juiste uit de lijst hieronder." msgid "Select Notes Address Book" msgstr "Notes adresboek selecteren" msgid "Unable to add group: group not found" msgstr "Kan groep niet toevoegen: groep niet gevonden" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " "Sametime community." msgstr "De identificatie '%s' gaf geen overeenkomende resultaten." msgid "Notes Address Book Group" msgstr "Notes adresboekgroep" msgid "" "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " "group and its members to your buddy list." msgstr "" "Geef de groepsnaam in het veld hieronder om de groep en de leden toe te " "voegen aan uw contactenlijst." #, c-format msgid "Search results for '%s'" msgstr "Zoekresultaten voor '%s'" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You " "may add these users to your buddy list or send them messages with the action " "buttons below." msgstr "" "De identificatie '%s' kan naar ieder van de volgende gebruikers verwijzen. U " "kunt deze gebruikers toevoegen aan uw lijst of berichten sturen door middel " "van de knoppen hieronder." msgid "Search Results" msgstr "Zoekresultaten" msgid "No matches" msgstr "Geen overeenkomsten" #, c-format msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." msgstr "De identificatie '%s' gaf geen overeenkomende resultaten." msgid "No Matches" msgstr "Geen overeenkomstige resultaten" msgid "Search for a user" msgstr "Gebruiker zoeken" msgid "" "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users " "in your Sametime community." msgstr "" "Geef een naam of gedeeltelijk ID in het veld hieronder om te zoeken naar " "overeenkomende gebruikers" msgid "User Search" msgstr "Gebruiker zoeken" msgid "Import Sametime List..." msgstr "Sametime-lijst importeren..." msgid "Export Sametime List..." msgstr "Sametime-lijst exporteren..." msgid "Add Notes Address Book Group..." msgstr "Notes adresboekgroep toevoegen..." msgid "User Search..." msgstr "Gebruiker zoeken..." msgid "Force login (ignore server redirects)" msgstr "Aanmelding forceren (server redirect negeren)" # pretend to be Sametime Connect #. pretend to be Sametime Connect msgid "Hide client identity" msgstr "Doen alsof we de echte client zijn" #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "Gebruiker %s is niet aanwezig op het netwerk" msgid "Key Agreement" msgstr "Sleutels uitwisselen" msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "Kan sleutels niet uitwisselen" msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "Fout opgetreden bij uitwisseling van sleutels" msgid "Key Agreement failed" msgstr "Uitwisseling van sleutels mislukt" msgid "Timeout during key agreement" msgstr "Tijd verlopen voor uitwisseling van sleutels" msgid "Key agreement was aborted" msgstr "Uitwisseling van sleutels afgebroken" msgid "Key agreement is already started" msgstr "Uitwisseling van sleutels is al gestart" msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "Kan geen sleutels uitwisselen met uzelf" msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "De andere gebruiker is niet meer aanwezig in het netwerk" #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "" "Verzoek tot uitwisselen van sleutels ontvangen van %s. Wilt u sleutels met " "deze persoon uitwisselen?" #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "De andere gebruiker wacht op sleuteluitwisseling op:\n" "Computer: %s\n" "Poort: %d" msgid "Key Agreement Request" msgstr "Verzoek tot sleuteluitwisseling" msgid "IM With Password" msgstr "IM met wachtwoord" msgid "Cannot set IM key" msgstr "Kan IM-sleutel niet instellen" msgid "Set IM Password" msgstr "IM-wachtwoord instellen" msgid "Get Public Key" msgstr "Openbare sleutel ophalen" msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "Kan publieke sleutel niet ophalen" msgid "Show Public Key" msgstr "Publieke sleutel weergeven" msgid "Could not load public key" msgstr "Kan publieke sleutel niet laden" msgid "User Information" msgstr "Gebruikersinformatie" msgid "Cannot get user information" msgstr "Kan gebruikersinformatie niet ophalen" #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "De persoon %s is niet betrouwbaar" msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" "Je kan geen meldingen krijgen totdat u de openbare sleutel van deze " "gebruiker importeert. Je kan de opdracht \"Openbare sleutel ophalen\" " "gebruiken om de openbare sleutel te importeren." #. Open file selector to select the public key. msgid "Open..." msgstr "Openen..." #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "De %s contactpersoon is niet aanwezig op het netwerk" msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "" "Om de gebruiker toe te voegen moet u de openbare sleutel importeren. Klik op " "\"Importeren\" om de openbare sleutel te importeren." msgid "_Import..." msgstr "_Importeren..." msgid "Select correct user" msgstr "Kies juiste gebruiker" msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Er zijn meerdere gebruikers gevonden met dezelfde openbare sleutel. Kies de " "juiste gebruiker uit de lijst om deze toe te voegen aan de contactenlijst." msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Er zijn meerdere gebruikers gevonden met dezelfde naam. Kies de juiste " "gebruiker uit de lijst om deze toe te voegen aan de contactenlijst." msgid "Detached" msgstr "Losgekoppeld" msgid "Indisposed" msgstr "Gammel" msgid "Wake Me Up" msgstr "Maak me wakker" msgid "Hyper Active" msgstr "Hyperactief" msgid "Robot" msgstr "Robot" msgid "Happy" msgstr "Blij" msgid "Sad" msgstr "Verdrietig" msgid "Angry" msgstr "Boos" msgid "Jealous" msgstr "Jaloers" msgid "Ashamed" msgstr "Beschaamd" msgid "Invincible" msgstr "Onoverwinnelijk" msgid "In Love" msgstr "Verliefd" msgid "Sleepy" msgstr "Slaperig" msgid "Bored" msgstr "Verveeld" msgid "Excited" msgstr "Opgewonden" msgid "Anxious" msgstr "Angstig" msgid "User Modes" msgstr "Gebruikersmodi" msgid "Preferred Contact" msgstr "Voorkeurscontact" msgid "Preferred Language" msgstr "Voorkeurstaal" msgid "Device" msgstr "Apparaat" msgid "Timezone" msgstr "Tijdzone" msgid "Geolocation" msgstr "Geo-locatie" msgid "Reset IM Key" msgstr "IM-sleutel resetten" msgid "IM with Key Exchange" msgstr "IM met sleuteluitwisseling" msgid "IM with Password" msgstr "IM met wachtwoord" msgid "Get Public Key..." msgstr "Openbare sleutel ophalen..." msgid "Kill User" msgstr "Gebruiker vernietigen" msgid "Draw On Whiteboard" msgstr "Tekenen op whiteboard" msgid "_Passphrase:" msgstr "_Wachtwoord:" #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "Kanaal %s bestaat niet in het netwerk" msgid "Channel Information" msgstr "Kanaal informatie" msgid "Cannot get channel information" msgstr "Kan kanaalinformatie niet ophalen" #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>Kanaalnaam:</b> %s" #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>Aantal gebruikers:</b> %d" #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>Kanaalstarter:</b> %s" #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>Kanaalcodering:</b> %s" #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>Kanaal-HMAC:</b> %s" #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Kanaalonderwerp:</b><br>%s" #, c-format msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>Kanaalmodi:</b> " #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Vingerafdruk van oprichter:</b><br>%s" #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Babbleprint van oprichter:</b><br>%s" msgid "Add Channel Public Key" msgstr "Openbare kanaalsleutel toevoegen" #. Add new public key msgid "Open Public Key..." msgstr "Openbare sleutel openen..." msgid "Channel Passphrase" msgstr "Kanaalwachtwoord" msgid "Channel Public Keys List" msgstr "Lijst van openbare sleutels in kanaal" #, c-format msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" "Kanaalidentificatie wordt gebruikt om het kanaal te beveiligen tegen " "ongewenste personen. De identificaite kan op basis van wachtwoorden of " "digitale handtekeningen (sleutels). Alleen gebruikers die het juiste " "wachtwoord weten of waarvan de openbare sleutel in de lijst voorkomt kunnen " "deelnemen aan het kanaal." msgid "Channel Authentication" msgstr "Kanaalidentificatie" msgid "Add / Remove" msgstr "Toevoegen / verwijderen" msgid "Group Name" msgstr "Groepsnaam" msgid "Passphrase" msgstr "Wachtwoord" #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "Geef de %s privé groepsnaam en het wachtwoord." msgid "Add Channel Private Group" msgstr "Privégroep toevoegen" msgid "User Limit" msgstr "Maximaal aantal gebruikers" msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "Limiet stellen aan aantal gebruikers. Nul schakelt deze functie uit." msgid "Invite List" msgstr "Uitnodigingslijst" msgid "Ban List" msgstr "Verbanningslijst" msgid "Add Private Group" msgstr "Privégroep toevoegen" msgid "Reset Permanent" msgstr "Permanent resetten" msgid "Set Permanent" msgstr "Permanent instellen" msgid "Set User Limit" msgstr "Gebruikerslimiet instellen" msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Beperkingen voor onderwerp resetten" msgid "Set Topic Restriction" msgstr "Beperkingen voor onderwerp instellen" msgid "Reset Private Channel" msgstr "Privé-kanaal resetten" msgid "Set Private Channel" msgstr "Privé-kanaal instellen" msgid "Reset Secret Channel" msgstr "Geheim kanaal herstellen" msgid "Set Secret Channel" msgstr "Geheim kanaal instellen" #, c-format msgid "" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "" "U moet lid zijn van het %s-kanaal voordat u mag deelnemen aan de privé-groep" msgid "Join Private Group" msgstr "Deelnemen aan privégroep" msgid "Cannot join private group" msgstr "Kan niet deelnamen aan privégroep" msgid "Call Command" msgstr "Oproep-opdracht" msgid "Cannot call command" msgstr "Kan opdracht niet starten" msgid "Unknown command" msgstr "Onbekende opdracht" msgid "Secure File Transfer" msgstr "Beveiligde bestandsoverdrachten" msgid "Error during file transfer" msgstr "Fout bij bestandsoverdracht" msgid "Remote disconnected" msgstr "Computer verbroken" msgid "Permission denied" msgstr "Geen toegang" msgid "Key agreement failed" msgstr "Uitwisseling van sleutels mislukt" msgid "Connection timed out" msgstr "Verbinding verlopen" msgid "Creating connection failed" msgstr "Verbinding maken mislukt" msgid "File transfer session does not exist" msgstr "Sessie voor bestandsoverdracht is niet aanwezig" msgid "No file transfer session active" msgstr "Geen sessie voor bestandsoverdracht actief" msgid "File transfer already started" msgstr "Bestandsoverdracht reeds gestart" msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "" "Kan geen overeenkomst bereiken over benodigde sleutels voor " "bestandsoverdracht" msgid "Could not start the file transfer" msgstr "Kan bestandsoverdracht niet starten" msgid "Cannot send file" msgstr "Kan bestand niet verzenden" msgid "Error occurred" msgstr "Fout is opgetreden" #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s heeft het onderwerp van <I>%s</I>veranderd naar: %s" #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> heeft kanaalinstellingen voor <I>%s</I> veranderd naar: %s" #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> heeft alle kanaalinstellingen voor <I>%s</I> verwijderd" #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> heeft <I>%s's</I> instellingen veranderd naar: %s" #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> heeft <I>%s's</I> instellingen verwijderd" #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "U bent uit <I>%s</I> weggeschopt door <I>%s</I> (%s)" #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "U bent vernietigd door %s (%s)" #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "Vernietigd door %s (%s)" msgid "Server signoff" msgstr "Server afgemeld" msgid "Personal Information" msgstr "Persoonlijke informatie" msgid "Birth Day" msgstr "Geboortedatum" msgid "Job Role" msgstr "Rol" msgid "Organization" msgstr "Organisatie" msgid "Unit" msgstr "Afdeling" msgid "Note" msgstr "Opmerking" msgid "Join Chat" msgstr "Chat openen" #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "U bent kanaaloprichter op <I>%s</I>" #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "Kanaaloprichter voor <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgid "Real Name" msgstr "Echte naam" msgid "Status Text" msgstr "Statustekst" msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "Vingerafdruk van openbare sleutel" msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "Openbare babbleprint" msgid "_More..." msgstr "_Meer..." msgid "Detach From Server" msgstr "Loskoppelen van server" msgid "Cannot detach" msgstr "Kan niet loskoppelen" msgid "Cannot set topic" msgstr "Kan onderwerp niet veranderen" msgid "Failed to change nickname" msgstr "Kan bijnaam niet veranderen" msgid "Roomlist" msgstr "Lijst van ruimtes" msgid "Cannot get room list" msgstr "Kan lijst van ruimtes niet opvragen" msgid "Network is empty" msgstr "Netwerk is leeg" msgid "No public key was received" msgstr "Geen publieke sleutel ontvangen" msgid "Server Information" msgstr "Server-informatie" msgid "Cannot get server information" msgstr "Kan geen serverinformatie vinden" msgid "Server Statistics" msgstr "Serverstatistieken" msgid "Cannot get server statistics" msgstr "Kan geen serverstatistieken vinden" #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" "Deze server starttijd: %s\n" "Deze server uptime: %s\n" "Deze server clients: %d\n" "Deze server kanalen: %d\n" "Deze server-operators: %d\n" "Deze router-operators: %d\n" "Deze cel clients: %d\n" "Deze cel kanalen: %d\n" "Deze cel servers: %d\n" "Totaal aantal clients: %d\n" "Totaal aantal kanalen: %d\n" "Totaal aantal servers: %d\n" "Totaal aantal routers: %d\n" "Totaal aantal server-operators: %d\n" "Totaal aantal router-operators: %d\n" msgid "Network Statistics" msgstr "Netwerkstatistieken" msgid "Ping failed" msgstr "Ping mislukt" msgid "Ping reply received from server" msgstr "Antwoord ontvangen van server" msgid "Could not kill user" msgstr "Kan gebruiker niet vernietigen" msgid "WATCH" msgstr "KIJK" msgid "Cannot watch user" msgstr "Kan gebruiker niet bekijken" msgid "Resuming session" msgstr "Herstellen van sessie" msgid "Authenticating connection" msgstr "Certificeren van verbinding" msgid "Verifying server public key" msgstr "Verificatie van serversleutel" msgid "Passphrase required" msgstr "Wachtwoord vereist" #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "" "%s's openbare sleutel ontvangen. Deze komt niet overeen met de opgeslagen " "sleutel. Wil je de publieke sleutel nog steeds accepteren?" #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "" "%s's openbare sleutel ontvangen. Wil je de publieke sleutel accepteren?" #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "Vingerafdruk en babbleprint voor de sleutel %s zijn:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgid "Verify Public Key" msgstr "Openbare sleutel verifiëren" msgid "_View..." msgstr "B_eeld..." msgid "Unsupported public key type" msgstr "Type openbare sleutel niet ondersteund" msgid "Disconnected by server" msgstr "Verbinding verbroken door server" msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "Fout bij verbinden met SILC-server" msgid "Key Exchange failed" msgstr "Sleuteluitwisseling mislukt" msgid "" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "" "Hervatten van losgekoppelde sessie mislukt. Klik op \"Opnieuw verbinden\" om " "een nieuwe verbinding te maken." msgid "Connection failed" msgstr "Verbinding mislukt" msgid "Performing key exchange" msgstr "Bezig met sleuteluitwisseling" msgid "Unable to create connection" msgstr "Kan geen nieuwe verbinding maken" msgid "Could not load SILC key pair" msgstr "Kan SILC sleutelpaar niet laden" #. Progress msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "Verbinden met SILC-server" msgid "Out of memory" msgstr "Te weinig geheugen" msgid "Cannot initialize SILC protocol" msgstr "Kan SILC-protocol niet starten" msgid "Error loading SILC key pair" msgstr "Fout in het laden van SILC sleutelpaar" #, c-format msgid "Download %s: %s" msgstr "Download %s: %s" msgid "Your Current Mood" msgstr "Uw huidige stemming" #, c-format msgid "Normal" msgstr "Normaal" msgid "In love" msgstr "Verliefd" msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "Uw voorkeurscontactmethoden" msgid "SMS" msgstr "SMS" msgid "MMS" msgstr "MMS" msgid "Video conferencing" msgstr "Video-conferencing" msgid "Your Current Status" msgstr "Uw huidige status" msgid "Online Services" msgstr "Online diensten" msgid "Let others see what services you are using" msgstr "Anderen uw gebruikte diensten laten zien" msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "Anderen door u gebruiket computer laten zien" msgid "Your VCard File" msgstr "Uw VCard-bestand" msgid "Timezone (UTC)" msgstr "Tijdzone (UTC)" msgid "User Online Status Attributes" msgstr "Online gebruikersgegevens" msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" "U kunt andere gebruikers uw online gegevens laten inzien. Geef de informatie " "waarvan u vind dat anderen die mogen zien." msgid "Message of the Day" msgstr "Bericht-van-de-dag" msgid "No Message of the Day available" msgstr "Geen bericht-van-de-dag beschikbaar" msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "Er is geen bericht-van-de-dag geassocieerd met deze verbinding." msgid "Create New SILC Key Pair" msgstr "Nieuw SILC sleutelpaar maken" msgid "Passphrases do not match" msgstr "Wachtwoorden zijn niet gelijk" msgid "Key Pair Generation failed" msgstr "Aanmaken van sleutelpaar mislukt" msgid "Key length" msgstr "Sleutellengte" msgid "Public key file" msgstr "Bestand voor openbare sleutel" msgid "Private key file" msgstr "Bestand voor privésleutel" msgid "Passphrase (retype)" msgstr "Wachtwoord (nogmaals)" msgid "Generate Key Pair" msgstr "Sleutelpaar aanmaken" msgid "Online Status" msgstr "Online status" msgid "View Message of the Day" msgstr "Bericht-van-de-dag weergeven" msgid "Create SILC Key Pair..." msgstr "Aanmaken van SILC sleutelpaar..." #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "De gebruiker <I>%s</I> is niet aanwezig op het netwerk" msgid "Topic too long" msgstr "Onderwerp te lang" msgid "You must specify a nick" msgstr "U moet een bijnaam aangeven" #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "kanaal %s niet gevonden" #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "kanaalinstellingen voor %s: %s" #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "geen kanaalinstellingen voor %s" #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "Kan kanaalinstellingen (cmodes) niet instellen voor %s" #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)" msgstr "Onbekende opdracht: %s, (zou een client-bug kunnen zijn)" msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [kanaal]: Kanaal verlaten" msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [kanaal]: Kanaal verlaten" msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<nieuw onderwerp>]: Onderwerp weergeven / veranderen" msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "" "join <kanaal> [<wachtwoord>]: Deelnemen aan een kanaal op dit " "netwerk" msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: Lijst van kanalen op dit netwerk" msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <bijnaam>: Informatie over bijnaam weergeven" msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "" "msg <bijnaam> <bericht>: Een privébericht sturen aan een " "gebruiker" msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "" "query <bijnaam> [<bericht>]: Een privébercith sturen aan een " "gebruiker" msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: Bericht-van-de-dag weergeven" msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach: Deze sessie loskoppelen" msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "" "quit [bericht]: Verbinding met server verbreken, eventueel met " "afscheidsbericht" msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <opdracht>: Een willekeurige SILC-client-opdracht starten" msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "" "kill <bijnaam> [-openbsleutel|<reden>]: bijnaam vernietigen" msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <nieuwebijnaam>: Uw bijnaam veranderen" msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <bijnaam>: Bijnaam's informatie weergeven" msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "" "cmode <kanaal> [+|-<instellingen>] [argumenten]: " "Kanaalinstellingen weergeven of wijzigen" msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "" "cumode <kanaal> +|-<instellingen> <bijnaam>: Instellingen " "voor gebruiker wijzigen op het kanaal" msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "" "umode <gebruikersinstellingen>: Uw gebruikersinstellingen binnen het " "netwerk instellen" msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "oper <bijnaam> [-pubkey]: Operator-status instellen" msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "" "invite <kanaal> [-|+]<bijnaam>: Iemand uitnodigen of toevoegen/" "verwijderen van de lijst met genodigden" msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "" "kick <kanaal> <bijnaam> [commentaar]: Iemand uit het kanaal " "schoppen" msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [server]: Serverdetails weergeven" msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "" "ban [<kanaal> +|-<bijnaam>]: Bepaalde gebruikers uit kanaal " "verbannen" msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "getkey <bijnaam|server>: iemand openbare sleutel opvragen" msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: Server- en netwerkstatistieken weergeven" msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: PING sturen aan huidige server" msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "" "users <kanaal>: Lijst van gebruikers in huidige kanaal weergeven" msgid "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" msgstr "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <kana(a)l(en)>: Lijst " "van gebruikers weergeven" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "SILC-protocol plug-in" #. * description msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "Secure Internet Live Conferencing (SILC) protocol" msgid "Network" msgstr "Netwerk" msgid "Public Key file" msgstr "Bestand voor openbare sleutel" msgid "Private Key file" msgstr "Bestand voor privésleutel" msgid "Cipher" msgstr "Codering" msgid "HMAC" msgstr "HMAC" msgid "Use Perfect Forward Secrecy" msgstr "Perfecte doorstuur-secretie gebruiken" msgid "Public key authentication" msgstr "Certificering met openbare sleutel" msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "Berichten zonder sleuteluitwisseling blokkeren" msgid "Block messages to whiteboard" msgstr "Berichten naar whiteboard blokkeren" msgid "Automatically open whiteboard" msgstr "Whiteboard automatisch openen" msgid "Digitally sign and verify all messages" msgstr "Alle berichten ondertekenen en controleren" msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "Aanmaken van SILC sleutelpaar..." msgid "Cannot create SILC key pair\n" msgstr "Kan geen SILC sleutelpaar aanmaken\n" #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Echte naam: \t%s\n" #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Gebruiker: \t%s\n" #, c-format msgid "Email: \t\t%s\n" msgstr "E-mail: \t\t%s\n" #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "Computernaam: \t%s\n" #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Organisatie: \t%s\n" #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "Land: \t%s\n" #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "Algoritme: \t%s\n" #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "Sleutellengte: \t%d bits\n" #, c-format msgid "Version: \t%s\n" msgstr "Versie: \t%s\n" #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Vingerafdruk van openbare sleutel:\n" "%s\n" "\n" #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" "Babbleprint van openbare sleutel:\n" "%s" msgid "Public Key Information" msgstr "Informatie over openbare sleutel" msgid "Paging" msgstr "Semafoon" msgid "Video Conferencing" msgstr "Video-conferentie" msgid "Computer" msgstr "Computer" msgid "PDA" msgstr "PDA" msgid "Terminal" msgstr "Terminalvenster" #, c-format msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" msgstr "" "%s verzond een bericht naar het whiteboard. Wil je het whiteboard openen?" #, c-format msgid "" "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the " "whiteboard?" msgstr "" "%s verzond een bericht naar het whiteboard in kanaal %s. Wil je het " "whiteboard openen?" msgid "Whiteboard" msgstr "Whiteboard" msgid "No server statistics available" msgstr "Geen serverstatistieken beschikbaar" #, c-format msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "" "Mislukt: Versies komen niet overeen. Installeer een nieuwe versie van uw " "programma" #, c-format msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "Mislukt: De andere kant vertrouwt/ondersteunt uw openbare sleutel niet" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "Mislukt: Andere kant ondersteunt voorgestelde KE-groep niet" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "Mislukt: Andere kant ondersteunt voorgestelde codering niet" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "Mislukt: Andere kant ondersteunt voorgestelde PKCS niet" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "Mislukt: Andere kant ondersteunt voorgestelde hash-functie niet" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "Mislukt: Andere kant ondersteunt voorgestelde HMAC niet" #, c-format msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "Mislukt: Ongeldige handtekening" #, c-format msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "Mislukt: Ongeldig cookie" #, c-format msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "Mislukt: Certificering mislukt" msgid "Cannot initialize SILC Client connection" msgstr "Kan SILC-verbinding niet starten" msgid "John Noname" msgstr "John Zondernaam" #, c-format msgid "Could not load SILC key pair: %s" msgstr "kan SILC sleutelpaar niet laden: %s" msgid "Could not write" msgstr "Kan niet schrijven" msgid "Could not connect" msgstr "Kon geen verbinding maken" msgid "Unknown server response." msgstr "Onbekend server-antwoord." msgid "Could not create listen socket" msgstr "Kan geen socket aanmaken om te luisteren" msgid "Could not resolve hostname" msgstr "Kan hostnaam niet vinden" msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" msgstr "SIP-bijnamen mogen geen spaties of @-tekens bevatten" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "SIP/SIMPLE-protocol plug-in" #. * summary msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "De plug-in voor het SIP/SIMPLE-protocol" msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" msgstr "Publieke status (opmerking: iedereen kan je zien)" msgid "Use UDP" msgstr "UDP gebruiken" msgid "Use proxy" msgstr "Proxy gebruiken" msgid "Proxy" msgstr "Proxy" msgid "Auth User" msgstr "Gebruiker" msgid "Auth Domain" msgstr "Domein" #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "%s wordt opgezocht" #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Verbinding met %s verbroken" #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Aanmelding: %s" #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Kan niet naar bestand %s schrijven." #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Kan het bestand %s niet lezen." #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Bericht te lang, laatste %s Bytes afgekort." #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s is niet aangemeld." #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Waarschuwing van %s is niet toegestaan." #, c-format msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "" "Een bericht is verloren gegaan. U overschreidt de snelheid van de server." #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Chatruimte in %s is niet beschikbaar." #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "U verzend te snel berichten naar %s." #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Een Bericht van %s is niet overgekomen omdat het te groot was." #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "" "Een Bericht van %s is niet overgekomen omdat het te snel verzonden werd." #, c-format msgid "Failure." msgstr "Fout." #, c-format msgid "Too many matches." msgstr "Te veel overeenkomsten." #, c-format msgid "Need more qualifiers." msgstr "Meer gegevens nodig." #, c-format msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Profielen service is momenteel niet toegankelijk." #, c-format msgid "Email lookup restricted." msgstr "Zoekfunctie e-mail beperkt." #, c-format msgid "Keyword ignored." msgstr "Sleutelwoord genegeerd." #, c-format msgid "No keywords." msgstr "Geen sleutelwoorden." #, c-format msgid "User has no directory information." msgstr "Deze gebruiker heeft geen profiel." #, c-format msgid "Country not supported." msgstr "Land wordt niet ondersteund." #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Onbekende Fout: %s." #, c-format msgid "Incorrect username or password." msgstr "Ongeldige gebruikersnaam of wachtwoord." #, c-format msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "De service is momenteel niet bereikbaar." #, c-format msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Uw waarschuwingsniveau is momenteel te hoog om in te loggen." #, c-format msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "U hebt zich te snel aan en afgemeld. Wacht 10 Minuten en probeer het nog een " "keer." #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Onbekende aanmeldingsfout: %s." #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Onbekende fout %d opgetreden. Info: %s" msgid "Invalid Groupname" msgstr "Ongeldige groep" msgid "Connection Closed" msgstr "Verbinding verbroken" msgid "Waiting for reply..." msgstr "Wacht op antwoord..." msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC werkt weer. U kunt nu weer berichten versturen." msgid "Password Change Successful" msgstr "Wachtwoord succesvol veranderd" msgid "_Group:" msgstr "_Groep:" msgid "Get Dir Info" msgstr "Directory info ophalen" msgid "Set Dir Info" msgstr "Directory info instellen" #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Kon %s niet openen om naar te schrijven!" msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "" "Bestandsoverdracht mislukt; de andere kant heeft waarschijnl;ijk afgebroken." msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Kan niet verbinden voor overdracht." msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "" "Kon koptekst van bestand niet instellen. Het bestand zal niet verzonden " "worden." msgid "Save As..." msgstr "Opslaan als..." #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s vraagt aan %s om %d bestand te accepteren: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s vraagt aan %s om %d bestanden te accepteren: %s (%.2f %s)%s%s" #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s vraagt u om een bestand te verzenden" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "TOC-protocol plug-in" #, c-format msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." msgstr "" "%s verzond je een uitnodiging voor een webcam, wat nog niet wordt " "ondersteund." msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Uw Yahoo! bericht is niet verzonden." #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Yahoo! systeembericht voor %s:" #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "De gebruiker %s heeft uw aanvraag om hem/haar toe te voegen aan uw " "contactenlijst met terugwerkende kracht geweigerd met de volgende reden: %s" #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "" "De gebruiker %s heeft geen toestemming gegeven. Hij/zij wordt NIET " "toegevoegd aan uw contactenlijst." msgid "Add buddy rejected" msgstr "Contact toevoegen geweigerd" #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. " "Check %s for updates." msgstr "" "De Yahoo-server heeft een niet herkende identificatiemethode aangevraagd. Je " "kan waarschijnlijk niet succesvol inloggen bij Yahoo. Kijk op %s voor " "updates." msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Yahoo! identificatie mislukt" #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" "U probeert %s te negeren, maar de gebruiker staat in uw contactenlijst. " "Klik op \"Ja\" om de gebruiker uit uw lijst te verwijderen en deze te " "negeren." msgid "Ignore buddy?" msgstr "Contact negeren?" msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." msgstr "Uw account is afgesloten. Meld u aan via de Yahoo website." #, c-format msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "" "Onbekende fout %d. Aanmelden via de Yahoo! website zou dit probleem op " "kunnen lossen." #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "" "Kan contact %s niet toevoegen aan de groep %s in de server-lijst van account " "%s." msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "Kan contact niet toevoegen aan serverlijst" #, c-format msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" msgstr "[ Hoorbaar %s/%s/%s.swf ] %s" msgid "Received unexpected HTTP response from server." msgstr "Onverwacht HTTP-antwoord van de server ontvangen" msgid "Connection problem" msgstr "Verbindingprobleem" #, c-format msgid "" "Lost connection with %s:\n" "%s" msgstr "" "Verbinding met %s:\n" "%s verloren" #, c-format msgid "" "Could not establish a connection with %s:\n" "%s" msgstr "" "Kan geen verbinding maken met %s:\n" "%s" msgid "Not at Home" msgstr "Niet thuis" msgid "Not at Desk" msgstr "Niet op m'n plek" msgid "Not in Office" msgstr "Niet op kantoor" msgid "On Vacation" msgstr "Op vakantie" msgid "Stepped Out" msgstr "Even weg" msgid "Not on server list" msgstr "Niet in de serverlijst" msgid "Appear Online" msgstr "Online weergeven" msgid "Appear Permanently Offline" msgstr "Altijd off-line weergeven" msgid "Presence" msgstr "Aanwezigheid" msgid "Appear Offline" msgstr "Off-line weergeven" msgid "Don't Appear Permanently Offline" msgstr "Niet altijd off-line weergeven" msgid "Join in Chat" msgstr "Deelnemen aan Chat" msgid "Initiate Conference" msgstr "Groepsgesprek openen" msgid "Presence Settings" msgstr "Aanwezigheidsinstellingen" msgid "Start Doodling" msgstr "Wakker schudden" msgid "Activate which ID?" msgstr "Welk ID activeren?" msgid "Join whom in chat?" msgstr "Deelnemen aan wiens chat?" msgid "Activate ID..." msgstr "ID activeren..." msgid "Join User in Chat..." msgstr "Deelnemen aan chat van gebruiker..." msgid "Open Inbox" msgstr "Iinbox Openen" msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "" "join: <ruimte>: Meedoen aan een chatruimte op het Yahoo-netwerk." msgid "list: List rooms on the Yahoo network" msgstr "list: Lijst van kanalen op dit netwerk" msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" msgstr "" msgid "Yahoo ID..." msgstr "Yahoo! ID..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Yahoo-protocol-plug-in" msgid "Yahoo Japan" msgstr "Yahoo Japan" msgid "Pager server" msgstr "Semafoonserver" msgid "Japan Pager server" msgstr "Japanse semafoonserver" msgid "Pager port" msgstr "Semafoon-poort" msgid "File transfer server" msgstr "Server voor bestandsoverdrachten" msgid "Japan file transfer server" msgstr "Japanse server voor bestandsoverdrachten" msgid "File transfer port" msgstr "Bestandsoverdracht poortnummer" msgid "Chat room locale" msgstr "Taal van chatruimte" msgid "Ignore conference and chatroom invitations" msgstr "Conferentie- en chatruimteverzoeken negeren" msgid "Chat room list URL" msgstr "URL voor lijst van ruimtes" msgid "Yahoo Chat server" msgstr "Yahoo chatserver" msgid "Yahoo Chat port" msgstr "Chatpoort Yahoo" #. Write a local message to this conversation showing that a request for a #. * Doodle session has been made #. msgid "Sent Doodle request." msgstr "" msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Kan geen bestandsbeschrijving aanmaken." #, c-format msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n" msgstr "%s biedt u een collectie van %d bestanden aan.\n" msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "Profiel van Yahoo! Japan" msgid "Yahoo! Profile" msgstr "Yahoo! profiel" msgid "" "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "time." msgstr "" "Helaas worden profielen met voor volwassenen bedoelde inhoud op dit moment " "nog niet ondersteund." msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser:" msgstr "" "Als u dit profiel wilt zien, zult u deze verwijzing moeten openen in uw web-" "browser" msgid "Yahoo! ID" msgstr "Yahoo! ID" msgid "Hobbies" msgstr "Hobbies" msgid "Latest News" msgstr "Laatste nieuws" msgid "Home Page" msgstr "Startpagina" msgid "Cool Link 1" msgstr "Toffe verwijding 1" msgid "Cool Link 2" msgstr "Toffe verwijzing 2" msgid "Cool Link 3" msgstr "Toffe verwijzing 3" msgid "Last Update" msgstr "Laatst bijgewerkt" #, c-format msgid "User information for %s unavailable" msgstr "Gebruikersinformatie voor %s niet beschikbaar" msgid "" "Sorry, this profile seems to be in a language or format that is not " "supported at this time." msgstr "" "Helaas worden profielen in deze taal op dit moment nog niet ondersteund." msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." msgstr "" "Kan gebruikersprofiel niet ophalen. Dit is waarschijnlijk een tijdelijk " "serverprobleem. Probeert u het later nogmaals." msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." msgstr "" "Kan gebruikersprofiel niet ophalen. Dit betekent waarschijnlijk dat de " "gebruiker niet bestaat. Soms kan Yahoo! ten onrechte een gebruiker niet " "vinde. Als u er zeker van bent dat de gebruiker bestaat, probeert u het dan " "later nogmaals." msgid "The user's profile is empty." msgstr "Gebruikersprofiel is leeg." #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "%s heeft uw uitnodiging voor ruimte \"%s\" afgeslagen omdat \"%s\"." msgid "Invitation Rejected" msgstr "Uitnodiging geweigerd" msgid "Failed to join chat" msgstr "Kan niet deelnemen aan chat" #. -6 msgid "Unknown room" msgstr "Onbekende ruimte" #. -15 msgid "Maybe the room is full" msgstr "Misschien is de ruimte vol?" # niet aanwezig/beschikbaar #. -35 msgid "Not available" msgstr "Niet beschikbaar" msgid "" "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being " "able to rejoin a chatroom" msgstr "" "Onbekende fout. U kunt misschien het beste afmelden en vijf minuten wachten " "voordta u dit weer probeert" #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "Je chat nu in %s." msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Kan niet deelnemen aan chat" msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Misschien zitten ze niet in een chat?" msgid "Fetching the room list failed." msgstr "Opvragen lijst van ruimtes mislukt." msgid "Voices" msgstr "Stemmen" msgid "Webcams" msgstr "Webcams" msgid "Unable to fetch room list." msgstr "Kan lijst van ruimtes niet opvragen." msgid "User Rooms" msgstr "Ruimtes van gebruiker" msgid "Connection problem with the YCHT server." msgstr "Verbindingprobleem met de YCHT-server." #, c-format msgid "" "Lost connection with server\n" "%s" msgstr "" "Verbinding met de server \n" "%s verloren" msgid "" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "in the Account Editor)" msgstr "" "(Er is een fout opgetreden bij het converteren van het bericht.\t Controleer " "de optie 'Codering' in het account)" #, c-format msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "Kan niet naar chat sturen: %s%s,%s" msgid "Hidden or not logged-in" msgstr "Verborgen of niet aangemeld" #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br> Om %s sinds %s" msgid "Anyone" msgstr "Iemand" msgid "_Class:" msgstr "_Klasse:" msgid "_Instance:" msgstr "_Instantie:" msgid "_Recipient:" msgstr "_Ontvanger:" #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "Poging om te abonneren op %s,%s,%s mislukt" msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <bijnaam>: Gebruiker zoeken" msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <bijnaam>: Gebruiker zoeken" msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "instance <instantie>: Te gebruiken instantie voor deze klasse" msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "inst <instantie>: Te gebruiken instantie voor deze klasse" msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "topic <instantie>: Te gebruiken instantie voor deze klasse" msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "sub <klasse> <instantie> <ontvanger>: Chat openen" msgid "" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zi·<instance>:·Een bericht sturen aan·<bericht,<i>instance</i>,*>" msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zci·<class>·<instance>:·Een bericht sturen aan·<<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zcir·<class>·<instance>·<ontvanger>:·Een bericht sturen " "aan·<<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>ontvanger</i>>" msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zir·<instance>·<recipient>:·Een bericht sturen aan·<MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "" "zc <class>: Een bericht sturen aan <<i>class</i>,PERSOONLIJK,*>" msgid "Resubscribe" msgstr "Opnieuw abonneren" msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Abonnementen ophalen van server" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Zephyr-protocol plug-in" msgid "Use tzc" msgstr "tzc gebruiken" msgid "tzc command" msgstr "tzc opdracht" msgid "Export to .anyone" msgstr "Exporteren naar .iemand" msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Exporteren naar .zephyr.subs" msgid "Import from .anyone" msgstr "Importeren van .iemand" msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr "Importeren van .zephyr.subs" msgid "Realm" msgstr "" msgid "Exposure" msgstr "Ontmaskering" #, c-format msgid "" "Unable to create socket:\n" "%s" msgstr "" "Kan geen socket aanmaken:\n" "%s" #, c-format msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s\n" msgstr "Kan antwoord van HTTP-proxy niet parsen: %s\n" #, c-format msgid "HTTP proxy connection error %d" msgstr "HTTP-proxy verbindingsfout %d" #, c-format msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling." msgstr "Toegang geweigerd: HTTP-proxy-server verbied tunnelen op poort %d." #, c-format msgid "Error resolving %s" msgstr "Fout oplossing %s" msgid "Could not resolve host name" msgstr "Kan host niet vinden" #, c-format msgid "Requesting %s's attention..." msgstr "%s's aandacht vragen..." #, c-format msgid "%s has requested your attention!" msgstr "%s vraagt om uw aandacht!" #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons. #. msgid "_Yes" msgstr "_Ja" msgid "_No" msgstr "_Nee" #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. msgid "_Accept" msgstr "_Accepteren" #. * #. * The default message to use when the user becomes auto-away. #. msgid "I'm not here right now" msgstr "Ik ben er even niet" msgid "saved statuses" msgstr "opgeslagen statussen" #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s heet nu %s.\n" #, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s" msgstr "" "%s nodigt %s uit in de chatruimte %s\n" "%s" #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "%s nodigt %s uit in de chatruimte %s\n" msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Uitnodiging voor chat accepteren?" #. Shortcut msgid "Shortcut" msgstr "Snelkoppeling" msgid "The text-shortcut for the smiley" msgstr "De tekst-snelkoppeling voor de smiley" #. Stored Image msgid "Stored Image" msgstr "Opgeslagen afbeelding" msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)" msgstr "Opgeslagen afbeelding." msgid "SSL Connection Failed" msgstr "SSL Verbinding Mislukt" msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "Contact leggen via SSL mislukt" msgid "SSL peer presented an invalid certificate" msgstr "SSL peer gaf een ongeldig certificaat" msgid "Unknown SSL error" msgstr "Onbekende SSL fout" msgid "Unset" msgstr "Niet ingesteld" msgid "Do not disturb" msgstr "Niet storen" msgid "Extended away" msgstr "Uitgebreide weg" msgid "Mobile" msgstr "Mobiel" msgid "Listening to music" msgstr "Luisteren naar muziek" #, c-format msgid "%s (%s) changed status from %s to %s" msgstr "%s (%s) heeft status veranderd van %s naar %s" #, c-format msgid "%s (%s) is now %s" msgstr "%s (%s) is nu %s" #, c-format msgid "%s (%s) is no longer %s" msgstr "%s (%s) is niet meer %s" #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s is inactief" #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s is actief" #, c-format msgid "+++ %s became idle" msgstr "+++ %s is inactief" #, c-format msgid "+++ %s became unidle" msgstr "+++ %s is actief" #. #. * This string determines how some dates are displayed. The default #. * string "%x %X" shows the date then the time. Translators can #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first, #. * followed by the date. #. #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #, c-format msgid "Error Reading %s" msgstr "Fout bij lezen van %s" #, c-format msgid "" "An error was encountered reading your %s. They have not been loaded, and " "the old file has been renamed to %s~." msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij lezen van uw %s. Deze is niet geladen. Het " "oude bestand is verplaatst naar %s~." msgid "Calculating..." msgstr "Berekenen..." msgid "Unknown." msgstr "Onbekend." #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d seconde" msgstr[1] "%d seconden" #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d dag" msgstr[1] "%d dagen" #, c-format msgid "%s, %d hour" msgid_plural "%s, %d hours" msgstr[0] "%s, %d uur" msgstr[1] "%s, %d uren" #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d uur" msgstr[1] "%d uren" #, c-format msgid "%s, %d minute" msgid_plural "%s, %d minutes" msgstr[0] "%s, %d minuut" msgstr[1] "%s, %d minuten" #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuut" msgstr[1] "%d minuten" #, c-format msgid "Could not open %s: Redirected too many times" msgstr "Kan %s niet openen: Te vaak doorverwezen" #, c-format msgid "Unable to connect to %s" msgstr "Kan geen verbinding maken met %s" #, fuzzy, c-format msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)" msgstr "Er is een fout opgetreden bij het lezen van%s: %s" #, c-format msgid "" "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web " "server may be trying something malicious." msgstr "" "Niet mogelijk om genoeg geheugen toe te wijzen om de inhoud van %s te " "bewaren. De webserver zou iets kwaadwilligs kunnen proberen te doen." #, c-format msgid "Error reading from %s: %s" msgstr "Er is een fout opgetreden bij het lezen van%s: %s" #, c-format msgid "Error writing to %s: %s" msgstr "Fout bij schrijven naar %s: %s" #, c-format msgid "Unable to connect to %s: %s" msgstr "Kan geen verbinding maken met %s: %s" #, c-format msgid " - %s" msgstr " - %s" #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)" #. 10053 #, c-format msgid "Connection interrupted by other software on your computer." msgstr "Verbinding verbroken door andere software op je computer." #. 10054 #, c-format msgid "Remote host closed connection." msgstr "De andere gebruiker heeft de verbinding verbroken." #. 10060 #, c-format msgid "Connection timed out." msgstr "Verbinding verlopen." #. 10061 #, c-format msgid "Connection refused." msgstr "Verbinding geweigerd." #. 10048 #, c-format msgid "Address already in use." msgstr "Adres al in gebruik." msgid "Internet Messenger" msgstr "Expresberichten" msgid "Pidgin Internet Messenger" msgstr "Pidgin Internet Messenger" msgid "Send instant messages over multiple protocols" msgstr "Stuur chatberichten over verschillende diensten." msgid "Orientation" msgstr "Oriëntatie" msgid "The orientation of the tray." msgstr "De oriëntatie van het systeemvak." #. Build the login options frame. msgid "Login Options" msgstr "Aanmeldopties" msgid "Pro_tocol:" msgstr "Pro_tocol:" msgid "_Username:" msgstr "_Gebruiker:" msgid "Remember pass_word" msgstr "_Wachtwoord onthouden" #. Build the user options frame. msgid "User Options" msgstr "Gebruikersopties" msgid "_Local alias:" msgstr "_Lokale bijnaam:" msgid "New _mail notifications" msgstr "Nieuwe e-_mail-meldingen" #. Buddy icon msgid "Use this buddy _icon for this account:" msgstr "Dit contact_plaatje gebruiken voor dit account:" #. Build the protocol options frame. #, c-format msgid "%s Options" msgstr "%s Opties" msgid "Use GNOME Proxy Settings" msgstr "Gebruik GNOME Proxy-instellingen" msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Hoofdinstellingen gebruiken" msgid "No Proxy" msgstr "Geen proxy" msgid "HTTP" msgstr "HTTP" msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Systeeminstellingen gebruiken" #. This is an easter egg. #. It means one of two things, both intended as humourus: #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than #. look at butterflies. #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter. msgid "If you look real closely" msgstr "Als je zeer aandachtig kijkt" #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source. msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "kun je de vlinders zien paren" msgid "Proxy Options" msgstr "Proxy-opties" msgid "Proxy _type:" msgstr "Proxy_type:" msgid "_Host:" msgstr "_Host:" msgid "_Port:" msgstr "_Poort:" msgid "Pa_ssword:" msgstr "_Wachtwoord:" msgid "Unable to save new account" msgstr "Kan nieuwe account niet opslaan" msgid "An account already exists with the specified criteria." msgstr "Er bestaat al een account met de gegeven criteria." msgid "Add Account" msgstr "Account toevoegen" msgid "_Basic" msgstr "_Simpel" msgid "Create _this new account on the server" msgstr "_Dit account op de server aanmaken" msgid "_Advanced" msgstr "_Geavanceerd" msgid "Enabled" msgstr "Ingeschakeld" msgid "Protocol" msgstr "Protocol" #, fuzzy, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the " "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s " "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure " "them all.\n" "\n" "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from " "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Welkom bij %s!</span>\n" "\n" "Je hebt geen accounts ingeschakeld. Om een verbinding te starten met %s druk " "op de <b>Toevoegen</b>-knop hieronder en stel je eerste account in. Als je %" "s meerdere accounts wil laten onthouden, druk opnieuw op <b>Toevoegen</b>om " "ze allemaal in te stellen.\n" "\n" "Je kan dit venster opnieuw gebruiken om accounts toe te voegen, te bewerken " "of te verwijderen ui <b>Accounts->Toevoegen/bewerken</b> in het " "contactenlijst-venser." #, c-format msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" msgid_plural "" "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" msgstr[0] "Je hebt %d contact genaamd %s. Wil je deze samenvoegen?" msgstr[1] "Je hebt %d contacten genaamd %s. Wil je deze samenvoegen?" msgid "" "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy " "list and use a single conversation window. You can separate them again by " "choosing 'Expand' from the contact's context menu" msgstr "" "Samenvoeging van deze contacten zullen ze over een item verdelen bij de " "contactenlijst en gebruiken een enkel gespreks-venster. U kunt ze weer " "scheiden door weer te kiezen voor 'Uitvouwen' in het contact-menu" msgid "Please update the necessary fields." msgstr "Update de belangrijke velden." msgid "Room _List" msgstr "_Lijst Van Ruimtes" msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "Geef de benodigde informatie van de chat die u wilt openen.\n" msgid "_Account:" msgstr "_Account:" msgid "_Block" msgstr "_Blokkeren" msgid "Un_block" msgstr "De_blokkeren" msgid "Move to" msgstr "Ga naar" msgid "Get _Info" msgstr "_Info opzoeken" msgid "I_M" msgstr "_Bericht sturen" msgid "_Send File..." msgstr "Bestand _sturen" msgid "Add Buddy _Pounce..." msgstr "_Contactalarm toevoegen" msgid "View _Log" msgstr "_Logboek" msgid "Hide when offline" msgstr "Verberg tijdens offline zijn" msgid "_Alias..." msgstr "_Alias..." msgid "_Remove" msgstr "_Verwijderen" msgid "Set Custom Icon" msgstr "Eigen pictogram instellen" msgid "Remove Custom Icon" msgstr "Contactenplaatje Verwijderen" msgid "Add _Buddy..." msgstr "_Contact toevoegen" msgid "Add C_hat..." msgstr "C_hat toevoegen" msgid "_Delete Group" msgstr "Groep _verwijderen" msgid "_Rename" msgstr "_Hernoemen" #. join button msgid "_Join" msgstr "_Deelnemen" msgid "Auto-Join" msgstr "Automatisch deelnemen" msgid "Persistent" msgstr "Blijvend deelnemen" msgid "_Edit Settings..." msgstr "Instellingen _bewerken..." msgid "_Collapse" msgstr "_Dichtvouwen" msgid "_Expand" msgstr "_Uitvouwen" msgid "/Tools/Mute Sounds" msgstr "/Extra/Geluiden dempen" msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "" "U bent op het moment niet aangemeld met een protocol die deze persoon kan " "toevoegen." #. I don't believe this can happen currently, I think #. * everything that calls this function checks for one of the #. * above node types first. msgid "Unknown node type" msgstr "Onbekende node-type" #. Buddies menu msgid "/_Buddies" msgstr "/_Contacten" msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Contacten/Nieuw _bericht..." msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Contacten/Chat _openen..." msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Contacten/_Gebruikersinfo..." msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/Contacten/_Logboek bekijken..." msgid "/Buddies/Sh_ow" msgstr "/Contacten/_Weergave" msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies" msgstr "/Contacten/Weergave/_Offline contacten" msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups" msgstr "/Contacten/Weergave/_Lege groepen" msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details" msgstr "/Contacten/Weergave/Contact_details" msgid "/Buddies/Show/Idle _Times" msgstr "/Contacten/Weergave/Inactieve _tijden" msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons" msgstr "/Contacten/Weergave/_Protocol pictogrammen" msgid "/Buddies/_Sort Buddies" msgstr "/Contacten/Contacten _sorteren" msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Contacten/Contact _toevoegen..." msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Contacten/_Chat toevoegen..." msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Contacten/Groep toe_voegen..." msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Contacten/_Afsluiten" #. Accounts menu msgid "/_Accounts" msgstr "/_Accounts" msgid "/Accounts/Manage Accounts" msgstr "/Accounts/Accounts beheren" #. Tools msgid "/_Tools" msgstr "/E_xtra" msgid "/Tools/Buddy _Pounces" msgstr "/Extra/_Contactalarm" msgid "/Tools/_Certificates" msgstr "/Extra/_Certificaten" msgid "/Tools/Plu_gins" msgstr "/Extra/_Plug-ins" msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Extra/_Voorkeuren" msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Extra/Pr_ivacy" msgid "/Tools/Smile_y" msgstr "/Extra/Smile_y" msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Extra/_Bestandsoverdrachten" msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Extra/Lijst van _ruimtes" msgid "/Tools/System _Log" msgstr "/Extra/_Systeemlogboek" msgid "/Tools/Mute _Sounds" msgstr "/Extra/Geluiden _dempen" #. Help msgid "/_Help" msgstr "/_Hulp" msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Hulp/Online _hulp" msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Hulp/_Debugvenster" msgid "/Help/_About" msgstr "/Hulp/_Info" #, c-format msgid "<b>Account:</b> %s" msgstr "<b>Account:</b> %s" #, c-format msgid "" "\n" "<b>Occupants:</b> %d" msgstr "" "\n" "<b>Deelnemers:</b> %d" #, c-format msgid "" "\n" "<b>Topic:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Onderwerp:</b> %s" msgid "(no topic set)" msgstr "(geen onderwerp ingesteld)" msgid "Buddy Alias" msgstr "Contact-alias" msgid "Logged In" msgstr "Ingelogd" msgid "Last Seen" msgstr "Voor het laatst gezien" msgid "Spooky" msgstr "Spookachtig" msgid "Awesome" msgstr "Geweldig" msgid "Rockin'" msgstr "Rocken" msgid "Total Buddies" msgstr "Aantal contacten" #, c-format msgid "Idle %dd %dh %02dm" msgstr "Inactief %dd %dh %02dm" #, c-format msgid "Idle %dh %02dm" msgstr "Inactief %dh %02dm" #, c-format msgid "Idle %dm" msgstr "Inactief %dm" msgid "/Buddies/New Instant Message..." msgstr "/Contacten/Nieuw bericht..." msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/Contacten/Chat _openen..." msgid "/Buddies/Get User Info..." msgstr "/Contacten/_Gebruikersinfo..." msgid "/Buddies/Add Buddy..." msgstr "/Contacten/Contact _toevoegen..." msgid "/Buddies/Add Chat..." msgstr "/Contacten/_Chat toevoegen..." msgid "/Buddies/Add Group..." msgstr "/Contacten/Groep toe_voegen..." msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/Extra/Privacy" msgid "/Tools/Room List" msgstr "/Extra/Lijst van ruimtes" #, c-format msgid "%d unread message from %s\n" msgid_plural "%d unread messages from %s\n" msgstr[0] "%d ongelezen bericht van %s\n" msgstr[1] "%d ongelezen berichten van %s\n" msgid "Manually" msgstr "Handmatig" msgid "By status" msgstr "Op status" msgid "By log size" msgstr "Op logboekgrootte" #, c-format msgid "%s disconnected" msgstr "%s heeft de verbinding verbroken" #, c-format msgid "%s disabled" msgstr "%s uitgeschakeld" msgid "Reconnect" msgstr "Verbinding herstellen" msgid "Re-enable" msgstr "Weer aanzetten" msgid "Welcome back!" msgstr "Welkom terug!" #, c-format msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:" msgid_plural "" "%d accounts were disabled because you signed on from another location:" msgstr[0] "" "%d account werd uitgeschakeld omdat je inlogde van een andere locatie" msgstr[1] "" "%d account werden uitgeschakeld omdat je inlogde van een andere locatie" msgid "<b>Username:</b>" msgstr "<b>Gebruikersnaam:</b>" msgid "<b>Password:</b>" msgstr "<b>Wachtwoord:</b>" msgid "_Login" msgstr "Aanme_lden" msgid "/Accounts" msgstr "/Accounts" #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy #, c-format msgid "" "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</" "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, " "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends." msgstr "" "<span weight='bold' size='larger'>Welkom bij %s!</span>\n" "\n" "Je hebt geen account ingeschakeld. Schakel je accounts in in het " "<b>Accounts</b>-venster bij <b>Accounts->Behee accountsr</b>. Als je het " "eenmaal hebt ingeschakeld kan je inloggen, je status instellen en praten met " "je vrienden." #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies" msgstr "/Contacten/Weergave/Offline contacten" msgid "/Buddies/Show/Empty Groups" msgstr "/Contacten/Weergave/Lege groepen" msgid "/Buddies/Show/Buddy Details" msgstr "/Contacten/Weergave/Contactdetails" msgid "/Buddies/Show/Idle Times" msgstr "/Contacten/Weergave/Inactieve tijden" msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons" msgstr "/Contacten/Weergave/Protocol pictogrammen" msgid "Add a buddy.\n" msgstr "Contact toevoegen.\n" msgid "Buddy's _username:" msgstr "_Gebruikersnaam contact" msgid "(Optional) A_lias:" msgstr "(Optionele) A_lias:" msgid "Add buddy to _group:" msgstr "Gebruiker toevoegen aan _groep:" msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "Dit protocol heeft geen ondersteuning voor chatruimtes." msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "" "U bent op het moment niet aangemeld met een protocol die ondersteuning biedt " "voor chat." msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Geef de bijnaam en andere informatie van de chat die u wilt toevoegen aan de " "contactlijst.\n" msgid "A_lias:" msgstr "A_lias:" msgid "Auto_join when account becomes online." msgstr "Automatisch deelnemen wanneer account online komt." #, fuzzy msgid "_Remain in chat after window is closed." msgstr "Verberg c_hat wanneer de verbinding verbroken wordt." msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Geef de naam van de toe te voegen groep." msgid "Enable Account" msgstr "Account inschakelen" msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account" msgstr "<PurpleMain>/Accounts/Account inschakelen" msgid "<PurpleMain>/Accounts/" msgstr "<PurpleMain>/Accounts/" msgid "_Edit Account" msgstr "_Account bewerken" msgid "No actions available" msgstr "Geen acties beschikbaar" msgid "_Disable" msgstr "_Uitzetten" msgid "/Tools" msgstr "/Extra" msgid "/Buddies/Sort Buddies" msgstr "/Contacten/Sorteren" #. Widget creation function msgid "SSL Servers" msgstr "SSL Servers" msgid "Unknown command." msgstr "Onbekende opdracht." msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." msgstr "" "Die gebruiker is niet online met hetzelfde protocol als het chatgesprek" msgid "" "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." msgstr "" "U bent op het moment niet aangemeld met een protocol die deze persoon kan " "uitnodigen." msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Contact uitnodigen in chatruimte" #. Put our happy label in it. msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Geef de bijnaam van de persoon die u wilt uitnodigen, eventueel met een " "uitnodigende tekst" msgid "_Buddy:" msgstr "_Contact:" msgid "_Message:" msgstr "Be_richt" #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Gesprek met %s</h1>\n" msgid "Save Conversation" msgstr "Gesprek opslaan" msgid "Find" msgstr "Zoeken" msgid "_Search for:" msgstr "_Zoekopdracht:" msgid "Un-Ignore" msgstr "Negeren opheffen" msgid "Ignore" msgstr "Negeren" msgid "Get Away Message" msgstr "Afwezigheidsbericht" msgid "Last said" msgstr "Laatst gezegd" msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "Kan pictogram niet opslaan op schijf." msgid "Save Icon" msgstr "Plaatje opslaan" msgid "Animate" msgstr "Animeren" msgid "Hide Icon" msgstr "Plaatje verbergen" msgid "Save Icon As..." msgstr "Plaatje opslaan als..." msgid "Set Custom Icon..." msgstr "Eigen pictogram instellen..." msgid "Change Size" msgstr "Grootte veranderen" msgid "Show All" msgstr "Alles weergeven" #. Conversation menu msgid "/_Conversation" msgstr "/_Gesprek" msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Gesprek/Nieuw _bericht..." msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Gesprek/_Zoeken..." msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Gesprek/Logboek _weergeven" msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Gesprek/Opslaan _als..." msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" msgstr "/Gesprek/_Opschonen" msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/Gesprek/Bestand ver_zenden..." msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Gesprek/_Contactalarm toevoegen..." msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Gesprek/Info _opvragen" msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Gesprek/_Uitnodigen..." msgid "/Conversation/M_ore" msgstr "/Gesprek/_Meer" msgid "/Conversation/Al_ias..." msgstr "/Gesprek/A_lias..." msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Gesprek/Blo_kkeren..." msgid "/Conversation/_Unblock..." msgstr "/Gesprek/_Deblokkeren..." msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Gesprek/_Toevoegen..." msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Gesprek/Ver_wijderen..." msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Gesprek/_URL invoegen..." msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Gesprek/_Afbeelding invoegen..." msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Gesprek/_Sluiten" #. Options msgid "/_Options" msgstr "/_Opties" msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Opties/_Logboek bijhouden" msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Opties/_Geluid gebruiken" msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" msgstr "/Opties/_Opmaakwerkbalk weergeven" msgid "/Options/Show Ti_mestamps" msgstr "/Opties/Bericht_tijd weergeven" msgid "/Conversation/More" msgstr "/Gesprek/Meer" msgid "/Options" msgstr "/Opties" #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time #. * the 'Conversation' menu pops up. #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the #. * conversation is created. msgid "/Conversation" msgstr "/Gesprek" msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Gesprek/Logboek weergeven" msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/Gesprek/Bestand verzenden..." msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Gesprek/Contactalarm toevoegen..." msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Gesprek/Info opvragen" msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Gesprek/Uitnodigen..." msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Gesprek/Alias..." msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Gesprek/Blokkeren..." msgid "/Conversation/Unblock..." msgstr "/Gesprek/Deblokkeren..." msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Gesprek/Toevoegen..." msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Gesprek/Verwijderen..." msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Gesprek/URL invoegen..." msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Gesprek/Afbeelding invoegen..." msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Opties/Logboek bijhouden" msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Opties/Geluid gebruiken" msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" msgstr "/Opties/Opmaakwerkbalk weergeven" msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/Opties/Berichttijd weergeven" msgid "User is typing..." msgstr "Gebruiker typt..." #, c-format msgid "" "\n" "%s has stopped typing" msgstr "" "\n" "%s is gestopt met tikken" #. Build the Send To menu msgid "S_end To" msgstr "_Verzenden aan" # verzenden/versturen msgid "_Send" msgstr "Ver_sturen" #. Setup the label telling how many people are in the room. msgid "0 people in room" msgstr "0 personen in ruimte" #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d persoon in ruimte" msgstr[1] "%d personen in ruimte" msgid "Typing" msgstr "Typen" msgid "Stopped Typing" msgstr "Gestopt met typen" msgid "Nick Said" msgstr "Bijnaam gezegd" msgid "Unread Messages" msgstr "Ongelezen berichten" msgid "New Event" msgstr "Nieuwe gebeurtenis" msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks." msgstr "clear: Maakt alle gespreksvensterers schoon." msgid "Confirm close" msgstr "Sluiten bevestigen" msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" msgstr "Je hebt ongelezen berichten. Wil je het venster echt sluiten?" msgid "Close other tabs" msgstr "Andere tabbladen sluiten" msgid "Close all tabs" msgstr "Alle tabbladen sluiten" msgid "Detach this tab" msgstr "Tabblad losmaken" # src/bookmarks_editor.c:945 # src/menubar.c:91 msgid "Close this tab" msgstr "Dit tabblad sluiten" msgid "Close conversation" msgstr "Gesprek sluiten" msgid "Last created window" msgstr "Laatst aangemaakte venster" msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "Gewone gesprekken en chats in gescheiden vensters" msgid "New window" msgstr "Nieuw venster" msgid "By group" msgstr "Op groep" msgid "By account" msgstr "Op account" msgid "Save Debug Log" msgstr "Debug-logboek opslaan" msgid "Invert" msgstr "Omkeren" msgid "Highlight matches" msgstr "Overeenkomsten aangeven" msgid "_Icon Only" msgstr "Alleen _plaatje" msgid "_Text Only" msgstr "Alleen _tekst" msgid "_Both Icon & Text" msgstr "P_laatje & tekst" # filteren? msgid "Filter" msgstr "Filter" msgid "Right click for more options." msgstr "Klik met rechter muisknop voor meer opties." msgid "Level " msgstr "Niveau" msgid "Select the debug filter level." msgstr "Selecteer het debug-niveau van het filter" msgid "All" msgstr "Iedereen" msgid "Misc" msgstr "Diversen" msgid "Warning" msgstr "Waarschuwing" msgid "Error " msgstr "Fout" msgid "Fatal Error" msgstr "Fatale fout" msgid "bug master" msgstr "" #, fuzzy msgid "artist" msgstr "Artiest" #. feel free to not translate this msgid "Ka-Hing Cheung" msgstr "Ka-Hing Cheung" msgid "support" msgstr "ondersteuning" #, fuzzy msgid "webmaster" msgstr "ontwikkelaar & webmaster" msgid "Senior Contributor/QA" msgstr "Senior meewerker/QA" msgid "win32 port" msgstr "win32 versie" msgid "maintainer" msgstr "beheerder" msgid "libfaim maintainer" msgstr "beheerder van libfaim" #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it. msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "hacker en BOB (luie donder)" msgid "support/QA" msgstr "ondersteuning/QA" msgid "XMPP" msgstr "" msgid "original author" msgstr "originele maker" msgid "lead developer" msgstr "hoofdontwikkelaar" msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" msgid "Belarusian Latin" msgstr "Witrussisch Latijn" msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgaars" msgid "Bengali" msgstr "Bengaals" msgid "Bosnian" msgstr "Bosnisch" msgid "Catalan" msgstr "Katalaans" msgid "Valencian-Catalan" msgstr "Valençiaans Catalaans" msgid "Czech" msgstr "Tsjechisch" msgid "Danish" msgstr "Deens" msgid "German" msgstr "Duits" msgid "Dzongkha" msgstr "Bhutaans" msgid "Greek" msgstr "Grieks" msgid "Australian English" msgstr "Australisch Engels" msgid "Canadian English" msgstr "Canadees Engels" msgid "British English" msgstr "Brits Engels" msgid "Esperanto" msgstr "Spaans" msgid "Spanish" msgstr "Spaans" msgid "Estonian" msgstr "Estlands" msgid "Euskera(Basque)" msgstr "Baskisch" msgid "Persian" msgstr "Perzisch" msgid "Finnish" msgstr "Fins" msgid "French" msgstr "Frans" msgid "Irish" msgstr "Iers" msgid "Galician" msgstr "Galiciaans" msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" msgid "Gujarati Language Team" msgstr "Gujarati Taal Team" msgid "Hebrew" msgstr "Hebreeuws" msgid "Hindi" msgstr "Hindi" msgid "Hungarian" msgstr "Hongaars" msgid "Indonesian" msgstr "Indonesisch" msgid "Italian" msgstr "Italiaans" msgid "Japanese" msgstr "Japans" msgid "Georgian" msgstr "Georgisch" msgid "Ubuntu Georgian Translators" msgstr "Ubuntu Georgische Vertalers" msgid "Kannada" msgstr "Kannada" msgid "Kannada Translation team" msgstr "Canada Vertaal Team" msgid "Korean" msgstr "Koreaans" msgid "Kurdish" msgstr "Koerdisch" msgid "Lao" msgstr "Laotiaans" msgid "Lithuanian" msgstr "Litouws" msgid "Macedonian" msgstr "Macedonisch" msgid "Bokmål Norwegian" msgstr "Noors" msgid "Nepali" msgstr "Nepals" msgid "Dutch, Flemish" msgstr "Nederlands & Vlaams" msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Noors" msgid "Occitan" msgstr "Occitaans" msgid "Punjabi" msgstr "Punjabi" msgid "Polish" msgstr "Pools" msgid "Portuguese" msgstr "Portugees" msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Braziliaans Portugees" msgid "Pashto" msgstr "Pasjtoe" msgid "Romanian" msgstr "Roemeens" msgid "Russian" msgstr "Russisch" msgid "Slovak" msgstr "Slowaaks" msgid "Slovenian" msgstr "Sloveens" msgid "Albanian" msgstr "Albanisch" msgid "Serbian" msgstr "Servisch" msgid "Sinhala" msgstr "Singalees" msgid "Swedish" msgstr "Zweeds" # ui/preferences.glade.h:192 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" msgid "Telugu" msgstr "Telugu" # ui/preferences.glade.h:192 msgid "Thai" msgstr "Thais" msgid "Turkish" msgstr "Turks" msgid "Urdu" msgstr "Urdu" msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamees" msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "T.M.Thanh en het GNOME-Vi team" msgid "Simplified Chinese" msgstr "Eenvoudig Chinees" msgid "Hong Kong Chinese" msgstr "Hong Kong Chinees" msgid "Traditional Chinese" msgstr "Traditioneel Chinees" msgid "Amharic" msgstr "Amharic" #, c-format msgid "About %s" msgstr "Over %s" #, c-format msgid "" "%s is a graphical modular messaging client based on libpurple which is " "capable of connecting to AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, " "Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu, and " "QQ all at once. It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify and " "redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or later). A " "copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed with %s. %s " "is copyrighted by its contributors. See the 'COPYRIGHT' file for the " "complete list of contributors. We provide no warranty for this program." "<BR><BR>" msgstr "" "%s is een grafisch modulair programma voor chatberichten en kan " "tegelijkertijd gebruik maken van de netwerken: AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, " "IRC, SILC, SIP/SIMPLE, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, " "MySpaceIM, Gadu-Gadu, en QQ. Pidgin is geschreven met behulp van GTK+. " "<BR><BR>U mag het programma aanpassen en verspreiden als u zich houdt aan de " "GPL (versie 2 of nieuwer). Er is een kopie van deze licentie meegeleverd in " "het bestand 'COPYING' geleverd met %s. Het copyright van %s ligt bij de " "mensen die hier aan hebben meegewerkt. Zie voor een volledige lijst van de " "bijdragers het bestand 'COPYRIGHT'. Dit programma wordt geleverd zonder " "enige garantie.<BR><BR>" #, c-format msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin op irc.freenode.net<BR><BR>" msgid "Current Developers" msgstr "Huidige ontwikkelaars" msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Gestoorde patch-schrijvers" msgid "Retired Developers" msgstr "Gestopte ontwikkelaars" msgid "Retired Crazy Patch Writers" msgstr "Gestoorde Patch-schrijvers" msgid "Current Translators" msgstr "Huidige vertalers" msgid "Past Translators" msgstr "Gestopte vertalers" msgid "Debugging Information" msgstr "Debuginformatie" msgid "_Name" msgstr "_Naam" msgid "_Account" msgstr "_Account" msgid "Get User Info" msgstr "Gebruikersinfo" msgid "" "Please enter the username or alias of the person whose info you would like " "to view." msgstr "" "Geef de gebruikersnaam of bijnaamvan de persoon waarvan u de informatie wilt " "opvragen." msgid "View User Log" msgstr "Gebruikerslogboek opvragen" msgid "Alias Contact" msgstr "Alias contact" msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Geef een alias voor deze persoon." #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Geef een alias voor %s." msgid "Alias Buddy" msgstr "Alias voor contact" msgid "Alias Chat" msgstr "Alias chat" msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Geef een alias voor deze chat." #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgid_plural "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr[0] "" "Je gaat het contact met %s en %d ander contact van je contactenlijst " "wissen. Wil je doorgaan?" msgstr[1] "" "Je gaat het contact met %s en %d ander contacten van je contactenlijst " "wissen. Wil je doorgaan?" msgid "Remove Contact" msgstr "Contact verwijderen" msgid "_Remove Contact" msgstr "_Contact verwijderen" #, c-format msgid "" "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you " "want to continue?" msgstr "" "U staat op het punt om de groep %s in de groep %s samen te voegen. Wilt u " "doorgaan?" msgid "Merge Groups" msgstr "Groepen Samenvoegen" msgid "_Merge Groups" msgstr "Groep _Samenvoegen" #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "U staat op het punt om de groep %s en alle contacten in die groep van uw " "contactenlijst te verwijderen. Wilt u doorgaan?" msgid "Remove Group" msgstr "Groep verwijderen" msgid "_Remove Group" msgstr "_Groep verwijderen" #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "U staat op het punt om %s van uw contactenlijst te verwijderen. Wilt u " "doorgaan?" msgid "Remove Buddy" msgstr "Contact verwijderen" msgid "_Remove Buddy" msgstr "Contact ver_wijderen" #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "" "U staat op het punt om de chatruimte %s van uw contactenlijst te " "verwijderen. Wilt u doorgaan?" msgid "Remove Chat" msgstr "Chat verwijderen" msgid "_Remove Chat" msgstr "Chat _verwijderen" msgid "Right-click for more unread messages...\n" msgstr "Klik met de rechter muisknop voor meer ongelezen berichten...\n" msgid "_Change Status" msgstr "Status _wijzigen" msgid "Show Buddy _List" msgstr "Contactenlijst _weergeven" msgid "_Unread Messages" msgstr "_Ongelezen berichten" msgid "New _Message..." msgstr "Nieuw _bericht..." msgid "_Accounts" msgstr "_Accounts" msgid "Plu_gins" msgstr "Plu_gins" msgid "Pr_eferences" msgstr "Voork_euren" msgid "Mute _Sounds" msgstr "Geluiden _dempen..." msgid "_Blink on New Message" msgstr "_Knipperen bij nieuw bericht..." msgid "_Quit" msgstr "_Afsluiten" msgid "Not started" msgstr "Niet gestart" msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>Ontvangen als:</b>" msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Ontvangen van:</b>" msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Verzenden naar:</b>" msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>Verzenden als:</b>" msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "Er is geen programma geconfigureerd om dit type bestand te openen." msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het openen van het bestand." #, c-format msgid "Error launching %s: %s" msgstr "Fout bij starten van %s: %s" #, c-format msgid "Error running %s" msgstr "Fout bij uitvoeren van %s" #, c-format msgid "Process returned error code %d" msgstr "Proces gaf foutcode terug: %d" msgid "Filename:" msgstr "Bestandsnaam:" msgid "Local File:" msgstr "Lokaal bestand:" msgid "Speed:" msgstr "Snelheid:" msgid "Time Elapsed:" msgstr "Tijd:" msgid "Time Remaining:" msgstr "Schatting:" msgid "Close this window when all transfers _finish" msgstr "Venster sluiten nadat alles is _voltooid" msgid "C_lear finished transfers" msgstr "Verwerkte overdrachten uit lijst _verwijderen" #. "Download Details" arrow msgid "File transfer _details" msgstr "Details bestand" #. Pause button msgid "_Pause" msgstr "_Pauzeren" #. Resume button msgid "_Resume" msgstr "_Doorgaan" msgid "Paste as Plain _Text" msgstr "_Plakken als tekst" msgid "_Reset formatting" msgstr "Opmaak _verwijderen" msgid "Disable _smileys in selected text" msgstr "Smileys in geselecteerde tekst inschakelen" msgid "Hyperlink color" msgstr "Kleur van verwijzing" msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "Kleur van de verwijzingen" msgid "Hyperlink visited color" msgstr "Kleur van reeds bezochte verwijzing" #, fuzzy msgid "Color to draw hyperlinks after it has been visited (or activated)." msgstr "Kleur van de verwijzingen wanneer muis erboven hangt" msgid "Hyperlink prelight color" msgstr "Kleur van verwijzing" msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." msgstr "Kleur van de verwijzingen wanneer muis erboven hangt" msgid "Sent Message Name Color" msgstr "Verzonden bericht-kleur" msgid "Color to draw the name of a message you sent." msgstr "De kleur die de naam van bericht met zich mee draagt" msgid "Received Message Name Color" msgstr "Ontvangen bericht-kleur" msgid "Color to draw the name of a message you received." msgstr "De kleur die weergegeven wordt van het bericht dat je ontvangt." msgid "\"Attention\" Name Color" msgstr "\"Attentie\" -kleur" msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name." msgstr "" "De kleur van de naam van een bericht dat je hebt ontvangen inclusief je naam" msgid "Action Message Name Color" msgstr "Actie-bericht-kleur" msgid "Color to draw the name of an action message." msgstr "De kleur van een naam van een melding." msgid "Action Message Name Color for Whispered Message" msgstr "" msgid "Whisper Message Name Color" msgstr "Fluisterend berichtkleur" msgid "Typing notification color" msgstr "Kleur van melding van typen" msgid "The color to use for the typing notification font" msgstr "De kleur die gebruikt wordt voor het lettertype van de typmelding" msgid "Typing notification font" msgstr "Lettertype van melding van typen" msgid "The font to use for the typing notification" msgstr "Het lettertype dat gebruikt wordt bij het typmelding." msgid "Enable typing notification" msgstr "Schakel typmelding in" msgid "_Copy Email Address" msgstr "E-mailadres _kopiëren" msgid "_Open Link in Browser" msgstr "Verwijzing _openen met webbrowser" msgid "_Copy Link Location" msgstr "Verwijzing _kopiëren" msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Type onbekend</span>\n" "\n" "PNG wordt gebruikt." msgid "" "Unrecognized file type\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "Onbekend bestandstype\n" "\n" "PNG wordt gebruikt." #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Fout bij opslaan afbeelding</span>\n" "\n" "%s" #, c-format msgid "" "Error saving image\n" "\n" "%s" msgstr "" "Fout bij opslaan afbeelding\n" "\n" "%s" msgid "Save Image" msgstr "Afbeelding opslaan" #, c-format msgid "_Save Image..." msgstr "Afbeelding _opslaan..." #, c-format msgid "_Add Custom Smiley..." msgstr "_Eigen smiley toevoegen" msgid "Select Font" msgstr "Lettertype selecteren" msgid "Select Text Color" msgstr ":Tekstkleur selecteren" msgid "Select Background Color" msgstr "Achtergrondkleur selecteren" msgid "_URL" msgstr "_URL" msgid "_Description" msgstr "_Beschrijving" msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "" "Geef de URL en de beschrijving van de verwijzing die u wilt invoegen. De " "beschrijving is optioneel." msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "Geef de URL van de verwijzing die u wilt invoegen." msgid "Insert Link" msgstr "Verwijzing invoegen" msgid "_Insert" msgstr "_Invoegen" #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Kan de afbeelding niet opslaan: %s\n" msgid "Insert Image" msgstr "Afbeelding invoegen" #, c-format msgid "" "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n" " %s" msgstr "" "Deze smiley is uitgeschakeld omdat een aangepaste smiley al bestaat voor " "deze snelkoppeling:\n" "%s" msgid "Smile!" msgstr "Lachen!" msgid "_Manage custom smileys" msgstr "Eigen smileys _beheren" msgid "This theme has no available smileys." msgstr "Dit thema heeft geen smileys beschikbaar." msgid "_Font" msgstr "_Lettertype" msgid "Group Items" msgstr "Groepeer items" msgid "Ungroup Items" msgstr "Degroepeer items" msgid "Bold" msgstr "Vet" msgid "Italic" msgstr "Cursief" msgid "Underline" msgstr "Onderstrepen" msgid "Strikethrough" msgstr "Doorstrepen" msgid "Increase Font Size" msgstr "Groter lettertype" msgid "Decrease Font Size" msgstr "Kleiner lettertype" msgid "Font Face" msgstr "Lettertype" msgid "Background Color" msgstr "Achtergrondkleur" msgid "Foreground Color" msgstr "Tekstkleur" msgid "Reset Formatting" msgstr "Opmaak verwijderen" msgid "Insert IM Image" msgstr "Afbeelding invoegen" msgid "Insert Smiley" msgstr "Smiley invoegen" msgid "<b>_Bold</b>" msgstr "<b>_Vet: </b>" msgid "<i>_Italic</i>" msgstr " <i>_Cursief</i>" msgid "<u>_Underline</u>" msgstr "<u>Onderstrepen</u>" msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>" msgstr "<span strikethrough='true'>Doorstrepen</span>" msgid "<span size='larger'>_Larger</span>" msgstr "<span size='larger'>_Groter</span>" msgid "_Normal" msgstr "_Normaal" msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>" msgstr "<span size='smaller'>_Kleiner</span>" #. If we want to show the formatting for the following items, we would #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need #. * no updating nor nothin' msgid "_Font face" msgstr "_Lettertype" msgid "Foreground _color" msgstr "Tekst_kleur" msgid "Bac_kground color" msgstr "Achtergrond_kleur" msgid "_Image" msgstr "_Afbeelding" msgid "_Link" msgstr "_Link" msgid "_Horizontal rule" msgstr "_Horizontale streep" msgid "_Smile!" msgstr "L_achen!" msgid "Log Deletion Failed" msgstr "Logboek verwijderen mislukt" msgid "Check permissions and try again." msgstr "Controleer permissies en probeer het opnieuw." #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with " "%s which started at %s?" msgstr "" "Weet je zeker dat je het logboek van het gesprek in met %s dat startte op %" "s permanent wilt verwijderen?" #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %" "s which started at %s?" msgstr "" "Weet je zeker dat je het logboek van het gesprek in %s dat startte op %s " "permanent wilt verwijderen?" #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %" "s?" msgstr "" "Weet je zeker dat je het systeem-logboek dat startte op %s permanent wilt " "verwijderen?" msgid "Delete Log?" msgstr "Verwijder Logboek?" msgid "Delete Log..." msgstr "Verwijderen Logboek..." #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Gesprek in %s op %s</span>" #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Gesprek met %s op %s</span>" #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder msgid "_Browse logs folder" msgstr "_Bekijk logboek-folder" #, c-format msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s %s. Probeer '%s -h' voor meer informatie.\n" #, c-format msgid "" "%s %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -m, --multiple do not ensure single instance\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument NAME\n" " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" " Without this only the first account will be enabled).\n" " --display=DISPLAY X display to use\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "%s %s\n" "Gebruik: %s [OPTIE]...\n" "\n" " -c, --config=MAP MAP gebruiken voor opslaan configuratie\n" " -d, --debug debugberichten naar stdout sturen\n" " -h, --help deze hulptekst weergeven\n" " -m, --multiple niet voor enkele instantie zorgen\n" " -n, --nologin niet automatisch aanmelden\n" " -l, --login[=NAAM] automatisch aanmelden (optioneel argument NAAM geeft\n" " (kommagescheiden)te gebruiken account(s) aan)\n" " -v, --version versie-info weergeven\n" #, c-format msgid "" "%s %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -m, --multiple do not ensure single instance\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument NAME\n" " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" " Without this only the first account will be enabled).\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "%s %s\n" "Gebruik: %s [OPTIE]...\n" "\n" " -c, --config=MAP MAP gebruiken voor opslaan configuratie\n" " -d, --debug debugberichten naar stdout sturen\n" " -h, --help deze hulptekst weergeven\n" " -m, --multiple niet voor enkele instantie zorgen\n" " -n, --nologin niet automatisch aanmelden\n" " -l, --login[=NAAM] automatisch aanmelden (optioneel argument NAAM geeft\n" " (kommagescheiden)te gebruiken account(s) aan)\n" " -v, --version versie-info weergeven\n" #, fuzzy, c-format msgid "" "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" "This is a bug in the software and has happened through\n" "no fault of your own.\n" "\n" "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n" "by reporting a bug at:\n" "%ssimpleticket/\n" "\n" "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" "%swiki/GetABacktrace\n" msgstr "" "%s %s is gecrashed en heeft geprobeerd een core-bestand te dumpen.\n" "Dit is een fout in de software is gebeurd zonder dat u er\n" "iets aan kon doen.\n" "\n" "Als u deze crash kunt reproduceren, meld dit dan bij de makers\n" "door een bugreport in te sturen via\n" "%sbug.php\n" "\n" "Geef (in het Engels) duidelijk aan wat u deed op het moment\n" "van de crash en haal de backtrace uit de coredump. Als u niet weet\n" "hoe u de backtracemoet achterhalen, kijk dan op\n" "%sgdb.php.\n" "\n" "Als u verdere assistentie nodig heeft\n" " kunt u SeanEgn of LSchiere (via AIM) benaderen.\n" "Verdere contactinformatie is te vinden via\n" "%scontactinfo.php.\n" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. msgid "Pidgin" msgstr "Pidgin" msgid "Open All Messages" msgstr "Alle berichten openen" msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Je hebt postl!</span>" #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s heeft %d nieuw bericht." msgstr[1] "%s heeft %d nieuwe berichten." #, c-format msgid "<b>%d new email.</b>" msgid_plural "<b>%d new emails.</b>" msgstr[0] "<b>%d nieuwe e-mail.</b>" msgstr[1] "<b>%d nieuwe e-mails.</b>" #, c-format msgid "The browser command \"%s\" is invalid." msgstr "De webbrowser-opdracht \"%s\" is ongeldig." msgid "Unable to open URL" msgstr "Kan URL niet openen" #, c-format msgid "Error launching \"%s\": %s" msgstr "Fout bij starten van \"%s\": %s" msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "" "Kan handmatige browser niet starten omdat er geen correcte opdracht is " "ingesteld." msgid "The following plugins will be unloaded." msgstr "De volgende plug-ins zullen uitgeschakeld worden" msgid "Multiple plugins will be unloaded." msgstr "Er zullen meerdere plug-ins uitgeschakeld worden." msgid "Unload Plugins" msgstr "Plug-ins uitschakelen" msgid "Could not unload plugin" msgstr "Kan plug-in niet uitschakelen" msgid "" "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next " "startup." msgstr "" "De plug-in kan nu niet uitgeschakeld worden, maar zal de volgende keer " "worden uitgeschakeld." #, c-format msgid "" "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n" "Check the plugin website for an update.</span>" msgstr "" "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Fout: %s\n" "Controleer de website van de plug-in voor een update.</span>" msgid "Author" msgstr "Auteur" msgid "<b>Written by:</b>" msgstr "<b>Geschreven door:</b>" msgid "<b>Web site:</b>" msgstr "<b>Website:</b> " msgid "<b>Filename:</b>" msgstr "<b>Bestandsnaam:</b>" msgid "Configure Pl_ugin" msgstr "_Plug-in instellen" msgid "<b>Plugin Details</b>" msgstr "<b>Details plug-in</b>" msgid "Select a file" msgstr "Kies een bestand" #. Create the "Pounce on Whom" frame. msgid "Pounce on Whom" msgstr "Wie alarmeren" msgid "_Buddy name:" msgstr "_Contactnaam:" msgid "Si_gns on" msgstr "_Aanmelden" msgid "Signs o_ff" msgstr "Af_melden" msgid "Goes a_way" msgstr "_Weggaan" msgid "Ret_urns from away" msgstr "_Terugkeren van afwezigheid" msgid "Becomes _idle" msgstr "_Inactief is" msgid "Is no longer i_dle" msgstr "Weer _actief is" msgid "Starts _typing" msgstr "Start met _typen" msgid "P_auses while typing" msgstr "Pauzeert tijdens typen" msgid "Stops t_yping" msgstr "Stopt _met typen" msgid "Sends a _message" msgstr "Een bericht ver_stuurt" msgid "Ope_n an IM window" msgstr "Be_richtvenster openen" msgid "_Pop up a notification" msgstr "_Melding weergeven" msgid "Send a _message" msgstr "Een bericht ver_sturen" msgid "E_xecute a command" msgstr "Opdracht _uitvoeren" msgid "P_lay a sound" msgstr "_Geluid afspelen" msgid "Brows_e..." msgstr "Bl_aderen..." msgid "Br_owse..." msgstr "Bl_aderen..." msgid "Pre_view" msgstr "_Voorbeeld" msgid "P_ounce only when my status is not Available" msgstr "_Contactalarm alleen wanneer mijn status niet beschikbaar is" msgid "_Recurring" msgstr "_Herhalend" msgid "Pounce Target" msgstr "Alarmdoel" msgid "Smiley theme failed to unpack." msgstr "Kan smileythema niet uitpakken." msgid "Install Theme" msgstr "Installeer thema" msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Kies een smileythema uit de lijst. U kunt nieuwe thema's installeren door " "deze naar de lijst te slepen." msgid "Icon" msgstr "Pictogram" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Sneltoetsen" msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" msgstr "_Sluit gesprekken af met de Escape toets" msgid "System Tray Icon" msgstr "Systeemvakpictogram" msgid "_Show system tray icon:" msgstr "_Systeemvakpictogram weergeven:" msgid "On unread messages" msgstr "Bij ongelezen berichten" msgid "Conversation Window Hiding" msgstr "Gespreksvenster verbergen" msgid "_Hide new IM conversations:" msgstr "_Nieuwe gesprekken verbergen:" msgid "When away" msgstr "Bij afwezigheid" #. All the tab options! msgid "Tabs" msgstr "Tabs" msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Gesprekken en chats in venster met _tabbaden plaatsen" msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "_Sluitknoppen weergeven op tabbladen" msgid "_Placement:" msgstr "_Plaatsing:" msgid "Top" msgstr "Boven" msgid "Bottom" msgstr "Onder" msgid "Left" msgstr "Links" msgid "Right" msgstr "Rechts" msgid "Left Vertical" msgstr "Links verticaal" msgid "Right Vertical" msgstr "rechts verticaal" msgid "N_ew conversations:" msgstr "_Nieuwe gesprekken:" msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "_Opmaak weergeven bij ontvangen berichten" msgid "Close IMs immediately when the tab is closed" msgstr "Chat direct sluiten wanneer de tab gesloten wordt" msgid "Show _detailed information" msgstr "Laat ge_detaileerde informatie zien" msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Bewegende _pictogrammen weergeven" msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "Laat anderen weten dat je iets naar ze typt" msgid "Highlight _misspelled words" msgstr "Verkeerd gespelde woorden _oplichten" msgid "Use smooth-scrolling" msgstr "Vloeiend schuiven" msgid "F_lash window when IMs are received" msgstr "Venster laten _knipperen wanneer gespreksberichten worden ontvangen" msgid "Minimi_ze new conversation windows" msgstr "Minimalizeer nieuwe gespreksvensters " msgid "Minimum input area height in lines:" msgstr "Minimale invoerhoogte in regels:" msgid "Font" msgstr "Lettertype" msgid "Use document font from _theme" msgstr "Gebruik lettertype uit _thema" msgid "Use font from _theme" msgstr "Gebruik lettertype van thema" msgid "Conversation _font:" msgstr "Gesprek _Lettertype:" msgid "Default Formatting" msgstr "Standaardopmaak" msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting." msgstr "" "Dit is hoe uitgaande berichten eruit zien via protocollen die ondersteuning " "voor berichtopmaak hebben." msgid "Cannot start proxy configuration program." msgstr "Kan het programma voor proxy-instellingen niet starten." msgid "Cannot start browser configuration program." msgstr "Kan het programma voor browser-instellingen niet starten." msgid "ST_UN server:" msgstr "ST_UN-server:" msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" msgstr "<span style=\"italic\">Bijvoorbeeld: stunserver.org</span>" msgid "_Autodetect IP address" msgstr "IP-adres _automatisch bepalen" msgid "Public _IP:" msgstr "Publiek _IP-adres:" msgid "Ports" msgstr "Poorten" msgid "_Enable automatic router port forwarding" msgstr "_Automatisch router port forwarding inschakelen" msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "Poortbereik _handmatig aangeven" msgid "_Start port:" msgstr "_Beginpoort:" msgid "_End port:" msgstr "_Eindpoort:" msgid "Proxy Server & Browser" msgstr "Proxy-server & browser" msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" msgstr "<b>Proxy-configuratie programma werd niet gevonden.</b>" msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>" msgstr "<b>Programma voor browser-instellingen werd niet gevonden.</b>" msgid "" "Proxy & Browser preferences are configured\n" "in GNOME Preferences" msgstr "" "Proxy- en browser-voorkeuren zijn ingesteld\n" "in GNOME-instellingen" msgid "Configure _Proxy" msgstr "_Proxy-instellingen veranderen" msgid "Configure _Browser" msgstr "_Browser instellen" msgid "Proxy Server" msgstr "Proxy-server" msgid "No proxy" msgstr "Geen proxy" msgid "_User:" msgstr "_Gebruiker:" msgid "Seamonkey" msgstr "Seamonkey" msgid "Opera" msgstr "Opera" msgid "Netscape" msgstr "Netscape" msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" msgid "Desktop Default" msgstr "Desktop standaard" msgid "GNOME Default" msgstr "GNOME standaard" msgid "Galeon" msgstr "Galeon" msgid "Firefox" msgstr "Firefox" msgid "Firebird" msgstr "Firebird" msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" msgid "Manual" msgstr "Handmatig" msgid "Browser Selection" msgstr "Browser-selectie" msgid "_Browser:" msgstr "_Browser:" msgid "_Open link in:" msgstr "Verwijzing _openen met:" msgid "Browser default" msgstr "Standaard-browser" msgid "Existing window" msgstr "Bestaand venster" msgid "New tab" msgstr "Nieuw tabblad" #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Handmatig:\n" "(%s voor URL)" msgid "Log _format:" msgstr "Logboekop_maak:" msgid "Log all _instant messages" msgstr "Alle gesprekken _opslaan" msgid "Log all c_hats" msgstr "Alle _chats opslaan" msgid "Log all _status changes to system log" msgstr "_Statusveranderingen opslaan in systeemlogboek" msgid "Sound Selection" msgstr "Geluid selecteren" #, c-format msgid "Quietest" msgstr "Stilst" #, c-format msgid "Quieter" msgstr "Stiller" #, c-format msgid "Quiet" msgstr "Stil" #, c-format msgid "Loud" msgstr "Hard" #, c-format msgid "Louder" msgstr "Harder" #, c-format msgid "Loudest" msgstr "Hardst" msgid "_Method:" msgstr "_Methode:" msgid "Console beep" msgstr "Terminal-pieptoon" msgid "No sounds" msgstr "Geen geluid" #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Geluids_opdracht:\n" "(%s voor bestandsnaam)" msgid "M_ute sounds" msgstr "Geluiden _dempen" msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "Geluiden wanneer gesprek de _aandacht heeft" msgid "_Enable sounds:" msgstr "G_eluiden inschakelen:" msgid "V_olume:" msgstr "V_olume:" msgid "Play" msgstr "Afspelen" msgid "_Browse..." msgstr "Bl_aderen..." msgid "_Reset" msgstr "_Herstellen" msgid "_Report idle time:" msgstr "Bijhouden van activiteit:" msgid "Based on keyboard or mouse use" msgstr "Activiteit van toetsenbord en muis" msgid "_Auto-reply:" msgstr "_Automatisch antwoord:" msgid "When both away and idle" msgstr "Bij afwezigheid en inactiviteit" #. Auto-away stuff msgid "Auto-away" msgstr "Automatisch afwezig" msgid "Change status when _idle" msgstr "Status op afwezig zetten _wanneer ik inactief ben" msgid "_Minutes before becoming idle:" msgstr "_Minuten voor inactief worden:" msgid "Change _status to:" msgstr "_Status veranderen in: " #. Signon status stuff msgid "Status at Startup" msgstr "Status bij starten" msgid "Use status from last _exit at startup" msgstr "_Laatst gebruikte status herstellen bij opstarten" msgid "Status to a_pply at startup:" msgstr "Te gebruiken _status bij opstarten:" msgid "Interface" msgstr "Interface" msgid "Smiley Themes" msgstr "Smiley-thema's" msgid "Browser" msgstr "Browser" msgid "Status / Idle" msgstr "Status / inactief" msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Alle gebruikers mogen contact met mij leggen" msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Alleen gebruikers uit mijn contactenlijst mogen contact met mij leggen" msgid "Allow only the users below" msgstr "Alleen onderstaande gebruikers mogen contact met mij leggen" msgid "Block all users" msgstr "Alle gebruikers blokkeren" msgid "Block only the users below" msgstr "Alleen onderstaande gebruikers blokkeren" msgid "Privacy" msgstr "Privacy" msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Veranderingen aan privacy-instellingen worden direct actief." msgid "Set privacy for:" msgstr "Privacy instellen voor:" #. Remove All button msgid "Remove Al_l" msgstr "Alles _verwijderen" msgid "Permit User" msgstr "Gebruiker toestaan" msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Geef een gebruiker die contact met u mag leggen." msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "Geef de naam van de gebruiker die contact met u mag leggen." msgid "_Permit" msgstr "_Toestaan" #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "%s toestaan contact met u te leggen?" #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Weet u zeker dat u %s toestemming wilt geven?" msgid "Block User" msgstr "Gebruiker blokkeren" msgid "Type a user to block." msgstr "Geef een gebruiker die geblokkeerd moet worden." msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Geef de naam van de gebruiker die u wilt blokkeren." #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "%s blokkeren?" #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Weet u zeker dat u %s wilt blokkeren?" msgid "Apply" msgstr "Toepassen" msgid "That file already exists" msgstr "Dat bestand bestaat al." msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Wilt u het overschrijven?" msgid "Overwrite" msgstr "Overschrijven" msgid "Choose New Name" msgstr "Kies een nieuwe naam" msgid "Select Folder..." msgstr "Map selecteren..." #. list button msgid "_Get List" msgstr "_Lijst ophalen" #. add button msgid "_Add Chat" msgstr "_Chat toevoegen" msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?" msgstr "" "Weet je zeker dat je de geselecteerde opgeslagen statussen wilt veranderen?" #. Use button msgid "_Use" msgstr "_Gebruiken" msgid "Title already in use. You must choose a unique title." msgstr "Titel al in gebruik. U dient een unieke titel te kiezen." msgid "Different" msgstr "Anders" msgid "_Title:" msgstr "_Titel:" msgid "_Status:" msgstr "_Status:" # Different status message expander #. Different status message expander msgid "Use a _different status for some accounts" msgstr "Een _andere status gebruiken voor sommige accounts" #. Save & Use button msgid "Sa_ve & Use" msgstr "Op_slaan & gebruiken" #, c-format msgid "Status for %s" msgstr "Status van %s" msgid "Custom Smiley" msgstr "Eigen smiley" msgid "More Data needed" msgstr "Meer gegevens vereist" msgid "Please provide a shortcut to associate with the smiley." msgstr "Geef een snelkoppeling om te associëren met de smiley." msgid "Duplicate Shortcut" msgstr "Dubbele snelkoppeling" msgid "" "A custom smiley for the selected shortcut already exists. Please specify a " "different shortcut." msgstr "" "Een eigen smiley voor de geselecteerde snelkoppeling bestaat al reeds. Geef " "alsjeblieft een andere snelkoppeling." msgid "Please select an image for the smiley." msgstr "Selecteer een afbeelding uit de lijst voor de smiley" msgid "Edit Smiley" msgstr "Smiley bewerken" msgid "Add Smiley" msgstr "Smiley toevoegen" msgid "Smiley _Image" msgstr "_Smiley-afbeelding" #. Smiley shortcut msgid "Smiley S_hortcut" msgstr "Sneltoets smiley" msgid "Smiley" msgstr "Eigen smileys" msgid "Custom Smiley Manager" msgstr "Eigen smileys beheren" #, fuzzy msgid "Click to change your buddyicon for this account." msgstr "Dit contact_plaatje gebruiken voor dit account:" #, fuzzy msgid "Click to change your buddyicon for all accounts." msgstr "Dit contact_plaatje gebruiken voor dit account:" msgid "Waiting for network connection" msgstr "Wachten op netwerk-verbinding" msgid "New status..." msgstr "Nieuwe status..." msgid "Saved statuses..." msgstr "Opgeslagen statussen..." msgid "Status Selector" msgstr "Statusselectie" msgid "Google Talk" msgstr "Google talk" #, c-format msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "De volgende fout is opgetreden bij laden van %s: %s" msgid "Failed to load image" msgstr "Kan afbeelding niet laden" #, c-format msgid "Cannot send folder %s." msgstr "Kan map %s niet verzenden." #, c-format msgid "" "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within " "individually." msgstr "" "%s kan geen hele map ineens sturen. U zult de bestanden per stuk moeten " "selecteren." msgid "You have dragged an image" msgstr "Je hebt een afbeelding hierheen gesleept" msgid "" "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" "Je kunt deze afbeelding overzenden, in dit gesprek invoegen, of als " "pictogram gebruiken voor deze gebruiker." msgid "Set as buddy icon" msgstr "Instellen als pictogram" msgid "Send image file" msgstr "Afbeelding sturen" msgid "Insert in message" msgstr "Invoegen in gesprek" msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "Wilt u het instellen als het pictogram van deze gebruiker?" msgid "" "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for " "this user." msgstr "" "U kunt deze afbeelding verzenden via bestandsoverdracht, in dit gesprek " "invoegen, of als pictogram gebruiken voor deze gebruiker." msgid "" "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " "this user" msgstr "" "U kunt deze afbeelding in dit gesprek invoegen, of als pictogram gebruiken " "voor deze gebruiker." #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else? #. * Probably not. I'll just give an error and return. #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong msgid "Cannot send launcher" msgstr "Kan starter niet sturen" msgid "" "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this " "launcher points to instead of this launcher itself." msgstr "" "Je hebt een starter hierheen gesleept. Waarschijnlijk wil je het waar deze " "starter naar verwijst sturen." #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Bestand:</b> %s\n" "<b>Grootte:</b> %s\n" "<b>Afbeeldingsgrootte:</b> %dx%d" #, c-format msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n" msgstr "" "Het bestand '%s' is te groot voor %s. Probeer een kleinere afbeelding\n" msgid "Icon Error" msgstr "Icoonfout" msgid "Could not set icon" msgstr "Kan plaatje niet instellen" #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Kan bestand '%s' niet openen: %s" #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "kan afbeelding '%s' niet laden: reden onbekend, waarschijnlijk een kapotte " "afbeelding" msgid "Save File" msgstr "Bestand opslaan" msgid "Select color" msgstr "Selecteer kleur" msgid "_Alias" msgstr "_Alias" msgid "Close _tabs" msgstr "tabs sluiten" msgid "_Get Info" msgstr "Info ophalen" msgid "_Invite" msgstr "_Uitnodigen" #, fuzzy msgid "_Modify..." msgstr "Be_werken" #, fuzzy msgid "_Add..." msgstr "Toe_voegen" msgid "_Open Mail" msgstr "E-mail _openen" msgid "_Edit" msgstr "_Bewerken" msgid "Pidgin Tooltip" msgstr "Pidgin tooltip" msgid "Pidgin smileys" msgstr "Pidgin smileys" msgid "Penguin Pimps" msgstr "Penguin Pimps" msgid "Selecting this disables graphical emoticons." msgstr "Als je dit selecteert, schakel je graphische emoticons uit." msgid "none" msgstr "geen" #, fuzzy msgid "Small" msgstr "E-mail" msgid "Smaller versions of the default smilies" msgstr "" msgid "Response Probability:" msgstr "Reactiewaarschijnlijkheid:" msgid "Statistics Configuration" msgstr "Instellingen Statistieken" #. msg_difference spinner msgid "Maximum response timeout:" msgstr "Maximale reactietijd:" msgid "minutes" msgstr "minuten" #. last_seen spinner msgid "Maximum last-seen difference:" msgstr "Maximaal verschil in laatst aanwezig:" #. threshold spinner msgid "Threshold:" msgstr "Drempel:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Contact Availability Prediction" msgstr "Contact-beschikbaarheids-voorspelling" #. *< name #. *< version msgid "Contact Availability Prediction plugin." msgstr "Contact-beschikbaarheids-voorspellings-plug-in" #. * summary msgid "Displays statistical information about your buddies' availability" msgstr "Geeft statististieke informatie over de beschikbaarheid van je contact" msgid "Buddy is idle" msgstr "Contact is inactief" msgid "Buddy is away" msgstr "Contact is weg" msgid "Buddy is \"extended\" away" msgstr "Contact is lang weg" #. Not used yet. msgid "Buddy is mobile" msgstr "Contact is mobiel" msgid "Buddy is offline" msgstr "Contact is off-line" msgid "Point values to use when..." msgstr "Te gebruiken puntentelling bij..." msgid "" "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority " "in the contact.\n" msgstr "" "Het contact met de <i>hoogste score</i> is het contact met de hoogste " "prioriteit in de contactgroep.\n" msgid "Use last buddy when scores are equal" msgstr "Laatstgebruikte contact gebruiken als scores gelijk zijn" msgid "Point values to use for account..." msgstr "Puntentelling voor account..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Contact Priority" msgstr "Contactprioriteit" #. *< name #. *< version #. *< summary msgid "" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "" "Geeft de mogelijkheid om waardes toe te kennen aan de status van het contact." #. *< description msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" "Geeft de mogelijkheid om de waardes te veranderen van de diverse " "contactstatussen bij berekening van de prioriteit." msgid "Conversation Colors" msgstr "Gesprekskleuren" msgid "Customize colors in the conversation window" msgstr "Verander kleuren in het gesprek-venster" msgid "Error Messages" msgstr "Foutmeldingen" msgid "Highlighted Messages" msgstr "Gemarkeerde Berichten" msgid "System Messages" msgstr "Systeemberichten" msgid "Sent Messages" msgstr "Verzonden berichten" msgid "Received Messages" msgstr "Ontvangen berichten" #, c-format msgid "Select Color for %s" msgstr "Kies kleur voor %s" msgid "Ignore incoming format" msgstr "Inkomende opmaak negeren" msgid "Apply in Chats" msgstr "Toepassen in de gesprekken" msgid "Apply in IMs" msgstr "Toepassen in gesprekken." msgid "By conversation count" msgstr "Op hoeveelheid gesprekken" msgid "Conversation Placement" msgstr "Plaatsing van gesprekken" #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above msgid "" "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By " "conversation count\"." msgstr "" "Opmerking: The voorkeur voor \"Nieuwe gesprekken\" moet veranderd worden " "naar \"By conversation count\"." msgid "Number of conversations per window" msgstr "Aantal gesprekken per venster" msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "Gescheiden vensters voor gesprekken en chats bij plaatsen op nummer" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "ExtPlacement" msgstr "ExtPlaatsing" #. *< name #. *< version msgid "Extra conversation placement options." msgstr "Extra opties voor plaatsen van gespreksvensters." #. *< summary #. * description msgid "" "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "and Chats" msgstr "" "Het aantal gesprekken per venster beperken, al of niet met splitsing van " "chats en gewone gesprekken." #. Configuration frame msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Instellingen voor muisgebaren" msgid "Middle mouse button" msgstr "Middelste muisknop" msgid "Right mouse button" msgstr "Rechter muisknop" #. "Visual gesture display" checkbox msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Visuele gebarenweergave" # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Mouse Gestures" msgstr "Muisgebaren" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Ondersteuning voor muisgebaren" #. * description msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle " "mouse button to perform certain actions:\n" " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n" " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Geeft ondersteuning voor muisgebaren in gespreksvensters. Sleep met de " "middelste muisknop ingedruk om bepaalde acties uit te voeren:\n" "• Sleep naar beneden en dan naar rechts om een gesprek te sluiten.\n" "• Sleep naar boven en dan naar links om naar het vorige gesprek te gaan.\n" "• Sleep naar boven en dan naar rechts om naar het volgende gesprek te gaan." msgid "Instant Messaging" msgstr "Expresberichten" #. Add the label. msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "" "Kies een persoon uit het hieronder weergegeven adresboek, of voeg een nieuw " "persoon toe." msgid "Group:" msgstr "Groep:" #. "New Person" button msgid "New Person" msgstr "Nieuw persoon" #. "Select Buddy" button msgid "Select Buddy" msgstr "Contact selecteren" #. Add the label. msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "" "Kies een persoon uit uw adresboek om dit contact aan toe te voegen, of maak " "een nieuw persoon aan." #. Add the expander msgid "User _details" msgstr "Gebruiker_details" #. "Associate Buddy" button msgid "_Associate Buddy" msgstr "Contact _associëren" msgid "Unable to send email" msgstr "Kan geen e-mail verzenden" msgid "The evolution executable was not found in the PATH." msgstr "Kan het uitvoerbaar bestand van Evolution niet vinden in het PATH." msgid "An email address was not found for this buddy." msgstr "Er is geen e-mailadres gevonden van dit contact" msgid "Add to Address Book" msgstr "Toevoegen aan adresboek" msgid "Send Email" msgstr "E-mail sturen" #. Configuration frame msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Evolution integratie-opties" #. Label msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "" "Selecteer de accounts waar contacten automatisch aan toegevoegd moeten " "worden." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Evolution Integration" msgstr "Integratie met Evolution" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides integration with Evolution." msgstr "Verzorgt de integratie met Evolution." msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Vul hieronder de persoonsgegevens in." msgid "Please enter the buddy's username and account type below." msgstr "Vul hieronder de gebruikersnaam en accounttype van uw contact in." msgid "Account type:" msgstr "Accounttype:" #. Optional Information section msgid "Optional information:" msgstr "Optionele informatie:" msgid "First name:" msgstr "Voornaam:" msgid "Last name:" msgstr "Achternaam:" msgid "Email:" msgstr "E-mail:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "GTK Signals Test" msgstr "GTK signalentest" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Test to see that all ui signals are working properly." msgstr "Test om te zien of alle UI-signalen correct werken." #, c-format msgid "" "\n" "<b>Buddy Note</b>: %s" msgstr "" "\n" "<b>Contact opmerking:</b> %s" msgid "History" msgstr "Geschiedenis" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Iconify on Away" msgstr "Minimaliseren bij afwezigheid" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "" "Minimaliseert het gespreksvenster en de contactenlijst bij afwezigheid." msgid "Mail Checker" msgstr "E-mailcontrole" msgid "Checks for new local mail." msgstr "Controleert op lokale e-mail." msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "" "Voegt een klein vak toe aan de contactenlijst die aangeeft of u nieuwe e-" "mail heeft." msgid "Markerline" msgstr "Markeerlijn" msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation." msgstr "Een lijn aanmaken om nieuwe berichten in een gesprek aan te geven." msgid "Jump to markerline" msgstr "Ga naar markeerlijn" msgid "Draw Markerline in " msgstr "Teken Markeerlijn in" msgid "_IM windows" msgstr "_Berichtvensters" msgid "C_hat windows" msgstr "C_hatvensters" msgid "" "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to " "accept." msgstr "" "Er wordt gevraagd om een Muzieksessie. Klik op het MM-pictogram om te " "accepteren." msgid "Music messaging session confirmed." msgstr "Muzieksessie geaccepteerd." msgid "Music Messaging" msgstr "Berichten met muziek" msgid "There was a conflict in running the command:" msgstr "Er ging iets mis bij het uitvoeren van:" msgid "Error Running Editor" msgstr "Fout bij starten van editor" msgid "The following error has occurred:" msgstr "De volgende fout is opgetreden:" #. Configuration frame msgid "Music Messaging Configuration" msgstr "Instellingen voor berichten met muziek" msgid "Score Editor Path" msgstr "Pad naar muziekeditor" msgid "_Apply" msgstr "Toe_passen" # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id # *< name # *< version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." msgstr "Muzieksessie-plug-in voor gezamenlijk componeren." # * summary #. * summary msgid "" "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " "on a piece of music by editting a common score in real-time." msgstr "" "De muzieksessie-plug-in geeft enkele gebruikers de mogelijkheid om " "tegelijkertijd gezamenlijk aan een muziekstuk te werken." #. ---------- "Notify For" ---------- msgid "Notify For" msgstr "Melding geven voor" msgid "\t_Only when someone says your username" msgstr "\t _Alleen wanneer iemand uw gebruikersnaam vermeldt" msgid "_Focused windows" msgstr "Vensters met invoer_aandacht" #. ---------- "Notification Methods" ---------- msgid "Notification Methods" msgstr "Meldingmethode" msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "_Tekst om voor venstertitel te plakken:" #. Count method button msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Aantal _nieuwe berichten weergeven in venstertitel" #. Count xprop method button #, fuzzy msgid "Insert count of new message into _X property" msgstr "Aantal _nieuwe berichten weergeven in venstertitel" #. Urgent method button msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "\"_URGENT\" (hoge prioriteit) doorgeven aan het vensterbeheer" #, fuzzy msgid "_Flash window" msgstr "C_hatvensters" #. Raise window method button msgid "R_aise conversation window" msgstr "Gespreksvenster _optillen" #. Present conversation method button msgid "_Present conversation window" msgstr "Gespreksventer _aanwezig" #. ---------- "Notification Removals" ---------- msgid "Notification Removal" msgstr "Meldingverwijdering" #. Remove on focus button msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Verwijderen wanneer het gespreksvenster de _aandacht krijgt" #. Remove on click button msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Verwijderen wanneer het gespreksvenster een _muisklik ontvangt" #. Remove on type button msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Verwijderen wanneer er ge_typt wordt in het gespreksvenster." #. Remove on message send button msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Verwijderen wanneer een bericht _verzonden wordt" #. Remove on conversation switch button msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Verwijderen bij _tabbladwisseling" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Message Notification" msgstr "Bericht-attendering" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Geeft je een aantal manieren om u te attenderen op nieuwe berichten." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Pidgin Demonstration Plugin" msgstr "Pidgin demonstratieplug-in" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Een voorbeeldplug-in wat dingen doet - Zie de beschrijving." #. * description msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Dit is een erg gave plug-in die een hoop dingen doet:\n" "- Het vertelt je wie het programma geschreven heeft bij aanmelden\n" "- Het keert alle binnenkomende tekst om\n" "- Het stuurt direct een bericht naar mensen wanneer ze online komen" msgid "Cursor Color" msgstr "Cursorkleur" msgid "Secondary Cursor Color" msgstr "Secundaire cursorkleur" msgid "Hyperlink Color" msgstr "Kleur van verwijzing" msgid "Visited Hyperlink Color" msgstr "Kleur van reeds bezochte verwijzing" msgid "Highlighted Message Name Color" msgstr "Gemarkeerde bericht-kleur" msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" msgstr "GtkTreeView horizontale scheiding" msgid "Conversation Entry" msgstr "Tekstinvoer gesprek" msgid "Request Dialog" msgstr "Vraag" msgid "Notify Dialog" msgstr "Melding" # kleurselectie msgid "Select Color" msgstr "Kleur selecteren" #, c-format msgid "Select Interface Font" msgstr "Kies lettertype" #, c-format msgid "Select Font for %s" msgstr "Kies lettertype voor %s" msgid "GTK+ Interface Font" msgstr "GTK+ lettertype" msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" msgstr "GTK+ snelkoppelingtekst-thema" #. #. for (i = 0; i < G_N_ELEMENTS(widget_bool_prefs); i++) { #. hbox = gtk_hbox_new(FALSE, PIDGIN_HIG_CAT_SPACE); #. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(frame), hbox, FALSE, FALSE, 0); #. #. check = pidgin_prefs_checkbox(_(widget_bool_names[i]), #. widget_bool_prefs_set[i], hbox); #. gtk_size_group_add_widget(labelsg, check); #. #. widget_bool_widgets[i] = pidgin_prefs_checkbox("", widget_bool_prefs[i], hbox); #. * #. gtk_size_group_add_widget(widgetsb, widget_bool_widgets[i]); #. * #. gtk_widget_set_sensitive(widget_bool_widgets[i], #. purple_prefs_get_bool(widget_bool_prefs_set[i])); #. g_signal_connect(G_OBJECT(check), "toggled", #. G_CALLBACK(pidgin_toggle_sensitive), #. widget_bool_widgets[i]); #. } #. msgid "Interface colors" msgstr "Kleuren van interface" msgid "Widget Sizes" msgstr "Elementgrootte" msgid "Fonts" msgstr "Lettertypen" msgid "Gtkrc File Tools" msgstr "Gtkrc bestandsbesturing" #, c-format msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" msgstr "Instellingen opslaan in %s%sgtkrc-2.0" msgid "Re-read gtkrc files" msgstr "gtkrc-bestanden opnieuw inlezen" msgid "Pidgin GTK+ Theme Control" msgstr "Pidgin GTK+ themabeheer" msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." msgstr "Geeft toegang tot veelgebruikte gtkrc-instellingen" msgid "Raw" msgstr "Direct" msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "" "Geeft je de mogelijkheid om tekst direct door te sturen via tekst-gebaseerde " "protocollen." msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Geeft je de mogelijkheid om tekst direct door te sturen via tekst-gebaseerde " "protocollen (XMPP, MSN, IRC, TOC). Druk op 'Enter' om te sturen en houd het " "debugvenster in de gaten." #, c-format msgid "You can upgrade to %s %s today." msgstr "" msgid "New Version Available" msgstr "Nieuwe versie beschikbaar" #, fuzzy msgid "Later" msgstr "Datum" #, fuzzy msgid "Download Now" msgstr "Download %s: %s" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Release Notification" msgstr "Melding bij nieuwe versie van gaim" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Controleert regelmatig of er een nieuwe versie beschikbaar is." #. * description msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "" "Controleert regelmatig of er een nieuwe versie beschikbaar is en presenteert " "de veranderingen aan de gebruiker." #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Send Button" msgstr "Verzendknop" #. *< name #. *< version msgid "Conversation Window Send Button." msgstr "Gespreksvenser verzendknop" #. *< summary msgid "" "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended " "for when no physical keyboard is present." msgstr "" "Voegt een verzendknop toe bij de invoerruimte van het gespreksvenster. Dit " "is bedoeld wanneer er geen fysiek keyboard aanwezig is." msgid "Duplicate Correction" msgstr "Dubbele correctie" msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "Het aangegeven woord bestaat reeds in de correctielijst." msgid "Text Replacements" msgstr "Actieve tekstvervangingen" msgid "You type" msgstr "Je tikt" msgid "You send" msgstr "Je stuurt" msgid "Whole words only" msgstr "Alleen hele woorden" msgid "Case sensitive" msgstr "Hoofdlettergevoelig" msgid "Add a new text replacement" msgstr "Nieuwe tekstvervanging toevoegen" msgid "You _type:" msgstr "Je _tikt:" msgid "You _send:" msgstr "Je _stuurt:" # Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" msgstr "_Hoofdlettergevoelig (uitzetten voor voor automatisch afhandelen)" msgid "Only replace _whole words" msgstr "Alleen _hele woorden vervangen" msgid "General Text Replacement Options" msgstr "Instellingen voor tekstvervanging" msgid "Enable replacement of last word on send" msgstr "Laatste woord vervangen bij versturen" msgid "Text replacement" msgstr "Tekstvervanging" msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "Vervangt tekst in uitgaande berichten volgens uw eigen regels." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Buddy Ticker" msgstr "Contacten-ticker" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Een horizontale schuivende versie van de contactenlijst." msgid "Display Timestamps Every" msgstr "Gesprekstijd altijd weergeven" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Timestamp" msgstr "Tijd in gesprek" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Display iChat-style timestamps" msgstr "iChat gesprekstijd weergeven" #. * description msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes." msgstr "Voegt op iChat-achtige manier iedere N minuten de tijd toe." msgid "Timestamp Format Options" msgstr "Instellingen tijdsweergave" #, c-format msgid "_Force 24-hour time format" msgstr "24-uurs weergave _gebruiken" msgid "Show dates in..." msgstr "Datum weergeven in..." msgid "Co_nversations:" msgstr "_Gesprekken:" msgid "For delayed messages" msgstr "Bij vertraagde berichten" msgid "For delayed messages and in chats" msgstr "Voor vertraagde berichten en in chatsessies" msgid "_Message Logs:" msgstr "_Gesprekslogboeken:" # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Message Timestamp Formats" msgstr "Opmaak tijdsaanduiding berichten" # *< name # *< version # * summary #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Customizes the message timestamp formats." msgstr "Opmaak aanpassen van tijdsaanduiding." # * description #. * description msgid "" "This plugin allows the user to customize conversation and logging message " "timestamp formats." msgstr "" "Deze plug-in geeft de gebruiker de mogelijkheid om de opmaak van de " "tijdsaanduiding aante passen." msgid "Opacity:" msgstr "Doorschijnendheid:" #. IM Convo trans options msgid "IM Conversation Windows" msgstr "IM gespreksvensters" msgid "_IM window transparency" msgstr "_IM-vensterdoorschijnendheid" msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "_Schuifbalk weergeven in IM-venster" msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "IM-vensterdoorschijnendheid uitschakelen bij aandacht" msgid "Always on top" msgstr "Altijd bovenop" #. Buddy List trans options msgid "Buddy List Window" msgstr "Contactenlijst" msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "_Contactenlijst doorschijnendheid" msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "Doorschijnendheid contactenlijst uitschakelen bij aandacht" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Transparency" msgstr "Transparantie" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "Variabele doorschijnendheid voor de contactenlijst en gesprekken." #. * description msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." msgstr "" "Deze plug-in zorgt voor variabele doorschijnendheid in gespreksvensters en " "de contactenlijst.\n" "\n" "* Opmerking: Deze plug-in vereist Windows 2000 of nieuwer." msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "GTK+ Runtime-versie" #. Autostart msgid "Startup" msgstr "Opstarten" #, c-format msgid "_Start %s on Windows startup" msgstr "%s _starten bij het opstarten van Windows" msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "Koppelbare contactenlijst" #. Blist On Top msgid "_Keep Buddy List window on top:" msgstr "Contactenlijst bovenop _houden:" # XXX: Did this ever work? #. XXX: Did this ever work? msgid "Only when docked" msgstr "Alleen wanneer aangekoppeld" msgid "_Flash window when chat messages are received" msgstr "Venster laten _knipperen wanneer chatberichten worden ontvangen" msgid "Windows Pidgin Options" msgstr "Windows pidgin opties" msgid "Options specific to Pidgin for Windows." msgstr "Opties van Pidgin voor Windows." msgid "" "Provides options specific to Pidgin for Windows , such as buddy list docking." msgstr "Specifieke Windows-opties voor Pidgin, zoals contactenlijst." msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" msgstr "<font color='#777777'>Uitgelogd.</font>" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "XMPP Console" msgstr "XMPP-console" msgid "Account: " msgstr "Account:" msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>" msgstr "<font color='#777777'>Niet verbonden met XMPP</font>" msgid "Insert an <iq/> stanza." msgstr "Voeg een <iq/> stanza toe." msgid "Insert a <presence/> stanza." msgstr "Voeg een <presence/> stanza toe." msgid "Insert a <message/> stanza." msgstr "Voeg een <message/> stanza in." #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." msgstr "Verstuur en ontvang ruwe XMPP stanza's." #. * description msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." msgstr "Deze plug-in is handig voor het debuggen van XMPP servers of clienten." #~ msgid "Primary Information" #~ msgstr "Belangrijke Informatie" #~ msgid "Blood Type" #~ msgstr "Bloedgroep" #~ msgid "Update information" #~ msgstr "Informatie bijwerken" #~ msgid "Successed:" #~ msgstr "Geslaagd:" #~ msgid "" #~ "Setting custom faces is not currently supported. Please choose an image " #~ "from %s." #~ msgstr "" #~ "Eigen gezichten instellen wordt nog niet ondersteund. Kies een afbeelding " #~ "van %s" #~ msgid "Invalid QQ Face" #~ msgstr "Ongeldige QQ-gezicht" #~ msgid "You rejected %d's request" #~ msgstr "U heeft %d's verzoek geweigerd" #~ msgid "Reject request" #~ msgstr "Verzoek weigeren" #~ msgid "Add buddy with auth request failed" #~ msgstr "Toevoegen van gebruiker met autenticifatieverzoeken mislukt" #~ msgid "Add into %d's buddy list" #~ msgstr "Toevoegen aan %d's contactenlijst" #, fuzzy #~ msgid "QQ Number Error" #~ msgstr "QQ Nummer" #~ msgid "Group Description" #~ msgstr "Groepsbeschrijving" #~ msgid "Auth" #~ msgstr "Auth" #~ msgid "Approve" #~ msgstr "Goedkeuren" #, fuzzy #~ msgid "Successed to join Qun %d, operated by admin %d" #~ msgstr "" #~ "Uw aanvraag om lid te worden van groep %d is geweigerd door admin %d" #, fuzzy #~ msgid "[%d] removed from Qun \"%d\"" #~ msgstr "U [%d] heeft groep \"%d\" verlaten" #, fuzzy #~ msgid "[%d] added to Qun \"%d\"" #~ msgstr "U [%d] bent toegevoegd aan groep \"%d\"" #~ msgid "I am a member" #~ msgstr "Ik ben lid" #~ msgid "I am requesting" #~ msgstr "Ik doe een aanvraag" #~ msgid "I am the admin" #~ msgstr "Ik ben de admin" #~ msgid "Unknown status" #~ msgstr "Onbekende status" #, fuzzy #~ msgid "Remove from Qun" #~ msgstr "Groep verwijderen" #~ msgid "You entered a group ID outside the acceptable range" #~ msgstr "Je bent een groep ID binnengekomen buiten de accepteerbare grootte." #~ msgid "Are you sure you want to leave this Qun?" #~ msgstr "Wilt u deze Qun echt verlaten?" #~ msgid "Do you want to approve the request?" #~ msgstr "Wilt u de aanvraag goedkeuren?" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "System Message" #~ msgstr "Systeembericht" #~ msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n" #~ msgstr "<b>IP laatste aanmelding</b>: %s<br>\n" #~ msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n" #~ msgstr "<b>Laatst aangemald</b>: %s\n" #~ msgid "Set My Information" #~ msgstr "Mijn informatie instellen" #~ msgid "Leave the QQ Qun" #~ msgstr "QQ Qun verlaten" #~ msgid "Block this buddy" #~ msgstr "Contact blokkeren" #~ msgid "Invalid token reply code, 0x%02X" #~ msgstr "Ongeldig antwoord-code, 0x%02X" #~ msgid "Error password: %s" #~ msgstr "Wachtwoord-fout: %s" #, fuzzy #~ msgid "Failed to connect all servers" #~ msgstr "Kan geen verbinding maken met de server" #~ msgid "Connecting server %s, retries %d" #~ msgstr "Verbonden server %s, probeert over %d opnieuw" #~ msgid "Do you approve the requestion?" #~ msgstr "Keur je de aanvraag goed?" #~ msgid "Do you add the buddy?" #~ msgstr "Voeg je het contact toe?" #~ msgid "%s added you [%s] to buddy list" #~ msgstr "%s heeft jou [%s] toegevoegd naar de contactenlijst" #~ msgid "QQ Budy" #~ msgstr "QQ-contact" #~ msgid "Requestion approved by %s" #~ msgstr "Aanvraag goedgekeurd door %s" #~ msgid "%s wants to add you [%s] as a friend" #~ msgstr "%s wil jou [%s] als vriend toevoegen" #~ msgid "%s is not in buddy list" #~ msgstr "%s staat niet in uw contactenlijst" #~ msgid "Would you add?" #~ msgstr "Wil je toevoegen?" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #, fuzzy #~ msgid "QQ Server Notice" #~ msgstr "QQ Server" #, fuzzy #~ msgid "Network disconnected" #~ msgstr "Computer verbroken" #~ msgid "developer" #~ msgstr "ontwikkelaar" #~ msgid "XMPP developer" #~ msgstr "XMPP-ontwikkelaar" #~ msgid "Artists" #~ msgstr "Artiesten" #~ msgid "" #~ "You are using %s version %s. The current version is %s. You can get it " #~ "from <a href=\"%s\">%s</a><hr>" #~ msgstr "" #~ "Je maakt gebruik van %s versie %s. De huidige versie is echter %s. Je kan " #~ "het krijgen via <a href=\"%s\">%s</a><hr>" #~ msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s" #~ msgstr "<b>Veranderingen:</b><br>%s" #~ msgid "A group with the name already exists." #~ msgstr "Die groep bestaat al."