Mercurial > pidgin
view po/sv.po @ 11744:628dd7aa6509
[gaim-migrate @ 14035]
Make the plugin preference dialog non-modal
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Sean Egan <seanegan@gmail.com> |
---|---|
date | Sun, 23 Oct 2005 08:56:39 +0000 |
parents | 4be6232ffcd3 |
children | 81e26b7f262e |
line wrap: on
line source
# Gaim Swedish translation # Copyright (C) 2001, Christian Rose <menthos@menthos.com> # Copyright (C) 2003-2004, Tore Lundqvist # # This file is distributed under the same license as the Gaim package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gaim\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-08-08 14:31+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-08 18:23+0100\n" "Last-Translator: Peter Hjalmarsson <xake@telia.com>\n" "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: plugins/autorecon.c:240 msgid "Error Message Suppression" msgstr "Dölj felmeddelanden" #: plugins/autorecon.c:244 msgid "Hide Disconnect Errors" msgstr "Göm frånkopplingsfel" #: plugins/autorecon.c:248 msgid "Hide Login Errors" msgstr "Göm inloggningsfel" #: plugins/autorecon.c:252 msgid "Restore Away State On Reconnect" msgstr "Återuppta frånvarostatus vid återanslutning" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/autorecon.c:276 msgid "Auto-Reconnect" msgstr "Återanslut automatiskt" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/autorecon.c:279 #: plugins/autorecon.c:281 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "När du blir frånkopplad, återansluter detta dig." #: plugins/chkmail.c:94 #: plugins/chkmail.c:117 #: plugins/chkmail.c:126 msgid "Mail Server" msgstr "E-postserver" #: plugins/chkmail.c:136 #, c-format msgid "%s (%d new/%d total)" msgstr "%s (%d nya/%d totalt)" #: plugins/chkmail.c:199 msgid "Check Mail" msgstr "Kolla e-post" #: plugins/chkmail.c:203 msgid "Check email every X seconds.\n" msgstr "Kolla e-post var X sekund.\n" #: plugins/contact_priority.c:84 msgid "Point values to use when..." msgstr "Poängvärden att använda när..." #: plugins/contact_priority.c:93 msgid "Buddy is offline:" msgstr "Kompisen är inte inloggad:" #: plugins/contact_priority.c:107 msgid "Buddy is away:" msgstr "Kompisen är frånvarande:" #: plugins/contact_priority.c:121 msgid "Buddy is idle:" msgstr "Kompisen är inaktiv:" #: plugins/contact_priority.c:135 msgid "Use last matching buddy" msgstr "Använd sista överensstämmande kompis" #. Explanation #: plugins/contact_priority.c:141 msgid "" "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the contact.\n" "The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n" "will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle->offline." msgstr "" "Kompisen med lägst poäng är den kompis som kommer att ha prioritet i kontakten.\n" "De förvaltda värdena (utloggad = 4, frånvarande = 2, inaktiv = 1)\n" "kommer att ge samma ordning som den som tidigare var inbyggd (aktiv->inaktiv->frånvarande->frånvarande+inaktiv->utloggad)." #: plugins/contact_priority.c:144 msgid "Point values to use for Account..." msgstr "Poängvärden att använda för konto..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/contact_priority.c:195 msgid "Contact Priority" msgstr "Kontaktprioritet" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/contact_priority.c:198 msgid "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "Ger möjlighet att kontrollera värdena associerade med olika kompisstatusar." #. *< description #: plugins/contact_priority.c:200 msgid "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies in contact priority computations." msgstr "Ger möjlighet att ändra poängvärdena på inaktiv/frånvarande/utloggad-status för kompisar som konkurerar om kontaktprioritet. " #: plugins/docklet/docklet.c:137 #: src/gtkaccount.c:751 #: src/gtkaccount.c:2179 msgid "Auto-login" msgstr "Logga in automatiskt" #: plugins/docklet/docklet.c:140 msgid "New Message..." msgstr "Nytt meddelande..." #: plugins/docklet/docklet.c:141 msgid "Join A Chat..." msgstr "Anslut till chatt" #: plugins/docklet/docklet.c:173 msgid "New..." msgstr "Nytt..." #: plugins/docklet/docklet.c:177 #: src/gtkprefs.c:1813 #: src/protocols/gg/gg.c:52 #: src/protocols/irc/msgs.c:227 #: src/protocols/jabber/jabber.c:998 #: src/protocols/jabber/jutil.c:32 #: src/protocols/jabber/presence.c:69 #: src/protocols/jabber/presence.c:132 #: src/protocols/novell/novell.c:2800 #: src/protocols/novell/novell.c:2917 #: src/protocols/novell/novell.c:2969 #: src/protocols/oscar/oscar.c:685 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5819 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6816 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7016 #: src/protocols/silc/buddy.c:1388 #: src/protocols/silc/silc.c:47 #: src/protocols/silc/silc.c:81 msgid "Away" msgstr "Frånvarande" # src/menus.c:327 #. else... #: plugins/docklet/docklet.c:183 #: src/away.c:595 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5737 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7024 msgid "Back" msgstr "Tillbaka" #: plugins/docklet/docklet.c:191 msgid "Mute Sounds" msgstr "Stäng av ljud" #: plugins/docklet/docklet.c:196 #: src/gtkft.c:659 msgid "File Transfers" msgstr "Filöverföringar" #: plugins/docklet/docklet.c:197 #: src/gtkaccount.c:2391 msgid "Accounts" msgstr "Konton" #: plugins/docklet/docklet.c:198 #: src/gtkprefs.c:2514 msgid "Preferences" msgstr "Inställningar" #: plugins/docklet/docklet.c:207 msgid "Signoff" msgstr "Koppla från" #: plugins/docklet/docklet.c:211 msgid "Quit" msgstr "Avsluta" #: plugins/docklet/docklet.c:527 msgid "Tray Icon Configuration" msgstr "Konfiguration av panelikon" #: plugins/docklet/docklet.c:531 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" msgstr "_Göm nya meddelanden tills man klickar på panelikonen" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/docklet/docklet.c:557 msgid "System Tray Icon" msgstr "Systempanelikon" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/docklet/docklet.c:560 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "Visa en Gaim-ikon i systempanelen." #. * description #: plugins/docklet/docklet.c:562 msgid "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." msgstr "Visar en systempanelikon (i t.ex. GNOME, KDE eller Windows) för att indikera Gaims aktuella status, ger en snabb tillgång till vanliga funktioner och möjligheten att öppna kompislistan eller logginfönstret. Ger också möjlighet att köa meddelanden tills ikonen blir klickad, ungefär som ICQ." #. #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES #. #: plugins/docklet/docklet-win32.c:44 msgid "Gaim" msgstr "Gaim" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:45 msgid "Gaim - Signed off" msgstr "Gaim - Utloggad" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:46 msgid "Gaim - Away" msgstr "Gaim - Frånvarande" #: plugins/docklet/eggtrayicon.c:122 msgid "Orientation" msgstr "Origentering" #: plugins/docklet/eggtrayicon.c:123 msgid "The orientation of the tray." msgstr "Uppsamlarens origentering" #: plugins/extplacement.c:77 msgid "By conversation count" msgstr "Efter konversationsräkning" #: plugins/extplacement.c:98 msgid "Conversation Placement" msgstr "Konversationsplacering" #: plugins/extplacement.c:103 msgid "Number of conversations per window" msgstr "Antal konversationer per fönster" #: plugins/extplacement.c:109 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "Separera snabbmeddelande- och chattfönster när placerade efter nummer" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/extplacement.c:130 msgid "ExtPlacement" msgstr "ExtPlacement" #. *< name #. *< version #: plugins/extplacement.c:132 msgid "Extra conversation placement options." msgstr "Extra konversationsplaceringsmöjligheter." #. *< summary #. * description #: plugins/extplacement.c:134 msgid "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs and Chats" msgstr "Begränsa antalet konversationer per fönster med möjlighet att separera snabbmeddelanden och chattar" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/filectl.c:224 msgid "Gaim File Control" msgstr "Gaim - Filkontroll" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/filectl.c:227 #: plugins/filectl.c:229 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "Ger dig möjlighet att kontrollera Gaim genom att ange kommandon i en fil." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaiminc.c:90 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Gaim demonstrationsinsticksmodul" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaiminc.c:93 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Ett exempel på insticksmodul som gör saker, se beskrivning." #. * description #: plugins/gaiminc.c:95 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Det här är en riktigt häftig insticksmodul som gör en massa saker:\n" "- Den visar vem som skrivit programmet när du loggar in\n" "- Den vänder på all text som kommer in\n" "- Den sänder ett meddelande till personerna på din kompislista direkt när du loggar in" #: plugins/gaim-remote/remote.c:91 msgid "Not connected to AIM" msgstr "Ej ansluten till AIM" #: plugins/gaim-remote/remote.c:100 #: plugins/gaim-remote/remote.c:139 msgid "No screenname given." msgstr "Inget användar-ID angivet." #: plugins/gaim-remote/remote.c:176 msgid "No roomname given." msgstr "Inget rumsnummer angivet." #: plugins/gaim-remote/remote.c:195 msgid "Invalid AIM URI" msgstr "Ogiltig AIM-URI" #: plugins/gaim-remote/remote.c:673 #, c-format msgid "" "Failed to assign %s to a socket:\n" "%s" msgstr "" "Kunde inte tilldela %s till en port:\n" "%s" #: plugins/gaim-remote/remote.c:697 msgid "Unable to open socket" msgstr "Kan inte öppna uttag" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaim-remote/remote.c:747 msgid "Remote Control" msgstr "Fjärrstyrning" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaim-remote/remote.c:750 msgid "Provides remote control for gaim applications." msgstr "Ger möjlighet till fjärrstyrning av Gaim-applikationer." #. * description #: plugins/gaim-remote/remote.c:752 msgid "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party applications or through the gaim-remote tool." msgstr "Ger möjlighet att fjärrstyrd Gaim med tredjepartsaplikation eller Gaim-fjärrverktyg." #. Configuration frame #: plugins/gestures/gestures.c:221 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Musinställningar" #: plugins/gestures/gestures.c:228 msgid "Middle mouse button" msgstr "Mittenmusknapp" #: plugins/gestures/gestures.c:233 msgid "Right mouse button" msgstr "Höger musknapp" #. "Visual gesture display" checkbox #: plugins/gestures/gestures.c:245 msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Visuell gestvisning" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gestures/gestures.c:274 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Musgester" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gestures/gestures.c:277 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Ger stöd för musgester" #. * description #: plugins/gestures/gestures.c:279 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Ger stöd för musgester i konversationsfönster.\n" "Dra musen med mittersta knappen nedtryckt för att ge olika kommandon.:\n" "\n" "Dra ner och sedan till höger för att stänga konversationen.\n" "Dra upp och sedan till vänster för att byta till föregående konversation.\n" "Dra upp och sedan till höger för att byta till nästa konversation." #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:132 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:120 #: src/gtkprefs.c:2168 #: src/gtkroomlist.c:553 #: src/protocols/jabber/jabber.c:609 #: src/protocols/msn/msn.c:1474 #: src/protocols/trepia/trepia.c:399 msgid "Name" msgstr "Namn" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:143 msgid "Instant Messaging" msgstr "Snabbmeddelanden" #. Add the label. #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:455 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "Välj en person från din adressbok nedan eller lägg till en ny person." #. "Search" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:468 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:354 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7300 msgid "Search" msgstr "Sök" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:549 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:304 #: src/gtkblist.c:4186 #: src/gtkblist.c:4534 msgid "Group:" msgstr "Grupp:" #. "New Person" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:575 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:466 msgid "New Person" msgstr "Ny person" #. "Select Buddy" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:592 msgid "Select Buddy" msgstr "Välj kompis" #. Add the label. #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:341 msgid "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new person." msgstr "Välj en person ur adressboken som du vill lägga till denna kompis till eller skapa en ny person." #. Add the disclosure #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:429 msgid "Show user details" msgstr "Visa detaljerad användarinformation" #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:430 msgid "Hide user details" msgstr "Göm detaljerad användarinformation" #. "Associate Buddy" button #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:483 msgid "_Associate Buddy" msgstr "_Associera kompis" #: plugins/gevolution/eds-utils.c:74 #: plugins/gevolution/eds-utils.c:87 #: src/gtkblist.c:3122 #: src/gtkprefs.c:962 #: src/gtkprefs.c:1014 #: src/gtkprefs.c:1827 #: src/protocols/jabber/jabber.c:949 msgid "None" msgstr "Inget" #: plugins/gevolution/gevolution.c:93 #: plugins/gevolution/gevo-util.c:64 #: src/blist.c:776 #: src/blist.c:983 #: src/blist.c:1936 #: src/gtkblist.c:4001 #: src/protocols/jabber/roster.c:67 msgid "Buddies" msgstr "Kompisar" #: plugins/gevolution/gevolution.c:225 msgid "Add to Address Book" msgstr "Lägg till i adressboken" #. Configuration frame #: plugins/gevolution/gevolution.c:348 msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "konfigurering av evolutionsintegration" #. Label #: plugins/gevolution/gevolution.c:351 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "Välj alla konton som kompisar automatiskt ska läggas till i." #: plugins/gevolution/gevolution.c:381 #: plugins/idle.c:52 #: src/gtkconn.c:627 msgid "Account" msgstr "Konto" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gevolution/gevolution.c:464 msgid "Evolution Integration" msgstr "Evolutionsintegration" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/gevolution/gevolution.c:467 #: plugins/gevolution/gevolution.c:469 msgid "Provides integration with Ximian Evolution." msgstr "Erbjud integration med Ximian Evolution." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:264 msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Ange personens information nedan." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:268 msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below." msgstr "Ange kompisens Användar-ID och kontotyp nedan." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:288 msgid "Account type:" msgstr "Kontotyp:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:292 msgid "Screenname:" msgstr "Användar-ID:" #. Optional Information section #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:312 msgid "Optional information:" msgstr "Ej obligatorisk information:" #. Label #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:335 #: src/gtkaccount.c:379 #: src/gtkaccount.c:409 #: src/protocols/oscar/oscar.c:591 msgid "Buddy Icon" msgstr "Kompisikon" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:347 msgid "First name:" msgstr "Förnamn:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:359 msgid "Last name:" msgstr "Efternamn:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:379 msgid "E-mail:" msgstr "E-postadress:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gtk-signals-test.c:102 msgid "GTK Signals Test" msgstr "GTK Signaltest" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/gtk-signals-test.c:105 #: plugins/gtk-signals-test.c:107 msgid "Test to see that all ui signals are working properly." msgstr "Test för att avgöra om alla ui signaler fungerar korrekt." #: plugins/history.c:92 msgid "History" msgstr "Historik" #: plugins/history.c:94 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Visa de nyligen loggade konversationerna i en ny konversation." #: plugins/history.c:95 msgid "When a new conversation is opened this plugin will insert the last conversation into the current conversation." msgstr "När en ny konversation öppnas kommer denna insticksmodul att lägga till den föregående konversationen i den nuvarande." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/iconaway.c:104 msgid "Iconify on Away" msgstr "Ikonifiera vid frånvarande" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/iconaway.c:107 #: plugins/iconaway.c:109 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "Gör din kompislista och dina konversationer till en ikon när du är frånvarande." #: plugins/idle.c:56 msgid "Minutes" msgstr "Minuter" #: plugins/idle.c:63 #: plugins/idle.c:98 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "Inaktivitetsskapare" #: plugins/idle.c:64 #: plugins/idle.c:79 msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Sätt kontots Inaktivitetstid" # src/menus.c:280 #: plugins/idle.c:67 msgid "_Set" msgstr "_Ställ" #: plugins/idle.c:68 #: src/away.c:922 msgid "_Cancel" msgstr "Avbryt" #: plugins/idle.c:100 #: plugins/idle.c:101 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for" msgstr "Tillåter dig att manuellt ställa in den tid du rapporteras som inaktiv" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-client.c:87 msgid "IPC Test Client" msgstr "IPC-testklient" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-client.c:90 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Testinsticksmodul för IPC-stöd, som en klient." #. * description #: plugins/ipc-test-client.c:92 msgid "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and calls the commands registered." msgstr "Testinsticksmodul för IPC-stöd. Denna lokaliserar serverinsticksmodulen och anropar de kommandon som krävs." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-server.c:74 msgid "IPC Test Server" msgstr "IPC-testserver" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-server.c:77 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Testinsticksmodul för IPC-stöd, som en server." #. * description #: plugins/ipc-test-server.c:79 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "Testinsticksmodul för IPC-stöd, som en server. Denna registrerar IPC-kommandona." #: plugins/mailchk.c:160 msgid "Mail Checker" msgstr "Kolla e-post" #: plugins/mailchk.c:162 msgid "Checks for new local mail." msgstr "Kolla efter ny lokal e-post." #: plugins/mailchk.c:163 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "Lägger till en liten låda till kompislistan som visar om du fått ny e-post." #. ---------- "Notify For" ---------- #: plugins/notify.c:614 msgid "Notify For" msgstr "Notifiera i" #: plugins/notify.c:618 msgid "_IM windows" msgstr "Snabbmeddelandefönster" #: plugins/notify.c:625 msgid "C_hat windows" msgstr "_Chattfönster" #: plugins/notify.c:632 msgid "_Focused windows" msgstr "_Fokuserade fönster" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: plugins/notify.c:640 msgid "Notification Methods" msgstr "Notifieringsmetod" #: plugins/notify.c:647 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Lägg till _sträng till fönstertittel:" #. Count method button #: plugins/notify.c:666 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Lägg till en _räknare för nya meddelanden i fönstrens tittel" #. Urgent method button #: plugins/notify.c:674 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "Sätt fönsterhanterarens \"_URGENT\"-ledtråd" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: plugins/notify.c:682 msgid "Notification Removal" msgstr "Ta bort notifiering" #. Remove on focus button #: plugins/notify.c:687 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Ta bort när konversationsfönstret får _fokus" #. Remove on click button #: plugins/notify.c:694 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Ta bort när konversationsfönstret blir _klickat" #. Remove on type button #: plugins/notify.c:702 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Ta bort när man _skriver i konversationsfönstret" #. Remove on message send button #: plugins/notify.c:710 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Ta bort när ett _meddelande skickas" #. Remove on conversation switch button #: plugins/notify.c:719 msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Ta bort vid byte till konversationsflik" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/notify.c:809 msgid "Message Notification" msgstr "Meddelandenotifiering" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/notify.c:812 #: plugins/notify.c:814 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Ger flera olika möjligheter att notifiera dig om olästa meddelanden." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/perl/perl.c:535 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Perl-insticksmodulladdare" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/perl/perl.c:537 #: plugins/perl/perl.c:538 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Ger möjlighet att ladda perl-insticksmoduler" #: plugins/raw.c:151 msgid "Raw" msgstr "Rå" #: plugins/raw.c:153 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "Ger dig möjlighet att sända rå indata till textbaserade protokoll." #: plugins/raw.c:154 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit 'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "Ger dig möjlighet att sända rå indata till textbaserade protokoll (Jabber, MSN, IRC, TOC). Tryck \"Enter\" i inmatningsrutan för att skicka. Titta i felsökningsfönstret." #: plugins/relnot.c:63 #, c-format msgid "You are using Gaim version %s. The current version is %s.<hr>" msgstr "Du använder Gaim version %s, den aktuell versionen är %s.<hr>" #: plugins/relnot.c:69 #, c-format msgid "" "<b>ChangeLog:</b>\n" "%s<br><br>" msgstr "" "<b>Förändringslogg:</b>\n" "%s<br><br>" #: plugins/relnot.c:74 #, c-format msgid "You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/\">http://gaim.sourceforge.net</a>." msgstr "Du kan hämta version %s från:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/\">http://gaim.sourceforge.net</a>." #: plugins/relnot.c:78 #: plugins/relnot.c:79 msgid "New Version Available" msgstr "Ny version tillgänglig" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/relnot.c:137 msgid "Release Notification" msgstr "Meddela om nya versioner" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/relnot.c:140 msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Kontrollerar periodiskt om ny version har släppts." #. * description #: plugins/relnot.c:142 msgid "Checks periodically for new releases and notifies the user with the ChangeLog." msgstr "Kontrollerar periodiskt om ny version har släppts och notifierar användaren med förändringsloggen." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/signals-test.c:601 msgid "Signals Test" msgstr "Signaltest" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/signals-test.c:604 #: plugins/signals-test.c:606 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Test för att avgöra om alla signaler fungerar korrekt." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/simple.c:34 msgid "Simple Plugin" msgstr "Enken insticksmodul" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/simple.c:37 #: plugins/simple.c:39 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Testa för att se att det mästa fungerar." #: plugins/spellchk.c:416 msgid "Text Replacements" msgstr "Textersättningar" #: plugins/spellchk.c:440 msgid "You type" msgstr "Du skriver" #: plugins/spellchk.c:452 msgid "You send" msgstr "du skickar" #: plugins/spellchk.c:478 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Lägg till ny textersättning" #: plugins/spellchk.c:485 msgid "You _type:" msgstr "Du _skriver:" #: plugins/spellchk.c:499 msgid "You _send:" msgstr "Du _skickar:" #: plugins/spellchk.c:541 msgid "Text replacement" msgstr "Textersättning" #: plugins/spellchk.c:543 #: plugins/spellchk.c:544 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "Ersätter text i utgående meddelanden enligt dina egna regler. " #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl.c:94 msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl.c:97 #: plugins/ssl/ssl.c:99 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "Ger ett omslag runt SSL-stödsbibliotek" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:226 msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:229 #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:231 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Ger SSL-stöd genom GNUTLS." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-nss.c:318 msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl-nss.c:321 #: plugins/ssl/ssl-nss.c:323 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Ger SSL-stöd genom Mozilla NNS." #: plugins/statenotify.c:41 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s har gått." #: plugins/statenotify.c:48 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s är inte längre frånvarande." #: plugins/statenotify.c:55 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s har blivit inaktiv." #: plugins/statenotify.c:62 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s är inte längre inaktiv." #: plugins/statenotify.c:73 msgid "Notify When" msgstr "Notifiera när" #: plugins/statenotify.c:76 msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "Kompisen försvinner" #: plugins/statenotify.c:79 msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "Kompisen blir inaktiv" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/statenotify.c:119 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Meddela kompisstatus" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/statenotify.c:122 #: plugins/statenotify.c:125 msgid "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or idle." msgstr "Meddelar i konversationsfönstret när kompisen blir frånvarande/inaktiv eller kommer tillbaka." #: plugins/tcl/tcl.c:363 msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Tcl-insticksmodulladdare" #: plugins/tcl/tcl.c:365 #: plugins/tcl/tcl.c:366 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Ger möjlighet att ladda Tcl-insticksmoduler" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ticker/ticker.c:75 #: plugins/ticker/ticker.c:331 msgid "Buddy Ticker" msgstr "Kompistickare" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ticker/ticker.c:334 #: plugins/ticker/ticker.c:336 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "En horisontellt rullande version av kompislistan." #: plugins/timestamp.c:186 msgid "iChat Timestamp" msgstr "iChat-tidsstämpel" #: plugins/timestamp.c:193 msgid "Delay" msgstr "Fördröjning" #: plugins/timestamp.c:200 msgid "minutes." msgstr "minuter." #: plugins/timestamp.c:206 msgid "_Apply" msgstr "_Aktivera" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/timestamp.c:271 msgid "Timestamp" msgstr "Tidsstämpel" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/timestamp.c:274 #: plugins/timestamp.c:276 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "Lägg till tidsstämplar med iChat-stil i konversationer varje N minut." #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:134 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:413 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:444 msgid "Opacity:" msgstr "Ogenomskinlighet:" #. IM Convo trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:394 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Snabbmeddelandefönster" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:395 msgid "_IM window transparency" msgstr "_Genomskinlighet för snabbmeddelandefönster" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:405 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "_Visa \"slider bar\" i snabbmeddelandefönster" #. Buddy List trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:430 #: src/gtkprefs.c:956 msgid "Buddy List Window" msgstr "Kompislistefönster" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:431 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "Genomskinlighet hos _kompislistefönster" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:489 msgid "Transparency" msgstr "Genomskinlighet" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:492 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "Variabel genomskinlighet för kompislistan och konversationer." #. * description #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:494 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP." msgstr "" "Denna insticksmodul ger möjlighet till alfagenomskinlighet på konversationsfönster och kompislista.\n" "\n" "* Notering: Denna insticksmodul kräver Win2000 eller WinXP." #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:344 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "GTK+ Runtime-version" #. Autostart #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:352 msgid "Startup" msgstr "Uppstart" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:353 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "_Starta Gaim när Windows startar" #. Buddy List #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:362 #: src/gtkblist.c:3167 #: src/gtkprefs.c:2421 msgid "Buddy List" msgstr "Kompislista" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:363 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "_Dockningsbar kompislista" #. Docked Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367 msgid "Docked _Buddy List is always on top" msgstr "Dockad _kompislista är alltid överst" #. Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:377 msgid "_Keep Buddy List window on top" msgstr "_Håll kompislistefönstret överst" #. Conversations #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:382 #: src/gtkprefs.c:1007 #: src/gtkprefs.c:2422 #: src/protocols/msn/msn.c:1811 msgid "Conversations" msgstr "Konversationer" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:383 msgid "_Flash Window when messages are received" msgstr "_Blinka med fönstret när meddelanden tas emot" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:407 msgid "WinGaim Options" msgstr "WinGaim-inställningar" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:409 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:410 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Inställningar specifika för Windows Gaim." #: src/account.c:298 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1039 msgid "New passwords do not match." msgstr "De nya lösenorden stämmer inte överens." #: src/account.c:307 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Fyll i alla fält fullständigt." #: src/account.c:332 msgid "Original password" msgstr "Originallösenord" #: src/account.c:339 msgid "New password" msgstr "Nytt lösenord" #: src/account.c:346 msgid "New password (again)" msgstr "Nytt lösenord (igen)" #: src/account.c:352 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Ändra lösenord för %s" #: src/account.c:360 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Ange ditt nuvarande och nya lösenord." #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons. #. #: src/account.c:363 #: src/connection.c:198 #: src/gtkblist.c:2492 #: src/gtkdialogs.c:506 #: src/gtkdialogs.c:648 #: src/gtkdialogs.c:702 #: src/gtkrequest.c:243 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1086 #: src/protocols/jabber/xdata.c:337 #: src/protocols/msn/msn.c:226 #: src/protocols/msn/msn.c:241 #: src/protocols/msn/msn.c:256 #: src/protocols/msn/msn.c:271 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2418 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3704 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3798 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7087 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7179 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7231 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7317 #: src/protocols/silc/buddy.c:460 #: src/protocols/silc/buddy.c:1132 #: src/protocols/silc/chat.c:421 #: src/protocols/silc/chat.c:459 #: src/protocols/silc/chat.c:722 #: src/protocols/silc/ops.c:1081 #: src/protocols/silc/ops.c:1699 #: src/protocols/silc/silc.c:711 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3021 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3030 #: src/request.h:1245 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/account.c:364 #: src/account.c:402 #: src/away.c:367 #: src/connection.c:199 #: src/gtkaccount.c:2029 #: src/gtkaccount.c:2568 #: src/gtkaccount.c:2599 #: src/gtkblist.c:2493 #: src/gtkblist.c:4572 #: src/gtkconn.c:169 #: src/gtkdialogs.c:507 #: src/gtkdialogs.c:649 #: src/gtkdialogs.c:703 #: src/gtkdialogs.c:801 #: src/gtkdialogs.c:823 #: src/gtkdialogs.c:843 #: src/gtkdialogs.c:880 #: src/gtkdialogs.c:940 #: src/gtkdialogs.c:983 #: src/gtkdialogs.c:1024 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:437 #: src/gtkprivacy.c:597 #: src/gtkprivacy.c:610 #: src/gtkprivacy.c:635 #: src/gtkprivacy.c:646 #: src/gtkrequest.c:244 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:276 #: src/protocols/jabber/buddy.c:515 #: src/protocols/jabber/chat.c:754 #: src/protocols/jabber/jabber.c:678 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1087 #: src/protocols/jabber/presence.c:213 #: src/protocols/jabber/xdata.c:338 #: src/protocols/msn/msn.c:227 #: src/protocols/msn/msn.c:242 #: src/protocols/msn/msn.c:257 #: src/protocols/msn/msn.c:272 #: src/protocols/msn/msn.c:289 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1535 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2419 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3662 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3705 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3742 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3799 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7088 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7180 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7232 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7301 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7318 #: src/protocols/silc/buddy.c:461 #: src/protocols/silc/buddy.c:1037 #: src/protocols/silc/buddy.c:1133 #: src/protocols/silc/chat.c:594 #: src/protocols/silc/chat.c:723 #: src/protocols/silc/ops.c:1700 #: src/protocols/silc/silc.c:712 #: src/protocols/trepia/trepia.c:348 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3022 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3031 #: src/request.h:1245 #: src/request.h:1255 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: src/account.c:393 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Ändra användarinformationen för %s" # src/menus.c:280 #: src/account.c:401 #: src/gtkrequest.c:250 #: src/protocols/jabber/buddy.c:514 #: src/protocols/trepia/trepia.c:347 msgid "Save" msgstr "Spara" #: src/account.c:760 #: src/gtkft.c:159 #: src/protocols/jabber/buddy.c:573 #: src/protocols/novell/novell.c:2812 msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #: src/away.c:233 msgid "Away!" msgstr "Borta!" #: src/away.c:303 msgid "Edit This Message" msgstr "Redigera" # src/menus.c:327 #: src/away.c:308 msgid "I'm Back!" msgstr "Tillbaka!" #: src/away.c:362 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort detta frånvaromeddelande \"%s\"?" #: src/away.c:364 #: src/away.c:442 msgid "Remove Away Message" msgstr "Ta bort frånvaromeddelande" #. Remove button #: src/away.c:366 #: src/gtkconv.c:1535 #: src/gtkconv.c:3917 #: src/gtkconv.c:3988 #: src/gtkrequest.c:249 msgid "Remove" msgstr "Ta bort" #: src/away.c:436 msgid "New Away Message" msgstr "Nytt frånvaromeddelande" #: src/away.c:663 msgid "Set All Away" msgstr "Sätt alla som frånvarande" #: src/away.c:770 msgid "You cannot save an away message with a blank title" msgstr "Du kan inte spara ett frånvaromeddelande med en blank titel" #: src/away.c:772 msgid "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." msgstr "Var god ge meddelandet en titel eller välj \"Använd\" för att använda utan att spara." #: src/away.c:782 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "Du kan inte skapa ett tomt frånvaromeddelande" #: src/away.c:847 msgid "New away message" msgstr "Nytt frånvaromeddelande" #: src/away.c:862 msgid "Away title: " msgstr "Meddelandetitel:" # src/menus.c:280 #: src/away.c:910 msgid "_Save" msgstr "_Spara" #: src/away.c:914 msgid "Sa_ve & Use" msgstr "Spara & an_vänd" #: src/away.c:918 msgid "_Use" msgstr "Använd" #: src/blist.c:682 msgid "Chats" msgstr "Chattar" #: src/blist.c:1357 #, c-format msgid "%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged in. This buddy and the group were not removed.\n" msgid_plural "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not logged in. These buddies and the group were not removed.\n" msgstr[0] "%d kompis från gruppen %s togs inte bort eftersom kompisens konto inte var inloggadt. Kompisen och gruppen togs inte bort.\n" msgstr[1] "%d kompisar från gruppen %s togs inte bort eftersom deras konton inte var inloggade. Kompisarna och gruppen togs inte bort.\n" #: src/blist.c:1366 msgid "Group not removed" msgstr "Gruppen togs inte bort" #: src/blist.c:2069 msgid "An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded, and the old file has moved to blist.xml~." msgstr "Ett fel upptäcktes när din kompislista lästes in. Den har inte laddats och den gamla har blivit flyttad till blist.xml~." #: src/blist.c:2072 msgid "Buddy List Error" msgstr "Kompislistefel" #: src/connection.c:118 #: src/connection.c:169 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Saknar protokollmodul för %s" #: src/connection.c:123 msgid "Registration Error" msgstr "Registreringsfel" #: src/connection.c:174 msgid "Connection Error" msgstr "Anslutningsfel" #: src/connection.c:195 #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Ange lösenord för %s (%s)" #: src/conversation.c:233 msgid "Unable to send message. The message is too large." msgstr "Kan inte skicka meddelandet. Det är för stort." #: src/conversation.c:237 #: src/conversation.c:251 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4265 #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "Kan inte skicka meddelandet till %s:" #: src/conversation.c:239 msgid "The message is too large." msgstr "Meddelandet är för stort." #: src/conversation.c:248 msgid "Unable to send message." msgstr "Kan inte skicka meddelandet." #: src/conversation.c:2070 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s kom in i rummet." #: src/conversation.c:2073 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] kom in i rummet. " #: src/conversation.c:2171 #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Du är nu känd som %s" #: src/conversation.c:2174 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s är nu känd som %s" #: src/conversation.c:2216 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s lämnade rummet (%s)." #: src/conversation.c:2218 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s lämnade rummet." #: src/conversation.c:2291 #, c-format msgid "(+%d more)" msgstr "(+%d fler)" #: src/conversation.c:2293 #, c-format msgid " left the room (%s)." msgstr " lämnade rummet (%s)." #: src/conversation.c:2698 msgid "Last created window" msgstr "Senast skapade fönster" #: src/conversation.c:2700 msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "Separera IM- och chattfönster" #: src/conversation.c:2702 #: src/gtkprefs.c:1387 msgid "New window" msgstr "Nytt fönster" #: src/conversation.c:2704 msgid "By group" msgstr "Grupp" #: src/conversation.c:2706 msgid "By account" msgstr "Konto" #: src/ft.c:148 #: src/protocols/msn/msn.c:369 #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Fel vid läsning av %s:\n" "%s.\n" #: src/ft.c:152 #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Fel vid skrivning av %s: \n" "%s.\n" #: src/ft.c:156 #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Fel vid försök att nå %s: \n" "%s.\n" #: src/ft.c:189 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Kan inte skicka en fil med 0 bytes storlek." #: src/ft.c:199 msgid "Cannot send a directory." msgstr "Kan inte skicka en katalog" #: src/ft.c:208 #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "%s är ingen vanlig fil. Vägrar fegt att skriva över den.\n" #: src/ft.c:265 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s vill skicka dig %s (%s)" #: src/ft.c:273 #, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s vill skicka en fil till dig" #: src/ft.c:311 #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Acceptera filöverföringsförfrågan från %s?" #: src/ft.c:315 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "En fil finns tillgänglig för nerladdning från:\n" "Fjärrdator:%s\n" "Fjärrport:%d" #: src/ft.c:338 #, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "%s erbjuder att skicka fil %s" #: src/ft.c:374 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s är inte ett giltigt filnamn.\n" #: src/ft.c:395 #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "Erbjuder att skicka %s till %s" #: src/ft.c:890 #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "Överföring av filen %s är färdig" #: src/ft.c:893 msgid "File transfer complete" msgstr "Filöverföringen slutfördes" #: src/ft.c:942 #, c-format msgid "You canceled the transfer of %s" msgstr "Du avbröt överföringen av %s" #: src/ft.c:948 msgid "File transfer cancelled" msgstr "Filöverföringen avbröts" #: src/ft.c:1001 #, c-format msgid "%s canceled the transfer of %s" msgstr "%s avbröt överföringen av %s" #: src/ft.c:1007 #, c-format msgid "%s canceled the file transfer" msgstr "%s avbröt filöverföringen" #: src/ft.c:1056 #, c-format msgid "File transfer to %s aborted.\n" msgstr "Filöverföring till %s avbröts.\n" #: src/ft.c:1058 #, c-format msgid "File transfer from %s aborted.\n" msgstr "Filöverföring från %s avbröts.\n" #: src/gaim-disclosure.c:253 msgid "Expander Size" msgstr "Expander storlek" #: src/gaim-disclosure.c:254 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Expanderpilens storlek" #: src/gaim-remote.c:108 #, c-format msgid "" "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" "\n" " COMMANDS:\n" " uri Handle AIM: URI\n" " away Popup the away dialog with the default message\n" " back Remove the away dialog\n" " quit Close running copy of Gaim\n" "\n" " OPTIONS:\n" " -h, --help [command] Show help for command\n" msgstr "" "Användning: %s kommando [VAL] [URI]\n" "\n" " KOMMANDON:\n" " uri Hantera AIM: URI\n" " away Visa frånvarodialogen med det förvalda meddelandet\n" " back Tar bort frånvarodialog\n" " quit Stäng den körande kopian av Gaim\n" "\n" " VAL:\n" " -h, --help [kommando] Visa hjälp för kommandon\n" #: src/gaim-remote.c:185 #: src/gaim-remote.c:203 msgid "" "Gaim not running (on session 0)\n" "Is the \"Remote Control\" plugin loaded?\n" msgstr "" "Gaim körs inte (på session 0)\n" "Är \"fjärrstyrnings\"-modulen laddad?\n" #: src/gaim-remote.c:219 msgid "" "\n" "Using AIM: URIs:\n" "Sending an IM to a screen name:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello world'\n" "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n" "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" "Also,the following will just open a conversation window to a screen name,\n" "with no message:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n" "\n" "Joining a chat:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n" "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" "\n" "Adding a buddy to your buddy list:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n" "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" msgstr "" "\n" "Använd AIM: URIs:\n" "Skickar ett snabbmeddelande till ett användar-ID:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "I detta fall är \"Penguin\" användar-IDt vi vill skicka till och \n" "meddelandet \"hello world\". \"+\" måste användas i stället för mellanrum.\n" "Notera at du måste använda enkla citattecknet som i exemplet \n" "Om du kör från \"shell\" måste \"&\" \"escapeas\" annars kommer kommandot\n" "stanna vid tecknet. Följande kommando kommer öppna ett tomt \n" "konversationsfönster till ett användar-ID:\n" "\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n" "\n" "Anslut till chatt:\n" "\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n" "...ansluter till chattrummet \"PenguinLounge\".\n" "\n" "Lägg till kompis i din kompislista:\n" "\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n" "...frågar dig om du vill lägga till \"Penguin\" till din kompislista.\n" #: src/gaim-remote.c:239 msgid "" "\n" "Close running copy of Gaim\n" msgstr "" "\n" "Stäng den körande kopian av Gaim\n" #: src/gaim-remote.c:243 msgid "" "\n" "Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n" msgstr "" "\n" "Markera alla konton som frånvarande med det förvalda meddelandet.\n" #: src/gaim-remote.c:247 msgid "" "\n" "Set all accounts as not away.\n" msgstr "" "\n" "Sätt alla konton som inte frånvarande.\n" #: src/gtkaccount.c:331 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Fil:</b> %s\n" "<b>Filstorlek:</b> %s\n" "<b>Bildstorlek:</b> %dx%d" #. Build the login options frame. #: src/gtkaccount.c:638 msgid "Login Options" msgstr "Inloggningsalternativ" #: src/gtkaccount.c:655 #: src/gtkft.c:585 msgid "Protocol:" msgstr "Protokoll:" #: src/gtkaccount.c:660 #: src/gtkblist.c:4158 msgid "Screen Name:" msgstr "Användar-ID:" #: src/gtkaccount.c:733 msgid "Password:" msgstr "Lösenord:" #: src/gtkaccount.c:738 #: src/gtkblist.c:4172 #: src/gtkblist.c:4519 msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #: src/gtkaccount.c:742 msgid "Remember password" msgstr "Kom ihåg lösenord" #. Build the user options frame. #: src/gtkaccount.c:798 msgid "User Options" msgstr "Användaralternativ" #: src/gtkaccount.c:811 msgid "New mail notifications" msgstr "Notifiering vid ny e-post" #: src/gtkaccount.c:820 msgid "Buddy icon:" msgstr "Kompisikon:" # src/menus.c:311 #. Build the protocol options frame. #: src/gtkaccount.c:909 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "%s-alternativ" #. Use Global Proxy Settings #: src/gtkaccount.c:1048 #: src/gtkaccount.c:1095 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Använd globala proxyinställningar" #. No Proxy #: src/gtkaccount.c:1054 #: src/gtkaccount.c:1102 msgid "No Proxy" msgstr "Ingen proxy" #. HTTP #: src/gtkaccount.c:1060 #: src/gtkaccount.c:1109 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #. SOCKS 4 #: src/gtkaccount.c:1066 #: src/gtkaccount.c:1116 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #. SOCKS 5 #: src/gtkaccount.c:1072 #: src/gtkaccount.c:1123 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #. Use Environmental Settings #: src/gtkaccount.c:1078 #: src/gtkaccount.c:1130 #: src/gtkprefs.c:1190 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Använd miljöinställningar" #: src/gtkaccount.c:1169 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "kan du se fjärilarna para sig" #: src/gtkaccount.c:1173 msgid "If you look real closely" msgstr "Om du tittar riktigt nära" #: src/gtkaccount.c:1189 msgid "Proxy Options" msgstr "Proxyalternativ" #: src/gtkaccount.c:1207 #: src/gtkprefs.c:1184 msgid "Proxy _type:" msgstr "Proxy_typ:" #: src/gtkaccount.c:1216 #: src/gtkprefs.c:1211 msgid "_Host:" msgstr "_Värd:" #: src/gtkaccount.c:1220 #: src/gtkprefs.c:1229 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: src/gtkaccount.c:1228 msgid "_Username:" msgstr "_Användarnamn:" #: src/gtkaccount.c:1233 #: src/gtkprefs.c:1266 msgid "Pa_ssword:" msgstr "_Lösenord:" #: src/gtkaccount.c:1604 msgid "Add Account" msgstr "Lägg till konto" #: src/gtkaccount.c:1606 msgid "Modify Account" msgstr "Ändra konto" #. Add the disclosure #: src/gtkaccount.c:1630 msgid "Show more options" msgstr "Visa fler alternativ" #: src/gtkaccount.c:1631 msgid "Show fewer options" msgstr "Visa färre alternativ" #. Register button #: src/gtkaccount.c:1658 #: src/protocols/jabber/jabber.c:677 msgid "Register" msgstr "Registrera" #: src/gtkaccount.c:2023 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort %s?" #: src/gtkaccount.c:2028 #: src/gtkrequest.c:247 msgid "Delete" msgstr "Ta bort" #: src/gtkaccount.c:2142 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4349 msgid "Screen Name" msgstr "Användar-ID" #: src/gtkaccount.c:2166 #: src/protocols/jabber/jabber.c:996 #: src/protocols/oscar/oscar.c:691 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5817 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7015 #: src/protocols/silc/silc.c:45 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2784 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2110 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2129 msgid "Online" msgstr "Ansluten" #: src/gtkaccount.c:2187 msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #. XXX: Tidy this up when not in string freeze #: src/gtkaccount.c:2521 #: src/protocols/jabber/presence.c:202 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s har gjort %s till sin kompis%s%s%s" #: src/gtkaccount.c:2535 #: src/protocols/jabber/presence.c:208 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "Vill du lägga till honom eller henne till din kompislista?" #: src/gtkaccount.c:2561 msgid "Information" msgstr "Information" #: src/gtkaccount.c:2565 #: src/gtkaccount.c:2596 #: src/protocols/jabber/presence.c:210 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Lägg till kompisen i din kompislista?" #. Add button #: src/gtkaccount.c:2567 #: src/gtkaccount.c:2598 #: src/gtkblist.c:4571 #: src/gtkconv.c:1537 #: src/gtkconv.c:3910 #: src/gtkconv.c:3981 #: src/gtkrequest.c:248 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:276 #: src/protocols/jabber/presence.c:212 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3976 #: src/protocols/silc/chat.c:593 msgid "Add" msgstr "Lägg till" #: src/gtkblist.c:846 msgid "Join a Chat" msgstr "Anslut till chatt" #: src/gtkblist.c:867 msgid "Please enter the appropriate information about the chat you would like to join.\n" msgstr "Var god ange information om chatten du vill ansluta till.\n" #: src/gtkblist.c:878 #: src/gtkpounce.c:415 #: src/gtkroomlist.c:354 msgid "_Account:" msgstr "_Konto:" #: src/gtkblist.c:1173 #: src/gtkblist.c:3323 msgid "Get _Info" msgstr "_Info" #: src/gtkblist.c:1176 #: src/gtkblist.c:3313 msgid "I_M" msgstr "_Meddelande" #: src/gtkblist.c:1182 msgid "_Send File" msgstr "_Skicka fil" #: src/gtkblist.c:1188 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "Lägg till _övervakning" #: src/gtkblist.c:1190 #: src/gtkblist.c:1287 msgid "View _Log" msgstr "Visa _logg" #: src/gtkblist.c:1200 msgid "_Alias Buddy..." msgstr "_Aliaskompis..." #: src/gtkblist.c:1202 msgid "_Remove Buddy" msgstr "Ta bo_rt kompis" #: src/gtkblist.c:1204 msgid "Alias Contact..." msgstr "Aliaskontakt..." #: src/gtkblist.c:1207 #: src/gtkdialogs.c:877 #: src/gtkdialogs.c:879 msgid "Remove Contact" msgstr "Ta bort kontakt" #: src/gtkblist.c:1211 #: src/gtkblist.c:1295 #: src/gtkblist.c:1309 msgid "_Alias..." msgstr "_Alias..." #: src/gtkblist.c:1213 #: src/gtkblist.c:1297 #: src/gtkblist.c:1314 #: src/gtkconn.c:367 msgid "_Remove" msgstr "_Ta bort" #: src/gtkblist.c:1259 msgid "Add a _Buddy" msgstr "_Lägg till kompis" #: src/gtkblist.c:1261 msgid "Add a C_hat" msgstr "Lägg till c_hatt" #: src/gtkblist.c:1263 msgid "_Delete Group" msgstr "_Ta bort grupp" #: src/gtkblist.c:1265 msgid "_Rename" msgstr "Byt _namn" #. join button #: src/gtkblist.c:1283 #: src/gtkroomlist.c:264 #: src/gtkroomlist.c:409 #: src/stock.c:88 msgid "_Join" msgstr "_Anslut" #: src/gtkblist.c:1285 msgid "Auto-Join" msgstr "Anslut automatiskt" #: src/gtkblist.c:1311 #: src/gtkblist.c:1336 msgid "_Collapse" msgstr "_Fäll ihop" #: src/gtkblist.c:1341 msgid "_Expand" msgstr "_Expandera" #: src/gtkblist.c:2016 #: src/gtkconv.c:4553 #: src/gtkpounce.c:316 msgid "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "Du är för tillfället inte inloggad med något konto som kan lägga till den kompisen." #. Buddies menu #: src/gtkblist.c:2437 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Kompisar" #: src/gtkblist.c:2438 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Kompisar/Nytt _snabbmeddelande..." #: src/gtkblist.c:2439 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Kompisar/Anslut till _chatt..." #: src/gtkblist.c:2440 msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Kompisar/Hämta användar_info..." #: src/gtkblist.c:2441 msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/Kompisar/Visa användar_logg..." #: src/gtkblist.c:2443 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/Kompisar/Visa i_naktiva kompisar" #: src/gtkblist.c:2444 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Kompisar/Visa _tomma grupper" #: src/gtkblist.c:2445 msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Kompisar/Lägg till _kompis..." #: src/gtkblist.c:2446 msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Kompisar/Lägg till c_hatt..." #: src/gtkblist.c:2447 msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Kompisar/Lägg till _grupp..." #: src/gtkblist.c:2449 msgid "/Buddies/_Signoff" msgstr "/Kompisar/_Koppla från" #: src/gtkblist.c:2450 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Kompisar/_Avsluta" #. Tools #: src/gtkblist.c:2453 msgid "/_Tools" msgstr "/_Verktyg" #: src/gtkblist.c:2454 msgid "/Tools/_Away" msgstr "/Verktyg/_Meddelande vid frånvaro" #: src/gtkblist.c:2455 msgid "/Tools/Buddy _Pounce" msgstr "/Verktyg/_Övervaka kompis" #: src/gtkblist.c:2456 msgid "/Tools/Account Ac_tions" msgstr "/Verktyg/Kontoal_ternativ" #: src/gtkblist.c:2457 msgid "/Tools/Pl_ugin Actions" msgstr "/Verktyg/Insticksmod_ulsalternativ" #: src/gtkblist.c:2459 msgid "/Tools/A_ccounts" msgstr "/Verktyg/_Konton" #: src/gtkblist.c:2460 msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Verktyg/_Filöverföringar" #: src/gtkblist.c:2461 msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Verktyg/R_umlista" #: src/gtkblist.c:2462 msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Verktyg/_Inställningar" #: src/gtkblist.c:2463 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Verktyg/_Spärrlista" #: src/gtkblist.c:2465 msgid "/Tools/View System _Log" msgstr "/Verktyg/Visa system_logg" #. Help #: src/gtkblist.c:2468 msgid "/_Help" msgstr "/_Hjälp" #: src/gtkblist.c:2469 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Hjälp/Online_hjälp" #: src/gtkblist.c:2470 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Hjälp/_Felsökningsfönster" #: src/gtkblist.c:2471 msgid "/Help/_About" msgstr "/Hjälp/_Om Gaim" #: src/gtkblist.c:2489 msgid "Rename Group" msgstr "Byt namn på gruppen" #: src/gtkblist.c:2489 msgid "New group name" msgstr "Nytt gruppnamn" #: src/gtkblist.c:2490 msgid "Please enter a new name for the selected group." msgstr "Ange ett nytt namn på den markerade gruppen." #: src/gtkblist.c:2519 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Konto:</b> %s" #: src/gtkblist.c:2585 msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Offline" msgstr "" "\n" "<b>Status:</b> Frånkopplad" #: src/gtkblist.c:2600 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: src/gtkblist.c:2616 msgid "" "\n" "<b>Account:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Konto:</b>" #: src/gtkblist.c:2617 msgid "" "\n" "<b>Contact Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Alias:</b>" #: src/gtkblist.c:2618 msgid "" "\n" "<b>Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Alias:</b>" #: src/gtkblist.c:2619 msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Smeknamn:</b>" #: src/gtkblist.c:2620 msgid "" "\n" "<b>Logged In:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Inloggad:</b>" #: src/gtkblist.c:2621 msgid "" "\n" "<b>Idle:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Inaktiv:</b>" #: src/gtkblist.c:2622 msgid "" "\n" "<b>Warned:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Varnad:</b>" #: src/gtkblist.c:2624 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" "\n" "<b>Beskrivning:</b> Kusligt" #: src/gtkblist.c:2625 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Awesome" msgstr "" "\n" "<b>Status</b>: Toppen" #: src/gtkblist.c:2626 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Rockin'" msgstr "" "\n" "<b>Status</b>: Rockar" #: src/gtkblist.c:2908 #, c-format msgid "Idle (%dh%02dm) " msgstr "Inaktiv (%dh%02dm) " #: src/gtkblist.c:2910 #, c-format msgid "Idle (%dm) " msgstr "Inaktiv (%dm) " #: src/gtkblist.c:2915 #, c-format msgid "Warned (%d%%) " msgstr "Varnad (%d%%) " #: src/gtkblist.c:2918 msgid "Offline " msgstr "Ej ansluten" #. Make menu items sensitive/insensitive where appropriate #: src/gtkblist.c:3036 msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/Kompisar/Anslut till _chatt..." #: src/gtkblist.c:3039 msgid "/Tools/Room List" msgstr "/Verktyg/R_umlista" #: src/gtkblist.c:3042 msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/Verktyg/_Spärrlista" #: src/gtkblist.c:3124 msgid "Alphabetical" msgstr "Alfabetiskt" #: src/gtkblist.c:3125 msgid "By status" msgstr "Efter status" #: src/gtkblist.c:3126 msgid "By log size" msgstr "Efter loggstorlek" #: src/gtkblist.c:3192 msgid "/Tools/Away" msgstr "/Verktyg/Meddelande vid frånvaro" #: src/gtkblist.c:3195 msgid "/Tools/Buddy Pounce" msgstr "/Verktyg/Övervaka kompis" #: src/gtkblist.c:3198 msgid "/Tools/Account Actions" msgstr "/Verktyg/Kontoalternativ" #: src/gtkblist.c:3201 msgid "/Tools/Plugin Actions" msgstr "/Verktyg/Insticksmodulsalternativ" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: src/gtkblist.c:3292 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Kompisar/Visa inaktiva kompisar" #: src/gtkblist.c:3294 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Kompisar/Visa tomma grupper" #: src/gtkblist.c:3319 msgid "Send a message to the selected buddy" msgstr "Skicka ett meddelande till den valda användaren" #: src/gtkblist.c:3329 msgid "Get information on the selected buddy" msgstr "Hämta information om den valda kompisen" #: src/gtkblist.c:3333 msgid "_Chat" msgstr "_Chatta" #: src/gtkblist.c:3338 msgid "Join a chat room" msgstr "Anslut till chattrum" #: src/gtkblist.c:3343 msgid "_Away" msgstr "Frånv_arande" #: src/gtkblist.c:3348 msgid "Set an away message" msgstr "Sätt frånvaromeddelande" #: src/gtkblist.c:4112 #: src/protocols/silc/buddy.c:731 #: src/protocols/silc/buddy.c:989 #: src/protocols/silc/buddy.c:1034 #: src/protocols/silc/buddy.c:1124 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2951 msgid "Add Buddy" msgstr "Lägg till kompis" #: src/gtkblist.c:4136 msgid "Please enter the screen name of the person you would like to add to your buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "Ange användar-ID för den kompis du vill lägga till i din kompislista. Du kan alternativt ange ett alias eller ett nick. Alias kommer att visas i stället för användar-ID när det är möjligt.\n" #. Set up stuff for the account box #: src/gtkblist.c:4196 #: src/gtkblist.c:4499 msgid "Account:" msgstr "Konto:" #: src/gtkblist.c:4432 msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "Protokollet stödjer inte chattrum." #: src/gtkblist.c:4448 msgid "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to chat." msgstr "Du är för tillfället inte inloggad med något protokoll som har möjlighet till chatt." #: src/gtkblist.c:4465 msgid "Add Chat" msgstr "Lägg till chatt" #: src/gtkblist.c:4489 msgid "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you would like to add to your buddy list.\n" msgstr "Ange information och alias för den chatt som du vill lägga till i din kompislista.\n" #: src/gtkblist.c:4568 msgid "Add Group" msgstr "Lägg till grupp" #: src/gtkblist.c:4569 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Ange namnet på den grupp som du vill lägga till." #: src/gtkblist.c:5138 #: src/gtkblist.c:5235 msgid "No actions available" msgstr "Inga åtgärder tillgängliga" #: src/gtkconn.c:79 #: src/gtkconn.c:250 #: src/gtkconn.c:261 msgid "Done." msgstr "Klart." #: src/gtkconn.c:158 msgid "Signon: " msgstr "Inloggning:" #: src/gtkconn.c:204 msgid "Signon" msgstr "Inloggning" #: src/gtkconn.c:216 msgid "Cancel All" msgstr "Avbryt allt" #: src/gtkconn.c:367 #: src/gtkconn.c:600 msgid "_Reconnect" msgstr "_Återanslut" #: src/gtkconn.c:564 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n" "\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s har blivit frånkopplad.</span>\n" "\n" "%s\n" "%s" #: src/gtkconn.c:566 msgid "Reason Unknown." msgstr "Okänd orsak." #: src/gtkconn.c:605 msgid "Reconnect _All" msgstr "Återanslut _alla" #: src/gtkconn.c:635 msgid "Time" msgstr "Tid" #: src/gtkconv.c:342 #, c-format msgid "me is using Gaim v%s." msgstr "jag använder Gaim v%s." #: src/gtkconv.c:351 msgid "Supported debug options are: version" msgstr "Stödda avlusningsmöjligheter är: version" #: src/gtkconv.c:390 msgid "No such command (in this context)." msgstr "Inget sådant kommando (i denna kontext)." #: src/gtkconv.c:393 msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "Använde \"/help <kommando>\" för hjälp om ett specifikt kommando.\n" "Följande kommandon är tillgängliga i sammanhanget:\n" #: src/gtkconv.c:465 msgid "No such command." msgstr "Finns inget sådant kommando." #: src/gtkconv.c:472 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "Syntaxfel: Du skrev fel antal argument för det kommandot." #: src/gtkconv.c:477 msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "Ditt kommando misslyckades av okänd anledning." #: src/gtkconv.c:484 msgid "That command only works in Chats, not IMs." msgstr "Det kommandot funkar bara i chattar, inte IMs." #: src/gtkconv.c:487 msgid "That command only works in IMs, not Chats." msgstr "Det kommandot fungerar bara för IMs, inte chattar." #: src/gtkconv.c:491 msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Det kommandot funkar inte under detta protokoll." #: src/gtkconv.c:734 #: src/gtkconv.c:760 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat" msgstr "Den kompisen är inte på samma protokoll som denna chatt." #: src/gtkconv.c:754 msgid "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." msgstr "Du är för tillfället inte inloggad med något konto som kan bjuda in den kompisen." #: src/gtkconv.c:808 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Bjud in kompis till chattrum" #. Put our happy label in it. #: src/gtkconv.c:838 msgid "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional invite message." msgstr "Ange namnet på den användare du vill bjuda in, samt ett inbjudningsmeddelande om du vill" #: src/gtkconv.c:859 msgid "_Buddy:" msgstr "_Kompis:" # src/sidebar.c:103 #: src/gtkconv.c:879 msgid "_Message:" msgstr "_Meddelande:" #: src/gtkconv.c:935 #: src/gtkconv.c:2660 #: src/gtkdebug.c:182 msgid "Unable to open file." msgstr "Kan inte öppna filen." #: src/gtkconv.c:940 #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Konversation med %s</h1>\n" #: src/gtkconv.c:954 msgid "Save Conversation" msgstr "Spara konversation" #: src/gtkconv.c:1039 #: src/gtkdebug.c:131 msgid "Find" msgstr "Sök" #: src/gtkconv.c:1065 #: src/gtkdebug.c:159 msgid "_Search for:" msgstr "_Sök efter:" #: src/gtkconv.c:1481 msgid "IM" msgstr "Meddelande" #. Send File button #: src/gtkconv.c:1490 #: src/gtkconv.c:3903 #: src/protocols/oscar/oscar.c:606 msgid "Send File" msgstr "Skicka fil" #: src/gtkconv.c:1499 msgid "Un-Ignore" msgstr "Avignorera" #: src/gtkconv.c:1501 #: src/gtkprefs.c:831 msgid "Ignore" msgstr "Ignorera" #. Info button #: src/gtkconv.c:1510 #: src/gtkconv.c:3924 msgid "Info" msgstr "Information" #: src/gtkconv.c:1519 msgid "Get Away Msg" msgstr "Hämta frånvaromeddelanden" #: src/gtkconv.c:2668 msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "Kan inte spara ikonfil på disken." #: src/gtkconv.c:2690 msgid "Save Icon" msgstr "Spara ikon" #: src/gtkconv.c:2720 msgid "Animate" msgstr "Animera" #: src/gtkconv.c:2725 msgid "Hide Icon" msgstr "Dölj ikon" #: src/gtkconv.c:2731 msgid "Save Icon As..." msgstr "Spara ikon som..." #: src/gtkconv.c:3108 msgid "User is typing..." msgstr "Användaren skriver..." #: src/gtkconv.c:3116 msgid "User has typed something and paused" msgstr "Användaren har skrivit något och tagit en paus" #. Build the Send As menu #: src/gtkconv.c:3219 msgid "_Send As" msgstr "_Skicka som" #. Conversation menu #: src/gtkconv.c:3673 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Konversation" #: src/gtkconv.c:3675 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Konversation/Nytt snabbmeddelande..." #: src/gtkconv.c:3680 msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Konversation/_Sök..." #: src/gtkconv.c:3682 msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Konversation/Visa _Logg" #: src/gtkconv.c:3683 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Konversation/_Spara som..." #: src/gtkconv.c:3685 msgid "/Conversation/Clear" msgstr "/Konversation/Rensa" #: src/gtkconv.c:3689 msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/Konversation/Skicka fil..." #: src/gtkconv.c:3690 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Konversation/Lägg till _övervakning..." #: src/gtkconv.c:3692 msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Konversation/_Hämta information" #: src/gtkconv.c:3694 msgid "/Conversation/_Warn..." msgstr "/Konversation/_Varna..." #: src/gtkconv.c:3696 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Konversation/_Bjud in..." #: src/gtkconv.c:3701 msgid "/Conversation/Al_ias..." msgstr "/Konversation/Al_ias..." #: src/gtkconv.c:3703 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Konversatione/_Blockera" #: src/gtkconv.c:3705 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Konversation/_Lägg till..." #: src/gtkconv.c:3707 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Konversation/_Ta bort..." #: src/gtkconv.c:3712 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Konversation/Infoga län_k..." #: src/gtkconv.c:3714 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Konversation/Infoga _bild..." #: src/gtkconv.c:3719 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Konversatione/_Stäng" # src/menus.c:311 #. Options #: src/gtkconv.c:3723 msgid "/_Options" msgstr "_Alternativ" #: src/gtkconv.c:3724 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Alternativ/Aktivera _loggning" #: src/gtkconv.c:3725 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Alternativ/_Aktivera ljud" #: src/gtkconv.c:3726 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar" msgstr "/Alternativ/Visa formateringsverktyg" #: src/gtkconv.c:3727 msgid "/Options/Show Ti_mestamps" msgstr "/Alternativ/Visa tidsstä_mplar" #: src/gtkconv.c:3769 msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Konversation/Visa logg" #: src/gtkconv.c:3774 msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/Konversation/Skicka fil..." #: src/gtkconv.c:3778 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Konversation/Lägg till övervakning..." #: src/gtkconv.c:3784 msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Konversation/Hämta information" #: src/gtkconv.c:3788 msgid "/Conversation/Warn..." msgstr "/Konversation/Varna..." #: src/gtkconv.c:3792 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Konversation/Bjud in..." #: src/gtkconv.c:3798 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Konversation/Alias..." #: src/gtkconv.c:3802 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Konversation/Blockera..." #: src/gtkconv.c:3806 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Konversation/Lägg till..." #: src/gtkconv.c:3810 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Konversation/Ta bort..." #: src/gtkconv.c:3816 msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Konversation/Infoga länk..." #: src/gtkconv.c:3820 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Konversation/Infoga bild..." #: src/gtkconv.c:3826 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Alternativ/Aktivera loggning" #: src/gtkconv.c:3829 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Alternativ/Aktivera ljud" #: src/gtkconv.c:3832 msgid "/Options/Show Formatting Toolbar" msgstr "/Alternativ/Visa formateringsverktyg" #: src/gtkconv.c:3835 msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/Alternativ/Visa tidsstämplar" #. The buttons, from left to right #. Warn button #: src/gtkconv.c:3889 msgid "Warn" msgstr "Varna" #: src/gtkconv.c:3890 msgid "Warn the user" msgstr "Varna användaren" #. Block button #: src/gtkconv.c:3896 #: src/gtkprivacy.c:634 #: src/gtkprivacy.c:645 msgid "Block" msgstr "Blockera" #: src/gtkconv.c:3897 msgid "Block the user" msgstr "Blockera användaren" #: src/gtkconv.c:3904 msgid "Send a file to the user" msgstr "Skicka en fil till användaren" #: src/gtkconv.c:3911 msgid "Add the user to your buddy list" msgstr "Lägg till användaren till din kompislista" #: src/gtkconv.c:3918 msgid "Remove the user from your buddy list" msgstr "Ta bort användaren från din kompislista" #: src/gtkconv.c:3925 #: src/gtkconv.c:4260 msgid "Get the user's information" msgstr "Hämta information om användaren" #. Send button #: src/gtkconv.c:3931 #: src/gtkconv.c:3995 msgid "Send" msgstr "Skicka" #: src/gtkconv.c:3932 #: src/gtkconv.c:3996 msgid "Send message" msgstr "Skicka meddelanden" #. The buttons, from left to right #. Invite #: src/gtkconv.c:3974 msgid "Invite" msgstr "Bjud in" #: src/gtkconv.c:3975 msgid "Invite a user" msgstr "Bjud in en användare" #: src/gtkconv.c:3982 msgid "Add the chat to your buddy list" msgstr "Lägg till chatten till din kompislista" #: src/gtkconv.c:3989 msgid "Remove the chat from your buddy list" msgstr "Ta bort chatten från din kompislista" #: src/gtkconv.c:4113 msgid "Topic:" msgstr "Ämne:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: src/gtkconv.c:4176 msgid "0 people in room" msgstr "0 personer i rummet" #: src/gtkconv.c:4237 msgid "IM the user" msgstr "Skicka snabbmeddelade till användaren" #: src/gtkconv.c:4249 msgid "Ignore the user" msgstr "Ignorera användaren" #: src/gtkconv.c:4848 msgid "Close conversation" msgstr "Stäng konversationen" #: src/gtkconv.c:5385 #: src/gtkconv.c:5414 #: src/gtkconv.c:5510 #: src/gtkconv.c:5568 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d person är i rummet" msgstr[1] "%d personer är i rummet" #: src/gtkconv.c:6145 #: src/gtkconv.c:6148 msgid "<main>/Conversation/Close" msgstr "/Konversatione/Stäng" #: src/gtkconv.c:6520 msgid "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a command." msgstr "say <meddelande>: Skickar ett meddelande normalt som om du inte använde ett kommando." #: src/gtkconv.c:6523 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "me <åtgärd>: Skickar en åtgärd i IRC-stil till en kompis eller chatt." #: src/gtkconv.c:6526 msgid "debug <option>: Send various debug information to the current conversation." msgstr "debug <option>: Skickar all möjlig debugg-information till den nuvarande konversationen." #: src/gtkconv.c:6529 msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "clear: Rensar konversationens tillbakablick." #: src/gtkconv.c:6532 msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <kommando>: Hjälp för ett specifikt kommando." #: src/gtkdebug.c:197 msgid "Save Debug Log" msgstr "Spara avlusningslogg" #: src/gtkdebug.c:250 msgid "Debug Window" msgstr "Felsökningsfönster" #: src/gtkdebug.c:288 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: src/gtkdebug.c:294 msgid "Timestamps" msgstr "Tidsstämplar" #: src/gtkdialogs.c:63 msgid "lead developer" msgstr "Utvecklingsledare" #: src/gtkdialogs.c:64 #: src/gtkdialogs.c:67 #: src/gtkdialogs.c:68 #: src/gtkdialogs.c:69 #: src/gtkdialogs.c:70 #: src/gtkdialogs.c:71 #: src/gtkdialogs.c:73 #: src/gtkdialogs.c:74 #: src/gtkdialogs.c:75 msgid "developer" msgstr "utvecklare" #: src/gtkdialogs.c:65 msgid "developer & webmaster" msgstr "Utvecklare & webbansvarig" #: src/gtkdialogs.c:66 msgid "win32 port" msgstr "win32-portering" #: src/gtkdialogs.c:72 msgid "support" msgstr "support" #: src/gtkdialogs.c:91 msgid "maintainer" msgstr "maintainer" #: src/gtkdialogs.c:92 msgid "former libfaim maintainer" msgstr "tidigare libfaim-maintainer " #: src/gtkdialogs.c:93 msgid "former lead developer" msgstr "tidigare utvecklingsledare" #: src/gtkdialogs.c:94 msgid "former maintainer" msgstr "tidigare maintainer" #: src/gtkdialogs.c:95 msgid "former Jabber developer" msgstr "tidigare Jabber-utvecklare" #: src/gtkdialogs.c:96 msgid "original author" msgstr "Orginalupphovsman" #: src/gtkdialogs.c:97 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "hacker och fyllechaffis [lazy bum]" #: src/gtkdialogs.c:102 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbanjanska" #: src/gtkdialogs.c:103 #: src/gtkdialogs.c:150 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgariska" #: src/gtkdialogs.c:103 msgid "Vladimira Girginova and Vladimir (Kaladan) Petkov" msgstr "Vladimira Girginova och Vladimir (Kaladan) Petkov" #: src/gtkdialogs.c:104 #: src/gtkdialogs.c:151 #: src/gtkdialogs.c:152 msgid "Catalan" msgstr "Katalanska" #: src/gtkdialogs.c:105 #: src/gtkdialogs.c:153 msgid "Czech" msgstr "Tjeckiska" #: src/gtkdialogs.c:106 msgid "Danish" msgstr "Danska" #: src/gtkdialogs.c:107 #: src/gtkdialogs.c:154 msgid "German" msgstr "Tyska" #: src/gtkdialogs.c:108 msgid "Australian English" msgstr "Australiensisk engelska" #: src/gtkdialogs.c:109 msgid "Canadian English" msgstr "Kanadensiskt Engelska" #: src/gtkdialogs.c:110 msgid "British English" msgstr "Brittisk engelska" #: src/gtkdialogs.c:111 #: src/gtkdialogs.c:155 msgid "Spanish" msgstr "Spanska" #: src/gtkdialogs.c:112 msgid "Estonian" msgstr "Estniska" #: src/gtkdialogs.c:113 #: src/gtkdialogs.c:156 msgid "Finnish" msgstr "Finska" #: src/gtkdialogs.c:114 #: src/gtkdialogs.c:157 msgid "French" msgstr "Franska" #: src/gtkdialogs.c:115 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreiska" #: src/gtkdialogs.c:116 #: src/gtkdialogs.c:158 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: src/gtkdialogs.c:117 #: src/gtkdialogs.c:159 msgid "Hungarian" msgstr "Ungerska" #: src/gtkdialogs.c:118 #: src/gtkdialogs.c:160 msgid "Italian" msgstr "Italienska" #: src/gtkdialogs.c:119 #: src/gtkdialogs.c:161 msgid "Japanese" msgstr "Japanska" #: src/gtkdialogs.c:120 msgid "Georgian" msgstr "Georgiska" #: src/gtkdialogs.c:121 #: src/gtkdialogs.c:162 msgid "Korean" msgstr "Koreanska" #: src/gtkdialogs.c:122 msgid "Lithuanian" msgstr "Lettländska" #: src/gtkdialogs.c:123 msgid "Macedonian" msgstr "Makedonska" #: src/gtkdialogs.c:124 msgid "Burmese" msgstr "Burmesiska" #: src/gtkdialogs.c:125 #: src/gtkdialogs.c:163 msgid "Norwegian" msgstr "Norska" #: src/gtkdialogs.c:126 msgid "Dutch; Flemish" msgstr "Holländska, flamländska" #: src/gtkdialogs.c:127 msgid "Norwegian (Nynorsk)" msgstr "Norska (Nynorsk)" #: src/gtkdialogs.c:128 msgid "Punjabi" msgstr "Punjabi" #: src/gtkdialogs.c:129 #: src/gtkdialogs.c:164 msgid "Polish" msgstr "Polska" #: src/gtkdialogs.c:130 msgid "Portuguese" msgstr "Portugisiska" #: src/gtkdialogs.c:131 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Portugisiska (brasiliansk)" #: src/gtkdialogs.c:132 msgid "Romanian" msgstr "Rumänska" #: src/gtkdialogs.c:133 #: src/gtkdialogs.c:165 #: src/gtkdialogs.c:166 msgid "Russian" msgstr "Ryska" #: src/gtkdialogs.c:134 msgid "Slovenian" msgstr "Slovenska" #: src/gtkdialogs.c:135 msgid "Albanian" msgstr "Albanska" #: src/gtkdialogs.c:136 msgid "Serbian" msgstr "Serbiska" #: src/gtkdialogs.c:137 #: src/gtkdialogs.c:168 #: src/gtkdialogs.c:169 msgid "Swedish" msgstr "Svenska" #: src/gtkdialogs.c:138 msgid "Turkish" msgstr "Turkiska" #: src/gtkdialogs.c:139 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainska" #: src/gtkdialogs.c:140 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesiska" #: src/gtkdialogs.c:140 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "T.M.Thanh och Gnome-Vi Teamet" #: src/gtkdialogs.c:141 msgid "Xhosa" msgstr "Xhosa" #: src/gtkdialogs.c:142 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Förenklad kinesiska" #: src/gtkdialogs.c:143 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Traditionell kinesiska" #: src/gtkdialogs.c:149 msgid "Amharic" msgstr "Amhariska" #: src/gtkdialogs.c:167 msgid "Slovak" msgstr "Slovakiska" #: src/gtkdialogs.c:170 msgid "Chinese" msgstr "Kinesiska" #: src/gtkdialogs.c:212 msgid "About Gaim" msgstr "Om Gaim" #: src/gtkdialogs.c:227 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" #: src/gtkdialogs.c:249 msgid "Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once. It is written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>" msgstr "Gaim är en modulär meddelandeklient som stödjer AIM, MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr och Gadu-Gadu samtidigt. Den använder Gtk+ och är licensierad under GPL.<BR><BR>" #: src/gtkdialogs.c:259 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim på irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/gtkdialogs.c:262 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim på irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/gtkdialogs.c:268 msgid "Active Developers" msgstr "Aktiva utvecklare" #: src/gtkdialogs.c:283 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Programerare av galna patchar" #: src/gtkdialogs.c:298 msgid "Retired Developers" msgstr "Före detta utvecklare" #: src/gtkdialogs.c:313 msgid "Current Translators" msgstr "Nuvarande översättare" #: src/gtkdialogs.c:333 msgid "Past Translators" msgstr "Före detta översättare" #: src/gtkdialogs.c:488 #: src/gtkdialogs.c:630 #: src/gtkdialogs.c:683 msgid "_Screen name" msgstr "_Användar-ID" #: src/gtkdialogs.c:494 #: src/gtkdialogs.c:636 #: src/gtkdialogs.c:689 msgid "_Account" msgstr "_Konto" #: src/gtkdialogs.c:501 msgid "New Instant Message" msgstr "Nytt snabbmeddelanden" #: src/gtkdialogs.c:503 msgid "Please enter the screen name of the person you would like to IM." msgstr "Ange användar-ID för den person du vill skicka snabbmeddelande till." #: src/gtkdialogs.c:643 msgid "Get User Info" msgstr "Hämta användarinformation" #: src/gtkdialogs.c:645 msgid "Please enter the screen name of the person whose info you would like to view." msgstr "Ange användar-ID för den person som du vill ha information om." #: src/gtkdialogs.c:697 msgid "Get User Log" msgstr "Hämta användarlogg" #: src/gtkdialogs.c:699 msgid "Please enter the screen name of the person whose log you would like to view." msgstr "Var god ange skärmnamn för den person vars logg du vill visa." #: src/gtkdialogs.c:739 msgid "Warn User" msgstr "Varna användaren" #: src/gtkdialogs.c:760 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "\n" "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to harsher rate limiting.\n" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "\n" "Detta kommer att öka %ss varningsnivå och hon/han kommer få en hårdare bandbreddsbegränsning.\n" #: src/gtkdialogs.c:769 msgid "Warn _anonymously?" msgstr "Varna _anonymt?" #: src/gtkdialogs.c:776 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" msgstr "<b>Anonyma varningar är mindre allvarliga.</b>" #: src/gtkdialogs.c:797 msgid "Alias Contact" msgstr "Aliaskontakt" #: src/gtkdialogs.c:798 msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Ange ett alias för denna kontakt." #: src/gtkdialogs.c:800 #: src/gtkdialogs.c:822 #: src/gtkdialogs.c:842 #: src/gtkrequest.c:251 #: src/protocols/silc/chat.c:584 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/gtkdialogs.c:818 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Ange ett alias för %s." #: src/gtkdialogs.c:820 msgid "Alias Buddy" msgstr "Aliaskompis" #: src/gtkdialogs.c:839 msgid "Alias Chat" msgstr "Aliaschatt" #: src/gtkdialogs.c:840 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Ange ett alias för denna chatt." #: src/gtkdialogs.c:874 #, c-format msgid "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Du håller på att ta bort kontakten som innehåller %s och %d andra kompisar från din kompislista. Vill du fortsätta?" #: src/gtkdialogs.c:935 #, c-format msgid "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Du håller på att ta bort gruppen %s och alla dess medlemmar från din kompislista. Vill du fortsätta?" #: src/gtkdialogs.c:938 #: src/gtkdialogs.c:939 msgid "Remove Group" msgstr "Ta bort grupp" #: src/gtkdialogs.c:977 #, c-format msgid "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Du håller på att ta bort %s från din kompislista. Vill du fortsätta?" #: src/gtkdialogs.c:980 #: src/gtkdialogs.c:982 msgid "Remove Buddy" msgstr "Ta bort kompis" #: src/gtkdialogs.c:1019 #, c-format msgid "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Du håller på att ta bort chatten %s från din kompislista. Vill du fortsätta?" #: src/gtkdialogs.c:1022 #: src/gtkdialogs.c:1023 msgid "Remove Chat" msgstr "Ta bort chatt" #: src/gtkft.c:141 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: src/gtkft.c:162 #: src/gtkft.c:1012 msgid "Finished" msgstr "Färdig" #: src/gtkft.c:165 #: src/gtkft.c:963 msgid "Canceled" msgstr "Avbruten" #: src/gtkft.c:168 #: src/gtkft.c:882 msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "Väntar på att överföringen ska inledas" #: src/gtkft.c:221 msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>Tar emot som:</b>" #: src/gtkft.c:223 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Tar emot från:</b>" #: src/gtkft.c:227 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Skickar till:</b>" #: src/gtkft.c:229 msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>Skickar som:</b>" #: src/gtkft.c:436 msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "Det finns ingen applikation konfigurarad att öppna den här typen av fil." #: src/gtkft.c:441 msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "Ett fel uppstod när filen öppnades." #: src/gtkft.c:533 msgid "Progress" msgstr "Överfört" #: src/gtkft.c:540 msgid "Filename" msgstr "Filnamn" #: src/gtkft.c:547 msgid "Size" msgstr "Storlek" #: src/gtkft.c:554 msgid "Remaining" msgstr "Återstår" #: src/gtkft.c:586 msgid "Filename:" msgstr "Filnamn:" #: src/gtkft.c:587 msgid "Local File:" msgstr "Lokal fil:" #: src/gtkft.c:588 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: src/gtkft.c:589 msgid "Speed:" msgstr "Hastighet:" #: src/gtkft.c:590 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Tid som gått:" #: src/gtkft.c:591 msgid "Time Remaining:" msgstr "Tid som återstår:" #: src/gtkft.c:683 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "_Håll dialogfönstret öppet" #: src/gtkft.c:693 msgid "_Clear finished transfers" msgstr "Rensa bort färdiga överföringar" #. "Download Details" arrow #: src/gtkft.c:702 msgid "Show transfer details" msgstr "Visa överföringsdetaljer" #: src/gtkft.c:703 msgid "Hide transfer details" msgstr "Göm överföringsdetaljer" #. Pause button #: src/gtkft.c:745 #: src/stock.c:92 msgid "_Pause" msgstr "_Paus" #. Resume button #: src/gtkft.c:755 msgid "_Resume" msgstr "_Återuppta" #: src/gtkft.c:965 msgid "Failed" msgstr "Misslyckades" #: src/gtkimhtml.c:693 msgid "Pa_ste As Text" msgstr "Kli_stra in som text" #: src/gtkimhtml.c:1087 msgid "Hyperlink color" msgstr "Hyperlinkfärger" #: src/gtkimhtml.c:1088 msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "Färg för hyperlänkar." #: src/gtkimhtml.c:1296 msgid "_Copy E-Mail Address" msgstr "_Kopiera e-postadress" #: src/gtkimhtml.c:1308 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Kopiera länk" #: src/gtkimhtml.c:1318 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Öppna länk i webbläsare" #: src/gtkimhtml.c:2915 msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Okänd filtyp</span>\n" "\n" "Tillbakafaller till PNG." #: src/gtkimhtml.c:2918 msgid "" "Unrecognized file type\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "Okänd filtyp\n" "\n" "Tillbakafaller till PNG." #: src/gtkimhtml.c:2931 #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Fel vid lagrandet av bild</span>\n" "\n" "%s" #: src/gtkimhtml.c:2934 #, c-format msgid "" "Error saving image\n" "\n" "%s" msgstr "" "Fel vid lagrandet av bild\n" "\n" "%s" #: src/gtkimhtml.c:3014 #: src/gtkimhtml.c:3026 msgid "Save Image" msgstr "Spara bild" #: src/gtkimhtml.c:3054 msgid "_Save Image..." msgstr "_Spara bild..." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:176 msgid "Select Font" msgstr "Välj typsnitt" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:254 msgid "Select Text Color" msgstr "Välj textfärg" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:328 msgid "Select Background Color" msgstr "Välj bakgrundsfärg" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:412 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:420 msgid "_Description" msgstr "_Beskrivning" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:423 msgid "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. The description is optional." msgstr "Ange URL och beskrivning av länken du vill infoga. Beskrivningen är inte obligatorisk." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:427 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "Ange URL för länken du vill infoga." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:432 msgid "Insert Link" msgstr "Infoga länk" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:436 msgid "_Insert" msgstr "_Infoga" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:505 #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Kunde inte spara bilden: %s\n" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:531 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:541 msgid "Insert Image" msgstr "Infoga bild" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:679 msgid "This theme has no available smileys." msgstr "Detta tema har inga tillgängliga smileys." #. show everything #: src/gtkimhtmltoolbar.c:694 msgid "Smile!" msgstr "Smile!" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:912 msgid "Bold" msgstr "Fet" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:923 msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:934 msgid "Underline" msgstr "Understruken" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:950 msgid "Larger font size" msgstr "Större typsnittsstorlek" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:962 msgid "Smaller font size" msgstr "Mindre typsnittsstorlek" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:979 msgid "Font Face" msgstr "Typsnitt" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:991 msgid "Foreground font color" msgstr "Textfärg" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1003 msgid "Background color" msgstr "Bakgrundsfärg" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1018 msgid "Insert link" msgstr "Infoga länk" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1028 msgid "Insert image" msgstr "Infoga bild" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1039 msgid "Insert smiley" msgstr "Infoga smiley" #: src/gtklog.c:316 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Konversationer med %s" #. Window ********** #: src/gtklog.c:412 #: src/gtklog.c:429 msgid "System Log" msgstr "Systemlogg" #. Descriptive label #: src/gtknotify.c:216 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s har %d nytt meddelande." msgstr[1] "%s har %d nya meddelanden." #: src/gtknotify.c:230 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Från:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:239 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Ämne:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:244 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har fått e-post!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" #: src/gtknotify.c:260 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har fått e-post!</span>\n" "\n" "%s" #: src/gtknotify.c:430 #, c-format msgid "The browser command <b>%s</b> is invalid." msgstr "Kommandot för webbläsaren <b>%s</b> är ogiltig." #: src/gtknotify.c:432 #: src/gtknotify.c:444 #: src/gtknotify.c:457 #: src/gtknotify.c:581 msgid "Unable to open URL" msgstr "Kan inte öppna URL" #: src/gtknotify.c:442 #: src/gtknotify.c:455 #, c-format msgid "Error launching <b>%s</b>: %s" msgstr "Fel vid körning av <b>%s</b>: %s" #: src/gtknotify.c:582 msgid "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "Manuellt webbläsarkommando har valts, men inget kommando angivits." #: src/gtkpounce.c:130 msgid "Select a file" msgstr "Välj en fil" #: src/gtkpounce.c:161 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Ange en kompis att övervaka." #. "New Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:391 #: src/gtkpounce.c:895 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Ny övervakning" #: src/gtkpounce.c:391 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Ändra övervakning" #. Create the "Pounce Who" frame. #: src/gtkpounce.c:408 msgid "Pounce Who" msgstr "Kompis att övervaka" #: src/gtkpounce.c:435 msgid "_Buddy name:" msgstr "K_ompisnamn:" #. Create the "Pounce When" frame. #: src/gtkpounce.c:459 msgid "Pounce When" msgstr "Händelse" #: src/gtkpounce.c:467 msgid "Si_gn on" msgstr "Lo_gga in" #: src/gtkpounce.c:469 msgid "Sign _off" msgstr "Logga _ut" #: src/gtkpounce.c:471 msgid "A_way" msgstr "_Frånvarande" #: src/gtkpounce.c:473 msgid "_Return from away" msgstr "_Återvänd från frånvaro" #: src/gtkpounce.c:475 msgid "_Idle" msgstr "_Inaktiv" #: src/gtkpounce.c:477 msgid "Retur_n from idle" msgstr "Å_tervänd från inaktivitet" #: src/gtkpounce.c:479 msgid "Buddy starts _typing" msgstr "Kompisstatus _typning" #: src/gtkpounce.c:481 msgid "Buddy stops t_yping" msgstr "Kompisen slutar _skriva" #. Create the "Pounce Action" frame. #: src/gtkpounce.c:510 msgid "Pounce Action" msgstr "Åtgärd" #: src/gtkpounce.c:518 msgid "Op_en an IM window" msgstr "_Öppna ett snabbmeddelandefönster" #: src/gtkpounce.c:520 msgid "_Popup notification" msgstr "_Visa en notifiering" #: src/gtkpounce.c:522 msgid "Send a _message" msgstr "Skicka ett _meddelande" #: src/gtkpounce.c:524 msgid "E_xecute a command" msgstr "_Kör ett kommando" #: src/gtkpounce.c:526 msgid "P_lay a sound" msgstr "Spela upp ett _ljud" #: src/gtkpounce.c:530 msgid "B_rowse..." msgstr "_Bläddra..." #: src/gtkpounce.c:532 msgid "Bro_wse..." msgstr "Bläddra..." #: src/gtkpounce.c:533 msgid "Pre_view" msgstr "_Förhandsvisning" #: src/gtkpounce.c:616 msgid "Sav_e this pounce after activation" msgstr "S_para övervakningen efter aktivering" #. "Remove Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:902 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Ta bort övervakning" #: src/gtkpounce.c:963 #, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s har börjat skriva till dig (%s)" #: src/gtkpounce.c:965 #, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s har loggat in (%s)" #: src/gtkpounce.c:967 #, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s har blivit aktiv igen (%s)" #: src/gtkpounce.c:969 #, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s har kommit tillbaka (%s)" #: src/gtkpounce.c:971 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s har slutat skriva till dig (%s)" #: src/gtkpounce.c:973 #, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s har kopplat från (%s)" #: src/gtkpounce.c:975 #, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s har blivit inaktiv (%s)" #: src/gtkpounce.c:977 #, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s har gått. (%s)" #: src/gtkpounce.c:978 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Okänd övervakningshändelse (pounce event), var snäll och rapportera detta!" #: src/gtkprefs.c:447 msgid "Interface Options" msgstr "Gränssnittsalternativ" #: src/gtkprefs.c:449 msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" msgstr "_Visa fjärrnicknamn om ett alias inte har angivits" #: src/gtkprefs.c:681 msgid "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "Välj det tema för grafiska smileys som du vill använda från listan nedanför. Nya teman kan installeras genom att dra och släppa dem på temalistan." #: src/gtkprefs.c:721 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: src/gtkprefs.c:728 #: src/gtkprefs.c:2205 #: src/protocols/jabber/buddy.c:264 #: src/protocols/jabber/buddy.c:757 #: src/protocols/jabber/chat.c:743 msgid "Description" msgstr "Beskrivning" #: src/gtkprefs.c:824 msgid "Display" msgstr "Visa" #: src/gtkprefs.c:825 msgid "Show _timestamp on messages" msgstr "Visa _tidsstämplar på meddelanden" #: src/gtkprefs.c:828 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "_Markera felstavade ord" #: src/gtkprefs.c:832 msgid "Ignore c_olors" msgstr "_Ignorera färger" #: src/gtkprefs.c:834 msgid "Ignore font _faces" msgstr "Ignorera t_ypsnittsvarianter" #: src/gtkprefs.c:836 msgid "Ignore font si_zes" msgstr "Ignorera typsnittsstor_lekar" #: src/gtkprefs.c:839 msgid "Default Formatting" msgstr "Förvald formatering" #: src/gtkprefs.c:841 msgid "_Send default formatting with outgoing messages" msgstr "_Skicka förvald formatering med utgående meddelanden" #: src/gtkprefs.c:873 msgid "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols that support formatting. :)" msgstr "Så här kommer ditt utgående meddelande att se ut när du använder ett protokoll som stödjer formatering.:)" #: src/gtkprefs.c:876 msgid "_Clear Formatting" msgstr "_Rensa Formatering" #: src/gtkprefs.c:913 msgid "Send Message" msgstr "Skicka meddelanden" #: src/gtkprefs.c:914 msgid "Enter _sends message" msgstr "Enter _skickar meddelande" #: src/gtkprefs.c:916 msgid "C_ontrol-Enter sends message" msgstr "C_ontrol-Enter skickar meddelande" #: src/gtkprefs.c:919 msgid "Window Closing" msgstr "Stäng fönster" #: src/gtkprefs.c:920 msgid "_Escape closes window" msgstr "_Escape stänger fönster" #: src/gtkprefs.c:923 msgid "Insertions" msgstr "Infogningar" #: src/gtkprefs.c:924 msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting" msgstr "Control-{B/I/U} ändrar _formatering" #: src/gtkprefs.c:926 msgid "Control-(number) _inserts smileys" msgstr "Control-(siffertangent) _infogar smileys" #: src/gtkprefs.c:942 msgid "Buddy List Sorting" msgstr "Sortering av kompislista" #: src/gtkprefs.c:951 msgid "_Sorting:" msgstr "S_orterar:" #: src/gtkprefs.c:957 #: src/gtkprefs.c:1009 msgid "Show _buttons as:" msgstr "Visa _knappar som:" #: src/gtkprefs.c:959 #: src/gtkprefs.c:1011 msgid "Pictures" msgstr "Bilder" #: src/gtkprefs.c:960 #: src/gtkprefs.c:1012 msgid "Text" msgstr "Text" #: src/gtkprefs.c:961 #: src/gtkprefs.c:1013 msgid "Pictures and text" msgstr "Bilder och text" #: src/gtkprefs.c:964 msgid "_Raise window on events" msgstr "_Visa upp fönster vid händelser" #: src/gtkprefs.c:967 msgid "Buddy Display" msgstr "Kompisvy" #: src/gtkprefs.c:968 #: src/gtkprefs.c:1030 msgid "Show buddy _icons" msgstr "Visa kompis_ikoner" #: src/gtkprefs.c:970 msgid "Show _warning levels" msgstr "Visa v_arningsnivåer" #: src/gtkprefs.c:972 msgid "Show idle _times" msgstr "Visa _inaktivitetstider" #: src/gtkprefs.c:974 msgid "Dim i_dle buddies" msgstr "_Skym inaktiva kompisar" #: src/gtkprefs.c:976 msgid "_Automatically expand contacts" msgstr "_Expandera kontakter automatiskt" #: src/gtkprefs.c:1020 msgid "Enable \"_slash\" commands" msgstr "Tillåt snedsträckskommandon" #: src/gtkprefs.c:1023 msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages" msgstr "Skicka okända snedstreckskommandon som meddelanden" #: src/gtkprefs.c:1026 msgid "Show _formatting toolbar" msgstr "Visa _Formateringsverktyg" #: src/gtkprefs.c:1028 msgid "Show _aliases in tabs/titles" msgstr "Visa _alias i flikar/titlar" #: src/gtkprefs.c:1032 msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Aktivera _animering av kompisikon" #: src/gtkprefs.c:1034 msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "_Meddela kompisar att du skriver till dem" #: src/gtkprefs.c:1036 msgid "_Raise IM window on events" msgstr "_Höj upp snabbmeddelandefönster vid händelser" #: src/gtkprefs.c:1039 msgid "Raise chat _window on events" msgstr "_Höj upp chattfönster vid händelser" #: src/gtkprefs.c:1041 msgid "Use _multi-colored screen names in chats" msgstr "Använd _flerfärgade skärmnamn i chattar" #. All the tab options! #: src/gtkprefs.c:1045 msgid "Tab Options" msgstr "Flikalternativ" #: src/gtkprefs.c:1047 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Visa snabbmeddelanden och chattar i _flikfönster." #: src/gtkprefs.c:1062 msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "Visa stängningsknapp på fliken" #: src/gtkprefs.c:1065 msgid "Tab p_lacement:" msgstr "Flikp_lacering:" #: src/gtkprefs.c:1067 msgid "Top" msgstr "Överst" #: src/gtkprefs.c:1068 msgid "Bottom" msgstr "Nederst" #: src/gtkprefs.c:1069 msgid "Left" msgstr "Vänster" #: src/gtkprefs.c:1070 msgid "Right" msgstr "Höger" #: src/gtkprefs.c:1076 msgid "New conversation _placement:" msgstr "Nya konversations_placeringar:" #: src/gtkprefs.c:1127 #: src/protocols/oscar/oscar.c:749 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5216 msgid "IP Address" msgstr "IP-adress" #: src/gtkprefs.c:1129 msgid "_Autodetect IP Address" msgstr "Känn av IP-adress automatiskt" #: src/gtkprefs.c:1138 msgid "Public _IP:" msgstr "Publik _IP-adress:" #: src/gtkprefs.c:1162 msgid "Ports" msgstr "Portar" #: src/gtkprefs.c:1165 msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "Ange _manuellt vilken portserie som ska användas" #: src/gtkprefs.c:1168 msgid "_Start Port:" msgstr "_Startport:" #: src/gtkprefs.c:1175 msgid "_End Port:" msgstr "_Slutport:" #: src/gtkprefs.c:1182 msgid "Proxy Server" msgstr "Proxyserver" #: src/gtkprefs.c:1186 msgid "No proxy" msgstr "Ingen proxy" #: src/gtkprefs.c:1248 msgid "_User:" msgstr "_Användare:" #: src/gtkprefs.c:1304 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: src/gtkprefs.c:1305 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: src/gtkprefs.c:1306 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: src/gtkprefs.c:1307 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/gtkprefs.c:1308 msgid "Gnome Default" msgstr "Gnome förvalt" #: src/gtkprefs.c:1309 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/gtkprefs.c:1310 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: src/gtkprefs.c:1311 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/gtkprefs.c:1312 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/gtkprefs.c:1321 msgid "Manual" msgstr "Manuell" #: src/gtkprefs.c:1372 msgid "Browser Selection" msgstr "Val av webbläsare" #: src/gtkprefs.c:1376 msgid "_Browser:" msgstr "Webb_läsare:" #: src/gtkprefs.c:1383 msgid "_Open link in:" msgstr "_Öppna länk i:" #: src/gtkprefs.c:1385 msgid "Browser default" msgstr "Webbläsare förvalt" #: src/gtkprefs.c:1386 msgid "Existing window" msgstr "Befintligt fönster" #: src/gtkprefs.c:1388 msgid "New tab" msgstr "Ny flik" #: src/gtkprefs.c:1402 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Manuell:\n" "(%s för URL)" #: src/gtkprefs.c:1439 msgid "Message Logs" msgstr "Meddelandeloggar" #: src/gtkprefs.c:1442 msgid "Log _Format:" msgstr "Logg_format:" #: src/gtkprefs.c:1445 msgid "_Log all instant messages" msgstr "_Logga alla snabbmeddelanden" #: src/gtkprefs.c:1447 msgid "Log all c_hats" msgstr "Logga alla _chattar" #: src/gtkprefs.c:1450 msgid "System Logs" msgstr "Systemloggar" #: src/gtkprefs.c:1452 msgid "_Enable system log" msgstr "_Använd systemlogg" #: src/gtkprefs.c:1455 msgid "Log when buddies _sign on/sign off" msgstr "Logga när kompisar ansluter/_kopplar från" #: src/gtkprefs.c:1461 msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" msgstr "Logga när kompisar blir _inaktiva/aktiva" #: src/gtkprefs.c:1467 msgid "Log when buddies go away/come _back" msgstr "Logga när kompisar blir _frånvarande/kommer tillbaka" #: src/gtkprefs.c:1473 msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" msgstr "Logga din egna anslutning/inaktivitet/frånvaro" #: src/gtkprefs.c:1600 msgid "Sound Selection" msgstr "Ljudalternativ" #: src/gtkprefs.c:1651 msgid "Sound Options" msgstr "Ljudalternativ" #: src/gtkprefs.c:1652 msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "Ljuder när konversationsfönstret har _fokus" #: src/gtkprefs.c:1654 msgid "_Sounds while away" msgstr "Ljud medan du är _frånvarande" #: src/gtkprefs.c:1658 msgid "Sound Method" msgstr "Ljudmetod" #: src/gtkprefs.c:1659 msgid "_Method:" msgstr "_Metod:" #: src/gtkprefs.c:1661 msgid "Console beep" msgstr "Konsolpip" #: src/gtkprefs.c:1663 msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #: src/gtkprefs.c:1670 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: src/gtkprefs.c:1678 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Ljud_kommando:\n" "(%s för filnamn)" #: src/gtkprefs.c:1705 msgid "Sound Events" msgstr "Ljudhändelser" #: src/gtkprefs.c:1756 msgid "Play" msgstr "Spela upp" #: src/gtkprefs.c:1763 msgid "Event" msgstr "Händelse" #: src/gtkprefs.c:1782 msgid "Test" msgstr "Test" #: src/gtkprefs.c:1786 msgid "Reset" msgstr "Återställ" #: src/gtkprefs.c:1790 msgid "Choose..." msgstr "Välj..." #: src/gtkprefs.c:1814 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "_Placera nya meddelanden i kö vid frånvaro" #: src/gtkprefs.c:1817 msgid "_Auto-reply:" msgstr "_Automatiskt svar:" #: src/gtkprefs.c:1819 msgid "Never" msgstr "Aldrig" #: src/gtkprefs.c:1820 msgid "When away" msgstr "Under frånvaro" #: src/gtkprefs.c:1821 msgid "When away and idle" msgstr "Under frånvaro och vid inaktivitet" #: src/gtkprefs.c:1824 #: src/protocols/msn/msn.c:1327 #: src/protocols/msn/state.c:32 #: src/protocols/novell/novell.c:2806 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4364 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2780 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:664 msgid "Idle" msgstr "Inaktiv" #: src/gtkprefs.c:1825 msgid "Idle _time reporting:" msgstr "Källa för rapportering av inaktivitetstid:" #: src/gtkprefs.c:1828 msgid "Gaim usage" msgstr "Gaim-användning" #: src/gtkprefs.c:1831 msgid "X usage" msgstr "X-användning" #: src/gtkprefs.c:1833 msgid "Windows usage" msgstr "Windows användning" #: src/gtkprefs.c:1841 msgid "Auto-away" msgstr "Automatisk frånvaro" #: src/gtkprefs.c:1842 msgid "Set away _when idle" msgstr "Sätt som _frånvarande vid inaktivitet" #: src/gtkprefs.c:1846 msgid "_Minutes before setting away:" msgstr "_Minuter innan frånvaro anges:" #: src/gtkprefs.c:1854 msgid "Away m_essage:" msgstr "Frånvarome_ddelanden:" #: src/gtkprefs.c:1923 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Skriven av:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Webbsajt:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Filnamn:</span>\t%s" #: src/gtkprefs.c:1928 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Skriven av:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">Filnamn:</span> %s" #: src/gtkprefs.c:2161 msgid "Load" msgstr "Läs in" #: src/gtkprefs.c:2175 msgid "Summary" msgstr "Sammanfattning" #: src/gtkprefs.c:2223 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: src/gtkprefs.c:2384 msgid "_Edit" msgstr "R_edigera" #: src/gtkprefs.c:2420 msgid "Interface" msgstr "Gränssnitt" #: src/gtkprefs.c:2423 msgid "Message Text" msgstr "Meddelandetext" #: src/gtkprefs.c:2424 msgid "Shortcuts" msgstr "Genvägar" #: src/gtkprefs.c:2425 msgid "Smiley Themes" msgstr "Smileyteman" #: src/gtkprefs.c:2426 msgid "Sounds" msgstr "Ljud" #: src/gtkprefs.c:2427 #: src/protocols/silc/silc.c:1588 msgid "Network" msgstr "Nätverk" #: src/gtkprefs.c:2432 msgid "Browser" msgstr "Webbläsare" #: src/gtkprefs.c:2435 msgid "Logging" msgstr "Loggning" #: src/gtkprefs.c:2436 msgid "Away / Idle" msgstr "Frånvarande / Inaktiv" #: src/gtkprefs.c:2437 msgid "Away Messages" msgstr "Frånvaromeddelanden" #: src/gtkprefs.c:2440 msgid "Plugins" msgstr "Insticksmoduler" #: src/gtkprivacy.c:79 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Tillåt alla användare att kontakta mig" #: src/gtkprivacy.c:80 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Tillåt endast användarna i min kompislista" #: src/gtkprivacy.c:81 msgid "Allow only the users below" msgstr "Tillåt endast användarna nedan" #: src/gtkprivacy.c:82 msgid "Block all users" msgstr "Blockera alla användare" #: src/gtkprivacy.c:83 msgid "Block only the users below" msgstr "Blockera endast användarna nedan" #: src/gtkprivacy.c:397 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1504 msgid "Privacy" msgstr "Spärrlista" #: src/gtkprivacy.c:410 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Ändringar i spärrlistans inställningar börjar gälla direkt." #. "Set privacy for:" label #: src/gtkprivacy.c:422 msgid "Set privacy for:" msgstr "Ställ in spärrlista för:" #: src/gtkprivacy.c:591 #: src/gtkprivacy.c:607 msgid "Permit User" msgstr "Tillåt användare" #: src/gtkprivacy.c:592 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Ange en användare du tillåter att kontakta dig." #: src/gtkprivacy.c:593 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "Ange namnet på den användare du vill ska kunna kontakta dig." #: src/gtkprivacy.c:596 #: src/gtkprivacy.c:609 msgid "Permit" msgstr "Tillåt" #: src/gtkprivacy.c:601 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Tillåt %s att kontakta dig?" #: src/gtkprivacy.c:603 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Är du säker på att du vill tillåta %s att kontakta dig?" #: src/gtkprivacy.c:630 #: src/gtkprivacy.c:643 msgid "Block User" msgstr "Blockera användare" #: src/gtkprivacy.c:631 msgid "Type a user to block." msgstr "Ange en användare som ska blockeras." #: src/gtkprivacy.c:632 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Ange namnet på den användare du vill blockera." #: src/gtkprivacy.c:639 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Blockera %s?" #: src/gtkprivacy.c:641 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Är du säker på att du vill blockera %s?" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons. #. #: src/gtkrequest.c:241 #: src/protocols/gg/gg.c:951 #: src/protocols/msn/dialog.c:113 #: src/protocols/msn/msn.c:499 #: src/protocols/msn/msn.c:502 #: src/protocols/novell/novell.c:1892 #: src/protocols/silc/buddy.c:307 #: src/protocols/silc/pk.c:117 #: src/request.h:1236 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/gtkrequest.c:242 #: src/protocols/gg/gg.c:951 #: src/protocols/msn/dialog.c:114 #: src/protocols/msn/msn.c:499 #: src/protocols/msn/msn.c:502 #: src/protocols/novell/novell.c:1893 #: src/protocols/silc/buddy.c:308 #: src/protocols/silc/pk.c:118 #: src/request.h:1236 msgid "No" msgstr "Nej" #: src/gtkrequest.c:245 msgid "Apply" msgstr "Verkställ" #: src/gtkrequest.c:246 #: src/protocols/msn/msn.c:314 #: src/protocols/silc/util.c:335 msgid "Close" msgstr "Stäng" #: src/gtkrequest.c:1421 msgid "That file already exists" msgstr "Filen finns redan." #: src/gtkrequest.c:1422 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Vill du skriva över den?" #: src/gtkrequest.c:1460 #: src/gtkrequest.c:1481 msgid "Save File..." msgstr "Spara fil..." #: src/gtkrequest.c:1461 #: src/gtkrequest.c:1482 msgid "Open File..." msgstr "Öppna fil..." #: src/gtkroomlist.c:331 msgid "Room List" msgstr "Rumlista" #. list button #: src/gtkroomlist.c:402 msgid "_Get List" msgstr "_Hämta lista" #: src/gtksound.c:63 msgid "Buddy logs in" msgstr "Kompis loggar in" #: src/gtksound.c:64 msgid "Buddy logs out" msgstr "Kompis loggar ut" #: src/gtksound.c:65 msgid "Message received" msgstr "Meddelande mottaget" #: src/gtksound.c:66 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Mottaget meddelande inleder konversationen" #: src/gtksound.c:67 msgid "Message sent" msgstr "Meddelande skickat" #: src/gtksound.c:68 msgid "Person enters chat" msgstr "Person går in i chatt" #: src/gtksound.c:69 msgid "Person leaves chat" msgstr "Person lämnar chatt" #: src/gtksound.c:70 msgid "You talk in chat" msgstr "Du pratar i chatt" #: src/gtksound.c:71 msgid "Others talk in chat" msgstr "Andra pratar i chatt" #: src/gtksound.c:74 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Någon har skrivit ditt namn i en chatt" #: src/gtksound.c:173 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "Kunde inte spela upp ljudet eftersom den valda filen (%s) inte finns." #: src/gtksound.c:189 msgid "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but no command has been set." msgstr "Kunde inte spela upp ljudet eftersom \"kommando\"-metoden valts och inget kommando angivits." #: src/gtksound.c:201 #, c-format msgid "Unable to play sound because the configured sound command could not be launched: %s" msgstr "Kunde inte spela upp ljudet eftersom det valda kommandot inte kunde köras: %s" #: src/log.c:104 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "<b><font color=\"red\">Loggaren har ingen läsfunktion</font></b>" #: src/log.c:545 msgid "XML" msgstr "XML" #: src/log.c:610 #, c-format msgid "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-SVAR>:</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:612 #, c-format msgid "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-SVAR>:</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:663 #: src/log.c:793 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Kunde inte hitta loggens sökväg!</b></font>" #: src/log.c:673 #: src/log.c:805 #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Kunde inte läsa fil: %s</b></font>" #: src/log.c:677 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/log.c:738 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <AUTO-SVAR>: %s\n" #: src/log.c:809 msgid "Plain text" msgstr "Vanlig text" #: src/main.c:150 msgid "Please create an account." msgstr "Skapa ett konto." #: src/main.c:232 msgid "Login" msgstr "Inloggning" #: src/main.c:248 msgid "<b>_Account:</b>" msgstr "<b>Konto:</b>" #: src/main.c:262 msgid "<b>_Password:</b>" msgstr "<b>Lösenord:</b>" #. And now for the buttons #: src/main.c:279 msgid "A_ccounts" msgstr "Konton" #: src/main.c:285 msgid "P_references" msgstr "Inställningar" #: src/main.c:291 msgid "_Sign on" msgstr "_Anslut" #. full help text #: src/main.c:513 #, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -a, --acct display account editor window\n" " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG specifies\n" " name of away message to use)\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, seperated by commas)\n" " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" " -u, --user=NAME use account NAME\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -v, --version display the current version and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" msgstr "" "Gaim %s\n" "Användning: %s [VAL]...\n" "\n" " -a, --acct visa \"ändra konto\"-fönstret\n" " -w, --away[=MEDD] frånvarande vid inloggning (valfritt argument MEDD \n" " specificerar namnet på frånvaromeddelandet som ska \n" " användas)\n" " -l, --login[=NAMN] automatisk inloggning (valfritt argument NAMN \n" " specificerar konto(n) som ska användas, separerade \n" " med kommatecken)\n" " -n, --loginwin logga inte in automatiskt, visa logginfönster\n" " -u, --user=NAMN använd konto NAMN\n" " -c, --config=KATALOG använd KATALOG som konfiguration\n" " -d, --debug skicka debuggmeddelanden till stdout\n" " -v, --version visa den aktuella versionen och avsluta\n" " -h, --help visa den här hjälpen och avsluta\n" #. short message #: src/main.c:528 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Gaim %s. Försök med \"%s -h\" för mer information.\n" #: src/main.c:895 msgid "Unable to load preferences" msgstr "Kan inte läsa inställningar" #: src/main.c:895 msgid "Gaim was not able to load your preferences because they are stored in an old format that is no longer used. Please reconfigure your settings using the Preferences window." msgstr "Gaim kunde inte ladda in dina inställningar eftersom de var lagrade i ett gammalt format som inte längre används. Var god och omkonfigurera din klient via Inställningsfönstret." #: src/plugin.c:295 #, c-format msgid "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try again." msgstr "Den efterfrågade insticksmodulen %s kunde inte hittas. Installera insticksmodulen och försök igen." #: src/plugin.c:300 #: src/plugin.c:328 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "Gaim kunde inte ladda din insticksmodul." #: src/plugin.c:324 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "Den begärda insticksmodulen %s kunde inte laddas." #: src/prefs.c:113 #: src/status.c:273 msgid "Slightly less boring default" msgstr "Något mindre tråkigt förval" #: src/protocols/gg/gg.c:50 #: src/protocols/jabber/jutil.c:44 #: src/protocols/msn/msn.c:513 #: src/protocols/msn/state.c:29 #: src/protocols/msn/state.c:30 #: src/protocols/msn/state.c:37 #: src/protocols/msn/state.c:38 #: src/protocols/novell/novell.c:2797 #: src/protocols/novell/novell.c:2916 #: src/protocols/novell/novell.c:2967 #: src/protocols/oscar/oscar.c:771 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3125 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3241 msgid "Available" msgstr "Tillgänglig" #: src/protocols/gg/gg.c:51 msgid "Available for friends only" msgstr "Tillgänglig endast för vänner" #: src/protocols/gg/gg.c:53 msgid "Away for friends only" msgstr "Frånvarande endast för vänner" #: src/protocols/gg/gg.c:54 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1002 #: src/protocols/jabber/presence.c:139 #: src/protocols/oscar/oscar.c:689 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5732 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5810 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5834 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7021 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7026 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2778 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3145 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3253 msgid "Invisible" msgstr "Osynlig" #: src/protocols/gg/gg.c:55 msgid "Invisible for friends only" msgstr "Osynlig endast för vänner" #: src/protocols/gg/gg.c:56 msgid "Unavailable" msgstr "Otillgänglig" #: src/protocols/gg/gg.c:137 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "Kan inte slå upp värdnamnet." #: src/protocols/gg/gg.c:140 #: src/protocols/novell/novell.c:1711 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Kan inte ansluta till servern." #: src/protocols/gg/gg.c:143 #: src/protocols/jabber/auth.c:134 #: src/protocols/jabber/auth.c:208 #: src/protocols/jabber/auth.c:369 #: src/protocols/jabber/auth.c:467 #: src/protocols/jabber/auth.c:479 #: src/protocols/jabber/jabber.c:108 msgid "Invalid response from server." msgstr "Ogiltigt svar från servern." #: src/protocols/gg/gg.c:146 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Fel vid läsning från uttag (socket)." #: src/protocols/gg/gg.c:149 msgid "Error while writing to socket." msgstr "Fel vid skrivande till uttag (socket)." #: src/protocols/gg/gg.c:152 msgid "Authentication failed." msgstr "Autentisering misslyckades." #: src/protocols/gg/gg.c:155 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Okänd felkod." #: src/protocols/gg/gg.c:243 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4165 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" #. res[0] == username #. XXX this should use gaim_notify_userinfo, but it is unclear to me what should be passed for 'who' #: src/protocols/gg/gg.c:244 #: src/protocols/gg/gg.c:1013 #: src/protocols/napster/napster.c:404 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4169 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4393 #: src/protocols/silc/ops.c:1086 #: src/protocols/silc/ops.c:1148 #: src/protocols/toc/toc.c:468 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:726 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1136 msgid "Buddy Information" msgstr "Information om kompis" #: src/protocols/gg/gg.c:294 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Status: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:447 msgid "Could not connect" msgstr "Kunde inte ansluta" #: src/protocols/gg/gg.c:454 msgid "Unable to read socket" msgstr "Kan inte läsa från uttag" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: src/protocols/gg/gg.c:674 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:343 #: src/protocols/napster/napster.c:486 #: src/protocols/napster/napster.c:517 #: src/protocols/toc/toc.c:170 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2407 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2436 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2499 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:68 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:111 #: src/protocols/yahoo/ycht.c:482 msgid "Unable to connect." msgstr "Kan inte ansluta." #: src/protocols/gg/gg.c:690 msgid "Reading data" msgstr "Läser data" #: src/protocols/gg/gg.c:693 msgid "Balancer handshake" msgstr "Balanserarhandskakning" #: src/protocols/gg/gg.c:696 msgid "Reading server key" msgstr "Läser servernyckel" #: src/protocols/gg/gg.c:699 msgid "Exchanging key hash" msgstr "Byter ut nyckelhash" #: src/protocols/gg/gg.c:709 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Kritiskt fel i GG-bibliotek\n" #: src/protocols/gg/gg.c:727 #: src/protocols/gg/gg.c:818 #: src/protocols/toc/toc.c:146 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Anslutning till %s misslyckades" #: src/protocols/gg/gg.c:775 msgid "Unable to ping server" msgstr "Kan inte pinga server" #: src/protocols/gg/gg.c:787 msgid "Send as message" msgstr "Skicka som meddelande" #: src/protocols/gg/gg.c:792 msgid "Looking up GG server" msgstr "Slår upp GG-server" #: src/protocols/gg/gg.c:795 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "Ogiltigt Gadu-Gadu-UIN angivet" #: src/protocols/gg/gg.c:841 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "Du försöker skicka ett meddelande till ett ogiltigt Gadu-Gadu-UIN." # src/message.c:76 #: src/protocols/gg/gg.c:919 msgid "Couldn't get search results" msgstr "Kunde inte få tag i sökresultat" #: src/protocols/gg/gg.c:924 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Gadu-Gadu-sökmotor" #: src/protocols/gg/gg.c:950 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: src/protocols/gg/gg.c:955 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5208 msgid "UIN" msgstr "UIN" #. First Name #: src/protocols/gg/gg.c:959 #: src/protocols/jabber/jabber.c:624 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5219 #: src/protocols/silc/ops.c:808 #: src/protocols/trepia/trepia.c:268 msgid "First Name" msgstr "Förnamn" #. Last Name #: src/protocols/gg/gg.c:964 #: src/protocols/jabber/jabber.c:629 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5220 #: src/protocols/trepia/trepia.c:275 msgid "Last Name" msgstr "Efternamn" #: src/protocols/gg/gg.c:968 #: src/protocols/gg/gg.c:1712 #: src/protocols/irc/msgs.c:219 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5209 #: src/protocols/silc/ops.c:1204 msgid "Nick" msgstr "Nick" #: src/protocols/gg/gg.c:975 #: src/protocols/gg/gg.c:978 msgid "Birth Year" msgstr "Födelseår" #: src/protocols/gg/gg.c:984 #: src/protocols/gg/gg.c:986 #: src/protocols/gg/gg.c:988 msgid "Sex" msgstr "Kön" #. City #: src/protocols/gg/gg.c:992 #: src/protocols/jabber/jabber.c:639 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5263 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5271 #: src/protocols/trepia/trepia.c:332 #: src/protocols/trepia/trepia.c:411 msgid "City" msgstr "Ort" #: src/protocols/gg/gg.c:1035 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "Det finns ingen kompislista lagrad på Gadu-Gadu-servern." #: src/protocols/gg/gg.c:1043 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" msgstr "Kunde inte importera kompislista från servern" #: src/protocols/gg/gg.c:1105 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "Kompislistan skickades utan problem till Gadu-Gadu-servern" #: src/protocols/gg/gg.c:1113 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "Kunde inte överföra kompislista till Gadu-Gadu-servern" #: src/protocols/gg/gg.c:1121 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "Kompislistan togs utan problem bort från Gadu-Gadu-servern" #: src/protocols/gg/gg.c:1129 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "Kunde inte ta bort kompislistan från Gadu-Gadu-servern" #: src/protocols/gg/gg.c:1138 msgid "Password changed successfully" msgstr "Lösenordet ändrades utan problem" #: src/protocols/gg/gg.c:1145 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "Lösenordet kunde inte ändras" #: src/protocols/gg/gg.c:1264 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "Fel vid kommunikation med Gadu-Gadu-servern" #: src/protocols/gg/gg.c:1265 msgid "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "Gaim kunde inte genomföra din begäran på grund av ett kommunikationsproblem med Gadu-Gadu-HTTPservern. Försök igen senare." #: src/protocols/gg/gg.c:1294 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Kunde inte importera Gadu-Gadu-kompislistan" #: src/protocols/gg/gg.c:1295 msgid "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try again later." msgstr "Gaim kunde inte ansluta till Gadu-Gadu-kompislistservern. Försök igen senare." #: src/protocols/gg/gg.c:1368 msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "Kunde inte exportera kompislista" #: src/protocols/gg/gg.c:1369 #: src/protocols/gg/gg.c:1392 msgid "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "Gaim kunde inte ansluta till kompislistservern. Försök igen senare." #: src/protocols/gg/gg.c:1391 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Kunde inte radera Gadu-Gadu-kompislista" #: src/protocols/gg/gg.c:1442 msgid "Unable to access directory" msgstr "Kan inte komma åt katalogen" #: src/protocols/gg/gg.c:1443 msgid "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to the directory server. Please try again later." msgstr "Gaim kunde inte söka i katalogen eftersom det inte gick att ansluta till katalogservern. Försök igen senare." #: src/protocols/gg/gg.c:1477 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "Kan inte ändra Gadu-Gadu lösenord" #: src/protocols/gg/gg.c:1478 msgid "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "Gaim kunde inte byta ditt lösenord på grund av ett fel vid anslutningen till Gadu-Gadu-servern. Försök igen senare." #: src/protocols/gg/gg.c:1494 msgid "Directory Search" msgstr "Katalogsökning" #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { #: src/protocols/gg/gg.c:1499 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1100 #: src/protocols/toc/toc.c:1591 msgid "Change Password" msgstr "Byt lösenord" #: src/protocols/gg/gg.c:1503 msgid "Import Buddy List from Server" msgstr "Importera kompislista från servern" #: src/protocols/gg/gg.c:1507 msgid "Export Buddy List to Server" msgstr "Exportera kompislista till servern" #: src/protocols/gg/gg.c:1511 msgid "Delete Buddy List from Server" msgstr "Ta bort kompislista från server" #: src/protocols/gg/gg.c:1544 msgid "Unable to access user profile." msgstr "Kan inte komma åt användarprofil." #: src/protocols/gg/gg.c:1545 msgid "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to the directory server. Please try again later." msgstr "Gaim kunde inte komma åt användarprofilen på grund av ett fel vid anslutningen till katalogservern. Försök igen senare." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/gg/gg.c:1691 #: src/protocols/gg/gg.c:1693 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Insticksmodul för Gadu-Gadu-protokoll" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:223 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." msgstr "Gaim råkade ut för ett fel vid kommunikationen med ICQ-servern." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:293 #, c-format msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." msgstr "Användaren %s (%s%s%s%s%s) vill att du ska autentisera dem." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:296 #: src/protocols/jabber/presence.c:300 #: src/protocols/msn/userlist.c:103 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3904 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6469 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1080 msgid "Authorize" msgstr "Auktorisera" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:296 #: src/protocols/jabber/presence.c:301 #: src/protocols/msn/userlist.c:104 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3906 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6470 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1082 msgid "Deny" msgstr "Neka" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:309 msgid "Send message through server" msgstr "Skicka meddelanden via servern" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:351 msgid "Connecting..." msgstr "Ansluter..." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497 msgid "Nick:" msgstr "Nick:" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498 msgid "Gaim User" msgstr "Gaim-användare" #: src/protocols/irc/cmds.c:43 #: src/protocols/silc/silc.c:1311 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Okänt kommando: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:464 #: src/protocols/jabber/chat.c:576 #: src/protocols/silc/silc.c:1019 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "Det aktuella ämnet är: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:468 #: src/protocols/jabber/chat.c:580 #: src/protocols/silc/silc.c:1023 msgid "No topic is set" msgstr "Inget ämne är inställt" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:176 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:185 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:194 msgid "File Transfer Aborted" msgstr "Filöverföring avbruten" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:273 msgid "Gaim could not open a listening port." msgstr "Gaim kunde inte öppna en lyssnande port." #: src/protocols/irc/irc.c:76 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Fel vid visning av MOTD" #: src/protocols/irc/irc.c:76 msgid "No MOTD available" msgstr "Ingen MOTD tillgänglig" #: src/protocols/irc/irc.c:77 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Det finns ingen MOTD associerad med denna anslutning." #: src/protocols/irc/irc.c:80 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "MOTD för %s" #: src/protocols/irc/irc.c:94 #: src/protocols/irc/irc.c:406 msgid "Server has disconnected" msgstr "Servern har kopplat ifrån" #: src/protocols/irc/irc.c:159 msgid "View MOTD" msgstr "Visa MOTD" #: src/protocols/irc/irc.c:181 #: src/protocols/silc/chat.c:32 msgid "_Channel:" msgstr "_Kanal:" #: src/protocols/irc/irc.c:186 #: src/protocols/jabber/chat.c:56 msgid "_Password:" msgstr "_Lösenord:" #: src/protocols/irc/irc.c:218 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "IRC-nickar får inte innehålla blanksteg" #. connect to the server #: src/protocols/irc/irc.c:238 #: src/protocols/jabber/jabber.c:798 #: src/protocols/msn/session.c:364 #: src/protocols/napster/napster.c:510 #: src/protocols/novell/novell.c:2152 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1760 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1065 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2641 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1458 msgid "Connecting" msgstr "Ansluter" #: src/protocols/irc/irc.c:245 msgid "Couldn't create socket" msgstr "Kunde inte skapa socket" #: src/protocols/irc/irc.c:260 #: src/protocols/jabber/jabber.c:304 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1691 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1756 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Kunde inte ansluta till värden" #: src/protocols/irc/irc.c:403 #: src/protocols/trepia/trepia.c:927 msgid "Read error" msgstr "Läsfel" #: src/protocols/irc/irc.c:568 #: src/protocols/silc/chat.c:1373 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1444 msgid "Users" msgstr "Användare" #: src/protocols/irc/irc.c:571 #: src/protocols/silc/chat.c:1376 #: src/protocols/silc/ops.c:1166 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1453 msgid "Topic" msgstr "Ämne" #: src/protocols/irc/irc.c:608 msgid "IRC" msgstr "IRC" #: src/protocols/irc/irc.c:612 msgid "Quit message" msgstr "Avslutningsmeddelande" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: src/protocols/irc/irc.c:699 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Insticksmodul för IRC-protokoll" #. * summary #: src/protocols/irc/irc.c:700 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "Insticksmodulen för IRC-protokollet som inte suger lika mycket" #: src/protocols/irc/irc.c:719 #: src/protocols/irc/msgs.c:239 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1617 #: src/protocols/napster/napster.c:672 #: src/protocols/silc/ops.c:1026 #: src/protocols/silc/ops.c:1129 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/protocols/irc/irc.c:722 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1638 #: src/protocols/msn/msn.c:1934 #: src/protocols/napster/napster.c:677 #: src/protocols/silc/silc.c:1596 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1301 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/protocols/irc/irc.c:725 msgid "Encodings" msgstr "Kodning" #: src/protocols/irc/irc.c:728 #: src/protocols/irc/msgs.c:233 #: src/protocols/jabber/jabber.c:599 #: src/protocols/silc/buddy.c:1454 #: src/protocols/silc/ops.c:973 #: src/protocols/silc/ops.c:975 #: src/protocols/silc/ops.c:1123 #: src/protocols/silc/ops.c:1125 msgid "Username" msgstr "Användarnamn" #: src/protocols/irc/irc.c:731 msgid "Real name" msgstr "Fullständigt namn" #: src/protocols/irc/msgs.c:107 msgid "Bad mode" msgstr "Felaktigt läge" #: src/protocols/irc/msgs.c:120 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Du är bannlyst i %s." #: src/protocols/irc/msgs.c:121 msgid "Banned" msgstr "Bannlyst" #: src/protocols/irc/msgs.c:139 #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "Kan inte banna %s: bannlistan är full." #: src/protocols/irc/msgs.c:219 #: src/protocols/irc/msgs.c:239 #: src/protocols/irc/msgs.c:252 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s" msgstr "<b>%s:</b> %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:222 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(ircop)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:223 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(identifierad)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:227 #: src/protocols/irc/msgs.c:233 #: src/protocols/irc/msgs.c:234 #: src/protocols/irc/msgs.c:245 #: src/protocols/msn/msn.c:1327 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:664 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s<br>" msgstr "<b>%s:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:234 #: src/protocols/silc/ops.c:967 #: src/protocols/silc/ops.c:1117 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1012 msgid "Realname" msgstr "För- och efternamn" #: src/protocols/irc/msgs.c:245 #: src/protocols/silc/ops.c:1039 msgid "Currently on" msgstr "För närvarande på" #: src/protocols/irc/msgs.c:250 #, c-format msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" msgstr "<b>Inaktiv i:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:252 msgid "Online since" msgstr "Ansluten sedan" #: src/protocols/irc/msgs.c:255 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>" msgstr "<br><b>Definiera adjektiv:</b> Strålande<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:262 #, c-format msgid "Buddy Information for %s" msgstr "Kompisinformation om %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:325 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s har bytt ämne till: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:330 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "Ämnet för %s är: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:348 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Okänt meddelande '%s'" #: src/protocols/irc/msgs.c:349 msgid "Unknown message" msgstr "Okänt meddelande" #: src/protocols/irc/msgs.c:349 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand." msgstr "Gaim har skickat ett meddelande som IRC-servern inte förstod." #: src/protocols/irc/msgs.c:373 #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "Användare på %s: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:473 msgid "Time Response" msgstr "Tidssvar" #: src/protocols/irc/msgs.c:474 msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "IRC-serverns lokala tid är:" #: src/protocols/irc/msgs.c:488 msgid "No such channel" msgstr "Finns ingen sådan kanal" #. does this happen? #: src/protocols/irc/msgs.c:501 msgid "no such channel" msgstr "Ingen sådan kanal" #: src/protocols/irc/msgs.c:504 msgid "User is not logged in" msgstr "Användaren är inte inloggad" #: src/protocols/irc/msgs.c:510 msgid "No such nick or channel" msgstr "Inget sådant nick eller kanal" #: src/protocols/irc/msgs.c:531 msgid "Could not send" msgstr "Kunde inte skicka" #: src/protocols/irc/msgs.c:587 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Det krävs en inbjudan för att gå in i %s." #: src/protocols/irc/msgs.c:588 msgid "Invitation only" msgstr "Endast inbjudna" #: src/protocols/irc/msgs.c:692 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Du har sparkats ut av %s: (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:697 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Utsparkad av %s (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:721 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "läge (%s %s) av %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:808 #, c-format msgid "Invalid nickname '%s'" msgstr "Ogiltigt användarnamn '%s'" #: src/protocols/irc/msgs.c:809 msgid "Invalid nickname" msgstr "Ogiltigt användarnamn" #: src/protocols/irc/msgs.c:811 #: src/protocols/irc/msgs.c:816 msgid "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains invalid characters." msgstr "Ditt valda kontonamn vägrades av servern. Det innehåller antagligen otillåtna tecken." #: src/protocols/irc/msgs.c:858 msgid "Cannot change nick" msgstr "Kan inte ändra nick" #: src/protocols/irc/msgs.c:858 msgid "Could not change nick" msgstr "Kunde inte byta nick" #: src/protocols/irc/msgs.c:880 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Du har lämnat kanalen%s%s" #: src/protocols/irc/msgs.c:922 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Fel: Ogiltig PONG från server" #: src/protocols/irc/msgs.c:924 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "PING-svar -- Fördröjning: %lu sekunder" #: src/protocols/irc/msgs.c:999 #, c-format msgid "Cannot join %s:" msgstr "Kan inte ansluta till %s:" #: src/protocols/irc/msgs.c:1001 #: src/protocols/silc/ops.c:912 msgid "Cannot join channel" msgstr "Kan inte ansluta till kanalen" #: src/protocols/irc/msgs.c:1038 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Smocka från %s" #: src/protocols/irc/parse.c:113 msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <action to perform>: Utför en åtgärd." #: src/protocols/irc/parse.c:114 msgid "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being away." msgstr "away [meddelande]: Ange ett frånvaromeddelande eller ange utan meddelande för att återvända från frånvaro." #: src/protocols/irc/parse.c:115 msgid "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "deop <nick1> [nick2] ...: Ta bort kanaloperatörsstatus från någon. Du måste vara en operatör själv för att kunna göra detta." #: src/protocols/irc/parse.c:116 msgid "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You must be a channel operator to do this." msgstr "devoice <nick1> [nick2] ...: Tar bort kanalröststatus från någon för att förhindra den från att tala då kanalen är modererad (+m). Du måste vara en operatör själv för att kunna göra detta." #: src/protocols/irc/parse.c:117 msgid "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified channel, or the current channel." msgstr "invite <nick> [rum]: Bjud in någon till en specificerad kanal eller till den nuvarande." #: src/protocols/irc/parse.c:118 msgid "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "j <rum1>[,rum2][,...] [key1[,key2][,...]]: Anslut till en eller fler kanaler, möjligen med en kanalnyckel för varje om det behövs." #: src/protocols/irc/parse.c:119 msgid "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "join <rum1>[,rum2][,...] [key1[,key2][,...]]: Anslut till en eller fler kanaler, möjligen med en kanalnyckel för varje om det behövs." #: src/protocols/irc/parse.c:120 msgid "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a channel operator to do this." msgstr "kick <nick> [meddelande]: Tar bort någon från en kanal. Du måste vara kanaloperatör för att kunna göra detta." #: src/protocols/irc/parse.c:121 msgid "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers may disconnect you upon doing this.</i>" msgstr "list: Visar en lista över alla chattrum på ett nätverk. <i>Varning: Några servrar kan koppla ifrån dig när du gör detta.</i>" #: src/protocols/irc/parse.c:122 msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <action to perform>: Utför en åtgärd." #: src/protocols/irc/parse.c:123 msgid "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel or user mode." msgstr "mode <+|-><A-Za-z> <nick|kanal>: Sätt eller ta bort kanal- eller användarläge." #: src/protocols/irc/parse.c:124 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as opposed to a channel)." msgstr "msg <nick> <meddelande>: Skicka ett privat meddelande till en användare (i motsats till en kanal)." #: src/protocols/irc/parse.c:125 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names [channel]: Lista användarna som är i kanalen just nu." #: src/protocols/irc/parse.c:126 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1448 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <new nickname>: Ändra ditt alias." #: src/protocols/irc/parse.c:127 msgid "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "op <nick1> [nick2] ...: Ge kanaloperatörsstatus till någon. Du måste vara kanaloperatör för att kunna göra detta." #: src/protocols/irc/parse.c:128 msgid "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably can't use it." msgstr "operwall <meddelande>: Om du inte vet vad detta gör kan du antagligen inte göra det." #: src/protocols/irc/parse.c:129 msgid "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, with an optional message." msgstr "part [rum] [meddelande]: Lämna det nuvarande rummet med ett möjligt meddelande." #: src/protocols/irc/parse.c:130 msgid "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) has." msgstr "ping [nick]: Frågar hur mycket lagg en användaren (eller servern om ingen användare är specificerad) har." #: src/protocols/irc/parse.c:131 msgid "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as opposed to a channel)." msgstr "query <nick> <meddelande>: Skicka ett privat meddelande till en användare" #: src/protocols/irc/parse.c:132 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "quit [meddelande]: Koppla ifrån servern med ett valbart meddelande." #: src/protocols/irc/parse.c:133 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]: Skicka ett rått kommando till servern." #: src/protocols/irc/parse.c:134 msgid "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a channel operator to do this." msgstr "remove <nick> [meddelande]: Ta bort någon från ett rum. Du måste vara kanaloperatör för att göra detta." #: src/protocols/irc/parse.c:135 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "time: Visar IRC-serverns lokala tid" #: src/protocols/irc/parse.c:136 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [new topic]: Visa eller ändra kanalens ämne." #: src/protocols/irc/parse.c:137 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "umode <+|-><A-Za-z>: Ange eller ta bort ett användarläge" #: src/protocols/irc/parse.c:138 msgid "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "voice <nick1> [nick2] ...: Garantera kanalröststatus till någon. Du måste vara kanaloperatör för att göra detta." #: src/protocols/irc/parse.c:139 msgid "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't use it." msgstr "wallops <meddelande>: Om du inte vet vad detta är kan du antagligen inte använda det." #: src/protocols/irc/parse.c:140 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "whois [server] <nick>: Hämta informationen för en användare." #: src/protocols/irc/parse.c:421 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Svarstid från %s: %lu sekunder" #: src/protocols/irc/parse.c:422 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: src/protocols/irc/parse.c:422 msgid "CTCP PING reply" msgstr "CTCP PING-svar" #: src/protocols/irc/parse.c:525 #: src/protocols/irc/parse.c:529 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1588 #: src/protocols/toc/toc.c:188 #: src/protocols/toc/toc.c:596 #: src/protocols/toc/toc.c:612 #: src/protocols/toc/toc.c:689 msgid "Disconnected." msgstr "Frånkopplad." #: src/protocols/jabber/auth.c:52 msgid "Server requires TLS/SSL for login. Select \"Use TLS if available\" in account properties" msgstr "Servern kräver vid anslutning TLS/SSL. Välj \"Använd TLS om det finns tillgängligt\" i kontoegenskaper" #: src/protocols/jabber/auth.c:54 msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." msgstr "Servern kräver TLS/SSL vid anslutning. Inget stöd för TLS/SSL funnet." #: src/protocols/jabber/auth.c:115 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "Servern kräver klartextautentisering över en krypterad ström" #: src/protocols/jabber/auth.c:164 #: src/protocols/jabber/auth.c:165 #: src/protocols/jabber/auth.c:242 #: src/protocols/jabber/auth.c:243 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Klartextautentisering" #: src/protocols/jabber/auth.c:166 #: src/protocols/jabber/auth.c:244 msgid "This server requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow this and continue authentication?" msgstr "Servern kräver klartextautentisering över en okrypterad anslutning. Tillåt detta och fortsätt?" #: src/protocols/jabber/auth.c:174 #: src/protocols/jabber/auth.c:252 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "Servern använder inga autentiseringsmetoder som stöds" #: src/protocols/jabber/auth.c:390 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Ogiltigt utmaning från servern" #: src/protocols/jabber/buddy.c:246 #: src/protocols/jabber/buddy.c:613 #: src/protocols/silc/ops.c:804 msgid "Full Name" msgstr "Fullständigt namn" #: src/protocols/jabber/buddy.c:247 #: src/protocols/jabber/buddy.c:626 #: src/protocols/silc/ops.c:816 msgid "Family Name" msgstr "Efternamn" #: src/protocols/jabber/buddy.c:248 #: src/protocols/jabber/buddy.c:630 msgid "Given Name" msgstr "Förnamn" #: src/protocols/jabber/buddy.c:249 #: src/protocols/jabber/buddy.c:644 #: src/protocols/jabber/jabber.c:619 #: src/protocols/msn/msn.c:1317 #: src/protocols/silc/buddy.c:1451 #: src/protocols/silc/ops.c:820 #: src/protocols/silc/ops.c:963 #: src/protocols/silc/ops.c:1113 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1007 msgid "Nickname" msgstr "Nick" #: src/protocols/jabber/buddy.c:250 #: src/protocols/jabber/jabber.c:659 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/protocols/jabber/buddy.c:251 #: src/protocols/jabber/buddy.c:672 msgid "Street Address" msgstr "Gatuadress" #: src/protocols/jabber/buddy.c:252 #: src/protocols/jabber/buddy.c:668 msgid "Extended Address" msgstr "Utökad adress" #: src/protocols/jabber/buddy.c:253 #: src/protocols/jabber/buddy.c:676 msgid "Locality" msgstr "Lokalitet" #: src/protocols/jabber/buddy.c:254 #: src/protocols/jabber/buddy.c:680 msgid "Region" msgstr "Region" #: src/protocols/jabber/buddy.c:255 #: src/protocols/jabber/buddy.c:684 #: src/protocols/jabber/jabber.c:649 msgid "Postal Code" msgstr "Postnummer" #. Country #: src/protocols/jabber/buddy.c:256 #: src/protocols/jabber/buddy.c:689 #: src/protocols/trepia/trepia.c:340 #: src/protocols/trepia/trepia.c:417 msgid "Country" msgstr "Land" #: src/protocols/jabber/buddy.c:257 #: src/protocols/jabber/buddy.c:700 #: src/protocols/jabber/buddy.c:707 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: src/protocols/jabber/buddy.c:258 #: src/protocols/jabber/buddy.c:718 #: src/protocols/jabber/buddy.c:726 #: src/protocols/silc/silc.c:656 #: src/protocols/silc/util.c:511 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1002 msgid "Email" msgstr "E-post" #: src/protocols/jabber/buddy.c:259 #: src/protocols/jabber/buddy.c:741 msgid "Organization Name" msgstr "Organisationsnamn" #: src/protocols/jabber/buddy.c:260 #: src/protocols/jabber/buddy.c:745 msgid "Organization Unit" msgstr "Organisationsenhet" #: src/protocols/jabber/buddy.c:261 #: src/protocols/jabber/buddy.c:751 #: src/protocols/novell/novell.c:1451 msgid "Title" msgstr "Titel" #: src/protocols/jabber/buddy.c:262 #: src/protocols/jabber/buddy.c:754 msgid "Role" msgstr "Roll" #: src/protocols/jabber/buddy.c:263 #: src/protocols/jabber/buddy.c:647 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5244 msgid "Birthday" msgstr "Födelsedag" #: src/protocols/jabber/buddy.c:509 #: src/protocols/jabber/buddy.c:510 msgid "Edit Jabber vCard" msgstr "Redigera Jabber-vCard" #: src/protocols/jabber/buddy.c:511 msgid "All items below are optional. Enter only the information with which you feel comfortable." msgstr "Alla poster nedan är valfria. Ange endast den information som du vill lämna ut." #: src/protocols/jabber/buddy.c:556 msgid "Jabber ID" msgstr "Jabber-ID" #: src/protocols/jabber/buddy.c:566 #: src/protocols/jabber/buddy.c:573 #: src/protocols/jabber/buddy.c:586 #: src/protocols/jabber/jabber.c:971 #: src/protocols/msn/msn.c:489 #: src/protocols/novell/novell.c:2819 #: src/protocols/novell/novell.c:2823 #: src/protocols/oscar/oscar.c:731 #: src/protocols/oscar/oscar.c:737 #: src/protocols/oscar/oscar.c:739 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2903 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/protocols/jabber/buddy.c:634 #: src/protocols/silc/ops.c:812 msgid "Middle Name" msgstr "Andranamn" #: src/protocols/jabber/buddy.c:652 #: src/protocols/jabber/jabber.c:634 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5262 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5270 #: src/protocols/silc/ops.c:848 msgid "Address" msgstr "Adress" #: src/protocols/jabber/buddy.c:664 msgid "P.O. Box" msgstr "Postbox" #: src/protocols/jabber/buddy.c:770 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: src/protocols/jabber/buddy.c:770 msgid "Logo" msgstr "Logga" #: src/protocols/jabber/buddy.c:786 msgid "Jabber Profile" msgstr "Jabber-profil" #: src/protocols/jabber/buddy.c:941 msgid "Un-hide From" msgstr "Göm inte \"Från\"" #: src/protocols/jabber/buddy.c:944 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Göm temporärt \"Från\"" #. && NOT ME #: src/protocols/jabber/buddy.c:951 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Avbryt närvaronotifiering" #: src/protocols/jabber/buddy.c:957 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "Begär auktorisering (igen)" #. if(NOT ME) #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? #: src/protocols/jabber/buddy.c:965 msgid "Unsubscribe" msgstr "Sluta prenumerera" #: src/protocols/jabber/chat.c:41 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6540 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1040 msgid "_Room:" msgstr "_Rum:" #: src/protocols/jabber/chat.c:46 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #: src/protocols/jabber/chat.c:51 msgid "_Handle:" msgstr "_Alias:" #: src/protocols/jabber/chat.c:212 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s är inte ett giltigt rumsnamn" #: src/protocols/jabber/chat.c:213 msgid "Invalid Room Name" msgstr "Ogiltigt rumsnamn" #: src/protocols/jabber/chat.c:218 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s är inte ett giltigt servernamn" #: src/protocols/jabber/chat.c:219 #: src/protocols/jabber/chat.c:220 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Ogiltigt servernamn" #: src/protocols/jabber/chat.c:224 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s är inte en giltig rumstitel" #: src/protocols/jabber/chat.c:225 #: src/protocols/jabber/chat.c:226 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Ogiltig rumstitel" #: src/protocols/jabber/chat.c:379 msgid "Configuration error" msgstr "Anslutningsfel" #: src/protocols/jabber/chat.c:388 #: src/protocols/jabber/chat.c:533 msgid "Unable to configure" msgstr "Kan inte konfigurera" #: src/protocols/jabber/chat.c:404 msgid "Room Configuration Error" msgstr "Rumkonfigurationsfel" #: src/protocols/jabber/chat.c:405 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Det här rummet kan inte konfigureras" #: src/protocols/jabber/chat.c:455 #: src/protocols/jabber/chat.c:524 msgid "Registration error" msgstr "Registreringsfel" #: src/protocols/jabber/chat.c:607 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "Nick ändring stöds inte i \"non-MUC\"-chattrum" #: src/protocols/jabber/chat.c:651 #: src/protocols/jabber/chat.c:662 msgid "Roomlist Error" msgstr "Fel på rumslistan" #: src/protocols/jabber/chat.c:652 #: src/protocols/jabber/chat.c:663 msgid "Error retreiving roomlist" msgstr "Fel vid hämtning av rumlista" #: src/protocols/jabber/chat.c:711 msgid "Invalid Server" msgstr "Ogiltigt server" #: src/protocols/jabber/chat.c:749 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Ange en konferensserver" #: src/protocols/jabber/chat.c:750 msgid "Select a conference server to query" msgstr "Välj en konferensserver att fråga" #: src/protocols/jabber/chat.c:753 msgid "Find Rooms" msgstr "Sök rum" #: src/protocols/jabber/jabber.c:77 msgid "Error initializing session" msgstr "Fel vid initiering av session" #: src/protocols/jabber/jabber.c:213 #: src/protocols/trepia/trepia.c:248 #: src/protocols/trepia/trepia.c:699 #: src/protocols/trepia/trepia.c:988 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1032 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1131 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1177 msgid "Write error" msgstr "Skrivfel" #: src/protocols/jabber/jabber.c:251 #: src/protocols/jabber/jabber.c:271 msgid "Read Error" msgstr "Läsfel" #: src/protocols/jabber/jabber.c:331 msgid "Connection Failed" msgstr "Anslutning misslyckad" #: src/protocols/jabber/jabber.c:334 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "SSL-handskakning misslyckades" #: src/protocols/jabber/jabber.c:378 #: src/protocols/jabber/jabber.c:711 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Ogiltigt Jabber-ID" #: src/protocols/jabber/jabber.c:409 #: src/protocols/jabber/jabber.c:741 msgid "SSL support unavailable" msgstr "SSL-stöd ej tillgängligt" #: src/protocols/jabber/jabber.c:419 #: src/protocols/jabber/jabber.c:751 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1071 msgid "Unable to create socket" msgstr "Kan inte skapa socket" #: src/protocols/jabber/jabber.c:444 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Registrering av %s@%s lyckades" #: src/protocols/jabber/jabber.c:446 #: src/protocols/jabber/jabber.c:447 msgid "Registration Successful" msgstr "Registreringen lyckades" #: src/protocols/jabber/jabber.c:453 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1219 msgid "Unknown Error" msgstr "Okänt fel" #: src/protocols/jabber/jabber.c:455 #: src/protocols/jabber/jabber.c:456 msgid "Registration Failed" msgstr "Registreringen misslyckades" #: src/protocols/jabber/jabber.c:567 #: src/protocols/jabber/jabber.c:568 msgid "Already Registered" msgstr "Redan registrerad" #: src/protocols/jabber/jabber.c:603 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1074 msgid "Password" msgstr "Lösenord" #: src/protocols/jabber/jabber.c:614 msgid "E-Mail" msgstr "E-post" #. State #: src/protocols/jabber/jabber.c:644 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5264 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5272 #: src/protocols/trepia/trepia.c:336 #: src/protocols/trepia/trepia.c:414 msgid "State" msgstr "Delstat" #: src/protocols/jabber/jabber.c:654 #: src/protocols/silc/ops.c:853 #: src/protocols/silc/silc.c:658 #: src/protocols/silc/util.c:513 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: src/protocols/jabber/jabber.c:664 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/protocols/jabber/jabber.c:672 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "Fyll i informationen nedan för att registrera ditt nya konto." #: src/protocols/jabber/jabber.c:675 #: src/protocols/jabber/jabber.c:676 msgid "Register New Jabber Account" msgstr "Registrera nytt Jabber-konto" #: src/protocols/jabber/jabber.c:759 msgid "Logged out" msgstr "Frånkopplad" #: src/protocols/jabber/jabber.c:802 msgid "Initializing Stream" msgstr "Initierar flöde" #: src/protocols/jabber/jabber.c:808 #: src/protocols/msn/session.c:370 msgid "Authenticating" msgstr "Autentiserar" #: src/protocols/jabber/jabber.c:817 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Initiera om flöde" #: src/protocols/jabber/jabber.c:897 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1197 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1238 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1271 #: src/protocols/oscar/oscar.c:737 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6824 msgid "Not Authorized" msgstr "Inte auktoriserad" #: src/protocols/jabber/jabber.c:938 msgid "Both" msgstr "Båda" #: src/protocols/jabber/jabber.c:940 msgid "From (To pending)" msgstr "From (till väntande)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:942 msgid "From" msgstr "Från" #: src/protocols/jabber/jabber.c:945 msgid "To" msgstr "Till" #: src/protocols/jabber/jabber.c:947 msgid "None (To pending)" msgstr "Inget (till väntande)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:951 msgid "Subscription" msgstr "Prenumeration" #: src/protocols/jabber/jabber.c:984 msgid "Error" msgstr "Fel" #: src/protocols/jabber/jabber.c:997 #: src/protocols/jabber/jutil.c:35 #: src/protocols/jabber/presence.c:72 #: src/protocols/jabber/presence.c:130 msgid "Chatty" msgstr "Pratig" #: src/protocols/jabber/jabber.c:999 #: src/protocols/jabber/jutil.c:38 #: src/protocols/jabber/presence.c:74 #: src/protocols/jabber/presence.c:135 msgid "Extended Away" msgstr "Utökad frånvaro" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1000 #: src/protocols/jabber/jutil.c:41 #: src/protocols/jabber/presence.c:76 #: src/protocols/jabber/presence.c:137 #: src/protocols/oscar/oscar.c:679 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5822 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7017 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Stör inte" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1017 msgid "Password Changed" msgstr "Lösenord ändrat" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1018 msgid "Your password has been changed." msgstr "Ditt lösenord har ändrats." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1022 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1023 msgid "Error changing password" msgstr "Fel vid byte av lösenord" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1079 msgid "Password (again)" msgstr "Lösenord (igen)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1084 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1085 msgid "Change Jabber Password" msgstr "Byt Jabber-lösenord" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1085 msgid "Please enter your new password" msgstr "Ange ditt nya lösenord" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1095 #: src/protocols/toc/toc.c:1581 msgid "Set User Info" msgstr "Ändra användarinformation" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1177 msgid "Bad Request" msgstr "Felaktig begäran" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1179 msgid "Conflict" msgstr "Konflikt" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1181 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Funktionen en implementerad" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1183 msgid "Forbidden" msgstr "Förbjuden" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1185 msgid "Gone" msgstr "Borta" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1187 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1261 msgid "Internal Server Error" msgstr "Internt serverfel" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1189 msgid "Item Not Found" msgstr "Föremålet hittades inte" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1191 msgid "Malformed Jabber ID" msgstr "Felformaterat Jabber-ID" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1193 msgid "Not Acceptable" msgstr "Ej Acceptabel" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1195 msgid "Not Allowed" msgstr "Ej tillåten" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1199 msgid "Payment Required" msgstr "Betalning krävs" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1201 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Mottagaren ej tillgänglig" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1205 msgid "Registration Required" msgstr "Registrering krävs" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1207 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Fjärrserver hittades inte" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1209 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Väntetiden för fjärrservern är slut" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1211 msgid "Server Overloaded" msgstr "Servern är överlastad" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1213 msgid "Service Unavailable" msgstr "Tjänsten är ej tillgänglig" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1215 msgid "Subscription Required" msgstr "Prenumeration krävs" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1217 msgid "Unexpected Request" msgstr "Oväntad begäran" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1224 msgid "Authorization Aborted" msgstr "Auktorisering avbruten" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1226 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Inkorrekt kodning i auktoriseringen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1229 msgid "Invalid authzid" msgstr "Ogiltigt \"authzid\"" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1232 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Ogiltigt auktoriseringsmekanism" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1235 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Auktoriseringsmekanism för svag" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1240 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Tillfälligt Autentiserings fel" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1242 msgid "Authentication Failure" msgstr "Autentiseringen misslyckades" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1246 msgid "Bad Format" msgstr "Felaktigt format" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1248 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Felaktigt namnrymdsprefix" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1251 msgid "Resource Conflict" msgstr "Resurskonflikt" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1253 #: src/protocols/silc/ops.c:1519 msgid "Connection Timeout" msgstr "Anslutningen överskred en tidsgräns och tappades" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1255 msgid "Host Gone" msgstr "Värden försvann" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1257 msgid "Host Unknown" msgstr "Värd okänd" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1259 msgid "Improper Addressing" msgstr "Olämplig adressering" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1263 msgid "Invalid ID" msgstr "Ogiltigt ID" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1265 msgid "Invalid Namespace" msgstr "Ogiltig namnrymd" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1267 msgid "Invalid XML" msgstr "Ogiltig XML" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1269 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Ej överensstämmande värdar" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1273 msgid "Policy Violation" msgstr "Policyöverträdelse" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1275 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Fjärranslutning misslyckades" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1277 msgid "Resource Constraint" msgstr "Resursbegränsning" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1279 msgid "Restricted XML" msgstr "Begränsad XML" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1281 msgid "See Other Host" msgstr "Se andra värdar" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1283 msgid "System Shutdown" msgstr "Systemet stängs av" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1285 msgid "Undefined Condition" msgstr "odefinierade villkor" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1287 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Stödjer ej kodningen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1289 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Ej stöd stroftyp" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1291 msgid "Unsupported Version" msgstr "Ej stöd version" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1293 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML:en är inte väl utformad" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1295 msgid "Stream Error" msgstr "strömningsfel" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1362 #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "Kan inte banna användaren %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1414 #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "Kan inte kicka användaren %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1440 msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: Konfigurera ett chattrum" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1444 msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: Konfigurera ett chattrum" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1453 msgid "part [room]: Leave the room." msgstr "part [rum]: lämna rummet." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1458 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: Registrera i ett chattrum." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1464 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [new topic]: Visa eller ändra ämne." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1470 msgid "ban <user> [room]: Ban a user from the room." msgstr "ban <användare> [rum]: Bannar en användare från rummet." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1476 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "invite <user> [meddelande]: Bjud in användaren till rummet." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1482 msgid "join: <room> [server]: Join a chat on this server." msgstr "join: <rum> [server]: Anslut till en chatt på denna server." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1488 msgid "kick <user> [room]: Kick a user from the room." msgstr "kick <användare> [rum]: Sparka användare från rummet." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1493 msgid "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "msg <användare> <meddelande>: Skicka ett privat meddelande till en annan användare." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1508 msgid "Hide Operating System" msgstr "Göm Operativsystem" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/jabber/jabber.c:1595 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1597 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Jabber-insticksmodul" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1620 msgid "Resource" msgstr "Tillgång" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1623 msgid "Use TLS if available" msgstr "Använd TLS om tillgänglig" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1628 msgid "Force old SSL" msgstr "Tvinga till gammal SSL" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1633 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Tillåt klartextautentisering över okrypterad ström" #. Account options #: src/protocols/jabber/jabber.c:1642 #: src/protocols/silc/silc.c:1592 msgid "Connect server" msgstr "Anslut server" #: src/protocols/jabber/message.c:111 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Meddelande från %s" #: src/protocols/jabber/message.c:175 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s har satt ämnet till: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:177 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "Ämnet är: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:230 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Leverans av meddelande till %s misslyckades: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:233 msgid "Jabber Message Error" msgstr "Jabber-meddelandefel" #: src/protocols/jabber/message.c:297 #, c-format msgid " (Code %s)" msgstr " (Kod %s)" #: src/protocols/jabber/parser.c:131 msgid "XML Parse error" msgstr "XML tolkningsfel" #: src/protocols/jabber/presence.c:290 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Okänt fel i närvaro" #: src/protocols/jabber/presence.c:293 #, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "Användaren %s vill lägga till dig i dennes kompislista." #: src/protocols/jabber/presence.c:348 #: src/protocols/jabber/presence.c:349 msgid "Create New Room" msgstr "Skapa nytt rum" #: src/protocols/jabber/presence.c:350 msgid "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the default settings?" msgstr "Du skapar ett nytt rum. Vill du konfigurera det eller nöjer du dig med förvalda inställningar?" #: src/protocols/jabber/presence.c:352 msgid "Configure Room" msgstr "Konfigurera rum" #: src/protocols/jabber/presence.c:354 msgid "Accept Defaults" msgstr "Förvalda inställningar" #: src/protocols/jabber/presence.c:384 #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "Fel i chatt %s" #: src/protocols/jabber/presence.c:387 #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "Fel vid anslutning till chatt %s" #: src/protocols/jabber/si.c:594 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "Kan inte skicka fil till %s, användaren stödjer inte filöverföringar" #: src/protocols/jabber/si.c:595 #: src/protocols/jabber/si.c:596 msgid "File Send Failed" msgstr "Filsändning misslyckades" #: src/protocols/msn/dialog.c:91 #, c-format msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" msgstr "Problem med synkroniseringen av kompislistan i %s (%s)" #: src/protocols/msn/dialog.c:97 #, c-format msgid "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. Do you want this buddy to be added?" msgstr "%s på den lokala listan finns i gruppen \"%s\" men inte på serverns lista. Vill du ha denna kompisen tilllagd?" #: src/protocols/msn/dialog.c:105 #, c-format msgid "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy to be added?" msgstr "%s finns på den lokala listan men inte på serverns lista. Vill du ha denna kompisen tilllagd?" #: src/protocols/msn/error.c:35 msgid "Unable to parse message" msgstr "Kan inte avkoda meddelandet." #: src/protocols/msn/error.c:38 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Syntaxfel (antagligen en Gaim-bug)" #: src/protocols/msn/error.c:42 msgid "Invalid email address" msgstr "Ogiltig e-postadress" #: src/protocols/msn/error.c:45 msgid "User does not exist" msgstr "Användaren finns inte" #: src/protocols/msn/error.c:49 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Fullständigt domännamn saknas" #: src/protocols/msn/error.c:52 msgid "Already Logged In" msgstr "Redan inloggad" #: src/protocols/msn/error.c:55 msgid "Invalid Username" msgstr "Ogiltigt användarnamn" #: src/protocols/msn/error.c:58 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Ogiltigt smeknamn" #: src/protocols/msn/error.c:61 msgid "List Full" msgstr "Listan är full" #: src/protocols/msn/error.c:64 msgid "Already there" msgstr "Finns redan" #: src/protocols/msn/error.c:67 msgid "Not on list" msgstr "Finns inte i listan" #: src/protocols/msn/error.c:70 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:686 msgid "User is offline" msgstr "Användaren är inte ansluten" #: src/protocols/msn/error.c:73 msgid "Already in the mode" msgstr "Redan i det läget" #: src/protocols/msn/error.c:76 msgid "Already in opposite list" msgstr "Finns redan i motpartens lista" #: src/protocols/msn/error.c:79 msgid "Too many groups" msgstr "För många grupper" #: src/protocols/msn/error.c:82 msgid "Invalid group" msgstr "Ogiltig grupp" #: src/protocols/msn/error.c:85 msgid "User not in group" msgstr "Användaren är inte i gruppen" #: src/protocols/msn/error.c:88 msgid "Group name too long" msgstr "Gruppnamnet är för långt" #: src/protocols/msn/error.c:91 msgid "Cannot remove group zero" msgstr "Kunde inte ta bort grupp noll" #: src/protocols/msn/error.c:95 msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist" msgstr "Försökte lägga till en kontakt till en grupp som inte finns." #: src/protocols/msn/error.c:99 msgid "Switchboard failed" msgstr "Växeln misslyckades" #: src/protocols/msn/error.c:102 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "Notifieringsöverföring misslyckad" #: src/protocols/msn/error.c:106 msgid "Required fields missing" msgstr "Nödvändiga fält saknas" #: src/protocols/msn/error.c:109 msgid "Too many hits to a FND" msgstr "För många träffar på ett FND" #: src/protocols/msn/error.c:112 #: src/protocols/oscar/oscar.c:193 msgid "Not logged in" msgstr "Inte inloggad" #: src/protocols/msn/error.c:116 msgid "Service Temporarily Unavailable" msgstr "Tjänst tillfälligt onåbar." #: src/protocols/msn/error.c:119 msgid "Database server error" msgstr "Databasserverfel" #: src/protocols/msn/error.c:122 msgid "Command disabled" msgstr "Kommandot avstängt" #: src/protocols/msn/error.c:125 msgid "File operation error" msgstr "Filoperationsfel" #: src/protocols/msn/error.c:128 msgid "Memory allocation error" msgstr "Minnesallokeringsfel" #: src/protocols/msn/error.c:131 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Fel CHL-värde skickat till servern" #: src/protocols/msn/error.c:135 msgid "Server busy" msgstr "Servern upptagen" #: src/protocols/msn/error.c:138 #: src/protocols/msn/error.c:151 #: src/protocols/msn/error.c:206 msgid "Server unavailable" msgstr "Servern är ej tillgänglig" #: src/protocols/msn/error.c:141 msgid "Peer Notification server down" msgstr "Motpartsnotifieringsserver nere" #: src/protocols/msn/error.c:144 msgid "Database connect error" msgstr "Databasanslutningsfel" #: src/protocols/msn/error.c:148 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Servern är påväg ner (överge skeppet)" #: src/protocols/msn/error.c:155 msgid "Error creating connection" msgstr "Fel vid skapandet av anslutning" #: src/protocols/msn/error.c:159 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "CVR-parametrar är antingen okända eller inte tillåtna" #: src/protocols/msn/error.c:162 msgid "Unable to write" msgstr "Kan inte skriva" #: src/protocols/msn/error.c:165 msgid "Session overload" msgstr "Sessionsöverlast" #: src/protocols/msn/error.c:168 msgid "User is too active" msgstr "Användaren är för aktiv" #: src/protocols/msn/error.c:171 msgid "Too many sessions" msgstr "För många sessioner" #: src/protocols/msn/error.c:174 msgid "Passport not verified" msgstr "Passkonto inte verifierat" #: src/protocols/msn/error.c:177 msgid "Bad friend file" msgstr "Fel på friend-fil" #: src/protocols/msn/error.c:180 msgid "Not expected" msgstr "Ej väntat" #: src/protocols/msn/error.c:185 msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "Smeknamn ändras för ofta" #: src/protocols/msn/error.c:194 msgid "Server too busy" msgstr "Servern är för upptagen" #: src/protocols/msn/error.c:198 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2277 #: src/protocols/silc/ops.c:1508 #: src/protocols/toc/toc.c:630 msgid "Authentication failed" msgstr "Autentisering misslyckades" #: src/protocols/msn/error.c:201 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Inte tillåtet vid ej ansluten" #: src/protocols/msn/error.c:209 msgid "Not accepting new users" msgstr "Accepterar inte nya användare" #: src/protocols/msn/error.c:213 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Barn-passport utan förälders medgivande" #: src/protocols/msn/error.c:217 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Passkonto ännu inte verifierat" #: src/protocols/msn/error.c:220 msgid "Bad ticket" msgstr "Ogiltig biljett" #: src/protocols/msn/error.c:224 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Okänd felkod %d" #: src/protocols/msn/error.c:236 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "MSN-fel: %s\n" #: src/protocols/msn/msn.c:114 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Ditt nya MSN-alias är för långt." #: src/protocols/msn/msn.c:222 msgid "Set your friendly name." msgstr "Ställ in alias." #: src/protocols/msn/msn.c:223 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Detta är det namn som andra MSN-användare kommer att se." #: src/protocols/msn/msn.c:239 msgid "Set your home phone number." msgstr "Ange ditt hemtelefonnummer." #: src/protocols/msn/msn.c:254 msgid "Set your work phone number." msgstr "Ange ditt jobbtelefonnummer." #: src/protocols/msn/msn.c:269 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Ange ditt mobiltelefonnummer." #: src/protocols/msn/msn.c:282 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Tillåt MSN-mobilsökning?" #: src/protocols/msn/msn.c:283 msgid "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "Vill du tillåta kompisar i din kompislista att skicka MSN-mobilsökningar till din mobiltelefon eller annan mobil enhet?" #: src/protocols/msn/msn.c:287 msgid "Allow" msgstr "Tillåt" #: src/protocols/msn/msn.c:288 msgid "Disallow" msgstr "Tillåt ej" #: src/protocols/msn/msn.c:311 msgid "Send a mobile message." msgstr "Skicka ett mobilmeddelande." #: src/protocols/msn/msn.c:313 msgid "Page" msgstr "Sök" #: src/protocols/msn/msn.c:489 #: src/protocols/msn/msn.c:497 #: src/protocols/msn/msn.c:500 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2903 #, c-format msgid "" "\n" "<b>%s:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>%s:</b> %s" #: src/protocols/msn/msn.c:497 msgid "Has you" msgstr "Har dig" #: src/protocols/msn/msn.c:500 msgid "Blocked" msgstr "Blockerad" #: src/protocols/msn/msn.c:514 #: src/protocols/msn/msn.c:801 #: src/protocols/msn/state.c:34 msgid "Away From Computer" msgstr "Inte vid datorn" #: src/protocols/msn/msn.c:515 #: src/protocols/msn/msn.c:803 #: src/protocols/msn/state.c:33 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2760 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3127 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3243 msgid "Be Right Back" msgstr "Strax tillbaka" #: src/protocols/msn/msn.c:516 #: src/protocols/msn/msn.c:805 #: src/protocols/msn/state.c:31 #: src/protocols/novell/novell.c:2803 #: src/protocols/novell/novell.c:2918 #: src/protocols/novell/novell.c:2972 #: src/protocols/silc/buddy.c:1392 #: src/protocols/silc/silc.c:48 #: src/protocols/silc/silc.c:83 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2762 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3129 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3244 msgid "Busy" msgstr "Upptagen" #: src/protocols/msn/msn.c:517 #: src/protocols/msn/msn.c:807 #: src/protocols/msn/state.c:35 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2770 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3137 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3248 msgid "On The Phone" msgstr "Pratar i telefon" #: src/protocols/msn/msn.c:518 #: src/protocols/msn/msn.c:809 #: src/protocols/msn/state.c:36 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2774 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3141 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3250 msgid "Out To Lunch" msgstr "På lunch" #: src/protocols/msn/msn.c:519 #: src/protocols/msn/msn.c:811 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2099 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2131 msgid "Hidden" msgstr "Visa som frånkopplad" #: src/protocols/msn/msn.c:530 msgid "Set Friendly Name" msgstr "Ange smeknamn" #: src/protocols/msn/msn.c:535 msgid "Set Home Phone Number" msgstr "Ange hemtelefonnummer" #: src/protocols/msn/msn.c:539 msgid "Set Work Phone Number" msgstr "Ange jobbtelefonnummer" #: src/protocols/msn/msn.c:543 msgid "Set Mobile Phone Number" msgstr "Ange mobilnummer" #: src/protocols/msn/msn.c:549 msgid "Enable/Disable Mobile Devices" msgstr "Tillåt mobila enheter" #: src/protocols/msn/msn.c:554 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages" msgstr "Tillåt mobilsökningar" #: src/protocols/msn/msn.c:577 msgid "Send to Mobile" msgstr "Skicka till mobil" #: src/protocols/msn/msn.c:586 #: src/protocols/novell/novell.c:3369 msgid "Initiate _Chat" msgstr "Starta _chatt" #: src/protocols/msn/msn.c:623 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information." msgstr "SSL-stöd krävs för att använda MSN. Installera ett SSL-bibliotek som stöds av Gaim. Se http://gaim.sf.net/faq-ssl.php för mer information (på engelska)." #: src/protocols/msn/msn.c:651 msgid "Failed to connect to server." msgstr "Kunde inte ansluta till servern." #: src/protocols/msn/msn.c:1309 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:659 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:717 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1126 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>" #. put a link to the actual profile URL #: src/protocols/msn/msn.c:1317 #: src/protocols/msn/msn.c:1675 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1174 #: src/util.c:796 #, c-format msgid "<b>%s:</b> " msgstr "<b>%s:</b> " #: src/protocols/msn/msn.c:1405 msgid "MSN Profile" msgstr "MSN-profil" #: src/protocols/msn/msn.c:1410 #: src/protocols/msn/msn.c:1662 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:763 msgid "Error retrieving profile" msgstr "Fel vid hämtninga av profil" #. Age #: src/protocols/msn/msn.c:1481 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5249 #: src/protocols/trepia/trepia.c:286 #: src/protocols/trepia/trepia.c:405 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1022 msgid "Age" msgstr "Ålder" #. Gender #: src/protocols/msn/msn.c:1488 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5235 #: src/protocols/trepia/trepia.c:280 #: src/protocols/trepia/trepia.c:407 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1032 msgid "Gender" msgstr "Kön" #: src/protocols/msn/msn.c:1497 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1027 msgid "Marital Status" msgstr "Civilstånd" #: src/protocols/msn/msn.c:1504 #: src/protocols/novell/novell.c:1445 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1017 msgid "Location" msgstr "Plats" #: src/protocols/msn/msn.c:1512 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1037 msgid "Occupation" msgstr "Sysselsättning" #: src/protocols/msn/msn.c:1529 #: src/protocols/msn/msn.c:1535 #: src/protocols/msn/msn.c:1542 #: src/protocols/msn/msn.c:1550 #: src/protocols/msn/msn.c:1557 msgid "A Little About Me" msgstr "Lite om mig" #: src/protocols/msn/msn.c:1566 #: src/protocols/msn/msn.c:1572 #: src/protocols/msn/msn.c:1579 #: src/protocols/msn/msn.c:1586 msgid "Favorite Things" msgstr "Favoritsaker" #: src/protocols/msn/msn.c:1595 #: src/protocols/msn/msn.c:1601 #: src/protocols/msn/msn.c:1608 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Hobbies och intressen" #: src/protocols/msn/msn.c:1617 #: src/protocols/msn/msn.c:1623 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1079 msgid "Favorite Quote" msgstr "Favoritcitat" #: src/protocols/msn/msn.c:1631 msgid "Last Updated" msgstr "Senast uppdaterad" #. Homepage #: src/protocols/msn/msn.c:1642 #: src/protocols/silc/ops.c:844 #: src/protocols/trepia/trepia.c:290 #: src/protocols/trepia/trepia.c:420 msgid "Homepage" msgstr "Hemsida" #: src/protocols/msn/msn.c:1664 msgid "The user has not created a public profile." msgstr "Användaren har inte skapat en publik profil." #: src/protocols/msn/msn.c:1665 msgid "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means that the user does not exist, or that the user exists but has not created a public profile." msgstr "MSN rapporterar att det inte kan hitta användarens profil. Detta innebär att användaren inte finns eller att användaren inte skapat en publik profil." #: src/protocols/msn/msn.c:1669 msgid "Gaim could not find any information in the user's profile. The user most likely does not exist." msgstr "Gaim kunde inte hitta någon information i användarens profil. Användaren existerar antagligen inte." #: src/protocols/msn/msn.c:1675 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1174 msgid "Profile URL" msgstr "Profil-URL" #: src/protocols/msn/msn.c:1816 msgid "Display conversation closed notices" msgstr "Visa \"konversationen stängd\"-notiser" #: src/protocols/msn/msn.c:1821 msgid "Display timeout notices" msgstr "Visa \"väntetid slut\"-notiser" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/msn/msn.c:1908 #: src/protocols/msn/msn.c:1910 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "Insticksmodul för MSN-Protokollet" #: src/protocols/msn/msn.c:1929 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1296 msgid "Login server" msgstr "Inloggningsserver" #: src/protocols/msn/msn.c:1938 msgid "Use HTTP Method" msgstr "Använd HTTP-metod" #: src/protocols/msn/nexus.c:103 #: src/protocols/msn/servconn.c:127 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1394 msgid "Unable to connect" msgstr "Kan inte ansluta" #: src/protocols/msn/notification.c:178 #, c-format msgid "%s is not a valid group." msgstr "%s är inte en giltig grupp." #: src/protocols/msn/notification.c:184 #: src/protocols/msn/notification.c:523 #: src/protocols/msn/session.c:349 msgid "Unknown error." msgstr "Okänt fel." #: src/protocols/msn/notification.c:187 #, c-format msgid "%s on %s (%s)" msgstr "%s på %s (%s)" #: src/protocols/msn/notification.c:493 #, c-format msgid "Unable to add user on %s (%s)" msgstr "Kan inte lägga till användare på %s (%s)." #: src/protocols/msn/notification.c:497 #, c-format msgid "Unable to block user on %s (%s)" msgstr "Kan inte blockera användaren på %s (%s)" #: src/protocols/msn/notification.c:501 #, c-format msgid "Unable to permit user on %s (%s)" msgstr "Kan inte tillåta användaren på %s (%s)" #: src/protocols/msn/notification.c:509 #, c-format msgid "%s could not be added because your buddy list is full." msgstr "%s kunde inte läggas till eftersom din kompislista är full." #: src/protocols/msn/notification.c:518 #, c-format msgid "%s is not a valid passport account." msgstr "%s är inte ett giltigt passport-konto." #: src/protocols/msn/notification.c:805 msgid "Unable to rename group" msgstr "Kan inte byta namn på grupp" #: src/protocols/msn/notification.c:860 msgid "Unable to delete group" msgstr "Kan inte ta bort grupp" #: src/protocols/msn/notification.c:1287 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will automatically be signed out at that time. Please finish any conversations in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will automatically be signed out at that time. Please finish any conversations in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully sign in." msgstr[0] "" "MSN-servern kommer att stängas av för underhåll om %d minut, då kommer du automatiskt att loggas ut. Passa på att avsluta dina konversationer innan tiden löper ut.\n" "\n" "Efter underhållet är slutfört kommer du kunna ansluta till MSN som vanligt." msgstr[1] "" "MSN-servern kommer att stängas av för underhåll om %d minuter, då kommer du automatiskt att loggas ut. Passa på att avsluta dina konversationer innan tiden löper ut.\n" "\n" "Efter underhållet är slutfört kommer du kunna ansluta till MSN som vanligt." #: src/protocols/msn/servconn.c:129 msgid "Writing error" msgstr "Skrivfel" #: src/protocols/msn/servconn.c:131 msgid "Reading error" msgstr "Läsfel" #: src/protocols/msn/servconn.c:133 #: src/protocols/msn/session.c:341 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4227 msgid "Unknown error" msgstr "Okänt fel" #: src/protocols/msn/servconn.c:136 #, c-format msgid "" "Connection error from %s server (%s):\n" "%s" msgstr "" "Anslutningsfel från %s sernvern (%s):\n" "%s" #: src/protocols/msn/session.c:319 msgid "Our protocol is not supported by the server." msgstr "Vårat protokoll stöds inte av servern." #: src/protocols/msn/session.c:323 msgid "Error parsing HTTP." msgstr "Fel vid avkodning av HTTP." #: src/protocols/msn/session.c:327 msgid "You have signed on from another location." msgstr "Du har loggat in från en annan plats." #: src/protocols/msn/session.c:330 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "MSN-sernvern är temporärt otillgänglig. Var god försök igen senare." #: src/protocols/msn/session.c:335 msgid "The MSN servers are going down temporarily." msgstr "MSN-servern går ner temporärt." #: src/protocols/msn/session.c:339 #, c-format msgid "Unable to authenticate: %s" msgstr "Kan inte autentisera: %s" #: src/protocols/msn/session.c:344 msgid "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "Din MSN-kompislista är otillgänglig temporärt. Var god försök igen senare." #: src/protocols/msn/session.c:365 #: src/protocols/msn/session.c:367 msgid "Handshaking" msgstr "Handskakning" #: src/protocols/msn/session.c:366 msgid "Transferring" msgstr "Överför" #: src/protocols/msn/session.c:368 msgid "Starting authentication" msgstr "Starta autentisering" #: src/protocols/msn/session.c:369 msgid "Getting cookie" msgstr "Hämtar kaka" #: src/protocols/msn/session.c:371 msgid "Sending cookie" msgstr "Skickar kaka" #: src/protocols/msn/session.c:372 #: src/protocols/trepia/trepia.c:636 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Tar emot kompislista" #: src/protocols/msn/switchboard.c:401 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" msgstr "Meddelandet kanske inte skickades eftersom väntetiden tog slut:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:409 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" msgstr "Meddelandet kunde inte skickas, inte tillåtet som osynlig:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:413 msgid "Message could not be sent because the user is offline:" msgstr "Meddelandet kunde inte skickas eftersom användaren är frånkopplad:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:417 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" msgstr "Meddelandet kunde inte skickas eftersom ett anslutningsfel uppstod:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:421 msgid "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" msgstr "Meddelandet kunde inte skickas eftersom ett fel med växlingsbordet uppstod:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:429 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" msgstr "Meddelandet kunde kanske inte skickas på grund av ett okänt fel uppstod:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:678 msgid "The conversation has become inactive and timed out." msgstr "Konversationen har blivit inaktiv och väntetiden har tagit slut." #: src/protocols/msn/switchboard.c:697 #, c-format msgid "%s has closed the conversation window." msgstr "%s har stängt konversationsfönstret." #: src/protocols/msn/userlist.c:87 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "Användaren %s (%s) vill lägga till %s i sin kompislista." #: src/protocols/msn/userlist.c:96 #, c-format msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "Användaren %s vill lägga till %s i sin kompislista." #: src/protocols/msn/userlist.c:627 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\"." msgstr "Kunde inte lägga till \"%s\"." #: src/protocols/msn/userlist.c:629 msgid "The screen name specified is invalid." msgstr "Det angivna skärmnamnet är felaktigt." #: src/protocols/napster/napster.c:241 msgid "Unable to read header from server" msgstr "Kan inte läsa huvud från server" #: src/protocols/napster/napster.c:255 #, c-format msgid "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd." msgstr "Kan inte läsa meddelande från server: %s. Kommandot är %hd, längden är %hd." #: src/protocols/napster/napster.c:318 #, c-format msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "Användare: %s, filer: %s, storlek: %sGbyte" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: src/protocols/napster/napster.c:329 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "Kunde inte lägga till \"%s\" till din Napster hotlist" #: src/protocols/napster/napster.c:337 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Du har blivit frånkopplad från servern." #. MSG_CLIENT_WHOIS #: src/protocols/napster/napster.c:395 #, c-format msgid "%s requested your information" msgstr "%s begärde din information" #: src/protocols/napster/napster.c:433 msgid "You were disconnected from the server, because you logged on from a different location" msgstr "Du har blivit frånkopplad från servern eftersom du loggat in från en annan plats." #. MSG_CLIENT_PING #: src/protocols/napster/napster.c:439 #, c-format msgid "%s requested a PING" msgstr "%s begärde en PING" #: src/protocols/napster/napster.c:554 #: src/protocols/toc/toc.c:1268 msgid "_Group:" msgstr "_Grupp:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/napster/napster.c:652 #: src/protocols/napster/napster.c:654 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "Insticksmodul för Napster-protokoll" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1868 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "Nödvändiga parametrar passade inte in." #: src/protocols/novell/nmuser.c:1871 msgid "Unable to write to network" msgstr "Kan inte skriva till nätverk" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1874 msgid "Unable to read from network" msgstr "Kan inte läsa från nätverk" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1877 msgid "Error communicating with server" msgstr "Fel vid kommunikation med servern" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1881 msgid "Conference not found" msgstr "Konferensen inte funnen" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1884 msgid "Conference does not exist" msgstr "Konferensen finns inte" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1888 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "En katalog med det namnet finn redan." #: src/protocols/novell/nmuser.c:1891 msgid "Not supported" msgstr "Ej stödd" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1895 msgid "Password has expired" msgstr "Lösenord har gått ut" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1898 msgid "Invalid password" msgstr "Ogiltigt lösenord" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1901 msgid "User not found" msgstr "Användaren hittades inte" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1904 msgid "Account has been disabled" msgstr "Kontot har blivit avaktiverat" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1907 msgid "The server could not access the directory" msgstr "Servern kunde inte läsa katalogen" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1910 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "Din systemadministratör har stängt av denna operationen" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1913 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "Servern går inte att nå; försök igen senare" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1916 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "Kan inte lägga till en användare till samma katalog två gånger" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1919 msgid "Cannot add yourself" msgstr "Kan inte lägga till dig själv" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1922 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "Huvudarkiv är felkonfigurerat" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1926 msgid "Invalid username or password" msgstr "Ogiltigt användarnamn eller lösenord" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1929 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "Kan inte känna igen värden eller användarnamnet du angav" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1932 msgid "Your account has been disabled because too many invalid passwords were entered" msgstr "Ditt konto har blivit avstängt eftersom lösenordet var felaktigt inskrivet för många gånger" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1935 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "Du kan inte lägga till samma person flera gånger till en konversation" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1939 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "Du har nått din gräns för det antal kontakter som är tillåtna" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1942 msgid "You have entered an invalid username" msgstr "Du har uppgett ett felaktigt användarnamn" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1945 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "Ett fel uppstod när katalogen uppdaterades" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1948 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Inkompatibel protokollversion" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1951 msgid "The user has blocked you" msgstr "Användaren har blockerat dig" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1954 msgid "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one time" msgstr "Denna utvärderingsversion tillåter inte mer än tio användare att vara inloggade samtidigt." #: src/protocols/novell/nmuser.c:1957 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "Användaren är antingen frånkopplad eller så är du blockerad." #: src/protocols/novell/nmuser.c:1960 #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Okänt fel: 0x%X" #: src/protocols/novell/novell.c:117 #, c-format msgid "Login failed (%s)." msgstr "Inloggningen misslyckades (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:230 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "Kan inte skicka meddelandet. Kunde inte hämta detaljer för användaren (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:379 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "Kunde inte lägga till %s till din kompislista (%s)." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: src/protocols/novell/novell.c:405 #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "Kan inte skicka meddelandet (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:476 #: src/protocols/novell/novell.c:970 #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Kan itne bjuda in användaren (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:515 #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "Kan inte skicka meddelandet till %s. Kunde inte skapa konferensen (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:520 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "Kan inte skicka meddelandet. Kunde inte skapa konferensen (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:567 #, c-format msgid "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while creating folder (%s)." msgstr "Kunde inte flytta användare %s till mappen %s på serverns lista. Fel uppstod vid skapandet av mapp (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:615 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side list (%s)." msgstr "Kunde inte lägga till %s till din kompislista. Fel vid skapandet av mapp på serverlistan (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:688 #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "Kan inte hämta detaljer om användaren %s (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:734 #: src/protocols/novell/novell.c:880 #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "Kan inte lägga till användare på avskärmningslista (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:781 #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "Kunde inte lägga till %s till din spärrlista (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:834 #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "Kunde inte lägga till %s till din tillåtelse-lista (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:902 #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "Kunde inte ta bort %s från din privacy lista (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:925 #: src/protocols/novell/novell.c:1620 #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "Kunde inte ändra serverns avskärmningsinställningar (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:997 #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Kunde inte skapa konferens (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:1108 #: src/protocols/novell/novell.c:1659 msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Fel vid kommunikation med servern. Stänger uppkopplingen." #: src/protocols/novell/novell.c:1443 msgid "Telephone Number" msgstr "Telefonnummer" #: src/protocols/novell/novell.c:1447 msgid "Department" msgstr "Avdelning" #: src/protocols/novell/novell.c:1449 msgid "Personal Title" msgstr "Personlig titel" #: src/protocols/novell/novell.c:1453 msgid "Mailstop" msgstr "Brevstopp" #: src/protocols/novell/novell.c:1455 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5222 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5229 msgid "Email Address" msgstr "E-postadress" #: src/protocols/novell/novell.c:1471 msgid "User ID" msgstr "AnvändarID" #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>", #. tag, value); #. } #. #: src/protocols/novell/novell.c:1485 msgid "Full name" msgstr "Fullständigt namn" #: src/protocols/novell/novell.c:1506 msgid "User Properties" msgstr "Användaralternativ" #: src/protocols/novell/novell.c:1610 #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "GroupWise konferens %d" #: src/protocols/novell/novell.c:1635 msgid "Unable to make SSL connection to server." msgstr "Kan inte skapa SSL anslutning till servern." #: src/protocols/novell/novell.c:1665 #, c-format msgid "Error processing event or response (%s)." msgstr "Fel vid hantering av händelse eller svar (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:1699 msgid "Authenticating..." msgstr "Autentiserar..." #: src/protocols/novell/novell.c:1714 msgid "Waiting for response..." msgstr "Väntar på svar..." #: src/protocols/novell/novell.c:1849 #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s har blivit inbjuden till denna konversation." #: src/protocols/novell/novell.c:1876 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Inbjudan till konversation" #: src/protocols/novell/novell.c:1877 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "Inbjudan från: %s\n" "\n" "Skickad: %s" #: src/protocols/novell/novell.c:1879 msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Vill du går med i konversationen?" #: src/protocols/novell/novell.c:1985 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." msgstr "Du har blivit utloggad eftersom du loggat in från en annan dator." #: src/protocols/novell/novell.c:2039 #, c-format msgid "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "%s verkar vara frånkopplad och fick inte meddelandet du just skickade." #. TODO: Would be nice to prompt if not set! #. * gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...); #. #. ...but for now just error out with a nice message. #: src/protocols/novell/novell.c:2137 msgid "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish to connect to." msgstr "Kunde inte ansluta till servern. Var god ange serveradressen som du vill ansluta till." #: src/protocols/novell/novell.c:2159 msgid "Error. SSL support is not installed." msgstr "Fel. SSL-stöd är inte installerat." #: src/protocols/novell/novell.c:2463 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "Denna konferens har stängts. Inga fler meddelande kan bli skickade." #: src/protocols/novell/novell.c:2809 #: src/protocols/oscar/oscar.c:739 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6826 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2782 msgid "Offline" msgstr "Ej ansluten" # src/sidebar.c:103 #: src/protocols/novell/novell.c:2820 msgid "Message" msgstr "_Meddelande" #: src/protocols/novell/novell.c:2919 #: src/protocols/novell/novell.c:2975 msgid "Appear Offline" msgstr "Verka vara frånkopplad" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/novell/novell.c:3468 #: src/protocols/novell/novell.c:3470 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Novell GroupWise Messenger Protokoll-insticksmodul" #: src/protocols/novell/novell.c:3489 msgid "Server address" msgstr "Serveradress" #: src/protocols/novell/novell.c:3493 msgid "Server port" msgstr "Serverport" #: src/protocols/oscar/oscar.c:189 msgid "Invalid error" msgstr "Ogiltigt fel" #: src/protocols/oscar/oscar.c:190 msgid "Invalid SNAC" msgstr "Ogiltig SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:191 msgid "Rate to host" msgstr "Hastighet till värd" #: src/protocols/oscar/oscar.c:192 msgid "Rate to client" msgstr "Hastighet till klient" #: src/protocols/oscar/oscar.c:194 msgid "Service unavailable" msgstr "Tjänsten är otillgänglig" #: src/protocols/oscar/oscar.c:195 msgid "Service not defined" msgstr "Tjänst ej definierad" #: src/protocols/oscar/oscar.c:196 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "Obsolet SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:197 msgid "Not supported by host" msgstr "Ej stödd av värd" #: src/protocols/oscar/oscar.c:198 msgid "Not supported by client" msgstr "Ej stödd av klient" #: src/protocols/oscar/oscar.c:199 msgid "Refused by client" msgstr "Vägrad av klient" #: src/protocols/oscar/oscar.c:200 msgid "Reply too big" msgstr "Svar förstort" #: src/protocols/oscar/oscar.c:201 msgid "Responses lost" msgstr "Svar förlorade" #: src/protocols/oscar/oscar.c:202 msgid "Request denied" msgstr "Begäran nekad" #: src/protocols/oscar/oscar.c:203 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Spräckt SNAC-last" #: src/protocols/oscar/oscar.c:204 msgid "Insufficient rights" msgstr "Otillräckliga rättigheter" #: src/protocols/oscar/oscar.c:205 msgid "In local permit/deny" msgstr "I lokal tillåt/neka" #: src/protocols/oscar/oscar.c:206 msgid "Too evil (sender)" msgstr "För onskefull (avsändare)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:207 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "För onskefull (mottagare)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:208 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Användare är tillfälligt oåtkommlig" #: src/protocols/oscar/oscar.c:209 msgid "No match" msgstr "Ingen träff" #: src/protocols/oscar/oscar.c:210 msgid "List overflow" msgstr "Listöverflöde" #: src/protocols/oscar/oscar.c:211 msgid "Request ambiguous" msgstr "Begäran tvetydig" #: src/protocols/oscar/oscar.c:212 msgid "Queue full" msgstr "Kö full" #: src/protocols/oscar/oscar.c:213 msgid "Not while on AOL" msgstr "Inte på AOL" #: src/protocols/oscar/oscar.c:409 #: src/protocols/oscar/oscar.c:492 msgid "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking to most likely has a buggy client.)" msgstr "(Det uppstod ett fel vid mottagningen av detta meddelande. Kompisen du talar med har antagligen en buggig klient.)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:594 msgid "Voice" msgstr "Röst" #: src/protocols/oscar/oscar.c:597 msgid "AIM Direct IM" msgstr "AIM-direktmeddelande" #: src/protocols/oscar/oscar.c:600 #: src/protocols/silc/silc.c:654 #: src/protocols/silc/util.c:509 msgid "Chat" msgstr "Chatta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:603 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7128 msgid "Get File" msgstr "Hämta fil" #: src/protocols/oscar/oscar.c:610 msgid "Games" msgstr "Spel" #: src/protocols/oscar/oscar.c:613 msgid "Add-Ins" msgstr "Lägg till" #: src/protocols/oscar/oscar.c:616 msgid "Send Buddy List" msgstr "Skicka kompislista" #: src/protocols/oscar/oscar.c:619 msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "ICQ-direktkoppling" #: src/protocols/oscar/oscar.c:622 msgid "AP User" msgstr "AP-användare" #: src/protocols/oscar/oscar.c:625 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ-RTF" #: src/protocols/oscar/oscar.c:628 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilist" #: src/protocols/oscar/oscar.c:631 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ICQ-serverrelay" #: src/protocols/oscar/oscar.c:634 msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "Gamla ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:637 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Trillansk kryptering" #: src/protocols/oscar/oscar.c:640 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:643 msgid "Hiptop" msgstr "Hiptop" #: src/protocols/oscar/oscar.c:646 msgid "Security Enabled" msgstr "Säkerhet aktiverad" #: src/protocols/oscar/oscar.c:649 msgid "Video Chat" msgstr "Videochatt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:653 msgid "iChat AV" msgstr "iChat AV" #: src/protocols/oscar/oscar.c:656 msgid "Live Video" msgstr "Live-video" #: src/protocols/oscar/oscar.c:659 msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: src/protocols/oscar/oscar.c:677 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5831 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7020 msgid "Free For Chat" msgstr "Tillgänglig för chatt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:681 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5825 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7018 msgid "Not Available" msgstr "Ej tillgänglig" #: src/protocols/oscar/oscar.c:683 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5828 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7019 msgid "Occupied" msgstr "Upptagen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:687 msgid "Web Aware" msgstr "Webbmedveten" #: src/protocols/oscar/oscar.c:755 msgid "Capabilities" msgstr "Stödjer" #: src/protocols/oscar/oscar.c:764 msgid "Buddy Comment" msgstr "Kompiskommentar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:899 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Direktmeddelande med %s stängd" #: src/protocols/oscar/oscar.c:901 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Direktmeddelande med %s misslyckades" #: src/protocols/oscar/oscar.c:908 msgid "Direct Connect failed" msgstr "Direktkopplingen misslyckades" #: src/protocols/oscar/oscar.c:985 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1116 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Direktmeddelande med %s etablerat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1066 #, c-format msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM." msgstr "Försöker ansluta till %s på %s: %hu för Direct IM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1486 #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "Ber %s att ansluta till oss på %s:%hu för Direct IM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1491 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Kan inte öppna direktmeddelande" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1526 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Du har valt att öppna en direktanslutning för snabbmeddelanden till %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1530 msgid "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. Do you wish to continue?" msgstr "Eftersom detta avslöjar din IP-adress kan det ses som en säkerhetsrisk. Vill du fortsätta?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1534 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3661 msgid "Connect" msgstr "Anslut" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1601 #: src/protocols/toc/toc.c:874 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Du har blivit frånkopplad från chattrummet %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1620 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "Chatt är inte tillgängligt för tillfället" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1701 msgid "Screen name sent" msgstr "Användar-ID skickat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1715 #, c-format msgid "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is invalid. Screen names must either start with a letter and contain only letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "Kan inte logga in eftersom användar-IDt %s är ogiltigt. Användar-IDt kan endast bestå av en bokstav följt av bokstäver eller siffror eller bara innehålla siffror<." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1743 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Kan inte logga in till AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1845 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2370 msgid "Could Not Connect" msgstr "Kunde inte ansluta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1853 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Anslutning etablerad, kaka skickad" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1964 #, c-format msgid "Transfer of file %s timed out." msgstr "Överföring av filen %s är tog för lång tid." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2052 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:177 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:186 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:195 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Kan inte inte etablera filbeskrivning." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2057 msgid "Unable to create new connection." msgstr "Kan inte skapa ny anslutning." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2129 msgid "Unable to establish listener socket." msgstr "Kan inte etablera lyssnar socket." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2254 #: src/protocols/toc/toc.c:541 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Felaktigt nick eller lösenord." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2259 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Ditt konto är avstängt för tillfället." #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:2263 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "Tjänsten är tillfälligt onåbar." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2268 msgid "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "Du har anslutit och kopplat ifrån för många gånger. Vänta tio minuter och prova igen. Om du fortsätter att försöka kommer du att få vänta ännu längre." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2273 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "Versionen av klienten du använder är för gammal. Uppgradera på %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2305 msgid "Internal Error" msgstr "Internt fel" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2377 msgid "Received authorization" msgstr "Mottog auktorisering" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2401 msgid "The SecurID key entered is invalid." msgstr "SecurID-nyckeln som är angiven är ogiltig." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2415 msgid "Enter SecurID" msgstr "Ange SecurID" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2416 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "Slå in de 6 siffrorna från den digitala skärmen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2456 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2486 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2575 #, c-format msgid "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is fixed. Check %s for updates." msgstr "Du kanske snart blir frånkopplad, du kanske ska använda TOC tills detta är fixat. Kolla på %s efter uppdateringar." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2459 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2489 msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Gaim kunde inte hämta en giltig AIM-inloggnings-hash." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2578 msgid "Gaim was unable to get a valid login hash." msgstr "Gaim kunde inte hämta en giltig login-hash." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2610 msgid "Password sent" msgstr "Lösenord skickat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3653 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s har just frågat om att koppla sig direkt till %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3656 msgid "This requires a direct connection between the two computers and is necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be considered a privacy risk." msgstr "Detta kräver en direkt koppling mellan de två datorerna och behövs för att IM-bilder ska fungera. Eftersom din IP-adress kommer att avslöjas kan detta betraktas som en säkerhetsrisk." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3694 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "Användaren vill lägga till dig i dennes kompislista." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3702 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Meddelande om auktoriseringsbegäran:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3703 msgid "Please authorize me!" msgstr "Snälla auktorisera mig!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3733 #, c-format msgid "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do you want to send an authorization request?" msgstr "Användaren %s kräver auktorisering innan hon/han kan läggas till i din kompislista. Vill du skicka en auktoriseringsförfrågan?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3738 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3740 msgid "Request Authorization" msgstr "Begär auktorisering" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3788 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3790 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3797 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3894 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3914 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6461 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6507 msgid "No reason given." msgstr "Ingen motivering angiven." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3796 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Meddelande om auktorisering nekad:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3894 #, c-format msgid "" "The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Användaren %u vill lägga till dig i sin kompislista av följande anledning:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3902 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6467 msgid "Authorization Request" msgstr "Auktoriseringsbegäran" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3914 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Användaren %u har nekat dig att lägga till honom/henne i din kompislista av följande orsak:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3915 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "ICQ-auktorisering nekades." #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:3922 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "Användaren %u har tillåtit dig att lägga till honom/henne i din kompislista." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3930 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Du har fått ett specialmeddelande\n" "\n" "Från: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3938 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Du har fått en ICQ-sida\n" "\n" "Från: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3946 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Du har fått ICQ e-post från %s [%s]\n" "\n" "Meddelandet är:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3967 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "ICQ-användaren %u har skickat dig en kompis: %s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3973 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Vill du lägga till den här kompisen till din kompislista?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3977 msgid "Decline" msgstr "Understrykning" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4061 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Du har missat %hu meddelande från %s eftersom det var ogiltigt." msgstr[1] "Du har missat %hu meddelanden från %s eftersom de var ogiltiga." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4070 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Du missade %hu meddelande från %s eftersom det var för stort." msgstr[1] "Du missade %hu meddelanden från %s eftersom de var för stora." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4079 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "Du missade %hu meddelande från %s eftersom frekvensgränsen har överskridits." msgstr[1] "Du missade %hu meddelanden från %s eftersom frekvensgränsen har överskridits." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4088 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "Du missade %hu meddelande från %s eftersom hon/han var för onskefull." msgstr[1] "Du missade %hu meddelanden från %s eftersom hon/han var för onskefull." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4097 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "Du missade %hu meddelande från %s eftersom du är för onskefull." msgstr[1] "Du missade %hu meddelanden från %s eftersom du är för onskefull." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4106 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Du missade %hu meddelande från %s av okända orsaker." msgstr[1] "Du missade %hu meddelanden från %s av okända orsaker." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4160 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4392 #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "Information om %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4226 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC gav fel: %s\n" #. Data is assumed to be the destination sn #: src/protocols/oscar/oscar.c:4262 #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "Kan inte skicka meddelande: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4262 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4267 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4325 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4329 msgid "Unknown reason." msgstr "Okänd anledning." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4325 #, c-format msgid "User information not available: %s" msgstr "Användarinformation är inte tillgänglig: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4328 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Användarinformation om %s är inte tillgänglig:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4350 msgid "Warning Level" msgstr "Varningsnivåer" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4354 msgid "Online Since" msgstr "Ansluten sedan" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4359 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1125 msgid "Member Since" msgstr "Medlem sedan" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4443 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Din anslutning kan vara borta." #. The conversion failed! #: src/protocols/oscar/oscar.c:4629 msgid "[Unable to display a message from this user because it contained invalid characters.]" msgstr "[Kan inte visa meddelande från denna användare eftersom det innehöll felaktiga tecken.]" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4854 msgid "Rate limiting error." msgstr "Frekvensgränsfel." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4855 msgid "The last action you attempted could not be performed because you are over the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "Det senaste meddelandet skickades inte eftersom du är över frekvensgränsen. Vänta 10 sekunder och försök igen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4918 msgid "You have been disconnected because you have signed on with this screen name at another location." msgstr "Du har blivit frånkopplad. Du har loggat in från en annan plats." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4920 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "Du har blivit utloggad av okänd anledning." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4951 msgid "Finalizing connection" msgstr "Avsluta anslutning" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5234 #: src/protocols/silc/util.c:541 msgid "Mobile Phone" msgstr "Mobilnummer" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5235 msgid "Not specified" msgstr "Inte specificerad" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5236 #: src/protocols/trepia/trepia.c:282 #: src/protocols/trepia/trepia.c:408 msgid "Female" msgstr "Kvinna" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5236 #: src/protocols/trepia/trepia.c:281 #: src/protocols/trepia/trepia.c:408 msgid "Male" msgstr "Man" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5252 msgid "Personal Web Page" msgstr "Personlig webbsida" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5256 msgid "Additional Information" msgstr "Extra information" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5261 msgid "Home Address" msgstr "Hemadress" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5265 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5273 msgid "Zip Code" msgstr "Postnummer" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5269 msgid "Work Address" msgstr "Jobbadress" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5277 msgid "Work Information" msgstr "Information om arbete" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5278 msgid "Company" msgstr "Företag" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5279 msgid "Division" msgstr "Avdelning" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5280 msgid "Position" msgstr "Befattning" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5282 msgid "Web Page" msgstr "Webbsida" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5292 #, c-format msgid "ICQ Info for %s" msgstr "ICQ-information om %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5341 msgid "Pop-Up Message" msgstr "Popup-meddelande" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5362 #, c-format msgid "The following screen names are associated with %s" msgstr "Följande användar-ID är associerat med %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5366 msgid "Search Results" msgstr "Sökresultat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5383 #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "Inget resultat funnet för e-postadress %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5404 #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "Du borde få ett e-postmeddelande som ber dig bekräfta %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5406 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Kontobekräftelsebegäran" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5437 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Fel vid ändring av kontoinformation" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5440 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name differs from the original." msgstr "Fel 0x%04x: Kan inte formatera användar-ID eftersom det begärda användar-IDt skiljer sig från orginalet." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5443 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name ends in a space." msgstr "Fel 0x%04x: Kan inte formatera användar-ID eftersom det begärda användar-IDt slutar med ett mellanslag." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5446 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name is too long." msgstr "Fel 0x%04x: Kan inte formatera användar-ID eftersom det begärda användar-IDt är för långt." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5449 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a request pending for this screen name." msgstr "Fel 0x%04x: Kan inte ändra e-postadressen eftersom det redan finns en begäran om ändring som väntar för detta användar-ID." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5452 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has too many screen names associated with it." msgstr "Fel 0x%04x: Kan inte ändra e-postadress eftersom den angivna adressen har för många användar-IDn associerade med sig." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5455 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is invalid." msgstr "Fel 0x%04x: Kan inte ändra e-postadress eftersom den angivna adressen inte är giltig." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5458 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Fel 0x%04x: Okänt fel." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5468 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "Ditt användar-ID är för tillfället formaterat som följer:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5469 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5476 msgid "Account Info" msgstr "Kontoinformation" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5474 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "E-postaderssen för %s är %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5539 msgid "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "Din IM-bild var inte skickad. Du måste vara direktansluten för att kunna skicka IM-bilder." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5680 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Kan inte ändra i AIM-profil." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5681 msgid "You have probably requested to set your profile before the login procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are fully connected." msgstr "Du har antagligen begärt att ändra i din profil innan inloggningsprocessen slutförts. Din profil är oförändrad, försök ändra den igen när du är helt ansluten." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5708 #, c-format msgid "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated it for you." msgid_plural "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has truncated it for you." msgstr[0] "Den maximala profillängden på %d byte har överskridits. Gaim har trunkerat profilen åt dig." msgstr[1] "Den maximala profillängden på %d byte har överskridits. Gaim har trunkerat profilen åt dig." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5713 msgid "Profile too long." msgstr "Profilen är för lång." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5729 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7025 msgid "Visible" msgstr "Synlig" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5747 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "Kan inte ställa in AIM-frånvaromeddelande." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5748 msgid "You have probably requested to set your away message before the login procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it again when you are fully connected." msgstr "Du har antagligen begärt att ställa in ditt frånvaromeddelande innan inloggningsprocessen var färdig. Du har kvar ditt nuvarande läge, försök ändra det igen när du är helt ansluten." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5788 #, c-format msgid "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated it for you." msgid_plural "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has truncated it for you." msgstr[0] "Den maximala längden på meddelande vid frånvaro som är %d byte har överskridits. Gaim har trunkerat meddelandet åt dig." msgstr[1] "Den maximala längden på meddelande vid frånvaro som är %d byte har överskridits. Gaim har trunkerat meddelandet åt dig." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5793 msgid "Away message too long." msgstr "Frånvaromeddelandet är för långt." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5870 #, c-format msgid "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names must either start with a letter and contain only letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "Kunde inte lägga till kompisen %s eftersom användar-IDt är ogiltigt. Användar-IDt måste antingen börja med en bokstav och endast innehålla bokstäver, siffror och mellanslag eller bara innehålla siffror. " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5872 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6327 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6341 msgid "Unable To Add" msgstr "Kan inte lägga till" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6039 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "Kunde inte hämta kompislista" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6040 msgid "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in a few hours." msgstr "Gaim kunde inte hämta din kompislista från AIM-servern. Din kompislista är inte borta och kommer antagligen vara tillgänglig om några timmar." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6222 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6223 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6228 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6385 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6386 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6391 msgid "Orphans" msgstr "Föräldralösa" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6325 #, c-format msgid "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy list. Please remove one and try again." msgstr "Kunde inte lägga till kompisen %s eftersom du har för många kompisar i din kompislista. Ta bort en och försök igen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6325 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6339 msgid "(no name)" msgstr "(inget namn)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6339 #, c-format msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your buddy list." msgstr "Kunde inte lägga till kompisen %s av okänd anledning. Det vanligaste orsaken till detta är att du har det maximalt tillåtna antalet kompisar i din kompislista." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6422 #, c-format msgid "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you want to add them?" msgstr "Användaren %s har givit dig tillåtelse att lägga till den till din kompislista, vill du göra det?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6428 msgid "Authorization Given" msgstr "Auktorisering given" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6461 #, c-format msgid "" "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Användaren %s vill lägga till dig i sin kompislista av följande orsak:\n" "%s" #. Granted #: src/protocols/oscar/oscar.c:6503 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "Användaren %s har tillåtit dig att lägga till henne/honom till din kompislista." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6504 msgid "Authorization Granted" msgstr "Auktorisering beviljades" #. Denied #: src/protocols/oscar/oscar.c:6507 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Användaren %s tillåter inte att du lägga till henne/honom till din kompislista av följande orsak:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6508 msgid "Authorization Denied" msgstr "Auktorisering nekades" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6545 #: src/protocols/toc/toc.c:1273 msgid "_Exchange:" msgstr "_Utbyte:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6583 msgid "Invalid chat name specified." msgstr "Ogiltigt chattnamn angivet." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6672 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "Din IM-bild skickades inte. Du kan inte skicka IM-bilder via AIM-chattar." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6798 msgid "Away Message" msgstr "Frånvaromeddelande" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7084 #, c-format msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "Kompiskommentar för %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7085 msgid "Buddy Comment:" msgstr "Kompiskommentar:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7104 msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Ändra kompiskommentar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7110 msgid "Get Status Msg" msgstr "Hämta statusmeddelande" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7122 msgid "Direct IM" msgstr "Direktmeddelande" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7139 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Begär autentiserings igen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7169 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Den nya formateringen är ogiltig." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7170 msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "Användar-ID formatering kan endast förändra stora-/småbokstäver och mellanslag." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7177 msgid "New screen name formatting:" msgstr "Ny formatering av användar-ID:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7229 msgid "Change Address To:" msgstr "Ändra adress till:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7274 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>du väntar inte på auktorisering</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7277 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Du väntar på auktorisering från följande kompisar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7278 msgid "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "Du kan begära auktorisering igen från dessa kompisar genom att högerkilcka på dem och välja \"Begär auktorisering igen.\"" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7295 msgid "Find Buddy by E-mail" msgstr "Hitta kompis på e-postadress" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7296 msgid "Search for a buddy by e-mail address" msgstr "Sök efter en kompis på dess e-postadress" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7297 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." msgstr "Skriv in e-postadressen för den kompis du söker efter." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7314 msgid "Available Message:" msgstr "Tillgängliga meddelande:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7315 msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!" msgstr "Jag arbetar och hoppas på att bli distraherad -- Skicka till mig!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7396 #: src/protocols/silc/silc.c:812 msgid "Set User Info..." msgstr "Ändra användarinfo..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7401 msgid "Set User Info (URL)..." msgstr "Ändra användarinformation (URL)..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7407 msgid "Set Available Message..." msgstr "Sätt tillgängligmeddelande..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7412 #: src/protocols/silc/silc.c:808 msgid "Change Password..." msgstr "Byt lösenord" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7417 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Byt lösenord (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7421 msgid "Configure IM Forwarding (URL)" msgstr "Konfigurera vidarebefordring av snabbmeddelanden (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7430 msgid "Format Screen Name..." msgstr "Formatera användar-ID..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7434 msgid "Confirm Account" msgstr "Bekräfta konto" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7438 msgid "Display Currently Registered Address" msgstr "Visa aktuell registrerad adress" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7442 msgid "Change Currently Registered Address..." msgstr "Ändra aktuell registrerad adress..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7449 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Visa kompisar som väntar på auktorisering" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7455 msgid "Search for Buddy by Email..." msgstr "Sök efter kompis på e-postadress..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7460 msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "Sök efter kompis via information" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/oscar/oscar.c:7608 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7610 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "Insticksmodul för AIM/ICQ-protokoll" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7629 msgid "Auth host" msgstr "Autentiseringsvärd" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7632 msgid "Auth port" msgstr "Auktoriseringsport" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7635 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2748 msgid "Encoding" msgstr "Kodning" #: src/protocols/silc/buddy.c:51 #: src/protocols/silc/buddy.c:414 #: src/protocols/silc/buddy.c:539 #: src/protocols/silc/buddy.c:706 #: src/protocols/silc/ft.c:338 #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "Användare %s finns inte på nätverket" #: src/protocols/silc/buddy.c:52 #: src/protocols/silc/buddy.c:109 #: src/protocols/silc/buddy.c:114 #: src/protocols/silc/buddy.c:118 #: src/protocols/silc/buddy.c:123 #: src/protocols/silc/buddy.c:128 #: src/protocols/silc/buddy.c:133 #: src/protocols/silc/buddy.c:251 msgid "Key Agreement" msgstr "Nyckelöverenskommelse" #: src/protocols/silc/buddy.c:53 msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "Kan inte utföra nyckelöverenskommelse" #: src/protocols/silc/buddy.c:110 msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "Fel uppstod under nyckelöverenskommelse" #: src/protocols/silc/buddy.c:114 msgid "Key Agreement failed" msgstr "Nyckelöverenskommelsen misslyckades" #: src/protocols/silc/buddy.c:119 msgid "Timeout during key agreement" msgstr "Tiden tog slut för nyckelöverenskommelse" #: src/protocols/silc/buddy.c:124 msgid "Key agreement was aborted" msgstr "Nyckelöverenskommelsen var avbruten" #: src/protocols/silc/buddy.c:129 msgid "Key agreement is already started" msgstr "Nyckelöverenskommelse har redan startats" #: src/protocols/silc/buddy.c:134 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "Du kan inte starta en nyckelöverenskommelse med dig själv" #: src/protocols/silc/buddy.c:252 #: src/protocols/silc/buddy.c:382 #: src/protocols/silc/buddy.c:507 msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "Fjärranvändaren är inte tillgänglig på nätverket längre" #: src/protocols/silc/buddy.c:288 #, c-format msgid "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key agreement?" msgstr "Nyckelöverenskommelse mottagen från %s. Vill du utföra en nyckelöverenskommelse?" #: src/protocols/silc/buddy.c:292 #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Fjärranvändaren väntar på en nyckelöverenskommelse på:\n" "Fjärrdator: %s\n" "Fjärrport: %d" #: src/protocols/silc/buddy.c:305 msgid "Key Agreement Request" msgstr "Nyckelöverenskommelseförfrågan" #: src/protocols/silc/buddy.c:381 #: src/protocols/silc/buddy.c:416 #: src/protocols/silc/buddy.c:458 msgid "IM With Password" msgstr "IM med lösenord" #: src/protocols/silc/buddy.c:417 msgid "Cannot set IM key" msgstr "Kan inte sätta IM-nyckel" #: src/protocols/silc/buddy.c:459 msgid "Set IM Password" msgstr "Sätt IM-lösenord" #: src/protocols/silc/buddy.c:506 #: src/protocols/silc/buddy.c:541 #: src/protocols/silc/ops.c:1284 #: src/protocols/silc/ops.c:1295 msgid "Get Public Key" msgstr "Hämta publik nyckel" #: src/protocols/silc/buddy.c:542 #: src/protocols/silc/ops.c:1285 #: src/protocols/silc/ops.c:1296 msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "Kan inte hämta den publika nyckeln" #: src/protocols/silc/buddy.c:629 #: src/protocols/silc/buddy.c:1553 msgid "Show Public Key" msgstr "Visa publik nyckel" #: src/protocols/silc/buddy.c:630 #: src/protocols/silc/buddy.c:989 #: src/protocols/silc/chat.c:234 msgid "Could not load public key" msgstr "Kunde inte ladda publik nyckel" #: src/protocols/silc/buddy.c:707 #: src/protocols/silc/ops.c:871 #: src/protocols/silc/ops.c:943 #: src/protocols/silc/ops.c:1078 #: src/protocols/silc/ops.c:1079 #: src/protocols/silc/ops.c:1098 msgid "User Information" msgstr "Användarinformation" #: src/protocols/silc/buddy.c:708 #: src/protocols/silc/ops.c:944 #: src/protocols/silc/ops.c:1099 msgid "Cannot get user information" msgstr "Kan inte hämta användarinformationen" #: src/protocols/silc/buddy.c:729 #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "Kompisen %s är inte tillitsfull" #: src/protocols/silc/buddy.c:732 msgid "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "Du kan inte ta emot kompisnotifiering förrän du har importerat dennes publika nyckel. Du kan använda \"Hämta publik nyckel\"-kommandot för att få den." #. Open file selector to select the public key. #: src/protocols/silc/buddy.c:1023 msgid "Open..." msgstr "Öppna..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1032 #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "%s kompisenär inte tillgänglig på nätverket" #: src/protocols/silc/buddy.c:1035 msgid "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import a public key." msgstr "För att lägga till kompisen måste du importera dennes publika nyckel. Tryck på \"importera\" för att importera publik nyckel." #: src/protocols/silc/buddy.c:1038 msgid "Import..." msgstr "Importera..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1125 msgid "Select correct user" msgstr "Välj rätt användare" #: src/protocols/silc/buddy.c:1127 msgid "More than one user was found with the same public key. Select the correct user from the list to add to the buddy list." msgstr "Mer än en användare hittades med samma publika nyckel. Välj rätt användare från listan för att lägga till denne till kompislistan." #: src/protocols/silc/buddy.c:1129 msgid "More than one user was found with the same name. Select the correct user from the list to add to the buddy list." msgstr "Mer än en användare hittades med samma namn. Välj rätt användare från listan för att lägga till denne till kompislistan." #: src/protocols/silc/buddy.c:1386 msgid "Detached" msgstr "Frånskild" #: src/protocols/silc/buddy.c:1390 #: src/protocols/silc/silc.c:49 #: src/protocols/silc/silc.c:85 msgid "Indisposed" msgstr "Otillgänglig" #: src/protocols/silc/buddy.c:1394 #: src/protocols/silc/silc.c:50 #: src/protocols/silc/silc.c:87 msgid "Wake Me Up" msgstr "Väck mig" #: src/protocols/silc/buddy.c:1396 #: src/protocols/silc/silc.c:46 #: src/protocols/silc/silc.c:79 msgid "Hyper Active" msgstr "Hyperaktiv" #: src/protocols/silc/buddy.c:1398 msgid "Robot" msgstr "Robot" #: src/protocols/silc/buddy.c:1405 #: src/protocols/silc/silc.c:629 #: src/protocols/silc/util.c:472 msgid "Happy" msgstr "Glad" #: src/protocols/silc/buddy.c:1407 #: src/protocols/silc/silc.c:631 #: src/protocols/silc/util.c:474 msgid "Sad" msgstr "Ledsen" #: src/protocols/silc/buddy.c:1409 #: src/protocols/silc/silc.c:633 #: src/protocols/silc/util.c:476 msgid "Angry" msgstr "Arg" #: src/protocols/silc/buddy.c:1411 #: src/protocols/silc/silc.c:635 #: src/protocols/silc/util.c:478 msgid "Jealous" msgstr "Avundsjuk" #: src/protocols/silc/buddy.c:1413 #: src/protocols/silc/silc.c:637 #: src/protocols/silc/util.c:480 msgid "Ashamed" msgstr "Skäms" #: src/protocols/silc/buddy.c:1415 #: src/protocols/silc/silc.c:639 #: src/protocols/silc/util.c:482 msgid "Invincible" msgstr "Osårbar" #: src/protocols/silc/buddy.c:1417 #: src/protocols/silc/silc.c:641 #: src/protocols/silc/util.c:484 msgid "In Love" msgstr "Kär" #: src/protocols/silc/buddy.c:1419 #: src/protocols/silc/silc.c:643 #: src/protocols/silc/util.c:486 msgid "Sleepy" msgstr "Sömnig" #: src/protocols/silc/buddy.c:1421 #: src/protocols/silc/silc.c:645 #: src/protocols/silc/util.c:488 msgid "Bored" msgstr "Uttråkad" #: src/protocols/silc/buddy.c:1423 #: src/protocols/silc/silc.c:647 #: src/protocols/silc/util.c:490 msgid "Excited" msgstr "Upphetsad" #: src/protocols/silc/buddy.c:1425 #: src/protocols/silc/silc.c:649 #: src/protocols/silc/util.c:492 msgid "Anxious" msgstr "Orolig" #: src/protocols/silc/buddy.c:1457 #: src/protocols/silc/ops.c:980 msgid "User Modes" msgstr "Användarlägen" #: src/protocols/silc/buddy.c:1466 #: src/protocols/silc/ops.c:989 msgid "Mood" msgstr "Stämning" #: src/protocols/silc/buddy.c:1470 #: src/protocols/silc/ops.c:995 msgid "Status Text" msgstr "Statustext" #: src/protocols/silc/buddy.c:1475 #: src/protocols/silc/ops.c:1001 msgid "Preferred Contact" msgstr "Föredragen kontakt" #: src/protocols/silc/buddy.c:1480 #: src/protocols/silc/ops.c:1006 msgid "Preferred Language" msgstr "Föredraget språk" #: src/protocols/silc/buddy.c:1485 #: src/protocols/silc/ops.c:1011 msgid "Device" msgstr "Enhet" #: src/protocols/silc/buddy.c:1490 #: src/protocols/silc/ops.c:1016 #: src/protocols/silc/silc.c:697 #: src/protocols/silc/silc.c:699 msgid "Timezone" msgstr "Tidszon" #: src/protocols/silc/buddy.c:1495 #: src/protocols/silc/ops.c:1021 msgid "Geolocation" msgstr "Geografisk plats" #: src/protocols/silc/buddy.c:1538 msgid "Reset IM Key" msgstr "Nollställ IM-nyckel" #: src/protocols/silc/buddy.c:1543 msgid "IM with Key Exchange" msgstr "IM med nyckelutbyte" #: src/protocols/silc/buddy.c:1547 msgid "IM with Password" msgstr "IM med lösenord" #: src/protocols/silc/buddy.c:1558 msgid "Get Public Key..." msgstr "Hämta publik nyckel..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1564 #: src/protocols/silc/ops.c:1417 msgid "Kill User" msgstr "Döda användare" #: src/protocols/silc/chat.c:37 msgid "_Passphrase:" msgstr "_Lösenord:" #: src/protocols/silc/chat.c:78 #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "Kanalen %s existerar inte på nätverket" #: src/protocols/silc/chat.c:79 #: src/protocols/silc/chat.c:171 msgid "Channel Information" msgstr "Kanalinformation" #: src/protocols/silc/chat.c:80 msgid "Cannot get channel information" msgstr "Kan inte hämta kanalinformation" #: src/protocols/silc/chat.c:117 #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>Kanalnamn:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:120 #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>Användarantal:</b> %d" #: src/protocols/silc/chat.c:127 #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>Kanalskapare:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:136 #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>Kanalchiffer:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:139 #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>Kanalens HMAC:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:144 #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Kanalens ämne:</b><br>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:149 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>Kanallägen:</b> " #: src/protocols/silc/chat.c:162 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Skaparnyckelns fingeravtryck:</b><br>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:163 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Skaparnyckelns pladderavtryck:</b><br>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:233 msgid "Add Channel Public Key" msgstr "Lägg till kanalpublik nyckel" #. Add new public key #: src/protocols/silc/chat.c:288 msgid "Open Public Key..." msgstr "Öppna publik nyckel..." #: src/protocols/silc/chat.c:397 msgid "Channel Passphrase" msgstr "Kanalens lösenord" #: src/protocols/silc/chat.c:404 msgid "Channel Public Keys List" msgstr "Kanalpublik nyckellista" #: src/protocols/silc/chat.c:409 msgid "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized access. The authentication may be based on passphrase and digital signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If channel public keys are set then only users whose public keys are listed are able to join." msgstr "Kanal autentisering används för att säkra kanalen från obehörigt tillträde. Autentiseringen kan vara baserad på ett lösenord eller en digital signatur. Om ett lösenord är valt, då är det nödvändigt för att kunna ansluta. Om kanalpublika nycklar är valt kan enbart användare vars publika nycklar är listade ansluta." #: src/protocols/silc/chat.c:418 #: src/protocols/silc/chat.c:419 #: src/protocols/silc/chat.c:456 #: src/protocols/silc/chat.c:457 #: src/protocols/silc/chat.c:886 msgid "Channel Authentication" msgstr "Kanalautentisering" #: src/protocols/silc/chat.c:420 #: src/protocols/silc/chat.c:458 msgid "Add / Remove" msgstr "Lägg till/Ta bort" #: src/protocols/silc/chat.c:575 msgid "Group Name" msgstr "Gruppnamn" #: src/protocols/silc/chat.c:579 #: src/protocols/silc/ops.c:1697 msgid "Passphrase" msgstr "Lösenord" #: src/protocols/silc/chat.c:590 #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "Ange kanalen %s privata gruppnamn och lösenord." #: src/protocols/silc/chat.c:592 msgid "Add Channel Private Group" msgstr "Lägg till kanal-privat grupp." #: src/protocols/silc/chat.c:719 msgid "User Limit" msgstr "Användargräns" #: src/protocols/silc/chat.c:720 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "Antalet användare begränsat på kanal. Sätt till noll för att nollställa användargräns." #: src/protocols/silc/chat.c:862 msgid "Get Info" msgstr "Info" #: src/protocols/silc/chat.c:869 msgid "Invite List" msgstr "Gästlista" #: src/protocols/silc/chat.c:873 msgid "Ban List" msgstr "Spärrlista" #: src/protocols/silc/chat.c:880 msgid "Add Private Group" msgstr "Lägg till privat grupp" #: src/protocols/silc/chat.c:891 msgid "Reset Permanent" msgstr "Nollställ Permanent" #: src/protocols/silc/chat.c:895 msgid "Set Permanent" msgstr "Sätt permanent" #: src/protocols/silc/chat.c:902 msgid "Set User Limit" msgstr "Sätt användarbegränsning" #: src/protocols/silc/chat.c:907 msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Nollställ ämnesrestriktioner" #: src/protocols/silc/chat.c:911 msgid "Set Topic Restriction" msgstr "Sätt Ämnesestriktioner" #: src/protocols/silc/chat.c:917 msgid "Reset Private Channel" msgstr "Nollställ Privat Kanal" #: src/protocols/silc/chat.c:921 msgid "Set Private Channel" msgstr "Sätt Privat Kanal" #: src/protocols/silc/chat.c:927 msgid "Reset Secret Channel" msgstr "Nollställ Hemlig Kanal" #: src/protocols/silc/chat.c:931 msgid "Set Secret Channel" msgstr "Sätt Hemlig Kanal" #: src/protocols/silc/chat.c:993 #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "Du är kanalskapare i <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/chat.c:997 #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "Kanalskaparen för <I>%s</I> är <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/chat.c:1056 #, c-format msgid "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "Du måste ansluta till kanalen %s före du kan ansluta till den privata gruppen" #: src/protocols/silc/chat.c:1058 msgid "Join Private Group" msgstr "Anslut till privat grupp" #: src/protocols/silc/chat.c:1059 msgid "Cannot join private group" msgstr "Kunde inte ansluta till privat grupp" #: src/protocols/silc/chat.c:1252 #: src/protocols/silc/silc.c:911 msgid "Cannot call command" msgstr "Kan inte utföra kommando" #: src/protocols/silc/chat.c:1253 #: src/protocols/silc/silc.c:912 msgid "Unknown command" msgstr "Okänt kommando" #: src/protocols/silc/ft.c:89 #: src/protocols/silc/ft.c:92 #: src/protocols/silc/ft.c:96 #: src/protocols/silc/ft.c:100 #: src/protocols/silc/ft.c:104 #: src/protocols/silc/ft.c:205 #: src/protocols/silc/ft.c:210 #: src/protocols/silc/ft.c:215 #: src/protocols/silc/ft.c:221 #: src/protocols/silc/ft.c:340 msgid "Secure File Transfer" msgstr "Säker filöverföringar" #: src/protocols/silc/ft.c:90 #: src/protocols/silc/ft.c:93 #: src/protocols/silc/ft.c:97 #: src/protocols/silc/ft.c:101 #: src/protocols/silc/ft.c:105 msgid "Error during file transfer" msgstr "Fel vid filöverföring" #: src/protocols/silc/ft.c:94 msgid "Permission denied" msgstr "Tillstånd nekat" #: src/protocols/silc/ft.c:98 msgid "Key agreement failed" msgstr "Nyckelöverenskommelse misslyckades" #: src/protocols/silc/ft.c:102 msgid "File transfer sessions does not exist" msgstr "Filöverföringssession finns inte." #: src/protocols/silc/ft.c:206 msgid "No file transfer session active" msgstr "Ingen aktiv filöverföring" #: src/protocols/silc/ft.c:211 msgid "File transfer already started" msgstr "Filöverföringen är redan påbörjad" #: src/protocols/silc/ft.c:216 msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "Kunde inte utföra nyckelöverenskommelse för filöverföring" #: src/protocols/silc/ft.c:222 msgid "Could not start the file transfer" msgstr "Kunde inte starta filöverföring" #: src/protocols/silc/ft.c:341 msgid "Cannot send file" msgstr "Kan inte skicka fil" #: src/protocols/silc/ops.c:339 #: src/protocols/silc/ops.c:348 #: src/protocols/silc/ops.c:357 #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s har bytt ämne för <I>%s</I> till: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:423 #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> angav kanalens <I>%ss</I> lägen till: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:427 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> tog bort alla kanallägen för <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/ops.c:460 #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> sätt <I>%ss</I> lägen till: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:468 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> tog bort alla <I>%ss</I> lägen" #: src/protocols/silc/ops.c:497 #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "Du har sparkats ut ur <I>%s</I> av <I>%s</I> (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:527 #: src/protocols/silc/ops.c:532 #: src/protocols/silc/ops.c:537 #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "Du har dödats av %s (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:558 #: src/protocols/silc/ops.c:563 #: src/protocols/silc/ops.c:568 #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "Dödad av %s (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:614 msgid "Server signoff" msgstr "Serverfrånkoppling" #: src/protocols/silc/ops.c:801 msgid "Personal Information" msgstr "Personlig information" #: src/protocols/silc/ops.c:824 msgid "Birth Day" msgstr "Födelsedag" #: src/protocols/silc/ops.c:828 msgid "Job Title" msgstr "Jobbtitel" #: src/protocols/silc/ops.c:832 msgid "Job Role" msgstr "Jobbroll" #: src/protocols/silc/ops.c:836 msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: src/protocols/silc/ops.c:840 msgid "Unit" msgstr "Enhet" #: src/protocols/silc/ops.c:859 msgid "EMail" msgstr "E-post" #: src/protocols/silc/ops.c:864 msgid "Note" msgstr "Notering" #: src/protocols/silc/ops.c:912 msgid "Join Chat" msgstr "Anslut till chatt" #: src/protocols/silc/ops.c:1068 #: src/protocols/silc/ops.c:1139 msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "Publik nyckelfingeravtryck" #: src/protocols/silc/ops.c:1069 #: src/protocols/silc/ops.c:1140 msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "Publik nyckelpladderavtryck" #: src/protocols/silc/ops.c:1082 msgid "More..." msgstr "Mer..." #: src/protocols/silc/ops.c:1155 #: src/protocols/silc/silc.c:800 msgid "Detach From Server" msgstr "Frånskilj från server" #: src/protocols/silc/ops.c:1155 msgid "Cannot detach" msgstr "Kan inte skilja" #: src/protocols/silc/ops.c:1166 msgid "Cannot set topic" msgstr "Kan inte ange kanalämne" #: src/protocols/silc/ops.c:1204 msgid "Failed to change nickname" msgstr "Kunde inte byta nick" #: src/protocols/silc/ops.c:1241 #: src/protocols/silc/ops.c:1252 msgid "Roomlist" msgstr "Rumlista" #: src/protocols/silc/ops.c:1241 #: src/protocols/silc/ops.c:1252 msgid "Cannot get room list" msgstr "Kan inte hämta rumlista" #: src/protocols/silc/ops.c:1297 msgid "No public key was received" msgstr "Ingen publik nyckel var mottagen" #: src/protocols/silc/ops.c:1310 #: src/protocols/silc/ops.c:1324 msgid "Server Information" msgstr "Serverinformation" #: src/protocols/silc/ops.c:1311 msgid "Cannot get server information" msgstr "Kan inte hämta serverinformation" #: src/protocols/silc/ops.c:1342 #: src/protocols/silc/ops.c:1351 msgid "Server Statistics" msgstr "Serverstatestik" #: src/protocols/silc/ops.c:1343 msgid "Cannot get server statistics" msgstr "Kan inte hämta serverstatestik" #: src/protocols/silc/ops.c:1352 msgid "No server statistics available" msgstr "Ingen serverstatestik tillgänglig" #: src/protocols/silc/ops.c:1374 #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" "Lokala serverstarttid: %s\n" "Lokala serverupptid: %s\n" "Lokala serverklienter: %d\n" "Lokala serverkanaler: %d\n" "Lokala serveroperatörer: %d\n" "Lokala routeroperatörer: %d\n" "Lokala cellklienter: %d\n" "Lokala cellkanaler: %d\n" "Lokala cellservrar: %d\n" "Totala klienter: %d\n" "Totala kanaler: %d\n" "Totala servrar: %d\n" "Totala routrar: %d\n" "Totala serveroperatörer: %d\n" "Totala routeroperatörer: %d\n" #: src/protocols/silc/ops.c:1397 msgid "Network Statistics" msgstr "Nätverksstatestik" #: src/protocols/silc/ops.c:1405 #: src/protocols/silc/ops.c:1410 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: src/protocols/silc/ops.c:1405 msgid "Ping failed" msgstr "Ping misslyckades" #: src/protocols/silc/ops.c:1410 msgid "Ping reply received from server" msgstr "Svar på Ping mottagen från server" #: src/protocols/silc/ops.c:1418 msgid "Could not kill user" msgstr "Kunde inte döda användare" #: src/protocols/silc/ops.c:1499 msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "Fel vid anslutning till SILC-server" #: src/protocols/silc/ops.c:1504 msgid "Key Exchange failed" msgstr "Nyckelutbytet misslyckades" #: src/protocols/silc/ops.c:1513 msgid "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "Misslyckades med att återuppta frånskild session. Tryck \"Återanslut\" för at skapa en ny uppkoppling." #: src/protocols/silc/ops.c:1548 msgid "Disconnected by server" msgstr "Frånkopplad av server" #: src/protocols/silc/ops.c:1608 #: src/protocols/silc/ops.c:1655 #: src/protocols/silc/silc.c:178 msgid "Resuming session" msgstr "Återupptar session" #: src/protocols/silc/ops.c:1610 msgid "Authenticating connection" msgstr "Autentiserar uppkoppling" #: src/protocols/silc/ops.c:1657 msgid "Verifying server public key" msgstr "Verifierar publik servernyckel" #: src/protocols/silc/ops.c:1698 msgid "Passphrase required" msgstr "Lösenord krävs" #: src/protocols/silc/ops.c:1727 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "Misslyckande: Versionerna matchar inte, upgradera din klient" #: src/protocols/silc/ops.c:1730 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "Misslyckande: Fjärrdatorn litar inte på/stödjer inte din publika nyckel" #: src/protocols/silc/ops.c:1733 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "Misslyckande: Fjärrdatorn stödjer inte föreslagen KE-grupp" #: src/protocols/silc/ops.c:1736 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "Misslyckande: Fjärrdator stödjer inte föreslaget chiffer" #: src/protocols/silc/ops.c:1739 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "Misslyckande: Fjärrdatorn stödjer inte föreslagen PKCS" #: src/protocols/silc/ops.c:1742 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "Misslyckande: Fjärrdatorn stödjer inte föreslagen hash-funktion" #: src/protocols/silc/ops.c:1745 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "Misslyckande: Fjärrdatorn stödjer inte föreslagen HMAC" #: src/protocols/silc/ops.c:1747 msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "Misslyckande: Felaktig signatur" #: src/protocols/silc/ops.c:1749 msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "Misslyckande: Felaktig cookie" #: src/protocols/silc/ops.c:1760 msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "Misslyckande: Autentisering misslyckades" #: src/protocols/silc/pk.c:103 #, c-format msgid "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you still like to accept this public key?" msgstr "Mottog %ss publika nyckel. Din lokala kopia stämmer inte överens med denna. Vill du fortfarande acceptera denna publika nyckel?" #: src/protocols/silc/pk.c:108 #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "Mottog %ss publika nyckel. Vill du acceptera denna publika nyckel?" #: src/protocols/silc/pk.c:112 #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "Fingeravtryck och pladderavtryck för %ss nyckel är:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" #: src/protocols/silc/pk.c:115 #: src/protocols/silc/pk.c:140 msgid "Verify Public Key" msgstr "Verifiera publik nyckel" #: src/protocols/silc/pk.c:119 msgid "View..." msgstr "Visa..." #: src/protocols/silc/pk.c:141 msgid "Unsupported public key type" msgstr "Ej stödd publik nyckeltyp" #: src/protocols/silc/silc.c:138 msgid "Connection failed" msgstr "Anslutning misslyckad" #: src/protocols/silc/silc.c:170 msgid "Cannot initialize SILC Client connection" msgstr "Kan inte inleda SILC-klientanslutning" #: src/protocols/silc/silc.c:181 msgid "Performing key exchange" msgstr "Utför nyckelutbyte" #: src/protocols/silc/silc.c:254 msgid "Out of memory" msgstr "Slut på minne" #. Progress #: src/protocols/silc/silc.c:293 msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "Ansluter till SILC-server" #: src/protocols/silc/silc.c:625 msgid "Your Current Mood" msgstr "Ditt nuvarande humör" #: src/protocols/silc/silc.c:627 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/protocols/silc/silc.c:652 msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "Dina föredragna kontakmetoder" #: src/protocols/silc/silc.c:660 #: src/protocols/silc/util.c:517 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: src/protocols/silc/silc.c:662 #: src/protocols/silc/util.c:519 msgid "MMS" msgstr "MMS" #: src/protocols/silc/silc.c:664 #: src/protocols/silc/util.c:521 msgid "Video Conferencing" msgstr "Videokonferens" #: src/protocols/silc/silc.c:669 msgid "Your Current Status" msgstr "Din nuvarande status" #: src/protocols/silc/silc.c:676 msgid "Online Services" msgstr "Anslutningstjänster" #: src/protocols/silc/silc.c:679 msgid "Let others see what services you are using" msgstr "Låt andra se vilka tjänster du använder" #: src/protocols/silc/silc.c:685 msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "Låt andra se vilken dator du använder" #: src/protocols/silc/silc.c:692 msgid "Your VCard File" msgstr "Din VCard-fil" #: src/protocols/silc/silc.c:705 #: src/protocols/silc/silc.c:706 msgid "User Online Status Attributes" msgstr "Användarens anslutningsstatusattribut" #: src/protocols/silc/silc.c:707 msgid "You can let other users see your online status information and your personal information. Please fill the information you would like other users to see about yourself." msgstr "Du kan låta andra användare se din anslutningsstatusinformation och din personliga information. Var god fyll i informationen du vill att andra ska kunna se om dig." #: src/protocols/silc/silc.c:747 #: src/protocols/silc/silc.c:753 #: src/protocols/silc/silc.c:1160 msgid "Message of the Day" msgstr "Meddelande för dagen" #: src/protocols/silc/silc.c:747 msgid "No Message of the Day available" msgstr "Inget dagligt meddelande tillgänglig" #: src/protocols/silc/silc.c:748 #: src/protocols/silc/silc.c:1155 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "Det finns inget dagligt meddelande associerat med denna anslutning" #: src/protocols/silc/silc.c:795 msgid "Online Status" msgstr "Anslutningsstatus" #: src/protocols/silc/silc.c:804 msgid "View Message of the Day" msgstr "Visa Meddelande för dagen" #: src/protocols/silc/silc.c:876 #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "Användaren <I>%s</> är inte tillgänglig på nätverket" #: src/protocols/silc/silc.c:985 msgid "Failed to leave channel" msgstr "Kunde inte lämna kanal" #: src/protocols/silc/silc.c:1031 msgid "Topic too long" msgstr "Ämnet är för långt" #: src/protocols/silc/silc.c:1112 msgid "You must specify a nick" msgstr "Du måste ange ett alias" #: src/protocols/silc/silc.c:1214 #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "kanal %s kunde inte hittas" #: src/protocols/silc/silc.c:1219 #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "Kanallägen för %s: %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1221 #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "inga kanallägen är angivna för %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1234 #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "Misslyckades med att ange cmodes för %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1264 #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)" msgstr "Okänt kommando: %s, (kan vara ett Gaim-bugg)" #: src/protocols/silc/silc.c:1327 msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [kanal]: Lämna chatten" #: src/protocols/silc/silc.c:1331 msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [kanal]: Lämna chatten" #: src/protocols/silc/silc.c:1335 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<nytt ämne>]: Visa eller ändra ämnet" #: src/protocols/silc/silc.c:1340 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "join <kanal> [<lösenord>]: Anslut till enn chatt på detta nätverk" #: src/protocols/silc/silc.c:1344 msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: Listar kanalerna på detta nätverk" #: src/protocols/silc/silc.c:1348 msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <nick>: Visar information för nick" #: src/protocols/silc/silc.c:1352 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2466 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "msg <nick> <meddelande>: Skicka ett privat meddelande till en användare" #: src/protocols/silc/silc.c:1356 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "query <nick> [<meddelande>]: Skicka ett privat meddelande till en användare" #: src/protocols/silc/silc.c:1360 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: Visar serverns Dagliga meddelande (MOTD) " #: src/protocols/silc/silc.c:1364 msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach: Frånskilj denna session" #: src/protocols/silc/silc.c:1368 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "quit [meddelande]: koppla från servern med ett tilläggsmeddelande" #: src/protocols/silc/silc.c:1372 msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <kommando>: Utför ett SILC-kommando" #: src/protocols/silc/silc.c:1378 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Döda nick" #: src/protocols/silc/silc.c:1382 msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <nyttalias>: Ändrar ditt alias" #: src/protocols/silc/silc.c:1386 msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <nick>: Visa information om nick" #: src/protocols/silc/silc.c:1390 msgid "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display channel modes" msgstr "cmode <kanal> [+|-<lägen>] [argument]: Ändra eller visa kanallägen" #: src/protocols/silc/silc.c:1394 msgid "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes on channel" msgstr "cumode <kanal> +|-<lägen> <nick>: Ändra lägen för nick på kanal" #: src/protocols/silc/silc.c:1398 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <användarlägen>: Anger dina lägen på nätverket" #: src/protocols/silc/silc.c:1402 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "oper <nick> [-pubkey]: Hämta serveroperatörprivilegier" #: src/protocols/silc/silc.c:1406 msgid "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from channel invite list" msgstr "invite <kanal> [-|+]<nick>: bjud in nick eller lägg till/ta bort från kanalens inbjudningslista" #: src/protocols/silc/silc.c:1410 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "kick <kanal> <nick> [kommentar]: Sparka klient från kanal" #: src/protocols/silc/silc.c:1414 msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [server]: Visa administrativa detaljer för server" #: src/protocols/silc/silc.c:1418 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "ban [<kanal> +|-<nick>]: Banna klient från kanal" #: src/protocols/silc/silc.c:1422 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "getkey <nick|server>: Hämta serverns eller klientens publika nyckel" #: src/protocols/silc/silc.c:1426 msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: Visa server och nätverksstatestik" #: src/protocols/silc/silc.c:1430 msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: skicka PING till den anslutna servern" #: src/protocols/silc/silc.c:1435 msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "users <kanal>: Lista användare i kanal" #: src/protocols/silc/silc.c:1439 msgid "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List specific users in channel(s)" msgstr "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <kanal(er)>: Lista specifika användare i kanal(er)" #: src/protocols/silc/silc.c:1451 msgid "Instant Messages" msgstr "Snabbmeddelanden" #: src/protocols/silc/silc.c:1456 msgid "Digitally sign all IM messages" msgstr "Signera alla snabbmeddelanden digitalt" #: src/protocols/silc/silc.c:1461 msgid "Verify all IM message signatures" msgstr "Verifiera alla snabbmeddelandesignaturer" #: src/protocols/silc/silc.c:1464 msgid "Channel Messages" msgstr "Kanalmeddelanden" #: src/protocols/silc/silc.c:1469 msgid "Digitally sign all channel messages" msgstr "Signera alla kanalmeddelanden digitalt" #: src/protocols/silc/silc.c:1474 msgid "Verify all channel message signatures" msgstr "Verifiera alla kanalmeddelandesignaturer" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/silc/silc.c:1563 msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "Insticksmodul för SILC-protokoll" #. * description #: src/protocols/silc/silc.c:1565 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protokoll" #: src/protocols/silc/silc.c:1599 msgid "Public Key file" msgstr "Publik nyckelfil" #: src/protocols/silc/silc.c:1603 msgid "Private Key file" msgstr "Privat nyckelfil" #: src/protocols/silc/silc.c:1606 msgid "Public key authentication" msgstr "Publik nyckelautentisering" #: src/protocols/silc/silc.c:1610 msgid "Reject watching by other users" msgstr "Avvisa insyn från andra användare" #: src/protocols/silc/silc.c:1613 msgid "Block invites" msgstr "Blockera inbjudningar" #: src/protocols/silc/silc.c:1616 msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "Blockera snabbmeddelanden utan nyckelutbyte" #: src/protocols/silc/silc.c:1619 msgid "Reject online status attribute requests" msgstr "Avvisa förfrågningar efter attributen för anslutningsstatus" #: src/protocols/silc/util.c:205 #: src/protocols/silc/util.c:230 msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "Skapa SILC-nyckelpar..." #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #: src/protocols/silc/util.c:313 #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "För- och efternamn: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:315 #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Användarnamn: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:317 #, c-format msgid "EMail: \t\t%s\n" msgstr "E-Postl: \t\t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:319 #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "Värdnamn: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:321 #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Organisation: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:323 #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "Land: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:324 #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "Algoritm: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:325 #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "Nyckellängd: \t%d bits\n" #: src/protocols/silc/util.c:327 #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Publik nyckelfingeravtryck:\n" "%s\n" "\n" #: src/protocols/silc/util.c:328 #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" "Publik nyckelpladderavtryck:\n" "%s" #: src/protocols/silc/util.c:332 #: src/protocols/silc/util.c:333 msgid "Public Key Information" msgstr "Publik nyckelinformation" #: src/protocols/silc/util.c:515 msgid "Paging" msgstr "Sökare" #: src/protocols/silc/util.c:539 msgid "Computer" msgstr "Dator" #: src/protocols/silc/util.c:543 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: src/protocols/silc/util.c:545 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: src/protocols/toc/toc.c:137 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Slå upp %s" #: src/protocols/toc/toc.c:198 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Inloggning: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:480 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Kan inte skriva filen %s." #: src/protocols/toc/toc.c:483 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Kan inte läsa filen %s." #: src/protocols/toc/toc.c:486 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Meddelandet är för långt, de sista %s byten klipptes bort." #: src/protocols/toc/toc.c:489 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s är inte inloggad för tillfället." #: src/protocols/toc/toc.c:492 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Varning för %s är inte tillåten." #: src/protocols/toc/toc.c:495 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "Ett meddelande har kastats, du överskrider serverns hastighetsgräns." #: src/protocols/toc/toc.c:498 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Chatt i %s är inte tillgänglig." #: src/protocols/toc/toc.c:501 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Du skickar meddelanden för snabbt till %s." #: src/protocols/toc/toc.c:504 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Du missade ett snabbmeddelande från %s eftersom det var för stort." #: src/protocols/toc/toc.c:507 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "Du missade ett snabbmeddelande från %s eftersom det skickades för snabbt." #: src/protocols/toc/toc.c:510 msgid "Failure." msgstr "Misslyckande." #: src/protocols/toc/toc.c:513 msgid "Too many matches." msgstr "För många träffar." #: src/protocols/toc/toc.c:516 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Behöver fler kvalificerare." #: src/protocols/toc/toc.c:519 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Katalogtjänsten är tillfälligt onåbar." #: src/protocols/toc/toc.c:522 msgid "Email lookup restricted." msgstr "E-postuppslagning är begränsad." #: src/protocols/toc/toc.c:525 msgid "Keyword ignored." msgstr "Nyckelordet ignorerades." #: src/protocols/toc/toc.c:528 msgid "No keywords." msgstr "Inga nyckelord." #: src/protocols/toc/toc.c:531 msgid "User has no directory information." msgstr "Användaren har ingen kataloginformation." #: src/protocols/toc/toc.c:535 msgid "Country not supported." msgstr "Landet stöds inte." #: src/protocols/toc/toc.c:538 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Okänt misslyckande: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:544 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Tjänsten är tillfälligt onåbar." #: src/protocols/toc/toc.c:547 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Din varningsnivå är för tillfället för hög för att logga in." #: src/protocols/toc/toc.c:550 msgid "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "Du har anslutit och kopplat ifrån för många gånger. Vänta tio minuter och prova igen. Om du fortsätter att försöka kommer du att få vänta ännu längre." #: src/protocols/toc/toc.c:552 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Ett okänt inloggningsfel har inträffat: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:555 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Ett okänt fel, %d, har inträffat. Information: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:576 msgid "Connection Closed" msgstr "Anslutningen stängd" #: src/protocols/toc/toc.c:616 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Väntar på svar..." #: src/protocols/toc/toc.c:695 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC har kommit tillbaka från dess paus. Du kan nu skicka meddelanden igen." #: src/protocols/toc/toc.c:892 msgid "Password Change Successful" msgstr "Lösenordsändring lyckades" #: src/protocols/toc/toc.c:896 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC har skickat en PAUS-kommando." #: src/protocols/toc/toc.c:897 msgid "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This is only temporary, please be patient." msgstr "När detta händer, ignorerar TOC alla meddelanden som skickas till den, och kan sparak ut dig om du skickar ett meddelande. Gaim kommer att förhindra att något kommer igenom. Detta är endast tillfälligt, håll ut." #: src/protocols/toc/toc.c:1450 msgid "Get Dir Info" msgstr "Hämta kataloginformation" #: src/protocols/toc/toc.c:1586 msgid "Set Dir Info" msgstr "Ställ in kataloginformation" #: src/protocols/toc/toc.c:1708 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Kunde inte öppna %s för läsning!" #: src/protocols/toc/toc.c:1744 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "Filöverföringen misslyckades, antagligen eftersom andra sidan avbröt." #: src/protocols/toc/toc.c:1789 #: src/protocols/toc/toc.c:1829 #: src/protocols/toc/toc.c:1953 #: src/protocols/toc/toc.c:2041 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Kunde inte ansluta för överföring." #: src/protocols/toc/toc.c:1986 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "Kunde inte skriva filhuvud, filen kommer inte att skickas." #: src/protocols/toc/toc.c:2086 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Spara som..." #: src/protocols/toc/toc.c:2120 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s ber %s att acceptera %d fil: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s ber %s att acceptera %d filer: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:2127 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s ber att du ska skicka denne en fil" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/toc/toc.c:2214 #: src/protocols/toc/toc.c:2216 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "Insticksmodul för TOC-protokoll" #: src/protocols/toc/toc.c:2235 msgid "TOC host" msgstr "TOC-värd" #: src/protocols/toc/toc.c:2239 msgid "TOC port" msgstr "TOC-port" #. Basic Profile group. #: src/protocols/trepia/trepia.c:264 msgid "Basic Profile" msgstr "Grundprofil" #. E-Mail Address #: src/protocols/trepia/trepia.c:295 msgid "E-Mail Address" msgstr "e-postadress" #: src/protocols/trepia/trepia.c:301 msgid "Profile Information" msgstr "Profilinformation" #. Instant Messagers #: src/protocols/trepia/trepia.c:307 msgid "Instant Messagers" msgstr "Snabbmeddelanden" #. AIM #: src/protocols/trepia/trepia.c:311 msgid "AIM" msgstr "AIM" #. ICQ #: src/protocols/trepia/trepia.c:315 msgid "ICQ UIN" msgstr "ICQ UIN" #. MSN #: src/protocols/trepia/trepia.c:319 msgid "MSN" msgstr "MSN" #. Yahoo #: src/protocols/trepia/trepia.c:323 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #. I'm From #: src/protocols/trepia/trepia.c:328 msgid "I'm From" msgstr "Jag är ifrån" #. Call the dialog. #: src/protocols/trepia/trepia.c:345 msgid "Set your Trepia profile data." msgstr "Ställ in din Trepia-profil data." #: src/protocols/trepia/trepia.c:425 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: src/protocols/trepia/trepia.c:439 msgid "Set Profile" msgstr "Ställ in profil" #: src/protocols/trepia/trepia.c:476 msgid "Visit Homepage" msgstr "Besök hemsida" #: src/protocols/trepia/trepia.c:822 #: src/protocols/trepia/trepia.c:825 msgid "Local Users" msgstr "Lokala användare" #: src/protocols/trepia/trepia.c:1028 msgid "Logging in" msgstr "Logga in" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/trepia/trepia.c:1275 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1277 msgid "Trepia Protocol Plugin" msgstr "Insticksmodul för Trepia-protokoll" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:419 msgid "You have been logged off as you have logged in on a different machine or device." msgstr "Du har blivit utloggad eftersom du loggat in från en annan dator." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:912 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Ditt Yahoo!-meddelande skickades inte." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:936 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3520 msgid "Buzz!!" msgstr "Buzz!!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:981 #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Yahoo!-systemmeddelande till %s:" #. TODO: this is almost exactly the same as what MSN does, #. * this should probably be moved to the core. #. * #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1072 #, c-format msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list%s%s." msgstr "Användaren %s vill lägga till %s i sin kompislista%s%s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1078 msgid "Message (optional) :" msgstr "Meddelande (frivilligt) :" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1120 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "%s har (retroaktivt) nekat din att lägga till henne/honom till din kontaktlista." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1123 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the following reason: %s." msgstr "%s har (retroaktivt) nekat din att lägga till henne/honom till din kontaktlista med följande motivering: %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1126 msgid "Add buddy rejected" msgstr "Lägg till kompisavvisning" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1887 #, c-format msgid "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign on to Yahoo. Check %s for updates." msgstr "Yahoo-servern har begärt att en okänd autentisering ska användas. Denna version av Gaim kommer antagligen inte kunna logga in i Yahoo. Kontrollera om det finns uppdateringar på %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1890 msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Misslyckad Yahoo!-autentisering" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1962 #, c-format msgid "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking \"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "Du har försökt ignorera %s men hon/han finns i din kompislista. Genom att klicka \"Ja\" tar du bort och blockerar kompisen. " #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1965 msgid "Ignore buddy?" msgstr "Ignorera kompis?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1999 msgid "Invalid username." msgstr "Ogiltigt användarnamn." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2010 msgid "Normal authentication failed!" msgstr "Normal autentisering misslyckades!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2011 msgid "The normal authentication method has failed. This means either your password is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in reduced functionality and features." msgstr "Den normala autentiseringsmetoden har misslyckats. Detta innebär antingen att ditt lösenord är felaktigt eller att Yahoo!'s autentiseringsschema har ändrats. Gaim kommer du försöka ansluta genom Web Messenger autentisering vilket innebär en reducering i funktionalitet." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2019 msgid "Incorrect password." msgstr "Felaktigt lösenord." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2022 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." msgstr "Ditt konto är låst, var vänlig och logga in på Yahoo!s webbplats." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2025 #, c-format msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "Okänt felnummer %d. Logga in på Yahoo!s hemsida kan fixa detta." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2079 #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "Kan inte lägga till kompis %s i grupp %s på serverlistan för konto %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2082 msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "Kunde inte lägga till kompis i listan på servern" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2319 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2467 #: src/protocols/yahoo/ycht.c:414 msgid "Unable to read" msgstr "Kan inte läsa" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2489 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2610 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2660 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2670 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1461 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1528 #: src/protocols/yahoo/ycht.c:518 msgid "Connection problem" msgstr "Problem med anslutning" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2764 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3131 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3245 msgid "Not At Home" msgstr "Inte hemma" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2766 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3133 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3246 msgid "Not At Desk" msgstr "Inte vid skrivbordet" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2768 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3135 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3247 msgid "Not In Office" msgstr "Inte på kontoret" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2772 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3139 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3249 msgid "On Vacation" msgstr "På semester" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2776 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3143 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3251 msgid "Stepped Out" msgstr "Gått ut" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2857 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2883 msgid "Not on server list" msgstr "Finns inte i listan på servern" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2962 msgid "Join in Chat" msgstr "Anslut till chatt" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2967 msgid "Initiate Conference" msgstr "Starta konferens" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3019 msgid "Active which ID?" msgstr "Vilket ID ska aktiveras?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3028 msgid "Join who in chat?" msgstr "Anslut vem till chatten?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3038 msgid "Activate ID..." msgstr "Aktivera ID..." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3042 msgid "Join user in chat..." msgstr "Anslut användare till chatt..." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3562 msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "join: <rum>: Anslut till ett chatt-rum på Yahoo-nätverket." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3566 msgid "buzz: Buzz a contact to get their attention" msgstr "buzz: Stör en kontakt för att få dennes uppmärksamhet" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3645 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3647 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Insticksmodul för Yahoo-protokoll" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3666 msgid "Yahoo Japan" msgstr "Yahoo Japan" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3669 msgid "Pager host" msgstr "Sökarevärd" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3672 msgid "Japan Pager host" msgstr "Japan Sökarevärd" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3675 msgid "Pager port" msgstr "Sökareport" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3678 msgid "File transfer host" msgstr "Värd för filöverföring" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3681 msgid "Japan File transfer host" msgstr "Japanvärd för filöverföring" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3684 msgid "File transfer port" msgstr "Port för filöverföring" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3687 msgid "Chat Room Locale" msgstr "Chatrumets språk" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3690 msgid "Chat Room List Url" msgstr "Chattrumlista-URL" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3693 msgid "YCHT Host" msgstr "YCHT Värd" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3696 msgid "YCHT Port" msgstr "YCHT Port" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:206 #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "%s tackade nej till din inbjudan till rum \"%s\" eftersom \"%s\"." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:208 msgid "Invitation Rejected" msgstr "Inbjudan avvisad" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:363 msgid "Failed to join chat" msgstr "Kunde inte ansluta till chatt" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:363 msgid "Maybe the room is full?" msgstr "Rummet kanske är fullt?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:441 #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "Du chattar nu i %s." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:616 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Kunde inte ansluta kompis till chatt" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:617 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "De kanske inte är i någon chatt?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1394 msgid "Fetching the room list failed." msgstr "Hämtning av rumlistan misslyckades." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1447 msgid "Voices" msgstr "Röster" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1450 msgid "Webcams" msgstr "Webbkamera" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1461 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1528 msgid "Unable to fetch room list." msgstr "Kan inte hämta rumlista." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1521 msgid "User Rooms" msgstr "Användarrum" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:675 #, c-format msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>" msgstr "<b>IP-adress:</b> %s<br>" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:751 msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "Yahoo! Japan-profil" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:752 msgid "Yahoo! Profile" msgstr "Yahoo! Profil" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:796 msgid "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this time." msgstr "Profiler märkta att innehålla vuxeninnehåll stöds ännu inte." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:798 msgid "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your web browser" msgstr "Om du vill se denna profil måste du besöka länken i din webbläsare" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:976 msgid "Yahoo! ID" msgstr "Yahoo!-ID" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1050 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1054 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1058 msgid "Hobbies" msgstr "Hobbyer" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1068 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1072 msgid "Latest News" msgstr "Senaste nytt" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1093 msgid "Home Page" msgstr "Hemsida" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1108 msgid "Cool Link 1" msgstr "Tuff länk 1" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1113 msgid "Cool Link 2" msgstr "Tuff länk 2" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1117 msgid "Cool Link 3" msgstr "Tuff länk 3" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1130 msgid "Last Update" msgstr "Senast uppdaterad" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1136 #, c-format msgid "User information for %s unavailable" msgstr "Användarinformation om %s är inte tillgänglig" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1142 msgid "Sorry, this profile seems to be in a language that is not supported at this time." msgstr "Denna profil verkar vara i ett språk som ännu inte stöds." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1158 msgid "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary server-side problem. Please try again later." msgstr "Kan inte hämta användarens profil. Detta är antagligen ett temporärt fel på servern. var god försök igen senare." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1161 msgid "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's profile. If you know that the user exists, please try again later." msgstr "Kunde inte hämta användarens profil. Detta beror antagligen på att användaren inte finns, men ibland hittar inte Yahoo! en användares profil. Om du vet att användaren finns: försök igen senare." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1169 msgid "The user's profile is empty." msgstr "Användarens profil är tom." #: src/protocols/yahoo/ycht.c:401 msgid "Connection problem with the YCHT server." msgstr "Problem med anslutning till YCHT-server." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:327 msgid "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option in the Account Editor)" msgstr "(Det blev ett fel vid konverteringen av detta meddelande.\t Kontrollera Kodningsinställningen för kontot.)" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:682 #, c-format msgid "Unable send to chat %s,%s,%s" msgstr "Kunde inte skicka till chatt %s,%s,%s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:715 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1124 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>Användare:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:719 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1129 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>Gömd eller inte inloggad" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:724 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1131 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>%s sedan %s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1414 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1415 msgid "Anyone" msgstr "Någon" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2143 msgid "_Class:" msgstr "_Klass:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2149 msgid "_Instance:" msgstr "_Instans:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2155 msgid "_Recipient:" msgstr "_Mottagare:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2166 #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "Försök att prenumrera på %s,%s,%s misslyckades" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2471 msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <nick>: Lokalisera användare" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2476 msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <nick>: Lokalisera användare" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2481 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "instance <instance>: Ange instanserna att användas med denna klass" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2486 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "inst <instance>: Ange instanserna att användas med denna klass" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2492 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "sub <class> <instance> <recipient>: Anslut till en ny chatt" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2497 msgid "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "zi <instance>: Skicka ett meddelande till <message,<i>instance</i>,*>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2503 msgid "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>,<i>instance</i>,*>" msgstr "zci <class> <instance>: Skicka ett meddelande till <<i>class</i>,<i>instance</i>,*>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2509 msgid "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "zcir <class> <instance> <recipient>: Skicka ett meddelande till <<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2515 msgid "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "zir <instance> <recipient>: Skicka ett meddelande till <MESSAGE,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2520 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "zc <class>: Skicka ett meddelande till <<i>class</i>,PERSONAL,*>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2626 msgid "Resubscribe" msgstr "Återprenumerera" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2629 msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Hämta prenumrationer från server" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2712 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2714 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Insticksmodul för Zephyr-protokoll" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2739 msgid "Export to .anyone" msgstr "Exportera till .anyone" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2742 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Exportera till .zephyr.subs" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2745 msgid "Exposure" msgstr "Exponering" #. XXX: why in the hell are we calling gaim_connection_error() here? #. Forbidden #: src/proxy.c:958 #, c-format msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling." msgstr "Åtkomst nekad: proxy-servern tillåter inte tunnel på port %d." #: src/proxy.c:962 #, c-format msgid "Proxy connection error %d" msgstr "Proxy-anslutningsfel %d" #: src/proxy.c:1790 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Felaktiga proxyinställningar" #: src/proxy.c:1790 msgid "Either the host name or port number specified for your given proxy type is invalid." msgstr "Antingen värdnamnet eller portnummret som är angivet för din proxytyp är ogiltigt." #. * Custom away message. #: src/prpl.h:187 msgid "Custom" msgstr "Egen" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: src/request.h:1255 msgid "Accept" msgstr "Acceptera" #: src/server.c:64 msgid "Please enter your password" msgstr "Ange ditt lösenord" #: src/server.c:533 #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s är nu känd som %s.\n" #: src/server.c:978 #, c-format msgid "(%d message)" msgid_plural "(%d messages)" msgstr[0] "(%d meddelande)" msgstr[1] "(%d meddelanden)" #: src/server.c:992 msgid "(1 message)" msgstr "(1 meddelande)" #: src/server.c:1215 #: src/server.c:1224 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s loggade in." #: src/server.c:1236 #, c-format msgid "%s signed on" msgstr "%s har loggat in" #: src/server.c:1251 #, c-format msgid "%s came back" msgstr "%s kom tillbaka" #: src/server.c:1253 #, c-format msgid "%s went away" msgstr "%s har gått" #: src/server.c:1267 #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s har blivit inaktiv" #: src/server.c:1278 #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s har blivit aktiv" #: src/server.c:1288 #: src/server.c:1295 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s kopplade ifrån" #: src/server.c:1308 #, c-format msgid "%s signed off" msgstr "%s har kopplat från" #: src/server.c:1370 #, c-format msgid "" "%s has just been warned by %s.\n" "Your new warning level is %d%%" msgstr "" "%s har just blivit varnad av %s.\n" "Din nya varningsnivå är %d%%" #: src/server.c:1373 msgid "an anonymous person" msgstr "en anonym person" #: src/server.c:1487 #, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "<b>%s</b>" msgstr "" "%s har bjudit in %s till chattrum %s:\n" "<b>%s</b>" #: src/server.c:1493 #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "%s bjuder in %s till chattrum %s\n" #: src/server.c:1502 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Tacka ja till chattinbjudan?" #. for people like myself who are too lazy to add an away msg :) #. I don't know who "myself" is in this context. The exclamation point #. * makes it slightly less boring ;) #: src/status.c:36 msgid "Sorry, I ran out for a bit!" msgstr "Ursäkta, jag sprang iväg ett tag!" #: src/stock.c:87 msgid "_Alias" msgstr "_Alias" #: src/stock.c:89 msgid "_Invite" msgstr "Bjud _in" #: src/stock.c:90 msgid "_Modify" msgstr "_Ändra" #: src/stock.c:91 msgid "_Open Mail" msgstr "_Öppna brev" #: src/stock.c:93 msgid "_Warn" msgstr "_Varna" #: src/util.c:2408 msgid "Calculating..." msgstr "Beräknar..." #: src/util.c:2411 msgid "Unknown." msgstr "Okänd." #: src/util.c:2441 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "sekund" msgstr[1] "sekunder" #: src/util.c:2455 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "dag" msgstr[1] "dagar" #: src/util.c:2463 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "timme" msgstr[1] "timmar" #: src/util.c:2471 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minut" msgstr[1] "minuter" #: src/util.c:2891 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Fel vid öppnande av anslutning.\n" #~ msgid "/Conversation/A_lias..." #~ msgstr "/Konversation/_Alias..." #~ msgid "/Options/Show T_imestamps" #~ msgstr "/Alternativ/Visa t_idsstämplar" #~ msgid "" #~ "Unable to guess the image type based on the file extension supplied. " #~ "Defaulting to PNG." #~ msgstr "" #~ "Kunde inte gissa bildens format på filnamnsslutet. Förvalt format är PNG." #~ msgid "Default SILC Key Pair" #~ msgstr "Förvald SILC-nyckelpar" #~ msgid "SILC Public Key" #~ msgstr "Publik SILC-nyckel" #~ msgid "SILC Private Key" #~ msgstr "Privat SILC-nyckel"