Mercurial > pidgin
view po/es.po @ 807:632d781c29da
[gaim-migrate @ 817]
ha!
actually, this shouldn't do anything. i just think it's fun to print the same message over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Eric Warmenhoven <eric@warmenhoven.org> |
---|---|
date | Thu, 31 Aug 2000 02:12:58 +0000 |
parents | 6899492d9d91 |
children | 1d94f426ae62 |
line wrap: on
line source
# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. # #: src/gnome_applet_mgr.c:353 #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2000-07-14 10:10-0700\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n" "Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n" #: src/about.c:59 #, c-format msgid "About GAIM v%s" msgstr "Sobre GAIM v%s" #. color = gtk_button_new_with_label("Color"); #: src/about.c:93 src/buddy.c:1832 src/buddy_chat.c:544 #: src/conversation.c:1304 src/dialogs.c:523 src/plugins.c:307 src/prefs.c:808 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: src/aim.c:179 msgid "Please enter your logon" msgstr "Porfavor introduzca su nombre de cuenta" #: src/aim.c:183 msgid "You must give your password" msgstr "Tiene que introduzir su contraseña" #: src/aim.c:234 src/buddy.c:1827 msgid "Signoff" msgstr "Desconectar" #: src/aim.c:344 src/aim.c:552 src/buddy.c:372 src/gnome_applet_mgr.c:373 msgid "Signon" msgstr "Conectar" #: src/aim.c:345 src/buddy_chat.c:131 src/buddy_chat.c:222 src/dialogs.c:385 #: src/dialogs.c:424 src/dialogs.c:803 src/dialogs.c:978 src/dialogs.c:1141 #: src/dialogs.c:1319 src/dialogs.c:1555 src/dialogs.c:1709 src/dialogs.c:1808 #: src/dialogs.c:2048 src/dialogs.c:2289 src/dialogs.c:2504 src/dialogs.c:2599 #: src/dialogs.c:3225 src/rvous.c:279 src/rvous.c:414 src/rvous.c:633 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/aim.c:346 src/buddy.c:1824 msgid "Register" msgstr "Registrar" #: src/aim.c:347 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: src/aim.c:349 src/aim.c:558 src/buddy.c:1889 msgid "Plugins" msgstr "Aditivos" #: src/aim.c:412 msgid "Screen Name: " msgstr "Nomre de Usuario:" #: src/aim.c:415 msgid "Password: " msgstr "Contraseña: " #: src/aim.c:418 msgid "Remember Password" msgstr "Acordarse de la Constraseña" #: src/aim.c:465 msgid "Gaim - Login" msgstr "Conectación - Gaim" #: src/aim.c:547 src/buddy.c:1886 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: src/away.c:101 src/away.c:226 msgid "Back" msgstr "Retroceder" #: src/away.c:111 msgid "I'm Back!" msgstr "Ya regrese" #: src/away.c:151 msgid "Gaim - Away!" msgstr "Gaim - Ausente!" #: src/away.c:267 src/gnome_applet_mgr.c:287 msgid "New Away Message" msgstr "Nuevo Mensaje de Ausencia" #: src/away.c:286 msgid "Remove Away Message" msgstr "Quitar Mensaje de Ausencia" #: src/buddy.c:149 #, c-format msgid "%d/%d Buddies Online" msgstr "%d/%d Amigos en línea" #: src/buddy.c:276 src/buddy.c:281 src/buddy.c:284 src/buddy.c:289 #: src/buddy.c:1986 src/buddy.c:2055 src/conversation.c:365 #: src/conversation.c:1309 src/dialogs.c:956 src/dialogs.c:2025 #: src/dialogs.c:2082 src/prefs.c:998 msgid "Add" msgstr "Agregar" #: src/buddy.c:277 src/buddy.c:282 src/buddy.c:285 src/buddy.c:290 #: src/buddy.c:1987 src/buddy.c:2056 src/conversation.c:1306 src/dialogs.c:878 #: src/prefs.c:999 msgid "Remove" msgstr "Quitar" #: src/buddy.c:278 src/buddy.c:286 src/buddy.c:1935 msgid "Chat" msgstr "Hablar" #: src/buddy.c:279 src/buddy.c:287 src/buddy.c:455 src/buddy.c:1933 #: src/buddy_chat.c:549 msgid "IM" msgstr "Mensaje" #: src/buddy.c:280 src/buddy.c:288 src/buddy.c:461 src/buddy.c:1934 #: src/buddy_chat.c:551 src/conversation.c:1301 src/rvous.c:631 msgid "Info" msgstr "Información" #: src/buddy.c:467 msgid "Dir Info" msgstr "Información del Directorio" #: src/buddy.c:474 msgid "Away Msg" msgstr "Mensaje de ausencia" #: src/buddy.c:481 msgid "Toggle Logging" msgstr "Prender/Apagar Diario" #: src/buddy.c:487 msgid "Add Buddy Pounce" msgstr "Agregar Calada de Amigo" #: src/buddy.c:590 src/buddy.c:1038 src/buddy.c:2091 src/dialogs.c:2069 msgid "Permit" msgstr "Permitir" #: src/buddy.c:606 src/dialogs.c:2064 msgid "Deny" msgstr "Negar" #: src/buddy.c:1354 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Nueva Calada de Amigo" #: src/buddy.c:1372 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Quitar Calada de Amigo" #: src/buddy.c:1481 msgid "Warnings: %d%%\n" msgstr "Advertencias: %d%%\n" #: src/buddy.c:1486 #, c-format msgid "" "Name: %s \n" "Logged in: %s\n" "%s%s%s" msgstr "" "Nombre: %s \n" "Connectado en: %s\n" "%s%s%s" #: src/buddy.c:1486 msgid "Idle: " msgstr "Inactivo: " #: src/buddy.c:1540 #, c-format msgid "<HR><B>%s logged in%s%s.</B><BR><HR>" msgstr "<HR><B>%s connectado%s%s.</B><BR><HR>'" #: src/buddy.c:1680 #, c-format msgid "<HR><B>%s logged out%s%s.</B><BR><HR>" msgstr "<HR><B>%s desconectado%s%s.</B><BR><HR>" #: src/buddy.c:1813 msgid "File" msgstr "Archivo" #: src/buddy.c:1817 msgid "Add A Buddy" msgstr "Agregar Amigo" #: src/buddy.c:1819 msgid "Import Buddy List" msgstr "Importar Lista de Amigos" #: src/buddy.c:1820 msgid "Export Buddy List" msgstr "Exportar Lista de Amigos" #: src/buddy.c:1830 msgid "Quit" msgstr "Salir" #: src/buddy.c:1837 msgid "Tools" msgstr "Herramientas" #: src/buddy.c:1842 src/dialogs.c:3202 src/gnome_applet_mgr.c:199 #: src/gnome_applet_mgr.c:284 src/prefs.c:597 msgid "Away" msgstr "Ausente" #: src/buddy.c:1847 msgid "Buddy Pounce" msgstr "Calada de Amigo" #: src/buddy.c:1855 src/dialogs.c:2255 src/dialogs.c:2458 msgid "Search for Buddy" msgstr "Buscar un Amigo" #: src/buddy.c:1858 msgid "by Email" msgstr "por Correo Electronico" #: src/buddy.c:1862 msgid "by Dir Info" msgstr "por Información de Directorio" #: src/buddy.c:1869 msgid "Settings" msgstr "Ajustes" #: src/buddy.c:1872 msgid "User Info" msgstr "Información de Usuario" #: src/buddy.c:1876 src/dialogs.c:1287 msgid "Directory Info" msgstr "Información del Directorio" #: src/buddy.c:1880 src/dialogs.c:1522 msgid "Change Password" msgstr "Cambiar Contraseña" #: src/buddy.c:1894 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: src/buddy.c:1899 msgid "About" msgstr "Sobre" #: src/buddy.c:1947 msgid "Buddy List" msgstr "Lista de Amigos" #: src/buddy.c:1970 msgid "Information on selected Buddy" msgstr "Informacion sobre Amigo Escogido" #: src/buddy.c:1971 src/dialogs.c:760 msgid "Send Instant Message" msgstr "Mandar Mensaje Instantaneo" #: src/buddy.c:1972 msgid "Start/join a Buddy Chat" msgstr "Empezar/Unirse a Conversación de Amigos" #: src/buddy.c:2007 msgid "Add a new Buddy" msgstr "Agregar un nuevo Amigo" #: src/buddy.c:2008 msgid "Remove selected Buddy" msgstr "Quitar Amigo Escogido" #: src/buddy.c:2031 msgid "Allow anyone" msgstr "Permitir a todos" #: src/buddy.c:2038 msgid "Permit some" msgstr "Permitir algunos" #: src/buddy.c:2046 msgid "Deny some" msgstr "Negar algunos" #: src/buddy.c:2067 msgid "Add buddy to permit/deny" msgstr "Agregar amigo a autorizar/negar" #: src/buddy.c:2068 msgid "Remove buddy from permit/deny" msgstr "Quitar amigo de autorizar/negar" #: src/buddy.c:2087 msgid "Online" msgstr "En Linea" #: src/buddy.c:2089 msgid "Edit Buddies" msgstr "Corregir Amigos[" #: src/buddy.c:2138 msgid "Gaim - Buddy List" msgstr "Gaim - Lista de Amigos" #: src/buddy_chat.c:99 src/buddy_chat.c:704 src/buddy_chat.c:716 msgid "Buddy Chat" msgstr "Conversación de Amigos" #: src/buddy_chat.c:108 msgid "Join" msgstr "Unirse" #: src/buddy_chat.c:150 msgid "Join what group:" msgstr "Unirse a que grupo:" #: src/buddy_chat.c:178 msgid "Join Chat" msgstr "Unirse a conversación" #: src/buddy_chat.c:223 src/buddy_chat.c:545 msgid "Invite" msgstr "Invitar" #: src/buddy_chat.c:234 msgid "Invite who?" msgstr "Invitar a quien?" #: src/buddy_chat.c:238 msgid "With message:" msgstr "Con el mensaje:" #: src/buddy_chat.c:265 msgid "Invite to Buddy Chat" msgstr "Invitar un Amigo a la conversación" #: src/buddy_chat.c:546 msgid "Whisper" msgstr "Susurrar" #: src/buddy_chat.c:547 src/conversation.c:1300 src/dialogs.c:1809 msgid "Send" msgstr "Mandar" #: src/buddy_chat.c:550 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: src/conversation.c:361 #, c-format msgid "Removing '%s' from buddylist.\n" msgstr "Quitando '%s' de la lista.\n" #: src/conversation.c:521 msgid "Message too long, some data truncated." msgstr "Mensaje demasiado largo, algunas partes fueron cortadas." #: src/conversation.c:521 src/dialogs.c:2934 src/dialogs.c:3005 #: src/rvous.c:221 src/rvous.c:488 msgid "Error" msgstr "Error" #: src/conversation.c:699 #, c-format msgid "Currently at %d\n" msgstr "Presentemente en %d\n" #: src/conversation.c:706 #, c-format msgid "Setting position to %d\n" msgstr "Moviendo posición a %d\n" #: src/conversation.c:1200 msgid "Bold" msgstr "Negritas" #: src/conversation.c:1200 src/prefs.c:777 msgid "Bold Text" msgstr "Texto en Negritas" #: src/conversation.c:1204 src/conversation.c:1205 msgid "Italics" msgstr "Inclinados" #: src/conversation.c:1204 src/prefs.c:778 msgid "Italics Text" msgstr "Texto Inclinado" #: src/conversation.c:1208 src/conversation.c:1209 msgid "Underline" msgstr "Subrayar" #: src/conversation.c:1208 msgid "Underline Text" msgstr "Subrayar Texto" #: src/conversation.c:1212 src/conversation.c:1213 msgid "Strike" msgstr "Cruzar" #: src/conversation.c:1212 msgid "Strike through Text" msgstr "Cruzar el Texto" #: src/conversation.c:1215 msgid "Small" msgstr "Pequeño" #: src/conversation.c:1215 msgid "Decrease font size" msgstr "Hacer texto mas pequeño" #: src/conversation.c:1216 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/conversation.c:1216 msgid "Normal font size" msgstr "Texto normal" #: src/conversation.c:1217 msgid "Big" msgstr "Grande" #: src/conversation.c:1217 msgid "Increase font size" msgstr "Hacer el texto mas grande " #: src/conversation.c:1220 src/conversation.c:1221 msgid "Font" msgstr "Texto" #: src/conversation.c:1220 src/dialogs.c:2827 src/dialogs.c:2846 #: src/prefs.c:783 msgid "Select Font" msgstr "Seleccionar un Texto" #: src/conversation.c:1225 src/conversation.c:1226 msgid "Link" msgstr "Dirección" #: src/conversation.c:1225 msgid "Insert Link" msgstr "Insertar una Dirección" #: src/conversation.c:1229 src/conversation.c:1230 msgid "Color" msgstr "Color" #: src/conversation.c:1229 msgid "Text Color" msgstr "Color del texto" #: src/conversation.c:1233 src/conversation.c:1234 msgid "Logging" msgstr "Diario" #: src/conversation.c:1233 msgid "Enable logging" msgstr "Usar Diario" #: src/conversation.c:1237 src/conversation.c:1238 msgid "Sound" msgstr "Sonido" #: src/conversation.c:1237 msgid "Enable sounds" msgstr "Usar Sonidos" #: src/conversation.c:1302 src/dialogs.c:386 src/dialogs.c:391 #: src/dialogs.c:401 src/rvous.c:632 msgid "Warn" msgstr "Advertir" #: src/conversation.c:1311 msgid "Block" msgstr "Bloquear" #: src/dialogs.c:201 msgid "Error Resolving Mail Server.\n" msgstr "Error Resolviendo el Servidor de correo.\n" #: src/dialogs.c:207 msgid "Error Connecting to Socket.\n" msgstr "Error Connectando al encaje. \n" #: src/dialogs.c:445 #, c-format msgid "Do you really want to warn %s?" msgstr "¿Deveras quiere advertirle a %s?" #: src/dialogs.c:449 msgid "Warn anonymously?" msgstr "¿Advertirle anonimamente?" #: src/dialogs.c:452 msgid "Anonymous warnings are less harsh." msgstr "Las advertencias anonimas son menos duras." #: src/dialogs.c:479 msgid "Gaim - Warn user?" msgstr "Gaim - Advertir usuario?" #: src/dialogs.c:582 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "No se pudo escribir archivo %s." #: src/dialogs.c:585 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "No se pudo leer archivo %s." #: src/dialogs.c:588 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Mensaje demasiado largo, ultimos %s bytes fueron borrados." #: src/dialogs.c:591 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s no esta en linea ahorita." #: src/dialogs.c:594 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Advertencias para %s estan prohibidas." #: src/dialogs.c:597 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "" "El mensaje ha sido borrado, usted esta excediendo el limite de velocidad del " "servidor." #: src/dialogs.c:600 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Conversación en %s no esta disponible." #: src/dialogs.c:603 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Esta mandando los mensajes demasiado rapido a %s." #: src/dialogs.c:606 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Usted perdió un mensaje de %s porque fue demasiado largo." #: src/dialogs.c:609 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "Usted perdio un mensaje %s porque fue mandado demasiado rapidamente." #: src/dialogs.c:612 msgid "Failure." msgstr "Falla" #: src/dialogs.c:615 msgid "Too many matches." msgstr "Demasiados resultados" #: src/dialogs.c:618 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Necesito mas calificadores" #: src/dialogs.c:621 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Servicio de directorio no esta disponible ahorita." #: src/dialogs.c:624 msgid "Email lookup restricted." msgstr "Busqueda de correos electronicos es restringida." #: src/dialogs.c:627 msgid "Keyword ignored." msgstr "Palabra ignorada" #: src/dialogs.c:630 msgid "No keywords." msgstr "Sin palabras" #: src/dialogs.c:633 msgid "User has no directory information." msgstr "El usuario no tiene información en el directorio." #: src/dialogs.c:637 msgid "Country not supported." msgstr "País no apoyado" #: src/dialogs.c:640 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Falla desconocida: %s." #: src/dialogs.c:643 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Nombre de cuenta o contraseña incorrecta." #: src/dialogs.c:646 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Este servicio no esta disponible en este momento." #: src/dialogs.c:649 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Su nivel de advertencias es demasiado alto para conectarse." #: src/dialogs.c:652 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Usted se ha conectado y desconectado demasiadas veces. Espere diezminutos e " "intente de nuveo. Si sigue intentando, necesitara esperarmas tiempo." #: src/dialogs.c:655 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Un error al conectarse ha ocurrido: %s." #: src/dialogs.c:658 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occured. Info: %s" msgstr "Un error desconocido, %d, ha ocurrido. Informacion: %s" #: src/dialogs.c:661 #, c-format msgid "Gaim - Error %d" msgstr "Gaim - Error %d" #: src/dialogs.c:701 src/dialogs.c:772 src/dialogs.c:1111 src/dialogs.c:1533 #: src/dialogs.c:1898 src/dialogs.c:2266 src/dialogs.c:2474 msgid "OK" msgstr "OK" #. End of Cancel Button #: src/dialogs.c:825 msgid "IM who: " msgstr "Quien: " #: src/dialogs.c:849 msgid "Gaim - IM user" msgstr "Gaim - Usuario" #: src/dialogs.c:902 msgid "Buddies" msgstr "Amigos" #: src/dialogs.c:999 msgid "Add Buddy" msgstr "Agregar Amigo" #: src/dialogs.c:1001 msgid "Buddy" msgstr "Amigo" #: src/dialogs.c:1008 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: src/dialogs.c:1038 msgid "Gaim - Add Buddy" msgstr "Gaim - Agregar Amigo" #. End of Cancel Button #. Put the buttons in the box #: src/dialogs.c:1164 msgid "Buddy To Pounce:" msgstr "Amigo a calar:" #: src/dialogs.c:1169 msgid "Open IM Window on Buddy Logon" msgstr "Abrir Ventana de Mensage cuando se conecte este amigo" #: src/dialogs.c:1172 msgid "Send IM on Buddy Logon" msgstr "Mandar un mensaje cuando se conecte este amigo" #: src/dialogs.c:1180 msgid "Message to send:" msgstr "Mensaje a mandar:" #: src/dialogs.c:1201 msgid "Gaim - New Buddy Pounce" msgstr "Gaim - Nuevo amigo a calar" #: src/dialogs.c:1297 src/dialogs.c:1687 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: src/dialogs.c:1352 msgid "Allow Web Searches To Find Your Info" msgstr "Dejar que busquedas en el Web encuentren su informacion" #. Line 1 #: src/dialogs.c:1355 src/dialogs.c:2321 msgid "First Name" msgstr "Nombre" #. Line 2 #: src/dialogs.c:1366 src/dialogs.c:2333 msgid "Middle Name" msgstr "Segundo Nombre" #. Line 3 #: src/dialogs.c:1378 src/dialogs.c:2345 msgid "Last Name" msgstr "Apellido" #. Line 4 #: src/dialogs.c:1389 src/dialogs.c:2357 msgid "Maiden Name" msgstr "Apellido Materno" #. Line 5 #: src/dialogs.c:1400 src/dialogs.c:2369 msgid "City" msgstr "Ciudad" #. Line 6 #: src/dialogs.c:1411 src/dialogs.c:2380 msgid "State" msgstr "Estado" #. Line 7 #: src/dialogs.c:1422 src/dialogs.c:2391 msgid "Country" msgstr "País" #: src/dialogs.c:1467 msgid "Gaim - Set Dir Info" msgstr "Gaim - Crear Información del directorio" #: src/dialogs.c:1484 msgid "New Passwords Do Not Match" msgstr "Las contraseñas nuevas no son iguales" #: src/dialogs.c:1484 src/dialogs.c:1489 msgid "Gaim - Change Password Error" msgstr "Gaim - Error sobre el cambio de contraseña" #: src/dialogs.c:1489 msgid "Fill out all fields completely" msgstr "Llene todos los campos completamente" #: src/dialogs.c:1581 msgid "Original Password" msgstr "Contraseña Original" #: src/dialogs.c:1597 msgid "New Password" msgstr "Contraseña Nueva" #: src/dialogs.c:1611 msgid "New Password (again)" msgstr "Contraseña Nueva (de nuevo)" #: src/dialogs.c:1648 msgid "Gaim - Password Change" msgstr "Gaim - Cambiar Contraseña" #: src/dialogs.c:1760 msgid "Gaim - Set User Info" msgstr "Gaim - Crear Información del Usuario" #: src/dialogs.c:1904 msgid "Below are the results of your search: " msgstr "Siguientemente estan los resultados de su búsqueda: " #: src/dialogs.c:2015 #, fuzzy msgid "Permit / Deny" msgstr "Permitir algunos" #: src/dialogs.c:2113 msgid "Gaim - Add Permit/Deny" msgstr "Gaim - Agregar Autorizar/Negar" #: src/dialogs.c:2174 msgid "Gaim - Log Conversation" msgstr "Gaim - Guardar Conversación" #: src/dialogs.c:2428 msgid "Gaim - Find Buddy By Info" msgstr "Gaim - Encontrar amgio por información" #. End of Cancel Button #: src/dialogs.c:2526 msgid "Email" msgstr "Correo Electrónico" #: src/dialogs.c:2545 msgid "Gaim - Find Buddy By Email" msgstr "Gaim - Encontrar amigo por correo electrónico" #: src/dialogs.c:2600 msgid "Ok" msgstr "OK" #: src/dialogs.c:2616 msgid "URL" msgstr "Dirección" #: src/dialogs.c:2621 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: src/dialogs.c:2643 msgid "GAIM - Add URL" msgstr "GAIM - Agregar dirección" #: src/dialogs.c:2708 msgid "Select Text Color" msgstr "Seleccionar color de texto" #: src/dialogs.c:2933 src/rvous.c:220 #, c-format msgid "Error writing file %s" msgstr "Error creando el archivo %s" #: src/dialogs.c:2950 msgid "Gaim - Export Buddy List" msgstr "Gaim - Exportar lista de amigos" #: src/dialogs.c:3004 src/rvous.c:487 #, c-format msgid "Error reading file %s" msgstr "Error leyendo el archivo %s" #: src/dialogs.c:3070 msgid "Gaim - Import Buddy List" msgstr "Gaim - Importar lista de amigos" #: src/dialogs.c:3158 msgid "Gaim - New away message" msgstr "Gaim - Nuevo mensaje de ausencia" #. Set up our frame #: src/dialogs.c:3164 #, fuzzy msgid "New away message" msgstr "Nuevo Mensaje de Ausencia" #. Make a label for away entry #: src/dialogs.c:3174 msgid "Away title: " msgstr "Titulo del mensaje: " #. End of our cancel button code #. Checkbox for showing away msg #: src/dialogs.c:3243 msgid "Save for later use" msgstr "" #: src/gnome_applet_mgr.c:117 #, c-format msgid "file not found: %s\n" msgstr "archivo no encontrado: %s\n" #: src/gnome_applet_mgr.c:171 msgid "Offilne. Click to bring up login box." msgstr "Desconectado. Oprima para abrir ventana para conectarse." #: src/gnome_applet_mgr.c:178 msgid "Attempting to sign on...." msgstr "Tratando de conectarme...." #: src/gnome_applet_mgr.c:351 msgid "GAIM" msgstr "GAIM" #: src/gnome_applet_mgr.c:553 msgid "Can't create GAIM applet!" msgstr "No pudo crearse el programa GAIM" #: src/gnome_applet_mgr.c:587 msgid "Offline" msgstr "Desconectado" #: src/gnome_applet_mgr.c:598 msgid "Font does not exist" msgstr "Ese tipo de texto no existe" #: src/gnome_applet_mgr.c:614 msgid "About..." msgstr "Sobre..." #: src/gtkhtml.c:1391 msgid "HTML Link:" msgstr "Dirección:" #: src/gtkhtml.c:1800 msgid "Open URL in existing window" msgstr "Abrir dirección en ventana existente" #: src/gtkhtml.c:1809 msgid "Open URL in new window" msgstr "Abrir dirección en nueva ventana" #: src/gtkhtml.c:1817 msgid "Add URL as bookmark" msgstr "Agregar dirección como favorito" #: src/html.c:120 msgid "g001: Error resolving host\n" msgstr "Error resolviendo patrón\n" #: src/html.c:122 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "Error abriendo enlaze. \n" #: src/html.c:154 #, c-format msgid "Getting %d bytes from %s" msgstr "Recibiendo %d bytes de %s" #: src/html.c:167 msgid "Getting Data" msgstr "Recibiendo Data" #: src/html.c:200 #, c-format msgid "Receieved: '%s'\n" msgstr "Recibido: '%s'\n" #: src/oscar.c:94 src/oscar.c:104 msgid "Disconnected." msgstr "Desconectado." #: src/oscar.c:102 msgid "connection error!\n" msgstr "error de conección!\n" #: src/oscar.c:121 #, c-format msgid "Logging in %s\n" msgstr "Connectando %s\n" #: src/oscar.c:131 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Buscando %s" #: src/oscar.c:136 msgid "internal connection error\n" msgstr "error interno de conección\n" #: src/oscar.c:141 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "No se pudo conectar a AIM" #: src/oscar.c:149 msgid "couldn't resolve host\n" msgstr "no se pudo resolver patrón\n" #: src/oscar.c:153 msgid "couldn't connect to host\n" msgstr "no se pudo conectar al patrón\n" #: src/oscar.c:159 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Conectado: %s" #: src/oscar.c:187 msgid "Password sent, waiting for response\n" msgstr "Contraseña mandada, esperando respuesta\n" #: src/oscar.c:201 msgid "Signed off.\n" msgstr "Desconectado.\n" #: src/oscar.c:236 msgid "Authentication Failed" msgstr "Autorización no optenida" #: src/oscar.c:257 msgid "Internal Error" msgstr "Error interno" #: src/oscar.c:265 msgid "Could Not Connect" msgstr "No se pudo conectar" #: src/oscar.c:291 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Conección establesida, cookie enviado" #: src/oscar.c:636 msgid "" "Username : <B>%s</B>\n" "<BR>Warning Level : <B>%d %%</B>\n" "<BR>Online Since : <B>%s</B><BR>Idle Minutes : <B>%d</B>\n" "<BR><HR><BR>%s\n" msgstr "" "Nombre de usuario: <B>%s</B>\n" "<BR>Warning Level : <B>%d %%</B>\n" "<BR>En línea desde : <B>%s</B><BR>Minutos Desocupados : <B>%d</B>\n" "<BR><HR><BR>%s\n" #: src/plugins.c:104 msgid "Gaim - Plugin List" msgstr "Gaim - Lista de aditivos" #: src/plugins.c:156 #, c-format msgid "Already loaded %s, not reloading.\n" msgstr "" #: src/plugins.c:179 src/plugins.c:186 src/plugins.c:217 msgid "Plugin Error" msgstr "Error de aditivo" #: src/plugins.c:264 msgid "Gaim - Plugins" msgstr "Gaim - Aditivos" #: src/plugins.c:293 msgid "Load Plugin" msgstr "Usar Aditivo" #: src/plugins.c:298 msgid "Configure Plugin" msgstr "Configurar Aditivo" #: src/plugins.c:302 msgid "Unload Plugin" msgstr "Desocupar Aditivo" #: src/prefs.c:358 msgid "Gaim - Preferences" msgstr "Gaim - Preferencias" #: src/prefs.c:370 msgid "General" msgstr "General" #: src/prefs.c:375 msgid "Idle" msgstr "Desocupado" #: src/prefs.c:383 msgid "Enter sends message" msgstr "Enter manda el mensaje" #: src/prefs.c:384 msgid "Auto-login" msgstr "Auto-conectar" #: src/prefs.c:385 msgid "Log All Conversations" msgstr "Guarde todas las conversaciones" #: src/prefs.c:386 msgid "Strip HTML from log files" msgstr "Quitar HTML de todas las conversaciones guardadas" #: src/prefs.c:387 msgid "Raise windows when message recieved" msgstr "Alzar ventanas cuando un mensaje sea recibido" #: src/prefs.c:388 msgid "Raise chat windows when people speak" msgstr "Alzar ventana de conversación cuando alguien hable" #: src/prefs.c:389 msgid "Send URLs as links" msgstr "Mandar direcciones como enlaze" #: src/prefs.c:390 msgid "Show Lag-O-Meter" msgstr "Demuestre Indicador de Demora" #: src/prefs.c:391 msgid "Save some window size/positions" msgstr "Guardar algunas configuraciones de tamaño/posicion de ventanas" #: src/prefs.c:392 msgid "Ignore new conversations when away" msgstr "Ignorar nuevas conversaciones mientras este ausente" #: src/prefs.c:393 msgid "Automagically highlight misspelled words" msgstr "Automagicamente destaque las faltas de ortografía" #: src/prefs.c:394 msgid "Sending messages removes away status" msgstr "Mandando un mensaje quita el estado de ausente" #: src/prefs.c:397 msgid "Enable debug mode" msgstr "Usar el modo de debug" #: src/prefs.c:400 msgid "No Idle" msgstr "No desocupado" #: src/prefs.c:407 msgid "GAIM Use" msgstr "GAIM Usar" #: src/prefs.c:435 msgid "Applet" msgstr "Applet" #: src/prefs.c:442 msgid "Automatically Show Buddy List" msgstr "Automaticamente demuestre la lista de amigos" #: src/prefs.c:443 msgid "Sounds go through GNOME" msgstr "Sonidos pasan por GNOME" #: src/prefs.c:444 msgid "Buddy list displays near the applet" msgstr "Lista de amigos se demuestra cerca del applet" #: src/prefs.c:455 msgid "Connection" msgstr "Connección" #: src/prefs.c:459 msgid "Use Oscar Protocol (experimental; only takes effect before signon)" msgstr "" #: src/prefs.c:460 msgid "The following options do not apply if you use Oscar." msgstr "" #: src/prefs.c:464 msgid "TOC Host:" msgstr "Patrón TOC: " #: src/prefs.c:471 src/prefs.c:493 src/prefs.c:546 msgid "Port:" msgstr "Puerto:" #: src/prefs.c:486 msgid "Login Host:" msgstr "Patrón de Conección" #: src/prefs.c:507 msgid "No Proxy" msgstr "No Proxy" #: src/prefs.c:514 msgid "HTTP Proxy" msgstr "Proxy HTTP" #: src/prefs.c:522 msgid "SOCKS v4 Proxy" msgstr "Proxy SOCKS v4" #: src/prefs.c:530 msgid "SOCKS v5 Proxy (DOES NOT WORK!)" msgstr "Proxy SOCKS v5 (NO SIRVE!)" #: src/prefs.c:539 msgid "Proxy Host:" msgstr "Patrón Proxy:" #: src/prefs.c:624 msgid "Create Message" msgstr "Crear Mensaje" #: src/prefs.c:628 msgid "Remove Message" msgstr "Quitar Mensaje" #: src/prefs.c:667 msgid "Sounds" msgstr "Sonidos" #: src/prefs.c:670 msgid "Sound when buddy logs in" msgstr "Sonido cuando un amgio se conecte" #: src/prefs.c:671 msgid "Sound when buddy logs out" msgstr "Sonido cuando un amigo se desconecte" #: src/prefs.c:672 msgid "Sound when message is received" msgstr "Sonido cuando un mensaje es recibido" #: src/prefs.c:673 msgid "Sound when message is sent" msgstr "Sonido cuando un mensaje es enviado" #: src/prefs.c:674 msgid "Sound when first message is received" msgstr "Sonido cuando el primer mensaje es recibido" #: src/prefs.c:675 msgid "Sound when message is received if away" msgstr "Sonido cuando los mensajes son recibidos mientras esta ausente" #: src/prefs.c:676 msgid "No sound for buddies signed on when you log in" msgstr "No hay sonidos para amigos ya conectados cuando se conecta" #: src/prefs.c:677 msgid "Sounds in chat rooms when people enter/leave" msgstr "Sonidos en conversaciones cuando gente entra o sale" #: src/prefs.c:678 msgid "Sounds in chat rooms when people talk" msgstr "Sonidos en conversaciones cuando getne habla" #: src/prefs.c:685 msgid "Browser" msgstr "Navegador" #: src/prefs.c:690 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/prefs.c:697 msgid "KFM (The KDE browser)" msgstr "KFM (El Navegador de KDE)" #: src/prefs.c:705 msgid "Internal HTML widget (Quite likely a bad idea!)" msgstr "Programa de HTML Interno (Probablemente una idea mala!)" #: src/prefs.c:713 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: src/prefs.c:727 msgid "Pop up new window by default" msgstr "Crear una nueva ventana por omisión" #: src/prefs.c:751 msgid "Appearance" msgstr "Apariencia" #: src/prefs.c:755 msgid "Font Properties" msgstr "Propiedades del texto" #: src/prefs.c:762 msgid "Show time on messages" msgstr "Demostrar la hora de los mensajes" #: src/prefs.c:763 msgid "Show numbers in groups" msgstr "Demostrar los numeros en grupos" #: src/prefs.c:764 msgid "Show buddy-type pixmaps" msgstr "Demostrar dibujos de los tipos de amigos" #: src/prefs.c:765 msgid "Show idle times" msgstr "Demostrar el tiempo de inactividad de los amigos" #: src/prefs.c:766 msgid "Show button pixmaps" msgstr "Demostrar los dibujos en los botonoes" #: src/prefs.c:767 msgid "Ignore incoming colours" msgstr "Ignorar los colores de los amigos" #: src/prefs.c:771 msgid "Show logon/logoffs in conversation windows" msgstr "" "Demostrar cuando los amigos se conectan/desconectan en lasventanas de las " "conversaciones" #: src/prefs.c:772 msgid "Use devil icons" msgstr "Usar iconos de diablo" #: src/prefs.c:773 msgid "Show graphical smileys (experimental)" msgstr "Demostrar caritas gráficas (experimental)" #: src/prefs.c:774 msgid "Show Buddy Ticker after restart" msgstr "" #: src/prefs.c:779 msgid "Underlined Text" msgstr "Texto Subrayado" #: src/prefs.c:780 msgid "Strike Text" msgstr "Texto cruzado por una linea" #: src/prefs.c:781 msgid "Font Face for Text" msgstr "Tipo de texto" #: src/prefs.c:799 msgid "Buddy Chats" msgstr "Conversaciones con amigos" #: src/prefs.c:922 src/prefs.c:924 src/prefs.c:1054 src/prefs.c:1056 msgid "Gaim Chat" msgstr "Gaim Conversaciones" #: src/prefs.c:997 msgid "Refresh" msgstr "Refrescar" #: src/prefs.c:1028 msgid "List of available chats" msgstr "Lista de conversaciones disponibles" #: src/prefs.c:1042 msgid "List of subscribed chats" msgstr "Lista de conversaciones subscritas" #: src/prefs.c:1099 msgid "GAIM debug output window" msgstr "GAIM ventana de respuestas del programa" #: src/rvous.c:108 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Guardar Como..." #: src/rvous.c:269 #, c-format msgid "Receiving %s from %s" msgstr "Recibiendo %s de %s" #: src/rvous.c:283 src/rvous.c:418 msgid "Gaim - File Transfer" msgstr "Gaim - Transferencia de archivos" #: src/rvous.c:404 #, c-format msgid "Sending %s to %s" msgstr "Mandando %s a %s" #: src/rvous.c:630 msgid "Accept" msgstr "Aceptar" #: src/rvous.c:649 #, c-format msgid "%s requests you to accept the file: %s (%d bytes)" msgstr "%s le pide que acepte el archivo: %s (%d bytes)" #: src/rvous.c:652 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s le pide que les mande un archivo" #: src/rvous.c:662 msgid "Gaim - File Transfer?" msgstr "¿Gaim - Transferir Archivos?" #~ msgid "Create new message" #~ msgstr "Crear un nuevo mensaje" #~ msgid "Make away now" #~ msgstr "Hacerme ausente ahora"