Mercurial > pidgin
view po/es.po @ 6338:644ebf75f686
[gaim-migrate @ 6837]
Okay, so I had to go back in the 7th layer of Hell to fix the multi-field
dialog code. The values for the multi-line text fields weren't being
stored. Some old code was nuked. Done.
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Christian Hammond <chipx86@chipx86.com> |
---|---|
date | Wed, 30 Jul 2003 08:08:50 +0000 |
parents | bb97fb848140 |
children | 89208bb9357a |
line wrap: on
line source
# Spanish translation of Gaim. # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Amaya Rodrigo <amaya@debian.org>, March 2002. # Alejandro G Villar <alx5000@terra.es>, April 2002 # Updated by Javier Fernández-Sanguino Peña <jfs@debian.org> June 2002. # Nicolás Lichtmaier <nick@technisys.com.ar>, November 2002 - January 2003 # JM Pérez Cáncer <jm@cocoloco.dyn.dhs.org>, April 2003 # Rechecked by Javier Fernández-Sanguino Peña <jfs@debian.org> April 2003 # - fixed fuzzy entries, translated incorrect entries and added notes # - for translators # # Nota para los traductores: # - Un chat no es una conversación, es un chat. La analogía de "conversación" # no permite traducir las metáforas de "chat room". Sólo debería utilizarse # conversación con el hecho en sí de conversar, sino dificulta la comprensión # de qué es un chat (un servidor al que la gente se conecta y abre "salas" # o zonas distintas de discusión). # # - Buddy = Amigo, no se debe cambiar por "amigos" (como en otros programas # de mensajería) porque los desarrolladores lo llaman así. # # - IM = MI (Mensaje Instantáneo, o Mensajería Instantánea) si se pone # en siglas al traducir se preservan las siglas # # - Al traducir frases con mayúsculas en todas las letras, mantener sólo # la primera mayúscula (no capitalizarlas todas) # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gaim\n" "POT-Creation-Date: 2003-07-17 18:51-0400\n" "PO-Revision-Date: 2003-07-23 00:52+0100\n" "Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n" "Language-Team: <es@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: plugins/docklet/docklet.c:111 src/gtkaccount.c:440 src/gtkaccount.c:1588 msgid "Auto-login" msgstr "Conectarse automáticamente" #: plugins/docklet/docklet.c:114 msgid "New Message.." msgstr "Nuevo mensaje..." #: plugins/docklet/docklet.c:115 msgid "Join A Chat..." msgstr "Unirse a un chat..." #: plugins/docklet/docklet.c:146 msgid "New..." msgstr "Nuevo..." #: plugins/docklet/docklet.c:150 src/gtkblist.c:1590 src/gtkpounce.c:460 #: src/gtkprefs.c:1504 src/protocols/gg/gg.c:54 src/protocols/irc/irc.c:1021 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1176 src/protocols/jabber/jabber.c:3437 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3491 src/protocols/oscar/oscar.c:2825 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4548 src/protocols/oscar/oscar.c:5449 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5843 msgid "Away" msgstr "Ausente" #: plugins/docklet/docklet.c:156 src/away.c:531 msgid "Back" msgstr "Retroceder" #: plugins/docklet/docklet.c:164 msgid "Mute Sounds" msgstr "Sin sonido" #: plugins/docklet/docklet.c:169 src/gtkft.c:557 msgid "File Transfers" msgstr "Transferencia de Archivos" #. And now for the buttons #: plugins/docklet/docklet.c:170 src/gtkaccount.c:1739 src/main.c:325 msgid "Accounts" msgstr "Cuentas" #: plugins/docklet/docklet.c:171 src/gtkprefs.c:2356 src/main.c:335 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: plugins/docklet/docklet.c:180 msgid "Signoff" msgstr "Desconectar" #: plugins/docklet/docklet.c:184 msgid "Quit" msgstr "Salir" #: plugins/docklet/docklet.c:413 msgid "Tray Icon Configuration" msgstr "Configuración del icono de estado" #: plugins/docklet/docklet.c:417 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" msgstr "_Ocultar nuevos mensajes hasta que se pulsa en el icono de estado" # Es pulsar, no clickear y 'icono' no lleva acento - jfs # Me pareció que "bandeja" no suen bien todavía, no es común. Veremos si se # populariza esa traducción en el resto de Gnome. nl. #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/docklet/docklet.c:441 msgid "System Tray Icon" msgstr "Icono de estado" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/docklet/docklet.c:444 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "Muestra un icono para Gaim en la bandeja del sistema" #. * description #: plugins/docklet/docklet.c:446 msgid "" "Interacts with a Notification Area applet (in GNOME, KDE or Windows for " "example) to display the current status of Gaim, allow fast access to " "commonly used functions, and to toggle display of the buddy list or login " "window. Also allows messages to be queued until the icon is clicked, similar " "to ICQ." msgstr "" "Interactúa con el aplique de área de notificaciones (por ejemplo en Gnome, " "KDE o Windows para mostrar el estado actual de Gaim. Permite un acceso rápido " "acceso a las funciones más comunes, y activar o desactivar la lista de amigos " "o la ventana de conexión. También permite encolar los mensajes hasta que se haga " "click en el icono, similar a cómo se hace en ICQ." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/autorecon.c:103 msgid "Auto-Reconnect" msgstr "Reconexión automática" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/autorecon.c:106 plugins/autorecon.c:108 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "Cuando por alguna razón Ud. se desconecta, esto lo vuelve a conectar." #: plugins/chkmail.c:89 plugins/chkmail.c:112 plugins/chkmail.c:121 msgid "Mail Server" msgstr "Servidor de correo" #: plugins/chkmail.c:131 #, c-format msgid "%s (%d new/%d total)" msgstr "%s (%d nuevos/%d en total)" #: plugins/chkmail.c:203 msgid "Check Mail" msgstr "Comprobar Correo" #: plugins/chkmail.c:207 msgid "Check email every X seconds.\n" msgstr "Comprabar correo cada X segundos.\n" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/events.c:236 msgid "Event Test" msgstr "Prueba de evento" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/events.c:239 plugins/events.c:241 msgid "Test to see that all events are working properly." msgstr "Probar si todos los eventos funcionan correctamente." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/filectl.c:201 msgid "Gaim File Control" msgstr "Control de ficheros de Gaim" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/filectl.c:204 plugins/filectl.c:206 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "Permite controla Gaim introduciendo órdenes en un fichero." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaiminc.c:72 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Plugin de demostración de Gaim" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaiminc.c:75 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Un ejemplo de plugin que hace cosas - consulte la descripción." #. * description #: plugins/gaiminc.c:77 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Este es un plugin muy interesante que hace muchas cosas:\n" "- Le dice quién escribió el programa cuando se conecta\n" "- Transpone el texto que le envían\n" "- Envía un mensaje a las personas en su lista inmediatamente cuando se conectan" # Y esto cómo se traduce? #: plugins/gtik.c:719 msgid "Gnome Stock Ticker Properties" msgstr "Propiedas del ticket de mercados de Gnome" #: plugins/gtik.c:731 msgid "Update Frequency in min" msgstr "Tasa de refresco en minutos" #: plugins/gtik.c:747 msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below." msgstr "Introduzca los símbolos delimitados con \"+\" en el espacio debajo." #. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION #: plugins/gtik.c:757 msgid "Check this box to display only symbols and price:" msgstr "Marque esta caja para mostrar sólo símbolos y precio:" #: plugins/gtik.c:758 msgid "Check this box to scroll left to right:" msgstr "Marque esta caja para mover de izquierda a derecha:" #: plugins/gtik.c:994 msgid "(No" msgstr "(Sin" #: plugins/gtik.c:995 msgid "Change" msgstr "Cambios" #: plugins/history.c:87 msgid "History" msgstr "Historial" #: plugins/history.c:89 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Muestra las conversaciones registradas previamente en las nuevas." #: plugins/history.c:90 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last XXX of " "the last conversation into the current conversation." msgstr "" "cuando se abre una nueva conversación este plugin envía los últimos XXX de " "la última conversación a la conversación actual." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/iconaway.c:74 msgid "Iconify on Away" msgstr "Iconificar en ausencia" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/iconaway.c:77 plugins/iconaway.c:79 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "" "Iconifica la lista de amigos y de conversaciones cuando usted está " "ausente." #: plugins/idle.c:70 src/protocols/irc/irc.c:936 msgid "Idle Time" msgstr "Tiempo inactivo" #: plugins/idle.c:78 msgid "Set" msgstr "Guardar" #: plugins/idle.c:83 msgid "idle for" msgstr "ausente durante" #: plugins/idle.c:90 plugins/timestamp.c:88 msgid "minutes." msgstr "minutos." #: plugins/idle.c:96 msgid "_Set" msgstr "_Guardar" #: plugins/idle.c:119 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "Generador de ausencia" #: plugins/idle.c:121 plugins/idle.c:122 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for" msgstr "Permite alterar cuanto tiempo se ha estado ausente" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/mailchk.c:149 msgid "Mail Checker" msgstr "Comprobador de correo" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/mailchk.c:152 plugins/mailchk.c:154 msgid "Checks for new local mail." msgstr "Comprueba para ver si hay nuevo correo en local." #: plugins/notify.c:442 msgid "Unable to write to config file" msgstr "No se pudo escribir el archivo de configuración." #: plugins/notify.c:443 msgid "Notify plugin" msgstr "Plugin de notificaciones" #: plugins/notify.c:573 msgid "Notify For" msgstr "Notificar de" #: plugins/notify.c:574 msgid "_IM windows" msgstr "Ventanas de _mensajes" #: plugins/notify.c:579 msgid "_Chat windows" msgstr "Ventanas de _chat" #. -------------- #: plugins/notify.c:585 msgid "Notification Methods" msgstr "Métodos de Notificación" #: plugins/notify.c:588 msgid "Prepend _string into window title (hit enter to save):" msgstr "Prefijar la _cadena en el título de la ventana (enter para aplicar):" #: plugins/notify.c:599 msgid "_Quote window title" msgstr "_Entrecomillar el título de la ventana" #: plugins/notify.c:604 msgid "Set Window Manager \"_URGENT\" Hint" msgstr "Activar pista \"_URGENTE\" del gestor de ventanas" #: plugins/notify.c:609 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Insertar la c_uenta de los nuevos mensajes en el título de la ventana" #: plugins/notify.c:614 msgid "_Notify even if conversation is in focus" msgstr "_Notificar aún si la conversación está en foco" #. -------------- #: plugins/notify.c:620 msgid "Notification Removal" msgstr "Eliminado de la Notificación" #: plugins/notify.c:621 msgid "Remove when conversation window gains _focus" msgstr "Eliminar cuando la ventana de la conversación obtiene el _foco" #: plugins/notify.c:626 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Eliminar cuando la ventana de la conversación _recibe un click" #: plugins/notify.c:631 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Eliminar cuando se _escriba en la ventana de la conversación" #: plugins/notify.c:636 msgid "Appl_y" msgstr "_Aplicar" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/notify.c:699 msgid "Message Notification" msgstr "Notificación de mensaje" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/notify.c:702 plugins/notify.c:704 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "" "Permite notificar de diversas formas la presencia de mensajes sin leer." #: plugins/raw.c:152 msgid "Raw" msgstr "Crudo" #: plugins/raw.c:154 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "Le permite enviar datos en crudo a protocolos basados en texto." #: plugins/raw.c:155 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Le permite enviar datos en crudo a protocolos basados en texto (Jabber, MSN, " "IRC, TOC). Pulse 'Enter' en la caja de entrada para enviarlo. Observer la " "ventana de depuración." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/simple.c:30 msgid "Simple Plugin" msgstr "Plugin sencillo" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/simple.c:33 plugins/simple.c:35 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Hace pruebas para determinar si la mayor parte de las cosas funcionan." #: plugins/spellchk.c:394 msgid "Text Replacements" msgstr "Reemplazos de textos" #: plugins/spellchk.c:418 msgid "You type" msgstr "Usted escribe" #: plugins/spellchk.c:430 msgid "You send" msgstr "Usted envía" #: plugins/spellchk.c:456 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Añadir una nueva regla de reemplazo de texto" #: plugins/spellchk.c:463 msgid "You _type:" msgstr "Usted _escribe:" #: plugins/spellchk.c:477 msgid "You _send:" msgstr "Usted _envía:" #: plugins/spellchk.c:517 msgid "Text replacement" msgstr "Reemplazo de texto" #: plugins/spellchk.c:519 plugins/spellchk.c:520 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "" "Reemplaza el texto de los mensajes salientes según las reglas definidas por " "el usuario." #: plugins/timestamp.c:74 msgid "iChat Timestamp" msgstr "Fechado estilo iChat" #: plugins/timestamp.c:81 msgid "Delay" msgstr "Retraso" #: plugins/timestamp.c:94 msgid "_Apply" msgstr "_Aplicar" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/timestamp.c:148 msgid "Timestamp" msgstr "Fechado" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/timestamp.c:151 plugins/timestamp.c:153 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "Añade un fechado estilo iChat en las conversaciones cada N minutos." #: plugins/gaim-remote/remote.c:87 msgid "Not connected to AIM" msgstr "No está conectado a AIM" #: plugins/gaim-remote/remote.c:96 plugins/gaim-remote/remote.c:135 msgid "No screenname given." msgstr "No se indicó el nombre de usuario" #: plugins/gaim-remote/remote.c:172 msgid "No roomname given." msgstr "No se indicó el nombre de sala." #: plugins/gaim-remote/remote.c:191 msgid "Invalid AIM URI" msgstr "URI de AIM inválido" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaim-remote/remote.c:713 msgid "Remote Control" msgstr "Control remoto" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaim-remote/remote.c:716 msgid "Provides remote control for gaim applications." msgstr "Permite el control remoto de aplicaciones de Gaim." #. * description #: plugins/gaim-remote/remote.c:718 msgid "" "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party " "applications or through the gaim-remote tool." msgstr "" "Permite que Gaim sea controlado de forma remota a través de aplicaciones " "de terceros o de la herramienta de control remoto." #. Configuration frame #: plugins/gestures/gestures.c:222 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Configuración de los gestos con ratón" #: plugins/gestures/gestures.c:229 msgid "Middle mouse button" msgstr "Botón central del ratón" #: plugins/gestures/gestures.c:234 msgid "Right mouse button" msgstr "Botón derecho del ratón" #. "Visual gesture display" checkbox #: plugins/gestures/gestures.c:246 msgid "_Visual gesture display" msgstr "Mostrar gestos _visuales" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gestures/gestures.c:273 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gestos con ratón" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gestures/gestures.c:276 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Ofrece soporte para gestos de ratón" #. * description #: plugins/gestures/gestures.c:278 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Añade soporte de gestos del ratón en las ventanas de conversación.\n" "Arrastre con el botón central del ratón para realizar las siguientes " "acciones:\n" "\n" "Abajo y después a la derecha para cerrar una ventana de conversación.\n" "Arriba y después a la izquierda para cambiar a la conversación anterior.\n" "Arriba y después a la derecha para cambiar a la siguiente conversación." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ticker/ticker.c:72 plugins/ticker/ticker.c:312 msgid "Buddy Ticker" msgstr "Deslizante de amigos" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ticker/ticker.c:315 plugins/ticker/ticker.c:317 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Versión horizontal de la lista de amigos." #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:133 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:359 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:393 msgid "Opacity:" msgstr "Opacidad:" #. IM Convo trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:340 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Ventanas de conversación MI" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:341 msgid "_IM window transparency" msgstr "Transparencia de las ventanas de M_I" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:351 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "_Mostrar barra de control en la ventana de MI" #. Buddy List trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:376 src/gtkprefs.c:848 msgid "Buddy List Window" msgstr "Ventana de la lista de amigos" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:377 msgid "_Keep Buddy List window on top" msgstr "_Mantener la ventana de amigos por encima del resto" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:380 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "Transparencia de la ventana de _amigos" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:436 msgid "Transparency" msgstr "Transparencia" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:439 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:441 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP." msgstr "" "Este plugin activa las transparencias alpha en ventanas de conversación.\n" "\n" "* Nota: Este plugin require Win2000 o WinXP." #. IM Convo trans options #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:124 msgid "Startup" msgstr "Inicio" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:125 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "_Iniciar Gaim al iniciar Windows" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:152 msgid "WinGaim Options" msgstr "Opciones de WinGaim" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:154 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:155 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Opciones específicas de Gaim para Windows" #: plugins/perl/perl.c:405 msgid "GAIM::register not called with proper arguments. Consult PERL-HOWTO." msgstr "" "No se llamó a GAIM::register con los argumentos correctos. Consulte el PERL-" "HOWTO." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/perl/perl.c:1392 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Cargador de plugins Perl" #. *< name #. *< version #: plugins/perl/perl.c:1394 plugins/perl/perl.c:1395 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Provee soporte para cargar plugins en perl." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/statenotify.c:72 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Notificación de estado de amigos" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/statenotify.c:75 plugins/statenotify.c:78 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Notifica en la ventana de conversación cuando un amigo se ausenta o vuelve o " "esta inactivo." #: src/protocols/gg/gg.c:52 src/protocols/jabber/jabber.c:1184 #: src/protocols/msn/msn.c:336 src/protocols/msn/state.c:27 #: src/protocols/msn/state.c:28 src/protocols/msn/state.c:35 #: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1257 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1336 msgid "Available" msgstr "Disponible" #: src/protocols/gg/gg.c:53 msgid "Available for friends only" msgstr "Disponible sólo para los amigos" #: src/protocols/gg/gg.c:55 msgid "Away for friends only" msgstr "Ausente sólo para los amigos" #: src/protocols/gg/gg.c:56 src/protocols/jabber/jabber.c:3440 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3503 src/protocols/oscar/oscar.c:2829 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4536 src/protocols/oscar/oscar.c:4563 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5848 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1071 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1279 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1346 msgid "Invisible" msgstr "Invisible" #: src/protocols/gg/gg.c:57 msgid "Invisible for friends only" msgstr "Invisible sólo para los amigos" #: src/protocols/gg/gg.c:58 msgid "Unavailable" msgstr "No disponible" #: src/protocols/gg/gg.c:139 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "No se pudo resolver el nombre del host." #: src/protocols/gg/gg.c:142 msgid "Unable to connect to server." msgstr "No se pudo conectar al servidor." #: src/protocols/gg/gg.c:145 msgid "Invalid response from server." msgstr "Respuesta inválida del servidor." #: src/protocols/gg/gg.c:148 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Error al leer del socket." #: src/protocols/gg/gg.c:151 msgid "Error while writing to socket." msgstr "Error al escribir al socket." #: src/protocols/gg/gg.c:154 msgid "Authentication failed." msgstr "Falló la autenticación." #: src/protocols/gg/gg.c:157 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Código de error desconocido." #: src/protocols/gg/gg.c:262 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Estado: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:283 msgid "Could not connect" msgstr "No se pudo conectar" #: src/protocols/gg/gg.c:290 msgid "Unable to read socket" msgstr "No se pudo leer el socket" #: src/protocols/gg/gg.c:402 msgid "Unable to connect." msgstr "No se pudo conectar." #: src/protocols/gg/gg.c:418 msgid "Reading data" msgstr "Recibiendo datos" #: src/protocols/gg/gg.c:421 msgid "Balancer handshake" msgstr "Negociación del balanceador" #: src/protocols/gg/gg.c:424 msgid "Reading server key" msgstr "Leyendo la clave del servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:427 msgid "Exchanging key hash" msgstr "Intercambiando el hash de la clave" #: src/protocols/gg/gg.c:437 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Error crítico en la biblioteca GG\n" #: src/protocols/gg/gg.c:455 src/protocols/gg/gg.c:546 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Falló la conexión a %s" #: src/protocols/gg/gg.c:503 msgid "Unable to ping server" msgstr "No se pudo hacer ping al servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:515 msgid "Send as message" msgstr "Enviar como mensaje" #: src/protocols/gg/gg.c:520 msgid "Looking up GG server" msgstr "Buscando servidor GG" #: src/protocols/gg/gg.c:523 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "El UIN Gadu-Gadu especificado es inválido" #: src/protocols/gg/gg.c:570 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "Está intentando enviar un mensaje a un UIN Gadu-Gadu inválido." #: src/protocols/gg/gg.c:633 msgid "Couldn't get search results" msgstr "No se pudieron obtener los resultados de la búsqueda" #: src/protocols/gg/gg.c:638 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Motor de búsquedas de Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:663 msgid "Active" msgstr "Activo" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons. #. #: src/gtkrequest.c:168 src/protocols/gg/gg.c:664 src/request.h:804 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: src/gtkrequest.c:169 src/protocols/gg/gg.c:664 src/request.h:804 msgid "No" msgstr "No" #: src/protocols/gg/gg.c:668 msgid "UIN" msgstr "UIN" #: src/protocols/gg/gg.c:672 msgid "First name" msgstr "Nombre" #: src/protocols/gg/gg.c:677 msgid "Second Name" msgstr "Apellido" #: src/protocols/gg/gg.c:681 src/protocols/gg/gg.c:1380 msgid "Nick" msgstr "Apodo" #: src/protocols/gg/gg.c:688 src/protocols/gg/gg.c:691 msgid "Birth year" msgstr "Año de nacimiento" #: src/protocols/gg/gg.c:697 src/protocols/gg/gg.c:699 #: src/protocols/gg/gg.c:701 msgid "Sex" msgstr "Sexo" #. City #: src/dialogs.c:2035 src/dialogs.c:2684 src/protocols/gg/gg.c:705 #: src/protocols/trepia/trepia.c:364 msgid "City" msgstr "Ciudad" #: src/protocols/gg/gg.c:738 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "No hay una lista de amigos almacenada en el servidor Gadu-Gadu." #: src/protocols/gg/gg.c:746 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" msgstr "No se pudo importar la lista de amigos del servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:809 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "Se envío la lista de amigos correctamente al servidor Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:817 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "No se pudo enviar la lista de amigos al servidor Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:825 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "La lista de amigos se borró correctamente del servidor Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:833 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "No se pudo borrar la lista de amigos del servidor Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:841 msgid "Password changed successfully" msgstr "Se cambió con éxito la contraseña" #: src/protocols/gg/gg.c:848 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "No se pudo cambiar la contraseña" #: src/protocols/gg/gg.c:965 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "Error comunicándose con el servidor Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:966 msgid "" "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "" "Gaim no pudo completar su petición debido a problemas al comunicarse con el " "servidor HTTP de Gadu-Gadu. Vuelva a intentarlo más tarde." #: src/protocols/gg/gg.c:994 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "No se pudo importar la lista de amigos de Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:995 msgid "" "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " "again later." msgstr "" "Gaim no pudo conectarse con el servidor de listas de amigos Gadu-Gadu. Por " "favor inténtelo más tarde." #: src/protocols/gg/gg.c:1064 msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "No se pudo exportar la lista de amigos" #: src/protocols/gg/gg.c:1065 src/protocols/gg/gg.c:1088 msgid "" "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "" "Gaim no pudo conectarse con el servidor de listas de amigos. Por favor " "inténtelo más tarde." #: src/protocols/gg/gg.c:1087 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "No se pudo borrar la lista de amigos Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1136 msgid "Unable to access directory" msgstr "No se pudo acceder al directorio" #: src/protocols/gg/gg.c:1137 msgid "" "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim no pudo buscar en el directorio porque no pudo conectarse con el " "servidor de directorio. Por favor inténtelo más tarde." #: src/protocols/gg/gg.c:1170 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "No se pudo cambiar la contraseña Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1171 msgid "" "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "" "Gaim no pudo cambiar su contraseña porque no pudo conectarse con el servidor " "Gadu-Gadu. Por favor inténtelo más tarde." #: src/protocols/gg/gg.c:1187 msgid "Directory Search" msgstr "Búsqueda en el Directorio" #: src/dialogs.c:2146 src/dialogs.c:2155 src/protocols/gg/gg.c:1195 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4322 src/protocols/oscar/oscar.c:6112 #: src/protocols/toc/toc.c:1474 msgid "Change Password" msgstr "Cambiar contraseña" #: src/protocols/gg/gg.c:1203 msgid "Import Buddy List from Server" msgstr "Importar la lista de amigos del servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:1209 msgid "Export Buddy List to Server" msgstr "Exportar lista de amigos al servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:1215 msgid "Delete Buddy List from Server" msgstr "Borrar lista de amigos del servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:1248 msgid "Unable to access user profile." msgstr "No se pudo acceder al perfil del usuario." #: src/protocols/gg/gg.c:1249 msgid "" "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim no pudo aceder al perfil de este usuario debido a un error al intentar " "conectarse al servidor de directorio. Por favor intente más tarde." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/gg/gg.c:1361 src/protocols/gg/gg.c:1363 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Plugin de protocol Gadu-Gadu" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." msgstr "Gaim encontró un error mientras se comunicaba con el servidor ICQ." #: src/dialogs.c:2452 src/gtkconv.c:1112 src/gtkconv.c:2963 src/gtkconv.c:4123 #: src/gtkrequest.c:175 src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2673 src/prpl.c:312 msgid "Add" msgstr "Añadir" #. Cancel button. #: src/buddy_chat.c:375 src/dialogs.c:459 src/dialogs.c:471 src/dialogs.c:484 #: src/dialogs.c:2092 src/dialogs.c:2207 src/dialogs.c:2273 src/dialogs.c:2441 #: src/dialogs.c:2626 src/dialogs.c:2775 src/dialogs.c:3447 src/dialogs.c:3941 #: src/dialogs.c:4883 src/gtkaccount.c:1477 src/gtkconn.c:146 #: src/gtkrequest.c:171 src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 #: src/protocols/irc/irc.c:1105 src/protocols/irc/irc.c:1434 #: src/protocols/msn/msn.c:171 src/protocols/msn/msn.c:182 #: src/protocols/msn/msn.c:193 src/protocols/msn/msn.c:204 #: src/protocols/msn/msn.c:217 src/protocols/oscar/oscar.c:2404 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2441 src/protocols/oscar/oscar.c:2476 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2521 src/protocols/oscar/oscar.c:5721 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5936 src/protocols/oscar/oscar.c:5985 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6045 src/protocols/trepia/trepia.c:380 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1188 src/prpl.c:313 src/request.h:813 #: src/request.h:823 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294 #, c-format msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." msgstr "El usuario %s (%s%s%s%s%s) quiere que los autorice." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1716 #: src/protocols/msn/notification.c:466 src/protocols/msn/notification.c:747 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2601 src/protocols/oscar/oscar.c:5097 msgid "Authorize" msgstr "Autorizar" #: src/dialogs.c:2440 src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1717 src/protocols/msn/notification.c:467 #: src/protocols/msn/notification.c:749 src/protocols/oscar/oscar.c:2603 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5098 msgid "Deny" msgstr "Denegar" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310 msgid "Send message through server" msgstr "Enviar mensajes a través del servidor" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:344 src/protocols/jabber/jabber.c:2335 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2369 src/protocols/jabber/jabber.c:4238 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4287 src/protocols/msn/dispatch.c:160 #: src/protocols/msn/msn.c:459 src/protocols/msn/notification.c:1376 #: src/protocols/napster/napster.c:496 msgid "Unable to connect" msgstr "No se pudo conectar" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352 msgid "Connecting..." msgstr "Conectando..." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497 src/protocols/oscar/oscar.c:3936 msgid "Nick:" msgstr "Apodo:" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498 msgid "Gaim User" msgstr "Usuario de Gaim" #: src/protocols/irc/irc.c:187 msgid "" "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option in " "the Account Editor)" msgstr "" "(Hubo un error convirtiendo este mensaje. Verifique la opción " "'Codificación' en el Editor de Cuentas)" #: src/protocols/irc/irc.c:488 src/protocols/irc/irc.c:2608 #, c-format msgid "DCC Chat with %s closed" msgstr "Se cerró el chat vía DCC con %s" #: src/protocols/irc/irc.c:541 src/protocols/irc/irc.c:2617 #, c-format msgid "DCC Chat with %s established" msgstr "Chat vía DCC con %s establecida" #: src/protocols/irc/irc.c:676 msgid "No topic is set" msgstr "No hay tema establecido" #: src/protocols/irc/irc.c:697 src/protocols/irc/irc.c:1755 #, c-format msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>" msgstr "<B>%s ha cambiado el tema a: %s</B>" #: src/protocols/irc/irc.c:742 #, c-format msgid "-:- mode/%s [%c%c %s] by %s" msgstr "-:- modo/%s [%c%c %s] por %s" #: src/protocols/irc/irc.c:919 src/protocols/irc/irc.c:932 msgid "User" msgstr "Usuario" #. Splits #: src/protocols/irc/irc.c:923 src/protocols/irc/irc.c:3031 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4418 src/protocols/napster/napster.c:639 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: src/protocols/irc/irc.c:927 src/protocols/irc/irc.c:1082 #: src/protocols/irc/irc.c:1647 msgid "IRC Operator" msgstr "Operador IRC" #: src/protocols/irc/irc.c:940 msgid "Channels" msgstr "Canales" #: src/protocols/irc/irc.c:946 #, c-format msgid "%s is an Identified User" msgstr "%s es un usuario identificado" #: src/protocols/irc/irc.c:961 #, c-format msgid "%ld seconds [signon: %s]" msgstr "%ld segundos [entrada: %s]" #. RPL_REHASHING #: src/protocols/irc/irc.c:1082 msgid "Rehashing server" msgstr "El servidor está efectuando la operación \"rehash\"" #. ERR_NOSUCHNICK #: src/protocols/irc/irc.c:1085 msgid "No such nick/channel" msgstr "No existe el apodo/canal" #: src/protocols/irc/irc.c:1085 src/protocols/irc/irc.c:1088 #: src/protocols/irc/irc.c:1093 src/protocols/irc/irc.c:1097 #: src/protocols/irc/irc.c:1463 src/protocols/irc/irc.c:1605 msgid "IRC Error" msgstr "Error de IRC" #. ERR_NOSUCHSERVER #: src/protocols/irc/irc.c:1088 msgid "No such server" msgstr "No existe el servidor" #. ERR_NOMOTD #. drop it - bringing up dialog for NOMOTD is annoying #. ERR_NONICKNAMEGIVEN #: src/protocols/irc/irc.c:1093 msgid "No nickname given" msgstr "No se indicó un apodo" #. ERR_NOPRIVILEGES #: src/protocols/irc/irc.c:1096 msgid "You're not an IRC operator!" msgstr "¡Usted no es un operador de IRC!" #: src/protocols/irc/irc.c:1100 msgid "That nick is already in use. Please enter a new nick" msgstr "Ese apodo ya está en uso. Por favor, introduzca uno nuevo" #. Build OK Button #: src/dialogs.c:2203 src/dialogs.c:2341 src/dialogs.c:2625 src/dialogs.c:2771 #: src/dialogs.c:3934 src/gtkrequest.c:170 src/protocols/irc/irc.c:1104 #: src/protocols/msn/msn.c:170 src/protocols/msn/msn.c:181 #: src/protocols/msn/msn.c:192 src/protocols/msn/msn.c:203 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2440 src/protocols/oscar/oscar.c:2520 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5935 src/protocols/oscar/oscar.c:5984 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6044 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1187 #: src/request.h:813 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: src/protocols/irc/irc.c:1390 src/protocols/irc/irc.c:1396 #: src/protocols/irc/irc.c:1402 src/protocols/irc/irc.c:1416 msgid "IRC CTCP info" msgstr "Info IRC CTCP" #: src/protocols/irc/irc.c:1426 #, c-format msgid "%s would like to establish a DCC chat" msgstr "%s quiere establecer un chat vía DCC" #: src/protocols/irc/irc.c:1429 msgid "" "This requires a direct connection to be established between the two " "computers. Messages sent will not pass through the IRC server" msgstr "" "Esto requiere una conexión directa entre los dos ordenadores. Los mensajes " "enviados no pasarán por el servidor de IRC" #: src/protocols/irc/irc.c:1433 src/protocols/oscar/oscar.c:2403 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5720 msgid "Connect" msgstr "Conectar" #: src/protocols/irc/irc.c:1460 #, c-format msgid "Received an invalid file send request from %s." msgstr "Se recibió una solicitud de envío de fichero inválido de %s." #: src/protocols/irc/irc.c:1541 src/protocols/msn/error.c:133 #: src/protocols/msn/notification.c:292 src/protocols/msn/notification.c:760 msgid "Unable to write" msgstr "No se pudo escribir" #: src/protocols/irc/irc.c:1603 #, c-format msgid "You have been kicked from %s: %s" msgstr "Ha sido expulsado de %s: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1608 #, c-format msgid "Kicked by %s: %s" msgstr "Expulsado por %s: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1664 src/protocols/irc/irc.c:2918 msgid "CTCP ClientInfo" msgstr "Información del cliente vía CTCP" #: src/protocols/irc/irc.c:1670 src/protocols/irc/irc.c:2924 msgid "CTCP UserInfo" msgstr "Información del Usuario vía CTCP" #: src/protocols/irc/irc.c:1676 src/protocols/irc/irc.c:2930 msgid "CTCP Version" msgstr "Versión del cliente vía CTCP" #: src/protocols/irc/irc.c:1704 src/protocols/irc/irc.c:2936 msgid "CTCP Ping" msgstr "Ping CTCP" #: src/protocols/irc/irc.c:1949 src/protocols/oscar/oscar.c:678 #: src/protocols/toc/toc.c:234 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Conectado: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1963 src/protocols/trepia/trepia.c:1148 msgid "Unable to create socket" msgstr "No se pudo crear el socket" #: src/protocols/irc/irc.c:2204 #, c-format msgid "Topic for %s is %s" msgstr "El tema de %s es %s" #: src/protocols/irc/irc.c:2300 #, c-format msgid "You have left %s" msgstr "Ha abandonado %s" #: src/protocols/irc/irc.c:2301 msgid "IRC Part" msgstr "Salir de IRC" #: src/protocols/irc/irc.c:2356 msgid "<I>Requesting DCC CHAT</I>" msgstr "<I>Solicitando chat vía DCC</I>" #: src/protocols/irc/irc.c:2373 msgid "<B>Operator commands:<BR>REHASH RESTART</B>" msgstr "<B>Comandos de operador:<BR>REHASH RESTART</B>" #: src/protocols/irc/irc.c:2378 msgid "" "<B>CTCP commands:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION " "<nick><BR>PING <nick></B><BR>" msgstr "" "<B>Comandos CTCP:<BR>CLIENTINFO <apodo><BR>USERINFO <apodo><BR>VERSION " "<apodo><BR>PING <apodo></B><BR>" #: src/protocols/irc/irc.c:2386 msgid "<B>DCC commands:<BR>CHAT <nick></B>" msgstr "<B>Comandos DCC:<BR>CHAT <apodo></B>" #: src/protocols/irc/irc.c:2391 msgid "" "<B>Currently supported commands:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART " "TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION " "W WHOWAS<BR>Type /HELP OPER for operator commands<BR>Type /HELP CTCP for " "CTCP commands<BR>Type /HELP DCC for DCC commands" msgstr "" "<B>Comandos actualmente soportados:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART " "TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION " "W WHOWAS<BR>Escriba /HELP OPER para comandos del operador<BR>Escriba /HELP " "CTCP para comandos CTCP<BR>Escriba /HELP DCC para comandos DCC" #: src/protocols/irc/irc.c:2414 msgid "<B>Unknown command</B>" msgstr "<B>Comando desconocido</B>" #: src/protocols/irc/irc.c:2474 msgid "Channel:" msgstr "Canal:" #: src/gtkaccount.c:422 src/main.c:309 src/protocols/irc/irc.c:2479 msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #: src/protocols/irc/irc.c:2905 msgid "DCC Chat" msgstr "Coversación por DCC" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/irc/irc.c:3011 src/protocols/irc/irc.c:3013 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Plugin de protocolo IRC" #. Account Options #: src/gtkprefs.c:1145 src/protocols/irc/irc.c:3035 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4425 src/protocols/msn/msn.c:1259 #: src/protocols/napster/napster.c:644 src/protocols/trepia/trepia.c:1377 msgid "Port" msgstr "Puerto" #: src/protocols/irc/irc.c:3039 msgid "Encoding" msgstr "Codificación" #: src/protocols/jabber/jabber.c:561 src/protocols/jabber/jabber.c:580 #: src/protocols/msn/buddyicon.c:172 src/protocols/msn/buddyicon.c:282 #: src/protocols/msn/buddyicon.c:330 src/protocols/msn/buddyicon.c:435 #: src/protocols/msn/buddyicon.c:521 src/protocols/msn/msn.c:72 #: src/protocols/msn/msn.c:91 src/protocols/msn/msn.c:149 #: src/protocols/msn/msn.c:249 src/protocols/msn/msn.c:505 #: src/protocols/msn/msn.c:616 src/protocols/msn/msn.c:632 #: src/protocols/msn/msn.c:667 src/protocols/msn/msn.c:683 #: src/protocols/msn/msn.c:715 src/protocols/msn/msn.c:723 #: src/protocols/msn/msn.c:756 src/protocols/msn/msn.c:764 #: src/protocols/msn/msn.c:778 src/protocols/msn/msn.c:787 #: src/protocols/msn/msn.c:801 src/protocols/msn/msn.c:810 #: src/protocols/msn/msn.c:832 src/protocols/msn/msn.c:882 #: src/protocols/msn/msn.c:920 src/protocols/msn/msn.c:1017 #: src/protocols/msn/msn.c:1041 src/protocols/msn/msn.c:1061 #: src/protocols/msn/msn.c:1072 src/protocols/msn/msn.c:1083 #: src/protocols/msn/msn.c:1107 src/protocols/msn/msn.c:1119 #: src/protocols/msn/notification.c:127 src/protocols/msn/notification.c:156 #: src/protocols/msn/notification.c:949 src/protocols/msn/notification.c:969 #: src/protocols/trepia/trepia.c:281 src/protocols/trepia/trepia.c:782 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1065 src/protocols/trepia/trepia.c:1109 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1208 src/protocols/trepia/trepia.c:1264 msgid "Write error" msgstr "Error de escritura" #: src/protocols/jabber/jabber.c:981 msgid "Unable to change password." msgstr "No se puede cambiar la contraseña." #: src/protocols/jabber/jabber.c:982 msgid "" "The current password you entered is incorrect. Your password has not been " "changed." msgstr "" "La contraseña introducida no es correcta. Su contraseña no ha sido cambiada." #: src/protocols/jabber/jabber.c:988 msgid "Unable to change password" msgstr "No se pudo cambiar la contraseña" #: src/protocols/jabber/jabber.c:989 msgid "" "The new password you entered is the same as your current password. Your " "password remains the same." msgstr "" "La nueva contraseña que usted introdujo es la misma que la actual. Su " "contraseña seguirá siendo la misma." #: src/blist.c:794 src/gtkaccount.c:139 src/gtkpounce.c:307 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1169 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #. once again, we don't have to put anything here #: src/protocols/jabber/jabber.c:1178 src/protocols/jabber/jabber.c:3436 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3487 msgid "Chatty" msgstr "Hablador" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1180 src/protocols/jabber/jabber.c:3438 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3495 msgid "Extended Away" msgstr "Ausencia Extendida" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1182 src/protocols/jabber/jabber.c:3439 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3499 src/protocols/oscar/oscar.c:2819 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4551 src/protocols/oscar/oscar.c:5844 msgid "Do Not Disturb" msgstr "No molestar" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1421 #, c-format msgid "Jabber Error %s" msgstr "Error Jabber %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1528 #, c-format msgid "Error %s: %s" msgstr "Error %s: %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1531 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Error desconocido en presencia" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1709 #, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "El usuario %s quiere añadirle a su lista de amigos." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1737 #, c-format msgid "" "The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your roster." msgstr "" "El usuario Jabber %s no existe y por lo tanto no se lo añadirá a su \"roster" "\"." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1740 msgid "No such user." msgstr "No existe el usuario." #. Should never happen. #: src/blist.c:502 src/dialogs.c:855 src/protocols/jabber/jabber.c:1831 #: src/protocols/msn/notification.c:87 src/protocols/msn/notification.c:88 #: src/protocols/msn/notification.c:644 msgid "Buddies" msgstr "Amigos" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1904 msgid "Authenticating" msgstr "Autenticando" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1938 msgid "Unknown login error" msgstr "Error de conexión desconocido." #: src/protocols/jabber/jabber.c:2288 msgid "Password successfully changed." msgstr "La contraseña se cambió correctamente." #: src/protocols/jabber/jabber.c:2333 src/protocols/jabber/jabber.c:4236 msgid "Connection lost" msgstr "Se perdió la conexión" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2340 msgid "Connected" msgstr "Conectado" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2343 msgid "Requesting Authentication Method" msgstr "Solicitando método de autenticación" #. we have no chats yet #: src/protocols/jabber/jabber.c:2363 src/protocols/msn/dispatch.c:164 #: src/protocols/msn/msn.c:450 src/protocols/napster/napster.c:489 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1142 src/protocols/yahoo/yahoo.c:986 msgid "Connecting" msgstr "Conectando" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2689 #, c-format msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added." msgstr "" "El usuario %s es un I.D. de Jabber inválido y por lo tanto no fue añadido." #: src/protocols/jabber/jabber.c:2691 msgid "Unable to add buddy." msgstr "No se pudo añadir un amigo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2692 msgid "Jabber Error" msgstr "Error Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2951 msgid "Room:" msgstr "Sala:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2956 msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2962 msgid "Handle:" msgstr "Gestor:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2992 msgid "Unable to join chat" msgstr "No se pudo unir al chat." #: src/protocols/jabber/jabber.c:3228 src/protocols/jabber/jabber.c:3279 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3704 msgid "Jabber ID" msgstr "ID Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3229 msgid "Error" msgstr "Error" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3280 src/protocols/jabber/jabber.c:3339 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3350 src/protocols/jabber/jabber.c:3730 msgid "Status" msgstr "Estado" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3350 src/protocols/jabber/jabber.c:3372 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5457 msgid "Not Authorized" msgstr "No Autorizado" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3385 msgid "View Error Msg" msgstr "Ver mensaje de error" #: src/gtkconv.c:1099 src/protocols/jabber/jabber.c:3397 msgid "Get Away Msg" msgstr "Mensaje de ausencia" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3404 msgid "Un-hide From" msgstr "No ocultarse de" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3407 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Ocultarse temporariamente de" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3414 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Cancelar notificación de nresencia" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3422 msgid "Re-request authorization" msgstr "Volver a pedir autorización" #. state is one of our own strings. it won't be NULL. #: src/gtkaccount.c:1577 src/protocols/jabber/jabber.c:3435 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3485 src/protocols/oscar/oscar.c:2831 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4546 src/protocols/oscar/oscar.c:5842 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1075 src/protocols/zephyr/zephyr.c:866 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:876 msgid "Online" msgstr "Conectado" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3625 msgid "Full Name" msgstr "Nombre completo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3626 msgid "Family Name" msgstr "Apellido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3627 msgid "Given Name" msgstr "Nombre propio" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3628 msgid "Nickname" msgstr "Apodo" #: src/dialogs.c:2896 src/protocols/jabber/jabber.c:3629 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3630 msgid "Street Address" msgstr "Calle" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3631 msgid "Extended Address" msgstr "Dirección extendida" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3632 msgid "Locality" msgstr "Localidad" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3633 msgid "Region" msgstr "Región" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3634 msgid "Postal Code" msgstr "Código postal" #. Country #: src/dialogs.c:2057 src/dialogs.c:2702 src/protocols/jabber/jabber.c:3635 #: src/protocols/trepia/trepia.c:372 msgid "Country" msgstr "País" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3636 msgid "Telephone" msgstr "Teléfono" #: src/dialogs.c:2760 src/protocols/jabber/jabber.c:3637 msgid "Email" msgstr "Correo Electrónico" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3638 msgid "Organization Name" msgstr "Nombre de la Organización" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3639 msgid "Organization Unit" msgstr "Grupo de trabajo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3640 msgid "Title" msgstr "Título" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3641 msgid "Role" msgstr "Rol" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3642 msgid "Birthday" msgstr "Fecha de nacimiento" #: src/dialogs.c:2906 src/gtkprefs.c:604 src/gtkprefs.c:1840 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3643 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3668 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable" msgstr "" "Todos los campos siguientes son opcionales. Introduzca sólo la información " "con la que se sienta cómodo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3669 msgid "User Identity" msgstr "Identidad de usuario" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4098 msgid "Gaim - Edit Jabber vCard" msgstr "Gaim - Editar vCard de Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4173 msgid "Server Registration successful!" msgstr "¡Registro en el servidor efectuado exitosamente!" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4194 msgid "Unknown registration error" msgstr "Error desconocido al registrar" #: src/dialogs.c:2232 src/protocols/jabber/jabber.c:4308 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6098 src/protocols/toc/toc.c:1462 msgid "Set User Info" msgstr "Cambiar información de usuario" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/jabber/jabber.c:4397 src/protocols/jabber/jabber.c:4399 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Plugin de protocolo Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4421 msgid "Resource" msgstr "Recurso" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4429 msgid "Connect server" msgstr "Conectar al servidor" #: src/protocols/msn/dispatch.c:45 src/protocols/msn/notification.c:229 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protocolo no soportado" #: src/protocols/msn/dispatch.c:51 msgid "Unable to request INF\n" msgstr "No se pudo pedir INF\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:68 src/protocols/msn/notification.c:252 msgid "Unable to login using MD5" msgstr "No se pudo entrar usando MD5" #: src/protocols/msn/dispatch.c:77 msgid "Unable to send USR\n" msgstr "No se pudo enviar USR\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:82 src/protocols/msn/notification.c:266 msgid "Requesting to send password" msgstr "Solicitando enviar contraseña" #: src/protocols/msn/dispatch.c:99 msgid "Got invalid XFR\n" msgstr "Se obtuvo un XFR inválido\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:126 msgid "Unable to transfer" msgstr "No se pudo transferir" #: src/protocols/msn/dispatch.c:147 msgid "Unable to parse message." msgstr "No se pudo interpretar el mensaje." #: src/protocols/msn/dispatch.c:171 src/protocols/msn/notification.c:407 #: src/protocols/msn/notification.c:1385 msgid "Unable to write to server" msgstr "No se pudo escribir al servidor" #: src/protocols/msn/dispatch.c:175 src/protocols/msn/notification.c:1392 msgid "Syncing with server" msgstr "Sincronización con el servidor" #: src/protocols/msn/dispatch.c:189 src/protocols/msn/notification.c:1406 msgid "Error reading from server" msgstr "Error al leer del servidor" #: src/protocols/msn/error.c:33 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Error de síntaxis (probablemente un error de Gaim)" #: src/protocols/msn/error.c:37 msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)" msgstr "Parámetro inválido (probablemente un erro de Gaim)" #: src/protocols/msn/error.c:40 msgid "Invalid User" msgstr "Usuario no válido" #: src/protocols/msn/error.c:44 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Falta un nombre de dominio totalmante cualificado" #: src/protocols/msn/error.c:47 msgid "Already Login" msgstr "Ya está conectado" #: src/protocols/msn/error.c:50 msgid "Invalid Username" msgstr "Nombre de usuario no válido" #: src/protocols/msn/error.c:53 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Nombre de amigo no válido" #: src/protocols/msn/error.c:56 msgid "List Full" msgstr "Lista llena" #: src/protocols/msn/error.c:59 msgid "Already there" msgstr "Ya está en lista" #: src/protocols/msn/error.c:62 msgid "Not on list" msgstr "No está en la lista" #: src/protocols/msn/error.c:65 msgid "User is offline" msgstr "El usuario no está conectado" #: src/protocols/msn/error.c:68 msgid "Already in the mode" msgstr "Ya está en ese modo" #: src/protocols/msn/error.c:71 msgid "Already in opposite list" msgstr "Ya está en la lista contraria" #: src/protocols/msn/error.c:75 msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist" msgstr "Intentó añadir un contacto a un grupo que no existe" #: src/protocols/msn/error.c:79 msgid "Switchboard failed" msgstr "Falló el servidor Switchboard" #: src/protocols/msn/error.c:82 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "Falló la Notificación de la Transferencia" #: src/protocols/msn/error.c:86 msgid "Required fields missing" msgstr "Faltan campos obligatorios" #: src/protocols/msn/error.c:89 src/protocols/oscar/oscar.c:178 msgid "Not logged in" msgstr "No ha iniciado sesión" #: src/protocols/msn/error.c:93 msgid "Internal server error" msgstr "Error interno del servidor" #: src/protocols/msn/error.c:96 msgid "Database server error" msgstr "Error del servidor de base de datos" #: src/protocols/msn/error.c:99 msgid "File operation error" msgstr "Error de archivos" #: src/protocols/msn/error.c:102 msgid "Memory allocation error" msgstr "Error al asignar memoria" #: src/protocols/msn/error.c:105 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Valor CHL erróneo enviado al servidor" #: src/protocols/msn/error.c:109 msgid "Server busy" msgstr "Servidor ocupado" #: src/protocols/msn/error.c:112 msgid "Server unavailable" msgstr "Servidor no disponible" #: src/protocols/msn/error.c:115 msgid "Peer Notification server down" msgstr "Servidor de notificación de pares caído" #: src/protocols/msn/error.c:118 msgid "Database connect error" msgstr "Error de conexión con la base de datos" #: src/protocols/msn/error.c:122 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "El servidor está apagándose (Sálvese quien pueda)" #: src/protocols/msn/error.c:126 msgid "Error creating connection" msgstr "Error al crear la conexión" #: src/protocols/msn/error.c:130 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "Los parámetros CVR no se conocen o no están permitidos" # En verdad traduje el error como figura en # "http://www.hypothetic.org/docs/msn/basics.php" -NL. #: src/protocols/msn/error.c:136 msgid "Session overload" msgstr "Sobrecarga de sesión" #: src/protocols/msn/error.c:139 msgid "User is too active" msgstr "El usuario está demasiado activo" #: src/protocols/msn/error.c:142 msgid "Too many sessions" msgstr "Demasiadas sesiones" #: src/protocols/msn/error.c:145 msgid "Not expected" msgstr "No se esperaba" #: src/protocols/msn/error.c:148 msgid "Bad friend file" msgstr "Archivo de amigos incorrecto" #: src/protocols/msn/error.c:152 msgid "Authentication failed" msgstr "Falló la autenticación" #: src/protocols/msn/error.c:155 msgid "Not allowed when offline" msgstr "No puede mandar mensajes fuera de línea" #: src/protocols/msn/error.c:158 msgid "Not accepting new users" msgstr "No se aceptan nuevos usuarios" #: src/protocols/msn/error.c:162 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Cuenta Passport no verificada aún" #: src/protocols/msn/error.c:166 msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Código de error desconocido %d" #: src/protocols/msn/msn.c:60 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "El nuevo nombre de amigo MSN es demasiado largo." #: src/protocols/msn/msn.c:166 msgid "Set your friendly name." msgstr "Establecer su nombre de amigo" #: src/protocols/msn/msn.c:167 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Éste es el nombre bajo el que otros amigos MSN le veran." #: src/protocols/msn/msn.c:179 msgid "Set your home phone number." msgstr "Establezca su número de teléfono de casa." #: src/protocols/msn/msn.c:190 msgid "Set your work phone number." msgstr "Establezca su número de teléfono del trabajo." #: src/protocols/msn/msn.c:201 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Establezca su número de móvil." #: src/protocols/msn/msn.c:210 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "¿Permitir envíos de MSN Mobile?" #: src/protocols/msn/msn.c:211 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "¿Quiere permitir o rechazar el envío de mensajes a través de MSN Mobile a su " "teléfono móvil (u otro dispositivo móvil) de la gente en su lista de amigos?" #: src/protocols/msn/msn.c:215 msgid "Allow" msgstr "Permitir" #: src/protocols/msn/msn.c:216 msgid "Disallow" msgstr "Rechazar" #: src/protocols/msn/msn.c:233 msgid "Send a mobile message." msgstr "Enviar un mensaje a un móvil." #: src/protocols/msn/msn.c:235 msgid "Page" msgstr "Página" #: src/about.c:151 src/dialogs.c:4231 src/gtkrequest.c:173 #: src/protocols/msn/msn.c:236 src/server.c:1458 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: src/protocols/msn/msn.c:324 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1126 #, c-format msgid "<b>Status:</b> %s" msgstr "<b>Estado:</b> %s" #: src/protocols/msn/msn.c:337 src/protocols/msn/msn.c:592 #: src/protocols/msn/state.c:32 msgid "Away From Computer" msgstr "Ausente" #: src/protocols/msn/msn.c:338 src/protocols/msn/msn.c:594 #: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1053 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1261 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1337 msgid "Be Right Back" msgstr "Vuelvo enseguida" #: src/protocols/msn/msn.c:339 src/protocols/msn/msn.c:596 #: src/protocols/msn/state.c:29 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1055 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1263 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1338 msgid "Busy" msgstr "Ocupado" #: src/protocols/msn/msn.c:340 src/protocols/msn/msn.c:598 #: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1063 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1271 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1342 msgid "On The Phone" msgstr "Al teléfono" #: src/protocols/msn/msn.c:341 src/protocols/msn/msn.c:600 #: src/protocols/msn/state.c:34 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1067 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1275 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1344 msgid "Out To Lunch" msgstr "Salí a comer" #: src/protocols/msn/msn.c:342 src/protocols/msn/msn.c:602 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:863 src/protocols/zephyr/zephyr.c:878 msgid "Hidden" msgstr "Oculto" #: src/protocols/msn/msn.c:354 msgid "Set Friendly Name" msgstr "Establecer nombre" #: src/protocols/msn/msn.c:362 msgid "Set Home Phone Number" msgstr "Establecer número del teléfono de casa" #: src/protocols/msn/msn.c:368 msgid "Set Work Phone Number" msgstr "Establecer número del teléfono del trabajo" #: src/protocols/msn/msn.c:374 msgid "Set Mobile Phone Number" msgstr "Establecer el número de teléfono movil:" #: src/protocols/msn/msn.c:383 msgid "Enable/Disable Mobile Devices" msgstr "Permitir/Rechazar dispositivos móviles" #: src/protocols/msn/msn.c:390 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages" msgstr "Permitir/Rechazar mensajes a móviles" #: src/protocols/msn/msn.c:413 msgid "Send to Mobile" msgstr "Enviar a un móvil" #: src/protocols/msn/msn.c:422 msgid "Initiate Chat" msgstr "Iniciar conversación" #: src/protocols/msn/msn.c:696 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant " "%s@hotmail.com. No changes were made to your allow list." msgstr "" "Un nombre de usuario MSN debe ser de la forma \"usuario@servidor.com\". " "Quizá quiso decir %s@hotmail.com. No se modificó su lista de usuarios " "aceptados." #: src/protocols/msn/msn.c:700 src/protocols/msn/msn.c:740 msgid "Invalid MSN screenname" msgstr "Nombre de usuario MSN no válido" #: src/protocols/msn/msn.c:736 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant " "%s@hotmail.com. No changes were made to your block list." msgstr "" "Un nombre de usuario MSN debe ser de la forma \"usuario@servidor.com\". " "Quizá usted quiso decir %s@hotmail.com. No se efectuaron cambios en su " "lista de usuarios bloqueados." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/msn/msn.c:1235 src/protocols/msn/msn.c:1237 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "Plugin de protocolo MSN" #: src/protocols/msn/msn.c:1254 src/protocols/trepia/trepia.c:1372 msgid "Login server" msgstr "Servidor de conexión:" #: src/protocols/msn/notification.c:235 msgid "Unable to request INF" msgstr "No se pudo pedir INF" #: src/protocols/msn/notification.c:261 msgid "Unable to send USR" msgstr "No se pudo enviar USR" #: src/protocols/msn/notification.c:297 src/protocols/trepia/trepia.c:719 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Recuperando lista de amigos" #: src/protocols/msn/notification.c:323 msgid "Unable to send password" msgstr "No se pudo enviar la contraseña" #: src/protocols/msn/notification.c:328 msgid "Password sent" msgstr "Contraseña enviada" #: src/protocols/msn/notification.c:346 msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location." msgstr "Ha sido desconectado por conectar desde otra ubicación" #: src/protocols/msn/notification.c:351 msgid "You have been disconnected. The MSN servers are going down temporarily." msgstr "Ha sido desconectado. Caída temporal de los servidores MSN" #: src/protocols/msn/notification.c:462 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "El usuario %s (%s) quiere añadir a %s a su lista de amigos." #: src/protocols/msn/notification.c:741 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list." msgstr "El usuario %s (%s) quiere añadirle a su lista de amigos." #: src/protocols/msn/notification.c:1168 msgid "Got invalid XFR" msgstr "Se obtuvo un XFR inválido" #: src/protocols/msn/notification.c:1210 msgid "Unable to transfer to notification server" msgstr "" "No se pudo transferir hacia el servidor de notificaciones" #: src/protocols/msn/notification.c:1346 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute(s). You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations in " "progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr "" "El servidor de MSN se desconectará para tareas de mantenimiento en %d minuto/s. " "Se le desconectará automáticamente en ese momento. Por favor, termine cualquier " "conversación activa.\n" "\n" "Después de que se hayan realizado las tareas de mantenimiento debería poder " "conectarse con éxito de nuevo." #: src/gtkpounce.c:464 src/gtkprefs.c:1532 src/protocols/msn/state.c:30 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1073 msgid "Idle" msgstr "Ausente" #: src/protocols/msn/switchboard.c:121 msgid "The conversation has become inactive and timed out." msgstr "La conversación ha pasado a ser inactiva y se ha desconectado." #: src/protocols/msn/switchboard.c:128 #, c-format msgid "%s has closed the conversation window." msgstr "%s cerró la ventana con la conversación." #: src/protocols/msn/switchboard.c:250 msgid "An MSN message may not have been received." msgstr "Un mensaje MSN puede no haber llegado a destino." #: src/protocols/napster/napster.c:232 msgid "Unable to read header from server" msgstr "No se pudieron leer las cabeceras del servidor" #: src/protocols/napster/napster.c:307 #, c-format msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "usuarios: %s, ficheros: %s, tamaño: %sGB" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: src/protocols/napster/napster.c:318 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "Incapaz de añadir \"%s\" a su lista de amigos Napster" #: src/protocols/napster/napster.c:326 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Ha sido desconectado del servidor." #. MSG_CLIENT_WHOIS #: src/protocols/napster/napster.c:382 #, c-format msgid "%s requested your information" msgstr "%s solicitó su información de usuario" #: src/protocols/napster/napster.c:412 msgid "" "You were disconnected from the server, because you logged on from a " "different location" msgstr "Ha sido desconectado del servidor porque se conectó " "desde otra ubicación" #. MSG_CLIENT_PING #: src/protocols/napster/napster.c:418 #, c-format msgid "%s requested a PING" msgstr "%s solicitió un PING" #: src/gtkblist.c:1573 src/protocols/napster/napster.c:531 msgid "Get Info" msgstr "Obtener Información" #: src/protocols/napster/napster.c:545 src/protocols/oscar/oscar.c:5168 #: src/protocols/toc/toc.c:1201 msgid "Join what group:" msgstr "Unirse a qué grupo:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/napster/napster.c:621 src/protocols/napster/napster.c:623 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "Plugin de protocolo NAPSTER" #: src/protocols/oscar/oscar.c:174 msgid "Invalid error" msgstr "Error inválido" #: src/protocols/oscar/oscar.c:175 msgid "Invalid SNAC" msgstr "SNAC inválido" #: src/protocols/oscar/oscar.c:176 msgid "Rate to host" msgstr "Tasa de mensajes al servidor" #: src/protocols/oscar/oscar.c:177 msgid "Rate to client" msgstr "Tasa de mensajes al cliente" #: src/protocols/oscar/oscar.c:179 msgid "Service unavailable" msgstr "Servicio no disponible" #: src/protocols/oscar/oscar.c:180 msgid "Service not defined" msgstr "Servicio no definido" #: src/protocols/oscar/oscar.c:181 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "SNAC obsoleto" #: src/protocols/oscar/oscar.c:182 msgid "Not supported by host" msgstr "No soportado por el servidor" #: src/protocols/oscar/oscar.c:183 msgid "Not supported by client" msgstr "No soportado por el cliente" #: src/protocols/oscar/oscar.c:184 msgid "Refused by client" msgstr "Rechazado por el cliente" #: src/protocols/oscar/oscar.c:185 msgid "Reply too big" msgstr "Respuesta demasiado grande" #: src/protocols/oscar/oscar.c:186 msgid "Responses lost" msgstr "Respuestas perdidas" #: src/protocols/oscar/oscar.c:187 msgid "Request denied" msgstr "Pedido negado" #: src/protocols/oscar/oscar.c:188 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Carga de SNAC destrozada" #: src/protocols/oscar/oscar.c:189 msgid "Insufficient rights" msgstr "Derechos insuficientes" #: src/protocols/oscar/oscar.c:190 msgid "In local permit/deny" msgstr "En la lista local de autorizar/negar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:191 msgid "Too evil (sender)" msgstr "Demasiado malvado (remitente)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:192 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "Demasiado malvado (destinatario)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:193 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Usuario temporalmente no disponible." #: src/protocols/oscar/oscar.c:194 msgid "No match" msgstr "No hubo coincidencia" #: src/protocols/oscar/oscar.c:195 msgid "List overflow" msgstr "Desbordó la lista" #: src/protocols/oscar/oscar.c:196 msgid "Request ambiguous" msgstr "Pedido ambiguo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:197 msgid "Queue full" msgstr "Cola llena" #: src/protocols/oscar/oscar.c:198 msgid "Not while on AOL" msgstr "No mientras sea AOL" #: src/protocols/oscar/oscar.c:470 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Se cerró el MI con %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:472 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Fallo un MI directo con %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:530 src/protocols/toc/toc.c:608 #: src/protocols/toc/toc.c:623 src/protocols/toc/toc.c:686 msgid "Disconnected." msgstr "Desconectado." #: src/protocols/oscar/oscar.c:542 src/protocols/toc/toc.c:862 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Ha sido desconectado de la sala de chat: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:558 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "El chat no está disponible" #: src/protocols/oscar/oscar.c:632 src/protocols/oscar/oscar.c:689 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "No se pudo conectar al host" #: src/protocols/oscar/oscar.c:674 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "No se pudo conectar a AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:783 src/protocols/oscar/oscar.c:1169 msgid "Could Not Connect" msgstr "No se pudo conectar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:790 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Conexión establecida, cookie enviada" #: src/protocols/oscar/oscar.c:857 src/protocols/oscar/oscar.c:870 #: src/protocols/oscar/oscar.c:875 msgid "File Transfer Aborted" msgstr "Transferencia de archivo abortada" #: src/protocols/oscar/oscar.c:858 msgid "Unable to establish listener socket." msgstr "No se pudo crear el socket de escucha." #: src/protocols/oscar/oscar.c:871 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "No se pudo establecer el descriptor de fichero." #: src/protocols/oscar/oscar.c:876 msgid "Unable to create new connection." msgstr "No se pudo crear una nueva conexión." #. Incorrect nick/password #: src/protocols/oscar/oscar.c:1058 src/protocols/toc/toc.c:555 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Nombre de cuenta o contraseña incorrecta." #. Suspended account #: src/protocols/oscar/oscar.c:1062 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Su cuenta está deshabilitada actualmente." #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:1066 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "" "El servicio de Mensajero Instantáneo AOL está temporalmente no disponible." #. connecting too frequently #: src/protocols/oscar/oscar.c:1070 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Se ha conectado y desconectado demasiadas veces. Espere diez minutos e " "inténtelo de nuevo. Si sigue intentándolo, necesitará esperar incluso más " "tiempo." #. client too old #: src/protocols/oscar/oscar.c:1074 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "" "La versión del cliente que usa es demasiado antigua. Por favor, actualícela " "en %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1078 src/protocols/toc/toc.c:640 msgid "Authentication Failed" msgstr "Falló la Autorización" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1106 msgid "Internal Error" msgstr "Error interno" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1208 src/protocols/oscar/oscar.c:1238 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1326 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "Quizá sea desconectado en breve. Puede querer usar TOC hasta que esto se " "resuelva. Compruebe %s para novedades." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1211 src/protocols/oscar/oscar.c:1241 msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Gaim no pudo obtener un \"hash\" de conexión a AIM válido." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1329 msgid "Gaim was Unable to get a valid login hash." msgstr "Gaim no pudo un \"hash\" de conexión válido." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1898 src/protocols/oscar/oscar.c:5558 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Se estableció un MI Directo con %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2227 src/protocols/oscar/oscar.c:2249 msgid "(There was an error receiving this message)" msgstr "(Hubo un error recibiendo este mensaje)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2395 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s pide conectarse directamente a %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2398 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Esto requiere una conexión directa entre las dos computadoras y es necesario " "para Imágenes de MI. Como su dirección IP será revelada, puede considerarse " "esto como un riesgo a su privacidad." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2430 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "Por favor autorizeme para que pueda añadirle a mi lista de amigos." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2438 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Mensaje de solicitud de autorización:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2439 msgid "Please authorize me!" msgstr "¡Por favor, autorizame!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2467 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "" "El usuario %s requiere autorización antes permitir que lo incorporen a una " "lista de amigos. ¿Desea enviar un pedido de autorización?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2472 src/protocols/oscar/oscar.c:2474 msgid "Request Authorization" msgstr "Pedir autorización" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2510 src/protocols/oscar/oscar.c:2512 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2519 src/protocols/oscar/oscar.c:2591 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2611 src/protocols/oscar/oscar.c:2986 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3038 src/protocols/oscar/oscar.c:5089 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5135 msgid "No reason given." msgstr "No se indicó una razón." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2518 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Autorización denegada:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2591 #, c-format msgid "" "The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "El usuario %u quiere añadirle a su lista de amigos por el siguiente " "motivo:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2599 src/protocols/oscar/oscar.c:5095 msgid "Authorization Request" msgstr "Solicitud de autorización" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2611 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your contact list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "El usuario %u ha denegado su petición de añadirlo a su lista de amigos por la " "siguiente razón:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2612 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "Autorización ICQ denegada." #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:2619 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your contact list." msgstr "" "El usuario %u ha autorizado su petición de añadirlo a su lista de amigos." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2627 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Ha recibido un mensaje especial\n" "\n" "De: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2635 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Ha recibido un mensaje ICQ\n" "\n" "De: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2643 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Ha recibido un mensaje de correo electrónico de ICQ de %s [%s]\n" "\n" "Mensaje:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2664 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a contact: %s (%s)" msgstr "El usuario ICQ %u le ha enviado un amigo: %s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2670 msgid "Do you want to add this contact to your Buddy List?" msgstr "¿Desea añadir este amigo a su lista de amigos?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2674 msgid "Decline" msgstr "No añadirlo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2756 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Usted perdió %hu mensaje de %s porque no era válido." msgstr[1] "Se perdieron %hu mensajes de %s porque porque no eran válidos." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2765 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Se perdió %hu mensaje de %s porque era demasiado largo." msgstr[1] "Se perdieron %hu mensajes de %s porque eran demasiado largos." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2774 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "Se perdió %hu mensaje de %s porque fue mandado demasiado rápido." msgstr[1] "" "Se perdieron %hu mensajes de %s porque fueron mandados demasiado rápido." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2783 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "Se perdió %hu mensaje de %s porque el/ella es muy malvado/a." msgstr[1] "Se perdieron %hu mensajes de %s porque el/ella es muy malvado/a." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2792 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "Se perdió %hu mensaje de %s porque usted es muy malvado/a." msgstr[1] "Se perdieron %hu mensajes de %s porque usted es muy malvado/a." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2801 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Se perdió %hu mensaje de %s por motivos desconocidos." msgstr[1] "Se perdieron %hu mensajes de %s por motivos desconocidos." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2817 src/protocols/oscar/oscar.c:4560 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5847 msgid "Free For Chat" msgstr "Disponible para conversar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2821 src/protocols/oscar/oscar.c:4554 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5845 msgid "Not Available" msgstr "No disponible" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2823 src/protocols/oscar/oscar.c:4557 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5846 msgid "Occupied" msgstr "Ocupado" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2827 msgid "Web Aware" msgstr "Capacidad Web" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2887 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Estado:</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2889 #, c-format msgid "<B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>Estado:</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2948 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC envió el error: %s\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2949 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconocido" #. Data is assumed to be the destination sn #: src/protocols/oscar/oscar.c:2984 #, c-format msgid "Your message to %s did not get sent:" msgstr "Su mensaje a %s no fue enviado:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3036 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Información de usuario de %s no disponible:" #: src/gtkaccount.c:277 src/protocols/oscar/oscar.c:3070 msgid "Buddy Icon" msgstr "Icono de amigo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3073 msgid "Voice" msgstr "Voz" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3076 src/protocols/oscar/oscar.c:5876 msgid "Direct IM" msgstr "MI Directo" #: src/gtkblist.c:1582 src/protocols/oscar/oscar.c:3079 msgid "Chat" msgstr "Hablar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3082 src/protocols/oscar/oscar.c:5892 msgid "Get File" msgstr "Recibir Archivo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3085 src/protocols/oscar/oscar.c:5884 msgid "Send File" msgstr "Enviar Archivo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3089 msgid "Games" msgstr "Juegos" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3092 msgid "Add-Ins" msgstr "Extensiones" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3095 msgid "Send Buddy List" msgstr "Enviar lista de amigos" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3098 msgid "EveryBuddy Bug" msgstr "Bug de EveryBuddy" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3101 msgid "AP User" msgstr "Usuario de AP" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3104 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3107 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilista" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3110 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ICQ Server Relay" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3113 msgid "ICQ Unknown" msgstr "ICQ Desconocido" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3116 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Cifrado Trillian" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3119 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3159 msgid "" "<i>Unable to display information because it was sent in an unknown encoding." "</i>" msgstr "" "<I>No se puede mostrar cierta información porque fue enviada con una " "codificación desconocida.</I>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3166 #, c-format msgid "Online Since : <b>%s</b><br>\n" msgstr "En línea desde: <b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3171 #, c-format msgid "Member Since : <b>%s</b><br>\n" msgstr "Miembro desde: <b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3177 #, c-format msgid "Idle : <b>%s</b>" msgstr "Ausente: <b>%s</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3180 msgid "Idle: <b>Active</b>" msgstr "Ausencia: <b>Activo</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3182 #, c-format msgid "" "Username : <b>%s</b> %s <br>\n" "Warning Level : <b>%d %%</b><br>\n" "%s%s%s\n" "<hr>\n" msgstr "" "Nombre de usuario: <B>%s</B> %s <BR>\n" "Nivel de Aviso : <B>%d %%</B><BR>\n" "%s%s%s\n" "<HR>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3214 msgid "<i>User has no away message</i>" msgstr "<i>El usuario no tiene mensaje de ausencia</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3225 msgid "Client Capabilities: " msgstr "Funcionalidades del cliente: " #: src/protocols/oscar/oscar.c:3231 msgid "<i>No Information Provided</i>" msgstr "<i>No se aportó información</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3255 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Su conexión AIM puede haberse perdido." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3642 msgid "Rate limiting error." msgstr "Error del limitador de tasa de mensajes." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3643 msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "La última acción que intentó no se pudo realizar por haber superado el límite en " "la tasa de envío de mensajes. Por favor espere 10 segundos y vuelva a intentarlo." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3704 msgid "" "You have been disconnected because you have signed on with this screen name " "at another location." msgstr "" "Ha sido desconectado porque se ha conectado con el mismo nombre desde otra " "ubicación." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3706 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "Ha sido desconectado por motivos desconocidos." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3934 msgid "UIN:" msgstr "UIN:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3939 msgid "First Name:" msgstr "Nombre:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3942 msgid "Last Name:" msgstr "Apellido:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3945 src/protocols/oscar/oscar.c:3951 msgid "Email Address:" msgstr "Correo electrónico:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3956 msgid "Mobile Phone:" msgstr "Teléfono movil:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3959 msgid "Gender:" msgstr "Sexo:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3959 src/protocols/trepia/trepia.c:314 msgid "Female" msgstr "Mujer" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3959 src/protocols/trepia/trepia.c:313 msgid "Male" msgstr "Hombre" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3968 msgid "Birthday:" msgstr "Fecha de nacimiento:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3973 msgid "Age:" msgstr "Edad:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3976 msgid "Personal Web Page:" msgstr "Página web personal:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3979 msgid "Additional Information:" msgstr "Información adicional:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3983 msgid "Home Address:" msgstr "Domicilio:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3985 src/protocols/oscar/oscar.c:4001 msgid "Address:" msgstr "Calle:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3988 src/protocols/oscar/oscar.c:4004 msgid "City:" msgstr "Ciudad:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3991 src/protocols/oscar/oscar.c:4007 msgid "State:" msgstr "Estado:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3994 src/protocols/oscar/oscar.c:4010 msgid "Zip Code:" msgstr "Código postal:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3999 msgid "Work Address:" msgstr "Dirección de trabajo:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4015 msgid "Work Information:" msgstr "Información de trabajo:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4017 msgid "Company:" msgstr "Compañía:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4020 msgid "Division:" msgstr "Sección:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4023 msgid "Position:" msgstr "Cargo:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4026 msgid "Web Page:" msgstr "Página web:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4094 #, c-format msgid "<B>%s has the following screen names:</B><BR>" msgstr "<B>%s tiene los siguientes apodos:</B><BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4112 #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "No se encontraron resultados para la dirección de correo %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4133 #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "Debería recibir un mensaje solicitando confirmación de %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4135 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Confirmación de cuenta solicitada" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4163 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Error cambiando la información de la cuenta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4166 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" "Error 0x%04x: No se puede dar formato al nombre de usuario porque el nombre " "de usuario pedido difiere del original." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4169 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "ends in a space." msgstr "" "Error 0x%04x: No se puede dar formato al nombre de usuario porque el nombre " "de usuario pedido termina con un espacio." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4172 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" "Error 0x%04x: No se puede dar formato al nombre de usuario porque el nombre " "de usuario pedido es demasiado largo." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4175 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" "Error 0x%04x: No se puede cambiar la dirección de correo electrónico porque " "ya existe una solicitud pendiente para este nombre de usuario." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4178 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "Error 0x%04x: No se puede cambiar la dirección de correo electrónico porque " "la dirección dada ya tiene demasiados nombres de usuarios asociados." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4181 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Error 0x%04x: No se puede cambiar la dirección de correo electrónico porque " "la dirección dada es inválida." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4184 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Error 0x%04x: Error desconocido." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4194 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "El formato de su nombre de usuario es actualmente el siguiente:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4195 src/protocols/oscar/oscar.c:4202 msgid "Account Info" msgstr "Información de la cuenta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4200 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "La dirección de correo electrónico de %s es %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4425 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "No se pudo establecer el perfil AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4426 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Probablemente intentó cambiar el perfil antes de que el procedimiento de " "conexión se haya completado. Su perfil quedará sin cambiar, inténtelo " "nuevamente cuando ya esté conectado del todo." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4456 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr "" "Se ha excedido el tamaño máximo de perfil de %d bytes. Gaim lo aplicó " "truncado." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4458 msgid "Profile too long." msgstr "Perfil demasiado largo." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4477 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "No se pudo establecer el mensaje de ausencia AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4478 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" "Usted probablemente solicitó establecer su mensaje de ausencia antes de que " "finalice el proceso de conexión. Usted quedará en un estado \"presente\", " "intente volver a aplicarlo cuando esté conectado del todo." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4518 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it and set you away." msgstr "" "Se excedió el límite de %d bytes de longitud en el mensaje de ausencia. " "Gaim lo truncó y le ha marcado como ausente." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4520 msgid "Away message too long." msgstr "Mensaje de ausencia demasiado largo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4740 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "No se ha podido obtener la lista de amigos" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4741 msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" "Gaim no puede obtener en estos momentos la lista de amigos de los servidores " "de AIM. La lista no se ha borrado, y seguramente volverá a estar disponible " "en unas horas." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4832 src/protocols/oscar/oscar.c:4833 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4838 msgid "Orphans" msgstr "Huérfanos" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5002 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "No se ha podido añadir al amigo %s porque hay demasiados contactos en la " "lista de amigos. Por favor, elimine uno y vuelva a probar." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5002 src/protocols/oscar/oscar.c:5015 msgid "(no name)" msgstr "(sin nombre)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5003 src/protocols/oscar/oscar.c:5016 msgid "Unable To Add" msgstr "No se pudo añadir" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5015 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "buddy list." msgstr "" "No se pudo añadir al amigo %s por una razón desconocida. La razón más habitual " "es que ha llegado al máximo número de amigos permitidos en su lista de amigos." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5050 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "El usuario %s le ha dado a usted permiso de añadirle a su lista de amigos. " "¿Desea hacerlo?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5056 msgid "Authorization Given" msgstr "Autorización otorgada" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5089 #, c-format msgid "" "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "El usuario %s quiere añadirle a su lista de amigos por el siguiente motivo:\n" "%s" #. Granted #: src/protocols/oscar/oscar.c:5131 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your contact list." msgstr "" "El usuario %s ha autorizado su petición de añadirlo a su lista de amigos." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5132 msgid "Authorization Granted" msgstr "Autorización aceptada" #. Denied #: src/protocols/oscar/oscar.c:5135 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your contact list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "El usuario %s ha negado su petición de añadirlo a su lista de amigos por la " "siguiente razón:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5136 msgid "Authorization Denied" msgstr "Autorización denegada" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5173 src/protocols/toc/toc.c:1206 msgid "Exchange:" msgstr "Intercambio:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5393 msgid "<b>Status:</b> " msgstr "" "<b>Estado:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5402 msgid "<b>Logged In:</b> " msgstr "<b>Conectado:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5409 msgid "<b>Capabilities:</b> " msgstr "" "<b>Capacidades:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5416 msgid "<b>Available:</b> " msgstr "" "<b>Disponible:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5425 msgid "<b>Status:</b> Not Authorized" msgstr "" "<b>Estado:</b> No autorizado" #: src/gtkblist.c:896 src/protocols/oscar/oscar.c:5429 msgid "<b>Status:</b> Offline" msgstr "" "<b>Estado:</b> Desconectado" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5459 msgid "Offline" msgstr "Desconectado" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5700 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "No se pudo conectar a MI" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5713 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Usted pidió abrir una conexión MI directa con %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5716 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Como ésto revela su dirección IP, puede ser considerado como un riesgo a su " "privacidad. ¿Quiere continuar?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5861 msgid "Get Status Msg" msgstr "Obtener msj de estado" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5905 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Volver a pedir autorización" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5926 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "El nuevo formato es inválido." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5927 msgid "Screenname formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" "El formato del nombre en pantalla sólo puede cambiar los espacios y entre " "mayúsculas y minúsculas." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5933 msgid "New screenname formatting:" msgstr "Nuevo formato del nombre de usuario:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5982 msgid "Change Address To:" msgstr "Cambiar dirección a:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5996 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies:<BR>" msgstr "En espera de la autorización de los siguientes amigos:<BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6021 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>usted no está esperando autorización</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6026 #, c-format msgid "" "%s<BR><BR>You can re-request authorization from these buddies by right-" "clicking on them and clicking \"Re-request authorization.\"" msgstr "" "%s<BR><BR>Puede volver a pedir autorización a estos amigos apretando el " "botón derecho del ratón sobre ellos y escogiendo \"Volver a pedir " "autorización.\"" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6042 msgid "Available Message:" msgstr "Mensajes disponibles:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6043 msgid "Please talk to me, I'm lonely! (and single)" msgstr "Por favor habla conmigo, ¡estoy sólo! (y soltero)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6105 msgid "Set Available Message" msgstr "Poner Mensaje de disponibilidad" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6119 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Cambiar contraseña (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6130 msgid "Format Screenname" msgstr "Formato del nombre en pantalla" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6136 msgid "Confirm Account" msgstr "Confirmar cuenta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6142 msgid "Display Current Registered Address" msgstr "Mostrar dirección registrada actualmente" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6148 msgid "Change Current Registered Address" msgstr "Cambiar la dirección registrada" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6157 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Mostrat amigos pendientes de autorización" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6165 msgid "Search for Buddy by Email" msgstr "Buscar amigo por correo electrónico" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/oscar/oscar.c:6286 src/protocols/oscar/oscar.c:6288 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "Plugin de protocolo AIM/ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6305 msgid "Auth host" msgstr "Servidor de autenticación" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6310 msgid "Auth port" msgstr "Autorizar envío" #: src/protocols/toc/toc.c:174 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Buscando %s" #: src/protocols/toc/toc.c:494 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "No se pudo escribir archivo %s." #: src/protocols/toc/toc.c:497 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "No se pudo leer archivo %s." #: src/protocols/toc/toc.c:500 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Mensaje demasiado largo, los últimos %s bytes fueron borrados." #: src/protocols/toc/toc.c:503 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s no está conectado ahora." #: src/protocols/toc/toc.c:506 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "No se permiten advertencias de %s." #: src/protocols/toc/toc.c:509 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "" "El mensaje ha sido descartado, usted esta excediendo el límite de velocidad " "del servidor." #: src/protocols/toc/toc.c:512 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "No está disponible el chat en %s." #: src/protocols/toc/toc.c:515 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Esta enviando mensajes demasiado rápido a %s." #: src/protocols/toc/toc.c:518 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Usted perdió un MI de %s porque era demasiado largo." #: src/protocols/toc/toc.c:521 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "Usted perdió un MI de %s porque fue mandado demasiado rápido." #: src/protocols/toc/toc.c:524 msgid "Failure." msgstr "Fallo." #: src/protocols/toc/toc.c:527 msgid "Too many matches." msgstr "Demasiados resultados." #: src/protocols/toc/toc.c:530 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Necesito más calificadores." #: src/protocols/toc/toc.c:533 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Servicio de directorio temporalmente no disponible." #: src/protocols/toc/toc.c:536 msgid "Email lookup restricted." msgstr "Búsqueda de direcciones de correo electrónico restringida." #: src/protocols/toc/toc.c:539 msgid "Keyword ignored." msgstr "Palabra clave ignorada." #: src/protocols/toc/toc.c:542 msgid "No keywords." msgstr "Sin palabras clave." #: src/protocols/toc/toc.c:545 msgid "User has no directory information." msgstr "El usuario no tiene información en el directorio." #: src/protocols/toc/toc.c:549 msgid "Country not supported." msgstr "País no soportado." #: src/protocols/toc/toc.c:552 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Fallo desconocido: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:558 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Servicio temporalmente no disponible." #: src/protocols/toc/toc.c:561 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Su nivel de advertencias es demasiado alto para conectarse." #: src/protocols/toc/toc.c:564 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Se ha conectado y desconectado demasiadas veces. Espere diez minutos e " "inténtelo de nuevo. Si sigue intentándolo, necesitará esperar incluso más " "tiempo." #: src/protocols/toc/toc.c:566 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Ha ocurrido un error desconocido al conectarse: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:569 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Un error desconocido, %d, ha ocurrido. Info: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:589 msgid "Connection Closed" msgstr "Conexión cerrada" #: src/protocols/toc/toc.c:627 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Esperando respuesta..." #: src/protocols/toc/toc.c:692 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC ha terminado su pausa. Ya puede volver a mandar mensajes." #: src/protocols/toc/toc.c:880 msgid "Password Change Successful" msgstr "Cambio con éxito de la contraseña" #: src/protocols/toc/toc.c:884 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC envió una orden de PAUSA." #: src/protocols/toc/toc.c:885 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "Cuando esto ocurre, TOC ignora todos los mensajes que se le envían y puede " "expulsarle si envía mensajes. Gaim evitará que le llegue nada. Esto es sólo " "temporal, por favor, sea paciente." #: src/protocols/toc/toc.c:1344 msgid "Get Dir Info" msgstr "Obtener información del directorio" #: src/protocols/toc/toc.c:1468 msgid "Set Dir Info" msgstr "Guardar información del directorio" #: src/protocols/toc/toc.c:1591 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "¡No se pudo abrir %s para escritura!" #: src/protocols/toc/toc.c:1627 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "Falló la transferencia del fichero; posiblemente fue cancelado por el " "otro extremo." #: src/protocols/toc/toc.c:1672 src/protocols/toc/toc.c:1712 #: src/protocols/toc/toc.c:1924 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "No se pudo conectar para realizar la transferencia." #: src/protocols/toc/toc.c:1836 msgid "Could not connect for transfer!" msgstr "¡No se pudo conectar para realizar la transferencia!" #: src/protocols/toc/toc.c:1869 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "" "No se pudo escribir la cabecera de archivo. El archivo no será transferido." #: src/gtkft.c:1060 src/protocols/toc/toc.c:1969 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Guardar Como..." #: src/protocols/toc/toc.c:2003 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s pide %s para aceptar %d archivo: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s pide %s para aceptar %d archivos: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:2010 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s le pide que le mande un archivo" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/toc/toc.c:2085 src/protocols/toc/toc.c:2087 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "Plugin de protocolo TOC" #: src/protocols/toc/toc.c:2104 msgid "TOC host" msgstr "Servidor TOC" #: src/protocols/toc/toc.c:2108 msgid "TOC port" msgstr "Puerto TOC" #. Basic Profile group. #: src/protocols/trepia/trepia.c:296 msgid "Basic Profile" msgstr "Perfil básico" #. First Name #: src/dialogs.c:1990 src/dialogs.c:2644 src/protocols/trepia/trepia.c:300 msgid "First Name" msgstr "Nombre" #. Last Name #: src/dialogs.c:2013 src/dialogs.c:2664 src/protocols/trepia/trepia.c:307 msgid "Last Name" msgstr "Apellido" #. Gender #: src/protocols/trepia/trepia.c:312 msgid "Gender" msgstr "Sexo" #. Age #: src/protocols/trepia/trepia.c:318 msgid "Age" msgstr "Edad" #. Homepage #: src/protocols/trepia/trepia.c:322 msgid "Homepage" msgstr "Página personal" #. E-Mail Address #: src/protocols/trepia/trepia.c:327 msgid "E-Mail Address" msgstr "Correo electrónico" #: src/protocols/trepia/trepia.c:333 msgid "Profile Information" msgstr "Información de perfil" #. Instant Messagers #: src/protocols/trepia/trepia.c:339 msgid "Instant Messagers" msgstr "Mensajeros Instantáneos" #. AIM #: src/protocols/trepia/trepia.c:343 msgid "AIM" msgstr "AIM" #. ICQ #: src/protocols/trepia/trepia.c:347 msgid "ICQ UIN" msgstr "ICQ UIN" #. MSN #: src/protocols/trepia/trepia.c:351 msgid "MSN" msgstr "MSN" #. Yahoo #: src/protocols/trepia/trepia.c:355 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #. I'm From #: src/protocols/trepia/trepia.c:360 msgid "I'm From" msgstr "Soy de" #. State #: src/dialogs.c:2046 src/dialogs.c:2693 src/protocols/trepia/trepia.c:368 msgid "State" msgstr "Estado" #. Call the dialog. #: src/protocols/trepia/trepia.c:377 msgid "Set your Trepia profile data." msgstr "Introduzca sus datos de perfil Trepia." #: src/dialogs.c:2088 src/dialogs.c:2269 src/dialogs.c:3435 src/dialogs.c:4240 #: src/dialogs.c:4878 src/gtkrequest.c:177 src/protocols/trepia/trepia.c:379 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: src/protocols/trepia/trepia.c:523 msgid "Set Profile" msgstr "Fijar perfil" #: src/protocols/trepia/trepia.c:559 msgid "Visit Homepage" msgstr "Visitar página personal" #: src/protocols/trepia/trepia.c:905 src/protocols/trepia/trepia.c:908 msgid "Local Users" msgstr "Usuarios locales" #: src/protocols/trepia/trepia.c:1004 msgid "Read error" msgstr "Error de lectura" #: src/protocols/trepia/trepia.c:1105 msgid "Logging in" msgstr "Registrándose" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/trepia/trepia.c:1353 src/protocols/trepia/trepia.c:1355 msgid "Trepia Protocol Plugin" msgstr "Plugin de protocolo Trepia" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:592 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Su mensaje Yahoo! no se envió." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1057 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1265 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1339 msgid "Not At Home" msgstr "Fuera de casa" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1059 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1267 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1340 msgid "Not At Desk" msgstr "Lejos del escritorio" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1061 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1269 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1341 msgid "Not In Office" msgstr "Fuera de la Oficina" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1065 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1273 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1343 msgid "On Vacation" msgstr "De vacationes" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1069 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1277 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1345 msgid "Stepped Out" msgstr "Ha abandonado" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1185 msgid "Active which ID?" msgstr "¿Qué ID quiere activar?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1196 msgid "Activate ID" msgstr "Activar ID" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1465 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1467 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Plugin de protocolo Yahoo" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1484 msgid "Pager host" msgstr "Servidor de busca:" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1489 msgid "Pager port" msgstr "Puerto del busca:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:337 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>Usuario:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:339 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<B>Apodo:</b> %s<br>" "<b>Apodo:</b> %s <br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:341 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>Oculto o no conectado" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:345 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>En %s desde %s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:574 src/protocols/zephyr/zephyr.c:575 msgid "Anyone" msgstr "Cualquiera" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:599 msgid "Already logged in with Zephyr" msgstr "Ya está registrado en Zephyr" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:600 msgid "" "Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple " "accounts on it when logged in as the same user." msgstr "" "Dado que Zephyr usa el nombre de usuario del sistema, no puede tener múltiples " "cuentas de éste cuando se conecta como el mismo usuario." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:848 msgid "ZLocate" msgstr "ZLocate" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:888 msgid "Class:" msgstr "Clase:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:893 msgid "Instance:" msgstr "Instancia:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:898 msgid "Recipient:" msgstr "Destinatario:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1030 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1032 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Plugin de protocolo Zephyr" #: src/about.c:56 #, c-format msgid "About Gaim v%s" msgstr "Acerca de Gaim v%s" #: src/about.c:88 msgid "" "Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, " "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once. It is " "written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>" msgstr "" "Gaim es un cliente modular de mensajería instantánea, capaz de usar AIM, " "ICQ, Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr y Gadu-Gadu al mismo tiempo. " "Está escrito usando Gtk+ y está licenciado bajo la licencia GPL.<BR><BR>" #: src/about.c:98 msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> canal #gaim en irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/about.c:102 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Desarrolladores activos:</FONT><BR>" #: src/about.c:104 msgid "" " Rob Flynn (maintainer) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</" "A>><BR> Sean Egan (lead developer) <<A HREF=\"mailto:" "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR> Christian " "'ChipX86' Hammond (developer & webmaster)<BR> Herman Bloggs (win32 port) " "<<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo.com</" "A>><BR> Nathan 'faceprint' Walp (developer)<BR> Mark 'KingAnt' Doliner " "(developer)<BR> Luke 'LSchiere' Schierer (support)<BR><BR>" msgstr "" " Rob Flynn (mantenimiento) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko." "net</A>><BR> Sean Egan (desarrollador principal) <<A HREF=\"mailto:" "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR> Christian " "'ChipX86' Hammond (desarrollador y webmaster)<BR> Herman Bloggs (puerto " "win32) <<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com" "\">hermanator12002@yahoo.com</A>><BR> Nathan 'faceprint' Walp " "(desarrollador)<BR> Mark 'KingAnt' Doliner (desarrollador)<BR> Luke " "'LSchiere' Schierer (soporte)<BR><BR>" #: src/about.c:119 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Alocados escritores de parches:</FONT><BR>" #: src/about.c:129 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Desarrolladores retirados:</FONT><BR>" #: src/about.c:131 msgid "" " Adam Fritzler (former libfaim maintainer)<BR> Eric Warmenhoven (former " "lead developer)<<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com" "\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Jim Duchek (former maintainer)<BR> " "Jim Seymour (former Jabber developer)<BR> Mark Spencer (original author) " "<<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>><BR> " "Syd Logan (hacker and designated driver [lazy bum])<BR><BR>" msgstr "" " Adam Fritzler (antiguo mantenimiento de libfaim)<BR> Eric Warmenhoven " "(antiguo desarrollador líder)<<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com" "\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Jim Duchek (antiguo mantenedor)<BR> " "Jim Seymour (antiguo desarrollador de Jabber)<BR> Mark Spencer (autor " "original) <<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</" "A>><BR> Syd Logan (hacker y conductor por designación [lazy bum])<BR><BR>" #: src/away.c:222 msgid "Gaim - Away!" msgstr "Gaim - ¡Ausente!" #: src/away.c:282 msgid "I'm Back!" msgstr "¡Ya he vuelto!" #: src/away.c:384 msgid "New Away Message" msgstr "Nuevo mensaje de ausencia" #: src/away.c:404 msgid "Remove Away Message" msgstr "Quitar mensaje de ausencia" #: src/away.c:599 msgid "Set All Away" msgstr "Ausente en todas las cuentas" #: src/blist.c:427 src/gtkprefs.c:2292 msgid "Chats" msgstr "Conversaciones" #: src/blist.c:751 #, c-format msgid "" "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " "logged in. These buddies and the group were not removed.\n" msgstr "" "%d amigos del grupo %s no se han eliminado porque no estaban conectados. " "Esos amigos, y el mismo grupo no han sido eliminados.\n" #: src/blist.c:756 msgid "Group not removed" msgstr "Grupo no eliminado" #: src/blist.c:947 msgid "Invalid Groupname" msgstr "Nombre de grupo inválido" #: src/blist.c:1703 msgid "" "An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded." msgstr "" "Se ha encontrado un error al leer la lista de amigos y por eso no se ha " "cargado." #: src/blist.c:1705 msgid "Buddy List Error" msgstr "Error en la lista de amigos" #. rob wants to inform the user that their buddy lists are #. * being converted #: src/blist.c:1713 #, c-format msgid "" "Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now be " "located at %s" msgstr "" "Gaim está convirtiendo la lista antigua de amigos a un nuevo formato, que " "residirá en %s" #: src/blist.c:1716 msgid "Converting Buddy List" msgstr "Convirtiendo lista de amigos" #: src/browser.c:407 src/browser.c:435 msgid "" "Communication with the browser failed. Please close all windows and try " "again." msgstr "" "No ha sido posible comunicarse con el navegador. Por favor cierre " "todas las ventanas e inténtelo de nuevo." #: src/browser.c:569 msgid "" "Unable to launch your browser because the 'Manual' browser command has been " "chosen, but no command has been set." msgstr "" "Imposible lanzar el navegador porque se ha escogido lanzarlo mediante " "comando 'Manual' pero no se ha establecido un comando." #: src/browser.c:586 #, c-format msgid "There was an error launching your chosen browser: %s" msgstr "Ha habido un error al lanzar el navegador que ha escogido: %s" #: src/buddy_chat.c:316 src/dialogs.c:1333 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "" "No está conectado con ningún protocolo que tenga la habilidad de acceder a " "chats." #: src/buddy_chat.c:330 msgid "Join Chat" msgstr "Unirse a un chat" #: src/buddy_chat.c:336 msgid "Buddy Chat" msgstr "Chat con amigos" #: src/buddy_chat.c:346 msgid "Join Chat As:" msgstr "Unirse a un chat como:" #. Join button. #: src/buddy_chat.c:369 msgid "Join" msgstr "Unirse" #: src/conversation.c:405 msgid "Unable to send message. The message is too large." msgstr "No se pudo enviar el mensaje. Es demasiado grande." #: src/conversation.c:413 msgid "Unable to send message." msgstr "No se pudo enviar el mensaje" #: src/conversation.c:1926 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s ha entrado en la sala." #: src/conversation.c:1929 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] ha entrado en la sala." #: src/conversation.c:1979 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s ahora se llama %s" #: src/conversation.c:2021 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s ha salido de la sala (%s)." #: src/conversation.c:2023 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s ha salido de la sala." #: src/conversation.c:2224 msgid "Last created window" msgstr "Ventana creada por última vez" #: src/conversation.c:2226 msgid "New window" msgstr "Nueva ventana" #: src/conversation.c:2228 msgid "By group" msgstr "Por grupo" #: src/conversation.c:2230 msgid "By account" msgstr "Por cuenta" #: src/dialogs.c:345 msgid "Warn User" msgstr "Avisar usuario" #: src/dialogs.c:348 msgid "_Warn" msgstr "_Avisar" #: src/dialogs.c:364 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "\n" "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " "harsher rate limiting.\n" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">¿Avisar a %s?</span>\n" "\n" "Esto incrementará el nivel de aviso de %s y él o ella estará sujeto a un " "límite en su tasa de mensajes más duro.\n" #: src/dialogs.c:373 msgid "Warn _anonymously?" msgstr "¿Advertir _anónimamente?" #: src/dialogs.c:380 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" msgstr "<b>Las advertencias anónimas son menos duras.</b>" #: src/dialogs.c:455 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Está a punto de borrar a %s de su lista de amigos. ¿Desea continuar?" #: src/dialogs.c:457 src/dialogs.c:458 msgid "Remove Buddy" msgstr "Borrar amigo" #: src/dialogs.c:467 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "Está a punto de borrar el chat %s de su lista de amigos. ¿Desea continuar?" #: src/dialogs.c:469 src/dialogs.c:470 msgid "Remove Chat" msgstr "Quitar chat" #: src/dialogs.c:479 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Está a punto de borrar el grupo %s' y todos sus miembros de la lista de " "amigos. ¿Desea continuar?" #: src/dialogs.c:482 src/dialogs.c:483 msgid "Remove Group" msgstr "Eliminar Grupo" #: src/dialogs.c:632 msgid "New Message" msgstr "Nuevo mensaje" #: src/dialogs.c:650 msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n" msgstr "" "Por favor introduzca el nombre de usuario de la persona con la que se quiere " "comunicar.\n" #: src/dialogs.c:666 src/dialogs.c:743 src/dialogs.c:3767 msgid "_Screenname:" msgstr "_Nombre de usuario:" #: src/dialogs.c:681 src/dialogs.c:759 src/gtkpounce.c:408 msgid "_Account:" msgstr "_Cuenta:" #: src/dialogs.c:712 msgid "Get User Info" msgstr "Obtener datos del usuario" #: src/dialogs.c:731 msgid "" "Please enter the screenname of the person whose info you would like to " "view.\n" msgstr "" "Por favor introduzca el nombre de usuario de la persona de la que quiere ver " "información.\n" #: src/dialogs.c:889 msgid "Add Group" msgstr "Añadir grupo" #: src/dialogs.c:906 msgid "Please enter the name of the group to be added.\n" msgstr "Por favor introduzca el nombre del grupo a agregar.\n" #: src/dialogs.c:915 src/dialogs.c:4319 msgid "_Group:" msgstr "_Grupo:" #: src/dialogs.c:951 msgid "Add Buddy" msgstr "Añadir amigo" #: src/dialogs.c:970 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "Por favor introduzca el nombre de usuario de la persona que usted quiere " "añadir a la lista. Puede opcionalmente introducir un sobrenombre o apodo. El " "sobrenombre se mostrará en lugar del nombre de usuario siempre que sea " "posible.\n" #: src/dialogs.c:989 msgid "Screen Name" msgstr "Nombre de Usuario:" #: src/dialogs.c:1002 msgid "Alias" msgstr "Apodo" #: src/dialogs.c:1012 msgid "Group" msgstr "Grupo" #. Set up stuff for the account box #: src/dialogs.c:1021 msgid "Add To" msgstr "Añadir a" #: src/dialogs.c:1340 msgid "Add Chat" msgstr "Añadir Chat" #: src/dialogs.c:1363 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Por favor introduzca el apodo, y la información que crea conveniente del chat" "que desearía añadir en la lista de amigos.\n" #: src/dialogs.c:1372 msgid "Account:" msgstr "Cuenta:" #: src/dialogs.c:1391 src/gtkaccount.c:427 msgid "Alias:" msgstr "Apodo:" #: src/dialogs.c:1402 msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #: src/dialogs.c:1748 msgid "Privacy" msgstr "Privacidad" #: src/dialogs.c:1764 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "" "Los cambios a la configuración de privacidad toman efecto inmediatamente." #: src/dialogs.c:1773 msgid "Set privacy for:" msgstr "Privacidad para:" #: src/dialogs.c:1790 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Permitir que todos los usuarios me contacten" #: src/dialogs.c:1794 msgid "Allow only users on my buddy list" msgstr "Permitir sólo a los usuarios en mi lista" #: src/dialogs.c:1798 msgid "Allow only the users below" msgstr "Permitir sólo a los siguientes usuarios" #: src/dialogs.c:1836 msgid "Deny all users" msgstr "Negar a todos" #: src/dialogs.c:1840 msgid "Block the users below" msgstr "Bloquear los siguientes usuarios" #: src/dialogs.c:1956 msgid "Set Directory Info" msgstr "Información del Directorio" #: src/dialogs.c:1964 msgid "Directory Info" msgstr "Información del Directorio" #: src/dialogs.c:1974 #, c-format msgid "Setting Dir Info for %s:" msgstr "Guardando la Información de Directorio de %s:" #: src/dialogs.c:1987 msgid "Allow Web Searches To Find Your Info" msgstr "Dejar que búsquedas en la Web encuentren su información" #. Line 2 #: src/dialogs.c:2001 src/dialogs.c:2654 msgid "Middle Name" msgstr "Segundo Nombre" #. Line 4 #: src/dialogs.c:2024 src/dialogs.c:2674 msgid "Maiden Name" msgstr "Apellido de Soltera" #: src/dialogs.c:2111 msgid "New passwords do not match." msgstr "Las nuevas contraseñas no coinciden" #: src/dialogs.c:2117 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Rellene todos los campos completamente." #: src/dialogs.c:2162 #, c-format msgid "Changing password for %s:" msgstr "Cambiando contraseña de %s:" #: src/dialogs.c:2170 msgid "Original Password" msgstr "Contraseña original" #: src/dialogs.c:2181 msgid "New Password" msgstr "Nueva contraseña" #: src/dialogs.c:2192 msgid "New Password (again)" msgstr "Nueva contraseña (de nuevo)" #: src/dialogs.c:2241 #, c-format msgid "Changing info for %s:" msgstr "Cambiando los datos de %s:" #: src/dialogs.c:2327 msgid "Below are the results of your search: " msgstr "A continuación, los resultados de su búsqueda: " #: src/dialogs.c:2438 msgid "Permit" msgstr "Permitir" #: src/dialogs.c:2470 msgid "Add Permit" msgstr "Permitir añadir" #: src/dialogs.c:2472 msgid "Add Deny" msgstr "Denegar Añadir" #: src/dialogs.c:2539 msgid "Log Conversation" msgstr "Registrar Conversación" #: src/dialogs.c:2620 src/dialogs.c:2753 msgid "Search for Buddy" msgstr "Buscar un amigo" #: src/dialogs.c:2720 msgid "Find Buddy By Info" msgstr "Encontrar un amigo por su información" #: src/dialogs.c:2747 msgid "Find Buddy By Email" msgstr "Encontrar un amigo por correo electrónico" #: src/dialogs.c:2851 msgid "Insert Link" msgstr "Insertar enlace" #: src/dialogs.c:2853 msgid "Insert" msgstr "Insertar" #: src/dialogs.c:2872 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional.\n" msgstr "" "Por favor introduzca el URL y la descripción del enlace que quiere " "insertar. La descripción es opcional.\n" #: src/dialogs.c:3041 src/dialogs.c:3058 msgid "Select Text Color" msgstr "Seleccionar Color del Texto" #: src/dialogs.c:3093 src/dialogs.c:3110 msgid "Select Background Color" msgstr "Seleccionar Color de Fondo" #: src/dialogs.c:3207 src/dialogs.c:3233 msgid "Select Font" msgstr "Seleccionar fuente" #: src/dialogs.c:3299 msgid "You cannot save an away message with a blank title" msgstr "No se puede guardar un mensaje de ausencia sin título" #: src/dialogs.c:3301 msgid "" "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." msgstr "" "Por favor dele al mensaje un título, o elija \"Usar\" para usarlo " "sin grabarlo." #: src/dialogs.c:3311 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "No se puede crear un mensaje de ausencia vacío" #: src/dialogs.c:3376 src/dialogs.c:3384 msgid "New away message" msgstr "Nuevo Mensaje de Ausencia" #: src/dialogs.c:3394 msgid "Away title: " msgstr "Título del mensaje de ausencia: " #: src/dialogs.c:3439 msgid "Save & Use" msgstr "Guardar y Usar" #: src/dialogs.c:3443 msgid "Use" msgstr "Usar" #. show everything #: src/dialogs.c:3592 msgid "Smile!" msgstr "¡Sonría!" #: src/dialogs.c:3638 msgid "Alias Chat" msgstr "Apodo de chat" #. Setup the label containing the description. #: src/dialogs.c:3667 msgid "Please enter an aliased name for this chat.\n" msgstr "Por favor introduzca un nuevo apoodo para este chat.\n" #: src/dialogs.c:3679 src/dialogs.c:3782 msgid "_Alias:" msgstr "_Apodo:" #: src/dialogs.c:3716 msgid "Alias Buddy" msgstr "Apodo de amigo" #. Setup the label containing the description. #: src/dialogs.c:3746 msgid "" "Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact in " "your buddy list.\n" msgstr "" "Por favor introduzca el nombre que quiere ver para la persona a continuación " "o cambie su nombre en la lista de amigos.\n" #: src/dialogs.c:3836 src/dialogs.c:3843 #, c-format msgid "Couldn't write to %s." msgstr "No se pudo escribir en %s." #: src/dialogs.c:3867 msgid "Save Log File" msgstr "Guardar Archivo de Registro" #: src/dialogs.c:3897 #, c-format msgid "Couldn't remove file %s." msgstr "No se pudo borrar el archivo %s." #: src/dialogs.c:3916 msgid "Clear Log" msgstr "Limpiar Registro" #: src/dialogs.c:3925 msgid "Really clear log?" msgstr "¿En serio quiere limpiar el registro?" #: src/dialogs.c:3970 #, c-format msgid "Couldn't open log file %s." msgstr "No se pudo abrir el archivo de registro %s." #: src/dialogs.c:4112 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Conversaciones con %s" #: src/dialogs.c:4114 msgid "System Log" msgstr "Registros del Sistema" #: src/dialogs.c:4135 #, c-format msgid "Couldn't open log file %s" msgstr "No se pudo abrir el archivo de registro %s" #: src/dialogs.c:4156 msgid "Date" msgstr "Fecha" #: src/dialogs.c:4213 msgid "Log" msgstr "Historial" #: src/dialogs.c:4235 msgid "Clear" msgstr "Limpiar" #: src/dialogs.c:4293 msgid "Rename Group" msgstr "Renombrar Grupo" #: src/dialogs.c:4310 msgid "Please enter a new name for the selected group.\n" msgstr "Por favor introduzca un nuevo nombre para el grupo seleccionado.\n" #: src/ft.c:121 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "% no es un nombre de archivo válido.\n" #: src/ft.c:135 #, c-format msgid "%s was not found.\n" msgstr "%s no se ha podido encontrar.\n" #: src/ft.c:727 #, c-format msgid "File transfer to %s aborted.\n" msgstr "Transferencia de archivo a %s abortada.\n" #: src/ft.c:729 #, c-format msgid "File transfer from %s aborted.\n" msgstr "Transferencia de archivo de %s abortada.\n" #: src/gaim-disclosure.c:253 msgid "Expander Size" msgstr "Tamaño del expansor" #: src/gaim-disclosure.c:254 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Tamaño de la flecha de expansión" #: src/gaim-remote.c:33 #, c-format msgid "" "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" "\n" " COMMANDS:\n" " uri Handle AIM: URI\n" " quit Close running copy of Gaim\n" "\n" " OPTIONS:\n" " -h, --help [commmand] Show help for command\n" msgstr "" "Uso: %s comando [OPCIONES] [URI]\n" "\n" " COMANDOS:\n" " uri Usar URI de AIM\n" " quit Cerrar Gaim en ejecución\n" "\n" " OPTCIONES:\n" " -h, --help [comando] Mostrar ayuda del comando\n" #: src/gaim-remote.c:136 src/gaim-remote.c:152 msgid "Gaim not running (on session 0)\n" msgstr "Gaim no está ejecutándose (en sesión 0)\n" #: src/gaim-remote.c:164 msgid "" "\n" "Using AIM: URIs:\n" "Sending an IM to a screenname:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "In this case, 'Penguin' is the screenname we wish to IM, and 'hello world'\n" "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n" "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" "Also,the following will just open a conversation window to a screenname,\n" "with no message:\n" "\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n" "\n" "Joining a chat:\n" "\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n" "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" "\n" "Adding a buddy to your buddy list:\n" "\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n" "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" msgstr "" #: src/gaim-remote.c:184 msgid "" "\n" "Close running copy of Gaim\n" msgstr "" "\n" "Cerrar copia en ejeución de Gaim\n" #. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :) #: src/gaimrc.c:43 msgid "sorry, i ran out for a while. bbl" msgstr "Lo siento, ya hace un rato que me he ido. Tardaré en volver." #: src/gaimrc.c:364 src/gaimrc.c:1596 msgid "boring default" msgstr "Opción por omisión" #: src/gaimrc.c:1260 src/gtkblist.c:1393 msgid "Alphabetical" msgstr "Alfabético" #: src/gaimrc.c:1262 src/gtkblist.c:1394 msgid "By status" msgstr "Por Estado:" #: src/gaimrc.c:1264 src/gtkblist.c:1395 msgid "By log size" msgstr "Por tamaño de historial" #: src/gaimrc.c:1694 #, c-format msgid "Could not open config file %s." msgstr "No se pudo abrir el archivo de configuración %s." #: src/gtkaccount.c:252 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Fichero:</b> %s\n" "<b>Tamaño de fichero:</b> %s\n" "<b>Tamaño de imagen:</b> %dx%d" #. Build the login options frame. #: src/gtkaccount.c:327 msgid "Login Options" msgstr "Opciones de Conexión" #: src/gtkaccount.c:344 msgid "Protocol:" msgstr "Protocolo:" #: src/gtkaccount.c:349 msgid "Screenname:" msgstr "Nombre de usuario:" #: src/gtkaccount.c:431 msgid "Remember password" msgstr "Recordar contraseña" #. Build the user options frame. #: src/gtkaccount.c:485 msgid "User Options" msgstr "Opciones de usuario" #: src/gtkaccount.c:498 msgid "New mail notifications" msgstr "Notificaciones de Correo Nuevo" #: src/gtkaccount.c:507 msgid "Buddy icon file:" msgstr "Fichero de icono de amigo:" #: src/gtkaccount.c:516 msgid "_Browse" msgstr "_Navegador" #: src/gtkaccount.c:522 msgid "_Reset" msgstr "_Resetear" #. Build the protocol options frame. #: src/gtkaccount.c:583 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "Opciones de %s" #. Use Global Proxy Settings #: src/gtkaccount.c:704 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Usar configuración global del proxy" #. No Proxy #: src/gtkaccount.c:711 msgid "No Proxy" msgstr "Sin Proxy" #. HTTP #: src/gtkaccount.c:718 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #. SOCKS 4 #: src/gtkaccount.c:725 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #. SOCKS 5 #: src/gtkaccount.c:732 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #: src/gtkaccount.c:764 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "puedes ver a las mariposas apareándose" #: src/gtkaccount.c:768 msgid "If you look real closely" msgstr "Si miras de cerca" #: src/gtkaccount.c:784 msgid "Proxy Options" msgstr "Opciones del Proxy" #: src/gtkaccount.c:800 src/gtkprefs.c:1100 msgid "Proxy _type:" msgstr "_Tipo de proxy:" #: src/gtkaccount.c:809 msgid "_Host:" msgstr "_Host:" #: src/gtkaccount.c:813 msgid "_Port:" msgstr "_Puerto:" #: src/gtkaccount.c:821 msgid "_Username:" msgstr "_Usuario:" #: src/gtkaccount.c:826 msgid "Pa_ssword:" msgstr "_Contraseña:" #: src/gtkaccount.c:1139 msgid "Add Account" msgstr "Añadir Cuenta" #: src/gtkaccount.c:1141 msgid "Modify Account" msgstr "Modificar Cuenta" #. Add the disclosure #: src/gtkaccount.c:1165 msgid "Show more options" msgstr "Mostrar más opciones" #: src/gtkaccount.c:1166 msgid "Show fewer options" msgstr "Mostrar menos opciones" #. Register button #: src/gtkaccount.c:1193 msgid "Register" msgstr "Registrar" #: src/gtkaccount.c:1472 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "¿Seguro que quiere borrar a %s?" #: src/gtkaccount.c:1476 src/gtkrequest.c:174 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: src/gtkaccount.c:1554 msgid "Screenname" msgstr "Nombre de Usuario" #: src/gtkaccount.c:1595 msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: src/gtkblist.c:410 msgid "Add a _Buddy" msgstr "_Añadir un amigo" #: src/gtkblist.c:412 msgid "Add a C_hat" msgstr "Añadir un _Chat" #: src/gtkblist.c:414 msgid "_Delete Group" msgstr "_Eliminar Grupo" #: src/gtkblist.c:416 msgid "_Rename" msgstr "_Renombrar" #: src/gtkblist.c:424 msgid "_Join" msgstr "_Unirse" #: src/gtkblist.c:426 msgid "Auto-Join" msgstr "Conectarse automáticamente" #: src/gtkblist.c:429 src/gtkblist.c:475 msgid "_Alias" msgstr "_Apodo" #: src/gtkblist.c:431 src/gtkblist.c:477 msgid "_Remove" msgstr "_Eliminar" #: src/gtkblist.c:449 msgid "_Get Info" msgstr "Obtener _Información" #: src/gtkblist.c:452 msgid "_IM" msgstr "M_I" #: src/gtkblist.c:454 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "Añadir aviso de amigo" #: src/gtkblist.c:456 msgid "View _Log" msgstr "Ver _registro" #. Buddies menu #: src/gtkblist.c:781 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Amigos" #: src/gtkblist.c:782 msgid "/Buddies/New _Instant Message..." msgstr "/Amigos/Mandar Mensaje _Instantáneo" #: src/gtkblist.c:783 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Amigos/Unirse a un _Chat..." #: src/gtkblist.c:784 msgid "/Buddies/Get _User Info..." msgstr "/Amigos/Obtener Información del _usuario..." #: src/gtkblist.c:786 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/Amigos/Mostrar amigos _desconectados" #: src/gtkblist.c:787 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Amigos/Mostrar grupos _vacíos" #: src/gtkblist.c:788 msgid "/Buddies/_Add a Buddy..." msgstr "/Amigos/_Añadir un amigo" #: src/gtkblist.c:789 msgid "/Buddies/Add a C_hat..." msgstr "/Amigos/Añadir a un _Chat..." #: src/gtkblist.c:790 msgid "/Buddies/Add a _Group..." msgstr "/Amigos/Crear un _grupo..." #: src/gtkblist.c:792 msgid "/Buddies/_Signoff" msgstr "/Amigos/_Desconectar" #: src/gtkblist.c:793 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "Amigos/_Salir" #. Tools #: src/gtkblist.c:796 msgid "/_Tools" msgstr "/_Herramientas" #: src/gtkblist.c:797 msgid "/Tools/_Away" msgstr "/Herramientas/_Ausente" #: src/gtkblist.c:798 msgid "/Tools/Buddy _Pounce" msgstr "/Herramientas/_Aviso de amigo" #: src/gtkblist.c:799 msgid "/Tools/P_rotocol Actions" msgstr "/Herramientas/Acciones del _protocolo" #: src/gtkblist.c:801 msgid "/Tools/A_ccounts" msgstr "/Herramientas/_Cuentas" #: src/gtkblist.c:802 msgid "/Tools/_File Transfers..." msgstr "/Herramientas/Transferir _archivos..." #: src/gtkblist.c:803 msgid "/Tools/Preferences" msgstr "/Herramientas/Preferencias" #: src/gtkblist.c:804 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Herramientas/Pr_ivacidad" #: src/gtkblist.c:806 msgid "/Tools/View System _Log" msgstr "/Herramientas/_Ver registro del sistema" #. Help #: src/gtkblist.c:809 msgid "/_Help" msgstr "/_Ayuda" #: src/gtkblist.c:810 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Ayuda/_Ayuda en línea" #: src/gtkblist.c:811 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Ayuda/Ventana de _depuración" #: src/gtkblist.c:812 msgid "/Help/_About" msgstr "/Ayuda/_Acerca de" #: src/gtkblist.c:846 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Cuenta:</b> %s" #: src/gtkblist.c:908 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: src/gtkblist.c:922 msgid "" "\n" "<b>Account:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Cuenta:</b>" #: src/gtkblist.c:923 msgid "" "\n" "<b>Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Apodo:</b>" #: src/gtkblist.c:924 msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Nickname:</b>" #: src/gtkblist.c:925 msgid "" "\n" "<b>Idle:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Ausente:</b>" #: src/gtkblist.c:926 msgid "" "\n" "<b>Warned:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Avisado:</b>" #: src/gtkblist.c:928 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" "\n" "<b>Descripción:</b> Terrorífica" #: src/gtkblist.c:929 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Awesome" msgstr "" "\n" "<b>Estado:</b> Genial " #: src/gtkblist.c:930 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Rockin'" msgstr "" "\n" "<b>Estado:</b> Rock & roll " #: src/gtkblist.c:1227 #, c-format msgid "Idle (%dh%02dm) " msgstr "Ausente (%dh%02dm) " #: src/gtkblist.c:1229 #, c-format msgid "Idle (%dm) " msgstr "Ausente (%dm)" #: src/gtkblist.c:1233 #, c-format msgid "Warned (%d%%) " msgstr "Avisado (%d%%) " #: src/gtkblist.c:1236 msgid "Offline " msgstr "Desconectado" #: src/gtkblist.c:1392 src/gtkprefs.c:845 src/gtkprefs.c:1535 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: src/gtkblist.c:1431 src/gtkprefs.c:2289 msgid "Buddy List" msgstr "Lista de amigos" #: src/gtkblist.c:1455 msgid "/Tools/Away" msgstr "/Herramientas/Ausente" #: src/gtkblist.c:1458 msgid "/Tools/Buddy Pounce" msgstr "/Herramientas/Aviso de amigo" #: src/gtkblist.c:1461 msgid "/Tools/Protocol Actions" msgstr "/Herramientas/Acciones del Protocolo" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: src/gtkblist.c:1544 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Amigos/Mostrar amigos _desconectados" #: src/gtkblist.c:1546 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Amigos/Mostrar grupos vacíos" #: src/gtkblist.c:1564 src/gtkconv.c:1071 msgid "IM" msgstr "MI" #: src/gtkblist.c:1570 msgid "Send a message to the selected buddy" msgstr "Enviar mensajes al amigo seleccionado" #: src/gtkblist.c:1579 msgid "Get information on the selected buddy" msgstr "Información sobre el amigo seleccionado" #: src/gtkblist.c:1587 msgid "Join a chat room" msgstr "Unirse a una sala de chat" #: src/gtkblist.c:1595 msgid "Set an away message" msgstr "Poner mensaje de ausencia" #: src/gtkblist.c:2585 msgid "No actions available" msgstr "No hay acciones disponibles" #: src/gtkconn.c:56 src/gtkconn.c:241 src/gtkconn.c:254 msgid "Done." msgstr "Hecho." #: src/gtkconn.c:135 msgid "Signon: " msgstr "Conectado: " #: src/gtkconn.c:193 msgid "Signon" msgstr "Conectar" #: src/gtkconn.c:206 msgid "Cancel All" msgstr "Cancelar todo" #: src/gtkconv.c:180 msgid "That file already exists" msgstr "El archivo ya existe" #: src/gtkconv.c:181 src/gtkft.c:1034 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "¿Quiere sobreescribirlo?" #: src/gtkconv.c:276 msgid "Gaim - Insert Image" msgstr "Gaim - Insertar Imagen" #: src/gtkconv.c:580 msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Gaim - Invitar a un amigo a la sala de Chat" #. Put our happy label in it. #: src/gtkconv.c:608 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Por favor introduzca el nombre de usuario al que desea invitar, junto con un " "mensaje de invitación opcional." #: src/gtkconv.c:629 msgid "_Buddy:" msgstr "_Amigo:" #: src/gtkconv.c:649 msgid "_Message:" msgstr "_Mensaje:" #: src/gtkconv.c:1079 msgid "Un-Ignore" msgstr "No Ignorar" #: src/gtkconv.c:1081 src/gtkprefs.c:777 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #. Info button #: src/gtkconv.c:1090 src/gtkconv.c:2986 msgid "Info" msgstr "Info" #: src/gtkconv.c:1110 src/gtkconv.c:2969 src/gtkconv.c:4108 #: src/gtkrequest.c:176 msgid "Remove" msgstr "Quitar" #: src/gtkconv.c:2199 msgid "User is typing..." msgstr "El usuario está escribiendo..." #: src/gtkconv.c:2207 msgid "User has typed something and paused" msgstr "El usuario ha escrito algo y se ha parado en medio" #. Build the Send As menu #: src/gtkconv.c:2309 msgid "_Send As" msgstr "_Enviar Como" #: src/gtkconv.c:2765 msgid "Gaim - Save Conversation" msgstr "Gaim - Guardar Conversación" #. Conversation menu #: src/gtkconv.c:2782 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Conversación" #: src/gtkconv.c:2784 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Conversación/_Guardar como..." #: src/gtkconv.c:2786 msgid "/Conversation/View _Log..." msgstr "/Conversación/Ver _historial" #: src/gtkconv.c:2790 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Conversación/Añadir _aviso de amigo" #: src/gtkconv.c:2792 msgid "/Conversation/A_lias..." msgstr "/Conversación/A_podo..." #: src/gtkconv.c:2794 msgid "/Conversation/_Get Info..." msgstr "/Conversación/_Obtener información..." #: src/gtkconv.c:2796 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Conversación/In_vitar..." #: src/gtkconv.c:2801 msgid "/Conversation/Insert _URL..." msgstr "/Conversación/Insertar _URL..." #: src/gtkconv.c:2803 msgid "/Conversation/Insert _Image..." msgstr "/Conversación/Insertar _imagen" #: src/gtkconv.c:2808 msgid "/Conversation/_Warn..." msgstr "/Conversación/Avi_sar..." #: src/gtkconv.c:2810 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Conversación/_Bloquear" #: src/gtkconv.c:2812 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Conversación/_Añadir..." #: src/gtkconv.c:2814 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Conversación/_Eliminar..." #: src/gtkconv.c:2819 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Conversación/_Cerrar" #. Options #: src/gtkconv.c:2823 msgid "/_Options" msgstr "/_Opciones" #: src/gtkconv.c:2824 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Opciones/_Habilitar registro" #: src/gtkconv.c:2825 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Opciones/Habilitar _sonidos" #: src/gtkconv.c:2865 msgid "/Conversation/View Log..." msgstr "/Conversación/Ver historial..." #: src/gtkconv.c:2870 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Conversación/Añadir aviso de amigo" #: src/gtkconv.c:2874 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Conversación/Apodo..." #: src/gtkconv.c:2878 msgid "/Conversation/Get Info..." msgstr "/Conversación/Obtener información..." #: src/gtkconv.c:2882 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Conversación/Invitar..." #: src/gtkconv.c:2888 msgid "/Conversation/Insert URL..." msgstr "/Opciones/Insertar URL..." #: src/gtkconv.c:2892 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Opciones/Insertar imagen..." #: src/gtkconv.c:2898 msgid "/Conversation/Warn..." msgstr "/Conversación/Avisar..." #: src/gtkconv.c:2902 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Conversación/Bloquear" #: src/gtkconv.c:2906 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Conversación/Añadir..." #: src/gtkconv.c:2910 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Conversación/Eliminar..." #: src/gtkconv.c:2916 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Opciones/_Habilitar registro" #: src/gtkconv.c:2919 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Opciones/Habilitar _sonidos" #. From right to left... #. Send button #: src/gtkconv.c:2943 src/gtkconv.c:2945 src/gtkconv.c:3043 src/gtkconv.c:3045 #: src/gtkconv.c:5684 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: src/gtkconv.c:2966 src/gtkconv.c:4126 msgid "Add the user to your buddy list" msgstr "Añadir el usuario a la lista de amigos" #: src/gtkconv.c:2972 src/gtkconv.c:4111 msgid "Remove the user from your buddy list" msgstr "Eliminar el usuario de la lista de amigos" #. Warn button #: src/gtkconv.c:2979 msgid "Warn" msgstr "Advertir" #: src/gtkconv.c:2983 msgid "Warn the user" msgstr "Avisar al usuario" #: src/gtkconv.c:2990 src/gtkconv.c:3425 msgid "Get the user's information" msgstr "Obtener la información del usuario" #. Block button #: src/gtkconv.c:2993 msgid "Block" msgstr "Bloquear" #: src/gtkconv.c:2997 msgid "Block the user" msgstr "Bloquear al usuario" #. Invite #: src/gtkconv.c:3055 src/gtkconv.c:5687 msgid "Invite" msgstr "Invitar" #: src/gtkconv.c:3058 msgid "Invite a user" msgstr "Invitar al usuario" #: src/gtkconv.c:3097 msgid "Bold" msgstr "Negrita" #: src/gtkconv.c:3108 msgid "Italic" msgstr "Cursiva" #: src/gtkconv.c:3119 msgid "Underline" msgstr "Subrayado" #: src/gtkconv.c:3135 msgid "Larger font size" msgstr "Fuente mayor" #: src/gtkconv.c:3147 msgid "Normal font size" msgstr "Tamaño de fuente normal" #: src/gtkconv.c:3159 msgid "Smaller font size" msgstr "Fuente menor" #: src/gtkconv.c:3176 msgid "Font Face" msgstr "Tipo de Fuente" #: src/gtkconv.c:3188 msgid "Foreground font color" msgstr "Color del texto" #: src/gtkconv.c:3200 msgid "Background color" msgstr "Color de fondo" #: src/gtkconv.c:3215 msgid "Insert image" msgstr "Insertar Imagen" #: src/gtkconv.c:3226 msgid "Insert link" msgstr "Insertar enlace" #: src/gtkconv.c:3237 msgid "Insert smiley" msgstr "Insertar smiley" #: src/gtkconv.c:3294 msgid "Topic:" msgstr "Tema:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: src/gtkconv.c:3345 msgid "0 people in room" msgstr "0 personas en la conversación" #: src/gtkconv.c:3402 msgid "IM the user" msgstr "Enviar un MI al usuario" #: src/gtkconv.c:3414 msgid "Ignore the user" msgstr "Ignorar al usuario" #: src/gtkconv.c:3910 src/server.c:1298 #, c-format msgid "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- New Conversation @ %s ----</H3><BR>\n" msgstr "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- Nueva conversación @ %s ----</H3><BR>\n" #: src/gtkconv.c:3914 src/server.c:1301 #, c-format msgid "---- New Conversation @ %s ----\n" msgstr "---- Nueva conversación @ %s ----\n" #: src/gtkconv.c:3946 msgid "Close conversation" msgstr "Cerrar conversación" #: src/gtkconv.c:4604 src/gtkconv.c:4726 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d persona en la conversación" msgstr[1] "%d personas en la conversación" #: src/gtkconv.c:5000 msgid "Disable Animation" msgstr "Deshabilitar Animaciones" #: src/gtkconv.c:5009 msgid "Enable Animation" msgstr "Habilitar Animaciones" #: src/gtkconv.c:5016 msgid "Hide Icon" msgstr "Ocultar Ícono" #: src/gtkconv.c:5022 msgid "Save Icon As..." msgstr "Guardar Ícono Como..." #: src/gtkft.c:126 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: src/gtkft.c:201 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Recibiendo de:</b>" #: src/gtkft.c:204 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Enviando a:</b>" #: src/gtkft.c:436 msgid "Progress" msgstr "Progreso" #: src/gtkft.c:443 msgid "Filename" msgstr "Nombre de archivo" #: src/gtkft.c:450 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: src/gtkft.c:457 msgid "Remaining" msgstr "Restante" #: src/gtkft.c:487 msgid "Filename:" msgstr "Nombre de archivo:" #: src/gtkft.c:488 msgid "Status:" msgstr "Estado:" #: src/gtkft.c:489 msgid "Speed:" msgstr "Velocidad:" #: src/gtkft.c:490 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Tiempo transcurrido:" #: src/gtkft.c:491 msgid "Time Remaining:" msgstr "Tiempo restante:" #: src/gtkft.c:586 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "Mantenet el diálogo _abierto" #: src/gtkft.c:596 msgid "_Clear finished transfers" msgstr "_Limpiar transferencias terminadas" #. "Download Details" arrow #: src/gtkft.c:605 msgid "Show download details" msgstr "Mostrar detalles de las transferencias" #: src/gtkft.c:606 msgid "Hide download details" msgstr "Ocultar detalles de las transferencias" #. Pause button #: src/gtkft.c:648 src/stock.c:86 msgid "_Pause" msgstr "_Pausar" #. Resume button #: src/gtkft.c:658 msgid "_Resume" msgstr "_Continuar" #: src/gtkft.c:1013 msgid "That file does not exist." msgstr "El archivo no existe." #: src/gtkft.c:1020 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "No se puede enviar un fichero de 0 bytes." #: src/gtkft.c:1033 msgid "That file already exists." msgstr "El archivo ya existe." #: src/gtkft.c:1058 msgid "Gaim - Open..." msgstr "Gaim - Abrir..." #: src/gtkft.c:1107 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s quiere enviarle %s (%s)" #: src/gtkimhtml.c:529 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Copiar destino del enlace" #: src/gtkimhtml.c:536 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Abrir Enlace en Navegador" #: src/gtkimhtml.c:1632 msgid "" "Unable to guess the image type based on the file extension supplied. " "Defaulting to PNG." msgstr "" "Gaim no ha podido deducir el tipo de imagen a partir de la extensión del " "archivo. Tomando PNG por omisión." #: src/gtkimhtml.c:1640 #, c-format msgid "Error saving image: %s" msgstr "Error grabando imagen: %s" #: src/gtkimhtml.c:1649 msgid "Save Image" msgstr "Guardar Imagen..." #: src/gtkimhtml.c:1671 msgid "_Save Image..." msgstr "_Guardar Imagen..." #: src/gtknotify.c:199 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s tiene %d nuevo correo." msgstr[1] "%s tiene %d mensajes de correo nuevos." #: src/gtknotify.c:207 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">De:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:212 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Asunto:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:216 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">¡Tiene correo!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" #: src/gtknotify.c:231 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">¡Tiene correo!</span>\n" "\n" "%s" #: src/gtkpounce.c:140 msgid "Select a file" msgstr "Seleccione un fichero" #: src/gtkpounce.c:189 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Por favor indique el amigo con aviso." #. "New Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:383 src/gtkpounce.c:787 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Nuevo aviso de amigo" #: src/gtkpounce.c:383 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Editar aviso de amigo" #. Create the "Pounce Who" frame. #: src/gtkpounce.c:401 msgid "Pounce Who" msgstr "Avisar a quién" #: src/gtkpounce.c:426 msgid "_Buddy Name:" msgstr "Nombre de _amigo:" #. Create the "Pounce When" frame. #: src/gtkpounce.c:448 msgid "Pounce When" msgstr "Cuándo avisar" #: src/gtkpounce.c:456 msgid "Sign on" msgstr "Conectar" #: src/gtkpounce.c:458 msgid "Sign off" msgstr "Desconectar" #: src/gtkpounce.c:462 msgid "Return from away" msgstr "Dejar de estar ausente" #: src/gtkpounce.c:466 msgid "Return from idle" msgstr "Dejar de estar inactivo" #: src/gtkpounce.c:468 msgid "Buddy starts typing" msgstr "El amigo empieza a escribir" #: src/gtkpounce.c:470 msgid "Buddy stops typing" msgstr "El amigo deja de escribir" #. Create the "Pounce Action" frame. #: src/gtkpounce.c:499 msgid "Pounce Action" msgstr "Acción del aviso" #: src/gtkpounce.c:506 msgid "Open an IM window" msgstr "Abrir una ventana de MI" #: src/gtkpounce.c:507 msgid "Popup notification" msgstr "Notificación con una ventana emergente" #: src/gtkpounce.c:508 msgid "Send a message" msgstr "Enviar un mensaje" #: src/gtkpounce.c:509 msgid "Execute a command" msgstr "Ejecutar una orden" #: src/gtkpounce.c:510 msgid "Play a sound" msgstr "Tocar un sonido" #: src/gtkpounce.c:514 src/gtkpounce.c:516 msgid "Browse" msgstr "Navegar" #: src/gtkpounce.c:517 src/gtkprefs.c:2116 msgid "Test" msgstr "Probar" #: src/gtkpounce.c:600 msgid "_Save this pounce after activation" msgstr "_Guardar este aviso tras la activación" #. "Remove Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:794 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Quitar aviso de amigo" #: src/gtkpounce.c:835 #, c-format msgid "%s has started typing to you" msgstr "%s ha comenzado a escribirte algo" #: src/gtkpounce.c:836 #, c-format msgid "%s has signed on" msgstr "%s se conectó" #: src/gtkpounce.c:837 #, c-format msgid "%s has returned from being idle" msgstr "%s volvió de su inactividad" #: src/gtkpounce.c:838 #, c-format msgid "%s has returned from being away" msgstr "%s dejó de estar ausente" #: src/gtkpounce.c:839 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you" msgstr "%s ha dejado de escribirle" #: src/gtkpounce.c:840 #, c-format msgid "%s has signed off" msgstr "%s se ha desconectado" #: src/gtkpounce.c:841 #, c-format msgid "%s has become idle" msgstr "%s está inactivo" #: src/gtkpounce.c:842 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s se ha marchado." #: src/gtkpounce.c:843 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Evento de aviso desconocido. ¡Por favor, reporte esto! " #: src/gtkprefs.c:381 msgid "Interface Options" msgstr "Opciones de Interfaz" #: src/gtkprefs.c:383 msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" msgstr "_Mostrar el apodo remoto si no se le dio un sobrenombre a alguien" #: src/gtkprefs.c:564 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Seleccion de la lista el tema de smiley que desee. Puede instalar nuevos " "temas arrastrándolos y soltándolos sobre esta lista de temas." # Me pareció que "bandeja" no suen bien todavía, no es común. Veremos si se # populariza esa traducción en el resto de Gnome. nl. #: src/gtkprefs.c:597 msgid "Icon" msgstr "Icono" #: src/gtkprefs.c:671 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: src/gtkprefs.c:672 msgid "_Bold" msgstr "_Negrita" #: src/gtkprefs.c:674 msgid "_Italics" msgstr "Curs_iva" #: src/gtkprefs.c:676 msgid "_Underline" msgstr "S_ubrayado" #: src/gtkprefs.c:678 msgid "_Strikethrough" msgstr "_Tachado" #: src/gtkprefs.c:681 msgid "Face" msgstr "Tipo de letra" #: src/gtkprefs.c:684 msgid "Use custo_m face" msgstr "Forzar _tipo de letra" #: src/gtkprefs.c:701 msgid "Use custom si_ze" msgstr "For_zar tamaño" #: src/gtkprefs.c:714 msgid "Color" msgstr "Color" #: src/gtkprefs.c:718 msgid "_Text color" msgstr "_Color del texto" #: src/gtkprefs.c:737 msgid "Bac_kground color" msgstr "C_olor de fondo" #: src/gtkprefs.c:765 src/gtkprefs.c:997 src/gtkprefs.c:1050 msgid "Display" msgstr "Mostrar" #: src/gtkprefs.c:766 msgid "Show graphical _smileys" msgstr "Mostrar _caritas gráficas" #: src/gtkprefs.c:768 msgid "Show _timestamp on messages" msgstr "Mostrar la _hora de los mensajes" #: src/gtkprefs.c:770 msgid "Show _URLs as links" msgstr "Mostrar _URLs como enlaces" #: src/gtkprefs.c:774 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "_Destacar las faltas de ortografía" #: src/gtkprefs.c:778 msgid "Ignore c_olors" msgstr "Ignorar c_olores" #: src/gtkprefs.c:780 msgid "Ignore font _faces" msgstr "Ignorar _tipos de letra" #: src/gtkprefs.c:782 msgid "Ignore font si_zes" msgstr "Ignorar t_amaños de letra" #: src/gtkprefs.c:795 msgid "Send Message" msgstr "Enviar Mensaje" #: src/gtkprefs.c:796 msgid "Enter _sends message" msgstr "Enter _envía el mensaje" #: src/gtkprefs.c:798 msgid "C_ontrol-Enter sends message" msgstr "C_ontrol-Enter envía el mensaje" #: src/gtkprefs.c:801 msgid "Window Closing" msgstr "Cerrado de Ventanas" #: src/gtkprefs.c:802 msgid "_Escape closes window" msgstr "E_scape cierra la ventana" #: src/gtkprefs.c:805 msgid "Insertions" msgstr "Introducidos" #: src/gtkprefs.c:806 msgid "Control-{B/I/U} inserts _HTML tags" msgstr "Control-{B/I/U} introduce etiquetas _HTML" #: src/gtkprefs.c:808 msgid "Control-(number) _inserts smileys" msgstr "Control-(número) _inserta smileys" #: src/gtkprefs.c:825 msgid "Buddy List Sorting" msgstr "Ordenar lista de amigos" #: src/gtkprefs.c:834 msgid "Sorting:" msgstr "Ordenando:" #: src/gtkprefs.c:839 msgid "Buddy List Toolbar" msgstr "Barra de herramientas de la lista de amigos" #: src/gtkprefs.c:840 src/gtkprefs.c:967 src/gtkprefs.c:1023 msgid "Show _buttons as:" msgstr "Mostrar los _botones como:" #: src/gtkprefs.c:842 src/gtkprefs.c:969 src/gtkprefs.c:1025 msgid "Pictures" msgstr "Imágenes" #: src/gtkprefs.c:843 src/gtkprefs.c:970 src/gtkprefs.c:1026 msgid "Text" msgstr "Texto" #: src/gtkprefs.c:844 src/gtkprefs.c:971 src/gtkprefs.c:1027 msgid "Pictures and text" msgstr "Imágenes y texto" #: src/gtkprefs.c:849 msgid "_Raise window on events" msgstr "_Alzar ventanas cuando se reciba un evento" #: src/gtkprefs.c:852 msgid "Group Display" msgstr "Grupos" #. prefs_checkbox(_("Show _groups with no online buddies"), "/gaim/gtk/blist/show_empty_groups", vbox); #: src/gtkprefs.c:854 msgid "Show _numbers in groups" msgstr "Mostrar _números en los grupos" #: src/gtkprefs.c:857 msgid "Buddy Display" msgstr "Mostrar amigos" #: src/gtkprefs.c:858 src/gtkprefs.c:992 msgid "Show buddy _icons" msgstr "Mostrar iconos de los amigos" #: src/gtkprefs.c:860 msgid "Show _warning levels" msgstr "Mostrar niveles de _aviso" #: src/gtkprefs.c:863 msgid "Show idle _times" msgstr "Mostrar el _tiempo de inactividad" #: src/gtkprefs.c:877 msgid "Dim i_dle buddies" msgstr "Poner en g_ris los amigos inactivos" #: src/gtkprefs.c:897 src/gtkprefs.c:2290 msgid "Conversations" msgstr "Conversaciones" #: src/gtkprefs.c:901 msgid "_Placement:" msgstr "_Ubicación:" #: src/gtkprefs.c:910 msgid "Send _URLs as Links" msgstr "Enviar _URLs como enlaces" #: src/gtkprefs.c:913 msgid "Tab Options" msgstr "Opciones Pestañas" #: src/gtkprefs.c:916 src/gtkprefs.c:927 msgid "Top" msgstr "Arriba" #: src/gtkprefs.c:918 src/gtkprefs.c:928 msgid "Bottom" msgstr "Abajo" #: src/gtkprefs.c:920 src/gtkprefs.c:929 msgid "Left" msgstr "Izquierda" #: src/gtkprefs.c:922 src/gtkprefs.c:930 msgid "Right" msgstr "Derecha" #: src/gtkprefs.c:925 msgid "_Tab Placement:" msgstr "_Ubicación de las _pestañas:" #: src/gtkprefs.c:936 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "_Mostrar MIs y chats en una única ventana con pestañas." #: src/gtkprefs.c:939 msgid "Show _close button on tabs." msgstr "Mostrar botones de _cerrado en las pestañas." #: src/gtkprefs.c:966 src/gtkprefs.c:1022 msgid "Window" msgstr "Ventana" #: src/gtkprefs.c:976 src/gtkprefs.c:1032 msgid "New window _width:" msgstr "_Ancho de una nueva ventana:" #: src/gtkprefs.c:979 src/gtkprefs.c:1035 msgid "New window _height:" msgstr "A_lto de una nueva ventana:" #: src/gtkprefs.c:982 src/gtkprefs.c:1038 msgid "_Entry field height:" msgstr "_Introduzca la altura del campo:" #: src/gtkprefs.c:985 src/gtkprefs.c:1041 msgid "_Raise windows on events" msgstr "Al_zar ventanas cuando se reciba un evento" #: src/gtkprefs.c:987 msgid "Hide window on _send" msgstr "Esconder la ventana al _enviar" #: src/gtkprefs.c:991 msgid "Buddy Icons" msgstr "Iconos de amigos" #: src/gtkprefs.c:994 msgid "Enable buddy icon a_nimation" msgstr "Habilitar a_nimaciones de los iconos de amigos" #: src/gtkprefs.c:998 msgid "Show _logins in window" msgstr "Mostrar cuando los amigos se _conectan/desconectan en la ventana" #: src/gtkprefs.c:1000 msgid "Show a_liases in tabs/titles" msgstr "Mostrar a_lias en las pestañas/títulos" #: src/gtkprefs.c:1003 msgid "Typing Notification" msgstr "Notificación de Tipeo" #: src/gtkprefs.c:1004 msgid "Notify buddies that you are _typing to them" msgstr "Notificar a los amigos cuando les esté e_scribiendo" #: src/gtkprefs.c:1044 msgid "Tab Completion" msgstr "Tabulador" #: src/gtkprefs.c:1045 msgid "_Tab-complete nicks" msgstr "_Tab completa los apodos" #: src/gtkprefs.c:1047 msgid "_Old-style tab completion" msgstr "Tab al estilo _antiguo" #: src/gtkprefs.c:1051 msgid "_Show people joining in window" msgstr "_Mostrar la gente que se conecta en la ventana" #: src/gtkprefs.c:1053 msgid "_Show people leaving in window" msgstr "_Mostrar la gente que se desconecta en la ventana" #: src/gtkprefs.c:1055 msgid "Co_lorize screennames" msgstr "Co_lorear nombres de usuario" #: src/gtkprefs.c:1099 msgid "Proxy Type" msgstr "Tipo de proxy" #: src/gtkprefs.c:1102 msgid "No proxy" msgstr "Sin proxy" #: src/gtkprefs.c:1108 msgid "Proxy Server" msgstr "Servidor proxy" #: src/gtkprefs.c:1128 msgid "_Host" msgstr "_Host" #: src/gtkprefs.c:1163 msgid "_User" msgstr "_Usuario" #: src/gtkprefs.c:1180 msgid "Pa_ssword" msgstr "Contra_seña" #: src/gtkprefs.c:1236 #, c-format msgid "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work." msgstr "" "El navegador '%s' introducido manualmente no es válido. Los hiperenlaces no " "funcionarán." #: src/gtkprefs.c:1256 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/gtkprefs.c:1257 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/gtkprefs.c:1258 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: src/gtkprefs.c:1259 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/gtkprefs.c:1260 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/gtkprefs.c:1269 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: src/gtkprefs.c:1310 msgid "Browser Selection" msgstr "Selección de Navegador" #: src/gtkprefs.c:1314 msgid "_Browser:" msgstr "_Navegador:" #: src/gtkprefs.c:1324 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Manual:\n" "(%s para URL)" #: src/gtkprefs.c:1345 msgid "Browser Options" msgstr "Opciones del Navegador" #: src/gtkprefs.c:1346 msgid "Open new _window by default" msgstr "Crear una _nueva ventana por omisión" #: src/gtkprefs.c:1361 msgid "Message Logs" msgstr "Registro de Mensajes" #: src/gtkprefs.c:1362 msgid "_Log all instant messages" msgstr "Registrar _todo mensaje instantáneo" #: src/gtkprefs.c:1364 msgid "Log all c_hats" msgstr "Registrar todas las _conversaciones" #: src/gtkprefs.c:1366 msgid "Strip _HTML from logs" msgstr "Quitar _HTML de los registros" #: src/gtkprefs.c:1369 msgid "System Logs" msgstr "Registros del Sistema" #: src/gtkprefs.c:1370 msgid "Log when buddies _sign on/sign off" msgstr "Registrar cuándo se _conectan/desconectan los amigos" #: src/gtkprefs.c:1372 msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" msgstr "Registrar cuándo los amigos están _activos/inactivos" #: src/gtkprefs.c:1374 msgid "Log when buddies go away/come _back" msgstr "Registrar cuándo los amigos se ausentan o _regresan" #: src/gtkprefs.c:1376 msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" msgstr "Registrar sus _propias conexiones/ausencias/inactividades" #: src/gtkprefs.c:1378 msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons" msgstr "Un archivo de registro _individual para la conexión de cada amigo" #: src/gtkprefs.c:1421 msgid "Sound Options" msgstr "Opciones de Sonido" #: src/gtkprefs.c:1422 msgid "_No sounds when you log in" msgstr "_Sin sonido al conectarse" #: src/gtkprefs.c:1424 msgid "_Sounds while away" msgstr "Sonidos mientras se está _ausente" #: src/gtkprefs.c:1428 msgid "Sound Method" msgstr "Método para reproducción de Sonidos" #: src/gtkprefs.c:1429 msgid "_Method:" msgstr "_Método:" #: src/gtkprefs.c:1431 msgid "Console beep" msgstr "Bip de la consola" #: src/gtkprefs.c:1433 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: src/gtkprefs.c:1440 msgid "Command" msgstr "Comando" #: src/gtkprefs.c:1450 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "_Comando para sonido:\n" "(%s para nombre de archivo)" #: src/gtkprefs.c:1505 msgid "_Sending messages removes away status" msgstr "El _envío de un mensaje quita el estado de ausencia" #: src/gtkprefs.c:1507 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "En_colar nuevos mensajes durante las ausencias" #: src/gtkprefs.c:1510 msgid "Auto-response" msgstr "Respuesta automática" #: src/gtkprefs.c:1513 msgid "Seconds before _resending:" msgstr "Segundos antes de _reenviar" #: src/gtkprefs.c:1516 msgid "_Send auto-response" msgstr "_Enviar respuestas automáticas" #: src/gtkprefs.c:1518 msgid "_Only send auto-response when idle" msgstr "Sólo enviar la respuesta automática cuando esté _inactivo" #: src/gtkprefs.c:1520 msgid "Send auto-response in active conversations" msgstr "Enviar la respuesta automática en conversaciones a_ctivas" #: src/gtkprefs.c:1533 msgid "Idle _time reporting:" msgstr "Informe de _tiempo de inactividad:" #: src/gtkprefs.c:1536 msgid "Gaim usage" msgstr "Uso de Gaim" #: src/gtkprefs.c:1539 msgid "X usage" msgstr "Uso de X" #: src/gtkprefs.c:1541 msgid "Windows usage" msgstr "Uso de Windows" #: src/gtkprefs.c:1549 msgid "Auto-away" msgstr "Ausente automático" #: src/gtkprefs.c:1550 msgid "Set away _when idle" msgstr "Marcar como _ausente cuando esté inactivo" #: src/gtkprefs.c:1552 msgid "_Minutes before setting away:" msgstr "_Minutos antes de marcarlo como ausente:" #: src/gtkprefs.c:1559 msgid "Away m_essage:" msgstr "_Mensaje de Ausencia:" #: src/gtkprefs.c:1621 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Escrito por:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Sitio Web:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Nombre del archivo:</span>\t%s" #: src/gtkprefs.c:1626 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Escrito por:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">Nombre del archivo:</span> %s" #: src/gtkprefs.c:1804 msgid "Load" msgstr "Cargar" #: src/gtkprefs.c:1811 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: src/gtkprefs.c:1858 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: src/gtkprefs.c:1983 msgid "Sound Selection" msgstr "Selección de sonido" #: src/gtkprefs.c:2090 msgid "Play" msgstr "Reproducir" #: src/gtkprefs.c:2097 msgid "Event" msgstr "Acontecimiento" #: src/gtkprefs.c:2120 msgid "Reset" msgstr "Resetear" #: src/gtkprefs.c:2124 msgid "Choose..." msgstr "Seleccionar..." #: src/gtkprefs.c:2248 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: src/gtkprefs.c:2284 msgid "Interface" msgstr "Interfaz" #: src/gtkprefs.c:2285 msgid "Smiley Themes" msgstr "Temas de smiley" #: src/gtkprefs.c:2286 msgid "Fonts" msgstr "Tipos de letra" #: src/gtkprefs.c:2287 msgid "Message Text" msgstr "Texto de los Mensajes" #: src/gtkprefs.c:2288 msgid "Shortcuts" msgstr "Atajos" #: src/gtkprefs.c:2291 msgid "IMs" msgstr "MIs" #: src/gtkprefs.c:2293 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #. We use the registered default browser in windows #: src/gtkprefs.c:2296 msgid "Browser" msgstr "Navegador" #: src/gtkprefs.c:2298 msgid "Logging" msgstr "Registro" #: src/gtkprefs.c:2299 msgid "Sounds" msgstr "Sonidos" #: src/gtkprefs.c:2300 msgid "Sound Events" msgstr "Eventos de sonido" #: src/gtkprefs.c:2301 msgid "Away / Idle" msgstr "Ausencia / Inactividad" #: src/gtkprefs.c:2302 msgid "Away Messages" msgstr "Mensajes de ausencia" #: src/gtkprefs.c:2305 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: src/gtkrequest.c:172 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: src/gtksound.c:60 msgid "Buddy logs in" msgstr "Se conecta un amigo" #: src/gtksound.c:61 msgid "Buddy logs out" msgstr "Se desconecta un amigo" #: src/gtksound.c:62 msgid "Message received" msgstr "Se recibe un mensaje" #: src/gtksound.c:63 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Se recibe un mensaje que comienza una conversación" #: src/gtksound.c:64 msgid "Message sent" msgstr "Se envía un mensaje" #: src/gtksound.c:65 msgid "Person enters chat" msgstr "Alguien entra al chat" #: src/gtksound.c:66 msgid "Person leaves chat" msgstr "Alguien deja el chat" #: src/gtksound.c:67 msgid "You talk in chat" msgstr "Usted habla en el chat" #: src/gtksound.c:68 msgid "Others talk in chat" msgstr "Otros hablan en el chat" #: src/gtksound.c:71 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Alguien menciona su nombre en el chat" #: src/gtksound.c:150 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "Imposible reproducir sonido porque el archivo elegido (%s) no existe." #: src/gtksound.c:166 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "" "Imposible reproducir sonido porque se ha escogido el método de 'Comando', " "pero no se ha especificado el comando." #: src/gtksound.c:175 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "" "Imposible reproducir sonido porque el comando de sonido establecido no se ha " "podido lanzar: %s" #: src/gtkutils.c:283 msgid "Can't save icon file to disk." msgstr "No se pudo salvar el fichero de iconos al disco." #: src/gtkutils.c:318 msgid "Gaim - Save Icon" msgstr "Gaim - Guardar icono" #. full help text #: src/gtkutils.c:908 #, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -a, --acct display account editor window\n" " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG specifies\n" " name of away message to use)\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, seperated by commas)\n" " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" " -u, --user=NAME use account NAME\n" " -f, --file=FILE use FILE as config\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -v, --version display the current version and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" msgstr "" "Gaim %s\n" "Modo de uso: %s [OPCIÓN]...\n" "\n" " -a, --acct muestra la ventana de edición de cuentas\n" " -w, --away[=MENS] marca como no disponible al conectar (el valor opcional " " MENS especifíca el nombre del mensaje de indisponibilidad " " a usar)\n" " -l, --login[=NOMBR] conexión automática (el argumento opcional NOMBRE " " especifica la/s cuenta/s a utilizar, separadas por comas)\n" " -n, --loginwin no conectarse automáticamente, mostrar ventana de conexión\n" " -u, --user=NOMBRE utilizar cuenta NOMBRE\n" " -f, --file=FICHERO tomar la configuración de FICHERO\n" " -d, --debug mostrar mensajes de depuración en salida estándar\n" " -v, --version mostrar la versión actual y salir\n" " -h, --help mostrar esta ayuda y salir\n" #. short message #: src/gtkutils.c:923 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Gaim %s. Intente `%s -h' para más información.\n" #: src/html.c:321 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Error abriendo la conexión. \n" #: src/log.c:29 msgid "Error in specifying buddy conversation." msgstr "Error al especificar la conversación de amigos." #: src/log.c:35 msgid "Unable to find conversation log" msgstr "No se pudo encontrar un registro de conversación." #: src/log.c:118 src/log.c:139 src/log.c:152 #, c-format msgid "Unable to make directory %s for logging" msgstr "Imposible crear el directorio %s para el registro" #: src/log.c:206 src/log.c:222 #, c-format msgid "IM Sessions with %s\n" msgstr "Sesiones de MI con %s\n" #: src/log.c:209 src/log.c:225 #, c-format msgid "IM Sessions with %s" msgstr "Sesiones de MI con %s" #: src/log.c:269 #, c-format msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s" msgstr "+++ %s (%s) se conectó a @ %s" #: src/log.c:274 #, c-format msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s" msgstr "+++ %s (%s) se ha desconectado @ %s" #: src/log.c:279 #, c-format msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s" msgstr "+++ %s (%s) cambio de estado de ausencia @ %s" #: src/log.c:284 #, c-format msgid "+++ %s (%s) came back @ %s" msgstr "+++ %s (%s) ha vuelto @ %s" #: src/log.c:289 #, c-format msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s" msgstr "+++ %s (%s) pasa a estar ausente @ %s" #: src/log.c:294 #, c-format msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s" msgstr "+++ %s (%s) vuelve a estar activo @ %s" #: src/log.c:299 #, c-format msgid "+++ Program exit @ %s" msgstr "+++ Salida del programa @ %s" #: src/log.c:306 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s" msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) se ha conectado @ %s" #: src/log.c:311 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s" msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) se ha desconectado @ %s" #: src/log.c:316 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s" msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) está ausente @ %s" #: src/log.c:321 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s" msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) ha vuelto @ %s" #: src/log.c:326 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s" msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) pasa a estar ausente @ %s" #: src/log.c:332 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s" msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) ya no está ausente @ %s" #: src/log.c:344 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s" msgstr "%s (%s) informa que %s se ha conectado @ %s" #: src/log.c:349 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s" msgstr "%s (%s) informa que %s se ha desconectado @ %s" #: src/log.c:354 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s" msgstr "%s (%s) informa que %s se ha ido @ %s" #: src/log.c:359 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s" msgstr "%s (%s) informa que %s ha vuelto @ %s" #: src/log.c:364 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s" msgstr "%s (%s) informa que %s está inactivo @ %s" #: src/log.c:370 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s" msgstr "%s (%s) informa que %s vuelve a estar activo @ %s" #: src/main.c:145 msgid "Please enter your login." msgstr "Por favor, introduzca su nombre de usuario." #: src/main.c:233 msgid "<New User>" msgstr "<Nuevo Usuario>" #: src/main.c:275 msgid "Login" msgstr "Conectar" #: src/main.c:291 msgid "Screen Name:" msgstr "Nombre de Usuario:" #: src/main.c:341 msgid "Sign On" msgstr "Conectar" #: src/prpl.c:292 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s ha hecho %s su amigo/a%s%s%s" #: src/prpl.c:304 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "¿Desea añadirlo/a a su lista de amigos?" #: src/prpl.c:307 msgid "Gaim - Information" msgstr "Gaim - Información" #: src/prpl.c:310 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "¿Añadir el usuario a la lista de amigos?" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: src/request.h:823 msgid "Accept" msgstr "Aceptar" #: src/server.c:56 msgid "Please enter your password" msgstr "Por favor, indique su contraseña" #: src/server.c:874 #, c-format msgid "(%d messages)" msgstr "(%d mensajes)" #: src/server.c:886 msgid "(1 message)" msgstr "(1 mensaje)" #: src/server.c:1084 src/server.c:1094 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s conectado." #: src/server.c:1112 src/server.c:1120 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s desconectado." #: src/server.c:1161 #, c-format msgid "" "%s has just been warned by %s.\n" "Your new warning level is %d%%" msgstr "" "%s ha sido avisado por %s.\n" "Su nuevo nivel de advertencias es %d%%" #: src/server.c:1164 msgid "an anonymous person" msgstr "un personaje anónimo" # 'Buddy chat room' es una sala de chat en la que se habla # con amigos #: src/server.c:1254 #, c-format msgid "" "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" "%s" msgstr "" "El usuario '%s' invita a %s a la sala de chat de amigos: '%s'\n" "%s" #: src/server.c:1258 #, c-format msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" msgstr "El usuario '%s' invita a %s a la sala de chat de amigos: '%s'\n" #: src/server.c:1264 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "" #: src/server.c:1436 msgid "Gaim - Popup" msgstr "Gaim - Popup" #: src/server.c:1463 msgid "More Info" msgstr "Más información" #: src/stock.c:84 msgid "_Modify" msgstr "_Modificar" #: src/stock.c:85 msgid "_Open Mail" msgstr "_Abrir Correo" #: src/util.c:78 src/util.c:83 src/util.c:88 src/util.c:91 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "día" msgstr[1] "días" #: src/util.c:79 src/util.c:83 src/util.c:97 src/util.c:99 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hora" msgstr[1] "horas" #: src/util.c:79 src/util.c:88 src/util.c:97 src/util.c:102 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuto" msgstr[1] "minutos" #: src/util.c:933 msgid "Calculating..." msgstr "Calculando..." #: src/util.c:936 msgid "Unknown." msgstr "Desconocido." #: src/plugin.c:222 #, c-format msgid "The plugin %s did not return any valid plugin information" msgstr "" #: src/plugin.c:227 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "Gaim no pudo cargar su plugin." #. * Custom away message. #: src/prpl.h:175 msgid "Custom" msgstr "Por omisión" #: src/gtkdebug.c:142 msgid "Debug Window" msgstr "Ventana de depuración" #: src/gtkdebug.c:182 msgid "Pause" msgstr "Pausar" #: src/gtkdebug.c:188 msgid "Timestamps" msgstr "Fechados de tiempo" #~ msgid "File Transfers..." #~ msgstr "Transferencia de archivos..." #~ msgid "Accounts..." #~ msgstr "Cuentas..." #~ msgid "Preferences..." #~ msgstr "Preferencias..." #~ msgid "Autoreconnect" #~ msgstr "Reconexión automática" #~ msgid "Gaim Chat" #~ msgstr "Chat Gaim" #~ msgid "Chat Rooms" #~ msgstr "Salas de chat" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Refrescar" #~ msgid "List of available chats" #~ msgstr "Lista de los chats disponibles" #~ msgid "List of subscribed chats" #~ msgstr "Lista de los chats suscritos" #~ msgid "Chat List" #~ msgstr "Lista de chats" #~ msgid "Allows you to add chat rooms to your buddy list." #~ msgstr "Permite añadir salas de chat a su lista de amigos." #~ msgid "" #~ "Allows you to add chat rooms to your buddy list. Click the configure " #~ "button to choose which rooms." #~ msgstr "" #~ "Permite añadir salas de chat a su lista de amigos. Pulse el botón de " #~ "configuración para escoger las salas." #~ msgid "Gaim - Buddy Ticker" #~ msgstr "Gaim - Lista de amigos" #~ msgid "Gadu-Gadu User" #~ msgstr "Usuario de Gadu-Gadu" #~ msgid "<b>Status:</b> %s%s%s" #~ msgstr "<b>Estado:</b> %s%s%s" #~ msgid "User unverified" #~ msgstr "Usuario no verificado" #~ msgid "Error transferring" #~ msgstr "Error transfiriendo" #~ msgid "Unable to connect to Notification Server" #~ msgstr "No se pudo conectar al servidor de notificaciones" #~ msgid "Set Friendly Name:" #~ msgstr "Establecer nombre:" #~ msgid "Gaim was unable to send an MSN message" #~ msgstr "Gaim no pudo enviar un mensaje MSN" #~ msgid "" #~ "Gaim encountered an error communicating with the MSN switchboard server. " #~ "Please try again later." #~ msgstr "" #~ "Gaim encontró un error mientras se comunicaba con el servidor MSN de " #~ "'switchboard'. Por favor vuelva a intentar más tarde." #~ msgid "" #~ "The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you " #~ "have %d. Until you are below the limit, some buddies will not show up as " #~ "online." #~ msgstr "" #~ "El número máximo de amigos permitidos en la lista es de %d, y usted tiene " #~ "%d. Mientras no esté por debajo del límite, algunos amigos no " #~ "aparecerán como conectados." #~ msgid "Maximum buddy list length exceeded." #~ msgstr "Tamaño máximo de la lista de amigos superado." #~ msgid "/Buddies/_Show Offline Buddies" #~ msgstr "/Amigos/_Mostrar amigos desconectados" #~ msgid "%dh%02dm" #~ msgstr "%dh%02dm" #~ msgid "%dm" #~ msgstr "%dm" #~ msgid "Removing '%s' from buddy list.\n" #~ msgstr "Eliminando '%s' de la lista de amigos.\n" #~ msgid "Conversation" #~ msgstr "Conversación" #~ msgid "Rename Buddy" #~ msgstr "Renombrar amigo" #~ msgid "New name:" #~ msgstr "Nuevo Nombre:" #~ msgid "Gaim - Save Image" #~ msgstr "Gaim - Guardar Imagen" #~ msgid "Received: '%s'\n" #~ msgstr "Recibido: '%s'\n" #~ msgid "Load Buddy Icon" #~ msgstr "Cargar icono de amigo" #~ msgid "Auto-Login" #~ msgstr "Auto conectarse" #~ msgid "Register with server" #~ msgstr "Registrarse en el servidor" #~ msgid "Proxy _Type" #~ msgstr "_Tipo de Proxy" #~ msgid "_Login" #~ msgstr "_Entrada" #~ msgid "" #~ "Please enter your password for %s.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Por favor, indique la contraseña de %s.\n" #~ "\n" #~ msgid "_Password" #~ msgstr "_Contraseña:" #~ msgid "TOC not found." #~ msgstr "TOC no encontrado." #~ msgid "" #~ "You have attempted to login an IM account using the TOC protocol. " #~ "Because this protocol is inferior to OSCAR, it is now compiled as a " #~ "plugin by default. To login, edit this account to use OSCAR or load the " #~ "TOC plugin." #~ msgstr "" #~ "Usted intentó conectarse a una cuenta de MI usando el protocolo TOC. Como " #~ "este protocolo es inferior a OSCAR, ahora se compila por omisión como un " #~ "plugin. Para conectarse, edite esta cuenta para usar OSCAR o cargue el " #~ "plugin de TOC." #~ msgid "Protocol not found." #~ msgstr "Protocolo no encontrado." #~ msgid "" #~ "You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses " #~ "loaded, or the protocol does not have a login function." #~ msgstr "" #~ "No se puede conectar con esta cuenta; no se dispone del protocolo que " #~ "usa, o el protocolo no dispone de la función de conexión." #~ msgid "Account Editor" #~ msgstr "Editor de cuentas" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%s: %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%s: %s" #~ msgid "%s was unable to sign on" #~ msgstr "%s no pudo conectarse" #~ msgid "Signon Error" #~ msgstr "Error de Conexión" #~ msgid "Notice" #~ msgstr "Aviso" #~ msgid "%s has been signed off" #~ msgstr "%s ha sido desconectado" #~ msgid "Connection Error" #~ msgstr "Error de Conexión" #~ msgid "Control-_W closes window" #~ msgstr "Control-_W cierra la ventana" #~ msgid "Hide buddy _icons" #~ msgstr "_Ocultar íconos de amigos" #~ msgid "IM Tabs" #~ msgstr "Pestañas MI" #~ msgid "" #~ "Show all _instant messages in one tabbed\n" #~ "window" #~ msgstr "" #~ "Mostrar todos los mensajes _instantáneos\n" #~ "en una ventana con pestañas" #~ msgid "Chat Tabs" #~ msgstr "Pestañas de Conversación" #~ msgid "Show all c_hats in one tabbed window" #~ msgstr "Mostrar todos los C_hats en una ventana con pestañas" #~ msgid "_Manual: " #~ msgstr "_Manual:" #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "Pestañas" #~ msgid "ICQ Protocol detected." #~ msgstr "Protocolo ICQ detectado." #~ msgid "" #~ "Gaim has loaded the ICQ plugin. This plugin has been deprecated. As " #~ "such, it was probably not compiled from the same version of the source as " #~ "this application was, and cannot be guaranteed to work. It is " #~ "recommended that you use the AIM/ICQ protocol to connect to ICQ" #~ msgstr "" #~ "Gaim ha cargado el plugin ICQ. Este plugin está obsoleto. Como tal, " #~ "probablmente no está compilado con la misma versión de las fuentes que " #~ "esta aplicación, y no está garantizado que funcione. Se recomienda que " #~ "utilice el protocolo AIM/ICQ para conectarse a ICQ" #~ msgid "%s has mail from %s: %s" #~ msgstr "%s tiene correo de %s: %s" #~ msgid "No Subject" #~ msgstr "Sin tema" #~ msgid "%s has new mail." #~ msgstr "%s tiene nuevo correo." #~ msgid "Gaim - New Mail" #~ msgstr "Gaim - Correo Nuevo" #~ msgid "" #~ "You do not currently have any protocols available that are able to " #~ "register new accounts." #~ msgstr "" #~ "No dispone de ningún protocolo que permita registrar cuentas nuevas." #~ msgid "Registration Information" #~ msgstr "Información de Registro" #~ msgid "Buddy Chat Invite" #~ msgstr "Invitar a un chat" #~ msgid "Gaim Instant Messenger - Signed off" #~ msgstr "Mensajería Instantánea de Gaim - Desactivado" #~ msgid "Gaim Instant Messenger - Away" #~ msgstr "Mensajería Instantánea de Gaim - Ausente" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nuevo" #~ msgid "I'm Back" #~ msgstr "¡Ya he vuelto!" #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Salir" #~ msgid "Buddy" #~ msgstr "Amigo" #~ msgid "[no message]" #~ msgstr "[ningún mensaje]" #~ msgid "[Click to edit]" #~ msgstr "[Haga click para editar]" #~ msgid "Pounce on sign on" #~ msgstr "Aviso al conectarse" #~ msgid "Pounce when buddy is typing to you" #~ msgstr "Aviso cuando el amigo le esté escribiendo" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Guardar" #~ msgid "C_ancel" #~ msgstr "C_ancelar"