Mercurial > pidgin
view po/sv.po @ 6338:644ebf75f686
[gaim-migrate @ 6837]
Okay, so I had to go back in the 7th layer of Hell to fix the multi-field
dialog code. The values for the multi-line text fields weren't being
stored. Some old code was nuked. Done.
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Christian Hammond <chipx86@chipx86.com> |
---|---|
date | Wed, 30 Jul 2003 08:08:50 +0000 |
parents | 25b26e3ecf60 |
children | 89208bb9357a |
line wrap: on
line source
# Swedish messages for gaim. # Copyright (C) 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc. # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001. # Tore Lundqvist <tlt@mima.x.se>, 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gaim\n" "POT-Creation-Date: 2003-07-17 18:51-0400\n" "PO-Revision-Date: 2003-05-06 19:30+0200\n" "Last-Translator: Tore Lundqvist <tlt@mima.x.se>\n" "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: plugins/docklet/docklet.c:111 src/gtkaccount.c:440 src/gtkaccount.c:1588 msgid "Auto-login" msgstr "Logga in automatiskt" #: plugins/docklet/docklet.c:114 msgid "New Message.." msgstr "Nytt meddelande" #: plugins/docklet/docklet.c:115 msgid "Join A Chat..." msgstr "Anslut till chatt" #: plugins/docklet/docklet.c:146 msgid "New..." msgstr "Ny" #: plugins/docklet/docklet.c:150 src/gtkblist.c:1590 src/gtkpounce.c:460 #: src/gtkprefs.c:1504 src/protocols/gg/gg.c:54 src/protocols/irc/irc.c:1021 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1176 src/protocols/jabber/jabber.c:3437 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3491 src/protocols/oscar/oscar.c:2825 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4548 src/protocols/oscar/oscar.c:5449 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5843 msgid "Away" msgstr "Frånvarande" # src/menus.c:327 #: plugins/docklet/docklet.c:156 src/away.c:531 msgid "Back" msgstr "Tillbaka" #: plugins/docklet/docklet.c:164 msgid "Mute Sounds" msgstr "Stäng av ljud" #: plugins/docklet/docklet.c:169 src/gtkft.c:557 msgid "File Transfers" msgstr "Filöverföringar" #. And now for the buttons #: plugins/docklet/docklet.c:170 src/gtkaccount.c:1739 src/main.c:325 msgid "Accounts" msgstr "Konton" #: plugins/docklet/docklet.c:171 src/gtkprefs.c:2356 src/main.c:335 msgid "Preferences" msgstr "Inställningar" #: plugins/docklet/docklet.c:180 msgid "Signoff" msgstr "Logga ut" #: plugins/docklet/docklet.c:184 msgid "Quit" msgstr "Avsluta" #: plugins/docklet/docklet.c:413 msgid "Tray Icon Configuration" msgstr "" #: plugins/docklet/docklet.c:417 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" msgstr "" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/docklet/docklet.c:441 msgid "System Tray Icon" msgstr "" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/docklet/docklet.c:444 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "" #. * description #: plugins/docklet/docklet.c:446 msgid "" "Interacts with a Notification Area applet (in GNOME, KDE or Windows for " "example) to display the current status of Gaim, allow fast access to " "commonly used functions, and to toggle display of the buddy list or login " "window. Also allows messages to be queued until the icon is clicked, similar " "to ICQ." msgstr "" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/autorecon.c:103 msgid "Auto-Reconnect" msgstr "Auto-återanslut" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/autorecon.c:106 plugins/autorecon.c:108 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "När du blir utsparkad, återansluter detta dig." #: plugins/chkmail.c:89 plugins/chkmail.c:112 plugins/chkmail.c:121 msgid "Mail Server" msgstr "E-postserver" #: plugins/chkmail.c:131 #, c-format msgid "%s (%d new/%d total)" msgstr "%s (%d nya/%d totalt)" #: plugins/chkmail.c:203 msgid "Check Mail" msgstr "Kolla e-post" #: plugins/chkmail.c:207 msgid "Check email every X seconds.\n" msgstr "Kolla e-post var X sekund.\n" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/events.c:236 msgid "Event Test" msgstr "" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/events.c:239 plugins/events.c:241 msgid "Test to see that all events are working properly." msgstr "" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/filectl.c:201 msgid "Gaim File Control" msgstr "Gaim - Filkontroll" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/filectl.c:204 plugins/filectl.c:206 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "Tillåter dig att kontrolera Gaim genom att ge kommandon i en fil." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaiminc.c:72 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Gaim demonstrationsinsticksmodul" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaiminc.c:75 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "" #. * description #: plugins/gaiminc.c:77 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" #: plugins/gtik.c:719 msgid "Gnome Stock Ticker Properties" msgstr "Egenskaper för Gnome Stick Ticker" #: plugins/gtik.c:731 msgid "Update Frequency in min" msgstr "Uppdateringsfrekvens i minuter" #: plugins/gtik.c:747 msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below." msgstr "Ange symboler åtskilda med \"+\" i fältet nedan." #. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION #: plugins/gtik.c:757 msgid "Check this box to display only symbols and price:" msgstr "Kryssa i denna ruta för att endast visa symboler och pris:" #: plugins/gtik.c:758 msgid "Check this box to scroll left to right:" msgstr "Kryssa i denna ruta för att rulla vänster till höger:" #: plugins/gtik.c:994 msgid "(No" msgstr "(Nej" #: plugins/gtik.c:995 msgid "Change" msgstr "Ändra" #: plugins/history.c:87 msgid "History" msgstr "" #: plugins/history.c:89 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Visa de nyligen loggade konversationerna i en ny konversation. " #: plugins/history.c:90 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last XXX of " "the last conversation into the current conversation." msgstr "" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/iconaway.c:74 msgid "Iconify on Away" msgstr "Ikonifiera om frånvarande" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/iconaway.c:77 plugins/iconaway.c:79 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "" #: plugins/idle.c:70 src/protocols/irc/irc.c:936 msgid "Idle Time" msgstr "Inaktivitetstid" #: plugins/idle.c:78 msgid "Set" msgstr "Markera" #: plugins/idle.c:83 msgid "idle for" msgstr "inaktiv i" #: plugins/idle.c:90 plugins/timestamp.c:88 msgid "minutes." msgstr "minuter." # src/menus.c:280 #: plugins/idle.c:96 msgid "_Set" msgstr "_Ställ" #: plugins/idle.c:119 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "Inaktivitetsskapare" #: plugins/idle.c:121 plugins/idle.c:122 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for" msgstr "Tillåter dig att manuellt ställa hur länge du varit inaktiv" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/mailchk.c:149 msgid "Mail Checker" msgstr "Kolla e-post" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/mailchk.c:152 plugins/mailchk.c:154 msgid "Checks for new local mail." msgstr "Kolla efter ny lokal e-post." #: plugins/notify.c:442 msgid "Unable to write to config file" msgstr "Kan inte skriva till konfigurationsfilen" #: plugins/notify.c:443 msgid "Notify plugin" msgstr "" #: plugins/notify.c:573 msgid "Notify For" msgstr "" #: plugins/notify.c:574 msgid "_IM windows" msgstr "Snabbmeddelandefönster" #: plugins/notify.c:579 msgid "_Chat windows" msgstr "_Chattfönster" #. -------------- #: plugins/notify.c:585 msgid "Notification Methods" msgstr "Notifieringsmetod" #: plugins/notify.c:588 msgid "Prepend _string into window title (hit enter to save):" msgstr "" #: plugins/notify.c:599 msgid "_Quote window title" msgstr "" #: plugins/notify.c:604 msgid "Set Window Manager \"_URGENT\" Hint" msgstr "" #: plugins/notify.c:609 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "" #: plugins/notify.c:614 msgid "_Notify even if conversation is in focus" msgstr "" #. -------------- #: plugins/notify.c:620 msgid "Notification Removal" msgstr "Ta bort notifiering" #: plugins/notify.c:621 msgid "Remove when conversation window gains _focus" msgstr "" #: plugins/notify.c:626 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "" #: plugins/notify.c:631 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "" #: plugins/notify.c:636 msgid "Appl_y" msgstr "" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/notify.c:699 msgid "Message Notification" msgstr "Meddelandenotifiering" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/notify.c:702 plugins/notify.c:704 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "" #: plugins/raw.c:152 msgid "Raw" msgstr "" #: plugins/raw.c:154 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "" #: plugins/raw.c:155 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/simple.c:30 msgid "Simple Plugin" msgstr "Enken insticksmodul" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/simple.c:33 plugins/simple.c:35 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Testa för att se att det mästa fungerar." #: plugins/spellchk.c:394 msgid "Text Replacements" msgstr "Textersättningar" #: plugins/spellchk.c:418 msgid "You type" msgstr "Du skriver" #: plugins/spellchk.c:430 msgid "You send" msgstr "du skickar" #: plugins/spellchk.c:456 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Lägg till ny textersättning" #: plugins/spellchk.c:463 msgid "You _type:" msgstr "Du _skriver:" #: plugins/spellchk.c:477 msgid "You _send:" msgstr "Du _skickar:" #: plugins/spellchk.c:517 msgid "Text replacement" msgstr "Textersättning" #: plugins/spellchk.c:519 plugins/spellchk.c:520 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "Ersätter text i åtgående meddelanden enligt dina regler. " #: plugins/timestamp.c:74 msgid "iChat Timestamp" msgstr "iChat-tidsstämpel" #: plugins/timestamp.c:81 msgid "Delay" msgstr "Fördröjning" #: plugins/timestamp.c:94 msgid "_Apply" msgstr "_Aktivera" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/timestamp.c:148 msgid "Timestamp" msgstr "Tidsstämpel" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/timestamp.c:151 plugins/timestamp.c:153 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "" #: plugins/gaim-remote/remote.c:87 #, fuzzy msgid "Not connected to AIM" msgstr "Kunde inte ansluta till värden" #: plugins/gaim-remote/remote.c:96 plugins/gaim-remote/remote.c:135 msgid "No screenname given." msgstr "Inget användar-ID är angivet" #: plugins/gaim-remote/remote.c:172 #, fuzzy msgid "No roomname given." msgstr "Ingen motivering angiven." #: plugins/gaim-remote/remote.c:191 #, fuzzy msgid "Invalid AIM URI" msgstr "Ogiltigt namn" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaim-remote/remote.c:713 #, fuzzy msgid "Remote Control" msgstr "Gaim - Filkontroll" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaim-remote/remote.c:716 msgid "Provides remote control for gaim applications." msgstr "" #. * description #: plugins/gaim-remote/remote.c:718 msgid "" "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party " "applications or through the gaim-remote tool." msgstr "" #. Configuration frame #: plugins/gestures/gestures.c:222 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Mus inställningar" #: plugins/gestures/gestures.c:229 msgid "Middle mouse button" msgstr "Mittenmusknapp" #: plugins/gestures/gestures.c:234 msgid "Right mouse button" msgstr "Höger musknapp" #. "Visual gesture display" checkbox #: plugins/gestures/gestures.c:246 msgid "_Visual gesture display" msgstr "" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gestures/gestures.c:273 msgid "Mouse Gestures" msgstr "" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gestures/gestures.c:276 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "" #. * description #: plugins/gestures/gestures.c:278 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ticker/ticker.c:72 plugins/ticker/ticker.c:312 msgid "Buddy Ticker" msgstr "" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ticker/ticker.c:315 plugins/ticker/ticker.c:317 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "En horisontellt rullande version av kompislistan." #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:133 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:359 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:393 msgid "Opacity:" msgstr "Ogenomskinlighet:" #. IM Convo trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:340 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Snabbmeddelandefönster" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:341 msgid "_IM window transparency" msgstr "_Igenomskinlighet för snabbmeddelandefönster" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:351 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "_Visa \"slider bar\" i snabbmeddelandefönster" #. Buddy List trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:376 src/gtkprefs.c:848 msgid "Buddy List Window" msgstr "Kompislistefönster" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:377 msgid "_Keep Buddy List window on top" msgstr "_Håll kompislistefönstret överst" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:380 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "Genomskinlighet hos _kompislistefönster" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:436 msgid "Transparency" msgstr "Genomskinlighet" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:439 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:441 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP." msgstr "" #. IM Convo trans options #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:124 msgid "Startup" msgstr "Uppstart" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:125 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "_Starta Gain när Windows startar" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:152 msgid "WinGaim Options" msgstr "WinGaim-inställningar" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:154 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:155 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Inställningar specifika för Windows Gaim." #: plugins/perl/perl.c:405 msgid "GAIM::register not called with proper arguments. Consult PERL-HOWTO." msgstr "" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/perl/perl.c:1392 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Perl insticksmodulladdare" #. *< name #. *< version #: plugins/perl/perl.c:1394 plugins/perl/perl.c:1395 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Ger möjlighet att ladda perl-insticksmoduler" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/statenotify.c:72 #, fuzzy msgid "Buddy State Notification" msgstr "Meddelandenotifiering" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/statenotify.c:75 plugins/statenotify.c:78 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:52 src/protocols/jabber/jabber.c:1184 #: src/protocols/msn/msn.c:336 src/protocols/msn/state.c:27 #: src/protocols/msn/state.c:28 src/protocols/msn/state.c:35 #: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1257 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1336 msgid "Available" msgstr "Tillgänglig" #: src/protocols/gg/gg.c:53 msgid "Available for friends only" msgstr "Tillgänglig endast för vänner" #: src/protocols/gg/gg.c:55 msgid "Away for friends only" msgstr "Frånvarande endast för vänner" #: src/protocols/gg/gg.c:56 src/protocols/jabber/jabber.c:3440 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3503 src/protocols/oscar/oscar.c:2829 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4536 src/protocols/oscar/oscar.c:4563 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5848 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1071 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1279 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1346 msgid "Invisible" msgstr "Osynlig" #: src/protocols/gg/gg.c:57 msgid "Invisible for friends only" msgstr "Osynlig endast för vänner" #: src/protocols/gg/gg.c:58 msgid "Unavailable" msgstr "Otillgänglig" #: src/protocols/gg/gg.c:139 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "Kan inte slå upp värdnamnet." #: src/protocols/gg/gg.c:142 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Kan inte ansluta till servern." #: src/protocols/gg/gg.c:145 msgid "Invalid response from server." msgstr "Ogiltigt svar från servern." #: src/protocols/gg/gg.c:148 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Fel vid läsning från uttag (socket)." #: src/protocols/gg/gg.c:151 msgid "Error while writing to socket." msgstr "Fel vid skrivande till uttag (socket)." #: src/protocols/gg/gg.c:154 msgid "Authentication failed." msgstr "Autentisering misslyckades." #: src/protocols/gg/gg.c:157 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Okänd felkod." #: src/protocols/gg/gg.c:262 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Status: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:283 msgid "Could not connect" msgstr "Kunde inte ansluta" #: src/protocols/gg/gg.c:290 msgid "Unable to read socket" msgstr "Kan inte läsa från uttag" #: src/protocols/gg/gg.c:402 msgid "Unable to connect." msgstr "Kan inte ansluta." #: src/protocols/gg/gg.c:418 msgid "Reading data" msgstr "Läser data" #: src/protocols/gg/gg.c:421 msgid "Balancer handshake" msgstr "Balanserarhandskakning" #: src/protocols/gg/gg.c:424 msgid "Reading server key" msgstr "Läser servernyckel" #: src/protocols/gg/gg.c:427 msgid "Exchanging key hash" msgstr "Byter ut nyckelhash" #: src/protocols/gg/gg.c:437 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Kritiskt fel i GG-bibliotek\n" #: src/protocols/gg/gg.c:455 src/protocols/gg/gg.c:546 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Anslutning till %s misslyckades" #: src/protocols/gg/gg.c:503 msgid "Unable to ping server" msgstr "Kan inte pinga server" #: src/protocols/gg/gg.c:515 msgid "Send as message" msgstr "Skicka som meddelande" #: src/protocols/gg/gg.c:520 msgid "Looking up GG server" msgstr "Slår upp GG-server" #: src/protocols/gg/gg.c:523 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "Ogiltigt Gadu-Gadu-UIN angivet" #: src/protocols/gg/gg.c:570 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "Du försöker skicka ett meddelande till ett ogiltigt Gadu-Gadu-UIN." # src/message.c:76 #: src/protocols/gg/gg.c:633 msgid "Couldn't get search results" msgstr "Kunde inte få tag i sökresultat" #: src/protocols/gg/gg.c:638 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Gadu-Gadu-sökmotor" #: src/protocols/gg/gg.c:663 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons. #. #: src/gtkrequest.c:168 src/protocols/gg/gg.c:664 src/request.h:804 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/gtkrequest.c:169 src/protocols/gg/gg.c:664 src/request.h:804 msgid "No" msgstr "Nej" #: src/protocols/gg/gg.c:668 msgid "UIN" msgstr "UIN" #: src/protocols/gg/gg.c:672 msgid "First name" msgstr "Förnamn" #: src/protocols/gg/gg.c:677 msgid "Second Name" msgstr "Efternamn" #: src/protocols/gg/gg.c:681 src/protocols/gg/gg.c:1380 msgid "Nick" msgstr "Nick" #: src/protocols/gg/gg.c:688 src/protocols/gg/gg.c:691 msgid "Birth year" msgstr "Födelseår" #: src/protocols/gg/gg.c:697 src/protocols/gg/gg.c:699 #: src/protocols/gg/gg.c:701 msgid "Sex" msgstr "Kön" #. City #: src/dialogs.c:2035 src/dialogs.c:2684 src/protocols/gg/gg.c:705 #: src/protocols/trepia/trepia.c:364 msgid "City" msgstr "Ort" #: src/protocols/gg/gg.c:738 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "Det finns ingen kompislista lagrad på servern. Ledsen!" #: src/protocols/gg/gg.c:746 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" msgstr "Kunde inte importera kompislista från servern" #: src/protocols/gg/gg.c:809 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "Kompislistan skickades utan problem till servern" #: src/protocols/gg/gg.c:817 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "Kunde inte överföra kompislista till servern" #: src/protocols/gg/gg.c:825 #, fuzzy msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "Kompislistan togs bort från servern utan problem" #: src/protocols/gg/gg.c:833 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "Kunde inte ta bort kompislistan från servern" #: src/protocols/gg/gg.c:841 msgid "Password changed successfully" msgstr "Lösenordet ändrades utan problem" #: src/protocols/gg/gg.c:848 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "Lösenordet kunde inte ändras" #: src/protocols/gg/gg.c:965 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "Fel vid kommunikation med servern" #: src/protocols/gg/gg.c:966 msgid "" "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:994 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:995 msgid "" "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " "again later." msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:1064 msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "Kunde inte exportera kompislista" #: src/protocols/gg/gg.c:1065 src/protocols/gg/gg.c:1088 msgid "" "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:1087 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:1136 msgid "Unable to access directory" msgstr "Kan inte komma åt kattalogen" #: src/protocols/gg/gg.c:1137 msgid "" "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:1170 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "Kan inte ändra Gadu-Gadu lösenord" #: src/protocols/gg/gg.c:1171 msgid "" "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:1187 msgid "Directory Search" msgstr "Katalogsökning" #: src/dialogs.c:2146 src/dialogs.c:2155 src/protocols/gg/gg.c:1195 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4322 src/protocols/oscar/oscar.c:6112 #: src/protocols/toc/toc.c:1474 msgid "Change Password" msgstr "Byt lösenord" #: src/protocols/gg/gg.c:1203 msgid "Import Buddy List from Server" msgstr "Importera kompislista från servern" #: src/protocols/gg/gg.c:1209 msgid "Export Buddy List to Server" msgstr "Exportera kompislista till servern" #: src/protocols/gg/gg.c:1215 msgid "Delete Buddy List from Server" msgstr "Ta bort kompislista från server" #: src/protocols/gg/gg.c:1248 msgid "Unable to access user profile." msgstr "Kan inte komma åt användarprofil." #: src/protocols/gg/gg.c:1249 msgid "" "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/gg/gg.c:1361 src/protocols/gg/gg.c:1363 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Insticksmodul för Gadu-Gadu-protokoll" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." msgstr "Gaim påträffade ett fel vi kommunikation med ICQ-servern." #: src/dialogs.c:2452 src/gtkconv.c:1112 src/gtkconv.c:2963 src/gtkconv.c:4123 #: src/gtkrequest.c:175 src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2673 src/prpl.c:312 msgid "Add" msgstr "Lägg till" #. Cancel button. #: src/buddy_chat.c:375 src/dialogs.c:459 src/dialogs.c:471 src/dialogs.c:484 #: src/dialogs.c:2092 src/dialogs.c:2207 src/dialogs.c:2273 src/dialogs.c:2441 #: src/dialogs.c:2626 src/dialogs.c:2775 src/dialogs.c:3447 src/dialogs.c:3941 #: src/dialogs.c:4883 src/gtkaccount.c:1477 src/gtkconn.c:146 #: src/gtkrequest.c:171 src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 #: src/protocols/irc/irc.c:1105 src/protocols/irc/irc.c:1434 #: src/protocols/msn/msn.c:171 src/protocols/msn/msn.c:182 #: src/protocols/msn/msn.c:193 src/protocols/msn/msn.c:204 #: src/protocols/msn/msn.c:217 src/protocols/oscar/oscar.c:2404 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2441 src/protocols/oscar/oscar.c:2476 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2521 src/protocols/oscar/oscar.c:5721 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5936 src/protocols/oscar/oscar.c:5985 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6045 src/protocols/trepia/trepia.c:380 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1188 src/prpl.c:313 src/request.h:813 #: src/request.h:823 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294 #, fuzzy, c-format msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." msgstr "Användaren %s (%s%s%s%s%s) vill att du ska auktorisera den." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1716 #: src/protocols/msn/notification.c:466 src/protocols/msn/notification.c:747 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2601 src/protocols/oscar/oscar.c:5097 msgid "Authorize" msgstr "Auktorisera" #: src/dialogs.c:2440 src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1717 src/protocols/msn/notification.c:467 #: src/protocols/msn/notification.c:749 src/protocols/oscar/oscar.c:2603 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5098 msgid "Deny" msgstr "Neka" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310 msgid "Send message through server" msgstr "Skicka meddelande genom servern" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:344 src/protocols/jabber/jabber.c:2335 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2369 src/protocols/jabber/jabber.c:4238 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4287 src/protocols/msn/dispatch.c:160 #: src/protocols/msn/msn.c:459 src/protocols/msn/notification.c:1376 #: src/protocols/napster/napster.c:496 msgid "Unable to connect" msgstr "Kan inte ansluta" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352 msgid "Connecting..." msgstr "Ansluter" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497 src/protocols/oscar/oscar.c:3936 msgid "Nick:" msgstr "Nick:" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498 msgid "Gaim User" msgstr "Gaim-användare" #: src/protocols/irc/irc.c:187 msgid "" "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option in " "the Account Editor)" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:488 src/protocols/irc/irc.c:2608 #, c-format msgid "DCC Chat with %s closed" msgstr "DCC-chatt med %s stängd" #: src/protocols/irc/irc.c:541 src/protocols/irc/irc.c:2617 #, c-format msgid "DCC Chat with %s established" msgstr "DCC-chatt med %s etablerad" #: src/protocols/irc/irc.c:676 msgid "No topic is set" msgstr "Inget ämne är inställt" #: src/protocols/irc/irc.c:697 src/protocols/irc/irc.c:1755 #, c-format msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>" msgstr "<B>%s har bytt ämne till: %s</B>" #: src/protocols/irc/irc.c:742 #, c-format msgid "-:- mode/%s [%c%c %s] by %s" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:919 src/protocols/irc/irc.c:932 msgid "User" msgstr "Användare" #. Splits #: src/protocols/irc/irc.c:923 src/protocols/irc/irc.c:3031 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4418 src/protocols/napster/napster.c:639 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/protocols/irc/irc.c:927 src/protocols/irc/irc.c:1082 #: src/protocols/irc/irc.c:1647 msgid "IRC Operator" msgstr "IRC-operatör" #: src/protocols/irc/irc.c:940 msgid "Channels" msgstr "Kanaler" #: src/protocols/irc/irc.c:946 #, c-format msgid "%s is an Identified User" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:961 #, c-format msgid "%ld seconds [signon: %s]" msgstr "" #. RPL_REHASHING #: src/protocols/irc/irc.c:1082 msgid "Rehashing server" msgstr "" #. ERR_NOSUCHNICK #: src/protocols/irc/irc.c:1085 msgid "No such nick/channel" msgstr "Inget sådant nick/kanal" #: src/protocols/irc/irc.c:1085 src/protocols/irc/irc.c:1088 #: src/protocols/irc/irc.c:1093 src/protocols/irc/irc.c:1097 #: src/protocols/irc/irc.c:1463 src/protocols/irc/irc.c:1605 msgid "IRC Error" msgstr "IRC-fel" #. ERR_NOSUCHSERVER #: src/protocols/irc/irc.c:1088 msgid "No such server" msgstr "Ingen sådan server" #. ERR_NOMOTD #. drop it - bringing up dialog for NOMOTD is annoying #. ERR_NONICKNAMEGIVEN #: src/protocols/irc/irc.c:1093 msgid "No nickname given" msgstr "Inget nick är angivet" #. ERR_NOPRIVILEGES #: src/protocols/irc/irc.c:1096 msgid "You're not an IRC operator!" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:1100 msgid "That nick is already in use. Please enter a new nick" msgstr "" #. Build OK Button #: src/dialogs.c:2203 src/dialogs.c:2341 src/dialogs.c:2625 src/dialogs.c:2771 #: src/dialogs.c:3934 src/gtkrequest.c:170 src/protocols/irc/irc.c:1104 #: src/protocols/msn/msn.c:170 src/protocols/msn/msn.c:181 #: src/protocols/msn/msn.c:192 src/protocols/msn/msn.c:203 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2440 src/protocols/oscar/oscar.c:2520 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5935 src/protocols/oscar/oscar.c:5984 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6044 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1187 #: src/request.h:813 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/protocols/irc/irc.c:1390 src/protocols/irc/irc.c:1396 #: src/protocols/irc/irc.c:1402 src/protocols/irc/irc.c:1416 msgid "IRC CTCP info" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:1426 #, c-format msgid "%s would like to establish a DCC chat" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:1429 msgid "" "This requires a direct connection to be established between the two " "computers. Messages sent will not pass through the IRC server" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:1433 src/protocols/oscar/oscar.c:2403 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5720 msgid "Connect" msgstr "Anslut" #: src/protocols/irc/irc.c:1460 #, c-format msgid "Received an invalid file send request from %s." msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:1541 src/protocols/msn/error.c:133 #: src/protocols/msn/notification.c:292 src/protocols/msn/notification.c:760 msgid "Unable to write" msgstr "Kan inte skriva" #: src/protocols/irc/irc.c:1603 #, c-format msgid "You have been kicked from %s: %s" msgstr "Du har sparkats ut från %s: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1608 #, c-format msgid "Kicked by %s: %s" msgstr "Utsparkad av %s: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1664 src/protocols/irc/irc.c:2918 msgid "CTCP ClientInfo" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:1670 src/protocols/irc/irc.c:2924 msgid "CTCP UserInfo" msgstr "CTCP användarinformation" #: src/protocols/irc/irc.c:1676 src/protocols/irc/irc.c:2930 msgid "CTCP Version" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:1704 src/protocols/irc/irc.c:2936 msgid "CTCP Ping" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:1949 src/protocols/oscar/oscar.c:678 #: src/protocols/toc/toc.c:234 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Inloggning: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1963 src/protocols/trepia/trepia.c:1148 #, fuzzy msgid "Unable to create socket" msgstr "Kan inte läsa från uttag" #: src/protocols/irc/irc.c:2204 #, c-format msgid "Topic for %s is %s" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:2300 #, c-format msgid "You have left %s" msgstr "Du har lämnat %s" #: src/protocols/irc/irc.c:2301 msgid "IRC Part" msgstr "IRC-lämnande" #: src/protocols/irc/irc.c:2356 msgid "<I>Requesting DCC CHAT</I>" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:2373 msgid "<B>Operator commands:<BR>REHASH RESTART</B>" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:2378 msgid "" "<B>CTCP commands:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION " "<nick><BR>PING <nick></B><BR>" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:2386 msgid "<B>DCC commands:<BR>CHAT <nick></B>" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:2391 msgid "" "<B>Currently supported commands:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART " "TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION " "W WHOWAS<BR>Type /HELP OPER for operator commands<BR>Type /HELP CTCP for " "CTCP commands<BR>Type /HELP DCC for DCC commands" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:2414 msgid "<B>Unknown command</B>" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:2474 msgid "Channel:" msgstr "Kanal:" #: src/gtkaccount.c:422 src/main.c:309 src/protocols/irc/irc.c:2479 msgid "Password:" msgstr "Lösenord:" #: src/protocols/irc/irc.c:2905 msgid "DCC Chat" msgstr "DCC-chatt" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/irc/irc.c:3011 src/protocols/irc/irc.c:3013 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Insticksmodul för IRC-protokoll" #. Account Options #: src/gtkprefs.c:1145 src/protocols/irc/irc.c:3035 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4425 src/protocols/msn/msn.c:1259 #: src/protocols/napster/napster.c:644 src/protocols/trepia/trepia.c:1377 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/protocols/irc/irc.c:3039 #, fuzzy msgid "Encoding" msgstr "Kodar:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:561 src/protocols/jabber/jabber.c:580 #: src/protocols/msn/buddyicon.c:172 src/protocols/msn/buddyicon.c:282 #: src/protocols/msn/buddyicon.c:330 src/protocols/msn/buddyicon.c:435 #: src/protocols/msn/buddyicon.c:521 src/protocols/msn/msn.c:72 #: src/protocols/msn/msn.c:91 src/protocols/msn/msn.c:149 #: src/protocols/msn/msn.c:249 src/protocols/msn/msn.c:505 #: src/protocols/msn/msn.c:616 src/protocols/msn/msn.c:632 #: src/protocols/msn/msn.c:667 src/protocols/msn/msn.c:683 #: src/protocols/msn/msn.c:715 src/protocols/msn/msn.c:723 #: src/protocols/msn/msn.c:756 src/protocols/msn/msn.c:764 #: src/protocols/msn/msn.c:778 src/protocols/msn/msn.c:787 #: src/protocols/msn/msn.c:801 src/protocols/msn/msn.c:810 #: src/protocols/msn/msn.c:832 src/protocols/msn/msn.c:882 #: src/protocols/msn/msn.c:920 src/protocols/msn/msn.c:1017 #: src/protocols/msn/msn.c:1041 src/protocols/msn/msn.c:1061 #: src/protocols/msn/msn.c:1072 src/protocols/msn/msn.c:1083 #: src/protocols/msn/msn.c:1107 src/protocols/msn/msn.c:1119 #: src/protocols/msn/notification.c:127 src/protocols/msn/notification.c:156 #: src/protocols/msn/notification.c:949 src/protocols/msn/notification.c:969 #: src/protocols/trepia/trepia.c:281 src/protocols/trepia/trepia.c:782 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1065 src/protocols/trepia/trepia.c:1109 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1208 src/protocols/trepia/trepia.c:1264 msgid "Write error" msgstr "Skrivfel" #: src/protocols/jabber/jabber.c:981 msgid "Unable to change password." msgstr "Kan inte ändra lösenord." #: src/protocols/jabber/jabber.c:982 msgid "" "The current password you entered is incorrect. Your password has not been " "changed." msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:988 msgid "Unable to change password" msgstr "Kan inte ändra lösenord" #: src/protocols/jabber/jabber.c:989 msgid "" "The new password you entered is the same as your current password. Your " "password remains the same." msgstr "" #: src/blist.c:794 src/gtkaccount.c:139 src/gtkpounce.c:307 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1169 msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #. once again, we don't have to put anything here #: src/protocols/jabber/jabber.c:1178 src/protocols/jabber/jabber.c:3436 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3487 msgid "Chatty" msgstr "Pratig" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1180 src/protocols/jabber/jabber.c:3438 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3495 msgid "Extended Away" msgstr "Utökad frånvaro" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1182 src/protocols/jabber/jabber.c:3439 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3499 src/protocols/oscar/oscar.c:2819 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4551 src/protocols/oscar/oscar.c:5844 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Stör inte" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1421 #, c-format msgid "Jabber Error %s" msgstr "Jabber-fel %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1528 #, c-format msgid "Error %s: %s" msgstr "Fel %s: %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1531 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Okänt fel i närvaro" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1709 #, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "Användaren %s vill lägga till dig i dennes kompislista." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1737 #, c-format msgid "" "The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your roster." msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1740 msgid "No such user." msgstr "Ingen sådan användare." #. Should never happen. #: src/blist.c:502 src/dialogs.c:855 src/protocols/jabber/jabber.c:1831 #: src/protocols/msn/notification.c:87 src/protocols/msn/notification.c:88 #: src/protocols/msn/notification.c:644 msgid "Buddies" msgstr "Kompisar" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1904 msgid "Authenticating" msgstr "Autentiserar" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1938 msgid "Unknown login error" msgstr "Okänt inloggningsfel" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2288 msgid "Password successfully changed." msgstr "Ändring av lösenord lyckades." #: src/protocols/jabber/jabber.c:2333 src/protocols/jabber/jabber.c:4236 msgid "Connection lost" msgstr "Anslutningen tappades" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2340 msgid "Connected" msgstr "Ansluten" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2343 msgid "Requesting Authentication Method" msgstr "Begär autentiseringsmetod" #. we have no chats yet #: src/protocols/jabber/jabber.c:2363 src/protocols/msn/dispatch.c:164 #: src/protocols/msn/msn.c:450 src/protocols/napster/napster.c:489 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1142 src/protocols/yahoo/yahoo.c:986 msgid "Connecting" msgstr "Ansluter" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2689 #, c-format msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added." msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2691 #, fuzzy msgid "Unable to add buddy." msgstr "Kan inte Lägga till" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2692 msgid "Jabber Error" msgstr "Jabber-fel" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2951 msgid "Room:" msgstr "Rum:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2956 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2962 msgid "Handle:" msgstr "Handtag:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2992 msgid "Unable to join chat" msgstr "Kan inte ansluta till chatt" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3228 src/protocols/jabber/jabber.c:3279 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3704 msgid "Jabber ID" msgstr "Jabber-ID" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3229 msgid "Error" msgstr "Fel" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3280 src/protocols/jabber/jabber.c:3339 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3350 src/protocols/jabber/jabber.c:3730 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3350 src/protocols/jabber/jabber.c:3372 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5457 msgid "Not Authorized" msgstr "Inte auktoriserad" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3385 msgid "View Error Msg" msgstr "Visa felmeddelanden" #: src/gtkconv.c:1099 src/protocols/jabber/jabber.c:3397 msgid "Get Away Msg" msgstr "Frånvaromeddelande" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3404 msgid "Un-hide From" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3407 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3414 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Avbryt närvaronotifiering" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3422 msgid "Re-request authorization" msgstr "Begär autentiserings igen" #. state is one of our own strings. it won't be NULL. #: src/gtkaccount.c:1577 src/protocols/jabber/jabber.c:3435 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3485 src/protocols/oscar/oscar.c:2831 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4546 src/protocols/oscar/oscar.c:5842 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1075 src/protocols/zephyr/zephyr.c:866 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:876 msgid "Online" msgstr "Ansluten" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3625 msgid "Full Name" msgstr "Fullständigt namn" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3626 msgid "Family Name" msgstr "Efternamn" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3627 msgid "Given Name" msgstr "Förnamn" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3628 msgid "Nickname" msgstr "Nick" #: src/dialogs.c:2896 src/protocols/jabber/jabber.c:3629 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3630 msgid "Street Address" msgstr "Gatuadress" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3631 msgid "Extended Address" msgstr "Utökad adress" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3632 msgid "Locality" msgstr "Lokalitet" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3633 msgid "Region" msgstr "Region" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3634 msgid "Postal Code" msgstr "Postnummer" #. Country #: src/dialogs.c:2057 src/dialogs.c:2702 src/protocols/jabber/jabber.c:3635 #: src/protocols/trepia/trepia.c:372 msgid "Country" msgstr "Land" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3636 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: src/dialogs.c:2760 src/protocols/jabber/jabber.c:3637 msgid "Email" msgstr "E-post" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3638 msgid "Organization Name" msgstr "Organisationsnamn" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3639 msgid "Organization Unit" msgstr "Organisationsenhet" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3640 msgid "Title" msgstr "Titel" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3641 msgid "Role" msgstr "Roll" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3642 msgid "Birthday" msgstr "Födelsedag" #: src/dialogs.c:2906 src/gtkprefs.c:604 src/gtkprefs.c:1840 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3643 msgid "Description" msgstr "Beskrivning" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3668 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable" msgstr "" "Alla poster nedan är valfria. Ange endast den information som du trivs med " "att lämna ut" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3669 msgid "User Identity" msgstr "Användar-IDentitet" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4098 msgid "Gaim - Edit Jabber vCard" msgstr "Gaim - Redigera Jabber-vCard" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4173 msgid "Server Registration successful!" msgstr "Serverregistrering lyckades!" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4194 msgid "Unknown registration error" msgstr "Okänt registreringsfel" #: src/dialogs.c:2232 src/protocols/jabber/jabber.c:4308 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6098 src/protocols/toc/toc.c:1462 msgid "Set User Info" msgstr "Ställ in användarinformation" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/jabber/jabber.c:4397 src/protocols/jabber/jabber.c:4399 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4421 #, fuzzy msgid "Resource" msgstr "_Återuppta" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4429 #, fuzzy msgid "Connect server" msgstr "Anslut till server:" #: src/protocols/msn/dispatch.c:45 src/protocols/msn/notification.c:229 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protokollet stöds inte" #: src/protocols/msn/dispatch.c:51 msgid "Unable to request INF\n" msgstr "Kan inte begära INF\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:68 src/protocols/msn/notification.c:252 msgid "Unable to login using MD5" msgstr "Kan inte loggain med MD5" #: src/protocols/msn/dispatch.c:77 msgid "Unable to send USR\n" msgstr "Kan inte skicka USR\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:82 src/protocols/msn/notification.c:266 msgid "Requesting to send password" msgstr "Begär att få skicka lösenord" #: src/protocols/msn/dispatch.c:99 msgid "Got invalid XFR\n" msgstr "Har felaktig XFR\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:126 msgid "Unable to transfer" msgstr "Kan inte överföra" #: src/protocols/msn/dispatch.c:147 #, fuzzy msgid "Unable to parse message." msgstr "Kan inte avkoda meddelandet" #: src/protocols/msn/dispatch.c:171 src/protocols/msn/notification.c:407 #: src/protocols/msn/notification.c:1385 msgid "Unable to write to server" msgstr "Kan inte skriva till servern" #: src/protocols/msn/dispatch.c:175 src/protocols/msn/notification.c:1392 #, fuzzy msgid "Syncing with server" msgstr "Synkroniserar med servern" #: src/protocols/msn/dispatch.c:189 src/protocols/msn/notification.c:1406 msgid "Error reading from server" msgstr "Fel vid läsning från server" #: src/protocols/msn/error.c:33 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Syntaxfel (antagligen en Gaim-bug)" #: src/protocols/msn/error.c:37 msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)" msgstr "Felaktig parameter (antagligen en Gaim-bug)" #: src/protocols/msn/error.c:40 msgid "Invalid User" msgstr "Ogiltigt användare" #: src/protocols/msn/error.c:44 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Fullständigt domännamn saknas" #: src/protocols/msn/error.c:47 msgid "Already Login" msgstr "Redan inloggad" #: src/protocols/msn/error.c:50 msgid "Invalid Username" msgstr "Ogiltigt användarnamn" #: src/protocols/msn/error.c:53 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Ogiltigt alias" #: src/protocols/msn/error.c:56 msgid "List Full" msgstr "Listan är full" #: src/protocols/msn/error.c:59 msgid "Already there" msgstr "Finns redan" #: src/protocols/msn/error.c:62 msgid "Not on list" msgstr "Finns inte i listan" #: src/protocols/msn/error.c:65 msgid "User is offline" msgstr "Användaren är inte ansluten" #: src/protocols/msn/error.c:68 msgid "Already in the mode" msgstr "Redan i det läget" #: src/protocols/msn/error.c:71 msgid "Already in opposite list" msgstr "Finns redan i motpartens lista" #: src/protocols/msn/error.c:75 msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:79 msgid "Switchboard failed" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:82 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "Notifieringsöverföring misslyckad" #: src/protocols/msn/error.c:86 msgid "Required fields missing" msgstr "Nödvändiga fält saknas" #: src/protocols/msn/error.c:89 src/protocols/oscar/oscar.c:178 msgid "Not logged in" msgstr "Inte inloggad" #: src/protocols/msn/error.c:93 msgid "Internal server error" msgstr "Internt serverfel" #: src/protocols/msn/error.c:96 msgid "Database server error" msgstr "Databasserverfel" #: src/protocols/msn/error.c:99 msgid "File operation error" msgstr "Filoperationsfel" #: src/protocols/msn/error.c:102 msgid "Memory allocation error" msgstr "Minnesallokeringsfel" #: src/protocols/msn/error.c:105 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:109 msgid "Server busy" msgstr "Servern upptagen" #: src/protocols/msn/error.c:112 msgid "Server unavailable" msgstr "Servern är otillgänglig" #: src/protocols/msn/error.c:115 msgid "Peer Notification server down" msgstr "Motpartsnotifieringsserver nere" #: src/protocols/msn/error.c:118 msgid "Database connect error" msgstr "Databasanslutningsfel" #: src/protocols/msn/error.c:122 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Servern är påväg ner (överge skeppet)" #: src/protocols/msn/error.c:126 msgid "Error creating connection" msgstr "Fel vid skapandet av anslutning" #: src/protocols/msn/error.c:130 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:136 msgid "Session overload" msgstr "Sessionsöverlast" #: src/protocols/msn/error.c:139 msgid "User is too active" msgstr "Användaren är för aktiv" #: src/protocols/msn/error.c:142 msgid "Too many sessions" msgstr "För många sessioner" #: src/protocols/msn/error.c:145 msgid "Not expected" msgstr "Ej väntat" #: src/protocols/msn/error.c:148 msgid "Bad friend file" msgstr "Fel på friend-fil" #: src/protocols/msn/error.c:152 msgid "Authentication failed" msgstr "Autentisering misslyckades" #: src/protocols/msn/error.c:155 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Inte tillåtet vid ej ansluten" #: src/protocols/msn/error.c:158 msgid "Not accepting new users" msgstr "Accepterar inte nya användare" #: src/protocols/msn/error.c:162 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:166 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Okänd felkod" #: src/protocols/msn/msn.c:60 #, fuzzy msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Nytt alias är för långt." #: src/protocols/msn/msn.c:166 #, fuzzy msgid "Set your friendly name." msgstr "Ange alias" #: src/protocols/msn/msn.c:167 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:179 msgid "Set your home phone number." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:190 msgid "Set your work phone number." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:201 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:210 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:211 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:215 #, fuzzy msgid "Allow" msgstr "Tillåtelselista" #: src/protocols/msn/msn.c:216 msgid "Disallow" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:233 #, fuzzy msgid "Send a mobile message." msgstr "Skicka ett meddelande" #: src/protocols/msn/msn.c:235 #, fuzzy msgid "Page" msgstr "Bild" #: src/about.c:151 src/dialogs.c:4231 src/gtkrequest.c:173 #: src/protocols/msn/msn.c:236 src/server.c:1458 msgid "Close" msgstr "Stäng" #: src/protocols/msn/msn.c:324 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1126 #, c-format msgid "<b>Status:</b> %s" msgstr "<b>Status:</b> %s" #: src/protocols/msn/msn.c:337 src/protocols/msn/msn.c:592 #: src/protocols/msn/state.c:32 msgid "Away From Computer" msgstr "Borta från Datorn" #: src/protocols/msn/msn.c:338 src/protocols/msn/msn.c:594 #: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1053 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1261 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1337 msgid "Be Right Back" msgstr "Strax tillbaka" #: src/protocols/msn/msn.c:339 src/protocols/msn/msn.c:596 #: src/protocols/msn/state.c:29 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1055 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1263 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1338 msgid "Busy" msgstr "Upptagen" #: src/protocols/msn/msn.c:340 src/protocols/msn/msn.c:598 #: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1063 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1271 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1342 msgid "On The Phone" msgstr "Pratar i telefon" #: src/protocols/msn/msn.c:341 src/protocols/msn/msn.c:600 #: src/protocols/msn/state.c:34 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1067 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1275 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1344 msgid "Out To Lunch" msgstr "På lunch" #: src/protocols/msn/msn.c:342 src/protocols/msn/msn.c:602 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:863 src/protocols/zephyr/zephyr.c:878 msgid "Hidden" msgstr "Dold" #: src/protocols/msn/msn.c:354 msgid "Set Friendly Name" msgstr "Ange alias" #: src/protocols/msn/msn.c:362 msgid "Set Home Phone Number" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:368 msgid "Set Work Phone Number" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:374 #, fuzzy msgid "Set Mobile Phone Number" msgstr "Mobilnummer:" #: src/protocols/msn/msn.c:383 msgid "Enable/Disable Mobile Devices" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:390 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:413 #, fuzzy msgid "Send to Mobile" msgstr "Skicka fil" #: src/protocols/msn/msn.c:422 #, fuzzy msgid "Initiate Chat" msgstr "Alias" #: src/protocols/msn/msn.c:696 #, fuzzy, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant " "%s@hotmail.com. No changes were made to your allow list." msgstr "" "Ett MSN användar-ID måste ha formatet \"användare@server.com\". Du kanske " "menade %s@hotmail.com. Ingen förändring gjordes i din godkännlista." #: src/protocols/msn/msn.c:700 src/protocols/msn/msn.c:740 msgid "Invalid MSN screenname" msgstr "Ogiltigt MSN användar-ID" #: src/protocols/msn/msn.c:736 #, fuzzy, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant " "%s@hotmail.com. No changes were made to your block list." msgstr "" "Ett MSN användar-ID måste ha formatet \"användare@server.com\". Du kanske " "menade %s@hotmail.com. Ingen förändring gjordes i din blockeringslista." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/msn/msn.c:1235 src/protocols/msn/msn.c:1237 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "insticksmodul för MSN-Protokollet" #: src/protocols/msn/msn.c:1254 src/protocols/trepia/trepia.c:1372 #, fuzzy msgid "Login server" msgstr "Inloggningsserver:" #: src/protocols/msn/notification.c:235 #, fuzzy msgid "Unable to request INF" msgstr "Kan inte begära INF\n" #: src/protocols/msn/notification.c:261 #, fuzzy msgid "Unable to send USR" msgstr "Kan inte skicka USR\n" #: src/protocols/msn/notification.c:297 src/protocols/trepia/trepia.c:719 #, fuzzy msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Importera kompislista" #: src/protocols/msn/notification.c:323 msgid "Unable to send password" msgstr "Kan inte skicka lösenord" #: src/protocols/msn/notification.c:328 msgid "Password sent" msgstr "Lösenord skickat" #: src/protocols/msn/notification.c:346 msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location." msgstr "Du har blivit frånkopplad. Du har loggat in från en annan plats." #: src/protocols/msn/notification.c:351 #, fuzzy msgid "You have been disconnected. The MSN servers are going down temporarily." msgstr "Du har blivit frånkopplad. Du har loggat in från en annan plats." #: src/protocols/msn/notification.c:462 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "Användaren %s (%s) vill lägga till dig i dennes kompislista." #: src/protocols/msn/notification.c:741 #, fuzzy, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list." msgstr "Användaren %s (%s) vill lägga till dig i dennes kompislista." #: src/protocols/msn/notification.c:1168 #, fuzzy msgid "Got invalid XFR" msgstr "Har felaktig XFR\n" #: src/protocols/msn/notification.c:1210 #, fuzzy msgid "Unable to transfer to notification server" msgstr "Kan inte tala till notifieringsservern" #: src/protocols/msn/notification.c:1346 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute(s). You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations in " "progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr "" #: src/gtkpounce.c:464 src/gtkprefs.c:1532 src/protocols/msn/state.c:30 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1073 msgid "Idle" msgstr "Inaktiv" #: src/protocols/msn/switchboard.c:121 msgid "The conversation has become inactive and timed out." msgstr "" #: src/protocols/msn/switchboard.c:128 #, fuzzy, c-format msgid "%s has closed the conversation window." msgstr "%s har stängt konversationsfönstret" #: src/protocols/msn/switchboard.c:250 msgid "An MSN message may not have been received." msgstr "Ett MSN-meddelande kanske inte blev mottaget." #: src/protocols/napster/napster.c:232 #, fuzzy msgid "Unable to read header from server" msgstr "Kan inte skriva till servern" #: src/protocols/napster/napster.c:307 #, c-format msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: src/protocols/napster/napster.c:318 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "" #: src/protocols/napster/napster.c:326 #, fuzzy msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Du har blivit frånkopplad från chattrummet %s." #. MSG_CLIENT_WHOIS #: src/protocols/napster/napster.c:382 #, fuzzy, c-format msgid "%s requested your information" msgstr "Hämta information om användaren" #: src/protocols/napster/napster.c:412 #, fuzzy msgid "" "You were disconnected from the server, because you logged on from a " "different location" msgstr "Du har blivit frånkopplad. Du har loggat in från en annan plats." #. MSG_CLIENT_PING #: src/protocols/napster/napster.c:418 #, c-format msgid "%s requested a PING" msgstr "" #: src/gtkblist.c:1573 src/protocols/napster/napster.c:531 msgid "Get Info" msgstr "Hämta information" #: src/protocols/napster/napster.c:545 src/protocols/oscar/oscar.c:5168 #: src/protocols/toc/toc.c:1201 msgid "Join what group:" msgstr "Anslut till grupp:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/napster/napster.c:621 src/protocols/napster/napster.c:623 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:174 msgid "Invalid error" msgstr "Ogiltigt fel" #: src/protocols/oscar/oscar.c:175 msgid "Invalid SNAC" msgstr "Ogiltig SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:176 msgid "Rate to host" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:177 msgid "Rate to client" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:179 msgid "Service unavailable" msgstr "Tjänsten är otillgänglig" #: src/protocols/oscar/oscar.c:180 msgid "Service not defined" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:181 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:182 msgid "Not supported by host" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:183 msgid "Not supported by client" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:184 msgid "Refused by client" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:185 msgid "Reply too big" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:186 msgid "Responses lost" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:187 msgid "Request denied" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:188 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:189 msgid "Insufficient rights" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:190 msgid "In local permit/deny" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:191 msgid "Too evil (sender)" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:192 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:193 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Användare är tillfälligt oåtkommlig" #: src/protocols/oscar/oscar.c:194 msgid "No match" msgstr "Ingen träff" #: src/protocols/oscar/oscar.c:195 msgid "List overflow" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:196 msgid "Request ambiguous" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:197 msgid "Queue full" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:198 msgid "Not while on AOL" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:470 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Direktmeddelande med %s stängd" #: src/protocols/oscar/oscar.c:472 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Direktmeddelande med %s misslyckades" #: src/protocols/oscar/oscar.c:530 src/protocols/toc/toc.c:608 #: src/protocols/toc/toc.c:623 src/protocols/toc/toc.c:686 msgid "Disconnected." msgstr "Frånkopplad." #: src/protocols/oscar/oscar.c:542 src/protocols/toc/toc.c:862 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Du har blivit frånkopplad från chattrummet %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:558 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "Chatt är inte tillgängligt för tillfället" #: src/protocols/oscar/oscar.c:632 src/protocols/oscar/oscar.c:689 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Kunde inte ansluta till värden" #: src/protocols/oscar/oscar.c:674 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Kan inte logga in till AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:783 src/protocols/oscar/oscar.c:1169 msgid "Could Not Connect" msgstr "Kunde inte ansluta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:790 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Anslutning etablerad, kaka skickad" #: src/protocols/oscar/oscar.c:857 src/protocols/oscar/oscar.c:870 #: src/protocols/oscar/oscar.c:875 msgid "File Transfer Aborted" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:858 msgid "Unable to establish listener socket." msgstr "Kan inte etablera lyssnar socket." #: src/protocols/oscar/oscar.c:871 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Kan inte inte etablera filbeskrivning." #: src/protocols/oscar/oscar.c:876 msgid "Unable to create new connection." msgstr "Kan inte skapa ny anslutning." #. Incorrect nick/password #: src/protocols/oscar/oscar.c:1058 src/protocols/toc/toc.c:555 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Felaktigt nick eller lösenord." #. Suspended account #: src/protocols/oscar/oscar.c:1062 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Ditt konto är avstängt för tillfället." #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:1066 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "Tjänsten är tillfälligt onåbar." #. connecting too frequently #: src/protocols/oscar/oscar.c:1070 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Du har anslutit och kopplat ifrån för många gånger. Vänta tio minuter och " "prova igen. Om du fortsätter att försöka kommer du att få vänta ännu längre." #. client too old #: src/protocols/oscar/oscar.c:1074 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "Versionen av klienten du använder är för gammal. Uppgradera på %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1078 src/protocols/toc/toc.c:640 msgid "Authentication Failed" msgstr "Autentisering misslyckades" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1106 msgid "Internal Error" msgstr "Internt fel" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1208 src/protocols/oscar/oscar.c:1238 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1326 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1211 src/protocols/oscar/oscar.c:1241 msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1329 msgid "Gaim was Unable to get a valid login hash." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1898 src/protocols/oscar/oscar.c:5558 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Direktmeddelande med %s etablerat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2227 src/protocols/oscar/oscar.c:2249 msgid "(There was an error receiving this message)" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2395 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2398 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2430 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "Användaren vill lägga till dig i dennes kompislista." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2438 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Meddelande om auktoriseringsbegäran:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2439 msgid "Please authorize me!" msgstr "Snälla auktorisera mig!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2467 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2472 src/protocols/oscar/oscar.c:2474 msgid "Request Authorization" msgstr "Begär auktorisering" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2510 src/protocols/oscar/oscar.c:2512 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2519 src/protocols/oscar/oscar.c:2591 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2611 src/protocols/oscar/oscar.c:2986 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3038 src/protocols/oscar/oscar.c:5089 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5135 msgid "No reason given." msgstr "Ingen motivering angiven." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2518 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Meddelande om auktorisering nekad:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2591 #, fuzzy, c-format msgid "" "The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Användaren %lu vill lägga till dig i dennes kompislista av " "följandeanledning:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2599 src/protocols/oscar/oscar.c:5095 msgid "Authorization Request" msgstr "Auktoriseringsbegäran" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2611 #, fuzzy, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your contact list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Användaren %lu har nekat din begäran att lägga till denne till din " "kontaktlista med följande motivering:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2612 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "ICQ-auktorisering nekades." #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:2619 #, fuzzy, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your contact list." msgstr "" "Användaren %lu har beviljat din begäran att lägga till denne till din " "kontaktlista" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2627 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Du har fått ett specialmeddelande\n" "\n" "Från: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2635 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Du har fått en ICQ-sida\n" "\n" "Från: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2643 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Du har fått ICQ e-post från %s [%s]\n" "\n" "Meddelandet är:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2664 #, fuzzy, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a contact: %s (%s)" msgstr "ICQ-användaren %lu har skickat dig en kontakt: %s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2670 msgid "Do you want to add this contact to your Buddy List?" msgstr "Vill du lägga till den här kontakten till din kompislista?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2674 msgid "Decline" msgstr "Understrykning" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2756 #, fuzzy, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Du missade %d meddelande från %s eftersom det var ogiltigt." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2765 #, fuzzy, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Du missade %d meddelande från %s eftersom det var för stort." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2774 #, fuzzy, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "" "Du missade %d meddelande från %s eftersom frekvensgränsen har överskridits." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2783 #, fuzzy, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "Du missade %d meddelande från %s eftersom det var för hemskt." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2792 #, fuzzy, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "Du missade %d meddelande från %s eftersom du är för hemsk." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2801 #, fuzzy, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Du missade %d meddelande från %s på grund av okända orsaker." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2817 src/protocols/oscar/oscar.c:4560 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5847 msgid "Free For Chat" msgstr "Fri för chatt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2821 src/protocols/oscar/oscar.c:4554 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5845 msgid "Not Available" msgstr "Ej tillgänglig" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2823 src/protocols/oscar/oscar.c:4557 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5846 msgid "Occupied" msgstr "Upptagen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2827 msgid "Web Aware" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2887 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2889 #, c-format msgid "<B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>Status:</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2948 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC gav fel: %s\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2949 msgid "Unknown error" msgstr "Okänt fel" #. Data is assumed to be the destination sn #: src/protocols/oscar/oscar.c:2984 #, c-format msgid "Your message to %s did not get sent:" msgstr "Ditt meddelande till %s skickades inte: " #: src/protocols/oscar/oscar.c:3036 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Användarinformation för %s är inte tillgänglig:" #: src/gtkaccount.c:277 src/protocols/oscar/oscar.c:3070 msgid "Buddy Icon" msgstr "Kompisikon" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3073 msgid "Voice" msgstr "Röst" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3076 src/protocols/oscar/oscar.c:5876 msgid "Direct IM" msgstr "Direktmeddelande" #: src/gtkblist.c:1582 src/protocols/oscar/oscar.c:3079 msgid "Chat" msgstr "Chatta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3082 src/protocols/oscar/oscar.c:5892 msgid "Get File" msgstr "Hämta fil" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3085 src/protocols/oscar/oscar.c:5884 msgid "Send File" msgstr "Skicka fil" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3089 msgid "Games" msgstr "Spel" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3092 msgid "Add-Ins" msgstr "Lägg till" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3095 msgid "Send Buddy List" msgstr "Skicka kompislista" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3098 msgid "EveryBuddy Bug" msgstr "EveryBuddy-fel" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3101 msgid "AP User" msgstr "AP-användare" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3104 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ-RTF" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3107 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilist" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3110 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ICQ-serverrelay" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3113 msgid "ICQ Unknown" msgstr "ICQ-okänd" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3116 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Trillansk kryptering" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3119 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3159 msgid "" "<i>Unable to display information because it was sent in an unknown encoding." "</i>" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3166 #, c-format msgid "Online Since : <b>%s</b><br>\n" msgstr "Ansluten sedan : <b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3171 #, c-format msgid "Member Since : <b>%s</b><br>\n" msgstr "Medlem sedan : <b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3177 #, c-format msgid "Idle : <b>%s</b>" msgstr "Inaktiv : <b>%s</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3180 msgid "Idle: <b>Active</b>" msgstr "Inaktiv : <b>Aktiv</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3182 #, c-format msgid "" "Username : <b>%s</b> %s <br>\n" "Warning Level : <b>%d %%</b><br>\n" "%s%s%s\n" "<hr>\n" msgstr "" "Användarnamn : <b>%s</b> %s <br>\n" "Varningsnivå : <b>%d %%</b><br>\n" "%s%s%s\n" "<hr>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3214 msgid "<i>User has no away message</i>" msgstr "<i>Användaren har inget frånvaromeddelande</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3225 msgid "Client Capabilities: " msgstr "Klientkapabiliteter: " #: src/protocols/oscar/oscar.c:3231 msgid "<i>No Information Provided</i>" msgstr "<i>Ingen information tillhandahållen</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3255 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Din anslutning kan vara borta." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3642 msgid "Rate limiting error." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3643 #, fuzzy msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "Det senaste meddelandet skickades inte eftersom du är över frekvensgränsen. " "Vänta 10 sekunder och försök igen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3704 msgid "" "You have been disconnected because you have signed on with this screen name " "at another location." msgstr "Du har blivit frånkopplad. Du har loggat in från en annan plats." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3706 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "Du har blivit utloggad av okänd anledning." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3934 msgid "UIN:" msgstr "UIN:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3939 msgid "First Name:" msgstr "Förnamn:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3942 msgid "Last Name:" msgstr "Efternamn:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3945 src/protocols/oscar/oscar.c:3951 msgid "Email Address:" msgstr "e-postadress:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3956 msgid "Mobile Phone:" msgstr "Mobilnummer:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3959 msgid "Gender:" msgstr "Kön:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3959 src/protocols/trepia/trepia.c:314 msgid "Female" msgstr "Kvinna" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3959 src/protocols/trepia/trepia.c:313 msgid "Male" msgstr "Man" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3968 msgid "Birthday:" msgstr "Födelsedag:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3973 msgid "Age:" msgstr "Ålder:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3976 msgid "Personal Web Page:" msgstr "Personlig webbsida:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3979 msgid "Additional Information:" msgstr "Extra information:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3983 msgid "Home Address:" msgstr "Hemmadress:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3985 src/protocols/oscar/oscar.c:4001 msgid "Address:" msgstr "Adress:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3988 src/protocols/oscar/oscar.c:4004 msgid "City:" msgstr "Ort:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3991 src/protocols/oscar/oscar.c:4007 msgid "State:" msgstr "Delstat:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3994 src/protocols/oscar/oscar.c:4010 msgid "Zip Code:" msgstr "Postnummer:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3999 msgid "Work Address:" msgstr "Jobbadress" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4015 msgid "Work Information:" msgstr "Arbeteinformation" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4017 msgid "Company:" msgstr "Företag:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4020 msgid "Division:" msgstr "Avdelning:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4023 msgid "Position:" msgstr "Beffatning:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4026 msgid "Web Page:" msgstr "Webbsida:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4094 #, c-format msgid "<B>%s has the following screen names:</B><BR>" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4112 #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4133 #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4135 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4163 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Fel vid ändring av kontoinformation" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4166 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4169 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "ends in a space." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4172 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4175 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4178 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4181 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4184 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4194 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4195 src/protocols/oscar/oscar.c:4202 msgid "Account Info" msgstr "Kontoinformation" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4200 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "E-postaderssen för %s är %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4425 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4426 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4456 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4458 msgid "Profile too long." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4477 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4478 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4518 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it and set you away." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4520 msgid "Away message too long." msgstr "Frånvaromeddelandet är för långt." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4740 #, fuzzy msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "Kunde inte ta emot kompislista" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4741 msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4832 src/protocols/oscar/oscar.c:4833 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4838 msgid "Orphans" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5002 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5002 src/protocols/oscar/oscar.c:5015 msgid "(no name)" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5003 src/protocols/oscar/oscar.c:5016 msgid "Unable To Add" msgstr "Kan inte Lägga till" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5015 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "buddy list." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5050 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "Användaren %s har givit dig tillåtelse att lägga till den till din " "kompislista, vill du göra det?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5056 msgid "Authorization Given" msgstr "Auktorisering given" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5089 #, c-format msgid "" "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Användaren %s vill lägga till dig i dennes kompislista av följandeorsaki:\n" "%s" #. Granted #: src/protocols/oscar/oscar.c:5131 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your contact list." msgstr "" "Användaren %s har beviljat din begäran att lägga till denne till din " "kontaktlista." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5132 msgid "Authorization Granted" msgstr "Auktorisering beviljades" #. Denied #: src/protocols/oscar/oscar.c:5135 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your contact list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Användaren %s har nekat din begäran att lägga till denne till din " "kontaktlista med följande motivering:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5136 msgid "Authorization Denied" msgstr "Auktorisering nekades" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5173 src/protocols/toc/toc.c:1206 msgid "Exchange:" msgstr "Växel:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5393 msgid "<b>Status:</b> " msgstr "<b>Status:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5402 msgid "<b>Logged In:</b> " msgstr "<b>Inloggad:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5409 msgid "<b>Capabilities:</b> " msgstr "<b>Kapabiliteter:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5416 #, fuzzy msgid "<b>Available:</b> " msgstr "<b>Kapabiliteter:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5425 msgid "<b>Status:</b> Not Authorized" msgstr "<b>Status:</b> Ej auktoriserad" #: src/gtkblist.c:896 src/protocols/oscar/oscar.c:5429 msgid "<b>Status:</b> Offline" msgstr "<b>Status:</b> Ej ansluten" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5459 msgid "Offline" msgstr "Ej ansluten" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5700 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Kan inte öppna direktmeddelande" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5713 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5716 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5861 msgid "Get Status Msg" msgstr "Hämta statusmeddelande" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5905 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Begär auktorisering igen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5926 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5927 msgid "Screenname formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5933 msgid "New screenname formatting:" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5982 #, fuzzy msgid "Change Address To:" msgstr "Hemmadress:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5996 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies:<BR>" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6021 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6026 #, c-format msgid "" "%s<BR><BR>You can re-request authorization from these buddies by right-" "clicking on them and clicking \"Re-request authorization.\"" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6042 #, fuzzy msgid "Available Message:" msgstr "Tillgänglig" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6043 msgid "Please talk to me, I'm lonely! (and single)" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6105 #, fuzzy msgid "Set Available Message" msgstr "Nytt meddelande" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6119 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Byt lösenord (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6130 msgid "Format Screenname" msgstr "Användar-ID" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6136 msgid "Confirm Account" msgstr "Bekräffta konto" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6142 msgid "Display Current Registered Address" msgstr "Visa aktuell registrerad adress" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6148 msgid "Change Current Registered Address" msgstr "Ändra aktuell registrerad adress" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6157 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Visa kompisar som väntar på auktorisering" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6165 msgid "Search for Buddy by Email" msgstr "Sök efter kompis med e-post" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/oscar/oscar.c:6286 src/protocols/oscar/oscar.c:6288 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6305 msgid "Auth host" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6310 #, fuzzy msgid "Auth port" msgstr "Auktorisera" #: src/protocols/toc/toc.c:174 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Slå upp %s" #: src/protocols/toc/toc.c:494 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Kan inte skriva filen %s." #: src/protocols/toc/toc.c:497 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Kan inte läsa filen %s." #: src/protocols/toc/toc.c:500 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Meddelandet är för långt, de sista %s byten klipptes bort." #: src/protocols/toc/toc.c:503 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s är inte inloggad för tillfället." #: src/protocols/toc/toc.c:506 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Varning för %s är inte tillåten." #: src/protocols/toc/toc.c:509 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "Ett meddelande har kastats, du överskrider serverns hastighetsgräns." #: src/protocols/toc/toc.c:512 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Chatt i %s är inte tillgänglig." #: src/protocols/toc/toc.c:515 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Du skickar meddelanden för snabbt till %s." #: src/protocols/toc/toc.c:518 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Du missade ett snabbmeddelande från %s eftersom det var för stort." #: src/protocols/toc/toc.c:521 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "" "Du missade ett snabbmeddelande från %s eftersom det skickades för snabbt." #: src/protocols/toc/toc.c:524 msgid "Failure." msgstr "Misslyckande." #: src/protocols/toc/toc.c:527 msgid "Too many matches." msgstr "För många träffar." #: src/protocols/toc/toc.c:530 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Behöver fler kvalificerare." #: src/protocols/toc/toc.c:533 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Katalogtjänsten är tillfälligt onåbar." #: src/protocols/toc/toc.c:536 msgid "Email lookup restricted." msgstr "E-postuppslagning är begränsad." #: src/protocols/toc/toc.c:539 msgid "Keyword ignored." msgstr "Nyckelordet ignorerades." #: src/protocols/toc/toc.c:542 msgid "No keywords." msgstr "Inga nyckelord." #: src/protocols/toc/toc.c:545 msgid "User has no directory information." msgstr "Användaren har ingen kataloginformation." #: src/protocols/toc/toc.c:549 msgid "Country not supported." msgstr "Landet stöds inte." #: src/protocols/toc/toc.c:552 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Okänt misslyckande: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:558 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Tjänsten är tillfälligt onåbar." #: src/protocols/toc/toc.c:561 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Din varningsnivå är för tillfället för hög för att logga in." #: src/protocols/toc/toc.c:564 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Du har anslutit och kopplat ifrån för många gånger. Vänta tio minuter och " "prova igen. Om du fortsätter att försöka kommer du att få vänta ännu längre." #: src/protocols/toc/toc.c:566 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Ett okänt inloggningsfel har inträffat: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:569 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Ett okänt fel, %d, har inträffat. Information: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:589 msgid "Connection Closed" msgstr "Anslutningen stängd" #: src/protocols/toc/toc.c:627 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Väntar på svar..." #: src/protocols/toc/toc.c:692 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "" "TOC har kommit tillbaka från dess paus. Du kan nu skicka meddelanden igen." #: src/protocols/toc/toc.c:880 msgid "Password Change Successful" msgstr "Lösenordsändring lyckades" #: src/protocols/toc/toc.c:884 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:885 #, fuzzy msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "TOC har skickat ett PAUSE-kommando. När detta sker, ignorerar TOC alla " "meddelanden som skickas till den, och kan sparak ut dig om du skickar ett " "meddelande. Gaim kommer att förhindra att något går igenom. Detta är endast " "tillfälligt, håll ut." #: src/protocols/toc/toc.c:1344 msgid "Get Dir Info" msgstr "Hämta kataloginformation" #: src/protocols/toc/toc.c:1468 #, fuzzy msgid "Set Dir Info" msgstr "Hämta kataloginformation" #: src/protocols/toc/toc.c:1591 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Kunde inte ansluta för överföring!" #: src/protocols/toc/toc.c:1627 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:1672 src/protocols/toc/toc.c:1712 #: src/protocols/toc/toc.c:1924 #, fuzzy msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Kunde inte ansluta för överföring!" #: src/protocols/toc/toc.c:1836 msgid "Could not connect for transfer!" msgstr "Kunde inte ansluta för överföring!" #: src/protocols/toc/toc.c:1869 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "" #: src/gtkft.c:1060 src/protocols/toc/toc.c:1969 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Spara som..." #: src/protocols/toc/toc.c:2003 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s ber %s att acceptera %d fil: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:2010 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s ber att du ska skicka denne en fil" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/toc/toc.c:2085 src/protocols/toc/toc.c:2087 #, fuzzy msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "Protokollåtgärder" #: src/protocols/toc/toc.c:2104 #, fuzzy msgid "TOC host" msgstr "Port" #: src/protocols/toc/toc.c:2108 #, fuzzy msgid "TOC port" msgstr "Port" #. Basic Profile group. #: src/protocols/trepia/trepia.c:296 msgid "Basic Profile" msgstr "" #. First Name #: src/dialogs.c:1990 src/dialogs.c:2644 src/protocols/trepia/trepia.c:300 msgid "First Name" msgstr "Förnamn" #. Last Name #: src/dialogs.c:2013 src/dialogs.c:2664 src/protocols/trepia/trepia.c:307 msgid "Last Name" msgstr "Efternamn" #. Gender #: src/protocols/trepia/trepia.c:312 #, fuzzy msgid "Gender" msgstr "Kön:" #. Age #: src/protocols/trepia/trepia.c:318 #, fuzzy msgid "Age" msgstr "Ålder:" #. Homepage #: src/protocols/trepia/trepia.c:322 #, fuzzy msgid "Homepage" msgstr "Bild" #. E-Mail Address #: src/protocols/trepia/trepia.c:327 #, fuzzy msgid "E-Mail Address" msgstr "e-postadress:" #: src/protocols/trepia/trepia.c:333 #, fuzzy msgid "Profile Information" msgstr "Arbeteinformation" #. Instant Messagers #: src/protocols/trepia/trepia.c:339 #, fuzzy msgid "Instant Messagers" msgstr "Skicka snabbmeddelande" #. AIM #: src/protocols/trepia/trepia.c:343 #, fuzzy msgid "AIM" msgstr "Snabbmeddelande" #. ICQ #: src/protocols/trepia/trepia.c:347 #, fuzzy msgid "ICQ UIN" msgstr "ICQ UTF8" #. MSN #: src/protocols/trepia/trepia.c:351 msgid "MSN" msgstr "" #. Yahoo #: src/protocols/trepia/trepia.c:355 msgid "Yahoo" msgstr "" #. I'm From #: src/protocols/trepia/trepia.c:360 msgid "I'm From" msgstr "" #. State #: src/dialogs.c:2046 src/dialogs.c:2693 src/protocols/trepia/trepia.c:368 msgid "State" msgstr "Delstat" #. Call the dialog. #: src/protocols/trepia/trepia.c:377 msgid "Set your Trepia profile data." msgstr "" # src/menus.c:280 #: src/dialogs.c:2088 src/dialogs.c:2269 src/dialogs.c:3435 src/dialogs.c:4240 #: src/dialogs.c:4878 src/gtkrequest.c:177 src/protocols/trepia/trepia.c:379 msgid "Save" msgstr "Spara" #: src/protocols/trepia/trepia.c:523 #, fuzzy msgid "Set Profile" msgstr "Hämta fil" #: src/protocols/trepia/trepia.c:559 msgid "Visit Homepage" msgstr "" #: src/protocols/trepia/trepia.c:905 src/protocols/trepia/trepia.c:908 #, fuzzy msgid "Local Users" msgstr "Ogiltigt användare" #: src/protocols/trepia/trepia.c:1004 #, fuzzy msgid "Read error" msgstr "Ogiltigt fel" #: src/protocols/trepia/trepia.c:1105 #, fuzzy msgid "Logging in" msgstr "Loggar in %s\n" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/trepia/trepia.c:1353 src/protocols/trepia/trepia.c:1355 #, fuzzy msgid "Trepia Protocol Plugin" msgstr "Protokollåtgärder" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:592 #, fuzzy msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Ditt meddelande skickades inte." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1057 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1265 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1339 msgid "Not At Home" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1059 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1267 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1340 msgid "Not At Desk" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1061 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1269 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1341 #, fuzzy msgid "Not In Office" msgstr "Meddelande" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1065 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1273 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1343 msgid "On Vacation" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1069 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1277 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1345 msgid "Stepped Out" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1185 #, fuzzy msgid "Active which ID?" msgstr "Aktiv" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1196 #, fuzzy msgid "Activate ID" msgstr "Aktiv" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1465 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1467 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1484 msgid "Pager host" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1489 msgid "Pager port" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:337 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:339 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:341 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:345 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:574 src/protocols/zephyr/zephyr.c:575 #, fuzzy msgid "Anyone" msgstr "Ingen" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:599 msgid "Already logged in with Zephyr" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:600 msgid "" "Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple " "accounts on it when logged in as the same user." msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:848 msgid "ZLocate" msgstr "ZLocate" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:888 msgid "Class:" msgstr "Klass:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:893 msgid "Instance:" msgstr "Instans:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:898 msgid "Recipient:" msgstr "Mottagare:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1030 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1032 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "" #: src/about.c:56 #, c-format msgid "About Gaim v%s" msgstr "Om Gaim v%s" #: src/about.c:88 #, fuzzy msgid "" "Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, " "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once. It is " "written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>" msgstr "" "Gaim är en klient som stöder AOL:s snabbmeddelandeprotokoll. Det\n" "använder Gtk+ och är licensierat under GPL.\n" "\n" "URL: " #: src/about.c:98 #, fuzzy msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "" "\n" "\n" "IRC: #gaim på irc.openprojects.net" #: src/about.c:102 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>" msgstr "" #: src/about.c:104 msgid "" " Rob Flynn (maintainer) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</" "A>><BR> Sean Egan (lead developer) <<A HREF=\"mailto:" "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR> Christian " "'ChipX86' Hammond (developer & webmaster)<BR> Herman Bloggs (win32 port) " "<<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo.com</" "A>><BR> Nathan 'faceprint' Walp (developer)<BR> Mark 'KingAnt' Doliner " "(developer)<BR> Luke 'LSchiere' Schierer (support)<BR><BR>" msgstr "" #: src/about.c:119 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>" msgstr "" #: src/about.c:129 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>" msgstr "" #: src/about.c:131 msgid "" " Adam Fritzler (former libfaim maintainer)<BR> Eric Warmenhoven (former " "lead developer)<<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com" "\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Jim Duchek (former maintainer)<BR> " "Jim Seymour (former Jabber developer)<BR> Mark Spencer (original author) " "<<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>><BR> " "Syd Logan (hacker and designated driver [lazy bum])<BR><BR>" msgstr "" #: src/away.c:222 msgid "Gaim - Away!" msgstr "Gaim - Frånvarande!" #: src/away.c:282 msgid "I'm Back!" msgstr "Jag är tillbaka!" #: src/away.c:384 msgid "New Away Message" msgstr "Nytt meddelande" #: src/away.c:404 msgid "Remove Away Message" msgstr "Ta bort meddelande" #: src/away.c:599 msgid "Set All Away" msgstr "Meddelande för alla" #: src/blist.c:427 src/gtkprefs.c:2292 msgid "Chats" msgstr "Chattar" #: src/blist.c:751 #, c-format msgid "" "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " "logged in. These buddies and the group were not removed.\n" msgstr "" #: src/blist.c:756 msgid "Group not removed" msgstr "" #: src/blist.c:947 #, fuzzy msgid "Invalid Groupname" msgstr "Ogiltigt namn" #: src/blist.c:1703 msgid "" "An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded." msgstr "" #: src/blist.c:1705 #, fuzzy msgid "Buddy List Error" msgstr "Kompislista" #. rob wants to inform the user that their buddy lists are #. * being converted #: src/blist.c:1713 #, c-format msgid "" "Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now be " "located at %s" msgstr "" #: src/blist.c:1716 #, fuzzy msgid "Converting Buddy List" msgstr "Importera kompislista" #: src/browser.c:407 src/browser.c:435 msgid "" "Communication with the browser failed. Please close all windows and try " "again." msgstr "" #: src/browser.c:569 msgid "" "Unable to launch your browser because the 'Manual' browser command has been " "chosen, but no command has been set." msgstr "" #: src/browser.c:586 #, c-format msgid "There was an error launching your chosen browser: %s" msgstr "" #: src/buddy_chat.c:316 src/dialogs.c:1333 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "" "Du är för tillfället inte inloggad med något protokoll som har möjlighet " "till chatt." #: src/buddy_chat.c:330 msgid "Join Chat" msgstr "Anslut till chatt" #: src/buddy_chat.c:336 msgid "Buddy Chat" msgstr "Kompischatt" #: src/buddy_chat.c:346 msgid "Join Chat As:" msgstr "Anslut chatt som:" #. Join button. #: src/buddy_chat.c:369 msgid "Join" msgstr "Anslut" #: src/conversation.c:405 msgid "Unable to send message. The message is too large." msgstr "Kan inte skicka meddelandet, det är för stort." #: src/conversation.c:413 msgid "Unable to send message." msgstr "Kan inte skicka meddelandet." #: src/conversation.c:1926 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s kom in i rummet." #: src/conversation.c:1929 #, fuzzy, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s kom in i rummet." #: src/conversation.c:1979 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s är nu känd som %s" #: src/conversation.c:2021 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s lämnade rummet (%s)." #: src/conversation.c:2023 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s lämnade rummet." #: src/conversation.c:2224 msgid "Last created window" msgstr "Senast skapade fönster" #: src/conversation.c:2226 msgid "New window" msgstr "Nytt fönster" #: src/conversation.c:2228 msgid "By group" msgstr "Grupp" #: src/conversation.c:2230 msgid "By account" msgstr "Konto" #: src/dialogs.c:345 msgid "Warn User" msgstr "Varna användaren" #: src/dialogs.c:348 msgid "_Warn" msgstr "_Varna" #: src/dialogs.c:364 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "\n" "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " "harsher rate limiting.\n" msgstr "" #: src/dialogs.c:373 msgid "Warn _anonymously?" msgstr "Varna _anonymt?" #: src/dialogs.c:380 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" msgstr "<b>Anonyma varningar är mindre allvarliga.</b>" #: src/dialogs.c:455 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Du håller på att ta bort %s från din kompislista. Vill du fortsätta?" #: src/dialogs.c:457 src/dialogs.c:458 msgid "Remove Buddy" msgstr "Ta bort kompis" #: src/dialogs.c:467 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Du håller på att ta bort chatten %s från din kompislista. Vill du fortsätta?" #: src/dialogs.c:469 src/dialogs.c:470 msgid "Remove Chat" msgstr "Ta bort chatt" #: src/dialogs.c:479 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Du håller på att ta bort gruppen %s och alla dess medlemmar från din " "kompislista. Vill du fortsätta?" #: src/dialogs.c:482 src/dialogs.c:483 msgid "Remove Group" msgstr "Ta bort grupp" #: src/dialogs.c:632 msgid "New Message" msgstr "Nytt meddelande" #: src/dialogs.c:650 msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n" msgstr "Ange användar-ID på den person du vill skicka snabbmeddelande till.\n" #: src/dialogs.c:666 src/dialogs.c:743 src/dialogs.c:3767 msgid "_Screenname:" msgstr "_Användar-ID:" #: src/dialogs.c:681 src/dialogs.c:759 src/gtkpounce.c:408 msgid "_Account:" msgstr "_Konto:" #: src/dialogs.c:712 msgid "Get User Info" msgstr "Hämta användarinformation" #: src/dialogs.c:731 msgid "" "Please enter the screenname of the person whose info you would like to " "view.\n" msgstr "Ange användar-ID på den person som du vill ha information om.\n" #: src/dialogs.c:889 msgid "Add Group" msgstr "Lägg till grupp" #: src/dialogs.c:906 msgid "Please enter the name of the group to be added.\n" msgstr "Ange namnet på den grupp du vill lägga till.\n" #: src/dialogs.c:915 src/dialogs.c:4319 msgid "_Group:" msgstr "_Grupp:" #: src/dialogs.c:951 msgid "Add Buddy" msgstr "Lägg till kompis" #: src/dialogs.c:970 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "Ange användar-ID på den kompis du vill lägga till i din kompislista. Du kan " "alternativt ange ett alias eller ett nick. Alias kommer att visas i ställer " "för användar-ID när det är möjligt.\n" #: src/dialogs.c:989 msgid "Screen Name" msgstr "Användar-ID" #: src/dialogs.c:1002 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/dialogs.c:1012 msgid "Group" msgstr "Grupp" #. Set up stuff for the account box #: src/dialogs.c:1021 msgid "Add To" msgstr "Lägg till i" #: src/dialogs.c:1340 msgid "Add Chat" msgstr "Lägg till chatt" #: src/dialogs.c:1363 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Ange ett alias och information om chatten som du villtill din kompislista.\n" #: src/dialogs.c:1372 msgid "Account:" msgstr "Konto:" #: src/dialogs.c:1391 src/gtkaccount.c:427 msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #: src/dialogs.c:1402 msgid "Group:" msgstr "Grupp:" #: src/dialogs.c:1748 msgid "Privacy" msgstr "Spärrlista" #: src/dialogs.c:1764 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Ändringar i spärrlistans inställningar börjar gälla direkt." #: src/dialogs.c:1773 msgid "Set privacy for:" msgstr "Ställ in spärrlista för:" #: src/dialogs.c:1790 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Tillåt alla användare att kontakta mig" #: src/dialogs.c:1794 msgid "Allow only users on my buddy list" msgstr "Tillåt endast användarna i min kompislista" #: src/dialogs.c:1798 msgid "Allow only the users below" msgstr "Tillåt endast användarna nedan" #: src/dialogs.c:1836 msgid "Deny all users" msgstr "Neka alla användare" #: src/dialogs.c:1840 msgid "Block the users below" msgstr "Blockera användarna nedan" #: src/dialogs.c:1956 #, fuzzy msgid "Set Directory Info" msgstr "Kataloginformation" #: src/dialogs.c:1964 msgid "Directory Info" msgstr "Kataloginformation" #: src/dialogs.c:1974 #, fuzzy, c-format msgid "Setting Dir Info for %s:" msgstr "Hämta kataloginformation" #: src/dialogs.c:1987 msgid "Allow Web Searches To Find Your Info" msgstr "Tillåt webbtjänster att hitta din information" #. Line 2 #: src/dialogs.c:2001 src/dialogs.c:2654 msgid "Middle Name" msgstr "Andranamn" #. Line 4 #: src/dialogs.c:2024 src/dialogs.c:2674 msgid "Maiden Name" msgstr "Flicknamn" #: src/dialogs.c:2111 #, fuzzy msgid "New passwords do not match." msgstr "Nya lösenorden stämmer inte överens" #: src/dialogs.c:2117 #, fuzzy msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Fyll i alla fält helt" #: src/dialogs.c:2162 #, fuzzy, c-format msgid "Changing password for %s:" msgstr "Byte av lösenord misslyckades (%s)" #: src/dialogs.c:2170 msgid "Original Password" msgstr "Gammalt lösenord" #: src/dialogs.c:2181 msgid "New Password" msgstr "Nytt lösenord" #: src/dialogs.c:2192 msgid "New Password (again)" msgstr "Nytt lösenord (igen)" #: src/dialogs.c:2241 #, fuzzy, c-format msgid "Changing info for %s:" msgstr "Byte av lösenord misslyckades (%s)" #: src/dialogs.c:2327 msgid "Below are the results of your search: " msgstr "Nedan är resultaten från din sökning: " #: src/dialogs.c:2438 msgid "Permit" msgstr "Tillåt" #: src/dialogs.c:2470 #, fuzzy msgid "Add Permit" msgstr "Tillåt" #: src/dialogs.c:2472 #, fuzzy msgid "Add Deny" msgstr "Gaim - Lägg till nekan" #: src/dialogs.c:2539 #, fuzzy msgid "Log Conversation" msgstr "Konversation" #: src/dialogs.c:2620 src/dialogs.c:2753 msgid "Search for Buddy" msgstr "Sök efter kompis" #: src/dialogs.c:2720 #, fuzzy msgid "Find Buddy By Info" msgstr "Gaim - Sök kompis efter information" #: src/dialogs.c:2747 #, fuzzy msgid "Find Buddy By Email" msgstr "Gaim - Sök kompis efter e-post" #: src/dialogs.c:2851 msgid "Insert Link" msgstr "Infoga länk" #: src/dialogs.c:2853 #, fuzzy msgid "Insert" msgstr "Infoga länk" #: src/dialogs.c:2872 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional.\n" msgstr "" #: src/dialogs.c:3041 src/dialogs.c:3058 msgid "Select Text Color" msgstr "Välj textfärg" #: src/dialogs.c:3093 src/dialogs.c:3110 msgid "Select Background Color" msgstr "Välj bakgrundsfärg" #: src/dialogs.c:3207 src/dialogs.c:3233 msgid "Select Font" msgstr "Välj typsnitt" #: src/dialogs.c:3299 #, fuzzy msgid "You cannot save an away message with a blank title" msgstr "Du kan inte skapa ett frånvaromeddelande med en tom titel" #: src/dialogs.c:3301 msgid "" "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." msgstr "" #: src/dialogs.c:3311 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "Kunde inte skapa ett tomt frånvaromeddelande" #: src/dialogs.c:3376 src/dialogs.c:3384 msgid "New away message" msgstr "Nytt frånvaromeddelande" #: src/dialogs.c:3394 msgid "Away title: " msgstr "Frånvarotitel: " #: src/dialogs.c:3439 msgid "Save & Use" msgstr "Spara och använd" #: src/dialogs.c:3443 msgid "Use" msgstr "Använd" #. show everything #: src/dialogs.c:3592 msgid "Smile!" msgstr "Le!" #: src/dialogs.c:3638 #, fuzzy msgid "Alias Chat" msgstr "Alias" #. Setup the label containing the description. #: src/dialogs.c:3667 #, fuzzy msgid "Please enter an aliased name for this chat.\n" msgstr "Ange ditt lösenord" #: src/dialogs.c:3679 src/dialogs.c:3782 #, fuzzy msgid "_Alias:" msgstr "Alias:" #: src/dialogs.c:3716 msgid "Alias Buddy" msgstr "Aliaskompis" #. Setup the label containing the description. #: src/dialogs.c:3746 msgid "" "Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact in " "your buddy list.\n" msgstr "" #: src/dialogs.c:3836 src/dialogs.c:3843 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't write to %s." msgstr "Kunde inte ansluta till värden" #: src/dialogs.c:3867 #, fuzzy msgid "Save Log File" msgstr "Gaim - Spara loggfil" #: src/dialogs.c:3897 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't remove file %s." msgstr "Kunde inte öppna konfigurationsfilen %s." #: src/dialogs.c:3916 #, fuzzy msgid "Clear Log" msgstr "Töm" #: src/dialogs.c:3925 msgid "Really clear log?" msgstr "Vill du verkligen tömma loggen?" #: src/dialogs.c:3970 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't open log file %s." msgstr "Kunde inte öppna konfigurationsfilen %s." #: src/dialogs.c:4112 #, fuzzy, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Konversationer" #: src/dialogs.c:4114 msgid "System Log" msgstr "Systemlogg" #: src/dialogs.c:4135 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't open log file %s" msgstr "Kunde inte öppna konfigurationsfilen %s." #: src/dialogs.c:4156 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/dialogs.c:4213 #, fuzzy msgid "Log" msgstr "Inloggning" #: src/dialogs.c:4235 msgid "Clear" msgstr "Töm" #: src/dialogs.c:4293 msgid "Rename Group" msgstr "Byt namn på gruppen" #: src/dialogs.c:4310 msgid "Please enter a new name for the selected group.\n" msgstr "" #: src/ft.c:121 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "Chatt i %s är inte tillgänglig." #: src/ft.c:135 #, c-format msgid "%s was not found.\n" msgstr "" #: src/ft.c:727 #, c-format msgid "File transfer to %s aborted.\n" msgstr "" #: src/ft.c:729 #, c-format msgid "File transfer from %s aborted.\n" msgstr "" #: src/gaim-disclosure.c:253 msgid "Expander Size" msgstr "" #: src/gaim-disclosure.c:254 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "" #: src/gaim-remote.c:33 #, c-format msgid "" "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" "\n" " COMMANDS:\n" " uri Handle AIM: URI\n" " quit Close running copy of Gaim\n" "\n" " OPTIONS:\n" " -h, --help [commmand] Show help for command\n" msgstr "" #: src/gaim-remote.c:136 src/gaim-remote.c:152 msgid "Gaim not running (on session 0)\n" msgstr "" #: src/gaim-remote.c:164 msgid "" "\n" "Using AIM: URIs:\n" "Sending an IM to a screenname:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "In this case, 'Penguin' is the screenname we wish to IM, and 'hello world'\n" "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n" "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" "Also,the following will just open a conversation window to a screenname,\n" "with no message:\n" "\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n" "\n" "Joining a chat:\n" "\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n" "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" "\n" "Adding a buddy to your buddy list:\n" "\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n" "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" msgstr "" #: src/gaim-remote.c:184 msgid "" "\n" "Close running copy of Gaim\n" msgstr "" #. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :) #: src/gaimrc.c:43 msgid "sorry, i ran out for a while. bbl" msgstr "" #: src/gaimrc.c:364 src/gaimrc.c:1596 msgid "boring default" msgstr "" #: src/gaimrc.c:1260 src/gtkblist.c:1393 msgid "Alphabetical" msgstr "" #: src/gaimrc.c:1262 src/gtkblist.c:1394 #, fuzzy msgid "By status" msgstr "Status" #: src/gaimrc.c:1264 src/gtkblist.c:1395 #, fuzzy msgid "By log size" msgstr "Kompis loggar in" #: src/gaimrc.c:1694 #, c-format msgid "Could not open config file %s." msgstr "Kunde inte öppna konfigurationsfilen %s." #: src/gtkaccount.c:252 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" #. Build the login options frame. #: src/gtkaccount.c:327 msgid "Login Options" msgstr "Inloggningsalternativ" #: src/gtkaccount.c:344 msgid "Protocol:" msgstr "Protokoll:" #: src/gtkaccount.c:349 msgid "Screenname:" msgstr "Användar-ID:" #: src/gtkaccount.c:431 #, fuzzy msgid "Remember password" msgstr "Kom ihåg lösenord" #. Build the user options frame. #: src/gtkaccount.c:485 msgid "User Options" msgstr "Användaralternativ" #: src/gtkaccount.c:498 #, fuzzy msgid "New mail notifications" msgstr "Notifieringar vid ny e-post" #: src/gtkaccount.c:507 #, fuzzy msgid "Buddy icon file:" msgstr "Fil med kompisikon:" #: src/gtkaccount.c:516 #, fuzzy msgid "_Browse" msgstr "Webb_läsare" #: src/gtkaccount.c:522 #, fuzzy msgid "_Reset" msgstr "Återställ" # src/menus.c:311 #. Build the protocol options frame. #: src/gtkaccount.c:583 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "%s Alternativ" #. Use Global Proxy Settings #: src/gtkaccount.c:704 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Använd globala proxyinställningar" #. No Proxy #: src/gtkaccount.c:711 msgid "No Proxy" msgstr "Ingen proxy" #. HTTP #: src/gtkaccount.c:718 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #. SOCKS 4 #: src/gtkaccount.c:725 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #. SOCKS 5 #: src/gtkaccount.c:732 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #: src/gtkaccount.c:764 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "" #: src/gtkaccount.c:768 msgid "If you look real closely" msgstr "" #: src/gtkaccount.c:784 msgid "Proxy Options" msgstr "Proxyalternativ" #: src/gtkaccount.c:800 src/gtkprefs.c:1100 msgid "Proxy _type:" msgstr "Proxy_typ:" #: src/gtkaccount.c:809 msgid "_Host:" msgstr "_Värd:" #: src/gtkaccount.c:813 #, fuzzy msgid "_Port:" msgstr "Port:" #: src/gtkaccount.c:821 #, fuzzy msgid "_Username:" msgstr "_Användare:" #: src/gtkaccount.c:826 msgid "Pa_ssword:" msgstr "_Lösenord:" #: src/gtkaccount.c:1139 #, fuzzy msgid "Add Account" msgstr "Konto:" #: src/gtkaccount.c:1141 msgid "Modify Account" msgstr "Ändra konto" #. Add the disclosure #: src/gtkaccount.c:1165 msgid "Show more options" msgstr "Visa fler alternativ" #: src/gtkaccount.c:1166 msgid "Show fewer options" msgstr "Visa färre alternativ" #. Register button #: src/gtkaccount.c:1193 msgid "Register" msgstr "Registrera" #: src/gtkaccount.c:1472 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort %s?" #: src/gtkaccount.c:1476 src/gtkrequest.c:174 msgid "Delete" msgstr "Ta bort" #: src/gtkaccount.c:1554 msgid "Screenname" msgstr "Användar-ID" #: src/gtkaccount.c:1595 msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #: src/gtkblist.c:410 #, fuzzy msgid "Add a _Buddy" msgstr "_Lägg till en kompis" #: src/gtkblist.c:412 #, fuzzy msgid "Add a C_hat" msgstr "Lägg till c_hatt" #: src/gtkblist.c:414 msgid "_Delete Group" msgstr "_Ta bort grupp" #: src/gtkblist.c:416 msgid "_Rename" msgstr "Byt _namn" #: src/gtkblist.c:424 #, fuzzy msgid "_Join" msgstr "Anslut" #: src/gtkblist.c:426 #, fuzzy msgid "Auto-Join" msgstr "Logga in automatiskt" #: src/gtkblist.c:429 src/gtkblist.c:475 msgid "_Alias" msgstr "_Alias" #: src/gtkblist.c:431 src/gtkblist.c:477 msgid "_Remove" msgstr "_Ta bort" #: src/gtkblist.c:449 msgid "_Get Info" msgstr "Hämta _information" #: src/gtkblist.c:452 msgid "_IM" msgstr "_Snabbmeddelande" #: src/gtkblist.c:454 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "Lägg till _övervakning" #: src/gtkblist.c:456 msgid "View _Log" msgstr "Visa _logg" #. Buddies menu #: src/gtkblist.c:781 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Kompisar" #: src/gtkblist.c:782 msgid "/Buddies/New _Instant Message..." msgstr "/Kompisar/Nytt _snabbmeddelande" #: src/gtkblist.c:783 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Kompisar/Anslut till _chatt" #: src/gtkblist.c:784 msgid "/Buddies/Get _User Info..." msgstr "/Kompisar/Hämta användar_information" #: src/gtkblist.c:786 #, fuzzy msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/Kompisar/Visa inaktiva kompisar" #: src/gtkblist.c:787 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Kompisar/Visa _tomma grupper" #: src/gtkblist.c:788 msgid "/Buddies/_Add a Buddy..." msgstr "/Kompisar/Lägg till _kompis" #: src/gtkblist.c:789 #, fuzzy msgid "/Buddies/Add a C_hat..." msgstr "/Kompisar/Lägg till Chatt" #: src/gtkblist.c:790 msgid "/Buddies/Add a _Group..." msgstr "/Kompisar/Lägg till _grupp" #: src/gtkblist.c:792 msgid "/Buddies/_Signoff" msgstr "/Kompisar/_Logga ut" #: src/gtkblist.c:793 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Kompisar/_Avsluta" #. Tools #: src/gtkblist.c:796 msgid "/_Tools" msgstr "/_Verktyg" #: src/gtkblist.c:797 msgid "/Tools/_Away" msgstr "/Verktyg/_Meddelande vid frånvaro" #: src/gtkblist.c:798 msgid "/Tools/Buddy _Pounce" msgstr "/Verktyg/_Övervaka kompis" #: src/gtkblist.c:799 msgid "/Tools/P_rotocol Actions" msgstr "/Verktyg/_Protokollåtgärder" #: src/gtkblist.c:801 #, fuzzy msgid "/Tools/A_ccounts" msgstr "/Verktyg/_Konton" #: src/gtkblist.c:802 msgid "/Tools/_File Transfers..." msgstr "/Verktyg/_Filöverföring" #: src/gtkblist.c:803 #, fuzzy msgid "/Tools/Preferences" msgstr "/Verktyg/_Inställningar" #: src/gtkblist.c:804 #, fuzzy msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Verktyg/_Spärrlista" #: src/gtkblist.c:806 #, fuzzy msgid "/Tools/View System _Log" msgstr "/Verktyg/Visa system_logg" #. Help #: src/gtkblist.c:809 msgid "/_Help" msgstr "/_Hjälp" #: src/gtkblist.c:810 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Hjälp/Online_hjälp" #: src/gtkblist.c:811 #, fuzzy msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Hjälp/_Felsökningsfönster" #: src/gtkblist.c:812 #, fuzzy msgid "/Help/_About" msgstr "/Hjälp/_Om Gaim" #: src/gtkblist.c:846 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "<b>Status:</b> %s" #: src/gtkblist.c:908 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "" #: src/gtkblist.c:922 #, fuzzy msgid "" "\n" "<b>Account:</b>" msgstr "Konto:" #: src/gtkblist.c:923 #, fuzzy msgid "" "\n" "<b>Alias:</b>" msgstr "Alias:" #: src/gtkblist.c:924 #, fuzzy msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Nick:</b>" #: src/gtkblist.c:925 msgid "" "\n" "<b>Idle:</b>" msgstr "" #: src/gtkblist.c:926 msgid "" "\n" "<b>Warned:</b>" msgstr "" #: src/gtkblist.c:928 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" #: src/gtkblist.c:929 #, fuzzy msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Awesome" msgstr "<b>Status:</b> %s" #: src/gtkblist.c:930 #, fuzzy msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Rockin'" msgstr "<b>Status:</b> " #: src/gtkblist.c:1227 #, c-format msgid "Idle (%dh%02dm) " msgstr "" #: src/gtkblist.c:1229 #, c-format msgid "Idle (%dm) " msgstr "" #: src/gtkblist.c:1233 #, c-format msgid "Warned (%d%%) " msgstr "Varnad (%d%%) " #: src/gtkblist.c:1236 #, fuzzy msgid "Offline " msgstr "Ej ansluten" #: src/gtkblist.c:1392 src/gtkprefs.c:845 src/gtkprefs.c:1535 msgid "None" msgstr "Inget" #: src/gtkblist.c:1431 src/gtkprefs.c:2289 msgid "Buddy List" msgstr "Kompislista" #: src/gtkblist.c:1455 msgid "/Tools/Away" msgstr "/Verktyg/Meddelande vid frånvaro" #: src/gtkblist.c:1458 msgid "/Tools/Buddy Pounce" msgstr "/Verktyg/Övervaka kompis" #: src/gtkblist.c:1461 msgid "/Tools/Protocol Actions" msgstr "/Verktyg/Protokollåtgärder" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: src/gtkblist.c:1544 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Kompisar/Visa inaktiva kompisar" #: src/gtkblist.c:1546 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Kompisar/Visa tomma grupper" #: src/gtkblist.c:1564 src/gtkconv.c:1071 msgid "IM" msgstr "Snabbmeddelande" #: src/gtkblist.c:1570 msgid "Send a message to the selected buddy" msgstr "Skicka ett meddelande till den markerade kompisen" #: src/gtkblist.c:1579 msgid "Get information on the selected buddy" msgstr "Hämta information om den markerade kompisen" #: src/gtkblist.c:1587 msgid "Join a chat room" msgstr "Anslut till ett chattrum" #: src/gtkblist.c:1595 msgid "Set an away message" msgstr "Aktivera meddelande vid frånvaro" #: src/gtkblist.c:2585 #, fuzzy msgid "No actions available" msgstr "Otillgänglig" #: src/gtkconn.c:56 src/gtkconn.c:241 src/gtkconn.c:254 msgid "Done." msgstr "Klart." #: src/gtkconn.c:135 msgid "Signon: " msgstr "Logga in:" #: src/gtkconn.c:193 msgid "Signon" msgstr "Logga in" #: src/gtkconn.c:206 msgid "Cancel All" msgstr "Avbryt allt" #: src/gtkconv.c:180 #, fuzzy msgid "That file already exists" msgstr "Filen finns inte." #: src/gtkconv.c:181 src/gtkft.c:1034 #, fuzzy msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Filen finns redan. Vill du skriva över den?" #: src/gtkconv.c:276 msgid "Gaim - Insert Image" msgstr "Gaim - Infoga bild" #: src/gtkconv.c:580 msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Gaim - Bjud in kompis till chattrum" #. Put our happy label in it. #: src/gtkconv.c:608 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Ange namnet på den användare du vill bjuda in, samt ett " "inbjudningsmeddelande om du vill" #: src/gtkconv.c:629 msgid "_Buddy:" msgstr "_Kompisi:" # src/sidebar.c:103 #: src/gtkconv.c:649 msgid "_Message:" msgstr "_Meddelande:" #: src/gtkconv.c:1079 msgid "Un-Ignore" msgstr "Avignorera" #: src/gtkconv.c:1081 src/gtkprefs.c:777 msgid "Ignore" msgstr "Ignorera" #. Info button #: src/gtkconv.c:1090 src/gtkconv.c:2986 msgid "Info" msgstr "Information" #: src/gtkconv.c:1110 src/gtkconv.c:2969 src/gtkconv.c:4108 #: src/gtkrequest.c:176 msgid "Remove" msgstr "Ta bort" #: src/gtkconv.c:2199 msgid "User is typing..." msgstr "Användaren skriver..." #: src/gtkconv.c:2207 msgid "User has typed something and paused" msgstr "Användaren har skrivit något och tagit en paus" #. Build the Send As menu #: src/gtkconv.c:2309 msgid "_Send As" msgstr "_Skicka som" #: src/gtkconv.c:2765 msgid "Gaim - Save Conversation" msgstr "Gaim - Spara konversation" #. Conversation menu #: src/gtkconv.c:2782 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Konversation" #: src/gtkconv.c:2784 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Konversation/_Spara som" #: src/gtkconv.c:2786 msgid "/Conversation/View _Log..." msgstr "/Konversation/Visa _Logg" #: src/gtkconv.c:2790 #, fuzzy msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "Lägg till _övervakning" #: src/gtkconv.c:2792 #, fuzzy msgid "/Conversation/A_lias..." msgstr "/Konversation/_Spara som" #: src/gtkconv.c:2794 #, fuzzy msgid "/Conversation/_Get Info..." msgstr "/Konversation/_Spara som" #: src/gtkconv.c:2796 #, fuzzy msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Konversation/_Spara som" #: src/gtkconv.c:2801 msgid "/Conversation/Insert _URL..." msgstr "/Konversationer/Infoga _URL" #: src/gtkconv.c:2803 msgid "/Conversation/Insert _Image..." msgstr "/Konversationer/Infoga _bild" #: src/gtkconv.c:2808 #, fuzzy msgid "/Conversation/_Warn..." msgstr "/Konversation/_Spara som" #: src/gtkconv.c:2810 #, fuzzy msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Konversatione/_Stäng" #: src/gtkconv.c:2812 #, fuzzy msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Konversation/_Spara som" #: src/gtkconv.c:2814 #, fuzzy msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Konversation/_Spara som" #: src/gtkconv.c:2819 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Konversatione/_Stäng" # src/menus.c:311 #. Options #: src/gtkconv.c:2823 msgid "/_Options" msgstr "_Alternativ" #: src/gtkconv.c:2824 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Alternativ/Aktivera _loggning" #: src/gtkconv.c:2825 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Alternativ/_Aktivera ljud" #: src/gtkconv.c:2865 msgid "/Conversation/View Log..." msgstr "/Konversation/Visa logg" #: src/gtkconv.c:2870 #, fuzzy msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Konversation/Visa logg" #: src/gtkconv.c:2874 #, fuzzy msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Konversation/_Spara som" #: src/gtkconv.c:2878 #, fuzzy msgid "/Conversation/Get Info..." msgstr "/Konversation/Visa logg" #: src/gtkconv.c:2882 #, fuzzy msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Konversation/Infoga bild" #: src/gtkconv.c:2888 msgid "/Conversation/Insert URL..." msgstr "/Konversation/Infoga URL" #: src/gtkconv.c:2892 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Konversation/Infoga bild" #: src/gtkconv.c:2898 #, fuzzy msgid "/Conversation/Warn..." msgstr "/Konversation/_Spara som" #: src/gtkconv.c:2902 #, fuzzy msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Konversation/Visa logg" #: src/gtkconv.c:2906 #, fuzzy msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Konversation/_Spara som" #: src/gtkconv.c:2910 #, fuzzy msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Konversation/_Spara som" #: src/gtkconv.c:2916 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Alternativ/Aktivera loggning" #: src/gtkconv.c:2919 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Alternativ/Aktivera ljud" #. From right to left... #. Send button #: src/gtkconv.c:2943 src/gtkconv.c:2945 src/gtkconv.c:3043 src/gtkconv.c:3045 #: src/gtkconv.c:5684 msgid "Send" msgstr "Skicka" #: src/gtkconv.c:2966 src/gtkconv.c:4126 msgid "Add the user to your buddy list" msgstr "Lägg till användaren till din kompislista" #: src/gtkconv.c:2972 src/gtkconv.c:4111 msgid "Remove the user from your buddy list" msgstr "Ta bort användaren från din kompislista" #. Warn button #: src/gtkconv.c:2979 msgid "Warn" msgstr "Varna" #: src/gtkconv.c:2983 msgid "Warn the user" msgstr "Varna användaren" #: src/gtkconv.c:2990 src/gtkconv.c:3425 msgid "Get the user's information" msgstr "Hämta information om användaren" #. Block button #: src/gtkconv.c:2993 msgid "Block" msgstr "Blockera" #: src/gtkconv.c:2997 msgid "Block the user" msgstr "Blockera användaren" #. Invite #: src/gtkconv.c:3055 src/gtkconv.c:5687 msgid "Invite" msgstr "Bjud in" #: src/gtkconv.c:3058 msgid "Invite a user" msgstr "Bjud in en användare" #: src/gtkconv.c:3097 msgid "Bold" msgstr "Fet" #: src/gtkconv.c:3108 msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: src/gtkconv.c:3119 msgid "Underline" msgstr "Understruken" #: src/gtkconv.c:3135 msgid "Larger font size" msgstr "Större typsnittsstorlek" #: src/gtkconv.c:3147 msgid "Normal font size" msgstr "Normal typsnittsstorlek" #: src/gtkconv.c:3159 msgid "Smaller font size" msgstr "Mindre typsnittsstorlek" #: src/gtkconv.c:3176 msgid "Font Face" msgstr "Typsnitt" #: src/gtkconv.c:3188 msgid "Foreground font color" msgstr "Textfärg" #: src/gtkconv.c:3200 msgid "Background color" msgstr "Bakgrundsfärg" #: src/gtkconv.c:3215 msgid "Insert image" msgstr "Infoga bild" #: src/gtkconv.c:3226 msgid "Insert link" msgstr "Infoga länk" #: src/gtkconv.c:3237 msgid "Insert smiley" msgstr "Infoga smiley" #: src/gtkconv.c:3294 msgid "Topic:" msgstr "Ämne:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: src/gtkconv.c:3345 msgid "0 people in room" msgstr "0 personer i rummet" #: src/gtkconv.c:3402 msgid "IM the user" msgstr "Skicka snabbmeddelade till användaren" #: src/gtkconv.c:3414 msgid "Ignore the user" msgstr "Ignorera användaren" #: src/gtkconv.c:3910 src/server.c:1298 #, c-format msgid "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- New Conversation @ %s ----</H3><BR>\n" msgstr "" #: src/gtkconv.c:3914 src/server.c:1301 #, fuzzy, c-format msgid "---- New Conversation @ %s ----\n" msgstr "Konversationer" #: src/gtkconv.c:3946 msgid "Close conversation" msgstr "Stäng konversationen" #: src/gtkconv.c:4604 src/gtkconv.c:4726 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d personer i rummet" #: src/gtkconv.c:5000 msgid "Disable Animation" msgstr "Tillåt ej animering" #: src/gtkconv.c:5009 msgid "Enable Animation" msgstr "Tillåt animering" #: src/gtkconv.c:5016 msgid "Hide Icon" msgstr "Dölj ikon" #: src/gtkconv.c:5022 msgid "Save Icon As..." msgstr "Spara ikon som..." #: src/gtkft.c:126 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "" #: src/gtkft.c:201 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "" #: src/gtkft.c:204 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "" #: src/gtkft.c:436 msgid "Progress" msgstr "Överfört" #: src/gtkft.c:443 msgid "Filename" msgstr "Filnamn" #: src/gtkft.c:450 msgid "Size" msgstr "Storlek" #: src/gtkft.c:457 msgid "Remaining" msgstr "Återstår" #: src/gtkft.c:487 msgid "Filename:" msgstr "Filnamn:" #: src/gtkft.c:488 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: src/gtkft.c:489 msgid "Speed:" msgstr "Hastighet:" #: src/gtkft.c:490 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Tid som gått:" #: src/gtkft.c:491 msgid "Time Remaining:" msgstr "Tid som återstår:" #: src/gtkft.c:586 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "_Håll dialogfönstret öppet" #: src/gtkft.c:596 msgid "_Clear finished transfers" msgstr "Rensa bort färdiga överföringar" #. "Download Details" arrow #: src/gtkft.c:605 msgid "Show download details" msgstr "Visa överföringsdetaljer" #: src/gtkft.c:606 msgid "Hide download details" msgstr "Göm överföringsdetaljer" #. Pause button #: src/gtkft.c:648 src/stock.c:86 msgid "_Pause" msgstr "_Paus" #. Resume button #: src/gtkft.c:658 msgid "_Resume" msgstr "_Återuppta" #: src/gtkft.c:1013 msgid "That file does not exist." msgstr "Filen finns inte." #: src/gtkft.c:1020 #, fuzzy msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Kan inte skicka en fil med 0 bytes storlek." #: src/gtkft.c:1033 #, fuzzy msgid "That file already exists." msgstr "Filen finns inte." #: src/gtkft.c:1058 msgid "Gaim - Open..." msgstr "Gaim - Öppna..." #: src/gtkft.c:1107 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s vill skicka dig %s (%s)" #: src/gtkimhtml.c:529 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Koppiera länk" #: src/gtkimhtml.c:536 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Öppna länk i webbläsare" #: src/gtkimhtml.c:1632 #, fuzzy msgid "" "Unable to guess the image type based on the file extension supplied. " "Defaulting to PNG." msgstr "" "Gaim kunde inte gissa bildens format på filnamnsslutet. Förvalt Format är " "PNG." #: src/gtkimhtml.c:1640 #, c-format msgid "Error saving image: %s" msgstr "Fel vid sparning av bild: %s" #: src/gtkimhtml.c:1649 #, fuzzy msgid "Save Image" msgstr "_Spara bild" #: src/gtkimhtml.c:1671 msgid "_Save Image..." msgstr "_Spara bild" #: src/gtknotify.c:199 #, fuzzy, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "<i>Användaren har inget frånvaromeddelande</i>" #: src/gtknotify.c:207 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" msgstr "" #: src/gtknotify.c:212 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" msgstr "" #: src/gtknotify.c:216 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" msgstr "" #: src/gtknotify.c:231 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" #: src/gtkpounce.c:140 #, fuzzy msgid "Select a file" msgstr "Markera alla" #: src/gtkpounce.c:189 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Ange en kompis att övervaka." #. "New Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:383 src/gtkpounce.c:787 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Ny övervakning " #: src/gtkpounce.c:383 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Ändra övervakning " #. Create the "Pounce Who" frame. #: src/gtkpounce.c:401 msgid "Pounce Who" msgstr "Övervaka vem" #: src/gtkpounce.c:426 msgid "_Buddy Name:" msgstr "_Kompisnamn:" #. Create the "Pounce When" frame. #: src/gtkpounce.c:448 msgid "Pounce When" msgstr "Övervaka vad" #: src/gtkpounce.c:456 msgid "Sign on" msgstr "Loggar in" #: src/gtkpounce.c:458 msgid "Sign off" msgstr "Loggar ut" #: src/gtkpounce.c:462 msgid "Return from away" msgstr "Återkommer från frånvaro" #: src/gtkpounce.c:466 #, fuzzy msgid "Return from idle" msgstr "Inte längre inaktiv" #: src/gtkpounce.c:468 msgid "Buddy starts typing" msgstr "Kompisen börjar skriva" #: src/gtkpounce.c:470 msgid "Buddy stops typing" msgstr "Kompisen slutar skriva" #. Create the "Pounce Action" frame. #: src/gtkpounce.c:499 msgid "Pounce Action" msgstr "Åtgärd" #: src/gtkpounce.c:506 msgid "Open an IM window" msgstr "Öppna snabbmeddelandefönster" #: src/gtkpounce.c:507 msgid "Popup notification" msgstr "Visa notifiering" #: src/gtkpounce.c:508 msgid "Send a message" msgstr "Skicka ett meddelande" #: src/gtkpounce.c:509 msgid "Execute a command" msgstr "Kör kommando" #: src/gtkpounce.c:510 msgid "Play a sound" msgstr "Spela upp ljud" #: src/gtkpounce.c:514 src/gtkpounce.c:516 msgid "Browse" msgstr "Bläddra" #: src/gtkpounce.c:517 src/gtkprefs.c:2116 msgid "Test" msgstr "Test" #: src/gtkpounce.c:600 msgid "_Save this pounce after activation" msgstr "Spara övervakningen efter aktivering" #. "Remove Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:794 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Ta bort övervakning" #: src/gtkpounce.c:835 #, c-format msgid "%s has started typing to you" msgstr "%s har börjat skriva till dig" #: src/gtkpounce.c:836 #, c-format msgid "%s has signed on" msgstr "%s har loggat in" #: src/gtkpounce.c:837 #, c-format msgid "%s has returned from being idle" msgstr "%s har blivit aktiv igen" #: src/gtkpounce.c:838 #, c-format msgid "%s has returned from being away" msgstr "%s har kommit tillbaka" #: src/gtkpounce.c:839 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you" msgstr "%s har slutat skriva till dig" #: src/gtkpounce.c:840 #, c-format msgid "%s has signed off" msgstr "%s har loggat ut" #: src/gtkpounce.c:841 #, c-format msgid "%s has become idle" msgstr "%s har blivit inaktiv" #: src/gtkpounce.c:842 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s har gått." #: src/gtkpounce.c:843 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:381 msgid "Interface Options" msgstr "Gränssnittsalternativ" #: src/gtkprefs.c:383 msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" msgstr "_Visa nick om inget alias är inställt" #: src/gtkprefs.c:564 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Välj det smileytema som du vill använda från listan nedanför. Nya teman kan " "installeras genom att dra och släppa dem på temalistan." #: src/gtkprefs.c:597 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: src/gtkprefs.c:671 msgid "Style" msgstr "Stil" #: src/gtkprefs.c:672 msgid "_Bold" msgstr "_Fet" #: src/gtkprefs.c:674 msgid "_Italics" msgstr "_Kursiv" #: src/gtkprefs.c:676 msgid "_Underline" msgstr "_Understruken" #: src/gtkprefs.c:678 msgid "_Strikethrough" msgstr "_Överstruken" #: src/gtkprefs.c:681 msgid "Face" msgstr "Typsnitt" #: src/gtkprefs.c:684 msgid "Use custo_m face" msgstr "Ändra _typsnitt" #: src/gtkprefs.c:701 msgid "Use custom si_ze" msgstr "Ändra _storlek" #: src/gtkprefs.c:714 msgid "Color" msgstr "Färg" #: src/gtkprefs.c:718 msgid "_Text color" msgstr "Textf_ärg" #: src/gtkprefs.c:737 msgid "Bac_kground color" msgstr "_Bakgrundsfärg" #: src/gtkprefs.c:765 src/gtkprefs.c:997 src/gtkprefs.c:1050 msgid "Display" msgstr "Visa" #: src/gtkprefs.c:766 msgid "Show graphical _smileys" msgstr "Visa grafiska _smileys" #: src/gtkprefs.c:768 msgid "Show _timestamp on messages" msgstr "Visa _tidsstämplar på meddelanden" #: src/gtkprefs.c:770 msgid "Show _URLs as links" msgstr "Visa _URL:er som länkar" #: src/gtkprefs.c:774 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "_Markera felstavade ord" #: src/gtkprefs.c:778 msgid "Ignore c_olors" msgstr "_Ignorera färger" #: src/gtkprefs.c:780 msgid "Ignore font _faces" msgstr "Ignorera t_ypsnittsvarianter" #: src/gtkprefs.c:782 msgid "Ignore font si_zes" msgstr "Ignorera typsnittsstor_lekar" #: src/gtkprefs.c:795 msgid "Send Message" msgstr "Skicka meddelanden" #: src/gtkprefs.c:796 #, fuzzy msgid "Enter _sends message" msgstr "_Return skickar meddelanden" #: src/gtkprefs.c:798 msgid "C_ontrol-Enter sends message" msgstr "C_ontrol-Retur skickar meddelanden" #: src/gtkprefs.c:801 msgid "Window Closing" msgstr "Stäng fönster" #: src/gtkprefs.c:802 #, fuzzy msgid "_Escape closes window" msgstr "_Escape stänger fönster" #: src/gtkprefs.c:805 #, fuzzy msgid "Insertions" msgstr "Infoga länk" #: src/gtkprefs.c:806 #, fuzzy msgid "Control-{B/I/U} inserts _HTML tags" msgstr "Control-{B/I/U/S} infogar _HTML-taggar" #: src/gtkprefs.c:808 #, fuzzy msgid "Control-(number) _inserts smileys" msgstr "Control-(nummer) infogar _smileys" #: src/gtkprefs.c:825 #, fuzzy msgid "Buddy List Sorting" msgstr "Kompislista" #: src/gtkprefs.c:834 #, fuzzy msgid "Sorting:" msgstr "Port:" #: src/gtkprefs.c:839 msgid "Buddy List Toolbar" msgstr "Kompislista" #: src/gtkprefs.c:840 src/gtkprefs.c:967 src/gtkprefs.c:1023 msgid "Show _buttons as:" msgstr "Visa _knappar som:" #: src/gtkprefs.c:842 src/gtkprefs.c:969 src/gtkprefs.c:1025 msgid "Pictures" msgstr "Bilder" #: src/gtkprefs.c:843 src/gtkprefs.c:970 src/gtkprefs.c:1026 msgid "Text" msgstr "Text" #: src/gtkprefs.c:844 src/gtkprefs.c:971 src/gtkprefs.c:1027 msgid "Pictures and text" msgstr "Bilder och text" #: src/gtkprefs.c:849 msgid "_Raise window on events" msgstr "_Visa upp fönster vid händelser" #: src/gtkprefs.c:852 msgid "Group Display" msgstr "Gruppvy" #. prefs_checkbox(_("Show _groups with no online buddies"), "/gaim/gtk/blist/show_empty_groups", vbox); #: src/gtkprefs.c:854 msgid "Show _numbers in groups" msgstr "Visa _nummer i grupper" #: src/gtkprefs.c:857 msgid "Buddy Display" msgstr "Kompisvy" #: src/gtkprefs.c:858 src/gtkprefs.c:992 msgid "Show buddy _icons" msgstr "Visa kompis_ikoner" #: src/gtkprefs.c:860 msgid "Show _warning levels" msgstr "Visa v_arningsnivåer" #: src/gtkprefs.c:863 msgid "Show idle _times" msgstr "Visa _inaktivitetstider" #: src/gtkprefs.c:877 msgid "Dim i_dle buddies" msgstr "_Gråa ut inaktiva kompisar" #: src/gtkprefs.c:897 src/gtkprefs.c:2290 msgid "Conversations" msgstr "Konversationer" #: src/gtkprefs.c:901 msgid "_Placement:" msgstr "_Placering:" #: src/gtkprefs.c:910 #, fuzzy msgid "Send _URLs as Links" msgstr "Visa _URL:er som länkar" #: src/gtkprefs.c:913 msgid "Tab Options" msgstr "Flikalternativ" #: src/gtkprefs.c:916 src/gtkprefs.c:927 msgid "Top" msgstr "Överst" #: src/gtkprefs.c:918 src/gtkprefs.c:928 msgid "Bottom" msgstr "Nederst" #: src/gtkprefs.c:920 src/gtkprefs.c:929 msgid "Left" msgstr "Vänster" #: src/gtkprefs.c:922 src/gtkprefs.c:930 msgid "Right" msgstr "Höger" #: src/gtkprefs.c:925 #, fuzzy msgid "_Tab Placement:" msgstr "Flikplacering" #: src/gtkprefs.c:936 #, fuzzy msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Visa snabbmeddelanden och chattar i _samma fönster." #: src/gtkprefs.c:939 msgid "Show _close button on tabs." msgstr "Visa stängningsknapp på fliken" #: src/gtkprefs.c:966 src/gtkprefs.c:1022 msgid "Window" msgstr "Fönster" #: src/gtkprefs.c:976 src/gtkprefs.c:1032 msgid "New window _width:" msgstr "Ny fönster_bredd:" #: src/gtkprefs.c:979 src/gtkprefs.c:1035 msgid "New window _height:" msgstr "Ny fönster_höjd:" #: src/gtkprefs.c:982 src/gtkprefs.c:1038 #, fuzzy msgid "_Entry field height:" msgstr "_Prylhöjd:" #: src/gtkprefs.c:985 src/gtkprefs.c:1041 msgid "_Raise windows on events" msgstr "_Visa upp fönster vid händelser" #: src/gtkprefs.c:987 msgid "Hide window on _send" msgstr "Dölj fönstret efter att ha _skickat" #: src/gtkprefs.c:991 msgid "Buddy Icons" msgstr "Kompisikoner" #: src/gtkprefs.c:994 #, fuzzy msgid "Enable buddy icon a_nimation" msgstr "Inaktivera kompisikon_animering" #: src/gtkprefs.c:998 msgid "Show _logins in window" msgstr "Visa in_loggningar i fönster" #: src/gtkprefs.c:1000 msgid "Show a_liases in tabs/titles" msgstr "Visa alias i flikar/_titlar" #: src/gtkprefs.c:1003 msgid "Typing Notification" msgstr "Notifiering vid skrivande" #: src/gtkprefs.c:1004 msgid "Notify buddies that you are _typing to them" msgstr "_Meddela kompisar att du skriver till dem" #: src/gtkprefs.c:1044 msgid "Tab Completion" msgstr "Tabbkomplettering" #: src/gtkprefs.c:1045 msgid "_Tab-complete nicks" msgstr "_Tabbkomplettera nick" #: src/gtkprefs.c:1047 msgid "_Old-style tab completion" msgstr "_Gammaldags tabbkomplettering" #: src/gtkprefs.c:1051 #, fuzzy msgid "_Show people joining in window" msgstr "V_isa att personer ansluter/lämnar chatten i fönstret" #: src/gtkprefs.c:1053 #, fuzzy msgid "_Show people leaving in window" msgstr "V_isa att personer ansluter/lämnar chatten i fönstret" #: src/gtkprefs.c:1055 msgid "Co_lorize screennames" msgstr "_Färglägg användar-IDn" #: src/gtkprefs.c:1099 msgid "Proxy Type" msgstr "Proxytyp" #: src/gtkprefs.c:1102 msgid "No proxy" msgstr "Ingen proxy" #: src/gtkprefs.c:1108 msgid "Proxy Server" msgstr "Proxyserver" #: src/gtkprefs.c:1128 msgid "_Host" msgstr "_Värd" #: src/gtkprefs.c:1163 msgid "_User" msgstr "_Användare" #: src/gtkprefs.c:1180 msgid "Pa_ssword" msgstr "_Lösenord" #: src/gtkprefs.c:1236 #, c-format msgid "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work." msgstr "" "Den manuellt angivna webbläsaren '%s' är inte giltig, Hyperlänkar kommer " "inte att fungera." #: src/gtkprefs.c:1256 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/gtkprefs.c:1257 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/gtkprefs.c:1258 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: src/gtkprefs.c:1259 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/gtkprefs.c:1260 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/gtkprefs.c:1269 msgid "Manual" msgstr "Manuell" #: src/gtkprefs.c:1310 msgid "Browser Selection" msgstr "Val av webbläsare" #: src/gtkprefs.c:1314 #, fuzzy msgid "_Browser:" msgstr "Webb_läsare" #: src/gtkprefs.c:1324 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:1345 msgid "Browser Options" msgstr "Inställningar för webbläsaren" #: src/gtkprefs.c:1346 msgid "Open new _window by default" msgstr "Öppna alltid nytt _fönster" #: src/gtkprefs.c:1361 msgid "Message Logs" msgstr "Meddelandeloggar" #: src/gtkprefs.c:1362 msgid "_Log all instant messages" msgstr "_Logga alla snabbmeddelanden" #: src/gtkprefs.c:1364 msgid "Log all c_hats" msgstr "Logga alla _chattar" #: src/gtkprefs.c:1366 msgid "Strip _HTML from logs" msgstr "Ta bort _HTML från loggar" #: src/gtkprefs.c:1369 msgid "System Logs" msgstr "Systemloggar" #: src/gtkprefs.c:1370 msgid "Log when buddies _sign on/sign off" msgstr "Logga då kompisar l_oggar in/ut" #: src/gtkprefs.c:1372 msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" msgstr "Logga då kompisar blir _inaktiva/aktiva igen" #: src/gtkprefs.c:1374 msgid "Log when buddies go away/come _back" msgstr "Logga då kompisar blir frånvarande/kommer _tillbaka" #: src/gtkprefs.c:1376 msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" msgstr "Logga din _egen inloggning/inaktivitet/frånvaro" #: src/gtkprefs.c:1378 msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons" msgstr "Individuella logg_filer för varje kompis inloggning" #: src/gtkprefs.c:1421 msgid "Sound Options" msgstr "Ljudalternativ" #: src/gtkprefs.c:1422 msgid "_No sounds when you log in" msgstr "_Inga ljud när du loggar in" #: src/gtkprefs.c:1424 msgid "_Sounds while away" msgstr "Ljud medan du är _frånvarande" #: src/gtkprefs.c:1428 msgid "Sound Method" msgstr "Ljudmetod" #: src/gtkprefs.c:1429 #, fuzzy msgid "_Method:" msgstr "_Ljudmetod" #: src/gtkprefs.c:1431 msgid "Console beep" msgstr "Konsolpip" #: src/gtkprefs.c:1433 msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #: src/gtkprefs.c:1440 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: src/gtkprefs.c:1450 #, fuzzy, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Ljud_kommando\n" "(%s för filnamn)" #: src/gtkprefs.c:1505 msgid "_Sending messages removes away status" msgstr "Att _skicka meddelanden tar bort frånvarostatus" #: src/gtkprefs.c:1507 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "_Kölägg nya meddelanden vid frånvaro" #: src/gtkprefs.c:1510 msgid "Auto-response" msgstr "Automatiskt svar" #: src/gtkprefs.c:1513 msgid "Seconds before _resending:" msgstr "Sekunder innan sändnings_upprepning:" #: src/gtkprefs.c:1516 #, fuzzy msgid "_Send auto-response" msgstr "Skicka inte _automatiskt svar" #: src/gtkprefs.c:1518 msgid "_Only send auto-response when idle" msgstr "Skicka _endast automatiskt svar vid inaktivitet" #: src/gtkprefs.c:1520 #, fuzzy msgid "Send auto-response in active conversations" msgstr "Skicka _inte automatiskt svar i aktiva konversationer" #: src/gtkprefs.c:1533 msgid "Idle _time reporting:" msgstr "Frånvaro_tidskälla:" #: src/gtkprefs.c:1536 msgid "Gaim usage" msgstr "Gaim-användning" #: src/gtkprefs.c:1539 msgid "X usage" msgstr "X-användning" #: src/gtkprefs.c:1541 msgid "Windows usage" msgstr "Windows användning" #: src/gtkprefs.c:1549 msgid "Auto-away" msgstr "Autofrånvaro" #: src/gtkprefs.c:1550 msgid "Set away _when idle" msgstr "Ange _frånvaro vid inaktivitet" #: src/gtkprefs.c:1552 msgid "_Minutes before setting away:" msgstr "_Minuter innan frånvaro anges:" #: src/gtkprefs.c:1559 msgid "Away m_essage:" msgstr "Frånvarome_ddelanden:" #: src/gtkprefs.c:1621 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Skriven av:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Webbsajt:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Filnamn:</span>\t%s" #: src/gtkprefs.c:1626 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Skriven av:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">Filnamn:</span> %s" #: src/gtkprefs.c:1804 msgid "Load" msgstr "Läs in" #: src/gtkprefs.c:1811 msgid "Name" msgstr "Namn" #: src/gtkprefs.c:1858 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: src/gtkprefs.c:1983 msgid "Sound Selection" msgstr "Ljudalternativ" #: src/gtkprefs.c:2090 msgid "Play" msgstr "Spela upp" #: src/gtkprefs.c:2097 msgid "Event" msgstr "Händelse" #: src/gtkprefs.c:2120 msgid "Reset" msgstr "Återställ" #: src/gtkprefs.c:2124 msgid "Choose..." msgstr "Välj..." #: src/gtkprefs.c:2248 msgid "_Edit" msgstr "_Redigera" #: src/gtkprefs.c:2284 msgid "Interface" msgstr "Gränssnitt" #: src/gtkprefs.c:2285 msgid "Smiley Themes" msgstr "Smileyteman" #: src/gtkprefs.c:2286 msgid "Fonts" msgstr "Typsnitt" #: src/gtkprefs.c:2287 msgid "Message Text" msgstr "Meddelandetext" #: src/gtkprefs.c:2288 msgid "Shortcuts" msgstr "Genvägar" #: src/gtkprefs.c:2291 msgid "IMs" msgstr "Snabbmeddelanden" #: src/gtkprefs.c:2293 msgid "Proxy" msgstr "Proxyserver" #. We use the registered default browser in windows #: src/gtkprefs.c:2296 msgid "Browser" msgstr "Webbläsare" #: src/gtkprefs.c:2298 msgid "Logging" msgstr "Loggning" #: src/gtkprefs.c:2299 msgid "Sounds" msgstr "Ljud" #: src/gtkprefs.c:2300 msgid "Sound Events" msgstr "Ljudhändelser" #: src/gtkprefs.c:2301 msgid "Away / Idle" msgstr "Frånvarande / Inaktiv" #: src/gtkprefs.c:2302 msgid "Away Messages" msgstr "Frånvaromeddelanden" #: src/gtkprefs.c:2305 msgid "Plugins" msgstr "Insticksmoduler" #: src/gtkrequest.c:172 #, fuzzy msgid "Apply" msgstr "_Aktivera" #: src/gtksound.c:60 msgid "Buddy logs in" msgstr "Kompis loggar in" #: src/gtksound.c:61 msgid "Buddy logs out" msgstr "Kompis loggar ut" #: src/gtksound.c:62 msgid "Message received" msgstr "Meddelande mottas" #: src/gtksound.c:63 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Mottaget meddelande inleder konversationen" #: src/gtksound.c:64 msgid "Message sent" msgstr "Meddelande skickat" #: src/gtksound.c:65 msgid "Person enters chat" msgstr "Person går in i chatt" #: src/gtksound.c:66 msgid "Person leaves chat" msgstr "Person lämnar chatt" #: src/gtksound.c:67 msgid "You talk in chat" msgstr "Du pratar i chatt" #: src/gtksound.c:68 msgid "Others talk in chat" msgstr "Andra pratar i chatt" #: src/gtksound.c:71 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Någon säger ditt namn i chatt" #: src/gtksound.c:150 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "" #: src/gtksound.c:166 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "" #: src/gtksound.c:175 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "" #: src/gtkutils.c:283 msgid "Can't save icon file to disk." msgstr "" #: src/gtkutils.c:318 msgid "Gaim - Save Icon" msgstr "Gaim - Spara ikon" #. full help text #: src/gtkutils.c:908 #, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -a, --acct display account editor window\n" " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG specifies\n" " name of away message to use)\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, seperated by commas)\n" " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" " -u, --user=NAME use account NAME\n" " -f, --file=FILE use FILE as config\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -v, --version display the current version and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" msgstr "" #. short message #: src/gtkutils.c:923 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "" #: src/html.c:321 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Fel vid öppnande av anslutning.\n" #: src/log.c:29 msgid "Error in specifying buddy conversation." msgstr "" #: src/log.c:35 #, fuzzy msgid "Unable to find conversation log" msgstr "Kan inte ansluta till chatt" #: src/log.c:118 src/log.c:139 src/log.c:152 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to make directory %s for logging" msgstr "Kan inte öppna direktmeddelande" #: src/log.c:206 src/log.c:222 #, c-format msgid "IM Sessions with %s\n" msgstr "" #: src/log.c:209 src/log.c:225 #, c-format msgid "IM Sessions with %s" msgstr "" #: src/log.c:269 #, c-format msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s" msgstr "" #: src/log.c:274 #, fuzzy, c-format msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s" msgstr "%s har kopplats från" #: src/log.c:279 #, c-format msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s" msgstr "" #: src/log.c:284 #, c-format msgid "+++ %s (%s) came back @ %s" msgstr "" #: src/log.c:289 #, c-format msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s" msgstr "" #: src/log.c:294 #, c-format msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s" msgstr "" #: src/log.c:299 #, c-format msgid "+++ Program exit @ %s" msgstr "" #: src/log.c:306 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s" msgstr "" #: src/log.c:311 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s" msgstr "" #: src/log.c:316 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s" msgstr "" #: src/log.c:321 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s" msgstr "" #: src/log.c:326 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s" msgstr "" #: src/log.c:332 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s" msgstr "" #: src/log.c:344 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s" msgstr "" #: src/log.c:349 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s" msgstr "" #: src/log.c:354 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s" msgstr "" #: src/log.c:359 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s" msgstr "" #: src/log.c:364 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s" msgstr "" #: src/log.c:370 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s" msgstr "" #: src/main.c:145 msgid "Please enter your login." msgstr "Ange ditt användar-ID" #: src/main.c:233 msgid "<New User>" msgstr "<Ny användare>" #: src/main.c:275 msgid "Login" msgstr "Inloggning" #: src/main.c:291 msgid "Screen Name:" msgstr "Användar-ID:" #: src/main.c:341 msgid "Sign On" msgstr "Logga in" #: src/prpl.c:292 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s har gjort %s till sin kompis%s%s%s" #: src/prpl.c:304 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "Vill du lägga till honom eller henne till din kompislista?" #: src/prpl.c:307 #, fuzzy msgid "Gaim - Information" msgstr "Gadu-Gadu-information" #: src/prpl.c:310 #, fuzzy msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Lägg till användaren till din kompislista" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: src/request.h:823 msgid "Accept" msgstr "Acceptera" #: src/server.c:56 msgid "Please enter your password" msgstr "Ange ditt lösenord" #: src/server.c:874 #, c-format msgid "(%d messages)" msgstr "(%d meddelanden)" #: src/server.c:886 msgid "(1 message)" msgstr "(1 meddelande)" #: src/server.c:1084 src/server.c:1094 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s loggade in." #: src/server.c:1112 src/server.c:1120 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s loggade ut." #: src/server.c:1161 #, c-format msgid "" "%s has just been warned by %s.\n" "Your new warning level is %d%%" msgstr "" #: src/server.c:1164 #, fuzzy msgid "an anonymous person" msgstr "Varna anonymt?" #: src/server.c:1254 #, c-format msgid "" "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" "%s" msgstr "" #: src/server.c:1258 #, c-format msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" msgstr "" #: src/server.c:1264 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "" #: src/server.c:1436 #, fuzzy msgid "Gaim - Popup" msgstr "Gaim - Prompt" #: src/server.c:1463 msgid "More Info" msgstr "Mer information" #: src/stock.c:84 msgid "_Modify" msgstr "_Ändra" #: src/stock.c:85 #, fuzzy msgid "_Open Mail" msgstr "Öppna brev" #: src/util.c:78 src/util.c:83 src/util.c:88 src/util.c:91 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/util.c:79 src/util.c:83 src/util.c:97 src/util.c:99 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/util.c:79 src/util.c:88 src/util.c:97 src/util.c:102 #, fuzzy msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuters användning" #: src/util.c:933 msgid "Calculating..." msgstr "" #: src/util.c:936 msgid "Unknown." msgstr "Okänd." #: src/plugin.c:222 #, c-format msgid "The plugin %s did not return any valid plugin information" msgstr "" #: src/plugin.c:227 #, fuzzy msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "Gaim kunde inte skicka ett meddelande" #. * Custom away message. #: src/prpl.h:175 msgid "Custom" msgstr "" #: src/gtkdebug.c:142 msgid "Debug Window" msgstr "Felsökningsfönster" #: src/gtkdebug.c:182 #, fuzzy msgid "Pause" msgstr "_Paus" #: src/gtkdebug.c:188 #, fuzzy msgid "Timestamps" msgstr "Tidsstämpel" #~ msgid "File Transfers..." #~ msgstr "Filöverföringar" #~ msgid "Accounts..." #~ msgstr "Konton" #~ msgid "Preferences..." #~ msgstr "Inställningar" #~ msgid "Gaim Chat" #~ msgstr "Gaim-chatt" #~ msgid "Chat Rooms" #~ msgstr "Chattrum" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Uppdatera" #~ msgid "List of available chats" #~ msgstr "Lista med tillgängliga chattar" #~ msgid "List of subscribed chats" #~ msgstr "Lista med prenumererade chattar" #~ msgid "Chat List" #~ msgstr "Chattlista" #~ msgid "Allows you to add chat rooms to your buddy list." #~ msgstr "Tillåter dig att lägga till chattrum till din kompislista." #~ msgid "" #~ "Allows you to add chat rooms to your buddy list. Click the configure " #~ "button to choose which rooms." #~ msgstr "" #~ "Tillåter dig att lägga till chattrum till din kompislista. Klicka " #~ "påinställningsknappen för att välja vilka rum." #~ msgid "User unverified" #~ msgstr "Användare ej verifierad" #~ msgid "Error transferring" #~ msgstr "Felaktig överföring" #~ msgid "Unable to connect to Notification Server" #~ msgstr "Kan inte ansluta till notifieringsservern" #~ msgid "Set Friendly Name:" #~ msgstr "Ange alias:" #~ msgid "Gaim was unable to send an MSN message" #~ msgstr "Gaim kunde inte skicka ett MSN-meddelande" #~ msgid "" #~ "Gaim encountered an error communicating with the MSN switchboard server. " #~ "Please try again later." #~ msgstr "" #~ "Gaim påträffade ett kommunikationsfel med \"MSN switchboard\"-servern. " #~ "Försök igen senare." #~ msgid "" #~ "The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you " #~ "have %d. Until you are below the limit, some buddies will not show up as " #~ "online." #~ msgstr "" #~ "Det maximala antalet kompisar som tillåts i din kompislista är %d, och du " #~ "har %d. Till dess att du är under gränsen kommer en del av dina kompisar " #~ "inte att visas som online." #~ msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason." #~ msgstr "Kunde inte lägga till kompis %s av okänd anledning." #~ msgid "Conversation" #~ msgstr "Konversation" #~ msgid "Rename Buddy" #~ msgstr "Byt namn på kompis" #~ msgid "New name:" #~ msgstr "Nytt namn:" #, fuzzy #~ msgid "Unable to Save Preferences" #~ msgstr "Gaim - Egenskaper" #~ msgid "/Buddies/_Show Offline Buddies" #~ msgstr "/Kompisar/_Visa inaktiva kompisar" #~ msgid "Gaim - Save Image" #~ msgstr "Gaim - Spara bild" #~ msgid "Load Buddy Icon" #~ msgstr "Läs in kompisikon" #~ msgid "Auto-Login" #~ msgstr "Logga in automatiskt" #~ msgid "Register with server" #~ msgstr "Registrera med server" #~ msgid "Proxy _Type" #~ msgstr "Proxy_typ" #~ msgid "_Login" #~ msgstr "_Inloggning" #~ msgid "" #~ "Please enter your password for %s.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Ange ditt lösenord för %s.\n" #~ "\n" #~ msgid "_Password" #~ msgstr "_Lösenord" #~ msgid "Protocol not found." #~ msgstr "Protokollet hittades inte." #~ msgid "" #~ "You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses " #~ "loaded, or the protocol does not have a login function." #~ msgstr "" #~ "Du kan inte logga in med detta konto. Protokoll som kontot använder är " #~ "inte laddat eller har inte någon inloggningsfunktion." #~ msgid "Account Editor" #~ msgstr "Redigera konton" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%s: %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%s: %s" #~ msgid "%s was unable to sign on" #~ msgstr "%s kunde inte logga in" #~ msgid "Signon Error" #~ msgstr "Inloggningsfel" #~ msgid "Notice" #~ msgstr "Meddelande" #~ msgid "%s has been signed off" #~ msgstr "%s har kopplats från" #~ msgid "Connection Error" #~ msgstr "Anslutningsfel" #~ msgid "Control-_W closes window" #~ msgstr "Control-_W stänger fönster" #~ msgid "Hide buddy _icons" #~ msgstr "Dölj kompis_ikoner" #~ msgid "IM Tabs" #~ msgstr "Snabbmeddelandeflikar" #~ msgid "Tab _placement:" #~ msgstr "Flik_placering:" #~ msgid "" #~ "Show all _instant messages in one tabbed\n" #~ "window" #~ msgstr "Visa alla snabbmeddelanden i ett fönster med flikar" #~ msgid "Chat Tabs" #~ msgstr "Chattflikar" #~ msgid "Show all c_hats in one tabbed window" #~ msgstr "Visa alla chattar i ett fönster med flikar" #~ msgid "_Manual: " #~ msgstr "_Manuell: " #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "Flikar" #, fuzzy #~ msgid "%s has mail from %s: %s" #~ msgstr "Du har sparkats ut från %s: %s" #~ msgid "Gaim - New Mail" #~ msgstr "Gaim - Nytt brev" #, fuzzy #~ msgid "Gaim - Confirm" #~ msgstr "Gaim - Fel" #~ msgid "" #~ "You do not currently have any protocols available that are able to " #~ "register new accounts." #~ msgstr "" #~ "Du har för tillfället inga tillgängliga protokoll som klarar av att " #~ "registrera nya konton." #~ msgid "Gaim - Registration" #~ msgstr "Gaim - Registrering" #~ msgid "Registration Information" #~ msgstr "Registreringsinformation" #, fuzzy #~ msgid "Buddy Chat Invite" #~ msgstr "Kompischatt" #, fuzzy #~ msgid "Gaim Instant Messenger - Away" #~ msgstr "Skicka snabbmeddelande" #, fuzzy #~ msgid "I'm Back" #~ msgstr "Jag är tillbaka!" #, fuzzy #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Redigera" #, fuzzy #~ msgid "Autoreconnect" #~ msgstr "Kan inte ansluta" #~ msgid "Gadu-Gadu User" #~ msgstr "Gadu-Gadu-användare" #, fuzzy #~ msgid "<b>Status:</b> %s%s%s" #~ msgstr "<B>Status:</B> %s<BR><HR><BR>%s<BR>" #, fuzzy #~ msgid "<b>Away Message:</b><br>" #~ msgstr "Frånvaromeddelanden" #~ msgid "Removing '%s' from buddy list.\n" #~ msgstr "Ta bort \"%s\" från kompislistan.\n" #~ msgid "Received: '%s'\n" #~ msgstr "Mottog: \"%s\"\n" #, fuzzy #~ msgid "About Gaim..." #~ msgstr "Om Gaim" #~ msgid "yes" #~ msgstr "ja" #~ msgid "no" #~ msgstr "nej" #~ msgid "connection error (rend)\n" #~ msgstr "anslutningssfel (rend)\n" #~ msgid "major connection error\n" #~ msgstr "stort anslutningsfel\n" #~ msgid "Password sent, waiting for response\n" #~ msgstr "Lösenord skickat, väntar på svar\n" #~ msgid "internal connection error\n" #~ msgstr "internt anslutningsfel\n" #~ msgid "Signed off.\n" #~ msgstr "Loggade ut.\n" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't open listener to send file" #~ msgstr "Kunde inte öppna konfigurationsfilen %s." #, fuzzy #~ msgid "You missed %hu messages from %s because they were invalid." #~ msgstr "Du missade %d meddelanden från %s eftersom de var ogiltiga." #, fuzzy #~ msgid "You missed %hu messages from %s because they were too large." #~ msgstr "Du missade %d meddelanden från %s eftersom de var för stora." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." #~ msgstr "" #~ "Du missade %d meddelanden från %s eftersom frekvensgränsen har " #~ "överskridits." #, fuzzy #~ msgid "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." #~ msgstr "Du missade %d meddelande från %s eftersom det var för hemskt." #, fuzzy #~ msgid "You missed %hu messages from %s because you are too evil." #~ msgstr "Du missade %d meddelanden från %s eftersom du är för hemsk." #, fuzzy #~ msgid "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." #~ msgstr "Du missade %d meddelanden från %s på grund av okända orsaker." #, fuzzy #~ msgid "No reason was given." #~ msgstr "Ingen motivering angiven." #~ msgid "IM Image" #~ msgstr "Snabbmeddelandebild" #~ msgid "Stocks" #~ msgstr "Aktier" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><I>Remote client does not " #~ "support sending status messages.</I><BR>" #~ msgstr "" #~ "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR><I>Fjärrklienten stöder " #~ "inte skickande av statusmeddelanden.</I><BR>" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><I>User has no status message." #~ "</I><BR>" #~ msgstr "" #~ "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR><I>Användaren har inga " #~ "statusmeddelanden.</I><BR>" #~ msgid "Get Capabilities" #~ msgstr "Hämta kapabiliteter" #~ msgid "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" #~ msgstr "%s ber %s att acceptera %d filer: %s (%.2f %s)%s%s" #~ msgid "Gaim - Login" #~ msgstr "Gaim - Inloggning" #~ msgid "Un-Alias" #~ msgstr "Avaliasera" #, fuzzy #~ msgid "[no message]" #~ msgstr "(1 meddelande)" #~ msgid "[Click to edit]" #~ msgstr "[Klicka för att redigera]" #~ msgid "" #~ "Alias: %s \n" #~ "Screen Name: %s\n" #~ "%s%s%s%s%s%s" #~ msgstr "" #~ "Alias: %s \n" #~ "Användar-ID: %s\n" #~ "%s%s%s%s%s%s" #~ msgid "Idle: " #~ msgstr "Inaktivitet: " #~ msgid "Start/join a Buddy Chat" #~ msgstr "Starta/gå in i en kompischatt" #~ msgid "Activate Away Message" #~ msgstr "Aktivera frånvaromeddelande" #~ msgid "Gaim - Buddy List" #~ msgstr "Gaim - Kompislista" #~ msgid "File" #~ msgstr "Arkiv" #, fuzzy #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Dölj ikon" #, fuzzy #~ msgid "_Accounts..." #~ msgstr "Konton" #, fuzzy #~ msgid "_Preferences..." #~ msgstr "Inställningar" #~ msgid "About Gaim" #~ msgstr "Om Gaim" #~ msgid "Add a new Buddy" #~ msgstr "Lägg till en ny kompis" #~ msgid "Add a new Group" #~ msgstr "Lägg till en ny grupp" #~ msgid "Remove selected Buddy/Group" #~ msgstr "Ta bort vald kompis/grupp" #~ msgid "Edit Buddies" #~ msgstr "Redigera kompisar" #~ msgid "Gaim - Group Chats" #~ msgstr "Gaim - Gruppchattar" #, fuzzy #~ msgid "_Save Conversation" #~ msgstr "Spara konversation" #, fuzzy #~ msgid "_Close" #~ msgstr "Stäng" #~ msgid "Gaim - Conversations" #~ msgstr "Gaim - Konversationer" #~ msgid "Send message as: " #~ msgstr "Skicka meddelande som: " #~ msgid "Gaim - Add Group" #~ msgstr "Gaim - Lägg till grupp" #~ msgid "Gaim - Add Buddy" #~ msgstr "Gaim - Lägg till kompis" #, fuzzy #~ msgid "Gaim - Privacy" #~ msgstr "Gaim - Frånvarande!" #~ msgid "Gaim - New Buddy Pounce" #~ msgstr "Gaim - Nytt kompisanfall" #~ msgid "Pounce on sign on" #~ msgstr "Anfall vid inloggning" #~ msgid "Pounce when buddy is typing to you" #~ msgstr "Anfall då kompis skriver till dig" #, fuzzy #~ msgid "C_ancel" #~ msgstr "Avbryt" #~ msgid "Gaim - Set Dir Info" #~ msgstr "Gaim - Ställ in kataloginformation" #~ msgid "Gaim - Password Change" #~ msgstr "Gaim - Lösenordsändring" #~ msgid "Gaim - Set User Info" #~ msgstr "Gaim - Ställ in användarinformation" #~ msgid "Gaim - Add Permit" #~ msgstr "Gaim - Lägg till tillåtelse" #~ msgid "Gaim - Log Conversation" #~ msgstr "Gaim - Logga konversation" #~ msgid "Gaim - Add URL" #~ msgstr "Gaim - Lägg till URL" #~ msgid "Import to:" #~ msgstr "Importera till:" #~ msgid "Gaim - Import Buddy List" #~ msgstr "Gaim - Importera kompislista" #~ msgid "Gaim - New away message" #~ msgstr "Gaim - Nytt frånvaromeddelande" #~ msgid "Gaim - Alias Buddy" #~ msgstr "Gaim - Aliaskompis" #~ msgid "Okay" #~ msgstr "Okej" #~ msgid "Gaim - Rename Group" #~ msgstr "Gaim - Byt namn på gruppen" #~ msgid "Gaim - Rename Buddy" #~ msgstr "Gaim - Byt namn på kompis" #~ msgid "Gaim - Select Perl Script" #~ msgstr "Gaim - Välj Perlskript" #~ msgid "Enter Password" #~ msgstr "Ange lösenord" #, fuzzy #~ msgid "Password for %s:" #~ msgstr "Lösenord:" #, fuzzy #~ msgid "Gaim Account Signon" #~ msgstr "Gaim - Kontoredigerare" #, fuzzy #~ msgid "Show _debug window" #~ msgstr "Visa felsökningsfönster" #, fuzzy #~ msgid "Buttons" #~ msgstr "Nederst" #, fuzzy #~ msgid "_Hide IM/Info/Chat buttons" #~ msgstr "Dölj snabbmeddelande-/info-/chattknappar" #, fuzzy #~ msgid "Show _pictures on buttons" #~ msgstr "Visa bilder på knappar" #, fuzzy #~ msgid "_Save window size/position" #~ msgstr "Spara fönsterstorlek/position" #, fuzzy #~ msgid "Hide _groups with no online buddies" #~ msgstr "Dölj grupper med inga anslutna kompisar" #, fuzzy #~ msgid "Internal" #~ msgstr "Internt fel" #, fuzzy #~ msgid "_Ignore new conversations when away" #~ msgstr "Ignorera nya konversationer vid frånvaro" #~ msgid "Gaim - Sound Configuration" #~ msgstr "Gaim - Ljudkonfiguration" #~ msgid "IM Window" #~ msgstr "Snabbmeddelandefönster" #, fuzzy #~ msgid "Chat Window" #~ msgstr "Gruppchatfönster" #, fuzzy #~ msgid "Gaim - Debug Window" #~ msgstr "Felsökningsfönster" #~ msgid "" #~ "%s has requested a DCC chat. Would you like to establish the direct " #~ "connection?" #~ msgstr "%s har begärt en DCC-chatt. Vill du etablera direktanslutningen?" #~ msgid "You missed %d messages from %s because they are too evil." #~ msgstr "Du missade %d meddelanden från %s eftersom de är för hemska." #~ msgid "" #~ "<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legend:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif" #~ "\"> : Normal AIM User<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL User <br><IMG " #~ "SRC=\"dt_icon.gif\"> : Trial AIM User <br><IMG SRC=\"admin_icon.gif\"> : " #~ "Administrator <br><IMG SRC=\"ab_icon.gif\"> : ActiveBuddy Interactive " #~ "Agent<br><IMG SRC=\"wireless_icon.gif\"> : Wireless Device User<br>" #~ msgstr "" #~ "<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Förklaring:</I><br><br><IMG SRC=" #~ "\"free_icon.gif\"> : Vanlig AIM-användare<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : " #~ "AOL-användare <br><IMG SRC=\"dt_icon.gif\"> : AIM-försöksanvändare " #~ "<br><IMG SRC=\"admin_icon.gif\"> : Administratör <br><IMG SRC=\"ab_icon." #~ "gif\"> : Interaktiv ActiveBuddy-agent<br><IMG SRC=\"wireless_icon.gif" #~ "\"> : Användare av trådlös enhet<br>" #~ msgid "" #~ "You have selected to open a Direct IM connection with %s. Doing this will " #~ "let them see your IP address, and may be a security risk. Do you wish to " #~ "continue?" #~ msgstr "" #~ "Du har valt att öppna en direktmeddelandeanslutning med %s. Att göra " #~ "detta kommer att låta dem se din IP-adress, och kan vara en " #~ "säkerhetsrisk. Vill du fortsätta?" #~ msgid "" #~ "Active Developers\n" #~ "====================\n" #~ "Rob Flynn (maintainer) [ rob@marko.net ]\n" #~ "Sean Egan (coder) [ bj91704@binghamton.edu ]\n" #~ "\n" #~ "Crazy Patch Writers\n" #~ "===================\n" #~ "Benjamin Miller\n" #~ "Decklin Foster\n" #~ "Nathan Walp\n" #~ "Mark Doliner\n" #~ "\n" #~ "Retired Developers\n" #~ "===================\n" #~ "Jim Duchek\n" #~ "Eric Warmenhoven [ warmenhoven@yahoo.com ]\n" #~ "Mark Spencer (original author) [ markster@marko.net ]" #~ msgstr "" #~ "Aktiva utvecklare\n" #~ "=======================\n" #~ "Rob Flynn (ansvarig) [ rob@marko.net ]\n" #~ "Sean Egan (kodare) [ bj91704@binghamton.edu ]\n" #~ "\n" #~ "Galna förbättrare\n" #~ "=======================\n" #~ "Benjamin Miller\n" #~ "Decklin Foster\n" #~ "Nathan Walp\n" #~ "Mark Doliner\n" #~ "\n" #~ "Pensionerade utvecklare\n" #~ "=======================\n" #~ "Jim Duchek\n" #~ "Eric Warmenhoven [ warmenhoven@yahoo.com ]\n" #~ "Mark Spencer (ursprunglig författare) [ markster@marko.net ]" #~ msgid "Web Site" #~ msgstr "Webbplats" #~ msgid "Password: " #~ msgstr "Lösenord: " #~ msgid "About" #~ msgstr "Om" #~ msgid "Perl" #~ msgstr "Perl" #~ msgid "Load Script" #~ msgstr "Läs in skript" #~ msgid "Unload All Scripts" #~ msgstr "Glöm alla skript" #~ msgid "List Scripts" #~ msgstr "Lista skript" #~ msgid "Whisper" #~ msgstr "Viska" #~ msgid "Currently at %d, " #~ msgstr "För närvarande %d, " #~ msgid "Setting position to %d\n" #~ msgstr "Ställer in positionen till %d\n" #~ msgid "Bold Text" #~ msgstr "Gör texten fet" #~ msgid "Italics Text" #~ msgstr "Gör texten kursiv" #~ msgid "Underline Text" #~ msgstr "Stryk under text" #~ msgid "Strike through Text" #~ msgstr "Genomstryk text" #~ msgid "Strike" #~ msgstr "Genomstrykning" #~ msgid "Decrease font size" #~ msgstr "Minska typsnittsstorleken" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Liten" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Increase font size" #~ msgstr "Öka typsnittsstorleken" #~ msgid "Big" #~ msgstr "Stor" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Typsnitt" #~ msgid "Text Color" #~ msgstr "Textfärg" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Bakgrundsfärg" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Länk" #~ msgid "Do you really want to warn %s?" #~ msgstr "Vill du verkligen varna %s?" #~ msgid "Gaim - Remove %s?" #~ msgstr "Gaim - Ta bort %s?" #~ msgid "Gaim - IM user" #~ msgstr "Gaim - Snabbmeddelandeanvändare" #~ msgid "IM who:" #~ msgstr "Snabbmeddelande till vem:" #~ msgid "Gaim - Get User Info" #~ msgstr "Gaim - Hämta användarinformation" #~ msgid "Contact" #~ msgstr "Kontakt" #~ msgid "Block List" #~ msgstr "Blockera lista" #~ msgid "Select Autos" #~ msgstr "Markera automatiskt" #~ msgid "Select None" #~ msgstr "Markera inga" #~ msgid "Gaim - Plugin List" #~ msgstr "Gaim - Lista över insticksmoduler" #~ msgid "Gaim - Plugins" #~ msgstr "Gaim - Insticksmoduler" #~ msgid "Loaded Plugins" #~ msgstr "Inlästa insticksmoduler" #~ msgid "Load a plugin from a file" #~ msgstr "Läs in en insticksmodul från en fil" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Konfigurera" #~ msgid "Configure settings of the selected plugin" #~ msgstr "Konfigurera inställningar för den valda insticksmodulen" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Läs om" #~ msgid "Reload the selected plugin" #~ msgstr "Läs om den markerade insticksmodulen" #~ msgid "Unload" #~ msgstr "Glöm" #~ msgid "Unload the selected plugin" #~ msgstr "Glöm den valda insticksmodulen" #~ msgid "Close this window" #~ msgstr "Stäng detta fönster" #, fuzzy #~ msgid "Use _borderless buttons" #~ msgstr "Använd ramlösa knappar" #, fuzzy #~ msgid "Ignore Ti_K Automated Messages" #~ msgstr "Ignorera automatiserade TiK-meddelanden" #, fuzzy #~ msgid "_Raise Window on Events" #~ msgstr "Höj fönster vid händelser" #~ msgid "Gaim debug output window" #~ msgstr "Gaim-felsökningsutdatafönster" #~ msgid "" #~ "You have attempted to load a protocol which was not compiled from the " #~ "same version of the source as this application was. Unfortunately, " #~ "because it is not the same version I cannot safely tell you which one it " #~ "was. Needless to say, it was not successfully loaded." #~ msgstr "" #~ "Du har försökt att läsa in ett protokoll som inte kompilerades från samma " #~ "version av källkoden som detta program var. Tyvärr betyder detta att jag " #~ "inte kan säga vilken version det var eftersom det inte är samma version. " #~ "Det behövs kanske inte sägas, men det lästes inte in." #~ msgid "%s was using %s, which got removed. %s is now offline." #~ msgstr "%s använde %s, som togs bort. %s är nu frånkopplad." #~ msgid "Accept?" #~ msgstr "Acceptera?" #~ msgid "Gadu-Gadu Error" #~ msgstr "Gadu-Gadu-fel" #~ msgid "Couldn't send http request" #~ msgstr "Kunde inte skicka http-begäran" #~ msgid "Buddies List import from Server failed (%s)" #~ msgstr "Import av kompislista från server misslyckades (%s)" #~ msgid "Buddies List export to Server failed (%s)" #~ msgstr "Export av kompislista till server misslyckades (%s)" #~ msgid "Deletion of Buddies List from Server failed (%s)" #~ msgstr "Borttagning av kompislista från server misslyckades (%s)" #~ msgid "Connect to search service failed (%s)" #~ msgstr "Anslutning till söktjänsten misslyckades (%s)" #~ msgid "Incorrect current password! Password NOT Changed!" #~ msgstr "Ogiltigt aktuellt lösenord! Lösenordet ändrades INTE!" #~ msgid "Password Change Error!" #~ msgstr "Fel vid lösenordsändring!" #~ msgid "New password same as old password! Password NOT Changed!" #~ msgstr "Nya lösenordet samma som det gamla! Lösenordet ändrades INTE!" #~ msgid "Password Change" #~ msgstr "Lösenordsändring" #~ msgid "Invalid Jabber I.D." #~ msgstr "Ogiltigt Jabber-id." #~ msgid "MSN Error" #~ msgstr "MSN-fel" #~ msgid "Chat Error!" #~ msgstr "Chattfel!" #~ msgid "Gaim - Chat" #~ msgstr "Gaim - Chatt" #~ msgid "Gaim - Oscar SNAC Error" #~ msgstr "Gaim - Oscar SNAC-fel" #~ msgid "Reason unknown" #~ msgstr "Okänd orsak" #~ msgid "Gaim - Warning" #~ msgstr "Gaim - Varning" #~ msgid "Chat Error" #~ msgstr "Chattfel" #~ msgid "Could not write file header!" #~ msgstr "Kunde inte skriva filhuvud!" #~ msgid "Attempting to sign on...." #~ msgstr "Försöker att logga in..." #~ msgid "Offline. Click to bring up login box." #~ msgstr "Frånkopplad. Klicka för att ta fram inloggningsrutan." #~ msgid "Away: %d pending." #~ msgstr "Frånvarande: %d väntar." #~ msgid "Away." #~ msgstr "Frånvarande." #~ msgid "Can't create Gaim applet!" #~ msgstr "Kan inte skapa Gaim-panelprogram!" #~ msgid "Message Error" #~ msgstr "Meddelandefel" #~ msgid "Unable to send message: Unknown reason" #~ msgstr "Kan inte skicka meddelande: Okänd orsak" #~ msgid "Buddy Pounce Error" #~ msgstr "Kompisanfallsfel" #~ msgid "Gaim - Change Password Error" #~ msgstr "Gaim - Fel vid lösenordsbyte" #~ msgid "Unable to remove file %s - %s" #~ msgstr "Kan inte ta bort filen %s - %s" #~ msgid "Preferences Error" #~ msgstr "Inställningsfel" #~ msgid "Login Error" #~ msgstr "Inloggningsfel" #~ msgid "Perl Scripts" #~ msgstr "Perlskript" #~ msgid "Automatically show buddy list on sign on" #~ msgstr "Visa automatiskt kompislista vid inloggning" #~ msgid "Display Buddy List near applet" #~ msgstr "Visa kompislista nära panelprogrammet" #~ msgid "Protocol Error" #~ msgstr "Protokollfel" #~ msgid "Disconnect" #~ msgstr "Koppla från" #~ msgid "All options take effect immediately unless otherwise noted." #~ msgstr "Alla ändringar börjar gälla omedelbart såvida inte annat anges." # src/prefs.c:111 #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Diverse" #~ msgid "GNOME URL Handler" #~ msgstr "GNOME:s URL-hanterare" #~ msgid "" #~ "Not all protocols can use these proxy options. Please see the README file " #~ "for details." #~ msgstr "" #~ "Inte alla protokoll kan använda dessa proxyalternativ. Se filen README " #~ "för detaljer." #~ msgid "Raise Buddy List on Signons and Signoffs" #~ msgstr "Höj kompislista vid inloggningar och utloggningar" #~ msgid "Keyboard Options" #~ msgstr "Tangentbordsalternativ" #~ msgid "F2 toggles timestamp display" #~ msgstr "F2 slår på/av tidsstämpelvisningen" #~ msgid "Display and General Options" #~ msgstr "Visnings- och allmänna inställningar" #~ msgid "IM Options" #~ msgstr "Snabbmeddelandealternativ" #~ msgid "Window Sizes" #~ msgstr "Fönsterstorlekar" #~ msgid "Show conversations in the same tabbed window" #~ msgstr "Visa konversationer i samma flikfönster" #~ msgid "Italic Text" #~ msgstr "Kursiv text" #~ msgid "Font Size for Text" #~ msgstr "Typsnittsstorlek för text" #~ msgid "Sound played when:" #~ msgstr "Ljud spelas då:" #~ msgid "Time between sending auto-responses (in seconds):" #~ msgstr "Tid mellan skickande av automatiskt svar (i sekunder):" #~ msgid "Auto Away after" #~ msgstr "Automatiskt frånvarande efter" #~ msgid "Make Away" #~ msgstr "Gör frånvarande" #~ msgid "KFM" #~ msgstr "KFM" #~ msgid "Error while writting to socket." #~ msgstr "Fel vid skrivning till uttag (socket)." #~ msgid "Handshake" #~ msgstr "Handskakning" #~ msgid "Sending key" #~ msgstr "Skickar nyckel" #~ msgid "Send offline message" #~ msgstr "Skickar frånkopplat meddelande" #~ msgid "" #~ "Rob Flynn (maintainer) rob@marko.net\n" #~ "Eric Warmenhoven (lead coder) warmenhoven@yahoo.com\n" #~ "\n" #~ "Benjamin Miller\n" #~ "Decklin Foster\n" #~ "Sean Egan\n" #~ "Jim Duchek\n" #~ "Mark Spencer (original author) markster@marko.net" #~ msgstr "" #~ "Rob Flynn (ansvarig) rob@marko.net\n" #~ "Eric Warmenhoven (huvudprogrammerare) warmenhoven@yahoo.com\n" #~ "\n" #~ "Benjamin Miller\n" #~ "Decklin Foster\n" #~ "Sean Egan\n" #~ "Jim Duchek\n" #~ "Mark Spencer (ursprunglig författare) markster@marko.net" #~ msgid "" #~ "Relax, help is just around the corner. The first thing you'll need to do " #~ "is get an AIM account; you can get one from http://aim.aol.com/. Just " #~ "click the button that says \"New Users\" and you can create an account " #~ "that way. Once you have your account, enter the username and password " #~ "into the login window that comes up when you start Gaim, and click the " #~ "Signon button. Once you're online, you can talk to one of the Gaim " #~ "developers for more assistance; their contact information is in the " #~ "AUTHORS file in the Gaim source, or at " #~ msgstr "" #~ "Slappna av, hjälp finns runt hörnet. Det första som du måste göra är att " #~ "skaffa ett AIM-konto. Du kan skaffa ett från http://aim.aol.com/. Klicka " #~ "bara på knappen som säger \"Nya användare\" så kan du skapa ett konto på " #~ "det sättet. När du väl har ett konto anger du användarnamnet och " #~ "lösenordet i inloggningsfönstret som kommer upp när du startar Gaim, och " #~ "klickar på inloggningsknappen. När du väl är ansluten kan du prata med en " #~ "av Gaim-utvecklarna för mer hjälp. Deras kontaktinformation finns i filen " #~ "AUTHORS i Gaim-källkoden, eller på " #~ msgid "" #~ "contactinfo.php. If you can't get online and still need more assistance, " #~ "feel free to email us at gaim@marko.net. Thanks for using Gaim!" #~ msgstr "" #~ "contactinfo.php. Om du inte kan ansluta och behöver mer hjälp, kan du " #~ "skicka e-post till oss på gaim@marko.net. Tack för att du använder Gaim!" #~ msgid "Help!" #~ msgstr "Hjälp!" #~ msgid "Sound when buddy logs in" #~ msgstr "Ljud då kompis loggar in" #~ msgid "Sound when buddy logs out" #~ msgstr "Ljud då kompis loggar ut" #~ msgid "Sound when message is received" #~ msgstr "Ljud då meddelande tas emot" #~ msgid "Sound when message is sent" #~ msgstr "Ljud då meddelande skickas" #~ msgid "Sound in chat rooms when people enter" #~ msgstr "Ljud i chattrum då personer kommer in" #~ msgid "Sound in chat rooms when people leave" #~ msgstr "Ljud i chattrum då personer lämnar" #~ msgid "Sound in chat rooms when you talk" #~ msgstr "Ljud i chattrum då du pratar" #~ msgid "Sound in chat rooms when others talk" #~ msgstr "Ljud i chattrum då andra pratar"