Mercurial > pidgin
view po/cs.po @ 10294:6484242e4e30
[gaim-migrate @ 11473]
"This patch just fixes up some stuff in the choice request stuff..
Basically, if there's more than 5 items which makes it display as an
option/dropdown menu, the menu wasn't being shown and the default was
never getting set. The reason it's so bulky it's to avoid the option
menu growing when the menu is displayed." --Gary Kramlich
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Luke Schierer <lschiere@pidgin.im> |
---|---|
date | Thu, 02 Dec 2004 12:58:25 +0000 (2004-12-02) |
parents | 1d2cf6e8ca8f |
children | 581de78cf809 |
line wrap: on
line source
# Gaim Czech translation # Copyright (C) 2002, Honza Kr叩l <hkral@centrum.cz> # Copyright (C) 2003, 2004 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz> # # This file is distributed under the same license as the Gaim package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gaim VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-08-25 23:58-0400\n" "PO-Revision-Date: 2004-08-23 14:29+0200\n" "Last-Translator: Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>\n" "Language-Team: Czech <cs@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: plugins/autorecon.c:233 msgid "Error Message Suppression" msgstr "Potla�ov叩n鱈 zpr叩v o chyb叩ch" #: plugins/autorecon.c:237 msgid "Hide Disconnect Errors" msgstr "Skr箪vat chyby p�ipojen鱈" #: plugins/autorecon.c:241 msgid "Hide Login Errors" msgstr "Skr箪vat chyby p�ihla邸ov叩n鱈" #: plugins/autorecon.c:245 msgid "Restore Away State On Reconnect" msgstr "Obnovit stav nep�鱈tomnosti po znovup�ipojen鱈" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/autorecon.c:267 msgid "Auto-Reconnect" msgstr "Automaticky se znovu p�ipojit" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/autorecon.c:270 plugins/autorecon.c:272 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "Kdy転 jste vykopnuti pry�, toto v叩s znovu p�ipoj鱈." #: plugins/chkmail.c:94 plugins/chkmail.c:117 plugins/chkmail.c:126 msgid "Mail Server" msgstr "Po邸tovn鱈 server:" #: plugins/chkmail.c:136 #, c-format msgid "%s (%d new/%d total)" msgstr "%s (%d nov箪ch/%d celkem)" #: plugins/chkmail.c:199 msgid "Check Mail" msgstr "Zkontrolovat po邸tu" #: plugins/chkmail.c:203 msgid "Check email every X seconds.\n" msgstr "Kontrolovat po邸tu ka転d箪ch X sekund.\n" #: plugins/contact_priority.c:83 msgid "Point values to use when..." msgstr "Hodnoty bod哲, kter辿 pou転鱈vat, kdy転..." #: plugins/contact_priority.c:92 msgid "Buddy is offline:" msgstr "Kamar叩d je odpojen:" #: plugins/contact_priority.c:106 msgid "Buddy is away:" msgstr "Kamar叩d je pry�:" #: plugins/contact_priority.c:120 msgid "Buddy is idle:" msgstr "Kamar叩d je ne�inn箪:" #: plugins/contact_priority.c:134 msgid "Use last matching buddy" msgstr "Pou転鱈vat posledn鱈ho odpov鱈daj鱈c鱈ho kamar叩da" #. Explanation #: plugins/contact_priority.c:140 msgid "" "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the " "contact.\n" "The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n" "will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle-" ">offline." msgstr "" "Kamar叩d s nejni転邸鱈m sk坦re bude m鱈t v kontaktu prioritu.\n" "Implicitn鱈 hodnoty (odpojen = 4, pry� = 2 a ne�inn箪 = 1)\n" "zp哲sob鱈, co b箪valo vestav�n鱈 po�ad鱈 aktivn鱈->ne�inn箪->pry�->pry�+ne�inn箪-" ">odpojen." #: plugins/contact_priority.c:143 msgid "Point values to use for Account..." msgstr "Hodnoty bod哲, kter辿 pou転鱈vat pro 炭�et..." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/contact_priority.c:192 msgid "Contact Priority" msgstr "Priorita kontaktu" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/contact_priority.c:195 msgid "" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "Umo転�uje ovl叩d叩n鱈 hodnot p�i�azen箪ch s r哲zn箪mi stavy kamar叩dk哲." #. *< description #: plugins/contact_priority.c:197 msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" "Umo転�uje zm�nu hodnot bod哲 stav哲 ne�inn箪/pry�/odpojen kamar叩d哲 p�i v箪po�tech " "priority kontakt哲." #. #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES #. #: plugins/docklet/docklet-win32.c:44 msgid "Gaim" msgstr "Gaim" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:45 msgid "Gaim - Signed off" msgstr "Gaim - Odhl叩邸en" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:46 msgid "Gaim - Away" msgstr "Gaim - Pry�" #: plugins/docklet/docklet.c:133 src/gtkaccount.c:738 src/gtkaccount.c:2160 msgid "Auto-login" msgstr "Automatick辿 p�ihla邸ov叩n鱈" #: plugins/docklet/docklet.c:136 msgid "New Message..." msgstr "Nov叩 zpr叩va.." #: plugins/docklet/docklet.c:137 msgid "Join A Chat..." msgstr "P�ipojit se k chatu..." #: plugins/docklet/docklet.c:172 msgid "New..." msgstr "Nov箪..." #: plugins/docklet/docklet.c:180 src/gtkprefs.c:1809 src/protocols/gg/gg.c:51 #: src/protocols/irc/msgs.c:189 src/protocols/jabber/jabber.c:960 #: src/protocols/jabber/jutil.c:32 src/protocols/jabber/presence.c:63 #: src/protocols/jabber/presence.c:126 src/protocols/novell/novell.c:2798 #: src/protocols/novell/novell.c:2915 src/protocols/novell/novell.c:2967 #: src/protocols/oscar/oscar.c:648 src/protocols/oscar/oscar.c:5570 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6558 src/protocols/oscar/oscar.c:6758 #: src/protocols/silc/buddy.c:1379 src/protocols/silc/silc.c:46 #: src/protocols/silc/silc.c:76 msgid "Away" msgstr "Pry�" #. else... #: plugins/docklet/docklet.c:186 src/away.c:583 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5488 src/protocols/oscar/oscar.c:6766 msgid "Back" msgstr "Zp�t" #: plugins/docklet/docklet.c:194 msgid "Mute Sounds" msgstr "Uml�et zvuky" #: plugins/docklet/docklet.c:199 src/gtkft.c:628 msgid "File Transfers" msgstr "P�enosy soubor哲" #: plugins/docklet/docklet.c:200 src/gtkaccount.c:2341 msgid "Accounts" msgstr "��ty" #: plugins/docklet/docklet.c:201 src/gtkprefs.c:2506 msgid "Preferences" msgstr "Nastaven鱈" #: plugins/docklet/docklet.c:210 msgid "Signoff" msgstr "Odhl叩sit" #: plugins/docklet/docklet.c:214 msgid "Quit" msgstr "Konec" #: plugins/docklet/docklet.c:505 msgid "Tray Icon Configuration" msgstr "Nastaven鱈 ikony v panelu" #: plugins/docklet/docklet.c:509 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" msgstr "_Skr箪t nov辿 ikony, dokud nen鱈 kliknuto na ikonu v panelu" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/docklet/docklet.c:533 msgid "System Tray Icon" msgstr "Ikona v panelu" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/docklet/docklet.c:536 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "Zobrazuje ikonu Gaim v oznamovac鱈 oblasti." #. * description #: plugins/docklet/docklet.c:538 msgid "" "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show " "the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, " "and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows " "messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." msgstr "" "Zobrazuje ikonu v oznamovac鱈 oblasti (nap�. v GNOME, KDE nebo Windows) pro " "zobrazen鱈 aktu叩ln鱈ho stavu Gaim, umo転n�n鱈 rychl辿ho p�鱈stupu k �asto " "pou転鱈van箪m funkc鱈m a p�epnut鱈 zobrazov叩n鱈 seznamu kamar叩d哲 nebo " "p�ihla邸ovac鱈ho okna. Tak辿 dovoluje ukl叩dat zpr叩vy do fronty, dokud nen鱈 " "kliknuto na ikonu, podobn� jako ICQ." #: plugins/extplacement.c:76 msgid "By conversation count" msgstr "Podle po�tu konverzac鱈" #: plugins/extplacement.c:97 msgid "Conversation Placement" msgstr "Um鱈s泥ov叩n鱈 konverzac鱈" #: plugins/extplacement.c:102 msgid "Number of conversations per window" msgstr "Po�et konverzac鱈 v okn�" #: plugins/extplacement.c:108 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "Odd�lovat okna IM a chat哲 p�i um鱈s泥ov叩n鱈 podle �鱈sla" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/extplacement.c:127 msgid "ExtPlacement" msgstr "DalUm鱈st�n鱈" #. *< name #. *< version #: plugins/extplacement.c:129 msgid "Extra conversation placement options." msgstr "Dal邸鱈 mo転nosti um鱈s泥ov叩n鱈 konverzac鱈" #. *< summary #. * description #: plugins/extplacement.c:131 msgid "" "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "and Chats" msgstr "Omezit po�et konverzac鱈 v okn�, voliteln� s odd�len鱈m IM a chat哲" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/filectl.c:222 msgid "Gaim File Control" msgstr "Ovl叩d叩n鱈 Gaim souborem" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/filectl.c:225 plugins/filectl.c:227 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "Umo転�uje v叩m ovl叩dat Gaim zad叩v叩n鱈m p�鱈kaz哲 v souboru." #: plugins/gaim-remote/remote.c:90 msgid "Not connected to AIM" msgstr "Nep�ipojen k AIM" #: plugins/gaim-remote/remote.c:99 plugins/gaim-remote/remote.c:138 msgid "No screenname given." msgstr "Nezad叩na p�ezd鱈vka." #: plugins/gaim-remote/remote.c:175 msgid "No roomname given." msgstr "Nezad叩n n叩zev m鱈stnosti." #: plugins/gaim-remote/remote.c:194 msgid "Invalid AIM URI" msgstr "Neplatn辿 URI AIM" #: plugins/gaim-remote/remote.c:668 #, c-format msgid "" "Failed to assign %s to a socket:\n" "%s" msgstr "" "Nemohu p�i�adit %s k socketu:\n" "%s" #: plugins/gaim-remote/remote.c:691 msgid "Unable to open socket" msgstr "Nemohu otev�鱈t socket" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaim-remote/remote.c:739 msgid "Remote Control" msgstr "Vzd叩len辿 ovl叩d叩n鱈" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaim-remote/remote.c:742 msgid "Provides remote control for gaim applications." msgstr "Poskytuje vzd叩len辿 ovl叩d叩n鱈 pro aplikace gaim." #. * description #: plugins/gaim-remote/remote.c:744 msgid "" "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party " "applications or through the gaim-remote tool." msgstr "" "D叩v叩 Gaim schopnost b箪t vzd叩len� ovl叩d叩n aplikacemi t�et鱈 strany nebo " "n叩strojem gaim-remote." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaiminc.c:87 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Uk叩zkov箪 z叩suvn箪 modul Gaim" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaiminc.c:90 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Uk叩zkov箪 z叩suvn箪 modul, kter箪 n�co d�l叩 - viz popis." #. * description #: plugins/gaiminc.c:92 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Toto je opravdu skv�l箪 z叩suvn箪 modul, kter箪 d�l叩 spoustu v�c鱈:\n" "- �鱈k叩 v叩m, kdo napsal program, kdy転 se p�ihl叩s鱈te\n" "- Obrac鱈 v邸echen p�鱈choz鱈 text\n" "- Ode邸le zpr叩vu lidem ve va邸em seznamu okam転it�, kdy転 se p�ihl叩s鱈" #. Configuration frame #: plugins/gestures/gestures.c:220 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Nastaven鱈 gest my邸i" #: plugins/gestures/gestures.c:227 msgid "Middle mouse button" msgstr "Prost�edn鱈 tla�鱈tko my邸i" #: plugins/gestures/gestures.c:232 msgid "Right mouse button" msgstr "Prav辿 tla�鱈tko my邸i" #. "Visual gesture display" checkbox #: plugins/gestures/gestures.c:244 msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Vizu叩ln鱈 zobrazov叩n鱈 gest" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gestures/gestures.c:271 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gesta my邸i" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gestures/gestures.c:274 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Poskytuje podporu pro gesta my邸i" #. * description #: plugins/gestures/gestures.c:276 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Umo転�uje podporu gest my邸i v oknech konverzace.\n" "T叩hn�te prost�edn鱈m tla�鱈tkem my邸i pro proveden鱈 ur�it箪ch akc鱈:\n" "\n" "T叩hn�te dol哲 a pak doprava pro uzav�en鱈 konverzace.\n" "T叩hn�te nahoru a pak doleva pro p�epnut鱈 na p�edchoz鱈 konverzaci.\n" "T叩hn�te nahoru a pak doprava pro p�epnut鱈 na n叩sleduj鱈c鱈 konverzaci." #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:134 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:72 msgid "Local Addressbook" msgstr "M鱈stn鱈 adres叩�" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:144 #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:155 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:82 plugins/gevolution/assoc-buddy.c:93 #: src/gtkblist.c:3011 src/gtkprefs.c:959 src/gtkprefs.c:1011 #: src/gtkprefs.c:1823 src/protocols/jabber/jabber.c:924 msgid "None" msgstr "貼叩dn辿" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:188 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:176 src/gtkprefs.c:2164 #: src/gtkroomlist.c:553 src/protocols/jabber/jabber.c:598 #: src/protocols/msn/msn.c:1312 src/protocols/trepia/trepia.c:398 msgid "Name" msgstr "N叩zev" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:199 msgid "Instant Messaging" msgstr "Instant Messaging" #. Add the label. #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:480 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "Vyberte osobu z va邸eho adres叩�e n鱈転e nebo p�idejte novou osobu." #. "Search" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:493 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:381 src/protocols/oscar/oscar.c:7042 msgid "Search" msgstr "Hledat" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:564 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:308 src/gtkblist.c:4051 #: src/gtkblist.c:4389 msgid "Group:" msgstr "Skupina:" #. "New Person" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:590 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:484 msgid "New Person" msgstr "Nov叩 osoba" #. "Select Buddy" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:607 msgid "Select Buddy" msgstr "Vybrat kamar叩da" #. Add the label. #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:368 msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "" "Vyberte osobu z va邸eho adres叩�e, ke kter辿 p�idat tohoto kamar叩da, nebo " "vytvo�te novou osobu." #. Add the disclosure #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:447 msgid "Show user details" msgstr "Zobrazit detaily o u転ivateli" #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:448 msgid "Hide user details" msgstr "Skr箪t detaily o u転ivateli" #. "Associate Buddy" button #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:501 msgid "_Associate Buddy" msgstr "_P�i�adit kamar叩da" #: plugins/gevolution/gevo-util.c:65 plugins/gevolution/gevolution.c:89 #: src/blist.c:774 src/blist.c:982 src/blist.c:1912 src/gtkblist.c:3870 #: src/protocols/jabber/roster.c:66 msgid "Buddies" msgstr "Kamar叩di" #: plugins/gevolution/gevolution.c:220 msgid "Add to Address Book" msgstr "P�idat do adres叩�e" #. Configuration frame #: plugins/gevolution/gevolution.c:351 msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Nastaven鱈 integrace s Evolution" #. Label #: plugins/gevolution/gevolution.c:354 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "Vyberte v邸echny 炭�ty, ke kter箪m se maj鱈 automaticky p�idat kamr叩di." #: plugins/gevolution/gevolution.c:384 plugins/idle.c:51 src/gtkconn.c:620 msgid "Account" msgstr "��et" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gevolution/gevolution.c:465 msgid "Evolution Integration" msgstr "Integrace s Evolution" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/gevolution/gevolution.c:468 plugins/gevolution/gevolution.c:470 msgid "Provides integration with Ximian Evolution." msgstr "Poskytuje integraci s Ximian Evolution." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:268 msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Zadejte pros鱈m n鱈転e informace o osob�." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:272 msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below." msgstr "Zadejte pros鱈m n鱈転e jm辿no u転ivatele kamr叩da a typ 炭�tu." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:292 msgid "Account type:" msgstr "Typ 炭�tu:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:296 msgid "Screenname:" msgstr "Jm辿no u転ivatele:" #. Optional Information section #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:316 msgid "Optional information:" msgstr "Nepovinn辿 informace:" #. Label #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:339 src/gtkaccount.c:372 #: src/gtkaccount.c:402 src/protocols/oscar/oscar.c:554 msgid "Buddy Icon" msgstr "Ikona kamar叩da" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:351 msgid "First name:" msgstr "K�estn鱈 jm辿no:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:363 msgid "Last name:" msgstr "P�鱈jmen鱈:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:383 msgid "E-mail:" msgstr "E-mail:" #: plugins/history.c:89 msgid "History" msgstr "Historie" #: plugins/history.c:91 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Zobrazuje ned叩vno zaznamenan辿 konverzace v nov箪ch konverzac鱈ch." #: plugins/history.c:92 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." msgstr "" "Kdy転 je otev�ena nov叩 konverzace, tento z叩suvn箪 modul vlo転鱈 posledn鱈 " "konverzaci do aktu叩ln鱈 konverzace." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/iconaway.c:101 msgid "Iconify on Away" msgstr "Ikonifikovat p�i nep�鱈tomnosti" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/iconaway.c:104 plugins/iconaway.c:106 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "Ikonifikuje seznam kamar叩d哲 a va邸e konverzace, kdy転 jdete pry�." #: plugins/idle.c:55 msgid "Minutes" msgstr "minut" #: plugins/idle.c:62 plugins/idle.c:95 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "Tv哲rce ne�innosti" #: plugins/idle.c:63 plugins/idle.c:78 msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Nastavit �as ne�innosti 炭�tu" #: plugins/idle.c:66 msgid "_Set" msgstr "_Nastavit" #: plugins/idle.c:67 src/away.c:910 msgid "_Cancel" msgstr "_Zru邸it" #: plugins/idle.c:97 plugins/idle.c:98 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for" msgstr "Umo転�uje v叩m ru�n� nastavit, jak dlouho jste byli ne�inn鱈" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-client.c:84 msgid "IPC Test Client" msgstr "Testovac鱈 klient IPC" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-client.c:87 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Test podpory IPC z叩suvn箪ch modul哲 jako klient." #. * description #: plugins/ipc-test-client.c:89 msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" "Test podpory IPC z叩suvn箪ch modul哲 jako klient. Nalezne plugin serveru a " "zavol叩 zaregistrovan辿 p�鱈kazy." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-server.c:71 msgid "IPC Test Server" msgstr "Server testu IPC" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-server.c:74 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Test podpory IPC z叩suvn箪ch modul哲 jako server." #. * description #: plugins/ipc-test-server.c:76 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "" "Test podpory IPC z叩suvn箪ch modul哲 jako server. Zaregistruje p�鱈kazy IPC." #: plugins/mailchk.c:157 msgid "Mail Checker" msgstr "Kontrola po邸ty" #: plugins/mailchk.c:159 msgid "Checks for new local mail." msgstr "Kontroluje novou m鱈stn鱈 po邸tu." #: plugins/mailchk.c:160 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "" "P�id叩 do seznamu kamar叩d哲 mal箪 obd辿ln鱈k, kter箪 zobtrazuje, jestli m叩te novou " "po邸tu." #. ---------- "Notify For" ---------- #: plugins/notify.c:600 msgid "Notify For" msgstr "Upozor�ovat na" #: plugins/notify.c:604 msgid "_IM windows" msgstr "Okna _IM" #: plugins/notify.c:611 msgid "C_hat windows" msgstr "Okna _chatu" #: plugins/notify.c:618 msgid "_Focused windows" msgstr "_Aktivn鱈 okna" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: plugins/notify.c:626 msgid "Notification Methods" msgstr "Metody upozorn�n鱈" #: plugins/notify.c:633 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "P�ipojit _�et�zec p�ed nadpis okna:" #. Count method button #: plugins/notify.c:652 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Vlo転it _po�et zpr叩v do nadpisu okna" #. Urgent method button #: plugins/notify.c:660 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "Nastavit hint mana転era oken \"_URGENT\"" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: plugins/notify.c:668 msgid "Notification Removal" msgstr "Odstran�n鱈 upozorn�n鱈" #. Remove on focus button #: plugins/notify.c:673 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Odstranit, kdy転 se okno konverzace stane _aktivn鱈" #. Remove on click button #: plugins/notify.c:680 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Odstranit, kdy転 okno konverzace _p�ijme kliknut鱈" #. Remove on type button #: plugins/notify.c:688 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Odstranit p�i _psan鱈 do okna konverzace" #. Remove on message send button #: plugins/notify.c:696 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Odstranit, kdy転 je _odesl叩na zpr叩va" #. Remove on conversation switch button #: plugins/notify.c:705 msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Odstranit p�i p�epnut鱈 na z叩_lo転ku konverzace" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/notify.c:793 msgid "Message Notification" msgstr "Upozorn�n鱈 na zpr叩vu" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/notify.c:796 plugins/notify.c:798 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Poskytuje n�kolik zp哲sob哲, jak v叩s upozornit na nep�e�ten辿 zpr叩vy." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/perl/perl.c:532 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Na�鱈ta� z叩suvn箪ch modul哲 Perlu" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/perl/perl.c:534 plugins/perl/perl.c:535 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Poskytuje podporu pro na�鱈t叩n鱈 z叩suvn箪ch modul哲 v perlu." #: plugins/raw.c:146 msgid "Raw" msgstr "P�鱈m箪" #: plugins/raw.c:148 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "Nech叩 v叩s odeslat p�鱈m箪 vstup protokol哲m zalo転en箪m na textu." #: plugins/raw.c:149 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Nech叩 v叩s odeslat p�鱈m箪 vstup protokol哲m zalo転en箪m na textu (Jabber MSN, " "IRC, TOC). Pro odesl叩n鱈 stiskn�te 'Enter' ve vstupn鱈m poli. Sledujte ladic鱈 " "okno." #: plugins/relnot.c:62 #, c-format msgid "You are using Gaim version %s. The current version is %s.<hr>" msgstr "Pou転鱈v叩te Gaim verze %s. Aktu叩ln鱈 verze je %s.<hr>" #: plugins/relnot.c:68 #, c-format msgid "" "<b>ChangeLog:</b>\n" "%s<br><br>" msgstr "" "<b>Seznam zm�n:</b>\n" "%s<br><br>" #: plugins/relnot.c:73 #, c-format msgid "" "You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." msgstr "" "Verzi %s m哲転ete z鱈skat z<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/\">http://" "gaim.sourceforge.net</a>." #: plugins/relnot.c:77 plugins/relnot.c:78 msgid "New Version Available" msgstr "Je k dispozici nov叩 verze" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/relnot.c:134 msgid "Release Notification" msgstr "Upozorn�n鱈 na verzi" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/relnot.c:137 msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Pravideln� hled叩 nov辿 verze." #. * description #: plugins/relnot.c:139 msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "Pravideln� hled叩 nov辿 verze a upozorn鱈 u転ivatele se seznamem zm�n.." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/signals-test.c:582 msgid "Signals Test" msgstr "Test sign叩l哲" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/signals-test.c:585 plugins/signals-test.c:587 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Test pro zji邸t�n鱈, jestli v邸echny sign叩ly funguj鱈 spr叩vn�." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/simple.c:31 msgid "Simple Plugin" msgstr "Jednoduch箪 z叩suvn箪 modul" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/simple.c:34 plugins/simple.c:36 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Test pro zji邸t�n鱈, zda v�t邸ina v�c鱈 funguje." #: plugins/spellchk.c:413 msgid "Text Replacements" msgstr "N叩hrady textu" #: plugins/spellchk.c:437 msgid "You type" msgstr "P鱈邸ete" #: plugins/spellchk.c:449 msgid "You send" msgstr "Odes鱈l叩te" #: plugins/spellchk.c:475 msgid "Add a new text replacement" msgstr "P�idat novou n叩hradu textu" #: plugins/spellchk.c:482 msgid "You _type:" msgstr "_P鱈邸ete:" #: plugins/spellchk.c:496 msgid "You _send:" msgstr "_Odes鱈l叩te:" #: plugins/spellchk.c:536 msgid "Text replacement" msgstr "N叩hrada textu" #: plugins/spellchk.c:538 plugins/spellchk.c:539 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "" "Nahrazuje text v odchoz鱈ch zpr叩v叩ch podle u転ivatelem definovan箪ch pravidel." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:223 msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:226 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:228 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Poskutuje podporu SSL pomoc鱈 GNUTLS." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-nss.c:314 msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl-nss.c:317 plugins/ssl/ssl-nss.c:319 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Poskytuje podporu SSL pomoc鱈 Mozilla NSS." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl.c:91 msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl.c:94 plugins/ssl/ssl.c:96 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "Poskytuje rozhran鱈 pro knihovny podporySSL." #: plugins/statenotify.c:37 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s 邸el pry�." #: plugins/statenotify.c:44 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s u転 nen鱈 pry�." #: plugins/statenotify.c:51 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s se stal ne�inn箪m." #: plugins/statenotify.c:58 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s u転 nen鱈 ne�innn箪." #: plugins/statenotify.c:69 msgid "Notify When" msgstr "Upozor�ovat, kdy転" #: plugins/statenotify.c:72 msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "Kamar叩d jde _pry�" #: plugins/statenotify.c:75 msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "Kamar叩d se stane _ne�inn箪m" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/statenotify.c:113 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Upozorn�n鱈 na stav kamar叩da" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/statenotify.c:116 plugins/statenotify.c:119 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Upozor�uje v okn� konverzace, kdy転 kamar叩d je nebo p�estane b箪t pry� nebo " "ne�inn箪." #: plugins/tcl/tcl.c:359 msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Na�鱈ta� z叩suvn箪ch modul哲 Tcl" #: plugins/tcl/tcl.c:361 plugins/tcl/tcl.c:362 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Poskytuje podporu pro na�鱈t叩n鱈 z叩suvn箪ch modul哲 v Tcl" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ticker/ticker.c:74 plugins/ticker/ticker.c:328 msgid "Buddy Ticker" msgstr "Ticker kamar叩d哲" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ticker/ticker.c:331 plugins/ticker/ticker.c:333 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Vodorovn� se posunuj鱈c鱈 verze seznamu kamar叩d哲." #: plugins/timestamp.c:185 msgid "iChat Timestamp" msgstr "�asov叩 zna�ka iChat" #: plugins/timestamp.c:192 msgid "Delay" msgstr "Zpo転d�n鱈" #: plugins/timestamp.c:199 msgid "minutes." msgstr "minut." #: plugins/timestamp.c:205 msgid "_Apply" msgstr "_Pou転鱈t" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/timestamp.c:268 msgid "Timestamp" msgstr "�asov叩 zna�ka" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/timestamp.c:271 plugins/timestamp.c:273 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "Ka転d箪ch N minut p�id叩v叩 ke konverzac鱈m �asov辿 zna�ky ve styly iChat." #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:133 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:387 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:418 msgid "Opacity:" msgstr "Kryt鱈:" #. IM Convo trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:368 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Okna IM konverzace" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:369 msgid "_IM window transparency" msgstr "Pr哲hlednost okna _IM" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:379 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "_Zobrazovat posuvn箪 pruh v okn� IM" #. Buddy List trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:404 src/gtkprefs.c:953 msgid "Buddy List Window" msgstr "Okno seznamu kamar叩d哲" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:405 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "Pr哲hlednost okna _seznamu kamar叩d哲" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:461 msgid "Transparency" msgstr "Pr哲hlednost" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:464 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "Prom�nliv叩 pr哲hlednost pro seznam kamar叩d哲 a konverzace." #. * description #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:466 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP." msgstr "" "Tento z叩suvn箪 modul umo転�uje prom�nlivou alfa pr哲hlednost oken konverzace a " "seznamu kamar叩d哲.\n" "\n" "* Pozn叩mka: Tento z叩suvn箪 modul vy転aduje Win2000 nebo WinXP." #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:343 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "Verze runtime GTK+" #. Autostart #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:351 msgid "Startup" msgstr "Spu邸t�n鱈" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:352 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "_Spustit Gaim p�i spu邸t�n鱈 Windows" #. Buddy List #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:361 src/gtkblist.c:3056 #: src/gtkprefs.c:2416 msgid "Buddy List" msgstr "Seznam kamar叩d哲" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:362 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "_Dokovateln箪 seznam kamar叩d哲" #. Docked Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:366 msgid "Docked _Buddy List is always on top" msgstr "Zadokovan箪 _seznam kamar叩d哲 je v転dy naho�e" #. Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:376 msgid "_Keep Buddy List window on top" msgstr "_Udr転ovat okno seznamu kamar叩d哲 naho�e" #. Conversations #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:381 src/gtkprefs.c:1004 #: src/gtkprefs.c:2417 src/protocols/msn/msn.c:1640 msgid "Conversations" msgstr "Konverzace" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:382 msgid "_Flash Window when messages are received" msgstr "_Bliknout oknem, kdy転 jsou p�ijaty zpr叩vy" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:404 msgid "WinGaim Options" msgstr "Mo転nosti WinGaim" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:406 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:407 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Mo転nosti specifick辿 pro Windows Gaim." #: src/account.c:277 src/protocols/jabber/jabber.c:1001 msgid "New passwords do not match." msgstr "Nov叩 hesla nesouhlas鱈." #: src/account.c:286 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "�pln� vypl�te v邸echna pole." #: src/account.c:311 msgid "Original password" msgstr "P哲vodn鱈 heslo" #: src/account.c:318 msgid "New password" msgstr "Nov辿 heslo" #: src/account.c:325 msgid "New password (again)" msgstr "Nov辿 heslo (znovu)" #: src/account.c:331 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Zm�nit heslo pro %s" #: src/account.c:339 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Zadejte pros鱈m sv辿 aktu叩ln鱈 a nov辿 heslo." #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons. #. #: src/account.c:342 src/connection.c:198 src/gtkblist.c:2384 #: src/gtkdialogs.c:384 src/gtkdialogs.c:526 src/gtkdialogs.c:579 #: src/gtkrequest.c:242 src/protocols/jabber/jabber.c:1048 #: src/protocols/jabber/xdata.c:337 src/protocols/msn/msn.c:226 #: src/protocols/msn/msn.c:241 src/protocols/msn/msn.c:256 #: src/protocols/msn/msn.c:271 src/protocols/oscar/oscar.c:3472 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3566 src/protocols/oscar/oscar.c:6829 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6921 src/protocols/oscar/oscar.c:6973 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7059 src/protocols/silc/buddy.c:460 #: src/protocols/silc/buddy.c:1132 src/protocols/silc/chat.c:421 #: src/protocols/silc/chat.c:459 src/protocols/silc/chat.c:722 #: src/protocols/silc/ops.c:1081 src/protocols/silc/ops.c:1691 #: src/protocols/silc/silc.c:698 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2804 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2813 src/request.h:1243 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/account.c:343 src/account.c:381 src/away.c:366 src/connection.c:199 #: src/gtkaccount.c:2010 src/gtkaccount.c:2506 src/gtkblist.c:2385 #: src/gtkblist.c:4427 src/gtkconn.c:169 src/gtkdialogs.c:385 #: src/gtkdialogs.c:527 src/gtkdialogs.c:580 src/gtkdialogs.c:678 #: src/gtkdialogs.c:700 src/gtkdialogs.c:720 src/gtkdialogs.c:756 #: src/gtkdialogs.c:816 src/gtkdialogs.c:858 src/gtkdialogs.c:879 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:420 src/gtkprivacy.c:586 src/gtkprivacy.c:599 #: src/gtkprivacy.c:624 src/gtkprivacy.c:635 src/gtkrequest.c:243 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:276 src/protocols/jabber/buddy.c:515 #: src/protocols/jabber/chat.c:730 src/protocols/jabber/jabber.c:667 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1049 src/protocols/jabber/xdata.c:338 #: src/protocols/msn/msn.c:227 src/protocols/msn/msn.c:242 #: src/protocols/msn/msn.c:257 src/protocols/msn/msn.c:272 #: src/protocols/msn/msn.c:289 src/protocols/oscar/oscar.c:1495 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3432 src/protocols/oscar/oscar.c:3473 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3510 src/protocols/oscar/oscar.c:3567 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6830 src/protocols/oscar/oscar.c:6922 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6974 src/protocols/oscar/oscar.c:7043 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7060 src/protocols/silc/buddy.c:461 #: src/protocols/silc/buddy.c:1037 src/protocols/silc/buddy.c:1133 #: src/protocols/silc/chat.c:594 src/protocols/silc/chat.c:723 #: src/protocols/silc/ops.c:1692 src/protocols/silc/silc.c:699 #: src/protocols/trepia/trepia.c:347 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2805 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2814 src/request.h:1243 src/request.h:1253 msgid "Cancel" msgstr "Zru邸it" #: src/account.c:372 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Zm�nit informace o u転ivateli %s" #: src/account.c:380 src/gtkrequest.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:514 #: src/protocols/trepia/trepia.c:346 msgid "Save" msgstr "Ulo転it" #: src/account.c:739 src/gtkft.c:158 src/gtkutils.c:591 #: src/protocols/jabber/buddy.c:570 src/protocols/novell/novell.c:2810 msgid "Unknown" msgstr "Nezn叩m辿" #: src/away.c:233 msgid "Away!" msgstr "Pry�!" #: src/away.c:303 msgid "Edit This Message" msgstr "Upravit tuto zpr叩vu" #: src/away.c:308 msgid "I'm Back!" msgstr "Jsem zp叩tky!" #: src/away.c:362 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?" msgstr "Jste si jisti, 転e chcete odstranit zpr叩vu o nep�鱈tomnosti \"%s\"?" #: src/away.c:364 src/away.c:455 msgid "Remove Away Message" msgstr "Odstranit zpr叩vu o nep�鱈tomnosti" #. Remove button #: src/away.c:365 src/gtkconv.c:1400 src/gtkconv.c:3743 src/gtkconv.c:3814 #: src/gtkrequest.c:248 msgid "Remove" msgstr "Odstranit" #: src/away.c:435 msgid "New Away Message" msgstr "Nov叩 zpr叩va o nep�鱈tomnosti" #: src/away.c:651 msgid "Set All Away" msgstr "Nastavit v邸e na nep�鱈tomen" #: src/away.c:758 msgid "You cannot save an away message with a blank title" msgstr "Nem哲転ete ulo転it zpr叩vu o nep�鱈tomnosti s pr叩zdn箪m nadpisem" #: src/away.c:760 msgid "" "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." msgstr "" "Dejte pros鱈m zpr叩v� nadpis, nebo zvolte \"Pou転鱈t\" pro pou転it鱈 bez ulo転en鱈." #: src/away.c:770 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "Nem哲転ete vytvo�it pr叩zdnou zpr叩vu o nep�鱈tomnosti" #: src/away.c:835 msgid "New away message" msgstr "Nov叩 zpr叩va o nep�鱈tomnosti" #: src/away.c:850 msgid "Away title: " msgstr "Nadpis zpr叩vy o nep�鱈tomnosti: " #: src/away.c:898 msgid "_Save" msgstr "_Ulo転it" #: src/away.c:902 msgid "Sa_ve & Use" msgstr "Ulo転it _a pou転鱈t" #: src/away.c:906 msgid "_Use" msgstr "_Pou転鱈t" #: src/blist.c:680 msgid "Chats" msgstr "Chaty" #: src/blist.c:1337 #, c-format msgid "" "%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged " "in. This buddy and the group were not removed.\n" msgid_plural "" "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " "logged in. These buddies and the group were not removed.\n" msgstr[0] "" "%d kamar叩d ze skupiny %s nebyl odstran�no, proto転e jeho 炭�ty nebyly " "p�ihl叩邸eny. Tento kamar叩d a skupina nebyli odstran�ni.\n" msgstr[1] "" "%d kamar叩di ze skupiny %s nebyli odstran�ni, proto転e jejich 炭�ty nebyly " "p�ihl叩邸eny. Tito kamar叩di a skupina nebyli odstran�ni.\n" msgstr[2] "" "%d kamar叩d哲 ze skupiny %s nebylo odstran�no, proto転e jejich 炭�ty nebyly " "p�ihl叩邸eny. Tito kamar叩di a skupina nebyli odstran�ni.\n" #: src/blist.c:1346 msgid "Group not removed" msgstr "Skupina neodstran�na" #: src/blist.c:2043 msgid "" "An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded, " "and the old file has moved to blist.xml~." msgstr "" "P�i zpracov叩n鱈 va邸eho seznamu kamar叩d哲 do邸lo k chyb�. Seznam nebyl na�ten a " "star箪 soubor byl p�esunut do blist.xml~." #: src/blist.c:2046 msgid "Buddy List Error" msgstr "Chyba seznamu kamar叩d哲" #: src/connection.c:118 src/connection.c:169 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Chyb鱈 z叩suvn箪 modul protokolu pro %s" #: src/connection.c:123 msgid "Registration Error" msgstr "Chyba registrace" #: src/connection.c:174 msgid "Connection Error" msgstr "Chyba spojen鱈" #: src/connection.c:195 #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Zadejte heslo pro %s (%s)" #: src/conversation.c:229 msgid "Unable to send message. The message is too large." msgstr "Nemohu odeslat zpr叩vu. Zpr叩va je p�鱈li邸 velk叩." #: src/conversation.c:237 msgid "Unable to send message." msgstr "Nemohu odeslat zpr叩vu." #: src/conversation.c:1953 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s vstoupil do m鱈stnosti." #: src/conversation.c:1956 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] vstoupil do m鱈stnosti." #: src/conversation.c:2052 #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Jste te� zn叩m jako %s" #: src/conversation.c:2055 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s je te� zn叩m jako %s" #: src/conversation.c:2096 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s opustil m鱈stnost (%s)." #: src/conversation.c:2098 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s opustil m鱈stnost." #: src/conversation.c:2167 #, c-format msgid "(+%d more)" msgstr "(+%d dal邸鱈ch)" #: src/conversation.c:2169 #, c-format msgid " left the room (%s)." msgstr " opustil m鱈stnost (%s)." #: src/conversation.c:2574 msgid "Last created window" msgstr "Posledn鱈 vytvo�en辿 okno" #: src/conversation.c:2576 msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "Odd�lovat okna IM a chat哲" #: src/conversation.c:2578 src/gtkprefs.c:1384 msgid "New window" msgstr "Nov辿 okno" #: src/conversation.c:2580 msgid "By group" msgstr "Podle skupiny" #: src/conversation.c:2582 msgid "By account" msgstr "Podle 炭�tu" #: src/ft.c:122 #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Chyba p�i �ten鱈 %s: \n" "%s.\n" #: src/ft.c:126 #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Chyba p�i z叩pisu %s: \n" "%s.\n" #: src/ft.c:130 #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Chyba p�i p�鱈stupu k %s: \n" "%s.\n" #: src/ft.c:161 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Nemohu odeslat soubor s 0 bajty." #: src/ft.c:171 msgid "Cannot send a directory." msgstr "Nemohu odeslat adres叩�." #: src/ft.c:178 #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "%s nen鱈 oby�ejn箪 soubor. Zab�le odm鱈t叩m jej p�epsat.\n" #: src/ft.c:232 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s v叩m chce poslat %s (%s)" #: src/ft.c:267 #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "P�ijmout po転adavek na p�enos souboru od %s?" #: src/ft.c:271 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Je k dispozici soubor pro sta転en鱈 z:\n" "Vzd叩len箪 po�鱈ta�: %s\n" "Vzd叩len箪 port: %d" #: src/ft.c:322 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s nen鱈 platn箪 n叩zev souboru.\n" #: src/ft.c:898 #, c-format msgid "%s canceled the transfer of %s" msgstr "%s zru邸il p�enos %s" #: src/ft.c:948 #, c-format msgid "File transfer to %s aborted.\n" msgstr "P�enos souboru k %s p�eru邸en.\n" #: src/ft.c:950 #, c-format msgid "File transfer from %s aborted.\n" msgstr "P�enos souboru od %s p�eru邸en.\n" #: src/gaim-disclosure.c:253 msgid "Expander Size" msgstr "Velikost rozbalova�e" #: src/gaim-disclosure.c:254 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Velikost 邸ipky rozbalova�e" #: src/gaim-remote.c:108 #, c-format msgid "" "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" "\n" " COMMANDS:\n" " uri Handle AIM: URI\n" " away Popup the away dialog with the default " "message\n" " back Remove the away dialog\n" " quit Close running copy of Gaim\n" "\n" " OPTIONS:\n" " -h, --help [command] Show help for command\n" msgstr "" "Pou転it鱈: %s p�鱈kaz [P�EP�NA�E] [URI]\n" "\n" " P��KAZY:\n" " uri Obslou転it URI AIM:\n" " away Zobrazit dialog o nep�鱈tomnosti s " "implicitn鱈 \n" " zpr叩vou\n" " back Odstranit dialog o nep�鱈tomnosti\n" " quit Zav�鱈t b�転鱈c鱈 kopii Gaim\n" "\n" " P�EP�NA�E:\n" " -h, --help [p�鱈kaz] Zobrazit n叩pov�du pro p�鱈kaz\n" #: src/gaim-remote.c:185 src/gaim-remote.c:203 msgid "" "Gaim not running (on session 0)\n" "Is the \"Remote Control\" plugin loaded?\n" msgstr "" "Gaim neb�転鱈 (v sezen鱈 0)\n" "Je na�ten z叩suvn箪 modul \"vzd叩len辿 ovl叩d叩n鱈\"?\n" #: src/gaim-remote.c:219 msgid "" "\n" "Using AIM: URIs:\n" "Sending an IM to a screen name:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello world'\n" "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n" "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" "Also,the following will just open a conversation window to a screen name,\n" "with no message:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n" "\n" "Joining a chat:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n" "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" "\n" "Adding a buddy to your buddy list:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n" "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" msgstr "" "\n" "Pou転鱈v叩n鱈 URI AIM:\n" "Odesl叩n鱈 IM jm辿nu u転ivatele:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Tu��叩k&message=ahoj+sv�te'\n" "V tomto p�鱈pad� je 'Tu��叩k' jm辿no u転ivatele, kter辿ho chcete IM a\n" "'ahoj sv�te' je zpr叩va, kterou odeslat. M鱈sto mezer mus鱈 b箪t pou転ito '+'.\n" "V邸imn�te si pros鱈m v箪邸e pou転it辿ho uzav�en鱈 do apostrof哲 - pokud toto " "spust鱈te\n" "v shellu, mus鱈 b箪t zru邸en v箪znam '&', nebo p�鱈kaz na tom m鱈st� kon�鱈.\n" "D叩le, n叩sleduj鱈c鱈 prost� otev�e okno konverzace s jm辿nem u転ivatele,\n" "beze zpr叩vy:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Tu��叩k'\n" "\n" "P�ipojen鱈 se k chatu:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=HalaTu��叩k哲'\n" "...se p�ipoj鱈 k m鱈stnosti chatu 'HalaTu��叩k哲'.\n" "\n" "P�id叩n鱈 kamar叩da do va邸eho seznamu kamar叩d哲:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Tu��叩k'\n" "...v叩m nab鱈dne p�idat 'Tu��叩k'a do va邸eho seznamu kamar叩d哲.\n" #: src/gaim-remote.c:239 msgid "" "\n" "Close running copy of Gaim\n" msgstr "" "\n" "Zav�鱈t b�転鱈c鱈 kopii Gaim\n" #: src/gaim-remote.c:243 msgid "" "\n" "Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n" msgstr "" "\n" "Ozna�it v邸echny 炭�ty jako \"nep�鱈tomen\" s implicitn鱈 zpr叩vou.\n" #: src/gaim-remote.c:247 msgid "" "\n" "Set all accounts as not away.\n" msgstr "" "\n" "Nastavit v邸echny 炭�ty jako p�鱈tomn辿.\n" #: src/gtkaccount.c:325 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Soubor:</b> %s\n" "<b>Velikost souboru:</b> %s\n" "<b>Velikost obr叩zku:</b> %d�%d" #. Build the login options frame. #: src/gtkaccount.c:625 msgid "Login Options" msgstr "Mo転nosti p�ihl叩邸en鱈" #: src/gtkaccount.c:642 src/gtkft.c:555 msgid "Protocol:" msgstr "Protokol:" #: src/gtkaccount.c:647 src/gtkblist.c:4023 msgid "Screen Name:" msgstr "Jm辿no u転ivatele:" #: src/gtkaccount.c:720 msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #: src/gtkaccount.c:725 src/gtkblist.c:4037 src/gtkblist.c:4375 msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #: src/gtkaccount.c:729 msgid "Remember password" msgstr "Zapamatovat si heslo" #. Build the user options frame. #: src/gtkaccount.c:785 msgid "User Options" msgstr "Nastaven鱈 u転ivatele" #: src/gtkaccount.c:798 msgid "New mail notifications" msgstr "Upozorn�n鱈 na nov辿 zpr叩vy" #: src/gtkaccount.c:807 msgid "Buddy icon:" msgstr "Ikona kamar叩da:" #. Build the protocol options frame. #: src/gtkaccount.c:896 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "Nastaven鱈 %s" #. Use Global Proxy Settings #: src/gtkaccount.c:1032 src/gtkaccount.c:1079 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Pou転鱈t glob叩ln鱈 nastaven鱈 proxy" #. No Proxy #: src/gtkaccount.c:1038 src/gtkaccount.c:1086 msgid "No Proxy" msgstr "貼叩dn叩 proxy" #. HTTP #: src/gtkaccount.c:1044 src/gtkaccount.c:1093 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #. SOCKS 4 #: src/gtkaccount.c:1050 src/gtkaccount.c:1100 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #. SOCKS 5 #: src/gtkaccount.c:1056 src/gtkaccount.c:1107 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #. Use Environmental Settings #: src/gtkaccount.c:1062 src/gtkaccount.c:1114 src/gtkprefs.c:1187 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Pou転鱈t glob叩ln鱈 prost�ed鱈" # More daring translation? #: src/gtkaccount.c:1153 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "m哲転ete vid�t, jak se mot箪li p叩ruj鱈" #: src/gtkaccount.c:1157 msgid "If you look real closely" msgstr "Pokud se pod鱈v叩te opravdu zbl鱈zka," #: src/gtkaccount.c:1173 msgid "Proxy Options" msgstr "Mo転nosti proxy" #: src/gtkaccount.c:1191 src/gtkprefs.c:1181 msgid "Proxy _type:" msgstr "_Typ proxy:" #: src/gtkaccount.c:1200 src/gtkprefs.c:1208 msgid "_Host:" msgstr "_Po�鱈ta�:" #: src/gtkaccount.c:1204 src/gtkprefs.c:1226 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: src/gtkaccount.c:1212 msgid "_Username:" msgstr "Jm辿no _u転ivatele:" #: src/gtkaccount.c:1217 src/gtkprefs.c:1263 msgid "Pa_ssword:" msgstr "_Heslo:" #: src/gtkaccount.c:1585 msgid "Add Account" msgstr "P�idat 炭�et" #: src/gtkaccount.c:1587 msgid "Modify Account" msgstr "Zm�nit 炭�et" #. Add the disclosure #: src/gtkaccount.c:1611 msgid "Show more options" msgstr "Zobrazit v鱈ce nastaven鱈" #: src/gtkaccount.c:1612 msgid "Show fewer options" msgstr "Zobrazit m辿n� nastaven鱈" #. Register button #: src/gtkaccount.c:1639 src/protocols/jabber/jabber.c:666 msgid "Register" msgstr "Registrovat" #: src/gtkaccount.c:2004 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Jste si jisti, 転e chcete odstranit %s?" #: src/gtkaccount.c:2009 src/gtkrequest.c:246 msgid "Delete" msgstr "Odstranit" #: src/gtkaccount.c:2123 src/protocols/oscar/oscar.c:4114 msgid "Screen Name" msgstr "Jm辿no u転ivatele" #: src/gtkaccount.c:2147 src/protocols/jabber/jabber.c:958 #: src/protocols/oscar/oscar.c:654 src/protocols/oscar/oscar.c:5568 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6757 src/protocols/silc/silc.c:44 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2567 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1365 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1377 msgid "Online" msgstr "P�ipojen" #: src/gtkaccount.c:2168 msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: src/gtkaccount.c:2481 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s ud�lali %s sv箪m kamar叩dem%s%s%s" #: src/gtkaccount.c:2495 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "Chcete je p�idat do sv辿ho seznamu kamar叩d哲?" #: src/gtkaccount.c:2499 msgid "Information" msgstr "Informace" #: src/gtkaccount.c:2503 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "P�idat kamar叩da do va邸eho seznamu?" #. Add button #: src/gtkaccount.c:2505 src/gtkblist.c:4426 src/gtkconv.c:1402 #: src/gtkconv.c:3736 src/gtkconv.c:3807 src/gtkrequest.c:247 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:276 src/protocols/oscar/oscar.c:3741 #: src/protocols/silc/chat.c:593 msgid "Add" msgstr "P�idat" #: src/gtkblist.c:792 msgid "Join a Chat" msgstr "P�ipojit se k chatu" #: src/gtkblist.c:813 msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "" "Zadejte pros鱈m odpov鱈daj鱈c鱈 informace o chatu, ke kter辿mu se chcete " "p�ipojit.\n" #: src/gtkblist.c:824 src/gtkpounce.c:411 src/gtkroomlist.c:354 msgid "_Account:" msgstr "_��et:" # KEEP THIS SHORT FORM, the full one doesn't fit on a button. #: src/gtkblist.c:1119 src/gtkblist.c:3209 msgid "Get _Info" msgstr "_Info" #: src/gtkblist.c:1122 src/gtkblist.c:3199 msgid "I_M" msgstr "I_M" #: src/gtkblist.c:1128 msgid "_Send File" msgstr "_Odeslat soubor" #: src/gtkblist.c:1134 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "P�idat _sledov叩n鱈 kamar叩da" #: src/gtkblist.c:1136 msgid "View _Log" msgstr "Zobrazit z叩z_nam" #: src/gtkblist.c:1145 src/gtkblist.c:1226 src/gtkblist.c:1240 msgid "_Alias..." msgstr "_Alias..." #: src/gtkblist.c:1147 src/gtkblist.c:1228 src/gtkblist.c:1245 #: src/gtkconn.c:361 msgid "_Remove" msgstr "_Odstranit" #: src/gtkblist.c:1192 msgid "Add a _Buddy" msgstr "_P�idat kamar叩da" #: src/gtkblist.c:1194 msgid "Add a C_hat" msgstr "P�idat _chat" #: src/gtkblist.c:1196 msgid "_Delete Group" msgstr "_Odstranit skupinu" #: src/gtkblist.c:1198 msgid "_Rename" msgstr "_P�ejmenovat" #. join button #: src/gtkblist.c:1216 src/gtkroomlist.c:264 src/gtkroomlist.c:409 #: src/stock.c:88 msgid "_Join" msgstr "_P�ipojit" #: src/gtkblist.c:1218 msgid "Auto-Join" msgstr "Automatick辿 p�ihla邸ov叩n鱈" #: src/gtkblist.c:1242 src/gtkblist.c:1267 msgid "_Collapse" msgstr "_Sbalit" #: src/gtkblist.c:1272 msgid "_Expand" msgstr "_Rozbalit" #: src/gtkblist.c:1919 src/gtkconv.c:4379 src/gtkpounce.c:314 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "Nejste moment叩ln� p�ipojen s 炭�tem, kter箪 m哲転e p�idat tohoto kamar叩da." #. Buddies menu #: src/gtkblist.c:2329 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Kamar叩di" #: src/gtkblist.c:2330 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Kamar叩di/Nov叩 _Instant Message..." #: src/gtkblist.c:2331 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Kamar叩di/P�ipojit se k _chatu..." #: src/gtkblist.c:2332 msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Kamar叩di/Z鱈skat informace o _u転ivateli..." #: src/gtkblist.c:2333 msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/Kamar叩di/Zobrazit _z叩znam u転ivatele..." #: src/gtkblist.c:2335 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/Kamar叩di/Zobrazovat _odpojen辿 kamar叩dy" #: src/gtkblist.c:2336 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Kamar叩di/Zobrazovat _pr叩zdn辿 skupiny" #: src/gtkblist.c:2337 msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Kamar叩di/_P�idat kamar叩da..." #: src/gtkblist.c:2338 msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Kamar叩di/P�idat _chat..." #: src/gtkblist.c:2339 msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Kamar叩di/P�idat _skupinu..." #: src/gtkblist.c:2341 msgid "/Buddies/_Signoff" msgstr "/Kamar叩di/_Odpojit" #: src/gtkblist.c:2342 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Kamar叩di/_Konec" #. Tools #: src/gtkblist.c:2345 msgid "/_Tools" msgstr "/_N叩stroje" #: src/gtkblist.c:2346 msgid "/Tools/_Away" msgstr "/N叩stroje/_Pry�" #: src/gtkblist.c:2347 msgid "/Tools/Buddy _Pounce" msgstr "/N叩stroje/_Sledov叩n鱈 kamar叩d哲" #: src/gtkblist.c:2348 msgid "/Tools/Account Ac_tions" msgstr "/N叩stroje/Akce _炭�tu" #: src/gtkblist.c:2349 msgid "/Tools/Pl_ugin Actions" msgstr "/N叩stroje/Akce z叩suvn箪ch _modul哲" #: src/gtkblist.c:2351 msgid "/Tools/A_ccounts" msgstr "/N叩stroje/_��ty" #: src/gtkblist.c:2352 msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/N叩stroje/_P�enosy soubor哲" #: src/gtkblist.c:2353 msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/N叩stroje/_Seznam m鱈stnost鱈" #: src/gtkblist.c:2354 msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/N叩stroje/_Nastaven鱈" #: src/gtkblist.c:2355 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/N叩stroje/_Soukrom鱈" #: src/gtkblist.c:2357 msgid "/Tools/View System _Log" msgstr "/N叩stroje/Zobrazit syst辿mov箪 z叩z_nam" #. Help #: src/gtkblist.c:2360 msgid "/_Help" msgstr "/N叩po_v�da" #: src/gtkblist.c:2361 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/N叩pov�da/_N叩pov�da online" #: src/gtkblist.c:2362 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/N叩pov�da/_Ladic鱈 okno" #: src/gtkblist.c:2363 msgid "/Help/_About" msgstr "/N叩pov�da/O _aplikaci" #: src/gtkblist.c:2381 msgid "Rename Group" msgstr "P�ejmenovat skupinu" #: src/gtkblist.c:2381 msgid "New group name" msgstr "Nov箪 n叩zev skupiny" #: src/gtkblist.c:2382 msgid "Please enter a new name for the selected group." msgstr "Zadejte pros鱈m nov箪 n叩zev vybran辿 skupiny." #: src/gtkblist.c:2410 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>��et:</b> %s" #: src/gtkblist.c:2474 msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Offline" msgstr "" "\n" "<b>Stav:</b> Odpojen" #: src/gtkblist.c:2489 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: src/gtkblist.c:2505 msgid "" "\n" "<b>Account:</b>" msgstr "" "\n" "<b>��et:</b>" #: src/gtkblist.c:2506 msgid "" "\n" "<b>Contact Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Alias kontaktu:</b>" #: src/gtkblist.c:2507 msgid "" "\n" "<b>Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Alias:</b>" #: src/gtkblist.c:2508 msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b>" msgstr "" "\n" "<b>P�ezd鱈vka:</b>" #: src/gtkblist.c:2509 msgid "" "\n" "<b>Logged In:</b>" msgstr "" "\n" "<b>P�ihl叩邸en:</b> " #: src/gtkblist.c:2510 msgid "" "\n" "<b>Idle:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Ne�inn箪:</b>" #: src/gtkblist.c:2511 msgid "" "\n" "<b>Warned:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Varov叩n:</b>" #: src/gtkblist.c:2513 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" "\n" "<b>Popis:</b> Vystra邸en箪" #: src/gtkblist.c:2514 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Awesome" msgstr "" "\n" "<b>Stav</b>: Skv�l箪" #: src/gtkblist.c:2515 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Rockin'" msgstr "" "\n" "<b>Stav:</b> 貼哲転o" #: src/gtkblist.c:2797 #, c-format msgid "Idle (%dh%02dm) " msgstr "Ne�inn箪 (%dh%02dm) " #: src/gtkblist.c:2799 #, c-format msgid "Idle (%dm) " msgstr "Ne�inn箪 (%dm) " #: src/gtkblist.c:2804 #, c-format msgid "Warned (%d%%) " msgstr "Varov叩n (%d%%) " #: src/gtkblist.c:2807 msgid "Offline " msgstr "Odpojen " #. Make menu items sensitive/insensitive where appropriate #: src/gtkblist.c:2925 msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/Kamar叩di/P�ipojit se k chatu..." #: src/gtkblist.c:2928 msgid "/Tools/Room List" msgstr "/N叩stroje/Seznam m鱈stnost鱈" #: src/gtkblist.c:2931 msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/N叩stroje/Soukrom鱈" #: src/gtkblist.c:3013 msgid "Alphabetical" msgstr "Podle abecedy" #: src/gtkblist.c:3014 msgid "By status" msgstr "Podle stavu" #: src/gtkblist.c:3015 msgid "By log size" msgstr "Podle velikosti z叩znamu" #: src/gtkblist.c:3081 msgid "/Tools/Away" msgstr "/N叩stroje/Pry�" #: src/gtkblist.c:3084 msgid "/Tools/Buddy Pounce" msgstr "/N叩stroje/Sledov叩n鱈 kamar叩d哲" #: src/gtkblist.c:3087 msgid "/Tools/Account Actions" msgstr "/N叩stroje/Akce 炭�tu" #: src/gtkblist.c:3090 msgid "/Tools/Plugin Actions" msgstr "/N叩stroje/Akce z叩suvn箪ch modul哲" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: src/gtkblist.c:3178 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/N叩stroje/Zobrazovat odpojen辿 kamar叩dy" #: src/gtkblist.c:3180 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/N叩stroje/Zobrazovat pr叩zdn辿 skupiny" #: src/gtkblist.c:3205 msgid "Send a message to the selected buddy" msgstr "Odeslat zpr叩vu vybran辿mu kamar叩dovi" #: src/gtkblist.c:3215 msgid "Get information on the selected buddy" msgstr "Z鱈skat informace o vybran辿m kamar叩dovi" #: src/gtkblist.c:3219 msgid "_Chat" msgstr "_Chat" #: src/gtkblist.c:3224 msgid "Join a chat room" msgstr "P�ipojit se k m鱈stnosti chatu" #: src/gtkblist.c:3229 msgid "_Away" msgstr "_Pry�" #: src/gtkblist.c:3234 msgid "Set an away message" msgstr "Nastavit zpr叩vu o nep�鱈tomnosti" #: src/gtkblist.c:3977 src/protocols/silc/buddy.c:731 #: src/protocols/silc/buddy.c:989 src/protocols/silc/buddy.c:1034 #: src/protocols/silc/buddy.c:1124 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2734 msgid "Add Buddy" msgstr "P�idat kamar叩da" #: src/gtkblist.c:4001 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "Zadejte pros鱈m jm辿no u転ivatele, kter辿ho chcete p�idat do sv辿ho seznamu " "kamar叩d哲. M哲転ete tak辿 zadat alias nebo p�ezd鱈vku pro kamar叩da. Alias bude " "zobrazen m鱈sto jm辿na u転ivatele kdykoli je to mo転n辿.\n" #. Set up stuff for the account box #: src/gtkblist.c:4061 src/gtkblist.c:4355 msgid "Account:" msgstr "��et:" #: src/gtkblist.c:4288 msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "Tento protokol nepodporuje m鱈stnosti chatu." #: src/gtkblist.c:4304 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "" "Nejste moment叩ln� p�ipojen s 転叩dn箪m protokolem, kter箪 m叩 mo転nost chatu." #: src/gtkblist.c:4321 msgid "Add Chat" msgstr "P�idat chat" #: src/gtkblist.c:4345 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Zadejte pros鱈m alias a odpov鱈daj鱈c鱈 informace o chatu, kter箪 chcete p�idat " "do sv辿ho seznamu kamar叩d哲.\n" #: src/gtkblist.c:4423 msgid "Add Group" msgstr "P�idat skupinu" #: src/gtkblist.c:4424 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Zadejte pros鱈m n叩zev skupiny, kterou p�idat." #: src/gtkblist.c:4991 src/gtkblist.c:5088 msgid "No actions available" msgstr "貼叩dn辿 akce nejsou k dispozici" #: src/gtkconn.c:79 src/gtkconn.c:250 src/gtkconn.c:261 msgid "Done." msgstr "Hotovo." #: src/gtkconn.c:158 msgid "Signon: " msgstr "P�ihl叩sit: " #: src/gtkconn.c:204 msgid "Signon" msgstr "P�ihl叩邸en鱈" #: src/gtkconn.c:216 msgid "Cancel All" msgstr "Zru邸it v邸e" #: src/gtkconn.c:361 src/gtkconn.c:593 msgid "_Reconnect" msgstr "_Znovu se p�ipojit" #: src/gtkconn.c:557 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n" "\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s byl odpojen.</span>\n" "\n" "%s\n" "%s" #: src/gtkconn.c:559 msgid "Reason Unknown." msgstr "D哲vod nen鱈 zn叩m." #: src/gtkconn.c:598 msgid "Reconnect _All" msgstr "Znovu p�ipojit _v邸e" #: src/gtkconn.c:628 msgid "Time" msgstr "�as" #: src/gtkconv.c:327 #, c-format msgid "me is using Gaim v%s." msgstr "me pou転鱈v叩 Gaim v%s." #: src/gtkconv.c:336 msgid "Supported debug options are: version" msgstr "Podporovan辿 ladic鱈 p�ep鱈na�e jsou: version" #: src/gtkconv.c:360 msgid "No such command (in this context)." msgstr "Takov箪 p�鱈kaz (v tomto kontextu) neexistuje." #: src/gtkconv.c:363 msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "Pro n叩pov�du o konkr辿n鱈m p�鱈kazu pou転ijte \"/help <p�鱈kaz>\".\n" "V tonto kontextu jsou k dispozici n叩sleduj鱈c鱈 p�鱈kazy:\n" #: src/gtkconv.c:435 msgid "No such command." msgstr "Takov箪 p�鱈kaz neexistuje" #: src/gtkconv.c:442 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "Chyba syntaxe: Zadali jste 邸patn箪 po�et parametr哲 p�鱈kazu." #: src/gtkconv.c:447 msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "V叩邸 p�鱈kaz selhal z nezn叩m辿ho d哲vodu." #: src/gtkconv.c:454 msgid "That command only works in Chats, not IMs." msgstr "Tento p�鱈kaz funguje jen v chatech, ne v IM." #: src/gtkconv.c:457 msgid "That command only works in IMs, not Chats." msgstr "Tento p�鱈kaz funguje jen v IM, ne v chatech." #: src/gtkconv.c:461 msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Tento p�鱈kaz nefunguje s t鱈mto protokolem." #: src/gtkconv.c:707 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Pozvat kamar叩da do m鱈stnosti chatu" #. Put our happy label in it. #: src/gtkconv.c:735 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Zadejte pros鱈m jm辿no u転ivatele, kter辿ho chcete pozvat, a nepovinn� i zvac鱈 " "zpr叩vu." #: src/gtkconv.c:756 msgid "_Buddy:" msgstr "_Kamar叩d:" #: src/gtkconv.c:776 msgid "_Message:" msgstr "Z_pr叩va:" #: src/gtkconv.c:813 src/gtkconv.c:2498 src/gtkdebug.c:182 msgid "Unable to open file." msgstr "Nemohu otev�鱈t soubor." #: src/gtkconv.c:818 #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Konverzace s %s</h1>\n" #: src/gtkconv.c:832 msgid "Save Conversation" msgstr "Ulo転it konverzaci" #: src/gtkconv.c:909 src/gtkdebug.c:131 msgid "Find" msgstr "Hledat" #: src/gtkconv.c:935 src/gtkdebug.c:159 msgid "_Search for:" msgstr "_Hledat:" #: src/gtkconv.c:1350 msgid "IM" msgstr "IM" #. Send File button #: src/gtkconv.c:1359 src/gtkconv.c:3729 src/protocols/oscar/oscar.c:569 msgid "Send File" msgstr "Odeslat soubor" #: src/gtkconv.c:1368 msgid "Un-Ignore" msgstr "P�estat ignorovat" #: src/gtkconv.c:1370 src/gtkprefs.c:828 msgid "Ignore" msgstr "Ignorovat" #. Info button #: src/gtkconv.c:1379 src/gtkconv.c:3750 msgid "Info" msgstr "Info" #: src/gtkconv.c:1388 msgid "Get Away Msg" msgstr "Z鱈skat zpr叩vu o nep�鱈tomnosti" #: src/gtkconv.c:2506 msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "Nemohu ulo転it soubor ikony na disk." #: src/gtkconv.c:2527 msgid "Save Icon" msgstr "Ulo転it ikonu" #: src/gtkconv.c:2557 msgid "Animate" msgstr "Animovat" #: src/gtkconv.c:2562 msgid "Hide Icon" msgstr "Skr箪t ikonu" #: src/gtkconv.c:2568 msgid "Save Icon As..." msgstr "Ulo転it ikonu jako..." #: src/gtkconv.c:2938 msgid "User is typing..." msgstr "U転ivatel p鱈邸e..." #: src/gtkconv.c:2946 msgid "User has typed something and paused" msgstr "U転ivatel n�co napsal a po�kal" #. Build the Send As menu #: src/gtkconv.c:3049 msgid "_Send As" msgstr "_Odeslat jako" #. Conversation menu #: src/gtkconv.c:3500 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Konverzace" #: src/gtkconv.c:3502 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Konverzace/Nov叩 _Instant Message..." #: src/gtkconv.c:3507 msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Konverzace/_Hledat..." #: src/gtkconv.c:3509 msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Konverzace/Zobrazit z叩z_nam" #: src/gtkconv.c:3510 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Konverzace/_Ulo転it jako..." #: src/gtkconv.c:3512 msgid "/Conversation/Clear" msgstr "/Konverzace/Vymazat" #: src/gtkconv.c:3516 msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/Konverzace/Odeslat _soubor..." #: src/gtkconv.c:3517 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Konverzace/P�idat _sledov叩n鱈 kamar叩da..." #: src/gtkconv.c:3519 msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Konverzace/_Z鱈skat informace" #: src/gtkconv.c:3521 msgid "/Conversation/_Warn..." msgstr "/Konverzace/_Varovat..." #: src/gtkconv.c:3523 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Konverzace/_Pozvat..." #: src/gtkconv.c:3528 msgid "/Conversation/A_lias..." msgstr "/Konverzace/A_lias..." #: src/gtkconv.c:3530 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Konverzace/_Blokovat..." #: src/gtkconv.c:3532 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Konverzace/_P�idat..." #: src/gtkconv.c:3534 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Konverzace/_Odstranit..." #: src/gtkconv.c:3539 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Konverzace/Vlo転it _odkaz..." #: src/gtkconv.c:3541 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Konverzace/Vlo転it _obr叩zek..." #: src/gtkconv.c:3546 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Konverzace/_Zav�鱈t" #. Options #: src/gtkconv.c:3550 msgid "/_Options" msgstr "/_Mo転nosti" #: src/gtkconv.c:3551 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Mo転nosti/Povolit zaz_namen叩v叩n鱈" #: src/gtkconv.c:3552 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Mo転nosti/Povolit _zvuky" #: src/gtkconv.c:3553 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar" msgstr "/Mo転nosti/Zobrazovat li邸tu n叩stroj哲 _Form叩tov叩n鱈" #: src/gtkconv.c:3554 msgid "/Options/Show T_imestamps" msgstr "/Mo転nosti/Zobrazovat _�asov辿 zna�ky" #: src/gtkconv.c:3596 msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Konverzace/Zobrazit z叩znam" #: src/gtkconv.c:3601 msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/Konverzace/Odeslat soubor..." #: src/gtkconv.c:3605 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Konverzace/P�idat sledov叩n鱈 kamar叩da..." #: src/gtkconv.c:3611 msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Konverzace/Z鱈skat informace" #: src/gtkconv.c:3615 msgid "/Conversation/Warn..." msgstr "/Konverzace/Varovat..." #: src/gtkconv.c:3619 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Konverzace/Pozvat..." #: src/gtkconv.c:3625 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Konverzace/Alias..." #: src/gtkconv.c:3629 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Konverzace/Blokovat..." #: src/gtkconv.c:3633 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Konverzace/P�idat..." #: src/gtkconv.c:3637 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Konverzace/Odstranit..." #: src/gtkconv.c:3643 msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Konverzace/Vlo転it odkaz..." #: src/gtkconv.c:3647 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Konverzace/Vlo転it obr叩zek..." #: src/gtkconv.c:3653 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Mo転nosti/Povolit zaznamen叩v叩n鱈" #: src/gtkconv.c:3656 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Mo転nosti/Povolit zvuky" #: src/gtkconv.c:3659 msgid "/Options/Show Formatting Toolbar" msgstr "/Mo転nosti/Zobrazovat li邸tu n叩stroj哲 Form叩tov叩n鱈" #: src/gtkconv.c:3662 msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/Mo転nosti/Zobrazovat �asov辿 zna�ky" #. The buttons, from left to right #. Warn button #: src/gtkconv.c:3715 msgid "Warn" msgstr "Varovat" #: src/gtkconv.c:3716 msgid "Warn the user" msgstr "Varovat u転ivatele" #. Block button #: src/gtkconv.c:3722 src/gtkprivacy.c:623 src/gtkprivacy.c:634 msgid "Block" msgstr "Blokovat" #: src/gtkconv.c:3723 msgid "Block the user" msgstr "Blokovat u転ivatele" #: src/gtkconv.c:3730 msgid "Send a file to the user" msgstr "Odeslat soubor u転ivateli" #: src/gtkconv.c:3737 msgid "Add the user to your buddy list" msgstr "P�idat u転ivatele do va邸eho seznamu kamar叩d哲" #: src/gtkconv.c:3744 msgid "Remove the user from your buddy list" msgstr "Odstranit u転ivatele z va邸eho seznamu kamar叩d哲" #: src/gtkconv.c:3751 src/gtkconv.c:4086 msgid "Get the user's information" msgstr "Z鱈skat informace o u転ivateli" #. Send button #: src/gtkconv.c:3757 src/gtkconv.c:3821 msgid "Send" msgstr "Odeslat" #: src/gtkconv.c:3758 src/gtkconv.c:3822 msgid "Send message" msgstr "Odeslat zpr叩vu" #. The buttons, from left to right #. Invite #: src/gtkconv.c:3800 msgid "Invite" msgstr "Pozvat" #: src/gtkconv.c:3801 msgid "Invite a user" msgstr "Pozvat u転ivatele" #: src/gtkconv.c:3808 msgid "Add the chat to your buddy list" msgstr "P�idat chat do va邸eho seznamu kamar叩d哲" #: src/gtkconv.c:3815 msgid "Remove the chat from your buddy list" msgstr "Odstranit chat z va邸eho seznamu kamar叩d哲" #: src/gtkconv.c:3939 msgid "Topic:" msgstr "T辿ma:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: src/gtkconv.c:4002 msgid "0 people in room" msgstr "0 lid鱈 v m鱈stnosti" #: src/gtkconv.c:4063 msgid "IM the user" msgstr "IM u転ivatele" #: src/gtkconv.c:4075 msgid "Ignore the user" msgstr "Ignorovat u転ivatele" #: src/gtkconv.c:4669 msgid "Close conversation" msgstr "Zav�鱈t konverzaci" #: src/gtkconv.c:5202 src/gtkconv.c:5231 src/gtkconv.c:5327 src/gtkconv.c:5385 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d osoba v m鱈stnosti" msgstr[1] "%d osoby v m鱈stnosti" msgstr[2] "%d osob v m鱈stnosti" #: src/gtkconv.c:5951 src/gtkconv.c:5954 msgid "<main>/Conversation/Close" msgstr "<main>/Konverzace/Zav�鱈t" #: src/gtkconv.c:6326 msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "" "say <zpr叩va>: Odeslat zpr叩vu norm叩ln�, jako kdybyste nepou転鱈vali " "p�鱈kaz." #: src/gtkconv.c:6329 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "me <akce>: Odeslat kamar叩dovi nebo do chatu akci ve stylu IRC." #: src/gtkconv.c:6332 msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "" "debug <p�ep鱈na�>: Odeslat aktu叩ln鱈 konverzaci r哲zn辿 ladic鱈 informace." #: src/gtkconv.c:6336 msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <p�鱈kaz>: N叩pov�da o konkr辿tn鱈m p�鱈kazu." #: src/gtkdebug.c:197 msgid "Save Debug Log" msgstr "Ulo転it ladic鱈 z叩znam" #: src/gtkdebug.c:250 msgid "Debug Window" msgstr "Ladic鱈 okno" #: src/gtkdebug.c:288 msgid "Pause" msgstr "Pozastavit" #: src/gtkdebug.c:294 msgid "Timestamps" msgstr "�asov辿 zna�ky" #: src/gtkdialogs.c:63 msgid "maintainer" msgstr "spr叩vce" #: src/gtkdialogs.c:64 msgid "lead developer" msgstr "vedouc鱈 v箪voj叩�" #: src/gtkdialogs.c:65 msgid "developer & webmaster" msgstr "v箪voj叩� a webmaster" #: src/gtkdialogs.c:66 msgid "win32 port" msgstr "port na win32" #: src/gtkdialogs.c:67 src/gtkdialogs.c:68 src/gtkdialogs.c:69 #: src/gtkdialogs.c:70 msgid "developer" msgstr "v箪voj叩�" #: src/gtkdialogs.c:71 msgid "support" msgstr "podpora" #: src/gtkdialogs.c:76 msgid "former libfaim maintainer" msgstr "d�鱈v�j邸鱈 spr叩vce libfaim" #: src/gtkdialogs.c:77 msgid "former lead developer" msgstr "d�鱈v�j邸鱈 vedouc鱈 v箪voj叩�" #: src/gtkdialogs.c:78 msgid "former maintainer" msgstr "d�鱈v�j邸鱈 spr叩vce" #: src/gtkdialogs.c:79 msgid "former Jabber developer" msgstr "d�鱈v�j邸鱈 v箪voj叩� Jabberu" #: src/gtkdialogs.c:80 msgid "original author" msgstr "p哲vodn鱈 autor" #: src/gtkdialogs.c:81 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "hacker a jmenovan箪 �idi� [l鱈n叩 k哲転e]" #: src/gtkdialogs.c:86 src/gtkdialogs.c:123 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulhar邸tina" #: src/gtkdialogs.c:87 src/gtkdialogs.c:124 msgid "Catalan" msgstr "Katal叩n邸tina" #: src/gtkdialogs.c:88 src/gtkdialogs.c:125 msgid "Czech" msgstr "�e邸tina" #: src/gtkdialogs.c:89 msgid "Danish" msgstr "D叩n邸tina" #: src/gtkdialogs.c:90 msgid "British English" msgstr "Britsk叩 angli�tina" #: src/gtkdialogs.c:91 msgid "Canadian English" msgstr "Kanadsk叩 angli�tina" #: src/gtkdialogs.c:92 src/gtkdialogs.c:126 msgid "German" msgstr "N�m�ina" #: src/gtkdialogs.c:93 src/gtkdialogs.c:127 msgid "Spanish" msgstr "�pan�l邸tina" #: src/gtkdialogs.c:94 src/gtkdialogs.c:128 msgid "Finnish" msgstr "Fin邸tina" #: src/gtkdialogs.c:95 src/gtkdialogs.c:129 msgid "French" msgstr "Francouz邸tina" #: src/gtkdialogs.c:96 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrej邸tina" #: src/gtkdialogs.c:97 msgid "Hindi" msgstr "Hind邸tina" #: src/gtkdialogs.c:98 msgid "Hungarian" msgstr "Ma�ar邸tina" #: src/gtkdialogs.c:99 src/gtkdialogs.c:130 msgid "Italian" msgstr "Ital邸tina" #: src/gtkdialogs.c:100 src/gtkdialogs.c:131 msgid "Japanese" msgstr "Japon邸tina" #: src/gtkdialogs.c:101 msgid "Lithuanian" msgstr "Litev邸tina" #: src/gtkdialogs.c:102 src/gtkdialogs.c:132 msgid "Korean" msgstr "Korej邸tina" #: src/gtkdialogs.c:103 msgid "Dutch; Flemish" msgstr "Holand邸tina; vl叩m邸tina" #: src/gtkdialogs.c:104 msgid "Macedonian" msgstr "Makedon邸tina" #: src/gtkdialogs.c:105 msgid "Norwegian" msgstr "Nor邸tina" #: src/gtkdialogs.c:106 src/gtkdialogs.c:133 msgid "Polish" msgstr "Pol邸tina" #: src/gtkdialogs.c:107 msgid "Portuguese" msgstr "Portugal邸tina" #: src/gtkdialogs.c:108 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Portugal邸tina-brazilsk叩" #: src/gtkdialogs.c:109 msgid "Romanian" msgstr "Rumun邸tina" #: src/gtkdialogs.c:110 src/gtkdialogs.c:134 src/gtkdialogs.c:135 msgid "Russian" msgstr "Ru邸tina" #: src/gtkdialogs.c:111 msgid "Serbian" msgstr "Srb邸tina" #: src/gtkdialogs.c:112 msgid "Slovenian" msgstr "Slovin邸tina" #: src/gtkdialogs.c:113 src/gtkdialogs.c:137 msgid "Swedish" msgstr "�v辿d邸tina" #: src/gtkdialogs.c:114 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnam邸tina" #: src/gtkdialogs.c:114 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "TM.Thanh a t箪m Gnome-Vi" #: src/gtkdialogs.c:115 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Zjednodu邸en叩 �鱈n邸tina" #: src/gtkdialogs.c:116 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Tradi�n鱈 �鱈n邸tina" #: src/gtkdialogs.c:122 msgid "Amharic" msgstr "Amhar邸tina" #: src/gtkdialogs.c:136 msgid "Slovak" msgstr "Sloven邸tina" #: src/gtkdialogs.c:138 msgid "Chinese" msgstr "�鱈n邸tina" #: src/gtkdialogs.c:180 msgid "About Gaim" msgstr "O Gaim" #: src/gtkdialogs.c:195 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" #: src/gtkdialogs.c:216 msgid "" "Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, " "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all " "at once. It is written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>" msgstr "" "Gaim je modul叩rn鱈 klient Instant Messaging schopn箪 pou転鱈vat AIM, MSN, " "Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, a Gadu-" "Gadu z叩rove�. Je naps叩n s pou転it鱈m Gtk+ a je licencov叩n pod GPL.<BR><BR>" #: src/gtkdialogs.c:225 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim na irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/gtkdialogs.c:230 msgid "Active Developers" msgstr "Aktivn鱈 v箪voj叩�i" #: src/gtkdialogs.c:245 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "�鱈len鱈 auto�i patch哲" #: src/gtkdialogs.c:260 msgid "Retired Developers" msgstr "V箪voj叩�i na odpo�inku" #: src/gtkdialogs.c:275 msgid "Current Translators" msgstr "Sou�asn鱈 p�ekladatel辿" #: src/gtkdialogs.c:295 msgid "Past Translators" msgstr "D�鱈v�j邸鱈 p�ekladatel辿" #: src/gtkdialogs.c:366 src/gtkdialogs.c:508 src/gtkdialogs.c:560 msgid "_Screen name" msgstr "_Jm辿no u転ivatele" #: src/gtkdialogs.c:372 src/gtkdialogs.c:514 src/gtkdialogs.c:566 msgid "_Account" msgstr "_��et" #: src/gtkdialogs.c:379 msgid "New Instant Message" msgstr "Nov叩 Instant Message" #: src/gtkdialogs.c:381 msgid "Please enter the screen name of the person you would like to IM." msgstr "Zadejte pros鱈m jm辿no u転ivatele, kter辿ho chcete IM." #: src/gtkdialogs.c:521 msgid "Get User Info" msgstr "Z鱈skat informace o u転ivateli" #: src/gtkdialogs.c:523 msgid "" "Please enter the screen name of the person whose info you would like to view." msgstr "Zadejte pros鱈m jm辿no u転ivatele, jeho転 informace chcete zobrazit." #: src/gtkdialogs.c:574 msgid "Get User Log" msgstr "Z鱈skat z叩znam u転ivatele" #: src/gtkdialogs.c:576 msgid "" "Please enter the screen name of the person whose log you would like to view." msgstr "Zadejte pros鱈m jm辿no u転ivatele, jeho転 z叩znam chcete zobrazit." #: src/gtkdialogs.c:616 msgid "Warn User" msgstr "Varovat u転ivatele" #: src/gtkdialogs.c:637 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "\n" "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " "harsher rate limiting.\n" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Varovat %s?</span>\n" "\n" "Toto zv箪邸鱈 炭rove� varov叩n鱈 %s a oni budou pod vlivem tvrd邸鱈ho omezen鱈 " "rychlosti.\n" #: src/gtkdialogs.c:646 msgid "Warn _anonymously?" msgstr "Varovat _anonymn�?" #: src/gtkdialogs.c:653 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" msgstr "<b>Anonymn鱈 varov叩n鱈 jsou m辿n� v叩転n叩.</b>" #: src/gtkdialogs.c:674 msgid "Alias Contact" msgstr "Alias kontaktu" #: src/gtkdialogs.c:675 msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Zadejte alias pro tento kontakt." #: src/gtkdialogs.c:677 src/gtkdialogs.c:699 src/gtkdialogs.c:719 #: src/gtkrequest.c:250 src/protocols/silc/chat.c:584 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/gtkdialogs.c:695 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Zadejte alias pro %s" #: src/gtkdialogs.c:697 msgid "Alias Buddy" msgstr "Alias kamar叩da" #: src/gtkdialogs.c:716 msgid "Alias Chat" msgstr "Alias chatu" #: src/gtkdialogs.c:717 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Zadejte alias pro tento chat." #: src/gtkdialogs.c:751 #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "Hodl叩te odstranit kontakt obsahuj鱈c鱈 %s a %d jin箪ch kamar叩d哲 ze sv辿ho " "seznamu kamar叩d哲. Chcete pokra�ovat?" #: src/gtkdialogs.c:754 src/gtkdialogs.c:755 msgid "Remove Contact" msgstr "Odstranit kontakt" #: src/gtkdialogs.c:811 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Hodl叩te odstranit skupinu %s a v邸echny jej鱈 �leny ze sv辿ho seznamu kamar叩d哲. " "Chcete pokra�ovat?" #: src/gtkdialogs.c:814 src/gtkdialogs.c:815 msgid "Remove Group" msgstr "Odstranit skupinu" #: src/gtkdialogs.c:853 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Hodl叩te odstranit %s ze sv辿ho seznamu kamar叩d哲. Chcete pokra�ovat?" #: src/gtkdialogs.c:856 src/gtkdialogs.c:857 msgid "Remove Buddy" msgstr "Odstranit kamar叩da" #: src/gtkdialogs.c:873 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Hodl叩te odstranit chat %s ze sv辿ho seznamu kamar叩d哲. Chcete pokra�ovat?" #: src/gtkdialogs.c:877 src/gtkdialogs.c:878 msgid "Remove Chat" msgstr "Odstranit chat" #: src/gtkft.c:140 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: src/gtkft.c:161 src/gtkft.c:978 msgid "Finished" msgstr "Dokon�eno" #: src/gtkft.c:164 src/gtkft.c:929 msgid "Canceled" msgstr "Zru邸eno" #: src/gtkft.c:167 src/gtkft.c:848 msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "�ek叩m na za�叩tek p�enosu..." #: src/gtkft.c:220 msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>P�ij鱈m叩m jako:</b>" #: src/gtkft.c:222 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>P�ij鱈m叩m od:</b>" #: src/gtkft.c:226 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Odes鱈l叩m k:</b>" #: src/gtkft.c:228 msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>Odes鱈l叩m jako:</b>" #: src/gtkft.c:407 msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "Pro otev鱈r叩n鱈 tohoto typu soubor哲 nen鱈 nastavena 転叩dn叩 aplikace." #: src/gtkft.c:412 msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "P�i otev鱈r叩n鱈 souboru do邸lo k chyb�." #: src/gtkft.c:503 msgid "Progress" msgstr "Pr哲b�h" #: src/gtkft.c:510 msgid "Filename" msgstr "N叩zev souboru" #: src/gtkft.c:517 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: src/gtkft.c:524 msgid "Remaining" msgstr "Zb箪v叩" #: src/gtkft.c:556 msgid "Filename:" msgstr "N叩zev souboru:" #: src/gtkft.c:557 msgid "Status:" msgstr "Stav:" #: src/gtkft.c:558 msgid "Speed:" msgstr "Rychlost:" #: src/gtkft.c:559 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Vyu転it箪 �as:" #: src/gtkft.c:560 msgid "Time Remaining:" msgstr "Zb箪vaj鱈c鱈 �as:" #: src/gtkft.c:652 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "_Nechat dialog otev�en箪" #: src/gtkft.c:662 msgid "_Clear finished transfers" msgstr "_Vymazat dokon�en辿 p�enosy" #. "Download Details" arrow #: src/gtkft.c:671 msgid "Show transfer details" msgstr "Zobrazit detaily o p�enosu" #: src/gtkft.c:672 msgid "Hide transfer details" msgstr "Skr箪t detaily o p�enosu" #. Pause button #: src/gtkft.c:714 src/stock.c:92 msgid "_Pause" msgstr "_Pozastavit" #. Resume button #: src/gtkft.c:724 msgid "_Resume" msgstr "_Pokra�ovat" #: src/gtkft.c:931 msgid "Failed" msgstr "Selhalo" #: src/gtkimhtml.c:602 msgid "Pa_ste As Text" msgstr "Vlo転it _jako text" #: src/gtkimhtml.c:1047 msgid "Hyperlink color" msgstr "Barva odkazu" #: src/gtkimhtml.c:1048 msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "Barva, kterou kreslit odkazy." #: src/gtkimhtml.c:1253 msgid "_Copy E-Mail Address" msgstr "_Kop鱈rovat emailovou adresu" #: src/gtkimhtml.c:1265 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Kop鱈rovat adresu odkazu" #: src/gtkimhtml.c:1275 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Otev�鱈t odkaz v prohl鱈転e�i" #: src/gtkimhtml.c:2819 msgid "" "Unable to guess the image type based on the file extension supplied. " "Defaulting to PNG." msgstr "" "Nemohu uh叩dnout typ obr叩zku podle dodan辿 p�鱈pony souboru. Implicitn� " "pou転鱈v叩m PNG." #: src/gtkimhtml.c:2827 #, c-format msgid "Error saving image: %s" msgstr "Chyba p�i ukl叩d叩n鱈 obr叩zku: %s" #: src/gtkimhtml.c:2904 src/gtkimhtml.c:2916 msgid "Save Image" msgstr "Ulo転it obr叩zek" #: src/gtkimhtml.c:2944 msgid "_Save Image..." msgstr "_Ulo転it obr叩zek..." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:164 msgid "Select Font" msgstr "Vyberte p鱈smo" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:239 msgid "Select Text Color" msgstr "Vyberte barvu textu" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:312 msgid "Select Background Color" msgstr "Vyberte barvu pozad鱈" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:395 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:403 msgid "_Description" msgstr "_Popis" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:406 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "" "Zadejte pros鱈m URL a popis odkazu, kter箪 chcete vlo転it. Popis je nepovinn箪." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:410 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "Zadejte pros鱈m URL odkazu, kter箪 chcete vlo転it." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:415 msgid "Insert Link" msgstr "Vlo転it odkaz" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:419 msgid "_Insert" msgstr "_Vlo転it" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:488 #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Nemohu ulo転it obr叩zek: %s\n" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:514 src/gtkimhtmltoolbar.c:524 msgid "Insert Image" msgstr "Vlo転it obr叩zek" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:662 msgid "This theme has no available smileys." msgstr "V tomto t辿matu nejsou k dispozici smajl鱈ky." #. show everything #: src/gtkimhtmltoolbar.c:677 msgid "Smile!" msgstr "�sm�v!" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:895 msgid "Bold" msgstr "Tu�n辿" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:906 msgid "Italic" msgstr "Kurz鱈va" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:917 msgid "Underline" msgstr "Podtr転en辿" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:933 msgid "Larger font size" msgstr "V�t邸鱈 velikost p鱈sma" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:945 msgid "Smaller font size" msgstr "Men邸鱈 velikost p鱈sma" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:962 msgid "Font Face" msgstr "�ez p鱈sma" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:974 msgid "Foreground font color" msgstr "Barva pozad鱈 p鱈sma" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:986 msgid "Background color" msgstr "Barva pozad鱈" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1001 msgid "Insert link" msgstr "Vlo転it odkaz" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1011 msgid "Insert image" msgstr "Vlo転it obr叩zek" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1022 msgid "Insert smiley" msgstr "Vlo転it smajl鱈k" #: src/gtklog.c:302 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Konverzace s %s" #. Window ********** #: src/gtklog.c:395 src/gtklog.c:411 msgid "System Log" msgstr "Syst辿mov箪 z叩znam" #. Descriptive label #: src/gtknotify.c:216 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s m叩 %d novou zpr叩vu." msgstr[1] "%s m叩 %d nov辿 zpr叩vy." msgstr[2] "%s m叩 %d nov箪ch zpr叩v." #: src/gtknotify.c:230 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Od:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:239 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">P�edm�t:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:244 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">M叩te po邸tu!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" #: src/gtknotify.c:260 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">M叩te po邸tu!</span>\n" "\n" "%s" #: src/gtknotify.c:430 #, c-format msgid "The browser command <b>%s</b> is invalid." msgstr "P�鱈kaz prohl鱈転e�e <b>%s</b> nen鱈 platn箪." #: src/gtknotify.c:432 src/gtknotify.c:444 src/gtknotify.c:457 #: src/gtknotify.c:576 msgid "Unable to open URL" msgstr "Nemohu otev�鱈t URL" #: src/gtknotify.c:442 src/gtknotify.c:455 #, c-format msgid "Error launching <b>%s</b>: %s" msgstr "Chyba p�i spou邸t�n鱈 <b>%s</b>: %s" #: src/gtknotify.c:577 msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "Byl zvolen 'Ru�n鱈' p�鱈kaz prohl鱈転e�e, ale nebyl nastaven 転叩dn箪 p�鱈kaz." #: src/gtkpounce.c:130 msgid "Select a file" msgstr "Zvolte soubor" #: src/gtkpounce.c:161 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Zadejte pros鱈m kamar叩da, kter辿ho sledovat." #. "New Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:387 src/gtkpounce.c:889 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Nov辿 sledov叩n鱈 kamar叩da" #: src/gtkpounce.c:387 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Upravit sledov叩n鱈 kamar叩da" #. Create the "Pounce Who" frame. #: src/gtkpounce.c:404 msgid "Pounce Who" msgstr "Sledovat koho" #: src/gtkpounce.c:431 msgid "_Buddy name:" msgstr "_Jm辿no kamar叩da:" #. Create the "Pounce When" frame. #: src/gtkpounce.c:455 msgid "Pounce When" msgstr "Sledovat kdy" #: src/gtkpounce.c:463 msgid "Si_gn on" msgstr "_P�ihl叩邸en鱈" #: src/gtkpounce.c:465 msgid "Sign _off" msgstr "_Odhl叩邸en鱈" #: src/gtkpounce.c:467 msgid "A_way" msgstr "_Pry�" #: src/gtkpounce.c:469 msgid "_Return from away" msgstr "N叩_vrat z nep�鱈tomnosti" #: src/gtkpounce.c:471 msgid "_Idle" msgstr "_Ne�inn箪" #: src/gtkpounce.c:473 msgid "Retur_n from idle" msgstr "N叩v_rat z ne�innosti" #: src/gtkpounce.c:475 msgid "Buddy starts _typing" msgstr "Kamar叩d za�ne _ps叩t" #: src/gtkpounce.c:477 msgid "Buddy stops t_yping" msgstr "Kamar叩d p�estane p_s叩t" #. Create the "Pounce Action" frame. #: src/gtkpounce.c:506 msgid "Pounce Action" msgstr "Akce sledov叩n鱈" #: src/gtkpounce.c:514 msgid "Op_en an IM window" msgstr "_Otev�鱈t okno IM" #: src/gtkpounce.c:516 msgid "_Popup notification" msgstr "Zobrazit _upozorn�n鱈" #: src/gtkpounce.c:518 msgid "Send a _message" msgstr "Odeslat _zpr叩vu" #: src/gtkpounce.c:520 msgid "E_xecute a command" msgstr "Spustit _p�鱈kaz" #: src/gtkpounce.c:522 msgid "P_lay a sound" msgstr "P�e_hr叩t zvuk" #: src/gtkpounce.c:526 msgid "B_rowse..." msgstr "_Proch叩zet..." #: src/gtkpounce.c:528 msgid "Bro_wse..." msgstr "_Proch叩zet..." #: src/gtkpounce.c:529 msgid "Pre_view" msgstr "N叩_hled" #: src/gtkpounce.c:612 msgid "Sav_e this pounce after activation" msgstr "_Ulo転it toto sledov叩n鱈 po aktivaci" #. "Remove Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:896 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Odstranit sledov叩n鱈 kamar叩da" #: src/gtkpounce.c:954 #, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s v叩m za�al ps叩t (%s)" #: src/gtkpounce.c:956 #, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s se p�ihl叩sil (%s)" #: src/gtkpounce.c:958 #, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s se vr叩til z ne�innosti (%s)" #: src/gtkpounce.c:960 #, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s se vr叩til z nep�鱈tomnosti (%s)" #: src/gtkpounce.c:962 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s v叩m p�estal ps叩t (%s)" #: src/gtkpounce.c:964 #, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s se odhl叩sil (%s)" #: src/gtkpounce.c:966 #, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s se stal ne�inn箪m (%s)" #: src/gtkpounce.c:968 #, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s 邸el pry�. (%s)" #: src/gtkpounce.c:969 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Nezn叩m叩 ud叩lost sledov叩n鱈. Oznamte to pros鱈m!" #: src/gtkprefs.c:447 msgid "Interface Options" msgstr "Mo転nosti rozhran鱈" #: src/gtkprefs.c:449 msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" msgstr "Z_obrazovat vzd叩len辿 p�ezd鱈vky, pokud nen鱈 nastaven alias" #: src/gtkprefs.c:678 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Vyberte t辿ma smajl鱈k哲, kter辿 chcete pou転鱈vat, ze seznamu n鱈転e. Nov叩 t辿mata " "mohou b箪t nainstalov叩na jejich p�eta転en鱈m do seznamu t辿mat." #: src/gtkprefs.c:718 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: src/gtkprefs.c:725 src/gtkprefs.c:2201 src/protocols/jabber/buddy.c:264 #: src/protocols/jabber/buddy.c:748 src/protocols/jabber/chat.c:721 msgid "Description" msgstr "Popis" #: src/gtkprefs.c:821 msgid "Display" msgstr "Zobrazen鱈" #: src/gtkprefs.c:822 msgid "Show _timestamp on messages" msgstr "Zobrazovat _�asovou zna�ku u zpr叩v" #: src/gtkprefs.c:825 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "Z_v箪raz�ovat slova s p�eklepy" #: src/gtkprefs.c:829 msgid "Ignore c_olors" msgstr "Ignorovat _barvy" #: src/gtkprefs.c:831 msgid "Ignore font _faces" msgstr "Ignorovat _�ezy p鱈sma" #: src/gtkprefs.c:833 msgid "Ignore font si_zes" msgstr "Ignorovat _velikosti p鱈sma" #: src/gtkprefs.c:836 msgid "Default Formatting" msgstr "Implicitn鱈 form叩tov叩n鱈" #: src/gtkprefs.c:838 msgid "_Send default formatting with outgoing messages" msgstr "_Odes鱈lat s odchoz鱈mi zpr叩vami implicitn鱈 form叩tov叩n鱈" #: src/gtkprefs.c:870 msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting. :)" msgstr "" "Takto bude vypadat text va邸鱈 odchoz鱈 zpr叩vy, pokud pou転鱈v叩te protokoly, " "kter辿 podporuj鱈 form叩tov叩n鱈. :)" #: src/gtkprefs.c:873 msgid "_Clear Formatting" msgstr "_Vymazat form叩tov叩n鱈" #: src/gtkprefs.c:910 msgid "Send Message" msgstr "Odeslat zpr叩vu" #: src/gtkprefs.c:911 msgid "Enter _sends message" msgstr "Enter _ode邸le zpr叩vu" #: src/gtkprefs.c:913 msgid "C_ontrol-Enter sends message" msgstr "_Control-Enter ode邸le zpr叩vu" #: src/gtkprefs.c:916 msgid "Window Closing" msgstr "Zav鱈r叩n鱈 okna" #: src/gtkprefs.c:917 msgid "_Escape closes window" msgstr "_Escape zav�e okno" #: src/gtkprefs.c:920 msgid "Insertions" msgstr "Vkl叩d叩n鱈" #: src/gtkprefs.c:921 msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting" msgstr "Control-{B/I/U} m�n鱈 _form叩tov叩n鱈" #: src/gtkprefs.c:923 msgid "Control-(number) _inserts smileys" msgstr "Control-(�鱈slo) vlo転鱈 _smajl鱈k" #: src/gtkprefs.c:939 msgid "Buddy List Sorting" msgstr "T�鱈d�n鱈 seznamu kamar叩d哲" #: src/gtkprefs.c:948 msgid "_Sorting:" msgstr "_T�鱈d�n鱈:" #: src/gtkprefs.c:954 src/gtkprefs.c:1006 msgid "Show _buttons as:" msgstr "Zobrazovat _tla�鱈tka jako:" #: src/gtkprefs.c:956 src/gtkprefs.c:1008 msgid "Pictures" msgstr "Obr叩zky" #: src/gtkprefs.c:957 src/gtkprefs.c:1009 msgid "Text" msgstr "Text" #: src/gtkprefs.c:958 src/gtkprefs.c:1010 msgid "Pictures and text" msgstr "Obr叩zky a text" #: src/gtkprefs.c:961 msgid "_Raise window on events" msgstr "Z_v箪邸it okno p�i ud叩lostech" #: src/gtkprefs.c:964 msgid "Buddy Display" msgstr "Zobrazen鱈 kamar叩d哲" #: src/gtkprefs.c:965 src/gtkprefs.c:1027 msgid "Show buddy _icons" msgstr "Zobrazovat _ikony kamar叩d哲" #: src/gtkprefs.c:967 msgid "Show _warning levels" msgstr "Zobrazovat 炭rovn� _varov叩n鱈" #: src/gtkprefs.c:969 msgid "Show idle _times" msgstr "Zobrazovat _doby ne�innosti" #: src/gtkprefs.c:971 msgid "Dim i_dle buddies" msgstr "Ztmavovat _ne�inn辿 kamar叩dy" #: src/gtkprefs.c:973 msgid "_Automatically expand contacts" msgstr "_Automaticky rozbalovat kontakty" #: src/gtkprefs.c:1017 msgid "Enable \"_slash\" commands" msgstr "Povolit p�鱈kazy s _lom鱈tkem" #: src/gtkprefs.c:1020 msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages" msgstr "Odes鱈lat nezn叩m辿 p�鱈kazy s \"_lom鱈tkem\" jako zpr叩vy" #: src/gtkprefs.c:1023 msgid "Show _formatting toolbar" msgstr "Zobrazovat li邸tu n叩stroj哲 _Form叩tov叩n鱈" #: src/gtkprefs.c:1025 msgid "Show _aliases in tabs/titles" msgstr "Zobrazovat a_liasy v z叩lo転k叩ch/nadpisech" #: src/gtkprefs.c:1029 msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Povolit _animaci ikon kamar叩d哲" #: src/gtkprefs.c:1031 msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "Upozor�ovat kamar叩dy, 転e jim _p鱈邸ete" #: src/gtkprefs.c:1033 msgid "_Raise IM window on events" msgstr "Z_v箪邸it okno IM p�i ud叩lostech" #: src/gtkprefs.c:1036 msgid "Raise chat _window on events" msgstr "Zv箪_邸it okno chatu p�i ud叩lostech" #: src/gtkprefs.c:1038 msgid "Use _multi-colored screen names in chats" msgstr "Pou転鱈vat v chatech jm辿na u転ivatele s _v鱈ce barvami" #. All the tab options! #: src/gtkprefs.c:1042 msgid "Tab Options" msgstr "Mo転nosti z叩lo転ek" #: src/gtkprefs.c:1044 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Zobrazovat IM a chaty v oknech se z叩_lo転kami." #: src/gtkprefs.c:1059 msgid "Show _close button on tabs" msgstr "Zobrazovat na z叩lo転k叩ch tla�鱈tko z_av�鱈t." #: src/gtkprefs.c:1062 msgid "Tab p_lacement:" msgstr "_Um鱈st�n鱈 z叩lo転ek:" #: src/gtkprefs.c:1064 msgid "Top" msgstr "Naho�e" #: src/gtkprefs.c:1065 msgid "Bottom" msgstr "Dole" #: src/gtkprefs.c:1066 msgid "Left" msgstr "Vlevo" #: src/gtkprefs.c:1067 msgid "Right" msgstr "Vpravo" #: src/gtkprefs.c:1073 msgid "New conversation _placement:" msgstr "_Um鱈s泥ov叩n鱈 nov箪ch konverzac鱈:" #: src/gtkprefs.c:1124 src/protocols/oscar/oscar.c:712 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4974 msgid "IP Address" msgstr "IP adresa" #: src/gtkprefs.c:1126 msgid "_Autodetect IP Address" msgstr "_Autodetekovat IP adresu" #: src/gtkprefs.c:1135 msgid "Public _IP:" msgstr "Ve�ejn叩 _IP:" #: src/gtkprefs.c:1159 msgid "Ports" msgstr "Porty" #: src/gtkprefs.c:1162 msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "_Ru�n� ur�it rozsah port哲, na kter箪ch poslouchat" #: src/gtkprefs.c:1165 msgid "_Start Port:" msgstr "_Po�叩te�n鱈 port:" #: src/gtkprefs.c:1172 msgid "_End Port:" msgstr "_Koncov箪 port:" #: src/gtkprefs.c:1179 msgid "Proxy Server" msgstr "Proxy server" #: src/gtkprefs.c:1183 msgid "No proxy" msgstr "貼叩dn叩 proxy" #: src/gtkprefs.c:1245 msgid "_User:" msgstr "_U転ivatel:" #: src/gtkprefs.c:1301 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: src/gtkprefs.c:1302 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: src/gtkprefs.c:1303 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: src/gtkprefs.c:1304 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/gtkprefs.c:1305 msgid "Gnome Default" msgstr "Implicitn鱈 pro Gnome" #: src/gtkprefs.c:1306 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/gtkprefs.c:1307 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: src/gtkprefs.c:1308 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/gtkprefs.c:1309 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/gtkprefs.c:1318 msgid "Manual" msgstr "Ru�n鱈" #: src/gtkprefs.c:1369 msgid "Browser Selection" msgstr "V箪b�r prohl鱈転e�e" #: src/gtkprefs.c:1373 msgid "_Browser:" msgstr "_Prohl鱈転e�:" #: src/gtkprefs.c:1380 msgid "_Open link in:" msgstr "_Otev�鱈t odkaz v:" #: src/gtkprefs.c:1382 msgid "Browser default" msgstr "Implicitn鱈 nastaven鱈 prohl鱈転e�e" #: src/gtkprefs.c:1383 msgid "Existing window" msgstr "Existuj鱈c鱈 okno" #: src/gtkprefs.c:1385 msgid "New tab" msgstr "Nov叩 z叩lo転ka" #: src/gtkprefs.c:1399 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Ru�n鱈:\n" "(%s pro URL)" #: src/gtkprefs.c:1436 msgid "Message Logs" msgstr "Z叩znamy zpr叩v" #: src/gtkprefs.c:1439 msgid "Log _Format:" msgstr "_Form叩t z叩znamu:" #: src/gtkprefs.c:1442 msgid "_Log all instant messages" msgstr "Zaz_namen叩vat v邸echny instant message" #: src/gtkprefs.c:1444 msgid "Log all c_hats" msgstr "Zaznamen叩vat v邸echny _chaty" #: src/gtkprefs.c:1447 msgid "System Logs" msgstr "Z叩znamy syst辿mu" #: src/gtkprefs.c:1449 msgid "_Enable system log" msgstr "_Povolit z叩znam syst辿mu" #: src/gtkprefs.c:1452 msgid "Log when buddies _sign on/sign off" msgstr "Zaznamen叩vat, kdy転 se kamar叩di _p�ihl叩s鱈/odhl叩s鱈" #: src/gtkprefs.c:1458 msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" msgstr "Zaznamen叩vat, kdy転 se kamar叩di stanou _ne�inn箪mi/�inn箪mi" #: src/gtkprefs.c:1464 msgid "Log when buddies go away/come _back" msgstr "Zaznamen叩vat, kdy転 kamar叩di odejdou _pry�/vr叩t鱈 se" #: src/gtkprefs.c:1470 msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" msgstr "Zaznamen叩vat _vlastn鱈 p�ihl叩邸en鱈/ne�innosti/odchody pry�" #: src/gtkprefs.c:1596 msgid "Sound Selection" msgstr "V箪b�r zvuku" #: src/gtkprefs.c:1647 msgid "Sound Options" msgstr "Mo転nosti zvuku" #: src/gtkprefs.c:1648 msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "Zvuky, kdy転 je okno konverzace _aktivn鱈" #: src/gtkprefs.c:1650 msgid "_Sounds while away" msgstr "Z_vuky p�i nep�鱈tomnosti" #: src/gtkprefs.c:1654 msgid "Sound Method" msgstr "Metoda zvuku" #: src/gtkprefs.c:1655 msgid "_Method:" msgstr "_Metoda:" #: src/gtkprefs.c:1657 msgid "Console beep" msgstr "P鱈pnut鱈 konzoly" #: src/gtkprefs.c:1659 msgid "Automatic" msgstr "Automatick叩" #: src/gtkprefs.c:1666 msgid "Command" msgstr "P�鱈kaz" #: src/gtkprefs.c:1674 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "_P�鱈kaz zvuku:\n" "(%s pro n叩zev souboru)" #: src/gtkprefs.c:1701 msgid "Sound Events" msgstr "Ud叩losti zvuk哲" #: src/gtkprefs.c:1752 msgid "Play" msgstr "P�ehr叩t" #: src/gtkprefs.c:1759 msgid "Event" msgstr "Ud叩lost" #: src/gtkprefs.c:1778 msgid "Test" msgstr "Otestovat" #: src/gtkprefs.c:1782 msgid "Reset" msgstr "Vymazat" #: src/gtkprefs.c:1786 msgid "Choose..." msgstr "Vybrat..." #: src/gtkprefs.c:1810 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "Za�azovat nov辿 zpr叩vy do _fronty p�i nep�鱈tomnosti" #: src/gtkprefs.c:1813 msgid "_Auto-reply:" msgstr "_Automatick叩 odpov��:" #: src/gtkprefs.c:1815 msgid "Never" msgstr "Nikdy" #: src/gtkprefs.c:1816 msgid "When away" msgstr "P�i nep�鱈tomnosti" #: src/gtkprefs.c:1817 msgid "When away and idle" msgstr "P�i nep�鱈tomnosti a ne�innosti" #: src/gtkprefs.c:1820 src/protocols/msn/msn.c:1180 #: src/protocols/msn/state.c:32 src/protocols/novell/novell.c:2804 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4127 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2563 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:664 msgid "Idle" msgstr "Ne�inn箪" #: src/gtkprefs.c:1821 msgid "Idle _time reporting:" msgstr "Hl叩邸en鱈 _�asu ne�innosti:" #: src/gtkprefs.c:1824 msgid "Gaim usage" msgstr "Pou転it鱈 Gaim" #: src/gtkprefs.c:1827 msgid "X usage" msgstr "Pou転it鱈 X" #: src/gtkprefs.c:1829 msgid "Windows usage" msgstr "Pou転it鱈 Windows" #: src/gtkprefs.c:1837 msgid "Auto-away" msgstr "Automatick叩 nep�鱈tomnost" #: src/gtkprefs.c:1838 msgid "Set away _when idle" msgstr "Nastavit nep�鱈tomnost _p�i ne�innosti" #: src/gtkprefs.c:1842 msgid "_Minutes before setting away:" msgstr "_Minuty p�ed nastaven鱈m nep�鱈tomnosti:" #: src/gtkprefs.c:1850 msgid "Away m_essage:" msgstr "Zpr叩va o nep�鱈tomnosti:" #: src/gtkprefs.c:1919 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Napsal:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">WWW str叩nka:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">N叩zev souboru:</span>\t%s" #: src/gtkprefs.c:1924 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Napsal:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">N叩zev souboru:</span> %s" #: src/gtkprefs.c:2157 msgid "Load" msgstr "Na�鱈tat" #: src/gtkprefs.c:2171 msgid "Summary" msgstr "Souhrn" #: src/gtkprefs.c:2219 msgid "Details" msgstr "Detaily" #: src/gtkprefs.c:2379 msgid "_Edit" msgstr "_Upravit" #: src/gtkprefs.c:2415 msgid "Interface" msgstr "Rozhran鱈" #: src/gtkprefs.c:2418 msgid "Message Text" msgstr "Text zpr叩vy" #: src/gtkprefs.c:2419 msgid "Shortcuts" msgstr "Zkratky" #: src/gtkprefs.c:2420 msgid "Smiley Themes" msgstr "T辿mata smajl鱈k哲" #: src/gtkprefs.c:2421 msgid "Sounds" msgstr "Zvuky" #: src/gtkprefs.c:2422 msgid "Network" msgstr "S鱈泥" #. We use the registered default browser in windows #: src/gtkprefs.c:2425 msgid "Browser" msgstr "Prohl鱈転e�" #: src/gtkprefs.c:2427 msgid "Logging" msgstr "Zaznamen叩v叩n鱈" #: src/gtkprefs.c:2428 msgid "Away / Idle" msgstr "Pry� / ne�inn箪" #: src/gtkprefs.c:2429 msgid "Away Messages" msgstr "Zpr叩vy o nep�鱈tomnosti" #: src/gtkprefs.c:2432 msgid "Plugins" msgstr "Z叩suvn辿 moduly" #: src/gtkprivacy.c:78 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Povolit v邸em u転ivatel哲m kontaktovat m�" #: src/gtkprivacy.c:79 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Povolit jen u転ivatel哲m na m辿m seznamu kamar叩d哲" #: src/gtkprivacy.c:80 msgid "Allow only the users below" msgstr "Povolit jen u転ivatel哲m n鱈転e" #: src/gtkprivacy.c:81 msgid "Block all users" msgstr "Blokovat v邸echny u転ivatele" #: src/gtkprivacy.c:82 msgid "Block only the users below" msgstr "Blokovat jen u転ivatele n鱈転e" #: src/gtkprivacy.c:386 src/protocols/jabber/jabber.c:1466 msgid "Privacy" msgstr "Soukrom鱈" #: src/gtkprivacy.c:399 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Zm�ny v nastaven鱈 soukrom鱈 maj鱈 okam転it箪 efekt." #. "Set privacy for:" label #: src/gtkprivacy.c:411 msgid "Set privacy for:" msgstr "Nastavit soukrom鱈 pro:" #: src/gtkprivacy.c:580 src/gtkprivacy.c:596 msgid "Permit User" msgstr "Povolit u転ivateli" #: src/gtkprivacy.c:581 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Zadejte u転ivatele, kter辿mu povolujete v叩s kontaktovat." #: src/gtkprivacy.c:582 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "" "Zadejte pros鱈m jm辿no u転ivatele, o kter辿m chcete, aby v叩s mohl kontaktovat." #: src/gtkprivacy.c:585 src/gtkprivacy.c:598 msgid "Permit" msgstr "Povolit" #: src/gtkprivacy.c:590 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Povolit %s kontaktovat v叩s?" #: src/gtkprivacy.c:592 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Jste si jisti, 転e chcete povolit %s kontaktovat v叩s?" #: src/gtkprivacy.c:619 src/gtkprivacy.c:632 msgid "Block User" msgstr "Blokovat u転ivatele" #: src/gtkprivacy.c:620 msgid "Type a user to block." msgstr "Zadejte u転ivatele, kter辿ho blokovat." #: src/gtkprivacy.c:621 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Zadejte pros鱈m jm辿no u転ivatele, kter辿ho chcete blokovat." #: src/gtkprivacy.c:628 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Blokovat %s?" #: src/gtkprivacy.c:630 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Jste si jisti, 転e chcete blokovat %s?" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons. #. #: src/gtkrequest.c:240 src/protocols/gg/gg.c:949 #: src/protocols/novell/novell.c:1890 src/protocols/silc/buddy.c:307 #: src/protocols/silc/pk.c:116 src/request.h:1234 msgid "Yes" msgstr "Ano" #: src/gtkrequest.c:241 src/protocols/gg/gg.c:949 #: src/protocols/novell/novell.c:1891 src/protocols/silc/buddy.c:308 #: src/protocols/silc/pk.c:117 src/request.h:1234 msgid "No" msgstr "Ne" #: src/gtkrequest.c:244 msgid "Apply" msgstr "Pou転鱈t" #: src/gtkrequest.c:245 src/protocols/msn/msn.c:314 #: src/protocols/silc/util.c:332 msgid "Close" msgstr "Zav�鱈t" #: src/gtkrequest.c:1392 msgid "That file already exists" msgstr "Tento soubor ji転 existuje" #: src/gtkrequest.c:1393 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Chcete jej p�epsat?" #: src/gtkrequest.c:1431 src/gtkrequest.c:1452 msgid "Save File..." msgstr "Ulo転it soubor..." #: src/gtkrequest.c:1432 src/gtkrequest.c:1453 msgid "Open File..." msgstr "Otev�鱈t soubor..." #: src/gtkroomlist.c:331 msgid "Room List" msgstr "Seznam m鱈stnost鱈" #. list button #: src/gtkroomlist.c:402 msgid "_Get List" msgstr "_Z鱈skat seznam" #: src/gtksound.c:63 msgid "Buddy logs in" msgstr "Kamar叩d se p�ihl叩s鱈" #: src/gtksound.c:64 msgid "Buddy logs out" msgstr "Kamar叩d se odhl叩s鱈" #: src/gtksound.c:65 msgid "Message received" msgstr "Zpr叩va p�ijata" #: src/gtksound.c:66 msgid "Message received begins conversation" msgstr "P�ijat叩 zpr叩va za�鱈n叩 konverzaci" #: src/gtksound.c:67 msgid "Message sent" msgstr "Zpr叩va odesl叩na" #: src/gtksound.c:68 msgid "Person enters chat" msgstr "Osoba vstoup鱈 do chatu" #: src/gtksound.c:69 msgid "Person leaves chat" msgstr "Osoba opust鱈 chat" #: src/gtksound.c:70 msgid "You talk in chat" msgstr "Vy mluv鱈te v chatu" #: src/gtksound.c:71 msgid "Others talk in chat" msgstr "Jin鱈 mluv鱈 v chatu" #: src/gtksound.c:74 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "N�kdo v chatu �ekne va邸e jm辿no" #: src/gtksound.c:158 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "Nemohu p�ehr叩t zvuk, proto転e zvolen箪 soubor (%s) neexistuje." #: src/gtksound.c:174 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "" "Nemohu p�ehr叩vat zvuk, proto転e byla zvolena metoda zvuku 'P�鱈kaz', ale " "p�鱈kaz nebyl nastaven." #: src/gtksound.c:186 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "" "Nemohu p�ehr叩vat zvuk, proto転e nastaven箪 p�鱈kaz zvuku nemohl b箪t spu邸t�n: %s" #: src/log.c:106 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "<b><font color=\"red\">Zaznamen叩va� nem叩 funkci read</font></b>" #: src/log.c:545 msgid "XML" msgstr "XML" #: src/log.c:604 #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "ODPOV��>:</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:606 #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "ODPOV��>:</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:657 src/log.c:787 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Nemohu naj鱈t cestu z叩znamu!</b></font>" #: src/log.c:667 src/log.c:799 #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Nemohu p�e�鱈st soubor: %s</b></font>" #: src/log.c:671 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/log.c:732 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <AUTO-ODPOV��>: %s\n" #: src/log.c:803 msgid "Plain text" msgstr "Prost箪 text" #: src/main.c:150 msgid "Please create an account." msgstr "Vytvo�te pros鱈m 炭�et." #: src/main.c:232 msgid "Login" msgstr "P�ihl叩邸en鱈" #: src/main.c:248 msgid "<b>_Account:</b>" msgstr "<b>_��et:</b>" #: src/main.c:262 msgid "<b>_Password:</b>" msgstr "<b>_Heslo:</b>" #. And now for the buttons #: src/main.c:279 msgid "_Accounts" msgstr "_��ty" #: src/main.c:285 msgid "_Preferences" msgstr "_Nastaven鱈" #: src/main.c:291 msgid "_Sign on" msgstr "P�i_hl叩邸en鱈" #. full help text #: src/main.c:517 #, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -a, --acct display account editor window\n" " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG specifies\n" " name of away message to use)\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, seperated by commas)\n" " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" " -u, --user=NAME use account NAME\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -v, --version display the current version and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" msgstr "" "Gaim %s\n" "Pou転it鱈: %s [P�EP�NA�]...\n" "\n" " -a, --acct zobrazit okno editoru 炭�t哲\n" " -w, --away[=ZPR�VA] p�i p�ihl叩邸en鱈 b箪t pry� (nepovinn箪 argument ZPR�VA\n" " ur�uje n叩zev zpr叩vy o nep�鱈tomnosti, kterou pou転鱈vat)\n" " -l, --login[=JM�NO] automaticky se p�ihl叩sit (nepovinn箪 argument JM�NO\n" " ur�uje 炭�ty, kter辿 pou転鱈t, odd�len辿 �叩rkami)\n" " -n, --loginwin nep�ihla邸ovat se automaticky; zobrazit okno " "p�ihl叩邸en鱈\n" " -u, --user=N�ZEV pou転鱈t 炭�et N�ZEV\n" " -c, --config=ADR pou転鱈t adres叩� ADR pro soubry nastaven鱈\n" " -d, --debug tisknout na stdout ladic鱈 zpr叩vy\n" " -v, --version zobrazit aktu叩ln鱈 verzi a skon�it\n" " -h, --help zobrazit tuto n叩pov�du a skon�it\n" #. short message #: src/main.c:532 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Gaim %s. Pro v鱈ce informac鱈 zkuste `%s -h'.\n" #: src/main.c:845 msgid "Unable to load preferences" msgstr "Nemohu na�鱈st nastaven鱈" #: src/main.c:845 msgid "" "Gaim was not able to load your preferences because they are stored in an old " "format that is no longer used. Please reconfigure your settings using the " "Preferences window." msgstr "" "Gaim nemohl na�鱈st va邸e nastaven鱈, proto転e jsou ulo転eny ve star辿m form叩tu, " "kter箪 se u転 nepou転鱈v叩. Nastavte je pros鱈m znovu pomoc鱈 okna Nastaven鱈." #: src/plugin.c:286 #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" "Vy転adovan箪 z叩suvn箪 modul %s nebyl nalezen. Nainstalujte pros鱈m tento z叩suvn箪 " "modul a zkuste to znovu." #: src/plugin.c:291 src/plugin.c:319 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "Gaim nemohl na�鱈st v叩邸 z叩suvn箪 modul." #: src/plugin.c:315 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "Vy転adovan箪 z叩suvn箪 modul %s nebylo mo転n辿 na�鱈st." #: src/prefs.c:113 src/status.c:273 msgid "Slightly less boring default" msgstr "Tro邸ku m辿n� nudn辿 implicitn鱈" #: src/protocols/gg/gg.c:49 src/protocols/jabber/jutil.c:44 #: src/protocols/msn/msn.c:463 src/protocols/msn/state.c:29 #: src/protocols/msn/state.c:30 src/protocols/msn/state.c:37 #: src/protocols/msn/state.c:38 src/protocols/novell/novell.c:2795 #: src/protocols/novell/novell.c:2914 src/protocols/novell/novell.c:2965 #: src/protocols/oscar/oscar.c:734 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2908 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3024 msgid "Available" msgstr "P�鱈tomen" #: src/protocols/gg/gg.c:50 msgid "Available for friends only" msgstr "P�鱈tomen jen pro p�叩tele" #: src/protocols/gg/gg.c:52 msgid "Away for friends only" msgstr "Pry� jen pro p�叩tele" #: src/protocols/gg/gg.c:53 src/protocols/jabber/jabber.c:964 #: src/protocols/jabber/presence.c:133 src/protocols/oscar/oscar.c:652 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5483 src/protocols/oscar/oscar.c:5561 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5585 src/protocols/oscar/oscar.c:6763 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6768 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2561 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2928 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3036 msgid "Invisible" msgstr "Neviditeln箪" #: src/protocols/gg/gg.c:54 msgid "Invisible for friends only" msgstr "Neviditeln箪 jen pro p�叩tele" #: src/protocols/gg/gg.c:55 msgid "Unavailable" msgstr "Nedostupn箪" #: src/protocols/gg/gg.c:136 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "Nemohu nal辿zt jm辿no po�鱈ta�e." #: src/protocols/gg/gg.c:139 src/protocols/novell/novell.c:1710 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Nemohu se p�ipojit k serveru." #: src/protocols/gg/gg.c:142 src/protocols/jabber/auth.c:130 #: src/protocols/jabber/auth.c:204 src/protocols/jabber/auth.c:354 #: src/protocols/jabber/auth.c:452 src/protocols/jabber/auth.c:464 #: src/protocols/jabber/jabber.c:106 msgid "Invalid response from server." msgstr "Neplatn叩 odpov�� od serveru." #: src/protocols/gg/gg.c:145 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Chyba p�i �ten鱈 ze socketu." #: src/protocols/gg/gg.c:148 msgid "Error while writing to socket." msgstr "Chyba p�i z叩pisu do socketu." #: src/protocols/gg/gg.c:151 msgid "Authentication failed." msgstr "Autentizace selhala." #: src/protocols/gg/gg.c:154 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Nezn叩m箪 k坦d chyby." #: src/protocols/gg/gg.c:242 src/protocols/oscar/oscar.c:3930 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Stav:</B> %s<HR>%s" #. res[0] == username #. XXX this should use gaim_notify_userinfo, but it is unclear to me what should be passed for 'who' #: src/protocols/gg/gg.c:243 src/protocols/gg/gg.c:1011 #: src/protocols/napster/napster.c:392 src/protocols/oscar/oscar.c:3934 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4156 src/protocols/silc/ops.c:1086 #: src/protocols/silc/ops.c:1148 src/protocols/toc/toc.c:467 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:643 msgid "Buddy Information" msgstr "Informace o kamar叩dovi" #: src/protocols/gg/gg.c:293 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Stav: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:446 msgid "Could not connect" msgstr "Nemohu se p�ipojit" #: src/protocols/gg/gg.c:453 msgid "Unable to read socket" msgstr "Nemohu �鱈st ze socketu" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: src/protocols/gg/gg.c:674 src/protocols/icq/gaim_icq.c:343 #: src/protocols/napster/napster.c:474 src/protocols/napster/napster.c:505 #: src/protocols/toc/toc.c:169 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2199 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2228 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2291 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:68 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:109 src/protocols/yahoo/ycht.c:482 msgid "Unable to connect." msgstr "Nemohu se p�ipojit." #: src/protocols/gg/gg.c:690 msgid "Reading data" msgstr "�tu data" #: src/protocols/gg/gg.c:693 msgid "Balancer handshake" msgstr "Komunikace s balancerem" #: src/protocols/gg/gg.c:696 msgid "Reading server key" msgstr "�tu na kl鱈� serveru" #: src/protocols/gg/gg.c:699 msgid "Exchanging key hash" msgstr "Vym��uji hash kl鱈�哲" #: src/protocols/gg/gg.c:709 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Kritick叩 chyba v knihovn� GG\n" #: src/protocols/gg/gg.c:727 src/protocols/gg/gg.c:818 #: src/protocols/toc/toc.c:145 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Spojen鱈 k %s selhalo" #: src/protocols/gg/gg.c:775 msgid "Unable to ping server" msgstr "Nemohu pingnout server" #: src/protocols/gg/gg.c:787 msgid "Send as message" msgstr "Odeslat jako zpr叩vu" #: src/protocols/gg/gg.c:792 msgid "Looking up GG server" msgstr "Vyhled叩v叩m server GG" #: src/protocols/gg/gg.c:795 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "Zad叩no neplatn辿 UIN Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:842 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "Pokou邸鱈te se odeslat zpr叩vu na neplatn辿 UIN Gadu-Gadu." #: src/protocols/gg/gg.c:917 msgid "Couldn't get search results" msgstr "Nemohu z鱈skat v箪sledky hled叩n鱈" #: src/protocols/gg/gg.c:922 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Vyhled叩vac鱈 stroj Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:948 msgid "Active" msgstr "Aktivn鱈" #: src/protocols/gg/gg.c:953 src/protocols/oscar/oscar.c:4966 msgid "UIN" msgstr "UIN" #. First Name #: src/protocols/gg/gg.c:957 src/protocols/jabber/jabber.c:613 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4977 src/protocols/silc/ops.c:808 #: src/protocols/trepia/trepia.c:267 msgid "First Name" msgstr "K�estn鱈 jm辿no" #. Last Name #: src/protocols/gg/gg.c:962 src/protocols/jabber/jabber.c:618 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4978 src/protocols/trepia/trepia.c:274 msgid "Last Name" msgstr "P�鱈jmen鱈" #: src/protocols/gg/gg.c:966 src/protocols/gg/gg.c:1708 #: src/protocols/irc/msgs.c:182 src/protocols/oscar/oscar.c:4967 #: src/protocols/silc/ops.c:1204 msgid "Nick" msgstr "P�ezd鱈vka" #: src/protocols/gg/gg.c:973 src/protocols/gg/gg.c:976 msgid "Birth Year" msgstr "Rok narozen鱈" #: src/protocols/gg/gg.c:982 src/protocols/gg/gg.c:984 #: src/protocols/gg/gg.c:986 msgid "Sex" msgstr "Pohlav鱈" #. City #: src/protocols/gg/gg.c:990 src/protocols/jabber/jabber.c:628 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5021 src/protocols/oscar/oscar.c:5029 #: src/protocols/trepia/trepia.c:331 src/protocols/trepia/trepia.c:410 msgid "City" msgstr "M�sto" #: src/protocols/gg/gg.c:1033 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "Na serveru Gadu-Gadu nen鱈 ulo転en seznam kamar叩d哲." #: src/protocols/gg/gg.c:1041 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" msgstr "Nemohu importovat seznam kamar叩d哲 ze serveru" #: src/protocols/gg/gg.c:1103 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "Seznam kamar叩d哲 炭sp�邸n� p�enesen na server Gadu-Gadu." #: src/protocols/gg/gg.c:1111 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "Nemohu p�en辿st seznam kamar叩d哲 na server Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1119 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "Seznam kamar叩d哲 炭sp�邸n� odstran�n ze serveru Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1127 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "Nemohu odstranit seznam kamar叩d哲 ze serveru Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1136 msgid "Password changed successfully" msgstr "Heslo 炭sp�邸n� zm�n�no" #: src/protocols/gg/gg.c:1143 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "Heslo nemohlo b箪t zm�n�no" #: src/protocols/gg/gg.c:1262 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "Chyba p�i komunikaci se serverem Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1263 msgid "" "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "" "Gaim nemohl dokon�it v叩邸 po転adavek kv哲li probl辿mu p�i komunikaci s HTTP " "serverem Gadu-Gadu. Zkuste to pros鱈m pozd�ji." #: src/protocols/gg/gg.c:1292 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Nemohu importovat seznam kamar叩d哲 Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1293 msgid "" "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " "again later." msgstr "" "Gaim se nemohl p�ipojit k serveru seznamu kamar叩d哲 Gadu-Gadu. Zkuste to " "pros鱈m pozd�ji." #: src/protocols/gg/gg.c:1366 msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "Nemohu exportovat seznam kamar叩d哲" #: src/protocols/gg/gg.c:1367 src/protocols/gg/gg.c:1390 msgid "" "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "" "Gaim se nemohl p�ipojit k serveru seznamu kamar叩d哲. Zkuste to pros鱈m pozd�ji." #: src/protocols/gg/gg.c:1389 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Nemohu odstranit seznam kamar叩d哲 Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1440 msgid "Unable to access directory" msgstr "Nem哲転u p�istupovat k adres叩�i" #: src/protocols/gg/gg.c:1441 msgid "" "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim nemohl vyhled叩vat v adres叩�i, proto転e se nemohl p�ipojit k serveru " "adres叩�e. Zkuste to pros鱈m pozd�ji." #: src/protocols/gg/gg.c:1475 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "Nemohu zm�nit heslo Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1476 msgid "" "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "" "Gaim nemohl zm�nit va邸e heslo kv哲li chyb� p�i komunikaci se serverem Gadu-" "Gadu. Zkuste to pros鱈m pozd�ji." #: src/protocols/gg/gg.c:1492 msgid "Directory Search" msgstr "Hled叩n鱈 v adres叩�i" #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { #: src/protocols/gg/gg.c:1497 src/protocols/jabber/jabber.c:1062 #: src/protocols/toc/toc.c:1562 msgid "Change Password" msgstr "Zm�nit heslo" #: src/protocols/gg/gg.c:1501 msgid "Import Buddy List from Server" msgstr "Importovat seznam kamar叩d哲 ze serveru" #: src/protocols/gg/gg.c:1505 msgid "Export Buddy List to Server" msgstr "Exportovat seznam kamar叩d哲 na serveru" #: src/protocols/gg/gg.c:1509 msgid "Delete Buddy List from Server" msgstr "Odstranit seznam kamar叩d哲 ze serveru" #: src/protocols/gg/gg.c:1542 msgid "Unable to access user profile." msgstr "Nemohu p�istupovat k profilu u転ivatele." #: src/protocols/gg/gg.c:1543 msgid "" "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim nemohl p�istupovat k profilu tohoto u転ivatele kv哲li chyb� p�i " "p�ipojov叩n鱈 k serveru adres叩�e. Zkuste to pros鱈m pozd�ji." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/gg/gg.c:1687 src/protocols/gg/gg.c:1689 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Z叩suvn箪 modul protokolu Gadu-Gadu" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:223 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." msgstr "Gaim se setkal s chybou p�i komunikaci se serverem ICQ." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:293 #, c-format msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." msgstr "U転ivatel %s (%s%s%s%s%s) chce, abyste je autorizovali." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:296 src/protocols/jabber/presence.c:241 #: src/protocols/msn/userlist.c:100 src/protocols/oscar/oscar.c:3669 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6215 msgid "Authorize" msgstr "Autorizovat" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:296 src/protocols/jabber/presence.c:242 #: src/protocols/msn/userlist.c:101 src/protocols/oscar/oscar.c:3671 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6216 msgid "Deny" msgstr "Zam鱈tnout" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:309 msgid "Send message through server" msgstr "Odeslat zpr叩vu p�es server" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:351 msgid "Connecting..." msgstr "P�ipojuji se..." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497 msgid "Nick:" msgstr "P�ezd鱈vka:" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498 msgid "Gaim User" msgstr "U転ivatel Gaim" #: src/protocols/irc/cmds.c:43 src/protocols/silc/silc.c:1294 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Nezn叩m箪 p�鱈kaz: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:450 src/protocols/jabber/chat.c:562 #: src/protocols/silc/silc.c:1002 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "aktu叩ln鱈 t辿ma je: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:454 src/protocols/jabber/chat.c:566 #: src/protocols/silc/silc.c:1006 msgid "No topic is set" msgstr "Nenastaveno 転叩dn辿 t辿ma" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:169 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:179 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:188 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:198 msgid "File Transfer Aborted" msgstr "P�enos souboru p�eru邸en" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:273 msgid "Gaim could not open a listening port." msgstr "Gaim nemohl otev�鱈t poslouchaj鱈c鱈 port." #: src/protocols/irc/irc.c:74 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Chyba p�i zobrazov叩n鱈 MOTD" #: src/protocols/irc/irc.c:74 msgid "No MOTD available" msgstr "MOTD nen鱈 k dispozici" #: src/protocols/irc/irc.c:75 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "S t鱈mto spojen鱈m nen鱈 asociov叩na MOTD." #: src/protocols/irc/irc.c:78 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "MOTD pro %s" #: src/protocols/irc/irc.c:92 src/protocols/irc/irc.c:399 msgid "Server has disconnected" msgstr "Server se odpojil" #: src/protocols/irc/irc.c:157 msgid "View MOTD" msgstr "Zobrazit MOTD" #: src/protocols/irc/irc.c:179 src/protocols/silc/chat.c:32 msgid "_Channel:" msgstr "_Kan叩l:" #: src/protocols/irc/irc.c:184 src/protocols/jabber/chat.c:56 msgid "_Password:" msgstr "_Heslo:" #: src/protocols/irc/irc.c:216 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "P�ezd鱈vky IRC nemohou obsahovat mezery" #: src/protocols/irc/irc.c:235 src/protocols/toc/toc.c:197 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "P�ihl叩sit: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:244 msgid "Couldn't create socket" msgstr "Nemohu vytvo�it socket" #: src/protocols/irc/irc.c:259 src/protocols/jabber/jabber.c:297 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1651 src/protocols/oscar/oscar.c:1715 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Nemohu se p�ipojit k hostiteli" #: src/protocols/irc/irc.c:396 src/protocols/trepia/trepia.c:926 msgid "Read error" msgstr "Chyba �ten鱈" #: src/protocols/irc/irc.c:547 src/protocols/silc/chat.c:1368 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1393 msgid "Users" msgstr "U転ivatel辿" #: src/protocols/irc/irc.c:550 src/protocols/silc/chat.c:1371 #: src/protocols/silc/ops.c:1166 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1402 msgid "Topic" msgstr "T辿ma" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: src/protocols/irc/irc.c:655 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Z叩suvn箪 modul protokolu IRC" #. * summary #: src/protocols/irc/irc.c:656 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "Z叩suvn箪 modul protokolu IRC, kter箪 nen鱈 tak 邸patn箪" #: src/protocols/irc/irc.c:675 src/protocols/irc/msgs.c:201 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1577 src/protocols/napster/napster.c:656 #: src/protocols/silc/ops.c:1026 src/protocols/silc/ops.c:1129 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/protocols/irc/irc.c:678 src/protocols/jabber/jabber.c:1598 #: src/protocols/msn/msn.c:1761 src/protocols/napster/napster.c:661 #: src/protocols/silc/silc.c:1586 src/protocols/trepia/trepia.c:1298 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/protocols/irc/irc.c:681 src/protocols/oscar/oscar.c:7348 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1922 msgid "Encoding" msgstr "K坦dov叩n鱈" #: src/protocols/irc/irc.c:684 src/protocols/irc/msgs.c:195 #: src/protocols/jabber/jabber.c:588 src/protocols/silc/buddy.c:1445 #: src/protocols/silc/ops.c:973 src/protocols/silc/ops.c:975 #: src/protocols/silc/ops.c:1123 src/protocols/silc/ops.c:1125 msgid "Username" msgstr "Jm辿no u転ivatele" #: src/protocols/irc/msgs.c:97 msgid "Bad mode" msgstr "�patn箪 tah" #: src/protocols/irc/msgs.c:108 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Byl v叩m zak叩z叩n vstup do %s." #: src/protocols/irc/msgs.c:109 msgid "Banned" msgstr "Zak叩z叩n" #: src/protocols/irc/msgs.c:182 src/protocols/irc/msgs.c:201 #: src/protocols/irc/msgs.c:214 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s" msgstr "<b>%s:</b> %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:184 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(ircop)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:185 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(identifikov叩n)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:189 src/protocols/irc/msgs.c:195 #: src/protocols/irc/msgs.c:196 src/protocols/irc/msgs.c:207 #: src/protocols/msn/msn.c:1180 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:664 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s<br>" msgstr "<b>%s:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:196 src/protocols/silc/ops.c:967 #: src/protocols/silc/ops.c:1117 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1005 msgid "Realname" msgstr "Skute�n辿 jm辿no" #: src/protocols/irc/msgs.c:207 src/protocols/silc/ops.c:1039 msgid "Currently on" msgstr "Moment叩ln� na" #: src/protocols/irc/msgs.c:212 #, c-format msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" msgstr "<b>Ne�inn箪:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:214 msgid "Online since" msgstr "P�ipojen od" #: src/protocols/irc/msgs.c:217 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>" msgstr "<br><b>Definuj鱈c鱈 p�鱈davn辿 jm辿no:</b> Skv�l箪<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:224 #, c-format msgid "Buddy Information for %s" msgstr "Informace o kamar叩dovi %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:286 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s zm�nil t辿ma na: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:291 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "T辿ma pro %s je: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:308 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Nezn叩m叩 zpr叩va '%s'" #: src/protocols/irc/msgs.c:309 msgid "Unknown message" msgstr "Nezn叩m叩 zpr叩va" #: src/protocols/irc/msgs.c:309 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand." msgstr "Gaim odeslal zpr叩vu, kter辿 IRC server nerozumn�l." #: src/protocols/irc/msgs.c:332 #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "U転ivatel辿 na %s: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:426 msgid "No such channel" msgstr "Takov箪 kan叩l neexistuje" #. does this happen? #: src/protocols/irc/msgs.c:437 msgid "no such channel" msgstr "Takov箪 kan叩l neexistuje" #: src/protocols/irc/msgs.c:440 msgid "User is not logged in" msgstr "U転ivatel nen鱈 p�ihl叩邸en" #: src/protocols/irc/msgs.c:445 msgid "No such nick or channel" msgstr "Takov叩 p�ezd鱈vka nebo kan叩l neexistuje" #: src/protocols/irc/msgs.c:465 msgid "Could not send" msgstr "Nemohu odeslat" #: src/protocols/irc/msgs.c:521 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "P�ipojen鱈 se k %s vy転aduje pozv叩n鱈." #: src/protocols/irc/msgs.c:522 msgid "Invitation only" msgstr "Jen pro pozvan辿" #: src/protocols/irc/msgs.c:625 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Byli jste vykopnuti z %s: (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:630 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Vykopnut od %s: (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:651 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "re転im (%s %s) od %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:760 msgid "Could not change nick" msgstr "Nemohu zm�nit p�ezd鱈vku" #: src/protocols/irc/msgs.c:761 msgid "Cannot change nick" msgstr "Nemohu zm�nit p�ezd鱈vku" #: src/protocols/irc/msgs.c:782 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Opustili jste kan叩l%s%s" #: src/protocols/irc/msgs.c:822 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Chyba: neplatn箪 PONG od serveru" #: src/protocols/irc/msgs.c:824 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "Odpov�� na PING -- zpo転d�n鱈: %lu sekund" #: src/protocols/irc/msgs.c:899 #, c-format msgid "Cannot join %s:" msgstr "Nemohu se p�ipojit k %s:" #: src/protocols/irc/msgs.c:900 src/protocols/silc/ops.c:912 msgid "Cannot join channel" msgstr "Nemohu se p�ipojit ke kan叩lu" #: src/protocols/irc/msgs.c:936 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Wallops od %s" #: src/protocols/irc/parse.c:109 msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <akce, kterou prov辿st>: Prov辿st akci." #: src/protocols/irc/parse.c:110 msgid "" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away." msgstr "" "away [zpr叩va]: Nastavit zpr叩vu o nep�鱈tomnosti, nebo nepou転ijte 転叩dnou " "zpr叩vu pro n叩vrat z nep�鱈tomnosti." #: src/protocols/irc/parse.c:111 msgid "" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "" "deop <p�ezd1> [p�ezd2] ...: Odejmout n�komu stav oper叩tora kan叩lu. " "Abyste to mohli ud�lat, mus鱈te b箪t oper叩tor kan叩lu." #: src/protocols/irc/parse.c:112 msgid "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "devoice <p�ezd1> [p�ezd2] ...: Odejmout n�komu stav hlasu v kan叩lu, " "co転 mu br叩n鱈 mluvit, pokud je kan叩l moderov叩n (+m). Abyste to mohli ud�lat, " "mus鱈te b箪t oper叩tor kan叩lu." #: src/protocols/irc/parse.c:113 msgid "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgstr "" "invite <p�ezd> [m鱈stnost]: Pozvat n�koho, aby se k v叩m p�idal v " "ur�en辿m nebo aktu叩ln鱈m kan叩lu." #: src/protocols/irc/parse.c:114 msgid "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "j <m鱈stnost1>[,m鱈stnost1][,...] [kl鱈�1[,kl鱈�2][,...]]: Vstoupit do " "jednoho nebo v鱈ce kan叩l哲, nepovinn� s poskytnut鱈m kl鱈�e kan叩lu, je-li to " "vy転adov叩no." #: src/protocols/irc/parse.c:115 msgid "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "join <m鱈stnost1>[,m鱈stnost1][,...] [kl鱈�1[,kl鱈�2][,...]]: Vstoupit do " "jednoho nebo v鱈ce kan叩l哲, nepovinn� s poskytnut鱈m kl鱈�e kan叩lu, je-li to " "vy転adov叩no." #: src/protocols/irc/parse.c:116 msgid "" "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "kick <p�ezd鱈vka> [zpr叩va]: Odstranit n�koho z kan叩lu. Abyste to mohli " "ud�lat, mus鱈te b箪t oper叩tor kan叩lu." #: src/protocols/irc/parse.c:117 msgid "" "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" msgstr "" "list: Zobrazit seznam m鱈stnost鱈 chatu na s鱈ti. <i>Varov叩n鱈, n�kter辿 servery " "v叩s za to mohou odpojit.</i>" #: src/protocols/irc/parse.c:118 msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <akce, kterou prov辿st>: Prov辿st akci." #: src/protocols/irc/parse.c:119 msgid "" "mode <nick|channel> <+|-><A-Za-z>: Set or unset a channel " "or user mode." msgstr "" "mode <p�ezd鱈vka|kan叩l> <+|-><A-Za-z>: Nastavit nebo zru邸it " "�e転im kan叩lu nebo u転ivatele." #: src/protocols/irc/parse.c:120 msgid "" "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "msg <p�ezd鱈vka> <zpr叩va>: Poslat soukromou zpr叩vu u転ivateli (ne " "kan叩lu)." #: src/protocols/irc/parse.c:121 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names [kan叩l]: Vypsat u転ivatele moment叩ln� v kan叩lu." #: src/protocols/irc/parse.c:122 src/protocols/jabber/jabber.c:1410 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <nov叩 p�ezd鱈vka>: Zm�nit va邸i p�ezd鱈vku." #: src/protocols/irc/parse.c:123 msgid "" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "op <p�ezd1> [p�ezd2] ...: Ud�lit n�komu stav oper叩tora kan叩lu. Abyste " "to mohli ud�lat, mus鱈te b箪t oper叩tor kan叩lu." #: src/protocols/irc/parse.c:124 msgid "" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "can't use it." msgstr "" "operwall <zpr叩va>: Pokud nev鱈te, co to je, pravd�podobn� to nem哲転ete " "pou転鱈t." #: src/protocols/irc/parse.c:125 msgid "" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." msgstr "" "part [m鱈stnost] [zpr叩va]: Opustit aktu叩ln鱈 nebo ur�en箪 kan叩l s nepovinnou " "zpr叩vou." #: src/protocols/irc/parse.c:126 msgid "" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "has." msgstr "" "ping [p�ezd鱈vka]: Zji邸泥uje, jak辿 zpo転d�n鱈 m叩 u転ivatel (nebo server, pokud " "nen鱈 ur�en u転ivatel)." #: src/protocols/irc/parse.c:127 msgid "" "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "query <p�ezd鱈vka> <zpr叩va>: Odeslat soukromou zpr叩vu u転ivateli " "(ne kan叩lu)." #: src/protocols/irc/parse.c:128 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "quit [zpr叩va]: Odpojit se od serveru s nepovinnou zpr叩vou." #: src/protocols/irc/parse.c:129 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]: Poslat serveru nezpracovan箪 p�鱈kaz." #: src/protocols/irc/parse.c:130 msgid "" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "remove <p�ezd鱈vka> [zpr叩va]: Odstranit n�koho z m鱈stnosti. Abyste to " "mohli ud�lat, mus鱈te b箪t oper叩tor kan叩lu." #: src/protocols/irc/parse.c:131 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [nov辿 t辿ma]: Zobrazit nebo zm�nit t辿ma kan叩lu." #: src/protocols/irc/parse.c:132 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "umode <+|-><A-Za-z>: Nastavit nebo zru邸it re転im u転ivatele." #: src/protocols/irc/parse.c:133 msgid "" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "voice <p�ezd1> [p�ezd2] ...: Ud�lit n�komu stav hlasu v kan叩lu. Abyste " "to mohli ud�lat, mus鱈te b箪t oper叩tor kan叩lu." #: src/protocols/irc/parse.c:134 msgid "" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "use it." msgstr "" "wallops <zpr叩va>: Pokud nev鱈te, co to je, pravd�podobn� to nem哲転ete " "pou転鱈t." #: src/protocols/irc/parse.c:135 msgid "whois <nick>: Get information on a user." msgstr "whois <p�ezd鱈vka>: Ziskat informace o u転ivateli." #: src/protocols/irc/parse.c:242 src/protocols/zephyr/zephyr.c:264 msgid "" "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option in " "the Account Editor)" msgstr "" "(P�i konverzi t辿to zpr叩vy do邸lo k chyb�. Zkontrolujte volbu 'K坦dov叩n鱈' v " "Editoru 炭�t哲)" #: src/protocols/irc/parse.c:394 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "�as odpov�di z %s: %lu sekund" #: src/protocols/irc/parse.c:395 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: src/protocols/irc/parse.c:395 msgid "CTCP PING reply" msgstr "Odpov�� na CTCP PING" #: src/protocols/irc/parse.c:497 src/protocols/oscar/oscar.c:1548 #: src/protocols/toc/toc.c:187 src/protocols/toc/toc.c:595 #: src/protocols/toc/toc.c:611 src/protocols/toc/toc.c:688 msgid "Disconnected." msgstr "Odpojen." #: src/protocols/jabber/auth.c:51 msgid "Server requires SSL for login" msgstr "Server pro p�ihl叩邸en鱈 vy転aduje SSL" #: src/protocols/jabber/auth.c:111 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "Server vy転aduje textovou autentizaci v ne邸ifrovan辿m proudu" #: src/protocols/jabber/auth.c:160 src/protocols/jabber/auth.c:161 #: src/protocols/jabber/auth.c:238 src/protocols/jabber/auth.c:239 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Textov叩 autentizace" #: src/protocols/jabber/auth.c:162 src/protocols/jabber/auth.c:240 msgid "" "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " "connection. Allow this and continue authentication?" msgstr "" "Tento server vy転aduje textovou autentizaci p�es ne邸ifrovan辿 spojen鱈. Povolit " "a pokra�ovat v autentizaci?" #: src/protocols/jabber/auth.c:170 src/protocols/jabber/auth.c:248 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "Server nepou転鱈v叩 転叩dnou podporovanou metodu autentizace" #: src/protocols/jabber/auth.c:375 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Neplatn叩 v箪zva od serveru" #: src/protocols/jabber/buddy.c:246 src/protocols/jabber/buddy.c:604 #: src/protocols/silc/ops.c:804 msgid "Full Name" msgstr "Cel辿 jm辿no" #: src/protocols/jabber/buddy.c:247 src/protocols/jabber/buddy.c:617 #: src/protocols/silc/ops.c:816 msgid "Family Name" msgstr "P�鱈jmen鱈" #: src/protocols/jabber/buddy.c:248 src/protocols/jabber/buddy.c:621 msgid "Given Name" msgstr "K�estn鱈 jm辿no" #: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:635 #: src/protocols/jabber/jabber.c:608 src/protocols/msn/msn.c:1173 #: src/protocols/silc/buddy.c:1442 src/protocols/silc/ops.c:820 #: src/protocols/silc/ops.c:963 src/protocols/silc/ops.c:1113 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1000 msgid "Nickname" msgstr "P�ezd鱈vka" #: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/jabber.c:648 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/buddy.c:663 msgid "Street Address" msgstr "Adresa ulice" #: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:659 msgid "Extended Address" msgstr "Roz邸鱈�en叩 adresa" #: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/buddy.c:667 msgid "Locality" msgstr "Lokalita" #: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:671 msgid "Region" msgstr "Region" #: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:675 #: src/protocols/jabber/jabber.c:638 msgid "Postal Code" msgstr "PS�" #. Country #: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:680 #: src/protocols/trepia/trepia.c:339 src/protocols/trepia/trepia.c:416 msgid "Country" msgstr "Zem�" #: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:691 #: src/protocols/jabber/buddy.c:698 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:709 #: src/protocols/jabber/buddy.c:717 src/protocols/silc/silc.c:643 #: src/protocols/silc/util.c:508 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:995 msgid "Email" msgstr "Email" #: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:732 msgid "Organization Name" msgstr "N叩zev organizace" #: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:736 msgid "Organization Unit" msgstr "Jednotka organizace" #: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:742 #: src/protocols/novell/novell.c:1450 msgid "Title" msgstr "Titul" #: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:745 msgid "Role" msgstr "Role" #: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:638 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5002 msgid "Birthday" msgstr "Datum narozen鱈" #: src/protocols/jabber/buddy.c:509 src/protocols/jabber/buddy.c:510 msgid "Edit Jabber vCard" msgstr "Upravit vCard Jabberu" #: src/protocols/jabber/buddy.c:511 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "V邸echny 炭daje n鱈転e jsou nepovinn辿. Zadejte jen ty informace, kter辿 chcete." #: src/protocols/jabber/buddy.c:553 msgid "Jabber ID" msgstr "ID Jabberu" #: src/protocols/jabber/buddy.c:563 src/protocols/jabber/buddy.c:570 #: src/protocols/jabber/buddy.c:581 src/protocols/jabber/jabber.c:938 #: src/protocols/msn/msn.c:451 src/protocols/novell/novell.c:2817 #: src/protocols/novell/novell.c:2821 src/protocols/oscar/oscar.c:694 #: src/protocols/oscar/oscar.c:700 src/protocols/oscar/oscar.c:702 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2686 msgid "Status" msgstr "Stav" #: src/protocols/jabber/buddy.c:579 src/protocols/jabber/jabber.c:1580 msgid "Resource" msgstr "Zdroj" #: src/protocols/jabber/buddy.c:625 src/protocols/silc/ops.c:812 msgid "Middle Name" msgstr "Prost�edn鱈 jm辿no" #: src/protocols/jabber/buddy.c:643 src/protocols/jabber/jabber.c:623 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5020 src/protocols/oscar/oscar.c:5028 #: src/protocols/silc/ops.c:848 msgid "Address" msgstr "Adresa" #: src/protocols/jabber/buddy.c:655 msgid "P.O. Box" msgstr "P.O. Box" #: src/protocols/jabber/buddy.c:761 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: src/protocols/jabber/buddy.c:761 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: src/protocols/jabber/buddy.c:777 msgid "Jabber Profile" msgstr "Profil Jabberu" #: src/protocols/jabber/buddy.c:932 msgid "Un-hide From" msgstr "Zru邸it skryt鱈 Od" #: src/protocols/jabber/buddy.c:935 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Do�asn� skr箪t Od" #. && NOT ME #: src/protocols/jabber/buddy.c:942 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Zru邸it upozorn�n鱈 na p�鱈tomnosti" #: src/protocols/jabber/buddy.c:948 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "(Znovu) vy転叩dat autorizaci" #. if(NOT ME) #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? #: src/protocols/jabber/buddy.c:956 msgid "Unsubscribe" msgstr "Odhl叩sit" #: src/protocols/jabber/chat.c:41 src/protocols/oscar/oscar.c:6286 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1003 msgid "_Room:" msgstr "_M鱈stnost:" #: src/protocols/jabber/chat.c:46 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #: src/protocols/jabber/chat.c:51 msgid "_Handle:" msgstr "_P�ezd鱈vka:" #: src/protocols/jabber/chat.c:200 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s nen鱈 platn箪 n叩zev m鱈stnosti" #: src/protocols/jabber/chat.c:201 msgid "Invalid Room Name" msgstr "Neplatn箪 n叩zev m鱈stnosti" #: src/protocols/jabber/chat.c:206 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s nen鱈 platn箪 n叩zev serveru" #: src/protocols/jabber/chat.c:207 src/protocols/jabber/chat.c:208 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Neplatn箪 n叩zev serveru" #: src/protocols/jabber/chat.c:212 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s nen鱈 platn叩 p�ezd鱈vka m鱈stnosti" #: src/protocols/jabber/chat.c:213 src/protocols/jabber/chat.c:214 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Neplatn叩 p�ezd鱈vka m鱈stnosti" #: src/protocols/jabber/chat.c:365 msgid "Configuration error" msgstr "Chyba nastaven鱈" #: src/protocols/jabber/chat.c:374 src/protocols/jabber/chat.c:519 msgid "Unable to configure" msgstr "Nemohu nastavit" #: src/protocols/jabber/chat.c:390 msgid "Room Configuration Error" msgstr "Chyba nastaven鱈 m鱈stnosti" #: src/protocols/jabber/chat.c:391 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Tuto m鱈stnost nen鱈 mo転n辿 nastavovat" #: src/protocols/jabber/chat.c:441 src/protocols/jabber/chat.c:510 msgid "Registration error" msgstr "Chyba registrace" #: src/protocols/jabber/chat.c:593 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "Zm�na p�ezd鱈vky nen鱈 podporov叩na v ne-MUC m鱈stnostech" #: src/protocols/jabber/chat.c:637 src/protocols/jabber/chat.c:648 msgid "Roomlist Error" msgstr "Chyba v seznamu m鱈stnost鱈" #: src/protocols/jabber/chat.c:638 src/protocols/jabber/chat.c:649 msgid "Error retreiving roomlist" msgstr "Chyba p�i z鱈sk叩v叩n鱈 seznamu m鱈stnost鱈" #: src/protocols/jabber/chat.c:689 msgid "Invalid Server" msgstr "Neplatn箪 server" #: src/protocols/jabber/chat.c:726 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Zadejte server konference" #: src/protocols/jabber/chat.c:727 msgid "Select a conference server to query" msgstr "Zvolte server konference, kter辿ho se pt叩t" #: src/protocols/jabber/chat.c:730 msgid "Find Rooms" msgstr "Hledat m鱈stnosti" #: src/protocols/jabber/jabber.c:76 msgid "Error initializing session" msgstr "Chyba p�i inicializaci sezen鱈" #: src/protocols/jabber/jabber.c:206 src/protocols/msn/httpmethod.c:266 #: src/protocols/trepia/trepia.c:247 src/protocols/trepia/trepia.c:698 #: src/protocols/trepia/trepia.c:987 src/protocols/trepia/trepia.c:1031 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1130 src/protocols/trepia/trepia.c:1176 msgid "Write error" msgstr "Chyba z叩pisu" #: src/protocols/jabber/jabber.c:244 src/protocols/jabber/jabber.c:264 msgid "Read Error" msgstr "Chyba �ten鱈" #: src/protocols/jabber/jabber.c:324 msgid "Connection Failed" msgstr "Spojen鱈 selhalo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:327 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "Vyjedn叩v叩n鱈 SSL selhalo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:370 src/protocols/jabber/jabber.c:699 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Neplatn辿 ID Jabberu" #: src/protocols/jabber/jabber.c:398 src/protocols/jabber/jabber.c:726 msgid "SSL support unavailable" msgstr "Podpora SSL nen鱈 k dispozici" #: src/protocols/jabber/jabber.c:408 src/protocols/jabber/jabber.c:736 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1070 msgid "Unable to create socket" msgstr "Nemohu vytvo�it socket" #: src/protocols/jabber/jabber.c:433 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Registrace %s@%s 炭sp�邸n叩" #: src/protocols/jabber/jabber.c:435 src/protocols/jabber/jabber.c:436 msgid "Registration Successful" msgstr "Registrace 炭sp�邸n叩" #: src/protocols/jabber/jabber.c:442 src/protocols/jabber/jabber.c:1181 msgid "Unknown Error" msgstr "Nezn叩m叩 chyba" #: src/protocols/jabber/jabber.c:444 src/protocols/jabber/jabber.c:445 msgid "Registration Failed" msgstr "Registrace selhala" #: src/protocols/jabber/jabber.c:556 src/protocols/jabber/jabber.c:557 msgid "Already Registered" msgstr "Ji転 zaregistrov叩n" #: src/protocols/jabber/jabber.c:592 src/protocols/jabber/jabber.c:1036 msgid "Password" msgstr "Heslo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:603 msgid "E-Mail" msgstr "Email" #. State #: src/protocols/jabber/jabber.c:633 src/protocols/oscar/oscar.c:5022 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5030 src/protocols/trepia/trepia.c:335 #: src/protocols/trepia/trepia.c:413 msgid "State" msgstr "St叩t" #: src/protocols/jabber/jabber.c:643 src/protocols/silc/ops.c:853 #: src/protocols/silc/silc.c:645 src/protocols/silc/util.c:510 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: src/protocols/jabber/jabber.c:653 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/protocols/jabber/jabber.c:661 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "Pro zaregistrov叩n鱈 va邸eho nov辿ho 炭�tu pros鱈m vypl�te informace n鱈転e." #: src/protocols/jabber/jabber.c:664 src/protocols/jabber/jabber.c:665 msgid "Register New Jabber Account" msgstr "Zaregistrovat nov箪 炭�et Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:744 msgid "Logged out" msgstr "Odhl叩邸en" #. connect to the server #: src/protocols/jabber/jabber.c:783 src/protocols/msn/msn.c:609 #: src/protocols/napster/napster.c:498 src/protocols/novell/novell.c:2150 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1719 src/protocols/trepia/trepia.c:1064 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2422 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1020 msgid "Connecting" msgstr "P�ipojuji se" #: src/protocols/jabber/jabber.c:787 msgid "Initializing Stream" msgstr "Inicializuji proud" #: src/protocols/jabber/jabber.c:793 msgid "Authenticating" msgstr "Autentizuji" #: src/protocols/jabber/jabber.c:802 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Reinicializuji proud" #: src/protocols/jabber/jabber.c:882 src/protocols/jabber/jabber.c:1159 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1200 src/protocols/jabber/jabber.c:1233 #: src/protocols/oscar/oscar.c:700 src/protocols/oscar/oscar.c:6566 msgid "Not Authorized" msgstr "Neautorizov叩n" #: src/protocols/jabber/jabber.c:913 msgid "Both" msgstr "Oboj鱈" #: src/protocols/jabber/jabber.c:915 msgid "From (To pending)" msgstr "Z (do �ek叩)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:917 msgid "From" msgstr "Z" #: src/protocols/jabber/jabber.c:920 msgid "To" msgstr "Do" #: src/protocols/jabber/jabber.c:922 msgid "None (To pending)" msgstr "貼叩dn辿 (do �ek叩)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:926 msgid "Subscription" msgstr "P�ihl叩邸en鱈" #: src/protocols/jabber/jabber.c:946 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: src/protocols/jabber/jabber.c:959 src/protocols/jabber/jutil.c:35 #: src/protocols/jabber/presence.c:66 src/protocols/jabber/presence.c:124 msgid "Chatty" msgstr "Chatty" #: src/protocols/jabber/jabber.c:961 src/protocols/jabber/jutil.c:38 #: src/protocols/jabber/presence.c:68 src/protocols/jabber/presence.c:129 msgid "Extended Away" msgstr "Pry� na dlouho" #: src/protocols/jabber/jabber.c:962 src/protocols/jabber/jutil.c:41 #: src/protocols/jabber/presence.c:70 src/protocols/jabber/presence.c:131 #: src/protocols/oscar/oscar.c:642 src/protocols/oscar/oscar.c:5573 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6759 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Neru邸it" #: src/protocols/jabber/jabber.c:979 msgid "Password Changed" msgstr "Heslo zm�n�no" #: src/protocols/jabber/jabber.c:980 msgid "Your password has been changed." msgstr "Va邸e heslo bylo zm�n�no." #: src/protocols/jabber/jabber.c:984 src/protocols/jabber/jabber.c:985 msgid "Error changing password" msgstr "Chyba p�i zm�n� hesla" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1041 msgid "Password (again)" msgstr "Heslo (znovu)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1046 src/protocols/jabber/jabber.c:1047 msgid "Change Jabber Password" msgstr "Zm�nit heslo Jabberu" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1047 msgid "Please enter your new password" msgstr "Zadejte pros鱈m sv辿 nov辿 heslo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1057 src/protocols/toc/toc.c:1552 msgid "Set User Info" msgstr "Nastavit informace o u転ivateli" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1139 msgid "Bad Request" msgstr "�patn箪 po転adavek" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1141 msgid "Conflict" msgstr "Konflikt" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1143 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Funkce neimplementov叩na" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1145 msgid "Forbidden" msgstr "Zak叩z叩no" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1147 msgid "Gone" msgstr "Pry�" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1149 src/protocols/jabber/jabber.c:1223 msgid "Internal Server Error" msgstr "Intern鱈 chyba serveru" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1151 msgid "Item Not Found" msgstr "Polo転ka nenalezena" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1153 msgid "Malformed Jabber ID" msgstr "Neplatn辿 ID Jabberu" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1155 msgid "Not Acceptable" msgstr "Nep�ijateln辿" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1157 msgid "Not Allowed" msgstr "Nepovoleno" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1161 msgid "Payment Required" msgstr "Je vy転adov叩na platba" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1163 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "P�ejemce nedostupn箪" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1167 msgid "Registration Required" msgstr "Je vy転adov叩na registrace" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1169 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Vzd叩len箪 server nenalezen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1171 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Vzd叩len辿mu serveru vypr邸el �as" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1173 msgid "Server Overloaded" msgstr "Server p�et鱈転en" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1175 msgid "Service Unavailable" msgstr "Slu転ba nedostupn叩" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1177 msgid "Subscription Required" msgstr "Vy転adov叩no p�ihl叩邸en鱈" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1179 msgid "Unexpected Request" msgstr "Neo�ek叩van箪 po転adavek" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1186 msgid "Authorization Aborted" msgstr "Autorizace p�eru邸ena" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1188 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Neplatn辿 k坦dov叩n鱈 v autorizaci" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1191 msgid "Invalid authzid" msgstr "Neplatn辿 autzid" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1194 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Neplatn箪 mechanismus autorizace" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1197 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Mechanismus autorizace p�鱈li邸 slab箪" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1202 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Do�asn辿 selh叩n鱈 autentizace" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1204 msgid "Authentication Failure" msgstr "Selh叩n鱈 autentizace" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1208 msgid "Bad Format" msgstr "�patn箪 form叩t" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1210 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "�patn叩 p�edpona prostoru jmen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1213 msgid "Resource Conflict" msgstr "Konflikt zdroj哲" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1215 src/protocols/silc/ops.c:1511 msgid "Connection Timeout" msgstr "Spojen鱈 vypr邸el �as" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1217 msgid "Host Gone" msgstr "Po�鱈ta� zmizel" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1219 msgid "Host Unknown" msgstr "Nezn叩m箪 po�鱈ta�" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1221 msgid "Improper Addressing" msgstr "Nespr叩vn辿 adresov叩n鱈" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1225 msgid "Invalid ID" msgstr "Neplatn辿 ID" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1227 msgid "Invalid Namespace" msgstr "Neplatn箪 prostor jmen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1229 msgid "Invalid XML" msgstr "Neplatn辿 XML" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1231 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Neodpov鱈daj鱈c鱈 po�鱈ta�e" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1235 msgid "Policy Violation" msgstr "Poru邸en鱈 pravidel" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1237 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Selhalo vzd叩len辿 p�ipojen鱈" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1239 msgid "Resource Constraint" msgstr "Omezen鱈 zdroj哲" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1241 msgid "Restricted XML" msgstr "Omezen辿 XML" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1243 msgid "See Other Host" msgstr "Zobrazit druh箪 po�鱈ta�" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1245 msgid "System Shutdown" msgstr "Vypnut鱈 syst辿mu" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1247 msgid "Undefined Condition" msgstr "Nedefinovan叩 podm鱈nka" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1249 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Nepodporovan辿 k坦dov叩n鱈" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1251 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Nepodporovan箪 typ stanza" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1253 msgid "Unsupported Version" msgstr "Nepodporovan叩 verze" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1255 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML nen鱈 well-formed" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1257 msgid "Stream Error" msgstr "Chyba proudu" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1324 #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "Nemohu zak叩zat u転ivatele %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1376 #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "Nemohu vykopnout u転ivatele %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1402 msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: Nastavit m鱈stnost chatu." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1406 msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: Nastavit m鱈stnost chatu." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1415 msgid "part [room]: Leave the room." msgstr "part [m鱈stnost]: Opustit m鱈stnost." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1420 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: Zaregistrovat se u m鱈stn鱈sti chatu." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1426 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [nov辿 t辿ma]: Zobrazit nebo zm�nit t辿ma." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1432 msgid "ban <user> [room]: Ban a user from the room." msgstr "" "ban <u転ivatel> [m鱈stnost]: Zak叩zat u転ivateli p�鱈stup do m鱈stnosti." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1438 msgid "invite <user> [room]: Invite a user to the room." msgstr "invite <u転ivatel> [m鱈stnost]: Pozvat u転ivatele do m鱈stnosti." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1444 msgid "join: <room> [server]: Join a chat on this server." msgstr "" "join: <m鱈stnost> [server]: P�ipojit se k diskusi na tomto serveru." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1450 msgid "kick <user> [room]: Kick a user from the room." msgstr "kick <u転ivatel> [m鱈stnost]: Vykopnout u転ivatele z m鱈stnosti." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1455 msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "" "msg <u転ivatel> <zpr叩va>: Poslat soukromou zpr叩vu jin辿mu " "u転ivateli." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1470 msgid "Hide Operating System" msgstr "Skr箪t opera�n鱈 syst辿m" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/jabber/jabber.c:1555 src/protocols/jabber/jabber.c:1557 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Z叩suvn箪 modul protokolu Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1583 msgid "Use TLS if available" msgstr "Pou転鱈vat TLS, pokud je k dispozici" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1588 msgid "Force old SSL" msgstr "Vnutit star辿 SSL" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1593 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Povolit textovou autentizaci po ne邸ifrovan箪ch proudech" #. Account options #: src/protocols/jabber/jabber.c:1602 src/protocols/silc/silc.c:1582 msgid "Connect server" msgstr "Server spojen鱈" #: src/protocols/jabber/message.c:111 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Zpr叩va od %s" #: src/protocols/jabber/message.c:175 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s zm�nil t辿ma na: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:177 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "T辿ma je: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:230 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Doru�en鱈 zpr叩vy pro %s selhalo: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:233 msgid "Jabber Message Error" msgstr "Chyba zpr叩vy Jabberu" #: src/protocols/jabber/message.c:297 #, c-format msgid " (Code %s)" msgstr " (K坦d %s)" #: src/protocols/jabber/parser.c:131 msgid "XML Parse error" msgstr "Chyba zpracov叩n鱈 XML" #: src/protocols/jabber/presence.c:233 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Nezn叩m叩 chyba v p�鱈tomnosti" #: src/protocols/jabber/presence.c:236 #, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "U転ivatel %s si v叩s chce p�idat do sv辿ho seznamu kamar叩d哲." #: src/protocols/jabber/presence.c:289 src/protocols/jabber/presence.c:290 msgid "Create New Room" msgstr "Vytvo�it novou m鱈stnost" #: src/protocols/jabber/presence.c:291 msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "Vytv叩�鱈te novou m鱈stnost. Chcete ji nastavit nebo pou転鱈t implicitn鱈 " "nastaven鱈?" #: src/protocols/jabber/presence.c:293 msgid "Configure Room" msgstr "Nastavit m鱈stnost" #: src/protocols/jabber/presence.c:295 msgid "Accept Defaults" msgstr "Pou転鱈t implicitn鱈" #: src/protocols/jabber/presence.c:323 #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "Chyba v chatu %s" #: src/protocols/jabber/presence.c:326 #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "Chyba p�i p�ipojov叩n鱈 k chatu %s" #: src/protocols/jabber/si.c:582 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "Nemohu odeslat soubor %s, u転ivatel nepodporuje p�enosy soubor哲" #: src/protocols/jabber/si.c:583 src/protocols/jabber/si.c:584 msgid "File Send Failed" msgstr "Odesl叩n鱈 souboru selhalo" # "R哲zn叩 chyba" #: src/protocols/msn/cmdproc.c:342 msgid "Miscellaneous error" msgstr "Obecn叩 chyba" #: src/protocols/msn/cmdproc.c:345 msgid "You have signed on from another location." msgstr "P�ihl叩sili jste se z jin辿ho um鱈st�n鱈." #: src/protocols/msn/cmdproc.c:347 msgid "The MSN servers are going down temporarily." msgstr "Servery MSN se do�asn� vyp鱈naj鱈." #: src/protocols/msn/error.c:35 msgid "Unable to parse message" msgstr "Nemohu zpracovat zpr叩vu" #: src/protocols/msn/error.c:38 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Syntaktick叩 chyba (pravd�podobn� chyba v Gaim)" #: src/protocols/msn/error.c:42 msgid "Invalid email address" msgstr "Neplatn叩 e-mailov叩 adresa" #: src/protocols/msn/error.c:45 msgid "User does not exist" msgstr "U転ivatel neexistuje" #: src/protocols/msn/error.c:49 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Chyb鱈 pln� kvalifikovan箪 n叩zev dom辿ny" #: src/protocols/msn/error.c:52 msgid "Already Logged In" msgstr "Ji転 p�ihl叩邸en" #: src/protocols/msn/error.c:55 msgid "Invalid Username" msgstr "Neplatn辿 jm辿no u転ivatele" #: src/protocols/msn/error.c:58 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Neplatn辿 p�叩telsk辿 jm辿no" #: src/protocols/msn/error.c:61 msgid "List Full" msgstr "Seznam pln箪" #: src/protocols/msn/error.c:64 msgid "Already there" msgstr "Ji転 tam" #: src/protocols/msn/error.c:67 msgid "Not on list" msgstr "Ne na seznamu" #: src/protocols/msn/error.c:70 src/protocols/zephyr/zephyr.c:601 msgid "User is offline" msgstr "U転ivatel je odpojen" #: src/protocols/msn/error.c:73 msgid "Already in the mode" msgstr "Ji転 v dan辿m re転imu" #: src/protocols/msn/error.c:76 msgid "Already in opposite list" msgstr "Ji転 v opa�n辿m seznamu" #: src/protocols/msn/error.c:79 msgid "Too many groups" msgstr "P�鱈li邸 mnoho skupin" #: src/protocols/msn/error.c:82 msgid "Invalid group" msgstr "Neplatn叩 skupina" #: src/protocols/msn/error.c:85 msgid "User not in group" msgstr "U転ivatel nen鱈 ve skupin�" #: src/protocols/msn/error.c:88 msgid "Group name too long" msgstr "N叩zev skupiny p�鱈li邸 dlouh箪" #: src/protocols/msn/error.c:91 msgid "Cannot remove group zero" msgstr "Nemohu odstranit skupinu nula" #: src/protocols/msn/error.c:95 msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist" msgstr "Pokus p�idat kontakt do skupiny, kter叩 neexistuje" #: src/protocols/msn/error.c:99 msgid "Switchboard failed" msgstr "�st�edna selhala" #: src/protocols/msn/error.c:102 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "P�enos upozorn�n鱈 selhal" #: src/protocols/msn/error.c:106 msgid "Required fields missing" msgstr "Vy転adovan叩 pole chyb鱈" #: src/protocols/msn/error.c:109 msgid "Too many hits to a FND" msgstr "P�鱈li邸 mnoho v箪sledk哲 FND" #: src/protocols/msn/error.c:112 src/protocols/oscar/oscar.c:189 msgid "Not logged in" msgstr "Nep�ihl叩邸en." #: src/protocols/msn/error.c:116 msgid "Service Temporarily Unavailable" msgstr "Slu転ba moment叩ln� nen鱈 k dispozici" #: src/protocols/msn/error.c:119 msgid "Database server error" msgstr "Chyba datab叩zov辿ho serveru" #: src/protocols/msn/error.c:122 msgid "Command disabled" msgstr "P�鱈kaz zak叩z叩n" #: src/protocols/msn/error.c:125 msgid "File operation error" msgstr "Chyba pr叩ce se soubory" #: src/protocols/msn/error.c:128 msgid "Memory allocation error" msgstr "Chyba alokace pam�ti" #: src/protocols/msn/error.c:131 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Serveru odesl叩na 邸patn叩 hodnota CHL" #: src/protocols/msn/error.c:135 msgid "Server busy" msgstr "Server zanepr叩zdn�n" #: src/protocols/msn/error.c:138 src/protocols/msn/error.c:151 #: src/protocols/msn/error.c:206 msgid "Server unavailable" msgstr "Server nedostupn箪" #: src/protocols/msn/error.c:141 msgid "Peer Notification server down" msgstr "Server upozorn�n鱈 na partnera nedostupn箪" #: src/protocols/msn/error.c:144 msgid "Database connect error" msgstr "Chyba p�ipojen鱈 k datab叩zi" #: src/protocols/msn/error.c:148 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Server se vyp鱈n叩 (opus泥te lo�)" #: src/protocols/msn/error.c:155 msgid "Error creating connection" msgstr "Chyba vytv叩�en鱈 spojen鱈" #: src/protocols/msn/error.c:159 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "Parametry CVR nejsou zn叩my nebo nejsou povoleny" #: src/protocols/msn/error.c:162 msgid "Unable to write" msgstr "Nemohu zapisovat" #: src/protocols/msn/error.c:165 msgid "Session overload" msgstr "Sezen鱈 p�et鱈転eno" #: src/protocols/msn/error.c:168 msgid "User is too active" msgstr "U転ivatel je p�鱈li邸 aktivn鱈" #: src/protocols/msn/error.c:171 msgid "Too many sessions" msgstr "P�鱈li邸 mnoho sezen鱈" #: src/protocols/msn/error.c:174 msgid "Passport not verified" msgstr "Passport nebyl ov��en" #: src/protocols/msn/error.c:177 msgid "Bad friend file" msgstr "�patn箪 soubor p�叩tel" #: src/protocols/msn/error.c:180 msgid "Not expected" msgstr "Neo�ek叩v叩no" #: src/protocols/msn/error.c:185 msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "P�叩telsk辿 jm辿no se m�n鱈 p�鱈li邸 rychle" #: src/protocols/msn/error.c:194 msgid "Server too busy" msgstr "Server je p�鱈li邸 zanepr叩zdn�n" #: src/protocols/msn/error.c:198 src/protocols/oscar/oscar.c:2150 #: src/protocols/silc/ops.c:1500 src/protocols/toc/toc.c:629 msgid "Authentication failed" msgstr "Autentizace selhala" #: src/protocols/msn/error.c:201 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Nedovoleno p�i odpojen鱈" #: src/protocols/msn/error.c:209 msgid "Not accepting new users" msgstr "Nep�ij鱈m叩m nov辿 u転ivatele" #: src/protocols/msn/error.c:213 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Passport d鱈t�te bez souhlasu rodi�e" #: src/protocols/msn/error.c:217 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "��et passport je邸t� nebyl ov��en" #: src/protocols/msn/error.c:220 msgid "Bad ticket" msgstr "�patn箪 l鱈stek" #: src/protocols/msn/error.c:224 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Nezn叩m箪 k坦d chyby %d" #: src/protocols/msn/error.c:236 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "Chyba MSN: %s\n" #: src/protocols/msn/msn.c:114 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Va邸e nov辿 p�叩telsk辿 jm辿no MSN je p�鱈li邸 dlouh辿." #: src/protocols/msn/msn.c:222 msgid "Set your friendly name." msgstr "Nastavit va邸e p�叩telsk辿 jm辿no" #: src/protocols/msn/msn.c:223 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Toto je jm辿no, pod kter箪m v叩s budou vid�t ostatn鱈 kamar叩di MSN." #: src/protocols/msn/msn.c:239 msgid "Set your home phone number." msgstr "Nastavte sv辿 dom叩c鱈 telefonn鱈 �鱈slo." #: src/protocols/msn/msn.c:254 msgid "Set your work phone number." msgstr "Nastavte sv辿 pracovn鱈 telefonn鱈 �鱈slo." #: src/protocols/msn/msn.c:269 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Nastavte sv辿 mobiln鱈 telefonn鱈 �鱈slo." #: src/protocols/msn/msn.c:282 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Povolit str叩nky MSN Mobile?" #: src/protocols/msn/msn.c:283 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "Chcete povolit nebo zak叩zat lidem na sv辿m seznamu kamar叩d哲 pos鱈lat v叩m " "str叩nky MSN Mobile na v叩邸 mobiln鱈 telefon nebo jin辿 mobiln鱈 za�鱈zen鱈?" #: src/protocols/msn/msn.c:287 msgid "Allow" msgstr "Povolit" #: src/protocols/msn/msn.c:288 msgid "Disallow" msgstr "Zak叩zat" #: src/protocols/msn/msn.c:311 msgid "Send a mobile message." msgstr "Odeslat mobiln鱈 zpr叩vu." #: src/protocols/msn/msn.c:313 msgid "Page" msgstr "Str叩nka" #: src/protocols/msn/msn.c:451 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2686 #, c-format msgid "" "\n" "<b>%s:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>%s:</b> %s" #: src/protocols/msn/msn.c:464 src/protocols/msn/msn.c:757 #: src/protocols/msn/state.c:34 msgid "Away From Computer" msgstr "Pry� od po�鱈ta�e" #: src/protocols/msn/msn.c:465 src/protocols/msn/msn.c:759 #: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2543 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2910 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3026 msgid "Be Right Back" msgstr "Hned budu zp叩tky" #: src/protocols/msn/msn.c:466 src/protocols/msn/msn.c:761 #: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/novell/novell.c:2801 #: src/protocols/novell/novell.c:2916 src/protocols/novell/novell.c:2970 #: src/protocols/silc/buddy.c:1383 src/protocols/silc/silc.c:47 #: src/protocols/silc/silc.c:78 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2545 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2912 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3027 msgid "Busy" msgstr "Zanepr叩zdn�n" #: src/protocols/msn/msn.c:467 src/protocols/msn/msn.c:763 #: src/protocols/msn/state.c:35 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2553 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2920 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3031 msgid "On The Phone" msgstr "Telefonuji" #: src/protocols/msn/msn.c:468 src/protocols/msn/msn.c:765 #: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2557 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2924 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3033 msgid "Out To Lunch" msgstr "Na ob�d�" #: src/protocols/msn/msn.c:469 src/protocols/msn/msn.c:767 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1360 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1379 msgid "Hidden" msgstr "Skryt" #: src/protocols/msn/msn.c:480 msgid "Set Friendly Name" msgstr "Nastavit p�叩telsk辿 jm辿no" #: src/protocols/msn/msn.c:485 msgid "Set Home Phone Number" msgstr "Nastavit dom叩c鱈 telefonn鱈 �鱈slo" #: src/protocols/msn/msn.c:489 msgid "Set Work Phone Number" msgstr "Nastavit pracovn鱈 telefonn鱈 �鱈slo" #: src/protocols/msn/msn.c:493 msgid "Set Mobile Phone Number" msgstr "Nastavit mobiln鱈 telefonn鱈 �鱈slo" #: src/protocols/msn/msn.c:499 msgid "Enable/Disable Mobile Devices" msgstr "Povolit/zak叩zat mobiln鱈 za�鱈zen鱈" #: src/protocols/msn/msn.c:504 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages" msgstr "Povolit/zak叩zat mobiln鱈 str叩nky" #: src/protocols/msn/msn.c:527 msgid "Send to Mobile" msgstr "Odeslat na mobil" #: src/protocols/msn/msn.c:537 msgid "Initiate Chat" msgstr "Za�鱈t chat" #: src/protocols/msn/msn.c:541 msgid "Update Buddy Icon" msgstr "Aktualizovat ikonu kamar叩da" #: src/protocols/msn/msn.c:578 msgid "" "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See " "http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information." msgstr "" "Pro MSN je pot�eba podpora SSL. Nainstalujte pros鱈m podporovanou knihovnu " "SSL. Pro v鱈ce informac鱈 viz http://gaim.sf.net/faq-ssl.php ." #: src/protocols/msn/msn.c:1168 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:659 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:634 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>" #. put a link to the actual profile URL #: src/protocols/msn/msn.c:1173 src/protocols/msn/msn.c:1513 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1168 src/util.c:782 #, c-format msgid "<b>%s:</b> " msgstr "<b>%s:</b> " #: src/protocols/msn/msn.c:1243 msgid "MSN Profile" msgstr "Profil MSN" #: src/protocols/msn/msn.c:1248 src/protocols/msn/msn.c:1500 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:761 msgid "Error retrieving profile" msgstr "Chyba p�i z鱈sk叩v叩n鱈 profilu" #. Age #: src/protocols/msn/msn.c:1319 src/protocols/oscar/oscar.c:5007 #: src/protocols/trepia/trepia.c:285 src/protocols/trepia/trepia.c:404 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1015 msgid "Age" msgstr "V�k" #. Gender #: src/protocols/msn/msn.c:1326 src/protocols/oscar/oscar.c:4993 #: src/protocols/trepia/trepia.c:279 src/protocols/trepia/trepia.c:406 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1025 msgid "Gender" msgstr "Pohlav鱈" #: src/protocols/msn/msn.c:1335 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1020 msgid "Marital Status" msgstr "Stav" #: src/protocols/msn/msn.c:1342 src/protocols/novell/novell.c:1444 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1010 msgid "Location" msgstr "Um鱈st�n鱈" #: src/protocols/msn/msn.c:1350 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1030 msgid "Occupation" msgstr "Zam�stn叩n鱈" #: src/protocols/msn/msn.c:1367 src/protocols/msn/msn.c:1373 #: src/protocols/msn/msn.c:1380 src/protocols/msn/msn.c:1388 #: src/protocols/msn/msn.c:1395 msgid "A Little About Me" msgstr "N�co o m�" #: src/protocols/msn/msn.c:1404 src/protocols/msn/msn.c:1410 #: src/protocols/msn/msn.c:1417 src/protocols/msn/msn.c:1424 msgid "Favorite Things" msgstr "Obl鱈ben辿 v�ci" #: src/protocols/msn/msn.c:1433 src/protocols/msn/msn.c:1439 #: src/protocols/msn/msn.c:1446 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Kon鱈�ky a z叩jmy" #: src/protocols/msn/msn.c:1455 src/protocols/msn/msn.c:1461 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1072 msgid "Favorite Quote" msgstr "Obl鱈ben箪 cit叩t" #: src/protocols/msn/msn.c:1469 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1123 msgid "Last Updated" msgstr "Naposledy aktualizov叩no" #. Homepage #: src/protocols/msn/msn.c:1480 src/protocols/silc/ops.c:844 #: src/protocols/trepia/trepia.c:289 src/protocols/trepia/trepia.c:419 msgid "Homepage" msgstr "Domovsk叩 str叩nka" #: src/protocols/msn/msn.c:1502 msgid "The user has not created a public profile." msgstr "U転ivatel nevytvo�it ve�ejn箪 profil." #: src/protocols/msn/msn.c:1503 msgid "" "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "public profile." msgstr "" "MSN ozn叩mila, 転e nem哲転e naj鱈t profil u転ivatele. To znamen叩, 転e bu� u転ivatel " "neexistuje, nebo 転e u転ivatel existuje, ale nevytvo�il ve�ejn箪 profil." #: src/protocols/msn/msn.c:1507 msgid "" "Gaim could not find any information in the user's profile. The user most " "likely does not exist." msgstr "" "Gaim nemohl naj鱈t v profilu u転ivatele 転叩dn辿 informace. U転ivatel " "pravd�podobn� neexistuje." #: src/protocols/msn/msn.c:1513 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1168 msgid "Profile URL" msgstr "URL profilu" #: src/protocols/msn/msn.c:1645 msgid "Display conversation closed notices" msgstr "Zobrazovat upozorn�n鱈 na zav�en辿 konverzace" #: src/protocols/msn/msn.c:1650 msgid "Display timeout notices" msgstr "Zobrazovat upozorn�n鱈 na vypr邸en鱈 �asu" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/msn/msn.c:1735 src/protocols/msn/msn.c:1737 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "Z叩suvn箪 modul protokolu MSN" #: src/protocols/msn/msn.c:1756 src/protocols/trepia/trepia.c:1293 msgid "Login server" msgstr "P�ihla邸ovac鱈 server" #: src/protocols/msn/msn.c:1765 msgid "Use HTTP Method" msgstr "Pou転鱈vat metodu HTTP" #: src/protocols/msn/nexus.c:79 msgid "Unable to connect to server" msgstr "Nemohu se p�ipojit k serveru" #: src/protocols/msn/nexus.c:215 msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server." msgstr "Nezn叩m叩 chyba p�i pokusu autorizovat se u p�ihla邸ovac鱈ho serveru MSN." #: src/protocols/msn/notification.c:84 msgid "Requesting to send password" msgstr "Po転aduji odesl叩n鱈 hesla" #: src/protocols/msn/notification.c:118 src/protocols/trepia/trepia.c:635 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Z鱈sk叩v叩m seznam kamar叩d哲" #: src/protocols/msn/notification.c:144 src/protocols/msn/notification.c:173 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2440 msgid "Password sent" msgstr "Heslo odesl叩no" #: src/protocols/msn/notification.c:1079 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "Server MSN bude za %d minutu vypnut kv哲li 炭dr転b�. Tehdy budete automaticky " "odhl叩邸en. Dokon�ete pros鱈m prob鱈haj鱈c鱈 konverzace.\n" "\n" "A転 bude 炭dr転ba dokon�ena, budete se moci p�ihl叩sit." msgstr[1] "" "Server MSN bude za %d minuty vypnut kv哲li 炭dr転b�. Tehdy budete automaticky " "odhl叩邸en. Dokon�ete pros鱈m prob鱈haj鱈c鱈 konverzace.\n" "\n" "A転 bude 炭dr転ba dokon�ena, budete se moci p�ihl叩sit." msgstr[2] "" "Server MSN bude za %d minut vypnut kv哲li 炭dr転b�. Tehdy budete automaticky " "odhl叩邸en. Dokon�ete pros鱈m prob鱈haj鱈c鱈 konverzace.\n" "\n" "A転 bude 炭dr転ba dokon�ena, budete se moci p�ihl叩sit." #: src/protocols/msn/notification.c:1144 msgid "Syncing with server" msgstr "Synchronizuji se se serverem" #: src/protocols/msn/servconn.c:46 #, c-format msgid "Unable to connect to %s server" msgstr "Nemohu se p�ipojit k serveru %s" #: src/protocols/msn/servconn.c:50 #, c-format msgid "Error writing to %s server" msgstr "Chyba p�i z叩pisu na server %s" #: src/protocols/msn/servconn.c:54 #, c-format msgid "Error reading from %s server" msgstr "Chyba p�i �ten鱈 ze serveru %s" #: src/protocols/msn/servconn.c:58 #, c-format msgid "Unknown error from %s server" msgstr "Nezn叩m叩 chyba od serveru %s" #: src/protocols/msn/servconn.c:72 #, c-format msgid "MSN error for account %s" msgstr "Chyba MSN pro 炭�et %s" #: src/protocols/msn/servconn.c:346 msgid "Received HTTP error. Please report this." msgstr "P�ijata chyba HTTP. Nahlaste to pros鱈m." #: src/protocols/msn/switchboard.c:172 msgid "The conversation has become inactive and timed out." msgstr "Konverzace se stala neaktivn鱈 a jej鱈 �as vypr邸el." #: src/protocols/msn/switchboard.c:180 #, c-format msgid "%s has closed the conversation window." msgstr "%s zav�el okno konverzace." #: src/protocols/msn/userlist.c:86 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "U転ivatel %s (%s) chce p�idat %s do sv辿ho seznamu kamar叩d哲." #: src/protocols/msn/userlist.c:94 #, c-format msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "U転ivatel %s chce p�idat %s do sv辿ho seznamu kamar叩d哲." #: src/protocols/napster/napster.c:229 msgid "Unable to read header from server" msgstr "Nemohu �鱈st hlavi�ku ze serveru" #: src/protocols/napster/napster.c:243 #, c-format msgid "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd." msgstr "Nemohu �鱈st zpr叩vu ze serveru: %s. P�鱈kaz je %hd, d辿lka je %hd." #: src/protocols/napster/napster.c:306 #, c-format msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "u転ivatel辿: %s, soubory: %s, velikost: %sGB" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: src/protocols/napster/napster.c:317 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "Nemohu p�idat \"%s\" do va邸eho seznamu Napsteru" #: src/protocols/napster/napster.c:325 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Byli jste odpojeni od serveru." #. MSG_CLIENT_WHOIS #: src/protocols/napster/napster.c:383 #, c-format msgid "%s requested your information" msgstr "%s po転叩dal o informace o v叩s" #: src/protocols/napster/napster.c:421 msgid "" "You were disconnected from the server, because you logged on from a " "different location" msgstr "" "Byli jste odpojeni od serveru, proto転e jste se p�ihl叩sili z jin辿ho um鱈st�n鱈" #. MSG_CLIENT_PING #: src/protocols/napster/napster.c:427 #, c-format msgid "%s requested a PING" msgstr "%s po転叩dal o PING" #: src/protocols/napster/napster.c:540 src/protocols/toc/toc.c:1266 msgid "_Group:" msgstr "_Skupina:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/napster/napster.c:636 src/protocols/napster/napster.c:638 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "Z叩suvn箪 modul protokolu NAPSTER" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1868 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "Nezad叩ny vy転adovan辿 parametry" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1871 msgid "Unable to write to network" msgstr "Nemohu zapisovat na s鱈泥" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1874 msgid "Unable to read from network" msgstr "Nemohu �鱈st ze s鱈t�" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1877 msgid "Error communicating with server" msgstr "Chyba p�i komunikaci se serverem" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1881 msgid "Conference not found" msgstr "Konference nenalezena" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1884 msgid "Conference does not exist" msgstr "Konference neexistuje" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1888 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Slo転ka s t鱈mto n叩zvem ji転 existuje" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1891 msgid "Not supported" msgstr "Nepodporov叩no" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1895 msgid "Password has expired" msgstr "Heslo vypr邸elo" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1898 msgid "Invalid password" msgstr "Neplatn辿 heslo" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1901 msgid "User not found" msgstr "U転ivatel nenalezen" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1904 msgid "Account has been disabled" msgstr "��et byl zak叩z叩n" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1907 msgid "The server could not access the directory" msgstr "Server nemohl p�istupovat k adres叩�i" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1910 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "V叩邸 spr叩vce syst辿mu tuto operaci zak叩zal" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1913 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "Server nen鱈 k dispozici; zkuste to pozd�ji" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1916 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "Nemohu p�idat kontakt dvakr叩t do t辿転e slo転ky" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1919 msgid "Cannot add yourself" msgstr "Nemohu v叩s p�idat" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1922 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "Hlavn鱈 archiv nen鱈 spr叩vn� nastaven" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1926 msgid "Invalid username or password" msgstr "Neplatn辿 jm辿no u転ivatele nebo heslo" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1929 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "Nemohu rozpoznat po�鱈ta� ve jm辿nu u転ivatele, kter辿 jste zadali" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1932 msgid "" "Your account has been disabled because too many invalid passwords were " "entered" msgstr "" "V叩邸 炭�et byl zak叩z叩n, proto転e bylo zad叩no p�鱈li邸 mnoho neplatn箪ch hesel" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1935 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "Nem哲転ete jednu osobu p�idat do konverzace dvakr叩t" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1939 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "Dos叩hli jste va邸eho limitu pro po�et povolen箪ch kontakt哲" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1942 msgid "You have entered an invalid username" msgstr "Zadali jste neplatn辿 jm辿no u転ivatele" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1945 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "P�i aktualizaci adres叩�e do邸lo k chyb�." #: src/protocols/novell/nmuser.c:1948 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Nekompatibiln鱈 verze protokolu" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1951 msgid "The user has blocked you" msgstr "U転ivatel v叩s zablokoval" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1954 msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "Tato demoverze nedovoluje p�ihl叩邸en鱈 v鱈ce ne転 deseti u転ivatel哲 z叩rove�" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1957 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "Bu� je u転ivatel odpojen, nebo jste blokov叩ni" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1960 #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Nezn叩m叩 chyba: 0x%X" #: src/protocols/novell/novell.c:116 #, c-format msgid "Login failed (%s)." msgstr "P�ihl叩邸en鱈 selhalo (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:229 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "Nemohu odeslat zpr叩vu. Nemohu z鱈slat detaily o u転ivateli (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:378 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "Nemohu p�idat %s do va邸eho seznamu kamar叩d哲 (%s)." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: src/protocols/novell/novell.c:404 #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "Nemohu odeslat zpr叩vu (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:475 src/protocols/novell/novell.c:969 #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Nemohu pozvat u転ivatele (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:514 #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "Nemohu poslat zpr叩vu %s. Nemohu vytvo�it konferenci (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:519 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "Nemohu odeslat zpr叩vu. Nemohu vytvo�it konferenci (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:566 #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" "Nemohu p�esunout u転ivatele %s do slo転ky %s v seznamu na serveru. Chyba p�i " "vytv叩�en鱈 slo転ky (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:614 #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" "Nemohu p�idat %s do va邸eho seznamu kamar叩d哲. Chyba p�i vytv叩�en鱈 slo転ky v " "seznamu na serveru (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:687 #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "Nemohu z鱈skat detaily o u転ivateli %s (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:733 src/protocols/novell/novell.c:879 #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "Nemohu p�idat u転ivatele do seznamu soukrom鱈 (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:780 #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "Nemohu p�idat %s do va邸eho seznamu kamar叩d哲 (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:833 #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "Nemohu p�idat %s do va邸eho seznamu kamar叩d哲 (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:901 #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "Nemohu p�idat %s do va邸eho seznamu kamar叩d哲 (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:924 src/protocols/novell/novell.c:1619 #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "Nemohu zm�nit nastaven鱈 soukrom鱈 na stran� serveru (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:996 #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Nemohu vytvo�it konferenci (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:1107 src/protocols/novell/novell.c:1658 msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Chyba p�i komunikaci se serverem. Zav鱈r叩m spojen鱈." #: src/protocols/novell/novell.c:1442 msgid "Telephone Number" msgstr "Telefonn鱈 �鱈slo" #: src/protocols/novell/novell.c:1446 msgid "Department" msgstr "Odd�len鱈" #: src/protocols/novell/novell.c:1448 msgid "Personal Title" msgstr "Osobn鱈 titul" #: src/protocols/novell/novell.c:1452 msgid "Mailstop" msgstr "Po邸tovn鱈 schr叩nka" #: src/protocols/novell/novell.c:1454 src/protocols/oscar/oscar.c:4980 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4987 msgid "Email Address" msgstr "Emailov叩 adresa" #: src/protocols/novell/novell.c:1470 msgid "User ID" msgstr "ID u転ivatele" #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>", #. tag, value); #. } #. #: src/protocols/novell/novell.c:1484 msgid "Full name" msgstr "Cel辿 jm辿no" #: src/protocols/novell/novell.c:1505 msgid "User Properties" msgstr "Vlastnosti u転ivatele" #: src/protocols/novell/novell.c:1609 #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "Konference GroupWise %d" #: src/protocols/novell/novell.c:1634 msgid "Unable to make SSL connection to server." msgstr "Nemohu vytvo�it p�ipojen鱈 SSL k serveru." #: src/protocols/novell/novell.c:1664 #, c-format msgid "Error processing event or response (%s)." msgstr "Chyba p�i zpracov叩v叩n鱈 ud叩losti nebo odpov�di. (%s)" #: src/protocols/novell/novell.c:1698 msgid "Authenticating..." msgstr "Autentizuji..." #: src/protocols/novell/novell.c:1713 msgid "Waiting for response..." msgstr "�ek叩m na odpov��..." #: src/protocols/novell/novell.c:1848 #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s byl pozv叩n do t辿to konverzace." #: src/protocols/novell/novell.c:1875 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Pozv叩n鱈 ke konverzaci" #: src/protocols/novell/novell.c:1876 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "Pozv叩n鱈 od: %s\n" "\n" "Odesl叩no: %s" #: src/protocols/novell/novell.c:1878 msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Chcete se p�ipojit k t辿to konverzaci?" #: src/protocols/novell/novell.c:1983 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." msgstr "" "Byli jste odhl叩邸eni, proto転e jste se p�ihl叩sili u jin辿 pracovn鱈 stanice." #: src/protocols/novell/novell.c:2037 #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "%s je z�ejm� odpojen a nedostal zpr叩vu, kterou jste pr叩v� odeslali." #. TODO: Would be nice to prompt if not set! #. * gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...); #. #. ...but for now just error out with a nice message. #: src/protocols/novell/novell.c:2135 msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " "to connect to." msgstr "" "Nemohu se p�ipojit k serveru. Zadejte pros鱈m adresu serveru, ke kter辿mu se " "chcete p�ipojit." #: src/protocols/novell/novell.c:2157 msgid "Error. SSL support is not installed." msgstr "Chyba. Nen鱈 nainstalov叩na podpora SSL." #: src/protocols/novell/novell.c:2461 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "Tato konference byla uzav�ena. Nelze tam pos鱈lat dal邸鱈 zpr叩vy." #: src/protocols/novell/novell.c:2807 src/protocols/oscar/oscar.c:702 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6568 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2565 msgid "Offline" msgstr "Odpojen" #: src/protocols/novell/novell.c:2818 msgid "Message" msgstr "Zpr叩va" #: src/protocols/novell/novell.c:2917 src/protocols/novell/novell.c:2973 msgid "Appear Offline" msgstr "Vypadat odpojen" #: src/protocols/novell/novell.c:3367 msgid "Initiate _Chat" msgstr "Za�鱈t _chat" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/novell/novell.c:3464 src/protocols/novell/novell.c:3466 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Z叩suvn箪 modul protokolu Novell GroupWise Messenger" #: src/protocols/novell/novell.c:3485 msgid "Server address" msgstr "Adresa serveru" #: src/protocols/novell/novell.c:3489 msgid "Server port" msgstr "Port serveru" #: src/protocols/oscar/oscar.c:185 msgid "Invalid error" msgstr "Neplatn叩 chyba" #: src/protocols/oscar/oscar.c:186 msgid "Invalid SNAC" msgstr "Neplatn辿 SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:187 msgid "Rate to host" msgstr "Rychlost k hostiteli" #: src/protocols/oscar/oscar.c:188 msgid "Rate to client" msgstr "Rychlost ke klientovi" #: src/protocols/oscar/oscar.c:190 msgid "Service unavailable" msgstr "Slu転ba nedostupn叩" #: src/protocols/oscar/oscar.c:191 msgid "Service not defined" msgstr "Slu転ba nedefinov叩na" #: src/protocols/oscar/oscar.c:192 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "Zastaral辿 SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:193 msgid "Not supported by host" msgstr "Nepodporov叩no hostitelem" #: src/protocols/oscar/oscar.c:194 msgid "Not supported by client" msgstr "Nepodporov叩no klientem" #: src/protocols/oscar/oscar.c:195 msgid "Refused by client" msgstr "Odm鱈tnuto klientem" #: src/protocols/oscar/oscar.c:196 msgid "Reply too big" msgstr "Odpov�� p�鱈li邸 velk叩" #: src/protocols/oscar/oscar.c:197 msgid "Responses lost" msgstr "Odpov�di ztraceny" #: src/protocols/oscar/oscar.c:198 msgid "Request denied" msgstr "Po転adavek zam鱈tnut" #: src/protocols/oscar/oscar.c:199 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Po邸kozen叩 data SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:200 msgid "Insufficient rights" msgstr "Nedostate�n叩 opr叩vn�n鱈" #: src/protocols/oscar/oscar.c:201 msgid "In local permit/deny" msgstr "V m鱈stn鱈m povolit/zak叩zat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:202 msgid "Too evil (sender)" msgstr "P�鱈li邸 zl箪 (odes鱈latel)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:203 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "P�鱈li邸 zl箪 (p�鱈jemce)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:204 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "U転ivatel do�asn� nedostupn箪" #: src/protocols/oscar/oscar.c:205 msgid "No match" msgstr "貼叩dn叩 shoda" #: src/protocols/oscar/oscar.c:206 msgid "List overflow" msgstr "P�ete�en鱈 seznamu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:207 msgid "Request ambiguous" msgstr "Po転adavek nejednozna�n箪" #: src/protocols/oscar/oscar.c:208 msgid "Queue full" msgstr "Fronta pln叩" #: src/protocols/oscar/oscar.c:209 msgid "Not while on AOL" msgstr "Ne kdy転 na AOL" #: src/protocols/oscar/oscar.c:400 msgid "" "(There was an error converting this message. The buddy you are speaking to " "most likely has a buggy client.)" msgstr "" "(P�i konverzi t辿to zpr叩vy do邸lo k chyb�. Kamar叩d, se kter箪m mluv鱈te, m叩 " "pravd�podobn� klienta s chybami.)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:452 msgid "(There was an error receiving this message)" msgstr "(P�i p�鱈jmu t辿to zpr叩vy do邸lo k chyb�)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:557 msgid "Voice" msgstr "Hlas" #: src/protocols/oscar/oscar.c:560 msgid "AIM Direct IM" msgstr "AIM P�鱈m辿 IM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:563 src/protocols/silc/silc.c:641 #: src/protocols/silc/util.c:506 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:566 src/protocols/oscar/oscar.c:6870 msgid "Get File" msgstr "Z鱈skat soubor" #: src/protocols/oscar/oscar.c:573 msgid "Games" msgstr "Hry" #: src/protocols/oscar/oscar.c:576 msgid "Add-Ins" msgstr "P�鱈davky" #: src/protocols/oscar/oscar.c:579 msgid "Send Buddy List" msgstr "Odeslat seznam kamar叩d哲" #: src/protocols/oscar/oscar.c:582 msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "P�鱈m辿 spojen鱈 ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:585 msgid "AP User" msgstr "U転ivatel AP" #: src/protocols/oscar/oscar.c:588 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: src/protocols/oscar/oscar.c:591 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilist" #: src/protocols/oscar/oscar.c:594 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "Relay ICQ serveru" #: src/protocols/oscar/oscar.c:597 msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "Star辿 ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:600 msgid "Trillian Encryption" msgstr "�ifrov叩n鱈 Trillian" #: src/protocols/oscar/oscar.c:603 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:606 msgid "Hiptop" msgstr "Hiptop" #: src/protocols/oscar/oscar.c:609 msgid "Security Enabled" msgstr "Zabezpe�en鱈 povoleno" #: src/protocols/oscar/oscar.c:612 msgid "Video Chat" msgstr "Video Chat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:616 msgid "iChat AV" msgstr "iChat AV" #: src/protocols/oscar/oscar.c:619 msgid "Live Video" msgstr "貼iv辿 video" #: src/protocols/oscar/oscar.c:622 msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: src/protocols/oscar/oscar.c:640 src/protocols/oscar/oscar.c:5582 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6762 msgid "Free For Chat" msgstr "Voln箪 pro chat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:644 src/protocols/oscar/oscar.c:5576 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6760 msgid "Not Available" msgstr "Nejsem k dispozici" #: src/protocols/oscar/oscar.c:646 src/protocols/oscar/oscar.c:5579 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6761 msgid "Occupied" msgstr "Zam�stn叩n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:650 msgid "Web Aware" msgstr "V鱈 o WWW" #: src/protocols/oscar/oscar.c:718 msgid "Capabilities" msgstr "Schopnosti" #: src/protocols/oscar/oscar.c:727 msgid "Buddy Comment" msgstr "Pozn叩mka o kamar叩dovi" #: src/protocols/oscar/oscar.c:862 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "P�鱈m辿 IM s %s zav�eno" #: src/protocols/oscar/oscar.c:864 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "P�鱈m辿 IM s %s selhalo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:871 msgid "Direct Connect failed" msgstr "P�鱈m辿 spojen鱈 selhalo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:948 src/protocols/oscar/oscar.c:1079 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "P�鱈m辿 IM s %s nav叩z叩no" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1029 #, c-format msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM." msgstr "Pokou邸鱈m se p�ipojit k %s na %s:%hu pro p�鱈m辿 IM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1446 #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "貼叩d叩m %s, aby se k n叩m p�ipojili na %s:%hu pro p�鱈m辿 IM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1451 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Nemohu otev�鱈t P�鱈m辿 IM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1486 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Rozhodli jste se otev�鱈t P�鱈m辿 IM spojen鱈 s %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1490 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Proto転e to odkryje va邸i IP adresu, d叩 se to pova転ovat za riziko pro " "soukrom鱈. Chcete pokra�ovat?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1494 src/protocols/oscar/oscar.c:3431 msgid "Connect" msgstr "P�ipojit" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1561 src/protocols/toc/toc.c:872 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Byl jste odpojen z m鱈stnosti chatu %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1580 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "Chat je moment叩ln� nedostupn箪" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1661 msgid "Screen name sent" msgstr "Jm辿no u転ivatele odesl叩no" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1675 #, c-format msgid "" "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is " "invalid. Screen names must either start with a letter and contain only " "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Nemohu se p�ihl叩sit: Nemohu se p�ihl叩sit jako %s, proto転e jm辿no u転ivatele " "nen鱈 platn辿. Jm辿na u転vatele mus鱈 bu� za�鱈nat p鱈smenem a obsahovat jen " "�鱈slice, p鱈smena a mezery, nebo mus鱈 obsahovat jen �鱈slice." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1703 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Nemohu se p�ihl叩sit do AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1804 src/protocols/oscar/oscar.c:2243 msgid "Could Not Connect" msgstr "Nemohu se p�ipojit" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1812 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Spojen鱈 nav叩z叩no, cookie odesl叩no" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1925 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:180 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:189 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:199 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Nemohu z鱈skat deskriptor souboru." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1930 msgid "Unable to create new connection." msgstr "Nemohu vytvo�it nov辿 spojen鱈." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2002 msgid "Unable to establish listener socket." msgstr "Nemohu vytvo�it naslouchaj鱈c鱈 socket." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2127 src/protocols/toc/toc.c:540 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Nespr叩vn叩 p�ezd鱈vka nebo heslo." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2132 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "V叩邸 炭�et je moment叩ln� suspendov叩n." #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:2136 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "Slu転ba AOL Instant Messenger je do�asn� nedostupn叩." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2141 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "P�ipojovali a odpojovali jste se p�鱈li邸 �asto. Po�kejte deset minut a zkuste " "to znovu. Pokud to budete d叩le zkou邸e, budete muset �ekat je邸t� d辿le." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2146 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "" "Verze klienta, kterou pou転鱈v叩te, je p�鱈li邸 star叩. Aktualizujte pros鱈m na %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2178 msgid "Internal Error" msgstr "Intern鱈 chyba" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2250 msgid "Received authorization" msgstr "P�ijata autorizace" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2286 src/protocols/oscar/oscar.c:2316 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2405 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "Mo転n叩 budete brzo odpojen. Mo転n叩 budete cht鱈t pou転鱈vat TOC, dokud toto nen鱈 " "opraveno. Hledejte aktualizace na %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2289 src/protocols/oscar/oscar.c:2319 msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Gaim nemohl z鱈skat platn箪 p�ihla邸ovac鱈 hash AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2408 msgid "Gaim was unable to get a valid login hash." msgstr "Gaim nemohl z鱈skat platn箪 p�ihla邸ovac鱈 hash." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3423 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s pr叩v� po転叩dal o p�鱈m辿 spojen鱈 s %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3426 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "To vy転aduje p�鱈m辿 spojen鱈 mezi dan箪mi dv�ma po�鱈ta�i a je pot�eba pro IM " "Images. Proto転e bude odkryta va邸e IP adresa, d叩 se to pova転ovat za riziko " "pro soukrom鱈." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3462 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "" "Autorizujte m� pros鱈m, abych v叩s mohl p�idat do sv辿ho seznamu kamar叩d哲." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3470 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Zpr叩va po転adavku na autorizaci" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3471 msgid "Please authorize me!" msgstr "Autorizujte m� pros鱈m!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3501 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "" "U転ivatel %s vy転aduje autorizaci p�ed p�id叩n鱈m do seznamu kamar叩d哲. Chcete " "odeslat po転adavek na autorizaci?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3506 src/protocols/oscar/oscar.c:3508 msgid "Request Authorization" msgstr "Po転adovat autorizaci" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3556 src/protocols/oscar/oscar.c:3558 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3565 src/protocols/oscar/oscar.c:3659 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3679 src/protocols/oscar/oscar.c:6207 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6253 msgid "No reason given." msgstr "Neud叩n 転叩dn箪 d哲vod." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3564 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Zpr叩va odm鱈tnut鱈 autorizace:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3659 #, c-format msgid "" "The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "U転ivatel %u v叩s chce p�idat do sv辿ho seznamu kamar叩d哲 z n叩sleduj鱈c鱈ho " "d哲vodu:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3667 src/protocols/oscar/oscar.c:6213 msgid "Authorization Request" msgstr "Po転adavek na autorizaci" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3679 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "U転ivatel %u odm鱈tl v叩邸 po転adavek p�idat jej do va邸eho seznamu kamar叩d哲 z " "n叩sleduj鱈c鱈ho d哲vodu:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3680 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "Autorizace ICQ odep�ena." #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:3687 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "U転ivatel %u splnil v叩邸 po転adavek na jeho p�id叩n鱈 do va邸eho seznamu kamar叩d哲." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3695 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "P�ijali jste speci叩ln鱈 zpr叩vu\n" "\n" "Od: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3703 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "P�ijali jste page ICQ\n" "\n" "Od: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3711 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "P�ijali jste email ICQ od %s [%s]\n" "\n" "Zpr叩va je:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3732 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "U転ivatel ICQ %u v叩m poslal kamar叩da: %s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3738 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Chcete p�idat tohoto kamar叩da do sv辿ho seznamu kamar叩d哲?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3742 msgid "Decline" msgstr "Odm鱈tnout" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3826 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "P�i邸li jste o %hu zpr叩vu od %s, proto転e byla neplatn叩." msgstr[1] "P�i邸li jste o %hu zpr叩vy od %s, proto転e byly neplatn辿." msgstr[2] "P�i邸li jste o %hu zpr叩v od %s, proto転e byly neplatn辿." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3835 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "P�i邸li jste o %hu zpr叩vu od %s, proto転e byla p�鱈li邸 velk叩." msgstr[1] "P�i邸li jste o %hu zpr叩vy od %s, proto転e byly p�鱈li邸 velk辿." msgstr[2] "P�i邸li jste o %hu zpr叩v od %s, proto転e byly p�鱈li邸 velk辿." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3844 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "" "P�i邸li jste o %hu zpr叩vu od %s, proto転e limit rychlosti byl p�ekro�en." msgstr[1] "" "P�i邸li jste o %hu zpr叩vy od %s, proto転e limit rychlosti byl p�ekro�en." msgstr[2] "" "P�i邸li jste o %hu zpr叩v od %s, proto転e limit rychlosti byl p�ekro�en." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3853 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "P�i邸li jste o %hu zpr叩vu od %s, proto転e byli p�鱈li邸 zl鱈." msgstr[1] "P�i邸li jste o %hu zpr叩vy od %s, proto転e byli p�鱈li邸 zl鱈." msgstr[2] "P�i邸li jste o %hu zpr叩v od %s, proto転e byli p�鱈li邸 zl鱈." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3862 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "P�i邸li jste o %hu zpr叩vu od %s, proto転e jste velmi zl鱈." msgstr[1] "P�i邸li jste o %hu zpr叩vy od %s, proto転e jste velmi zl鱈." msgstr[2] "P�i邸li jste o %hu zpr叩v od %s, proto転e jste velmi zl鱈." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3871 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "P�i邸li jste o %hu zpr叩vu od %s z nezn叩m辿ho d哲vodu." msgstr[1] "P�i邸li jste o %hu zpr叩vy od %s z nezn叩m辿ho d哲vodu." msgstr[2] "P�i邸li jste o %hu zpr叩v od %s z nezn叩m辿ho d哲vodu." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3925 src/protocols/oscar/oscar.c:4155 #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "Informace pro %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3991 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC hodil chybu: %s\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3992 msgid "Unknown error" msgstr "Nezn叩m叩 chyba" #. Data is assumed to be the destination sn #: src/protocols/oscar/oscar.c:4027 #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "Nemohu odeslat zpr叩vu: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4027 src/protocols/oscar/oscar.c:4032 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4090 src/protocols/oscar/oscar.c:4094 msgid "Unknown reason." msgstr "Nezn叩m箪 d哲vod." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4030 #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "Nemohu odeslat zpr叩vu k %s:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4090 #, c-format msgid "User information not available: %s" msgstr "Informace o u転ivateli nejsou k dispozici: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4093 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Informace o u転ivateli %s nedostupn辿:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4115 msgid "Warning Level" msgstr "�rove� varov叩n鱈" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4118 msgid "Online Since" msgstr "Odpojen od" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4122 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1118 msgid "Member Since" msgstr "�len od" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4206 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Va邸e spojen鱈 AIM m哲転e b箪t p�eru邸eno." #. The conversion failed! #: src/protocols/oscar/oscar.c:4392 msgid "" "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " "characters.]" msgstr "" "[Nemohu zobrazit zpr叩vu od tohoto u転ivatele, proto転e obsahovala neplatn辿 " "znaky.]" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4612 msgid "Rate limiting error." msgstr "Chyba omezen鱈 rychlosti." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4613 msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "Posledn鱈 akce, o kterou jste se pokusili, nemohla b箪t provedena, proto転e " "jste p�ekro�ili limit rychlosti. Po�kejte pros鱈m 10 sekund a zkuste to znovu." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4676 msgid "" "You have been disconnected because you have signed on with this screen name " "at another location." msgstr "" "Byli jste odpojeni proto転e jste se s t鱈mto jm辿nem u転ivatele p�ihl叩sili na " "jin辿m m鱈st�." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4678 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "Byli jste odpojeni z nezn叩m辿ho d哲vodu." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4709 msgid "Finalizing connection" msgstr "Dokon�uji spojen鱈" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4992 src/protocols/silc/util.c:538 msgid "Mobile Phone" msgstr "Mobiln鱈 telefon" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4993 msgid "Not specified" msgstr "Neur�eno" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4994 src/protocols/trepia/trepia.c:281 #: src/protocols/trepia/trepia.c:407 msgid "Female" msgstr "貼ena" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4994 src/protocols/trepia/trepia.c:280 #: src/protocols/trepia/trepia.c:407 msgid "Male" msgstr "Mu転" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5010 msgid "Personal Web Page" msgstr "Osobn鱈 WWW str叩nka" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5014 msgid "Additional Information" msgstr "P�鱈davn辿 informace" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5019 msgid "Home Address" msgstr "Dom叩c鱈 adresa" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5023 src/protocols/oscar/oscar.c:5031 msgid "Zip Code" msgstr "PS�" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5027 msgid "Work Address" msgstr "Pracovn鱈 adresa" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5035 msgid "Work Information" msgstr "Pracovn鱈 informace" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5036 msgid "Company" msgstr "Spole�nost" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5037 msgid "Division" msgstr "Odd�len鱈" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5038 msgid "Position" msgstr "Pozice" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5040 msgid "Web Page" msgstr "WWW str叩nka" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5050 #, c-format msgid "ICQ Info for %s" msgstr "Informace ICQ pro %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5099 msgid "Pop-Up Message" msgstr "Vyskakovac鱈 zpr叩va" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5120 #, c-format msgid "The following screen names are associated with %s" msgstr "N叩sleduj鱈c鱈 jm辿na u転ivatele jsou asociov叩na s %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5124 msgid "Search Results" msgstr "V箪sledky hled叩n鱈" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5141 #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "Pro e-mailovou adresu %s nebyly nalezeny 転叩dn辿 v箪sledky" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5162 #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "M�li byste dostat e-mail 転叩daj鱈c鱈 o potvrzen鱈 %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5164 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Po転adov叩no potvrzen鱈 炭�tu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5195 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Chyba p�i zm�n� informac鱈 o 炭�tu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5198 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" "Chyba 0x%04x: Nemohu naform叩tovat jm辿no u転ivatele, proto転e po転adovan辿 jm辿no " "u転ivatele se li邸鱈 od p哲vodn鱈ho." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5201 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "ends in a space." msgstr "" "Chyba 0x%04x: Nemohu naform叩tovat jm辿no u転ivatele, proto転e po転adovan辿 jm辿no " "u転ivatele kon�鱈 mezerou." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5204 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" "Chyba 0x%04x: Nemohu naform叩tovat jm辿no u転ivatele, proto転e po転adovan辿 jm辿no " "u転ivatele je p�鱈li邸 dlouh辿." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5207 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" "Chyba 0x%04x: Nemohu zm�nit emailovou adresu, proto転e pro toto jm辿no " "u転ivatele ji転 existuje po転adavek." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5210 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "Chyba 0x%04x: Nemohu zm�nit emailovou adresu, proto転e zadan叩 adresa m叩 " "asociov叩no p�鱈li邸 mnoho jmen u転ivatel哲." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5213 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Chyba 0x%04x: Nemohu zm�nit emailovou adresu, proto転e zadan叩 adresa je " "neplatn叩." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5216 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Chyba 0x%04x: Nezn叩m叩 chyba." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5226 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "Va邸e jm辿no u転ivatele je aktu叩ln� form叩tov叩no n叩sledovn�:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5227 src/protocols/oscar/oscar.c:5234 msgid "Account Info" msgstr "Informace o 炭�tu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5232 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "Emailov叩 adresa pro %s je %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5296 msgid "" "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "" "V叩邸 IM Image nebyl odesl叩n. Pro odes鱈l叩n鱈 IM Image mus鱈te b箪t p�ipojen p�鱈mo." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5431 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Nemohu nastavit profil AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5432 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Pravd�podobn� jste po転叩dali o nastaven鱈 sv辿ho profilu p�ed dokon�en鱈m " "procedury p�ihl叩邸en鱈. V叩邸 profil z哲st叩v叩 nenastaven; zkuste jej nastavit " "znovu, a転 budete 炭pln� p�ipojeni." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5459 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated " "it for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "Maxim叩ln鱈 d辿lka profilu %d bajt byla p�ekro�ena. Gaim jej pro v叩s zkr叩til." msgstr[1] "" "Maxim叩ln鱈 d辿lka profilu %d bajty byla p�ekro�ena. Gaim jej pro v叩s zkr叩til." msgstr[2] "" "Maxim叩ln鱈 d辿lka profilu %d bajt哲 byla p�ekro�ena. Gaim jej pro v叩s zkr叩til." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5464 msgid "Profile too long." msgstr "Profil p�鱈li邸 dlouh箪" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5480 src/protocols/oscar/oscar.c:6767 msgid "Visible" msgstr "Viditeln箪" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5498 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "Nemohu nastavit zpr叩vu AIM o nep�鱈tomnosti." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5499 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" "Pravd�podobn� jste po転叩dali o nastaven鱈 sv辿 zpr叩vy o nep�鱈tomnosti p�ed " "dokon�en鱈m procedury p�ihl叩邸en鱈. Z哲st叩v叩te ve stavu \"p�鱈tomen\"; zkuste jej " "nastavit znovu, a転 budete 炭pln� p�ipojeni." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5539 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "Maxim叩ln鱈 d辿lka zpr叩vy o nep�鱈tomnosti %d bajt byla p�ekro�ena. Gaim ji " "zkr叩til a nastavil va邸i nep�鱈tomnost." msgstr[1] "" "Maxim叩ln鱈 d辿lka zpr叩vy o nep�鱈tomnosti %d bajty byla p�ekro�ena. Gaim ji " "zkr叩til a nastavil va邸i nep�鱈tomnost." msgstr[2] "" "Maxim叩ln鱈 d辿lka zpr叩vy o nep�鱈tomnosti %d bajt哲 byla p�ekro�ena. Gaim ji " "zkr叩til a nastavil va邸i nep�鱈tomnost." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5544 msgid "Away message too long." msgstr "Zpr叩va o nep�鱈tomnosti p�鱈li邸 dlouh叩." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5622 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names " "must either start with a letter and contain only letters, numbers and " "spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Nemohu p�idat kamar叩da %s, proto転e jm辿no u転ivatele nen鱈 platn辿. Jm辿na " "u転vatele mus鱈 bu� za�鱈nat p鱈smenem a obsahovat jen �鱈slice, p鱈smena a " "mezery, nebo mus鱈 obsahovat jen �鱈slice." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5624 src/protocols/oscar/oscar.c:6073 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6087 msgid "Unable To Add" msgstr "Nemohu p�idat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5785 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "Nemohu z鱈skat seznam kamar叩d哲" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5786 msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" "Gaim do�asn� nemohl z鱈skat v叩邸 seznam kamar叩d哲 ze server哲 AIM. V叩邸 seznam " "kamar叩d哲 nen鱈 ztracen a pravd�podobn� bude k dispozici za n�kolik hodin." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5968 src/protocols/oscar/oscar.c:5969 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5974 src/protocols/oscar/oscar.c:6131 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6132 src/protocols/oscar/oscar.c:6137 msgid "Orphans" msgstr "Sirotci" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6071 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "Nemohu p�idat kamar叩da %s, proto転e ve sv辿m seznamu m叩te p�鱈li邸 mnoho " "kamar叩d哲. Odstra�te pros鱈m jednoho a zkuste to znovu." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6071 src/protocols/oscar/oscar.c:6085 msgid "(no name)" msgstr "(転叩dn辿 jm辿no)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6085 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "buddy list." msgstr "" "Z nezn叩m辿ho d哲vodu nemohu p�idat kamar叩da %s. Nej�ast�j邸鱈 d哲vod je, 転e m叩te " "ve sv辿m seznamu kamar叩d哲 maxim叩ln鱈 po�et povolen箪ch kamar叩d哲." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6168 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "U転ivatel %s v叩m povolil p�idat jej do va邸eho seznamu kamar叩d哲. Chcete jej " "p�idat?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6174 msgid "Authorization Given" msgstr "Autorizace ud�lena" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6207 #, c-format msgid "" "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "U転ivatel %s v叩s chce p�idat do sv辿ho seznamu kamar叩d哲 z n叩sleduj鱈c鱈ho " "d哲vodu:\n" "%s" #. Granted #: src/protocols/oscar/oscar.c:6249 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "U転ivatel %s vyhov�l va邸emu po転adavku p�idat jej do va邸eho seznamu kamar叩d哲." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6250 msgid "Authorization Granted" msgstr "Autorizace ud�lena" #. Denied #: src/protocols/oscar/oscar.c:6253 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "U転ivatel %s zam鱈tl v叩邸 po転adavek p�idat jej do va邸eho seznamu kamar叩d哲 z " "n叩sleduj鱈c鱈ho d哲vodu:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6254 msgid "Authorization Denied" msgstr "Autorizace zam鱈tnuta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6291 src/protocols/toc/toc.c:1271 msgid "_Exchange:" msgstr "_V箪m�na:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6325 msgid "Invalid chat name specified." msgstr "Zad叩n neplatn箪 n叩zev chatu." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6414 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "V叩邸 IM Image nebyl odesl叩n. Nem哲転ete odes鱈lat IM Image v chatech AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6540 msgid "Away Message" msgstr "Zpr叩va o nep�鱈tomnosti" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6826 #, c-format msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "Pozn叩mka o kamar叩dovi %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6827 msgid "Buddy Comment:" msgstr "Pozn叩mka o kamar叩dovi:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6846 msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Upravit pozn叩mku o kamar叩dovi" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6852 msgid "Get Status Msg" msgstr "Z鱈skat zpr叩vu o stavu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6864 msgid "Direct IM" msgstr "P�鱈m辿 IM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6881 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Znovu po転叩dat o autorizaci" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6911 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Nov辿 form叩tov叩n鱈 je neplatn辿." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6912 msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "Form叩tov叩n鱈 jm辿na u転ivatele m哲転e zm�nit jen velikost p鱈smen a mezery." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6919 msgid "New screen name formatting:" msgstr "Nov辿 form叩tov叩n鱈 jm辿na u転ivatele:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6971 msgid "Change Address To:" msgstr "Zm�nit adresu na:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7016 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>ne�ek叩te na autorizaci</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7019 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "�ek叩te na autorizaci od n叩sleduj鱈c鱈ch kamar叩d哲:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7020 msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "M哲転ete znovu po転叩dat o autorizaci od t�chto kamar叩d哲 kliknut鱈m na n� prav箪m " "tla�鱈tkem a zvolen鱈m \"Znovu po転叩dat o autorizaci.\"" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7037 msgid "Find Buddy by E-mail" msgstr "Hledat kamar叩da podle emailu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7038 msgid "Search for a buddy by e-mail address" msgstr "Hledat kamar叩da podle emailov辿 adresy" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7039 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." msgstr "Zadejte e-mailovou adresu kamar叩da, kter辿ho hled叩te." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7056 msgid "Available Message:" msgstr "Zpr叩va o dostupnosti:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7057 msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!" msgstr "Pracuji a tou転鱈m po rozpt箪len鱈--po邸lete mi IM!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7138 src/protocols/silc/silc.c:795 msgid "Set User Info..." msgstr "Nastavit informace o u転ivateli..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7143 msgid "Set User Info (URL)..." msgstr "Nastavit informace o u転ivateli (URL)..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7149 msgid "Set Available Message..." msgstr "Nastavit zpr叩vu o dostupnosti..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7154 src/protocols/silc/silc.c:791 msgid "Change Password..." msgstr "Zm�nit heslo..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7159 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Zm�nit heslo (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7163 msgid "Configure IM Forwarding (URL)" msgstr "Nastavit p�ed叩v叩n鱈 IM (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7172 msgid "Format Screen Name..." msgstr "Form叩tovat jm辿no u転ivatele..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7176 msgid "Confirm Account" msgstr "Potvrdit 炭�et" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7180 msgid "Display Currently Registered Address" msgstr "Zobrazit aktu叩ln鱈 registrovanou adresu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7184 msgid "Change Currently Registered Address..." msgstr "Zm�nit aktu叩ln鱈 registrovanou adresu..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7191 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Zobrazit kamar叩dy �ekaj鱈c鱈 na autorizaci" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7197 msgid "Search for Buddy by Email..." msgstr "Hledat kamar叩da podle emailu..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7202 msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "Hledat kamar叩da podle informac鱈" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/oscar/oscar.c:7321 src/protocols/oscar/oscar.c:7323 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "Z叩suvn箪 modul protokolu AIM/ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7342 msgid "Auth host" msgstr "Po�鱈ta� autentizace" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7345 msgid "Auth port" msgstr "Port autentizace" #: src/protocols/silc/buddy.c:51 src/protocols/silc/buddy.c:414 #: src/protocols/silc/buddy.c:539 src/protocols/silc/buddy.c:706 #: src/protocols/silc/ft.c:338 #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "U転ivatel %s nen鱈 v s鱈ti p�鱈tomen" #: src/protocols/silc/buddy.c:52 src/protocols/silc/buddy.c:109 #: src/protocols/silc/buddy.c:114 src/protocols/silc/buddy.c:118 #: src/protocols/silc/buddy.c:123 src/protocols/silc/buddy.c:128 #: src/protocols/silc/buddy.c:133 src/protocols/silc/buddy.c:251 msgid "Key Agreement" msgstr "V箪m�na kl鱈�哲" #: src/protocols/silc/buddy.c:53 msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "Nemohu prov辿st v箪m�nu kl鱈�哲" #: src/protocols/silc/buddy.c:110 msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "P�i v箪m�n� kl鱈�哲 do邸lo k chyb�" #: src/protocols/silc/buddy.c:114 msgid "Key Agreement failed" msgstr "V箪m�na kl鱈�哲 selhala" #: src/protocols/silc/buddy.c:119 msgid "Timeout during key agreement" msgstr "�as vypr邸el p�i v箪m�n� kl鱈�哲" #: src/protocols/silc/buddy.c:124 msgid "Key agreement was aborted" msgstr "V箪m�na kl鱈�哲 byla p�eru邸ena" #: src/protocols/silc/buddy.c:129 msgid "Key agreement is already started" msgstr "V箪m�na kl鱈�哲 ji転 byla spu邸t�na" #: src/protocols/silc/buddy.c:134 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "V箪m�nu kl鱈�哲 nem哲転ete spustit sami se sebou" #: src/protocols/silc/buddy.c:252 src/protocols/silc/buddy.c:382 #: src/protocols/silc/buddy.c:507 msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "Vzd叩len箪 u転ivatel ji転 nen鱈 v s鱈ti p�鱈tomen" #: src/protocols/silc/buddy.c:288 #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "" "Byl p�ijat po転adavek na v箪m�nu kl鱈�哲 od %s. Chcete prov辿st v箪m�nu kl鱈�哲?" #: src/protocols/silc/buddy.c:292 #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Vzd叩len箪 u転ivatel �ek叩 na v箪m�nu kl鱈�哲 na:\n" "Vzd叩len箪 po�鱈ta�: %s\n" "Vzd叩len箪 port: %d" #: src/protocols/silc/buddy.c:305 msgid "Key Agreement Request" msgstr "Po転adavek na v箪m�nu kl鱈�哲" #: src/protocols/silc/buddy.c:381 src/protocols/silc/buddy.c:416 #: src/protocols/silc/buddy.c:458 msgid "IM With Password" msgstr "IM s heslem" #: src/protocols/silc/buddy.c:417 msgid "Cannot set IM key" msgstr "Nemohu nastavit kl鱈� IM" #: src/protocols/silc/buddy.c:459 msgid "Set IM Password" msgstr "Nastavit heslo IM" #: src/protocols/silc/buddy.c:506 src/protocols/silc/buddy.c:541 #: src/protocols/silc/ops.c:1276 src/protocols/silc/ops.c:1287 msgid "Get Public Key" msgstr "Z鱈skat ve�ejn箪 kl鱈�" #: src/protocols/silc/buddy.c:542 src/protocols/silc/ops.c:1277 #: src/protocols/silc/ops.c:1288 msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "Nemohu z鱈skat ve�ejn箪 kl鱈�" #: src/protocols/silc/buddy.c:629 src/protocols/silc/buddy.c:1544 msgid "Show Public Key" msgstr "Zobrazit ve�ejn箪 kl鱈�" #: src/protocols/silc/buddy.c:630 src/protocols/silc/buddy.c:989 #: src/protocols/silc/chat.c:234 msgid "Could not load public key" msgstr "Nemohu na�鱈st ve�ejn箪 kl鱈�" #: src/protocols/silc/buddy.c:707 src/protocols/silc/ops.c:871 #: src/protocols/silc/ops.c:943 src/protocols/silc/ops.c:1078 #: src/protocols/silc/ops.c:1079 src/protocols/silc/ops.c:1098 msgid "User Information" msgstr "Informace o u転ivateli" #: src/protocols/silc/buddy.c:708 src/protocols/silc/ops.c:944 #: src/protocols/silc/ops.c:1099 msgid "Cannot get user information" msgstr "Nemohu z鱈skat informace o u転ivateli" #: src/protocols/silc/buddy.c:729 #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "Kamar叩dovi %s se ned哲v��uje" #: src/protocols/silc/buddy.c:732 msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" "Nem哲転ete dost叩vat upozorn�n鱈 o kamar叩dovi, dokud neimportujete jeho/jej鱈 " "ve�ejn箪 kl鱈�. Ve�ejn箪 kl鱈� m哲転ete z鱈skat pomoc鱈 p�鱈kazu Z鱈skat ve�ejn箪 kl鱈�." #. Open file selector to select the public key. #: src/protocols/silc/buddy.c:1023 msgid "Open..." msgstr "Otev�鱈t..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1032 #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "Kamar叩d %s nen鱈 v s鱈ti p�鱈tomen" #: src/protocols/silc/buddy.c:1035 msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "" "Pro p�id叩n鱈 kamar叩da mus鱈te importovat jeho/jej鱈 ve�ejn箪 kl鱈�. Ve�ejn箪 kl鱈� " "importujete stisknut鱈m Importovat." #: src/protocols/silc/buddy.c:1038 msgid "Import..." msgstr "Importovat..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1125 msgid "Select correct user" msgstr "Zvolte spr叩vn辿ho u転ivatele" #: src/protocols/silc/buddy.c:1127 msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Byl nalezen v鱈ce ne転 jeden u転ivatel se stejn箪m ve�ejn箪m kl鱈�em. Vyberte ze " "seznamu u転ivatele, kter辿ho p�idat do seznamu kamar叩d哲." #: src/protocols/silc/buddy.c:1129 msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Byl nalezen v鱈ce ne転 jeden u転ivatel se stejn箪m jm辿nem. Zvolte ze seznamu " "u転ivatele, kter辿ho p�idat do seznamu kamar叩d哲." #: src/protocols/silc/buddy.c:1377 msgid "Detached" msgstr "Odpojen" #: src/protocols/silc/buddy.c:1381 src/protocols/silc/silc.c:48 #: src/protocols/silc/silc.c:80 msgid "Indisposed" msgstr "Indisponov叩n" #: src/protocols/silc/buddy.c:1385 src/protocols/silc/silc.c:49 #: src/protocols/silc/silc.c:82 msgid "Wake Me Up" msgstr "Probu�te m�" #: src/protocols/silc/buddy.c:1387 src/protocols/silc/silc.c:45 #: src/protocols/silc/silc.c:74 msgid "Hyper Active" msgstr "Hyperaktivn鱈" #: src/protocols/silc/buddy.c:1389 msgid "Robot" msgstr "Robot" #: src/protocols/silc/buddy.c:1396 src/protocols/silc/silc.c:616 #: src/protocols/silc/util.c:469 msgid "Happy" msgstr "�泥astn箪" #: src/protocols/silc/buddy.c:1398 src/protocols/silc/silc.c:618 #: src/protocols/silc/util.c:471 msgid "Sad" msgstr "Smutn箪" #: src/protocols/silc/buddy.c:1400 src/protocols/silc/silc.c:620 #: src/protocols/silc/util.c:473 msgid "Angry" msgstr "Rozzloben箪" #: src/protocols/silc/buddy.c:1402 src/protocols/silc/silc.c:622 #: src/protocols/silc/util.c:475 msgid "Jealous" msgstr "貼叩rliv箪" #: src/protocols/silc/buddy.c:1404 src/protocols/silc/silc.c:624 #: src/protocols/silc/util.c:477 msgid "Ashamed" msgstr "Hanb鱈c鱈 se" #: src/protocols/silc/buddy.c:1406 src/protocols/silc/silc.c:626 #: src/protocols/silc/util.c:479 msgid "Invincible" msgstr "Neporaziteln箪" #: src/protocols/silc/buddy.c:1408 src/protocols/silc/silc.c:628 #: src/protocols/silc/util.c:481 msgid "In Love" msgstr "Zamilovan箪" #: src/protocols/silc/buddy.c:1410 src/protocols/silc/silc.c:630 #: src/protocols/silc/util.c:483 msgid "Sleepy" msgstr "Ospal箪" #: src/protocols/silc/buddy.c:1412 src/protocols/silc/silc.c:632 #: src/protocols/silc/util.c:485 msgid "Bored" msgstr "Znud�n箪" #: src/protocols/silc/buddy.c:1414 src/protocols/silc/silc.c:634 #: src/protocols/silc/util.c:487 msgid "Excited" msgstr "Vzru邸en箪" #: src/protocols/silc/buddy.c:1416 src/protocols/silc/silc.c:636 #: src/protocols/silc/util.c:489 msgid "Anxious" msgstr "Nedo�kav箪" #: src/protocols/silc/buddy.c:1448 src/protocols/silc/ops.c:980 msgid "User Modes" msgstr "Re転imy u転ivatele" #: src/protocols/silc/buddy.c:1457 src/protocols/silc/ops.c:989 msgid "Mood" msgstr "N叩lada" #: src/protocols/silc/buddy.c:1461 src/protocols/silc/ops.c:995 msgid "Status Text" msgstr "Text stavu" #: src/protocols/silc/buddy.c:1466 src/protocols/silc/ops.c:1001 msgid "Preferred Contact" msgstr "Preferovan箪 kontakt" #: src/protocols/silc/buddy.c:1471 src/protocols/silc/ops.c:1006 msgid "Preferred Language" msgstr "Preferovan箪 jazyk" #: src/protocols/silc/buddy.c:1476 src/protocols/silc/ops.c:1011 msgid "Device" msgstr "Za�鱈zen鱈" #: src/protocols/silc/buddy.c:1481 src/protocols/silc/ops.c:1016 #: src/protocols/silc/silc.c:684 src/protocols/silc/silc.c:686 msgid "Timezone" msgstr "�asov叩 z坦na" #: src/protocols/silc/buddy.c:1486 src/protocols/silc/ops.c:1021 msgid "Geolocation" msgstr "Zem�pisn辿 um鱈st�n鱈" #: src/protocols/silc/buddy.c:1529 msgid "Reset IM Key" msgstr "Vynulovat kl鱈� IM" #: src/protocols/silc/buddy.c:1534 msgid "IM with Key Exchange" msgstr "IM s v箪m�nou kl鱈�哲" #: src/protocols/silc/buddy.c:1538 msgid "IM with Password" msgstr "IM s heslem" #: src/protocols/silc/buddy.c:1549 msgid "Get Public Key..." msgstr "Z鱈skat ve�ejn箪 kl鱈�..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1555 src/protocols/silc/ops.c:1409 msgid "Kill User" msgstr "Zab鱈t u転ivatele" #: src/protocols/silc/chat.c:37 msgid "_Passphrase:" msgstr "_Heslo:" #: src/protocols/silc/chat.c:78 #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "Kan叩l %s v s鱈ti neexistuje" #: src/protocols/silc/chat.c:79 src/protocols/silc/chat.c:171 msgid "Channel Information" msgstr "Informace o kan叩lu" #: src/protocols/silc/chat.c:80 msgid "Cannot get channel information" msgstr "Nemohu z鱈skat informace o kan叩lu" #: src/protocols/silc/chat.c:117 #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>N叩zev kan叩lu:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:120 #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>Po�et u転ivatel哲:</b> %d" #: src/protocols/silc/chat.c:127 #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>Zakladatel kan叩lu:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:136 #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>�ifra kan叩lu:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:139 #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>HMAC kan叩lu:</b>\t%s" #: src/protocols/silc/chat.c:144 #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>T辿ma kan叩lu:</b><br>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:149 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>Re転imy kan叩lu:</b> " #: src/protocols/silc/chat.c:162 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Otisk kl鱈�e zakladatele:</b><br>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:163 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Babbleprint kl鱈�e zakladatele:</b><br>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:233 msgid "Add Channel Public Key" msgstr "P�idat ve�ejn箪 kl鱈� kan叩lu" #. Add new public key #: src/protocols/silc/chat.c:288 msgid "Open Public Key..." msgstr "Otev�鱈t ve�ejn箪 kl鱈�..." #: src/protocols/silc/chat.c:397 msgid "Channel Passphrase" msgstr "Heslo kan叩lu" #: src/protocols/silc/chat.c:404 msgid "Channel Public Keys List" msgstr "Seznam ve�ejn箪ch kl鱈�哲 kan叩lu" #: src/protocols/silc/chat.c:409 msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" "Autentizace kan叩l哲 se pou転鱈v叩 pro zabezpe�en鱈 kan叩lu p�ed nepovolen箪m " "p�鱈stupem. Autentizace m哲転e b箪t zalo転ena na heslu a digit叩ln鱈ch podposech. " "Je-li nastaveno heslo, je vy転adov叩no pro umo転n�n鱈 p�ipojen鱈. Jsou-li " "nastaveny ve�ejn辿 kl鱈�e, mohou se p�ipojit jen u転ivatel辿, jejich転 ve�ejn辿 " "kl鱈�e jsou v seznamu." #: src/protocols/silc/chat.c:418 src/protocols/silc/chat.c:419 #: src/protocols/silc/chat.c:456 src/protocols/silc/chat.c:457 #: src/protocols/silc/chat.c:886 msgid "Channel Authentication" msgstr "Autentizace kan叩lu" #: src/protocols/silc/chat.c:420 src/protocols/silc/chat.c:458 msgid "Add / Remove" msgstr "P�idat/odstranit" #: src/protocols/silc/chat.c:575 msgid "Group Name" msgstr "N叩zev skupiny" #: src/protocols/silc/chat.c:579 src/protocols/silc/ops.c:1689 msgid "Passphrase" msgstr "Heslo" #: src/protocols/silc/chat.c:590 #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "Zadejte pros鱈m n叩zev soukrom辿 skupiny kan叩lu %s a heslo." #: src/protocols/silc/chat.c:592 msgid "Add Channel Private Group" msgstr "P�idat soukromou skupinu kan叩lu" #: src/protocols/silc/chat.c:719 msgid "User Limit" msgstr "Limit u転ivatel哲" #: src/protocols/silc/chat.c:720 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "" "Nastavit limit u転ivatel哲 v kan叩lu. Nastaven鱈m na nulu limit u転ivatel哲 " "zru邸鱈te." #: src/protocols/silc/chat.c:862 msgid "Get Info" msgstr "Info" #: src/protocols/silc/chat.c:869 msgid "Invite List" msgstr "Seznam pozvan箪ch" #: src/protocols/silc/chat.c:873 msgid "Ban List" msgstr "Seznam zak叩zan箪ch" #: src/protocols/silc/chat.c:880 msgid "Add Private Group" msgstr "P�idat soukromou skupinu" #: src/protocols/silc/chat.c:891 msgid "Reset Permanent" msgstr "Zru邸it trval辿" #: src/protocols/silc/chat.c:895 msgid "Set Permanent" msgstr "Nastavit trval辿" #: src/protocols/silc/chat.c:902 msgid "Set User Limit" msgstr "Nastavit limit u転ivatel哲" #: src/protocols/silc/chat.c:907 msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Zru邸it omezen鱈 t辿matu" #: src/protocols/silc/chat.c:911 msgid "Set Topic Restriction" msgstr "Nastavit omezen鱈 t辿matu" #: src/protocols/silc/chat.c:917 msgid "Reset Private Channel" msgstr "Zru邸it Soukrom箪 kan叩l" #: src/protocols/silc/chat.c:921 msgid "Set Private Channel" msgstr "Nastavit Soukrom箪 kan叩l" #: src/protocols/silc/chat.c:927 msgid "Reset Secret Channel" msgstr "Zru邸it Tajn箪 kan叩l" #: src/protocols/silc/chat.c:931 msgid "Set Secret Channel" msgstr "Nastavit Tajn箪 kan叩l" #: src/protocols/silc/chat.c:993 #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "Jste zakladatel kan叩lu <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/chat.c:997 #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "Zakladatel kan叩lu <I>%s</I> je <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/chat.c:1051 #, c-format msgid "" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "" "Ne転 se budete moci p�ipojit k soukrom辿 skupin�, mus鱈te se p�ipojit ke kan叩lu " "%s" #: src/protocols/silc/chat.c:1053 msgid "Join Private Group" msgstr "P�ipojit se k soukrom辿 skupin�" #: src/protocols/silc/chat.c:1054 msgid "Cannot join private group" msgstr "Nemohu sep�ipojit k soukrom辿 skupin�" #: src/protocols/silc/chat.c:1247 src/protocols/silc/silc.c:894 msgid "Cannot call command" msgstr "Nemohu zavolat p�鱈kaz" #: src/protocols/silc/chat.c:1248 src/protocols/silc/silc.c:895 msgid "Unknown command" msgstr "Nezn叩m箪 p�鱈kaz" #: src/protocols/silc/ft.c:89 src/protocols/silc/ft.c:92 #: src/protocols/silc/ft.c:96 src/protocols/silc/ft.c:100 #: src/protocols/silc/ft.c:104 src/protocols/silc/ft.c:205 #: src/protocols/silc/ft.c:210 src/protocols/silc/ft.c:215 #: src/protocols/silc/ft.c:221 src/protocols/silc/ft.c:340 msgid "Secure File Transfer" msgstr "Zabezpe�en箪 p�enos soubor哲" #: src/protocols/silc/ft.c:90 src/protocols/silc/ft.c:93 #: src/protocols/silc/ft.c:97 src/protocols/silc/ft.c:101 #: src/protocols/silc/ft.c:105 msgid "Error during file transfer" msgstr "Chyba p�i p�enosu souboru" #: src/protocols/silc/ft.c:94 msgid "Permission denied" msgstr "P�鱈stup odep�en" #: src/protocols/silc/ft.c:98 msgid "Key agreement failed" msgstr "V箪m�na kl鱈�哲 selhala" #: src/protocols/silc/ft.c:102 msgid "File transfer sessions does not exist" msgstr "Sezen鱈 pro p�enos soubor哲 neexistuje" #: src/protocols/silc/ft.c:206 msgid "No file transfer session active" msgstr "Nen鱈 aktivn鱈 sezen鱈 pro p�enos soubor哲" #: src/protocols/silc/ft.c:211 msgid "File transfer already started" msgstr "P�enos soubor哲 ji転 byl spu邸t�n" #: src/protocols/silc/ft.c:216 msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "Nemohu prov辿st v箪m�nu kl鱈�哲 pro p�enos soubor哲" #: src/protocols/silc/ft.c:222 msgid "Could not start the file transfer" msgstr "Nemohu spustit p�enos soubor哲" #: src/protocols/silc/ft.c:341 msgid "Cannot send file" msgstr "Nemohu odeslat soubor" #: src/protocols/silc/ops.c:339 src/protocols/silc/ops.c:348 #: src/protocols/silc/ops.c:357 #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s zm�nil t辿ma <I>%s</I> na: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:423 #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> nastavil re転imy kan叩lu <I>%s</I> na: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:427 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> odstranil v邸echny re転imy kan叩lu <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/ops.c:460 #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> nastavil re転imy <I>%s</I> na: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:468 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> odstranil v邸echny re転imy <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/ops.c:497 #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "Byli jste vykopnuti z <I>%s</I> od <I>%s</I> (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:527 src/protocols/silc/ops.c:532 #: src/protocols/silc/ops.c:537 #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "Byli jste zabiti v %s: (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:558 src/protocols/silc/ops.c:563 #: src/protocols/silc/ops.c:568 #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "Zabit od %s: (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:614 msgid "Server signoff" msgstr "Odhl叩邸en鱈 od serveru" #: src/protocols/silc/ops.c:801 msgid "Personal Information" msgstr "Osobn鱈 informace" #: src/protocols/silc/ops.c:824 msgid "Birth Day" msgstr "Datum narozen鱈" #: src/protocols/silc/ops.c:828 msgid "Job Title" msgstr "N叩zev zam�stn叩t鱈" #: src/protocols/silc/ops.c:832 msgid "Job Role" msgstr "Role v zam�stn叩n鱈" #: src/protocols/silc/ops.c:836 msgid "Organization" msgstr "Organizace" #: src/protocols/silc/ops.c:840 msgid "Unit" msgstr "Jednotka" #: src/protocols/silc/ops.c:859 msgid "EMail" msgstr "E-mail" #: src/protocols/silc/ops.c:864 msgid "Note" msgstr "Pozn叩mka" #: src/protocols/silc/ops.c:912 msgid "Join Chat" msgstr "P�ipojit se k chatu" #: src/protocols/silc/ops.c:1068 src/protocols/silc/ops.c:1139 msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "Otisk ve�ejn辿ho kl鱈�e" #: src/protocols/silc/ops.c:1069 src/protocols/silc/ops.c:1140 msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "Babbleprint ve�ejn辿ho kl鱈�e" #: src/protocols/silc/ops.c:1082 msgid "More..." msgstr "V鱈ce..." #: src/protocols/silc/ops.c:1155 src/protocols/silc/silc.c:783 msgid "Detach From Server" msgstr "Odpojit se od serveru" #: src/protocols/silc/ops.c:1155 msgid "Cannot detach" msgstr "Nemohu odpojit" #: src/protocols/silc/ops.c:1166 msgid "Cannot set topic" msgstr "Nemohu nastavit t辿ma" #: src/protocols/silc/ops.c:1204 msgid "Failed to change nickname" msgstr "Nemohu zm�nit p�ezd鱈vku" #: src/protocols/silc/ops.c:1241 msgid "Roomlist" msgstr "Seznam m鱈stnost鱈" #: src/protocols/silc/ops.c:1241 msgid "Cannot get room list" msgstr "Nemohu z鱈skat seznam m鱈stnost鱈" #: src/protocols/silc/ops.c:1289 msgid "No public key was received" msgstr "Nebyl p�ijat ve�ejn箪 kl鱈�" #: src/protocols/silc/ops.c:1302 src/protocols/silc/ops.c:1316 msgid "Server Information" msgstr "Informace o serveru" #: src/protocols/silc/ops.c:1303 msgid "Cannot get server information" msgstr "Nemohu z鱈skat informace o serveru" #: src/protocols/silc/ops.c:1334 src/protocols/silc/ops.c:1343 msgid "Server Statistics" msgstr "Statistika o serveru" #: src/protocols/silc/ops.c:1335 msgid "Cannot get server statistics" msgstr "Nemohu z鱈skat statistiku o serveru" #: src/protocols/silc/ops.c:1344 msgid "No server statistics available" msgstr "Statistika o serveru nen鱈 k dispozici" #: src/protocols/silc/ops.c:1366 #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" "�as spu邸t�n鱈 m鱈stn鱈ho serveru: %s\n" "�as b�hu m鱈stn鱈ho serveru: %s\n" "Klienti m鱈stn鱈ho serveru: %d\n" "Kan叩ly m鱈stn鱈ho serveru: %d\n" "Oper叩to�i m鱈stn鱈ho serveru: %d\n" "Oper叩to�i m鱈stn鱈ho sm�rova�e: %d\n" "Klienti m鱈stn鱈 bu�ky: %d\n" "Kan叩ly m鱈stn鱈 bu�ky: %d\n" "Servery m鱈stn鱈 bu�ky: %d\n" "Celkem klient哲: %d\n" "Celkem kan叩l哲: %d\n" "Celkem servers哲: %d\n" "Celkem sm�rovar哲: %d\n" "Celkem oper叩tor哲 server哲: %d\n" "Celkem oper叩tor哲 sm�rova�哲: %d\n" #: src/protocols/silc/ops.c:1389 msgid "Network Statistics" msgstr "Statistika o s鱈ti" #: src/protocols/silc/ops.c:1397 src/protocols/silc/ops.c:1402 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: src/protocols/silc/ops.c:1397 msgid "Ping failed" msgstr "Ping selhal" #: src/protocols/silc/ops.c:1402 msgid "Ping reply received from server" msgstr "Od serveru p�ijata odpov�� na ping" #: src/protocols/silc/ops.c:1410 msgid "Could not kill user" msgstr "Nemohu zab鱈t u転ivatele" #: src/protocols/silc/ops.c:1491 msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "Chyba p�i p�ipojov叩n鱈 se k serveru SILC" #: src/protocols/silc/ops.c:1496 msgid "Key Exchange failed" msgstr "V箪m�na kl鱈�哲 selhala" #: src/protocols/silc/ops.c:1505 msgid "" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "" "Obnova odpojen辿ho sezen鱈 selhala. Vytvo�te nov辿 spojen鱈 stisknut鱈m Znovu se " "p�ipojit" #: src/protocols/silc/ops.c:1540 msgid "Disconnected by server" msgstr "Odpojen serverem" #: src/protocols/silc/ops.c:1600 src/protocols/silc/ops.c:1647 #: src/protocols/silc/silc.c:173 msgid "Resuming session" msgstr "Obnovuji sezen鱈" #: src/protocols/silc/ops.c:1602 msgid "Authenticating connection" msgstr "Autentizuji p�ipojen鱈" #: src/protocols/silc/ops.c:1649 msgid "Verifying server public key" msgstr "Ov��uji ve�ejn箪 kl鱈� serveru" #: src/protocols/silc/ops.c:1690 msgid "Passphrase required" msgstr "Je vy転adov叩no heslo" #: src/protocols/silc/ops.c:1719 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "Chyba: Verze nesouhlas鱈, aktualizujte va邸eho klienta" #: src/protocols/silc/ops.c:1722 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "Chyba: Vzd叩len箪 nev��鱈/nepodporuje v叩邸 ve�ejn箪 kl鱈�" #: src/protocols/silc/ops.c:1725 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "Chyba: Vzd叩len箪 nepodporuje navr転enou skupinu KE" #: src/protocols/silc/ops.c:1728 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "Chyba: Vzd叩len箪 nepodporuje navr転enou 邸ifru" #: src/protocols/silc/ops.c:1731 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "Chyba: Vzd叩len箪 nepodporuje navr転en箪 PKCS" #: src/protocols/silc/ops.c:1734 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "Chyba: Vzd叩len箪 nepodporuje navr転enou ha邸ovac鱈 funkci" #: src/protocols/silc/ops.c:1737 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "Chyba: Vzd叩len箪 nepodporuje navr転en箪 HMAC" #: src/protocols/silc/ops.c:1739 msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "Chyba: Nespr叩vn箪 podpis" #: src/protocols/silc/ops.c:1741 msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "Chyba: Neplatn箪 cookie" #: src/protocols/silc/ops.c:1752 msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "Chyba: Autentizace selhala" #: src/protocols/silc/pk.c:103 #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "" "P�ijat ve�ejn箪 kl鱈� %s. Va邸e m鱈stn鱈 kopie tomuto kl鱈�i neodpov鱈d叩. Opravdu " "chcete p�ijmout tento ve�ejn箪 kl鱈�?" #: src/protocols/silc/pk.c:108 #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "P�ijat ve�ejn箪 kl鱈� %s. Chcete p�ijmout tento ve�ejn箪 kl鱈�?" #: src/protocols/silc/pk.c:112 #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "Otisk a babbleprint kl鱈�e %s jsou:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" #: src/protocols/silc/pk.c:115 src/protocols/silc/pk.c:139 msgid "Verify Public Key" msgstr "Ov��it ve�ejn箪 kl鱈�" #: src/protocols/silc/pk.c:118 msgid "View..." msgstr "Zobrazit..." #: src/protocols/silc/pk.c:140 msgid "Unsupported public key type" msgstr "Nepodporovan箪 typ ve�ejn辿ho kl鱈�e" #: src/protocols/silc/silc.c:133 msgid "Connection failed" msgstr "Spojen鱈 selhalo" #: src/protocols/silc/silc.c:165 msgid "Cannot initialize SILC Client connection" msgstr "Nemohu inicializovat p�ipojen鱈 klienta SILC" #: src/protocols/silc/silc.c:176 msgid "Performing key exchange" msgstr "Prov叩d鱈m v箪m�nu kl鱈�哲" #: src/protocols/silc/silc.c:248 msgid "Out of memory" msgstr "Nedostatek pam�ti" #. Progress #: src/protocols/silc/silc.c:282 msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "P�ipojuji se k serveru SILC" #: src/protocols/silc/silc.c:612 msgid "Your Current Mood" msgstr "Va邸e moment叩ln鱈 n叩lada" #: src/protocols/silc/silc.c:614 msgid "Normal" msgstr "Norm叩ln鱈" #: src/protocols/silc/silc.c:639 msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "Va邸e preferovan辿 metody kontaktu" #: src/protocols/silc/silc.c:647 src/protocols/silc/util.c:514 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: src/protocols/silc/silc.c:649 src/protocols/silc/util.c:516 msgid "MMS" msgstr "MMS" #: src/protocols/silc/silc.c:651 src/protocols/silc/util.c:518 msgid "Video Conferencing" msgstr "Videokonference" #: src/protocols/silc/silc.c:656 msgid "Your Current Status" msgstr "V叩邸 moment叩ln鱈 stav" #: src/protocols/silc/silc.c:663 msgid "Online Services" msgstr "Slu転by online" #: src/protocols/silc/silc.c:666 msgid "Let others see what services you are using" msgstr "Umo転nit ostatn鱈m vid�t, jak辿 slu転by pou転鱈v叩te" #: src/protocols/silc/silc.c:672 msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "Umo転nit ostatn鱈m vid�t, jak箪 po�鱈ta� pou転鱈v叩te" #: src/protocols/silc/silc.c:679 msgid "Your VCard File" msgstr "V叩邸 soubor VCard" #: src/protocols/silc/silc.c:692 src/protocols/silc/silc.c:693 msgid "User Online Status Attributes" msgstr "Atributy stavu online u転ivatele" #: src/protocols/silc/silc.c:694 msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" "M哲転ete umo転nit ostatn鱈m u転ivatel哲m vid�t informace o va邸em stavu online a " "va邸e osobn鱈 informace. Zadejte pros鱈m informace, kter辿 chcete, aby o v叩s " "ostatn鱈 u転ivatel辿 vid�li." #: src/protocols/silc/silc.c:734 src/protocols/silc/silc.c:740 #: src/protocols/silc/silc.c:1143 msgid "Message of the Day" msgstr "Zpr叩va dne" #: src/protocols/silc/silc.c:734 msgid "No Message of the Day available" msgstr "Zpr叩va dne nen鱈 k dispozici" #: src/protocols/silc/silc.c:735 src/protocols/silc/silc.c:1138 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "S t鱈mto spojen鱈m nen鱈 asociov叩na zpr叩va dne" #: src/protocols/silc/silc.c:778 msgid "Online Status" msgstr "Stav p�ipojen鱈" #: src/protocols/silc/silc.c:787 msgid "View Message of the Day" msgstr "Zobrazit zpr叩vu dne" #: src/protocols/silc/silc.c:859 #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "U転ivatel <I>%s</I> nen鱈 v s鱈ti p�鱈tomen" #: src/protocols/silc/silc.c:968 msgid "Failed to leave channel" msgstr "Nemohu opustit kan叩l" #: src/protocols/silc/silc.c:1014 msgid "Topic too long" msgstr "T辿ma p�鱈li邸 dlouh辿" #: src/protocols/silc/silc.c:1095 msgid "You must specify a nick" msgstr "Mus鱈te zadat p�ezd鱈vku" #: src/protocols/silc/silc.c:1197 #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "kan叩l %s nenalezen" #: src/protocols/silc/silc.c:1202 #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "re転imy kan叩lu pro %s: %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1204 #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "na %s nejsou nastaveny 転叩dn辿 re転imy kan叩lu" #: src/protocols/silc/silc.c:1217 #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "Nemohu nastavit re転imy kan叩lu pro %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1247 #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)" msgstr "Nezn叩m箪 p�鱈kaz: %s, (mo転n叩 je to chyba v Gaimu)" #: src/protocols/silc/silc.c:1310 msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [kan叩l]: Opustit chat" #: src/protocols/silc/silc.c:1314 msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [kan叩l]: Opustit chat" #: src/protocols/silc/silc.c:1318 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<nov辿 t辿ma>]: Zobrazit nebo zm�nit t辿ma" #: src/protocols/silc/silc.c:1323 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "join <kan叩l> [<heslo>]: P�ipojit se k chatu na t辿to s鱈ti" #: src/protocols/silc/silc.c:1327 msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: Vypsat kan叩ly v t辿to s鱈ti" #: src/protocols/silc/silc.c:1331 msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <p�ezd鱈vka>: Zobrazit informace o p�ezd鱈vce" #: src/protocols/silc/silc.c:1335 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1678 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "" "msg <p�ezd鱈vka> <zpr叩va>: Odeslat u転ivateli soukromou zpr叩vu" #: src/protocols/silc/silc.c:1339 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "" "query <p�ezd鱈vka> [<zpr叩va>]: Odeslat u転ivateli soukromou zpr叩vu" #: src/protocols/silc/silc.c:1343 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: Zobrazit zpr叩vu dne tohoto serveru" #: src/protocols/silc/silc.c:1347 msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach: Odpojit toto sezen鱈" #: src/protocols/silc/silc.c:1351 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "quit [zpr叩va]: Odpojit se od serveru s nepovinnou zpr叩vou" #: src/protocols/silc/silc.c:1355 msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <p�鱈kaz>: Zavolat libovoln箪 p�鱈kaz klienta silc" #: src/protocols/silc/silc.c:1361 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "kill <p�ezd鱈vka> [-pubkey|<d哲vod>]: Zab鱈t p�ezd鱈vku" #: src/protocols/silc/silc.c:1365 msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <nov叩p�ezd鱈vka>: Zm�nit va邸i p�ezd鱈vku" #: src/protocols/silc/silc.c:1369 msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <p�ezd鱈vka>: Zobrazit informace o p�ezd鱈vce" #: src/protocols/silc/silc.c:1373 msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "" "cmode <kan叩l> [+|-<re転imy>]; [parametry]: Zm�nit nebo zobrazit " "re転imy kan叩lu" #: src/protocols/silc/silc.c:1377 msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "" "cumode <kan叩l> +|-<re転imy> <p�ezd鱈vka>: Zm�nit re転imy " "p�ezd鱈vky v kan叩lu" #: src/protocols/silc/silc.c:1381 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <u転ivatelsk辿re転imy>: Nastavit va邸e re転imy v s鱈ti" #: src/protocols/silc/silc.c:1385 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "oper <p�ezd鱈vka> [-pubkey]: Z鱈skat privilegia oper叩tora serveru" #: src/protocols/silc/silc.c:1389 msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "" "invite <kan叩l> [-|+]<p�ezd鱈va>: pozvat p�ezd鱈vku nebo p�idat/" "odstranit ze seznamu pozvan箪ch do kan叩lu" #: src/protocols/silc/silc.c:1393 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "" "kick <kan叩l> <p�ezd鱈vk> [pozn叩mka]: Vykopnout klienta z kan叩lu" #: src/protocols/silc/silc.c:1397 msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [server]: Zobrazit administrativn鱈 podrobnosti o serveru" #: src/protocols/silc/silc.c:1401 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "ban [<kan叩l> +|-<p�ezd鱈vka>]: Zak叩zat klientovi kan叩l" #: src/protocols/silc/silc.c:1405 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "" "getkey <p�ezd鱈vka|server>: Z鱈skat ve�ejn箪 kl鱈� klienta nebo serveru" #: src/protocols/silc/silc.c:1409 msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: Zobrazit statistku o serveru a s鱈ti" #: src/protocols/silc/silc.c:1413 msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: Poslat PING p�ipojen辿mu serveru" #: src/protocols/silc/silc.c:1418 msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "users <kan叩l>: Vypsat u転ivatele v kan叩lu" #: src/protocols/silc/silc.c:1422 msgid "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" msgstr "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <kan叩l(y)>: Vypsat " "konkr辿tn鱈 u転ivatele v kan叩lech" #: src/protocols/silc/silc.c:1434 msgid "Instant Messages" msgstr "Instant Message" #: src/protocols/silc/silc.c:1439 msgid "Digitally sign all IM messages" msgstr "Digit叩ln� podepisovat v邸echny instant message" #: src/protocols/silc/silc.c:1444 msgid "Verify all IM message signatures" msgstr "Ov��ovat podpisy v邸ech zpr叩v IM" #: src/protocols/silc/silc.c:1447 msgid "Channel Messages" msgstr "Zpr叩vy kan叩lu" #: src/protocols/silc/silc.c:1452 msgid "Digitally sign all channel messages" msgstr "Digit叩ln� podepisovat v邸echny zpr叩vy kan叩lu" #: src/protocols/silc/silc.c:1457 msgid "Verify all channel message signatures" msgstr "Ov��ovat podpisy v邸ech zpr叩v kan叩lu" #: src/protocols/silc/silc.c:1460 msgid "Default SILC Key Pair" msgstr "Implicitn鱈 p叩r kl鱈�哲 SILC" #: src/protocols/silc/silc.c:1465 msgid "SILC Public Key" msgstr "Ve�ejn箪 kl鱈� SILC" #: src/protocols/silc/silc.c:1470 msgid "SILC Private Key" msgstr "Soukrom箪 kl鱈� SILC" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/silc/silc.c:1557 msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "Z叩suvn箪 modul protokolu SILC" #. * description #: src/protocols/silc/silc.c:1559 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "Protokol Secure Internet Live Conferencing (SILC)" #: src/protocols/silc/silc.c:1589 msgid "Public key authentication" msgstr "Autentizace ve�ejn箪m kl鱈�em" #: src/protocols/silc/silc.c:1595 msgid "Public Key File" msgstr "Soubor ve�ejn辿ho kl鱈�e" #: src/protocols/silc/silc.c:1599 msgid "Private Key File" msgstr "Soubor soukrom辿ho kl鱈�e" #: src/protocols/silc/silc.c:1604 msgid "Reject watching by other users" msgstr "Odm鱈tnout sledov叩n鱈 jin箪mi u転ivateli" #: src/protocols/silc/silc.c:1607 msgid "Block invites" msgstr "Blokovat pozv叩n鱈" #: src/protocols/silc/silc.c:1610 msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "Blokovat IM bez v箪m�ny kl鱈�哲" #: src/protocols/silc/silc.c:1613 msgid "Reject online status attribute requests" msgstr "Odm鱈tat po転adavky na stav atributu stavu online" #: src/protocols/silc/util.c:202 src/protocols/silc/util.c:227 msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "Vytv叩�鱈m p叩� kl鱈�哲 SILC..." #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #: src/protocols/silc/util.c:310 #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Skute�n辿 jm辿no: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:312 #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Jm辿no u転ivatele: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:314 #, c-format msgid "EMail: \t\t%s\n" msgstr "E-mail: \t\t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:316 #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "N叩zev po�鱈ta�e: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:318 #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "OOrganizace: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:320 #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "Zem�: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:321 #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "Algoritmus: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:322 #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "D辿lka kl鱈�e: \t%d bit哲\n" #: src/protocols/silc/util.c:324 #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Otisk ve�ejn辿ho kl鱈�e:\n" "%s\n" "\n" #: src/protocols/silc/util.c:325 #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" "Babbleprint ve�ejn辿ho kl鱈�e:\n" "%s" #: src/protocols/silc/util.c:329 src/protocols/silc/util.c:330 msgid "Public Key Information" msgstr "Informace o ve�ejn辿m kl鱈�i" #: src/protocols/silc/util.c:512 msgid "Paging" msgstr "Pager" #: src/protocols/silc/util.c:536 msgid "Computer" msgstr "Po�鱈ta�" #: src/protocols/silc/util.c:540 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: src/protocols/silc/util.c:542 msgid "Terminal" msgstr "Termin叩l" #: src/protocols/toc/toc.c:136 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Vyhled叩v叩m %s" #: src/protocols/toc/toc.c:479 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Nemohu zapsat soubor %s." #: src/protocols/toc/toc.c:482 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Nemohu �鱈st soubor %s." #: src/protocols/toc/toc.c:485 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Zpr叩va p�鱈li邸 dlouh叩, posledn鱈ch %s bajt哲 useknuto." #: src/protocols/toc/toc.c:488 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s nen鱈 moment叩ln� p�ihl叩邸en." #: src/protocols/toc/toc.c:491 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Varov叩n鱈 %s nen鱈 povoleno." #: src/protocols/toc/toc.c:494 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "Zpr叩va byla zahozena, p�ekra�ujete limit rychlosti serveru." #: src/protocols/toc/toc.c:497 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Chat v %s nen鱈 dostupn箪." #: src/protocols/toc/toc.c:500 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Odes鱈l叩te zpr叩vy pro %s p�鱈li邸 rychle." #: src/protocols/toc/toc.c:503 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "P�i邸li jste IM od %s, proto転e byla p�鱈li邸 dlouh叩." #: src/protocols/toc/toc.c:506 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "P�i邸li jste o IM %s, proto転e byla odesl叩na p�鱈li邸 rychle." #: src/protocols/toc/toc.c:509 msgid "Failure." msgstr "Selh叩n鱈." #: src/protocols/toc/toc.c:512 msgid "Too many matches." msgstr "P�鱈li邸 mnoho odpov�d鱈." #: src/protocols/toc/toc.c:515 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Pot�ebuji v鱈ce kvalifik叩tor哲." #: src/protocols/toc/toc.c:518 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Adres叩�ov叩 slu転ba moment叩ln� nen鱈 k dispozici." #: src/protocols/toc/toc.c:521 msgid "Email lookup restricted." msgstr "Vyhled叩v叩n鱈 podle emailu omezeno." #: src/protocols/toc/toc.c:524 msgid "Keyword ignored." msgstr "Kl鱈�ov辿 slovo ignorov叩no." #: src/protocols/toc/toc.c:527 msgid "No keywords." msgstr "貼叩dn辿 kl鱈�ov辿 slovo." #: src/protocols/toc/toc.c:530 msgid "User has no directory information." msgstr "U転ivatel nem叩 転叩dn辿 informace v adres叩�i." #: src/protocols/toc/toc.c:534 msgid "Country not supported." msgstr "Zem� nen鱈 podporov叩na." #: src/protocols/toc/toc.c:537 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Nezn叩m辿 selh叩n鱈: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:543 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Slu転ba je do�asn� nedostupn叩." #: src/protocols/toc/toc.c:546 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Va邸e 炭rove� v箪strahy je moment叩ln� p�鱈li邸 vysok叩 pro p�ihl叩邸en鱈." #: src/protocols/toc/toc.c:549 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "P�ipojovali a odpojovali jste se p�鱈li邸 �asto. Po�kejte deset minut a zkuste " "to znovu. Pokud to budete d叩le zkou邸et, budete muset �ekat je邸t� d辿le." #: src/protocols/toc/toc.c:551 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Do邸lo k nezn叩me chyb� p�i p�ihla邸ov叩n鱈: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:554 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Do邸lo k nezn叩m辿 chyb�, %d. Informace: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:575 msgid "Connection Closed" msgstr "Spojen鱈 uzav�eno" #: src/protocols/toc/toc.c:615 msgid "Waiting for reply..." msgstr "�ek叩m na odpov��..." #: src/protocols/toc/toc.c:694 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC se vr叩til z p�est叩vky. Nyn鱈 m哲転ete zase odes鱈lat zpr叩vy." #: src/protocols/toc/toc.c:890 msgid "Password Change Successful" msgstr "Zm�na hesla 炭sp�邸n叩" #: src/protocols/toc/toc.c:894 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC odeslal p�鱈kaz PAUSE." #: src/protocols/toc/toc.c:895 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "Kdy転 se to stane, TOC ignoruje v邸echny jemu pos鱈lan辿 zpr叩vy a m哲転e v叩s " "vykopnout, pokud ode邸lete zpr叩vu. Gaim zabr叩n鱈, aby n�co pro邸lo. Je to jen " "do�asn辿, bu�te pros鱈m trp�liv鱈." #: src/protocols/toc/toc.c:1421 msgid "Get Dir Info" msgstr "Z鱈skat informace adres叩�e" #: src/protocols/toc/toc.c:1557 msgid "Set Dir Info" msgstr "Nastavit informace adres叩�e" #: src/protocols/toc/toc.c:1679 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Nemohu otev�鱈t %s pro z叩pis!" #: src/protocols/toc/toc.c:1715 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "P�enos souboru selhal; druh叩 strana jej pravd�podobn� p�eru邸ila." #: src/protocols/toc/toc.c:1760 src/protocols/toc/toc.c:1800 #: src/protocols/toc/toc.c:1924 src/protocols/toc/toc.c:2012 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Nemohu se p�ipojit pro p�enos." #: src/protocols/toc/toc.c:1957 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "Nemohu zapsat hlavi�ku souboru. Soubor nebude p�enesen." #: src/protocols/toc/toc.c:2057 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Ulo転it jako..." #: src/protocols/toc/toc.c:2091 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s po転aduje, aby %s p�ijal %d soubor: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s po転aduje, aby %s p�ijal %d soubory: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[2] "%s po転aduje, aby %s p�ijal %d soubor哲: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:2098 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s v叩s 転叩d叩, abyste jim poslali soubor" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/toc/toc.c:2182 src/protocols/toc/toc.c:2184 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "Z叩suvn箪 modul protokolu TOC" #: src/protocols/toc/toc.c:2203 msgid "TOC host" msgstr "Po�鱈ta� TOC" #: src/protocols/toc/toc.c:2207 msgid "TOC port" msgstr "Port TOC" #. Basic Profile group. #: src/protocols/trepia/trepia.c:263 msgid "Basic Profile" msgstr "Z叩kladn鱈 profil" #. E-Mail Address #: src/protocols/trepia/trepia.c:294 msgid "E-Mail Address" msgstr "E-mailov叩 adresa" #: src/protocols/trepia/trepia.c:300 msgid "Profile Information" msgstr "Informace o profilu" #. Instant Messagers #: src/protocols/trepia/trepia.c:306 msgid "Instant Messagers" msgstr "Instant Messengery" #. AIM #: src/protocols/trepia/trepia.c:310 msgid "AIM" msgstr "AIM" #. ICQ #: src/protocols/trepia/trepia.c:314 msgid "ICQ UIN" msgstr "ICQ UIN" #. MSN #: src/protocols/trepia/trepia.c:318 msgid "MSN" msgstr "MSN" #. Yahoo #: src/protocols/trepia/trepia.c:322 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #. I'm From #: src/protocols/trepia/trepia.c:327 msgid "I'm From" msgstr "Jsem z" #. Call the dialog. #: src/protocols/trepia/trepia.c:344 msgid "Set your Trepia profile data." msgstr "Nastavte sv叩 data profilu Trepia." #: src/protocols/trepia/trepia.c:424 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: src/protocols/trepia/trepia.c:438 msgid "Set Profile" msgstr "Nastavit profil" #: src/protocols/trepia/trepia.c:475 msgid "Visit Homepage" msgstr "Nav邸t鱈vit domovskou str叩nku" #: src/protocols/trepia/trepia.c:821 src/protocols/trepia/trepia.c:824 msgid "Local Users" msgstr "M鱈stn鱈 u転ivatel辿" #: src/protocols/trepia/trepia.c:1027 msgid "Logging in" msgstr "P�ihla邸uji se" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/trepia/trepia.c:1272 src/protocols/trepia/trepia.c:1274 msgid "Trepia Protocol Plugin" msgstr "Z叩suvn箪 modul protokolu Trepia" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:338 msgid "" "You have been logged off as you have logged in on a different machine or " "device." msgstr "" "Byli jste odhl叩邸eni, proto転e jste se p�ihl叩sili z jin辿ho po�鱈ta�e nebo " "za�鱈zen鱈." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:808 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Va邸e zpr叩va Yahoo! nebyla odesl叩na." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:827 msgid "Buzz!!" msgstr "Crr!!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:870 #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Zpr叩va syst辿mu Yahoo! pro %s:" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:936 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "" "%s (zp�tn�) odm鱈tl v叩邸 po転adavek p�idat jej do va邸eho seznamu kontakt哲." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:939 #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "%s (zp�tn�) zam鱈tl v叩邸 po転adavek p�idat jej do va邸eho seznamu kontakt哲 z " "n叩sleduj鱈c鱈ho d哲vodu: %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:942 msgid "Add buddy rejected" msgstr "P�id叩n鱈 kamar叩da zam鱈tnuto" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1702 #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign " "on to Yahoo. Check %s for updates." msgstr "" "Server Yahoo po転叩dal o pou転it鱈 nezn叩m辿 metody autentizace. Tato verze Gaim " "se pravd�podobn� nebude moci 炭sp�邸n� p�ihl叩sit k Yahoo. Hledejte aktualizace " "na %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1705 msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Selhala autentizace Yahoo!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1777 #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" "Pokusili jste se ignorovat %s, ale tento u転ivatel je na va邸em seznamu " "kamar叩d哲. Kliknut鱈m na \"Ano\" kamar叩da odstran鱈te a budete ignorovat." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1780 msgid "Ignore buddy?" msgstr "Ignorovat kamar叩da?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1814 msgid "Invalid username." msgstr "Neplatn辿 jm辿no u転ivatele." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1825 msgid "Normal authentication failed!" msgstr "Norm叩ln鱈 autentizace selhala!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1826 msgid "" "The normal authentication method has failed. This means either your password " "is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now " "attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in " "reduced functionality and features." msgstr "" "Norm叩ln鱈 metoda autentizace selhala. To znamen叩, 転e bu� bylo va邸e heslo " "nespr叩vn辿, nebo se zm�nilo sch辿ma autentizace Yahoo!. Gaim se nyn鱈 pokus鱈 " "p�ihl叩sit pomoc鱈 autentizace Web Messenger, co転 zp哲sob鱈 omezen辿 funkce." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1834 msgid "Incorrect password." msgstr "Nespr叩vn辿 heslo." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1837 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." msgstr "V叩邸 炭�et je uzam�en, p�ihlaste se pros鱈m na WWW str叩nk叩ch Yahoo!." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1840 #, c-format msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "Nezn叩m叩 chyba �鱈slo %d. P�ihl叩邸en鱈 se na WWW Yahoo! to mo転n叩 oprav鱈." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1894 #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "Nemohu p�idat kamar叩da %s do skupiny %s do seznamu serveru na 炭�tu %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1897 msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "Nemohu p�idat kaamr叩da do seznamu na serveru" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2131 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2259 #: src/protocols/yahoo/ycht.c:414 msgid "Unable to read" msgstr "Nemohu �鱈st" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2281 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2391 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2441 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2451 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1410 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1471 #: src/protocols/yahoo/ycht.c:518 msgid "Connection problem" msgstr "Probl辿m se spojen鱈m" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2547 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2914 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3028 msgid "Not At Home" msgstr "Nejsem doma" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2549 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2916 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3029 msgid "Not At Desk" msgstr "Nejsem u stolu" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2551 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2918 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3030 msgid "Not In Office" msgstr "Nejsem v kancel叩�i" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2555 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2922 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3032 msgid "On Vacation" msgstr "Na dovolen辿" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2559 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2926 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3034 msgid "Stepped Out" msgstr "�el jsem ven" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2640 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2666 msgid "Not on server list" msgstr "Nen鱈 na seznamu serveru" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2745 msgid "Join in Chat" msgstr "P�ipojit se k chatu" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2750 msgid "Initiate Conference" msgstr "Za�鱈t konferenci" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2802 msgid "Active which ID?" msgstr "Kter辿 ID aktivovat?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2811 msgid "Join who in chat?" msgstr "P�ipojit koho k chatu?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2821 msgid "Activate ID..." msgstr "Aktivovat ID..." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2825 msgid "Join user in chat..." msgstr "P�ipojit u転ivatele k chatu..." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3350 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3352 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Z叩suvn箪 modul protokolu Yahoo" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3371 msgid "Yahoo Japan" msgstr "Yahoo Japonsko" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3374 msgid "Pager host" msgstr "Po�鱈ta� pageru" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3377 msgid "Japan Pager host" msgstr "Po�鱈ta� pageru v Japonsku" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3380 msgid "Pager port" msgstr "Port pageru" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3383 msgid "File transfer host" msgstr "Po�鱈ta� p�enosu soubor哲" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3386 msgid "Japan File transfer host" msgstr "Po�鱈ta� p�enosu soubor哲 v Japonsku" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3389 msgid "File transfer port" msgstr "Port p�enosu soubor哲" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3392 msgid "Chat Room List Url" msgstr "URL seznamu m鱈stnost鱈 chatu" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3395 msgid "YCHT Host" msgstr "Po�鱈ta� YCHT" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3398 msgid "YCHT Port" msgstr "Port YCHT" #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:170 msgid "" "Gaim cannot send files over Yahoo! that are bigger than One Megabyte " "(1,048,576 bytes)." msgstr "" "Gaim nem哲転e po Yahoo! pos鱈lat soubory, kter辿 jsou v�t邸鱈 ne転 jeden megabajt " "(1.048.576 bajt哲)." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:675 #, c-format msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>" msgstr "<b>IP adresa:</b> %s<br>" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:749 msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "Profil Yahoo! Japonsko" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:750 msgid "Yahoo! Profile" msgstr "Profil Yahoo!" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:794 msgid "" "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "time." msgstr "" "Lituji, v sou�asn辿 dob� nejsou podporov叩ny profily ozna�en辿 jako obsahuj鱈c鱈 " "obsah pro dosp�l辿." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:796 msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser" msgstr "" "Pokud si p�ejete zobrazit tento profil, mus鱈te nav邸t鱈vit tento odkaz ve sv辿m " "WWW prohl鱈転e�i" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:969 msgid "Yahoo! ID" msgstr "ID Yahoo!" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1043 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1047 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1051 msgid "Hobbies" msgstr "Kon�鱈�ky" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1061 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1065 msgid "Latest News" msgstr "Nejnov�j邸鱈 zpr叩vy" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1086 msgid "Home Page" msgstr "Domovsk叩 str叩nka" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1101 msgid "Cool Link 1" msgstr "Skv�l箪 odkaz 1" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1106 msgid "Cool Link 2" msgstr "Skv�l箪 odkaz 2" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1110 msgid "Cool Link 3" msgstr "Skv�l箪 odkaz 3" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1130 #, c-format msgid "User information for %s unavailable" msgstr "Informace o u転ivateli %s nedostupn辿" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1136 msgid "" "Sorry, this profile seems to be in a language that is not supported at this " "time." msgstr "" "Lituji, tento profil je v jazyce, kter箪 v sou�asn辿 dob� nen鱈 podporov叩n." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1152 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." msgstr "" "Nemohu z鱈skat profil u転ivatele. To je pravd�podobn� do�asn箪 probl辿m na " "stran� serveru. Zkuste to pros鱈m znovu pozd�ji." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1155 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." msgstr "" "Nemohu z鱈skat profil u転ivatele. To pravd�podobn� znamen叩, 転e u転ivatel " "neexistuje; nekdy ale Yahoo! opravdu nem哲転e naj鱈t profil u転ivatele. Pokud " "v鱈ce, 転e u転ivatel existuje, zkuste to pros鱈m znovu pozd�ji." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1163 msgid "The user's profile is empty." msgstr "Profil u転ivatele je pr叩zdn箪." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:193 #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "" "%s odm鱈tl va邸e pozv叩n鱈 ke konferenci do m鱈snosti \"%s\", proto転e \"%s\"." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:195 msgid "Invitation Rejected" msgstr "Pozv叩n鱈 odm鱈tnuto" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:347 msgid "Failed to join chat" msgstr "Nemohu se p�ipojit k chatu" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:347 msgid "Maybe the room is full?" msgstr "Mo転n叩 je m鱈stnost pln叩?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:425 #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "Nyn鱈 diskutujete v %s." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:579 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Nemohu p�ipojit kamar叩da k chatu" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:580 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Mo転n叩 nejsou v chatu?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1351 msgid "Unable to connect" msgstr "Nemohu se p�ipojit" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1351 msgid "Fetching the room list failed." msgstr "Z鱈sk叩v叩n鱈 seznamu m鱈stnost鱈 selhalo." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1396 msgid "Voices" msgstr "Hlasy" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1399 msgid "Webcams" msgstr "WWW kamery" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1410 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1471 msgid "Unable to fetch room list." msgstr "Nemohu z鱈skat seznam m鱈stnost鱈." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1464 msgid "User Rooms" msgstr "M鱈stnosti u転ivatele" #: src/protocols/yahoo/ycht.c:401 msgid "Connection problem with the YCHT server." msgstr "Probl辿m se spojen鱈m k servery YCHT." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:597 #, c-format msgid "Unable send to chat %s,%s,%s" msgstr "Nemohu do chatu poslat %s,%s,%s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:632 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>U転ivatel:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:636 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>Skryt箪 nebo nep�ihl叩邸en" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:641 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>Na %s od %s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:989 src/protocols/zephyr/zephyr.c:990 msgid "Anyone" msgstr "Kdokoli" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1391 msgid "_Class:" msgstr "_T�鱈da:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1397 msgid "_Instance:" msgstr "_Instance:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1403 msgid "_Recipient:" msgstr "_P�鱈jemce:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1414 #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "Pokus p�ihl叩sit se k %s,%s,%s selhal" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1683 msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <p�ezd鱈vka>: Naj鱈t u転ivatele" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1688 msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <p�ezd鱈vka>: Naj鱈t u転ivatele" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1693 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "instance <instance>: Nastavit instanci, kterou pou転鱈vat v t辿to t�鱈d�" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1698 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "inst <instance>: Nastavit instanci, kterou pou転鱈vat v t辿to t�鱈d�" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1704 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "" "sub <t�鱈da> <instance> <p�鱈jemce>: P�ipojit se k nov辿mu " "chatu" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1709 msgid "" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zi <instance>: Odeslat zpr叩vu na <zpr叩va,<i>instance</i>,*>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1715 msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zci <t�鱈da> <instance>: Odeslat zpr叩vu na <<i>t�鱈da</i>," "<i>instance</i>,*>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1721 msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zcir <t�鱈da> <instance> <p�鱈jemce>: Odeslat zpr叩vu na <" "<i>t�鱈da</i>,<i>instance</i>,<i>p�鱈jemce</i>>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1727 msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zir <instance> <p�鱈jemce>: Odeslat zpr叩vu na <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>p�鱈jemce</i>>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1732 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "zc <t�鱈da>: Odeslat zpr叩vu na <<i>t�鱈da</i>,PERSONAL,*>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1808 msgid "Resubscribe" msgstr "Znovu se p�ihl叩sit" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1811 msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Z鱈skat p�ihl叩邸en鱈 od serveru" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1892 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1894 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Z叩suvn箪 modul protokolu Zephyr" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1913 msgid "Export to .anyone" msgstr "Exportovat do .anyone" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1916 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Exportovat do .zephyr.subs" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1919 msgid "Exposure" msgstr "Vystaven鱈" #. XXX: why in the hell are we calling gaim_connection_error() here? #. Forbidden #: src/proxy.c:870 #, c-format msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling." msgstr "P�鱈stup odep�en: proxy server zakazuje tunelov叩n鱈 portu %d." #: src/proxy.c:874 #, c-format msgid "Proxy connection error %d" msgstr "Chyba p�ipojen鱈 k proxy %d" #: src/proxy.c:1520 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Neplatn叩 nastaven鱈 proxy" #: src/proxy.c:1520 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "" "Bu� jm辿no po�鱈ta�e nebo �鱈slo portu uveden辿 pro v叩mi zadan箪 typ proxy je " "neplatn辿." #. * Custom away message. #: src/prpl.h:180 msgid "Custom" msgstr "Vlastn鱈" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: src/request.h:1253 msgid "Accept" msgstr "P�ijmout" #: src/server.c:64 msgid "Please enter your password" msgstr "Zadejte pros鱈m sv辿 heslo" #: src/server.c:535 #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s je te� zn叩m jako %s.\n" #: src/server.c:946 #, c-format msgid "(%d message)" msgid_plural "(%d messages)" msgstr[0] "(%d zpr叩va)" msgstr[1] "(%d zpr叩vy)" msgstr[2] "(%d zpr叩v)" #: src/server.c:960 msgid "(1 message)" msgstr "(1 zpr叩va)" #: src/server.c:1189 src/server.c:1198 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s p�ihl叩邸en." #: src/server.c:1210 #, c-format msgid "%s signed on" msgstr "%s se p�ihl叩sil" #: src/server.c:1225 #, c-format msgid "%s came back" msgstr "%s se vr叩til" #: src/server.c:1227 #, c-format msgid "%s went away" msgstr "%s 邸el pry�" #: src/server.c:1241 #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s se stal ne�inn箪m" #: src/server.c:1252 #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s se stal �inn箪m" #: src/server.c:1262 src/server.c:1269 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s odhl叩邸en." #: src/server.c:1282 #, c-format msgid "%s signed off" msgstr "%s se odhl叩sil" #: src/server.c:1344 #, c-format msgid "" "%s has just been warned by %s.\n" "Your new warning level is %d%%" msgstr "" "%s byl pr叩v� varov叩n od %s.\n" "Va邸e nov叩 炭rove� varov叩n鱈 je %d%%" #: src/server.c:1347 msgid "an anonymous person" msgstr "anonymn鱈 osoby" #: src/server.c:1457 #, c-format msgid "" "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" "%s" msgstr "" "U転ivatel '%s' zve %s do m鱈stnosti chatu kamar叩d哲: '%s'\n" "%s" #: src/server.c:1461 #, c-format msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" msgstr "U転ivatel '%s' zve %s do m鱈stnosti chatu kamar叩d哲: '%s'\n" #: src/server.c:1467 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "P�ijmout pozv叩n鱈 k chatu?" #. for people like myself who are too lazy to add an away msg :) #. I don't know who "myself" is in this context. The exclamation point #. * makes it slightly less boring ;) #: src/status.c:36 msgid "Sorry, I ran out for a bit!" msgstr "Promi�te, na chv鱈li jsem b�転el ven!" #: src/stock.c:87 msgid "_Alias" msgstr "_Alias" #: src/stock.c:89 msgid "_Invite" msgstr "_Pozvat" #: src/stock.c:90 msgid "_Modify" msgstr "Z_m�nit" #: src/stock.c:91 msgid "_Open Mail" msgstr "_Otev�鱈t po邸tu" #: src/stock.c:93 msgid "_Warn" msgstr "_Varovat" #: src/util.c:2352 msgid "Calculating..." msgstr "Po�鱈t叩m..." #: src/util.c:2355 msgid "Unknown." msgstr "Nezn叩m叩." #: src/util.c:2381 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "sekunda" msgstr[1] "sekundy" msgstr[2] "sekund" #: src/util.c:2395 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "den" msgstr[1] "dny" msgstr[2] "dn哲" #: src/util.c:2403 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hodina" msgstr[1] "hodiny" msgstr[2] "hodin" #: src/util.c:2411 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuta" msgstr[1] "minuty" msgstr[2] "minut" #: src/util.c:2828 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Chyba p�i otev鱈r叩n鱈 spojen鱈.\n" #: src/win32/win32dep.c:273 msgid "Moving Gaim Settings.." msgstr "P�esouv叩m nastaven鱈 Gaim.." #: src/win32/win32dep.c:276 msgid "Moving Gaim user settings to: " msgstr "P�esouv叩m nastaven鱈 u転ivatele Gaim do: " #: src/win32/win32dep.c:278 msgid "Notification" msgstr "Upozorn�n鱈" #~ msgid "That file does not exist." #~ msgstr "Tento soubor neexistuje." #~ msgid "%s was not found.\n" #~ msgstr "%s nebyl nalezen.\n" #~ msgid "" #~ "No such command. If you didn't mean to type a command, you can turn " #~ "commands off from Tools->Preferences->Interface->Conversation->Enable " #~ "\"slash\" commands." #~ msgstr "" #~ "Takov箪 p�鱈kaz neexistuje. Pokud jste necht�li napsat p�鱈kaz, m哲転ete " #~ "p�鱈kazy vypnout z N叩stroje->Nastaven鱈->Rozhran鱈->Konverzace->Povolit " #~ "p�鱈kazy s lom鱈tkem." #~ msgid "" #~ "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command. " #~ "If you didn't mean to type a command, you can turn commands off from " #~ "Tools->Preferences->Interface->Conversation->Enable \"slash\" commands." #~ msgstr "" #~ "Chyba syntaxe: Zadali jste 邸patn箪 po�et parametr哲 p�鱈kazu. Pokud jste " #~ "necht�li napsat p�鱈kaz, m哲転ete p�鱈kazy vypnout z N叩stroje->Nastaven鱈-" #~ ">Rozhran鱈->Konverzace->Povolit p�鱈kazy s lom鱈tkem." #~ msgid "Userid" #~ msgstr "ID u転ivatele" #~ msgid "Your message did not get sent." #~ msgstr "Va邸e zpr叩va nebyla odesl叩na." #~ msgid "Your message to %s did not get sent:" #~ msgstr "Va邸e zpr叩va pro %s nebyla odesl叩na:"