Mercurial > pidgin
view po/sr.po @ 10294:6484242e4e30
[gaim-migrate @ 11473]
"This patch just fixes up some stuff in the choice request stuff..
Basically, if there's more than 5 items which makes it display as an
option/dropdown menu, the menu wasn't being shown and the default was
never getting set. The reason it's so bulky it's to avoid the option
menu growing when the menu is displayed." --Gary Kramlich
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Luke Schierer <lschiere@pidgin.im> |
---|---|
date | Thu, 02 Dec 2004 12:58:25 +0000 (2004-12-02) |
parents | 471de1ab46df |
children | 581de78cf809 |
line wrap: on
line source
# Gaim Serbian translation # Copyright 息 2003, 2004: # Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2003, 2004 # Aleksandar Urosevic <urke@users.sourceforge.net>, 2003, 2004 # Filip Miletic <f.miletic@ewi.tudelft.nl>, 2004 # Prevod.org web site. # # This file is distributed under the same license as the Gaim package. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gaim 0.82\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-08-28 00:01-0400\n" "PO-Revision-Date: 2004-08-29 00:30+0200\n" "Last-Translator: 个亳仍亳仗 �亳仍亠�亳� <f.miletic@ewi.tudelft.nl>\n" "Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: plugins/autorecon.c:233 msgid "Error Message Suppression" msgstr "弌舒从�亳� 仗仂��从亠 仂 亞�亠�从舒仄舒" #: plugins/autorecon.c:237 msgid "Hide Disconnect Errors" msgstr "弌舒从�亳� 仗仂��从亠 仂 亳�从���亠��" #: plugins/autorecon.c:241 msgid "Hide Login Errors" msgstr "弌舒从�亳� 亞�亠�从亠 仂 仗�亳�舒于亳" #: plugins/autorecon.c:245 msgid "Restore Away State On Reconnect" msgstr "��舒�亳 亰舒仗舒仄�亠仆仂 ��舒�亠 于亠亰亠 仗�亳 仗仂于亠亰亳于舒��" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/autorecon.c:267 msgid "Auto-Reconnect" msgstr "���仂仄舒��从仂 仂��于舒�亠 于亠亰亠" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/autorecon.c:270 plugins/autorecon.c:272 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "�舒亟舒 �亠 于亠亰舒 仗�亠从亳仆亠, 舒��仂仄舒��从亳 �亠 仗仂仆仂于仂 ��仗仂��舒于�舒." #: plugins/chkmail.c:94 plugins/chkmail.c:117 plugins/chkmail.c:126 msgid "Mail Server" msgstr "弌亠�于亠� 亰舒 亠-仗仂���" # bug: plural-forms #: plugins/chkmail.c:136 #, c-format msgid "%s (%d new/%d total)" msgstr "%s (仆仂于亳�: %d/�从�仗仆仂: %d)" #: plugins/chkmail.c:199 msgid "Check Mail" msgstr "��仂于亠�亳 仗仂���" #: plugins/chkmail.c:203 msgid "Check email every X seconds.\n" msgstr "��仂于亠�舒于舒� 亠-仗仂��� �于舒从亳� � �亠从�仆亟亳.\n" #: plugins/contact_priority.c:83 msgid "Point values to use when..." msgstr "��亠亟仆仂��亳 仗仂亠仆舒 从仂�亳 �亠 从仂�亳��亠 从舒亟舒 �亠..." #: plugins/contact_priority.c:92 msgid "Buddy is offline:" msgstr "���亞舒� 仆亠仗仂于亠亰舒仆:" #: plugins/contact_priority.c:106 msgid "Buddy is away:" msgstr "���亞舒� 仂亟���舒仆:" #: plugins/contact_priority.c:120 msgid "Buddy is idle:" msgstr "���亞舒� 仄亳�舒仆:" #: plugins/contact_priority.c:134 msgid "Use last matching buddy" msgstr "�仂�亳��亳 仗仂�仍亠亟�亠亞 仂亟亞仂于舒�舒���亠亞 亟��亞舒�舒" #. Explanation #: plugins/contact_priority.c:140 msgid "" "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the " "contact.\n" "The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n" "will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle-" ">offline." msgstr "" "���亞舒� �舒 仆舒�仄舒�亳仄 �亠亰�仍�舒�仂仄 �亠 亟��亞舒� 从仂�亳 �亠 亳仄舒�亳 仗�于亠仆��于仂 亰舒 ���仗舒�亠 � " "于亠亰�.\n" "�仂亟�舒亰�仄亠于舒仆亠 于�亠亟仆仂��亳 (仆亠仗仂于亠亰舒仆 = 4, 仂亟���舒仆 = 2 亳 仄亳�舒仆 = 1)\n" "�亠 从仂�亳��亳�亳 仂仆仂 ��仂 �亠 弍亳仍仂 �亞�舒�亠仆 �舒�仗仂�亠亟 舒从�亳于舒仆->仄亳�舒仆->仂亟���舒仆-" ">仂亟���舒仆+仄亳�舒仆->仆亠仗仂于亠亰舒仆." #: plugins/contact_priority.c:143 msgid "Point values to use for Account..." msgstr "��亠亟仆仂��亳 仗仂亠仆舒 从仂�亳 �亠 从仂�亳��亠 亰舒 仆舒仍仂亞..." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/contact_priority.c:192 msgid "Contact Priority" msgstr "��于亠仆��于仂 从仂仆�舒从�舒" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/contact_priority.c:195 msgid "" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "�仂亰于仂�舒于舒 �仗�舒于�舒�亠 于�亠亟仆仂��亳仄舒 于亠亰舒仆亳仄 亰舒 �舒亰仆舒 ��舒�舒 亟��亞舒�舒." #. *< description #: plugins/contact_priority.c:197 msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" "�仂亰于仂�舒于舒 亳亰仄亠仆� 于�亠亟仆仂��亳 仗仂亠仆舒 亰舒 仄亳�仆舒/仂亟���仆舒/仆亠仗仂于亠亰舒仆舒 ��舒�舒 亟��亞舒�舒 " "仗�亳 �舒��仆舒�� 仗�于亠仆��于舒 从仂仆�舒从�舒." #. #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES #. #: plugins/docklet/docklet-win32.c:44 msgid "Gaim" msgstr "�舒亳仄" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:45 msgid "Gaim - Signed off" msgstr "�舒亳仄 �� �亟�舒于�亠仆" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:46 msgid "Gaim - Away" msgstr "�舒亳仄 �� �亟���舒仆" #: plugins/docklet/docklet.c:133 src/gtkaccount.c:738 src/gtkaccount.c:2160 msgid "Auto-login" msgstr "���仂仄舒��从舒 仗�亳�舒于舒" #: plugins/docklet/docklet.c:136 msgid "New Message..." msgstr "�仂于舒 仗仂��从舒..." #: plugins/docklet/docklet.c:137 msgid "Join A Chat..." msgstr "��亳从���亳 �亠 �舒亰亞仂于仂��..." #: plugins/docklet/docklet.c:172 msgid "New..." msgstr "�仂于舒..." #: plugins/docklet/docklet.c:180 src/gtkprefs.c:1809 src/protocols/gg/gg.c:51 #: src/protocols/irc/msgs.c:189 src/protocols/jabber/jabber.c:960 #: src/protocols/jabber/jutil.c:32 src/protocols/jabber/presence.c:63 #: src/protocols/jabber/presence.c:126 src/protocols/novell/novell.c:2798 #: src/protocols/novell/novell.c:2915 src/protocols/novell/novell.c:2967 #: src/protocols/oscar/oscar.c:648 src/protocols/oscar/oscar.c:5570 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6558 src/protocols/oscar/oscar.c:6758 #: src/protocols/silc/buddy.c:1379 src/protocols/silc/silc.c:46 #: src/protocols/silc/silc.c:76 msgid "Away" msgstr "�亟���舒仆" #. else... #: plugins/docklet/docklet.c:186 src/away.c:583 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5488 src/protocols/oscar/oscar.c:6766 msgid "Back" msgstr "�舒亰舒亟" #: plugins/docklet/docklet.c:194 msgid "Mute Sounds" msgstr "��从���亳 亰于�从" #: plugins/docklet/docklet.c:199 src/gtkft.c:628 msgid "File Transfers" msgstr "��亠仆仂�亳 亟舒�仂�亠从舒" #: plugins/docklet/docklet.c:200 src/gtkaccount.c:2341 msgid "Accounts" msgstr "�舒仍仂亰亳" #: plugins/docklet/docklet.c:201 src/gtkprefs.c:2506 msgid "Preferences" msgstr "�仂��舒于从亠" #: plugins/docklet/docklet.c:210 msgid "Signoff" msgstr "�亟�舒于亳 �亠" #: plugins/docklet/docklet.c:214 msgid "Quit" msgstr "�亰仍舒亰" #: plugins/docklet/docklet.c:516 msgid "Tray Icon Configuration" msgstr "�仂亟亠�舒于舒�舒 亳从仂仆亳�亠 仆舒 仗舒仆亠仍�" #: plugins/docklet/docklet.c:520 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" msgstr "_��亳从�亳� 仆仂于亠 仗仂��从亠 亟仂从 �亠 仆亠 从仍亳从仆亠 仆舒 亳从仂仆亳�� 仆舒 仗舒仆亠仍�" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/docklet/docklet.c:544 msgid "System Tray Icon" msgstr "�从仂仆亳�舒 仆舒 仗舒仆亠仍�" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/docklet/docklet.c:547 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "��亳从舒亰��亠 亳从仂仆亳�� 亰舒 �舒亳仄 � 仂弍舒于亠��舒�仆仂� 亰仂仆亳 仗舒仆亠仍舒." #. * description #: plugins/docklet/docklet.c:549 msgid "" "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show " "the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, " "and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows " "messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." msgstr "" "弌舒�舒���亠 �舒 舒仗仍亠�仂仄 亰舒 �弍舒于亠��舒�仆� 亰仂仆� 仗舒仆亠仍舒 (仆舒 仗�亳仄亠� � �仆仂仄�, ���-� 亳仍亳 " "�亳仆亟仂�亰�) 从舒从仂 弍亳 �亠 仗�亳从舒亰舒仍仂 ��亠仆��仆仂 ��舒�亠 �舒亳仄-舒, 仂仄仂亞��亳仂 弍�亢亳 仗�亳���仗 " "�亠��仂 从仂�亳��亠仆亳仄 ��仆从�亳�舒仄舒, 亳 亟舒 �亠 弍�亰仂 仗�亳从舒亢亠 亳仍亳 �舒从�亳�亠 仗�仂亰仂� �舒 " "�仗亳�从仂仄 亟��亞舒�舒 亳仍亳 亰舒 仗�亳�舒于�. 丐舒从仂�亠, 仂仄仂亞��舒于舒 亳 仂亟仍舒亞舒�亠 仗仂��从舒 亟仂从 �亠 " "仆亠 从仍亳从仆亠 仆舒 亳从仂仆亳��, �仍亳�仆仂 从舒仂 亳 ICQ." #: plugins/extplacement.c:76 msgid "By conversation count" msgstr "��亠仄舒 弍�仂�� �舒亰亞仂于仂�舒" #: plugins/extplacement.c:97 msgid "Conversation Placement" msgstr "弌仄亠��舒�亠 �舒亰亞仂于仂�舒" #: plugins/extplacement.c:102 msgid "Number of conversations per window" msgstr "��仂� �舒亰亞仂于仂�舒 � �亠亟仆仂仄 仗�仂亰仂��" #: plugins/extplacement.c:108 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "�舒亰亟于仂�亳 仗�仂亰仂�亠 �舒 �舒亰亞仂于仂�亳仄舒 亳 弍�亰亳仄 仗仂��从舒仄舒 仗�亳 �仄亠��舒�� 仗仂 弍�仂��" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/extplacement.c:127 msgid "ExtPlacement" msgstr "�仂亟舒�仆亳 �舒亰仄亠��舒�" #. *< name #. *< version #: plugins/extplacement.c:129 msgid "Extra conversation placement options." msgstr "�仂亟舒�仆亳 亳亰弍仂�亳 亰舒 �舒亰仄亠��舒� �舒亰亞仂于仂�舒." #. *< summary #. * description #: plugins/extplacement.c:131 msgid "" "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "and Chats" msgstr "" "�亞�舒仆亳�亳 弍�仂� �舒亰亞仂于仂�舒 从仂�亳 �亠 �仄亠��舒�� � 亳��亳 仗�仂亰仂�, 亳 仗仂 亢亠�亳 �舒亰亟于仂�亳 " "弍�亰亠 仗仂��从亠 仂亟 �舒亰亞仂于仂�舒." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/filectl.c:222 msgid "Gaim File Control" msgstr "�仂仆��仂仍舒 �舒亳仄-舒 亟舒�仂�亠从仂仄" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/filectl.c:225 plugins/filectl.c:227 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "�仄仂亞��舒于舒 �舒仄 亟舒 �仗�舒于�舒�亠 �舒亳仄仂仄 �仆仂�仂仄 仆舒�亠亟弍亳 � 亟舒�仂�亠从�." #: plugins/gaim-remote/remote.c:90 msgid "Not connected to AIM" msgstr "�亠仗仂于亠亰舒仆 仆舒 ���" #: plugins/gaim-remote/remote.c:99 plugins/gaim-remote/remote.c:138 msgid "No screenname given." msgstr "�亳��亠 仆舒于亠仍亳 亳仄亠." #: plugins/gaim-remote/remote.c:175 msgid "No roomname given." msgstr "�亳��舒 仆舒于亠仍亳 �仂弍�." #: plugins/gaim-remote/remote.c:194 msgid "Invalid AIM URI" msgstr "�亠亳�仗�舒于仆舒 ��� �仆�亠�仆亠� 舒亟�亠�舒" #: plugins/gaim-remote/remote.c:668 #, c-format msgid "" "Failed to assign %s to a socket:\n" "%s" msgstr "" "�亠 仄仂亞� 亟舒 亟仂亟亠仍亳仄 %s 亰舒 仗�亳从���舒从:\n" "%s" #: plugins/gaim-remote/remote.c:691 msgid "Unable to open socket" msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 �亳�舒仄 �仂从亠�" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaim-remote/remote.c:739 msgid "Remote Control" msgstr "丕亟舒�亠仆仂 �仗�舒于�舒�亠" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaim-remote/remote.c:742 msgid "Provides remote control for gaim applications." msgstr "�仄仂亞��舒于舒 �亟舒�亠仆仂 �仗�舒于�舒�亠 �舒亳仄 仗�仂亞�舒仄亳仄舒." #. * description #: plugins/gaim-remote/remote.c:744 msgid "" "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party " "applications or through the gaim-remote tool." msgstr "" "�仄仂亞��舒于舒 �舒亳仄� 亟舒 �亠 �亳仄亠 �仗�舒于�舒 �舒 �亟舒�亠仆亳� 仄亠��舒 仗仂仄仂�� 仆亠亰舒于亳�仆亳� " "仗�仂亞�舒仄舒, 亳仍亳 仗仂仄仂�� gaim-remote 舒仍舒�舒." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaiminc.c:87 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "�舒亳仄 亟仂亟舒�舒从 亰舒 仗�亳仄亠�" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaiminc.c:90 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "��亳仄亠� 亟仂亟舒�从舒 从仂�亳 �舒亟亳 仆亠从亠 ��于舒�亳 �� 于亳亟亠�亳 仂仗亳�." #. * description #: plugins/gaiminc.c:92 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "�于仂 �亠 亰舒亳��舒 仄仂�舒仆 亟仂亟舒�舒从 从仂�亳 �舒亟亳 亟仂��舒 ��于舒�亳:\n" "�� �弍舒于亠��舒于舒 �舒� 从仂 �亠 仆舒仗亳�舒仂 仗�仂亞�舒仄 从舒亟舒 �亠 仗�亳�舒于亳�亠\n" "�� �亰于��亠 �舒于 仗�亳�仗亠仍亳 �亠从��\n" "�� 丿舒�亠 仗仂��从� ��亟亳仄舒 亳亰 于舒�亠亞 �仗亳�从舒 �亳仄 �亠 仂仆亳 仗�亳�舒于亠" #. Configuration frame #: plugins/gestures/gestures.c:220 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "�仂亟亠�舒于舒�亠 仗仂仆舒�舒�舒 仄亳�舒" #: plugins/gestures/gestures.c:227 msgid "Middle mouse button" msgstr "弌�亠亟�亠 亟�亞仄亠 仄亳�舒" #: plugins/gestures/gestures.c:232 msgid "Right mouse button" msgstr "�亠�仆仂 亟�亞仄亠 仄亳�舒" #. "Visual gesture display" checkbox #: plugins/gestures/gestures.c:244 msgid "_Visual gesture display" msgstr "_�亳亰�亠仍仆亳 仗�亳从舒亰 仗仂仆舒�舒�舒 仄亳�舒" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gestures/gestures.c:271 msgid "Mouse Gestures" msgstr "�仂仆舒�舒�亠 仄亳�舒" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gestures/gestures.c:274 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "�仄仂亞��舒于舒 仗仂亟��从� 亰舒 仗�舒�亠�亠 仗仂仆舒�舒�舒 仄亳�舒" #. * description #: plugins/gestures/gestures.c:276 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "�仄仂亞��舒于舒 仗仂亟��从� 亰舒 �舒亟 仆舒 仂�仆仂于� 仗仂仆舒�舒�舒 仄亳�舒 � 仗�仂亰仂�亳仄舒 亰舒 �舒亰亞仂于仂�.\n" "���亳�亠 仄亳� �亰 仗�亳�亳�仆��仂 ��亠亟�亠 亟�亞仄亠 亰舒 亳亰于��亠�亠 仂亟�亠�亠仆亳� �舒亟�亳:\n" "\n" "�仂于��亳�亠 亟仂仍亠 亳 仂仆亟舒 仆舒 亟亠�仆仂 亟舒 仂从仂仆�舒�亠 �舒亰亞仂于仂�.\n" "�仂于��亳�亠 亞仂�亠 亳 仂仆亟舒 仆舒 仍亠于仂 亟舒 仗�亠�亠�亠 仆舒 仗�亠��仂亟仆亳 �舒亰亞仂于仂�.\n" "�仂于��亳�亠 亞仂�亠 亳 仂仆亟舒 仆舒 亟亠�仆仂 亟舒 仗�亠�亠�亠 仆舒 �仍亠亟亠�亳 �舒亰亞仂于仂�." #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:134 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:72 msgid "Local Addressbook" msgstr "�仂从舒仍仆亳 亳仄亠仆亳从" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:144 #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:155 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:82 plugins/gevolution/assoc-buddy.c:93 #: src/gtkblist.c:3011 src/gtkprefs.c:959 src/gtkprefs.c:1011 #: src/gtkprefs.c:1823 src/protocols/jabber/jabber.c:924 msgid "None" msgstr "�亳��舒" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:188 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:176 src/gtkprefs.c:2164 #: src/gtkroomlist.c:553 src/protocols/jabber/jabber.c:598 #: src/protocols/msn/msn.c:1292 src/protocols/trepia/trepia.c:398 msgid "Name" msgstr "�仄亠" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:199 msgid "Instant Messaging" msgstr "��亰亠 仗仂��从亠" #. Add the label. #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:480 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "�亰舒弍亠�亳�亠 仂�仂弍� 亳亰 舒亟�亠�舒�舒, 亳仍亳 亟仂亟舒��亠 �仆仂� 亰舒 仆仂于� 仂�仂弍�." #. "Search" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:493 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:381 src/protocols/oscar/oscar.c:7042 msgid "Search" msgstr "丐�舒亢亳" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:564 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:308 src/gtkblist.c:4051 #: src/gtkblist.c:4389 msgid "Group:" msgstr "���仗舒:" #. "New Person" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:590 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:484 msgid "New Person" msgstr "�仂于舒 仂�仂弍舒" #. "Select Buddy" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:607 msgid "Select Buddy" msgstr "�亰舒弍亠�亳 亟��亞舒�舒" #. Add the label. #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:368 msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "" "�亰舒弍亠�亳�亠 仂�仂弍� 亳亰 舒亟�亠�舒�舒 从仂�仂� �亠 仗�亳亟��亢��亠 仂于仂 亳仄亠 亟��亞舒�舒, 亳仍亳 " "仆舒仗�舒于亳�亠 �仆仂� 亰舒 仆仂于� 仂�仂弍�." #. Add the disclosure #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:447 msgid "Show user details" msgstr "��亳从舒亢亳 亟亠�舒�亠 仂 从仂�亳�仆亳从�" #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:448 msgid "Hide user details" msgstr "弌舒从�亳� 亟亠�舒�亠 仂 从仂�亳�仆亳从�" #. "Associate Buddy" button #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:501 msgid "_Associate Buddy" msgstr "��亳亟��亢亳 亟��亞舒�舒" #: plugins/gevolution/gevo-util.c:65 plugins/gevolution/gevolution.c:89 #: src/blist.c:774 src/blist.c:982 src/blist.c:1912 src/gtkblist.c:3870 #: src/protocols/jabber/roster.c:66 msgid "Buddies" msgstr "���亞舒�亳" #: plugins/gevolution/gevolution.c:220 msgid "Add to Address Book" msgstr "�仂亟舒� � 舒亟�亠�舒�" #. Configuration frame #: plugins/gevolution/gevolution.c:351 msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "�仂亟亠�舒于舒�亠 �舒�舒亟�亠 �舒 �于仂仍��亳�仂仄" #. Label #: plugins/gevolution/gevolution.c:354 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "�亟�亠亟亳�亠 仆舒仍仂亞亠 � 从仂�亠 �亠 亟��亞舒�亳 舒��仂仄舒��从亳 亟仂亟舒��." #: plugins/gevolution/gevolution.c:384 plugins/idle.c:51 src/gtkconn.c:620 msgid "Account" msgstr "�舒仍仂亞" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gevolution/gevolution.c:465 msgid "Evolution Integration" msgstr "弌舒�舒亟�舒 �舒 �于仂仍��亳�仂仄" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/gevolution/gevolution.c:468 plugins/gevolution/gevolution.c:470 msgid "Provides integration with Ximian Evolution." msgstr "�仄仂亞��舒于舒 �亰舒�舒仄仆� 于亠亰� �舒 仗�仂亞�舒仄仂仄 �亰亳仄亳�舒仆 亠于仂仍��亳�舒." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:268 msgid "Please enter the person's information below." msgstr "�仂仍亳仄 �仆亠�亳�亠 仗仂亟舒�从亠 仂 从仂�亳�仆亳从�" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:272 msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below." msgstr "丕仆亠�亳�亠 仆舒亟亳仄舒从 亟��亞舒�舒 亳 �亳仗 仆舒仍仂亞舒 亳�仗仂亟." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:292 msgid "Account type:" msgstr "����舒 仆舒仍仂亞舒:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:296 msgid "Screenname:" msgstr "�仄亠:" #. Optional Information section #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:316 msgid "Optional information:" msgstr "�仂亟舒�仆亳 仗仂亟舒�亳" #. Label #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:339 src/gtkaccount.c:372 #: src/gtkaccount.c:402 src/protocols/oscar/oscar.c:554 msgid "Buddy Icon" msgstr "弌仍亳�亳�舒 亟��亞舒�舒" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:351 msgid "First name:" msgstr "�仄亠" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:363 msgid "Last name:" msgstr "��亠亰亳仄亠:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:383 msgid "E-mail:" msgstr "�-仗仂��舒" #: plugins/history.c:89 msgid "History" msgstr "���仂�亳�舒�" #: plugins/history.c:91 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "��亳从舒亰��亠 仗仂�仍亠亟�亠 亰舒弍亠仍亠亢亠仆亠 �舒亰亞仂于仂�亠 仄亠�� 仆仂于亳仄 �舒亰亞仂于仂�亳仄舒." #: plugins/history.c:92 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." msgstr "" "�舒亟舒 �亠 仗仂从�亠仆亠 仆仂于亳 �舒亰亞仂于仂�, 仂于舒� 亟仂亟舒�舒从 �亠 �弍舒�亳�亳 仗仂�仍亠亟�亳 �舒亰亞仂于仂� � " "�亠从��亳." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/iconaway.c:101 msgid "Iconify on Away" msgstr "丕仄舒�亳 仗�亳 仂亟���仆仂��亳" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/iconaway.c:104 plugins/iconaway.c:106 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "丕仄舒���亠 �仗亳�舒从 亟��亞舒�舒 亳 �舒�亠 �舒亰亞仂于仂�亠 从舒亟舒 ��亠 仂亟���仆亳." #: plugins/idle.c:55 msgid "Minutes" msgstr "仄亳仆��舒." #: plugins/idle.c:62 plugins/idle.c:95 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "�仂仆��仂仍仂� 仆亠舒从�亳于仆仂��亳" #: plugins/idle.c:63 plugins/idle.c:78 msgid "Set Account Idle Time" msgstr "��亠仄亠 仆亠舒从�亳于仆仂��亳" #: plugins/idle.c:66 msgid "_Set" msgstr "_�仂��舒于亳" #: plugins/idle.c:67 src/away.c:910 msgid "_Cancel" msgstr "��从舒亢亳" #: plugins/idle.c:97 plugins/idle.c:98 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for" msgstr "�仄仂亞��舒于舒 �舒仄 亟舒 仂亟�亠亟亳�亠 从仂仍亳从仂 亟�亞仂 ��舒�亠 仗亠�亳仂亟 仆亠舒从�亳于仆仂��亳" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-client.c:84 msgid "IPC Test Client" msgstr "��仂弍仆亳 从仍亳�亠仆� 亰舒 ���" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-client.c:87 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "" "��仂弍仆亳 亟仂亟舒�舒从 亰舒 仗仂亟��从� 亰舒 ��� (仄亠��仗�仂�亠�仆� 从仂仄�仆亳从舒�亳��), 从舒仂 从仍亳�亠仆�." #. * description #: plugins/ipc-test-client.c:89 msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" "��仂弍仆亳 亟仂亟舒�舒从 亰舒 仗仂亟��从� 亰舒 ��� (仄亠��仗�仂�亠�仆� 从仂仄�仆亳从舒�亳��), 从舒仂 从仍亳�亠仆�. " "�于仂 仗�仂仆舒仍舒亰亳 亟仂亟舒�舒从 亰舒 �亠�于亠� 亳 仗仂亰亳于舒 仗�亳�舒于�亠仆亠 仆舒�亠亟弍亠." # ��� = �亠����仂�亠�仆舒 �仂仄�仆亳从舒�亳�舒 #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-server.c:71 msgid "IPC Test Server" msgstr "��仂弍仆亳 �亠�于亠� 亰舒 ���" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-server.c:74 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "��仂弍仆亳 亟仂亟舒�舒从 亰舒 ��� 仗仂亟��从�, 从舒仂 �亠�于亠�." #. * description #: plugins/ipc-test-server.c:76 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "��仂弍仆亳 亟仂亟舒�舒从 亰舒 ��� 仗仂亟��从�, 从舒仂 �亠�于亠�. �于仂 仂仄仂亞��舒于舒 ��� 仆舒�亠亟弍亠." #: plugins/mailchk.c:157 msgid "Mail Checker" msgstr "��仂于亠�舒 仗仂��亠" #: plugins/mailchk.c:159 msgid "Checks for new local mail." msgstr "��仂于亠�舒于舒 亟舒 仍亳 �亠 仗�亳��亳亞仍舒 仆仂于舒 仍仂从舒仍仆舒 仗仂��舒." #: plugins/mailchk.c:160 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "�仂亟舒�亠 从��亳�亳�� � �仗亳�舒从 亟��亞舒�舒 从仂�舒 仗仂从舒亰��亠 亟舒 仍亳 亳仄舒�亠 仆仂于� 仗仂���." #. ---------- "Notify For" ---------- #: plugins/notify.c:600 msgid "Notify For" msgstr "�弍舒于亠��舒于舒� 仂" #: plugins/notify.c:604 msgid "_IM windows" msgstr "_弍�亰亳仄 仗仂��从舒仄舒" #: plugins/notify.c:611 msgid "C_hat windows" msgstr "��仂亰仂�亳 _�舒亰亞仂于仂�舒" #: plugins/notify.c:618 msgid "_Focused windows" msgstr "_个仂从��亳�舒仆亳 仗�仂亰仂�亳" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: plugins/notify.c:626 msgid "Notification Methods" msgstr "�舒�亳仆亳 仂弍舒于亠��舒于舒�舒" #: plugins/notify.c:633 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "�仂亟舒于舒�亠 _�亠从��舒 � 仆舒�仍仂于 仗�仂亰仂�舒:" #. Count method button #: plugins/notify.c:652 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "丕弍舒�亳 _弍�仂� 仆仂于亳� 仗仂��从舒 � 仆舒�仍仂于 仗�仂亰仂�舒" #. Urgent method button #: plugins/notify.c:660 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "�仂�舒�亳 仆舒亞仂于亠��舒� ��_丱亳�仆仂�� �仗�舒于仆亳从� 仗�仂亰仂�舒" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: plugins/notify.c:668 msgid "Notification Removal" msgstr "丕从仍舒�舒�亠 仂弍舒于亠��亠�舒" #. Remove on focus button #: plugins/notify.c:673 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "丕从仍仂仆亳 从舒亟舒 仗�仂亰仂� �舒亰亞仂于仂�舒 弍�亟亠 _�仂从��亳�舒仆" #. Remove on click button #: plugins/notify.c:680 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "丕从仍仂仆亳 仗仂 从_仍亳从� 仆舒 仗�仂亰仂� �舒亰亞仂于仂�舒" #. Remove on type button #: plugins/notify.c:688 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "丕从仍仂仆亳 仗�亳 _从��舒�� � 仗�仂亰仂�� �舒亰亞仂于仂�舒" #. Remove on message send button #: plugins/notify.c:696 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "丕从仍仂仆亳 从舒亟舒 �亠 _仗仂��从舒 仗仂�舒�亠" #. Remove on conversation switch button #: plugins/notify.c:705 msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "丕从仍仂仆亳 仗仂 _亳亰仄亠仆亳 仍亳��舒 �舒亰亞仂于仂�舒" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/notify.c:793 msgid "Message Notification" msgstr "�弍舒于亠��亠�亠 仂 仗仂��从舒仄舒" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/notify.c:796 plugins/notify.c:798 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "�仄仂亞��舒于舒 �舒亰仆亠 仆舒�亳仆亠 亰舒 仂弍舒于亠��舒于舒�亠 仂 仆亠仗�仂�亳�舒仆亳仄 仗仂��从舒仄舒." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/perl/perl.c:532 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "丕仗�舒于仆亳从 亰舒 ��亳�舒于舒�亠 �亠�仍 亟仂亟舒�舒从舒" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/perl/perl.c:534 plugins/perl/perl.c:535 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "�仄仂亞��舒于舒 仗仂亟��从� 亰舒 ��亳�舒于舒�亠 �亠�仍 亟仂亟舒�舒从舒." #: plugins/raw.c:146 msgid "Raw" msgstr "�亰于仂�仆仂" #: plugins/raw.c:148 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "�仄仂亞��舒于舒 亟舒 仗仂�舒�亠�亠 亳亰于仂�仆亳 �亠从�� 仆舒 �亠从����仗�仂�仂从仂仍亠." #: plugins/raw.c:149 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "�仄仂亞��舒于舒 亟舒 仗仂�舒�亠�亠 亳亰于仂�仆亳 �亠从�� 仗�仂�仂从仂仍亳仄舒 从仂�亳 亞舒 仗�亳�于舒�舒�� (�舒弍亠�, " "�弌�, ��丶, 丐�丶). ��亳�亳�仆亳�亠 ���仆�亠��� � 仗仂�� 亰舒 �仆仂� 亰舒 �仍舒�亠. ��舒�亳�亠 仗�仂亰仂� " "亰舒 亞�亠�从亠." #: plugins/relnot.c:62 #, c-format msgid "You are using Gaim version %s. The current version is %s.<hr>" msgstr "�仂�亳��亳�亠 亳亰亟舒�亠 �舒亳仄舒 %s. 丐亠从��亠 亳亰亟舒�亠 �亠 %s.<hr>" #: plugins/relnot.c:68 #, c-format msgid "" "<b>ChangeLog:</b>\n" "%s<br><br>" msgstr "" "<b>�仆亠于仆亳从 仗�仂仄亠仆舒:</b>\n" "%s<br><br>" #: plugins/relnot.c:73 #, c-format msgid "" "You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." msgstr "" "�仂亢亠�亠 仆舒弍舒于亳�亳 亳亰亟舒�亠 %s �舒:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." #: plugins/relnot.c:77 plugins/relnot.c:78 msgid "New Version Available" msgstr "�仂于仂 亳亰亟舒�亠 �亠 亟仂���仗仆仂" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/relnot.c:134 msgid "Release Notification" msgstr "�弍舒于亠��亠�亠 仂 亳亰亟舒��" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/relnot.c:137 msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "��仂于亠�舒于舒 仗仂于�亠仄亠仆仂 亰舒 仆仂于舒 亳亰亟舒�舒." #. * description #: plugins/relnot.c:139 msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "" "��仂于亠�舒于舒 仗仂于�亠仄亠仆仂 亰舒 仆仂于舒 亳亰亟舒�舒 亳 仂弍舒于亠��舒于舒 从仂�亳�仆亳从舒 �亰 亟仆亠于仆亳从 仗�仂仄亠仆舒." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/signals-test.c:582 msgid "Signals Test" msgstr "��仂弍舒 �亳亞仆舒仍舒" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/signals-test.c:585 plugins/signals-test.c:587 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "��仂于亠�舒于舒 亟舒 仍亳 �于亳 �亳亞仆舒仍亳 亳�仗�舒于仆仂 �舒亟亠." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/simple.c:31 msgid "Simple Plugin" msgstr "�亠亟仆仂��舒于舒仆 亟仂亟舒�舒从" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/simple.c:34 plugins/simple.c:36 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "��仂于亠�舒于舒 亟舒 仍亳 于亠�亳仆舒 ��于舒�亳 �舒亟亳." #: plugins/spellchk.c:413 msgid "Text Replacements" msgstr "�舒仄亠仆舒 �亠从��舒" #: plugins/spellchk.c:437 msgid "You type" msgstr "�亳 仂�从��舒�亠" #: plugins/spellchk.c:449 msgid "You send" msgstr "�仂�舒�亠 �亠" #: plugins/spellchk.c:475 msgid "Add a new text replacement" msgstr "�仂亟舒于舒�亠 仆仂于亠 亰舒仄亠仆亠 �亠从��舒" #: plugins/spellchk.c:482 msgid "You _type:" msgstr "�亳 _仂�从��舒�亠:" #: plugins/spellchk.c:496 msgid "You _send:" msgstr "_�仂�舒�亠 �亠:" #: plugins/spellchk.c:536 msgid "Text replacement" msgstr "�舒仄亠仆舒 �亠从��舒" #: plugins/spellchk.c:538 plugins/spellchk.c:539 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "�舒仄亠���亠 �亠从�� � 仂亟仍舒亰亠�亳仄 仗仂��从舒仄舒 仗�亠仄舒 从仂�亳�仆亳�从亳仄 仗�舒于亳仍亳仄舒." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:223 msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:226 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:228 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "�弍亠亰弍亠���亠 弌弌� 仗仂亟��从� 从�仂亰 GNUTLS." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-nss.c:314 msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl-nss.c:317 plugins/ssl/ssl-nss.c:319 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "�弍亠亰弍亠���亠 弌弌� 仗仂亟��从� 从�仂亰 �仂亰亳仍亳仆 NSS." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl.c:91 msgid "SSL" msgstr "弌弌�" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl.c:94 plugins/ssl/ssl.c:96 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "�弍亠亰弍亠���亠 仂从于亳� 仂从仂 弍亳弍仍亳仂�亠从舒 亰舒 弌弌� 仗仂亟��从�." #: plugins/statenotify.c:37 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s �亠 仂亟亳�舒仂(仍舒) 仆舒 仂亟����于仂." #: plugins/statenotify.c:44 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s 于亳�亠 仆亳�亠 仆舒 仂亟����于�." #: plugins/statenotify.c:51 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s �亠 ��仗舒于舒仂(仍舒)." #: plugins/statenotify.c:58 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s 于亳�亠 仆亳�亠 仆亠舒从�亳于舒仆." #: plugins/statenotify.c:69 msgid "Notify When" msgstr "�弍舒于亠��舒于舒� 仂" #: plugins/statenotify.c:72 msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "���亞舒� 仂亟���舒仆:" #: plugins/statenotify.c:75 msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "���亞舒� 仄亳�舒仆:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/statenotify.c:113 msgid "Buddy State Notification" msgstr "�弍舒于亠��亠�舒 仂 ��舒�� 亟��亞舒�舒" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/statenotify.c:116 plugins/statenotify.c:119 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "�弍舒于亠��舒于舒 � 仗�仂亰仂�� �舒亰亞仂于仂�舒 从舒亟舒 亟��亞舒� 仂亟亠 仆舒 亳仍亳 �亠 于�舒�亳 �舒 仂亟����于舒 " "亳仍亳 仆亠舒从�亳于仆仂��亳." #: plugins/tcl/tcl.c:359 msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "丕�亳�舒于舒�亠 Tcl 亟仂亟舒�舒从舒" #: plugins/tcl/tcl.c:361 plugins/tcl/tcl.c:362 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "�仄仂亞��舒于舒 仗仂亟��从� 亰舒 ��亳�舒于舒�亠 Tcl 亟仂亟舒�舒从舒." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ticker/ticker.c:74 plugins/ticker/ticker.c:328 msgid "Buddy Ticker" msgstr "丐�舒从舒 �舒 �仗亳�从仂仄 亟��亞舒�舒" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ticker/ticker.c:331 plugins/ticker/ticker.c:333 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "�仂亟仂�舒于仆舒 于舒�亳�舒仆�舒 �仗亳�从舒 亟��亞舒�舒." #: plugins/timestamp.c:185 msgid "iChat Timestamp" msgstr "��亠仄亠仆�从舒 仂亰仆舒从舒 �舒亰亞仂于仂�舒" #: plugins/timestamp.c:192 msgid "Delay" msgstr "�亟仍舒亞舒�亠" #: plugins/timestamp.c:199 msgid "minutes." msgstr "仄亳仆��舒." #: plugins/timestamp.c:205 msgid "_Apply" msgstr "_��亳仄亠仆亳" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/timestamp.c:268 msgid "Timestamp" msgstr "��亠仄亠仆�从舒 仂亰仆舒从舒" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/timestamp.c:271 plugins/timestamp.c:273 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "�仂亟舒于舒�亠 于�亠仄亠仆�从亠 仂亰仆舒从亠 � �舒亰亞仂于仂� 仆舒 �于舒从亳� � 仄亳仆��舒, � 亳丼亠� ��亳仍�." #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:133 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:387 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:418 msgid "Opacity:" msgstr "��仂于亳亟仆仂��:" #. IM Convo trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:368 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "��仂亰仂� �舒亰亞仂于仂�舒" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:369 msgid "_IM window transparency" msgstr "��仂于亳亟仆仂�� 仗�仂亰仂�舒 �舒亰亞仂于仂�舒" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:379 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "��亳从舒亢亳 _从仍亳亰舒� � 仗�仂亰仂�� �舒亰亞仂于仂�舒" #. Buddy List trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:404 src/gtkprefs.c:953 msgid "Buddy List Window" msgstr "��仂亰仂� �舒 �仗亳�从仂仄 亟��亞舒�舒" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:405 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "��仂于亳亟仆仂�_� 仗�仂亰仂�舒 �舒 �仗亳�从仂仄 亟��亞舒�舒" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:461 msgid "Transparency" msgstr "��仂于亳亟仆仂��" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:464 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "��仂仄亠仆�亳于舒 仗�仂于亳亟仆仂�� 亰舒 �仍亳�舒从 亟��亞舒�舒 亳 �舒亰亞仂于仂�亠." #. * description #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:466 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP." msgstr "" "�于舒� 亟仂亟舒�舒从 仂仄仂亞��舒于舒 仗�仂仄亠仆�亳于� 舒仍�舒 仗�仂于亳亟仆仂�� 仗�仂亰仂�舒 �舒亰亞仂于仂�舒.\n" "\n" "�舒仗仂仄亠仆舒: �于舒� 亟仂亟舒�舒从 亰舒��亠于舒 �亳仆亟仂�� 2000 亳仍亳 �从��亠." #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:343 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "��从+ 弍亳弍仍亳仂�亠从舒 亳亰亟舒�亠" #. Autostart #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:351 msgid "Startup" msgstr "�仂从�亠�舒�亠" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:352 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "_�仂从�亠仆亳 �舒亳仄 仗�亳 仗仂从�亠�舒�� �亳仆亟仂��舒." #. Buddy List #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:361 src/gtkblist.c:3056 #: src/gtkprefs.c:2416 msgid "Buddy List" msgstr "弌仗亳�舒从 亟��亞舒�舒" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:362 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "_�亠仗�亳于亳 �仗亳�舒从 亟��亞舒�舒" #. Docked Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:366 msgid "Docked _Buddy List is always on top" msgstr "�亟�亢舒于舒� _仍亠仗�亳于亳 仗�仂亰仂� �舒 �仗亳�从仂仄 亟��亞舒�舒 仆舒 于���" #. Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:376 msgid "_Keep Buddy List window on top" msgstr "_�亟�亢舒于舒� 仗�仂亰仂� �舒 �仗亳�从仂仄 亟��亞舒�舒 仆舒 于���" #. Conversations #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:381 src/gtkprefs.c:1004 #: src/gtkprefs.c:2417 src/protocols/msn/msn.c:1620 msgid "Conversations" msgstr "�舒亰亞仂于仂�亳" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:382 msgid "_Flash Window when messages are received" msgstr "_�亰亟亳亞仆亳 仗�仂亰仂� 从舒亟舒 仗�亳��亳亞仆亠 仆仂于舒 仗仂��从舒" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:404 msgid "WinGaim Options" msgstr "�仂��舒于从亠 �亳仆亟仂�� �舒亳仄舒" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:406 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:407 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "�仂��舒于从亠 �于仂���于亠仆亠 亰舒 �亳仆亟仂�� �舒亳仄." #: src/account.c:277 src/protocols/jabber/jabber.c:1001 msgid "New passwords do not match." msgstr "�仂于亠 仍仂亰亳仆从亠 �亠 仆亠 仗仂从仍舒仗舒��." #: src/account.c:286 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "�仂仗�仆亳�亠 �于舒 仗仂�舒 � 仗仂�仗�仆仂��亳." #: src/account.c:311 msgid "Original password" msgstr "弌�舒�舒 仍仂亰亳仆从舒" #: src/account.c:318 msgid "New password" msgstr "�仂于舒 仍仂亰亳仆从舒" #: src/account.c:325 msgid "New password (again)" msgstr "�仂于舒 仍仂亰亳仆从舒 (仗仂仆仂于亳�亠)" #: src/account.c:331 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "�亰仄亠仆舒 仍仂亰亳仆从亠 亰舒 %s" #: src/account.c:339 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "丕仆亠�亳�亠 �亠从��� 仍仂亰亳仆从� 亳 仆仂于� 仍仂亰亳仆从�." #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons. #. #: src/account.c:342 src/connection.c:198 src/gtkblist.c:2384 #: src/gtkdialogs.c:384 src/gtkdialogs.c:526 src/gtkdialogs.c:579 #: src/gtkrequest.c:242 src/protocols/jabber/jabber.c:1048 #: src/protocols/jabber/xdata.c:337 src/protocols/msn/msn.c:226 #: src/protocols/msn/msn.c:241 src/protocols/msn/msn.c:256 #: src/protocols/msn/msn.c:271 src/protocols/oscar/oscar.c:3472 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3566 src/protocols/oscar/oscar.c:6829 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6921 src/protocols/oscar/oscar.c:6973 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7059 src/protocols/silc/buddy.c:460 #: src/protocols/silc/buddy.c:1132 src/protocols/silc/chat.c:421 #: src/protocols/silc/chat.c:459 src/protocols/silc/chat.c:722 #: src/protocols/silc/ops.c:1081 src/protocols/silc/ops.c:1691 #: src/protocols/silc/silc.c:698 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2810 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2819 src/request.h:1243 msgid "OK" msgstr "丕 �亠亟�" #: src/account.c:343 src/account.c:381 src/away.c:366 src/connection.c:199 #: src/gtkaccount.c:2010 src/gtkaccount.c:2506 src/gtkblist.c:2385 #: src/gtkblist.c:4427 src/gtkconn.c:169 src/gtkdialogs.c:385 #: src/gtkdialogs.c:527 src/gtkdialogs.c:580 src/gtkdialogs.c:678 #: src/gtkdialogs.c:700 src/gtkdialogs.c:720 src/gtkdialogs.c:756 #: src/gtkdialogs.c:816 src/gtkdialogs.c:858 src/gtkdialogs.c:879 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:420 src/gtkprivacy.c:586 src/gtkprivacy.c:599 #: src/gtkprivacy.c:624 src/gtkprivacy.c:635 src/gtkrequest.c:243 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:276 src/protocols/jabber/buddy.c:515 #: src/protocols/jabber/chat.c:730 src/protocols/jabber/jabber.c:667 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1049 src/protocols/jabber/xdata.c:338 #: src/protocols/msn/msn.c:227 src/protocols/msn/msn.c:242 #: src/protocols/msn/msn.c:257 src/protocols/msn/msn.c:272 #: src/protocols/msn/msn.c:289 src/protocols/oscar/oscar.c:1495 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3432 src/protocols/oscar/oscar.c:3473 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3510 src/protocols/oscar/oscar.c:3567 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6830 src/protocols/oscar/oscar.c:6922 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6974 src/protocols/oscar/oscar.c:7043 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7060 src/protocols/silc/buddy.c:461 #: src/protocols/silc/buddy.c:1037 src/protocols/silc/buddy.c:1133 #: src/protocols/silc/chat.c:594 src/protocols/silc/chat.c:723 #: src/protocols/silc/ops.c:1692 src/protocols/silc/silc.c:699 #: src/protocols/trepia/trepia.c:347 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2811 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2820 src/request.h:1243 src/request.h:1253 msgid "Cancel" msgstr "��从舒亢亳" #: src/account.c:372 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "�亰仄亠仆亳 仗仂亟舒�从亠 仂 从仂�亳�仆亳从� 亰舒 %s" #: src/account.c:380 src/gtkrequest.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:514 #: src/protocols/trepia/trepia.c:346 msgid "Save" msgstr "弌舒��于舒�" #: src/account.c:739 src/gtkft.c:158 src/gtkutils.c:591 #: src/protocols/jabber/buddy.c:570 src/protocols/novell/novell.c:2810 msgid "Unknown" msgstr "�亠仗仂亰仆舒�仂" #: src/away.c:233 msgid "Away!" msgstr "�亟���舒仆!" #: src/away.c:303 msgid "Edit This Message" msgstr "丕�亠亟亳 仂于� 仗仂��从�" #: src/away.c:308 msgid "I'm Back!" msgstr "��舒�亳仂 �舒仄 �亠!" #: src/away.c:362 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?" msgstr "�舒 仍亳 ��亠 �亳亞��仆亳 亟舒 亢亠仍亳�亠 亟舒 �从仍仂仆亳�亠 仗仂��从� ��%s��?" #: src/away.c:364 src/away.c:455 msgid "Remove Away Message" msgstr "丕从仍仂仆亳 仗仂��从� 亰舒 仂亟����于仂" #. Remove button #: src/away.c:365 src/gtkconv.c:1400 src/gtkconv.c:3744 src/gtkconv.c:3815 #: src/gtkrequest.c:248 msgid "Remove" msgstr "丕从仍仂仆亳" #: src/away.c:435 msgid "New Away Message" msgstr "�仂于舒 仗仂��从舒 亰舒 仂亟����于仂" #: src/away.c:651 msgid "Set All Away" msgstr "�仂��舒于亳 仂亟����于仂 亰舒 �于亠" #: src/away.c:758 msgid "You cannot save an away message with a blank title" msgstr "�亠 仄仂亢亠�亠 �仆亳仄亳�亳 仗仂��从� 亰舒 仂亟����于仂 弍亠亰 仆舒�仍仂于舒" #: src/away.c:760 msgid "" "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." msgstr "" "�舒于亠亟亳�亠 亳 仆舒�仍仂于 仗仂��从亠, 亳仍亳 亳亰舒弍亠�亳�亠 ���仂�亳��亳�� 亰舒 从仂�亳��亠�亠 弍亠亰 �仆亳仄舒�舒." #: src/away.c:770 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "�亠 仄仂亢亠�亠 仆舒仗�舒于亳�亳 仗�舒亰仆� 仗仂��从� 亰舒 仂亟����于仂" #: src/away.c:835 msgid "New away message" msgstr "�仂于舒 仗仂��从舒 亰舒 仂亟����于仂" #: src/away.c:850 msgid "Away title: " msgstr "�舒�仍仂于 仂亟����于舒: " #: src/away.c:898 msgid "_Save" msgstr "弌舒��于舒�" #: src/away.c:902 msgid "Sa_ve & Use" msgstr "弌舒��于舒� 亳 从仂�亳��亳" #: src/away.c:906 msgid "_Use" msgstr "�仂�亳��亳" #: src/blist.c:680 msgid "Chats" msgstr "�舒亰亞仂于仂�亳" #: src/blist.c:1337 #, c-format msgid "" "%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged " "in. This buddy and the group were not removed.\n" msgid_plural "" "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " "logged in. These buddies and the group were not removed.\n" msgstr[0] "" "%d 亟��亞舒� 亳亰 亞��仗亠 %s 仆亳�亠 �从仍仂�亠仆 仗仂��仂 �亠亞仂于 仆舒仍仂亞 仆亳�亠 仗�亳�舒于�亠仆. �于舒� " "亟��亞舒� 亳 �亠亞仂于舒 亞��仗舒 仆亳�� �从仍仂�亠仆亳.\n" msgstr[1] "" "%d 亟��亞舒�舒 亳亰 亞��仗亠 %s 仆亳�亠 �从仍仂�亠仆仂 仗仂��仂 �亳�仂于亳 仆舒仍仂亰亳 仆亳�� 仗�亳�舒于�亠仆亳. " "�于亳 亟��亞舒�亳 亳 �亳�仂于舒 亞��仗舒 仆亳�� �从仍仂�亠仆亳.\n" msgstr[2] "" "%d 亟��亞舒�舒 亳亰 亞��仗亠 %s 仆亳�亠 �从仍仂�亠仆仂 仗仂��仂 �亳�仂于亳 仆舒仍仂亰亳 仆亳�� 仗�亳�舒于�亠仆亳. " "�于亳 亟��亞舒�亳 亳 �亳�仂于舒 亞��仗舒 仆亳�� �从仍仂�亠仆亳.\n" #: src/blist.c:1346 msgid "Group not removed" msgstr "���仗舒 仆亳�亠 �从仍仂�亠仆舒" #: src/blist.c:2043 msgid "" "An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded, " "and the old file has moved to blist.xml~." msgstr "" "�仂�仍仂 �亠 亟仂 亞�亠�从亠 仗�亳 仂弍�舒亟亳 �仗亳�从舒 亟��亞舒�舒. 弌仗亳�舒从 仆亳�亠 ��亳�舒仆 舒 ��舒�亳 " "�仗亳�舒从 �亠 仗仂仄亠�亠仆 � blist.xml~." #: src/blist.c:2046 msgid "Buddy List Error" msgstr "��亠�从舒 � �仗亳�从� 亟��亞舒�舒" #: src/connection.c:118 src/connection.c:169 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "�亠亟仂��舒�亠 亟仂亟舒�舒从 亰舒 仗�仂�仂从仂仍 %s" #: src/connection.c:123 msgid "Registration Error" msgstr "��亠�从舒 仗�亳 �亠亞亳���舒�亳�亳" #: src/connection.c:174 msgid "Connection Error" msgstr "��亠�从舒 仗�亳 仗仂于亠亰亳于舒��" #: src/connection.c:195 #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "丕仆亠�亳�亠 仍仂亰亳仆从� 亰舒 %s (%s)" #: src/conversation.c:229 msgid "Unable to send message. The message is too large." msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 仗仂�舒�亠仄 仗仂��从�. �仂��从舒 �亠 仗�亠于亠仍亳从舒." #: src/conversation.c:237 msgid "Unable to send message." msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 仗仂�舒�亠仄 仗仂��从�." #: src/conversation.c:1953 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s �亠 ��舒仂(仍舒) � 仗�亳�舒仂仆亳��." #: src/conversation.c:1956 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] �亠 ��舒仂(仍舒) � 仗�亳�舒仂仆亳��." #: src/conversation.c:2052 #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "��仂仄亠仆亳仍亳 ��亠 亳仄亠 � %s" #: src/conversation.c:2055 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s �亠 仗�仂仄亠仆亳仂(仍舒) 亳仄亠 � %s" #: src/conversation.c:2096 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s �亠 仆舒仗���亳仂(仍舒) 仗�亳�舒仂仆亳�� (%s)." #: src/conversation.c:2098 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s �亠 仆舒仗���亳仂(仍舒) 仗�亳�舒仂仆亳��." # bug: plural-forms #: src/conversation.c:2167 #, c-format msgid "(+%d more)" msgstr "(+%d 仗仂��从舒)" #: src/conversation.c:2169 #, c-format msgid " left the room (%s)." msgstr "仆舒仗���亳 仗�亳�舒仂仆亳�� (%s)." #: src/conversation.c:2574 msgid "Last created window" msgstr "�仂�仍亠亟�亠 仆舒仗�舒于�亠仆亳 仗�仂亰仂�" #: src/conversation.c:2576 msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "�舒亰亟于仂� 仗�仂亰仂�亠 �舒 弍�亰亳仄 仗仂��从舒仄舒 亳 �舒亰亞仂于仂�亳仄舒" #: src/conversation.c:2578 src/gtkprefs.c:1384 msgid "New window" msgstr "�仂于亳 仗�仂亰仂�" #: src/conversation.c:2580 msgid "By group" msgstr "��亠仄舒 亞��仗亳" #: src/conversation.c:2582 msgid "By account" msgstr "��亠仄舒 仆舒仍仂亞�" #: src/ft.c:122 #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "��亠�从舒 仗�亳 �亳�舒�� %s: \n" "%s.\n" #: src/ft.c:126 #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "��亠�从舒 仗�亳 �仗亳�� %s: \n" "%s.\n" #: src/ft.c:130 #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "��亠�从舒 仗�亳 仗�亳���仗� %s: \n" "%s.\n" #: src/ft.c:161 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 仗仂�舒�亠仄 亟舒�仂�亠从� 仂亟 0 弍舒��仂于舒." #: src/ft.c:171 msgid "Cannot send a directory." msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 仗仂�舒�亠仄 亟亳�亠从�仂�亳��仄." #: src/ft.c:178 #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "%s 仆亳�亠 仂弍亳�仆舒 亟舒�仂�亠从舒 亳 亰舒�仂 �亠 ���� 仆亠�亠 仗�亠仗亳�亳于舒�亳.\n" #: src/ft.c:232 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s 亢亠仍亳 亟舒 �舒仄 仗仂�舒�亠 %s (%s)" #: src/ft.c:267 #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "�舒 仍亳 亟舒 仗�亳�于舒�亳仄 亰舒��亠于 亰舒 仗�亠仆仂� 亟舒�仂�亠从亠 仂亟 亟��亞舒�舒 %s?" #: src/ft.c:271 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "�舒�仂�亠从舒 �亠 �仗�亠仄仆舒 亰舒 仗�亠�亰亳仄舒�亠 �舒:\n" "�舒��仆舒�舒: %s\n" "仆舒 仗仂���: %d" #: src/ft.c:322 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s 仆亳�亠 亳�仗�舒于舒仆 仆舒亰亳于 亟舒�仂�亠从亠.\n" #: src/ft.c:898 #, c-format msgid "%s canceled the transfer of %s" msgstr "%s �亠 仂弍���舒于亳仂 仗�亠仆仂� 亰舒: %s" #: src/ft.c:948 #, c-format msgid "File transfer to %s aborted.\n" msgstr "��亠仆仂� 亟舒�仂�亠从亠 亟仂 %s 仗�亠从亳仆��.\n" #: src/ft.c:950 #, c-format msgid "File transfer from %s aborted.\n" msgstr "��亠仆仂� 亟舒�仂�亠从亠 仂亟 %s 仗�亠从亳仆��.\n" #: src/gaim-disclosure.c:253 msgid "Expander Size" msgstr "�亠仍亳�亳仆舒 仗�仂�亳�亳于舒�舒" #: src/gaim-disclosure.c:254 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "�亠仍亳�亳仆舒 ���亠仍亳�亠 仗�仂�亳�亳于舒�舒" #: src/gaim-remote.c:108 #, c-format msgid "" "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" "\n" " COMMANDS:\n" " uri Handle AIM: URI\n" " away Popup the away dialog with the default " "message\n" " back Remove the away dialog\n" " quit Close running copy of Gaim\n" "\n" " OPTIONS:\n" " -h, --help [command] Show help for command\n" msgstr "" "丕仗仂��亠弍舒: %s 仆舒�亠亟弍舒 [������] [URI]\n" "\n" " �������:\n" " uri �仂�亳��亳 ���: URI\n" " quit �舒�于仂�亳 仗仂从�亠仆��� 亳仆��舒仆�� �舒亳仄舒\n" " back 丕从仍仂仆亳 仂弍舒于亠��亠�亠 仂 仂亟����于�\n" " quit �舒�于仂�亳 仗仂从�亠仆��亳 仗�亳仄亠�舒从 ����-舒\n" " ������:\n" " -h, --help [仆舒�亠亟弍舒] ��亳从舒亢亳 仗仂仄仂� 亰舒 仆舒�亠亟弍�\n" #: src/gaim-remote.c:185 src/gaim-remote.c:203 msgid "" "Gaim not running (on session 0)\n" "Is the \"Remote Control\" plugin loaded?\n" msgstr "" "�舒亳仄 仆亳�亠 仗仂从�亠仆�� (� �亠�亳�亳 0)\n" "�舒 仍亳 �亠 仗仂从�亠仆�� ��亟舒�亳仆�从亳 �仗�舒于�舒���?\n" #: src/gaim-remote.c:219 msgid "" "\n" "Using AIM: URIs:\n" "Sending an IM to a screen name:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello world'\n" "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n" "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" "Also,the following will just open a conversation window to a screen name,\n" "with no message:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n" "\n" "Joining a chat:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n" "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" "\n" "Adding a buddy to your buddy list:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n" "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" msgstr "" "\n" "丕仗仂��亠弍舒 ���-舒: 舒亟�亠�亠:\n" "弌仍舒�亠 弍�亰亠 仗仂��从亠 仆舒 亳仄亠:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=�亳仆亞于亳仆&message=��丕+�于亠�'\n" "丕 仂于仂仄 �仍��舒��, ���亳仆亞于亳仆�� �亠 亳仄亠 从仂�亳�仆亳从舒 从仂仄亠 �舒�亠仄仂 仗仂��从�, 舒 \n" "����丕 �于亠��� �亠 �舒仄舒 仗仂��从舒. �仂�舒 �亠 从仂�亳��亳�亳 ��+�� �仄亠��仂 �舒亰仄舒从舒. \n" "�弍�舒�亳�亠 仗舒亢�� 仆舒 仆舒�亳仆 �亳�亳�舒�舒 亳亰仆舒亟 �� �从仂仍亳从仂 仂于仂 从仂�亳��亳�亠 亳亰 ���从亠, \n" "亰仆舒从 ��&�� �亠 仄仂�舒 亳��舒从仆��亳, 亳仍亳 �亠 仆舒�亠亟弍舒 ��舒�亳 仆舒 �仂仄 仄亠���.\n" "丐舒从仂�亠, �仍亠亟亠�亠 �亠 �舒仄仂 仂�于仂�亳�亳 仆仂于亳 仗�仂亰仂� 亰舒 �舒亰亞仂于仂� �舒 从仂�亳�仆亳从仂仄, \n" "弍亠亰 �仍舒�舒 仗仂��从亠:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=�亳仆亞于亳仆'\n" "\n" "��亳从���亳于舒�亠 �舒亰亞仂于仂��:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=�亠仄�舒�仆�舒'\n" "�仂仄仂�� 仂于仂亞舒 �亠 仗�亳从�����亠�亠 �仂弍亳 ���亠仄�舒�仆�舒��.\n" "\n" "�仂亟舒于舒�亠 亟��亞舒�舒 � �舒� �仗亳�舒从 亟��亞舒�舒:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=�亳仆亞于亳仆'\n" "�亳�亠�亠 �仗亳�舒仆亳 亟舒 亟仂亟舒�亠 ���亳仆亞于亳仆舒�� � �舒� �仗亳�舒从 亟��亞舒�舒.\n" #: src/gaim-remote.c:239 msgid "" "\n" "Close running copy of Gaim\n" msgstr "" "\n" "�舒�于仂�亳 仗仂从�亠仆��� 亳仆��舒仆�� �舒亳仄舒\n" #: src/gaim-remote.c:243 msgid "" "\n" "Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n" msgstr "" "\n" "�弍�舒于亳 仂亟����于仂 �舒 �于亳� 仆舒仍仂亞舒 亳 ��舒于亳 仗仂亟�舒亰�仄亠于舒仆� 仗仂��从�.\n" #: src/gaim-remote.c:247 msgid "" "\n" "Set all accounts as not away.\n" msgstr "" "\n" "��舒�亳 �于亠 仆舒仍仂亞亠 �舒 仂亟����于舒.\n" #: src/gtkaccount.c:325 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>�舒�仂�亠从舒:</b> %s\n" "<b>�亠仍亳�亳仆舒:</b> %s\n" "<b>�亳仄亠仆亰亳�亠 �仍亳从亠:</b> %dx%d" #. Build the login options frame. #: src/gtkaccount.c:625 msgid "Login Options" msgstr "�亰弍仂�亳 仗�亳�舒于舒" #: src/gtkaccount.c:642 src/gtkft.c:555 msgid "Protocol:" msgstr "��仂�仂从仂仍:" #: src/gtkaccount.c:647 src/gtkblist.c:4023 msgid "Screen Name:" msgstr "�仂�亳�仆亳�从仂 亳仄亠:" #: src/gtkaccount.c:720 msgid "Password:" msgstr "�仂亰亳仆从舒:" #: src/gtkaccount.c:725 src/gtkblist.c:4037 src/gtkblist.c:4375 msgid "Alias:" msgstr "�舒亟亳仄舒从:" #: src/gtkaccount.c:729 msgid "Remember password" msgstr "�舒仗舒仄�亳 仍仂亰亳仆从�" #. Build the user options frame. #: src/gtkaccount.c:785 msgid "User Options" msgstr "�仂�亳�仆亳�从亳 亳亰弍仂�亳" #: src/gtkaccount.c:798 msgid "New mail notifications" msgstr "�弍舒于亠��亠�舒 仂 仆仂于仂仗�亳��亳亞仍仂� 亠-仗仂��亳" #: src/gtkaccount.c:807 msgid "Buddy icon:" msgstr "弌仍亳�亳�舒 亟��亞舒�舒" #. Build the protocol options frame. #: src/gtkaccount.c:896 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "%s 仂仗�亳�亠" #. Use Global Proxy Settings #: src/gtkaccount.c:1032 src/gtkaccount.c:1079 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "�仂�亳��亳 仂仗��舒 仗仂亟亠�舒于舒�舒 仗�仂从�亳�舒" #. No Proxy #: src/gtkaccount.c:1038 src/gtkaccount.c:1086 msgid "No Proxy" msgstr "�亠亰 仗�仂从�亳�舒" #. HTTP #: src/gtkaccount.c:1044 src/gtkaccount.c:1093 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #. SOCKS 4 #: src/gtkaccount.c:1050 src/gtkaccount.c:1100 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #. SOCKS 5 #: src/gtkaccount.c:1056 src/gtkaccount.c:1107 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #. Use Environmental Settings #: src/gtkaccount.c:1062 src/gtkaccount.c:1114 src/gtkprefs.c:1187 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "�仂�亳��亳 仗仂亟亠�舒于舒�舒 仂从��亢亠�舒" #: src/gtkaccount.c:1153 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "仄仂亢亠�亠 于亳亟亠�亳 从舒从仂 �亠 仍亠仗�亳�亳 仗舒�亠" #: src/gtkaccount.c:1157 msgid "If you look real closely" msgstr "丕从仂仍亳从仂 仗仂亞仍亠亟舒�亠 亳亰弍仍亳亰舒" #: src/gtkaccount.c:1173 msgid "Proxy Options" msgstr "�仂��舒于从亠 仗�仂从�亳�舒" #: src/gtkaccount.c:1191 src/gtkprefs.c:1181 msgid "Proxy _type:" msgstr "_����舒 仗�仂从�亳�舒:" #: src/gtkaccount.c:1200 src/gtkprefs.c:1208 msgid "_Host:" msgstr "_弌亠�于亠�:" #: src/gtkaccount.c:1204 src/gtkprefs.c:1226 msgid "_Port:" msgstr "_�仂��:" #: src/gtkaccount.c:1212 msgid "_Username:" msgstr "_�仂�亳�仆亳�从仂 亳仄亠:" #: src/gtkaccount.c:1217 src/gtkprefs.c:1263 msgid "Pa_ssword:" msgstr "_�仂亰亳仆从舒:" #: src/gtkaccount.c:1585 msgid "Add Account" msgstr "�仂亟舒� 仆舒仍仂亞" #: src/gtkaccount.c:1587 msgid "Modify Account" msgstr "�亰仄亠仆亳 仆舒仍仂亞" #. Add the disclosure #: src/gtkaccount.c:1611 msgid "Show more options" msgstr "�仂从舒亢亳 于亳�亠 仗仂��舒于从亳" #: src/gtkaccount.c:1612 msgid "Show fewer options" msgstr "�仂从舒亢亳 仄舒�亠 仗仂��舒于从亳" #. Register button #: src/gtkaccount.c:1639 src/protocols/jabber/jabber.c:666 msgid "Register" msgstr "�亠亞亳����� �亠" #: src/gtkaccount.c:2004 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "�舒 仍亳 ��亠 �亳亞��仆亳 亟舒 亢亠仍亳�亠 仂弍�亳�舒�亳 %s?" #: src/gtkaccount.c:2009 src/gtkrequest.c:246 msgid "Delete" msgstr "�弍�亳�亳" #: src/gtkaccount.c:2123 src/protocols/oscar/oscar.c:4114 msgid "Screen Name" msgstr "�仄亠" #: src/gtkaccount.c:2147 src/protocols/jabber/jabber.c:958 #: src/protocols/oscar/oscar.c:654 src/protocols/oscar/oscar.c:5568 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6757 src/protocols/silc/silc.c:44 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2573 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2134 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2153 msgid "Online" msgstr "�舒 于亠亰亳" #: src/gtkaccount.c:2168 msgid "Protocol" msgstr "��仂�仂从仂仍" #: src/gtkaccount.c:2481 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s ��亳仆亳 %s �于仂�亳仄 亟��亞舒�仂仄%s%s%s" #: src/gtkaccount.c:2495 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "�舒 仍亳 亢亠仍亳�亠 亟舒 亟仂亟舒�亠 �� 亳仍亳 �亠亞舒 � �于仂� �仗亳�舒从 亟��亞舒�舒?" #: src/gtkaccount.c:2499 msgid "Information" msgstr "�仂亟舒�亳" #: src/gtkaccount.c:2503 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "�仂亟舒�亳 亟��亞舒�舒 � �仗亳�舒从?" #. Add button #: src/gtkaccount.c:2505 src/gtkblist.c:4426 src/gtkconv.c:1402 #: src/gtkconv.c:3737 src/gtkconv.c:3808 src/gtkrequest.c:247 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:276 src/protocols/oscar/oscar.c:3741 #: src/protocols/silc/chat.c:593 msgid "Add" msgstr "�仂亟舒�" #: src/gtkblist.c:792 msgid "Join a Chat" msgstr "��亳从���亳 �亠 �舒亰亞仂于仂��" #: src/gtkblist.c:813 msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "丕仆亠�亳�亠 仗仂亟舒�从亠 仂 �舒亰亞仂于仂�� 从仂�亠仄 亢亠仍亳�亠 亟舒 �亠 仗�亳从���亳�亠.\n" #: src/gtkblist.c:824 src/gtkpounce.c:411 src/gtkroomlist.c:354 msgid "_Account:" msgstr "_�舒仍仂亞:" #: src/gtkblist.c:1119 src/gtkblist.c:3209 msgid "Get _Info" msgstr "�仂亟舒�亳" #: src/gtkblist.c:1122 src/gtkblist.c:3199 msgid "I_M" msgstr "�仂��从舒" #: src/gtkblist.c:1128 msgid "_Send File" msgstr "�仂�舒�亳 亟舒�仂�亠从�" #: src/gtkblist.c:1134 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "�仂亟舒� _亰舒�亠亟� 亟��亞舒��" #: src/gtkblist.c:1136 msgid "View _Log" msgstr "��亠亞仍亠亟 亟仆亠于仆亳_从舒" #: src/gtkblist.c:1145 src/gtkblist.c:1226 src/gtkblist.c:1240 msgid "_Alias..." msgstr "�_舒亟亠仆亳 亳仄亠..." #: src/gtkblist.c:1147 src/gtkblist.c:1228 src/gtkblist.c:1245 #: src/gtkconn.c:361 msgid "_Remove" msgstr "_丕从仍仂仆亳" #: src/gtkblist.c:1192 msgid "Add a _Buddy" msgstr "_�仂亟舒� 亟��亞舒�舒" #: src/gtkblist.c:1194 msgid "Add a C_hat" msgstr "�仂亟舒� _�舒亰亞仂于仂�" #: src/gtkblist.c:1196 msgid "_Delete Group" msgstr "丕_从仍仂仆亳 亞��仗�" #: src/gtkblist.c:1198 msgid "_Rename" msgstr "��亠_亳仄亠仆��" #. join button #: src/gtkblist.c:1216 src/gtkroomlist.c:264 src/gtkroomlist.c:409 #: src/stock.c:88 msgid "_Join" msgstr "_��亳从���亳 �亠" #: src/gtkblist.c:1218 msgid "Auto-Join" msgstr "���仂仄舒��从舒 仗�亳�舒于舒" #: src/gtkblist.c:1242 src/gtkblist.c:1267 msgid "_Collapse" msgstr "_弌从�仗亳" #: src/gtkblist.c:1272 msgid "_Expand" msgstr "_�舒亰亞�舒仆舒�" #: src/gtkblist.c:1919 src/gtkconv.c:4380 src/gtkpounce.c:314 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "" "丐�亠仆��仆仂 仆亳��亠 仗�亳�舒于�亠仆亳 仆舒 仆舒仍仂亞 从仂�亳 仂仄仂亞��舒于舒 亟仂亟舒于舒�亠 �仂亞 亟��亞舒�舒." #. Buddies menu #: src/gtkblist.c:2329 msgid "/_Buddies" msgstr "/_���亞舒�亳" #: src/gtkblist.c:2330 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/���亞舒�亳/_�仂于舒 弍�亰舒 仗仂��从舒..." #: src/gtkblist.c:2331 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/���亞舒�亳/_��亳从���亳 �亠 �舒亰亞仂于仂��..." #: src/gtkblist.c:2332 msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/���亞舒�亳/��亳弍舒于亳 仗仂亟舒�从亠 仂 _从仂�亳�仆亳从�..." #: src/gtkblist.c:2333 msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/���亞舒�亳/�仂亞仍亠亟舒� 亟仆亠于仆亳从 亰舒 _从仂�亳�仆亳从舒..." #: src/gtkblist.c:2335 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/���亞舒�亳/��亳从舒亢亳 仆亠仗_仂于亠亰舒仆亠 亟��亞舒�亠" #: src/gtkblist.c:2336 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/���亞舒�亳/��亳从舒亢亳 _仗�舒亰仆亠 亞��仗亠" #: src/gtkblist.c:2337 msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/���亞舒�亳/_�仂亟舒� 亟��亞舒�舒..." #: src/gtkblist.c:2338 msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/���亞舒�亳/�仂亟舒� �舒亰亞仂_于仂�..." #: src/gtkblist.c:2339 msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/���亞舒�亳/�仂亟舒� _亞��仗�..." #: src/gtkblist.c:2341 msgid "/Buddies/_Signoff" msgstr "/���亞舒�亳/_�亟�舒于舒" #: src/gtkblist.c:2342 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/���亞舒�亳/�_亰仍舒亰" #. Tools #: src/gtkblist.c:2345 msgid "/_Tools" msgstr "/_�仍舒�亳" #: src/gtkblist.c:2346 msgid "/Tools/_Away" msgstr "/�仍舒�亳/_�亟���舒仆" #: src/gtkblist.c:2347 msgid "/Tools/Buddy _Pounce" msgstr "/�仍舒�亳/_�舒�亠亟舒 亟��亞舒��" #: src/gtkblist.c:2348 msgid "/Tools/Account Ac_tions" msgstr "/�仍舒�亳/_�从�亳�亠 仗仂 仆舒仍仂亞�" #: src/gtkblist.c:2349 msgid "/Tools/Pl_ugin Actions" msgstr "/�仍舒�亳/�从�亳�亠 仗仂 仗�仂�仂从仂仍�" #: src/gtkblist.c:2351 msgid "/Tools/A_ccounts" msgstr "/�仍舒�亳/_�舒仍仂亰亳" #: src/gtkblist.c:2352 msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/�仍舒�亳/��亠仆仂�亳 _亟舒�仂�亠从舒..." #: src/gtkblist.c:2353 msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/�仍舒�亳/弌_仗亳�舒从 �仂弍舒" #: src/gtkblist.c:2354 msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/�仍舒�亳/_�仂��舒于从亠" #: src/gtkblist.c:2355 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/�仍舒�亳/_��亳于舒�仆仂��" #: src/gtkblist.c:2357 msgid "/Tools/View System _Log" msgstr "/�仍舒�亳/��亠亞仍亠亟 _�亳��亠仄�从仂亞 亟仆亠于仆亳从舒 �舒亟舒" #. Help #: src/gtkblist.c:2360 msgid "/_Help" msgstr "/_�仂仄仂�" #: src/gtkblist.c:2361 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/�仂仄仂�/�仂仄仂� 亳亰 _仗�仂亞�舒仄舒" #: src/gtkblist.c:2362 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/�仂仄仂�/��仂亰仂� 亰舒 仆舒仍舒亢亠�亠 _亞�亠�舒从舒" #: src/gtkblist.c:2363 msgid "/Help/_About" msgstr "/�仂仄仂�/_� 仗�仂亞�舒仄�" #: src/gtkblist.c:2381 msgid "Rename Group" msgstr "��亠亳仄亠仆�� 亞��仗�" #: src/gtkblist.c:2381 msgid "New group name" msgstr "�舒亰亳于 仆仂于亠 亞��仗亠" #: src/gtkblist.c:2382 msgid "Please enter a new name for the selected group." msgstr "丕仆亠�亳�亠 仆仂于亳 仆舒亰亳于 亰舒 亳亰舒弍�舒仆� 亞��仗�." #: src/gtkblist.c:2410 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>�舒仍仂亞:</b> %s" #: src/gtkblist.c:2474 msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Offline" msgstr "" "\n" "<b>弌�舒�亠:</b> �亠仗仂于亠亰舒仆" #: src/gtkblist.c:2489 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: src/gtkblist.c:2505 msgid "" "\n" "<b>Account:</b>" msgstr "" "\n" "<b>�舒仍仂亞:</b>" #: src/gtkblist.c:2506 msgid "" "\n" "<b>Contact Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>�仂仆�舒从� 仗仂亰仆舒� 从舒仂:</b>" #: src/gtkblist.c:2507 msgid "" "\n" "<b>Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>�仂亰仆舒� 从舒仂:</b>" #: src/gtkblist.c:2508 msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b>" msgstr "" "\n" "<b>�舒亟亳仄舒从:</b>" #: src/gtkblist.c:2509 msgid "" "\n" "<b>Logged In:</b>" msgstr "" "\n" "<b>��亳�舒于�亠仆:</b> " #: src/gtkblist.c:2510 msgid "" "\n" "<b>Idle:</b>" msgstr "" "\n" "<b>�亠舒从�亳于舒仆:</b>" #: src/gtkblist.c:2511 msgid "" "\n" "<b>Warned:</b>" msgstr "" "\n" "<b>丕仗仂亰仂�亠仆:</b>" #: src/gtkblist.c:2513 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" "\n" "<b>�仗亳�:</b> �舒弍仍舒�仆仂" #: src/gtkblist.c:2514 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Awesome" msgstr "" "\n" "<b>弌�舒�亠:</b> ��舒�仆仂" #: src/gtkblist.c:2515 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Rockin'" msgstr "" "\n" "<b>弌�舒�亠:</b> �舒亰弍亳�舒" #: src/gtkblist.c:2797 #, c-format msgid "Idle (%dh%02dm) " msgstr "�亠舒从�亳于舒仆 (%dh%02dm) " #: src/gtkblist.c:2799 #, c-format msgid "Idle (%dm) " msgstr "�亠舒从�亳于舒仆 (%dm) " #: src/gtkblist.c:2804 #, c-format msgid "Warned (%d%%) " msgstr "丕仗仂亰仂�亠仆 (%d%%) " #: src/gtkblist.c:2807 msgid "Offline " msgstr "�亠仗仂于亠亰舒仆" #. Make menu items sensitive/insensitive where appropriate #: src/gtkblist.c:2925 msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/���亞舒�亳/_��亳从���亳 �亠 �舒亰亞仂于仂��..." #: src/gtkblist.c:2928 msgid "/Tools/Room List" msgstr "/�仍舒�亳/弌_仗亳�舒从 �仂弍舒" #: src/gtkblist.c:2931 msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/�仍舒�亳/_��亳于舒�仆仂��" #: src/gtkblist.c:3013 msgid "Alphabetical" msgstr "�仂 舒亰弍��仆仂仄 �亠亟�" #: src/gtkblist.c:3014 msgid "By status" msgstr "�仂 ��舒��" #: src/gtkblist.c:3015 msgid "By log size" msgstr "�仂 于亠仍亳�亳仆亳 亟仆亠于仆亳从舒" #: src/gtkblist.c:3081 msgid "/Tools/Away" msgstr "/�仍舒�亳/�亟���舒仆" #: src/gtkblist.c:3084 msgid "/Tools/Buddy Pounce" msgstr "/�仍舒�亳/�舒�亠亟舒 亟��亞舒��" #: src/gtkblist.c:3087 msgid "/Tools/Account Actions" msgstr "/�仍舒�亳/_�从�亳�亠 仗仂 仆舒仍仂亰亳仄舒" #: src/gtkblist.c:3090 msgid "/Tools/Plugin Actions" msgstr "/�仍舒�亳/�从�亳�亠 仗仂 仗�仂�仂从仂仍�" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: src/gtkblist.c:3178 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/���亞舒�亳/��亳从舒亢亳 仆亠仗仂于亠亰舒仆亠 亟��亞舒�亠" #: src/gtkblist.c:3180 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/���亞舒�亳/��亳从舒亢亳 仗�舒亰仆亠 亞��仗亠" #: src/gtkblist.c:3205 msgid "Send a message to the selected buddy" msgstr "�仂�舒�亳 仗仂��从� 亳亰舒弍�舒仆仂仄 亟��亞舒��" #: src/gtkblist.c:3215 msgid "Get information on the selected buddy" msgstr "��亳弍舒于亳 仗仂亟舒�从亠 仂 亳亰舒弍�舒仆仂仄 亟��亞舒��" #: src/gtkblist.c:3219 msgid "_Chat" msgstr "�舒亰亞仂于仂�" #: src/gtkblist.c:3224 msgid "Join a chat room" msgstr "��亳从���亳 �亠 仗�亳�舒仂仆亳�亳" #: src/gtkblist.c:3229 msgid "_Away" msgstr "�亟���舒仆" #: src/gtkblist.c:3234 msgid "Set an away message" msgstr "�仂��舒于亳 仗仂��从� 亰舒 仂亟����于仂" #: src/gtkblist.c:3977 src/protocols/silc/buddy.c:731 #: src/protocols/silc/buddy.c:989 src/protocols/silc/buddy.c:1034 #: src/protocols/silc/buddy.c:1124 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2740 msgid "Add Buddy" msgstr "�仂亟舒� 亟��亞舒�舒" #: src/gtkblist.c:4001 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "丕仆亠�亳�亠 亳仄亠 仂�仂弍亠 从仂�� 亢亠仍亳�亠 亟舒 亟仂亟舒�亠 � �仗亳�舒从 亟��亞舒�舒. ��亠仄舒 亢亠�亳 仄仂亢亠�亠 " "�仆亠�亳 亳 舒仍亳�舒� 亳仍亳 仆舒亟亳仄舒从 亰舒 亟��亞舒�舒. �仍亳�舒� �亠 �亠 仗�亳从舒亰亳于舒�亳 �仄亠��仂 " "亳仄亠仆舒, 从舒亟 亞仂亟 �亠 �仂 仄仂亞��亠.\n" #. Set up stuff for the account box #: src/gtkblist.c:4061 src/gtkblist.c:4355 msgid "Account:" msgstr "�舒仍仂亞:" #: src/gtkblist.c:4288 msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "�于仂 亳亰亟舒�亠 仗�仂�仂从仂仍舒 仆亠 仗仂亟�亢舒于舒 �仂弍亠 亰舒 �舒亰亞仂于仂�." #: src/gtkblist.c:4304 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "" "丐�亠仆��仆仂 仆亳��亠 仗仂于亠亰舒仆亳 仆亳�亳 仆舒 �亠亟舒仆 仗�仂�仂从仂仍 从仂�亳 仂仄仂亞��舒于舒 �舒亰亞仂于仂�亠." #: src/gtkblist.c:4321 msgid "Add Chat" msgstr "�仂亟舒� �舒亰亞仂于仂�" #: src/gtkblist.c:4345 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "丕仆亠�亳�亠 亳仄亠 从仂�亠 亢亠仍亳�亠 亟舒 仆舒亟亠仆亠�亠 �舒亰亞仂于仂��, 亳 仗仂亟舒�从亠 仂 �舒亰亞仂于仂�� 从仂�亳 " "亢亠仍亳�亠 亟舒 亟仂亟舒�亠 � �仗亳�舒从 亟��亞舒�舒.\n" #: src/gtkblist.c:4423 msgid "Add Group" msgstr "�仂亟舒� 亞��仗�" #: src/gtkblist.c:4424 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "丕仆亠�亳�亠 仆舒亰亳于 亞��仗亠 从仂�� 亢亠仍亳�亠 亟舒 亟仂亟舒�亠." #: src/gtkblist.c:4991 src/gtkblist.c:5088 msgid "No actions available" msgstr "�亠仄舒 亟仂���仗仆亳� 舒从�亳�舒" #: src/gtkconn.c:79 src/gtkconn.c:250 src/gtkconn.c:261 msgid "Done." msgstr "�仂�仂于仂." #: src/gtkconn.c:158 msgid "Signon: " msgstr "��亳�舒于舒:" #: src/gtkconn.c:204 msgid "Signon" msgstr "��亳�舒于舒" #: src/gtkconn.c:216 msgid "Cancel All" msgstr "��从舒亢亳 �于亠" #: src/gtkconn.c:361 src/gtkconn.c:593 msgid "_Reconnect" msgstr "�仂_仆仂于仂 �亠 仗仂于亠亢亳" #: src/gtkconn.c:557 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n" "\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s 仗�亠从亳仆� 于亠亰�.</span>\n" "\n" "%s\n" "%s" #: src/gtkconn.c:559 msgid "Reason Unknown." msgstr "�舒亰仍仂亞 仆亠仗仂亰仆舒�." #: src/gtkconn.c:598 msgid "Reconnect _All" msgstr "�仂仆仂于仂 仗仂于亠亢亳 _�于亠" #: src/gtkconn.c:628 msgid "Time" msgstr "��亠仄亠" #: src/gtkconv.c:327 #, c-format msgid "me is using Gaim v%s." msgstr "me 从仂�亳��亳 ���� 于%s." #: src/gtkconv.c:336 msgid "Supported debug options are: version" msgstr "�仂亟�亢舒仆亠 仂仗�亳�亠 亰舒 亟亠弍舒亞亳�舒�亠 ��: version" #: src/gtkconv.c:360 msgid "No such command (in this context)." msgstr "丕 仂于仂仄 亟亠仍� 仗�仂亞�舒仄舒 �舒从于舒 从仂仄舒仆亟舒 仆亠 仗仂��仂�亳." #: src/gtkconv.c:363 msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "�仂�亳��亳�亠 \"/help <从仂仄舒仆亟舒>\" 亰舒 仗仂仄仂� 亰舒 仗仂�亠弍仆� 从仂仄舒仆亟�.\n" "丕 仂于仂仄 亟亠仍� 仗�仂亞�舒仄舒 仗仂��仂�亠 �仍亠亟亠�亠 从仂仄舒仆亟亠:\n" #: src/gtkconv.c:435 msgid "No such command." msgstr "�仂仄舒仆亟舒 仆亠 仗仂��仂�亳" #: src/gtkconv.c:442 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "��亠�从舒 � �亳仆�舒从�亳: �仆亠仍亳 ��亠 仆亠亳�仗�舒于舒仆 弍�仂� 舒�亞�仄亠仆舒�舒." #: src/gtkconv.c:447 msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "�仂仄舒仆亟舒 仆亳�亠 亳亰于��亠仆舒 亳亰 仆亠仗仂亰仆舒�亳� �舒亰仍仂亞舒." #: src/gtkconv.c:454 msgid "That command only works in Chats, not IMs." msgstr "�于舒 从仂仄舒仆亟舒 �舒亟亳 �舒仄仂 �舒 �舒亰亞仂于仂�亳仄舒, 舒 仆亠 �舒 ��亰亳仄 仗仂��从舒仄舒." #: src/gtkconv.c:457 msgid "That command only works in IMs, not Chats." msgstr "�于舒 从仂仄舒仆亟舒 �舒亟亳 �舒仄仂 �舒 ��亰亳仄 仗仂��从舒仄舒, 舒 仆亠 �舒 �舒亰亞仂于仂�亳仄舒." #: src/gtkconv.c:461 msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "�于舒 从仂仄舒仆亟舒 仆亠 仗仂��仂�亳 � 仂于仂仄 仗�仂�仂从仂仍�." #: src/gtkconv.c:707 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "�仂亰仂于亳 亟��亞舒�舒 � 仗�亳�舒仂仆亳��" #. Put our happy label in it. #: src/gtkconv.c:735 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "丕仆亠�亳�亠 亳仄亠 从仂�亳�仆亳从舒 从仂亞舒 亢亠仍亳�亠 亟舒 仗仂亰仂于亠�亠, 舒 仗仂 亢亠�亳 亟仂亟舒��亠 亳 仗仂��从� � " "仗仂亰亳于仆亳��." #: src/gtkconv.c:756 msgid "_Buddy:" msgstr "_���亞舒�:" #: src/gtkconv.c:776 msgid "_Message:" msgstr "_�仂��从舒:" #: src/gtkconv.c:813 src/gtkconv.c:2498 src/gtkdebug.c:182 msgid "Unable to open file." msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 仗�仂�亳�舒仄 亟舒�仂�亠从�." #: src/gtkconv.c:818 #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>�舒亰亞仂于仂� �舒 %s</h1>\n" #: src/gtkconv.c:832 msgid "Save Conversation" msgstr "弌舒��于舒� �舒亰亞仂于仂�" #: src/gtkconv.c:909 src/gtkdebug.c:131 msgid "Find" msgstr "�舒�亳" #: src/gtkconv.c:935 src/gtkdebug.c:159 msgid "_Search for:" msgstr "_丐�舒亢亳 亳亰�舒亰:" #: src/gtkconv.c:1350 msgid "IM" msgstr "�仂��从舒" #. Send File button #: src/gtkconv.c:1359 src/gtkconv.c:3730 src/protocols/oscar/oscar.c:569 msgid "Send File" msgstr "�仂�舒�亳 亟舒�仂�亠从�" #: src/gtkconv.c:1368 msgid "Un-Ignore" msgstr "�亠 亳亞仆仂�亳�亳" #: src/gtkconv.c:1370 src/gtkprefs.c:828 msgid "Ignore" msgstr "�亞仆仂�亳�亳" #. Info button #: src/gtkconv.c:1379 src/gtkconv.c:3751 msgid "Info" msgstr "�仂亟舒�亳" #: src/gtkconv.c:1388 msgid "Get Away Msg" msgstr "��亳弍舒于亳 仗仂��从� 亰舒 仂亟����于仂" #: src/gtkconv.c:2506 msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "�亠 仄仂亞� �舒��于舒�亳 亟舒�仂�亠从� �舒 亳从仂仆亳�仂仄 仆舒 亟亳�从." #: src/gtkconv.c:2527 msgid "Save Icon" msgstr "弌舒��于舒� 亳从仂仆�" #: src/gtkconv.c:2557 msgid "Animate" msgstr "�仆亳仄亳�舒�" #: src/gtkconv.c:2562 msgid "Hide Icon" msgstr "弌舒从�亳� 亳从仂仆亳��" #: src/gtkconv.c:2568 msgid "Save Icon As..." msgstr "弌舒��于舒� 亳从仂仆亳�� 从舒仂..." #: src/gtkconv.c:2938 msgid "User is typing..." msgstr "�仂�亳�仆亳从 从��舒..." #: src/gtkconv.c:2946 msgid "User has typed something and paused" msgstr "�仂�亳�仆亳从 �亠 仆亠��仂 �从��舒仂 亳 亰舒��舒仂" #. Build the Send As menu #: src/gtkconv.c:3049 msgid "_Send As" msgstr "�仂�舒�亳 _从舒仂" #. Conversation menu #: src/gtkconv.c:3500 msgid "/_Conversation" msgstr "/_�舒亰亞仂于仂�" #: src/gtkconv.c:3502 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/�舒亰亞仂于仂�/�仂于舒 _弍�亰舒 仗仂��从舒..." #: src/gtkconv.c:3507 msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/�舒亰亞仂于仂�/_�舒�亳..." #: src/gtkconv.c:3509 msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/�舒亰亞仂于仂�/�仂亞仍亠亟舒� _亟仆亠于仆亳从" #: src/gtkconv.c:3510 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/�舒亰亞仂于仂�/_弌舒��于舒� 从舒仂..." #: src/gtkconv.c:3512 msgid "/Conversation/Clear" msgstr "/�舒亰亞仂于仂�/_�弍�亳�亳" #: src/gtkconv.c:3516 msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/�舒亰亞仂于仂�/_�仂�舒�亳 亟舒�仂�亠从�..." #: src/gtkconv.c:3517 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/�舒亰亞仂于仂�/�仂亟舒� _亰舒�亠亟� 亟��亞舒��..." #: src/gtkconv.c:3519 msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/�舒亰亞仂于仂�/��亳弍舒_于亳 仗仂亟舒�从亠..." #: src/gtkconv.c:3521 msgid "/Conversation/_Warn..." msgstr "/�舒亰亞仂于仂�/_丕仗仂亰仂�亳..." #: src/gtkconv.c:3523 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/�舒亰亞仂于仂�/_�仂亰仂于亳..." #: src/gtkconv.c:3528 msgid "/Conversation/A_lias..." msgstr "/�舒亰亞仂于仂�/_�舒亟亠仆亳 亳仄亠..." #: src/gtkconv.c:3530 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/�舒亰亞仂于仂�/_�仍仂从亳�舒�..." #: src/gtkconv.c:3532 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/�舒亰亞仂于仂�/_�仂亟舒�..." #: src/gtkconv.c:3534 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/�舒亰亞仂于仂�/_丕从仍仂仆亳..." #: src/gtkconv.c:3539 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/�舒亰亞仂于仂�/丕仄_亠�仆亳 于亠亰�..." #: src/gtkconv.c:3541 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/�舒亰亞仂于仂�/丕仄亠�仆亳 _�仍亳从�..." #: src/gtkconv.c:3546 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/�舒亰亞仂于仂�/_�舒于��亳" #. Options #: src/gtkconv.c:3550 msgid "/_Options" msgstr "/_�亰弍仂�亳" #: src/gtkconv.c:3551 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/�亰弍仂�亳/�仄仂亞��亳 _亟仆亠于仆亳从 �舒亟舒" #: src/gtkconv.c:3552 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/�亰弍仂�亳/�仄仂亞��亳 亰_于�从亠" #: src/gtkconv.c:3553 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar" msgstr "/�亰弍仂�亳/��亳从舒亢亳 _舒仍舒�从亠 亰舒 �仂�仄舒�亳�舒�亠" #: src/gtkconv.c:3554 msgid "/Options/Show T_imestamps" msgstr "/�亰弍仂�亳/��亳从舒亰�� 于�亠仄亠仆�从亠 仂亰仆舒从亠" #: src/gtkconv.c:3596 msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/�舒亰亞仂于仂�/��亳从舒亢亳 亟仆亠于仆亳从" #: src/gtkconv.c:3601 msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/�舒亰亞仂于仂�/�仂�舒�亳 亟舒�仂�亠从�..." #: src/gtkconv.c:3605 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/�舒亰亞仂于仂�/�仂亟舒� _亰舒�亠亟� 亟��亞舒��..." #: src/gtkconv.c:3611 msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/�舒亰亞仂于仂�/��亳弍舒于亳 仗仂亟舒�从亠..." #: src/gtkconv.c:3615 msgid "/Conversation/Warn..." msgstr "/�舒亰亞仂于仂�/丕仗仂亰仂�亳..." #: src/gtkconv.c:3619 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/�舒亰亞仂于仂�/�仂亟舒�亳..." #: src/gtkconv.c:3625 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/�舒亰亞仂于仂�/�舒亟亠仆亳 亳仄亠..." #: src/gtkconv.c:3629 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/�舒亰亞仂于仂�/�仍仂从亳�舒�..." #: src/gtkconv.c:3633 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/�舒亰亞仂于仂�/�仂亟舒�..." #: src/gtkconv.c:3637 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/�舒亰亞仂于仂�/丕从仍仂仆亳..." #: src/gtkconv.c:3643 msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/�舒亰亞仂于仂�/丕弍舒�亳 于亠亰�..." #: src/gtkconv.c:3647 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/�舒亰亞仂于仂�/丕弍舒�亳 �仍亳从�..." #: src/gtkconv.c:3653 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/�亰弍仂�亳/�仄仂亞��亳 亰舒仗亳�亠" #: src/gtkconv.c:3656 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/�亰弍仂�亳/�仄仂亞��亳 亰于�从亠" #: src/gtkconv.c:3659 msgid "/Options/Show Formatting Toolbar" msgstr "/�亰弍仂�亳/��亳从舒亢亳 舒仍舒�从亠 亰舒 �仂�仄舒�亳�舒�亠" #: src/gtkconv.c:3662 msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/�亰弍仂�亳/��亳从舒亰�� 于�亠仄亠仆�从亠 仂亰仆舒从亠" #. The buttons, from left to right #. Warn button #: src/gtkconv.c:3716 msgid "Warn" msgstr "丕仗仂亰仂�亳" #: src/gtkconv.c:3717 msgid "Warn the user" msgstr "丕仗仂亰仂�亳 从仂�亳�仆亳从舒" #. Block button #: src/gtkconv.c:3723 src/gtkprivacy.c:623 src/gtkprivacy.c:634 msgid "Block" msgstr "�仍仂从亳�舒�" #: src/gtkconv.c:3724 msgid "Block the user" msgstr "�仍仂从亳�舒� 从仂�亳�仆亳从舒" #: src/gtkconv.c:3731 msgid "Send a file to the user" msgstr "�仂�舒�亳 亟舒�仂�亠从� 从仂�亳�仆亳从�" #: src/gtkconv.c:3738 msgid "Add the user to your buddy list" msgstr "�仂亟舒于舒�亠 从仂�亳�仆亳从舒 � �舒� �仗亳�舒从 亟��亞舒�舒" #: src/gtkconv.c:3745 msgid "Remove the user from your buddy list" msgstr "丕从仍舒�舒�亠 从仂�亳�仆亳从舒 �舒 �舒�亠亞 �仗亳�舒从 亟��亞舒�舒" #: src/gtkconv.c:3752 src/gtkconv.c:4087 msgid "Get the user's information" msgstr "��亳弍舒于亳 仗仂亟舒�从亠 仂 从仂�亳�仆亳从�" #. Send button #: src/gtkconv.c:3758 src/gtkconv.c:3822 msgid "Send" msgstr "�仂�舒�亳" #: src/gtkconv.c:3759 src/gtkconv.c:3823 msgid "Send message" msgstr "弌仍舒�亠 仗仂��从亠" #. The buttons, from left to right #. Invite #: src/gtkconv.c:3801 msgid "Invite" msgstr "�仂亰仂于亳" #: src/gtkconv.c:3802 msgid "Invite a user" msgstr "�仂亰仂于亳 从仂�亳�仆亳从舒" #: src/gtkconv.c:3809 msgid "Add the chat to your buddy list" msgstr "�仂亟舒于舒�亠 �舒亰亞仂于仂�舒 � �舒� �仗亳�舒从 亟��亞舒�舒" #: src/gtkconv.c:3816 msgid "Remove the chat from your buddy list" msgstr "丕从仍舒�舒�亠 �舒亰亞仂于仂�舒 �舒 �舒�亠亞 �仗亳�从舒 亟��亞舒�舒" #: src/gtkconv.c:3940 msgid "Topic:" msgstr "丐亠仄舒:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: src/gtkconv.c:4003 msgid "0 people in room" msgstr "�亠仄舒 仆亳从仂亞舒 � 仗�亳�舒仂仆亳�亳" #: src/gtkconv.c:4064 msgid "IM the user" msgstr "�仂�舒�亳 弍�亰� 仗仂��从� 从仂�亳�仆亳从�" #: src/gtkconv.c:4076 msgid "Ignore the user" msgstr "�亞仆仂�亳�亳 从仂�亳�仆亳从舒" #: src/gtkconv.c:4670 msgid "Close conversation" msgstr "�从仂仆�舒� �舒亰亞仂于仂�" #: src/gtkconv.c:5203 src/gtkconv.c:5232 src/gtkconv.c:5328 src/gtkconv.c:5386 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d 仂�仂弍舒 � 仗�亳�舒仂仆亳�亳." msgstr[1] "%d 仂�仂弍亠 � 仗�亳�舒仂仆亳�亳." msgstr[2] "%d 仂�仂弍舒 � 仗�亳�舒仂仆亳�亳." #: src/gtkconv.c:5955 src/gtkconv.c:5958 msgid "<main>/Conversation/Close" msgstr "<main>/�舒亰亞仂于仂�/�舒于��亳" #: src/gtkconv.c:6330 msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "" "say <仗仂��从舒>: �仂�舒�亳 仗仂��从� 仆仂�仄舒仍仆仂, 从舒仂 亟舒 仆亳�亠 从仂�亳��亠仆舒 从仂仄舒仆亟舒." #: src/gtkconv.c:6333 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "" "me <舒从�亳�舒>: �仂�舒�亳 亟��亞舒�� 亳仍亳 � �舒亰亞仂于仂� 舒从�亳�� � ��亳仍� ��丶-舒." #: src/gtkconv.c:6336 msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "" "debug <仂仗�亳�舒>: �仂�舒�亳 �舒亰仆亠 仗仂亟舒�从亠 亰舒 亳�仗�舒于�舒�亠 亞�亠�舒从舒 � ��亠仆��仆亳 " "�舒亰亞仂于仂�." #: src/gtkconv.c:6340 msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <从仂仄舒仆亟舒>: �仂仄仂� 亰舒 仂亟�亠�亠仆� 从仂仄舒仆亟�." #: src/gtkdebug.c:197 msgid "Save Debug Log" msgstr "弌仆亳仄亳 亟仆亠于仆亳从 亰舒 亳�仗�舒于�舒�亠 亞�亠�舒从舒" #: src/gtkdebug.c:250 msgid "Debug Window" msgstr "��仂亰仂� 亰舒 仗仂��从亠 仂 亞�亠�从舒仄舒" #: src/gtkdebug.c:288 msgid "Pause" msgstr "�舒��舒仆亳" #: src/gtkdebug.c:294 msgid "Timestamps" msgstr "��亠仄亠仆�从舒 仂亰仆舒从舒" #: src/gtkdialogs.c:63 msgid "maintainer" msgstr "仂亟�亢舒于舒仍舒�" #: src/gtkdialogs.c:64 msgid "lead developer" msgstr "亞仍舒于仆亳 仗�仂亞�舒仄亠�" #: src/gtkdialogs.c:65 msgid "developer & webmaster" msgstr "仗�仂亞�舒仄亠� 亳 亰舒亟�亢亠仆 亰舒 于亠弍" #: src/gtkdialogs.c:66 msgid "win32 port" msgstr "Windows 亳亰亟舒�亠" #: src/gtkdialogs.c:67 src/gtkdialogs.c:68 src/gtkdialogs.c:69 #: src/gtkdialogs.c:70 msgid "developer" msgstr "仗�仂亞�舒仄亠�" #: src/gtkdialogs.c:71 msgid "support" msgstr "仗仂亟��从舒" #: src/gtkdialogs.c:76 msgid "former libfaim maintainer" msgstr "仗�亠��仂亟仆亳 仂亟�亢舒于舒仍舒� libfaim-舒" #: src/gtkdialogs.c:77 msgid "former lead developer" msgstr "弍亳于�亳 亞仍舒于仆亳 仗�仂亞�舒仄亠�" #: src/gtkdialogs.c:78 msgid "former maintainer" msgstr "弍亳于�亳 仂亟�亢舒于舒仍舒�" #: src/gtkdialogs.c:79 msgid "former Jabber developer" msgstr "弍亳于�亳 �舒弍亠� 仗�仂亞�舒仄亠�" #: src/gtkdialogs.c:80 msgid "original author" msgstr "仗�于亳 舒��仂�" #: src/gtkdialogs.c:81 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "�舒从亠� 亳 仂亟�亠�亠仆亳 仗仂从�亠�舒� [仍亠�舒 弍�弍舒]" #: src/gtkdialogs.c:86 src/gtkdialogs.c:123 msgid "Bulgarian" msgstr "弍�亞舒��从亳" #: src/gtkdialogs.c:87 src/gtkdialogs.c:124 msgid "Catalan" msgstr "从舒�舒仍仂仆�从亳" #: src/gtkdialogs.c:88 src/gtkdialogs.c:125 msgid "Czech" msgstr "�亠�从亳" #: src/gtkdialogs.c:89 msgid "Danish" msgstr "亟舒仆�从亳" #: src/gtkdialogs.c:90 msgid "British English" msgstr "弍�亳�舒仆�从亳 亠仆亞仍亠�从亳" #: src/gtkdialogs.c:91 msgid "Canadian English" msgstr "从舒仆舒亟�从亳 亠仆亞仍亠�从亳" #: src/gtkdialogs.c:92 src/gtkdialogs.c:126 msgid "German" msgstr "仆亠仄舒�从亳" #: src/gtkdialogs.c:93 src/gtkdialogs.c:127 msgid "Spanish" msgstr "�仗舒仆�从亳" #: src/gtkdialogs.c:94 src/gtkdialogs.c:128 msgid "Finnish" msgstr "�亳仆�从亳" #: src/gtkdialogs.c:95 src/gtkdialogs.c:129 msgid "French" msgstr "��舒仆���从亳" #: src/gtkdialogs.c:96 msgid "Hebrew" msgstr "�亠弍�亠��从亳" #: src/gtkdialogs.c:97 msgid "Hindi" msgstr "�亳仆亟�" #: src/gtkdialogs.c:98 msgid "Hungarian" msgstr "仄舒�舒��从亳" #: src/gtkdialogs.c:99 src/gtkdialogs.c:130 msgid "Italian" msgstr "亳�舒仍亳�舒仆�从亳" #: src/gtkdialogs.c:100 src/gtkdialogs.c:131 msgid "Japanese" msgstr "�舒仗舒仆�从亳" #: src/gtkdialogs.c:101 msgid "Lithuanian" msgstr "仍亳�于舒仆�从亳" #: src/gtkdialogs.c:102 src/gtkdialogs.c:132 msgid "Korean" msgstr "从仂�亠��从亳" #: src/gtkdialogs.c:103 msgid "Dutch; Flemish" msgstr "�仂仍舒仆亟�从亳; �仍舒仄舒仆�从亳" #: src/gtkdialogs.c:104 msgid "Macedonian" msgstr "仄舒从亠亟仂仆�从亳" #: src/gtkdialogs.c:105 msgid "Norwegian" msgstr "仆仂�于亠�从亳" #: src/gtkdialogs.c:106 src/gtkdialogs.c:133 msgid "Polish" msgstr "仗仂��从亳" #: src/gtkdialogs.c:107 msgid "Portuguese" msgstr "仗仂���亞舒仍�从亳" #: src/gtkdialogs.c:108 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "仗仂���亞舒仍�从亳 � ��舒亰亳仍�" #: src/gtkdialogs.c:109 msgid "Romanian" msgstr "��仄�仆�从亳" #: src/gtkdialogs.c:110 src/gtkdialogs.c:134 src/gtkdialogs.c:135 msgid "Russian" msgstr "���从亳" #: src/gtkdialogs.c:111 msgid "Serbian" msgstr "��仗�从亳" #: src/gtkdialogs.c:112 msgid "Slovenian" msgstr "�仍仂于亠仆舒�从亳" #: src/gtkdialogs.c:113 src/gtkdialogs.c:137 msgid "Swedish" msgstr "�于亠亟�从亳" #: src/gtkdialogs.c:114 msgid "Vietnamese" msgstr "于亳�亠�仆舒仄�从亳" #: src/gtkdialogs.c:114 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "丐.�.丐�舒仆� 亳 �亳�亠�仆舒仄�从亳 �仆仂仄 �亳仄" #: src/gtkdialogs.c:115 msgid "Simplified Chinese" msgstr "�仗�仂��亠仆亳 从亳仆亠�从亳" #: src/gtkdialogs.c:116 msgid "Traditional Chinese" msgstr "��舒亟亳�亳仂仆舒仍仆亳 从亳仆亠�从亳" #: src/gtkdialogs.c:122 msgid "Amharic" msgstr "舒仄�舒��从亳" #: src/gtkdialogs.c:136 msgid "Slovak" msgstr "�仍仂于舒�从亳" #: src/gtkdialogs.c:138 msgid "Chinese" msgstr "从亳仆亠�从亳" #: src/gtkdialogs.c:180 msgid "About Gaim" msgstr "� �舒亳仄�" #: src/gtkdialogs.c:195 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">�舒亳仄 于%s</span>" #: src/gtkdialogs.c:216 msgid "" "Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, " "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all " "at once. It is written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>" msgstr "" "�舒亳仄 �亠 仗�仂�亳�亳于亳 从仍亳�亠仆� 亰舒 弍�亰亠 仗仂��从亠 从仂�亳 仄仂亢亠 亟舒 从仂�亳��亳 ���, ICQ, " "�舒��, �弌�, ��丶, �舒弍亠�, �舒仗��亠�, �亠�亳� 亳 �舒亟�-�舒亟� 亳��仂于�亠仄亠仆仂. �舒仗亳�舒仆 �亠 " "仗仂仄仂�� ��从+ 亳 仍亳�亠仆�亳�舒仆 仗仂亟 �仆�仂于仂仄 �仗��仂仄 �舒于仆仂仄 仍亳�亠仆�仂仄 (GPL).<BR><BR>" #: src/gtkdialogs.c:225 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">��丶:</FONT> #gaim 仆舒 irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/gtkdialogs.c:230 msgid "Active Developers" msgstr "�从�亳于仆亳 仗�仂亞�舒仄亠�亳" #: src/gtkdialogs.c:245 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "��亟亳 仗亳��亳 亳�仗�舒于从亳" #: src/gtkdialogs.c:260 msgid "Retired Developers" msgstr "�亠仆亰亳仂仆亳�舒仆亳 仗�仂亞�舒仄亠�亳" #: src/gtkdialogs.c:275 msgid "Current Translators" msgstr "丐亠从��亳 仗�亠于仂亟亳仂�亳" #: src/gtkdialogs.c:295 msgid "Past Translators" msgstr "��亠��仂亟仆亳 仗�亠于仂亟亳仂�亳" #: src/gtkdialogs.c:366 src/gtkdialogs.c:508 src/gtkdialogs.c:560 msgid "_Screen name" msgstr "_�仄亠:" #: src/gtkdialogs.c:372 src/gtkdialogs.c:514 src/gtkdialogs.c:566 msgid "_Account" msgstr "_�舒仍仂亞:" #: src/gtkdialogs.c:379 msgid "New Instant Message" msgstr "�仂于舒 弍�亰舒 仗仂��从舒" #: src/gtkdialogs.c:381 msgid "Please enter the screen name of the person you would like to IM." msgstr "丕仆亠�亳�亠 亳仄亠 仂�仂弍亠 从仂�仂� 亢亠仍亳�亠 亟舒 �仗��亳�亠 弍�亰� 仗仂��从�." #: src/gtkdialogs.c:521 msgid "Get User Info" msgstr "��亳弍舒于亳 仗仂亟舒�从亠 仂 从仂�亳�仆亳从�" #: src/gtkdialogs.c:523 msgid "" "Please enter the screen name of the person whose info you would like to view." msgstr "丕仆亠�亳�亠 亳仄亠 仂�仂弍亠 �亳�亠 仗仂亟舒�从亠 亢亠仍亳�亠 亟舒 于亳亟亳�亠." #: src/gtkdialogs.c:574 msgid "Get User Log" msgstr "��亳弍舒于亳 亟仆亠于仆亳从 仂 从仂�亳�仆亳从�" #: src/gtkdialogs.c:576 msgid "" "Please enter the screen name of the person whose log you would like to view." msgstr "丕仆亠�亳�亠 亳仄亠 仂�仂弍亠 �亳�亠 仗仂亟舒�从亠 亢亠仍亳�亠 亟舒 于亳亟亳�亠." #: src/gtkdialogs.c:616 msgid "Warn User" msgstr "丕仗仂亰仂�亳 从仂�亳�仆亳从舒" #: src/gtkdialogs.c:637 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "\n" "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " "harsher rate limiting.\n" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">丕仗仂亰仂�亠�亠 亰舒 %s?</span>\n" "\n" "�于仂 �亠 �于亠�舒�亳 仆亳于仂 仂弍舒亰�亳于仂��亳 亰舒 ��%s�� 亳 仂仆 亳仍亳 仂仆舒 �亠 亳仄舒�亳 ���仂亢亳�亠 " "仂亞�舒仆亳�亠�亠 弍�亰亳仆亠 �仍舒�舒 仗仂��从舒.\n" #: src/gtkdialogs.c:646 msgid "Warn _anonymously?" msgstr "丕仗仂亰仂�亳 _舒仆仂仆亳仄仆仂?" #: src/gtkdialogs.c:653 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" msgstr "<b>�仆仂仆亳仄仆舒 �仗仂亰仂�亠�舒 �� 仄舒�亠亞 ��亳�舒�舒.</b>" #: src/gtkdialogs.c:674 msgid "Alias Contact" msgstr "�舒亟亠仆亳 亳仄亠 从仂仆�舒从��" #: src/gtkdialogs.c:675 msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "丕仆亠�亳�亠 仆舒亟亳仄舒从 亰舒 仂于舒� 从仂仆�舒从�." #: src/gtkdialogs.c:677 src/gtkdialogs.c:699 src/gtkdialogs.c:719 #: src/gtkrequest.c:250 src/protocols/silc/chat.c:584 msgid "Alias" msgstr "�舒亟亳仄舒从" #: src/gtkdialogs.c:695 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "丕仆亠�亳�亠 仆舒亟亳仄舒从 亰舒 %s." #: src/gtkdialogs.c:697 msgid "Alias Buddy" msgstr "�舒亟亠仆亳 亳仄亠 亟��亞舒��" #: src/gtkdialogs.c:716 msgid "Alias Chat" msgstr "�舒亟亠仆亳 亳仄亠 �舒亰亞仂于仂��" #: src/gtkdialogs.c:717 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "丕仆亠�亳�亠 仆舒亟亳仄舒从 亰舒 仂于舒� �舒亰亞仂于仂�." # bug: plural-forms #: src/gtkdialogs.c:751 #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "丕从仍舒�舒�亠 亞��仗� %s 亳 %d 仂��舒仍亳� �仍舒仆仂于舒 亳亰 �仗亳�从舒 亟��亞舒�舒. �舒 仍亳 亢亠仍亳�亠 亟舒 " "仆舒��舒于亳�亠?" #: src/gtkdialogs.c:754 src/gtkdialogs.c:755 msgid "Remove Contact" msgstr "丕从仍仂仆亳 从仂仆�舒从�" #: src/gtkdialogs.c:811 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "丕从仍舒�舒�亠 亞��仗� %s 亳 �于亠 �亠仆亠 �仍舒仆仂于亠 亳亰 �仗亳�从舒 亟��亞舒�舒. �舒 仍亳 亢亠仍亳�亠 亟舒 " "仆舒��舒于亳�亠?" #: src/gtkdialogs.c:814 src/gtkdialogs.c:815 msgid "Remove Group" msgstr "丕从仍仂仆亳 亞��仗�" #: src/gtkdialogs.c:853 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "丕从仍舒�舒�亠 %s �舒 �仗亳�从舒 亟��亞舒�舒. �舒 仍亳 亢亠仍亳�亠 亟舒 仆舒��舒于亳�亠?" #: src/gtkdialogs.c:856 src/gtkdialogs.c:857 msgid "Remove Buddy" msgstr "丕从仍仂仆亳 亟��亞舒�舒" #: src/gtkdialogs.c:873 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "丕从仍舒�舒�亠 �舒亰亞仂于仂� %s �舒 �仗亳�从舒 亟��亞舒�舒. �舒 仍亳 亢亠仍亳�亠 亟舒 仆舒��舒于亳�亠?" #: src/gtkdialogs.c:877 src/gtkdialogs.c:878 msgid "Remove Chat" msgstr "丕从仍仂仆亳 �舒亰亞仂于仂�" #: src/gtkft.c:140 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: src/gtkft.c:161 src/gtkft.c:978 msgid "Finished" msgstr "�舒于��亠仆仂" #: src/gtkft.c:164 src/gtkft.c:929 msgid "Canceled" msgstr "��从舒亢亳" #: src/gtkft.c:167 src/gtkft.c:848 msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "丼亠从舒仄 亟舒 仗�亠仆仂� 仗仂�仆亠" #: src/gtkft.c:220 msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>��亳�亠仄 从舒仂:</b>" #: src/gtkft.c:222 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>��亳仄舒�亠 仂亟:</b>" #: src/gtkft.c:226 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>弌仍舒�亠 亰舒:</b>" #: src/gtkft.c:228 msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>弌仍舒�亠 从舒仂:</b>" #: src/gtkft.c:407 msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "�亳�亠亟舒仆 仗�仂亞�舒仄 仆亳�亠 仆舒仄亠�亠仆 亰舒 仂�于舒�舒�亠 仂于亠 于���亠 亟舒�仂�亠从舒." #: src/gtkft.c:412 msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "�仂�仍仂 �亠 亟仂 亞�亠�从亠 仗�亳 仂�于舒�舒�� 亟舒�仂�亠从亠." #: src/gtkft.c:503 msgid "Progress" msgstr "�舒仗�亠亟舒从" #: src/gtkft.c:510 msgid "Filename" msgstr "�舒亰亳于 亟舒�仂�亠从亠" #: src/gtkft.c:517 msgid "Size" msgstr "�亠仍亳�亳仆舒" #: src/gtkft.c:524 msgid "Remaining" msgstr "��亠仂��舒仍仂" #: src/gtkft.c:556 msgid "Filename:" msgstr "�舒亰亳于 亟舒�仂�亠从亠:" #: src/gtkft.c:557 msgid "Status:" msgstr "弌�舒�亠:" #: src/gtkft.c:558 msgid "Speed:" msgstr "��亰亳仆舒:" #: src/gtkft.c:559 msgid "Time Elapsed:" msgstr "��仂�亠从仍仂 于�亠仄亠:" #: src/gtkft.c:560 msgid "Time Remaining:" msgstr "��亠仂��舒仍仂 于�亠仄亠:" #: src/gtkft.c:652 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "_���舒于亳 仗�仂亰仂� 仂�于仂�亠仆" #: src/gtkft.c:662 msgid "_Clear finished transfers" msgstr "_�亰弍舒�亳 亰舒于��亠仆亠 仗�亠仆仂�亠" #. "Download Details" arrow #: src/gtkft.c:671 msgid "Show transfer details" msgstr "��亳从舒亢亳 亟亠�舒�亠 仗�亠仆仂�舒" #: src/gtkft.c:672 msgid "Hide transfer details" msgstr "弌舒从�亳� 亟亠�舒�亠 仗�亠仆仂�舒" #. Pause button #: src/gtkft.c:714 src/stock.c:92 msgid "_Pause" msgstr "_�舒��舒仆亳" #. Resume button #: src/gtkft.c:724 msgid "_Resume" msgstr "_�舒��舒于亳" #: src/gtkft.c:931 msgid "Failed" msgstr "�亠��仗亠�" #: src/gtkimhtml.c:602 msgid "Pa_ste As Text" msgstr "�舒仍亠仗亳 从舒仂 �亠从��" #: src/gtkimhtml.c:1047 msgid "Hyperlink color" msgstr "�仂�舒 仆舒亟-于亠亰亠" #: src/gtkimhtml.c:1048 msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "�仂�舒 亰舒 亳����舒于舒�亠 仆舒亟-于亠亰舒." #: src/gtkimhtml.c:1253 msgid "_Copy E-Mail Address" msgstr "_�仂仗亳�舒� 舒亟�亠�� 亠-仗仂��亠" #: src/gtkimhtml.c:1265 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_�仂仗亳�舒� 舒亟�亠�� 于亠亰亠" #: src/gtkimhtml.c:1275 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_��于仂�亳 于亠亰� � 仗�亠亞仍亠亟仆亳从�" #: src/gtkimhtml.c:2819 msgid "" "Unable to guess the image type based on the file extension supplied. " "Defaulting to PNG." msgstr "" "�舒亳仄 仆亳�亠 ��仗亠仂 亟舒 仗仂亞仂亟亳 于���� 亰舒仗亳�舒 �仍亳从亠 仆舒 仂�仆仂于� 仆舒于亠亟亠仆仂亞 仆舒��舒于从舒 " "亟舒�仂�亠从亠. �仂亟�舒亰�仄亠于舒仆仂 �亠 �舒亟亳 仂 PNG 亰舒仗亳��." #: src/gtkimhtml.c:2827 #, c-format msgid "Error saving image: %s" msgstr "��亠�从舒 仗�亳 �仆亳仄舒�� �仍亳从亠: %s" #: src/gtkimhtml.c:2904 src/gtkimhtml.c:2916 msgid "Save Image" msgstr "弌舒��于舒� �仍亳从�" #: src/gtkimhtml.c:2944 msgid "_Save Image..." msgstr "_弌舒��于舒� �仍亳从�..." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:164 msgid "Select Font" msgstr "�亰舒弍亠�亳�亠 仗亳�仄仂" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:239 msgid "Select Text Color" msgstr "�亰舒弍亠�亳�亠 弍仂�� �亠从��舒" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:312 msgid "Select Background Color" msgstr "�亰舒弍亠�亳�亠 弍仂�� 仗仂亰舒亟亳仆亠" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:395 msgid "_URL" msgstr "_�亟�亠�舒:" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:403 msgid "_Description" msgstr "_�仗亳�:" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:406 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "" "丕仆亠�亳�亠 �仆�亠�仆亠� 舒亟�亠�� 亳 仂仗亳� 于亠亰亠 从仂�� 亢亠仍亳�亠 亟舒 �弍舒�亳�亠. �仗亳� 仆亳�亠 " "仂弍舒于亠亰舒仆." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:410 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "丕仆亠�亳�亠 �仆�亠�仆亠� 舒亟�亠�� 亳 仂仗亳� 于亠亰亠 从仂�� 亢亠仍亳�亠 亟舒 �弍舒�亳�亠." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:415 msgid "Insert Link" msgstr "丕仄亠�仆亳 于亠亰�" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:419 msgid "_Insert" msgstr "丕_仄亠�仆亳" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:488 #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 �舒��于舒仄 �仍亳从�: %s.\n" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:514 src/gtkimhtmltoolbar.c:524 msgid "Insert Image" msgstr "丕仄亠�仆亳 �仍亳从�" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:662 msgid "This theme has no available smileys." msgstr "�于舒 �亠仄舒 仆亠 �舒亟�亢亳 仂亟�亠�亠仆 �从�仗 �仄亠�舒从舒." #. show everything #: src/gtkimhtmltoolbar.c:677 msgid "Smile!" msgstr "弌仄亠�舒从!" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:895 msgid "Bold" msgstr "�舒�仆仂" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:906 msgid "Italic" msgstr "���亰亳于" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:917 msgid "Underline" msgstr "�仂亟于��亠仆仂" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:933 msgid "Larger font size" msgstr "�亠�舒 �仍仂于舒" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:945 msgid "Smaller font size" msgstr "�舒�舒 �仍仂于舒" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:962 msgid "Font Face" msgstr "�亳�仄仂" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:974 msgid "Foreground font color" msgstr "�仂�舒 �亠从��舒" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:986 msgid "Background color" msgstr "�仂�舒 仗仂亰舒亟亳仆亠" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1001 msgid "Insert link" msgstr "丕弍舒�亳 于亠亰�" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1011 msgid "Insert image" msgstr "丕弍舒�亳 �仍亳从�" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1022 msgid "Insert smiley" msgstr "丕弍舒�亳 �仄亠�舒从" #: src/gtklog.c:302 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "�舒亰亞仂于仂�亳 �舒 %s" #. Window ********** #: src/gtklog.c:395 src/gtklog.c:411 msgid "System Log" msgstr "弌亳��亠仄�从亳 亟仆亠于仆亳从" #. Descriptive label #: src/gtknotify.c:216 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s �亠 仗�亳仄亳仂 %d 仆仂于� 仗仂��从�." msgstr[1] "%s �亠 仗�亳仄亳仂 %d 仆仂于亠 仗仂��从亠." msgstr[2] "%s �亠 仗�亳仄亳仂 %d 仆仂于亳� 仗仂��从舒." #: src/gtknotify.c:230 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">�亟:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:239 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">丐亠仄舒:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:244 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">弌�亳亞仍舒 �舒仄 �亠 仗仂��舒!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" #: src/gtknotify.c:260 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">弌�亳亞仍舒 �舒仄 �亠 仗仂��舒!</span>\n" "\n" "%s" #: src/gtknotify.c:430 #, c-format msgid "The browser command <b>%s</b> is invalid." msgstr "�仂仄舒仆亟舒 �亳�舒�� <b>%s</b> 仆亳�亠 亳�仗�舒于仆舒." #: src/gtknotify.c:432 src/gtknotify.c:444 src/gtknotify.c:457 #: src/gtknotify.c:576 msgid "Unable to open URL" msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 仂�于仂�亳仄 舒亟�亠��" #: src/gtknotify.c:442 src/gtknotify.c:455 #, c-format msgid "Error launching <b>%s</b>: %s" msgstr "��亠�从舒 仗�亳 仗仂从�亠�舒��<b>%s</b>: %s" #: src/gtknotify.c:577 msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "�亰舒弍�舒仆舒 �亠 �����仆舒�� 仆舒�亠亟弍舒 亰舒 于亠弍 �亳�舒�, 舒 仆舒�亠亟弍舒 仆亳�亠 仗仂��舒于�亠仆舒." #: src/gtkpounce.c:130 msgid "Select a file" msgstr "�亰舒弍亠�亳�亠 亟舒�仂�亠从�" #: src/gtkpounce.c:161 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "丕仆亠�亳�亠 亟��亞舒�舒 从仂仄亠 亢亠仍亳�亠 亟舒 仗仂��舒于亳�亠 亰舒�亠亟�." #. "New Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:387 src/gtkpounce.c:889 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "�仂于舒 亰舒�亠亟舒 亟��亞舒��" #: src/gtkpounce.c:387 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "丕�亠亟亳 亰舒�亠亟� 亟��亞舒��" #. Create the "Pounce Who" frame. #: src/gtkpounce.c:404 msgid "Pounce Who" msgstr "���于舒" #: src/gtkpounce.c:431 msgid "_Buddy name:" msgstr "_�仄亠 亟��亞舒�舒:" #. Create the "Pounce When" frame. #: src/gtkpounce.c:455 msgid "Pounce When" msgstr "�舒亟舒 亟舒 亳亰于��亳仄 舒从�亳��?" #: src/gtkpounce.c:463 msgid "Si_gn on" msgstr "��亳�舒于亳 �亠" #: src/gtkpounce.c:465 msgid "Sign _off" msgstr "�亟�舒于亳 �亠" #: src/gtkpounce.c:467 msgid "A_way" msgstr "�亟���舒仆" #: src/gtkpounce.c:469 msgid "_Return from away" msgstr "��舒�亳 �亠 �舒 仂亟����于舒" #: src/gtkpounce.c:471 msgid "_Idle" msgstr "�亠舒从�亳于舒仆" #: src/gtkpounce.c:473 msgid "Retur_n from idle" msgstr "�从�亳于亳�舒 �亠" #: src/gtkpounce.c:475 msgid "Buddy starts _typing" msgstr "�舒亟舒 亟��亞舒� 仗仂�亳�亠 亟舒 从��舒" #: src/gtkpounce.c:477 msgid "Buddy stops t_yping" msgstr "�舒亟舒 亟��亞舒� 仗�亠��舒�亠 亟舒 从��舒" #. Create the "Pounce Action" frame. #: src/gtkpounce.c:506 msgid "Pounce Action" msgstr "�从�亳�舒" #: src/gtkpounce.c:514 msgid "Op_en an IM window" msgstr "��于仂�亳 仗�仂亰仂� 亰舒 弍�亰� 仗仂��从�" #: src/gtkpounce.c:516 msgid "_Popup notification" msgstr "��于仂�亳 亟亳�舒仍仂亞 仂弍舒于亠��亠�舒" #: src/gtkpounce.c:518 msgid "Send a _message" msgstr "�仂�舒�亳 仗仂��从�" #: src/gtkpounce.c:520 msgid "E_xecute a command" msgstr "�亰于��亳 仆舒�亠亟弍�" #: src/gtkpounce.c:522 msgid "P_lay a sound" msgstr "����亳 亰于�从" #: src/gtkpounce.c:526 msgid "B_rowse..." msgstr "��亠��舒亢亳" #: src/gtkpounce.c:528 msgid "Bro_wse..." msgstr "��亠��舒亢亳" #: src/gtkpounce.c:529 msgid "Pre_view" msgstr "��亠亞仍亠亟" #: src/gtkpounce.c:612 msgid "Sav_e this pounce after activation" msgstr "_弌仆亳仄亳 仂于� 亰舒�亠亟� 仆舒从仂仆 舒从�亳于亳�舒�舒" #. "Remove Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:896 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "丕从仍仂仆亳 亰舒�亠亟� 亟��亞舒��" #: src/gtkpounce.c:954 #, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s 仗仂�亳�亠 亟舒 �舒仄 仗亳�亠 仗仂��从� (%s)" #: src/gtkpounce.c:956 #, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s �亠 仗�亳�舒于亳仂(仍舒) (%s)" #: src/gtkpounce.c:958 #, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s �亠 舒从�亳于亳�舒仂(仍舒) (%s)" #: src/gtkpounce.c:960 #, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s �亠 于�舒�亳仂(仍舒) �舒 仂亟����于舒 (%s)" #: src/gtkpounce.c:962 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s �亠 仗�亠��舒仂(仍舒) 亟舒 �舒仄 仗亳�亠 (%s)" #: src/gtkpounce.c:964 #, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s �亠 仂亟�舒于亳仂(仍舒) (%s)" #: src/gtkpounce.c:966 #, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s �亠 ��仗舒于舒仂(仍舒) (%s)" #: src/gtkpounce.c:968 #, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s �亠 仂亟亳�舒仂(仍舒) 仆舒 仂亟����于仂. (%s)" #: src/gtkpounce.c:969 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "�亠仗仂亰仆舒�舒 亰舒�亠亟舒. �仂仍亳仄仂 �舒� 亟舒 仂于仂 仗�亳�舒于亳�亠!" #: src/gtkprefs.c:447 msgid "Interface Options" msgstr "�仂��舒于从亠 ���亠�舒" #: src/gtkprefs.c:449 msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" msgstr "��亳从舒亢亳 �亟舒�亠仆亠 仆舒亟亳仄从亠 �从仂仍亳从仂 舒仍亳�舒� 仆亳�亠 仗仂��舒于�亠仆" #: src/gtkprefs.c:678 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "�亰舒弍亠�亳�亠 �从�仗 �仄亠�舒从舒 从仂�亳 亢亠仍亳�亠 亟舒 从仂�亳��亳�亠 亳亰 亟仂�亠亞 �仗亳�从舒. �仂于亳 " "�从�仗仂于亳 �亠 仄仂亞� 亟仂亟舒�亳 仗�亠于仍舒�亠�亠仄 亳 仗���舒�亠仄 亳��亳� 仆舒 �仗亳�舒从 �从�仗仂于舒." #: src/gtkprefs.c:718 msgid "Icon" msgstr "�从仂仆亳�舒" #: src/gtkprefs.c:725 src/gtkprefs.c:2201 src/protocols/jabber/buddy.c:264 #: src/protocols/jabber/buddy.c:748 src/protocols/jabber/chat.c:721 msgid "Description" msgstr "�仗亳�" #: src/gtkprefs.c:821 msgid "Display" msgstr "��亳从舒亰" #: src/gtkprefs.c:822 msgid "Show _timestamp on messages" msgstr "��亳从舒亢亳 _于�亠仄亠仆�从亠 仂亰仆舒从亠 仗仂��从舒" #: src/gtkprefs.c:825 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "���舒从仆亳 亞�亠_�从亠 � 从��舒��" #: src/gtkprefs.c:829 msgid "Ignore c_olors" msgstr "�舒仆亠仄舒�亳 _弍仂�亠" #: src/gtkprefs.c:831 msgid "Ignore font _faces" msgstr "�舒仆亠仄舒�亳 _仗亳�仄仂" #: src/gtkprefs.c:833 msgid "Ignore font si_zes" msgstr "�舒仆亠仄舒�亳 于亠仍亳�亳仆� _�仍仂于舒" #: src/gtkprefs.c:836 msgid "Default Formatting" msgstr "�仂亟�舒亰�仄亠于舒仆仂 �仂�仄舒�亳�舒�亠" #: src/gtkprefs.c:838 msgid "_Send default formatting with outgoing messages" msgstr "�仂�舒�亳 仗仂亟�舒亰�仄亠于舒仆仂 �仂�仄舒�亳�舒�亠 �舒 仂亟仍舒亰亠�亳仄 仗仂��从舒仄舒" #: src/gtkprefs.c:870 msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting. :)" msgstr "" "�于舒从仂 �亠 �亠 于舒�亠 仗仂��从亠 仗仂�舒于�亳于舒�亳 � 仗�仂�仂从仂仍亳仄舒 从仂�亳 仗仂亟�亢舒于舒�� " "�仂�仄舒�亳�舒�亠. :)" #: src/gtkprefs.c:873 msgid "_Clear Formatting" msgstr "��亳��亳 �仂�仄舒�亳�舒�亠" #: src/gtkprefs.c:910 msgid "Send Message" msgstr "弌仍舒�亠 仗仂��从亠" #: src/gtkprefs.c:911 msgid "Enter _sends message" msgstr "�仆�亠� _�舒�亠 仗仂��从�" #: src/gtkprefs.c:913 msgid "C_ontrol-Enter sends message" msgstr "Control+�仆�亠� �_舒�亠 仗仂��从�" #: src/gtkprefs.c:916 msgid "Window Closing" msgstr "�舒�于舒�舒�亠 仗�仂亰仂�舒" #: src/gtkprefs.c:917 msgid "_Escape closes window" msgstr "Esc 亰舒�于舒�舒 _仗�仂亰仂�" #: src/gtkprefs.c:920 msgid "Insertions" msgstr "丕弍舒�亳于舒�亠" #: src/gtkprefs.c:921 msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting" msgstr "Control-{B/I/U/S} �弍舒���亠 HTML _仂亰仆舒从亠" #: src/gtkprefs.c:923 msgid "Control-(number) _inserts smileys" msgstr "Control-(弍�仂�) �弍舒���亠 _�仄亠�舒从" #: src/gtkprefs.c:939 msgid "Buddy List Sorting" msgstr "�仂�亠亟舒从 � �仗亳�从� 亟��亞舒�舒" #: src/gtkprefs.c:948 msgid "_Sorting:" msgstr "_�仂�亠亟舒从:" #: src/gtkprefs.c:954 src/gtkprefs.c:1006 msgid "Show _buttons as:" msgstr "��亳从舒亢亳 _亟�亞仄舒亟 从舒仂:" #: src/gtkprefs.c:956 src/gtkprefs.c:1008 msgid "Pictures" msgstr "弌仍亳从亠" #: src/gtkprefs.c:957 src/gtkprefs.c:1009 msgid "Text" msgstr "丐亠从��" #: src/gtkprefs.c:958 src/gtkprefs.c:1010 msgid "Pictures and text" msgstr "弌仍亳从亠 亳 �亠从��" #: src/gtkprefs.c:961 msgid "_Raise window on events" msgstr "_�亰亟亳亞仆亳 仗�仂亰仂� 仆舒 亟仂亞舒�舒�亠" #: src/gtkprefs.c:964 msgid "Buddy Display" msgstr "��亳从舒亰 亟��亞舒�舒" #: src/gtkprefs.c:965 src/gtkprefs.c:1027 msgid "Show buddy _icons" msgstr "��亳从舒亢亳 亳_从仂仆亳�亠 亟��亞舒�舒" #: src/gtkprefs.c:967 msgid "Show _warning levels" msgstr "��亳从舒亢亳 _仆亳于仂亠 �仗仂亰仂�亠�舒" #: src/gtkprefs.c:969 msgid "Show idle _times" msgstr "��亳从舒亢亳 _��舒�舒�亠 仆亠舒从�亳于仆仂��亳" #: src/gtkprefs.c:971 msgid "Dim i_dle buddies" msgstr "_��亠仆�亳 仆亠舒从�亳于仆亠 亟��亞舒�亠" #: src/gtkprefs.c:973 msgid "_Automatically expand contacts" msgstr "_弌舒仄 �舒亰亞�舒仆舒� 从仂仆�舒从�亠" #: src/gtkprefs.c:1017 msgid "Enable \"_slash\" commands" msgstr "�仂亰于仂仍亳 从仂仄舒仆亟亠 \"_�舒 ���仂仄\"" #: src/gtkprefs.c:1020 msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages" msgstr "�亠仗�亠仗仂亰仆舒�亠 从仂仄舒仆亟亠 \"_�舒 ���仂仄\" �舒�亳 从舒仂 仗仂��从亠" #: src/gtkprefs.c:1023 msgid "Show _formatting toolbar" msgstr "��亳从舒亢亳 舒仍舒�从亠 亰舒 �仂�仄舒�亳�舒�亠" #: src/gtkprefs.c:1025 msgid "Show _aliases in tabs/titles" msgstr "��亳从舒亢亳 舒_仍亳�舒�亠 � �亠亰亳��亳仄舒/仆舒�仍仂于亳仄舒" #: src/gtkprefs.c:1029 msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "丕从���亳 _舒仆亳仄舒�亳�� 亳从仂仆亳�亠 亟��亞舒�舒" #: src/gtkprefs.c:1031 msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "弌仍舒�亠 仂弍舒于亠��亠�舒 亟��亞舒�亳仄舒 从舒亟舒 亳仄 仗亳�亠_�亠" #: src/gtkprefs.c:1033 msgid "_Raise IM window on events" msgstr "_�亰亟亳亞仆亳 仗�仂亰仂� 仆舒 亟仂亞舒�舒�亠" #: src/gtkprefs.c:1036 msgid "Raise chat _window on events" msgstr "_�亰亟亳亞仆亳 仗�仂亰仂� 仆舒 亟仂亞舒�舒�亠" #: src/gtkprefs.c:1038 msgid "Use _multi-colored screen names in chats" msgstr "�仂�亳��亳 _于亳�亠弍仂�仆亠 仆舒亟亳仄从亠 � �舒亰亞仂于仂�亳仄舒" #. All the tab options! #: src/gtkprefs.c:1042 msgid "Tab Options" msgstr "�仂��舒于从亠 仍亳��仂于舒" #: src/gtkprefs.c:1044 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "��亳从舒亢亳 弍�亰亠 仗仂��从亠 亳 �舒亰亞仂于仂�亠 � 仗�仂亰仂�亳仄舒 仗仂仄仂�� _仍亳��仂于舒" #: src/gtkprefs.c:1059 msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "��亳从舒亢亳 亟�亞仄亠 亰舒 亰舒�于舒�舒_�亠 仆舒 �亠亰亳��亳仄舒" #: src/gtkprefs.c:1062 msgid "Tab p_lacement:" msgstr "�仂��舒于从舒 _�亠亰亳�舒从舒:" #: src/gtkprefs.c:1064 msgid "Top" msgstr "�舒 于���" #: src/gtkprefs.c:1065 msgid "Bottom" msgstr "�舒 亟仆�" #: src/gtkprefs.c:1066 msgid "Left" msgstr "�亠于仂" #: src/gtkprefs.c:1067 msgid "Right" msgstr "�亠�仆仂" #: src/gtkprefs.c:1073 msgid "New conversation _placement:" msgstr "弌仄亠��舒�亠 仆仂于亳� �舒亰亞仂于仂�舒" # Ovo je svrha ovog polja kod nas, pa neka ostane ovako #: src/gtkprefs.c:1124 src/protocols/oscar/oscar.c:712 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4974 msgid "IP Address" msgstr "�� 舒亟�亠�舒" #: src/gtkprefs.c:1126 msgid "_Autodetect IP Address" msgstr "弌舒仄 仂亟�亠亟亳 �� 舒亟�亠��" #: src/gtkprefs.c:1135 msgid "Public _IP:" msgstr "�舒于仆亳 _�� 弍�仂�:" #: src/gtkprefs.c:1159 msgid "Ports" msgstr "�仂��仂于亳" #: src/gtkprefs.c:1162 msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "_���仆仂 仂亟�亠亟亳 仂仗�亠亞 仗仂��仂于舒 亰舒 �仍��舒�亠" #: src/gtkprefs.c:1165 msgid "_Start Port:" msgstr "_��于亳 仗仂��:" #: src/gtkprefs.c:1172 msgid "_End Port:" msgstr "_�仂�仍亠亟�亳 仗仂��:" #: src/gtkprefs.c:1179 msgid "Proxy Server" msgstr "��仂从�亳 �亠�于亠�" #: src/gtkprefs.c:1183 msgid "No proxy" msgstr "�亠亰 仗�仂从�亳�舒" #: src/gtkprefs.c:1245 msgid "_User:" msgstr "_�仂�亳�仆亳从:" #: src/gtkprefs.c:1301 msgid "Epiphany" msgstr "弌仗仂亰仆舒�舒" #: src/gtkprefs.c:1302 msgid "Firebird" msgstr "�舒�-仗�亳�舒" #: src/gtkprefs.c:1303 msgid "Firefox" msgstr "�舒�-仍亳�舒" #: src/gtkprefs.c:1304 msgid "Galeon" msgstr "�舒仍亠仂仆" #: src/gtkprefs.c:1305 msgid "Gnome Default" msgstr "�仆仂仄 仗仂亟�舒亰�仄亠于舒仆仂" #: src/gtkprefs.c:1306 msgid "Konqueror" msgstr "�仂仆从于亠�仂�" #: src/gtkprefs.c:1307 msgid "Mozilla" msgstr "�仂亰亳仍舒" #: src/gtkprefs.c:1308 msgid "Netscape" msgstr "�亠��从亠�仗" #: src/gtkprefs.c:1309 msgid "Opera" msgstr "�仗亠�舒" #: src/gtkprefs.c:1318 msgid "Manual" msgstr "���仆舒 仗仂��舒于从舒" #: src/gtkprefs.c:1369 msgid "Browser Selection" msgstr "�亰弍仂� 仗�亠亞仍亠亟仆亳从舒" #: src/gtkprefs.c:1373 msgid "_Browser:" msgstr "_�亠弍 仗�亠亞仍亠亟仆亳从:" #: src/gtkprefs.c:1380 msgid "_Open link in:" msgstr "_��于仂�亳 于亠亰� �:" #: src/gtkprefs.c:1382 msgid "Browser default" msgstr "�仂亟�舒亰�仄亠于舒仆仂 � 仗�亠亞仍亠亟仆亳从�" #: src/gtkprefs.c:1383 msgid "Existing window" msgstr "�仂��仂�亠�亳 仗�仂亰仂�" #: src/gtkprefs.c:1385 msgid "New tab" msgstr "�仂于亳 �亠亰亳�舒从" #: src/gtkprefs.c:1399 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_���仆仂:\n" "(%s 亰舒 舒亟�亠��)" #: src/gtkprefs.c:1436 msgid "Message Logs" msgstr "�仆亠于仆亳从 仗仂��从舒" #: src/gtkprefs.c:1439 msgid "Log _Format:" msgstr "�弍仍亳从 _亟仆亠于仆亳从舒:" #: src/gtkprefs.c:1442 msgid "_Log all instant messages" msgstr "�亠仍亠亢亳 �于亠 _弍�亰亠 仗仂��从亠" #: src/gtkprefs.c:1444 msgid "Log all c_hats" msgstr "�亠仍亠亢亳 �于亠 _�舒亰亞仂于仂�亠" #: src/gtkprefs.c:1447 msgid "System Logs" msgstr "弌亳��亠仄�从亳 亟仆亠于仆亳从" #: src/gtkprefs.c:1449 msgid "_Enable system log" msgstr "_�仄仂亞��亳 �亳��亠仄�从亳 亟仆亠于仆亳从" #: src/gtkprefs.c:1452 msgid "Log when buddies _sign on/sign off" msgstr "�亠仍亠亢亳 从舒亟舒 �亠 亟��亞舒�亳 _仗�亳�舒于����/仂亟�舒于����" #: src/gtkprefs.c:1458 msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" msgstr "�亠仍亠亢亳 从舒亟舒 �� 亟��亞舒�亳 _仆亠舒从�亳于仆亳/舒从�亳于仆亳" #: src/gtkprefs.c:1464 msgid "Log when buddies go away/come _back" msgstr "�亠仍亠亢亳 从舒亟舒 �� 亟��亞舒�亳 _仂亟����仆亳/仗�亳���仆亳" #: src/gtkprefs.c:1470 msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" msgstr "�亠仍亠亢亳 _仍亳�仆亠 仗�亳�舒于亠/仆亠舒从�亳于仆仂��/仂亟����于舒" #: src/gtkprefs.c:1596 msgid "Sound Selection" msgstr "�亰弍仂� 亰于�从舒" #: src/gtkprefs.c:1647 msgid "Sound Options" msgstr "�仂��舒于从亠 亰于�从舒" #: src/gtkprefs.c:1648 msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "�于�从 从舒亟舒 仗�仂亰仂� �舒亰亞仂于仂�舒 弍�亟亠 _�仂从��亳�舒仆" #: src/gtkprefs.c:1650 msgid "_Sounds while away" msgstr "�于�从 �亠 _舒从�亳于舒仆 亟仂从 ��亠 仂亟���仆亳" #: src/gtkprefs.c:1654 msgid "Sound Method" msgstr "�舒�亳仆 仂亞仍舒�舒于舒�舒" #: src/gtkprefs.c:1655 msgid "_Method:" msgstr "_�舒�亳仆:" #: src/gtkprefs.c:1657 msgid "Console beep" msgstr "�仂仆亰仂仍仆亳 亰于�从" #: src/gtkprefs.c:1659 msgid "Automatic" msgstr "���仂仄舒��从亳" #: src/gtkprefs.c:1666 msgid "Command" msgstr "�舒�亠亟弍舒" #: src/gtkprefs.c:1674 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "�舒�亠亟弍舒 亰舒 亰于�从:\n" "(%s 亰舒 仆舒亰亳于 亟舒�仂�亠从亠)" #: src/gtkprefs.c:1701 msgid "Sound Events" msgstr "�于��仆亳 亟仂亞舒�舒�亳" #: src/gtkprefs.c:1752 msgid "Play" msgstr "����亳" #: src/gtkprefs.c:1759 msgid "Event" msgstr "�仂亞舒�舒�" #: src/gtkprefs.c:1778 msgid "Test" msgstr "��仗�仂弍舒�" #: src/gtkprefs.c:1782 msgid "Reset" msgstr "�亟弍舒�亳" #: src/gtkprefs.c:1786 msgid "Choose..." msgstr "�亰舒弍亠�亳..." #: src/gtkprefs.c:1810 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "�亟仍舒亢亳 � _�亠亟 仗仂��从亠 仆舒 仂亟����于�" #: src/gtkprefs.c:1813 msgid "_Auto-reply:" msgstr "���仂仄舒��从亳 仂亟亞仂于仂�" #: src/gtkprefs.c:1815 msgid "Never" msgstr "�亳从舒亟舒" #: src/gtkprefs.c:1816 msgid "When away" msgstr "��亳 仂亟����于�" #: src/gtkprefs.c:1817 msgid "When away and idle" msgstr "�舒亟舒 ��亠 仂亟���仆亳 亳仍亳 �仗舒于舒�亠" #: src/gtkprefs.c:1820 src/protocols/msn/msn.c:1160 #: src/protocols/msn/state.c:32 src/protocols/novell/novell.c:2804 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4127 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2569 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:664 msgid "Idle" msgstr "�亠舒从�亳于舒仆" #: src/gtkprefs.c:1821 msgid "Idle _time reporting:" msgstr "��亳�舒于�亳于舒�亠 仆亠舒从_�亳于仆仂��亳:" #: src/gtkprefs.c:1824 msgid "Gaim usage" msgstr "�从�亳于仆仂�� � �舒亳仄�" #: src/gtkprefs.c:1827 msgid "X usage" msgstr "�从�亳于仆仂�� � ��弌-亳仄舒" #: src/gtkprefs.c:1829 msgid "Windows usage" msgstr "�从�亳于仆仂�� � �亳仆亟仂���" #: src/gtkprefs.c:1837 msgid "Auto-away" msgstr "���仂仄舒��从仂 仂亟���于仂" #: src/gtkprefs.c:1838 msgid "Set away _when idle" msgstr "�亟亠�亠 仆舒 仂_亟����于仂 从舒亟舒 ��亠 仆亠舒从�亳于仆亳" #: src/gtkprefs.c:1842 msgid "_Minutes before setting away:" msgstr "��仂� _仄亳仆��舒 仗�亠 仂亟仍舒�从舒 仆舒 仂亟����于仂:" #: src/gtkprefs.c:1850 msgid "Away m_essage:" msgstr "_�仂��从舒 亰舒 仂亟����于仂:" #: src/gtkprefs.c:1919 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">�舒仗亳�舒仂:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">�亠弍 ���舒仆亳�舒:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">�舒�仂�亠从舒:</span>\t%s" #: src/gtkprefs.c:1924 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">�舒仗亳�舒仂:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">�仆�亠�仆亠� 舒亟�亠�舒:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">�舒�仂�亠从舒:</span> %s" #: src/gtkprefs.c:2157 msgid "Load" msgstr "丕�亳�舒�" #: src/gtkprefs.c:2171 msgid "Summary" msgstr "弌舒亢亠�舒从" #: src/gtkprefs.c:2219 msgid "Details" msgstr "�亠�舒�亳" #: src/gtkprefs.c:2379 msgid "_Edit" msgstr "_丕�亠亟亳" #: src/gtkprefs.c:2415 msgid "Interface" msgstr "弌��亠�亠" #: src/gtkprefs.c:2418 msgid "Message Text" msgstr "丐亠从�� 仗仂��从亠" #: src/gtkprefs.c:2419 msgid "Shortcuts" msgstr "��亠�亳�亠" #: src/gtkprefs.c:2420 msgid "Smiley Themes" msgstr "弌从�仗仂于亳 �仄亠�舒从舒" #: src/gtkprefs.c:2421 msgid "Sounds" msgstr "�于�从" #: src/gtkprefs.c:2422 msgid "Network" msgstr "��亠亢舒" #. We use the registered default browser in windows #: src/gtkprefs.c:2425 msgid "Browser" msgstr "��亠亞仍亠亟仆亳从" #: src/gtkprefs.c:2427 msgid "Logging" msgstr "�舒仗亳�亳于舒�亠" #: src/gtkprefs.c:2428 msgid "Away / Idle" msgstr "�亟����于仂 / �亠舒从�亳于仆仂��" #: src/gtkprefs.c:2429 msgid "Away Messages" msgstr "�仂��从亠 亰舒 仂亟����于仂" #: src/gtkprefs.c:2432 msgid "Plugins" msgstr "�仂亟舒�亳" #: src/gtkprivacy.c:78 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "�仂亰于仂仍亳 �于亳仄 从仂�亳�仆亳�亳仄舒 亟舒 仄亠 从仂仆�舒从�亳�舒��" #: src/gtkprivacy.c:79 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "�仂亰于仂仍亳 �舒仄仂 从仂�亳�仆亳�亳仄舒 �舒 仄仂亞 �仗亳�从舒 亟��亞舒�舒" #: src/gtkprivacy.c:80 msgid "Allow only the users below" msgstr "�仂亰于仂仍亳 �舒仄仂 仆亳亢亠 仆舒于亠亟亠仆亳仄 从仂�亳�仆亳�亳仄舒" #: src/gtkprivacy.c:81 msgid "Block all users" msgstr "�仍仂从亳�舒� �于亠 从仂�亳�仆亳从亠" #: src/gtkprivacy.c:82 msgid "Block only the users below" msgstr "�仍仂从亳�舒� 仆亳亢亠 仆舒于亠亟亠仆亠 从仂�亳�仆亳从亠" #: src/gtkprivacy.c:386 src/protocols/jabber/jabber.c:1466 msgid "Privacy" msgstr "��亳于舒�仆仂��" #: src/gtkprivacy.c:399 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "�亰仄亠仆亠 仗仂��舒于从亳 仗�亳于舒�仆仂��亳 �亠 仗�亳仄亠���� ��亠仆��仆仂." #. "Set privacy for:" label #: src/gtkprivacy.c:411 msgid "Set privacy for:" msgstr "�仂��舒于亳 仗�亳于舒�仆仂�� 亰舒:" #: src/gtkprivacy.c:580 src/gtkprivacy.c:596 msgid "Permit User" msgstr "�仂亰于仂仍亠 从仂�亳�仆亳�亳仄舒" #: src/gtkprivacy.c:581 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "丕仆亠�亳�亠 从仂�亳�仆亳从舒 从仂仄亠 亟仂亰于仂�舒于舒�亠 亟舒 仄仂亢亠 亟舒 �舒� 从仂仆�舒从�亳�舒." #: src/gtkprivacy.c:582 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "丕仆亠�亳�亠 亳仄亠 从仂�亳�仆亳从舒 亰舒 从仂亞舒 亢亠仍亳�亠 亟舒 仄仂亢亠 亟舒 �舒� 从仂仆�舒从�亳�舒." #: src/gtkprivacy.c:585 src/gtkprivacy.c:598 msgid "Permit" msgstr "�仂亰于仂仍亠" #: src/gtkprivacy.c:590 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "�仂亰于仂仍�亠 %s 亟舒 �舒� 从仂仆�舒从�亳�舒?" #: src/gtkprivacy.c:592 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "�舒 仍亳 ��亠 �亳亞��仆亳 亟舒 亢亠仍亳�亠 亟舒 %s 仄仂亢亠 亟舒 �舒� 从仂仆�舒从�亳�舒?" #: src/gtkprivacy.c:619 src/gtkprivacy.c:632 msgid "Block User" msgstr "�仍仂从亳�舒�亠 从仂�亳�仆亳从舒" #: src/gtkprivacy.c:620 msgid "Type a user to block." msgstr "丕仆亠�亳�亠 从仂�亳�仆亳从舒 从仂亞舒 亢亠仍亳�亠 亟舒 弍仍仂从亳�舒�亠." #: src/gtkprivacy.c:621 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "丕仆亠�亳�亠 亳仄亠 从仂�亳�仆亳从舒 从仂亞舒 亢亠仍亳�亠 亟舒 弍仍仂从亳�舒�亠." #: src/gtkprivacy.c:628 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "�仍仂从亳�舒�亠 从仂�亳�仆亳从舒 %s?" #: src/gtkprivacy.c:630 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "�舒 仍亳 ��亠 �亳亞��仆亳 亟舒 亢亠仍亳�亠 亟舒 弍仍仂从亳�舒�亠 从仂�亳�仆亳从舒 %s?" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons. #. #: src/gtkrequest.c:240 src/protocols/gg/gg.c:949 #: src/protocols/novell/novell.c:1890 src/protocols/silc/buddy.c:307 #: src/protocols/silc/pk.c:116 src/request.h:1234 msgid "Yes" msgstr "�舒" #: src/gtkrequest.c:241 src/protocols/gg/gg.c:949 #: src/protocols/novell/novell.c:1891 src/protocols/silc/buddy.c:308 #: src/protocols/silc/pk.c:117 src/request.h:1234 msgid "No" msgstr "�亠" #: src/gtkrequest.c:244 msgid "Apply" msgstr "��亳仄亠仆亳" #: src/gtkrequest.c:245 src/protocols/msn/msn.c:314 #: src/protocols/silc/util.c:332 msgid "Close" msgstr "�舒�于仂�亳" #: src/gtkrequest.c:1392 msgid "That file already exists" msgstr "�舒�仂�亠从舒 于亠� 仗仂��仂�亳." #: src/gtkrequest.c:1393 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "�舒 仍亳 亢亠仍亳�亠 亟舒 �亠 仗�亠仗亳�亠�亠?" #: src/gtkrequest.c:1431 src/gtkrequest.c:1452 msgid "Save File..." msgstr "弌舒��于舒� 从舒仂..." #: src/gtkrequest.c:1432 src/gtkrequest.c:1453 msgid "Open File..." msgstr "��于仂�亳..." #: src/gtkroomlist.c:331 msgid "Room List" msgstr "弌仗亳�舒从 �仂弍舒" #. list button #: src/gtkroomlist.c:402 msgid "_Get List" msgstr "_�仂弍舒于亳 �仗亳�舒从" #: src/gtksound.c:63 msgid "Buddy logs in" msgstr "���亞舒� �亠 仗�亳�舒于亳仂" #: src/gtksound.c:64 msgid "Buddy logs out" msgstr "���亞舒� �亠 仂亟�舒于亳仂" #: src/gtksound.c:65 msgid "Message received" msgstr "�仂��从舒 仗�亳仄�亠仆舒" #: src/gtksound.c:66 msgid "Message received begins conversation" msgstr "��亳仄�亠仆舒 仗仂��从舒 亰舒仗仂�亳�亠 �舒亰亞仂于仂�" #: src/gtksound.c:67 msgid "Message sent" msgstr "�仂��从舒 仗仂�仍舒�舒" #: src/gtksound.c:68 msgid "Person enters chat" msgstr "��仂弍舒 �亠 仗�亳从�����亠 �舒亰亞仂于仂��" #: src/gtksound.c:69 msgid "Person leaves chat" msgstr "��仂弍舒 仆舒仗���舒 �舒亰亞仂于仂�" #: src/gtksound.c:70 msgid "You talk in chat" msgstr "�舒�亞仍舒�仆亳�亳 ��亠 ��亠仆��仆仂 � �舒亰亞仂于仂��" #: src/gtksound.c:71 msgid "Others talk in chat" msgstr "���舒仍亳 �� 亞仍舒�仆亳�亳 ��亠仆��仆仂 � �舒亰亞仂于仂��" #: src/gtksound.c:74 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "�亠从仂 仗仂仄亳�亠 �舒�亠 亳仄亠 � �舒亰亞仂于仂��" #: src/gtksound.c:158 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "�亠 仄仂亞� �亠仗�仂亟�从仂于舒�亳 亰于�从 亰舒�仂 ��仂 亳亰舒弍�舒仆舒 亟舒�仂�亠从舒 (%s) 仆亠 仗仂��仂�亳." #: src/gtksound.c:174 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "" "�亠 仄仂亞� �亠仗�仂亟�从仂于舒�亳 亰于�从 亰舒�仂 ��仂 �亠 亳亰舒弍�舒仆舒 ���舒�亠亟弍舒�� 亰舒 仆舒�亳仆 " "仂亞仍舒�舒于舒�舒, 舒仍亳 仆舒�亠亟弍舒 仆亳�亠 仗仂��舒于�亠仆舒." #: src/gtksound.c:186 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "" "�亠 仄仂亞� �亠仗�仂亟�从仂于舒�亳 亰于�从 亰舒�仂 ��仂 �亠 仆亠 仄仂亢亠 仗仂从�亠仆��亳 仗仂��舒于�亠仆舒 亰于��仆舒 " "仆舒�亠亟弍舒: %s" #: src/log.c:109 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "<b><font color=\"red\">�仆亠于仆亳从 仆亠 仂仄仂亞��舒于舒 �亳�舒�亠</font></b>" #: src/log.c:546 msgid "XML" msgstr "XML" #: src/log.c:609 #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <弌���-" "�������>:</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:611 #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <弌���-" "�������>:</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:662 src/log.c:792 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>�亠 仄仂亞� 亟舒 仆舒�亠仄 仗��舒�� 亟仆亠于仆亳从舒!</b></font>" #: src/log.c:672 src/log.c:804 #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>�亠 仄仂亞� 亟舒 �亳�舒仄 亟舒�仂�亠从�: %s</b></font>" #: src/log.c:676 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/log.c:737 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <弌���-�������>: %s\n" #: src/log.c:808 msgid "Plain text" msgstr "�弍亳�舒仆 �亠从��" #: src/main.c:150 msgid "Please create an account." msgstr "�舒�亳仆亳�亠 仆舒仍仂亞." #: src/main.c:232 msgid "Login" msgstr "��亳�舒于舒" #: src/main.c:248 msgid "<b>_Account:</b>" msgstr "<b>_�舒仍仂亞:</b>" #: src/main.c:262 msgid "<b>_Password:</b>" msgstr "<b>_�仂亰亳仆从舒:</b>" #. And now for the buttons #: src/main.c:279 msgid "_Accounts" msgstr "_�舒仍仂亰亳:" #: src/main.c:285 msgid "_Preferences" msgstr "�仂��舒于从亠" #: src/main.c:291 msgid "_Sign on" msgstr "��亳�舒于亳 �亠" #. full help text #: src/main.c:517 #, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -a, --acct display account editor window\n" " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG specifies\n" " name of away message to use)\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, seperated by commas)\n" " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" " -u, --user=NAME use account NAME\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -v, --version display the current version and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" msgstr "" "�舒亳仄 %s\n" "丕仗仂��亠弍舒: %s [��丶���]...\n" "\n" " -a, --acct 仗�亳从舒亰��亠 ��亠�亳于舒� 仆舒仍仂亞舒\n" " -w, --away[=���丕��] 仗仂��舒于�舒 仂亟����于仂 仗仂 仗�亳�舒于亳 (仂仗�亳仂仆亳 舒�亞�仄亠仆� " "���丕�� \n" " 仆舒于仂亟亳 亳仄亠 仗仂��从亠 从仂�舒 �亠 �亠 从仂�亳��亳�亳 亰舒 仂亟����于仂)\n" " -l, --login[=���] 舒��仂仄舒��从舒 仗�亳�舒于舒 (仂仗�亳仂仆亳 舒�亞�仄亠仆� ��� 仆舒于仂亟亳 从仂�亠 " "仆舒仍仂亞(亠) \n" " 从仂�亳��亳�亳, �舒亰亟于仂�亠仆亠 亰舒�亠亰亳仄舒)\n" " -n, --loginwin 弍亠亰 舒��仂仄舒��从亠 仗�亳�舒于亠; 仗�亳从舒亰��亠 仗�仂亰仂� 亰舒 仗�亳�舒于�\n" " -u, --user=��� 从仂�亳��亳 仆舒仍仂亞 ���\n" " -c, --config=��� 从仂�亳��亳 ��� 亰舒 亟舒�仂�亠从亠 亰舒 仗仂亟亠�舒于舒�舒\n" " -d, --debug 亳�仗亳���亠 仗仂��从亠 亰舒 仗�仂仆舒仍舒亢亠�亠 亞�亠�舒从舒 仆舒 ��舒仆亟舒�亟仆亳 " "亳亰仍舒亰\n" " -v, --version 仗�亳从舒亰��亠 �亠从��亠 亳亰亟舒�亠 亳 亳亰舒�亳\n" " -h, --help 仗�亳从舒亰��亠 仂于� 仗仂仄仂� 亳 亳亰舒�亳\n" #. short message #: src/main.c:532 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "�舒亳仄 %s. �仂从��舒��亠 ��%s -h�� 亰舒 于亳�亠 仗仂亟舒�舒从舒.\n" #: src/main.c:845 msgid "Unable to load preferences" msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 ��亳�舒仄 仗仂亟亠�舒于舒�舒" #: src/main.c:845 msgid "" "Gaim was not able to load your preferences because they are stored in an old " "format that is no longer used. Please reconfigure your settings using the " "Preferences window." msgstr "" "�舒亳仄 仆亳�亠 ��仗亠仂 亟舒 ��亳�舒 仗仂亟亠�舒于舒�舒 从仂�舒 亳仄舒�亠, �亠� �� �仆亳仄�亠仆舒 � ��舒�仂仄 " "�仂�仄舒�� 从仂�亳 �亠 于亳�亠 仆亠 从仂�亳��亳. �仂仍亳仄仂 �舒� 亟舒 仗仂仆仂于亳�亠 仗仂亟亠�舒于舒�舒 从仂�亳��亠�亳 " "仗�仂亰仂� �仂��舒于从亠." #: src/plugin.c:286 #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" "�亳�舒仄 仆舒�舒仂 亢亠�亠仆亳 亟仂亟舒�舒从 %s. �仂仍亳仄 亳仆��舒仍亳�舒��亠 仂于舒� 亟仂亟舒�舒从 亳 仗仂从��舒��亠 " "仗仂仆仂于仂." #: src/plugin.c:291 src/plugin.c:319 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "�舒亳仄 仆亳�亠 ��仗亠仂 亟舒 ��亳�舒 �舒� 亟仂亟舒�舒从." #: src/plugin.c:315 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "�亳�舒仄 ��仗亠仂 亟舒 ��亳�舒仄 亢亠�亠仆亳 亟仂亟舒�舒从 %s." #: src/prefs.c:113 src/status.c:273 msgid "Slightly less boring default" msgstr "丕仂弍亳�舒�亠仆仂 舒仍亳 仆亠 (�舒从仂) 亟仂�舒亟仆仂" #: src/protocols/gg/gg.c:49 src/protocols/jabber/jutil.c:44 #: src/protocols/msn/msn.c:448 src/protocols/msn/state.c:29 #: src/protocols/msn/state.c:30 src/protocols/msn/state.c:37 #: src/protocols/msn/state.c:38 src/protocols/novell/novell.c:2795 #: src/protocols/novell/novell.c:2914 src/protocols/novell/novell.c:2965 #: src/protocols/oscar/oscar.c:734 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2914 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3030 msgid "Available" msgstr "�仂���仗舒仆" #: src/protocols/gg/gg.c:50 msgid "Available for friends only" msgstr "�仂���仗舒仆 �舒仄仂 亰舒 仗�亳�舒�亠�亠" #: src/protocols/gg/gg.c:52 msgid "Away for friends only" msgstr "�亟���舒仆 �舒仄仂 亰舒 仗�亳�舒�亠�亠" #: src/protocols/gg/gg.c:53 src/protocols/jabber/jabber.c:964 #: src/protocols/jabber/presence.c:133 src/protocols/oscar/oscar.c:652 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5483 src/protocols/oscar/oscar.c:5561 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5585 src/protocols/oscar/oscar.c:6763 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6768 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2567 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2934 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3042 msgid "Invisible" msgstr "�亠于亳亟�亳于" #: src/protocols/gg/gg.c:54 msgid "Invisible for friends only" msgstr "�亠于亳亟�亳于 �舒仄仂 亰舒 仗�亳�舒�亠�亠" #: src/protocols/gg/gg.c:55 msgid "Unavailable" msgstr "�亠亟仂���仗舒仆" #: src/protocols/gg/gg.c:136 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 �舒���仄舒�亳仄 舒亟�亠��." #: src/protocols/gg/gg.c:139 src/protocols/novell/novell.c:1710 msgid "Unable to connect to server." msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 �亠 仗仂于亠亢亠仄 仆舒 �亠�于亠�." #: src/protocols/gg/gg.c:142 src/protocols/jabber/auth.c:130 #: src/protocols/jabber/auth.c:204 src/protocols/jabber/auth.c:354 #: src/protocols/jabber/auth.c:452 src/protocols/jabber/auth.c:464 #: src/protocols/jabber/jabber.c:106 msgid "Invalid response from server." msgstr "�亠亳�仗�舒于舒仆 仂亟亞仂于仂� �亠�于亠�舒." #: src/protocols/gg/gg.c:145 msgid "Error while reading from socket." msgstr "��亠�从舒 仗�亳 �亳�舒�� �仂从亠�舒." #: src/protocols/gg/gg.c:148 msgid "Error while writing to socket." msgstr "��亠�从舒 仗�亳 仗亳�舒�� � �仂从亠�." #: src/protocols/gg/gg.c:151 msgid "Authentication failed." msgstr "�亠��仗亠�仆舒 亳亟亠仆�亳�亳从舒�亳�舒." #: src/protocols/gg/gg.c:154 msgid "Unknown Error Code." msgstr "�亠仗仂亰仆舒�舒 仂亰仆舒从舒 亞�亠�从亠." #: src/protocols/gg/gg.c:242 src/protocols/oscar/oscar.c:3930 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>�仂�亳�仆亳�从亳 弍�仂�:</B> %s<BR><B>弌�舒�亠:</B> %s<HR>%s" #. res[0] == username #. XXX this should use gaim_notify_userinfo, but it is unclear to me what should be passed for 'who' #: src/protocols/gg/gg.c:243 src/protocols/gg/gg.c:1011 #: src/protocols/napster/napster.c:392 src/protocols/oscar/oscar.c:3934 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4156 src/protocols/silc/ops.c:1086 #: src/protocols/silc/ops.c:1148 src/protocols/toc/toc.c:467 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:722 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1138 msgid "Buddy Information" msgstr "�仂亟舒�亳 仂 亟��亞舒��" #: src/protocols/gg/gg.c:293 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "弌�舒�亠: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:446 msgid "Could not connect" msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 �亠 仗仂于亠亢亠仄" #: src/protocols/gg/gg.c:453 msgid "Unable to read socket" msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 �亳�舒仄 �仂从亠�" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: src/protocols/gg/gg.c:674 src/protocols/icq/gaim_icq.c:343 #: src/protocols/napster/napster.c:474 src/protocols/napster/napster.c:505 #: src/protocols/toc/toc.c:169 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2205 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2234 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2297 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:68 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:109 src/protocols/yahoo/ycht.c:482 msgid "Unable to connect." msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 �亠 仗仂于亠亢亠仄." #: src/protocols/gg/gg.c:690 msgid "Reading data" msgstr "丼亳�舒�亠 仗仂亟舒�舒从舒" # Rukovanje/usaglasavanje ravnoteznika/balansera? #: src/protocols/gg/gg.c:693 msgid "Balancer handshake" msgstr "�舒于仆仂�亠亢仆仂 ��从仂于舒�亠" #: src/protocols/gg/gg.c:696 msgid "Reading server key" msgstr "丼亳�舒�亠 从���舒 �亠�于亠�舒" #: src/protocols/gg/gg.c:699 msgid "Exchanging key hash" msgstr "�舒亰仄亠�亳于舒�亠 �亠�舒 从���舒" #: src/protocols/gg/gg.c:709 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "��亳�亳�仆舒 亞�亠�从舒 � �� 弍亳弍仍亳仂�亠�亳\n" #: src/protocols/gg/gg.c:727 src/protocols/gg/gg.c:818 #: src/protocols/toc/toc.c:145 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "�亠��仗亠�仆仂 仗仂于亠亰亳于舒�亠 仆舒 %s" #: src/protocols/gg/gg.c:775 msgid "Unable to ping server" msgstr "�亠仄仂亞��亠 仗�仂仆舒仍舒亢亠�亠 �亠�于亠�舒" #: src/protocols/gg/gg.c:787 msgid "Send as message" msgstr "�仂�舒�亳 从舒仂 仗仂��从�" #: src/protocols/gg/gg.c:792 msgid "Looking up GG server" msgstr "丐�舒亢亠�亠 �� �亠�于亠�舒" #: src/protocols/gg/gg.c:795 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "�舒于亠亟亠仆 �亠 仆亠亳�仗�舒于舒仆 �舒亟�-�舒亟� 从仂�亳�仆亳�从亳 弍�仂�" #: src/protocols/gg/gg.c:842 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "�仂从��舒于舒�亠 亟舒 仗仂�舒�亠�亠 仗仂��从� 仆舒 仆亠亳�仗�舒于舒仆 �舒亟�-�舒亟� 从仂�亳�仆亳�从亳 弍�仂�." #: src/protocols/gg/gg.c:917 msgid "Couldn't get search results" msgstr "�亠仄仂亞��亠 仗�亠�亰亳仄舒�亠 �亠亰�仍�舒�舒 仗�亠��舒亞亠" #: src/protocols/gg/gg.c:922 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "�舒亟�-�舒亟� 仗�亠��舒亞舒" #: src/protocols/gg/gg.c:948 msgid "Active" msgstr "�从�亳于舒仆" #: src/protocols/gg/gg.c:953 src/protocols/oscar/oscar.c:4966 msgid "UIN" msgstr "�仂�亳�仆亳�从亳 弍�仂�" #. First Name #: src/protocols/gg/gg.c:957 src/protocols/jabber/jabber.c:613 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4977 src/protocols/silc/ops.c:808 #: src/protocols/trepia/trepia.c:267 msgid "First Name" msgstr "�仄亠" #. Last Name #: src/protocols/gg/gg.c:962 src/protocols/jabber/jabber.c:618 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4978 src/protocols/trepia/trepia.c:274 msgid "Last Name" msgstr "��亠亰亳仄亠" #: src/protocols/gg/gg.c:966 src/protocols/gg/gg.c:1708 #: src/protocols/irc/msgs.c:182 src/protocols/oscar/oscar.c:4967 #: src/protocols/silc/ops.c:1204 msgid "Nick" msgstr "�舒亟亳仄舒从" #: src/protocols/gg/gg.c:973 src/protocols/gg/gg.c:976 msgid "Birth Year" msgstr "�仂亟亳仆舒 �仂�亠�舒" #: src/protocols/gg/gg.c:982 src/protocols/gg/gg.c:984 #: src/protocols/gg/gg.c:986 msgid "Sex" msgstr "�仂仍" #. City #: src/protocols/gg/gg.c:990 src/protocols/jabber/jabber.c:628 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5021 src/protocols/oscar/oscar.c:5029 #: src/protocols/trepia/trepia.c:331 src/protocols/trepia/trepia.c:410 msgid "City" msgstr "��舒亟" #: src/protocols/gg/gg.c:1033 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "�亠 仗仂��仂�亳 �仗亳�舒从 亟��亞舒�舒 ��从仍舒亟亳��亠仆 仆舒 �舒亟�-�舒亟� �亠�于亠��." #: src/protocols/gg/gg.c:1041 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" msgstr "�亠仄仂亞�� �于仂亰 �仗亳�从舒 亟��亞舒�舒 �舒 �亠�于亠�舒" #: src/protocols/gg/gg.c:1103 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "弌仗亳�舒从 亟��亞舒�舒 ��仗亠�仆仂 仗�亠弍舒�亠仆 仆舒 �舒亟�-�舒亟� �亠�于亠�" #: src/protocols/gg/gg.c:1111 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "�亠仄仂亞�� 仗�亠仆仂� �仗亳�从舒 亟��亞舒�舒 仆舒 �舒亟�-�舒亟� �亠�于亠�" #: src/protocols/gg/gg.c:1119 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "弌仗亳�舒从 亟��亞舒�舒 ��仗亠�仆仂 �从仍仂�亠仆 �舒 �舒亟�-�舒亟� �亠�于亠�舒" #: src/protocols/gg/gg.c:1127 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "�亠仄仂亞��亠 �从仍舒�舒�亠 �仗亳�从舒 亟��亞舒�舒 �舒 �舒亟�-�舒亟� �亠�于亠�舒" #: src/protocols/gg/gg.c:1136 msgid "Password changed successfully" msgstr "�仂亰亳仆从舒 �亠 ��仗亠�仆仂 亳亰仄亠�亠仆舒" #: src/protocols/gg/gg.c:1143 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "�亠��仗亠�仆舒 亳亰仄亠仆舒 仍仂亰亳仆从亠" #: src/protocols/gg/gg.c:1262 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "��亠�从舒 仗�亳 �仗仂�舒亰�仄亠于舒�� �舒 �舒亟�-�舒亟� �亠�于亠�仂仄" #: src/protocols/gg/gg.c:1263 msgid "" "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "" "�舒亳仄 仆亳�亠 仄仂亞舒仂 亟舒 亳�仗�仆亳 �舒� 亰舒��亠于 亰弍仂亞 仗�仂弍仍亠仄舒 � 仗�亳���仗舒�� �舒亟�-�舒亟� " "于亠弍 �亠�于亠��. �仂从��舒��亠 仗仂仆仂于仂 从舒�仆亳�亠." #: src/protocols/gg/gg.c:1292 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "�亠仄仂亞�� �于仂亰 �舒亟�-�舒亟� �仗亳�从舒 亟��亞舒�舒" #: src/protocols/gg/gg.c:1293 msgid "" "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " "again later." msgstr "" "�舒亳仄 仆亳�亠 仄仂亞舒仂 亟舒 �亠 仗仂于亠亢亠 �舒 �舒亟�-�舒亟� �亠�于亠�仂仄 �舒 �仗亳�从仂仄 亟��亞舒�舒. " "�仂从��舒��亠 仗仂仆仂于仂 从舒�仆亳�亠." #: src/protocols/gg/gg.c:1366 msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "�亠仄仂亞�� 亳亰于仂亰 �仗亳�从舒 亟��亞舒�舒" #: src/protocols/gg/gg.c:1367 src/protocols/gg/gg.c:1390 msgid "" "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "" "�舒亳仄 仆亳�亠 仄仂亞舒仂 亟舒 �亠 仗仂于亠亢亠 仆舒 �亠�于亠� �舒 �仗亳�从仂仄 亟��亞舒�舒. �仂从��舒��亠 仗仂仆仂于仂 " "从舒�仆亳�亠." #: src/protocols/gg/gg.c:1389 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 �从仍仂仆亳仄 �舒亟�-�舒亟� �仗亳�舒从 亟��亞舒�舒" # Da nije mozda "imeniku" a ne "direktorijumu"? #: src/protocols/gg/gg.c:1440 msgid "Unable to access directory" msgstr "�亠 仄仂亞� 仗�亳���仗亳�亳 亳仄亠仆亳从�" #: src/protocols/gg/gg.c:1441 msgid "" "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "�舒亳仄 仆亳�亠 仄仂亞舒仂 亟舒 仗�亠��舒亢亳 �仄亠仆亳从 亰舒�仂 ��仂 仆亳�亠 ��仗亠仂 亟舒 �亠 仗仂于亠亢亠 �舒 " "�亠�于亠�仂仄. �仂从��舒��亠 仗仂仆仂于仂 从舒�仆亳�亠." #: src/protocols/gg/gg.c:1475 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 亳亰仄亠仆亳仄 �舒亟�-�舒亟� 仍仂亰亳仆从�" #: src/protocols/gg/gg.c:1476 msgid "" "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "" "�舒亳仄 仆亳�亠 ��仗亠仂 亟舒 亳亰仄亠仆亳 �舒�� 仍仂亰亳仆从� ��仍亠亟 亞�亠�从亠 仗�亳 仗仂于亠亰亳于舒�� �舒 �舒亟�-" "�舒亟� �亠�于亠�仂仄. �仂从��舒��亠 仗仂仆仂于仂 从舒�仆亳�亠." #: src/protocols/gg/gg.c:1492 msgid "Directory Search" msgstr "��亠��舒亞舒 亳仄亠仆亳从舒" #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { #: src/protocols/gg/gg.c:1497 src/protocols/jabber/jabber.c:1062 #: src/protocols/toc/toc.c:1562 msgid "Change Password" msgstr "��仂仄亠仆舒 仍仂亰亳仆从亠" #: src/protocols/gg/gg.c:1501 msgid "Import Buddy List from Server" msgstr "丕于亠亰亳 �仗亳�舒从 亟��亞舒�舒 �舒 �亠�于亠�舒" #: src/protocols/gg/gg.c:1505 msgid "Export Buddy List to Server" msgstr "�亰于亠亰亳 �仗亳�舒从 亟��亞舒�舒 仆舒 �亠�于亠�" #: src/protocols/gg/gg.c:1509 msgid "Delete Buddy List from Server" msgstr "丕从仍仂仆亳 �仗亳�舒从 亟��亞舒�舒 �舒 �亠�于亠�舒" #: src/protocols/gg/gg.c:1542 msgid "Unable to access user profile." msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 仗�亳���仗亳仄 仗仂亟舒�亳仄舒 仂 从仂�亳�仆亳从�." #: src/protocols/gg/gg.c:1543 msgid "" "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "�舒亳仄 仆亳�亠 ��仗亠仂 亟舒 仗�亳���仗亳 仗仂亟舒�亳仄舒 仂于仂亞 从仂�亳�仆亳从舒 ��仍亠亟 亞�亠�从亠 仗�亳 " "仗仂于亠亰亳于舒�� 仆舒 �亠�于亠� �舒 亳仄亠仆亳从仂仄. �仂从��舒��亠 仗仂仆仂于仂 从舒�仆亳�亠." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/gg/gg.c:1687 src/protocols/gg/gg.c:1689 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "�仂亟舒�舒从 亰舒 �舒亟�-�舒亟� 仗�仂�仂从仂仍" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:223 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." msgstr "�舒亳仄 �亠 仆舒亳�舒仂 仆舒 亞�亠�从� 仗�亳 �仗仂�舒亰�仄亠于舒�� �舒 ICQ �亠�于亠�仂仄." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:293 #, c-format msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." msgstr "" "�仂�亳�仆亳从 %s (%s%s%s%s%s) 亢亠仍亳 亟舒 �舒� 亟仂亟舒 � �于仂� �仗亳�舒从 亟��亞舒�舒 亳 ��舒亢亳 �舒�� " "亟仂亰于仂仍� 亰舒 �仂." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:296 src/protocols/jabber/presence.c:241 #: src/protocols/msn/userlist.c:100 src/protocols/oscar/oscar.c:3669 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6215 msgid "Authorize" msgstr "�于仍舒��亳" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:296 src/protocols/jabber/presence.c:242 #: src/protocols/msn/userlist.c:101 src/protocols/oscar/oscar.c:3671 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6216 msgid "Deny" msgstr "�亟弍亳�" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:309 msgid "Send message through server" msgstr "�仂�舒�亳 仗仂��从� 从�仂亰 �亠�于亠�" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:351 msgid "Connecting..." msgstr "丕�仗仂��舒于�舒仄 于亠亰�..." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497 msgid "Nick:" msgstr "�舒亟亳仄舒从:" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498 msgid "Gaim User" msgstr "�舒亳仄 从仂�亳�仆亳从" #: src/protocols/irc/cmds.c:43 src/protocols/silc/silc.c:1294 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "�亠仗仂亰仆舒�舒 仆舒�亠亟弍舒: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:450 src/protocols/jabber/chat.c:562 #: src/protocols/silc/silc.c:1002 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "��亠仆��仆舒 �亠仄舒: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:454 src/protocols/jabber/chat.c:566 #: src/protocols/silc/silc.c:1006 msgid "No topic is set" msgstr "丐亠仄舒 仆亳�亠 仗仂��舒于�亠仆舒" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:169 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:179 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:188 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:198 msgid "File Transfer Aborted" msgstr "��亠仆仂� 亟舒�仂�亠从亠 �亠 仂弍���于舒�亠仆" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:273 msgid "Gaim could not open a listening port." msgstr "���� 仆亳�亠 ��仗亠仂 亟舒 仂�于仂�亳 仗仂�� 亰舒 �仍��舒�亠." #: src/protocols/irc/irc.c:74 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "��亠�从舒 仗�亳 仗�亳从舒亰亳于舒�� 仗仂��从亠 亟舒仆舒" #: src/protocols/irc/irc.c:74 msgid "No MOTD available" msgstr "�亳�亠 亟仂���仗仆舒 仗仂��从舒 亟舒仆舒" #: src/protocols/irc/irc.c:75 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "�亠仄舒 仗仂��从亠 亟舒仆舒 亰舒 仂于� 于亠亰�." #: src/protocols/irc/irc.c:78 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "�仂��从舒 亟舒仆舒 亰舒 %s" #: src/protocols/irc/irc.c:92 src/protocols/irc/irc.c:399 msgid "Server has disconnected" msgstr "弌亠�于亠� �亠 亳�从���亳仂" #: src/protocols/irc/irc.c:157 msgid "View MOTD" msgstr "�仂亞仍亠亟舒��亠 仗仂��从� 亟舒仆舒" #: src/protocols/irc/irc.c:179 src/protocols/silc/chat.c:32 msgid "_Channel:" msgstr "_�舒仆舒仍:" #: src/protocols/irc/irc.c:184 src/protocols/jabber/chat.c:56 msgid "_Password:" msgstr "_�仂亰亳仆从舒:" #: src/protocols/irc/irc.c:216 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "IRC 仆舒亟亳仄�亳 仆亠 仄仂亞� �舒亟�亢舒�亳 弍亠仍亳仆亠" #: src/protocols/irc/irc.c:235 src/protocols/toc/toc.c:197 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "��亳�舒于舒: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:244 msgid "Couldn't create socket" msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 仆舒�亳仆亳仄 �仂从亠�" #: src/protocols/irc/irc.c:259 src/protocols/jabber/jabber.c:297 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1651 src/protocols/oscar/oscar.c:1715 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 �亠 仗仂于亠亢亠仄 �舒 亟仂仄舒�亳仆仂仄" #: src/protocols/irc/irc.c:396 src/protocols/trepia/trepia.c:926 msgid "Read error" msgstr "��亠�从舒 仗�亳 �亳�舒��" #: src/protocols/irc/irc.c:547 src/protocols/silc/chat.c:1368 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1393 msgid "Users" msgstr "�仂�亳�仆亳�亳" #: src/protocols/irc/irc.c:550 src/protocols/silc/chat.c:1371 #: src/protocols/silc/ops.c:1166 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1402 msgid "Topic" msgstr "丐亠仄舒:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: src/protocols/irc/irc.c:655 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "�仂亟舒�舒从 亰舒 ��丶 仗�仂�仂从仂仍" #. * summary #: src/protocols/irc/irc.c:656 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "�仂亟舒�舒从 亰舒 ��丶 仗�仂�仂从仂仍" #: src/protocols/irc/irc.c:675 src/protocols/irc/msgs.c:201 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1577 src/protocols/napster/napster.c:656 #: src/protocols/silc/ops.c:1026 src/protocols/silc/ops.c:1129 msgid "Server" msgstr "弌亠�于亠�" #: src/protocols/irc/irc.c:678 src/protocols/jabber/jabber.c:1598 #: src/protocols/msn/msn.c:1741 src/protocols/napster/napster.c:661 #: src/protocols/silc/silc.c:1586 src/protocols/trepia/trepia.c:1298 msgid "Port" msgstr "�仂��" #: src/protocols/irc/irc.c:681 src/protocols/oscar/oscar.c:7348 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2752 msgid "Encoding" msgstr "�舒�亳仆 亰舒仗亳�舒" #: src/protocols/irc/irc.c:684 src/protocols/irc/msgs.c:195 #: src/protocols/jabber/jabber.c:588 src/protocols/silc/buddy.c:1445 #: src/protocols/silc/ops.c:973 src/protocols/silc/ops.c:975 #: src/protocols/silc/ops.c:1123 src/protocols/silc/ops.c:1125 msgid "Username" msgstr "�仂�亳�仆亳�从仂 亳仄亠" #: src/protocols/irc/msgs.c:97 msgid "Bad mode" msgstr "�仂� 仄仂亟" #: src/protocols/irc/msgs.c:108 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "�亰弍舒�亠仆亳 ��亠 �舒 %s." #: src/protocols/irc/msgs.c:109 msgid "Banned" msgstr "�亰弍舒�亠仆亳" #: src/protocols/irc/msgs.c:182 src/protocols/irc/msgs.c:201 #: src/protocols/irc/msgs.c:214 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s" msgstr "<b>%s:</b> %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:184 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(仂仗亠�舒�亠�)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:185 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(亳亟亠仆�亳�亳从仂于舒仆亳)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:189 src/protocols/irc/msgs.c:195 #: src/protocols/irc/msgs.c:196 src/protocols/irc/msgs.c:207 #: src/protocols/msn/msn.c:1160 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:664 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s<br>" msgstr "<b>%s:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:196 src/protocols/silc/ops.c:967 #: src/protocols/silc/ops.c:1117 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1005 msgid "Realname" msgstr "�仄亠" #: src/protocols/irc/msgs.c:207 src/protocols/silc/ops.c:1039 msgid "Currently on" msgstr "丐�亠仆��仆仂 仗�亳���舒仆" #: src/protocols/irc/msgs.c:212 #, c-format msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" msgstr "<b>�亠舒从�亳于舒仆:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:214 msgid "Online since" msgstr "�舒 于亠亰亳 仂亟" #: src/protocols/irc/msgs.c:217 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>" msgstr "<br><b>�亟�亠�亳于舒�亠 仗�亳亟亠于舒:</b> �仆舒仄亠仆亳�<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:224 #, c-format msgid "Buddy Information for %s" msgstr "�仂亟舒�亳 仂 亟��亞舒�� 亰舒 %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:286 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s 亳亰仄亠仆亳 �亠仄� �: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:291 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "丐亠仄舒 从舒仆舒仍舒 %s �亠: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:308 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "�亠仗仂亰仆舒�舒 仗仂��从舒 ��%s��" #: src/protocols/irc/msgs.c:309 msgid "Unknown message" msgstr "�亠仗仂亰仆舒�舒 亞�亠�从舒" #: src/protocols/irc/msgs.c:309 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand." msgstr "��丶 �亠�于亠� 仆亳�亠 �舒亰�仄亠仂 仗仂��从� 从仂�� �亠 仗仂�仍舒仂 �舒亳仄." #: src/protocols/irc/msgs.c:332 #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "�仂�亳�仆亳从舒 仆舒 %s: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:426 msgid "No such channel" msgstr "�亠仄舒 �舒从于仂亞 从舒仆舒仍舒" #. does this happen? #: src/protocols/irc/msgs.c:437 msgid "no such channel" msgstr "仆亠 仗仂��仂�亳 �舒从舒于 从舒仆舒仍" #: src/protocols/irc/msgs.c:440 msgid "User is not logged in" msgstr "�仂�亳�仆亳从 仆亳�亠 仗�亳�舒于�亠仆" #: src/protocols/irc/msgs.c:445 msgid "No such nick or channel" msgstr "�亠 仗仂��仂�亳 �舒从舒于 仆舒亟亳仄舒从/从舒仆舒仍" #: src/protocols/irc/msgs.c:465 msgid "Could not send" msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 仗仂�舒�亠仄" #: src/protocols/irc/msgs.c:521 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "��亳���仗舒�亠 仆舒 %s 亰舒��亠于舒 仗仂亰亳于舒�亠." #: src/protocols/irc/msgs.c:522 msgid "Invitation only" msgstr "弌舒仄仂 仗仂亰亳于舒仆亳" #: src/protocols/irc/msgs.c:625 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "�亰弍舒�亳仂 �舒� �亠 %s: (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:630 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "�亰弍舒�亠仆亳 仂亟 ���舒仆亠 %s: (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:651 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "仄仂亟 (%s %s) 仂亟 ���舒仆亠 %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:760 msgid "Could not change nick" msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 仗�仂仄亠仆亳仄 仆舒亟亳仄舒从" #: src/protocols/irc/msgs.c:761 msgid "Cannot change nick" msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 仗�仂仄亠仆亳仄 仆舒亟亳仄舒从" #: src/protocols/irc/msgs.c:782 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "�舒仗���亳仍亳 ��亠 仗�亳�舒仂仆亳��%s%s" #: src/protocols/irc/msgs.c:822 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "��亠�从舒: 仗仂亞�亠�舒仆 仂亟亰亳于 �亠�于亠�舒 (����)" #: src/protocols/irc/msgs.c:824 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "���� 仂亟亞仂于仂� �� �舒亞: %lu �亠从�仆亟亳" #: src/protocols/irc/msgs.c:899 #, c-format msgid "Cannot join %s:" msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 �亠 仗�亳从���亳仄 � %s:" #: src/protocols/irc/msgs.c:900 src/protocols/silc/ops.c:912 msgid "Cannot join channel" msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 �亠 仗�亳从���亳仄 从舒仆舒仍�" #: src/protocols/irc/msgs.c:936 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Wallops �舒 %s" #: src/protocols/irc/parse.c:109 msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <舒从�亳�舒>: �亰于亠亟亳 仂亟�亠�亠仆� 舒从�亳��." #: src/protocols/irc/parse.c:110 msgid "" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away." msgstr "" "away [仗仂��从舒]: �仂��舒于亳 仗仂��从� 仂 仂亟����于� 亳仍亳 �舒仄仂 仂弍�舒于亳 仂亟����于仂 弍亠亰 " "仗仂��从亠." #: src/protocols/irc/parse.c:111 msgid "" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "" "deop <仆舒亟亳仄舒从1> [仆舒亟亳仄舒从2] ...: �亟�亰亳仄舒 仆亠从仂仄亠 �亳仆 仂仗亠�舒�仂�舒 �仂�舒�亠 " "弍亳�亳 仂仗亠�舒�仂� 从舒仆舒仍舒 亟舒 弍亳��亠 仂于仂 ��舒亟亳仍亳." #: src/protocols/irc/parse.c:112 msgid "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "devoice <仆舒亟亳仄舒从1> [仆舒亟亳仄舒从2] ...: �亟�亰亳仄舒 仆亠从仂仄亠 仗�舒于仂 亞仍舒�舒, ��仂 亞舒 " "�仗�亠�舒于舒 亟舒 �亠 仂亞仍舒�亳 从舒亟舒 �亠 从舒仆舒仍 仄仂亟亠�亳�舒仆 (+m). �仂�舒�亠 弍亳�亳 仂仗亠�舒�仂� " "从舒仆舒仍舒 亟舒 弍亳��亠 仂于仂 ��舒亟亳仍亳." #: src/protocols/irc/parse.c:113 msgid "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgstr "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." #: src/protocols/irc/parse.c:114 msgid "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "j <�仂弍舒1>[,�仂弍舒2][,...] [从���1[,从���2][,...]]: 丕仆仂�亠�亠 �亠亟仆仂亞 亳仍亳 " "于亳�亠 从舒仆舒仍舒, 舒从仂 �亠 仗仂��亠弍仆仂 仆舒于仂亟亠�亳 亳 从���." #: src/protocols/irc/parse.c:115 msgid "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "join <�仂弍舒1>[,�仂弍舒2][,...] [从���1[,从���2][,...]]: 丕仆仂�亠�亠 �亠亟仆仂亞 亳仍亳 " "于亳�亠 从舒仆舒仍舒, 舒从仂 �亠 仗仂��亠弍仆仂 仆舒于仂亟亠�亳 亳 从���." #: src/protocols/irc/parse.c:116 msgid "" "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "kick <仆舒亟亳仄舒从> [仗仂��从舒]: 丕从仍舒�舒 仆亠从仂亞舒 �舒 从舒仆舒仍舒. �仂�舒�亠 弍亳�亳 " "仂仗亠�舒�仂� 亟舒 弍亳��亠 仂于仂 ��舒亟亳仍亳." #: src/protocols/irc/parse.c:117 msgid "" "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" msgstr "" "list: ��亳从舒亰��亠 �仗亳�舒从 �仂弍舒 仆舒 仄�亠亢亳. <i>丕仗仂亰仂�亠�亠: 仆亠从亳 �亠�于亠�亳 亰弍仂亞 �仂亞舒 " "仄仂亞� 亟舒 �舒� 亳�从���亠 �舒 仄�亠亢亠.</i>" #: src/protocols/irc/parse.c:118 msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <�舒亟�舒>: �亰于��亳 �舒亟��." #: src/protocols/irc/parse.c:119 msgid "" "mode <nick|channel> <+|-><A-Za-z>: Set or unset a channel " "or user mode." msgstr "" "mode <仆舒亟亳仄舒从|从舒仆舒仍> <+|-><A-Za-z>: �仂��舒于亳 亳仍亳 �从亳仆亳 " "仆舒�亳仄 仗�亳���仗舒 亰舒 从舒仆舒仍 亳仍亳 亰舒 从仂�亳�仆亳从舒." #: src/protocols/irc/parse.c:120 msgid "" "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "msg <仆舒亟亳仄舒从> <仗仂��从舒>: 丿舒�亠 仗�亳于舒�仆� 仗仂��从� 从仂�亳�仆亳从� (亟舒从仍亠 " "仆亠 仆舒 从舒仆舒仍)." #: src/protocols/irc/parse.c:121 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names [从舒仆舒仍]: ��仗亳���亠 仆舒亟亳仄从亠 从仂�亳�仆亳从舒 从仂�亳 �� ��亠仆��仆仂 仆舒 从舒仆舒仍�." #: src/protocols/irc/parse.c:122 src/protocols/jabber/jabber.c:1410 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <仆仂于亳 仆舒亟亳仄舒从>: �亠�舒 �舒� 仆舒亟亳仄舒从." #: src/protocols/irc/parse.c:123 msgid "" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "op <仆舒亟亳仄舒从1> [仆舒亟亳仄舒从2] ...: �仂亟亠���亠 仆亠从仂仄亠 仂仗亠�舒�仂��从亳 �亳仆. �仂�舒�亠 " "弍亳�亳 仂仗亠�舒�仂� 从舒仆舒仍舒 亟舒 弍亳��亠 仂于仂 仄仂亞仍� 亟舒 ��舒亟亳�亠." #: src/protocols/irc/parse.c:124 msgid "" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "can't use it." msgstr "" "operwall <仗仂��从舒>: �从仂 仆亠 亰仆舒�亠 ��舒 仂于舒 从仂仄舒仆亟舒 仗�亠亟��舒于�舒, 于亠�仂于舒�仆仂 " "仆亠 仄仂亢亠�亠 亟舒 �亠 从仂�亳��亳�亠." #: src/protocols/irc/parse.c:125 msgid "" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." msgstr "" "part [�仂弍舒] [仗仂��从舒]: �舒仗���舒 ��亠仆��仆亳 从舒仆舒仍, 亳仍亳 仆舒于亠亟亠仆亳 从舒仆舒仍, 仗仂 亢亠�亳 " "仗�亳�仂仄 亳�仗亳���亠 亳 仗仂��从�." #: src/protocols/irc/parse.c:126 msgid "" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "has." msgstr "" "ping [仆舒亟亳仄舒从]: ��仗亳���亠 从仂仍亳从仂 �亠 仄�亠亢仆仂 从舒��亠�亠 亟舒�仂亞 从仂�亳�仆亳从舒 (亳仍亳 " "�亠�于亠�舒, 舒从仂 仆亳�亠亟舒仆 仆舒亟亳仄舒从 仆亳�亠 仆舒于亠亟亠仆)." #: src/protocols/irc/parse.c:127 msgid "" "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "query <仆舒亟亳仄舒从> <仗仂��从舒>: 丿舒�亠 仗�亳于舒�仆� 仗仂��从� 从仂�亳�仆亳从� (亟舒从仍亠 " "仆亠 仆舒 从舒仆舒仍)." #: src/protocols/irc/parse.c:128 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "" "quit [仗仂��从舒]: ��从�����亠 �亠 �舒 �亠�于亠�舒 亳 仗仂 亢亠�亳 仗�亳�仂仄 仂��舒于�舒 仗仂��从�." #: src/protocols/irc/parse.c:129 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]: 丿舒�亠 �亳�仂于� 从仂仄舒仆亟� �亠�于亠��." #: src/protocols/irc/parse.c:130 msgid "" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "remove <仆舒亟亳仄舒从> [仗仂��从舒]: 丕从仍仂仆亳 仆亠从仂亞舒 亳亰 �仂弍亠. �仂�舒�亠 弍亳�亳 " "仂仗亠�舒�仂� 从舒仆舒仍舒 亟舒 弍亳��亠 仂于仂 ��舒亟亳仍亳." #: src/protocols/irc/parse.c:131 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [仆仂于舒 �亠仄舒]: ��亠亞仍亠亟舒 亳仍亳 仄亠�舒 �亠仄� 从舒仆舒仍舒." #: src/protocols/irc/parse.c:132 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "umode <+|-><A-Za-z>: �仂��舒于�舒 亳仍亳 �从亳亟舒 从仂�亳�仆亳从仂于 仄仂亟." #: src/protocols/irc/parse.c:133 msgid "" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "voice <nick1> [nick2] ...: �舒�亠 仆亠从仂仄亠 亞仍舒�. �仂�舒�亠 弍亳�亳 仂仗亠�舒�仂� " "从舒仆舒仍舒 亟舒 弍亳��亠 仂于仂 仄仂亞仍亳 亟舒 ��舒亟亳�亠." #: src/protocols/irc/parse.c:134 msgid "" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "use it." msgstr "" "wallops <message>: �从仂 仆亠 亰仆舒�亠 �亠仄� �仍�亢亳 仂于舒 从仂仄舒仆亟舒, 于亠�仂于舒�仆仂 仆亳 " "仆亠 仄仂亢亠�亠 亟舒 �亠 从仂�亳��亳�亠." #: src/protocols/irc/parse.c:135 msgid "whois <nick>: Get information on a user." msgstr "whois <仆舒亟亳仄舒从>: 丕亰仄亳 仗仂亟舒�从亠 仂 从仂�亳�仆亳从�." #: src/protocols/irc/parse.c:242 msgid "" "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option in " "the Account Editor)" msgstr "" "(�仂�仍仂 �亠 亟仂 亞�亠�从亠 仗�亳 仗�亠�于舒�舒�� 仂于亠 仗仂��从亠. ��仂于亠�亳�亠 仂仗�亳�� ���舒�亳仆 " "亰舒仗亳�舒�� � 丕�亠亟仆亳从� 仆舒仍仂亞舒)" #: src/protocols/irc/parse.c:394 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "��亠仄亠 仂亟亰亳于舒 仂亟 %s: %lu �亠从�仆亟亳" #: src/protocols/irc/parse.c:395 msgid "PONG" msgstr "����" #: src/protocols/irc/parse.c:395 msgid "CTCP PING reply" msgstr "丶丐丶� ���� 仂亟亞仂于仂�" #: src/protocols/irc/parse.c:497 src/protocols/oscar/oscar.c:1548 #: src/protocols/toc/toc.c:187 src/protocols/toc/toc.c:595 #: src/protocols/toc/toc.c:611 src/protocols/toc/toc.c:688 msgid "Disconnected." msgstr "�亠亰舒 �亠 仗�亠从亳仆��舒." #: src/protocols/jabber/auth.c:51 msgid "Server requires SSL for login" msgstr "弌亠�于亠� 亰舒��亠于舒 弌弌� 亰舒 仗�亳�舒于�" #: src/protocols/jabber/auth.c:111 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "" "弌亠�于亠� 亰舒��亠于舒 �仍舒�亠 仍仂亰亳仆从亠 � 仂弍亳�仆仂仄 �亠从��� 仗�亠从仂 于亠亰亠 从仂�舒 仆亳�亠 �亳��仂于舒仆舒." #: src/protocols/jabber/auth.c:160 src/protocols/jabber/auth.c:161 #: src/protocols/jabber/auth.c:238 src/protocols/jabber/auth.c:239 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "�亟亠仆�亳�亳从舒�亳�舒 仂弍亳�仆亳仄 �亠从��仂仄" #: src/protocols/jabber/auth.c:162 src/protocols/jabber/auth.c:240 msgid "" "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " "connection. Allow this and continue authentication?" msgstr "" "�于舒� �亠�于亠� 亰舒��亠于舒 仗�亳�舒于� 仗�亠从仂 于亠亰亠 从仂�舒 仆亳�亠 �亳��仂于舒仆舒. �舒 仍亳 亟舒 " "仆舒��舒于亳仄 �舒 仗�亳�舒于仂仄?" #: src/protocols/jabber/auth.c:170 src/protocols/jabber/auth.c:248 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "弌亠�于亠� 仆亠 从仂�亳��亳 仆亳�亠亟舒仆 仂亟 仗仂亟�亢舒仆亳� 仆舒�亳仆舒 亳亟亠仆�亳�亳从仂于舒�舒" #: src/protocols/jabber/auth.c:375 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "�亠亳�仗�舒于舒仆 亳亰舒亰仂于 �亠�于亠�舒" #: src/protocols/jabber/buddy.c:246 src/protocols/jabber/buddy.c:604 #: src/protocols/silc/ops.c:804 msgid "Full Name" msgstr "��仆仂 亳仄亠" #: src/protocols/jabber/buddy.c:247 src/protocols/jabber/buddy.c:617 #: src/protocols/silc/ops.c:816 msgid "Family Name" msgstr "��亠亰亳仄亠" #: src/protocols/jabber/buddy.c:248 src/protocols/jabber/buddy.c:621 msgid "Given Name" msgstr "�仄亠" #: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:635 #: src/protocols/jabber/jabber.c:608 src/protocols/msn/msn.c:1153 #: src/protocols/silc/buddy.c:1442 src/protocols/silc/ops.c:820 #: src/protocols/silc/ops.c:963 src/protocols/silc/ops.c:1113 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1000 msgid "Nickname" msgstr "�舒亟亳仄舒从" #: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/jabber.c:648 msgid "URL" msgstr "�仆�亠�仆亠� 舒亟�亠�舒" #: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/buddy.c:663 msgid "Street Address" msgstr "丕仍亳�舒" #: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:659 msgid "Extended Address" msgstr "��仂�亳�亠仆舒 舒亟�亠�舒" #: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/buddy.c:667 msgid "Locality" msgstr "�仂从舒仍亳�亠�" #: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:671 msgid "Region" msgstr "�弍仍舒��" #: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:675 #: src/protocols/jabber/jabber.c:638 msgid "Postal Code" msgstr "�仂��舒仆�从亳 弍�仂�" #. Country #: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:680 #: src/protocols/trepia/trepia.c:339 src/protocols/trepia/trepia.c:416 msgid "Country" msgstr "��亢舒于舒" #: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:691 #: src/protocols/jabber/buddy.c:698 msgid "Telephone" msgstr "丐亠仍亠�仂仆" #: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:709 #: src/protocols/jabber/buddy.c:717 src/protocols/silc/silc.c:643 #: src/protocols/silc/util.c:508 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:995 msgid "Email" msgstr "�-仗仂��舒" #: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:732 msgid "Organization Name" msgstr "�舒亰亳于 仂�亞舒仆亳亰舒�亳�亠" #: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:736 msgid "Organization Unit" msgstr "�亟亠�亠�亠 � 仂�亞舒仆亳亰舒�亳�亳" #: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:742 #: src/protocols/novell/novell.c:1450 msgid "Title" msgstr "丐亳��仍舒" # ���舒亟仆仂 仄亠��仂�� � 仂�亞舒仆亳亰舒�亳�亳? # 丕仍仂亞舒 �亠 亰于舒仆亳�仆亳 �亠�仄亳仆 亳 � 丕��-�, 仗�亳仄. 仗�亠于. #: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:745 msgid "Role" msgstr "丕仍仂亞舒" #: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:638 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5002 msgid "Birthday" msgstr "�仂�亠仆亟舒仆" #: src/protocols/jabber/buddy.c:509 src/protocols/jabber/buddy.c:510 msgid "Edit Jabber vCard" msgstr "丕�亠�亳于舒�亠 �舒弍亠� 于亳亰亳�-从舒��亠" #: src/protocols/jabber/buddy.c:511 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "弌于亠 亟仂仍亠 仆舒于亠亟亠仆亠 仂仗�亳�亠 仆亳�� 仂弍舒于亠亰仆亠. 丕仆亠�亳�亠 �舒仄仂 仗仂亟舒�从亠 从仂�亠 亢亠仍亳�亠." #: src/protocols/jabber/buddy.c:553 msgid "Jabber ID" msgstr "�舒弍亠� ��" #: src/protocols/jabber/buddy.c:563 src/protocols/jabber/buddy.c:570 #: src/protocols/jabber/buddy.c:581 src/protocols/jabber/jabber.c:938 #: src/protocols/msn/msn.c:436 src/protocols/novell/novell.c:2817 #: src/protocols/novell/novell.c:2821 src/protocols/oscar/oscar.c:694 #: src/protocols/oscar/oscar.c:700 src/protocols/oscar/oscar.c:702 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2692 msgid "Status" msgstr "弌�舒�亠" #: src/protocols/jabber/buddy.c:579 src/protocols/jabber/jabber.c:1580 msgid "Resource" msgstr "�亠����" # �于亟亠 �亠 仆亠从舒亟舒 ��舒�舒仍仂 '亳仄亠 仂�舒'. �仂亟 仆舒� �亠 ��亠亟�亠 亳仄亠 �亞仍舒于仆仂仄 亳仄亠 # 仂�舒, 舒仍亳 �仂 亟亠�亳仆亳�亳于仆仂 仆亠 仄仂�舒 亟舒 弍�亟亠 �仍��舒� 仆舒 亟��亞亳仄 仄亠��亳仄舒. �仗� # � 丱仂仍舒仆亟亳�亳 �亠 于�仍仂 �仂弍亳�舒�亠仆仂 亟舒 ��亟亳 亳仄舒�� 仗仂 4-5 亳仄亠仆舒; �于亠从 �亠 亰仆舒 # 从仂�亠 �亠 仗�于仂, 亰于舒仆亳�仆仂, 亳仄亠 舒仍亳 �于舒从仂 仄仂亢亠 亟舒 亳亰舒弍亠�亠 弍亳仍仂 从仂�亠 仂亟 �亳� # 从舒仂 仂仄亳�亠仆仂. �仆亟舒 �亠 �舒从仂 仗�亠亟��舒于�舒, �舒从仂 亞舒 亰仂于� 仗�亳�舒�亠�亳 亳�亟. #: src/protocols/jabber/buddy.c:625 src/protocols/silc/ops.c:812 msgid "Middle Name" msgstr "弌�亠亟�亠 亳仄亠" # Ovo je svrha ovog polja kod nas, pa neka ostane ovako #: src/protocols/jabber/buddy.c:643 src/protocols/jabber/jabber.c:623 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5020 src/protocols/oscar/oscar.c:5028 #: src/protocols/silc/ops.c:848 msgid "Address" msgstr "丕仍亳�舒" #: src/protocols/jabber/buddy.c:655 msgid "P.O. Box" msgstr "�仂��舒仆�从亳 �舒�" #: src/protocols/jabber/buddy.c:761 msgid "Photo" msgstr "弌仍亳从舒" #: src/protocols/jabber/buddy.c:761 msgid "Logo" msgstr "�仂亞仂�亳仗" #: src/protocols/jabber/buddy.c:777 msgid "Jabber Profile" msgstr "�舒弍亠� 仗�仂�亳仍" #: src/protocols/jabber/buddy.c:932 msgid "Un-hide From" msgstr "�亠 �舒从�亳于舒� 仂亟" #: src/protocols/jabber/buddy.c:935 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "��亳于�亠仄亠仆仂 �舒从�亳� 仂亟" #. && NOT ME #: src/protocols/jabber/buddy.c:942 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "��从舒亢亳 仂弍舒于亠��亠�舒 仂 仗�亳����于�" #: src/protocols/jabber/buddy.c:948 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "(�仂仆仂于仂) 亰舒��亠于舒� 仂于仍舒��亠�亠" #. if(NOT ME) #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? #: src/protocols/jabber/buddy.c:956 msgid "Unsubscribe" msgstr "�亟�舒于亳 �亠" #: src/protocols/jabber/chat.c:41 src/protocols/oscar/oscar.c:6286 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1003 msgid "_Room:" msgstr "_弌仂弍舒:" #: src/protocols/jabber/chat.c:46 msgid "_Server:" msgstr "弌亠_�于亠�:" #: src/protocols/jabber/chat.c:51 msgid "_Handle:" msgstr "_���从舒:" #: src/protocols/jabber/chat.c:200 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s 仆亳�亠 亳�仗�舒于舒仆 仆舒亰亳于 �仂弍亠" #: src/protocols/jabber/chat.c:201 msgid "Invalid Room Name" msgstr "�亠亳�仗�舒于仆仂 亳仄亠 �仂弍亠" #: src/protocols/jabber/chat.c:206 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s 仆亳�亠 亳�仗�舒于舒仆 仆舒亰亳于 �亠�于亠�舒" #: src/protocols/jabber/chat.c:207 src/protocols/jabber/chat.c:208 msgid "Invalid Server Name" msgstr "�亠亳�仗�舒于仆仂 亳仄亠 �亠�于亠�舒" #: src/protocols/jabber/chat.c:212 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s 仆亳�亠 亳�仗�舒于仆舒 ���从舒 �仂弍亠" #: src/protocols/jabber/chat.c:213 src/protocols/jabber/chat.c:214 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "�亠亳�仗�舒于仆舒 ���从舒 �仂弍亠" #: src/protocols/jabber/chat.c:365 msgid "Configuration error" msgstr "��亠�从舒 仗�亳 仗仂于亠亰亳于舒��" #: src/protocols/jabber/chat.c:374 src/protocols/jabber/chat.c:519 msgid "Unable to configure" msgstr "�仂亟亠�舒于舒�亠 仆亳�亠 ��仗亠仍仂" #: src/protocols/jabber/chat.c:390 msgid "Room Configuration Error" msgstr "��亠�从舒 仗�亳 仗仂亟亠�舒于舒�� �仂弍亠" #: src/protocols/jabber/chat.c:391 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "�于舒 �仂弍舒 仆亠仄舒 仄仂亞��仆仂��亳 仗仂亟亠�舒于舒�舒" #: src/protocols/jabber/chat.c:441 src/protocols/jabber/chat.c:510 msgid "Registration error" msgstr "��亠�从舒 仗�亳 �亠亞亳���舒�亳�亳" #: src/protocols/jabber/chat.c:593 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "��仂仄亠仆舒 仆舒亟亳仄从舒 仆亳�亠 仗仂亟�亢舒仆舒 � �仂弍舒仄舒 亰舒 �舒亰亞仂于仂� 从仂�亠 仆亳�� MUC." #: src/protocols/jabber/chat.c:637 src/protocols/jabber/chat.c:648 msgid "Roomlist Error" msgstr "��亠�从舒 � �仗亳�从� �仂弍舒" #: src/protocols/jabber/chat.c:638 src/protocols/jabber/chat.c:649 msgid "Error retreiving roomlist" msgstr "��亠�从舒 仗�亳 �亳�舒�� �仗亳�从舒 �仂弍舒" #: src/protocols/jabber/chat.c:689 msgid "Invalid Server" msgstr "�亠亳�仗�舒于仆仂 亳仄亠 �亠�于亠�舒" #: src/protocols/jabber/chat.c:726 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "弌亠�于亠� 亰舒 �舒亰亞仂于仂�亠" #: src/protocols/jabber/chat.c:727 msgid "Select a conference server to query" msgstr "�亰舒弍亠�亳�亠 �亠�于亠� 亰舒 从仂仆�亠�亠仆�亳�亠 从仂�亳 �亠 �仗亳���亠" #: src/protocols/jabber/chat.c:730 msgid "Find Rooms" msgstr "��仂仆舒�亳 �仂弍亠" #: src/protocols/jabber/jabber.c:76 msgid "Error initializing session" msgstr "��亠�从舒 仗�亳 仗仂从�亠�舒�� �亠�亳�亠" #: src/protocols/jabber/jabber.c:206 src/protocols/msn/httpmethod.c:266 #: src/protocols/trepia/trepia.c:247 src/protocols/trepia/trepia.c:698 #: src/protocols/trepia/trepia.c:987 src/protocols/trepia/trepia.c:1031 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1130 src/protocols/trepia/trepia.c:1176 msgid "Write error" msgstr "��亠�从舒 仗�亳 仗亳�舒��" #: src/protocols/jabber/jabber.c:244 src/protocols/jabber/jabber.c:264 msgid "Read Error" msgstr "��亠�从舒 仗�亳 �亳�舒��" #: src/protocols/jabber/jabber.c:324 msgid "Connection Failed" msgstr "丕亟舒�亠仆舒 于亠亰舒 仆亠��仗亠�仆舒" #: src/protocols/jabber/jabber.c:327 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "�亠��仗亠�仆仂 SSL ��从仂于舒�亠" #: src/protocols/jabber/jabber.c:370 src/protocols/jabber/jabber.c:699 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "�亠亳�仗�舒于舒仆 �舒弍亠� ��" #: src/protocols/jabber/jabber.c:398 src/protocols/jabber/jabber.c:726 msgid "SSL support unavailable" msgstr "SSL 仗仂亟��从舒 �亠 仆亠亟仂���仗仆舒" #: src/protocols/jabber/jabber.c:408 src/protocols/jabber/jabber.c:736 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1070 msgid "Unable to create socket" msgstr "�亠 仄仂亞� 仆舒�亳仆亳�亳 �仂从亠�" #: src/protocols/jabber/jabber.c:433 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "�亠亞亳���舒�亳�舒 %s@%s ��仗亠�仆舒" #: src/protocols/jabber/jabber.c:435 src/protocols/jabber/jabber.c:436 msgid "Registration Successful" msgstr "�亠亞亳���舒�亳�舒 ��仗亠�仆舒" #: src/protocols/jabber/jabber.c:442 src/protocols/jabber/jabber.c:1181 msgid "Unknown Error" msgstr "�亠仗仂亰仆舒�舒 亞�亠�从舒" #: src/protocols/jabber/jabber.c:444 src/protocols/jabber/jabber.c:445 msgid "Registration Failed" msgstr "��亠�从舒 仗�亳 �亠亞亳���舒�亳�亳" #: src/protocols/jabber/jabber.c:556 src/protocols/jabber/jabber.c:557 msgid "Already Registered" msgstr "�亠� �亠 �亠亞亳���仂于舒仆" #: src/protocols/jabber/jabber.c:592 src/protocols/jabber/jabber.c:1036 msgid "Password" msgstr "�仂亰亳仆从舒" #: src/protocols/jabber/jabber.c:603 msgid "E-Mail" msgstr "�-仗仂��舒" #. State #: src/protocols/jabber/jabber.c:633 src/protocols/oscar/oscar.c:5022 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5030 src/protocols/trepia/trepia.c:335 #: src/protocols/trepia/trepia.c:413 msgid "State" msgstr "�弍仍舒��" #: src/protocols/jabber/jabber.c:643 src/protocols/silc/ops.c:853 #: src/protocols/silc/silc.c:645 src/protocols/silc/util.c:510 msgid "Phone" msgstr "丐亠仍亠�仂仆" #: src/protocols/jabber/jabber.c:653 msgid "Date" msgstr "�舒��仄" #: src/protocols/jabber/jabber.c:661 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "�仂仍亳仄 亳�仗�仆亳�亠 仗仂亟舒�从亠 亳�仗仂亟 亟舒 �亠亞亳�����亠�亠 仆仂于亳 仆舒仍仂亞." #: src/protocols/jabber/jabber.c:664 src/protocols/jabber/jabber.c:665 msgid "Register New Jabber Account" msgstr "�亠亞亳����� 仆仂于亳 �舒弍亠� 仆舒仍仂亞" #: src/protocols/jabber/jabber.c:744 msgid "Logged out" msgstr "�亟�舒于�亠仆" #. connect to the server #: src/protocols/jabber/jabber.c:783 src/protocols/msn/msn.c:589 #: src/protocols/napster/napster.c:498 src/protocols/novell/novell.c:2150 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1719 src/protocols/trepia/trepia.c:1064 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2428 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1455 msgid "Connecting" msgstr "丕�仗仂��舒于�舒�亠 于亠亰亠" #: src/protocols/jabber/jabber.c:787 msgid "Initializing Stream" msgstr "�仂从�亠�舒�亠 �仂从舒" #: src/protocols/jabber/jabber.c:793 msgid "Authenticating" msgstr "�亟亠仆�亳�亳从舒�亳�舒" #: src/protocols/jabber/jabber.c:802 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "�仂仆仂于仆仂 仗仂从�亠�舒�亠 �仂从舒" #: src/protocols/jabber/jabber.c:882 src/protocols/jabber/jabber.c:1159 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1200 src/protocols/jabber/jabber.c:1233 #: src/protocols/oscar/oscar.c:700 src/protocols/oscar/oscar.c:6566 msgid "Not Authorized" msgstr "�亠仂于仍舒��亠仆" #: src/protocols/jabber/jabber.c:913 msgid "Both" msgstr "�弍舒" #: src/protocols/jabber/jabber.c:915 msgid "From (To pending)" msgstr "�亟 (�亠从舒�亠)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:917 msgid "From" msgstr "�亟" #: src/protocols/jabber/jabber.c:920 msgid "To" msgstr "�舒" #: src/protocols/jabber/jabber.c:922 msgid "None (To pending)" msgstr "�亳�亠亟舒仆 (�亠从舒�亠)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:926 msgid "Subscription" msgstr "��亠�仗仍舒�舒" #: src/protocols/jabber/jabber.c:946 msgid "Error" msgstr "��亠�从舒" #: src/protocols/jabber/jabber.c:959 src/protocols/jabber/jutil.c:35 #: src/protocols/jabber/presence.c:66 src/protocols/jabber/presence.c:124 msgid "Chatty" msgstr "��亳��亳于" #: src/protocols/jabber/jabber.c:961 src/protocols/jabber/jutil.c:38 #: src/protocols/jabber/presence.c:68 src/protocols/jabber/presence.c:129 msgid "Extended Away" msgstr "��仂亟�亢亠仆仂 仂亟����于仂" #: src/protocols/jabber/jabber.c:962 src/protocols/jabber/jutil.c:41 #: src/protocols/jabber/presence.c:70 src/protocols/jabber/presence.c:131 #: src/protocols/oscar/oscar.c:642 src/protocols/oscar/oscar.c:5573 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6759 msgid "Do Not Disturb" msgstr "�亠 �亰仆亠仄亳�舒于舒�" #: src/protocols/jabber/jabber.c:979 msgid "Password Changed" msgstr "�仂亰亳仆从舒 亳亰仄亠�亠仆舒" #: src/protocols/jabber/jabber.c:980 msgid "Your password has been changed." msgstr "�舒�舒 仍仂亰亳仆从舒 �亠 亳亰仄亠�亠仆舒." #: src/protocols/jabber/jabber.c:984 src/protocols/jabber/jabber.c:985 msgid "Error changing password" msgstr "��亠�从舒 仗�亳 亳亰仄亠仆亳 仍仂亰亳仆从亠" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1041 msgid "Password (again)" msgstr "�仂亰亳仆从舒 (仗仂仆仂于亳�亠)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1046 src/protocols/jabber/jabber.c:1047 msgid "Change Jabber Password" msgstr "�亰仄亠仆亳�亠 �舒弍亠� 仍仂亰亳仆从�" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1047 msgid "Please enter your new password" msgstr "丕仆亠�亳�亠 仆仂于� 仍仂亰亳仆从�" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1057 src/protocols/toc/toc.c:1552 msgid "Set User Info" msgstr "�仂��舒于亳 仗仂亟舒�从亠 仂 从仂�亳�仆亳从�" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1139 msgid "Bad Request" msgstr "�仂� 亰舒��亠于" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1141 msgid "Conflict" msgstr "弌�从仂弍" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1143 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "�仂亞��仆仂�� 仆亳�亠 仗仂亟�亢舒仆舒" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1145 msgid "Forbidden" msgstr "�舒弍�舒�亠仆" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1147 msgid "Gone" msgstr "��亳�舒仂" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1149 src/protocols/jabber/jabber.c:1223 msgid "Internal Server Error" msgstr "丕仆���舒��舒 亞�亠�从舒 �亠�于亠�舒" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1151 msgid "Item Not Found" msgstr "�亳�亠 仆舒�亠仆仂" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1153 msgid "Malformed Jabber ID" msgstr "�亠亳�仗�舒于舒仆 �舒弍亠� ��" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1155 msgid "Not Acceptable" msgstr "�亠仗�亳�于舒��亳于" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1157 msgid "Not Allowed" msgstr "�亠亟仂亰于仂�亠仆" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1161 msgid "Payment Required" msgstr "�仂��亠弍仆舒 �亠 �仗仍舒�舒" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1163 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "��亳仄舒仍舒� 仆亠亟仂���仗舒仆" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1167 msgid "Registration Required" msgstr "�仂��亠弍仆舒 �亠 �亠亞亳���舒�亳�舒" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1169 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "丕亟舒�亠仆亳 �舒��仆舒� 仆亳�亠 仗�仂仆舒�亠仆" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1171 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "���亠从仍仂 �亠 于�亠仄亠 亰舒 �亠从舒�亠 仆舒 �亟舒�亠仆亳 �亠�于亠�." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1173 msgid "Server Overloaded" msgstr "弌亠�于亠� �亠 仗�亠仂仗�亠�亠�亠仆" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1175 msgid "Service Unavailable" msgstr "丕�仍�亞舒 �亠 仆亠亟仂���仗仆舒" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1177 msgid "Subscription Required" msgstr "�仂��亠弍仆舒 �亠 仗�亠�仗仍舒�亠" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1179 msgid "Unexpected Request" msgstr "�亠仂�亠从亳于舒仆亳 亰舒��亠于" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1186 msgid "Authorization Aborted" msgstr "��亳�舒于舒 仗�亠从亳仆��舒" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1188 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "�仂亞�亠�仆仂 从仂亟亳�舒�亠 仂于仍舒��亠�舒" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1191 msgid "Invalid authzid" msgstr "�亠亳�仗�舒于舒仆 authzid" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1194 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "�亠亳�仗�舒于舒仆 仄亠�舒仆亳亰舒仄 亰舒 仂于仍舒��亠�亠" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1197 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "�舒�亳仆 仂于仍舒��亠�舒 仆亠亟仂于仂�仆仂 �亳亞��舒仆" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1202 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "��亳于�亠仄亠仆仂 仆亠��仗亠�仆舒 亳亟亠仆�亳�亳从舒�亳�舒" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1204 msgid "Authentication Failure" msgstr "�亠��仗亠�仆舒 亳亟亠仆�亳�亳从舒�亳�舒" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1208 msgid "Bad Format" msgstr "�仂� 仂弍仍亳从" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1210 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "�仂� 仗�亠亟仄亠�舒从 仗�仂��仂�舒 亳仄亠仆舒" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1213 msgid "Resource Conflict" msgstr "弌�亟舒� �亠����舒" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1215 src/protocols/silc/ops.c:1511 msgid "Connection Timeout" msgstr "��亠仄亠仆�从亳 �仂从 于亠亰亠" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1217 msgid "Host Gone" msgstr "�仂仄舒�亳仆 �亠 仆亠��舒仂" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1219 msgid "Host Unknown" msgstr "�仂仄舒�亳仆 �亠 仆亠仗仂亰仆舒�" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1221 msgid "Improper Addressing" msgstr "�亠仂亟亞仂于舒�舒���亠 舒亟�亠�亳�舒�亠" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1225 msgid "Invalid ID" msgstr "�亠亳�仗�舒于舒仆 ��" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1227 msgid "Invalid Namespace" msgstr "�亠亳�仗�舒于舒仆 仗�仂��仂� 亳仄亠仆舒" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1229 msgid "Invalid XML" msgstr "�亠亳�仗�舒于舒仆 XML" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1231 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "�亠仗仂从仍舒仗舒���亳 亟仂仄舒�亳仆亳" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1235 msgid "Policy Violation" msgstr "��亠从仂�舒�亠�亠 仂于仍舒��亠�舒" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1237 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "丕亟舒�亠仆舒 于亠亰舒 仆亠��仗亠�仆舒" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1239 msgid "Resource Constraint" msgstr "�亞�舒仆亳�亠�亠 �亠����舒" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1241 msgid "Restricted XML" msgstr "�亞�舒仆亳�亠仆亳 XML" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1243 msgid "See Other Host" msgstr "�仂亞仍亠亟舒��亠 亟��亞仂亞 亟仂仄舒�亳仆舒" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1245 msgid "System Shutdown" msgstr "�舒�亠�亠 �亳��亠仄舒" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1247 msgid "Undefined Condition" msgstr "�亠亟亠�亳仆亳�舒仆亳 ��仍仂于" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1249 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "�亠仗仂亟�亢舒仆仂 从仂亟亳�舒�亠" # ���仂�舒 弍舒� 亳 仆亳�亠 仂亟亞仂于舒�舒���舒 :-) #: src/protocols/jabber/jabber.c:1251 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "�亠仗仂亟�亢舒仆舒 于���舒 仂亟亠�从舒" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1253 msgid "Unsupported Version" msgstr "�亠仗仂亟�亢舒仆仂 亳亰亟舒�亠" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1255 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML 仆亳�亠 亟仂弍�仂 �舒�亳�亠仆" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1257 msgid "Stream Error" msgstr "��亠�从舒 �仂从舒" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1324 #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 亰舒弍�舒仆亳仄 从仂��亳仆亳从舒 %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1376 #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 仂亟���舒仆亳仄 从仂�亳�仆亳从舒 %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1402 msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: �仂亟亠�亳 �仂弍� 亰舒 �舒亰亞仂于仂�." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1406 msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: �仂亟亠�亳 �仂弍� 亰舒 �舒亰亞仂于仂�." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1415 msgid "part [room]: Leave the room." msgstr "part [�仂弍舒]: �舒仗���舒�亠 �仂弍亠." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1420 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: ��亳�舒于舒 � �仂弍�." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1426 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [仆仂于舒 �亠仄舒]: ��亠亞仍亠亟 亳仍亳 仗�仂仄亠仆舒 �亠仄亠." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1432 msgid "ban <user> [room]: Ban a user from the room." msgstr "ban <仆舒亟亳仄舒从> [�仂弍舒]: ��舒仆亳 仗�亳���仗 从仂�亳�仆亳从� � �仂弍�." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1438 msgid "invite <user> [room]: Invite a user to the room." msgstr "invite <从仂�亳�仆亳从> [�仂弍舒]: �仂亰亳于舒 从仂�亳�仆亳从舒 � �仂弍�." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1444 msgid "join: <room> [server]: Join a chat on this server." msgstr "join: <�仂弍舒> [�亠�于亠�]: ��亳亟��亢亳 �亠 �舒亰亞仂于仂�� 仆舒 仂于仂仄 �亠�于亠��." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1450 msgid "kick <user> [room]: Kick a user from the room." msgstr "kick <从仂�亳�仆亳从> [�仂弍舒]: �亰弍舒���亠 从仂�亳�仆亳从舒 亳亰 �仂弍亠." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1455 msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "" "msg <仆舒亟亳仄舒从> <仗仂��从舒>: 丿舒�亠 仗�亳于舒�仆� 仗仂��从� 亟��亞仂仄 从仂�亳�仆亳从�." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1470 msgid "Hide Operating System" msgstr "弌舒从�亳� 亳仄亠 仂仗亠�舒�亳于仆仂亞 �亳��亠仄舒" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/jabber/jabber.c:1555 src/protocols/jabber/jabber.c:1557 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "�仂亟舒�舒从 亰舒 �舒弍亠� 仗�仂�仂从仂仍" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1583 msgid "Use TLS if available" msgstr "�仂�亳��亳 TLS 舒从仂 �亠 亟仂���仗舒仆" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1588 msgid "Force old SSL" msgstr "�舒仄亠�仆亳 ��舒�亳 弌弌�" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1593 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "�仂亰于仂仍亳 仆亠�从�亳于亠仆亠 仍仂亰亳仆从亠 仆舒 仆亠�亳��仂于舒仆亳仄 �仂从仂于亳仄舒" #. Account options #: src/protocols/jabber/jabber.c:1602 src/protocols/silc/silc.c:1582 msgid "Connect server" msgstr "�仂于亠亰亳于舒�亠 �舒 �亠�于亠�仂仄" #: src/protocols/jabber/message.c:111 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "�仂��从舒 仂亟 %s" #: src/protocols/jabber/message.c:175 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s 亳亰仄亠仆亳 �亠仄� �: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:177 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "丐亠仄舒 �亠: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:230 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "��仗仂��从舒 仗仂��从亠 亰舒 %s 仆亳�亠 ��仗亠仍舒: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:233 msgid "Jabber Message Error" msgstr "�舒弍亠� 亞�亠�从舒 仗仂��从亠" #: src/protocols/jabber/message.c:297 #, c-format msgid " (Code %s)" msgstr " (从担亟 %s)" #: src/protocols/jabber/parser.c:131 msgid "XML Parse error" msgstr "��亠�从舒 仗�亳 XML 仂弍�舒亟亳" #: src/protocols/jabber/presence.c:233 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "�亠仗仂亰仆舒�舒 亞�亠�从舒 � 仗�亳����于�" #: src/protocols/jabber/presence.c:236 #, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "�仂�亳�仆亳从 %s 亢亠仍亳 亟舒 �舒� 亟仂亟舒 仆舒 �于仂� �仗亳�舒从 亟��亞舒�舒." #: src/protocols/jabber/presence.c:289 src/protocols/jabber/presence.c:290 msgid "Create New Room" msgstr "�舒仗�舒于亳 仆仂于� �仂弍�" #: src/protocols/jabber/presence.c:291 msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "�亠仍亳�亠 亟舒 仆舒仗�舒于亳�亠 仆仂于� �仂弍�. �舒 仍亳 亢亠仍亳�亠 亟舒 �亠 仗仂亟亠�亳�亠, 亳仍亳 仗�亳�于舒�舒�亠 " "仗仂亟�舒亰�仄亠于舒仆亠 仗仂��舒于从亠?" #: src/protocols/jabber/presence.c:293 msgid "Configure Room" msgstr "�仂��舒于从亠 亰舒 �仂弍�" #: src/protocols/jabber/presence.c:295 msgid "Accept Defaults" msgstr "��亳�于舒�亳 仗仂亟�舒亰�仄亠于舒仆仂" #: src/protocols/jabber/presence.c:323 #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "��亠�从舒 仗�亳 �舒亰亞仂于仂��: %s" #: src/protocols/jabber/presence.c:326 #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "��亠�从舒 仗�亳 �从���亠�� � �舒亰亞仂于仂�: %s" #: src/protocols/jabber/si.c:582 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "" "弌仍舒�亠 亟舒�仂�亠从亠 从仂�亳�仆亳从� %s 仆亳�亠 ��仗亠仍仂. �仂�亳�仆亳从 仆亠 仗仂亟�亢舒于舒 仗�亠仆仂� 亟舒�仂�亠从舒" #: src/protocols/jabber/si.c:583 src/protocols/jabber/si.c:584 msgid "File Send Failed" msgstr "�亠��仗亠�仆仂 �仍舒�亠 亟舒�仂�亠从亠" #: src/protocols/msn/cmdproc.c:342 msgid "Miscellaneous error" msgstr "�亠亟亠�亳仆亳�舒仆舒 亞�亠�从舒" #: src/protocols/msn/cmdproc.c:345 msgid "You have signed on from another location." msgstr "��亳�舒于亳仍亳 ��亠 �亠 �舒 仆亠从仂亞 亟��亞仂亞 仄亠��舒." #: src/protocols/msn/cmdproc.c:347 msgid "The MSN servers are going down temporarily." msgstr "�亠亰舒 �舒仄 �亠 仗�亠从亳仆��舒. ��亳于�亠仄亠仆仂 �亠 亞舒�亠 �弌� �亠�于亠�亳." # Mozda "razume poruku" #: src/protocols/msn/error.c:35 msgid "Unable to parse message" msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 仂弍�舒亟亳仄 仗仂��从�." #: src/protocols/msn/error.c:38 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "弌亳仆�舒从�仆舒 亞�亠�从舒 (于亠�仂于舒�仆仂 仆亠亟仂��舒�舒从 �舒亳仄舒)" #: src/protocols/msn/error.c:42 msgid "Invalid email address" msgstr "�亠亳�仗�舒于仆舒 亠仍. 舒亟�亠�舒" #: src/protocols/msn/error.c:45 msgid "User does not exist" msgstr "�仂�亳�仆亳从 仆亠 仗仂��仂�亳." #: src/protocols/msn/error.c:49 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "�亠亟仂��舒�亠 仗�仆 仆舒亰亳于 亟仂仄亠仆舒 (FQDN)" #: src/protocols/msn/error.c:52 msgid "Already Logged In" msgstr "�亠� 仗�亳�舒于�亠仆" #: src/protocols/msn/error.c:55 msgid "Invalid Username" msgstr "�亠亳�仗�舒于仆仂 从仂�亳�仆亳�从仂 亳仄亠" #: src/protocols/msn/error.c:58 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "�亠亳�仗�舒于仆仂 亳仄亠" #: src/protocols/msn/error.c:61 msgid "List Full" msgstr "弌仗亳�舒从 �亠 仗�仆" #: src/protocols/msn/error.c:64 msgid "Already there" msgstr "�亠� �亠 仗�亳���舒仆" #: src/protocols/msn/error.c:67 msgid "Not on list" msgstr "�亳�亠 仆舒 �仗亳�从�" #: src/protocols/msn/error.c:70 src/protocols/zephyr/zephyr.c:679 msgid "User is offline" msgstr "�仂�亳�仆亳从 仆亳�亠 仆舒 于亠亰亳" #: src/protocols/msn/error.c:73 msgid "Already in the mode" msgstr "�亠� � �仂仄 仄仂亟�" #: src/protocols/msn/error.c:76 msgid "Already in opposite list" msgstr "�亠� � ��仗舒�仆亳�从仂仄 �仗亳�从�" #: src/protocols/msn/error.c:79 msgid "Too many groups" msgstr "��亠于亳�亠 亞��仗舒" #: src/protocols/msn/error.c:82 msgid "Invalid group" msgstr "�亠亳�仗�舒于仆舒 亞��仗舒" #: src/protocols/msn/error.c:85 msgid "User not in group" msgstr "�仂�亳�仆亳从 仆亳�亠 � 亞��仗亳" #: src/protocols/msn/error.c:88 msgid "Group name too long" msgstr "�仄亠 亞��仗亠 �亠 仗�亠亟�亞舒�从仂" #: src/protocols/msn/error.c:91 msgid "Cannot remove group zero" msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 �从仍仂仆亳仄 亞��仗� 仆�仍舒" #: src/protocols/msn/error.c:95 msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist" msgstr "�仂从��舒� 亟仂亟舒于舒�舒 从仂仆�舒从�舒 � 亞��仗� 从仂�舒 仆亠 仗仂��仂�亳" #: src/protocols/msn/error.c:99 msgid "Switchboard failed" msgstr "�亠��仗亠�仆仂 仗�亠弍舒�亳于舒�亠" #: src/protocols/msn/error.c:102 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "�亠��仗亠�舒仆 仗�亠仆仂� 仂弍舒于亠��亠�舒" #: src/protocols/msn/error.c:106 msgid "Required fields missing" msgstr "�亠亟仂��舒�� 仂弍舒于亠亰仆舒 仗仂�舒" #: src/protocols/msn/error.c:109 msgid "Too many hits to a FND" msgstr "��亠于亳�亠 仗仂亞仂亟舒从舒 � FND" #: src/protocols/msn/error.c:112 src/protocols/oscar/oscar.c:189 msgid "Not logged in" msgstr "�亠仗�亳�舒于�亠仆" #: src/protocols/msn/error.c:116 msgid "Service Temporarily Unavailable" msgstr "丕�仍�亞亠 ��亠仆��仆仂 仆亳�� 亟仂���仗仆亠." #: src/protocols/msn/error.c:119 msgid "Database server error" msgstr "��亠�从舒 �亠�于亠�舒 �舒 弍舒亰仂仄" #: src/protocols/msn/error.c:122 msgid "Command disabled" msgstr "�舒�亠亟弍舒 亳�从���亠仆舒" #: src/protocols/msn/error.c:125 msgid "File operation error" msgstr "��亠�从舒 仗�亳 �舒亟� �舒 亟舒�仂�亠从仂仄" #: src/protocols/msn/error.c:128 msgid "Memory allocation error" msgstr "��亠�从舒 仗�亳 仂弍亠亰弍亠�亳于舒�� 仄亠仄仂�亳�亠" #: src/protocols/msn/error.c:131 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "�仂亞�亠�仆舒 CHL 于�亠亟仆仂�� 仗仂�仍舒�舒 �亠�于亠��" #: src/protocols/msn/error.c:135 msgid "Server busy" msgstr "弌亠�于亠� �亠 亰舒�亰亠�" #: src/protocols/msn/error.c:138 src/protocols/msn/error.c:151 #: src/protocols/msn/error.c:206 msgid "Server unavailable" msgstr "弌亠�于亠� �亠 仆亠亟仂���仗舒仆" #: src/protocols/msn/error.c:141 msgid "Peer Notification server down" msgstr "弌亠�于亠� 亰舒 仂弍舒于亠��舒于舒�亠 亟��亞仂于舒 仆亠 �舒亟亳" #: src/protocols/msn/error.c:144 msgid "Database connect error" msgstr "��亠�从舒 仗�亳 仗仂于亠亰亳于舒�� �舒 弍舒亰仂仄" #: src/protocols/msn/error.c:148 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "弌亠�于亠� �亠 亞舒�亳 (仆舒仗���舒� 弍�仂亟)" #: src/protocols/msn/error.c:155 msgid "Error creating connection" msgstr "��亠�从舒 仗�亳 ��仗仂��舒于�舒�� 于亠亰亠" #: src/protocols/msn/error.c:159 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "CVR 仗舒�舒仄亠��亳 �� 亳仍亳 仆亠仗仂亰仆舒�亳 亳仍亳 仆亠亟仂亰于仂�亠仆亳" #: src/protocols/msn/error.c:162 msgid "Unable to write" msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 仗亳�亠仄" #: src/protocols/msn/error.c:165 msgid "Session overload" msgstr "��亠仂仗�亠�亠�亠�亠 �亠�亳�亠" #: src/protocols/msn/error.c:168 msgid "User is too active" msgstr "�仂�亳�仆亳从 �亠 仗�亠舒从�亳于舒仆" #: src/protocols/msn/error.c:171 msgid "Too many sessions" msgstr "��亠于亳�亠 �亠�亳�舒" #: src/protocols/msn/error.c:174 msgid "Passport not verified" msgstr "�舒�仗仂�� 仆舒仍仂亞 �仂� �于亠从 仆亳�亠 仗仂�于��亠仆" #: src/protocols/msn/error.c:177 msgid "Bad friend file" msgstr "�仂�舒 亟舒�仂�亠从舒 �舒 仗�亳�舒�亠�亳仄舒" #: src/protocols/msn/error.c:180 msgid "Not expected" msgstr "�亠仂�亠从亳于舒仆仂" #: src/protocols/msn/error.c:185 msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "���亞舒��从仂 亳仄亠 �亠 仗�亠于亳�亠 弍�亰仂 仄亠�舒" #: src/protocols/msn/error.c:194 msgid "Server too busy" msgstr "弌亠�于亠� �亠 仗�亠亰舒�亰亠�" #: src/protocols/msn/error.c:198 src/protocols/oscar/oscar.c:2150 #: src/protocols/silc/ops.c:1500 src/protocols/toc/toc.c:629 msgid "Authentication failed" msgstr "�亠��仗亠�仆舒 亳亟亠仆�亳�亳从舒�亳�舒" #: src/protocols/msn/error.c:201 msgid "Not allowed when offline" msgstr "�亠亟仂亰于仂�亠仆仂 从舒亟舒 ��亠 仆亠仗仂于亠亰舒仆亳" #: src/protocols/msn/error.c:209 msgid "Not accepting new users" msgstr "�亠 仗�亳�于舒�舒� 仆仂于亠 从仂�亳�仆亳从亠" #: src/protocols/msn/error.c:213 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "�亠�亳�亳 仗舒�仂� 弍亠亰 �舒亞仍舒�仆仂��亳 �仂亟亳�亠�舒" #: src/protocols/msn/error.c:217 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "�舒�仗仂�� 仆舒仍仂亞 �仂� �于亠从 仆亳�亠 仗仂�于��亠仆" #: src/protocols/msn/error.c:220 msgid "Bad ticket" msgstr "�亠亳�仗�舒于仆舒 从舒��舒" #: src/protocols/msn/error.c:224 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "�亠仗仂亰仆舒�舒 亞�亠�从舒 �舒 从仂亟仂仄 %d" #: src/protocols/msn/error.c:236 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "�弌� ��亠�从舒 %s\n" #: src/protocols/msn/msn.c:114 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "�舒�亠 仆仂于仂 �弌� 仗�亳�舒�亠��从仂 亳仄亠 �亠 仗�亠亟�亞舒�从仂." #: src/protocols/msn/msn.c:222 msgid "Set your friendly name." msgstr "�仂��舒于亳�亠 �舒�亠 仗�亳�舒�亠��从仂 亳仄亠." #: src/protocols/msn/msn.c:223 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "�于仂 �亠 亳仄亠 仗仂亟 从仂�亳仄 �亠 �舒� 于亳亟亠�亳 �舒�亳 �弌� 亟��亞舒�亳." #: src/protocols/msn/msn.c:239 msgid "Set your home phone number." msgstr "�仂��舒于亳�亠 �舒� 从��仆亳 弍�仂� �亠仍亠�仂仆舒." #: src/protocols/msn/msn.c:254 msgid "Set your work phone number." msgstr "�仂��舒于亳�亠 �舒� 弍�仂� �亠仍亠�仂仆舒 仆舒 仗仂�仍�." #: src/protocols/msn/msn.c:269 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "�仂��舒于亳�亠 �舒� 弍�仂� 仄仂弍亳仍仆仂亞 �亠仍亠�仂仆舒." #: src/protocols/msn/msn.c:282 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "�仂仗���亳 �弌� 仄仂弍亳仍仆亠 ���舒仆亳�亠?" #: src/protocols/msn/msn.c:283 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "�舒 仍亳 亢亠仍亳�亠 亟舒 亟仂仗���亳�亠 亳仍亳 亰舒弍�舒仆亳�亠 ��亟亳仄舒 亳亰 �舒�亠亞 �仗亳�从舒 亟��亞舒�舒 亟舒 " "�舒仄 �舒�� �弌� 仄仂弍亳仍仆亠 ���舒仆亳�亠 仆舒 �舒� 仄仂弍亳仍仆亳 �亠仍亠�仂仆 亳仍亳 仆亠从亳 亟��亞亳 仗�亠仆仂�仆亳 " "��亠�舒�?" #: src/protocols/msn/msn.c:287 msgid "Allow" msgstr "�仂仗���亳" #: src/protocols/msn/msn.c:288 msgid "Disallow" msgstr "�舒弍�舒仆亳" #: src/protocols/msn/msn.c:311 msgid "Send a mobile message." msgstr "�仂�舒�亳 仄仂弍亳仍仆� 仗仂��从�." #: src/protocols/msn/msn.c:313 msgid "Page" msgstr "弌��舒仆亳�舒" #: src/protocols/msn/msn.c:436 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2692 #, c-format msgid "" "\n" "<b>%s:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>%s:</b> %s" #: src/protocols/msn/msn.c:449 src/protocols/msn/msn.c:737 #: src/protocols/msn/state.c:34 msgid "Away From Computer" msgstr "�亟���舒仆 仂亟 �舒��仆舒�舒" #: src/protocols/msn/msn.c:450 src/protocols/msn/msn.c:739 #: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2549 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2916 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3032 msgid "Be Right Back" msgstr "�亟仄舒� �亠 于�舒�舒仄" #: src/protocols/msn/msn.c:451 src/protocols/msn/msn.c:741 #: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/novell/novell.c:2801 #: src/protocols/novell/novell.c:2916 src/protocols/novell/novell.c:2970 #: src/protocols/silc/buddy.c:1383 src/protocols/silc/silc.c:47 #: src/protocols/silc/silc.c:78 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2551 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2918 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3033 msgid "Busy" msgstr "�舒�亰亠�" #: src/protocols/msn/msn.c:452 src/protocols/msn/msn.c:743 #: src/protocols/msn/state.c:35 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2559 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2926 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3037 msgid "On The Phone" msgstr "丐亠仍亠�仂仆亳�舒仄" #: src/protocols/msn/msn.c:453 src/protocols/msn/msn.c:745 #: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2563 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2930 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3039 msgid "Out To Lunch" msgstr "�舒 ���从� �舒仄" #: src/protocols/msn/msn.c:454 src/protocols/msn/msn.c:747 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2123 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2155 msgid "Hidden" msgstr "弌从�亳于亠仆" #: src/protocols/msn/msn.c:465 msgid "Set Friendly Name" msgstr "�仂��舒于亳 仗�亳�舒�亠��从仂 亳仄亠" #: src/protocols/msn/msn.c:470 msgid "Set Home Phone Number" msgstr "�仂��舒于亳 弍�仂� 从��仆仂亞 �亠仍亠�仂仆舒" #: src/protocols/msn/msn.c:474 msgid "Set Work Phone Number" msgstr "�仂��舒于亳 弍�仂� �亠仍亠�仂仆舒 仆舒 仗仂�仍�" #: src/protocols/msn/msn.c:478 msgid "Set Mobile Phone Number" msgstr "�仂��舒于亳 弍�仂� 仄仂弍亳仍仆仂亞 �亠仍亠�仂仆舒" #: src/protocols/msn/msn.c:484 msgid "Enable/Disable Mobile Devices" msgstr "�仄仂亞��亳/亳�从���亳 仄仂弍亳仍仆亠 ��亠�舒�亠" #: src/protocols/msn/msn.c:489 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages" msgstr "�仂亰于仂仍亳/亰舒弍�舒仆亳 仄仂弍亳仍仆亠 ���舒仆亳�亠" #: src/protocols/msn/msn.c:512 msgid "Send to Mobile" msgstr "�仂�舒�亳 仆舒 仄仂弍亳仍仆亳" #: src/protocols/msn/msn.c:522 msgid "Initiate Chat" msgstr "�仂从�亠仆亳 �舒亰亞仂于仂�" #: src/protocols/msn/msn.c:558 msgid "" "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See " "http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information." msgstr "" "�舒 仗仂于亠亰亳于舒�亠 �舒 MSN 仗仂��亠弍仆舒 �亠 仗仂亟��从舒 亰舒 SSL. �仂仍亳仄仂 亳仆��舒仍亳�舒��亠 仆亠从� 仂亟 " "仗仂亟�亢舒仆亳� 弍亳弍仍亳仂�亠从舒 �舒 SSL. �亳�亠 亳仆�仂�仄舒�亳�舒 �亠 仄仂亢亠 仗�仂仆舒�亳 仆舒: http://" "gaim.sf.net/faq-ssl.php" #: src/protocols/msn/msn.c:1148 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:659 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:713 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1128 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>�舒亟亳仄舒从:</b> %s<br>" #. put a link to the actual profile URL #: src/protocols/msn/msn.c:1153 src/protocols/msn/msn.c:1493 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1168 src/util.c:782 #, c-format msgid "<b>%s:</b> " msgstr "<b>%s:</b> " #: src/protocols/msn/msn.c:1223 msgid "MSN Profile" msgstr "�弌� 仗�仂�亳仍" #: src/protocols/msn/msn.c:1228 src/protocols/msn/msn.c:1480 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:761 msgid "Error retrieving profile" msgstr "��亠�从舒 仗�亳 �亳�舒�� �舒 �亠�于亠�舒" #. Age #: src/protocols/msn/msn.c:1299 src/protocols/oscar/oscar.c:5007 #: src/protocols/trepia/trepia.c:285 src/protocols/trepia/trepia.c:404 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1015 msgid "Age" msgstr "弌�舒�仂��" #. Gender #: src/protocols/msn/msn.c:1306 src/protocols/oscar/oscar.c:4993 #: src/protocols/trepia/trepia.c:279 src/protocols/trepia/trepia.c:406 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1025 msgid "Gender" msgstr "�仂仍" #: src/protocols/msn/msn.c:1315 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1020 msgid "Marital Status" msgstr "��舒�仆仂 ��舒�亠" #: src/protocols/msn/msn.c:1322 src/protocols/novell/novell.c:1444 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1010 msgid "Location" msgstr "�亠��仂" #: src/protocols/msn/msn.c:1330 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1030 msgid "Occupation" msgstr "�舒仆亳仄舒�亠" #: src/protocols/msn/msn.c:1347 src/protocols/msn/msn.c:1353 #: src/protocols/msn/msn.c:1360 src/protocols/msn/msn.c:1368 #: src/protocols/msn/msn.c:1375 msgid "A Little About Me" msgstr "�仂仆亠��仂 仂 仄亠仆亳" #: src/protocols/msn/msn.c:1384 src/protocols/msn/msn.c:1390 #: src/protocols/msn/msn.c:1397 src/protocols/msn/msn.c:1404 msgid "Favorite Things" msgstr "�仄亳�亠仆亠 ��于舒�亳" #: src/protocols/msn/msn.c:1413 src/protocols/msn/msn.c:1419 #: src/protocols/msn/msn.c:1426 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "丱仂弍亳�亳 亳 亳仆�亠�亠�仂于舒�舒" #: src/protocols/msn/msn.c:1435 src/protocols/msn/msn.c:1441 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1072 msgid "Favorite Quote" msgstr "�仄亳�亠仆舒 亳亰�亠从舒" #: src/protocols/msn/msn.c:1449 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1123 msgid "Last Updated" msgstr "�仂�仍亠亟�舒 亟仂仗�仆舒" #. Homepage #: src/protocols/msn/msn.c:1460 src/protocols/silc/ops.c:844 #: src/protocols/trepia/trepia.c:289 src/protocols/trepia/trepia.c:419 msgid "Homepage" msgstr "�亳�仆舒 ���舒仆亳�舒" #: src/protocols/msn/msn.c:1482 msgid "The user has not created a public profile." msgstr "�仂�亳�仆亳从 仆亳�亠 仆舒仗�舒于亳仂 �舒于仆亳 仗�仂�亳仍." #: src/protocols/msn/msn.c:1483 msgid "" "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "public profile." msgstr "" "MSN �亠 亳亰于亠��亳仂 亟舒 仆亠 仄仂亢亠 亟舒 仗�仂仆舒�亠 从仂�亳�仆亳从仂于 仗�仂�亳仍. 丐仂 亰仆舒�亳 亟舒 亳仍亳 " "从仂�亳�仆亳从 � 亟舒�亳仄 亳仄亠仆仂仄 仆亠 仗仂��仂�亳, 亳仍亳 亟舒 仗仂��仂�亳 舒仍亳 亟舒 仆亠仄舒 �舒于仆亳 仗�仂�亳仍." #: src/protocols/msn/msn.c:1487 msgid "" "Gaim could not find any information in the user's profile. The user most " "likely does not exist." msgstr "" "���� 仆亳�亠 ��仗亠仂 亟舒 仗�仂仆舒�亠 亳仆�仂�仄舒�亳�亠 � 从仂�亳�仆亳从仂于仂仄 仗�仂�亳仍�. �仂�亳�仆亳从 �舒 " "仂于亳仄 亳仄亠仆仂仄 仆舒�于亠�仂于舒�仆亳�亠 仆亠 仗仂��仂�亳." #: src/protocols/msn/msn.c:1493 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1168 msgid "Profile URL" msgstr "��仂�亳仍" #: src/protocols/msn/msn.c:1625 msgid "Display conversation closed notices" msgstr "O弍舒于亠��亳 仂 从�舒�� �舒亰亞仂于仂�舒." #: src/protocols/msn/msn.c:1630 msgid "Display timeout notices" msgstr "�弍舒于亠��亳 仂 亳��亠从� 于�亠仄亠仆舒." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/msn/msn.c:1715 src/protocols/msn/msn.c:1717 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "�仂亟舒�舒从 亰舒 �弌� 仗�仂�仂从仂仍" #: src/protocols/msn/msn.c:1736 src/protocols/trepia/trepia.c:1293 msgid "Login server" msgstr "弌亠�于亠� 亰舒 仗�亳�舒于�" #: src/protocols/msn/msn.c:1745 msgid "Use HTTP Method" msgstr "�仂�亳��亳 HTTP �亠亢亳仄" #: src/protocols/msn/nexus.c:79 msgid "Unable to connect to server" msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 �亠 仗仂于亠亢亠仄 仆舒 �亠�于亠�" #: src/protocols/msn/nexus.c:215 msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server." msgstr "" "�亠仗仂亰仆舒�舒 亞�亠�从舒 仗�亳 仗仂从��舒�� 亳亟亠仆�亳�亳从舒�亳�亠 仆舒 �弌�-仂于仂仄 �亠�于亠�� 亰舒 仗�亳�舒于�." #: src/protocols/msn/notification.c:84 msgid "Requesting to send password" msgstr "�舒��亠于舒 �亠 �仍舒�亠 仍仂亰亳仆从亠" #: src/protocols/msn/notification.c:118 src/protocols/trepia/trepia.c:635 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "��亠�亰亳仄舒仄 �仗亳�舒从 亟��亞舒�舒" #: src/protocols/msn/notification.c:144 src/protocols/msn/notification.c:173 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2440 msgid "Password sent" msgstr "�仂亰亳仆从舒 仗仂�仍舒�舒" # bug: plural-forms #: src/protocols/msn/notification.c:1098 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "�弌� �亠�于亠� �亠 弍亳�亳 �亞舒�亠仆 �舒亟亳 仂亟�亢舒于舒�舒 亰舒 %d 仄亳仆��. �亳 �亠�亠 弍亳�亳 " "舒��仂仄舒��从亳 仂亟�舒于�亠仆亳. �舒于��亳�亠 �于亠 �舒亰亞仂于仂�亠 从仂�亳 �� � �仂从�.\n" "\n" "�舒从仂仆 ��仂 �亠 仂亟�亢舒于舒�亠 亰舒于��亳, 仄仂�亳 �亠�亠 �亠 仗仂仆仂于仂 仗�亳�舒于亳�亳." msgstr[1] "" "�弌� �亠�于亠� �亠 弍亳�亳 �亞舒�亠仆 �舒亟亳 仂亟�亢舒于舒�舒 亰舒 %d 仄亳仆��舒. �亳 �亠�亠 弍亳�亳 " "舒��仂仄舒��从亳 仂亟�舒于�亠仆亳. �舒于��亳�亠 �于亠 �舒亰亞仂于仂�亠 从仂�亳 �� � �仂从�.\n" "\n" "�舒从仂仆 ��仂 �亠 仂亟�亢舒于舒�亠 亰舒于��亳, 仄仂�亳 �亠�亠 �亠 仗仂仆仂于仂 仗�亳�舒于亳�亳." msgstr[2] "" "�弌� �亠�于亠� �亠 弍亳�亳 �亞舒�亠仆 �舒亟亳 仂亟�亢舒于舒�舒 亰舒 %d 仄亳仆��舒. �亳 �亠�亠 弍亳�亳 " "舒��仂仄舒��从亳 仂亟�舒于�亠仆亳. �舒于��亳�亠 �于亠 �舒亰亞仂于仂�亠 从仂�亳 �� � �仂从�.\n" "\n" "�舒从仂仆 ��仂 �亠 仂亟�亢舒于舒�亠 亰舒于��亳, 仄仂�亳 �亠�亠 �亠 仗仂仆仂于仂 仗�亳�舒于亳�亳." #: src/protocols/msn/notification.c:1163 msgid "Syncing with server" msgstr "丕�从仍舒�亳于舒�亠 �舒 �亠�于亠�仂仄" #: src/protocols/msn/servconn.c:46 #, c-format msgid "Unable to connect to %s server" msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 �亠 仗仂于亠亢亠仄 仆舒 �亠�于亠� %s" #: src/protocols/msn/servconn.c:50 #, c-format msgid "Error writing to %s server" msgstr "��亠�从舒 仗�亳 �亳�舒�� �舒 �亠�于亠�舒 %s" #: src/protocols/msn/servconn.c:54 #, c-format msgid "Error reading from %s server" msgstr "��亠�从舒 仗�亳 �亳�舒�� �舒 �亠�于亠�舒 %s" #: src/protocols/msn/servconn.c:58 #, c-format msgid "Unknown error from %s server" msgstr "��亠�从舒 仆亳�亠 仗�亠仗仂亰仆舒�舒 �舒 �亠�于亠�舒: %s" #: src/protocols/msn/servconn.c:72 #, c-format msgid "MSN error for account %s" msgstr "MSN �亠 �舒于亳仂 亞�亠�从� 亰舒 仆舒仍仂亞 %s" #: src/protocols/msn/servconn.c:346 msgid "Received HTTP error. Please report this." msgstr "��亳仄亳仂 �亠 HTTP 亞�亠�从�. ��亳�舒于亳�亠 仂于仂." #: src/protocols/msn/switchboard.c:172 msgid "The conversation has become inactive and timed out." msgstr "�舒亰亞仂于仂� 仆亳�亠 于仂�亠仆, 亳 亳��亠从舒仂 �亠." #: src/protocols/msn/switchboard.c:180 #, c-format msgid "%s has closed the conversation window." msgstr "%s 亰舒�于仂�亳 仗�仂亰仂� �舒亰亞仂于仂�舒." #: src/protocols/msn/userlist.c:86 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "�仂�亳�仆亳从 %s (%s) 亢亠仍亳 亟舒 亟仂亟舒 %s � �于仂� �仗亳�舒从 亟��亞舒�舒." #: src/protocols/msn/userlist.c:94 #, c-format msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "�仂�亳�仆亳从 %s 亢亠仍亳 亟舒 亟仂亟舒 %s � �于仂� �仗亳�舒从 亟��亞舒�舒." #: src/protocols/napster/napster.c:229 msgid "Unable to read header from server" msgstr "�亠 仄仂亞� ��亳�舒�亳 亰舒亞仍舒于�亠 �舒 �亠�于亠�舒" #: src/protocols/napster/napster.c:243 #, c-format msgid "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd." msgstr "" "�亠 仄仂亞� 亟舒 仗�仂�亳�舒仄 仗仂��从� �舒 �亠�于亠�舒: %s. �仂仄舒仆亟舒 �亠 %hd, 亟�亢亳仆舒 �亠 %hd." #: src/protocols/napster/napster.c:306 #, c-format msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "从仂�亳�仆亳从舒: %s, 亟舒�仂�亠从舒: %s, 于亠仍亳�亳仆舒: %s��" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: src/protocols/napster/napster.c:317 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 亟仂亟舒仄 ��%s�� � �舒仗��亠� �仗亳�舒从" #: src/protocols/napster/napster.c:325 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "�亠亰舒 �舒 �亠�于亠�仂仄 �亠 仗�亠从亳仆��舒." #. MSG_CLIENT_WHOIS #: src/protocols/napster/napster.c:383 #, c-format msgid "%s requested your information" msgstr "%s 亰舒��亠于舒 �舒�亠 仗仂亟舒�从亠" #: src/protocols/napster/napster.c:421 msgid "" "You were disconnected from the server, because you logged on from a " "different location" msgstr "" "�亠亰舒 �舒 �亠�于亠�仂仄 �亠 仗�亠从亳仆��舒, �亠� ��亠 �亠 仗�亳�舒于亳仍亳 �舒 仆亠从仂亞 亟��亞仂亞 仄亠��舒." #. MSG_CLIENT_PING #: src/protocols/napster/napster.c:427 #, c-format msgid "%s requested a PING" msgstr "%s 亰舒��亠于舒 仗亳仆亞" #: src/protocols/napster/napster.c:540 src/protocols/toc/toc.c:1266 msgid "_Group:" msgstr "_���仗舒:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/napster/napster.c:636 src/protocols/napster/napster.c:638 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "�仂亟舒�舒从 亰舒 �舒仗��亠� 仗�仂�仂从仂仍" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1868 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "�仂��亠弍仆亳 仗舒�舒仄亠��亳 仆亳�� 仗�亠仆亠�亠仆亳" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1871 msgid "Unable to write to network" msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 仗亳�亠仄 � 仄�亠亢�" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1874 msgid "Unable to read from network" msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 �亳�舒仄 �舒 仄�亠亢亠" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1877 msgid "Error communicating with server" msgstr "��亠�从舒 仗�亳 �仗仂�舒亰�仄亠于舒�� �舒 �亠�于亠�仂仄" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1881 msgid "Conference not found" msgstr "�仂仆�亠�亠仆�亳�舒 仆亳�亠 仗�仂仆舒�亠仆舒" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1884 msgid "Conference does not exist" msgstr "�仂仆�亠�亠仆�亳�舒 仆亠 仗仂��仂�亳." #: src/protocols/novell/nmuser.c:1888 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "�舒�仂�亠从舒 于亠� 仗仂��仂�亳." #: src/protocols/novell/nmuser.c:1891 msgid "Not supported" msgstr "�亳�亠 仗仂亟�亢舒仆仂" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1895 msgid "Password has expired" msgstr "�仂亰亳仆从舒 �亠 亳��亠从仍舒" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1898 msgid "Invalid password" msgstr "�亠亳�仗�舒于仆舒 仍仂亰亳仆从舒" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1901 msgid "User not found" msgstr "�仂�亳�仆亳从 仆亳�亠 仗�仂仆舒�亠仆" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1904 msgid "Account has been disabled" msgstr "�舒仍仂亞 �亠 亳�从���亠仆" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1907 msgid "The server could not access the directory" msgstr "弌亠�于亠� 仆亳�亠 ��仗亠仂 亟舒 仗�亳���仗亳 亟亳�亠从�仂�亳��仄�" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1910 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "�舒� �亳��亠仄 舒亟仄亳仆亳���舒�仂� �亠 亳�从���亳仂 仂于� 仄仂亞��仆仂��" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1913 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "弌亠�于亠� 仆亳�亠 �舒�仗仂仍仂亢亳于; 仗�仂弍舒��亠 从舒�仆亳�亠" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1916 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "�仂仆�舒从�亳 �亠 仆亠 仄仂亞� 亟于舒仗�� 亟仂亟舒�亳 � 亳��亳 �仂仍亟亠�" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1919 msgid "Cannot add yourself" msgstr "�亠 仄仂亢亠�亠 亟仂亟舒�亳 �舒仄亳 �亠弍亠" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1922 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "�仍舒于仆舒 舒��亳于舒 仆亳�亠 亟仂弍�仂 仗仂亟亠�亠仆舒" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1926 msgid "Invalid username or password" msgstr "�亠亳�仗�舒于仆仂 从仂�亳�仆亳�从仂 亳仄亠 亳仍亳 仍仂亰亳仆从舒." #: src/protocols/novell/nmuser.c:1929 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "�舒仍仂亞 亳仍亳 亳仄亠 �舒��仆舒�舒 从仂�亠 ��亠 �仆亠仍亳 仆亳�亠 仗�亠仗仂亰仆舒�仂." #: src/protocols/novell/nmuser.c:1932 msgid "" "Your account has been disabled because too many invalid passwords were " "entered" msgstr "�舒� 仆舒仍仂亞 �亠 亳�从���亠仆 �亠� �亠 弍亳仍仂 ��于亳�亠 仆亠��仗亠仍亳� 仗�亳�舒于舒" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1935 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "�亠 仄仂亢亠�亠 亟于舒仗�� 亟仂亟舒�亳 亳��� 仂�仂弍� � �舒亰亞仂于仂�" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1939 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "�仂��亳亞仍亳 ��亠 仆舒�于亠�亳 亟仂亰于仂�亠仆 弍�仂� 从仂仆�舒从舒�舒" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1942 msgid "You have entered an invalid username" msgstr "丕仆亠仍亳 ��亠 仆亠亳�仗�舒于仆仂 从仂�亳�仆亳�从仂 亳仄亠" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1945 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "�亠�亳仍舒 �亠 亞�亠�从舒 仗�亳仍亳从仂仄 仂弍仆仂于亠 亟亳�亠从�仂�亳��仄舒" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1948 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "�亠�亰亳�舒 仗�仂�仂从仂仍舒 仆亳�亠 仗�亳仍舒亞仂�亠仆舒" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1951 msgid "The user has blocked you" msgstr "�仂�亳�仆亳从 �舒� �亠 弍仍仂从亳�舒仂." #: src/protocols/novell/nmuser.c:1954 msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "" "�于舒 仂亞仍亠亟仆舒 于亠�亰亳�舒 仆亠 亟仂亰于仂�舒于舒 于亳�亠 仂亟 亟亠�亠� 亳��仂于�亠仄亠仆仂 �仍仂亞仂于舒仆亳� " "从仂�亳�仆亳从舒" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1957 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "�仂�亳�仆亳从 亳仍亳 仆亳�亠 仆舒 于亠亰亳 亳仍亳 ��亠 弍仍仂从亳�舒仆亳" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1960 #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "�亠仗仂亰仆舒�舒 亞�亠�从舒: 0x%X" #: src/protocols/novell/novell.c:116 #, c-format msgid "Login failed (%s)." msgstr "��亳�舒于舒 仆亳�亠 ��仗亠仍舒 (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:229 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "" "�亠 仄仂亞� 亟舒 仗仂�舒�亠仄 仗仂��从�. �亠 仄仂亞� 亟舒 亟仂弍舒于亳仄 仗仂亟舒�从亠 仂 从仂�亳�仆亳从� (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:378 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 亟仂亟舒仄 ��%s�� � �仗亳�舒从 亟��亞舒�舒 (%s)." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: src/protocols/novell/novell.c:404 #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 仗仂�舒�亠仄 仗仂��从�. (%s)" #: src/protocols/novell/novell.c:475 src/protocols/novell/novell.c:969 #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 仗仂亰仂于亠仄 从仂�亳�仆亳从舒 (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:514 #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 仗仂�舒�亠仄 仗仂��从� 亰舒 %s. �亠 仄仂亞� 亟舒 仆舒�亳仆亳仄 从仂仆�亠�亠仆�亳�� (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:519 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 仗仂�舒�亠仄 仗仂��从�. �亠 仄仂亞� 亟舒仆舒�亳仆亳仄 从仂仆于亠�亠仆�亳�� (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:566 #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" "�亠��仗亠仍仂 仗仂仄亠�舒�亠 %s � �仂仍亟亠� %s � �亠�于亠�仂于仂仄 �仗亳�从�. ��亠�从舒 仗�亳 仗�舒于�亠�� " "�仂仍亟亠�舒 (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:614 #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" "�亠 仄仂亞� 亟舒 亟仂亟舒仄 %s � �仗亳�舒从 亟��亞舒�舒. ��亠�从舒 仗�亳 仗�舒于�亠�� �仂仍亟亠�舒 仆舒 �亠�于亠�� " "(%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:687 #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 亟仂弍舒于亳仄 亟亠�舒�亠 仂 从仂�亳�仆亳从� %s (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:733 src/protocols/novell/novell.c:879 #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 亟仂亟舒仄 从仂�亳�仆亳从舒 � 仍亳�仆亳 �仗亳�舒从 (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:780 #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 亟仂亟舒仄 %s � �仗亳�舒从 仂亟弍亳�亠仆亳� (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:833 #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 亟仂亟舒仄 %s � �仗亳�舒从 仗�亳�于舒�亠仆亳� (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:901 #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 �从仍仂仆亳仄 %s 亳亰 仍亳�仆仂亞 �仗亳�从舒 (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:924 src/protocols/novell/novell.c:1619 #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "�亳�亠 仄仂亞��亠 仗�仂仄亠仆亳�亳 仗仂亟亠�舒于舒�舒 仗�亳于舒�仆仂��亳 仆舒 �亠�于亠�� (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:996 #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 仆舒�亳仆亳仄 从仂仆�亠�亠仆�亳�� (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:1107 src/protocols/novell/novell.c:1658 msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "��亠�从舒 仗�亳 仗仂于亠亰亳于舒�� �舒 �亠�于亠�仂仄. ��亠从亳亟舒仄 于亠亰�." #: src/protocols/novell/novell.c:1442 msgid "Telephone Number" msgstr "丐亠仍亠�仂仆" #: src/protocols/novell/novell.c:1446 msgid "Department" msgstr "�亟亠�亠�亠" #: src/protocols/novell/novell.c:1448 msgid "Personal Title" msgstr "�于舒�亠" # 丿�舒 �亠 仂于仂?! #: src/protocols/novell/novell.c:1452 msgid "Mailstop" msgstr "�仂��舒" #: src/protocols/novell/novell.c:1454 src/protocols/oscar/oscar.c:4980 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4987 msgid "Email Address" msgstr "�亟�亠�舒 亠-仗仂��亠" #: src/protocols/novell/novell.c:1470 msgid "User ID" msgstr "�仂�亳�仆亳从仂于 ��" #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>", #. tag, value); #. } #. #: src/protocols/novell/novell.c:1484 msgid "Full name" msgstr "��仆仂 亳仄亠" #: src/protocols/novell/novell.c:1505 msgid "User Properties" msgstr "�仂�亳�仆亳�从亠 仗仂��舒于从亠" #: src/protocols/novell/novell.c:1609 #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "���仗仆舒 从仂仆�亠�亠仆�亳�舒 %d" #: src/protocols/novell/novell.c:1634 msgid "Unable to make SSL connection to server." msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 �亠 仗仂于亠亢亠仄 仆舒 SSL �亠�于亠�." #: src/protocols/novell/novell.c:1664 #, c-format msgid "Error processing event or response (%s)." msgstr "��亠�从舒 仗�亳 仂弍�舒亟亳 亟仂亞舒�舒�舒 亳仍亳 仂亟亞仂于仂�舒 (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:1698 msgid "Authenticating..." msgstr "�亟亠仆�亳�亳从舒�亳�舒" #: src/protocols/novell/novell.c:1713 msgid "Waiting for response..." msgstr "丼亠从舒仄 仆舒 仂亟亞仂于仂�..." #: src/protocols/novell/novell.c:1848 #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s �亠 仗仂亰于舒仆 仆舒 仂于舒� �舒亰亞仂于仂�." #: src/protocols/novell/novell.c:1875 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "�仂亰亳于 仆舒 �舒亰亞仂于仂�" #: src/protocols/novell/novell.c:1876 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "�仂亰亳于 仂亟: %s\n" "\n" "�仂�仍舒�仂: %s" #: src/protocols/novell/novell.c:1878 msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "�舒 仍亳 亢亠仍亳�亠 亟舒 �亠 仗�亳从���亳�亠 �舒亰亞仂于仂��?" #: src/protocols/novell/novell.c:1983 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." msgstr "" "�亠亰舒 �亠 仗�亠从亳仆��舒 亰舒�仂 ��仂 ��亠 �亠 仗�亳�舒于亳仍亳 仗仂亟 仂于亳仄 亳仄亠仆仂仄 �舒 仆亠从仂亞 亟��亞仂亞 " "仄亠��舒." #: src/protocols/novell/novell.c:2037 #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "�亰亞仍亠亟舒 亟舒 %s 仆亳�亠 仗�亳���舒仆 亳 亟舒 仆亳�亠 仗�亳仄亳仂 仗仂�仍舒�� 仗仂��从�." #. TODO: Would be nice to prompt if not set! #. * gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...); #. #. ...but for now just error out with a nice message. #: src/protocols/novell/novell.c:2135 msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " "to connect to." msgstr "" "�亠 仄仂亞� 亟舒 �亠 仗仂于亠亢亠仄 仆舒 �亠亠�于亠�. 丕仆亠�亳�亠 舒亟�亠�� �亠�于亠�舒 仆舒 从仂亞 亢亠仍亳�亠 亟舒 �亠 " "仗仂于亠亢亠仄." #: src/protocols/novell/novell.c:2157 msgid "Error. SSL support is not installed." msgstr "SSL 仗仂亟��从舒 �亠 仆亠仂仗�仂亟仆舒. �仆��舒仍亳�舒��亠 �亠." #: src/protocols/novell/novell.c:2461 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "�于舒 从仂仆�亠�亠仆�亳�舒 �亠 亰舒�于仂�亠仆舒. �仂��从亠 �亠 于亳�亠 仆亠 仄仂亞� �仍舒�亳." #: src/protocols/novell/novell.c:2807 src/protocols/oscar/oscar.c:702 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6568 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2571 msgid "Offline" msgstr "�亠仗仂于亠亰舒仆" #: src/protocols/novell/novell.c:2818 msgid "Message" msgstr "_�仂��从舒:" #: src/protocols/novell/novell.c:2917 src/protocols/novell/novell.c:2973 msgid "Appear Offline" msgstr "�舒仂 仆亠仗仂于亠亰舒仆" #: src/protocols/novell/novell.c:3367 msgid "Initiate _Chat" msgstr "�仂从�亠仆亳 �舒亰亞仂于仂�" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/novell/novell.c:3464 src/protocols/novell/novell.c:3466 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" #: src/protocols/novell/novell.c:3485 msgid "Server address" msgstr "�亟�亠�舒 �亠�于亠�舒" #: src/protocols/novell/novell.c:3489 msgid "Server port" msgstr "�仂�� �亠�于亠�舒" #: src/protocols/oscar/oscar.c:185 msgid "Invalid error" msgstr "�亠亳�仗�舒于仆舒 亞�亠�从舒 (!!!)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:186 msgid "Invalid SNAC" msgstr "�亠亳�仗�舒于舒仆 SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:187 msgid "Rate to host" msgstr "��亰亳仆舒 仗�亠仄舒 �亠�于亠��" #: src/protocols/oscar/oscar.c:188 msgid "Rate to client" msgstr "��亰亳仆舒 仗�亠仄舒 从仍亳�亠仆��" #: src/protocols/oscar/oscar.c:190 msgid "Service unavailable" msgstr "丕�仍�亞舒 �亠 仆亠亟仂���仗仆舒" #: src/protocols/oscar/oscar.c:191 msgid "Service not defined" msgstr "丕�仍�亞舒 仆亳�亠 ���舒仆仂于�亠仆舒" #: src/protocols/oscar/oscar.c:192 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "��亠于舒亰亳�亠仆亳 SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:193 msgid "Not supported by host" msgstr "�仂仄舒�亳仆 仆亠 仗仂亟�亢舒于舒" #: src/protocols/oscar/oscar.c:194 msgid "Not supported by client" msgstr "�仍亳�亠仆� 仆亠 仗仂亟�亢舒于舒" #: src/protocols/oscar/oscar.c:195 msgid "Refused by client" msgstr "�仍亳�亠仆� �亠 仂亟弍亳仂" #: src/protocols/oscar/oscar.c:196 msgid "Reply too big" msgstr "�亟亞仂于仂� �亠 仗�亠亟�亞舒�舒从" #: src/protocols/oscar/oscar.c:197 msgid "Responses lost" msgstr "�亟亞仂于仂�亳 �� 亳亰亞�弍�亠仆亳" #: src/protocols/oscar/oscar.c:198 msgid "Request denied" msgstr "�舒��亠于 �亠 仂亟弍亳�亠仆" #: src/protocols/oscar/oscar.c:199 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "丕仗�仂仗舒��亠仆 �亠 SNAC 从仂�亳��舒仆 仗舒从亠�" #: src/protocols/oscar/oscar.c:200 msgid "Insufficient rights" msgstr "�亠亟仂于仂�仆仂 仂于仍舒��亠�舒" #: src/protocols/oscar/oscar.c:201 msgid "In local permit/deny" msgstr "�仂亰于仂仍亳/亰舒弍�舒仆亳 � 仍仂从舒仍�" #: src/protocols/oscar/oscar.c:202 msgid "Too evil (sender)" msgstr "��亠于亳�亠 亰舒仂 (仗仂�亳�舒仍舒�)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:203 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "��亠于亳�亠 亰舒仂 (仗�亳仄舒仍舒�)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:204 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "�仂�亳�仆亳从 仗�亳于�亠仄亠仆仂 仆亠亟仂���仗舒仆" #: src/protocols/oscar/oscar.c:205 msgid "No match" msgstr "�亠仄舒 仗仂从仍舒仗舒�舒" #: src/protocols/oscar/oscar.c:206 msgid "List overflow" msgstr "��亠从仂�舒�亠�亠 �仗亳�从舒" #: src/protocols/oscar/oscar.c:207 msgid "Request ambiguous" msgstr "�舒��亠于 �亠 亟于仂�仄亳�仍亠仆" #: src/protocols/oscar/oscar.c:208 msgid "Queue full" msgstr "�亠亟 �亠 仗�仆" #: src/protocols/oscar/oscar.c:209 msgid "Not while on AOL" msgstr "�亠 亟仂从 �亠 仆舒 ���-�" #: src/protocols/oscar/oscar.c:400 msgid "" "(There was an error converting this message. The buddy you are speaking to " "most likely has a buggy client.)" msgstr "" "(�仂�仍仂 �亠 亟仂 亞�亠�从亠 仗�亳 仗�亠�于舒�舒�� 仂于亠 仗仂��从亠. ���亞舒� � 从仂�亳仄 仗�亳�舒�亠 " "于亠�仂于舒�仆仂 从仂�亳��亳 仆亠亳�仗�舒于舒仆 仗�仂亞�舒仄.)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:452 msgid "(There was an error receiving this message)" msgstr "(�仂�仍仂 �亠 亟仂 亞�亠�从亠 仗�亳 仗�亳�亠仄� 仂于亠 仗仂��从亠)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:557 msgid "Voice" msgstr "�仍舒�" #: src/protocols/oscar/oscar.c:560 msgid "AIM Direct IM" msgstr "�亠仗仂��亠亟仆舒 ��� 仗仂��从舒" #: src/protocols/oscar/oscar.c:563 src/protocols/silc/silc.c:641 #: src/protocols/silc/util.c:506 msgid "Chat" msgstr "�舒亰亞仂于仂�" #: src/protocols/oscar/oscar.c:566 src/protocols/oscar/oscar.c:6870 msgid "Get File" msgstr "��亳弍舒于亳 亟舒�仂�亠从�" #: src/protocols/oscar/oscar.c:573 msgid "Games" msgstr "�亞�亠" #: src/protocols/oscar/oscar.c:576 msgid "Add-Ins" msgstr "�仂亟舒�亳" #: src/protocols/oscar/oscar.c:579 msgid "Send Buddy List" msgstr "�仂�舒�亳 �仗亳�舒从 亟��亞舒�舒" #: src/protocols/oscar/oscar.c:582 msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "�亠仗仂��亠亟仆舒 ICQ 于亠亰舒" #: src/protocols/oscar/oscar.c:585 msgid "AP User" msgstr "�� 从仂�亳�仆亳从" #: src/protocols/oscar/oscar.c:588 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: src/protocols/oscar/oscar.c:591 msgid "Nihilist" msgstr "�亳�亳仍亳��舒" #: src/protocols/oscar/oscar.c:594 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ICQ 仗�亠��仄亠�舒于舒�亠 �亠�于亠�舒" #: src/protocols/oscar/oscar.c:597 msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "弌�舒�亳 ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:600 msgid "Trillian Encryption" msgstr "丐�亳仍亳�舒仆 亠仆从�亳仗�亳�舒" #: src/protocols/oscar/oscar.c:603 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:606 msgid "Hiptop" msgstr "���从�从舒" #: src/protocols/oscar/oscar.c:609 msgid "Security Enabled" msgstr "�亠亰弍亠亟仆仂�� �从���亠仆舒" #: src/protocols/oscar/oscar.c:612 msgid "Video Chat" msgstr "�亳亟亠仂 �舒亰亞仂于仂�" #: src/protocols/oscar/oscar.c:616 msgid "iChat AV" msgstr "iChat AV" #: src/protocols/oscar/oscar.c:619 msgid "Live Video" msgstr "�亳于舒 �仍亳从舒" #: src/protocols/oscar/oscar.c:622 msgid "Camera" msgstr "�舒仄亠�舒" #: src/protocols/oscar/oscar.c:640 src/protocols/oscar/oscar.c:5582 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6762 msgid "Free For Chat" msgstr "�仂���仗舒仆 亰舒 �舒亰亞仂于仂�" #: src/protocols/oscar/oscar.c:644 src/protocols/oscar/oscar.c:5576 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6760 msgid "Not Available" msgstr "�亠亟仂���仗舒仆" #: src/protocols/oscar/oscar.c:646 src/protocols/oscar/oscar.c:5579 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6761 msgid "Occupied" msgstr "�舒�亰亠�" #: src/protocols/oscar/oscar.c:650 msgid "Web Aware" msgstr "��舒�亳仄 于亠弍" #: src/protocols/oscar/oscar.c:718 msgid "Capabilities" msgstr "�仂亞��仆仂��亳" #: src/protocols/oscar/oscar.c:727 msgid "Buddy Comment" msgstr "��亳仄亠亟弍舒 亰舒 亟��亞舒�舒:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:862 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "�亠仗仂��亠亟舒仆 �舒亰亞仂于仂� �舒 %s �亠 亰舒�于仂�亠仆" #: src/protocols/oscar/oscar.c:864 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "�亠仗仂��亠亟舒仆 �舒亰亞仂于仂� �舒 %s �亠 仆亠��仗亠�舒仆" #: src/protocols/oscar/oscar.c:871 msgid "Direct Connect failed" msgstr "�亠仗仂��亠亟仆舒 于亠亰舒 仆亳�亠 ��仗亠仍舒" #: src/protocols/oscar/oscar.c:948 src/protocols/oscar/oscar.c:1079 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "�亠仗仂��亠亟舒仆 �舒亰亞仂于仂� �舒 %s �亠 仂仄仂亞��亠仆" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1029 #, c-format msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM." msgstr "�仂从��舒于舒仄 亟舒 �亠 仗仂于亠亢亠仄 �舒 %s 仆舒 %s:%hu 亰舒 仆亠仗仂��亠亟仆亠 弍�亰亠 仗仂��从亠." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1446 #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "丐�舒亢亳仄 仂亟 %s 亟舒 �亠 仗仂于亠亢亠 仆舒 %s:%hu 亰舒 仆亠仗仂��亠亟仆亠 弍�亰亠 仗仂��从亠." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1451 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 仗仂�舒�亠仄 仆亠仗仂��亠亟仆� 弍�亰� 仗仂��从�" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1486 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "�亰舒弍�舒仍亳 ��亠 亟舒 ��仗仂��舒于亳�亠 于亠亰� 亰舒 仆亠仗仂��亠亟仆亠 弍�亰亠 仗仂��从亠 �舒 %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1490 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "�舒从仂 仂于仂 �舒亰仂�从�亳于舒 �舒�� �� 舒亟�亠��, 仄仂亢亠 �亠 �仄舒��舒�亳 仆舒���舒于舒�亠仄 " "仗�亳于舒�仆仂��亳. �亠仍亳�亠 仍亳 亟舒 仆舒��舒于亳�亠?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1494 src/protocols/oscar/oscar.c:3431 msgid "Connect" msgstr "丕�仗仂��舒于亳 于亠亰�" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1561 src/protocols/toc/toc.c:872 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "�亠亰舒 �舒 仗�亳�舒仂仆亳�仂仄 %s �亠 仗�亠从亳仆��舒." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1580 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "�舒亰亞仂于仂� ��亠仆��仆仂 仆亳�亠 仄仂亞��" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1661 msgid "Screen name sent" msgstr "�舒亟亳仄舒从 仗仂�仍舒�" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1675 #, c-format msgid "" "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is " "invalid. Screen names must either start with a letter and contain only " "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "��亳�舒于舒 仆亳�亠 ��仗亠仍舒: ��亳�舒于舒 仗仂亟 亳仄亠仆仂仄 %s 仆亳�亠 ��仗亠仍舒 �亠� �仂 从仂�亳�仆亳�从仂 亳仄亠 " "仆亳�亠 于舒亢亠�亠. �仂�亳�仆亳�从舒 亳仄亠仆舒 仄仂�舒�� 亳仍亳 仗仂�亠�亳 �仍仂于仂仄 亳 �舒亟�亢舒�亳 �舒仄仂 " "�仍仂于舒, 弍�仂�亠于亠 亳 �舒亰仄舒从亠, 亳仍亳 仄仂亞� �舒亟�亢舒�亳 �舒仄仂 弍�仂�亠于亠." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1703 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 �亠 仗�亳�舒于亳仄 仆舒 ���" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1804 src/protocols/oscar/oscar.c:2243 msgid "Could Not Connect" msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 �亠 仗仂于亠亢亠仄" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1812 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "�亠亰舒 �亠 ��仗仂��舒于�亠仆舒, 从仂仍舒�亳� �亠 仗仂�仍舒�" # Ovo je FD kao broj koji je ekvivalentan "file handle"-u, odnosno, to je jedinstvena oznaka otvorenog fajla za pristup; sta znaci "establish" u ovom kontekstu mi nije jasno #: src/protocols/oscar/oscar.c:1925 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:180 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:189 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:199 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 ��仗仂��舒于亳仄 仂仗亳�仆亳从 亟舒�仂�亠从亠." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1930 msgid "Unable to create new connection." msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 ��仗仂��舒于亳仄 仆仂于� 于亠亰�." # Mogu reci i "server soket", ali preveliko znacenje mogu ljudi dati "server" delu, i ne razumeti. #: src/protocols/oscar/oscar.c:2002 msgid "Unable to establish listener socket." msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 ��仗仂��舒于亳仄 �仂从亠� 亰舒 于亠亰�." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2127 src/protocols/toc/toc.c:540 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "�亠亳�仗�舒于舒仆 仆舒亟亳仄舒从 亳仍亳 仍仂亰亳仆从舒." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2132 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "�舒� 仆舒仍仂亞 �亠 ��亠仆��仆仂 仆亠亟仂���仗舒仆." #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:2136 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "丕�仍�亞舒 ��� 弍�亰亳� 仗仂��从舒 �亠 仗�亳于�亠仄亠仆仂 仆亠亟仂���仗仆舒." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2141 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "丕�仗仂��舒于�舒仍亳 ��亠 亳 仗�亠从亳亟舒仍亳 于亠亰� ��于亳�亠 �亠��仂. 弌舒�亠从舒��亠 亟亠�亠� 仄亳仆��舒 仗舒 " "仗仂从��舒��亠 仗仂仆仂于仂. �从仂 仆舒��舒于亳�亠 亟舒 仗仂从��舒于舒�亠, 仄仂�舒�亠�亠 亟舒 �舒�亠从舒�亠 �仂� 亟�亢亠." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2146 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "�亰亟舒�亠 从仍亳�亠仆�舒 从仂�亳 从仂�亳��亳�亠 �亠 亰舒��舒�亠仍仂. ��于亠亢亳�亠 亞舒 仆舒 %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2178 msgid "Internal Error" msgstr "丕仆���舒��舒 亞�亠�从舒" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2250 msgid "Received authorization" msgstr "��亳仄亳仂 仂于仍舒��亠�亠" # Da li je "shortly" ovde "uskoro", ili "na kratko"? Pravilno je "uskoro", ali ostalo mi se ne slaze sa time! #: src/protocols/oscar/oscar.c:2286 src/protocols/oscar/oscar.c:2316 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2405 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "�亠亰舒 �亠 ��从仂�仂 仄仂亢亠 仗�亠从亳仆��亳. �仂亢亟舒 亢亠仍亳�亠 亟舒 从仂�亳��亳�亠 丐�丶 亟仂从 �亠 仂于仂 仆亠 " "亳�仗�舒于亳. �仂亞仍亠亟舒��亠 %s 亰舒 亟仂仗�仆亠." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2289 src/protocols/oscar/oscar.c:2319 msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash." msgstr "�舒亳仄 仆亳�亠 ��仗亠仂 亟舒 仗�亳仄亳 亳�仗�舒于舒仆 �亠� 亰舒 仗�亳�舒于� 仆舒 ���." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2408 msgid "Gaim was unable to get a valid login hash." msgstr "�舒亳仄 仆亳�亠 ��仗亠仂 亟舒 仗�亳仄亳 亳�仗�舒于舒仆 �亠� 亰舒 仗�亳�舒于�." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3423 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s �亠 �仗�舒于仂 亰舒��舒亢亳仂 仆亠仗仂��亠亟仆� 于亠亰� �舒 %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3426 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "�于仂 亰舒��亠于舒 仆亠仗仂��亠亟仆� 于亠亰� 亳亰仄亠�� 亟于舒 �舒��仆舒�舒 亳 仆亠仂仗�仂亟仆仂 �亠 亰舒 �仍舒�亠 " "�仍亳从舒. �仂��仂 �亠 �亠 �舒�舒 �� 舒亟�亠�舒 仗�亳从舒亰舒�亳, 仂于仂 �亠 仄仂亢亠 �仄舒��舒�亳 " "仆舒���舒于舒�亠仄 仗�亳于舒�仆仂��亳." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3462 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "�舒� 仄亳 仂于仍舒��亠�亠 从舒从仂 弍亳� 仄仂亞舒仂 亟舒 �亠 亟仂亟舒仄 � �仗亳�舒从 亟��亞舒�舒." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3470 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "�仂��从舒 �亰 亰舒��亠于 亰舒 仂于仍舒��亠�亠:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3471 msgid "Please authorize me!" msgstr "�于仍舒��亳 仄亠!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3501 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "" "�仂�亳�仆亳从 %s 亰舒��亠于舒 仂于仍舒��亠�亠 仗�亠 仆亠亞仂 ��仂 亞舒 仄仂亢亠�亠 亟仂亟舒�亳 � �仗亳�舒从 " "亟��亞舒�舒. �舒 仍亳 亢亠仍亳�亠 亟舒 仗仂�舒�亠�亠 亰舒��亠于 亰舒 仂于仍舒��亠�亠?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3506 src/protocols/oscar/oscar.c:3508 msgid "Request Authorization" msgstr "�舒��亠于舒� 仂于仍舒��亠�亠" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3556 src/protocols/oscar/oscar.c:3558 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3565 src/protocols/oscar/oscar.c:3659 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3679 src/protocols/oscar/oscar.c:6207 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6253 msgid "No reason given." msgstr "�舒亰仍仂亞 仆亳�亠 仆舒于亠亟亠仆." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3564 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "�舒亰仍仂亞 仂亟弍亳�舒�舒 仂于仍舒��亠�舒:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3659 #, c-format msgid "" "The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "�仂�亳�仆亳从 %u 亢亠仍亳 亟舒 �舒� 亟仂亟舒 � �于仂� �仗亳�舒从 亟��亞舒�舒 亳 仆舒于亠仂 �亠 �仍亠亟亠�亳 " "�舒亰仍仂亞:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3667 src/protocols/oscar/oscar.c:6213 msgid "Authorization Request" msgstr "�舒��亠于 亰舒 仂于仍舒��亠�亠" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3679 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "�仂�亳�仆亳从 %u �亠 仂亟弍亳仂 �舒� 亰舒��亠于 亰舒 仂于仍舒��亠�亠 亟舒 亞舒 亟仂亟舒�亠 � �仗亳�舒从 亟��亞舒�舒, " "舒 仆舒于亠仂 �亠 �仍亠亟亠�亳 �舒亰仍仂亞:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3680 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "ICQ 仂于仍舒��亠�亠 仂亟弍亳�亠仆仂." #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:3687 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "Korisnik %u �亠 仗�亳�于舒�亳仂 �舒� 亰舒��亠于 亟舒 亞舒 亟仂亟舒�亠 � �仗亳�舒从 亟��亞舒�舒." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3695 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "��亳仄亳仍亳 ��亠 仆舒�仂�亳�� 仗仂��从�\n" "\n" "�亟: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3703 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "��亳仄亳仍亳 ��亠 ICQ ���舒仆亳��\n" "\n" "�亟: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3711 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "��亳仄亳仍亳 ��亠 ICQ 亠-仗仂��从� 仂亟 %s [%s]\n" "\n" "�仂��从舒 亞仍舒�亳:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3732 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "ICQ 从仂�亳�仆亳从 %u �舒仄 �亠 仗仂�仍舒仂 从仂仆�舒从�: %s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3738 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "�舒 仍亳 亢亠仍亳�亠 亟舒 亟仂亟舒�亠 仂于舒� 从仂仆�舒从� � �仗亳�舒从 亟��亞舒�舒?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3742 msgid "Decline" msgstr "�亟弍亳�" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3826 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "��仂仗���亳仍亳 ��亠 %hu 仗仂��从� 仂亟 %s 亰舒�仂 ��仂 �亠 弍亳仍舒 仆亠亳�仗�舒于仆舒." msgstr[1] "��仂仗���亳仍亳 ��亠 %hu 仗仂��从亠 仂亟 %s 亰舒�仂 ��仂 �� 弍亳仍亠 仆亠亳�仗�舒于仆亠." msgstr[2] "��仂仗���亳仍亳 ��亠 %hu 仗仂��从舒 仂亟 %s 亰舒�仂 ��仂 �� 弍亳仍亠 仆亠亳�仗�舒于仆亠." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3835 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "��仂仗���亳仍亳 ��亠 %hu 仗仂��从� 仂亟 %s 亰舒�仂 ��仂 �亠 弍亳仍舒 仗�亠于亠仍亳从舒." msgstr[1] "��仂仗���亳仍亳 ��亠 %hu 仗仂��从亠 仂亟 %s 亰舒�仂 ��仂 �� 弍亳仍亠 仗�亠于亠仍亳从亠." msgstr[2] "��仂仗���亳仍亳 ��亠 %hu 仗仂��从舒 仂亟 %s 亰舒�仂 ��仂 �� 弍亳仍亠 仗�亠于亠仍亳从亠." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3844 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "��仂仗���亳仍亳 ��亠 %hu 仗仂��从� 仂亟 %s 亰舒�仂 ��仂 �亠 仂亞�舒仆亳�亠�亠 仗�亠从仂�舒�亠仆仂." msgstr[1] "��仂仗���亳仍亳 ��亠 %hu 仗仂��从亠 仂亟 %s 亰舒�仂 ��仂 �亠 仂亞�舒仆亳�亠�亠 仗�亠从仂�舒�亠仆仂." msgstr[2] "��仂仗���亳仍亳 ��亠 %hu 仗仂��从舒 仂亟 %s 亰舒�仂 ��仂 �亠 仂亞�舒仆亳�亠�亠 仗�亠从仂�舒�亠仆仂." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3853 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "��仂仗���亳仍亳 ��亠 %hu 仗仂��从� 仂亟 %s 亰舒�仂 ��仂 �亠 仂仆/仂仆舒 仗�亠于亳�亠 亰仍仂�亠��." msgstr[1] "��仂仗���亳仍亳 ��亠 %hu 仗仂��从亠 仂亟 %s 亰舒�仂 ��仂 �亠 仂仆/仂仆舒 仗�亠于亳�亠 亰仍仂�亠��." msgstr[2] "��仂仗���亳仍亳 ��亠 %hu 仗仂��从舒 仂亟 %s 亰舒�仂 ��仂 �亠 仂仆/仂仆舒 仗�亠于亳�亠 亰仍仂�亠��." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3862 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "��仂仗���亳仍亳 ��亠 %hu 仗仂��从� 仂亟 %s 亰舒�仂 ��仂 ��亠 于亳 仗�亠于亳�亠 亰仍仂�亠��亳." msgstr[1] "��仂仗���亳仍亳 ��亠 %hu 仗仂��从亠 仂亟 %s 亰舒�仂 ��仂 ��亠 于亳 仗�亠于亳�亠 亰仍仂�亠��亳." msgstr[2] "��仂仗���亳仍亳 ��亠 %hu 仗仂��从舒 仂亟 %s 亰舒�仂 ��仂 ��亠 于亳 仗�亠于亳�亠 亰仍仂�亠��亳." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3871 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "��仂仗���亳仍亳 ��亠 %hu 仗仂��从� 仂亟 %s 亳亰 仆亠仗仂亰仆舒�亳� �舒亰仍仂亞舒." msgstr[1] "��仂仗���亳仍亳 ��亠 %hu 仗仂��从亠 仂亟 %s 亳亰 仆亠仗仂亰仆舒�亳� �舒亰仍仂亞舒." msgstr[2] "��仂仗���亳仍亳 ��亠 %hu 仗仂��从舒 仂亟 %s 亳亰 仆亠仗仂亰仆舒�亳� �舒亰仍仂亞舒." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3925 src/protocols/oscar/oscar.c:4155 #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "�仂亟舒�亳 亰舒 %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3991 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC 仗�亳�舒于���亠 亞�亠�从�: %s\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3992 msgid "Unknown error" msgstr "�亠仗仂亰仆舒�舒 亞�亠�从舒" #. Data is assumed to be the destination sn #: src/protocols/oscar/oscar.c:4027 #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 仗仂�舒�亠仄 仗仂��从�: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4027 src/protocols/oscar/oscar.c:4032 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4090 src/protocols/oscar/oscar.c:4094 msgid "Unknown reason." msgstr "�亠仗仂亰仆舒� �舒亰仍仂亞." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4030 #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 仗仂�舒�亠仄 仗仂��从� 亰舒 %s:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4090 #, c-format msgid "User information not available: %s" msgstr "�仂亟舒�亳 仂 从仂�亳�仆亳从� %s 仆亠亟仂���仗仆亳:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4093 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "�仂亟舒�亳 仂 从仂�亳�仆亳从� %s 仆亠亟仂���仗仆亳:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4115 msgid "Warning Level" msgstr "_�亳于仂亳 �仗仂亰仂�亠�舒" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4118 msgid "Online Since" msgstr "�舒 于亠亰亳 仂亟" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4122 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1118 msgid "Member Since" msgstr "丼仍舒仆 仂亟" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4206 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "�仂亢亟舒 ��� 于亠亰舒 仗�亠从亳仆��舒." #. The conversion failed! #: src/protocols/oscar/oscar.c:4392 msgid "" "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " "characters.]" msgstr "" "[�亳�亠 仄仂亞��亠 仗�亳从舒亰舒�亳 仗仂��从� �亠� �舒亟�亢亳 亰仆舒从亠 从仂�亳 �亠 仆亠 仄仂亞� 仗�亳从舒亰舒�亳.]" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4612 msgid "Rate limiting error." msgstr "��亠�从舒 仗�亳 仂亞�舒仆亳�舒于舒�� 弍�亰亳仆亠." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4613 msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "�仂�仍亠亟�舒 仗仂��从舒 仆亳�亠 仗仂�仍舒�舒 亰舒�仂 ��仂 ��亠 仗�亠从仂�舒�亳仍亳 亟仂亰于仂�亠仆� 弍�亰亳仆�. " "弌舒�亠从舒��亠 10 �亠从�仆亟亳 亳 仗�仂弍舒��亠 仗仂仆仂于仂." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4676 msgid "" "You have been disconnected because you have signed on with this screen name " "at another location." msgstr "" "�亠亰舒 �亠 仗�亠从亳仆��舒 亰舒�仂 ��仂 ��亠 �亠 仗�亳�舒于亳仍亳 仗仂亟 仂于亳仄 亳仄亠仆仂仄 �舒 仆亠从仂亞 亟��亞仂亞 " "仄亠��舒." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4678 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "�亟�舒于�亠仆亳 ��亠 亳亰 仆亠仗仂亰仆舒�亳� �舒亰仍仂亞舒." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4709 msgid "Finalizing connection" msgstr "�仂于��舒于舒 仗仂于亠亰亳于舒�亠" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4992 src/protocols/silc/util.c:538 msgid "Mobile Phone" msgstr "�仂弍亳仍仆亳 �亠仍亠�仂仆" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4993 msgid "Not specified" msgstr "�亳�亠 仆舒亰仆舒�亠仆仂" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4994 src/protocols/trepia/trepia.c:281 #: src/protocols/trepia/trepia.c:407 msgid "Female" msgstr "�亠仆�从亳" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4994 src/protocols/trepia/trepia.c:280 #: src/protocols/trepia/trepia.c:407 msgid "Male" msgstr "���从亳" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5010 msgid "Personal Web Page" msgstr "�亳�仆舒 于亠弍 ���舒仆亳�舒" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5014 msgid "Additional Information" msgstr "�仂亟舒�仆亳 仗仂亟舒�亳" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5019 msgid "Home Address" msgstr "���仆舒 舒亟�亠�舒" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5023 src/protocols/oscar/oscar.c:5031 msgid "Zip Code" msgstr "�仂��舒仆�从亳 弍�仂�" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5027 msgid "Work Address" msgstr "�亟�亠�舒 仆舒 仗仂�仍�" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5035 msgid "Work Information" msgstr "�仂亟舒�亳 仂 仗仂�仍�" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5036 msgid "Company" msgstr "��亠亟�亰亠�亠" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5037 msgid "Division" msgstr "�亟亠�亠�亠" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5038 msgid "Position" msgstr "�仂亰亳�亳�舒" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5040 msgid "Web Page" msgstr "�亠弍 ���舒仆亳�舒" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5050 #, c-format msgid "ICQ Info for %s" msgstr "ICQ 仗仂亟舒�亳 亰舒 %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5099 msgid "Pop-Up Message" msgstr "��从舒���舒 仗仂��从舒" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5120 #, c-format msgid "The following screen names are associated with %s" msgstr "�舒�亠亟仆亳 仆舒亟亳仄�亳 �� � 于亠亰亳 �舒 %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5124 msgid "Search Results" msgstr "�亠亰�仍�舒�亳 仗�亠��舒亞亠" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5141 #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "�亳�亠 仗�仂仆舒�亠仆仂 仆亳�亳 �亠亟仆仂 仗仂从仍舒仗舒�亠 亰舒 舒亟�亠�� 亠-仗仂��亠 %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5162 #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "丐�亠弍舒�亠 亟舒 仗�亳仄亳�亠 亠-仗仂��� �舒亟亳 仗仂�于��亳于舒�舒 %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5164 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "�舒��亠于舒 �亠 仗仂�于�亟舒 仆舒仍仂亞舒" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5195 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "��亠�从舒 仗�亳 亳亰仄亠仆亳 仗仂亟舒�舒从舒 仂 仆舒仍仂亞�" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5198 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" "��亠�从舒 0x%04x: �亠 仄仂亞� 亟舒 亳�仗亳�亠仄 从仂�亳�仆亳�从仂 亳仄亠 亰舒�仂 ��仂 �亠 ��舒亢亠仆仂 亳仄亠 " "�舒亰仍亳从��亠 仂亟 仂�亳亞亳仆舒仍舒." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5201 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "ends in a space." msgstr "" "��亠�从舒 0x%04x: �亠 仄仂亞� 亟舒 亳�仗亳�亠仄 从仂�亳�仆亳�从仂 亳仄亠 亰舒�仂 ��仂 �亠 ��舒亢亠仆仂 亳仄亠 " "亰舒于��舒于舒 �舒亰仄舒从仂仄." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5204 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" "��亠�从舒 0x%04x: �亠 仄仂亞� 亟舒 亳�仗亳�亠仄 从仂�亳�仆亳�从仂 亳仄亠 亰舒�仂 ��仂 �亠 ��舒亢亠仆仂 亳仄亠 " "仗�亠亟�亞舒�从仂." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5207 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" "��亠�从舒 0x%04x: �亠 仄仂亞� 仗�仂仄亠仆亳�亳 舒亟�亠�� 亠-仗仂��亠 亰舒�仂 ��仂 �亠 于亠� 仗仂�仍舒� " "亰舒��亠于 亰舒 仂于仂 从仂�亳�仆亳�从仂 亳仄亠." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5210 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "��亠�从舒 0x%04x: �亠 仄仂亞� 仗�仂仄亠仆亳�亳 舒亟�亠�� 亠-仗仂��亠 亰舒�仂 ��仂 �亠 仗�亠于亳�亠 " "从仂�亳�仆亳�从亳� 亳仄亠仆舒 仗仂于亠亰舒仆仂 �舒 亟舒�仂仄 舒亟�亠�仂仄." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5213 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "��亠�从舒 0x%04x: �亠 仄仂亞� 仗�仂仄亠仆亳�亳 舒亟�亠�� 亠-仗仂��亠 亰舒�仂 ��仂 �亠 �仆亠�舒 舒亟�亠�舒 " "仆亠亳�仗�舒于仆舒." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5216 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "��亠�从舒 0x%04x: �亠仗仂亰仆舒�舒 亞�亠�从舒." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5226 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "�舒�亠 从仂�亳�仆亳�从仂 亳仄亠 ��亠仆��仆仂 亳亰亞仍亠亟舒 仂于舒从仂:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5227 src/protocols/oscar/oscar.c:5234 msgid "Account Info" msgstr "�仂亟舒�亳 仂 仆舒仍仂亞�" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5232 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "�亟�亠�舒 亠-仗仂��亠 亰舒 %s �亠 %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5296 msgid "" "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "" "弌仍亳从舒 � 弍�亰仂� 仗仂���亳 仆亳�亠 仗仂�仍舒�舒. �仂�舒�亠 弍亳�亳 仆亠仗仂��亠亟仆仂 仗仂于亠亰舒仆亳 亰舒 �仍舒�亠 " "�仍亳从舒." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5431 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 仗仂��舒于亳仄 ��� 仗�仂�亳仍." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5432 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "�亠�仂于舒�仆仂 ��亠 亢亠仍亠仍亳 亟舒 仗仂��舒于亳�亠 �舒� 仗�仂�亳仍 仗�亠 仆亠亞仂 ��仂 �亠 仗仂���仗舒从 " "仗�亳�舒于亠 亰舒于��亠仆. ��仂�亳仍 仆亳�亠 仗仂��舒于�亠仆. �仂从��舒��亠 仗仂仆仂于仂, 从舒亟舒 �亠 仗�仂仗亳�仆仂 " "仗仂于亠亢亠�亠." # bug: plural-forms #: src/protocols/oscar/oscar.c:5459 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated " "it for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "�舒�于亠�舒 亟仂亰于仂�亠仆舒 于亠仍亳�亳仆舒 仗�仂�亳仍舒 仂亟 %d 弍舒��舒 �亠 仗�亠从仂�舒�亠仆舒. �舒亳仄 亞舒 �亠 " "�从�舒�亳仂 亳 仗仂��舒于亳仂." msgstr[1] "" "�舒�于亠�舒 亟仂亰于仂�亠仆舒 于亠仍亳�亳仆舒 仗�仂�亳仍舒 仂亟 %d 弍舒��仂于舒 �亠 仗�亠从仂�舒�亠仆舒. �舒亳仄 亞舒 �亠 " "�从�舒�亳仂 亳 仗仂��舒于亳仂." msgstr[2] "" "�舒�于亠�舒 亟仂亰于仂�亠仆舒 于亠仍亳�亳仆舒 仗�仂�亳仍舒 仂亟 %d 弍舒��仂于舒 �亠 仗�亠从仂�舒�亠仆舒. �舒亳仄 亞舒 �亠 " "�从�舒�亳仂 亳 仗仂��舒于亳仂." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5464 msgid "Profile too long." msgstr "��仂�亳仍 �亠 仗�亠亟�亞舒�舒从." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5480 src/protocols/oscar/oscar.c:6767 msgid "Visible" msgstr "�亳亟�亳于" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5498 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 仗仂��舒于亳仄 仗仂��从� 亰舒 ��� 仂亟����于仂." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5499 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" "�亠�仂于舒�仆仂 ��亠 仗仂从��舒仍亳 亟舒 仗仂��舒于亳�亠 仗仂��从� 亰舒 仂亟����于仂 仗�亠 仆亠亞仂 ��仂 �亠 " "仗仂���仗舒从 仗�亳�舒于亠 � 仗仂�仗�仆仂��亳 亰舒于��亠仆. ���舒�亠�亠 � ����亠仆��仆仂仄�� ��舒��; " "仗仂从��舒��亠 仗仂仆仂于仂 从舒亟舒 �亠 仗�仂仗亳�仆仂 仗仂于亠亢亠�亠." # bug: plural-forms #: src/protocols/oscar/oscar.c:5539 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "�舒�于亠�舒 亟仂亰于仂�亠仆舒 亟�亢亳仆舒 仗仂��从亠 亰舒 仂亟����于仂 仂亟 %d 弍舒��舒 �亠 仗�亠从仂�舒�亠仆舒. �舒亳仄 " "�亠 �从�舒�亳仂 仗仂��从�, 亳 亰舒仗仂�亠仂 仂亟����于仂." msgstr[1] "" "�舒�于亠�舒 亟仂亰于仂�亠仆舒 亟�亢亳仆舒 仗仂��从亠 亰舒 仂亟����于仂 仂亟 %d 弍舒��仂于舒 �亠 仗�亠从仂�舒�亠仆舒. " "�舒亳仄 �亠 �从�舒�亳仂 仗仂��从�, 亳 亰舒仗仂�亠仂 仂亟����于仂." msgstr[2] "" "�舒�于亠�舒 亟仂亰于仂�亠仆舒 亟�亢亳仆舒 仗仂��从亠 亰舒 仂亟����于仂 仂亟 %d 弍舒��仂于舒 �亠 仗�亠从仂�舒�亠仆舒. " "�舒亳仄 �亠 �从�舒�亳仂 仗仂��从�, 亳 亰舒仗仂�亠仂 仂亟����于仂." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5544 msgid "Away message too long." msgstr "�仂��从舒 亰舒 仂亟����于仂 �亠 仗�亠亟�亞舒�从舒." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5622 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names " "must either start with a letter and contain only letters, numbers and " "spaces, or contain only numbers." msgstr "" "���亞舒� �舒 亳仄亠仆仂仄 %s 仆亳�亠 仄仂亞舒仂 弍亳�亳 亟仂亟舒� �亠� �亠 仆舒亟亳仄舒从 仆亠于舒亢亠�亳. �舒亟亳仄�亳 " "仄仂�舒�� 亟舒 亳仍亳 仗仂�仆� �仍仂于仂仄 亳 亰舒�亳仄 �舒亟�亢亠 �仍仂于舒, 弍�仂�亠于亠 亳 �舒亰仄舒从亠, 亳仍亳 仄仂亞� " "�舒亟�亢舒�亳 �舒仄仂 弍�仂�亠于亠." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5624 src/protocols/oscar/oscar.c:6073 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6087 msgid "Unable To Add" msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 亟仂亟舒仄" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5785 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "�亠 仄仂亞� 仗�亠�亰亠�亳 �仗亳�舒从 亟��亞舒�舒" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5786 msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" "��亳于�亠仄亠仆仂, �舒亳仄 仆亳�亠 ��仗亠仂 亟舒 仗�亠�亰仄亠 �舒� �仗亳�舒从 亟��亞舒�舒 �舒 ��� �亠�于亠�舒. " "弌仗亳�舒从 亟��亞舒�舒 仆亳�亠 仆亠��舒仂, 亳 于亠�仂于舒�仆仂 �亠 弍亳�亳 亟仂���仗舒仆 亰舒 仆亠从仂仍亳从仂 �舒�亳." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5968 src/protocols/oscar/oscar.c:5969 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5974 src/protocols/oscar/oscar.c:6131 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6132 src/protocols/oscar/oscar.c:6137 msgid "Orphans" msgstr "弌亳�仂�亳�亳" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6071 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "�亠 仄仂亞� 亟舒 亟仂亟舒仄 亟��亞舒�舒 %s 亰舒�仂 ��仂 亳仄舒�亠 仗�亠于亳�亠 亟��亞舒�舒 � �仗亳�从�. " "丕从仍仂仆亳�亠 仆亠从仂亞舒 亳 仗仂从��舒��亠 仗仂仆仂于仂." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6071 src/protocols/oscar/oscar.c:6085 msgid "(no name)" msgstr "(弍亠亰 亳仄亠仆舒)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6085 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "buddy list." msgstr "" "�亠 仄仂亞� 亟舒 亟仂亟舒仄 亟��亞舒�舒 %s 亳亰 仆亠仗仂亰仆舒�亳� �舒亰仍仂亞舒. �舒��亠��亳 �舒亰仍仂亞 �亠 从舒亟舒 " "于亠� 亳仄舒�亠 仆舒�于亳�亠 亟仂亰于仂�亠仆亳� 亟��亞舒�舒 � �舒�亠仄 �仗亳�从�." # Is it "them"? Or "him/her"? #: src/protocols/oscar/oscar.c:6168 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "�仂�亳�仆亳从 %s �舒仄 亟仂亰于仂�舒于舒 亟舒 亞舒 亟仂亟舒�亠 � �仗亳�舒从 亟��亞舒�舒. �舒 仍亳 亢亠仍亳�亠 亟舒 亞舒 " "亟仂亟舒�亠?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6174 msgid "Authorization Given" msgstr "�于仍舒��亠�亠 �亠 亟舒�仂" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6207 #, c-format msgid "" "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "�仂�亳�仆亳从 %s 亢亠仍亳 亟舒 �舒� 亟仂亟舒 � �于仂� �仗亳�舒从 亟��亞舒�舒 亳亰 �仍亠亟亠�亳� �舒亰仍仂亞舒:\n" "%s" #. Granted #: src/protocols/oscar/oscar.c:6249 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "�仂�亳�仆亳从 %s �亠 仂亟仂弍�亳仂 �舒� 亰舒��亠于 亟舒 亞舒 亟仂亟舒�亠 � �仗亳�舒从 亟��亞舒�舒." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6250 msgid "Authorization Granted" msgstr "�舒��亠于 仂亟仂弍�亠仆" #. Denied #: src/protocols/oscar/oscar.c:6253 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "�仂�亳�仆亳从 %s �亠 仂亟弍亳仂 �舒� 亰舒��亠于 亟舒 亞舒 亟仂亟舒�亠 � �仗亳�舒从 亟��亞舒�舒 亳亰 �仍亠亟亠�亠亞 " "�舒亰仍仂亞舒:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6254 msgid "Authorization Denied" msgstr "�舒��亠于 仂亟弍亳�亠仆" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6291 src/protocols/toc/toc.c:1271 msgid "_Exchange:" msgstr "�舒亰_仄亠仆舒:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6325 msgid "Invalid chat name specified." msgstr "�舒于亠亟亠仆仂 �亠 仆亠亳�仗�舒于仆仂 亳仄亠 �舒亰亞仂于仂�舒." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6414 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "弌仍亳从舒 仆亳�亠 仗仂�仍舒�舒. �亠 仄仂亢亠�亠 �仍舒�亳 �仍亳从亠 亰舒 于�亠仄亠 AIM �舒亰亞仂于仂�舒." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6540 msgid "Away Message" msgstr "�仂��从亠 亰舒 仂亟����于仂" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6826 #, c-format msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "��亳仄亠亟弍舒 亰舒 亟��亞舒�舒 %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6827 msgid "Buddy Comment:" msgstr "��亳仄亠亟弍舒 亰舒 亟��亞舒�舒:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6846 msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "丕�亠亟亳 仗�亳仄亠亟弍� 亰舒 亟��亞舒�舒" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6852 msgid "Get Status Msg" msgstr "��亳弍舒于亳 仗仂��从� 仂 ��舒��" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6864 msgid "Direct IM" msgstr "�亠仗仂��亠亟仆舒 仗仂��从舒" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6881 msgid "Re-request Authorization" msgstr "�仂仆仂于亳 亰舒��亠于 亰舒 仂于仍舒��亠�亠" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6911 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "�仂于亳 亰舒仗亳� �亠 仆亠亳�仗�舒于舒仆." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6912 msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" "�舒仗亳� 从仂�亳�仆亳�从仂亞 亳仄亠仆舒 �亠 仄仂亢亠 仗�仂仄亠仆亳�亳 �舒仄仂 � 于亠仍亳�亳仆亳 �仍仂于舒 亳 弍�仂�� " "�舒亰仄舒从舒." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6919 msgid "New screen name formatting:" msgstr "�仂于亳 亰舒仗亳� 从仂�亳�仆亳�从仂亞 亳仄亠仆舒:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6971 msgid "Change Address To:" msgstr "��仂仄亠仆舒 舒亟�亠�亠 �:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7016 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>仆亠 �亠从舒�亠 仆舒 仂于仍舒��亠�亠</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7019 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "��亠从��亠�亠 仂于仍舒��亠�亠 仂亟 �仍亠亟亠�亳� 亟��亞舒�舒" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7020 msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "�仂亢亠�亠 仗仂仆仂于亳�亳 亰舒��亠于 亰舒 仂于仍舒��亠�亠 仂亟 仂于亳� 亟��亞舒�舒 亟亠�仆亳仄 从仍亳从仂仄 仆舒 �亳� 亳 " "亳亰弍仂�仂仄 ���仂仆仂于亳 亰舒��亠于 亰舒 仂于仍舒��亠�亠��." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7037 msgid "Find Buddy by E-mail" msgstr "��仂仆舒�亳 亟��亞舒�舒 仗仂仄仂�� 舒亟�亠�亠 亠-仗仂��亠" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7038 msgid "Search for a buddy by e-mail address" msgstr "��仂仆舒�亳 亟��亞舒�舒 仗仂仄仂�� 舒亟�亠�亠 亠-仗仂��亠" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7039 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." msgstr "丕从��舒��亠 亠-仗仂��舒仆�从� 舒亟�亠�� 亟��亞舒�舒 从仂亞舒 ��舒亢亳�亠." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7056 msgid "Available Message:" msgstr "�仂��从舒 亰舒 亟仂���仗仆仂��:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7057 msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!" msgstr "�弍舒于�舒仄 仗仂�舒仂 亳 仆舒亟舒仄 �亠 仂仄亠�舒�� �� �亳弍仆亳 仄亳 仗仂��从�!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7138 src/protocols/silc/silc.c:795 msgid "Set User Info..." msgstr "�仂��舒于亳 仗仂亟舒�从亠 仂 从仂�亳�仆亳从�..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7143 msgid "Set User Info (URL)..." msgstr "�仂��舒于亳 仗仂亟舒�从亠 仂 从仂�亳�仆亳从�..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7149 msgid "Set Available Message..." msgstr "�仂��舒于亳 仗仂��从� 亰舒 亟仂���仗仆仂��..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7154 src/protocols/silc/silc.c:791 msgid "Change Password..." msgstr "��仂仄亠仆亳 仍仂亰亳仆从�..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7159 msgid "Change Password (URL)" msgstr "�亰仄亠仆舒 仍仂亰亳仆从亠 (�仆�亠�仆亠� 舒亟�亠�舒)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7163 msgid "Configure IM Forwarding (URL)" msgstr "�仂亟亠�亳 仗�仂�仍亠�亳于舒�亠 弍�亰亳� 仗仂��从舒 (舒亟�亠�舒)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7172 msgid "Format Screen Name..." msgstr "�舒仗亳� 亠从�舒仆�从仂亞 亳仄亠仆舒..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7176 msgid "Confirm Account" msgstr "�仂�于�亟亳�亠 仆舒仍仂亞" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7180 msgid "Display Currently Registered Address" msgstr "��亳从舒亢亳 ��亠仆��仆仂 �亠亞亳���仂于舒仆� 舒亟�亠��" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7184 msgid "Change Currently Registered Address..." msgstr "�亰仄亠仆亳 ��亠仆��仆仂 �亠亞亳���仂于舒仆� 舒亟�亠��..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7191 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "��亳从舒亢亳 亟��亞舒�亠 亰舒 从仂�亠 �亠 �亠从舒 仂于仍舒��亠�亠" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7197 msgid "Search for Buddy by Email..." msgstr "��仂仆舒�亳 亟��亞舒�舒 仗�亠仄舒 亠-舒亟�亠�亳..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7202 msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "��仂仆舒�亳 亟��亞舒�舒 仗�亠仄舒 仗仂亟舒�亳仄舒" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/oscar/oscar.c:7321 src/protocols/oscar/oscar.c:7323 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "�仂亟舒�舒从 亰舒 AIM/ICQ 仗�仂�仂从仂仍亠" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7342 msgid "Auth host" msgstr "�仂仄舒�亳仆 亰舒 亳亟亠仆�亳�亳从舒�亳��" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7345 msgid "Auth port" msgstr "�仂��" #: src/protocols/silc/buddy.c:51 src/protocols/silc/buddy.c:414 #: src/protocols/silc/buddy.c:539 src/protocols/silc/buddy.c:706 #: src/protocols/silc/ft.c:338 #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "�仂�亳�仆亳从 %s 仆亳�亠 仗�亳���舒仆 仆舒 仄�亠亢亳" #: src/protocols/silc/buddy.c:52 src/protocols/silc/buddy.c:109 #: src/protocols/silc/buddy.c:114 src/protocols/silc/buddy.c:118 #: src/protocols/silc/buddy.c:123 src/protocols/silc/buddy.c:128 #: src/protocols/silc/buddy.c:133 src/protocols/silc/buddy.c:251 msgid "Key Agreement" msgstr "�仂亞仂亟弍舒 仂 从���亠于亳仄舒" #: src/protocols/silc/buddy.c:53 msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "�亳�亠 仄仂亞��亠 �仍仂亢亳�亳 �亠 仂从仂 从���亠于舒" #: src/protocols/silc/buddy.c:110 msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "�仂�仍仂 �亠 亟仂 亞�亠�从亠 仗�亳仍亳从仂仄 仗�亠亞仂于仂�舒 仂 从���亠于亳仄舒" #: src/protocols/silc/buddy.c:114 msgid "Key Agreement failed" msgstr "��亠亞仂于仂� 仂 从���亠于亳仄舒 仆亳�亠 ��仗亠仂" #: src/protocols/silc/buddy.c:119 msgid "Timeout during key agreement" msgstr "��亠仄亠 �亠 亳��亠从仍仂 �仂从仂仄 仗�亠亞仂于仂�舒" #: src/protocols/silc/buddy.c:124 msgid "Key agreement was aborted" msgstr "��亠亞仂于仂� 仂 从���亠于亳仄舒 �亠 仂�从舒亰舒仆" #: src/protocols/silc/buddy.c:129 msgid "Key agreement is already started" msgstr "��亠亞仂于仂� 仂 从���亠于亳仄舒 �亠 于亠� 仗仂�亠仂" #: src/protocols/silc/buddy.c:134 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "��亠亞仂于仂� 仂 从���亠于亳仄舒 仆亠 仄仂亢亠�亠 于仂亟亳�亳 �舒仄亳 �舒 �仂弍仂仄" #: src/protocols/silc/buddy.c:252 src/protocols/silc/buddy.c:382 #: src/protocols/silc/buddy.c:507 msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "丕亟舒�亠仆亳 从仂�亳�仆亳从 于亳�亠 仆亳�亠 仆舒 仄�亠亢亳" #: src/protocols/silc/buddy.c:288 #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "" "�仂�亳�仆亳从 %s �亠 ��舒亢亳仂 仗�亠亞仂于仂� 仂 从���亠于亳仄舒. �舒 仍亳 亢亠仍亳�亠 亟舒 亰舒仗仂�仆亠�亠 " "仗�亠亞仂于仂�?" #: src/protocols/silc/buddy.c:292 #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "丕亟舒�亠仆亳 从仂�亳�仆亳从 �亠从舒 仆舒 仗�亠亞仂于仂� 仂 从���亠于亳仄舒 仆舒:\n" "�舒��仆舒��: %s\n" "�仂���: %d" #: src/protocols/silc/buddy.c:305 msgid "Key Agreement Request" msgstr "�舒��亠于 亰舒 仗�亠亞仂于仂� 仂 从���亠于亳仄舒" #: src/protocols/silc/buddy.c:381 src/protocols/silc/buddy.c:416 #: src/protocols/silc/buddy.c:458 msgid "IM With Password" msgstr "�仂��从舒 �舒 仍仂亰亳仆从仂仄" #: src/protocols/silc/buddy.c:417 msgid "Cannot set IM key" msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 仗仂�舒�亠仄 从��� 亰舒 弍�亰亠 仗仂��从亠" #: src/protocols/silc/buddy.c:459 msgid "Set IM Password" msgstr "�仂��舒于亳 仍仂亰亳仆从�" #: src/protocols/silc/buddy.c:506 src/protocols/silc/buddy.c:541 #: src/protocols/silc/ops.c:1276 src/protocols/silc/ops.c:1287 msgid "Get Public Key" msgstr "�仂弍舒于亳 �舒于仆亳 从���" #: src/protocols/silc/buddy.c:542 src/protocols/silc/ops.c:1277 #: src/protocols/silc/ops.c:1288 msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 亟仂弍舒于亳仄 �舒于仆亳 从���" #: src/protocols/silc/buddy.c:629 src/protocols/silc/buddy.c:1544 msgid "Show Public Key" msgstr "��亳从舒亢亳 �舒于仆亳 从���" #: src/protocols/silc/buddy.c:630 src/protocols/silc/buddy.c:989 #: src/protocols/silc/chat.c:234 msgid "Could not load public key" msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 ��亳�舒仄 �舒于仆亳 从���" #: src/protocols/silc/buddy.c:707 src/protocols/silc/ops.c:871 #: src/protocols/silc/ops.c:943 src/protocols/silc/ops.c:1078 #: src/protocols/silc/ops.c:1079 src/protocols/silc/ops.c:1098 msgid "User Information" msgstr "�仂亟舒�亳 仂 从仂�亳�仆亳从�" #: src/protocols/silc/buddy.c:708 src/protocols/silc/ops.c:944 #: src/protocols/silc/ops.c:1099 msgid "Cannot get user information" msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 亟仂弍舒于亳仄 仗仂亟舒�从亠 仂 从仂�亳�仆亳从�" #: src/protocols/silc/buddy.c:729 #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "���亞舒� %s 仆亳�亠 仂亟 仗仂于亠�亠�舒" #: src/protocols/silc/buddy.c:732 msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" "�亠 仄仂亢亠�亠 从仂�亳��亳�亳 仂弍舒于亠��亠�舒 仂 亟��亞舒�亳仄舒 亟仂从 仆亠 �从���亳�亠 �亠亞仂于/�亠仆 �舒于仆亳 " "从���. �仂亢亠�亠 从仂�亳��亳�亳 �仂弍舒于�舒�亠 �舒于仆仂亞 从���舒 从舒从仂 弍亳��亠 �仂 ��亳仆亳仍亳." #. Open file selector to select the public key. #: src/protocols/silc/buddy.c:1023 msgid "Open..." msgstr "��于仂�亳..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1032 #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "���亞舒� %s 仆亳�亠 仗�亳���舒仆 仆舒 仄�亠亢亳" #: src/protocols/silc/buddy.c:1035 msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "" "�舒 弍亳��亠 亟仂亟舒仍亳 亟��亞舒�舒 仄仂�舒�亠 亟舒 亟仂弍舒于亳�亠 �亠亞仂于/�亠仆 �舒于仆亳 从���. ��亳�亳�仆亳�亠 " "�仂弍舒�亳 亟舒 弍亳��亠 亟仂弍舒于亳仍亳 从���." #: src/protocols/silc/buddy.c:1038 msgid "Import..." msgstr "�仂弍舒于亳..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1125 msgid "Select correct user" msgstr "�亰舒弍亠�亳�亠 仗�舒于仂亞 从仂�亳�仆亳从舒" #: src/protocols/silc/buddy.c:1127 msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" "��仂仆舒�亠仆仂 �亠 于亳�亠 仂亟 �亠亟仆仂亞 从仂�亳�仆亳从舒 �舒 亳��亳仄 �舒于亳仄 从���亠仄. �亰舒弍亠�亳�亠 " "亳�仗�舒于仆仂亞 从仂�亳�仆亳从舒 �舒 �仗亳�从舒 从仂�亠 ��亠弍舒 亟仂亟舒�亳 � �仗亳�舒从 亟��亞舒�舒." #: src/protocols/silc/buddy.c:1129 msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" "��仂仆舒�亠仆仂 �亠 于亳�亠 仂亟 �亠亟仆仂亞 从仂�亳�仆亳从舒 �舒 亳��亳仄 亳仄亠仆仂仄. �亰舒弍亠�亳�亠 亳�仗�舒于仆仂亞 " "从仂�亳�仆亳从舒 从仂亞 ��亠弍舒 亟仂亟舒�亳 � �仗亳�舒从 亟��亞舒�舒." #: src/protocols/silc/buddy.c:1377 msgid "Detached" msgstr "��从舒�亠仆" #: src/protocols/silc/buddy.c:1381 src/protocols/silc/silc.c:48 #: src/protocols/silc/silc.c:80 msgid "Indisposed" msgstr "�亠仂弍�舒于�亠仆" #: src/protocols/silc/buddy.c:1385 src/protocols/silc/silc.c:49 #: src/protocols/silc/silc.c:82 msgid "Wake Me Up" msgstr "��仂弍�亟亳 仄亠" #: src/protocols/silc/buddy.c:1387 src/protocols/silc/silc.c:45 #: src/protocols/silc/silc.c:74 msgid "Hyper Active" msgstr "弌�于亳�亠 舒从�亳于舒仆" #: src/protocols/silc/buddy.c:1389 msgid "Robot" msgstr "�仂弍仂�" #: src/protocols/silc/buddy.c:1396 src/protocols/silc/silc.c:616 #: src/protocols/silc/util.c:469 msgid "Happy" msgstr "弌�亠�舒仆" #: src/protocols/silc/buddy.c:1398 src/protocols/silc/silc.c:618 #: src/protocols/silc/util.c:471 msgid "Sad" msgstr "丐�亢舒仆" #: src/protocols/silc/buddy.c:1400 src/protocols/silc/silc.c:620 #: src/protocols/silc/util.c:473 msgid "Angry" msgstr "���" #: src/protocols/silc/buddy.c:1402 src/protocols/silc/silc.c:622 #: src/protocols/silc/util.c:475 msgid "Jealous" msgstr "��弍仂仄仂�舒仆" #: src/protocols/silc/buddy.c:1404 src/protocols/silc/silc.c:624 #: src/protocols/silc/util.c:477 msgid "Ashamed" msgstr "弌�亳亟舒仆" #: src/protocols/silc/buddy.c:1406 src/protocols/silc/silc.c:626 #: src/protocols/silc/util.c:479 msgid "Invincible" msgstr "�亠仗仂弍亠亟亳于" #: src/protocols/silc/buddy.c:1408 src/protocols/silc/silc.c:628 #: src/protocols/silc/util.c:481 msgid "In Love" msgstr "�舒��弍�亠仆" #: src/protocols/silc/buddy.c:1410 src/protocols/silc/silc.c:630 #: src/protocols/silc/util.c:483 msgid "Sleepy" msgstr "�仂�仗舒仆" #: src/protocols/silc/buddy.c:1412 src/protocols/silc/silc.c:632 #: src/protocols/silc/util.c:485 msgid "Bored" msgstr "�仂�舒亟舒仆" #: src/protocols/silc/buddy.c:1414 src/protocols/silc/silc.c:634 #: src/protocols/silc/util.c:487 msgid "Excited" msgstr "丕亰弍��亠仆" #: src/protocols/silc/buddy.c:1416 src/protocols/silc/silc.c:636 #: src/protocols/silc/util.c:489 msgid "Anxious" msgstr "�亠�于仂亰舒仆" #: src/protocols/silc/buddy.c:1448 src/protocols/silc/ops.c:980 msgid "User Modes" msgstr "�仂�亳�仆亳�从亳 亳亰弍仂�亳" #: src/protocols/silc/buddy.c:1457 src/protocols/silc/ops.c:989 msgid "Mood" msgstr "�舒�仗仂仍仂亢亠�亠" #: src/protocols/silc/buddy.c:1461 src/protocols/silc/ops.c:995 msgid "Status Text" msgstr "弌�舒�亠" #: src/protocols/silc/buddy.c:1466 src/protocols/silc/ops.c:1001 msgid "Preferred Contact" msgstr "�亠�亠仆亳 从仂仆�舒从�" #: src/protocols/silc/buddy.c:1471 src/protocols/silc/ops.c:1006 msgid "Preferred Language" msgstr "�亠�亠仆亳 �亠亰亳从" #: src/protocols/silc/buddy.c:1476 src/protocols/silc/ops.c:1011 msgid "Device" msgstr "丕�亠�舒�" #: src/protocols/silc/buddy.c:1481 src/protocols/silc/ops.c:1016 #: src/protocols/silc/silc.c:684 src/protocols/silc/silc.c:686 msgid "Timezone" msgstr "��. 亰仂仆舒" #: src/protocols/silc/buddy.c:1486 src/protocols/silc/ops.c:1021 msgid "Geolocation" msgstr "�亠��仂" #: src/protocols/silc/buddy.c:1529 msgid "Reset IM Key" msgstr "�仂仆亳��亳 从��� 亰舒 弍�亰亠 仗仂��从亠" #: src/protocols/silc/buddy.c:1534 msgid "IM with Key Exchange" msgstr "��亰亠 仗仂��从亠 �舒 �舒亰仄亠仆仂仄 从���亠于舒" #: src/protocols/silc/buddy.c:1538 msgid "IM with Password" msgstr "�仂亰亳仆从舒" #: src/protocols/silc/buddy.c:1549 msgid "Get Public Key..." msgstr "�仂弍舒于亳 �舒于仆亳 从���..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1555 src/protocols/silc/ops.c:1409 msgid "Kill User" msgstr "�亟���舒仆亳 从仂�亳�仆亳从舒" #: src/protocols/silc/chat.c:37 msgid "_Passphrase:" msgstr "_�仂亰亳仆从舒:" #: src/protocols/silc/chat.c:78 #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "�舒仆舒仍 %s 仆亠 仗仂��仂�亳 仆舒 仄�亠亢亳" #: src/protocols/silc/chat.c:79 src/protocols/silc/chat.c:171 msgid "Channel Information" msgstr "�仂亟舒�亳 仂 从舒仆舒仍�" #: src/protocols/silc/chat.c:80 msgid "Cannot get channel information" msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 亟仂弍舒于亳仄 仗仂亟舒�从亠 仂 从舒仆舒仍�" #: src/protocols/silc/chat.c:117 #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>�仄亠 从舒仆舒仍舒:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:120 #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>��仂� 从仂�亳�仆亳从舒:</b> %d" #: src/protocols/silc/chat.c:127 #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>��仆亳于舒� 从舒仆舒仍舒:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:136 #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>丿亳��舒 从舒仆舒仍舒:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:139 #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>HMAC 亰舒 从舒仆舒仍:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:144 #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>丐亠仄舒 从舒仆舒仍舒:</b><br>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:149 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>�仂亟仂于亳 从舒仆舒仍舒:</b> " #: src/protocols/silc/chat.c:162 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>��亳�舒从 仂�仆亳于舒�亠于仂亞 从���舒:</b><br>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:163 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>丐亠从���舒仍仆亳 仂�亳�舒从:</b><br>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:233 msgid "Add Channel Public Key" msgstr "�仂亟舒� �舒于仆亳 从��� 从舒仆舒仍舒" #. Add new public key #: src/protocols/silc/chat.c:288 msgid "Open Public Key..." msgstr "��于仂�亳 �舒于仆亳 从���..." #: src/protocols/silc/chat.c:397 msgid "Channel Passphrase" msgstr "�仂亰亳仆从舒 亰舒 从舒仆舒仍" #: src/protocols/silc/chat.c:404 msgid "Channel Public Keys List" msgstr "弌仗亳�舒从 �舒于仆亳� 从���亠于舒 从舒仆舒仍舒" #: src/protocols/silc/chat.c:409 msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" "��亳�舒于舒 仆舒 从舒仆舒仍 �亠 从仂�亳��亳 从舒从仂 弍亳 �亠 从舒仆舒仍 仂弍亠亰弍亠亟亳仂 仗�仂�亳于 仆亠仂于仍舒��亠仆仂亞 " "仗�亳���仗舒. ��亳�舒于舒 �亠 亰舒�仆亳于舒 仆舒 仍仂亰亳仆从舒仄舒 亳 亟亳亞亳�舒仍仆亳仄 仗仂�仗亳�亳仄舒. �从仂 �亠 " "仍仂亰亳仆从舒 仗仂��舒于�亠仆舒, 仂仆亟舒 �亠 仄仂�舒 仆舒于亠��亳 仗�亳 �仍舒�从� 仆舒 从舒仆舒仍. �从仂 �� " "仗仂��舒于�亠仆亳 �舒于仆亳 从���亠于亳 亰舒 从舒仆舒仍, 仂仆亟舒 �亠亟亳仆仂 从仂�亳�仆亳�亳 �舒 仆舒于亠亟亠仆亳仄 �舒于仆亳仄 " "从���亠于亳仄舒 仄仂亞� 亟舒 仗�亳���仗亠." #: src/protocols/silc/chat.c:418 src/protocols/silc/chat.c:419 #: src/protocols/silc/chat.c:456 src/protocols/silc/chat.c:457 #: src/protocols/silc/chat.c:886 msgid "Channel Authentication" msgstr "��亳�舒于舒 仆舒 从舒仆舒仍" #: src/protocols/silc/chat.c:420 src/protocols/silc/chat.c:458 msgid "Add / Remove" msgstr "�仂亟舒� / 丕从仍仂仆亳" #: src/protocols/silc/chat.c:575 msgid "Group Name" msgstr "���仗舒" #: src/protocols/silc/chat.c:579 src/protocols/silc/ops.c:1689 msgid "Passphrase" msgstr "�仂亰亳仆从舒" #: src/protocols/silc/chat.c:590 #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "丕仆亠�亳�亠 亳仄亠 亳 仍仂亰亳仆从� 亰舒 仗�亳于舒�仆� 亞��仗� 仆舒 从舒仆舒仍� %s" #: src/protocols/silc/chat.c:592 msgid "Add Channel Private Group" msgstr "�仂亟舒� 仆仂于� 仗�亳于舒�仆� 亞��仗�" #: src/protocols/silc/chat.c:719 msgid "User Limit" msgstr "��仂� 从仂�亳�仆亳从舒" #: src/protocols/silc/chat.c:720 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "�舒�于亠�亳 亟仂亰于仂�亠仆亳 弍�仂� 从仂�亳�仆亳从舒. �从仂 �亠 仆�仍舒, 仆亠 仗仂��仂�亳 亞�舒仆亳�舒." #: src/protocols/silc/chat.c:862 msgid "Get Info" msgstr "�仂亟舒�亳" #: src/protocols/silc/chat.c:869 msgid "Invite List" msgstr "弌仗亳�舒从 仗仂亰于舒仆亳�" #: src/protocols/silc/chat.c:873 msgid "Ban List" msgstr "弌仗亳�舒从 亰舒弍�舒仆舒" #: src/protocols/silc/chat.c:880 msgid "Add Private Group" msgstr "�仂亟舒� 仗�亳于舒�仆� 亞��仗�" #: src/protocols/silc/chat.c:891 msgid "Reset Permanent" msgstr "丕从亳仆亳 ��舒仍仆仂��" #: src/protocols/silc/chat.c:895 msgid "Set Permanent" msgstr "�仂��舒于亳 ��舒仍仆仂��" #: src/protocols/silc/chat.c:902 msgid "Set User Limit" msgstr "�仂��舒于亳 弍�仂� 从仂�亳�仆亳从舒" #: src/protocols/silc/chat.c:907 msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "丕从亳仆亳 仂亞�舒仆亳�亠�亠 �亠仄亠" #: src/protocols/silc/chat.c:911 msgid "Set Topic Restriction" msgstr "�仂��舒于亳 仂亞�舒仆亳�亠�亠 亰舒 �亠仄�" #: src/protocols/silc/chat.c:917 msgid "Reset Private Channel" msgstr "丕从亳仆亳 仗�亳于舒�仆仂�� 从舒仆舒仍舒" #: src/protocols/silc/chat.c:921 msgid "Set Private Channel" msgstr "�仂��舒于亳 仗�亳于舒�仆仂�� 从舒仆舒仍舒" #: src/protocols/silc/chat.c:927 msgid "Reset Secret Channel" msgstr "丕从亳仆亳 �舒�仆仂�� 从舒仆舒仍舒" #: src/protocols/silc/chat.c:931 msgid "Set Secret Channel" msgstr "�仂��舒于亳 �舒�仆仂�� 从舒仆舒仍舒" #: src/protocols/silc/chat.c:993 #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "�亳 ��亠 仂�仆亳于舒� 从舒仆舒仍舒 仆舒 <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/chat.c:997 #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "��仆亳于舒� 从舒仆舒仍舒 <I>%s</I> �亠 <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/chat.c:1051 #, c-format msgid "" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "" "�仂�舒�亠 �亠 仗�亳从���亳�亳 从舒仆舒仍� %s 仗�亠 仆亠亞仂 ��仂 �亠 仗�亳从���亳�亠 仗�亳于舒�仆仂� 亞��仗亳" #: src/protocols/silc/chat.c:1053 msgid "Join Private Group" msgstr "��亳从���亳 �亠 仗�亳于舒�仆仂� 亞��仗亳" #: src/protocols/silc/chat.c:1054 msgid "Cannot join private group" msgstr "�亳�亠 仄仂亞��亠 ��亳 仆舒 仗�亳于舒�仆� 亞��仗�" #: src/protocols/silc/chat.c:1247 src/protocols/silc/silc.c:894 msgid "Cannot call command" msgstr "�亳�亠 ��仗亠仍仂 仗仂亰亳于舒�亠 从仂仄舒仆亟亠" #: src/protocols/silc/chat.c:1248 src/protocols/silc/silc.c:895 msgid "Unknown command" msgstr "�亠仗仂亰仆舒�舒 仆舒�亠亟弍舒" #: src/protocols/silc/ft.c:89 src/protocols/silc/ft.c:92 #: src/protocols/silc/ft.c:96 src/protocols/silc/ft.c:100 #: src/protocols/silc/ft.c:104 src/protocols/silc/ft.c:205 #: src/protocols/silc/ft.c:210 src/protocols/silc/ft.c:215 #: src/protocols/silc/ft.c:221 src/protocols/silc/ft.c:340 msgid "Secure File Transfer" msgstr "�亠亰弍亠亟仆亳 仗�亠仆仂� 亟舒�仂�亠从舒" #: src/protocols/silc/ft.c:90 src/protocols/silc/ft.c:93 #: src/protocols/silc/ft.c:97 src/protocols/silc/ft.c:101 #: src/protocols/silc/ft.c:105 msgid "Error during file transfer" msgstr "��亠�从舒 仗�亳 仗�亠仆仂�� 亟舒�仂�亠从亠" #: src/protocols/silc/ft.c:94 msgid "Permission denied" msgstr "��亳���仗 亰舒弍�舒�亠仆" #: src/protocols/silc/ft.c:98 msgid "Key agreement failed" msgstr "��亠亞仂于仂� 仂 从���亠于亳仄舒 仆亳�亠 ��仗亠仂" #: src/protocols/silc/ft.c:102 msgid "File transfer sessions does not exist" msgstr "弌亠�亳�亠 仗�亠仆仂�舒 亟舒�仂�亠从舒 仆亠 仗仂��仂�亠" #: src/protocols/silc/ft.c:206 msgid "No file transfer session active" msgstr "�亠仄舒 舒从�亳于仆亳� �亠�亳�舒 亰舒 仗�亠仆仂�" #: src/protocols/silc/ft.c:211 msgid "File transfer already started" msgstr "��亠仆仂� 亟舒�仂�亠从亠 �亠 于亠� 仗仂�亠仂" #: src/protocols/silc/ft.c:216 msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 ��从仍舒亟亳仄 从���亠于亠 亰舒 仗�亠仆仂� 亟舒�仂�亠从舒" #: src/protocols/silc/ft.c:222 msgid "Could not start the file transfer" msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 ��仗仂��舒于亳仄 仗�亠仆仂� 亟舒�仂�亠从亠" #: src/protocols/silc/ft.c:341 msgid "Cannot send file" msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 仗仂�舒�亠仄 亟舒�仂�亠从�" #: src/protocols/silc/ops.c:339 src/protocols/silc/ops.c:348 #: src/protocols/silc/ops.c:357 #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s �亠 仗�仂仄亠仆亳仂 �亠仄� <I>%s</I> 仆舒: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:423 #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> 仗仂��舒于�舒 仗�亳���仗 亰舒 从舒仆舒仍 <I>%s</I> 仆舒: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:427 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> �从仍舒�舒 �于亠 仗�亳���仗亠 亰舒 从舒仆舒仍 <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/ops.c:460 #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> 仗仂��舒于�舒 仗�亳���仗 亰舒 <I>%s</I> 仆舒: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:468 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> �从亳亟舒 �于亠 仗�亳���仗亠 亰舒 <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/ops.c:497 #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "弌舒 从舒仆舒仍舒 <I>%s</I> 于舒� �亠 亳亰弍舒�亳仂 <I>%s</I> (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:527 src/protocols/silc/ops.c:532 #: src/protocols/silc/ops.c:537 #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "丕从仍仂仆亳仂 于舒� �亠 %s (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:558 src/protocols/silc/ops.c:563 #: src/protocols/silc/ops.c:568 #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "丕从仍仂仆亳仂 于舒� �亠 %s (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:614 msgid "Server signoff" msgstr "�亟�舒于亳 �亠" #: src/protocols/silc/ops.c:801 msgid "Personal Information" msgstr "�仂亟舒�亳 仂 仗�仂�亳仍�" #: src/protocols/silc/ops.c:824 msgid "Birth Day" msgstr "�仂�亠仆亟舒仆" #: src/protocols/silc/ops.c:828 msgid "Job Title" msgstr "丐亳��仍舒" # ���舒亟仆仂 仄亠��仂�� � 仂�亞舒仆亳亰舒�亳�亳? #: src/protocols/silc/ops.c:832 msgid "Job Role" msgstr "丕仍仂亞舒" #: src/protocols/silc/ops.c:836 msgid "Organization" msgstr "��亞舒仆亳亰舒�亳�舒" #: src/protocols/silc/ops.c:840 msgid "Unit" msgstr "�亠亟亳仆亳�舒" #: src/protocols/silc/ops.c:859 msgid "EMail" msgstr "�-仗仂��舒" #: src/protocols/silc/ops.c:864 msgid "Note" msgstr "�亠仍亠�从舒" #: src/protocols/silc/ops.c:912 msgid "Join Chat" msgstr "��亳从���亳 �亠 �舒亰亞仂于仂��" #: src/protocols/silc/ops.c:1068 src/protocols/silc/ops.c:1139 msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "��亳�舒从 �舒于仆仂亞 从���舒" #: src/protocols/silc/ops.c:1069 src/protocols/silc/ops.c:1140 msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "弌舒亢亠�舒从 �舒于仆仂亞 从���舒" #: src/protocols/silc/ops.c:1082 msgid "More..." msgstr "�亳�亠..." #: src/protocols/silc/ops.c:1155 src/protocols/silc/silc.c:783 msgid "Detach From Server" msgstr "��从���亳 �亠 �舒 �亠�于亠�舒" #: src/protocols/silc/ops.c:1155 msgid "Cannot detach" msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 �亠 亳�从���亳仄" #: src/protocols/silc/ops.c:1166 msgid "Cannot set topic" msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 仗仂��舒于亳仄 �亠仄�" #: src/protocols/silc/ops.c:1204 msgid "Failed to change nickname" msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 仗�仂仄亠仆亳仄 仆舒亟亳仄舒从" #: src/protocols/silc/ops.c:1241 msgid "Roomlist" msgstr "弌仂弍亠" #: src/protocols/silc/ops.c:1241 msgid "Cannot get room list" msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 亟仂弍舒于亳仄 �仗亳�舒从 �仂弍舒" #: src/protocols/silc/ops.c:1289 msgid "No public key was received" msgstr "�亳�亠 仗�亳仄�亠仆 �舒于仆亳 从���" #: src/protocols/silc/ops.c:1302 src/protocols/silc/ops.c:1316 msgid "Server Information" msgstr "�仂亟舒�亳 仂 �亠�于亠��" #: src/protocols/silc/ops.c:1303 msgid "Cannot get server information" msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 亟仂弍舒于亳仄 仗仂亟舒�从亠 仂 �亠�于亠��" #: src/protocols/silc/ops.c:1334 src/protocols/silc/ops.c:1343 msgid "Server Statistics" msgstr "弌�舒�亳��亳从亠 仂 �亠�于亠��" #: src/protocols/silc/ops.c:1335 msgid "Cannot get server statistics" msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 亟仂弍舒于亳仄 ��舒�亳��亳从亠 仂 �亠�于亠��" #: src/protocols/silc/ops.c:1344 msgid "No server statistics available" msgstr "�亠仄舒 亟仂���仗仆亳� ��舒�亳��亳从舒" #: src/protocols/silc/ops.c:1366 #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" "�仂从舒仍仆仂 于�亠仄亠 仗仂�亠�从舒 �舒亟舒: %s\n" "�仂从舒仍仆仂 于�亠仄亠 �舒亟舒: %s\n" "��仂� 从仍亳�亠仆舒�舒: %d\n" "��仂� 从舒仆舒仍舒: %d\n" "��仂� 仂仗亠�舒�仂�舒: %d\n" "��仂� ���亠�舒: %d\n" "��仂� �亠仍亳��从亳� 从仍亳�亠仆舒�舒: %d\n" "��仂� �亠仍亳��从亳� 从舒仆舒仍舒: %d\n" "��仂� �亠仍亳��从亳� �亠�于亠�舒: %d\n" "丕从�仗仆仂 从仍亳�亠仆舒�舒: %d\n" "丕从�仗仆仂 从舒仆舒仍舒: %d\n" "丕从�仗仆仂 �亠�于亠�舒: %d\n" "丕从�仗仆仂 ���亠�舒: %d\n" "丕从�仗仆仂 仂仗亠�舒�仂�舒 �亠�于亠�舒: %d\n" "丕从�仗仆仂 仂仗亠�舒�仂�舒 ���亠�舒: %d\n" #: src/protocols/silc/ops.c:1389 msgid "Network Statistics" msgstr "��亠亢仆亠 ��舒�亳��亳从亠" #: src/protocols/silc/ops.c:1397 src/protocols/silc/ops.c:1402 msgid "Ping" msgstr "�亳仆亞" #: src/protocols/silc/ops.c:1397 msgid "Ping failed" msgstr "�亳仆亞 仆亳�亠 ��仗亠仂" #: src/protocols/silc/ops.c:1402 msgid "Ping reply received from server" msgstr "��亳仄�亠仆 �亠 仂亟亞仂于仂� 仆舒 ���� �舒 �亠�于亠�舒" #: src/protocols/silc/ops.c:1410 msgid "Could not kill user" msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 �从仍仂仆亳仄 从仂�亳�仆亳从舒" #: src/protocols/silc/ops.c:1491 msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "��亠�从舒 仗�亳 仗仂于亠亰亳于舒�� 仆舒 SILC �亠�于亠�" #: src/protocols/silc/ops.c:1496 msgid "Key Exchange failed" msgstr "�舒亰仄亠仆舒 从���亠于舒 仆亳�亠 ��仗亠仍舒" #: src/protocols/silc/ops.c:1505 msgid "" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "" "�舒��舒于�舒仄 仗�亠从亳仆��� �亠�亳��. ��亳�亳�仆亳�亠 �仂仆仂于仆仂 仗仂于亠亰亳于舒�亠 亟舒 仆舒仗�舒于亳�亠 仆仂于� " "于亠亰�." #: src/protocols/silc/ops.c:1540 msgid "Disconnected by server" msgstr "弌亠�于亠� �舒� �亠 亳�从���亳仂" #: src/protocols/silc/ops.c:1600 src/protocols/silc/ops.c:1647 #: src/protocols/silc/silc.c:173 msgid "Resuming session" msgstr "�舒��舒于�舒仄 �亠�亳��" #: src/protocols/silc/ops.c:1602 msgid "Authenticating connection" msgstr "�亟亠仆�亳�亳从舒�亳�舒" #: src/protocols/silc/ops.c:1649 msgid "Verifying server public key" msgstr "丼亳�舒�亠 �舒于仆仂亞 从���舒 亰舒 �亠�于亠�" #: src/protocols/silc/ops.c:1690 msgid "Passphrase required" msgstr "�弍舒于亠亰仆仂 �亠 �亳��仂于舒�亠" #: src/protocols/silc/ops.c:1719 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "��亠�从舒: 亳亰亟舒�舒 �亠 仆亠 �仍舒亢�, 仂弍仆仂于亳�亠 于舒�亠亞 从仍亳�亠仆�舒" #: src/protocols/silc/ops.c:1722 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "��亠�从舒: 亟��亞舒 ���舒仆舒 仆亠仄舒 仗仂于亠�亠�舒 亳仍亳 仆亠 仗仂亟�亢舒于舒 于舒� �舒于仆亳 从���" #: src/protocols/silc/ops.c:1725 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "��亠�从舒: 亟��亞舒 ���舒仆舒 仆亠 仗仂亟�亢舒于舒 仗�亠亟仍仂亢亠仆� KE 亞��仗�" #: src/protocols/silc/ops.c:1728 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "��亠�从舒: 亟��亞舒 ���舒仆舒 仆亠 仗仂亟�亢舒于舒 仗�亠亟仍仂亢亠仆� �亳���" #: src/protocols/silc/ops.c:1731 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "��亠�从舒: 亟��亞舒 ���舒仆舒 仆亠 仗仂亟��舒于舒 仗�亠亟仍仂亢亠仆 PKCS" #: src/protocols/silc/ops.c:1734 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "��亠�从舒: 亟��亞舒 ���舒仆舒 仆亠 仗仂亟�亢舒于舒 仗�亠亟仍仂亢亠仆� �亠� ��仆从�亳��" #: src/protocols/silc/ops.c:1737 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "��亠�从舒: 亟��亞舒 ���舒仆舒 仆亠 仗仂亟�亢舒于舒 仗�亠亟仍仂亢亠仆 HMAC" #: src/protocols/silc/ops.c:1739 msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "��亠�从舒: 仗仂�仗亳� �亠 仆亠亳�仗�舒于舒仆" #: src/protocols/silc/ops.c:1741 msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "��亠�从舒: 从仂仍舒�亳� �亠 仆亠亳�仗�舒于舒仆." #: src/protocols/silc/ops.c:1752 msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "�亠��仗亠�仆舒 亳亟亠仆�亳�亳从舒�亳�舒" #: src/protocols/silc/pk.c:103 #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "" "��亳仄�亠仆 �亠 �舒于仆亳 从��� 亰舒 %s. �舒�舒 仍仂从舒仍仆舒 从仂仗亳�舒 �亠 仆亠 �仍舒亢亠 �舒 仂于亳仄 从���亠仄. " "亟舒 仍亳 亳 亟舒�亠 亢亠仍亳�亠 亟舒 仗�亳�于舒�亳�亠 仂于舒� �舒于仆亳 从���?" #: src/protocols/silc/pk.c:108 #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "" "��亳仄�亠仆 �亠 �舒于仆亳 从��� 亰舒 %s. �舒 仍亳 亢亠仍亳�亠 亟舒 仗�亳�于舒�亳�亠 仂于舒� �舒于仆亳 从���?" #: src/protocols/silc/pk.c:112 #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "��亳�舒从 亳 �舒亢亠�舒从 从���舒 亰舒 亟��亞舒�舒 %s ��:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" #: src/protocols/silc/pk.c:115 src/protocols/silc/pk.c:139 msgid "Verify Public Key" msgstr "��仂于亠�亳 �舒于仆亳 从���" #: src/protocols/silc/pk.c:118 msgid "View..." msgstr "�仂于舒..." # ���仂�舒 弍舒� 亳 仆亳�亠 仂亟亞仂于舒�舒���舒 :-) #: src/protocols/silc/pk.c:140 msgid "Unsupported public key type" msgstr "�亠仗仂亟�亢舒仆舒 于���舒 �舒于仆仂亞 从���舒" #: src/protocols/silc/silc.c:133 msgid "Connection failed" msgstr "�亠亰舒 仆亠��仗亠�仆舒" #: src/protocols/silc/silc.c:165 msgid "Cannot initialize SILC Client connection" msgstr "�亠 仄仂亢亠 �亠 仗仂从�亠仆��亳 SILC 从仍亳�亠仆��从舒 于亠亰舒" #: src/protocols/silc/silc.c:176 msgid "Performing key exchange" msgstr "�舒亰仄亠仆舒 从���亠于舒 �亠 � �仂从�" #: src/protocols/silc/silc.c:248 msgid "Out of memory" msgstr "�亠仄舒 亟仂于仂�仆仂 仄亠仄仂�亳�亠" #. Progress #: src/protocols/silc/silc.c:282 msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "�仂于亠亰亳于舒�亠 �舒 SILC �亠�于亠�仂仄" #: src/protocols/silc/silc.c:612 msgid "Your Current Mood" msgstr "丐�亠仆��仆仂 �舒�仗仂仍仂亢亠�亠" #: src/protocols/silc/silc.c:614 msgid "Normal" msgstr "�仂�仄舒仍仆仂" #: src/protocols/silc/silc.c:639 msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "�仄亳�亠仆亳 仆舒�亳仆亳 仗仂于亠亰亳于舒�舒" #: src/protocols/silc/silc.c:647 src/protocols/silc/util.c:514 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: src/protocols/silc/silc.c:649 src/protocols/silc/util.c:516 msgid "MMS" msgstr "MMS" #: src/protocols/silc/silc.c:651 src/protocols/silc/util.c:518 msgid "Video Conferencing" msgstr "�亳亟亠仂 �舒亰亞仂于仂�" #: src/protocols/silc/silc.c:656 msgid "Your Current Status" msgstr "�舒� ��亠仆��仆亳 ��舒���" #: src/protocols/silc/silc.c:663 msgid "Online Services" msgstr "��亠亢仆亠 ��仍�亞亠" #: src/protocols/silc/silc.c:666 msgid "Let others see what services you are using" msgstr "�弍�舒于亳 �仗亳�舒从 仄�亠亢仆亳� ��仍�亞舒" #: src/protocols/silc/silc.c:672 msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "�弍�舒于亳 亳仄亠 �舒��仆舒�舒 从仂亞 从仂�亳��亳�亠" #: src/protocols/silc/silc.c:679 msgid "Your VCard File" msgstr "�舒�舒 亠仍亠从��仂仆�从舒 仗仂�亠�仆亳�舒" #: src/protocols/silc/silc.c:692 src/protocols/silc/silc.c:693 msgid "User Online Status Attributes" msgstr "��仂弍亳仆亠 仄�亠亢仆仂亞 ��舒���舒" #: src/protocols/silc/silc.c:694 msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" "�仂亢亠�亠 亟仂仗���亳�亳 亟��亞亳仄 从仂�亳�仆亳�亳仄舒 亟舒 于亳亟亠 亟舒 仍亳 ��亠 仆舒 于亠亰亳 亳仍亳 仆亠, 从舒从仂 亳 " "于舒�亠 仗�亳于舒�仆亠 仗仂亟舒�从亠. �仂仗�仆亳�亠 于舒�亠 仗仂亟舒�从亠 从仂�亠 弍亳��亠 亢亠仍亠仍亳 亟舒 亟��亞亳 于亳亟亠." #: src/protocols/silc/silc.c:734 src/protocols/silc/silc.c:740 #: src/protocols/silc/silc.c:1143 msgid "Message of the Day" msgstr "�仂��从舒 亟舒仆舒" #: src/protocols/silc/silc.c:734 msgid "No Message of the Day available" msgstr "�亳�亠 亟仂���仗仆舒 仗仂��从舒 亟舒仆舒" #: src/protocols/silc/silc.c:735 src/protocols/silc/silc.c:1138 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "�亠仄舒 仗仂��从亠 亟舒仆舒 亰舒 仂于� 于亠亰�." #: src/protocols/silc/silc.c:778 msgid "Online Status" msgstr "�舒 于亠亰亳 仂亟" #: src/protocols/silc/silc.c:787 msgid "View Message of the Day" msgstr "�仂亞仍亠亟舒� 仗仂��从� 亟舒仆舒" #: src/protocols/silc/silc.c:859 #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "�仂�亳�仆亳从 <I>%s</I> 仆亳�亠 仗�亳�舒于�亠仆 仆舒 仄�亠亢�" #: src/protocols/silc/silc.c:968 msgid "Failed to leave channel" msgstr "�亠��仗亠�仆舒 仂亟�舒于舒 �舒 从舒仆舒仍舒" #: src/protocols/silc/silc.c:1014 msgid "Topic too long" msgstr "丐亠仄舒 �亠 仗�亠亟�亞舒�从舒." #: src/protocols/silc/silc.c:1095 msgid "You must specify a nick" msgstr "�仂�舒�亠 仆舒于亠��亳 仆舒亟亳仄舒从" #: src/protocols/silc/silc.c:1197 #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "�舒仆舒仍 %s 仆亳�亠 仗�仂仆舒�亠仆" #: src/protocols/silc/silc.c:1202 #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "丐亠仄舒 从舒仆舒仍舒 %s �亠: %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1204 #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "�亳�亠亟舒仆 仗�亳���仗 仆亳�亠 仗仂亟亠�亠仆 亰舒 %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1217 #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 �舒��于舒仄 仗�亳���仗亠 亰舒: %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1247 #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)" msgstr "�亠仗仂亰仆舒�舒 仆舒�亠亟弍舒: %s (仄仂亢亠 弍亳�亳 亳 亞�亠�从舒 � ����-�)" #: src/protocols/silc/silc.c:1310 msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [从舒仆舒仍]: �舒仗���舒 �舒亰亞仂于仂�" #: src/protocols/silc/silc.c:1314 msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [从舒仆舒仍]: �舒仗���舒 �舒亰亞仂于仂�" #: src/protocols/silc/silc.c:1318 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<仆仂于舒 �亠仄舒>]: ��亠亞仍亠亟舒 亳仍亳 仄亠�舒 �亠仄�" #: src/protocols/silc/silc.c:1323 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "" "join <从舒仆舒仍> [<仍仂亰亳仆从舒>]: ��亳���仗舒 �舒亰亞仂于仂�� 仆舒 仂于仂� 仄�亠亢亳" #: src/protocols/silc/silc.c:1327 msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: ��仗亳���亠 从舒仆舒仍亠 仆舒 仂于仂� 仄�亠亢亳" #: src/protocols/silc/silc.c:1331 msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <仆舒亟亳仄舒从>: ��亠亞仍亠亟舒 仗仂亟舒�从亠 仂 仆舒亟亳仄从�" #: src/protocols/silc/silc.c:1335 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2472 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "msg <仆舒亟亳仄舒从> <仗仂��从舒>: 丿舒�亠 仗�亳于舒�仆� 仗仂��从� 从仂�亳�仆亳从�" #: src/protocols/silc/silc.c:1339 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "" "query <仆舒亟亳仄舒从> [<仗仂��从舒>]: 丿舒�亠 仗�亳于舒�仆� 仗仂��从� 从仂�亳�仆亳从�" #: src/protocols/silc/silc.c:1343 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: ��仗亳���亠 仗仂��从� 亟舒仆舒 �舒 �亠�于亠�舒" #: src/protocols/silc/silc.c:1347 msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach: ��从舒�亳 仂于� �亠�亳��" #: src/protocols/silc/silc.c:1351 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "quit [仗仂��从舒]: ��从�����亠 �舒 �亠�于亠�舒 亳 仗�亳�仂仄 仗仂 亢亠�亳 亳�仗亳���亠 仗仂��从�" #: src/protocols/silc/silc.c:1355 msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <从仂仄舒仆亟舒>: �亰于��亳 弍亳仍仂 从仂�� 从仂仄舒仆亟� SILC 从仍亳�亠仆�舒" #: src/protocols/silc/silc.c:1361 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "kill <仆舒亟亳仄舒从> [-pubkey|<�舒亰仍仂亞>]: 丕从仍仂仆亳 从仂�亳�仆亳从舒" #: src/protocols/silc/silc.c:1365 msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <仆仂于亳 仆舒亟亳仄舒从>: �亠�舒 �舒� 仆舒亟亳仄舒从" #: src/protocols/silc/silc.c:1369 msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <仆舒亟亳仄舒从>: ��亳从舒亰��亠 仗仂亟舒�从亠 仂 仆舒亟亳仄从�" #: src/protocols/silc/silc.c:1373 msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "" "cmode <从舒仆舒仍> [+|-<仗�亳���仗>] [舒�亞�仄亠仆�]: �亠�舒 亳仍亳 仗�亳从舒亰��亠 " "仗�亳���仗亠 从舒仆舒仍舒" #: src/protocols/silc/silc.c:1377 msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "" "cumode <从舒仆舒仍> +|-<仗�亳���仗亳> <仆舒亟亳仄舒从>: �亠�舒 仗�亳���仗亠 亰舒 " "亟舒�亳 仆舒亟亳仄舒从 仆舒 从舒仆舒仍�" #: src/protocols/silc/silc.c:1381 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <仗�亳���仗亳>: �仂��舒于�舒 �舒�亠 仗�亳���仗亠 仆舒 仄�亠亢亳" #: src/protocols/silc/silc.c:1385 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "oper <仆舒亟亳仄舒从> [-pubkey]: �仂弍舒于�舒 �亳仆 仂仗亠�舒�仂�舒 �亠�于亠�舒" #: src/protocols/silc/silc.c:1389 msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "" "invite <从舒仆舒仍> [-|+]<仆舒亟亳仄舒从>: �仂亰亳于舒 仆舒亟亳仄舒从 亳仍亳 亟仂亟舒�亠, " "仂亟仆仂�仆仂 �从仍舒�舒 �舒 �仗亳�从舒 仗仂亰于舒仆亳�" #: src/protocols/silc/silc.c:1393 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "" "kick <从舒仆舒仍> <仆舒亟亳仄舒从> [从仂仄亠仆�舒�]: �亟���舒仆亳 仆舒亟亳仄舒从 �舒 从舒仆舒仍舒" #: src/protocols/silc/silc.c:1397 msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [�亠�于亠�]: ��亠亞仍亠亟舒� 舒亟仄亳仆亳���舒�亳于仆亠 亟亠�舒�亠 �亠�于亠�舒" #: src/protocols/silc/silc.c:1401 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "ban [<从舒仆舒仍> +|-<仆舒亟亳仄舒从>]: �舒弍�舒仆亳 仗�亳���仗 仆舒亟亳仄从�" #: src/protocols/silc/silc.c:1405 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "" "getkey <仆舒亟亳仄舒从|�亠�于亠�>: �仂弍舒于亳 从仂�亳�仆亳从仂于 亳仍亳 �亠�于亠�仂于 �舒于仆亳 从���" #: src/protocols/silc/silc.c:1409 msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: ��亠亞仍亠亟舒� �亠�于亠��从亠 ��舒�亳��亳从亠" #: src/protocols/silc/silc.c:1413 msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: 丿舒�亠 PING 仗仂于亠亰舒仆仂仄 �亠�于亠��" #: src/protocols/silc/silc.c:1418 msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "users <从舒仆舒仍>: ��仗亳���亠 从仂�亳�仆亳从亠 仆舒 从舒仆舒仍�" #: src/protocols/silc/silc.c:1422 msgid "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" msgstr "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <从舒仆舒仍(亳)>: ��仗亳���亠 " "仂亟�亠�亠仆亠 从仂�亳�仆亳从亠 仆舒 从舒仆舒仍�, 仂亟仆. 从舒仆舒仍亳仄舒" #: src/protocols/silc/silc.c:1434 msgid "Instant Messages" msgstr "��亰亠 仗仂��从亠" #: src/protocols/silc/silc.c:1439 msgid "Digitally sign all IM messages" msgstr "�亳亞亳�舒仍仆仂 仗仂�仗亳�亳 �于亠 _弍�亰亠 仗仂��从亠" #: src/protocols/silc/silc.c:1444 msgid "Verify all IM message signatures" msgstr "��仂于亠�亳 �于亠 仗仂�仗亳�亠 弍�亰亳� 仗仂��从舒" #: src/protocols/silc/silc.c:1447 msgid "Channel Messages" msgstr "�仂��从亠 亰舒 从舒仆舒仍" #: src/protocols/silc/silc.c:1452 msgid "Digitally sign all channel messages" msgstr "�亳亞亳�舒仍仆仂 仗仂�仗亳�亳 �于亠 仗仂��从亠 亰舒 从舒仆舒仍" #: src/protocols/silc/silc.c:1457 msgid "Verify all channel message signatures" msgstr "��仂于亠�亳 仗仂�仗亳�亠 �于亳� 仗仂��从舒 仆舒 从舒仆舒仍�" #: src/protocols/silc/silc.c:1460 msgid "Default SILC Key Pair" msgstr "�仂亟�舒亰�仄亠于舒仆亳 仗舒� 从���亠于舒 亰舒 SILC" #: src/protocols/silc/silc.c:1465 msgid "SILC Public Key" msgstr "SILC �舒于仆亳 从���" #: src/protocols/silc/silc.c:1470 msgid "SILC Private Key" msgstr "SILC 仗�亳于舒�仆亳 从���" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/silc/silc.c:1557 msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "�仂亟舒�舒从 亰舒 SILC 仗�仂�仂从仂仍" #. * description #: src/protocols/silc/silc.c:1559 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "Secure Internet Live Conferencing (SILC) 仗�仂�仂从仂仍" #: src/protocols/silc/silc.c:1589 msgid "Public key authentication" msgstr "��亳�舒于舒 �舒 �舒于仆亳仄 从���亠仄" #: src/protocols/silc/silc.c:1595 msgid "Public Key File" msgstr "�舒�仂�亠从舒 �舒 �舒于仆亳仄 从���亠仄" #: src/protocols/silc/silc.c:1599 msgid "Private Key File" msgstr "�舒�仂�亠从舒 �舒 �舒于仆亳仄 从���亠仄" #: src/protocols/silc/silc.c:1604 msgid "Reject watching by other users" msgstr "�亟弍亳� 仗仂�仄舒��舒�亠 仂亟 亟��亞亳� 从仂�亳�仆亳从舒" #: src/protocols/silc/silc.c:1607 msgid "Block invites" msgstr "�仍仂从亳�舒� 仗仂亰亳于亠" #: src/protocols/silc/silc.c:1610 msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "�仍仂从亳�舒� 弍�亰亠 仗仂��从亠 弍亠亰 �舒亰仄亠仆亠 从���亠于舒" #: src/protocols/silc/silc.c:1613 msgid "Reject online status attribute requests" msgstr "�亟弍亳� 亰舒��亠于亠 亰舒 仂弍�舒于� ��舒���舒" #: src/protocols/silc/util.c:202 src/protocols/silc/util.c:227 msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "�亰�舒亟舒 SILC 仗舒�舒 从���亠于舒 �亠 � �仂从�..." #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #: src/protocols/silc/util.c:310 #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "��舒于仂 亳仄亠: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:312 #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "�仂�亳�仆亳�从仂 亳仄亠: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:314 #, c-format msgid "EMail: \t\t%s\n" msgstr "�仍.舒亟�亠�舒: \t\t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:316 #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "�舒��仆舒�: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:318 #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "��亞舒仆亳亰舒�亳�舒: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:320 #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "��亢舒于舒: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:321 #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "�仍亞仂�亳�舒仄: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:322 #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "��亢亳仆舒 从���舒: \t%d\n" #: src/protocols/silc/util.c:324 #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "��亳�舒从 �舒于仆仂亞 从���舒\n" "%s\n" "\n" #: src/protocols/silc/util.c:325 #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" "弌舒亢亠�舒从 �舒于仆仂亞 从���舒:\n" "%s" #: src/protocols/silc/util.c:329 src/protocols/silc/util.c:330 msgid "Public Key Information" msgstr "�仂亟舒�亳 仂 �舒于仆仂仄 从����" #: src/protocols/silc/util.c:512 msgid "Paging" msgstr "�舒仗亳�亳于舒�亠" #: src/protocols/silc/util.c:536 msgid "Computer" msgstr "�舒��仆舒�" #: src/protocols/silc/util.c:540 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: src/protocols/silc/util.c:542 msgid "Terminal" msgstr "丐亠�仄亳仆舒仍" #: src/protocols/toc/toc.c:136 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "丐�舒亢亳仄 %s" #: src/protocols/toc/toc.c:479 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 仗亳�亠仄 � 亟舒�仂�亠从� %s." #: src/protocols/toc/toc.c:482 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 仗�仂�亳�舒仄 亟舒�仂�亠从� %s." # greska: plural #: src/protocols/toc/toc.c:485 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "�仂��从舒 �亠 仗�亠亟�亞舒�从舒, 仗仂�仍亠亟�亳� %s 弍舒��仂于舒 �亠 亰舒仆亠仄舒�亠仆仂." #: src/protocols/toc/toc.c:488 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s 仆亳�亠 ��亠仆��仆仂 仗�亳�舒于�亠仆." #: src/protocols/toc/toc.c:491 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "�亳�亠 亟仂亰于仂�亠仆仂 �仗仂亰仂�亳�亳 %s." #: src/protocols/toc/toc.c:494 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "�仂��从舒 �亠 仂亟弍舒�亠仆舒, 仗�亠从仂�舒���亠�亠 仂亞�舒仆亳�亠�舒 弍�亰亳仆亠 �亠�于亠�舒." #: src/protocols/toc/toc.c:497 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "�亳�亠 仄仂亞�� �舒亰亞仂于仂� � %s." #: src/protocols/toc/toc.c:500 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "丿舒�亠�亠 仗仂��从亠 仗�亠弍�亰仂 亰舒 %s." #: src/protocols/toc/toc.c:503 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "��仂仗���亳仍亳 ��亠 仗仂��从� 仂亟 %s 亰舒�仂 ��仂 �亠 仗�亠于亠仍亳从舒." #: src/protocols/toc/toc.c:506 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "��仂仗���亳仍亳 ��亠 仗仂��从� 仂亟 %s 亰舒�仂 �亠 仗仂�仍舒�舒 仗�亠于亳�亠 弍�亰仂." #: src/protocols/toc/toc.c:509 msgid "Failure." msgstr "�亠��仗亠�." #: src/protocols/toc/toc.c:512 msgid "Too many matches." msgstr "��亠于亳�亠 仗仂从仍舒仗舒�舒." #: src/protocols/toc/toc.c:515 msgid "Need more qualifiers." msgstr "�仂��亠弍仆仂 于亳�亠 仂弍亠仍亠亢�舒." #: src/protocols/toc/toc.c:518 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "丕�仍�亞亠 亳仄亠仆亳从舒 ��亠仆��仆仂 仆亳�� 亟仂���仗仆亠." #: src/protocols/toc/toc.c:521 msgid "Email lookup restricted." msgstr "�亞�舒仆亳�亠仆舒 仗�亠��舒亞舒 仗�亠仄舒 舒亟�亠�亳 亠-仗仂��亠." #: src/protocols/toc/toc.c:524 msgid "Keyword ignored." msgstr "����仆亠 �亠�亳 亰舒仆亠仄舒�亠仆亠." #: src/protocols/toc/toc.c:527 msgid "No keywords." msgstr "�亠仄舒 从���仆亳� �亠�亳." #: src/protocols/toc/toc.c:530 msgid "User has no directory information." msgstr "�仂�亳�仆亳从 仆亳�亠 �仗亳�舒仆 � 亳仄亠仆亳从." #: src/protocols/toc/toc.c:534 msgid "Country not supported." msgstr "��亢舒于舒 仆亳�亠 仗仂亟�亢舒仆舒." #: src/protocols/toc/toc.c:537 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "�亠仗仂亰仆舒� 仆亠��仗亠�: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:543 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "丕�仍�亞舒 �亠 仗�亳于�亠仄亠仆仂 仆亠亟仂���仗仆舒." #: src/protocols/toc/toc.c:546 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "�仄舒�亠 仗�亠于亳�亠 �仗仂亰仂�亠�舒 亟舒 弍亳��亠 �亠 仄仂亞仍亳 仗�亳�舒于亳�亳." #: src/protocols/toc/toc.c:549 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "丕�仗仂��舒于�舒�亠 亳 仗�亠从亳亟舒�亠 于亠亰� ��于亳�亠 �亠��仂. 弌舒�亠从舒��亠 亟亠�亠� 仄亳仆��舒 亳 " "仗仂从��舒��亠 仗仂仆仂于仂. �从仂 仆舒��舒于亳�亠 �舒 仗仂从��舒�亳仄舒, 仄仂�舒�亠�亠 �舒�亠从舒�亳 �舒从 亳 亟�亢亠." #: src/protocols/toc/toc.c:551 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "�仂�仍仂 �亠 亟仂 仆亠仗仂亰仆舒�亠 亞�亠�从亠 仗�亳 仗�亳�舒于亳: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:554 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "�仂亞仂亟亳仍舒 �亠 仆亠仗仂亰仆舒�舒 亞�亠�从舒 %d. �仂亟舒�亳: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:575 msgid "Connection Closed" msgstr "�亠亰舒 仗�亠从亳仆��舒" #: src/protocols/toc/toc.c:615 msgid "Waiting for reply..." msgstr "丼亠从舒仄 亰舒 仂亟亞仂于仂�..." #: src/protocols/toc/toc.c:694 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "丐�丶 �亠 仗�亠从亳仆�仂 亰舒��仂�. 弌舒亟舒 仗仂仆仂于仂 仄仂亢亠�亠 �仍舒�亳 仗仂��从亠." #: src/protocols/toc/toc.c:890 msgid "Password Change Successful" msgstr "�仂亰亳仆从舒 ��仗亠�仆仂 亳亰仄亠�亠仆舒" #: src/protocols/toc/toc.c:894 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "丐�丶 �亠 仗仂�仍舒仂 仆舒�亠亟弍� PAUSE." #: src/protocols/toc/toc.c:895 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "�舒亟舒 �亠 仂于仂 亟仂亞仂亟亳, 丐�丶 亰舒仆亠仄舒���亠 �于亠 仗仂��从亠 从仂�亠 仗�亳仄亳, 亳 仄仂亢亠 �舒� " "亳亰弍舒�亳�亳 舒从仂 仗仂�舒�亠�亠 仗仂��从�. �舒亳仄 �亠 �仗�亠�亳�亳 亟舒 弍亳仍仂 ��舒 仗�仂仍舒亰亳. �于仂 �亠 " "�舒仄仂 仗�亳于�亠仄亠仆仂, 弍�亟亳�亠 ���仗�亳于亳." #: src/protocols/toc/toc.c:1421 msgid "Get Dir Info" msgstr "��亳弍舒于亳 仗仂亟舒�从亠 亳亰 亳仄亠仆亳从舒" #: src/protocols/toc/toc.c:1557 msgid "Set Dir Info" msgstr "�仂��舒于亳 仗仂亟舒�从亠 � 亳仄亠仆亳从" #: src/protocols/toc/toc.c:1679 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 仂�于仂�亳仄 %s 亰舒 �仗亳�!" #: src/protocols/toc/toc.c:1715 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "�亠��仗亠�舒仆 仗�亠仆仂� 亟舒�仂�亠从亠; 亟��亞舒 ���舒仆舒 �亠 于亠�仂于舒�仆仂 仂�从舒亰舒仍舒." #: src/protocols/toc/toc.c:1760 src/protocols/toc/toc.c:1800 #: src/protocols/toc/toc.c:1924 src/protocols/toc/toc.c:2012 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 ��仗仂��舒于亳仄 于亠亰� 亰舒 仗�亠仆仂�." #: src/protocols/toc/toc.c:1957 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 �仗亳�亠仄 亰舒亞仍舒于�亠 亟舒�仂�亠从亠. �舒�仂�亠从舒 �亠 仆亠�亠 仗�亠仆亠�亳." #: src/protocols/toc/toc.c:2057 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "�舒亳仄 �� 弌舒��于舒� 从舒仂..." #: src/protocols/toc/toc.c:2091 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s 亰舒��亠于舒 仂亟 %s 亟舒 仗�亳仄亳 %d 亟舒�仂�亠从�: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s 亰舒��亠于舒 仂亟 %s 亟舒 仗�亳仄亳 %d 亟舒�仂�亠从亠: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[2] "%s 亰舒��亠于舒 仂亟 %s 亟舒 仗�亳仄亳 %d 亟舒�仂�亠从舒: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:2098 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s 亰舒��亠于舒 仂亟 �舒� 亟舒 仗仂�舒�亠�亠 亟舒�仂�亠从�" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/toc/toc.c:2182 src/protocols/toc/toc.c:2184 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "�仂亟舒�舒从 亰舒 丐�丶 仗�仂�仂从仂仍" #: src/protocols/toc/toc.c:2203 msgid "TOC host" msgstr "丐�丶 �亠�于亠�" #: src/protocols/toc/toc.c:2207 msgid "TOC port" msgstr "丐�丶 仗仂��" #. Basic Profile group. #: src/protocols/trepia/trepia.c:263 msgid "Basic Profile" msgstr "��仆仂于仆亳 仗�仂�亳仍" #. E-Mail Address #: src/protocols/trepia/trepia.c:294 msgid "E-Mail Address" msgstr "�亟�亠�舒 亠-仗仂��亠" #: src/protocols/trepia/trepia.c:300 msgid "Profile Information" msgstr "�仂亟舒�亳 仂 仗�仂�亳仍�" #. Instant Messagers #: src/protocols/trepia/trepia.c:306 msgid "Instant Messagers" msgstr "��亰亳 仗仂�亳�舒仂�亳" #. AIM #: src/protocols/trepia/trepia.c:310 msgid "AIM" msgstr "���" #. ICQ #: src/protocols/trepia/trepia.c:314 msgid "ICQ UIN" msgstr "ICQ 弍�仂�" #. MSN #: src/protocols/trepia/trepia.c:318 msgid "MSN" msgstr "�弌�" #. Yahoo #: src/protocols/trepia/trepia.c:322 msgid "Yahoo" msgstr "�舒��" #. I'm From #: src/protocols/trepia/trepia.c:327 msgid "I'm From" msgstr "�舒 �舒仄 亳亰" #. Call the dialog. #: src/protocols/trepia/trepia.c:344 msgid "Set your Trepia profile data." msgstr "�仂��舒于亳 仗仂亟舒�从亠 � 丐�亠仗亳舒 仗�仂�亳仍�." #: src/protocols/trepia/trepia.c:424 msgid "Profile" msgstr "��仂�亳仍" #: src/protocols/trepia/trepia.c:438 msgid "Set Profile" msgstr "�仂��舒于亳 仗�仂�亳仍" #: src/protocols/trepia/trepia.c:475 msgid "Visit Homepage" msgstr "�仂�亠�亳 仍亳�仆� ���舒仆亳��" #: src/protocols/trepia/trepia.c:821 src/protocols/trepia/trepia.c:824 msgid "Local Users" msgstr "�仂从舒仍仆亳 从仂�亳�仆亳�亳" #: src/protocols/trepia/trepia.c:1027 msgid "Logging in" msgstr "��亳�舒于舒" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/trepia/trepia.c:1272 src/protocols/trepia/trepia.c:1274 msgid "Trepia Protocol Plugin" msgstr "�仂亟舒�舒从 亰舒 丐�亠仗亳舒 仗�仂�仂从仂仍" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:338 msgid "" "You have been logged off as you have logged in on a different machine or " "device." msgstr "��从���亠仆亳 ��亠 �亠� ��亠 �亠 仗�亳�舒于亳仍亳 �舒 亟��亞仂亞 �舒��仆舒�舒 亳仍亳 ��亠�舒�舒." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:813 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "�舒�舒 �舒��! 仗仂��从舒 仆亳�亠 仗仂�仍舒�舒." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:832 msgid "Buzz!!" msgstr "�于�仆亟!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:875 #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "�舒��! �亳��亠仄�从舒 仗仂��从舒 亰舒 %s:" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:941 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "" "�仂�亳�仆亳从 %s �亠 (仆舒从仆舒亟仆仂) 仂亟弍亳仂 亰舒��亠于 亟舒 亞舒 亟仂亟舒�亠 � 于舒� �仗亳�舒从 亟��亞舒�舒." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:944 #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "�仂�亳�仆亳从 %s �亠 (仆舒从仆舒亟仆仂) 仂亟弍亳仂 亰舒��亠于 亟舒 亞舒 亟仂亟舒�亠 � 于舒� �仗亳�舒从 亟��亞舒�舒 亳亰 " "�仍亠亟亠�亠亞 �舒亰仍仂亞舒: %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:947 msgid "Add buddy rejected" msgstr "�亟弍亳�亠仆仂 亟仂亟舒于舒�亠 亟��亞舒�舒" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1708 #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign " "on to Yahoo. Check %s for updates." msgstr "" "�舒�� �亠�于亠� �亠 亰舒��亠于舒仂 �仗仂��亠弍� 仆亠仗�亠仗仂亰仆舒�仂亞 仆舒�亳仆舒 亳亟亠仆�亳�亳从舒�亳�亠. �于仂 " "亳亰亟舒�亠 �舒亳仄舒 仆舒�于亠�仂于舒�仆亳�亠 仆亠�亠 仄仂�亳 亟舒 �亠 仗�亳�舒于亳 仆舒 �舒��. ��仂于亠�亳�亠 %s " "�舒亟亳 亟仂仗�仆舒." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1711 msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "�亠��仗亠�仆舒 �舒��! 亳亟亠仆�亳�亳从舒�亳�舒" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1783 #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" "�仂从��舒仍亳 ��亠 亟舒 亳亞仆仂�亳�亠�亠 %s, 舒仍亳 �舒� 从仂�亳�仆亳从 �亠 于亠� � 于舒�亠仄 �仗亳�从� " "亟��亞舒�舒. �仍亳从仂仄 仆舒 ���舒�� �亠�亠 �从仍仂仆亳�亳 亳 亳亞仆仂�亳�舒�亳 仂于仂亞 亟��亞舒�舒." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1786 msgid "Ignore buddy?" msgstr "�亞仆仂�亳�亳 亟��亞舒�舒?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1820 msgid "Invalid username." msgstr "�亠亳�仗�舒于仆仂 从仂�亳�仆亳�从仂 亳仄亠." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1831 msgid "Normal authentication failed!" msgstr "�弍亳�仆舒 亳亟亠仆�亳�亳从舒�亳�舒 仆亠��仗亠�仆舒" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1832 msgid "" "The normal authentication method has failed. This means either your password " "is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now " "attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in " "reduced functionality and features." msgstr "" "�仂�仄舒仍仆舒 仗�仂�亠亟��舒 亰舒 仗�亳�舒于� 仆亳�亠 ��仗亠仍舒. 丐仂 亰仆舒�亳 亟舒 �亠 亳仍亳 仍仂亰亳仆从舒 " "仆亠亳�仗�舒于仆舒 亳仍亳 亟舒 �亠 Yahoo! �亠�于亳� 仗�仂仄亠仆亳仂 仆舒�亳仆 仗�亳�舒于亠. ���� �亠 仗仂从��舒�亳 " "亟舒 �亠 仗仂于亠亢亠 从仂�亳��亠�亳 仄亠�仂亟� Web Messenger, ��仂 亳仄舒 亰舒 仗仂�仍亠亟亳�� �仄舒�亠仆� " "��仆从�亳仂仆舒仍仆仂��." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1840 msgid "Incorrect password." msgstr "�亠亳�仗�舒于仆舒 仍仂亰亳仆从舒." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1843 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." msgstr "�舒� 仆舒仍仂亞 �亠 亰舒从���舒仆, 仗�亳�舒于亳�亠 �亠 仆舒 �舒��! 于亠弍 ���舒仆亳��." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1846 #, c-format msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "�亠仗仂亰仆舒� 弍�仂� 亞�亠�从亠: %d. ��亳�舒于舒 仆舒 Yahoo! 仄仂亢亟舒 仄仂亢亠 亟舒 �仂 仂�从仍仂仆亳." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1900 #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 亟仂亟舒仄 亟��亞舒�舒 %s � 亞��仗� %s � �仗亳�舒从 �亠�于亠�舒 亰舒 仆舒仍仂亞 %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1903 msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 亟仂亟舒仄 亟��亞舒�舒 � �仗亳�舒从 �亠�于亠�舒" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2137 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2265 #: src/protocols/yahoo/ycht.c:414 msgid "Unable to read" msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 仗亳�亠仄" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2287 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2397 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2447 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2457 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1410 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1471 #: src/protocols/yahoo/ycht.c:518 msgid "Connection problem" msgstr "��亠�从舒 仗�亳 仗仂于亠亰亳于舒��" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2553 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2920 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3034 msgid "Not At Home" msgstr "�亳�舒仄 从仂亟 从��亠" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2555 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2922 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3035 msgid "Not At Desk" msgstr "�亳�舒仄 亰舒 ��仂仍仂仄" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2557 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2924 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3036 msgid "Not In Office" msgstr "�亳�舒仄 � 从舒仆�亠仍舒�亳�亳" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2561 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2928 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3038 msgid "On Vacation" msgstr "�舒 �舒�仗���� �舒仄" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2565 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2932 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3040 msgid "Stepped Out" msgstr "�亰舒�舒仂 �舒仄 仆舒 从�舒�从仂" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2646 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2672 msgid "Not on server list" msgstr "�亳�亠 仆舒 �仗亳�从� 仆舒 �亠�于亠��" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2751 msgid "Join in Chat" msgstr "��亳从���亳 �亠 �舒亰亞仂于仂��" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2756 msgid "Initiate Conference" msgstr "�仂从�亠仆亳 �舒亰亞仂于仂�" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2808 msgid "Active which ID?" msgstr "�从�亳于亳�舒� �� (从仂�亳)?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2817 msgid "Join who in chat?" msgstr "��亳从���亳 �亠 从仂仄亠 �舒亰亞仂于仂��?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2827 msgid "Activate ID..." msgstr "�从�亳于亳�舒� ��..." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2831 msgid "Join user in chat..." msgstr "��亳从���亳 从仂�亳�仆亳从舒 �舒亰亞仂于仂��..." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3356 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3358 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "�仂亟舒�舒从 亰舒 �舒�� 仗�仂�仂从仂仍" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3377 msgid "Yahoo Japan" msgstr "�舒�� �舒仗舒仆" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3380 msgid "Pager host" msgstr "弌亠�于亠�" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3383 msgid "Japan Pager host" msgstr "�舒仗舒仆�从亳 仗亠��亠�" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3386 msgid "Pager port" msgstr "�仂��" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3389 msgid "File transfer host" msgstr "�仂仄舒�亳仆 亰舒 仗�亠仆仂� 亟舒�仂�亠从舒" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3392 msgid "Japan File transfer host" msgstr "�舒仗舒仆�从亳 亟仂仄舒�亳仆 亰舒 仗�亠仆仂� 亟舒�仂�亠从舒" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3395 msgid "File transfer port" msgstr "�仂�� 亰舒 仗�亠仆仂� 亟舒�仂�亠从舒" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3398 msgid "Chat Room List Url" msgstr "URL 亰舒 �仗亳�舒从 �仂弍舒" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3401 msgid "YCHT Host" msgstr "YCHT 丱仂��" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3404 msgid "YCHT Port" msgstr "YCHT �仂��" #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:170 msgid "" "Gaim cannot send files over Yahoo! that are bigger than One Megabyte " "(1,048,576 bytes)." msgstr "" "���� 仆亠 仄仂亢亠 亟舒 仗�亠从仂 �亠�于亳�舒 Yahoo! �舒�亠 亟舒�仂�亠从亠 于亠�亠 仂亟 �亠亟仆仂亞 仄亠亞舒弍舒��舒 " "(1048576 弍舒��仂于舒)." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:675 #, c-format msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>" msgstr "<b>�� 舒亟�亠�舒:</b> %s<br>" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:749 msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "��仂�亳仍 亰舒 Yahoo! �舒仗舒仆" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:750 msgid "Yahoo! Profile" msgstr "�舒�� 仗�仂�亳仍" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:794 msgid "" "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "time." msgstr "" "�舒 亢舒仍仂��, 仗�仂�亳仍亳 从仂�亳 亳仄舒�� �舒亟�亢舒� 亰舒 仂亟�舒�仍亠 ��亠仆��仆仂 仆亳�� 仗仂亟�亢舒仆亳." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:796 msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser" msgstr "" "丕从仂仍亳从仂 亢亠仍亳�亠 亟舒 仗仂亞仍亠亟舒�亠 仂于舒� 仗�仂�亳仍, ��亠弍舒 亟舒 仗仂�亠�亳�亠 仂于� 于亠亰� � 于舒�亠仄 " "�亳�舒�� 于亠弍舒." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:969 msgid "Yahoo! ID" msgstr "�舒��! ��" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1043 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1047 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1051 msgid "Hobbies" msgstr "丱仂弍亳�亳" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1061 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1065 msgid "Latest News" msgstr "�舒�仆仂于亳�亠 于亠��亳" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1086 msgid "Home Page" msgstr "�亳�仆舒 ���舒仆亳�舒" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1101 msgid "Cool Link 1" msgstr "�舒仆亳仄�亳于舒 于亠亰舒 1" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1106 msgid "Cool Link 2" msgstr "�舒仆亳仄�亳于舒 于亠亰舒 2" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1110 msgid "Cool Link 3" msgstr "�舒仆亳仄�亳于舒 于亠亰舒 3" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1130 #, c-format msgid "User information for %s unavailable" msgstr "�仂亟舒�亳 仂 从仂�亳�仆亳从� %s 仆亠亟仂���仗仆亳" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1136 msgid "" "Sorry, this profile seems to be in a language that is not supported at this " "time." msgstr "�于舒� 仗�仂�亳仍 �亠 仆舒仗亳�舒仆 仆舒 �亠亰亳从� 从仂�亳 ��亠仆��仆仂 仆亳�亠 仗仂亟�亢舒仆." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1152 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." msgstr "" "�亳�亠 仄仂亞��亠 亟仂弍舒于亳�亳 从仂�亳�仆亳从仂于 仗�仂�亳仍. 丐仂 �亠 于亠�仂于舒�仆仂 仗�仂仍舒亰仆亳 仗�仂弍仍亠仄 仆舒 " "�亠�于亠��. �仂仍亳仄仂 仗仂从��舒��亠 从舒�仆亳�亠." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1155 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." msgstr "" "�亳�亠 仄仂亞��亠 亟仂弍舒于亳�亳 从仂�亳�仆亳从仂于 仗�仂�亳仍. 丐仂 于亠�仂于舒�仆仂 亰仆舒�亳 亟舒 从仂�亳�仆亳从 仆亠 " "仗仂��仂�亳; 仄亠���亳仄, Yahoo! 仗仂仆亠从舒亟舒 仆亠 ��仗亠 亟舒 仗�仂仆舒�亠 从仂�亳�仆亳从仂于 仗�仂�亳仍. �从仂 " "��亠 �亳亞��仆亳 亟舒 从仂�亳�仆亳从 仗仂��仂�亳, 仗�仂弍舒��亠 从舒�仆亳�亠." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1163 msgid "The user's profile is empty." msgstr "��仂�亳仍 从仂�亳�仆亳从舒 �亠 仗�舒亰舒仆." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:193 #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "%s �亠 仂亟弍亳仂 于舒� 仗仂亰亳于 仆舒 �舒亰亞仂于仂� � �仂弍亳 ��%s�� 亰弍仂亞 ��%s��." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:195 msgid "Invitation Rejected" msgstr "�仂亰亳于 仂亟弍亳�亠仆" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:347 msgid "Failed to join chat" msgstr "�亠��仗亠�仆仂 仗�亳从���亠�亠 �舒亰亞仂于仂��" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:347 msgid "Maybe the room is full?" msgstr "�仂亢亟舒 �亠 �仂弍舒 仗仂仗��亠仆舒?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:425 #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "�舒亰亞仂于舒�舒�亠 仆舒 %s." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:579 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "�亠��仗亠�仆仂 仗�亳从���亳于舒�亠 亟��亞舒�舒 �舒亰亞仂于仂��" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:580 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "�仂亢亟舒 仆亠 �舒亰亞仂于舒�舒��?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1351 msgid "Unable to connect" msgstr "�亠仄仂亞��亠 仗仂于亠亰亳于舒�亠" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1351 msgid "Fetching the room list failed." msgstr "�仂弍舒于�舒�亠 �仗亳�从舒 �仂弍舒 仆亳�亠 ��仗亠仍仂." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1396 msgid "Voices" msgstr "�仍舒�" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1399 msgid "Webcams" msgstr "�舒仄亠�亠" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1410 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1471 msgid "Unable to fetch room list." msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 亟仂弍舒于亳仄 �仗亳�舒从 �仂弍舒." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1464 msgid "User Rooms" msgstr "�仂�亳�仆亳�从亠 �仂弍亠" #: src/protocols/yahoo/ycht.c:401 msgid "Connection problem with the YCHT server." msgstr "��仂弍仍亠仄 仗�亳 仗仂于亠亰亳于舒�� 仆舒 YCHT �亠�于亠�." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:327 msgid "" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "in the Account Editor)" msgstr "(�仂�仍仂 �亠 亟仂 亞�亠�从亠 仗�亳 仗�亠�于舒�舒�� 仂于亠 仗仂��从亠.\t ��仂于亠�亳�亠 仂仗�亳�� ���舒�亳仆 亰舒仗亳�舒�� � 丕�亠亟仆亳从� 仆舒仍仂亞舒)" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:675 #, c-format msgid "Unable send to chat %s,%s,%s" msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 仗仂�舒�亠仄 �舒亰亞仂于仂� %s,%s,%s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:711 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1126 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>�仂�亳�仆亳从:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:715 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1131 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>弌舒从�亳于亠仆 亳仍亳 仆亠仗�亳�舒于�亠仆" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:720 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1133 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>丕 %s 仂亟 %s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1416 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1417 msgid "Anyone" msgstr "�亳仍仂 从仂" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2167 msgid "_Class:" msgstr "_�舒亰�亠亟:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2173 msgid "_Instance:" msgstr "_��亳仄亠�舒从:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2179 msgid "_Recipient:" msgstr "��亳_仄舒仍舒�:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2190 #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "�亳�亠 ��仗亠仂 仗仂从��舒� 仗�亳�舒于亠 仆舒 %s,%s,%s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2477 msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <仆舒亟亳仄舒从>: �仂�亳�舒� 从仂�亳�仆亳从舒" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2482 msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <仆舒亟亳仄舒从>: �仂�亳�舒� 从仂�亳�仆亳从舒" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2487 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "instance <仗�亳仄亠�舒从>: �仂��舒于�舒 仗�亳仄亠�舒从 从仂�亳 �亠 从仂�亳��亳 亰舒 仂于� 从仍舒��" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2492 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "inst <仗�亳仄亠�舒从>: �仂��舒于�舒 仗�亳仄亠�舒从 从仂�亳 �亠 从仂�亳��亳 亰舒 仂于� 从仍舒��" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2498 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "" "sub <从仍舒�舒> <仗�亳仄亠�舒从> <仗�亳仄舒仍舒�>: ��亳亟��亢��亠 �亠 仆仂于仂仄 " "�舒亰亞仂于仂��" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2503 msgid "" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "zi <仗�亳仄亠�舒从>: 丿舒�亠 仗仂��从� <仗仂��从舒,<i>仗�亳仄亠�舒从</i>,*>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2509 msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zci <从仍舒�舒> <仗�亳仄亠�舒从>: 丿舒�� 仗仂��从� 亰舒 <<i>从仍舒�舒</i>," "<i>仗�亳仄亠�舒从</i>,*>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2515 msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zcir <从仍舒�舒> <仗�亳仄亠�舒从> <仗�亳仄舒仍舒�>: 丿舒�亠 仗仂��从亠 亰舒 <" "<i>从仍舒�舒</i>,<i>仗�亳仄亠�舒从</i>,<i>仗�亳仄舒仍舒�</i>>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2521 msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zir <仗�亳仄亠�舒从> <仗�亳仄舒仍舒�>: 丿舒�亠 仗仂��从� <���丕��,<i>仗�亳仄亠�舒从</" "i>,<i>仗�亳仄舒仍舒�</i>>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2526 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "zc <从仍舒�舒>: 丿舒�亠 仗仂��从� 亰舒 <<i>从仍舒�舒</i>,��丼��,*>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2632 msgid "Resubscribe" msgstr "�仗亠� �亠 仗�亳�舒于亳" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2635 msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "�仂弍舒于亳 仗�亳�舒于亠 �舒 �亠�于亠�舒" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2716 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2718 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "�仂亟舒�舒从 亰舒 �亠�亳� 仗�仂�仂从仂仍" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2743 msgid "Export to .anyone" msgstr "�亰于亠亰亳 � .anyone" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2746 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "�亰于亠亰亳 � .zephyr.subs" # 丿�舒 �亠 弍�亠 仂于仂?! #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2749 msgid "Exposure" msgstr "�亰仍舒亞舒�亠" #. XXX: why in the hell are we calling gaim_connection_error() here? #. Forbidden #: src/proxy.c:870 #, c-format msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling." msgstr "��亳���仗 仂亟弍亳�亠仆: 仗仂��亠亟仆亳从 仂亟弍亳�舒 ��仆亠仍 仆舒 仗仂��� %d." #: src/proxy.c:874 #, c-format msgid "Proxy connection error %d" msgstr "��亠�从舒 仗�亳 仗仂于亠亰亳于舒�� 仗仂��亠亟仆亳从舒 %d" #: src/proxy.c:1520 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "�仂�舒 仗仂亟亠�舒于舒�舒 仗仂��亠亟仆亳从舒" #: src/proxy.c:1520 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "" "�亠亳�仗�舒于仆仂 �亠 亳仍亳 亳仄亠 �舒��仆舒�舒 亳仍亳 弍�仂� 仗仂��舒 于舒�亠亞 仗仂��亠亟仆亳从舒 仄亠�� " "仗仂亟亠�舒于舒�亳仄舒." #. * Custom away message. #: src/prpl.h:180 msgid "Custom" msgstr "��亳仍舒亞仂�亠仆仂" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: src/request.h:1253 msgid "Accept" msgstr "��亳�于舒�亳" #: src/server.c:64 msgid "Please enter your password" msgstr "丕仆亠�亳�亠 �舒�� 仍仂亰亳仆从�" #: src/server.c:535 #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s �亠 仗�仂仄亠仆亳仂(仍舒) 亳仄亠 � %s.\n" #: src/server.c:946 #, c-format msgid "(%d message)" msgid_plural "(%d messages)" msgstr[0] "(%d 仗仂��从舒)" msgstr[1] "(%d 仗仂��从亠)" msgstr[2] "(%d 仗仂��从舒)" # bug: plural-forms #: src/server.c:960 msgid "(1 message)" msgstr "(1 仗仂��从舒)" #: src/server.c:1189 src/server.c:1198 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s �亠 仗�亳�舒于亳." #: src/server.c:1210 #, c-format msgid "%s signed on" msgstr "%s �亠 仗�亳�舒于亳仂(仍舒)" #: src/server.c:1225 #, c-format msgid "%s came back" msgstr "%s �亠 于�舒�亳仂(仍舒)" #: src/server.c:1227 #, c-format msgid "%s went away" msgstr "%s �亠 仂�亳�舒仂(仍舒) 仆舒 仂亟����于仂." #: src/server.c:1241 #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s �亠 ��仗舒于舒仂(仍舒)" #: src/server.c:1252 #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s �亠 仗�仂弍�亟亳仂(仍舒)" #: src/server.c:1262 src/server.c:1269 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s �亠 仂亟�舒于亳." #: src/server.c:1282 #, c-format msgid "%s signed off" msgstr "%s �亠 仂亟�舒于亳仂(仍舒)" #: src/server.c:1344 #, c-format msgid "" "%s has just been warned by %s.\n" "Your new warning level is %d%%" msgstr "" "%s �亠 �仗�舒于仂 �仗仂亰仂�亠仆 仂亟 ���舒仆亠 %s.\n" "�舒� 仆仂于亳 仆亳于仂 仂弍舒亰�亳于仂��亳 �亠 %d%%" #: src/server.c:1347 msgid "an anonymous person" msgstr "舒仆仂仆亳仄仆舒 仂�仂弍舒" #: src/server.c:1457 #, c-format msgid "" "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" "%s" msgstr "" "�仂�亳�仆亳从 ��%s�� 仗仂亰亳于舒 %s � 仗�亳�舒仂仆亳��: ��%s��\n" "%s" #: src/server.c:1461 #, c-format msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" msgstr "�仂�亳�仆亳从 ��%s�� 仗仂亰亳于舒 %s � 仗�亳�舒仂仆亳��: ��%s��\n" #: src/server.c:1467 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "��亳�于舒�亳 仗仂亰亳于 仆舒 �舒亰亞仂于仂�?" #. for people like myself who are too lazy to add an away msg :) #. I don't know who "myself" is in this context. The exclamation point #. * makes it slightly less boring ;) #: src/status.c:36 msgid "Sorry, I ran out for a bit!" msgstr "�舒仍亳仄, 舒仍亳 仄亠仆亠 仆亠仄舒. ��舒�亳�� �亠 �亠亟仆仂亞 亟舒仆舒, 仆亠 亰仆舒仄 仆亳 �舒 从舒亟!" #: src/stock.c:87 msgid "_Alias" msgstr "�舒亟亳仄舒从" #: src/stock.c:89 msgid "_Invite" msgstr "�仂亰仂于亳" #: src/stock.c:90 msgid "_Modify" msgstr "_�亰仄亠仆亳" #: src/stock.c:91 msgid "_Open Mail" msgstr "_��于仂�亳 仗仂���" #: src/stock.c:93 msgid "_Warn" msgstr "_丕仗仂亰仂�亳" #: src/util.c:2352 msgid "Calculating..." msgstr "�舒��仆舒仄..." #: src/util.c:2355 msgid "Unknown." msgstr "�亠仗仂亰仆舒�仂." #: src/util.c:2381 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "�亠从�仆亟舒" msgstr[1] "�亠从�仆亟亠" msgstr[2] "�亠从�仆亟亳" #: src/util.c:2395 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "亟舒仆" msgstr[1] "亟舒仆舒" msgstr[2] "亟舒仆舒" #: src/util.c:2403 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "�舒�" msgstr[1] "�舒�舒" msgstr[2] "�舒�仂于舒" #: src/util.c:2411 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "仄亳仆��" msgstr[1] "仄亳仆��舒" msgstr[2] "仄亳仆��舒" #: src/util.c:2828 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: ��亠�从舒 仗�亳 仂�于舒�舒�� 于亠亰亠.\n" # bug: s+..+...+ #: src/win32/win32dep.c:273 msgid "Moving Gaim Settings.." msgstr "��亠仄亠��舒 仗仂亟亠�舒于舒�舒 �舒亳仄舒..." #: src/win32/win32dep.c:276 msgid "Moving Gaim user settings to: " msgstr "��亠仄亠��舒 仗仂亟亠�舒于舒�舒 �舒亳仄舒 �: " #: src/win32/win32dep.c:278 msgid "Notification" msgstr "�弍舒于亠��亠�亠" #~ msgid "Update Buddy Icon" #~ msgstr "�弍仆仂于亳 �仍亳�亳�� 亟��亞舒�舒" #~ msgid "That file does not exist." #~ msgstr "�舒�仂�亠从舒 仆亠 仗仂��仂�亳." #~ msgid "%s was not found.\n" #~ msgstr "%s 仆亳�亠 仗�仂仆舒�亠仆.\n" #~ msgid "Userid" #~ msgstr "_�仂�亳�仆亳从:" #~ msgid "Your message did not get sent." #~ msgstr "�舒�舒 �舒��! 仗仂��从舒 仆亳�亠 仗仂�仍舒�舒." #~ msgid "Your message to %s did not get sent:" #~ msgstr "�舒�舒 仗仂��从舒 亰舒 %s 仆亳�亠 仗仂�仍舒�舒:" #~ msgid "sorry, i ran out for a while. bbl" #~ msgstr "�舒仍亳仄, 舒仍亳 仄亠仆亠 仆亠仄舒. ��舒�亳�� �亠 �亠亟仆仂亞 亟舒仆舒, 仆亠 亰仆舒仄 仆亳 �舒 从舒亟!" #~ msgid "boring default" #~ msgstr "�仂亟�舒亰�仄亠于舒仆仂 (仆亠 �舒从仂) 亟仂�舒亟仆仂" #~ msgid "_Send auto-response" #~ msgstr "弌仍舒�亠 _舒��仂仄舒��从仂亞 仂亟亞仂于仂�" #~ msgid "_Only send auto-response when idle" #~ msgstr "弌仍舒�亠 舒��仂仄舒��从仂亞 仂亟亞仂于仂�舒 �舒仄仂 从舒亟舒 ��亠 _仆亠舒从�亳于仆亳" #~ msgid "Already logged in with Zephyr" #~ msgstr "�亠� 仗�亳�舒于�亠仆 仗仂仄仂�� �亠�亳�舒" #~ msgid "" #~ "Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple " #~ "accounts on it when logged in as the same user." #~ msgstr "" #~ "�仂��仂 �亠�亳� 从仂�亳��亳 �舒�亠 从仂�亳�仆亳�从仂 亳仄亠 �舒 �亳��亠仄舒, 仆亠 仄仂亢亠�亠 亳仄舒�亳 于亳�亠 " #~ "仆舒仍仂亞舒 仆舒 �亠仄� 从舒亟舒 ��亠 仗�亳�舒于�亠仆亳 从舒仂 亳��亳 从仂�亳�仆亳从." #~ msgid "Set" #~ msgstr "�仂��舒于亳" #~ msgid "idle for" #~ msgstr "仆亠舒从�亳于仆仂�� 仆舒从仂仆" #~ msgid "Invalid Groupname" #~ msgstr "�亠亳�仗�舒于舒仆 仆舒亰亳于 亞��仗亠" #~ msgid "Buddy icon file:" #~ msgstr "�舒�仂�亠从舒 亳从仂仆亳�亠 亟��亞舒�舒:" #~ msgid "_Browse" #~ msgstr "_丐�舒亢亳" #~ msgid "_Reset" #~ msgstr "_�亟弍舒�亳" #~ msgid "/Tools/P_rotocol Actions" #~ msgstr "/�仍舒�亳/�_从�亳�亠 仗仂 仗�仂�仂从仂仍�" #~ msgid "That file already exists." #~ msgstr "�舒�仂�亠从舒 于亠� 仗仂��仂�亳." #~ msgid "Style" #~ msgstr "弌�亳仍" #~ msgid "_Bold" #~ msgstr "_�舒�仆仂" #~ msgid "_Italic" #~ msgstr "_���亰亳于仆仂" #~ msgid "_Underline" #~ msgstr "�仂_亟于��亠仆仂" #~ msgid "_Strikethrough" #~ msgstr "�_�亠���舒仆仂" #~ msgid "Face" #~ msgstr "�亳�仄仂" #~ msgid "Use custo_m face" #~ msgstr "�仂�亳��亳 _亳亰舒弍�舒仆仂 仗亳�仄仂" #~ msgid "Use custom si_ze" #~ msgstr "�仂�亳��亳 亳亰舒弍�舒仆� _于亠仍亳�亳仆�" #~ msgid "Color" #~ msgstr "�仂�舒" #~ msgid "_Text color" #~ msgstr "�仂�舒 _�亠从��舒" #~ msgid "Bac_kground color" #~ msgstr "�仂�舒 _仗仂亰舒亟亳仆亠" #~ msgid "Show graphical _smileys" #~ msgstr "��亳从舒亢亳 _亞�舒�亳�从亳 �仄亠�舒从" #~ msgid "Show _URLs as links" #~ msgstr "��亳从舒亢亳 _�仆�亠�仆亠� 舒亟�亠�亠 从舒仂 于亠亰亠" #~ msgid "Buddy List Toolbar" #~ msgstr "�仍舒�从亠 � �仗亳�从� 亟��亞舒�舒" #~ msgid "Group Display" #~ msgstr "��亳从舒亰 亞��仗舒" #~ msgid "Show _numbers in groups" #~ msgstr "��亳从舒亢亳 _弍�仂�亠于亠 � 亞��仗舒仄舒" #~ msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window" #~ msgstr "��亳从舒亢亳 弍�亰亠 仗仂��从亠 亳 �舒亰亞仂于仂�亠 � _亳��仂仄 仍亳�仆舒�仂仄 仗�仂亰仂��" #~ msgid "Show status _icons on tabs" #~ msgstr "��亳从舒亢亳 亳从仂仆亳�� ��舒�舒 仆舒 �亠亰亳��亳仄舒." #~ msgid "Window" #~ msgstr "��仂亰仂�" #~ msgid "New window _width:" #~ msgstr "_丿亳�亳仆舒 仆仂于仂亞 仗�仂亰仂�舒:" #~ msgid "New window _height:" #~ msgstr "_�亳�亳仆舒 仆仂于仂亞 仗�仂亰仂�舒:" #~ msgid "_Entry field height:" #~ msgstr "�亳�亳仆舒 仗仂�舒 亰舒 _�仆仂�:" #~ msgid "Hide window on _send" #~ msgstr "_弌舒从�亳� 仗�仂亰仂� 仗�亳 �仍舒��" #~ msgid "Buddy Icons" #~ msgstr "�从仂仆亳�亠 亟��亞舒�舒" #~ msgid "Show _logins in window" #~ msgstr "��亳从舒亢亳 _仗�亳�舒于亠 � 仗�仂亰仂��" #~ msgid "Typing Notification" #~ msgstr "�弍舒于亠��亠�亠 仂 从��舒��" #~ msgid "Tab Completion" #~ msgstr "�仂于��舒于舒�亠 �舒弍�仍舒�仂�仂仄" #~ msgid "_Tab-complete nicks" #~ msgstr "�仂于��亳 仆舒亟亳仄从亠 仆舒 仗�亳�亳�舒从 _�舒弍�仍舒�仂�舒" #~ msgid "_Old-style tab completion" #~ msgstr "_弌�舒�仂仄仂亟仆仂 亟仂于��舒于舒�亠 仗仂仄仂�� �舒弍�仍舒�仂�舒" #~ msgid "_Show people joining in window" #~ msgstr "��亳从舒亢亳 � 仗�仂亰仂�� ��亟亠 从仂�亳 �亠 _仗�亳从������" #~ msgid "_Show people leaving in window" #~ msgstr "��亳从舒亢亳 � 仗�仂亰仂�� ��亟亠 从仂�亳 _仂亟仍舒亰亠" #~ msgid "Proxy Type" #~ msgstr "����舒 仗�仂从�亳�舒" #~ msgid "_Sending messages removes away status" #~ msgstr "弌仍舒�亠 仗仂��从舒 �舒� 于�舒�舒 �舒 _仂亟����于舒" #~ msgid "Seconds before _resending:" #~ msgstr "��仂� _�亠从�仆亟亳 仗�亠 仗仂仆仂于仆仂亞 �仍舒�舒:" #~ msgid "Send auto-response in _active conversations" #~ msgstr "弌仍舒�亠 舒��仂仄舒��从仂亞 仂亟亞仂于仂�舒 � 舒_从�亳于仆亳仄 �舒亰亞仂于仂�亳仄舒" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "�亳�仄舒" #~ msgid "IMs" #~ msgstr "��亰亠 仗仂��从亠" #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "��仂从�亳" #~ msgid "Protocols" #~ msgstr "��仂�仂从仂仍亳" #~ msgid "" #~ "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG " #~ "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE " #~ "TOPIC UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>" #~ msgstr "" #~ "<B>�仂亟�亢舒仆亠 ��丶 仆舒�亠亟弍亠:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG " #~ "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE " #~ "TOPIC UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>" #~ msgid "" #~ "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL " #~ "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS" #~ msgstr "" #~ "<B>�仂亟�亢舒仆亠 ��丶 仆舒�亠亟弍亠:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL " #~ "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS" #~ msgid "Unable to request USR\n" #~ msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 亰舒��舒亢亳仄 USR\n" #~ msgid "Unable to login using MD5" #~ msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 �亠 仗�亳�舒于亳仄 仗仂仄仂�� MD5" #~ msgid "Unable to send USR" #~ msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 仗仂�舒�亠仄 USR" #~ msgid "Unable to request CVR\n" #~ msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 亰舒��舒亢亳仄 CVR\n" #~ msgid "Unable to request INF\n" #~ msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 亰舒��舒亢亳仄 INF\n" #~ msgid "Got invalid XFR" #~ msgstr "��亳仄�亠仆 仆亠亳�仗�舒于舒仆 XFR" # Mozda "razume poruku" #~ msgid "Unable to parse message." #~ msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 仂弍�舒亟亳仄 仗仂��从�." #~ msgid "<html><body><b>Error retrieving profile</b></body></html>" #~ msgstr "<html><body><b>��亠�从舒 仗�亳 仗�亠�亰亳仄舒�� 仗�仂�亳仍舒</b></body></html>" #~ msgid "Unable to write to MSN Nexus server." #~ msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 仗亳�亠仄 仆舒 �弌� �亠从��� �亠�于亠�" #~ msgid "MSN Nexus server returned invalid redirect information." #~ msgstr "�弌� �亠从��� �亠�于亠� �亠 于�舒�亳仂 仆亠亳�仗�舒于仆亠 仗仂亟舒�从亠 仂 仗�亠��仄亠�舒于舒��." #~ msgid "Unable to send password" #~ msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 仗仂�舒�亠仄 仍仂亰亳仆从�" #~ msgid "Protocol not supported" #~ msgstr "��仂从仂仍 仆亳�亠 仗仂亟�亢舒仆" #~ msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list." #~ msgstr "�仂�亳�仆亳从 %s (%s) 亢亠仍亳 亟舒 �舒� 亟仂亟舒 � �于仂� �仗亳�舒从 亟��亞舒�舒." #~ msgid "Unable to transfer to notification server" #~ msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 �亠 �仗仂�舒亰�仄亠仄 �舒 �亠�于亠�仂仄 亰舒 仂弍舒于亠��亠�舒" #~ msgid "An MSN message may not have been received." #~ msgstr "�仂亞��亠 亟舒 仆亳�亠 仗�亳仄�亠仆舒 �弌� 仗仂��从舒." #~ msgid "<b>Status:</b> %s" #~ msgstr "<b>弌�舒�亠:</b> %s" #~ msgid "ZLocate" #~ msgstr "�亠�亳� 仗�亠��舒亞舒" #~ msgid "_Screenname:" #~ msgstr "_�仄亠:" #~ msgid "Could not open config file %s." #~ msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 仂�于仂�亳仄 亟舒�仂�亠从� %s 亰舒 仗仂��舒于从亠." #~ msgid "_Get Info" #~ msgstr "��亳弍舒于亳 仗仂亟舒_�从亠" #~ msgid "_IM" #~ msgstr "_�仂��从舒" #~ msgid "Browser Options" #~ msgstr "�仂��舒于从亠 于亠弍 仗�亠亞仍亠亟仆亳从舒" #~ msgid "Open new _window by default" #~ msgstr "��于舒�舒�亠 仆仂于仂亞 _仗�仂亰仂�舒 �亠 仗仂亟�舒亰�仄亠于舒仆仂" #~ msgid "Disconnected" #~ msgstr "�亠亰舒 �亠 仗�亠从亳仆��舒" #~ msgid "Bad Protocol" #~ msgstr "�仂� 仗�仂�仂从仂仍" #~ msgid "Invalid Realm" #~ msgstr "�亠亳�仗�舒于舒仆 亟仂仄亠仆" #~ msgid "Mechanism Too Weak" #~ msgstr "�亠�舒仆亳亰舒仄 �亠 仗�亠�仍舒弍" #~ msgid "Registration of %s@%s failed: %s" #~ msgstr "�亠亞亳���舒�亳�舒 %s@%s 仆亠��仗亠�仆舒: %s" #~ msgid "Unknown error occurred changing password" #~ msgstr "�仂�仍仂 �亠 亟仂 仆亠仗仂亰仆舒�亠 亞�亠�从亠 仗�亳 亳亰仄亠仆亳 仍仂亰亳仆从亠" #~ msgid "Unable to join chat" #~ msgstr "�亠 仄仂亞� 仗�亳���仗亳�亳 �舒亰亞仂于仂��" #~ msgid "Could not send %s to %s, protocol not supported." #~ msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 仗仂�舒�亠仄 %s 亰舒 %s, 仗�仂�仂从仂仍 仆亳�亠 仗仂亟�亢舒仆舒." #~ msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)" #~ msgstr "�亠亳�仗�舒于舒仆 仗舒�舒仄亠�舒� (于亠�仂于舒�仆仂 仆亠亟仂��舒�舒从 �舒亳仄舒)" #~ msgid "Invalid User" #~ msgstr "�亠亳�仗�舒于舒仆 从仂�亳�仆亳从" #~ msgid "Internal server error" #~ msgstr "丕仆���舒��舒 亞�亠�从舒 �亠�于亠�舒" #~ msgid "Unable to read from MSN Nexus server." #~ msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 ��亳�舒仄 亰舒亞仍舒于�亠 �舒 �弌� �亠从��� �亠�于亠�舒" #~ msgid "MSN Nexus server returned invalid information." #~ msgstr "�弌� �亠从��� �亠�于亠� �亠 于�舒�亳仂 仆亠亳�仗�舒于仆亠 仗仂亟舒�从亠." #~ msgid "Unable to connect to passport server" #~ msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 �亠 仗仂于亠亢亠仄 仆舒 �亠�于亠� 仗舒�仂�舒" #~ msgid "Username: <b>%s</b><br>\n" #~ msgstr "�仂�亳�仆亳�从仂 亳仄亠: <b>%s</b><br>\n" #~ msgid "Warning Level: <b>%d%%</b><br>\n" #~ msgstr "�亳于仂 �仗仂亰仂�亠�舒: <b>%d%%</b><br>\n" #~ msgid "Online Since: <b>%s</b><br>\n" #~ msgstr "�舒 于亠亰亳 仂亟: <b>%s</b><br>\n" #~ msgid "Member Since: <b>%s</b><br>\n" #~ msgstr "丼仍舒仆 仂亟: <b>%s</b><br>\n" #~ msgid "Idle: <b>%s</b>" #~ msgstr "�亠舒从�亳于仆仂��: <b>%s</b>" #~ msgid "Idle: <b>Active</b>" #~ msgstr "�亠舒从�亳于仆仂��: <b>舒从�亳于舒仆</b>" #~ msgid "<b>Status:</b> " #~ msgstr "<b>弌�舒�亠:</b> " #~ msgid "<b>Buddy Comment:</b> " #~ msgstr "<b>��亳仄亠亟弍舒 亰舒 亟��亞舒�舒:</b>" #~ msgid "<b>Available:</b> " #~ msgstr "<b>�仂���仗仆仂:</b> " #~ msgid "<b>Away Message:</b> " #~ msgstr "<b>�仂��从舒 亰舒 仂亟����于仂:</b>" #~ msgid "<b>Status:</b> Not Authorized" #~ msgstr "<b>弌�舒�亠:</b> �亠仂于仍舒��亠仆" #~ msgid "Could not connect for transfer!" #~ msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 ��仗仂��舒于亳仄 于亠亰� 亰舒 仗�亠仆仂�!" #~ msgid "Gnome Stock Ticker Properties" #~ msgstr "�仂��舒于从亠 仗�舒�亠�舒 弍亠�亰亠" #~ msgid "Update Frequency in min" #~ msgstr "丕�亠��舒仍仂�� 仂�于亠亢舒于舒�舒 � 仄亳仆��亳仄舒" #~ msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below." #~ msgstr "丕仆亠�亳�亠 �亳仄弍仂仍亠 �舒亰亟于仂�亠仆亠 仗仂仄仂�� ��+�� � 仗仂�亠 亳�仗仂亟." #~ msgid "Check this box to display only symbols and price:" #~ msgstr "丕从���亳�亠 仂于� 仂仗�亳�� 亰舒 仗�亳从舒亰 �舒仄仂 �亳仄弍仂仍舒 亳 �亠仆亠:" #~ msgid "Check this box to scroll left to right:" #~ msgstr "丕从���亳�亠 仂于� 仂仗�亳�� 亰舒 仗仂仄亠�舒�亠 � 仍亠于舒 仆舒 亟亠�仆仂:" #~ msgid "(No" #~ msgstr "(�亠仄舒" #~ msgid "Change" #~ msgstr "亳亰仄亠仆亠" #~ msgid "Gaim - Away!" #~ msgstr "�舒亳仄 �� �亟���舒仆!" #~ msgid "Buddy Chat" #~ msgstr "�舒亰亞仂于仂� �舒 亟��亞舒�仂仄" #~ msgid "Join" #~ msgstr "��亳从���亳 �亠" #~ msgid "New Message" #~ msgstr "�仂于舒 仗仂��从舒" #~ msgid "Changing info for %s:" #~ msgstr "�亠�舒仄 仗仂亟舒�从亠 亰舒 %s:" #~ msgid "Alias chat" #~ msgstr "�舒亟亠仆亳 亳仄亠 �舒亰亞仂于仂��" #~ msgid "Alias contact" #~ msgstr "�舒亟亠仆亳 亳仄亠 从仂仆�舒从��" #~ msgid "Alias buddy" #~ msgstr "�舒亟亠仆亳 亳仄亠 亟��亞舒��" #~ msgid "" #~ "Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact " #~ "in your buddy list." #~ msgstr "" #~ "丕仆亠�亳�亠 亳仄亠 从仂�亠 亢亠仍亳�亠 亟舒 仆舒亟亠仆亠�亠 亳亰舒弍�舒仆仂� 仂�仂弍亳, 亳仍亳 仗�亠亳仄亠仆���亠 仂于舒� " #~ "从仂仆�舒从� � �仗亳�从� 亟��亞舒�舒." #~ msgid "Couldn't write to %s." #~ msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 仗亳�亠仄 � %s." #~ msgid "Save Log File" #~ msgstr "弌舒��于舒� 亟舒�仂�亠从� 亟仆亠于仆亳从舒" #~ msgid "Couldn't remove file %s." #~ msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 �从仍仂仆亳仄 亟舒�仂�亠从� %s." #~ msgid "" #~ "You are about to remove the log file for %s. Do you want to continue?" #~ msgstr "丕从仍舒�舒�亠 亟仆亠于仆亳从 �舒亰亞仂于仂�舒 亰舒 %s. �舒 仍亳 亢亠仍亳�亠 亟舒 仆舒��舒于亳�亠?" #~ msgid "Remove Log" #~ msgstr "丕从仍仂仆亳 亟仆亠于仆亳从" #~ msgid "Couldn't open log file %s." #~ msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 仂�于仂�亳仄 亟舒�仂�亠从� 亟仆亠于仆亳从舒 %s." #~ msgid "Log" #~ msgstr "�仆亠于仆亳从 �舒亟舒" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "��亳��亳" #~ msgid "Gaim - Information" #~ msgstr "�舒亳仄 �� 仗仂亟舒�亳" #~ msgid "Gaim - Insert Image" #~ msgstr "�舒亳仄 �� �弍舒�亳 �仍亳从�" #~ msgid "" #~ "<span weight='bold' size='larger'>Enter a search phrase\n" #~ "</span>" #~ msgstr "" #~ "<span weight='bold' size='larger'>丕仆亠�亳�亠 亳亰�舒亰 亰舒 仗�亠��舒亞�\n" #~ "</span>" #~ msgid "/Conversation/Search..." #~ msgstr "/�舒亰亞仂于仂�/��亠��舒亞舒..." #~ msgid "/Conversation/Insert _URL..." #~ msgstr "/�舒亰亞仂于仂�/_丕弍舒�亳 �仆�亠�仆亠� 舒亟�亠��..." #~ msgid "/Conversation/Insert _Image..." #~ msgstr "/�舒亰亞仂于仂�/丕弍舒�亳 �_仍亳从�..." #~ msgid "Normal font size" #~ msgstr "�弍亳�仆舒 �仍仂于舒" #~ msgid "_Host" #~ msgstr "_�仄亠 �亠�于亠�舒" #~ msgid "Pa_ssword" #~ msgstr "_�仂亰亳仆从舒" #~ msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons" #~ msgstr "�仂�亠亟亳仆舒�仆舒 亟舒�仂�亠从舒 亟亠仆于仆亳从舒 亰舒 _�于舒从仂亞 亟��亞舒�舒" #~ msgid "Gaim - Save Icon" #~ msgstr "�舒亳仄 �� 弌舒��于舒� 亳从仂仆亳��" #~ msgid "<font color=\"red\"><b>log->logger_data was NULL!</b></font>" #~ msgstr "<font color=\"red\"><b>log->logger_data �亠 NULL!</b></font>" #~ msgid "%s (Code %s)" #~ msgstr "%s (从担亟 %s)" #~ msgid "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- New Conversation @ %s ----</H3><BR>\n" #~ msgstr "<HR><BR><H3 Align=Center> ���� �仂于亳 �舒亰亞仂于仂� @ %s ����</H3><BR>\n" #~ msgid "---- New Conversation @ %s ----\n" #~ msgstr "���� �仂于亳 �舒亰亞仂于仂�亳 @ %s ����\n" #~ msgid "Strip _HTML from logs" #~ msgstr "_�亰弍舒�亳 HTML 亳亰 亟仆亠于仆亳从舒" #~ msgid "Error in specifying buddy conversation." #~ msgstr "��亠�从舒 仗�亳 仆舒于仂�亠�� 亟��亞舒��从仂亞 �舒亰亞仂于仂�舒." #~ msgid "Unable to find conversation log" #~ msgstr "�亠 仄仂亞� 仗�仂仆舒�亳 亟仆亠于仆亳从 �舒亰亞仂于仂�舒" #~ msgid "Unable to make directory %s for logging" #~ msgstr "�亠 仄仂亞� 仆舒仗�舒于亳�亳 亟亳�亠从�仂�亳��仄 %s 亰舒 亟仆亠于仆亳从亠." #~ msgid "IM Sessions with %s\n" #~ msgstr "弌亠�亳�亠 弍�亰亳� 仗仂��从舒 �舒 %s\n" #~ msgid "IM Sessions with %s" #~ msgstr "弌亠�亳�亠 弍�亰亳� 仗仂��从舒 �舒 %s" #~ msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s" #~ msgstr "+++ %s (%s) �亠 仗�亳�舒于亳仂(仍舒) @ %s" #~ msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s" #~ msgstr "+++ %s (%s) �亠 仂亟�舒于亳仂(仍舒) @ %s" #~ msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s" #~ msgstr "+++ %s (%s) �亠 仗�仂仄亠仆亳仂(仍舒) ��舒�亠 仂亟���仆仂��亳 @ %s" #~ msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s" #~ msgstr "+++ %s (%s) �亠 仆亠舒从�亳于舒仆(仆舒) @ %s" #~ msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s" #~ msgstr "+++ %s (%s) �亠 舒从�亳于亳�舒仂(仍舒) @ %s" #~ msgid "+++ Program exit @ %s" #~ msgstr "+++ ��仂亞�舒仄 亰舒�于仂�亠仆 @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s" #~ msgstr "%s (%s) �亠 亳亰于亠��亳仂 亟舒 �亠 %s (%s) 仗�亳�舒于亳仂 @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s" #~ msgstr "%s (%s) �亠 亳亰于亠��亳仂 亟舒 �亠 %s (%s) 仂亟�舒于亳仂 @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s" #~ msgstr "%s (%s) �亠 亳亰于亠��亳仂 亟舒 �亠 %s (%s) 仂�亳�舒仂 仆舒 仂亟����于仂 @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s" #~ msgstr "%s (%s) �亠 亳亰于亠��亳仂 亟舒 �亠 %s (%s) 于�舒�亳仂 @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s" #~ msgstr "%s (%s) �亠 亳亰于亠��亳仂 亟舒 �亠 %s (%s) 仆亠舒从�亳于舒仆 @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s" #~ msgstr "%s (%s) �亠 亳亰于亠��亳仂 亟舒 �亠 %s (%s) 舒从�亳于亳�舒仂 @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s" #~ msgstr "%s (%s) �亠 亳亰于亠��亳仂 亟舒 �亠 %s 仗�亳�舒于亳仂 @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s" #~ msgstr "%s (%s) �亠 亳亰于亠��亳仂 亟舒 �亠 %s 仂亟�舒于亳仂 @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s" #~ msgstr "%s (%s) �亠 亳亰于亠��亳仂 亟舒 �亠 %s 仂�亳�舒仂 仆舒 仂亟����于仂 @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s" #~ msgstr "%s (%s) �亠 亳亰于亠��亳仂 亟舒 �亠 %s 于�舒�亳仂 @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s" #~ msgstr "%s (%s) �亠 亳亰于亠��亳仂 亟舒 �亠 %s 仆亠舒从�亳于舒仆 @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s" #~ msgstr "%s (%s) �亠 亳亰于亠��亳仂 亟舒 �亠 %s 舒从�亳于亳�舒仂 @ %s" #~ msgid "Portuguese-Portugal" #~ msgstr "�仂���亞舒仍�从亳 � �仂���亞舒仍亳�亳" #~ msgid "Really clear log?" #~ msgstr "�舒亳��舒 亢亠仍亳�亠 亟舒 仂�亳��亳�亠 亟仆亠于仆亳从?" #~ msgid "Disable Animation" #~ msgstr "�仆亠仄仂亞��亳 舒仆亳仄舒�亳�亠" #~ msgid "Enable Animation" #~ msgstr "�仄仂亞��亳 舒仆亳仄舒�亳�亠" #~ msgid "Secure IM" #~ msgstr "�亠亰弍亠亟仆亠 弍�亰亠 仗仂��从亠" #~ msgid "" #~ "Communication with the browser failed. Please close all windows and try " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "�亠��仗亠�仆仂 �仗仂�舒亰�仄亠于舒�亠 �舒 于亠弍 �亳�舒�亠仄. �舒�于仂�亳�亠 �于亠 仗�仂亰仂�亠 亳 仗仂从��舒��亠 " #~ "仗仂仆仂于仂." #~ msgid "Add To" #~ msgstr "�仂亟舒� �" #~ msgid "EveryBuddy Bug" #~ msgstr "�于�亳�舒亟亳 亞�亠�从舒 ;-)" #~ msgid "_Quote window title" #~ msgstr "_丶亳�亳�舒� 仆舒�仍仂于 仗�仂亰仂�舒" #~ msgid "_Notify even if conversation is in focus" #~ msgstr "_�弍舒于亠��亳 �舒从 亳 舒从仂 �亠 �舒亰亞仂于仂� � �仂从�" #~ msgid "Set Directory Info" #~ msgstr "�仂��舒于亳 仗仂亟舒�从亠 � 亳仄亠仆亳从�" #~ msgid "Directory Info" #~ msgstr "�仄亠仆亳从 �舒 仗仂亟舒�亳仄舒" #~ msgid "Setting Dir Info for %s:" #~ msgstr "�仂��舒于�舒仄 仗仂亟舒�从亠 � 亳仄亠仆亳从� 亰舒 %s:" #~ msgid "Allow Web Searches To Find Your Info" #~ msgstr "�仂亰于仂仍亳 亟舒 仗�亠��舒亞亠 于亠弍舒 仗�仂仆舒�� 仄仂�亠 仗仂亟舒�从亠" #~ msgid "Maiden Name" #~ msgstr "�亠于仂�舒�从仂 仗�亠亰亳仄亠" #~ msgid "Below are the results of your search: " #~ msgstr "�仂仍亠 �� �亠亰�仍�舒�亳 仗�亠��舒亞亠: " #~ msgid "Search for Buddy" #~ msgstr "丐�舒亢亳 亟��亞舒�舒" #~ msgid "Find Buddy By Info" #~ msgstr "��仂仆舒�亳 亟��亞舒�舒 仗�亠仄舒 仗仂亟舒�亳仄舒" #~ msgid "Unable to change password." #~ msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 亳亰仄亠仆亳仄 仍仂亰亳仆从�." #~ msgid "" #~ "The current password you entered is incorrect. Your password has not " #~ "been changed." #~ msgstr "丐�亠仆��仆仂 �仆亠�舒 仍仂亰亳仆从舒 �亠 仆亠亳�仗�舒于仆舒. �舒�舒 仍仂亰亳仆从舒 仆亳�亠 亳亰仄亠�亠仆舒." #~ msgid "" #~ "The new password you entered is the same as your current password. Your " #~ "password remains the same." #~ msgstr "" #~ "�仂亰亳仆从舒 从仂�� ��亠 �仆亠仍亳 �亠 亳��舒 从舒仂 亳 �舒�舒 �舒亟舒��舒 仍仂亰亳仆从舒. �舒�舒 仍仂亰亳仆从舒 " #~ "仂��舒�亠 亳��舒." #~ msgid "Jabber Error %s" #~ msgstr "�舒弍亠� 亞�亠�从舒 %s" #~ msgid "" #~ "The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your " #~ "roster." #~ msgstr "" #~ "�舒弍亠� 从仂�亳�仆亳从 %s 仆亠 仗仂��仂�亳, 亳 亰舒�仂 仆亳�亠 亟仂亟舒� � �舒� �仗亳�舒从 亟��亞舒�舒." #~ msgid "No such user." #~ msgstr "�亠仄舒 �舒从于仂亞 从仂�亳�仆亳从舒." #~ msgid "Unknown login error" #~ msgstr "�亠仗仂亰仆舒�舒 亞�亠�从舒 仗�亳 仗�亳�舒于亳" #~ msgid "Password successfully changed." #~ msgstr "�仂亰亳仆从舒 ��仗亠�仆仂 亳亰仄亠�亠仆舒." #~ msgid "Connected" #~ msgstr "�亠亰舒 ��仗仂��舒于�亠仆舒" #~ msgid "Requesting Authentication Method" #~ msgstr "�舒��亠于 仆舒�亳仆舒 亳亟亠仆�亳�亳从舒�亳�亠" #~ msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added." #~ msgstr "�仂�亳�仆亳从 %s �亠 仆亠亳�仗�舒于仆仂 �舒弍亠� 亳仄亠, 亳 ��仂亞舒 仆亳�亠 亟仂亟舒�." #~ msgid "Unable to add buddy." #~ msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 亟仂亟舒仄 亟��亞舒�舒." #~ msgid "View Error Msg" #~ msgstr "��亳从舒亢亳 仗仂��从亠 仂 亞�亠�从舒仄舒" #~ msgid "Error %d: %s" #~ msgstr "��亠�从舒 %d: %s" #~ msgid "Unknown registration error" #~ msgstr "�亠仗仂亰仆舒�舒 亞�亠�从舒 仗�亳 �亠亞亳���舒�亳�亳" #~ msgid "" #~ "<i>Unable to display information because it was sent in an unknown " #~ "encoding.</i>" #~ msgstr "" #~ "<i>�亠 仄仂亞� 亟舒 仗�亳从舒亢亠仄 仗仂亟舒�从亠 亰舒�仂 ��仂 �� 仗仂�仍舒�亳 � 仆亠仗仂亰仆舒�仂仄 仆舒�亳仆� " #~ "亰舒仗亳�舒.</i>" #~ msgid "" #~ "Username : <b>%s</b> %s <br>\n" #~ "Warning Level : <b>%d %%</b><br>\n" #~ "%s%s%s\n" #~ "<hr>\n" #~ msgstr "" #~ "�仂�亳�仆亳�从仂 亳仄亠: <b>%s</b> %s <br>\n" #~ "�亳于仂 �仗仂亰仂�亠�舒: <b>%d %%</b><br>\n" #~ "%s%s%s\n" #~ "<hr>\n" #~ msgid "<i>User has no away message</i>" #~ msgstr "<i>�仂�亳�仆亳从 仆亠仄舒 �舒亰仍仂亞 亰舒 仂亟����于仂</i>" #~ msgid "Client Capabilities: " #~ msgstr "�仂亞��仆仂��亳 从仍亳�亠仆�舒: " #~ msgid "<i>No Information Provided</i>" #~ msgstr "<i>�仂亟舒�亳 仆亳�� 亟仂弍舒于�亠仆亳</i>" #~ msgid "Please talk to me, I'm lonely! (and single)" #~ msgstr "�仂仍亳仄 �舒� 仗�亳�舒��亠 �舒 仄仆仂仄. 丕�舒仄�亠仆 �舒仄! (亳 �仍仂弍仂亟舒仆)" #~ msgid "Gaim - Popup" #~ msgstr "�舒亳仄 �� 亳�从舒���亳 仗�仂亰仂�" #~ msgid "More Info" #~ msgstr "�亳�亠 仗仂亟舒�舒从舒" #~ msgid "" #~ "Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now " #~ "be located at %s" #~ msgstr "" #~ "�舒亳仄 仗�亠于仂亟亳 �舒� ��舒�亳 �仗亳�舒从 亟��亞舒�舒 � 仆仂于亳 亰舒仗亳�, 从仂�亳 �亠 �亠 �舒亟舒 " #~ "仆舒仍舒亰亳�亳 仆舒 %s" #~ msgid "Converting Buddy List" #~ msgstr "��亠于仂�亠�亠 �仗亳�从舒 亟��亞舒�舒" #~ msgid "There was an error launching your chosen browser: %s" #~ msgstr "�仂�仍仂 �亠 亟仂 亞�亠�从亠 仗�亳 仗仂从�亠�舒�� 亳亰舒弍�舒仆仂亞 于亠弍 仗�亠亞仍亠亟仆亳从舒: %s" #~ msgid "" #~ "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work." #~ msgstr "���仆仂 �仆亠�亳 仗�亠亞仍亠亟仆亳从 ��%s�� �亠 仆亠亳�仗�舒于舒仆. �舒亟于亠亰亠 仆亠�亠 �舒亟亳�亳." #~ msgid "Unable to request INF" #~ msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 亰舒��舒亢亳仄 INF" #~ msgid "ICQ Unknown" #~ msgstr "�亠仗仂亰仆舒�亳 ICQ" #~ msgid "<B>%s has the following screen names:</B><BR>" #~ msgstr "<B>%s 从仂�亳��亳 �仍亠亟亠�舒 亳仄亠仆舒:</B><BR>" #~ msgid "No Answer" #~ msgstr "�亠亰 仂亟亞仂于仂�舒" #~ msgid "Event Test" #~ msgstr "��仂弍舒 亟仂亞舒�舒�舒" #~ msgid "" #~ "GAIM::register not called with proper arguments. Consult PERL-HOWTO." #~ msgstr "" #~ "GAIM::register 仆亳�亠 仗仂亰于舒仆 �舒 仂亟亞仂于舒�舒���亳仄 舒�亞�仄亠仆�亳仄舒. �仂亞仍亠亟舒��亠 PERL-" #~ "HOWTO." #~ msgid "has gone away." #~ msgstr "仂亟亠 仆舒 仂亟����于仂." #~ msgid "has become idle." #~ msgstr "�亠 仆亠舒从�亳于舒仆" #~ msgid "Second Name" #~ msgstr "��亠亰亳仄亠" #~ msgid "Unable to send USR\n" #~ msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 仗仂�舒�亠仄 USR\n" #~ msgid "Got invalid XFR\n" #~ msgstr "��亳仄�亠仆 仆亠亳�仗�舒于舒仆 XFR\n" #~ msgid "UIN:" #~ msgstr "�仂�亳�仆亳�从亳 弍�仂�:" #~ msgid "Gender:" #~ msgstr "�仂仍:" #~ msgid "Birthday:" #~ msgstr "�仂�亠仆亟舒仆:" #~ msgid "Age:" #~ msgstr "弌�舒�仂��:" #~ msgid "City:" #~ msgstr "��舒亟:" # I ovo ima vise smisla kod nas! #~ msgid "State:" #~ msgstr "�弍仍舒��:" #~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>" #~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">�从�亳于仆亳 仗�仂亞�舒仄亠�亳:</FONT><BR>" #~ msgid "" #~ " Rob Flynn (maintainer) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko." #~ "net</A>><BR> Sean Egan (lead developer) <<A HREF=\"mailto:" #~ "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR> Christian " #~ "'ChipX86' Hammond (developer & webmaster)<BR> Herman Bloggs (win32 port) " #~ "<<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo." #~ "com</A>><BR> Nathan 'faceprint' Walp (developer)<BR> Mark 'KingAnt' " #~ "Doliner (developer)<BR> Luke 'LSchiere' Schierer (support)<BR><BR>" #~ msgstr "" #~ " Rob Flynn (仂亟�亢舒于舒) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</" #~ "A>><BR> Sean Egan (于仂亟亠�亳 仗�仂亞�舒仄亠�) <<A HREF=\"mailto:" #~ "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR> Christian " #~ "'ChipX86' Hammond (仗�仂亞�舒仄亠� 亳 亰舒亟�亢亠仆 亰舒 于亠弍)<BR> Herman Bloggs " #~ "(�亳仆亟仂�� 亳亰亟舒�亠) <<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com" #~ "\">hermanator12002@yahoo.com</A>><BR> Nathan 'faceprint' Walp " #~ "(仗�仂亞�舒仄亠�)<BR> Mark 'KingAnt' Doliner (仗�仂亞�舒仄亠�)<BR> Luke 'LSchiere' " #~ "Schierer (仗仂亟��从舒)<BR><BR>" #~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>" #~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">�亳��亳 �舒�舒于亳� 亟仂仗�仆舒:</FONT><BR>" #~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>" #~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">�亠仆亰亳仂仆亳�舒仆亳 仗�仂亞�舒仄亠�亳:</FONT><BR>" #~ msgid "" #~ " Adam Fritzler (former libfaim maintainer)<BR> Eric Warmenhoven (former " #~ "lead developer)<<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com" #~ "\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Jim Duchek (former maintainer)<BR> " #~ "Jim Seymour (former Jabber developer)<BR> Mark Spencer (original author) " #~ "<<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>><BR> " #~ "Syd Logan (hacker and designated driver [lazy bum])<BR><BR>" #~ msgstr "" #~ " Adam Fritzler (仗�亠��仂亟仆仂 仂亟�亢舒于舒仂 libfaim)<BR> Eric Warmenhoven (弍亳于�亳 " #~ "于仂亟亠�亳 仗�仂亞�舒仄亠�)<<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com" #~ "\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Jim Duchek (仗�亠��仂亟仆仂 仂亟�亢舒于舒仂)" #~ "<BR> Jim Seymour (弍亳于�亳 �舒弍亠� 仗�仂亞�舒仄亠�)<BR> Mark Spencer (仗�于仂弍亳�仆亳 " #~ "舒��仂�) <<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</" #~ "A>><BR> Syd Logan (�舒从亠� 亳 仂亟�亠�亠仆亳 ��从仂于仂亟亳仍舒� [仍亠仆��亞舒])<BR><BR>" #~ msgid "Couldn't open log file %s" #~ msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 仂�于仂�亳仄 亟舒�仂�亠从� 亟仆亠于仆亳从舒 %s" #~ msgid "_Raise windows on events" #~ msgstr "_�亰亟亳亞仆亳 仗�仂亰仂�亠 仆舒 亟仂亞舒�舒�亠" #~ msgid "Sign On" #~ msgstr "��亳�舒于亳 �亠" #~ msgid "The plugin %s did not return any valid plugin information" #~ msgstr "�仂亟舒�舒从 %s 仆亳�亠 仂亟亞仂于仂�亳仂 亳�仗�舒于仆亳仄 仗仂亟舒�亳仄舒 仂 亟仂亟舒�从�"