view po/zh_CN.po @ 1067:649199f4730e

[gaim-migrate @ 1077] more attempts to prevent segfaults due to logging committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Eric Warmenhoven <eric@warmenhoven.org>
date Sat, 04 Nov 2000 20:20:27 +0000
parents 034d5d1d53eb
children 0af0a11af61e
line wrap: on
line source

# Simplified Chinese translation for GAIM.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# Hashao <hashao@china.com>, 2000.
# 
# 请随便修正,添加,更新,领功。我没有毅力长期维护。多谢
#: src/gnome_applet_mgr.c:254
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0.9.19\n"
"POT-Creation-Date: 2000-10-09 11:11-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2000-06-17 17:55+08\n"
"Last-Translator: hashao <hashao@china.com>\n"
"Language-Team: Simplified Chinese <zh@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=gb2312\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: src/about.c:73
#, c-format
msgid "About GAIM v%s"
msgstr "关于 GAIM 第 %s 版"

#: src/aim.c:168
msgid "Please enter your logon"
msgstr "请输入您的登录名称"

#: src/aim.c:172
msgid "You must give your password"
msgstr "你需要输入密码"

#: src/aim.c:222 src/buddy.c:1873
msgid "Signoff"
msgstr "离开"

#: src/aim.c:325 src/aim.c:570 src/buddy.c:319
msgid "Signon"
msgstr "登录"

#: src/aim.c:326 src/buddy_chat.c:124 src/buddy_chat.c:216 src/dialogs.c:428
#: src/dialogs.c:747 src/dialogs.c:822 src/dialogs.c:979 src/dialogs.c:1056
#: src/dialogs.c:1173 src/dialogs.c:1305 src/dialogs.c:1492 src/dialogs.c:1597
#: src/dialogs.c:1678 src/dialogs.c:1923 src/dialogs.c:2111 src/dialogs.c:2277
#: src/dialogs.c:2372 src/dialogs.c:3098 src/dialogs.c:3360 src/oscar.c:655
#: src/rvous.c:279 src/rvous.c:416 src/rvous.c:638
msgid "Cancel"
msgstr "取消"

#: src/aim.c:327 src/buddy.c:1870
msgid "Register"
msgstr "注册"

#: src/aim.c:328
msgid "Options"
msgstr "选项"

#: src/aim.c:330 src/aim.c:576 src/buddy.c:1936
msgid "Plugins"
msgstr "插件"

#: src/aim.c:404
msgid "Screen Name: "
msgstr "显示的姓名:"

#: src/aim.c:407
msgid "Password: "
msgstr "密码:"

#: src/aim.c:410
msgid "Remember Password"
msgstr "记住密码"

#: src/aim.c:457
msgid "Gaim - Login"
msgstr "Gaim - 登入"

#: src/aim.c:565 src/buddy.c:1933
msgid "Preferences"
msgstr "优先选项"

#: src/away.c:88 src/away.c:203
msgid "Back"
msgstr "返回"

#: src/away.c:99
msgid "I'm Back!"
msgstr "我胡汉三又回来了!"

#: src/away.c:141
msgid "Gaim - Away!"
msgstr "Gaim - 暂时离开"

#: src/away.c:242 src/gnome_applet_mgr.c:198
msgid "New Away Message"
msgstr "新的暂时离开信息"

#: src/away.c:260
msgid "Remove Away Message"
msgstr "删除离开信息"

#: src/buddy.c:161
#, c-format
msgid "%d/%d Buddies Online"
msgstr "%d/%d 朋友来了"

#. Put the buttons in the box
#: src/buddy.c:260 src/buddy.c:2005 src/buddy_chat.c:816
#: src/conversation.c:440 src/conversation.c:1658 src/dialogs.c:977
#: src/dialogs.c:1055 src/dialogs.c:1922 src/dialogs.c:1944 src/dialogs.c:3358
#: src/prefs.c:667 src/prefs.c:1108 src/prefs.c:1565
msgid "Add"
msgstr "增加"

#: src/buddy.c:261 src/buddy.c:2006 src/dialogs.c:987 src/dialogs.c:1071
msgid "Group"
msgstr "组群"

#: src/buddy.c:262 src/buddy.c:2007 src/buddy_chat.c:818
#: src/conversation.c:1656 src/dialogs.c:885 src/prefs.c:671 src/prefs.c:1109
#: src/prefs.c:1577
msgid "Remove"
msgstr "删除"

#: src/buddy.c:265 src/buddy.c:1777
msgid "Chat"
msgstr "聊天"

#: src/buddy.c:266 src/buddy.c:406 src/buddy.c:1775 src/buddy_chat.c:543
msgid "IM"
msgstr "即时信息"

#: src/buddy.c:267 src/buddy.c:412 src/buddy.c:1776 src/buddy_chat.c:545
#: src/buddy_chat.c:824 src/conversation.c:1652 src/rvous.c:636
msgid "Info"
msgstr "详细资料"

#: src/buddy.c:418 src/dialogs.c:3372
msgid "Alias"
msgstr ""

#: src/buddy.c:425
msgid "Dir Info"
msgstr "姓名地址录"

#: src/buddy.c:432
#, fuzzy
msgid "Direct IM"
msgstr "姓名地址录"

#: src/buddy.c:438
msgid "Away Msg"
msgstr "暂时离开信息"

#: src/buddy.c:445
msgid "Toggle Logging"
msgstr "打开/关闭记录"

#: src/buddy.c:451
msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "增加监视朋友"

#: src/buddy.c:1270
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "新增监视朋友"

#: src/buddy.c:1288
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "取消监视朋友"

#: src/buddy.c:1376
#, fuzzy, c-format
msgid "%sBuddy Icon"
msgstr "监视朋友"

#: src/buddy.c:1379
#, c-format
msgid "%sVoice"
msgstr ""

#: src/buddy.c:1382
#, c-format
msgid "%sIM Image"
msgstr ""

#: src/buddy.c:1385
#, fuzzy, c-format
msgid "%sChat"
msgstr "聊天"

#: src/buddy.c:1388
#, c-format
msgid "%sGet File"
msgstr ""

#: src/buddy.c:1391
#, c-format
msgid "%sSend File"
msgstr ""

#: src/buddy.c:1446
msgid "Warnings: %d%%\n"
msgstr "警告:%d%%\n"

#: src/buddy.c:1452
#, c-format
msgid "Capabilities: %s\n"
msgstr ""

#: src/buddy.c:1456
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Alias: %s               \n"
"Screen Name: %s\n"
"Logged in: %s\n"
"%s%s%s%s%s"
msgstr ""
"姓名:%s                \n"
"登入到:%s\n"
"%s%s%s"

#: src/buddy.c:1456
msgid "Idle: "
msgstr "空转时间:"

#: src/buddy.c:1501
#, c-format
msgid "<HR><B>%s logged in%s%s.</B><BR><HR>"
msgstr "<HR><B>%s 登入到 %s%s。</B><BR><HR>"

#: src/buddy.c:1644
#, c-format
msgid "<HR><B>%s logged out%s%s.</B><BR><HR>"
msgstr "<HR><B>%s 离开了 %s%s 。</B><BR><HR>"

#: src/buddy.c:1802
msgid "Information on selected Buddy"
msgstr "选中的朋友的资料"

#: src/buddy.c:1803 src/dialogs.c:738
msgid "Send Instant Message"
msgstr "发出即时信息"

#: src/buddy.c:1804
msgid "Start/join a Buddy Chat"
msgstr "发起/加入一个聊天室"

#: src/buddy.c:1857
msgid "File"
msgstr "文件"

#: src/buddy.c:1861 src/buddy.c:1862
msgid "Add A Buddy"
msgstr "加入一个哥们儿"

#: src/buddy.c:1863
#, fuzzy
msgid "Join A Chat"
msgstr "加入聊天"

#: src/buddy.c:1865
msgid "Import Buddy List"
msgstr "导入朋友列表"

#: src/buddy.c:1866
msgid "Export Buddy List"
msgstr "导出朋友列表"

#: src/buddy.c:1876
msgid "Quit"
msgstr "退出"

#: src/buddy.c:1878 src/buddy_chat.c:537 src/buddy_chat.c:791
#: src/buddy_chat.c:812 src/conversation.c:1654 src/dialogs.c:505
#: src/plugins.c:317 src/prefs.c:1810
msgid "Close"
msgstr "关闭"

#: src/buddy.c:1883
msgid "Tools"
msgstr "工具"

#: src/buddy.c:1888 src/gnome_applet_mgr.c:142 src/gnome_applet_mgr.c:195
msgid "Away"
msgstr "暂时离开"

#: src/buddy.c:1893
msgid "Buddy Pounce"
msgstr "监视朋友"

#: src/buddy.c:1901 src/dialogs.c:2105 src/dialogs.c:2262
msgid "Search for Buddy"
msgstr "搜寻朋友"

#: src/buddy.c:1904
msgid "by Email"
msgstr "使用电邮"

#: src/buddy.c:1908
msgid "by Dir Info"
msgstr "使用姓名地址录"

#: src/buddy.c:1915 src/buddy.c:1916
msgid "Settings"
msgstr "设定"

#: src/buddy.c:1919
msgid "User Info"
msgstr "用户详细资料"

#: src/buddy.c:1923 src/dialogs.c:1299
msgid "Directory Info"
msgstr "姓名地址录"

#: src/buddy.c:1927 src/dialogs.c:1486
msgid "Change Password"
msgstr "更改密码"

#: src/buddy.c:1941
#, fuzzy
msgid "Perl"
msgstr "允许"

#: src/buddy.c:1944
msgid "Load Script"
msgstr ""

#: src/buddy.c:1948
msgid "Unload All Scripts"
msgstr ""

#: src/buddy.c:1952
msgid "List Scripts"
msgstr ""

#: src/buddy.c:1960
msgid "Help"
msgstr "帮助"

#: src/buddy.c:1965
#, fuzzy
msgid "About Gaim"
msgstr "关于"

#: src/buddy.c:1984 src/prefs.c:2045
msgid "Buddy List"
msgstr "朋友列表"

#: src/buddy.c:2036
msgid "Add a new Buddy"
msgstr "增加一个新哥们儿"

#: src/buddy.c:2037
#, fuzzy
msgid "Add a new Group"
msgstr "增加一个新哥们儿"

#: src/buddy.c:2038
msgid "Remove selected Buddy"
msgstr "删除选中的朋友"

#: src/buddy.c:2063
msgid "Online"
msgstr "在线"

#: src/buddy.c:2065
msgid "Edit Buddies"
msgstr "修改朋友表"

#: src/buddy.c:2102
msgid "Gaim - Buddy List"
msgstr "Gaim - 朋友列表"

#: src/buddy_chat.c:121 src/buddy_chat.c:729 src/buddy_chat.c:741
msgid "Buddy Chat"
msgstr "朋友聊天"

#: src/buddy_chat.c:123
msgid "Join"
msgstr "加入"

#: src/buddy_chat.c:129
msgid "Join what group:"
msgstr "要加入的组:"

#: src/buddy_chat.c:135
msgid "AIM Private Chats"
msgstr ""

#: src/buddy_chat.c:143
msgid "AOL Community Chats"
msgstr ""

#: src/buddy_chat.c:172
msgid "Join Chat"
msgstr "加入聊天"

#: src/buddy_chat.c:217 src/buddy_chat.c:539 src/buddy_chat.c:790
msgid "Invite"
msgstr "邀请"

#: src/buddy_chat.c:234
msgid "Invite who?"
msgstr "想请谁?"

#: src/buddy_chat.c:238
msgid "With message:"
msgstr "邀请信息:"

#: src/buddy_chat.c:265
msgid "Invite to Buddy Chat"
msgstr "请人聊天"

#: src/buddy_chat.c:424
#, c-format
msgid "<B>%s entered the room.</B>"
msgstr ""

#: src/buddy_chat.c:452
#, c-format
msgid "<B>%s left the room.</B>"
msgstr ""

#: src/buddy_chat.c:540 src/buddy_chat.c:789
msgid "Whisper"
msgstr "悄悄话"

#: src/buddy_chat.c:541 src/buddy_chat.c:788 src/buddy_chat.c:826
#: src/conversation.c:1651 src/dialogs.c:1679
msgid "Send"
msgstr "送出"

#: src/buddy_chat.c:544
msgid "Ignore"
msgstr "不理他"

#: src/buddy_chat.c:820 src/conversation.c:1659
msgid "Block"
msgstr "块"

#: src/buddy_chat.c:822 src/conversation.c:1653 src/dialogs.c:424
#: src/dialogs.c:426 src/rvous.c:637
msgid "Warn"
msgstr "警告"

#: src/conversation.c:171
#, fuzzy, c-format
msgid "<HR><B>Direct Connection with %s established.</B><BR><HR>"
msgstr "<HR><B>%s 登入到 %s%s。</B><BR><HR>"

#: src/conversation.c:178
#, fuzzy, c-format
msgid "<HR><B>Direct Connection with %s closed.</B><BR><HR>"
msgstr "<HR><B>%s 登入到 %s%s。</B><BR><HR>"

#: src/conversation.c:435
#, c-format
msgid "Removing '%s' from buddylist.\n"
msgstr "把 “%s”从朋友表上删去\n"

#: src/conversation.c:688
msgid "Message too long, some data truncated."
msgstr "信息太长了,后面的被砍掉了。"

#: src/conversation.c:688 src/dialogs.c:2825 src/dialogs.c:2895
#: src/rvous.c:221 src/rvous.c:492
msgid "Error"
msgstr "错误"

#: src/conversation.c:875
#, fuzzy, c-format
msgid "Currently at %d, "
msgstr "目前在 %d\n"

#: src/conversation.c:884
#, c-format
msgid "Setting position to %d\n"
msgstr "把位置设定到 %d\n"

#: src/conversation.c:1489
msgid "Bold"
msgstr "粗体"

#: src/conversation.c:1489 src/prefs.c:1292
msgid "Bold Text"
msgstr "粗体文字"

#: src/conversation.c:1493 src/conversation.c:1494
msgid "Italics"
msgstr "斜体"

#: src/conversation.c:1493 src/prefs.c:1293
msgid "Italics Text"
msgstr "斜体文字"

#: src/conversation.c:1497 src/conversation.c:1498
msgid "Underline"
msgstr "下加线"

#: src/conversation.c:1497
msgid "Underline Text"
msgstr "下加线文字"

#: src/conversation.c:1501 src/conversation.c:1502
msgid "Strike"
msgstr "划掉"

#: src/conversation.c:1501
msgid "Strike through Text"
msgstr "划掉的文字"

#: src/conversation.c:1505
msgid "Small"
msgstr "小"

#: src/conversation.c:1505
msgid "Decrease font size"
msgstr "缩小字体"

#: src/conversation.c:1508
msgid "Normal"
msgstr "正常"

#: src/conversation.c:1508
msgid "Normal font size"
msgstr "正常字体大小"

#: src/conversation.c:1511
msgid "Big"
msgstr "大"

#: src/conversation.c:1511
msgid "Increase font size"
msgstr "增大字体"

#: src/conversation.c:1518 src/conversation.c:1519
msgid "Font"
msgstr "字型"

#: src/conversation.c:1518 src/dialogs.c:2724 src/dialogs.c:2740
msgid "Select Font"
msgstr "选择字型"

#: src/conversation.c:1522 src/conversation.c:1523 src/conversation.c:1526
#: src/conversation.c:1527
msgid "Color"
msgstr "颜色"

#: src/conversation.c:1522 src/prefs.c:1306
msgid "Text Color"
msgstr "文字颜色"

#: src/conversation.c:1526 src/prefs.c:1323
msgid "Background Color"
msgstr ""

#: src/conversation.c:1533 src/conversation.c:1534
msgid "Link"
msgstr "连接"

#: src/conversation.c:1533 src/dialogs.c:2366
msgid "Insert Link"
msgstr "插入连接"

#: src/conversation.c:1537
#, fuzzy
msgid "Smiley"
msgstr "文件"

#: src/conversation.c:1537
msgid "Insert smiley face"
msgstr ""

#: src/conversation.c:1544 src/conversation.c:1545
msgid "Logging"
msgstr "记录"

#: src/conversation.c:1544
msgid "Enable logging"
msgstr "打开记录"

#: src/conversation.c:1548 src/conversation.c:1549
msgid "Sound"
msgstr "声音"

#: src/conversation.c:1548
msgid "Enable sounds"
msgstr "打开声音"

#: src/dialogs.c:225
msgid "Error Resolving Mail Server.\n"
msgstr "解析电邮服务器时出错。\n"

#: src/dialogs.c:231
msgid "Error Connecting to Socket.\n"
msgstr "连接端口时出错。\n"

#: src/dialogs.c:441
#, c-format
msgid "Do you really want to warn %s?"
msgstr "你真的想警告%s?"

#: src/dialogs.c:445
msgid "Warn anonymously?"
msgstr "发匿名警告?"

#: src/dialogs.c:448
msgid "Anonymous warnings are less harsh."
msgstr "匿名警告不那么严厉。"

#: src/dialogs.c:473
msgid "Gaim - Warn user?"
msgstr "Gaim - 警告用户?"

#: src/dialogs.c:541
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "不能写入文件 %s。"

#: src/dialogs.c:544
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "不能读入文件 %s。"

#: src/dialogs.c:547
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "信息太长,后面 %s 字元被砍掉了。"

#: src/dialogs.c:550
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s 现在没有登入。"

#: src/dialogs.c:553
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "不允许警告 %s 。"

#: src/dialogs.c:556
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "取消了一个信息,你超出了服侍器的速度限制。"

#: src/dialogs.c:559
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "在 %s 中没有聊天。"

#: src/dialogs.c:562
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "你发送给 %s 的速度太快了。"

#: src/dialogs.c:565
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "你错过了一个从 %s 发来的即时信息,该信息太大了。"

#: src/dialogs.c:568
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "你错过了一个从 %s 发来的即时信息,该信息发送的速度太快。"

#: src/dialogs.c:571
msgid "Failure."
msgstr "失败了。"

#: src/dialogs.c:574
msgid "Too many matches."
msgstr "匹配太多。"

#: src/dialogs.c:577
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "需要更多的参数。"

#: src/dialogs.c:580
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "姓名地址录服务器暂时连不上。"

#: src/dialogs.c:583
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "电邮查找限制。"

#: src/dialogs.c:586
msgid "Keyword ignored."
msgstr "关键字被忽略。"

#: src/dialogs.c:589
msgid "No keywords."
msgstr "没有关键字。"

#: src/dialogs.c:592
msgid "User has no directory information."
msgstr "该用户没有姓名地址录"

#: src/dialogs.c:596
msgid "Country not supported."
msgstr "不支持这个国家。"

#: src/dialogs.c:599
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "不明错误: %s 。"

#. Incorrect nick/password
#: src/dialogs.c:602 src/oscar.c:318
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "昵名或者密码错误。"

#: src/dialogs.c:605
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "暂时没有该服务。"

#: src/dialogs.c:608
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "你目前的警告级别太高,无法登入。"

#: src/dialogs.c:611
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"你连接,断开的频率太高了,等十分钟再试。如果你非要接着试,等的时间会更长。"

#: src/dialogs.c:614
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "发生不明的登录错误: %s。"

#: src/dialogs.c:617
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occured.  Info: %s"
msgstr "不明错误 %d 发生了。具体讯息: %s"

#: src/dialogs.c:620
#, c-format
msgid "Gaim - Error %d"
msgstr "Gaim - 错误 %d"

#. Build OK Button
#: src/dialogs.c:677 src/dialogs.c:742 src/dialogs.c:817 src/dialogs.c:1168
#: src/dialogs.c:1491 src/dialogs.c:1777 src/dialogs.c:2110 src/dialogs.c:2272
#: src/dialogs.c:2371
msgid "OK"
msgstr "确认"

#: src/dialogs.c:752
#, fuzzy
msgid "IM who:"
msgstr "给谁即时信息:"

#: src/dialogs.c:776
msgid "Gaim - IM user"
msgstr "Gaim - 即时信息用户"

#: src/dialogs.c:813
#, fuzzy
msgid "Get User Info"
msgstr "用户详细资料"

#: src/dialogs.c:827
msgid "User:"
msgstr ""

#: src/dialogs.c:851
#, fuzzy
msgid "Gaim - Get User Info"
msgstr "Gaim - 设定用户资料"

#: src/dialogs.c:933
msgid "Buddies"
msgstr "哥们儿们"

#: src/dialogs.c:985
#, fuzzy
msgid "Add Group"
msgstr "组群"

#: src/dialogs.c:1015
#, fuzzy
msgid "Gaim - Add Group"
msgstr "Gaim - 增加朋友"

#: src/dialogs.c:1062
msgid "Add Buddy"
msgstr "增加朋友"

#: src/dialogs.c:1064 src/dialogs.c:3368
msgid "Buddy"
msgstr "朋友"

#: src/dialogs.c:1103
msgid "Gaim - Add Buddy"
msgstr "Gaim - 增加朋友"

#. Put the buttons in the box
#: src/dialogs.c:1179
msgid "Buddy To Pounce:"
msgstr "被监视的朋友:"

#: src/dialogs.c:1184
msgid "Open IM Window on Buddy Logon"
msgstr "朋友登录时打开即时信息窗口"

#: src/dialogs.c:1187
msgid "Send IM on Buddy Logon"
msgstr "朋友登录时发送即时信息"

#: src/dialogs.c:1195
msgid "Message to send:"
msgstr "发送信息:"

#: src/dialogs.c:1216
msgid "Gaim - New Buddy Pounce"
msgstr "Gaim - 新增监视朋友"

#. Build Save Button
#: src/dialogs.c:1303 src/dialogs.c:1596 src/dialogs.c:3093
msgid "Save"
msgstr "存盘"

#: src/dialogs.c:1321
msgid "Allow Web Searches To Find Your Info"
msgstr "允许从网页搜寻找到你的资料"

#. Line 1
#: src/dialogs.c:1324 src/dialogs.c:2128
msgid "First Name"
msgstr "名"

#. Line 2
#: src/dialogs.c:1335 src/dialogs.c:2140
msgid "Middle Name"
msgstr "字"

#. Line 3
#: src/dialogs.c:1347 src/dialogs.c:2152
msgid "Last Name"
msgstr "姓"

#. Line 4
#: src/dialogs.c:1358 src/dialogs.c:2164
msgid "Maiden Name"
msgstr "娘家姓"

#. Line 5
#: src/dialogs.c:1369 src/dialogs.c:2176
msgid "City"
msgstr "市"

#. Line 6
#: src/dialogs.c:1380 src/dialogs.c:2187
msgid "State"
msgstr "省"

#. Line 7
#: src/dialogs.c:1391 src/dialogs.c:2198
msgid "Country"
msgstr "国"

#: src/dialogs.c:1436
msgid "Gaim - Set Dir Info"
msgstr "Gaim - 设定姓名地址录"

#: src/dialogs.c:1453
msgid "New Passwords Do Not Match"
msgstr "新密码不一致"

#: src/dialogs.c:1453 src/dialogs.c:1458
msgid "Gaim - Change Password Error"
msgstr "Gaim - 更改密码错误"

#: src/dialogs.c:1458
msgid "Fill out all fields completely"
msgstr "把所有的表格都添了"

#: src/dialogs.c:1500
msgid "Original Password"
msgstr "旧密码"

#: src/dialogs.c:1516
msgid "New Password"
msgstr "新密码"

#: src/dialogs.c:1530
msgid "New Password (again)"
msgstr "新密码(确定)"

#: src/dialogs.c:1567
msgid "Gaim - Password Change"
msgstr "Gaim - 更改密码"

#: src/dialogs.c:1630
msgid "Gaim - Set User Info"
msgstr "Gaim - 设定用户资料"

#: src/dialogs.c:1786
msgid "Below are the results of your search: "
msgstr "以下是你搜索的结果:"

#: src/dialogs.c:1918
#, fuzzy
msgid "Permit / Deny"
msgstr "只允许某些人"

#: src/dialogs.c:1929 src/prefs.c:471
msgid "Deny"
msgstr "拒绝"

#: src/dialogs.c:1934 src/prefs.c:455 src/prefs.c:512
msgid "Permit"
msgstr "允许"

#: src/dialogs.c:1975
msgid "Gaim - Add Permit/Deny"
msgstr "Gaim - 增加 允许/禁止"

#: src/dialogs.c:2029
msgid "Gaim - Log Conversation"
msgstr "Gaim - 记录对话内容"

#: src/dialogs.c:2235
msgid "Gaim - Find Buddy By Info"
msgstr "Gaim - 根据用户资料查寻朋友"

#: src/dialogs.c:2282
msgid "Email"
msgstr "电邮"

#: src/dialogs.c:2301
msgid "Gaim - Find Buddy By Email"
msgstr "Gaim - 根据电邮查寻朋友"

#: src/dialogs.c:2385
msgid "URL"
msgstr ""

#: src/dialogs.c:2393
msgid "Description"
msgstr "描述"

#: src/dialogs.c:2419
msgid "GAIM - Add URL"
msgstr "GAIM - 增加 URL"

#: src/dialogs.c:2562 src/dialogs.c:2575 src/dialogs.c:2612
msgid "Select Text Color"
msgstr "设定文字颜色"

#: src/dialogs.c:2599
#, fuzzy
msgid "Select Background Color"
msgstr "设定文字颜色"

#: src/dialogs.c:2824 src/rvous.c:220
#, c-format
msgid "Error writing file %s"
msgstr "写入文件 %s 发生错误"

#: src/dialogs.c:2841
msgid "Gaim - Export Buddy List"
msgstr "Gaim - 导出朋友列表"

#: src/dialogs.c:2894 src/rvous.c:491
#, c-format
msgid "Error reading file %s"
msgstr "读取文件 %s 发生错误"

#: src/dialogs.c:2973
msgid "Gaim - Import Buddy List"
msgstr "Gaim - 导入朋友列表"

#: src/dialogs.c:3054
msgid "Gaim - New away message"
msgstr "Gaim - 更新暂时离开信息"

#. Set up our frame
#: src/dialogs.c:3061
#, fuzzy
msgid "New away message"
msgstr "新的暂时离开信息"

#. Make a label for away entry
#: src/dialogs.c:3071
msgid "Away title: "
msgstr "暂时离开标题:"

#. Checkbox for showing away msg
#: src/dialogs.c:3121
#, fuzzy
msgid "Make Away Now"
msgstr "立即设定为暂时离开"

#. show everything
#: src/dialogs.c:3299
#, fuzzy
msgid "Smile!"
msgstr "文件"

#: src/dialogs.c:3366
#, fuzzy
msgid "Alias Buddy"
msgstr "增加朋友"

#: src/dialogs.c:3404
#, fuzzy
msgid "Gaim - Alias Buddy"
msgstr "Gaim - 增加朋友"

#: src/gnome_applet_mgr.c:95
#, c-format
msgid "file not found: %s\n"
msgstr "找不到文件: %s\n"

#: src/gnome_applet_mgr.c:122
msgid "Offilne. Click to bring up login box."
msgstr "离线。点击这里启动登录窗"

#: src/gnome_applet_mgr.c:129
msgid "Attempting to sign on...."
msgstr "正在登录……"

#: src/gnome_applet_mgr.c:252
msgid "GAIM"
msgstr ""

#: src/gnome_applet_mgr.c:364
msgid "Can't create GAIM applet!"
msgstr "无法建立 GAIM applet!"

#: src/gnome_applet_mgr.c:397
msgid "Offline"
msgstr "离线"

#: src/gnome_applet_mgr.c:408
msgid "Font does not exist"
msgstr "字型不存在"

#: src/gnome_applet_mgr.c:424
msgid "About..."
msgstr "关于……"

#: src/gtkhtml.c:1385
msgid "HTML Link:"
msgstr "超文本连接:"

#: src/gtkhtml.c:1798
msgid "Open URL in existing window"
msgstr "在已有的窗口内打开 URL"

#: src/gtkhtml.c:1807
msgid "Open URL in new window"
msgstr "新建窗口打开 URL"

#: src/gtkhtml.c:1815
msgid "Add URL as bookmark"
msgstr "把 URL 加入书签"

#: src/html.c:120
msgid "g001: Error resolving host\n"
msgstr "g001: 解析主机错误\n"

#: src/html.c:122
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: 打开连接错误\n"

#: src/html.c:154
#, c-format
msgid "Getting %d bytes from %s"
msgstr "接收到 %d 字元,来源: %s"

#: src/html.c:167
msgid "Getting Data"
msgstr "接收数据"

#: src/html.c:200
#, c-format
msgid "Receieved: '%s'\n"
msgstr "收到了:“%s”\n"

#: src/oscar.c:157 src/oscar.c:184
msgid "Disconnected."
msgstr "已断开。"

#: src/oscar.c:165
#, fuzzy
msgid "connection error (rend)\n"
msgstr "连接错误!\n"

#: src/oscar.c:182
#, fuzzy
msgid "major connection error\n"
msgstr "连接错误!\n"

#: src/oscar.c:196
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr ""

#: src/oscar.c:197
#, fuzzy
msgid "Chat Error!"
msgstr "错误"

#: src/oscar.c:220
#, c-format
msgid "Logging in %s\n"
msgstr "连接到: %s\n"

#: src/oscar.c:230
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "寻找 %s"

#: src/oscar.c:235
msgid "internal connection error\n"
msgstr "内部连接错误\n"

#: src/oscar.c:240
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "不能登录到 AIM"

#: src/oscar.c:248
msgid "couldn't resolve host\n"
msgstr "不能解析主机\n"

#: src/oscar.c:252
msgid "couldn't connect to host\n"
msgstr "不能连接到主机\n"

#: src/oscar.c:258
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "登录: %s"

#: src/oscar.c:283
msgid "Password sent, waiting for response\n"
msgstr "密码已送出,等候回应\n"

#: src/oscar.c:299
msgid "Signed off.\n"
msgstr "登出。\n"

#. connecting too frequently
#: src/oscar.c:313
#, fuzzy
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"你连接,断开的频率太高了,等十分钟再试。如果你非要接着试,等的时间会更长。"

#: src/oscar.c:313 src/oscar.c:318 src/oscar.c:323 src/oscar.c:761
#: src/oscar.c:766 src/oscar.c:788 src/oscar.c:807 src/oscar.c:831
#, fuzzy
msgid "Gaim - Error"
msgstr "Gaim - 错误 %d"

#. client too old
#: src/oscar.c:323
msgid ""
"The client version you are using is too old. Please upgrade at "
"http://www.marko.net/gaim/"
msgstr ""

#: src/oscar.c:338
msgid "Authentication Failed"
msgstr "验证失败"

#: src/oscar.c:362
msgid "Internal Error"
msgstr "内部错误"

#: src/oscar.c:370
msgid "Could Not Connect"
msgstr "无法连接"

#: src/oscar.c:401
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "连接成功,送出饼干。。啊!饼干?!"

#: src/oscar.c:632
msgid "Accept Direct IM?"
msgstr ""

#: src/oscar.c:642
#, c-format
msgid "%s has requested to directly connect to your computer. Do you accept?"
msgstr ""

#: src/oscar.c:652 src/rvous.c:635
msgid "Accept"
msgstr "接受"

#. message too large
#: src/oscar.c:760
#, fuzzy, c-format
msgid "You missed a message from %s because it was too large."
msgstr "你错过了一个从 %s 发来的即时信息,该信息太大了。"

#: src/oscar.c:765
#, c-format
msgid "You missed a message from %s for unknown reasons."
msgstr ""

#: src/oscar.c:786
#, c-format
msgid "Your message to %s did not get sent: %s"
msgstr ""

#: src/oscar.c:787 src/oscar.c:806
msgid "Reason unknown"
msgstr ""

#: src/oscar.c:805
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable: %s"
msgstr ""

#: src/oscar.c:830
#, c-format
msgid "%s has no info/away message."
msgstr ""

#: src/oscar.c:836
msgid ""
"Username : <B>%s</B>\n"
"<BR>Warning Level : <B>%d %%</B>\n"
"<BR>Online Since : <B>%s</B><BR>Idle Minutes : <B>%d</B>\n"
"<BR><HR><BR>%s\n"
msgstr ""
"用户名称: <B>%s</B>\n"
"<BR>警告级别: <B>%d %%</B>\n"
"<BR>连线时刻: <B>%s</B><BR>空转时间(分钟): <B>%d</B>\n"
"<BR><HR><BR>%s\n"

#: src/oscar.c:869
msgid "Your connection may be lost."
msgstr ""

#: src/oscar.c:870
msgid "AOL error"
msgstr ""

#: src/plugins.c:103
msgid "Gaim - Plugin List"
msgstr "Gaim - 插件列表"

#: src/plugins.c:155
#, c-format
msgid "Already loaded %s, not reloading.\n"
msgstr ""

#: src/plugins.c:177 src/plugins.c:185 src/plugins.c:217
msgid "Plugin Error"
msgstr "插件错误"

#: src/plugins.c:265
msgid "Gaim - Plugins"
msgstr "Gaim - 插件"

#. Build the bottom button bar
#: src/plugins.c:297
msgid "Load Plugin"
msgstr "载入插件"

#: src/plugins.c:304
msgid "Configure Plugin"
msgstr "设定插件"

#: src/plugins.c:310
msgid "Unload Plugin"
msgstr "卸载插件"

#: src/prefs.c:93
#, fuzzy
msgid "General Options"
msgstr "选项"

#: src/prefs.c:100 src/prefs.c:358 src/prefs.c:387 src/prefs.c:414
#: src/prefs.c:614 src/prefs.c:701 src/prefs.c:810 src/prefs.c:895
#: src/prefs.c:1288 src/prefs.c:1373 src/prefs.c:1404 src/prefs.c:1691
msgid "All options take effect immediately unless otherwise noted."
msgstr ""

#: src/prefs.c:104
#, fuzzy
msgid "Remember password"
msgstr "记住密码"

#: src/prefs.c:106
msgid "Auto-login"
msgstr "自动登录"

#: src/prefs.c:112
msgid "Use borderless buttons (requires restart for some buttons)"
msgstr ""

#: src/prefs.c:113
msgid "Show Buddy Ticker after restart"
msgstr ""

#: src/prefs.c:116
msgid "Show Debug Window"
msgstr ""

#: src/prefs.c:124
#, fuzzy
msgid "Report Idle Times"
msgstr "显示空转时间"

#: src/prefs.c:202
#, fuzzy
msgid "Connection Options"
msgstr "连接"

#: src/prefs.c:210
msgid ""
"AOL has two protocols for connecting to AIM. One of them is Oscar and the "
"other is TOC.\n"
"\n"
"TOC is a published protocol; AOL allows people to use the TOC protocol in "
"their clients to connect. It is a simplified version of Oscar; it is capable "
"of most tasks, but cannot perform all of the functions of Oscar. Because TOC "
"is published, using TOC in gaim tends to be more stable and reliable.\n"
"\n"
"Oscar is a proprietary protocol. AOL has not published any information about "
"it. Gaim is able to use Oscar thanks to libfaim, which reverse-engineered "
"the Oscar protocol and is able to emulate it. While libfaim has not decoded "
"or implemented all of the functions of Oscar, it is still able to perform "
"most functions TOC provides as well as several others. However, using Oscar "
"in gaim tends to be less reliable, though more usable.\n"
"\n"
"Changing this option takes effect at signon time."
msgstr ""

#: src/prefs.c:216
msgid "Use Oscar Protocol"
msgstr ""

#: src/prefs.c:222
msgid "Send Keep-Alive Packet (6 bytes/minute)"
msgstr ""

#: src/prefs.c:239 src/prefs.c:2016
#, fuzzy
msgid "TOC Options"
msgstr "选项"

#: src/prefs.c:251
msgid "TOC Host:"
msgstr "TOC 主机:"

#: src/prefs.c:261 src/prefs.c:286 src/prefs.c:320
msgid "Port:"
msgstr "端口:"

#: src/prefs.c:276
msgid "Login Host:"
msgstr "登入主机:"

#: src/prefs.c:297
msgid "No Proxy"
msgstr "没有代理"

#: src/prefs.c:298
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "HTTP 代理"

#: src/prefs.c:299
#, fuzzy
msgid "Socks 4 Proxy"
msgstr "没有代理"

#: src/prefs.c:300
#, fuzzy
msgid "Socks 5 Proxy"
msgstr "没有代理"

#: src/prefs.c:306
msgid "Proxy Host:"
msgstr "代理主机:"

#: src/prefs.c:351 src/prefs.c:2021
#, fuzzy
msgid "Oscar Options"
msgstr "选项"

#: src/prefs.c:362
msgid "No options currently (Isn't that sad)"
msgstr ""

#: src/prefs.c:380
#, fuzzy
msgid "Applet Options"
msgstr "选项"

#: src/prefs.c:391
#, fuzzy
msgid "Display Buddy List near applet"
msgstr "在 applet 附近显示朋友列表"

#: src/prefs.c:407
#, fuzzy
msgid "Buddy List Options"
msgstr "朋友列表"

#: src/prefs.c:418
msgid "Show numbers in groups"
msgstr "在组里显示号码"

#: src/prefs.c:419
msgid "Hide groups with no online buddies"
msgstr ""

#: src/prefs.c:420
msgid "Show idle times"
msgstr "显示空转时间"

#: src/prefs.c:421
#, fuzzy
msgid "Show buddy type icons"
msgstr "显示朋友类别图形"

#: src/prefs.c:427
msgid "Hide IM/Info/Chat buttons"
msgstr ""

#: src/prefs.c:428
msgid "Show pictures on buttons"
msgstr ""

#: src/prefs.c:434
#, fuzzy
msgid "Save Window Size/Position"
msgstr "保存某些窗口大小和位置"

#: src/prefs.c:436
#, fuzzy
msgid "Automatically show buddy list on sign on"
msgstr "自动显示朋友列表"

#: src/prefs.c:586
msgid "Please sign on before editing the permit/deny lists."
msgstr ""

#: src/prefs.c:587
msgid "Please sign on"
msgstr ""

#: src/prefs.c:607
msgid "Permit/Deny List Options"
msgstr ""

#: src/prefs.c:622
msgid ""
"The permit/deny configuration will change between users,\n"
"and changes while you are signed off will not be saved."
msgstr ""

#: src/prefs.c:635
#, fuzzy
msgid "Allow Anyone"
msgstr "任何人都可以"

#. This doesn't work because TOC doesn't have a PERMIT_BUDDY setting
#. * and merging the two would be very difficult at best, most likely
#. * impossible. If we can guarantee only Oscar than this is easy
#: src/prefs.c:640
msgid "Allow only users on Buddy List"
msgstr ""

#: src/prefs.c:642
msgid "Allow only the users in \"Permit\""
msgstr ""

#: src/prefs.c:648
msgid "Block all users"
msgstr ""

#: src/prefs.c:649
msgid "Block the users in \"Deny\""
msgstr ""

#: src/prefs.c:694
msgid "Conversation Window Options"
msgstr ""

#: src/prefs.c:705
msgid "Enter sends message"
msgstr "输入发送信息"

#: src/prefs.c:706
msgid "Control-{B/I/U/S} inserts HTML tags"
msgstr ""

#: src/prefs.c:707
msgid "Control-(number) inserts smileys"
msgstr ""

#: src/prefs.c:713
#, fuzzy
msgid "Show graphical smileys"
msgstr "显示图形笑脸 (试验阶段)"

#: src/prefs.c:714
#, fuzzy
msgid "Show timestamp on messages"
msgstr "在信息里显示时间"

#: src/prefs.c:715
#, fuzzy
msgid "Ignore incoming colors"
msgstr "不理进来的颜色"

#: src/prefs.c:716
msgid "Ignore white backgrounds"
msgstr ""

#: src/prefs.c:722
#, fuzzy
msgid "Log all conversations"
msgstr "记录所有对话内容"

#: src/prefs.c:723
#, fuzzy
msgid "Strip HTML from logs"
msgstr "清除记录文件内的 HTML 标记"

#: src/prefs.c:729
#, fuzzy
msgid "Highlight misspelled words"
msgstr "自动突出拼错的单词"

#: src/prefs.c:730
#, fuzzy
msgid "Show URLs as links"
msgstr "把 URL 以连接方式送出"

#: src/prefs.c:731
msgid "Sending messages removes away status"
msgstr "发出信息时自动取消暂时离开状态"

#: src/prefs.c:772 src/prefs.c:857
msgid "Pictures and Text"
msgstr ""

#: src/prefs.c:777 src/prefs.c:862
msgid "Pictures Only"
msgstr ""

#: src/prefs.c:782 src/prefs.c:867
#, fuzzy
msgid "Text Only"
msgstr "文字颜色"

#: src/prefs.c:803
#, fuzzy
msgid "IM Options"
msgstr "选项"

#: src/prefs.c:814
#, fuzzy
msgid "Show logins in window"
msgstr "在交谈窗口显示登录/登出信息"

#: src/prefs.c:820 src/prefs.c:905
#, fuzzy
msgid "Show buttons as "
msgstr "显示图形按钮"

#: src/prefs.c:829 src/prefs.c:915
msgid "Show larger entry box on new windows"
msgstr ""

#: src/prefs.c:830 src/prefs.c:916
#, fuzzy
msgid "Raise windows on events"
msgstr "收到信息时升起窗口"

#: src/prefs.c:831 src/prefs.c:1611
msgid "Ignore new conversations when away"
msgstr "暂时离开时,忽略新的对话"

#: src/prefs.c:832
#, fuzzy
msgid "Ignore TiK Automated Messages"
msgstr "创作信息"

#: src/prefs.c:888 src/prefs.c:1090
#, fuzzy
msgid "Chat Options"
msgstr "选项"

#: src/prefs.c:899
msgid "Show people joining/leaving in window"
msgstr ""

#: src/prefs.c:947 src/prefs.c:949 src/prefs.c:1161 src/prefs.c:1163
msgid "Gaim Chat"
msgstr "Gaim 聊天"

#: src/prefs.c:1107
msgid "Refresh"
msgstr "刷新"

#: src/prefs.c:1135
msgid "List of available chats"
msgstr "现有聊天列表"

#: src/prefs.c:1149
msgid "List of subscribed chats"
msgstr "订阅的聊天列表"

#: src/prefs.c:1281 src/prefs.c:2082
#, fuzzy
msgid "Font Options"
msgstr "选项"

#: src/prefs.c:1294
msgid "Underlined Text"
msgstr "下加线文字"

#: src/prefs.c:1295
msgid "Strike Text"
msgstr "划掉的文字"

#: src/prefs.c:1308 src/prefs.c:1325 src/prefs.c:1345
#, fuzzy
msgid "Select"
msgstr "选择字型"

#: src/prefs.c:1343
msgid "Font Face for Text"
msgstr "文字的字型"

#: src/prefs.c:1366
#, fuzzy
msgid "Sound Options"
msgstr "选项"

#: src/prefs.c:1378
msgid "Sounds go through GNOME"
msgstr "声音通过 GNOME"

#: src/prefs.c:1380
#, fuzzy
msgid "No sounds when you log in"
msgstr "朋友登录声"

#: src/prefs.c:1381 src/prefs.c:1612
msgid "Sounds while away"
msgstr ""

#: src/prefs.c:1382
msgid "Beep instead of playing sound"
msgstr ""

#: src/prefs.c:1397
#, fuzzy
msgid "Sound Events"
msgstr "声音"

#: src/prefs.c:1408
msgid "Sound when buddy logs in"
msgstr "朋友登录声"

#: src/prefs.c:1409
msgid "Sound when buddy logs out"
msgstr "朋友登出声"

#: src/prefs.c:1415
msgid "Sound when message is received"
msgstr "收到信息声"

#: src/prefs.c:1416
#, fuzzy
msgid "Sound when message is first received"
msgstr "收到信息声"

#: src/prefs.c:1417
msgid "Sound when message is sent"
msgstr "发出信息声"

#: src/prefs.c:1423
#, fuzzy
msgid "Sound in chat rooms when people enter/leave"
msgstr "聊天室里,朋友进入/离开声"

#: src/prefs.c:1424
#, fuzzy
msgid "Sound in chat rooms when people talk"
msgstr "聊天室有人说话声"

#: src/prefs.c:1509 src/prefs.c:2109
#, fuzzy
msgid "Away Messages"
msgstr "新的暂时离开信息"

#: src/prefs.c:1525
#, fuzzy
msgid "Title"
msgstr "文件"

#: src/prefs.c:1529
#, fuzzy
msgid "Message"
msgstr "创作信息"

#: src/prefs.c:1569
msgid "Edit"
msgstr ""

#: src/prefs.c:1573
#, fuzzy
msgid "Make Away"
msgstr "立即设定为暂时离开"

#: src/prefs.c:1684
#, fuzzy
msgid "Browser Options"
msgstr "选项"

#: src/prefs.c:1695
msgid "Netscape"
msgstr ""

#: src/prefs.c:1696
msgid "KFM"
msgstr ""

#: src/prefs.c:1698
msgid "GNOME URL Handler"
msgstr ""

#: src/prefs.c:1700
#, fuzzy
msgid "Internal HTML Widget (Quite likely a bad idea!)"
msgstr "内部超文本文件控件 (最好别用!)"

#: src/prefs.c:1701
msgid "Manual"
msgstr "用户手册"

#: src/prefs.c:1710
msgid "Pop up new window by default"
msgstr "缺省弹出新窗口"

#: src/prefs.c:1755
msgid "Gaim - Preferences"
msgstr "Gaim - 优先设定"

#: src/prefs.c:1843
msgid "GAIM debug output window"
msgstr "GAIM 除虫输出窗口"

#: src/prefs.c:1998
msgid "General"
msgstr "一般设定"

#: src/prefs.c:2011
msgid "Connection"
msgstr "连接"

#: src/prefs.c:2033
msgid "Applet"
msgstr ""

#. FIXME ! We shouldn't be showing this if we're not signed on
#: src/prefs.c:2051
#, fuzzy
msgid "Permit/Deny"
msgstr "只允许某些人"

#: src/prefs.c:2062
#, fuzzy
msgid "Conversations"
msgstr "记录所有对话内容"

#: src/prefs.c:2067
msgid "IM Window"
msgstr ""

#: src/prefs.c:2072
msgid "Chat Window"
msgstr ""

#: src/prefs.c:2077
msgid "Chat Rooms"
msgstr ""

#: src/prefs.c:2093
msgid "Sounds"
msgstr "声音"

#: src/prefs.c:2098
msgid "Events"
msgstr ""

#: src/prefs.c:2120
msgid "Browser"
msgstr "浏览器"

#: src/rvous.c:108
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - 存盘为……"

#: src/rvous.c:269
#, c-format
msgid "Receiving %s from %s"
msgstr "收到 %s ,来源: %s"

#: src/rvous.c:285 src/rvous.c:422
msgid "Gaim - File Transfer"
msgstr "Gaim - 传输文件"

#: src/rvous.c:406
#, c-format
msgid "Sending %s to %s"
msgstr "送 %s 给 %s"

#: src/rvous.c:662
#, c-format
msgid "%s requests you to accept the file: %s (%d bytes)"
msgstr "%s 请求你接受文件: %s (%d 字元 )"

#: src/rvous.c:665
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s 请求你给他们发送一个文件"

#: src/rvous.c:675
msgid "Gaim - File Transfer?"
msgstr "Gaim - 传送文件?"

#~ msgid "Permit some"
#~ msgstr "只允许某些人"

#~ msgid "Deny some"
#~ msgstr "拒绝某些人"

#~ msgid "Add buddy to permit/deny"
#~ msgstr "把某人加入允许/拒绝表"

#~ msgid "Remove buddy from permit/deny"
#~ msgstr "把某人从允许/拒绝表删除"

#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "确定"

#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "空转"

#~ msgid "Raise chat windows when people speak"
#~ msgstr "有人说话时升起聊天窗口"

#~ msgid "Show Lag-O-Meter"
#~ msgstr "显示滞后仪表"

#~ msgid "Enable debug mode"
#~ msgstr "打开除虫模式"

#~ msgid "No Idle"
#~ msgstr "没有空转"

#~ msgid "GAIM Use"
#~ msgstr "GAIM 使用"

#~ msgid "SOCKS v4 Proxy"
#~ msgstr "SOCKS v4 代理"

#~ msgid "SOCKS v5 Proxy (DOES NOT WORK!)"
#~ msgstr "SOCKS v5 代理 (还不能用!)"

#~ msgid "Remove Message"
#~ msgstr "删除信息"

#~ msgid "Sound when first message is received"
#~ msgstr "收到第一个信息声"

#~ msgid "Sound when message is received if away"
#~ msgstr "暂时离开时收到信息声"

#~ msgid "No sound for buddies signed on when you log in"
#~ msgstr "你登录后有朋友登录不发声"

#~ msgid "KFM (The KDE browser)"
#~ msgstr "KFM ( KDE 桌面的浏览器)"

#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "外观"

#~ msgid "Font Properties"
#~ msgstr "字型设定"

#~ msgid "Use devil icons"
#~ msgstr "使用魔鬼图标"

#~ msgid "Buddy Chats"
#~ msgstr "朋友聊天"

#~ msgid "Create new message"
#~ msgstr "建立新的信息"