view po/gl.po @ 13130:66268ae5b94a

[gaim-migrate @ 15492] Attempt to avoid picking 127.0.0.1 as our public IP address if there are other options available. However, I still think this just picks the first entry in /etc/hosts. Is there a function call that returns all IPs listed in /etc/hosts? I couldn't find one, and I really don't want to have to parse that file myself. committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Mark Doliner <mark@kingant.net>
date Mon, 06 Feb 2006 05:14:33 +0000
parents fd6ffacbb6ee
children 4cef9fe8ea5b
line wrap: on
line source

# translation of gaim.po to Galego
# translation of gl.po to Galego
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-12-18 20:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-17 13:04+0100\n"
"Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galego\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/ciphertest.c:264
msgid "Cipher Test"
msgstr "Proba de Cipher"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/ciphertest.c:267 ../plugins/ciphertest.c:269
msgid "Tests the ciphers that ship with gaim."
msgstr ""

#: ../plugins/contact_priority.c:61
msgid "Buddy is idle"
msgstr "O amigo está inactivo"

#: ../plugins/contact_priority.c:62
msgid "Buddy is away"
msgstr "O amigo está ausente"

#: ../plugins/contact_priority.c:63
msgid "Buddy is \"extended\" away"
msgstr "O amigo está en ausencia \"extendida\""

#: ../plugins/contact_priority.c:64
msgid "Buddy is offline"
msgstr "O amigo está desconectado"

#: ../plugins/contact_priority.c:86
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Valores a usar cando..."

#: ../plugins/contact_priority.c:114
msgid ""
"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
"in the contact.\n"
msgstr ""
"O amigo con <i>puntuación alta</i> é o amigo que terá prioridade no "
"contacto.\n"

#: ../plugins/contact_priority.c:121
msgid "Use last buddy when scores are equal"
msgstr "Usar o último amigo cando as puntuacións sexan iguais"

#: ../plugins/contact_priority.c:126
msgid "Point values to use for account..."
msgstr "Valores a usar para a conta..."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/contact_priority.c:177
msgid "Contact Priority"
msgstr "Prioridade do contacto"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: ../plugins/contact_priority.c:180
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr ""
"Permite controlar os valores asociados aos diferentes estados dos amigos."

#. *< description
#: ../plugins/contact_priority.c:182
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"Permite cambiar os puntos asignados aos estados inactivo/ausente/"
"desconectado para os amigos en cálculos de prioridades de contacto."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:146
msgid "Crazychat"
msgstr "Chat tolo"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:149
msgid "Plugin to establish a Crazychat session."
msgstr ""

#. *  description
#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:151
msgid "Uses Gaim to obtain buddy ips to connect for a Crazychat session"
msgstr ""

#. make the network configuration frame
#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:295
msgid "Network Configuration"
msgstr "Configuración de rede"

#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:307
msgid "TCP port"
msgstr "Porto TCP"

#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:317
msgid "UDP port"
msgstr "Porto UDP"

#. make the feature configuration frame
#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:329
#, fuzzy
msgid "Feature Calibration"
msgstr "Pedir autorización"

#. add enabled / disabled
#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:345 ../src/gtkaccount.c:2236
#: ../src/gtkplugin.c:414
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"

#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:350
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/dbus-example.c:135
msgid "DBus"
msgstr "DBus"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/dbus-example.c:138 ../plugins/dbus-example.c:140
msgid "DBus Plugin Example"
msgstr "Exemplo de complemento DBus"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:153
#, fuzzy
msgid "Right-click for more unread messages...\n"
msgstr "Premer co botón dereito para máis opcións."

#: ../plugins/docklet/docklet.c:156 ../src/gtkblist.c:3244
#, c-format
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] "%d mensaxe sen ler de %s\n"
msgstr[1] "%d mensaxes sen ler de %s\n"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:376
msgid "Show Buddy List"
msgstr "Amosar lista de amigos"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:381
msgid "Unread Messages"
msgstr "Mensaxes sen ler"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:402
msgid "New Message..."
msgstr "Nova mensaxe..."

#: ../plugins/docklet/docklet.c:406
msgid "Join A Chat..."
msgstr "Unirse a un Chat..."

#: ../plugins/docklet/docklet.c:411 ../src/gtkaccount.c:2459
msgid "Accounts"
msgstr "Contas"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:412 ../src/gtkplugin.c:383
msgid "Plugins"
msgstr "Complementos"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:413 ../src/gtkprefs.c:1779
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:417 ../src/gtkft.c:707
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8423
msgid "File Transfers"
msgstr "Transferencia de ficheiros"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:419
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Sen son"

#. TODO: need a submenu to change status, this needs to "link"
#. * to the status in the buddy list gtkstatusbox
#.
#: ../plugins/docklet/docklet.c:432
msgid "Quit"
msgstr "Saír"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:573
msgid "Blink tray icon for unread..."
msgstr ""

#: ../plugins/docklet/docklet.c:576
msgid "_Instant Messages:"
msgstr "Mensaxes _instantáneas:"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:578 ../plugins/docklet/docklet.c:586
#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:412 ../src/gtkprefs.c:816
#: ../src/gtkprefs.c:1665
msgid "Never"
msgstr "Nunca"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:579
msgid "In hidden conversations"
msgstr "En conversacións agochadas"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:580 ../plugins/docklet/docklet.c:588
#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:413 ../src/gtkprefs.c:818
msgid "Always"
msgstr "Sempre"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:584
msgid "C_hat Messages:"
msgstr "Mensaxes de c_hat:"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:587
msgid "When my nick is said"
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/docklet/docklet.c:613
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Icona do área de notificación do sistema"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../plugins/docklet/docklet.c:616
msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr "Mostra a icona para Gaim no área de notificación do sistema."

#. *  description
#: ../plugins/docklet/docklet.c:618
#, fuzzy
msgid ""
"Displays a system tray icon (in GNOME, KDE, or Windows for example) to show "
"the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, "
"and to toggle display of the buddy list. Also provides options to blink for "
"unread messages."
msgstr ""
"Mostra unha icona no área de notificación do sistema (por exemplo en Gnome, "
"KDE ou Windows) para mostrar o estado actual de Gaim. Permite un acceso "
"rápido ás funcións máis comúns, indicar se se debe mostrar a lista de amigos "
"ou a fiestra de conexión. Tamén permite encolar as mensaxes ata que se prema "
"a icona, similar a cómo se fai en ICQ."

#: ../plugins/docklet/eggtrayicon.c:122
msgid "Orientation"
msgstr "Orientación"

#: ../plugins/docklet/eggtrayicon.c:123
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "A orientación da bandexa."

#: ../plugins/extplacement.c:80
msgid "By conversation count"
msgstr "Por número de conversacións"

#: ../plugins/extplacement.c:101
msgid "Conversation Placement"
msgstr "Localización da conversación"

#: ../plugins/extplacement.c:106
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Número de conversacións por fiestra"

#: ../plugins/extplacement.c:112
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr "Separar fiestras de MIs e chats cando se ubican por número"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/extplacement.c:133
msgid "ExtPlacement"
msgstr "_UbicaciónExt"

#. *< name
#. *< version
#: ../plugins/extplacement.c:135
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "Opcións adicionais de ubicación de conversacións."

#. *< summary
#. *  description
#: ../plugins/extplacement.c:137
msgid ""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr ""
"Restrinxir o número de conversación por fiestra, de forma optativa utilizar "
"fiestras distintas para MIs e chats"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/filectl.c:245
msgid "Gaim File Control"
msgstr "Control de ficheiros de Gaim"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/filectl.c:248 ../plugins/filectl.c:250
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr "Permite controlar Gaim introducindo comandos nun ficheiro."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/gaiminc.c:91
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr "Complemento de demostración de Gaim"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../plugins/gaiminc.c:94
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Un exemplo de complemento que fai cousas - consulte a descrición."

#. *  description
#: ../plugins/gaiminc.c:96
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Este é un complemento moi interesante que foi moitas cousas:\n"
"- Dille quén escribiu o programa cando inicia a sesión\n"
"- Transpón o texto que lle envían\n"
"- Envía unha mensaxe ás persoas na súa lista inmediatamente cando se conectan"

#: ../plugins/gaimrc.c:41
msgid "Cursor Color"
msgstr "Cor do cursor"

#: ../plugins/gaimrc.c:42
msgid "Secondary Cursor Color"
msgstr "Cor secundario do cursor"

#: ../plugins/gaimrc.c:43
msgid "Hyperlink Color"
msgstr "Cor de ligazón"

#: ../plugins/gaimrc.c:58
msgid "GtkTreeView Expander Size"
msgstr "Tamaño do expansor GtkTreeView"

#: ../plugins/gaimrc.c:59
msgid "GtkTreeView Expander Indentation"
msgstr "Sangrado do expansor GtkTreeView"

#: ../plugins/gaimrc.c:60
msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
msgstr "Separación horizontal de GtkTreeView"

#: ../plugins/gaimrc.c:79
msgid "Conversation Entry"
msgstr "Entrada de conversacións"

#: ../plugins/gaimrc.c:80
msgid "Conversation History"
msgstr "Historial de conversacións"

#: ../plugins/gaimrc.c:81
msgid "Log Viewer"
msgstr "Visor de rexistro"

#: ../plugins/gaimrc.c:82
msgid "Request Dialog"
msgstr "Diálogo de solicitude"

#: ../plugins/gaimrc.c:83
msgid "Notify Dialog"
msgstr "Diálogo de notificación"

#: ../plugins/gaimrc.c:286
#, c-format
msgid "Select Color for %s"
msgstr "Seleccionar a cor para %s"

#: ../plugins/gaimrc.c:288
msgid "Select Color"
msgstr "Seleccionar cor"

#: ../plugins/gaimrc.c:323
#, c-format
msgid "Select Font for %s"
msgstr "Seleccionar fonte para %s"

#: ../plugins/gaimrc.c:361
msgid "Select Interface Font"
msgstr "Seleccionar fonte de instancia"

#: ../plugins/gaimrc.c:421
msgid "GTK+ Interface Font"
msgstr "Fonte da interface GTK+"

#: ../plugins/gaimrc.c:440
msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
msgstr "Tema de atallo de texto GTK+"

#: ../plugins/gaimrc.c:523
#, c-format
msgid "Write a gtkrc file with these settings to %s"
msgstr "Escribir un ficheiro gtkrc con estas opcións a %s"

#: ../plugins/gaimrc.c:531
msgid "Re-read gtkrc files"
msgstr "Reler ficheiros gtkrc"

#: ../plugins/gaimrc.c:557
msgid "Gaim GTK+ Theme Control"
msgstr "Control de tema GTK+ de gaim"

#: ../plugins/gaimrc.c:559 ../plugins/gaimrc.c:560
msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
msgstr "Provee acceso as opcións de gtkrc usadas comunmente."

#. Configuration frame
#: ../plugins/gestures/gestures.c:243
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Configuración dos xestos co rato"

#: ../plugins/gestures/gestures.c:250
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Botón central do rato"

#: ../plugins/gestures/gestures.c:255
msgid "Right mouse button"
msgstr "Botón dereito do rato"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: ../plugins/gestures/gestures.c:267
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "Mostrar xestos _visuais"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/gestures/gestures.c:296
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Xestos co rato"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../plugins/gestures/gestures.c:299
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Proporciona soporte para xestos co rato"

#. *  description
#: ../plugins/gestures/gestures.c:301
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Permite soporte de xesto do rato nas fiestras de conversación.\n"
"Arrastre co botón central do rato para realizar as seguintes accións:\n"
"\n"
"Abaixo e despois á dereita para pechar unha fiestra de conversación.\n"
"Arriba e despois á esquerda para cambiar á conversación anterior.\n"
"Arriba e despois á dereita para cambiar á seguinte conversación."

#: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:131
#: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:119 ../src/gtkplugin.c:424
#: ../src/gtkroomlist.c:572 ../src/protocols/jabber/jabber.c:686
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1513
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:142
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Mensaxería instantánea"

#. Add the label.
#: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:458
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr ""
"Seleccione unha persoa da súa axenda mostrada abaixo, ou engada unha nova "
"persoa."

#. "Search"
#: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:471
#: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:353
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1357 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8198
msgid "Search"
msgstr "Buscar"

#: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:552
#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:306 ../src/gtkblist.c:4453
#: ../src/gtkblist.c:4833
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"

#. "New Person" button
#: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:578
#: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:464
msgid "New Person"
msgstr "Nova persoa"

#. "Select Buddy" button
#: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:595
msgid "Select Buddy"
msgstr "Seleccionar amigo"

#. Add the label.
#: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:340
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"Seleccione unha persoa da súa axenda á que engadir este amigo, cree unha "
"nova persoa."

#. Add the expander
#: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:428
msgid "User _details"
msgstr "_Detalles de usuario"

#. "Associate Buddy" button
#: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:481
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "_Asociar amigo"

#: ../plugins/gevolution/eds-utils.c:73 ../plugins/gevolution/eds-utils.c:86
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1037 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2802
msgid "None"
msgstr "Ningún"

#: ../plugins/gevolution/gevo-util.c:64 ../plugins/gevolution/gevolution.c:96
#: ../src/blist.c:518 ../src/blist.c:1275 ../src/blist.c:1500
#: ../src/gtkblist.c:4261 ../src/protocols/jabber/roster.c:65
msgid "Buddies"
msgstr "Amigos"

#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:262
#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:268
msgid "Unable to send e-mail"
msgstr "Imposible enviar correo-e"

#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:263
msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr "O executable de evolution non se atopou na RUTA."

#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:269
msgid "The specified buddy was not found in the Evolution Contacts."
msgstr "O amigo especificado non se atopou nos contactos de Evolution."

#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:286
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Engadir á axenda"

#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:290
msgid "Send E-Mail"
msgstr "Enviar correo electrónico"

#. Configuration frame
#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:417
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Configuración da integración con Evolution"

#. Label
#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:420
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr ""
"Seleccione todas as contas aos que os amigos engadiranse de forma automática"

#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:450 ../plugins/idle.c:112
#: ../plugins/idle.c:147 ../src/gtkpounce.c:1167
msgid "Account"
msgstr "Conta"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:534
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Integración con Evolution"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:537
#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:539
msgid "Provides integration with Evolution."
msgstr "Ofrece integración con Evolution."

#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:266
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Introduza a información da persoa a continuación."

#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:270
msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below."
msgstr ""
"Introduza o nome de usuario do seu amigo e o tipo de conta máis abaixo."

#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:290
msgid "Account type:"
msgstr "Tipo de conta:"

#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:294 ../src/gtkaccount.c:764
msgid "Screen name:"
msgstr "Nome de usuario:"

#. Optional Information section
#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:314
msgid "Optional information:"
msgstr "Información opcional:"

#. Label
#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:337 ../src/gtkaccount.c:407
#: ../src/gtkaccount.c:429 ../src/protocols/oscar/oscar.c:613
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Icona de amigo"

#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:349
msgid "First name:"
msgstr "Nome:"

#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:361
msgid "Last name:"
msgstr "Apelidos:"

#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:381
msgid "E-mail:"
msgstr "E-mail:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/gtk-signals-test.c:107
msgid "GTK Signals Test"
msgstr "Proba de sinais GTK"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/gtk-signals-test.c:110 ../plugins/gtk-signals-test.c:112
msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
msgstr ""
"Probar para ver se todos os sinais da interface de usuario funcionan "
"correctamente."

#: ../plugins/history.c:146
msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "O complemento de historial require conectarse"

#: ../plugins/history.c:147
msgid ""
"Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""

#: ../plugins/history.c:186
msgid "History"
msgstr "Historial"

#: ../plugins/history.c:188
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr ""
"Mostra as conversacións rexistradas previamente nas novas conversacións."

#: ../plugins/history.c:189
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation.\n"
"\n"
"The history plugin requires logging be enabled. Logging can be enabled from "
"Tools -> Preferences -> Logging. Enabling logs for instant messages and/or "
"chats will activate history for the same conversation type(s)."
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/iconaway.c:101
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Iconizar en ausencia"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/iconaway.c:104 ../plugins/iconaway.c:106
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr ""
"Iconiza a lista de amigos e de conversacións cando vostede está ausente."

#: ../plugins/idle.c:116
msgid "Minutes"
msgstr "Minutos"

#: ../plugins/idle.c:123 ../plugins/idle.c:156 ../plugins/idle.c:222
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Xenerador de ausencia"

#: ../plugins/idle.c:124 ../plugins/idle.c:188
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Establecer tempo de inactividade da conta"

#: ../plugins/idle.c:127
msgid "_Set"
msgstr "_Establecer"

#: ../plugins/idle.c:128 ../plugins/idle.c:161
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"

#: ../plugins/idle.c:141
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Ningunha das túas contas están inactivas."

#: ../plugins/idle.c:157 ../plugins/idle.c:192
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Desestablecer tempo de inactividade da conta"

#: ../plugins/idle.c:160
msgid "_Unset"
msgstr "_Desestablecer"

#: ../plugins/idle.c:197
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr ""

#: ../plugins/idle.c:224 ../plugins/idle.c:225
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr "Permite alterar canto tempo estivo ausente"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/ipc-test-client.c:87
msgid "IPC Test Client"
msgstr "Cliente de proba IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../plugins/ipc-test-client.c:90
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "Complemento de proba con soporte IPC, como un cliente."

#. *  description
#: ../plugins/ipc-test-client.c:92
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"Complemento de proba con soporte IPC, como un cliente. Este localiza o "
"complemento de servidor e chama aos comandos rexistrados."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/ipc-test-server.c:74
msgid "IPC Test Server"
msgstr "Servidor de proba IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../plugins/ipc-test-server.c:77
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Complemento de soporte IPC de proba, como un servidor."

#. *  description
#: ../plugins/ipc-test-server.c:79
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr ""
"Complemento de soporte IPC de proba, como un servidor. Este rexistra os "
"comandos IPC."

#: ../plugins/log_reader.c:1403
msgid "User is offline."
msgstr "O usuario está desconectado."

#: ../plugins/log_reader.c:1409
msgid "Auto-response sent:"
msgstr "Enviar resposta automática:"

#: ../plugins/log_reader.c:1419 ../plugins/log_reader.c:1422
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s desconectouse."

#: ../plugins/log_reader.c:1436
msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr ""

#. MSG_SERVER_DISCONNECTING
#. we have been kicked off =^(
#: ../plugins/log_reader.c:1446 ../src/protocols/napster/napster.c:363
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Foi desconectado do servidor."

#: ../plugins/log_reader.c:1454
msgid ""
"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
"logged in."
msgstr ""
"Está actualmente desconectado. As mensaxes non se recibirán a non ser que se "
"conecte."

#: ../plugins/log_reader.c:1469
msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr "Non se puido enviar a mensaxe porque excedeu a lonxitude máxima."

#: ../plugins/log_reader.c:1474
msgid "Message could not be sent."
msgstr "A mensaxe non puido ser enviada."

#. Add general preferences.
#: ../plugins/log_reader.c:1908
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "Configuración de lectura de rexistro xeral"

#: ../plugins/log_reader.c:1912
msgid "Fast size calculations"
msgstr "Cálculos de tamaño rápido"

#: ../plugins/log_reader.c:1916
msgid "Use name heuristics"
msgstr ""

#. Add Log Directory preferences.
#: ../plugins/log_reader.c:1922
msgid "Log Directory"
msgstr "Directorio de rexistro"

#: ../plugins/log_reader.c:1926
msgid "Adium"
msgstr "Adium"

#: ../plugins/log_reader.c:1930
msgid "Fire"
msgstr "Fogo"

#: ../plugins/log_reader.c:1934
msgid "Messenger Plus!"
msgstr "Messenger Plus!"

#: ../plugins/log_reader.c:1938
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN Messenger"

#: ../plugins/log_reader.c:1942
msgid "Trillian"
msgstr "Trillian"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/log_reader.c:1963
msgid "Log Reader"
msgstr "Lector de rexistro"

#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: ../plugins/log_reader.c:1967
msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
msgstr ""

#. * description
#: ../plugins/log_reader.c:1971
msgid ""
"When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
"Currently, this includes Adium, Fire, Messenger Plus!, MSN Messenger, and "
"Trillian."
msgstr ""

#: ../plugins/mailchk.c:160
msgid "Mail Checker"
msgstr "Comprobador de correo"

#: ../plugins/mailchk.c:162
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Comproba se hai correo local novo."

#: ../plugins/mailchk.c:163
msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr ""
"Engade unha pequena caixa á lista de amigos que mostra se ten novo correo."

#: ../plugins/mono/loader/mono.c:213
msgid "Mono Plugin Loader"
msgstr "Cargador de complementos mono"

#: ../plugins/mono/loader/mono.c:215 ../plugins/mono/loader/mono.c:216
msgid "Loads .NET plugins with Mono."
msgstr "Carga complementos .NET con Mono."

#. Configuration frame
#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:622
#, fuzzy
msgid "Music Messaging Configuration"
msgstr "Configuración dos xestos co rato"

#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:627
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplicar"

#. ---------- "Notify For" ----------
#: ../plugins/notify.c:639
msgid "Notify For"
msgstr "Notificar de"

#: ../plugins/notify.c:643
msgid "_IM windows"
msgstr "Fiestras de M_I"

#: ../plugins/notify.c:650
msgid "C_hat windows"
msgstr "Fiestras de C_hat"

#: ../plugins/notify.c:657
msgid "_Focused windows"
msgstr "Fiestras en_focadas"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: ../plugins/notify.c:665
msgid "Notification Methods"
msgstr "Métodos de notificación"

#: ../plugins/notify.c:672
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Prefixar a _cadea no título da fiestra:"

#. Count method button
#: ../plugins/notify.c:691
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Inserir o _número de mensaxes novos no título da fiestra"

#. Urgent method button
#: ../plugins/notify.c:699
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Establecer pista \"_URXENTE\" do xestor de fiestras"

#. Raise window method button
#: ../plugins/notify.c:707
#, fuzzy
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "Fiestras de conversación de MI"

#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: ../plugins/notify.c:715
msgid "Notification Removal"
msgstr "Eliminación da notificación"

#. Remove on focus button
#: ../plugins/notify.c:720
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Eliminar cando a fiestra da conversación obtén o _foco"

#. Remove on click button
#: ../plugins/notify.c:727
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Eliminar cando a fiestra da conversación _recibe unha pulsación"

#. Remove on type button
#: ../plugins/notify.c:735
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Eliminar cando se _escriba na fiestra da conversación"

#. Remove on message send button
#: ../plugins/notify.c:743
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Eliminar cando se envíe unha _mensaxe"

#. Remove on conversation switch button
#: ../plugins/notify.c:752
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Eliminar ao cambiar de _solapa de conversación"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/notify.c:842
msgid "Message Notification"
msgstr "Notificación de mensaxes"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/notify.c:845 ../plugins/notify.c:847
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Permite notificar de diversas formas a presencia de mensaxes sen ler."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/perl/perl.c:587
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Cargador de complementos Perl"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: ../plugins/perl/perl.c:589 ../plugins/perl/perl.c:590
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Provee soporte para cargar complementos en perl."

#: ../plugins/raw.c:175
msgid "Raw"
msgstr "En bruto"

#: ../plugins/raw.c:177
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "Permítelle enviar datos en bruto a protocolos basados en texto."

#: ../plugins/raw.c:178
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"Permítelle enviar datos en bruto a protocolos basados en texto (Jabber, MSN, "
"IRC, TOC). Prema 'Intro' na caixa de entrada para envialo. Observe a fiestra "
"de depuración."

#: ../plugins/relnot.c:63
#, c-format
msgid "You are using Gaim version %s.  The current version is %s.<hr>"
msgstr "Está usando a versión de Gaim %s.  A versión actual é %s.<hr>"

#: ../plugins/relnot.c:69
#, c-format
msgid ""
"<b>ChangeLog:</b>\n"
"%s<br><br>"
msgstr ""
"<b>Rexistro de cambios:</b>\n"
"%s<br><br>"

#: ../plugins/relnot.c:74
#, c-format
msgid ""
"You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."
msgstr ""
"Pode obter a versión %s de:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."

#: ../plugins/relnot.c:78 ../plugins/relnot.c:79
msgid "New Version Available"
msgstr "Nova versión dispoñible"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/relnot.c:137
msgid "Release Notification"
msgstr "Notificación de versións"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../plugins/relnot.c:140
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Comproba periodicamente a existencia de novas versións."

#. *  description
#: ../plugins/relnot.c:142
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
"Comproba periodicamente se hai novas versións dispoñibles e notifica ao "
"usuario mostrándolle o rexistro de cambios."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/signals-test.c:732
msgid "Signals Test"
msgstr "Proba de sinais"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/signals-test.c:735 ../plugins/signals-test.c:737
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Probar para ver se todas as sinais funcionan correctamente."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/simple.c:34
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Complemento sinxelo"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/simple.c:37 ../plugins/simple.c:39
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Fai probas para determinar se a maior parte das cousas funcionan."

#: ../plugins/spellchk.c:1800
msgid "Duplicate Correction"
msgstr "Corrección duplicada"

#: ../plugins/spellchk.c:1801
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "A palabra especificada xa existe na lista de corrección."

#: ../plugins/spellchk.c:1981
msgid "Text Replacements"
msgstr "Remprazos de texto"

#: ../plugins/spellchk.c:2005
msgid "You type"
msgstr "Vostede escribe"

#: ../plugins/spellchk.c:2017
msgid "You send"
msgstr "Vostede envía"

#: ../plugins/spellchk.c:2029
msgid "Whole words only"
msgstr ""

#: ../plugins/spellchk.c:2055
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Engadir unha nova regra de remprazo de texto"

#: ../plugins/spellchk.c:2065
msgid "You _type:"
msgstr "Vostede _escribe:"

#: ../plugins/spellchk.c:2081
msgid "You _send:"
msgstr "Vostede _envía:"

#: ../plugins/spellchk.c:2093
msgid "Only replace _whole words"
msgstr ""

#: ../plugins/spellchk.c:2130
msgid "Text replacement"
msgstr "Remprazo de texto"

#: ../plugins/spellchk.c:2132 ../plugins/spellchk.c:2133
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr ""
"Rempraza o texto das mensaxes saíntes según as regras definidas polo usuario."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/ssl/ssl-gnutls.c:227
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/ssl/ssl-gnutls.c:230 ../plugins/ssl/ssl-gnutls.c:232
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "Proporciona soporte SSL a través de GNUTLS."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/ssl/ssl-nss.c:319
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/ssl/ssl-nss.c:322 ../plugins/ssl/ssl-nss.c:324
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Proporciona soporte SSL a través do NSS de Mozilla."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/ssl/ssl.c:94
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/ssl/ssl.c:97 ../plugins/ssl/ssl.c:99
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr ""
"Proporciona un recubrimento a través das bibliotecas de soporte de SSL."

#: ../plugins/statenotify.c:49
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s xa non está ausente."

#: ../plugins/statenotify.c:51
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s marchouse."

#: ../plugins/statenotify.c:61
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s está agora inactivo."

#: ../plugins/statenotify.c:63
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s xa non está inactivo."

#: ../plugins/statenotify.c:72
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s conectouse."

#: ../plugins/statenotify.c:79
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s desconectouse."

#: ../plugins/statenotify.c:90
msgid "Notify When"
msgstr "Notificar cando"

#: ../plugins/statenotify.c:93
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "O amigo _auséntase"

#: ../plugins/statenotify.c:96
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "O amigo está _inactivo"

#: ../plugins/statenotify.c:99
msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "_Conéctase/Desconectouse un amigo"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/statenotify.c:139
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Notificación de estado de amigos"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/statenotify.c:142 ../plugins/statenotify.c:145
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Notifica nunha fiestra de conversación cando un amigo auséntase ou volve ou "
"está inactivo."

#: ../plugins/tcl/tcl.c:363
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Cargador de complementos Tcl"

#: ../plugins/tcl/tcl.c:365 ../plugins/tcl/tcl.c:366
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Provee soporte para cargar complementos Tcl"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/ticker/ticker.c:75 ../plugins/ticker/ticker.c:324
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Deslizante de amigos"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/ticker/ticker.c:327 ../plugins/ticker/ticker.c:329
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Unha versión horizontal deslizante da lista de amigos."

#: ../plugins/timestamp.c:198
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "Selo temporal ao estilo iChat"

#: ../plugins/timestamp.c:205
msgid "Delay"
msgstr "Retardo"

#: ../plugins/timestamp.c:212
msgid "minutes."
msgstr "minutos."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/timestamp.c:275
msgid "Timestamp"
msgstr "Marca temporal"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/timestamp.c:278 ../plugins/timestamp.c:280
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr ""
"Engade unha marca de tempo ao estilo iChat nas conversacións cada N minutos."

#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:183
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:569
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:616
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacidade:"

#. IM Convo trans options
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:533
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Fiestras de conversación de MI"

#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:534
msgid "_IM window transparency"
msgstr "Transparencia das fiestras de M_I"

#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:548
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "A_mosar barra deslizante na fiestra MI"

#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:555
#, fuzzy
msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "Transparencia das fiestras de M_I"

#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:558
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:606
msgid "Always on top"
msgstr "Sempre enriba"

#. Buddy List trans options
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:590
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Fiestra da lista de amigos"

#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:591
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Transparencia da fiestra de lista de _amigos"

#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:604
msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "Eliminar transparencia da fiestra da lista de amigos ao obter o foco"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:657
msgid "Transparency"
msgstr "Transparencia"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:660
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Transparencia variable para a lista de amigos e as conversacións."

#. *  description
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:662
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
msgstr ""
"Este complemento activa transparencias alfa nas fiestras de conversación e "
"na lista de amigos.\n"
"\n"
"* Nota: Este complemento require Win2000 ou outro máis novo."

#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:385
msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "Versión en execución de GTK+"

#. Autostart
#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:393
msgid "Startup"
msgstr "Inicio"

#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:394
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "_Iniciar Gaim ao iniciar Windows"

#. Buddy List
#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:405 ../src/gtkblist.c:3498
msgid "Buddy List"
msgstr "Lista de amigos"

#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:406
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "Lista de amigos a_pilable"

#. Blist On Top
#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:410
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "_Manter a fiestra de amigos por enriba:"

#. XXX: Did this ever work?
#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:415
msgid "Only when docked"
msgstr "Só cando está empotrado"

#. Conversations
#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:419 ../src/gtkprefs.c:812
#: ../src/gtkprefs.c:1743
msgid "Conversations"
msgstr "Conversacións"

#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:420
msgid "_Flash window when messages are received"
msgstr "_Destello de fiestra cando se reciben mensaxes"

#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:443
msgid "WinGaim Options"
msgstr "Opcións WinGaim"

#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:445
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "Opcións específicas de Gaim para Windows."

#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:446
msgid ""
"Provides options specific to Windows Gaim, such as buddy list docking and "
"conversation flashing."
msgstr ""

#: ../src/account.c:773
msgid "accounts"
msgstr "contas"

#: ../src/account.c:923
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "O contrasinal é necesario para iniciar sesión."

#: ../src/account.c:948
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Introduza o contrasinal para %s (%s)"

#: ../src/account.c:955
msgid "Enter Password"
msgstr "Introducir contrasinal"

#: ../src/account.c:960
msgid "Save password"
msgstr "Gardar contrasinal"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons.
#.
#: ../src/account.c:968 ../src/account.c:1139 ../src/gtkdialogs.c:535
#: ../src/gtkdialogs.c:672 ../src/gtkdialogs.c:740 ../src/gtkrequest.c:287
#: ../src/protocols/gg/gg.c:463 ../src/protocols/gg/gg.c:604
#: ../src/protocols/gg/gg.c:740 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1217
#: ../src/protocols/jabber/xdata.c:337 ../src/protocols/msn/msn.c:250
#: ../src/protocols/msn/msn.c:265 ../src/protocols/msn/msn.c:280
#: ../src/protocols/msn/msn.c:295 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2890
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4392 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4473
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7927 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8052
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8077 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8129
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:466 ../src/protocols/silc/buddy.c:1147
#: ../src/protocols/silc/chat.c:423 ../src/protocols/silc/chat.c:461
#: ../src/protocols/silc/chat.c:724 ../src/protocols/silc/ops.c:1297
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1910 ../src/protocols/silc/silc.c:739
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2987 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2996
#: ../src/request.h:1340
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"

#: ../src/account.c:969 ../src/account.c:1140 ../src/account.c:1178
#: ../src/gtkaccount.c:2156 ../src/gtkaccount.c:2627 ../src/gtkblist.c:4874
#: ../src/gtkdialogs.c:536 ../src/gtkdialogs.c:673 ../src/gtkdialogs.c:741
#: ../src/gtkdialogs.c:760 ../src/gtkdialogs.c:782 ../src/gtkdialogs.c:802
#: ../src/gtkdialogs.c:846 ../src/gtkdialogs.c:908 ../src/gtkdialogs.c:950
#: ../src/gtkdialogs.c:992 ../src/gtkimhtmltoolbar.c:419
#: ../src/gtkpounce.c:1000 ../src/gtkprivacy.c:595 ../src/gtkprivacy.c:608
#: ../src/gtkprivacy.c:633 ../src/gtkprivacy.c:644 ../src/gtkrequest.c:288
#: ../src/gtksavedstatuses.c:298 ../src/protocols/gg/gg.c:464
#: ../src/protocols/gg/gg.c:605 ../src/protocols/gg/gg.c:741
#: ../src/protocols/gg/gg.c:830 ../src/protocols/jabber/buddy.c:573
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1358 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1392
#: ../src/protocols/jabber/chat.c:780 ../src/protocols/jabber/jabber.c:755
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1218 ../src/protocols/jabber/xdata.c:338
#: ../src/protocols/msn/msn.c:251 ../src/protocols/msn/msn.c:266
#: ../src/protocols/msn/msn.c:281 ../src/protocols/msn/msn.c:296
#: ../src/protocols/msn/msn.c:313 ../src/protocols/oscar/oscar.c:1584
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2891 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4350
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4393 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4430
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4474 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7928
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8053 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8078
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8130 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8199
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3338
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3421
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3548
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4392
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5394
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5480 ../src/protocols/silc/buddy.c:467
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1043 ../src/protocols/silc/buddy.c:1148
#: ../src/protocols/silc/chat.c:596 ../src/protocols/silc/chat.c:725
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1911 ../src/protocols/silc/silc.c:740
#: ../src/protocols/silc/silc.c:945 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2988
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2997 ../src/request.h:1340
#: ../src/request.h:1350
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: ../src/account.c:994 ../src/connection.c:96
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Falta o complemento de protocolo para %s"

#: ../src/account.c:996 ../src/connection.c:99
msgid "Connection Error"
msgstr "Erro de conexión"

#: ../src/account.c:1076 ../src/protocols/gg/gg.c:645
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1170
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Os novos contrasinais non coinciden."

#: ../src/account.c:1085
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Encha todos os campos completamente."

#: ../src/account.c:1108
msgid "Original password"
msgstr "Contrasinal orixinal"

#: ../src/account.c:1115
msgid "New password"
msgstr "Novo contrasinal"

#: ../src/account.c:1122
msgid "New password (again)"
msgstr "Novo contrasinal (outra vez)"

#: ../src/account.c:1128
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Cambiar o contrasinal de %s"

#: ../src/account.c:1136
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Introduza seu contrasinal actual e o contrasinal novo."

#: ../src/account.c:1169
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Cambiar a información do usuario %s"

#: ../src/account.c:1177 ../src/gtkdebug.c:684 ../src/gtkrequest.c:294
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:572
msgid "Save"
msgstr "Gardar"

#: ../src/account.c:1672 ../src/gtkft.c:157
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:633 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1083
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1100 ../src/protocols/novell/novell.c:2861
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"

#: ../src/blist.c:545
msgid "buddy list"
msgstr "lista de amigos"

#: ../src/blist.c:1178
msgid "Chats"
msgstr "Chats"

#: ../src/blist.c:1881
#, c-format
msgid ""
"%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged "
"in.  This buddy and the group were not removed.\n"
msgid_plural ""
"%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
"logged in.  These buddies and the group were not removed.\n"
msgstr[0] ""
"%d amigo do grupo %s non se eliminou porque súa conta non estaba conectada. "
"Este amigo e seus grupos non foron eliminados.\n"
msgstr[1] ""
"%d amigos do grupo %s non se eliminou porque súa conta non estaba conectada. "
"Este amigo e seus grupos non foron eliminados.\n"

#: ../src/blist.c:1890
msgid "Group not removed"
msgstr "Grupo non eliminado"

#: ../src/connection.c:98
msgid "Registration Error"
msgstr "Erro de rexistro"

#: ../src/connection.c:280
#, c-format
msgid "+++ %s signed on"
msgstr "+++ %s conectouse"

#: ../src/connection.c:322
#, c-format
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ %s desconectouse"

#: ../src/conversation.c:196
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Non se puido enviar a mensaxe. É demasiado longa."

#: ../src/conversation.c:199 ../src/conversation.c:212
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Non se puido enviar a mensaxe a %s."

#: ../src/conversation.c:200
msgid "The message is too large."
msgstr "A mensaxe é demasiado longa."

#: ../src/conversation.c:209
msgid "Unable to send message."
msgstr "Non se puido enviar a mensaxe."

#: ../src/conversation.c:1503
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s entrou na sala."

#: ../src/conversation.c:1505
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] entrou na sala."

#: ../src/conversation.c:1608
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Agora se chama %s"

#: ../src/conversation.c:1623
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s agora se chama %s"

#: ../src/conversation.c:1679
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s saíu da sala (%s)."

#: ../src/conversation.c:1681
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s saíu da sala."

#: ../src/conversation.c:1758
#, c-format
msgid "(+%d more)"
msgstr "(+%d máis)"

#: ../src/conversation.c:1760
#, c-format
msgid " left the room (%s)."
msgstr " saíu da sala (%s)."

#: ../src/desktopitem.c:286 ../src/desktopitem.c:875
msgid "No name"
msgstr "Sen nome"

#: ../src/ft.c:189 ../src/protocols/msn/msn.c:412
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Erro lendo %s:\n"
"%s.\n"

#: ../src/ft.c:193
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Erro escribindo %s:\n"
"%s.\n"

#: ../src/ft.c:197
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Erro accedendo a %s:\n"
"%s.\n"

#: ../src/ft.c:230
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Non se pode enviar un ficheiro de 0 bytes."

#: ../src/ft.c:240
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Non se pode enviar un directorio."

#: ../src/ft.c:249
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s non é un ficheiro regular. Non se sobrescribirá.\n"

#: ../src/ft.c:307
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s quere enviarlle %s (%s)"

#: ../src/ft.c:314
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s quere enviarlle un ficheiro"

#: ../src/ft.c:355
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Aceptar solicitude de transferencia de ficheiro de %s?"

#: ../src/ft.c:359
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Hai un ficheiro dispoñible a descargar desde:\n"
"Servidor remoto: %s\n"
"Porto remoto: %d"

#: ../src/ft.c:383
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "Ofrécese a enviar %s a %s"

#: ../src/ft.c:427
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s non é un nome de ficheiro válido.\n"

#: ../src/ft.c:448
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Ofrécese a enviar %s a %s"

#: ../src/ft.c:459
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Iniciando transferencia de %s desde %s"

#: ../src/ft.c:613
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Completouse a transferencia de %s"

#: ../src/ft.c:616
msgid "File transfer complete"
msgstr "Transferencia de ficheiros completa"

#: ../src/ft.c:1000
#, c-format
msgid "You canceled the transfer of %s"
msgstr "Cancelou a transferencia de %s"

#: ../src/ft.c:1005
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Transferencia de ficheiros cancelada"

#: ../src/ft.c:1062
#, c-format
msgid "%s canceled the transfer of %s"
msgstr "%s cancelou a transferencia de %s"

#: ../src/ft.c:1067
#, c-format
msgid "%s canceled the file transfer"
msgstr "%s cancelou a transferencia de ficheiros"

#: ../src/ft.c:1124
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Transferencia de ficheiro a %s fallou."

#: ../src/ft.c:1126
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Transferencia de ficheiro desde %s fallou."

#: ../src/gtkaccount.c:357
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Ficheiro:</b> %s\n"
"<b>Tamaño do ficheiro:</b> %s\n"
"<b>Tamaño da imaxe:</b> %dx%d"

#. Build the login options frame.
#: ../src/gtkaccount.c:742
msgid "Login Options"
msgstr "Opcións de conexión"

#: ../src/gtkaccount.c:759 ../src/gtkft.c:639
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocolo:"

#: ../src/gtkaccount.c:841
msgid "Password:"
msgstr "Contrasinal:"

#: ../src/gtkaccount.c:846 ../src/gtkblist.c:4436 ../src/gtkblist.c:4818
msgid "Alias:"
msgstr "Alcume:"

#: ../src/gtkaccount.c:850
msgid "Remember password"
msgstr "Recordar contrasinal"

#. Build the user options frame.
#: ../src/gtkaccount.c:900
msgid "User Options"
msgstr "Opcións de usuario"

#: ../src/gtkaccount.c:913
msgid "New mail notifications"
msgstr "Notificacións de correo novo"

#: ../src/gtkaccount.c:922
msgid "Buddy icon:"
msgstr "Icona de amigo:"

#. Build the protocol options frame.
#: ../src/gtkaccount.c:1013
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "Opcións de %s"

#: ../src/gtkaccount.c:1214
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Usar configuración global do proxy"

#: ../src/gtkaccount.c:1220
msgid "No Proxy"
msgstr "Sen proxy"

#: ../src/gtkaccount.c:1226
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: ../src/gtkaccount.c:1232
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

#: ../src/gtkaccount.c:1238
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

#: ../src/gtkaccount.c:1244 ../src/gtkprefs.c:1030
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Usar configuración do entorno"

#: ../src/gtkaccount.c:1278
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "podes ver as volvoretas apareándose"

#: ../src/gtkaccount.c:1282
msgid "If you look real closely"
msgstr "Se miras de cerca"

#: ../src/gtkaccount.c:1298
msgid "Proxy Options"
msgstr "Opcións do proxy"

#: ../src/gtkaccount.c:1312 ../src/gtkprefs.c:1024
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Tipo de proxy:"

#: ../src/gtkaccount.c:1321 ../src/gtkprefs.c:1045
msgid "_Host:"
msgstr "_Servidor:"

#: ../src/gtkaccount.c:1325 ../src/gtkprefs.c:1063
msgid "_Port:"
msgstr "_Porto:"

#: ../src/gtkaccount.c:1333
msgid "_Username:"
msgstr "Nome de _usuario:"

#: ../src/gtkaccount.c:1339 ../src/gtkprefs.c:1100
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "Co_ntrasinal:"

#: ../src/gtkaccount.c:1717
msgid "Add Account"
msgstr "Engadir conta"

#: ../src/gtkaccount.c:1719
msgid "Modify Account"
msgstr "Modificar conta"

#: ../src/gtkaccount.c:1741
msgid "_Basic"
msgstr "_Básico"

#: ../src/gtkaccount.c:1752
msgid "_Advanced"
msgstr "_Avanzado"

#. Register button
#: ../src/gtkaccount.c:1767 ../src/protocols/jabber/jabber.c:754
msgid "Register"
msgstr "Rexistrar"

#: ../src/gtkaccount.c:2150 ../src/gtksavedstatuses.c:295
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Está seguro de que quere borrar %s?"

#: ../src/gtkaccount.c:2155 ../src/gtkpounce.c:999 ../src/gtkrequest.c:291
#: ../src/gtksavedstatuses.c:297
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"

#: ../src/gtkaccount.c:2213 ../src/gtksavedstatuses.c:873
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5037
msgid "Screen Name"
msgstr "Nome de usuario"

#: ../src/gtkaccount.c:2244
msgid "Protocol"
msgstr "Protocolo"

#: ../src/gtkaccount.c:2575
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%s%s%s%s fixo a %s seu amigo/a%s%s"

#: ../src/gtkaccount.c:2624
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Engadir o amigo a súa lista?"

#: ../src/gtkaccount.c:2626 ../src/gtkblist.c:4873 ../src/gtkconv.c:1574
#: ../src/gtkrequest.c:292 ../src/protocols/gg/gg.c:829
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4662
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5479 ../src/protocols/silc/chat.c:595
msgid "Add"
msgstr "Engadir"

#: ../src/gtkblist.c:662
msgid "Join a Chat"
msgstr "Unirse a un Chat"

#: ../src/gtkblist.c:683
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr "Introduza a información apropiada do chat ao que desexaría unirse.\n"

#: ../src/gtkblist.c:694 ../src/gtkpounce.c:500 ../src/gtkroomlist.c:354
msgid "_Account:"
msgstr "Con_ta:"

#: ../src/gtkblist.c:1002
msgid "Get _Info"
msgstr "Obter _información:"

#: ../src/gtkblist.c:1005
msgid "I_M"
msgstr "_MI"

#: ../src/gtkblist.c:1011
msgid "_Send File"
msgstr "E_nviar ficheiro"

#: ../src/gtkblist.c:1019
msgid "Start _Voice Chat"
msgstr "Iniciar chat de _voz"

#: ../src/gtkblist.c:1025
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "Engadir _aviso de amigo"

#: ../src/gtkblist.c:1029 ../src/gtkblist.c:1033 ../src/gtkblist.c:1131
#: ../src/gtkblist.c:1154
msgid "View _Log"
msgstr "Ver _rexistro"

#: ../src/gtkblist.c:1044
msgid "Alias..."
msgstr "Alcume..."

#: ../src/gtkblist.c:1047 ../src/gtkconv.c:1571 ../src/gtkrequest.c:293
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"

#: ../src/gtkblist.c:1053 ../src/gtkblist.c:1139 ../src/gtkblist.c:1160
msgid "_Alias..."
msgstr "_Alcume..."

#: ../src/gtkblist.c:1055 ../src/gtkblist.c:1141 ../src/gtkblist.c:1162
msgid "_Remove"
msgstr "_Eliminar"

#: ../src/gtkblist.c:1102
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "Engadir un a_migo"

#: ../src/gtkblist.c:1104
msgid "Add a C_hat"
msgstr "Engadir un C_hat"

#: ../src/gtkblist.c:1107
msgid "_Delete Group"
msgstr "_Borrar grupo"

#: ../src/gtkblist.c:1109
msgid "_Rename"
msgstr "_Renomear"

#. join button
#: ../src/gtkblist.c:1127 ../src/gtkroomlist.c:264 ../src/gtkroomlist.c:409
#: ../src/gtkstock.c:139
msgid "_Join"
msgstr "_Unirse"

#: ../src/gtkblist.c:1129
msgid "Auto-Join"
msgstr "Conectarse automaticamente"

#: ../src/gtkblist.c:1167 ../src/gtkblist.c:1190
msgid "_Collapse"
msgstr "_Contraer"

#: ../src/gtkblist.c:1195
msgid "_Expand"
msgstr "_Expandir"

#: ../src/gtkblist.c:1426 ../src/gtkblist.c:1436 ../src/gtkblist.c:3668
#: ../src/gtkblist.c:3673
msgid "/Tools/Mute Sounds"
msgstr "/Ferramentas/Silenciar sons"

#: ../src/gtkblist.c:1895 ../src/gtkconv.c:3909 ../src/gtkpounce.c:399
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr "Non está conectado con ningunha conta que poida engadir a ese amigo."

#. Buddies menu
#: ../src/gtkblist.c:2460
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Amigos"

#: ../src/gtkblist.c:2461
msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Amigos/_Mensaxe instantánea nova..."

#: ../src/gtkblist.c:2462
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Amigos/Unirse a un _Chat..."

#: ../src/gtkblist.c:2463
msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/Amigos/Obter _información do usuario..."

#: ../src/gtkblist.c:2464
msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/Amigos/Ver _rexistro do usuario..."

#: ../src/gtkblist.c:2466
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/Amigos/Amosar amigos _desconectados"

#: ../src/gtkblist.c:2467
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/Amigos/Amosar grupos _baleiros"

#: ../src/gtkblist.c:2468
msgid "/Buddies/Show Buddy _Details"
msgstr "/Amigos/Amosar _detalles de amigos"

#: ../src/gtkblist.c:2469
msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
msgstr "/Amigos/_Ordenar amigos"

#: ../src/gtkblist.c:2471
msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Amigos/_Engadir un amigo..."

#: ../src/gtkblist.c:2472
msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Amigos/Engadir un _Chat..."

#: ../src/gtkblist.c:2473
msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Amigos/Engadir un _grupo..."

#: ../src/gtkblist.c:2475
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Amigos/_Saír"

#. Accounts menu
#: ../src/gtkblist.c:2478
msgid "/_Accounts"
msgstr "/_Contas"

#: ../src/gtkblist.c:2479 ../src/gtkblist.c:5453
msgid "/Accounts/Add\\/Edit"
msgstr "/Contas/Engadir\\/Editar"

#. Tools
#: ../src/gtkblist.c:2482
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Ferramentas"

#: ../src/gtkblist.c:2483
msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
msgstr "/Ferramentas/_Avisos de amigo"

#: ../src/gtkblist.c:2484
msgid "/Tools/Plu_gins"
msgstr "/Ferramentas/C_omplementos"

#: ../src/gtkblist.c:2485
msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/Ferramentas/Pr_eferencias"

#: ../src/gtkblist.c:2486
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Ferramentas/Pr_ivacidade"

#: ../src/gtkblist.c:2488
msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Ferramentas/Transferencias de _ficheiros"

#: ../src/gtkblist.c:2489
msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/Ferramentas/Lista de _salas"

#: ../src/gtkblist.c:2490
msgid "/Tools/System _Log"
msgstr "/Ferramentas/_Rexistro do sistema"

#: ../src/gtkblist.c:2492
msgid "/Tools/Mute _Sounds"
msgstr "/Ferramentas/Silenciar _sons"

#. Help
#: ../src/gtkblist.c:2495
msgid "/_Help"
msgstr "/A_xuda"

#: ../src/gtkblist.c:2496
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Axuda/A_xuda en liña"

#: ../src/gtkblist.c:2497
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Axuda/Fiestra de _depuración"

#: ../src/gtkblist.c:2498
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Axuda/_Acerca de"

#: ../src/gtkblist.c:2530 ../src/gtkblist.c:2597
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Conta:</b> %s"

#: ../src/gtkblist.c:2606
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Contact Alias:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Alcume do contacto:</b> %s"

#: ../src/gtkblist.c:2614
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Alias:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Alcume:</b> %s"

#: ../src/gtkblist.c:2622
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Alcume:</b> %s"

#: ../src/gtkblist.c:2631
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Logged In:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Conectado:</b> %s"

#: ../src/gtkblist.c:2643
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Inactivo:</b> %s"

#: ../src/gtkblist.c:2678
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Last Seen:</b> %s ago"
msgstr ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"

#: ../src/gtkblist.c:2686
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Offline"
msgstr ""
"\n"
"<b>Estado:</b> Desconectado"

#: ../src/gtkblist.c:2709
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""
"\n"
"<b>Descrición:</b> Terrorífica"

#: ../src/gtkblist.c:2711
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Awesome"
msgstr ""
"\n"
"<b>Estado</b>: Xenial"

#: ../src/gtkblist.c:2713
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Rockin'"
msgstr ""
"\n"
"<b>Estado</b>: Rock & roll"

#: ../src/gtkblist.c:2981
#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "Inactivo %dh %02dm"

#: ../src/gtkblist.c:2983
#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "Inactivo %dm"

#: ../src/gtkblist.c:2986 ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:323
#: ../src/protocols/msn/msn.c:554 ../src/protocols/msn/state.c:32
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2855 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5058
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2660
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:660
msgid "Idle"
msgstr "Inactivo"

#: ../src/gtkblist.c:2990
msgid "Offline "
msgstr "Desconectado "

#: ../src/gtkblist.c:3108
msgid "/Buddies/New Instant Message..."
msgstr "/Amigos/Mensaxe instantánea _nova..."

#: ../src/gtkblist.c:3109 ../src/gtkblist.c:3142
msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/Amigos/Unirse a un Chat..."

#: ../src/gtkblist.c:3110
msgid "/Buddies/Get User Info..."
msgstr "/Amigos/Obter información do usuario..."

#: ../src/gtkblist.c:3111
msgid "/Buddies/Add Buddy..."
msgstr "/Amigos/Engadir un amigo..."

#: ../src/gtkblist.c:3112 ../src/gtkblist.c:3145
msgid "/Buddies/Add Chat..."
msgstr "/Amigos/Engadir un Chat..."

#: ../src/gtkblist.c:3113
msgid "/Buddies/Add Group..."
msgstr "/Amigos/Engadir un grupo..."

#: ../src/gtkblist.c:3148
msgid "/Tools/Buddy Pounces"
msgstr "/Ferramentas/Avisos de amigo"

#: ../src/gtkblist.c:3151
msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/Ferramentas/Privacidade"

#: ../src/gtkblist.c:3154
msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/Ferramentas/Lista de salas"

#: ../src/gtkblist.c:3339
msgid "Manually"
msgstr "Manualmente"

#: ../src/gtkblist.c:3341
msgid "Alphabetically"
msgstr "Alfabeticamente"

#: ../src/gtkblist.c:3342
msgid "By status"
msgstr "Por estado"

#: ../src/gtkblist.c:3343
msgid "By log size"
msgstr "Por tamaño de rexistro"

#: ../src/gtkblist.c:3532
msgid "/Accounts"
msgstr "/Contas"

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: ../src/gtkblist.c:3664
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/Amigos/Amosar amigos desconectados"

#: ../src/gtkblist.c:3666
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/Amigos/Amosar grupos baleiros"

#: ../src/gtkblist.c:3670
msgid "/Buddies/Show Buddy Details"
msgstr "/Amigos/Amosar detalles de amigos"

#: ../src/gtkblist.c:4369 ../src/protocols/silc/buddy.c:737
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:995 ../src/protocols/silc/buddy.c:1040
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1139 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2908
msgid "Add Buddy"
msgstr "Engadir amigo"

#: ../src/gtkblist.c:4393
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"Introduza o nome de usuario da persoa que vostede quere engadir á lista. "
"Pode, opcionalmente, introducir un alias ou alcume. O alcume mostrarase en "
"lugar do nome de usuario sempre que sexa posible.\n"

#: ../src/gtkblist.c:4415
msgid "Screen Name:"
msgstr "Nome de usuario:"

#. Set up stuff for the account box
#: ../src/gtkblist.c:4463 ../src/gtkblist.c:4798
msgid "Account:"
msgstr "Conta:"

#: ../src/gtkblist.c:4731
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Este protocolo non está soportado nas salas de chats."

#: ../src/gtkblist.c:4747
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"Non está conectado con ningunha conta que teña capacidade de acceder a chats."

#: ../src/gtkblist.c:4764
msgid "Add Chat"
msgstr "Engadir Chat"

#: ../src/gtkblist.c:4788
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Introduza un alcume, e a información que crea apropiada do chat que "
"desexaría engadir na lista de amigos.\n"

#: ../src/gtkblist.c:4870 ../src/protocols/sametime/sametime.c:5393
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5477
msgid "Add Group"
msgstr "Engadir grupo"

#: ../src/gtkblist.c:4871
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Introduza o nome do grupo a engadir."

#: ../src/gtkblist.c:5495
msgid "_Edit Account"
msgstr "_Editar conta"

#: ../src/gtkblist.c:5528 ../src/gtkblist.c:5534
msgid "No actions available"
msgstr "Non hai accións dispoñibles"

#: ../src/gtkblist.c:5542
msgid "_Disable"
msgstr "_Desactivar"

#: ../src/gtkblist.c:5554
msgid "Enable Account"
msgstr "Activar conta"

#: ../src/gtkblist.c:5609
msgid "/Tools"
msgstr "/Ferramentas"

#: ../src/gtkblist.c:5704
msgid "/Buddies/Sort Buddies"
msgstr "/Amigos/Ordenar amigos"

#: ../src/gtkcellview.c:198
msgid "Background color name"
msgstr "Nome da cor de fondo"

#: ../src/gtkcellview.c:199
msgid "Background color as a string"
msgstr "Cor de fondo como unha cadea"

#: ../src/gtkcellview.c:205 ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1007
msgid "Background color"
msgstr "Cor de fondo"

#: ../src/gtkcellview.c:206
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Cor de fondo coma un GdkColor"

#: ../src/gtkcellview.c:213
msgid "Background set"
msgstr "Establecer fondo"

#: ../src/gtkcellview.c:214
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr ""

#: ../src/gtkcombobox.c:490
msgid "ComboBox model"
msgstr "Modelo ComboBox"

#: ../src/gtkcombobox.c:491
msgid "The model for the combo box"
msgstr "O modelo para a caixa combo"

#: ../src/gtkcombobox.c:498
msgid "Wrap width"
msgstr "Axustar anchura"

#: ../src/gtkcombobox.c:499
msgid "Wrap width for layouting the items in a grid"
msgstr ""

#: ../src/gtkcombobox.c:508
msgid "Row span column"
msgstr ""

#: ../src/gtkcombobox.c:509
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr ""

#: ../src/gtkcombobox.c:518
msgid "Column span column"
msgstr ""

#: ../src/gtkcombobox.c:520
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr ""

#: ../src/gtkcombobox.c:529
msgid "Active item"
msgstr "Elemento activo"

#: ../src/gtkcombobox.c:530
msgid "The item which is currently active"
msgstr "O elemento que está actualmente activo"

#: ../src/gtkcombobox.c:538
msgid "Appears as list"
msgstr "Aparecer como lista"

#: ../src/gtkcombobox.c:539
msgid "Whether combobox dropdowns should look like lists rather than menus"
msgstr ""

#: ../src/gtkconn.c:226
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s desconectado"

#: ../src/gtkconn.c:227
#, c-format
msgid ""
"%s was disconnected due to an error. %s The account has been disabled. "
"Correct the error and reenable the account to connect."
msgstr ""

#: ../src/gtkconv.c:349
#, c-format
msgid "me is using Gaim v%s."
msgstr "estou utilizando Gaim v%s."

#: ../src/gtkconv.c:358
msgid "Supported debug options are:  version"
msgstr "As opcións de depuración soportadas son:  version"

#: ../src/gtkconv.c:394
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Non existe o comando (neste contexto)."

#: ../src/gtkconv.c:397
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Usar \"/help &lt;comando&gt;\" para obter axuda dun comando específico.\n"
"Os seguintes comandos está dispoñibles neste contexto:\n"

#: ../src/gtkconv.c:469
msgid "No such command."
msgstr "Non existe o comando."

#: ../src/gtkconv.c:476
msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr "Erro de sintase: Escribiu suficientes argumentos para ese comando."

#: ../src/gtkconv.c:481
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Seu comando fallou por motivos descoñecidos."

#: ../src/gtkconv.c:488
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "Ese comando só funciona en chats, non en MIs."

#: ../src/gtkconv.c:491
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "Ese comando só funciona en MIs, non en chats."

#: ../src/gtkconv.c:495
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Ese comando só funciona neste protocolo."

#: ../src/gtkconv.c:729 ../src/gtkconv.c:755
msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
msgstr "Ese amigo non utiliza o mesmo protocolo que este chat."

#: ../src/gtkconv.c:749
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr ""
"Non está conectado con ningunha conta coa que poida invitar a ese amigo."

#: ../src/gtkconv.c:802
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Invitar a un amigo á sala de Chat"

#. Put our happy label in it.
#: ../src/gtkconv.c:832
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Introduza o nome de usuario ao que desexa invitar, xunto cunha mensaxe de "
"invitación opcional."

#: ../src/gtkconv.c:853
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Amigo:"

#: ../src/gtkconv.c:873 ../src/gtksavedstatuses.c:1077
#: ../src/gtksavedstatuses.c:1395
msgid "_Message:"
msgstr "_Mensaxe:"

#: ../src/gtkconv.c:930 ../src/gtkconv.c:2275 ../src/gtkdebug.c:217
#: ../src/gtkft.c:487
msgid "Unable to open file."
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro."

#: ../src/gtkconv.c:936
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Conversacións con %s</h1>\n"

#: ../src/gtkconv.c:960
msgid "Save Conversation"
msgstr "Gardar conversación"

#: ../src/gtkconv.c:1077 ../src/gtkdebug.c:165 ../src/gtkdebug.c:678
msgid "Find"
msgstr "Buscar"

#: ../src/gtkconv.c:1103 ../src/gtkdebug.c:193
msgid "_Search for:"
msgstr "Termo a _buscar:"

#: ../src/gtkconv.c:1274
msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr ""

#: ../src/gtkconv.c:1282
msgid ""
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr ""

#: ../src/gtkconv.c:1536
msgid "IM"
msgstr "MI"

#: ../src/gtkconv.c:1542 ../src/protocols/oscar/oscar.c:628
msgid "Send File"
msgstr "Enviar ficheiro"

#: ../src/gtkconv.c:1549
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Non ignorar"

#: ../src/gtkconv.c:1552
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"

#: ../src/gtkconv.c:1558
msgid "Info"
msgstr "Info"

#: ../src/gtkconv.c:1564
msgid "Get Away Message"
msgstr "Mensaxe de ausencia"

#: ../src/gtkconv.c:2283
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Non se puido gardar o ficheiro de iconas ao disco."

#: ../src/gtkconv.c:2306
msgid "Save Icon"
msgstr "Gardar icona"

#: ../src/gtkconv.c:2355
msgid "Animate"
msgstr "Animar"

#: ../src/gtkconv.c:2360
msgid "Hide Icon"
msgstr "Agochar icona"

#: ../src/gtkconv.c:2366
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Gardar icona como..."

#. Conversation menu
#: ../src/gtkconv.c:2507
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Conversación"

#: ../src/gtkconv.c:2509
msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Conversación/_Mensaxe instantánea nova..."

#: ../src/gtkconv.c:2514
msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Conversación/_Buscar..."

#: ../src/gtkconv.c:2516
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Conversación/Ver _rexistro"

#: ../src/gtkconv.c:2517
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Conversación/_Gardar como..."

#: ../src/gtkconv.c:2519
msgid "/Conversation/Clea_r"
msgstr "/Conversación/Limpa_r"

#: ../src/gtkconv.c:2523
msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/Conversación/E_nviar ficheiro..."

#: ../src/gtkconv.c:2524
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Conversación/Engadir _aviso de amigo..."

#: ../src/gtkconv.c:2526
msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Conversación/_Obter información"

#: ../src/gtkconv.c:2528
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Conversación/In_vitar..."

#: ../src/gtkconv.c:2533
msgid "/Conversation/Al_ias..."
msgstr "/Conversación/Alc_ume..."

#: ../src/gtkconv.c:2535
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Conversación/_Bloquear..."

#: ../src/gtkconv.c:2537
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Conversación/_Engadir..."

#: ../src/gtkconv.c:2539
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Conversación/El_iminar..."

#: ../src/gtkconv.c:2544
msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/Conversación/Inserir li_gazón..."

#: ../src/gtkconv.c:2546
msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/Conversación/Inserir ima_xe..."

#: ../src/gtkconv.c:2551
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Conversación/_Pechar"

#. Options
#: ../src/gtkconv.c:2555
msgid "/_Options"
msgstr "/_Opcións"

#: ../src/gtkconv.c:2556
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Opcións/Activar _rexistro"

#: ../src/gtkconv.c:2557
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Opcións/Activar _sons"

#: ../src/gtkconv.c:2558
msgid "/Options/Show Buddy _Icon"
msgstr "/Opcións/Amosar _iconas dos amigos"

#: ../src/gtkconv.c:2560
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
msgstr "/Opcións/Amosar _barra de formato"

#: ../src/gtkconv.c:2561
msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
msgstr "/Opcións/Amosar _marcas de tempo"

#: ../src/gtkconv.c:2601
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Conversación/Ver rexistro"

#: ../src/gtkconv.c:2607
msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/Conversación/Enviar ficheiro..."

#: ../src/gtkconv.c:2611
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Conversación/Engadir aviso de amigo..."

#: ../src/gtkconv.c:2617
msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Conversación/Obter información"

#: ../src/gtkconv.c:2621
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Conversación/Invitar..."

#: ../src/gtkconv.c:2627
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Conversación/Alcume..."

#: ../src/gtkconv.c:2631
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Conversación/Bloquear..."

#: ../src/gtkconv.c:2635
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Conversación/Engadir..."

#: ../src/gtkconv.c:2639
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Conversación/Eliminar..."

#: ../src/gtkconv.c:2645
msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/Conversación/Inserir ligazón..."

#: ../src/gtkconv.c:2649
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Conversación/Inserir imaxe..."

#: ../src/gtkconv.c:2655
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Opcións/Activar rexistro"

#: ../src/gtkconv.c:2658
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Opcións/Activar sons"

#: ../src/gtkconv.c:2661
msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
msgstr "/Opcións/Amosar barra de formato"

#: ../src/gtkconv.c:2664
msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/Opcións/Amosar marcas de tempo"

#: ../src/gtkconv.c:2667
msgid "/Options/Show Buddy Icon"
msgstr "/Opcións/Amosar iconas dos amigos"

#: ../src/gtkconv.c:2739
msgid "User is typing..."
msgstr "O usuario está escribindo..."

#: ../src/gtkconv.c:2742
msgid "User has typed something and stopped"
msgstr "O usuario escribiu algo e parou"

#. Build the Send To menu
#: ../src/gtkconv.c:2890
msgid "_Send To"
msgstr "_Enviar a"

#: ../src/gtkconv.c:3537 ../src/protocols/sametime/sametime.c:3490
msgid "Topic:"
msgstr "Tópico:"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: ../src/gtkconv.c:3585
msgid "0 people in room"
msgstr "0 persoas na conversación"

#: ../src/gtkconv.c:3664
msgid "IM the user"
msgstr "Enviar un MI ao usuario"

#: ../src/gtkconv.c:3677
msgid "Ignore the user"
msgstr "Ignorar ao usuario"

#: ../src/gtkconv.c:3689
msgid "Get the user's information"
msgstr "Obter a información do usuario"

#: ../src/gtkconv.c:4575 ../src/gtkconv.c:4680 ../src/gtkconv.c:4735
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d persoa na conversación"
msgstr[1] "%d persoas na conversación"

#: ../src/gtkconv.c:5973
msgid ""
"say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;mensaxe&gt;:  Enviar unha mensaxe como se non se estivera utilizando "
"un comando."

#: ../src/gtkconv.c:5976
msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr ""
"me &lt;acción&gt;:  Enviar unha acción estilo IRC a un amigo ou a un chat."

#: ../src/gtkconv.c:5979
msgid ""
"debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;opción&gt;:  Enviar información de depuración sobre a conversación "
"actual."

#: ../src/gtkconv.c:5982
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "limpar: Limpa a conversación desprazada."

#: ../src/gtkconv.c:5985
msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
msgstr "help &lt;comando&gt;:  Recibir axuda dun comando específico."

#: ../src/gtkconv.c:6118
msgid "Confirm close"
msgstr "Confirmar peche"

#: ../src/gtkconv.c:6150
msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr "Ten mensaxes sen ler. Está seguro que quere pechar a fiestra?"

#: ../src/gtkconv.c:6946
msgid "Close conversation"
msgstr "Pechar conversación"

#: ../src/gtkconv.c:7410
msgid "Last created window"
msgstr "Última fiestra creada"

#: ../src/gtkconv.c:7412
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "Separar fiestras de MIs e Chats"

#: ../src/gtkconv.c:7414 ../src/gtkprefs.c:1230
msgid "New window"
msgstr "Nova fiestra"

#: ../src/gtkconv.c:7416
msgid "By group"
msgstr "Por grupo"

#: ../src/gtkconv.c:7418
msgid "By account"
msgstr "Por conta"

#: ../src/gtkdebug.c:232
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Gardar rexistro de depuración"

#: ../src/gtkdebug.c:586
msgid "Invert"
msgstr "Invertir"

#: ../src/gtkdebug.c:589
msgid "Highlight matches"
msgstr "Coincidencias resaltadas"

#: ../src/gtkdebug.c:636
msgid "Debug Window"
msgstr "Fiestra de depuración"

#: ../src/gtkdebug.c:689
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"

#: ../src/gtkdebug.c:698
msgid "Pause"
msgstr "Pausar"

#: ../src/gtkdebug.c:705 ../src/gtkdebug.c:706
msgid "Timestamps"
msgstr "Marcas de tempo"

#: ../src/gtkdebug.c:724
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"

#: ../src/gtkdebug.c:743
msgid "Right click for more options."
msgstr "Premer co botón dereito para máis opcións."

#: ../src/gtkdialogs.c:61 ../src/gtkdialogs.c:99
msgid "lead developer"
msgstr "desenrolador principal"

#: ../src/gtkdialogs.c:62 ../src/gtkdialogs.c:63 ../src/gtkdialogs.c:65
#: ../src/gtkdialogs.c:67 ../src/gtkdialogs.c:68 ../src/gtkdialogs.c:69
#: ../src/gtkdialogs.c:70 ../src/gtkdialogs.c:71 ../src/gtkdialogs.c:73
#: ../src/gtkdialogs.c:74
msgid "developer"
msgstr "desenrolador"

#: ../src/gtkdialogs.c:64
msgid "win32 port"
msgstr "adaptación a win32"

#: ../src/gtkdialogs.c:66
msgid "developer & webmaster"
msgstr "desenrolador e webmaster"

#: ../src/gtkdialogs.c:72
msgid "support"
msgstr "soporte"

#: ../src/gtkdialogs.c:93 ../src/gtkdialogs.c:94
msgid "maintainer"
msgstr "mantedor"

#: ../src/gtkdialogs.c:95
msgid "libfaim maintainer"
msgstr "mantedor de libfaim"

#: ../src/gtkdialogs.c:96
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "hacker e deseñador de controladores [lazy bum]"

#: ../src/gtkdialogs.c:97
msgid "Jabber developer"
msgstr "desenrolador de Jabber"

#: ../src/gtkdialogs.c:98
msgid "original author"
msgstr "autor orixinal"

#: ../src/gtkdialogs.c:105 ../src/gtkdialogs.c:106 ../src/gtkdialogs.c:154
msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgaro"

#: ../src/gtkdialogs.c:107
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnia"

#: ../src/gtkdialogs.c:108 ../src/gtkdialogs.c:155 ../src/gtkdialogs.c:156
msgid "Catalan"
msgstr "Catalán"

#: ../src/gtkdialogs.c:109 ../src/gtkdialogs.c:157
msgid "Czech"
msgstr "Checo"

#: ../src/gtkdialogs.c:110
msgid "Danish"
msgstr "Danés"

#: ../src/gtkdialogs.c:111 ../src/gtkdialogs.c:158
msgid "German"
msgstr "Alemán"

#: ../src/gtkdialogs.c:112 ../src/gtkdialogs.c:113
msgid "Greek"
msgstr "Grego"

#: ../src/gtkdialogs.c:114
msgid "Australian English"
msgstr "Inglés australiano"

#: ../src/gtkdialogs.c:115
msgid "Canadian English"
msgstr "Inglés canadiense"

#: ../src/gtkdialogs.c:116
msgid "British English"
msgstr "Inglés británico"

#: ../src/gtkdialogs.c:117 ../src/gtkdialogs.c:159
msgid "Spanish"
msgstr "Español"

#: ../src/gtkdialogs.c:118 ../src/gtkdialogs.c:160
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandés"

#: ../src/gtkdialogs.c:119 ../src/gtkdialogs.c:161
msgid "French"
msgstr "Francés"

#: ../src/gtkdialogs.c:120
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreo"

#: ../src/gtkdialogs.c:121
msgid "Hindi"
msgstr "Hindú"

#: ../src/gtkdialogs.c:122
msgid "Hungarian"
msgstr "Húngaro"

#: ../src/gtkdialogs.c:123 ../src/gtkdialogs.c:162
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"

#: ../src/gtkdialogs.c:124 ../src/gtkdialogs.c:163
msgid "Japanese"
msgstr "Xaponés"

#: ../src/gtkdialogs.c:125
msgid "Georgian"
msgstr "Xeorxiano"

#: ../src/gtkdialogs.c:126 ../src/gtkdialogs.c:164
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"

#: ../src/gtkdialogs.c:127
msgid "Kurdish"
msgstr "Curdo"

#: ../src/gtkdialogs.c:128
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituano"

#: ../src/gtkdialogs.c:129
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedonio"

#: ../src/gtkdialogs.c:130
msgid "Dutch, Flemish"
msgstr "Holandés, Flamenco"

#: ../src/gtkdialogs.c:131
msgid "Norwegian"
msgstr "Noruego"

#: ../src/gtkdialogs.c:132 ../src/gtkdialogs.c:133 ../src/gtkdialogs.c:165
msgid "Polish"
msgstr "Polaco"

#: ../src/gtkdialogs.c:134
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugués"

#: ../src/gtkdialogs.c:135
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Portugués brasileiro"

#: ../src/gtkdialogs.c:136
msgid "Romanian"
msgstr "Rumano"

#: ../src/gtkdialogs.c:137 ../src/gtkdialogs.c:166 ../src/gtkdialogs.c:167
msgid "Russian"
msgstr "Ruso"

#: ../src/gtkdialogs.c:138 ../src/gtkdialogs.c:139
msgid "Serbian"
msgstr "Servio"

#: ../src/gtkdialogs.c:140
msgid "Slovenian"
msgstr "Esloveno"

#: ../src/gtkdialogs.c:141 ../src/gtkdialogs.c:169
msgid "Swedish"
msgstr "Sueco"

#: ../src/gtkdialogs.c:142
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"

#: ../src/gtkdialogs.c:143
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"

#: ../src/gtkdialogs.c:144
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"

#: ../src/gtkdialogs.c:144
msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "T.M.Thanh eo equipo Gnome-Vi"

#: ../src/gtkdialogs.c:145 ../src/gtkdialogs.c:170
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Chinés simplificado"

#: ../src/gtkdialogs.c:146 ../src/gtkdialogs.c:147 ../src/gtkdialogs.c:171
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Chinés tradicional"

#: ../src/gtkdialogs.c:153
msgid "Amharic"
msgstr "Amhárico"

#: ../src/gtkdialogs.c:168
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovaco"

#: ../src/gtkdialogs.c:212
msgid "About Gaim"
msgstr "Acerca de Gaim"

#: ../src/gtkdialogs.c:236
#, fuzzy
msgid ""
"Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, "
"Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Napster, Zephyr, "
"and Gadu-Gadu all at once.  It is written using GTK+ and is licensed under "
"the GNU GPL.<BR><BR>"
msgstr ""
"Gaim é un cliente modular de mensaxería instantánea, capaz de utilizar AIM, "
"MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, e "
"Gadu-Gadu ao mesmo tempo. Está escrito usando Gtk+ e está licenciado coa GNU "
"GPL.<BR><BR>"

#: ../src/gtkdialogs.c:245
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim en irc.freenode.net<BR><BR>"

#: ../src/gtkdialogs.c:248
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim en irc.freenode.net<BR><BR>"

#: ../src/gtkdialogs.c:254
msgid "Current Developers"
msgstr "Desenroladores actuais"

#: ../src/gtkdialogs.c:269
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Tolos escritores de parches"

#: ../src/gtkdialogs.c:284
msgid "Retired Developers"
msgstr "Desenroladores retirados"

#: ../src/gtkdialogs.c:299
msgid "Current Translators"
msgstr "Traductores actuais"

#: ../src/gtkdialogs.c:319
msgid "Past Translators"
msgstr "Traductores anteriores"

#: ../src/gtkdialogs.c:337
msgid "Debugging Information"
msgstr "Información de depuración"

#: ../src/gtkdialogs.c:517 ../src/gtkdialogs.c:654 ../src/gtkdialogs.c:721
msgid "_Name"
msgstr "_Nome"

#: ../src/gtkdialogs.c:522 ../src/gtkdialogs.c:659 ../src/gtkdialogs.c:726
msgid "_Account"
msgstr "_Conta"

#: ../src/gtkdialogs.c:530
msgid "New Instant Message"
msgstr "Mensaxe instantánea nova"

#: ../src/gtkdialogs.c:532
msgid ""
"Please enter the screen name or alias of the person you would like to IM."
msgstr ""
"Introduza o nome de usuario ou alias da persoa coa que quere comunicarse."

#: ../src/gtkdialogs.c:667
msgid "Get User Info"
msgstr "Obter información do usuario"

#: ../src/gtkdialogs.c:669
msgid ""
"Please enter the screen name or alias of the person whose info you would "
"like to view."
msgstr ""
"Introduza o nome de usuario ou alcume da persoa da cal quere ver a "
"información."

#: ../src/gtkdialogs.c:735
msgid "View User Log"
msgstr "Ver rexistro de usuario"

#: ../src/gtkdialogs.c:737
msgid ""
"Please enter the screen name or alias of the person whose log you would like "
"to view."
msgstr ""
"Introduza o nome de usuario ou alcume da persoa da cal quere ver a "
"información de rexistro."

#: ../src/gtkdialogs.c:756
msgid "Alias Contact"
msgstr "Alcume para contacto"

#: ../src/gtkdialogs.c:757
msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Introduza un alcume para este contacto"

#: ../src/gtkdialogs.c:759 ../src/gtkdialogs.c:781 ../src/gtkdialogs.c:801
#: ../src/gtkrequest.c:295 ../src/protocols/silc/chat.c:586
msgid "Alias"
msgstr "Alcume"

#: ../src/gtkdialogs.c:777
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Introduza un alcume para %s."

#: ../src/gtkdialogs.c:779
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Alcume de amigo"

#: ../src/gtkdialogs.c:798
msgid "Alias Chat"
msgstr "Alcume no Chat"

#: ../src/gtkdialogs.c:799
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Introduza un alcume para este chat."

#: ../src/gtkdialogs.c:836
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"Está a punto de borrar o contacto que contén a %s e a outro %d amigo da súa "
"lista de amigos. Quere continuar?"
msgstr[1] ""
"Está a punto de borrar o contacto que contén a %s e a outros %d amigos da "
"súa lista de amigos. Quere continuar?"

#: ../src/gtkdialogs.c:844 ../src/gtkdialogs.c:845
msgid "Remove Contact"
msgstr "Eliminar contacto"

#: ../src/gtkdialogs.c:903
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Está a punto de borrar o grupo %s xunto con todos seus membros da lista de "
"amigos. Desexa continuar?"

#: ../src/gtkdialogs.c:906 ../src/gtkdialogs.c:907
msgid "Remove Group"
msgstr "Eliminar grupo"

#: ../src/gtkdialogs.c:945
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "Está a punto de eliminar a %s da súa lista de amigos. Quere continuar?"

#: ../src/gtkdialogs.c:948 ../src/gtkdialogs.c:949
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Eliminar amigo"

#: ../src/gtkdialogs.c:987
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Está a punto de eliminar o chat %s da súa lista de amigos. Quere continuar?"

#: ../src/gtkdialogs.c:990 ../src/gtkdialogs.c:991
msgid "Remove Chat"
msgstr "Eliminar Chat"

#: ../src/gtkft.c:139
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"

#: ../src/gtkft.c:160 ../src/gtkft.c:1063
msgid "Finished"
msgstr "Rematado"

#: ../src/gtkft.c:163 ../src/gtkft.c:1003
msgid "Canceled"
msgstr "Cancelado"

#: ../src/gtkft.c:166 ../src/gtkft.c:922
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Agardando o comezo da transferencia"

#: ../src/gtkft.c:219
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Recibindo como:</b>"

#: ../src/gtkft.c:221
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Recibindo de:</b>"

#: ../src/gtkft.c:225
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Enviando a:</b>"

#: ../src/gtkft.c:227
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Enviando como:</b>"

#: ../src/gtkft.c:442
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr ""
"Non se configurou ningunha aplicación para abrir este tipo de ficheiro."

#: ../src/gtkft.c:447
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro."

#: ../src/gtkft.c:484
#, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "Erro ao lanzar %s: %s"

#: ../src/gtkft.c:493
#, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "Erro executando %s"

#: ../src/gtkft.c:494
#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "O proceso devolveu un erro de código %d"

#: ../src/gtkft.c:588
msgid "Progress"
msgstr "Progreso"

#: ../src/gtkft.c:595
msgid "Filename"
msgstr "Nome do ficheiro"

#: ../src/gtkft.c:602
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"

#: ../src/gtkft.c:609
msgid "Remaining"
msgstr "Restante"

#: ../src/gtkft.c:640
msgid "Filename:"
msgstr "Nome de ficheiro:"

#: ../src/gtkft.c:641
msgid "Local File:"
msgstr "Ficheiro local:"

#: ../src/gtkft.c:642
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"

#: ../src/gtkft.c:643
msgid "Speed:"
msgstr "Velocidade:"

#: ../src/gtkft.c:644
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Tempo transcurrido:"

#: ../src/gtkft.c:645
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Tempo restante:"

#: ../src/gtkft.c:731
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "_Pechar esta fiestra cando rematen todas as transferencias"

#: ../src/gtkft.c:741
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "_Limpar transferencias rematadas"

#. "Download Details" arrow
#: ../src/gtkft.c:750
msgid "File transfer _details"
msgstr "_Detalles da transferencia de ficheiros"

#. Pause button
#: ../src/gtkft.c:780 ../src/gtkstock.c:143
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausar"

#. Resume button
#: ../src/gtkft.c:790
msgid "_Resume"
msgstr "_Continuar"

#: ../src/gtkft.c:1005
msgid "Failed"
msgstr "Fallou"

#: ../src/gtkimhtml.c:816
msgid "Pa_ste as Plain Text"
msgstr "Pe_gar como texto plano"

#: ../src/gtkimhtml.c:1313
msgid "Hyperlink color"
msgstr "Cor de ligazón"

#: ../src/gtkimhtml.c:1314
msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "Cor para debuxar ligazóns."

#: ../src/gtkimhtml.c:1317
#, fuzzy
msgid "Hyperlink prelight color"
msgstr "Cor de ligazón"

#: ../src/gtkimhtml.c:1318
#, fuzzy
msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
msgstr "Cor para debuxar ligazóns."

#: ../src/gtkimhtml.c:1537
msgid "_Copy E-Mail Address"
msgstr "_Copiar enderezo E-Mail"

#: ../src/gtkimhtml.c:1549
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Abrir ligazón en navegador"

#: ../src/gtkimhtml.c:1559
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Copiar destino da ligazón"

#: ../src/gtkimhtml.c:3243
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Tipo de ficheiro descoñecido</span>\n"
"\n"
"Por defecto PNG."

#: ../src/gtkimhtml.c:3246
msgid ""
"Unrecognized file type\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"Tipo de ficheiro descoñecido\n"
"\n"
"Por defecto PNG."

#: ../src/gtkimhtml.c:3259
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Erro gardando a imaxe</span>\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/gtkimhtml.c:3262
#, c-format
msgid ""
"Error saving image\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro gardando a imaxe\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/gtkimhtml.c:3342 ../src/gtkimhtml.c:3354
msgid "Save Image"
msgstr "Gardar imaxe"

#: ../src/gtkimhtml.c:3382
msgid "_Save Image..."
msgstr "_Gardar imaxe..."

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:147
msgid "Select Font"
msgstr "Seleccionar fonte"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:226
msgid "Select Text Color"
msgstr "Seleccionar a cor do texto"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:305
msgid "Select Background Color"
msgstr "Seleccionar a cor do fondo"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:394
msgid "_URL"
msgstr "_URL"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:402
msgid "_Description"
msgstr "_Descrición"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:405
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr ""
"Introduza a URL e a descrición do ligazón que quere inserir. A descrición é "
"opcional."

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:409
msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "Introduza a URL do ligazón que quere inserir."

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:414
msgid "Insert Link"
msgstr "Inserir ligazón"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:418
msgid "_Insert"
msgstr "_Inserir"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:487
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "Non se puido almacenar a imaxe: %s\n"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:513 ../src/gtkimhtmltoolbar.c:523
msgid "Insert Image"
msgstr "Inserir imaxe"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:721
msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "Este tema non ten emoticóns dispoñibles."

#. show everything
#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:735
msgid "Smile!"
msgstr "Sorisa"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:916
msgid "Bold"
msgstr "Grosa"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:927
msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:938
msgid "Underline"
msgstr "Subraiado"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:954
msgid "Larger font size"
msgstr "Tamaño de fonte maior"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:966
msgid "Smaller font size"
msgstr "Tamaño de fonte menor"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:983
msgid "Font Face"
msgstr "Estilo da fonte"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:995
msgid "Foreground font color"
msgstr "Cor do texto"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1023
msgid "Clear formatting"
msgstr "Limpar formatos"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1038
msgid "Insert link"
msgstr "Inserir ligazón"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1048
msgid "Insert image"
msgstr "Inserir imaxe"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1059
msgid "Insert smiley"
msgstr "Inserir emoticón"

#: ../src/gtklog.c:212
#, fuzzy, c-format
msgid "Conversation in %s on %s"
msgstr "Conversacións con %s"

#: ../src/gtklog.c:214
#, c-format
msgid "Conversation with %s on %s"
msgstr "Conversación con %s en %s"

#: ../src/gtklog.c:324
msgid ""
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
msgstr ""

#: ../src/gtklog.c:328
msgid ""
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"preference is enabled."
msgstr ""

#: ../src/gtklog.c:331
msgid ""
"Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
msgstr ""

#: ../src/gtklog.c:335
msgid "No logs were found"
msgstr "Non se atoparon rexistros"

#: ../src/gtklog.c:411
msgid "Total log size:"
msgstr "Tamaño total de rexistro:"

#: ../src/gtklog.c:487
#, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "Conversacións en %s"

#: ../src/gtklog.c:495 ../src/gtklog.c:546
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Conversacións con %s"

#: ../src/gtklog.c:571
msgid "System Log"
msgstr "Rexistro do sistema"

#: ../src/gtkmain.c:326
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Gaim %s. Tente `%s -h' para máis información.\n"

#: ../src/gtkmain.c:328
#, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, separated by commas)\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""
"Gaim %s\n"
"Uso: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    usa DIR para ficheiros de configuración\n"
"  -d, --debug         imprimir mensaxes de depuración a stdout\n"
"  -h, --help          amosar esta axuda e saír\n"
"  -n, --nologin       non conectarse automaticamente\n"
"  -l, --login[=NOME]  conectarse automaticamente (como argumento especial "
"espcificar o NOME\n"
"                      da conta(s) a suar, separado por comas)\n"
"  -v, --version       amosar a versión actual e saír\n"

#: ../src/gtkmain.c:687 ../src/gtkmain.c:689
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"

#: ../src/gtkmedia.c:52
msgid "Call ended."
msgstr "Chamada rematada."

#: ../src/gtkmedia.c:69
#, c-format
msgid "Calling %s"
msgstr "Chamando a %s"

#: ../src/gtkmedia.c:73 ../src/gtkmedia.c:108
msgid "End Call"
msgstr "Fin da chamada"

#: ../src/gtkmedia.c:81
#, c-format
msgid "Receiving call from %s"
msgstr "Recibindo chamada de %s"

#: ../src/gtkmedia.c:89
msgid "Reject Call"
msgstr "Rexeitar chamada"

#: ../src/gtkmedia.c:95
msgid "Accept call"
msgstr "Aceptar chamada"

#: ../src/gtkmedia.c:102
#, c-format
msgid "Connected to %s"
msgstr "Conectado a %s"

#: ../src/gtkmedia.c:113
msgid "_Mute"
msgstr "_Silenciar"

#. Descriptive label
#: ../src/gtknotify.c:269
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s ten %d mensaxe novo."
msgstr[1] "%s ten %d mensaxes novas."

#: ../src/gtknotify.c:283
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">De:</span> %s\n"

#: ../src/gtknotify.c:292
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Asunto:</span> %s\n"

#: ../src/gtknotify.c:297
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ten correo!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"

#: ../src/gtknotify.c:313
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ten correo!</span>\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/gtknotify.c:500
msgid "Search Results"
msgstr "Resultados da busca"

#: ../src/gtknotify.c:638 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4846
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Información sobre %s"

#: ../src/gtknotify.c:639 ../src/protocols/toc/toc.c:470
msgid "Buddy Information"
msgstr "Información de amigos"

#: ../src/gtknotify.c:681
#, c-format
msgid "The browser command <b>%s</b> is invalid."
msgstr "O comando de navegador <b>%s</b> é inválido."

#: ../src/gtknotify.c:683 ../src/gtknotify.c:695 ../src/gtknotify.c:708
#: ../src/gtknotify.c:833
msgid "Unable to open URL"
msgstr "Non se puido abrir a URL"

#: ../src/gtknotify.c:693 ../src/gtknotify.c:706
#, c-format
msgid "Error launching <b>%s</b>: %s"
msgstr "Erro ao lanzar <b>%s</b>: %s"

#: ../src/gtknotify.c:834
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr ""
"Definiuse un comando de navegador 'Manual', pero non se definiu ningún "
"comando para executalo."

#: ../src/gtkplugin.c:268
#, c-format
msgid ""
"%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
msgstr ""
"%s%s<span weight=\"bold\">Escrito por:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Sitio web:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Nome do ficheiro:</span>\t%s"

#: ../src/gtkplugin.c:388
msgid "Configure Pl_ugin"
msgstr "Configurar _complemento"

#: ../src/gtkplugin.c:437
msgid "<b>Plugin Details</b>"
msgstr "<b>Detalles do complemento</b>"

#: ../src/gtkpounce.c:157
msgid "Select a file"
msgstr "Seleccionar un ficheiro"

#: ../src/gtkpounce.c:254
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Indique o amigo do que avisar."

#: ../src/gtkpounce.c:476
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Novo aviso de amigo"

#: ../src/gtkpounce.c:476
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Editar aviso de amigo"

#. Create the "Pounce Who" frame.
#: ../src/gtkpounce.c:493
msgid "Pounce Who"
msgstr "Avisar a quén"

#: ../src/gtkpounce.c:520
msgid "_Buddy name:"
msgstr "Nome do _amigo:"

#. Create the "Pounce When" frame.
#: ../src/gtkpounce.c:544
#, fuzzy
msgid "Pounce When Buddy..."
msgstr "Cando avisar"

#: ../src/gtkpounce.c:552
msgid "Si_gns on"
msgstr "_Conectarse"

#: ../src/gtkpounce.c:554
msgid "Signs o_ff"
msgstr "_Desconectarse"

#: ../src/gtkpounce.c:556
msgid "Goes a_way"
msgstr "_Auséntarse"

#: ../src/gtkpounce.c:558
msgid "Ret_urns from away"
msgstr "_Deixar de estar ausente"

#: ../src/gtkpounce.c:560
#, fuzzy
msgid "Becomes _idle"
msgstr "O amigo está _inactivo"

#: ../src/gtkpounce.c:562
#, fuzzy
msgid "Is no longer i_dle"
msgstr "%s xa non está inactivo."

#: ../src/gtkpounce.c:564
msgid "Starts _typing"
msgstr "Comeza a _escribir"

#: ../src/gtkpounce.c:566
msgid "Stops t_yping"
msgstr "Deixa de escr_ibir"

#. Create the "Pounce Action" frame.
#: ../src/gtkpounce.c:595
msgid "Pounce Action"
msgstr "Acción de aviso"

#: ../src/gtkpounce.c:603
msgid "Ope_n an IM window"
msgstr "_Abrir unha fiestra de MI"

#: ../src/gtkpounce.c:605
msgid "_Pop up a notification"
msgstr "_Notificación cunha fiestra emerxente"

#: ../src/gtkpounce.c:607
msgid "Send a _message"
msgstr "Enviar unha _mensaxe"

#: ../src/gtkpounce.c:609
msgid "E_xecute a command"
msgstr "E_xecutar un comando"

#: ../src/gtkpounce.c:611
msgid "P_lay a sound"
msgstr "Re_producir un son"

#: ../src/gtkpounce.c:615
msgid "Brows_e..."
msgstr "Exa_minar..."

#: ../src/gtkpounce.c:617
msgid "Br_owse..."
msgstr "Exa_minar..."

#: ../src/gtkpounce.c:618
msgid "Pre_view"
msgstr "Pre_visualizar..."

#: ../src/gtkpounce.c:701
msgid "_Recurring"
msgstr "_Recorrendo"

#: ../src/gtkpounce.c:997
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
msgstr "Está seguro de que quere borrar %s?"

#: ../src/gtkpounce.c:1145
#, fuzzy
msgid "Pounce Target"
msgstr "Cando avisar"

#: ../src/gtkpounce.c:1180
msgid "Recurring"
msgstr "Recorrendo"

#: ../src/gtkpounce.c:1227
msgid "Buddy Pounces"
msgstr "Avisos de amigo"

#: ../src/gtkpounce.c:1345
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s comezou a escribirlle (%s)"

#: ../src/gtkpounce.c:1347
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s conectouse (%s)"

#: ../src/gtkpounce.c:1349
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s volveu da súa inactividade (%s)"

#: ../src/gtkpounce.c:1351
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s deixou de estar ausente (%s)"

#: ../src/gtkpounce.c:1353
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s deixou de escribirlle (%s)"

#: ../src/gtkpounce.c:1355
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s desconectouse (%s)"

#: ../src/gtkpounce.c:1357
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s está inactivo (%s)"

#: ../src/gtkpounce.c:1359
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s marchouse. (%s)"

#: ../src/gtkpounce.c:1360
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Evento de aviso descoñecido. Por favor, informe disto!"

#: ../src/gtkprefs.c:511
msgid "Smiley theme failed to unpack."
msgstr ""

#: ../src/gtkprefs.c:630
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"Seleccione da lista inferior o tema de emoticóns que desexe. Pode instalar "
"temas novos arrastrándoos e soltándoos sobre esta lista de temas."

#: ../src/gtkprefs.c:665
msgid "Icon"
msgstr "Icona"

#: ../src/gtkprefs.c:672 ../src/protocols/jabber/buddy.c:267
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:811 ../src/protocols/jabber/chat.c:769
msgid "Description"
msgstr "Descrición"

#: ../src/gtkprefs.c:814
msgid "_Hide new IM conversations"
msgstr "A_gochar conversacións MI novas"

#: ../src/gtkprefs.c:817 ../src/gtkprefs.c:1666
msgid "When away"
msgstr "Cando está ausente"

#: ../src/gtkprefs.c:821
msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages"
msgstr "Enviar comandos \"_slash\" descoñecidas como mensaxes"

#: ../src/gtkprefs.c:823
msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "Amosar _formato nas mensaxes entrantes"

#: ../src/gtkprefs.c:826
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "Amosar _iconas dos amigos"

#: ../src/gtkprefs.c:828
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Activar animacións nas i_conas de amigos"

#: ../src/gtkprefs.c:835
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "_Notificar aos amigos cando lles está escribindo"

#: ../src/gtkprefs.c:838
#, fuzzy
msgid "Highlight _misspelled words"
msgstr "_Resaltar as faltas de ortografía"

#: ../src/gtkprefs.c:856
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting. :)"
msgstr ""
"Así se verá o texto das súas mensaxes saíntes cando utilice protocolos que "
"soportan formatos. :)"

#. All the tab options!
#: ../src/gtkprefs.c:878
msgid "Tab Options"
msgstr "Opcións das solapas"

#: ../src/gtkprefs.c:880
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Amosar MIs e chats en fiestras con _solapas"

#: ../src/gtkprefs.c:894
msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "Amosar botóns de _peche nas solapas"

#: ../src/gtkprefs.c:900
msgid "_Placement:"
msgstr "_Ubicación:"

#: ../src/gtkprefs.c:902
msgid "Top"
msgstr "Enriba"

#: ../src/gtkprefs.c:903
msgid "Bottom"
msgstr "Abaixo"

#: ../src/gtkprefs.c:904
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"

#: ../src/gtkprefs.c:905
msgid "Right"
msgstr "Dereita"

#: ../src/gtkprefs.c:907
msgid "Left Vertical"
msgstr "Vertical esquerda"

#: ../src/gtkprefs.c:908
msgid "Right Vertical"
msgstr "Vertical dereita"

#: ../src/gtkprefs.c:913
msgid "N_ew conversations:"
msgstr "Conversacións _novas:"

#: ../src/gtkprefs.c:964 ../src/protocols/oscar/oscar.c:779
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6001
msgid "IP Address"
msgstr "Enderezo IP"

#: ../src/gtkprefs.c:966
msgid "ST_UN server:"
msgstr "Servidor ST_UN:"

#: ../src/gtkprefs.c:968
msgid "_Autodetect IP address"
msgstr "_Autodetectar enderezo IP"

#: ../src/gtkprefs.c:977
msgid "Public _IP:"
msgstr "_IP pública:"

#: ../src/gtkprefs.c:1001
msgid "Ports"
msgstr "Portos"

#: ../src/gtkprefs.c:1004
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "Especificar _manualmente o rango de portos no que se escoitará"

#: ../src/gtkprefs.c:1007
msgid "_Start port:"
msgstr "Porto _inicial:"

#: ../src/gtkprefs.c:1014
msgid "_End port:"
msgstr "Porto _final:"

#: ../src/gtkprefs.c:1022
msgid "Proxy Server"
msgstr "Servidor proxy"

#: ../src/gtkprefs.c:1026
msgid "No proxy"
msgstr "Sen proxy"

#: ../src/gtkprefs.c:1082
msgid "_User:"
msgstr "_Usuario:"

#: ../src/gtkprefs.c:1144
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"

#: ../src/gtkprefs.c:1145
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"

#: ../src/gtkprefs.c:1146
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

#: ../src/gtkprefs.c:1147
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: ../src/gtkprefs.c:1148
msgid "GNOME Default"
msgstr "Predeterminado de Gnome"

#: ../src/gtkprefs.c:1149
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: ../src/gtkprefs.c:1150
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: ../src/gtkprefs.c:1151
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: ../src/gtkprefs.c:1152
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: ../src/gtkprefs.c:1161
msgid "Manual"
msgstr "Manual"

#: ../src/gtkprefs.c:1214
msgid "Browser Selection"
msgstr "Selección de navegador"

#: ../src/gtkprefs.c:1218
msgid "_Browser:"
msgstr "_Navegador:"

#: ../src/gtkprefs.c:1226
msgid "_Open link in:"
msgstr "_Abrir ligazón en:"

#: ../src/gtkprefs.c:1228
msgid "Browser default"
msgstr "Navegador por omisión"

#: ../src/gtkprefs.c:1229
msgid "Existing window"
msgstr "Fiestra existente"

#: ../src/gtkprefs.c:1231
msgid "New tab"
msgstr "Nova solapa"

#: ../src/gtkprefs.c:1245
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Manual:\n"
"(%s para URL)"

#: ../src/gtkprefs.c:1281 ../src/gtkprefs.c:1754
msgid "Logging"
msgstr "Rexistro"

#: ../src/gtkprefs.c:1284
msgid "Log _format:"
msgstr "_Formato de rexistro:"

#: ../src/gtkprefs.c:1289
msgid "Log all _instant messages"
msgstr "Rexistrar todas as mensaxes _instantáneas"

#: ../src/gtkprefs.c:1291
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Rexistrar todas as _conversacións"

#: ../src/gtkprefs.c:1293
msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "Rexistrar todos os cambios de e_stado no rexistro do sistema"

#: ../src/gtkprefs.c:1425
msgid "Sound Selection"
msgstr "Selección de son"

#: ../src/gtkprefs.c:1479
msgid "Sound Method"
msgstr "Método para reproducir sons"

#: ../src/gtkprefs.c:1480
msgid "_Method:"
msgstr "_Método:"

#: ../src/gtkprefs.c:1482
msgid "Console beep"
msgstr "Bip da consola"

#: ../src/gtkprefs.c:1484
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"

#: ../src/gtkprefs.c:1489
msgid "Command"
msgstr "Comando"

#: ../src/gtkprefs.c:1490
msgid "No sounds"
msgstr "Sen sons"

#: ../src/gtkprefs.c:1498
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"C_omando para son:\n"
"(%s para nome de ficheiro)"

#: ../src/gtkprefs.c:1524
msgid "Sound Options"
msgstr "Opcións de son"

#: ../src/gtkprefs.c:1525
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "Soa cando a conversación obtén o _foco"

#: ../src/gtkprefs.c:1527
msgid "_Sounds while away"
msgstr "_Sons cando está ausente"

#: ../src/gtkprefs.c:1537
msgid "Sound Events"
msgstr "Eventos de son"

#: ../src/gtkprefs.c:1588
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"

#: ../src/gtkprefs.c:1595
msgid "Event"
msgstr "Evento"

#: ../src/gtkprefs.c:1614
msgid "Test"
msgstr "Probar"

#: ../src/gtkprefs.c:1618
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"

#: ../src/gtkprefs.c:1622
msgid "Choose..."
msgstr "Escoller..."

#: ../src/gtkprefs.c:1661 ../src/gtkstatusbox.c:439
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:258 ../src/protocols/irc/irc.c:175
#: ../src/protocols/irc/irc.c:457 ../src/protocols/irc/msgs.c:221
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1093 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1110
#: ../src/protocols/msn/msn.c:585 ../src/protocols/novell/novell.c:2849
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2984 ../src/protocols/oscar/oscar.c:707
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6621 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7677
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7834
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3247
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1431 ../src/protocols/silc/silc.c:53
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3113 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3212
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2260 ../src/status.c:157
msgid "Away"
msgstr "Ausente"

#: ../src/gtkprefs.c:1663
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "Resposta _automática:"

#: ../src/gtkprefs.c:1667
#, fuzzy
msgid "When both away and idle"
msgstr "Cando está ausente e inactivo"

#: ../src/gtkprefs.c:1670
#, fuzzy
msgid "_Report idle time"
msgstr "Amosar o _tempo de inactividade"

#: ../src/gtkprefs.c:1673
msgid "Auto-away"
msgstr "Auto-ausencia"

#: ../src/gtkprefs.c:1674
#, fuzzy
msgid "Change status when _idle"
msgstr "Establecerse como _ausente cando está inactivo"

#: ../src/gtkprefs.c:1678
#, fuzzy
msgid "_Minutes before changing status:"
msgstr "_Minutos antes de establecelo como ausente:"

#: ../src/gtkprefs.c:1686
msgid "Change _status to:"
msgstr "Cambiar e_stado a:"

#: ../src/gtkprefs.c:1744
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Temas de emoticóns"

#: ../src/gtkprefs.c:1745
msgid "Sounds"
msgstr "Sons"

#: ../src/gtkprefs.c:1746 ../src/protocols/silc/silc.c:1828
msgid "Network"
msgstr "Rede"

#: ../src/gtkprefs.c:1751
msgid "Browser"
msgstr "Navegador"

#: ../src/gtkprefs.c:1755
msgid "Away / Idle"
msgstr "Ausencia / Inactividade"

#: ../src/gtkprivacy.c:79
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Permitir a todos os usuarios que contacten comigo"

#: ../src/gtkprivacy.c:80
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Permitir só aos usuarios na miña lista de amigos"

#: ../src/gtkprivacy.c:81
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Permitir só aos seguintes usuarios"

#: ../src/gtkprivacy.c:82
msgid "Block all users"
msgstr "Bloquear todos os usuarios"

#: ../src/gtkprivacy.c:83
msgid "Block only the users below"
msgstr "Bloquear só os seguintes usuarios"

#: ../src/gtkprivacy.c:398
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidade"

#: ../src/gtkprivacy.c:411
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Os cambios á configuración de privacidade teñen efecto inmediatamente."

#. "Set privacy for:" label
#: ../src/gtkprivacy.c:423
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Establecer privacidade para:"

#: ../src/gtkprivacy.c:589 ../src/gtkprivacy.c:605
msgid "Permit User"
msgstr "Permitir ao usuario"

#: ../src/gtkprivacy.c:590
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Escriba un usuario ao que lle permita contactar con vostede."

#: ../src/gtkprivacy.c:591
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr ""
"Introduza o nome de usuario ao que quere permitir que contacte con vostede."

#: ../src/gtkprivacy.c:594 ../src/gtkprivacy.c:607
msgid "Permit"
msgstr "Permitir"

#: ../src/gtkprivacy.c:599
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Permitir a %s contactar con vostede?"

#: ../src/gtkprivacy.c:601
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Está seguro que quere permitir que %s contacte con vostede?"

#: ../src/gtkprivacy.c:628 ../src/gtkprivacy.c:641
msgid "Block User"
msgstr "Bloquear ao usuario"

#: ../src/gtkprivacy.c:629
msgid "Type a user to block."
msgstr "Escriba un usuario a bloquear."

#: ../src/gtkprivacy.c:630
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Introduza o nome do usuario a bloquear."

#: ../src/gtkprivacy.c:632 ../src/gtkprivacy.c:643
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1481
msgid "Block"
msgstr "Bloquear"

#: ../src/gtkprivacy.c:637
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Bloquear %s?"

#: ../src/gtkprivacy.c:639
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Está seguro de que quere bloquear a %s?"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons.
#.
#: ../src/gtkrequest.c:285 ../src/protocols/msn/dialog.c:114
#: ../src/protocols/msn/msn.c:561 ../src/protocols/msn/msn.c:564
#: ../src/protocols/novell/novell.c:1921 ../src/protocols/silc/buddy.c:313
#: ../src/protocols/silc/pk.c:117 ../src/protocols/silc/wb.c:303
#: ../src/request.h:1331
msgid "Yes"
msgstr "Si"

#: ../src/gtkrequest.c:286 ../src/protocols/msn/dialog.c:115
#: ../src/protocols/msn/msn.c:561 ../src/protocols/msn/msn.c:564
#: ../src/protocols/novell/novell.c:1922 ../src/protocols/silc/buddy.c:314
#: ../src/protocols/silc/pk.c:118 ../src/protocols/silc/wb.c:304
#: ../src/request.h:1331
msgid "No"
msgstr "Non"

#: ../src/gtkrequest.c:289
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"

#: ../src/gtkrequest.c:290 ../src/protocols/msn/msn.c:357
#: ../src/protocols/silc/util.c:336
msgid "Close"
msgstr "Pechar"

#: ../src/gtkrequest.c:1832
msgid "That file already exists"
msgstr "Ese ficheiro xa existe"

#: ../src/gtkrequest.c:1833
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Quere sobrescribilo?"

#: ../src/gtkrequest.c:1877 ../src/gtkrequest.c:1918
msgid "Save File..."
msgstr "Gardar ficheiro..."

#: ../src/gtkrequest.c:1878 ../src/gtkrequest.c:1919
msgid "Open File..."
msgstr "Abrir ficheiro..."

#: ../src/gtkroomlist.c:331
msgid "Room List"
msgstr "Lista de salas"

#. list button
#: ../src/gtkroomlist.c:402
msgid "_Get List"
msgstr "_Obter a lista"

#: ../src/gtksavedstatuses.c:436 ../src/protocols/jabber/buddy.c:264
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:805 ../src/protocols/novell/novell.c:1486
msgid "Title"
msgstr "Título"

#: ../src/gtksavedstatuses.c:451
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: ../src/gtksavedstatuses.c:462 ../src/gtksavedstatuses.c:903
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:252
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:259 ../src/protocols/gg/gg.c:1432
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1437 ../src/protocols/gg/gg.c:1446
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1451 ../src/protocols/gg/gg.c:1456
#: ../src/protocols/irc/irc.c:176 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1087
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1095 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1103
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1111 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1119
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1127 ../src/protocols/novell/novell.c:2869
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2980 ../src/protocols/novell/novell.c:2986
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2992 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7828
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7835
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3242
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3248
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3254
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3327
#: ../src/protocols/simple/simple.c:256 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3207
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3213 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2261
msgid "Message"
msgstr "Mensaxe"

#: ../src/gtksavedstatuses.c:525
#, fuzzy
msgid "Saved Statuses"
msgstr "Estatísticas do servidor"

#. Use button
#: ../src/gtksavedstatuses.c:550 ../src/gtksavedstatuses.c:1150
msgid "_Use"
msgstr "_Usar"

#: ../src/gtksavedstatuses.c:660
msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
msgstr "O título xa está en uso. Debe escoller un título único."

#: ../src/gtksavedstatuses.c:862
msgid "Different"
msgstr "Diferente"

#: ../src/gtksavedstatuses.c:892 ../src/gtksavedstatuses.c:1019
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1413 ../src/protocols/gg/gg.c:1418
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:626 ../src/protocols/jabber/buddy.c:633
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:644 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1060
#: ../src/protocols/msn/msn.c:552 ../src/protocols/novell/novell.c:2868
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2872 ../src/protocols/oscar/oscar.c:762
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:767 ../src/protocols/oscar/oscar.c:769
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2809
msgid "Status"
msgstr "Estado"

#: ../src/gtksavedstatuses.c:1038
msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"

#: ../src/gtksavedstatuses.c:1058 ../src/gtksavedstatuses.c:1360
msgid "_Status:"
msgstr "E_stado:"

#. Different status message expander
#: ../src/gtksavedstatuses.c:1093
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "Usar un estado _diferente para algunhas contas"

#. Save & Use button
#: ../src/gtksavedstatuses.c:1159
msgid "Sa_ve & Use"
msgstr "Ga_rdar e usar"

#: ../src/gtksavedstatuses.c:1339
#, c-format
msgid "Status for %s"
msgstr "Estado para %s"

#: ../src/gtksound.c:61
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Conéctase un amigo"

#: ../src/gtksound.c:62
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Desconéctase un amigo"

#: ../src/gtksound.c:63
msgid "Message received"
msgstr "Recíbese unha mensaxe"

#: ../src/gtksound.c:64
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Recíbese unha mensaxe que comeza unha conversación "

#: ../src/gtksound.c:65
msgid "Message sent"
msgstr "Envíase unha mensaxe "

#: ../src/gtksound.c:66
msgid "Person enters chat"
msgstr "Alguén entra ao chat"

#: ../src/gtksound.c:67
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Alguén deixa o chat"

#: ../src/gtksound.c:68
msgid "You talk in chat"
msgstr "Fala no chat"

#: ../src/gtksound.c:69
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Outros falan no chat"

#: ../src/gtksound.c:72
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "Alguén menciona seu nome no chat"

#: ../src/gtksound.c:414
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
msgstr ""
"Non foi posible reproducir o son porque o ficheiro escollido (%s) non existe."

#: ../src/gtksound.c:430
msgid ""
"Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
"no command has been set."
msgstr ""
"Non foi posible reproducir o son porque escolleuse o método de 'Comando',"
"pero non se especificou o comando."

#: ../src/gtksound.c:442
#, c-format
msgid ""
"Unable to play sound because the configured sound command could not be "
"launched: %s"
msgstr ""
"Non foi posible reproducir o son porque o comando de son establecido non se "
"puido lanzar: %s"

#: ../src/gtkstatusbox.c:287
msgid "Typing"
msgstr "Escribindo"

#. connect to the server
#: ../src/gtkstatusbox.c:290 ../src/protocols/irc/irc.c:257
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:893 ../src/protocols/msn/session.c:349
#: ../src/protocols/napster/napster.c:531
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2183 ../src/protocols/oscar/oscar.c:1804
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3610
#: ../src/protocols/simple/simple.c:1294 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2510
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1547
msgid "Connecting"
msgstr "Conectando"

#. hacks
#. zephyr has several exposures
#. NONE (where you are hidden, and zephyrs to you are in practice silently dropped -- yes this is wrong)
#. OPSTAFF "hidden"
#. REALM-VISIBLE visible to people in local realm
#. REALM-ANNOUNCED REALM-VISIBLE+ plus your logins/logouts are announced to <login,username,*>
#. NET-VISIBLE REALM-ANNOUNCED, plus visible to people in foreign realm
#. NET-ANNOUNCED NET-VISIBLE, plus logins/logouts are announced	 to <login,username,*>
#.
#. Online will set the user to the exposure they have in their options (defaulting to REALM-VISIBLE),
#. Hidden, will set the user's exposure to OPSTAFF
#.
#. Away won't change their exposure but will set an auto away message (for IMs only)
#.
#: ../src/gtkstatusbox.c:438 ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:251
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1437 ../src/protocols/irc/irc.c:171
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1089 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1094
#: ../src/protocols/msn/msn.c:581 ../src/protocols/msn/state.c:29
#: ../src/protocols/msn/state.c:30 ../src/protocols/msn/state.c:37
#: ../src/protocols/msn/state.c:38 ../src/protocols/napster/napster.c:584
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2846 ../src/protocols/novell/novell.c:2978
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7827 ../src/protocols/silc/silc.c:49
#: ../src/protocols/simple/simple.c:254 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2664
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2253 ../src/status.c:154
msgid "Available"
msgstr "Dispoñible"

#: ../src/gtkstatusbox.c:440 ../src/protocols/gg/gg.c:1446
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:711 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7841
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2658 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3245
msgid "Invisible"
msgstr "Invisible"

#: ../src/gtkstatusbox.c:441 ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:246
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1432 ../src/protocols/irc/irc.c:167
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1087 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1087
#: ../src/protocols/msn/msn.c:577 ../src/protocols/napster/napster.c:579
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2858 ../src/protocols/novell/novell.c:2975
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:769 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7649
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7822
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3237 ../src/protocols/silc/silc.c:47
#: ../src/protocols/simple/simple.c:250 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2662
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3202 ../src/status.c:153
msgid "Offline"
msgstr "Desconectado"

#: ../src/gtkstatusbox.c:443
msgid "Custom..."
msgstr "Personalizado..."

#: ../src/gtkstatusbox.c:444
msgid "Saved..."
msgstr "Gardado..."

#: ../src/gtkstock.c:138
msgid "_Alias"
msgstr "_Alcume"

#: ../src/gtkstock.c:140
msgid "_Invite"
msgstr "_Invitar"

#: ../src/gtkstock.c:141
msgid "_Modify"
msgstr "_Modificar"

#: ../src/gtkstock.c:142
msgid "_Open Mail"
msgstr "A_brir correo"

#: ../src/gtkstock.c:144
msgid "_Warn"
msgstr "A_visar"

#: ../src/gtkutils.c:1309 ../src/gtkutils.c:1334
#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "O seguinte erro ocorreu cargando %s: %s"

#: ../src/gtkutils.c:1311 ../src/gtkutils.c:1336
msgid "Failed to load image"
msgstr "Fallou ao cargar a imaxe"

#: ../src/gtkutils.c:1411
#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "Non se pode enviar o cartafol %s."

#: ../src/gtkutils.c:1413
msgid ""
"Gaim cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually"
msgstr ""
"Gaim non pode transferir un cartafol. Necesitará enviar os ficheiros "
"individualmente"

#: ../src/gtkutils.c:1441 ../src/gtkutils.c:1450 ../src/gtkutils.c:1455
#, fuzzy
msgid "You have dragged an image"
msgstr "O nome de usuario que introduciu non é válido"

#: ../src/gtkutils.c:1442
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""

#: ../src/gtkutils.c:1446 ../src/gtkutils.c:1461
msgid "Set as buddy icon"
msgstr "Establecer como icona de amigo"

#: ../src/gtkutils.c:1447 ../src/gtkutils.c:1462
msgid "Send image file"
msgstr "Enviar ficheiro de imaxe"

#: ../src/gtkutils.c:1448 ../src/gtkutils.c:1462
msgid "Insert in message"
msgstr "Inserir na mensaxe"

#: ../src/gtkutils.c:1451
#, fuzzy
msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "Desexa unirse á conversación?"

#: ../src/gtkutils.c:1456
msgid ""
"You can send this image as a file transfer or embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""

#: ../src/gtkutils.c:1458
msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr ""

#. I don't know if we really want to do anything here.  Most of the desktop item types are crap like
#. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really
#. * send.  The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else?
#. * Probably not.  I'll just give an error and return.
#. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
#: ../src/gtkutils.c:1512
#, fuzzy
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "Non se pode enviar o ficheiro."

#: ../src/gtkutils.c:1512
msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this "
"launcher points to instead of this launcher itself."
msgstr ""

#. Write a local message to this conversation showing that a request for a
#. * Doodle session has been made
#.
#: ../src/gtkwhiteboard.c:344 ../src/protocols/yahoo/yahoo_doodle.c:96
msgid "Sent Doodle request."
msgstr ""

#: ../src/log.c:129
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr ""
"<b><font color=\"red\">O rexistro non ten función de lectura</font></b>"

#: ../src/log.c:497
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: ../src/log.c:508
msgid "Plain text"
msgstr "Texto plano"

#: ../src/log.c:519
msgid "Old Gaim"
msgstr "Gaim antigo"

#: ../src/log.c:577
msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "O rexistro desta conversación fallou."

#: ../src/log.c:839
msgid "XML"
msgstr "XML"

#: ../src/log.c:904
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;RESPOSTA "
"AUTOMÁTICA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: ../src/log.c:906
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;RESPOSTA "
"AUTOMÁTICA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: ../src/log.c:957 ../src/log.c:1074
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr ""
"<font color=\"red\"><b>Non se puido atopar a ruta do rexistro!</b></font>"

#: ../src/log.c:967 ../src/log.c:1086
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Non se puido ler o ficheiro: %s</b></font>"

#: ../src/log.c:1019
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <RESPOSTA AUTOMÁTICA>: %s\n"

#: ../src/plugin.c:362
#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"Non se atopou o complemento necesario %s. Por favor, instale este "
"complemento e inténteo de novo."

#: ../src/plugin.c:367 ../src/plugin.c:395
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "Gaim non puido cargar seu complemento."

#: ../src/plugin.c:391
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "Non se puido cargar o complemento necesario %s."

#. Send a message about the connection error
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:107
msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n"
msgstr "Imposible escoitar as conexións de MI entrantes\n"

#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:142
msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
msgstr ""
"Imposible establecer a conexión co servidor local mDNS. Estase executando?"

#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:328
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Estado:</b> %s"

#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:330
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Message:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Mensaxe:</b> %s"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:424
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:426
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Complemento de protocolo Bonjour"

#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:458
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:515
msgid "Gaim User"
msgstr "Usuario de Gaim"

#. Creating the user splits
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:553 ../src/protocols/silc/silc.c:921
msgid "Hostname"
msgstr "Nome do servidor"

#. Creating the options for the protocol
#. port to connect to
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:557 ../src/protocols/irc/irc.c:820
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1943 ../src/protocols/napster/napster.c:719
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5586 ../src/protocols/silc/silc.c:1836
msgid "Port"
msgstr "Porto"

#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:560 ../src/protocols/gg/gg.c:571
#: ../src/protocols/gg/gg.c:986
msgid "First name"
msgstr "Nome"

#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:563 ../src/protocols/gg/gg.c:566
msgid "Last name"
msgstr "Apelidos"

#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:566 ../src/protocols/jabber/buddy.c:261
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:772 ../src/protocols/jabber/buddy.c:780
#: ../src/protocols/silc/silc.c:685 ../src/protocols/silc/silc.c:925
#: ../src/protocols/silc/util.c:512 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:999
msgid "Email"
msgstr "Correo electrónico"

#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.h:35
msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:89 ../src/protocols/gg/gg.c:111
#: ../src/protocols/gg/gg.c:146
#, fuzzy
msgid "Token Error"
msgstr "Erro descoñecido"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:90 ../src/protocols/gg/gg.c:112
#: ../src/protocols/gg/gg.c:147
#, fuzzy
msgid "Unable to fetch the token.\n"
msgstr "Non se puido obter a lista de salas."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:235 ../src/protocols/gg/gg.c:254
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Gardar lista de amigos..."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:236
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "A túa lista de amigos está baleira, non se escribiu nada no ficheiro."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:242 ../src/protocols/gg/gg.c:244
msgid "Couldn't open file"
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:255
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Lista de amigos gardada correctamente!"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:273 ../src/protocols/gg/gg.c:274
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "Non se puido cargar a lista de amigos"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:290
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Cargar lista de amigos..."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:291
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Lista de amigos cargada satisfactoriamente!"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:302
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Gardar lista de amigos..."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:346
msgid "Fill in the registration fields."
msgstr "Encher os campos de rexistro."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:351
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Os contrasinais non coinciden."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:360
#, fuzzy
msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n"
msgstr "Non se puido crear unha nova conexión."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:373
msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
msgstr "Nova conta rexistrada de Gadu-Gadu"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:374
msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "Rexistro completado satisfactoriamente!"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:434
msgid "e-Mail"
msgstr "Correo electrónico"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:439 ../src/protocols/gg/gg.c:713
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:680 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1205
msgid "Password"
msgstr "Contrasinal"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:444 ../src/protocols/gg/gg.c:718
msgid "Password (retype)"
msgstr "Contrasinal (reescribir)"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:449 ../src/protocols/gg/gg.c:723
#, fuzzy
msgid "Enter current token"
msgstr "%s non está conectado agora."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:455 ../src/protocols/gg/gg.c:729
#, fuzzy
msgid "Current token"
msgstr "Actualmente en"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:459 ../src/protocols/gg/gg.c:460
msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr "Rexistrar conta nova de Gadu-Gadu"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:461
msgid "Please, fill in the following fields"
msgstr "Por favor, encha os seguintes campos"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:556 ../src/protocols/gg/gg.c:1605
#, fuzzy
msgid "Unable to initiate a new search"
msgstr "Non se puido escribir na rede"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:557 ../src/protocols/gg/gg.c:1606
#, fuzzy
msgid "You have a pending search. Please wait for it to finish."
msgstr "Está enviando mensaxes demasiado rápido a %s."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:576 ../src/protocols/gg/gg.c:989
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1985 ../src/protocols/jabber/buddy.c:252
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:698 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1341
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:696 ../src/protocols/msn/msn.c:1368
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1494 ../src/protocols/silc/ops.c:1036
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1179 ../src/protocols/silc/ops.c:1328
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1004
msgid "Nickname"
msgstr "Alcume"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:581 ../src/protocols/gg/gg.c:992
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:716 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6048
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6056
msgid "City"
msgstr "Cidade"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:586
msgid "Year of birth"
msgstr "Cumpreanos"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:589 ../src/protocols/msn/msn.c:1527
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6021
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1029
msgid "Gender"
msgstr "Sexo"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:590
msgid "Male or female"
msgstr "Home ou muller"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:591 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6021
msgid "Male"
msgstr "Home"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:592 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6021
msgid "Female"
msgstr "Muller"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:596
msgid "Only online"
msgstr "Só conectado"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:600 ../src/protocols/gg/gg.c:601
msgid "Find buddies"
msgstr "Procurar amigos"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:602
#, fuzzy
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Por favor, introduza o seu novo contrasinal"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:639
msgid "Fill in the fields."
msgstr "Encher os campos."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:651
msgid "Your current password is different from the one that you specified."
msgstr "Teu contrasinal actual é diferente do primeiro que especificou."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:665
msgid "Unable to change password. Error occured.\n"
msgstr "Non se puido cambiar o contrasinal. Ocorreu un erro.\n"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:674
#, fuzzy
msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
msgstr "Cambiar o contrasinal de %s"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:675
msgid "Password was changed successfully!"
msgstr "Cambiouse con éxito o contrasinal!"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:708
msgid "Current password"
msgstr "Contrasinal actual"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:733
#, fuzzy
msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
msgstr "Introduza seu contrasinal actual e o contrasinal novo."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:737 ../src/protocols/gg/gg.c:738
msgid "Change Gadu-Gadu Password"
msgstr "Cambiar o contrasinal Gadu-Gadu"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:822
#, fuzzy, c-format
msgid "Select a chat for buddy: %s"
msgstr "Eliminar o chat da súa lista de amigos"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:825 ../src/protocols/gg/gg.c:826
msgid "Add to chat..."
msgstr "Engadir ao chat..."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:965
msgid "No matching users found"
msgstr "Non se atoparon usuarios coincidintes"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:966
#, fuzzy
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "Por favor, introduza o seu novo contrasinal"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:977 ../src/protocols/gg/gg.c:1044
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6158
#, fuzzy
msgid "Unable to display the search results."
msgstr "Non se puido invitar ao usuario (%s)."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:983 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5993
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:995
msgid "Birth year"
msgstr "Data de nacemento"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1035
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Directorio público Gadu-Gadu"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1036
msgid "Search results"
msgstr "Resultados da busca"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1132 ../src/protocols/gg/gg.c:1279
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Non se puido ler o socket"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1215
msgid "Buddy list downloaded"
msgstr "Lista de amigos descargada"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1216
msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
msgstr "A túa lista de amigos foi descargada desde o servidor."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1223
msgid "Buddy list uploaded"
msgstr "Lista de amigos subida"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1224
msgid "Your buddy list was stored on the server."
msgstr "A túa lista de amigos foi almacenada no servidor."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1313 ../src/protocols/gg/gg.c:1531
msgid "Connection failed."
msgstr "Fallou a conexión."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1451 ../src/protocols/msn/msn.c:593
#: ../src/protocols/msn/state.c:31 ../src/protocols/novell/novell.c:2852
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2990 ../src/protocols/silc/buddy.c:1435
#: ../src/protocols/silc/silc.c:55 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2642
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3220
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1456 ../src/protocols/msn/msn.c:562
msgid "Blocked"
msgstr "Bloqueado"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1473
msgid "Add to chat"
msgstr "Engadir ao chat"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1478
msgid "Unblock"
msgstr "Desbloquear"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1497
msgid "Chat _name:"
msgstr "_Nome do chat:"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1716
msgid "Chat error"
msgstr "Erro do chat"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1717
msgid "This chat name is already in use"
msgstr "O nome deste chat xa está en uso"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1799
msgid "Not connected to the server."
msgstr "Non conectado ao servidor."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1822
msgid "Find buddies..."
msgstr "Procurar amigos..."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1828
msgid "Change password..."
msgstr "Trocar contrasinal..."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1834
msgid "Upload buddylist to Server"
msgstr "Subir lista de amigos ao servidor"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1838
msgid "Download buddylist from Server"
msgstr "Descargar lista de amigos do servidor"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1842
msgid "Delete buddylist from Server"
msgstr "Borrar lista de amigos do servidor"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1846
msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "Gardar lista de amigos ao ficheiro..."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1850
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Cargar lista de amigos desde ficheiro..."

#. magic
#. major_version
#. minor_version
#. plugin type
#. ui_requirement
#. flags
#. dependencies
#. priority
#. id
#. name
#. version
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1937
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Complemento de protocolo Gadu-Gadu"

#. summary
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1938
msgid "Polish popular IM"
msgstr ""

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1986
msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Usuario de Gadu-Gadu"

#: ../src/protocols/irc/cmds.c:43 ../src/protocols/silc/silc.c:1572
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Comando descoñecido: %s"

#: ../src/protocols/irc/cmds.c:485 ../src/protocols/jabber/chat.c:592
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1280
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "o tópico actual é: %s"

#: ../src/protocols/irc/cmds.c:489 ../src/protocols/jabber/chat.c:596
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1284
msgid "No topic is set"
msgstr "Non hai un tópico establecido"

#: ../src/protocols/irc/dcc_send.c:272
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:173
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:182
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:191
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Fallou a transferencia do ficheiro"

#: ../src/protocols/irc/dcc_send.c:273
msgid "Gaim could not open a listening port."
msgstr "Gaim non puido abrir un porto de escoita."

#: ../src/protocols/irc/irc.c:78
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Erro ao mostrar o MOTD"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:78
msgid "No MOTD available"
msgstr "Non hai MOTD dispoñible"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:79
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Non hai MOTD asocidado con esta conexión."

#: ../src/protocols/irc/irc.c:82
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "MOTD para %s"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:102 ../src/protocols/irc/irc.c:529
#: ../src/protocols/irc/irc.c:551
msgid "Server has disconnected"
msgstr "O servidor desconectouse"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:187
msgid "View MOTD"
msgstr "Ver MOTD"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:199 ../src/protocols/silc/chat.c:33
msgid "_Channel:"
msgstr "_Canle:"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:205 ../src/protocols/jabber/chat.c:59
msgid "_Password:"
msgstr "_Contrasinal:"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:237
msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr "Os alcumes de IRC non poden ter espacios en branco"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:265 ../src/protocols/jabber/jabber.c:481
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:818
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "Soporte SSL non dispoñible"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:276 ../src/protocols/simple/simple.c:392
#: ../src/protocols/simple/simple.c:1237
msgid "Couldn't create socket"
msgstr "Non se puido crear o socket"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:347 ../src/protocols/jabber/jabber.c:354
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1732 ../src/protocols/oscar/oscar.c:1800
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Non se puido conectar ao servidor"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:372 ../src/protocols/jabber/jabber.c:381
msgid "Connection Failed"
msgstr "Fallou a conexión"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:375 ../src/protocols/jabber/jabber.c:384
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "Fallou na negociación SSL"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:526 ../src/protocols/irc/irc.c:548
msgid "Read error"
msgstr "Erro de lectura"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:687 ../src/protocols/silc/chat.c:1419
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1378
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:690 ../src/protocols/sametime/sametime.c:3324
#: ../src/protocols/silc/chat.c:1422 ../src/protocols/silc/ops.c:1380
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1387
msgid "Topic"
msgstr "Tópico"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: ../src/protocols/irc/irc.c:797
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "Complemento de protocolo IRC"

#. *  summary
#: ../src/protocols/irc/irc.c:798
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "Complemento de protocolo IRC menos malo"

#. host to connect to
#: ../src/protocols/irc/irc.c:817 ../src/protocols/irc/msgs.c:233
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1766
#: ../src/protocols/napster/napster.c:714
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5581 ../src/protocols/silc/ops.c:1242
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1344 ../src/protocols/simple/simple.c:1448
msgid "Server"
msgstr "Servidor"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:823
msgid "Encodings"
msgstr "Codificacións"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:826 ../src/protocols/irc/msgs.c:227
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:676 ../src/protocols/silc/buddy.c:1497
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1189 ../src/protocols/silc/ops.c:1191
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1338 ../src/protocols/silc/ops.c:1340
#: ../src/protocols/silc/silc.c:919
msgid "Username"
msgstr "Nome de usuario"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:829
msgid "Real name"
msgstr "Nome real"

#.
#. option = gaim_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
#. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
#.
#: ../src/protocols/irc/irc.c:837
msgid "Use SSL"
msgstr "Usar SSL"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:105
msgid "Bad mode"
msgstr "Modo erróneo"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:116
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Foi vetado desde %s."

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:117
msgid "Banned"
msgstr "Vetado"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:134
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "Non se puido vetar a %s: a lista de vetados está chea"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:213 ../src/protocols/irc/msgs.c:233
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:246
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s"
msgstr "<b>%s:</b> %s"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:213 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5994
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1412
msgid "Nick"
msgstr "Alcume"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:216
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:217
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identificado)</i>"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:221 ../src/protocols/irc/msgs.c:227
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:228 ../src/protocols/irc/msgs.c:239
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:660
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s<br>"
msgstr "<b>%s:</b> %s<br>"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:228 ../src/protocols/silc/ops.c:1183
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1332
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1009
msgid "Realname"
msgstr "Nome real"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:239 ../src/protocols/silc/ops.c:1255
msgid "Currently on"
msgstr "Actualmente en"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:244
#, c-format
msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Inactivo desde:</b> %s<br>"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:246
msgid "Online since"
msgstr "Conectado desde"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:249
msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>"
msgstr "<br><b>Adxetivo que o define:</b> Glorioso<br>"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:317
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s cambiou o tópico a: %s"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:322
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "O tópico de %s é: %s"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:339
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Mensaxe descoñecida '%s'"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:340
msgid "Unknown message"
msgstr "Mensaxe descoñecida"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:340
msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand."
msgstr "Gaim enviou unha mensaxe que o servidor IRC non puido entender."

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:363
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Usuarios en %s: %s"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:491
msgid "Time Response"
msgstr "Resposta de hora"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:492
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "A hora local do servidor de IRC é:"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:503
msgid "No such channel"
msgstr "Non existe ese canle"

#. does this happen?
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:514
msgid "no such channel"
msgstr "non existe o canle"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:517
msgid "User is not logged in"
msgstr "O usuario non está conectado"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:522
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Non existe o alcume ou canle"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:542
msgid "Could not send"
msgstr "Non se puido enviar"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:598
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Para unirse a %s requírese unha invitación."

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:599
msgid "Invitation only"
msgstr "Só con invitación"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:701
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Foi expulsado por %s: (%s)"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:706
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Expulsado por %s (%s)"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:730
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "modo (%s %s) por %s"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:814
msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"O servidor rexeitou o nome que escolleu para a súa conta. É posible que "
"inclúa caracteres inválidos."

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:853
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Non se pode cambiar o alcume"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:853
msgid "Could not change nick"
msgstr "Non se puido cambiar o alcume"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:874
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Abadonou o canle %s%s"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:916
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Erro: PONG inválido do servidor"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:918
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "Reposta PING -- Retraso: %lu segundos"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:993
#, c-format
msgid "Cannot join %s:"
msgstr "Non se pode unir a %s:"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:994 ../src/protocols/silc/ops.c:1128
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Non se pode unir ao canle"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:1028
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "O alcume ou canle non están temporalmente dispoñibles."

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:1040
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Mensaxes globais de %s"

#: ../src/protocols/irc/parse.c:114
msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "action &lt;acción a realizar&gt;:  Realiza unha acción."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:115
msgid ""
"away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""
"away [mensaxe]:  Establece a mensaxe cando está ausente, ou non empregar "
"unha mensaxe ao deixar de estar ausente."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:116
msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
msgstr "chanserv: Enviar un comando a chanserv"

#: ../src/protocols/irc/parse.c:117
msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"deop &lt;alcume1&gt; [alcume2] ...:  Quitarlle a alguén o estado de operador "
"de canle. Só un operador de canle pode facer iso."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:118
msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"devoice &lt,alcume1&gt; [alcume2] ...: Silenciar a alguén, impidíndolles "
"falar no canle se este está moderado (+m). Só o pode facer un operador de "
"canle."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:119
msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""
"invite &lt;alcume&gt; [sala]:  Invita a alguén a unirse ao canle "
"especificado ou ao canle actual."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:120
msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"j &lt;sala1&gt;[,sala2][,...] [clave1[,clave2][,...]]:  Entrar nun ou máis "
"canles empregando, opcionalmente, unha clave de canle se fora necesario."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:121
msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"join &lt;sala1&gt;[,sala2][,...] [clave1[,clave2][,...]]:  Entrar nun ou "
"máis canles empregando, opcionalmente, unha clave de canle se fora necesario."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:122
msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"kick &lt;alcume&gt; [mensaxe]:  Botar a alguén do canle. Só o poden facer os "
"operadores de canle."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:123
msgid ""
"list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
"list:  Amosa unha lista das salas de chat dispoñibles na rede. <i>Aviso: "
"algúns servidores pode que lle desconecten se fai isto.</i>"

#: ../src/protocols/irc/parse.c:124
msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "me &lt;acción a realizar&gt;:  Realizar unha acción."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:125
#, fuzzy
msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
msgstr "quote [...]:  Enviar un comando en crú ao servidor."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:126
msgid ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;alcume|canle&gt;:  Establece ou elimina "
"un modo de canle ou de usuario."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:127
msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Enviar unha mensaxe privada a un usuario "
"(o oposto a un canle)."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:128
msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
msgstr "names [canle]:  Obter a lista dos usuarios que están no canle."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:129 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1610
msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
msgstr "nick &lt;novo alcume&gt;:  Cambia seu alcume."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:130
#, fuzzy
msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
msgstr "quote [...]:  Enviar un comando en crú ao servidor."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:131
msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"op &lt;alcume1&gt; [alcume2] ...:  Dar estado de operador de canle a outra "
"persoa. Só o pode facer un operador de canle."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:132
msgid ""
"operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""
"operwall &lt;mensaxe&gt;:  Se non sabe o que é probablemente non pode "
"utilizalo."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:133
#, fuzzy
msgid "operserv: Send a command to operserv"
msgstr "quote [...]:  Enviar un comando en crú ao servidor."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:134
msgid ""
"part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""
"part [sala] [mensaxe]:  Abandonar o canle actual, ou un canle específico, "
"cunha mensaxe opcional."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:135
msgid ""
"ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""
"ping [alcume]:  Pregunta canta latencia ten un usuario (ou o servidor se non "
"se especifica un usuario)."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:136
msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"query &lt;alcume&gt; &lt;mensaxe&gt;:  Envía unha mensaxe privada a un "
"usuario (o oposto a un canle)."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:137
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr ""
"quit [mensaxe]:  Desconecta do servidor actual indicando unha mensaxe "
"(opcional)."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:138
msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
msgstr "quote [...]:  Enviar un comando en crú ao servidor."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:139
msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"remove &lt;alcume&gt; [mensaxe]:  Eliminar a alguén dunha sala. Só pode "
"facelo un operador de canle."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:140
msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr "time: Amosa a hora local no servidor IRC."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:141
msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
msgstr "topic [novo tópico]:  Ver ou trocar o tópico do canle."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:142
msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
msgstr ""
"umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Establece ou elimina un modo de usuario."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:143
msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"voice &lt;alcume1&gt; [alcume2] ...:  Dar a posibilidade de falar no canle a "
"alguén. Só o pode facer un operador de canle."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:144
msgid ""
"wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""
"wallops &lt;mensaxe&gt;:  Se non sabe o que é probablemente non poida usalo."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:145
msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
msgstr "whois [server] &lt;nick&gt;:  Obtén información dun usuario."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:439
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Tempo de resposta de %s: %lu segundos"

#: ../src/protocols/irc/parse.c:440
msgid "PONG"
msgstr "PONG"

#: ../src/protocols/irc/parse.c:440
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "Resposta a PING CTCP"

#: ../src/protocols/irc/parse.c:543 ../src/protocols/irc/parse.c:547
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1641 ../src/protocols/toc/toc.c:190
#: ../src/protocols/toc/toc.c:688 ../src/protocols/toc/toc.c:704
#: ../src/protocols/toc/toc.c:780
msgid "Disconnected."
msgstr "Desconectado."

#: ../src/protocols/jabber/auth.c:51
msgid ""
"Server requires TLS/SSL for login.  Select \"Use TLS if available\" in "
"account properties"
msgstr ""
"O servidor require SSL para conectarlle. Seleccione a opción \"Usar TLS se "
"está dispoñible\" nas propiedades da conta"

#: ../src/protocols/jabber/auth.c:53
msgid "Server requires TLS/SSL for login.  No TLS/SSL support found."
msgstr ""
"O servidor require SSL para conectarlle. Non se dispón de soporte TLS/SSL."

#: ../src/protocols/jabber/auth.c:114
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "O servidor solicita autenticación en claro sobre un canle non cifrado"

#: ../src/protocols/jabber/auth.c:232
msgid "Server couldn't authenticate you without a password"
msgstr ""

#: ../src/protocols/jabber/auth.c:235 ../src/protocols/jabber/auth.c:236
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:381 ../src/protocols/jabber/auth.c:382
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:463 ../src/protocols/jabber/auth.c:464
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Autenticación en claro"

#: ../src/protocols/jabber/auth.c:237 ../src/protocols/jabber/auth.c:383
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:465
msgid ""
"This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
"connection.  Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"O servidor solicita autenticación en claro sobre un canle non cifrado. "
"Permitir isto e continuar co proceso de autenticación?"

#: ../src/protocols/jabber/auth.c:243 ../src/protocols/jabber/auth.c:391
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:473
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "O servidor non usa un método de autenticación coñecido"

#. This should never happen!
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:309 ../src/protocols/jabber/auth.c:426
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:594 ../src/protocols/jabber/auth.c:726
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:738 ../src/protocols/jabber/auth.c:757
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:110
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Resposta inválida do servidor."

#: ../src/protocols/jabber/auth.c:615
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Desafío inválido do servidor"

#: ../src/protocols/jabber/auth.c:701
msgid "SASL error"
msgstr "Erro de SASL"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:249 ../src/protocols/jabber/buddy.c:667
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1020
msgid "Full Name"
msgstr "Nome completo"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:250 ../src/protocols/jabber/buddy.c:680
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1032
msgid "Family Name"
msgstr "Apelidos"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:251 ../src/protocols/jabber/buddy.c:684
msgid "Given Name"
msgstr "Nome propio"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:253 ../src/protocols/jabber/jabber.c:736
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:254 ../src/protocols/jabber/buddy.c:726
msgid "Street Address"
msgstr "Rúa"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:255 ../src/protocols/jabber/buddy.c:722
msgid "Extended Address"
msgstr "Enderezo extendido"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:256 ../src/protocols/jabber/buddy.c:730
msgid "Locality"
msgstr "Localidade"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:257 ../src/protocols/jabber/buddy.c:734
msgid "Region"
msgstr "Rexión"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:258 ../src/protocols/jabber/buddy.c:738
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:726
msgid "Postal Code"
msgstr "Código postal"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:259 ../src/protocols/jabber/buddy.c:743
#: ../src/protocols/silc/silc.c:929
msgid "Country"
msgstr "País"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:260 ../src/protocols/jabber/buddy.c:754
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:761
msgid "Telephone"
msgstr "Teléfono"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:262 ../src/protocols/jabber/buddy.c:795
msgid "Organization Name"
msgstr "Nome da organización"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:263 ../src/protocols/jabber/buddy.c:799
msgid "Organization Unit"
msgstr "Grupo de traballo"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:265 ../src/protocols/jabber/buddy.c:808
msgid "Role"
msgstr "Rol"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:266 ../src/protocols/jabber/buddy.c:701
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6029
msgid "Birthday"
msgstr "Ano de nacemento"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:567 ../src/protocols/jabber/buddy.c:568
msgid "Edit Jabber vCard"
msgstr "Editar vCard de Jabber"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:569
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Todos os elementos seguintes son opcionais. Introduza só a información coa "
"que se senta cómodo."

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:616
msgid "Jabber ID"
msgstr "ID Jabber"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:642 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1769
msgid "Resource"
msgstr "Recurso"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:688 ../src/protocols/silc/ops.c:1028
msgid "Middle Name"
msgstr "Nome medio"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:706 ../src/protocols/jabber/jabber.c:711
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6047 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6055
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1064
msgid "Address"
msgstr "Enderezo"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:718
msgid "P.O. Box"
msgstr "Código postal"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:832
msgid "Photo"
msgstr "Foto"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:832
msgid "Logo"
msgstr "Logotipo"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1035
msgid "Un-hide From"
msgstr "Non agocharse de"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1038
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Agocharse temporalmente de"

#. && NOT ME
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1045
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Cancelar notificación de presencia"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1051
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "Volver a pedir autorización"

#. if(NOT ME)
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1059
msgid "Unsubscribe"
msgstr "De-subscribir"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1085 ../src/protocols/jabber/chat.c:677
#: ../src/protocols/jabber/chat.c:688 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1073
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1449
msgid "Error"
msgstr "Erro"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1091 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1102
msgid "Chatty"
msgstr "Falador"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1095 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1118
#: ../src/status.c:158
msgid "Extended Away"
msgstr "Ausencia extendida"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1097 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1126
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:701 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7861
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3253
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Non molestar"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1235
msgid "The following are the results of your search"
msgstr "O seguinte son os resultados da súa busca"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1327
msgid "Fill in one or more fields to search for any matching Jabber users."
msgstr ""

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1331 ../src/protocols/jabber/jabber.c:701
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6004 ../src/protocols/silc/ops.c:1024
msgid "First Name"
msgstr "Nome"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1336 ../src/protocols/jabber/jabber.c:706
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6005
msgid "Last Name"
msgstr "Apelidos"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1346
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Enderezo de correo electrónico"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1355 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1356
msgid "Search for Jabber users"
msgstr "Procurar usuario Jabber"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1370
msgid "Invalid Directory"
msgstr "Directorio inválido"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1387
msgid "Enter a User Directory"
msgstr "Introducir un directorio de usuario"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1388
msgid "Select a user directory to search"
msgstr "Seleccione un directorio de usuario para procurar"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1391
msgid "Search Directory"
msgstr "Procurar directorio"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:41 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7350
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:979
msgid "_Room:"
msgstr "Sa_la:"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:47
msgid "_Server:"
msgstr "_Servidor:"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:53
msgid "_Handle:"
msgstr "_Manipulador:"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:223
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s non é un nome de sala válido"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:224
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Nome de sala inválido"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:229
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s non é un nome de servidor válido"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:230 ../src/protocols/jabber/chat.c:231
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Nome de servidor non válido"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:235
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s non é un indicador de sala válido"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:236 ../src/protocols/jabber/chat.c:237
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Indicador de sala inválido"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:395
msgid "Configuration error"
msgstr "Erro de configuración"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:404 ../src/protocols/jabber/chat.c:549
msgid "Unable to configure"
msgstr "Non se puido configurar"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:420
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Erro de configuración de sala"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:421
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Esta sala non é capaz de ser configurada"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:471 ../src/protocols/jabber/chat.c:540
msgid "Registration error"
msgstr "Erro de rexistro"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:628
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "O cambio de alcume non está soportado en salas de chat non-MUC"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:678 ../src/protocols/jabber/chat.c:689
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1449
#, fuzzy
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Erro ao obter a lista de salas"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:737
msgid "Invalid Server"
msgstr "Servidor inválido"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:775
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Introduza un servidor de conferencias"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:776
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Seleccione un servidor de conferencias ao que consultar"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:779
msgid "Find Rooms"
msgstr "Buscar salas"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:79
msgid "Error initializing session"
msgstr "Erro ao inicializar a sesión"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:236 ../src/protocols/jabber/jabber.c:251
msgid "Write error"
msgstr "Erro de escritura"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:289 ../src/protocols/jabber/jabber.c:321
msgid "Read Error"
msgstr "Erro de lectura"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:407 ../src/protocols/jabber/jabber.c:828
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Non se puido crear o socket"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:451 ../src/protocols/jabber/jabber.c:788
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "ID de Jabber non válido"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:521
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Rexistro de %s@%s con éxito"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:523 ../src/protocols/jabber/jabber.c:524
msgid "Registration Successful"
msgstr "Éxito no rexistro"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:530 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1354
msgid "Unknown Error"
msgstr "Erro descoñecido"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:532 ../src/protocols/jabber/jabber.c:533
msgid "Registration Failed"
msgstr "Fallou o rexistro"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:644 ../src/protocols/jabber/jabber.c:645
msgid "Already Registered"
msgstr "Xa está rexistrado"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:691
msgid "E-Mail"
msgstr "Correo electrónico"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:721 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6049
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6057
msgid "State"
msgstr "Estado"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:731 ../src/protocols/silc/ops.c:1069
#: ../src/protocols/silc/silc.c:687 ../src/protocols/silc/util.c:514
msgid "Phone"
msgstr "Teléfono"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:741
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:749
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr ""
"Por favor, encha a información abaixo indicada para rexistrar súa nova conta."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:752 ../src/protocols/jabber/jabber.c:753
msgid "Register New Jabber Account"
msgstr "Rexistrando conta nova de Jabber"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:897
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Inicializando fluxo"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:903 ../src/protocols/msn/session.c:355
msgid "Authenticating"
msgstr "Autenticando"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:912
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Reinicializando fluxo"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:983 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1332
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1373 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1406
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:767 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7647
msgid "Not Authorized"
msgstr "Non autorizado"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1026
msgid "Both"
msgstr "Ambos"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1028
msgid "From (To pending)"
msgstr "Desde (Destino pendente)"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1030
msgid "From"
msgstr "De"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1033
msgid "To"
msgstr "A"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1035
msgid "None (To pending)"
msgstr "Ninguén (Destino pendente)"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1039
msgid "Subscription"
msgstr "Subscrición"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1094 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1102
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1110 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1118
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1126
msgid "Priority"
msgstr "Prioridade"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1148
msgid "Password Changed"
msgstr "Contrasinal modificado"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1149
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Seu contrasinal foi modificado."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1153 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1154
msgid "Error changing password"
msgstr "Erro ao cambiar o contrasinal"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1210
msgid "Password (again)"
msgstr "Contrasinal (de novo)"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1215 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1216
msgid "Change Jabber Password"
msgstr "Cambiar contrasinal de Jabber"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1216
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Por favor, introduza o seu novo contrasinal"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1226 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8282
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1009
msgid "Set User Info..."
msgstr "Establecer súa información de usuario..."

#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1231 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8293
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1005
msgid "Change Password..."
msgstr "Trocar contrasinal..."

#. }
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1236
msgid "Search for Users..."
msgstr "Procurar usuarios..."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1312
msgid "Bad Request"
msgstr "Solicitude errónea"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1314
msgid "Conflict"
msgstr "Conflicto"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1316
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Funcionalidade non implementada"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1318
msgid "Forbidden"
msgstr "Prohibido"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1320
msgid "Gone"
msgstr "Foise"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1322 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1396
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Erro interno do servidor"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1324
msgid "Item Not Found"
msgstr "Elemento non atopado"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1326
msgid "Malformed Jabber ID"
msgstr "ID de Jabber non válido"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1328
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Non aceptable"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1330
msgid "Not Allowed"
msgstr "Non permitido"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1334
msgid "Payment Required"
msgstr "Pago necesario"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1336
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Destinatario non dispoñible"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1340
msgid "Registration Required"
msgstr "Rexistro necesario"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1342
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Non se atopou o servidor remoto"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1344
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Expirou o tempo do servidor remoto"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1346
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Servidor sobrecargado"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1348
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Servizo non dispoñible"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1350
msgid "Subscription Required"
msgstr "Subscrición necesaria"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1352
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Solicitude non esperada"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1359
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Autorización interrumpida"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1361
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Codificación incorrecta na autorización"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1364
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Authzid inválido"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1367
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Mecanismo de autorización inválido"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1370
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Mecanismo de autorización demasiado débil"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1375
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Fallo temporal da autenticación"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1377
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Fallo de autenticación"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1381
msgid "Bad Format"
msgstr "Formato erróneo"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1383
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Prefixo do espacio de nomes erróneo"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1386
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Conflicto de recursos"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1388 ../src/protocols/silc/ops.c:1728
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Expirou a conexión"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1390
msgid "Host Gone"
msgstr "Servidor desaparecido"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1392
msgid "Host Unknown"
msgstr "Servidor descoñecido"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1394
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Direccionamento incorrecto"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1398
msgid "Invalid ID"
msgstr "ID non válido"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1400
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Espacio de nomes non válido"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1402
msgid "Invalid XML"
msgstr "XML inválido"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1404
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Non existen servidores coincidintes"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1408
msgid "Policy Violation"
msgstr "Violación da política"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1410
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Fallou a conexión remota"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1412
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Restricción de recursos"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1414
msgid "Restricted XML"
msgstr "XML restrinxido"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1416
msgid "See Other Host"
msgstr "Ver outros servidores"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1418
msgid "System Shutdown"
msgstr "Parada do sistema"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1420
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Condición non definida"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1422
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Codificación non soportada"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1424
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Tipo de Stanza non soportado"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1426
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Versión non soportada"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1428
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML mal formado"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1430
msgid "Stream Error"
msgstr "Erro de fluxo"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1497
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Non puido vetar ao usuario %s"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1519
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Comando descoñecido: %s"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1524
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "Non se puido invitar ao usuario (%s)."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1576
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Non puido expulsar ao usuario %s"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1602
msgid "config:  Configure a chat room."
msgstr "config:  Configurar unha sala de chat."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1606
msgid "configure:  Configure a chat room."
msgstr "configure:  Configurar unha sala de chat."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1615
msgid "part [room]:  Leave the room."
msgstr "part [sala]:  Abandonar a sala."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1620
msgid "register:  Register with a chat room."
msgstr "register: Rexistrarse nunha sala de chat."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1626
msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
msgstr "topic [novo tópico]:  Ver ou cambiar o tópico."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1632
msgid "ban &lt;user&gt; [room]:  Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;usuario&gt; [sala]:  Vetar a un usuario da sala."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1638
msgid ""
"affiliate &lt;user&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: Set a user's "
"affiliation with the room."
msgstr ""

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1644
msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;usuario&gt; [mensaxe]:  Invitar un usuario á sala."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1650
msgid "join: &lt;room&gt; [server]:  Join a chat on this server."
msgstr ""
"join: &lt;sala&gt; [servidor]:  Unirse a unha sala no servidor indicado."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1656
msgid "kick &lt;user&gt; [room]:  Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;usuario&gt; [sala]:  Botar a un usuario da sala."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1661
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;usuario&gt; &lt;mensaxe&gt;:  Enviar unha mensaxe en privado a un "
"usuario."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1744 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1746
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "Complemento de protocolo Jabber"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1772
msgid "Use TLS if available"
msgstr "Usar TLS se está dispoñible"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1777
msgid "Require TLS"
msgstr "Require TLS"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1780
msgid "Force old (port 5223) SSL"
msgstr "Forzar SSL antigo (porto 5223)"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1785
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Permitir autenticación en claro sobre canles non cifrados"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1790
msgid "Connect port"
msgstr "Conectar co porto"

#. Account options
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1794 ../src/protocols/silc/silc.c:1832
msgid "Connect server"
msgstr "Conectar co servidor"

#: ../src/protocols/jabber/message.c:114
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Mensaxe de %s"

#: ../src/protocols/jabber/message.c:178
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s cambiou o tópico a: %s"

#: ../src/protocols/jabber/message.c:180
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "O tópico é: %s"

#: ../src/protocols/jabber/message.c:230
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Fallou o envío da mensaxe a %s: %s"

#: ../src/protocols/jabber/message.c:233
msgid "Jabber Message Error"
msgstr "Mensaxe de erro de Jabber"

#: ../src/protocols/jabber/message.c:297
#, c-format
msgid " (Code %s)"
msgstr " (Código %s)"

#: ../src/protocols/jabber/parser.c:131
msgid "XML Parse error"
msgstr "Erro de tratamento XML"

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:305
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Erro descoñecido en presencia"

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:310 ../src/protocols/msn/userlist.c:104
#, c-format
msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "O usuario %s quere engadir a %s a súa lista de amigos."

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:319 ../src/protocols/msn/userlist.c:111
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4590 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7280
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:907
msgid "Authorize"
msgstr "Autorizar"

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:320 ../src/protocols/msn/userlist.c:112
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4592 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7281
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:909
msgid "Deny"
msgstr "Denegar"

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:376
#: ../src/protocols/jabber/presence.c:377
msgid "Create New Room"
msgstr "Crear unha sala nova"

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:378
msgid ""
"You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Vai crear unha sala nova. Desexa configurala ou aceptar os valores por "
"omisión?"

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:380
msgid "Configure Room"
msgstr "Configurar sala"

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:382
msgid "Accept Defaults"
msgstr "Aceptar valores por omisión"

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:419
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Erro no chat %s"

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:422
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Erro ao unirse ao chat %s"

#: ../src/protocols/jabber/si.c:591
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"Non se puido enviar o ficheiro %s, o usuario non soporta transferencias de "
"ficheiros"

#: ../src/protocols/jabber/si.c:592 ../src/protocols/jabber/si.c:593
msgid "File Send Failed"
msgstr "Fallou no envío do ficheiro"

#: ../src/protocols/msn/dialog.c:92
#, c-format
msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
msgstr "Problema de sincronización da lista de amigos en %s (%s)"

#: ../src/protocols/msn/dialog.c:98
#, c-format
msgid ""
"%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
"Do you want this buddy to be added?"
msgstr ""
"%s está na lista local dentro do grupo \"%s\" pero non está na lista do "
"servidor. Desexa engadir a este amigo?"

#: ../src/protocols/msn/dialog.c:106
#, c-format
msgid ""
"%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
"to be added?"
msgstr ""
"%s está na lista local pero non está na lista do servidor. Desexa engadir a "
"este amigo?"

#: ../src/protocols/msn/error.c:35
msgid "Unable to parse message"
msgstr "Non se puido interpretar a mensaxe"

#: ../src/protocols/msn/error.c:38
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Erro de sintase (probablemente un erro de Gaim)"

#: ../src/protocols/msn/error.c:42
msgid "Invalid email address"
msgstr "Dirección de correo electrónico inválida"

#: ../src/protocols/msn/error.c:45
msgid "User does not exist"
msgstr "O usuario non existe"

#: ../src/protocols/msn/error.c:49
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "Falta un nome de dominio totalmente cualificado"

#: ../src/protocols/msn/error.c:52
msgid "Already Logged In"
msgstr "Xa está conectado"

#: ../src/protocols/msn/error.c:55
msgid "Invalid Username"
msgstr "Nome de usuario inválido"

#: ../src/protocols/msn/error.c:58
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Nome de amigo non válido"

#: ../src/protocols/msn/error.c:61
msgid "List Full"
msgstr "Lista chea"

#: ../src/protocols/msn/error.c:64
msgid "Already there"
msgstr "Xa está na lista"

#: ../src/protocols/msn/error.c:67
msgid "Not on list"
msgstr "Non está na lista"

#: ../src/protocols/msn/error.c:70 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:690
msgid "User is offline"
msgstr "O usuario está desconectado"

#: ../src/protocols/msn/error.c:73
msgid "Already in the mode"
msgstr "Xa está nese modo"

#: ../src/protocols/msn/error.c:76
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Xa está na lista contraria"

#: ../src/protocols/msn/error.c:79
msgid "Too many groups"
msgstr "Demasiados grupos"

#: ../src/protocols/msn/error.c:82
msgid "Invalid group"
msgstr "Grupo inválido"

#: ../src/protocols/msn/error.c:85
msgid "User not in group"
msgstr "O usuario non está no grupo"

#: ../src/protocols/msn/error.c:88
msgid "Group name too long"
msgstr "Nome de grupo demasiado longo"

#: ../src/protocols/msn/error.c:91
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "Non se pode eliminar o grupo cero"

#: ../src/protocols/msn/error.c:95
#, fuzzy
msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
msgstr "Intentou engadir un contacto a un grupo que non existe"

#: ../src/protocols/msn/error.c:99
msgid "Switchboard failed"
msgstr "Fallou o servidor Switchboard"

#: ../src/protocols/msn/error.c:102
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "Fallou a notificación da transferencia"

#: ../src/protocols/msn/error.c:106
msgid "Required fields missing"
msgstr "Faltan campos obrigatorios"

#: ../src/protocols/msn/error.c:109
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr "Demasiados resultados dun FND"

#: ../src/protocols/msn/error.c:112 ../src/protocols/oscar/oscar.c:205
msgid "Not logged in"
msgstr "Non iniciou sesión"

#: ../src/protocols/msn/error.c:116
msgid "Service Temporarily Unavailable"
msgstr "Servizo non dispoñible temporalmente"

#: ../src/protocols/msn/error.c:119
msgid "Database server error"
msgstr "Erro do servidor de base de datos"

#: ../src/protocols/msn/error.c:122
msgid "Command disabled"
msgstr "Comando desactivado"

#: ../src/protocols/msn/error.c:125
msgid "File operation error"
msgstr "Erro de operación de ficheiros"

#: ../src/protocols/msn/error.c:128
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Erro ao asignar memoria"

#: ../src/protocols/msn/error.c:131
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "Valor CHL erróneo enviado ao servidor"

#: ../src/protocols/msn/error.c:135
msgid "Server busy"
msgstr "Servidor ocupado"

#: ../src/protocols/msn/error.c:138 ../src/protocols/msn/error.c:151
#: ../src/protocols/msn/error.c:206
msgid "Server unavailable"
msgstr "Servidor non dispoñible"

#: ../src/protocols/msn/error.c:141
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "Servidor de notificación de pares caído"

#: ../src/protocols/msn/error.c:144
msgid "Database connect error"
msgstr "Erro de conexión coa base de datos"

#: ../src/protocols/msn/error.c:148
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "O servidor está apagándose (abandonen o barco!)"

#: ../src/protocols/msn/error.c:155
msgid "Error creating connection"
msgstr "Erro ao crear a conexión"

#: ../src/protocols/msn/error.c:159
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "Os parámetros CVR non se coñecen ou non están permitidos"

#: ../src/protocols/msn/error.c:162
msgid "Unable to write"
msgstr "Non se puido escribir"

#: ../src/protocols/msn/error.c:165
msgid "Session overload"
msgstr "Sobrecarga de sesión"

#: ../src/protocols/msn/error.c:168
msgid "User is too active"
msgstr "O usuario está demasiado activo"

#: ../src/protocols/msn/error.c:171
msgid "Too many sessions"
msgstr "Demasiadas sesións"

#: ../src/protocols/msn/error.c:174
msgid "Passport not verified"
msgstr "Pasaporte non verificado"

#: ../src/protocols/msn/error.c:177
msgid "Bad friend file"
msgstr "Ficheiro de amigos incorrecto"

#: ../src/protocols/msn/error.c:180
msgid "Not expected"
msgstr "Non se esperaba"

#: ../src/protocols/msn/error.c:185
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr "Os nomes de amigos cambian demasiado rápido"

#: ../src/protocols/msn/error.c:194
msgid "Server too busy"
msgstr "Servidor moi ocupado"

#: ../src/protocols/msn/error.c:198 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2751
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1717 ../src/protocols/toc/toc.c:722
msgid "Authentication failed"
msgstr "Fallou a autenticación"

#: ../src/protocols/msn/error.c:201
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Non pode mandar mensaxes fora de liña"

#: ../src/protocols/msn/error.c:209
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Non se aceptan usuarios novos"

#: ../src/protocols/msn/error.c:213
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "Pasaporte de menores sen consentemento paterno"

#: ../src/protocols/msn/error.c:217
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Conta passport non verificada aínda"

#: ../src/protocols/msn/error.c:220
msgid "Bad ticket"
msgstr "Ticket erróneo"

#: ../src/protocols/msn/error.c:224
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Código de erro descoñecido %d"

#: ../src/protocols/msn/error.c:236
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "Erro MSN: %s\n"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:113
msgid "You have just sent a Nudge!"
msgstr ""

#: ../src/protocols/msn/msn.c:138
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "O novo nome de amigo MSN é demasiado longo."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:246
msgid "Set your friendly name."
msgstr "Establecer seu nome de amigo."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:247
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Este é o nome baixo o que outros amigos MSN o verán."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:263
msgid "Set your home phone number."
msgstr "Estableza o número de teléfono de seu domicilio."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:278
msgid "Set your work phone number."
msgstr "Estableza o número de teléfono de su traballo."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:293
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Estableza seu número de teléfono móvil."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:306
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "Permitir envíos de MSN Mobile?"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:307
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"Quere permitir ou rexeitar o envío de mensaxes a través de MSN Mobile a seu "
"teléfono móvil (u outro dispositivo móvil) da xente na súa lista de amigos?"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:311
msgid "Allow"
msgstr "Permitir"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:312
msgid "Disallow"
msgstr "Rexeitar"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:328
msgid "This Hotmail account may not be active."
msgstr "Esta conta de Hotmail quizais non esté activa."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:354
msgid "Send a mobile message."
msgstr "Enviar unha mensaxe a un móvil."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:356
msgid "Page"
msgstr "Páxina"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:552 ../src/protocols/msn/msn.c:559
#: ../src/protocols/msn/msn.c:562 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2809
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2815
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:559
msgid "Has you"
msgstr "Tenlle"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:589 ../src/protocols/msn/state.c:33
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2640 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3217
msgid "Be Right Back"
msgstr "Volvo enseguida"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:597 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2650
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3232
msgid "On the Phone"
msgstr "Ao teléfono"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:601 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2654
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3238
msgid "Out to Lunch"
msgstr "Saín a xantar"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:605 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2256
#: ../src/status.c:156
msgid "Hidden"
msgstr "Agochado"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:621
msgid "Set Friendly Name..."
msgstr "Establecer nome de amigo..."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:626
msgid "Set Home Phone Number..."
msgstr "Establecer o número de teléfono do seu domicilio..."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:630
msgid "Set Work Phone Number..."
msgstr "Establecer o número de teléfono do seu traballo..."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:634
msgid "Set Mobile Phone Number..."
msgstr "Establecer o número do teléfono móvil..."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:640
msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
msgstr "Activar/Desactivar dispositivos móviles..."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:645
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
msgstr "Permitir/Rexeitar páxinas de móviles..."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:655
msgid "Open Hotmail Inbox"
msgstr "Abrir correo de entrada de Hotmail"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:679
msgid "Send to Mobile"
msgstr "Enviar a un móvil"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:688 ../src/protocols/novell/novell.c:3444
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Iniciar _Chat"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:725
msgid ""
"SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See "
"http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information."
msgstr ""
"O soporte SSL é necesario para MSN. Por favor, instale unha biblioteca SSL. "
"Para máis información, vexa http://gaim.sf.net/faq-ssl.php."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:753
msgid "Failed to connect to server."
msgstr "Non se puido conectar ao servidor."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1361 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:654
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:721 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1136
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Alcume:</b> %s<br>"

#. put a link to the actual profile URL
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1368 ../src/protocols/msn/msn.c:1714
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1171 ../src/util.c:800
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> "
msgstr "<b>%s:</b> "

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1445
msgid "MSN Profile"
msgstr "Perfil MSN"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1450 ../src/protocols/msn/msn.c:1701
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:764
msgid "Error retrieving profile"
msgstr "Erro ao obter o perfil"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1520 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6034
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1019
msgid "Age"
msgstr "Edade"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1536 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1024
msgid "Marital Status"
msgstr "Estado civil"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1543 ../src/protocols/novell/novell.c:1480
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1014
msgid "Location"
msgstr "Ubicación"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1551 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1034
msgid "Occupation"
msgstr "Ocupación"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1568 ../src/protocols/msn/msn.c:1574
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1581 ../src/protocols/msn/msn.c:1589
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1596
msgid "A Little About Me"
msgstr "Un pouco sobre min"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1605 ../src/protocols/msn/msn.c:1611
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1618 ../src/protocols/msn/msn.c:1625
msgid "Favorite Things"
msgstr "Cousas preferidas"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1634 ../src/protocols/msn/msn.c:1640
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1647
msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "Aficións e intereses"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1656 ../src/protocols/msn/msn.c:1662
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1076
msgid "Favorite Quote"
msgstr "Cita preferida"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1670
msgid "Last Updated"
msgstr "Última actualización"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1681 ../src/protocols/silc/ops.c:1060
msgid "Homepage"
msgstr "Páxina persoal"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1703
msgid "The user has not created a public profile."
msgstr "O usuario non creou un perfil público."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1704
msgid ""
"MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
"that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
"public profile."
msgstr ""
"MSN indicou que non puido atopar un perfil para ese usuario. Isto significa "
"que ou ben o usuario non existe ou que o usuario existe pero non creou un "
"perfil público."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1708
msgid ""
"Gaim could not find any information in the user's profile. The user most "
"likely does not exist."
msgstr ""
"Gaim non puido atopar información no perfil de usuario. É probable que o "
"usuario non exista."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1714 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1171
msgid "Profile URL"
msgstr "URL do perfil"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1917 ../src/protocols/msn/msn.c:1919
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "Complemento de protocolo MSN"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1938
msgid "Login server"
msgstr "Servidor de conexión"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1947
msgid "Use HTTP Method"
msgstr "Usar método HTTP"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1955
#, fuzzy
msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
msgstr "buzz: Avisar a un contacto para chamar súa atención"

#: ../src/protocols/msn/nexus.c:103 ../src/protocols/msn/servconn.c:127
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1326
msgid "Unable to connect"
msgstr "Non se puido conectar"

#: ../src/protocols/msn/notification.c:178
#, c-format
msgid "%s is not a valid group."
msgstr "%s non é un nome de grupo válido."

#: ../src/protocols/msn/notification.c:184
#: ../src/protocols/msn/notification.c:532 ../src/protocols/msn/session.c:334
msgid "Unknown error."
msgstr "Erro descoñecido."

#: ../src/protocols/msn/notification.c:187
#, c-format
msgid "%s on %s (%s)"
msgstr "%s en %s (%s)"

#: ../src/protocols/msn/notification.c:498
#, c-format
msgid "Unable to add user on %s (%s)"
msgstr "Non se puido engadir ao usuario a %s (%s)"

#: ../src/protocols/msn/notification.c:502
#, c-format
msgid "Unable to block user on %s (%s)"
msgstr "Non se puido bloquear ao usuario en %s (%s)"

#: ../src/protocols/msn/notification.c:506
#, c-format
msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
msgstr "Non se puido invitar ao usuario a %s (%s)"

#: ../src/protocols/msn/notification.c:514
#, c-format
msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
msgstr "Non se puido engadir a %s porque súa lista de amigos está chea."

#: ../src/protocols/msn/notification.c:523
#, c-format
msgid "%s is not a valid passport account."
msgstr "%s non é un nome de conta passport válida."

#: ../src/protocols/msn/notification.c:528
msgid "Service Temporarily Unavailable."
msgstr "Servizo non dispoñible temporalmente."

#: ../src/protocols/msn/notification.c:821
msgid "Unable to rename group"
msgstr "Non se puido cambiar o nome do grupo"

#: ../src/protocols/msn/notification.c:876
msgid "Unable to delete group"
msgstr "Non se puido borrar o grupo"

#: ../src/protocols/msn/notification.c:1309
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
"O servidor de MSN desconectarase para tarefas de mantemento en %d minuto. "
"Desconectaráselle automaticamente nese momento. Por favor, remate calquera "
"conversación activa.\n"
"\n"
"Despois de que se haxan realizado as tarefas de mantemento debería poder "
"conectarse con éxito de novo."
msgstr[1] ""
"O servidor de MSN desconectarase para tarefas de mantemento en %d minutos. "
"Desconectaráselle automaticamente nese momento. Por favor, remate calquera "
"conversación activa.\n"
"\n"
"Despois de que se haxan realizado as tarefas de mantemento debería poder "
"conectarse con éxito de novo."

#: ../src/protocols/msn/servconn.c:129
msgid "Writing error"
msgstr "Erro de escritura"

#: ../src/protocols/msn/servconn.c:131
msgid "Reading error"
msgstr "Erro de lectura"

#: ../src/protocols/msn/servconn.c:133 ../src/protocols/msn/session.c:326
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4913
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro descoñecido"

#: ../src/protocols/msn/servconn.c:138
#, c-format
msgid ""
"Connection error from %s server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro de conexión do servidor %s :\n"
"%s"

#: ../src/protocols/msn/session.c:304
msgid "Our protocol is not supported by the server."
msgstr "O servidor non soporta o noso protocolo."

#: ../src/protocols/msn/session.c:308
msgid "Error parsing HTTP."
msgstr "Erro no análise HTTP."

#. MSG_SERVER_GHOST
#. Looks like someone logged in as us! =-O
#: ../src/protocols/msn/session.c:312 ../src/protocols/napster/napster.c:456
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5667 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:193
msgid "You have signed on from another location."
msgstr "Conectouse desde outra ubicación."

#: ../src/protocols/msn/session.c:315
msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""
"Súa lista de amigos MSN non está dispoñible temporalmente. Por favor agarde "
"e volva a intentalo máis tarde."

#: ../src/protocols/msn/session.c:320
msgid "The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "Os servidores MSN van sufrir un apagado temporal."

#: ../src/protocols/msn/session.c:324
#, c-format
msgid "Unable to authenticate: %s"
msgstr "Non se puido autenticar: %s"

#: ../src/protocols/msn/session.c:329
msgid ""
"Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""
"Súa lista de amigos MSN está indispoñible temporalmente. Por favor, espere e "
"volva a tentalo máis tarde."

#: ../src/protocols/msn/session.c:350 ../src/protocols/msn/session.c:352
msgid "Handshaking"
msgstr "Negociación"

#: ../src/protocols/msn/session.c:351
msgid "Transferring"
msgstr "Transfirindo"

#: ../src/protocols/msn/session.c:353
msgid "Starting authentication"
msgstr "Comezando a autenticación"

#: ../src/protocols/msn/session.c:354
msgid "Getting cookie"
msgstr "Obtendo unha cookie"

#: ../src/protocols/msn/session.c:356
msgid "Sending cookie"
msgstr "Enviando cookie"

#: ../src/protocols/msn/session.c:357
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Recuperando lista de amigos"

#: ../src/protocols/msn/state.c:34
msgid "Away From Computer"
msgstr "Ausente"

#: ../src/protocols/msn/state.c:35
msgid "On The Phone"
msgstr "Ao teléfono"

#: ../src/protocols/msn/state.c:36
msgid "Out To Lunch"
msgstr "Saín a comer"

#: ../src/protocols/msn/switchboard.c:405
msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
msgstr "Posiblemente non se puido enviar a mensaxe porque expirou a conexión:"

#: ../src/protocols/msn/switchboard.c:413
msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
msgstr ""
"Non se puido enviar a mensaxe, non está permitido mentras sexa invisible:"

#: ../src/protocols/msn/switchboard.c:417
msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
msgstr "Non se puido enviar a mensaxe porque o usuario non está conectado:"

#: ../src/protocols/msn/switchboard.c:421
msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
msgstr "Non se puido enviar a mensaxe porque se produciu un erro na conexión:"

#: ../src/protocols/msn/switchboard.c:425
msgid ""
"Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
msgstr ""
"Non se puido enviar a mensaxe porque se produciu un erro co switchboard:"

#: ../src/protocols/msn/switchboard.c:433
msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
msgstr "Non se puido enviar a mensaxe porque se produciu un erro descoñecido:"

#: ../src/protocols/msn/switchboard.c:954
#, fuzzy, c-format
msgid "%s just sent you a Nudge!"
msgstr "%s quere enviarlle un ficheiro"

#: ../src/protocols/msn/userlist.c:96
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "O usuario %s (%s) quere engadir a %s a súa lista de amigos."

#: ../src/protocols/msn/userlist.c:286
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has added you to his or her buddy list."
msgstr "O usuario %s quere engadir a %s a súa lista de amigos."

#: ../src/protocols/msn/userlist.c:350
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
msgstr "%s eliminoute da súa lista de contactos"

#: ../src/protocols/msn/userlist.c:670
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\"."
msgstr "Imposible engadir \"%s\"."

#: ../src/protocols/msn/userlist.c:672
msgid "The screen name specified is invalid."
msgstr "O nome especificado é inválido."

#: ../src/protocols/napster/napster.c:266
msgid "Unable to read header from server"
msgstr "Non se puido ler as cabeceiras do servidor"

#: ../src/protocols/napster/napster.c:280
#, c-format
msgid "Unable to read message from server: %s.  Command is %hd, length is %hd."
msgstr ""
"Non se puideron ler as mensaxes do servidor: %s.  O comando é %hd, a "
"lonxitude é %hd."

#: ../src/protocols/napster/napster.c:296
msgid "Unknown server error."
msgstr "Erro de servidor descoñecido."

#: ../src/protocols/napster/napster.c:345
#, c-format
msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
msgstr "usuarios: %s, ficheiros: %s, tamaño: %sGB"

#. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#: ../src/protocols/napster/napster.c:356
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
msgstr "Non se puido engadir \"%s\" a súa lista de amigos Napster"

#. MSG_CLIENT_WHOIS
#: ../src/protocols/napster/napster.c:420
#, c-format
msgid "%s requested your information"
msgstr "%s solicitou súa información de usuario"

#. MSG_CLIENT_PING
#: ../src/protocols/napster/napster.c:460
#, c-format
msgid "%s requested a PING"
msgstr "%s solicitou un PING"

#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#: ../src/protocols/napster/napster.c:507
#: ../src/protocols/napster/napster.c:538 ../src/protocols/toc/toc.c:172
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2224 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2251
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2314
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:69
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:111
#: ../src/protocols/yahoo/ycht.c:481
msgid "Unable to connect."
msgstr "Non se puido conectar."

#: ../src/protocols/napster/napster.c:596 ../src/protocols/toc/toc.c:1367
msgid "_Group:"
msgstr "_Grupo:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../src/protocols/napster/napster.c:694
#: ../src/protocols/napster/napster.c:696
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr "Complemento de protocolo NAPSTER"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1868
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "Non se recibiron os parámetros requeridos"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1871
msgid "Unable to write to network"
msgstr "Non se puido escribir na rede"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1874
msgid "Unable to read from network"
msgstr "NOn se puido ler da rede"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1877
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Erro ao comunicarse co servidor"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1881
msgid "Conference not found"
msgstr "Conferencia non atopada"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1884
msgid "Conference does not exist"
msgstr "A conferencia non existe"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1888
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Xa existe un cartafol con ese nome"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1891
msgid "Not supported"
msgstr "Non soportado"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1895
msgid "Password has expired"
msgstr "O contrasinal expirou"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1898
msgid "Invalid password"
msgstr "Contrasinal inválido"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1901
msgid "User not found"
msgstr "Usuario non atopado"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1904
msgid "Account has been disabled"
msgstr "A conta foi deshabilitada"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1907
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "O servidor non puido acceder ao directorio"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1910
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "Seu administrador do sistema desactivou esta operación"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1913
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "O servidor non está dispoñible, inténteo de novo máis tarde"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1916
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Non se pode engadir un contacto ao mesmo cartafol dúas veces"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1919
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Non se pode engadir un mesmo"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1922
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "O ficheiro maestro non está ben configurado"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1926
msgid "Invalid username or password"
msgstr "Nome ou contrasinal de usuario non válido"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1929
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "Non se recoñeceu o servidor do usuario que introduciu"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1932
msgid ""
"Your account has been disabled because too many invalid passwords were "
"entered"
msgstr ""
"Súa conta foi deshabilitada porque introduciu demasiadas veces un "
"contrasinal inválido"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1935
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "Non pode engadir a mesma persoa dúas veces a unha conversación"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1939
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Alcanzou o límite do número de contactos permitidos"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1942
msgid "You have entered an invalid username"
msgstr "O nome de usuario que introduciu non é válido"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1945
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Produciuse un erro ao actualizar o directorio"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1948
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Versión de protocolo incompatible"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1951
msgid "The user has blocked you"
msgstr "O usuario bloqueouno"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1954
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"Esta versión de evaluación non permite a conexión simultánea de máis de dez "
"usuarios"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1957
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "O usuario non está conectado ou vostede está sendo bloqueado"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1960
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Erro descoñecido: 0x%X"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:124
#, c-format
msgid "Login failed (%s)."
msgstr "Fallo na conexión (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:247
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr ""
"Non se puido enviar a mensaxe. Non se puideron obter os detalles do usuario "
"(%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:396
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Non se puido engadir %s a súa lista de amigos (%s)."

#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#: ../src/protocols/novell/novell.c:422
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Non se puido enviar a mensaxe (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:493 ../src/protocols/novell/novell.c:987
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Non se puido invitar ao usuario (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:532
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"Non se puido enviar unha mensaxe a %s. Non se puido crear a conferencia (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:537
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Non se puido enviar a mensaxe. Non se puido crear a conferencia (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:584
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"Non se puido mover ao usuario %s ao cartafol %s na lista do servidor. "
"Produciuse un erro ao crear o cartafol (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:632
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"Non se puido engadir na súa lista de amigos a %s. Produciuse un erro ao "
"crear o cartafol na lista do servidor (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:705
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Non se puideron obter os detalles do usuario %s (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:751 ../src/protocols/novell/novell.c:897
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Non se puido engadir ao usuario a súa lista de privacidade (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:798
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "Non se puido engadir %s a súa lista de rexeitados (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:851
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "Non se puido engadir %s a súa lista de permitidos (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:919
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Non se puido eliminar %s da súa lista de privacidade (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:942 ../src/protocols/novell/novell.c:1654
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "Non se puideron cambiar as opcións de privacidade do servidor (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1014
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Non se puido crear a conferencia (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1123 ../src/protocols/novell/novell.c:1693
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Erro comunicándose co servidor. Pecharase a conexión."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1478
msgid "Telephone Number"
msgstr "Número de teléfono"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1482
msgid "Department"
msgstr "Departamento"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1484
msgid "Personal Title"
msgstr "Título"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1488
msgid "Mailstop"
msgstr "Buzón de correo"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1490 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6007
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6014
msgid "Email Address"
msgstr "Enderezo electrónico"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1506
msgid "User ID"
msgstr "ID de usuario"

#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>",
#. tag, value);
#. }
#.
#: ../src/protocols/novell/novell.c:1520
msgid "Full name"
msgstr "Nome completo"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1644
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "Conferencia GroupWise %d"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1669
msgid "Unable to make SSL connection to server."
msgstr "Non se puido establecer unha conexión SSL co servidor."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1726
msgid "Authenticating..."
msgstr "Autenticando..."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1738
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Non se puido conectar ao servidor."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1741
msgid "Waiting for response..."
msgstr "Esperando resposta..."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1876
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "Invitouse a %s a esta conversación."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1904
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Invitación a unha conversación"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1905
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Invitación de: %s\n"
"\n"
"Enviada: %s"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1907
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Desexa unirse á conversación?"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:2014
msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
msgstr "Foi desconectado porque se conectou desde outra estación de traballo."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:2070
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr ""
"Non parece que %s estea conectado e non recibiu a mensaxe que acaba de "
"enviar."

#. TODO: Would be nice to prompt if not set!
#. *  gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...);
#.
#. ...but for now just error out with a nice message.
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2168
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish "
"to connect to."
msgstr ""
"Non se puido contactar co servidor. Por favor, indique o enderezo do "
"servidor co que desexa conectarse."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:2190
msgid "Error. SSL support is not installed."
msgstr "Erro. O soporte SSL non está instalado."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:2499
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "Pechouse esta conferencia. Non se poden enviar máis mensaxes."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:2996 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2861
msgid "Appear Offline"
msgstr "Parecer desconectado"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../src/protocols/novell/novell.c:3543 ../src/protocols/novell/novell.c:3545
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Complemento de protocolo de Mensaxería de Grupos Novell"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:3564
msgid "Server address"
msgstr "Enderezo do servidor"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:3568
msgid "Server port"
msgstr "Porto do servidor"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:201
msgid "Invalid error"
msgstr "Erro inválido"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:202
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "SNAC inválido"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:203
msgid "Rate to host"
msgstr "Tasa de mensaxes ao servidor"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:204
msgid "Rate to client"
msgstr "Tasa de mensaxes ao cliente"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:206
msgid "Service unavailable"
msgstr "Servizo non dispoñible"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:207
msgid "Service not defined"
msgstr "Servizo non definido"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:208
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "SNAC obsoleto"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:209
msgid "Not supported by host"
msgstr "Non soportado polo servidor"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:210
msgid "Not supported by client"
msgstr "Non soportado polo cliente"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:211
msgid "Refused by client"
msgstr "Rexeitado polo cliente"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:212
msgid "Reply too big"
msgstr "Resposta demasiado grande"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:213
msgid "Responses lost"
msgstr "Respostas perdidas"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:214
msgid "Request denied"
msgstr "Solicitude denegada"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:215
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "Carga de SNAC destrozada"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:216
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Dereitos insuficientes"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:217
msgid "In local permit/deny"
msgstr "Na lista local de autorizar/negar"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:218
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "Demasiado malvado (remitente)"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:219
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "Demasiado malvado (destinatario)"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:220
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Usuario temporalmente non dispoñible"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:221
msgid "No match"
msgstr "Non houbo coincidencia"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:222
msgid "List overflow"
msgstr "Desbordamento da lista"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:223
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Solicitude ambigua"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:224
msgid "Queue full"
msgstr "Cola chea"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:225
msgid "Not while on AOL"
msgstr "Non mentras está en AOL"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:417 ../src/protocols/oscar/oscar.c:502
msgid ""
"(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking to "
"most likely has a buggy client.)"
msgstr ""
"(Produciuse un erro ao recibir esta mensaxe. É posible que o amigo co que "
"está falando teña un cliente defectuoso.)"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:616
msgid "Voice"
msgstr "Voz"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:619
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "MI Directo AIM"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:622 ../src/protocols/silc/silc.c:683
#: ../src/protocols/silc/util.c:510
msgid "Chat"
msgstr "Chat"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:625 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7968
msgid "Get File"
msgstr "Recibir ficheiro"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:632
msgid "Games"
msgstr "Xogos"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:635
msgid "Add-Ins"
msgstr "Extensións"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:638
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Enviar lista de amigos"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:641
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "Conexión directa ICQ"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:644
msgid "AP User"
msgstr "Usuario de AP"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:647
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:650
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilista"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:653
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "ICQ Server Relay"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:656
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "Antigo ICQ UTF8"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:659
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Cifrado Trillian"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:662
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:665
msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:668
msgid "Security Enabled"
msgstr "Seguridade activada"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:671
msgid "Video Chat"
msgstr "Video Chat"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:675
msgid "iChat AV"
msgstr "iChat AV"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:678
msgid "Live Video"
msgstr "Vídeo en tempo real"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:681
msgid "Camera"
msgstr "Cámara"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:699 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7851
msgid "Free For Chat"
msgstr "Dispoñible para conversar"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:703 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7866
msgid "Not Available"
msgstr "Non dispoñible"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:705 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7856
msgid "Occupied"
msgstr "Ocupado"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:709
msgid "Web Aware"
msgstr "Capacidade Web"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:713
msgid "Online"
msgstr "Conectado"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:786 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5038
msgid "Warning Level"
msgstr "Nivel de aviso"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:795
msgid "Buddy Comment"
msgstr "Comentario de amigo"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:946
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Pechouse o MI con %s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:948
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Fallou un MI directo con %s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:956
msgid "Direct Connect failed"
msgstr "Fallou a conexión directa"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1033 ../src/protocols/oscar/oscar.c:1164
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Estableceuse un MI directo con %s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1114
#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "Intentando conectarse a %s en %s: %hu para IM Directo."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1535
#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "Solicitando a %s que se conecte con nos en %s: %hu para MI directo."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1540
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Non se puido abrir un MI directo"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1575
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Vostede pediu abrir unha conexión MI directa con %s."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1579
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Como isto revela seu enderezo IP, pode ser considerado como un resgo a súa "
"privacidade. Quere continuar?"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1583 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4349
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3547
msgid "Connect"
msgstr "Conectar"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1649
#, fuzzy, c-format
msgid "You have lost your connection to chat room %s."
msgstr "Foi desconectado da sala de chat: %s."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1672
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "O chat non está dispoñible"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1742
msgid "Screen name sent"
msgstr "Enviouse o nome de usuario"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1758
#, c-format
msgid ""
"Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is "
"invalid.  Screen names must either start with a letter and contain only "
"letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Incapaz de conectar: Non puido conectarse como %s porque o nome de usuario "
"non é válido. Os nomes de usuario deben comezar con letras e só poden conter "
"letras, números e espacios, ou conter só números."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1787
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Non se puido conectar con AIM"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1891 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2842
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Non se puido conectar"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1899
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Conexión establecida, cookie enviada"

#. clientip & verifiedip failed, request a redirect
#. * that is, we want the sender to connect to us
#. Let the user not to lose hope quite yet
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2051
#, fuzzy
msgid "Attempting connection redirect..."
msgstr "Intentando conectarse a %s en %s: %hu para IM Directo."

#. proxyip timed out
#. * Yes, it's a bit odd to ask the user to enable proxied file transfers
#. * when it's a proxied transfer that timed out. It is possible that a
#. * stage 1/2 proxied transfer might work when a stage 3 will not.
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2096
#, c-format
msgid ""
"Transfer of file %s timed out.\n"
" Try enabling proxy servers for file transfers in Tools->Preferences->AIM/"
"ICQ."
msgstr ""

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2194
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:174
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:183
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:192
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Non se puido establecer o descritor de ficheiro."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2199
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "Non se puido crear unha nova conexión."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2433 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2442
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2456 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2466
#, fuzzy
msgid "Unable to log into file transfer proxy."
msgstr "Non se puido escribir o ficheiro %s."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2520
#, fuzzy
msgid "Unable to establish listener socket or no AOL proxy connection present."
msgstr "NOn se puido crear o socket de escoita."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2728 ../src/protocols/toc/toc.c:543
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Nome de conta ou contrasinal incorrecto."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2733
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Súa conta está deshabilitada actualmente."

#. service temporarily unavailable
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2737
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr ""
"O servizo de Mensaxería Instantánea AOL está temporalmente non dispoñible."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2742
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Conectouse e desconectouse demasiadas veces. Agarde dez minutos e inténteo "
"de novo. Se segue intentándoo, necesitará agardar incluso máis tempo."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2747
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr ""
"A versión do cliente que usa é demasiado antiga. Por favor, actualícea en %s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2778
msgid "Internal Error"
msgstr "Erro interno"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2849
msgid "Received authorization"
msgstr "Recibiuse a autorización"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2873
msgid "The SecurID key entered is invalid."
msgstr "A clave SecurID que se introduciu non é válida."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2887
msgid "Enter SecurID"
msgstr "Introduza SecurID"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2888
msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
msgstr "Introduza o díxito de seis números que aparece na pantalla."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2928 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2958
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3047
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Quizais sexa desconectado en breve. Pode quere usar TOC ata que se resolva "
"isto. Comprobe %s para novidades."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2931 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2961
msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Gaim non puido obter un hash de conexión a AIM válido."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3050
msgid "Gaim was unable to get a valid login hash."
msgstr "Gaim non puido obter un hash de conexión válido."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3071
msgid "Password sent"
msgstr "Contrasinal enviado"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4340
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s pide conectarse directamente a %s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4343
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Isto require unha conexión directa entre as dúas computadoras e é necesario "
"para Imaxes de MI. Como seu enderezo IP será revelado, pode considerarse "
"isto como un risco a súa privacidade."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4382
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr ""
"Por favor, autoríceme para que poida engadirlle a miña lista de amigos."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4390
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Mensaxe de solicitude de autorización:"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4391
msgid "Please authorize me!"
msgstr "Por favor, autoríceme!"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4421
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr ""
"O usuario %s require autorización antes de permitir que o incorporen a unha "
"lista de amigos. Desexa enviar unha solicitude de autorización?"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4426 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4428
msgid "Request Authorization"
msgstr "Pedir autorización"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4466 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4472
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4576 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4600
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7266 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7318
msgid "No reason given."
msgstr "Non se indicou un razón."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4471
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Mensaxe de autorización denegada:"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4578
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The user %u wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"O usuario %u quere engadirlle a súa lista de amigos polo seguinte motivo:\n"
"%s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4588 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7278
msgid "Authorization Request"
msgstr "Solicitude de autorización"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4600
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"O usuario %u denegou súa petición de engadilo a súa lista de amigos pola "
"seguinte razón:\n"
"%s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4601
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "Autorización ICQ denegada."

#. Someone has granted you authorization
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4608
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "O usuario %u autorizou súa petición de engadilo a súa lista de amigos."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4616
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Recibiu unha mensaxe especial\n"
"\n"
"De: %s [%s]\n"
"%s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4624
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Recibiu unha mensaxe ICQ\n"
"\n"
"De: %s [%s]\n"
"%s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4632
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Recibiu unha mensaxe de correo electrónico de ICQ de %s [%s]\n"
"\n"
"Mensaxe:\n"
"%s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4653
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "O usuario ICQ %u envioulle un amigo: %s (%s)"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4659
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "Desexa engadir este amigo a súa lista de amigos?"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4663
msgid "Decline"
msgstr "Non engadilo"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4747
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Vostede perdeu %hu mensaxe de %s porque non era válido."
msgstr[1] "Perdéronse %hu mensaxes de %s porque non eran válidos."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4756
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Perdeuse %hu mensaxe de %s porque era demasiado longa."
msgstr[1] "Perdéronse %hu mensaxes de %s porque eran demasiado longas."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4765
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] "Perdeu %hu mensaxe de %s porque foi mandado demasiado rápido."
msgstr[1] ""
"Perdéronse %hu mensaxes de %s porque foron mandadas demasiado rápido."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4774
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] "Perdeuse %hu mensaxe de %s porque el/ela é moi malvado/a."
msgstr[1] "Perdéronse %hu mensaxes de %s porque el/ela é moi malvado/a."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4783
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "Perdeuse %hu mensaxe de %s porque vostede é moi malvado/a."
msgstr[1] "Perdéronse %hu mensaxes de %s porque vostede é moi malvado/a."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4792
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Perdeuse %hu mensaxe de %s por motivos descoñecidos."
msgstr[1] "Perdéronse %hu mensaxes de %s por motivos descoñecidos."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4851
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Estado:</B> %s<HR>%s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4912
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC eviou o erro: %s\n"

#. Data is assumed to be the destination sn
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4949
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "Non se puido enviar a mensaxe: %s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4949 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4954
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5012 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5016
msgid "Unknown reason."
msgstr "Razón descoñecida."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4952
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:2303
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Non se puido enviar a mensaxe a %s:"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5012
#, c-format
msgid "User information not available: %s"
msgstr "Información de usuario non dispoñible: %s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5015
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Información de usuario de %s non dispoñible:"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5042
msgid "Online Since"
msgstr "Conectado desde"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5047
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1122
msgid "Member Since"
msgstr "Membro desde"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5052
msgid "Capabilities"
msgstr "Capacidades"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5180
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Súa conexión AIM pode que se perdera."

#. The conversion failed!
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5366
msgid ""
"[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
"characters.]"
msgstr ""
"[Non se puido amosar unha mensaxe deste usuario porque contén caracteres "
"inválidos.]"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5592
msgid "Rate limiting error."
msgstr "Erro do limitador de tasa de mensaxes."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5593
msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"A última acción que intentou non se puido realizar por haber superado o "
"límite na tasa de envío de mensaxes. Por favor, agarde 10 segundos e volva a "
"intentalo."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5669
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "Foi desconectado por motivos descoñecidos."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5682 ../src/protocols/toc/toc.c:971
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Foi desconectado da sala de chat: %s."

#. XXX - Don't call this with ssi
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5707
msgid "Finalizing connection"
msgstr "Rematando a conexión"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6019 ../src/protocols/silc/util.c:542
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Teléfono móvil"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6037
msgid "Personal Web Page"
msgstr "Páxina web persoal"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6041
msgid "Additional Information"
msgstr "Información adicional"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6046
msgid "Home Address"
msgstr "Domicilio"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6050 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6058
msgid "Zip Code"
msgstr "Código postal"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6054
msgid "Work Address"
msgstr "Enderezo do traballo"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6062
msgid "Work Information"
msgstr "Información do traballo"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6063
msgid "Company"
msgstr "Compañía"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6064
msgid "Division"
msgstr "Sección"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6065
msgid "Position"
msgstr "Cargo"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6067
msgid "Web Page"
msgstr "Páxina web"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6124
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Mensaxe emerxente"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6164
#, fuzzy, c-format
msgid "The following screen name is associated with %s"
msgid_plural "The following screen names are associated with %s"
msgstr[0] "Os seguintes nomes de usuarios están asociados a %s"
msgstr[1] "Os seguintes nomes de usuarios están asociados a %s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6195
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "Non se atoparon resultados para o enderezo de correo %s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6216
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "Debería recibir unha mensaxe solicitando confirmación de %s."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6218
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Confirmación de conta solicitada"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6249
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Erro cambiando a información da conta"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6252
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""
"Erro 0x%04x: Non se pode dar formato ao nome de usuario porque o nome de "
"usuario solicitado difire do orixinal."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6255
#, fuzzy, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because it is invalid."
msgstr ""
"Erro 0x%04x: Non se pode dar formato ao nome de usuario porque o nome de "
"usuario solicitado é demasiado longo."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6258
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""
"Erro 0x%04x: Non se pode dar formato ao nome de usuario porque o nome de "
"usuario solicitado é demasiado longo."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6261
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""
"Erro 0x%04x: Non se pode cambiar o enderezo de correo electrónico porque xa "
"existe unha solicitude pendente para este nome de usuario."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6264
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"Erro 0x%04x: Non se pode cambiar o enderezo de correo electrónico porque o "
"enderezo dado xa ten demasiados nomes de usuarios asociados."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6267
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Erro 0x%04x: Non es pode cambiar o enderezo de correo electrónico porque o "
"enderezo dado é inválido."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6270
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Erro 0x%04x: Erro descoñecido."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6280
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"O formato de seu nome de usuario é actualmente o seguinte:\n"
"%s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6281 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6288
msgid "Account Info"
msgstr "Información da conta"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6286
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "O enderezo de correo electrónico de %s é %s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6353
msgid ""
"Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr ""
"Non se enviou súa imaxe MI. Debe estar directamente conectado para enviar "
"imaxes MI."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6572
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Non se puido establecer o perfil AIM."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6573
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Probablemente intentou cambiar o perfil antes de que o procedemento de "
"conexión completárase. Seu perfil quedará sen cambiar, inténteo novamente "
"cando xa estea conectado completamente."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6587
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  Gaim has truncated "
"it for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"Excedeuse o tamaño máximo de perfil de %d byte. Gaim aplicouno truncado."
msgstr[1] ""
"Excedeuse o tamaño máximo de perfil de %d bytes. Gaim aplicouno truncado."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6592
msgid "Profile too long."
msgstr "Perfil demasiado longo."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6628
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"Excedeuse o límite de %d byte de lonxitude na mensaxe de ausencia. Gaim "
"truncouno."
msgstr[1] ""
"Excedeuse o límite de %d bytes de lonxitude na mensaxe de ausencia. Gaim "
"truncouno."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6633
msgid "Away message too long."
msgstr "Mensaxe de ausencia demasiado longo."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6724
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because the screen name is invalid.  Screen names "
"must either start with a letter and contain only letters, numbers and "
"spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Non se puido engadir ao amigo %s porque o nome de usuario non é válido. Os "
"nome de usuario deben comezar con letras só poden conter letras, número e "
"espacios, ou conter só números."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6726 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7124
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7138 ../src/protocols/simple/simple.c:203
msgid "Unable To Add"
msgstr "Non se puido engadir"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6831
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "Non se puido obter a lista de amigos"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6832
msgid ""
"Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM "
"servers.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
"a few hours."
msgstr ""
"Gaim non pode obter neste momento a lista de amigos dos servidores de AIM. A "
"lista non borrou, e seguramente volverá a estar dispoñible nunhas horas."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7022 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7023
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7028 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7182
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7183 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7188
msgid "Orphans"
msgstr "Orfos"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7122
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"Non se puido engadir o amigo %s porque hai demasiados contactos na lista de "
"amigos. Por favor, elimine un e volva a probar."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7122 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7136
msgid "(no name)"
msgstr "(sen nome)"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7136
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason "
"for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
"buddy list."
msgstr ""
"Non se puido engadir o amigo %s por unha razón descoñecida. A razón máis "
"habitual é que chegou ao máximo número de amigos permitidos na súa lista de "
"amigos."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7219
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr ""
"O usuario %s deulle permiso para engadirlle a súa lista de amigos. Desexa "
"facelo?"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7225
msgid "Authorization Given"
msgstr "Autorización otorgada"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7269
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"O usuario %s quere engadirlle a súa lista de amigos polo seguinte motivo:\n"
"%s"

#. Granted
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7314
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"O usuario %s autorizou súa solicitude de engadilo a súa lista de amigos."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7315
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Autorización aceptada"

#. Denied
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7318
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"O usuario %s denegou súa solicitude de engadilo a súa lista de amigos pola "
"seguinte razón:\n"
"%s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7319
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Autorización denegada"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7356 ../src/protocols/toc/toc.c:1372
msgid "_Exchange:"
msgstr "_Troco:"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7392
msgid "Invalid chat name specified."
msgstr "Especificouse un nome de chat inválido."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7462
msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr ""
"Non se enviou súa imaxe MI. Non se poden enviar imaxes MI en chats AIM."

#. Available status messages are plain text
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7598
msgid "Available Message"
msgstr "Mensaxe dispoñible"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7612 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7617
msgid "Away Message"
msgstr "Mensaxe de ausencia"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7617
msgid "(pending)"
msgstr "(pendente)"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7924
#, c-format
msgid "Buddy Comment for %s"
msgstr "Comentario de amigo para %s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7925
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Comentario de amigo:"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7944
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "Editar comentario de amigo"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7950
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Obter msx de estado"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7962
msgid "Direct IM"
msgstr "MI directo"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7979
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Solicitar autorización outra vez"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8039
msgid "Require authorization"
msgstr "Pedir autorización"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8042
msgid "Hide IP address"
msgstr "Agochar enderezo IP"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8045
#, fuzzy
msgid "Web aware"
msgstr "Capacidade Web"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8050
msgid "ICQ Privacy Options"
msgstr "Opcións de privacidade ICQ"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8067
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "O novo formato é inválido."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8068
msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""
"O formato do nome de usuario só pode cambiar na capitalización e espacio en "
"branco."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8075
msgid "New screen name formatting:"
msgstr "Novo formato do nome de usuario:"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8127
msgid "Change Address To:"
msgstr "Cambiar enderezo a:"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8172
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>vostede non está agardando autorización</i>"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8175
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "Agardando a autorización dos seguintes amigos"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8176
msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"Pode volver a pedir autorización a estos amigos premendo o botón dereito do "
"rato sobre eles e escollendo \"Solicitar autorización outra vez.\""

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8193
msgid "Find Buddy by E-mail"
msgstr "Buscar un amigo polo correo electrónico"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8194
msgid "Search for a buddy by e-mail address"
msgstr "Buscar amigo polo enderezo de correo electrónico"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8195
msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for."
msgstr "Escriba o enderezo de correo electrónico do amigo que está buscando."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8288
msgid "Set User Info (URL)..."
msgstr "Establecer súa información de usuario (URL)..."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8299
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Trocar contrasinal (URL)"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8303
msgid "Configure IM Forwarding (URL)"
msgstr "Configurar reenvío de MI (URL)"

#. ICQ actions
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8313
msgid "Show Privacy Options..."
msgstr "Amosar opcións de privacidade..."

#. AIM actions
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8320
msgid "Format Screen Name..."
msgstr "Formato do nome de usuario..."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8324
msgid "Confirm Account"
msgstr "Confirmar conta"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8328
msgid "Display Currently Registered Address"
msgstr "Mostrar enderezo rexistrado actualmente"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8332
msgid "Change Currently Registered Address..."
msgstr "Cambiar o enderezo rexistrado..."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8339
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Amosar amigos pendentes de autorización"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8345
msgid "Search for Buddy by Email..."
msgstr "Buscar amigo por correo electrónico..."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8350
msgid "Search for Buddy by Information"
msgstr "Buscar un amigo a través da súa información"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8416
msgid "Use recent buddies group"
msgstr "Usar grupo de amigos recente"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8419
msgid "Show how long you have been idle"
msgstr "Amosar canto tempo estivo ausente"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8428
msgid "Use AIM/ICQ proxy server (Slower/More Secure/Usually Works)"
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8545 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8547
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr "Complemento de protocolo AIM/ICQ"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8566
msgid "Auth host"
msgstr "Servidor de autenticación"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8569
msgid "Auth port"
msgstr "Porto de autenticación"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8572 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2894
msgid "Encoding"
msgstr "Codificación"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:363
msgid "Connection closed (writing)"
msgstr "Conexión pechada (escribindo)"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1208
#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Título do grupo:</b> %s<br>"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1209
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Usuario:</b> %s<br>"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1211
#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "Información sobre o grupo %s"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1213
#, fuzzy
msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "Información do traballo"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1245
msgid "Invite Group to Conference..."
msgstr "Invitar grupo á conferencia..."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1254
#, fuzzy
msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "Engadir á axenda"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1406
#, fuzzy
msgid "Sending Handshake"
msgstr "Enviando cookie"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1411
#, fuzzy
msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "Agardando o comezo da transferencia"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1416
msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr ""

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1421
msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr ""

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1426
msgid "Login Redirected"
msgstr "Conexión redireccionada"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1432
msgid "Forcing Login"
msgstr "Forzando conexión"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1436
msgid "Login Acknowledged"
msgstr ""

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1441
#, fuzzy
msgid "Connected to Sametime Community Server"
msgstr "Conectando co servidor SILC"

#. * @todo Admin alerts should probably be in a conversation window
#. rather than a gaim_notify_message. Or in some sort of updating
#. dialog, or something.
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1535
msgid "Admin Alert"
msgstr ""

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1592
msgid "Connection reset"
msgstr "Conexión reiniciada"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1599
#, c-format
msgid "Error reading from socket: %s"
msgstr "Erro ao ler do socket: %s"

#. this is a regular connect, error out
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1628
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3613
msgid "Unable to connect to host"
msgstr "Non se puido conectar ao servidor"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1665
#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr ""

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1836
msgid "Conference Closed"
msgstr "Conferencia pechada"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:2297
msgid "Unable to send message: "
msgstr "Non se puido enviar a mensaxe: "

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:2893
msgid "Place Closed"
msgstr "Lugar pechado"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3180
msgid "Microphone"
msgstr "Micrófono"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3181
msgid "Speakers"
msgstr ""

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3182
msgid "Video Camera"
msgstr "Video cámara"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3186
msgid "File Transfer"
msgstr "Transferencia de ficheiros"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3207
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Estado</b>: %s"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3212
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Message</b>: %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Mensaxe</b>: %s"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3218
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Supports</b>: %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Soporte</b>: %s"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3223
msgid ""
"\n"
"<b>External User</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Usuario externo</b>"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3241
msgid "Active"
msgstr "Activo"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3330
msgid "Create conference with user"
msgstr "Crear conferencia co usuario"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3331
#, c-format
msgid ""
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"sent to %s"
msgstr ""

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3335
msgid "New Conference"
msgstr "Nova conferencia"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3337
msgid "Create"
msgstr "Crear"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3399
msgid "Available Conferences"
msgstr "Conferencias dispoñibles"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3405
msgid "Create New Conference..."
msgstr "Crear unha nova conferencia..."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3412
msgid "Invite user to a conference"
msgstr "Invitar ao usuario a unha conferencia"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3413
#, c-format
msgid ""
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"this user to."
msgstr ""

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3418
msgid "Invite to Conference"
msgstr "Invitar a unha conferencia"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3420
msgid "Invite"
msgstr "Invitar"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3472
msgid "Invite to Conference..."
msgstr "Invitar a unha conferencia.."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3518
msgid "No Sametime Community Server specified"
msgstr ""

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3539
#, c-format
msgid ""
"No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. "
"Please enter one below to continue logging in."
msgstr ""

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3544
#, fuzzy
msgid "Meanwhile Connection Setup"
msgstr "Fallou a conexión remota"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3545
msgid "No Sametime Community Server Specified"
msgstr ""

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4061
msgid "<b>External User</b><br>"
msgstr "<b>Usuario externo</b><br>"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4064
#, c-format
msgid "<b>User ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>ID de usuario:</b> %s<br>"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4070
#, c-format
msgid "<b>Full Name:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Nome completo:</b> %s<br>"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4076
msgid "<b>Last Known Client:</b> "
msgstr "<b>Último cliente coñecido:</b>"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4084
#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "Descoñecido (0x%04x)<br>"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4091
#, c-format
msgid "<b>Supports:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Soporta:</b> %s<br>"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4097
#, c-format
msgid "<b>Status:</b> %s"
msgstr "<b>Estado:</b> %s"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4342
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5369
msgid "Possible Matches"
msgstr "Coincidencias posibles"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4383
msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr "Introduciuse un ID de usuario ambiguo"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4384
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr ""
"Atopouse máis dun usuario co mesmo nome. Seleccione o usuario que desexa "
"engadir a súa lista de amigos da lista amosada."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4389
msgid "Select User to Add"
msgstr "Seleccionar usuario a engadir"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4391
msgid "Add User"
msgstr "Engadir usuario"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4452
msgid "Unable to add user: user not found"
msgstr "Non se puido engadir ao usuario: usuario non atopado"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4454
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
"entry has been removed from your buddy list."
msgstr ""

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4459
msgid "Unable to add user"
msgstr "Imposible engadir ao usuario"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5029
#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"Erro lendo o ficheiro %s: \n"
"%s.\n"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5155
#, fuzzy
msgid "Remotely Stored Buddy List"
msgstr "Enviar lista de amigos"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5160
msgid "Buddy List Storage Mode"
msgstr "Modo de almacenamiento da lista de amigos"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5163
msgid "Local Buddy List Only"
msgstr "Só lista de amigos local"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5165
#, fuzzy
msgid "Merge List from Server"
msgstr "Borrar lista de amigos do servidor"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5167
#, fuzzy
msgid "Merge and Save List to Server"
msgstr "Exportar lista de amigos ao servidor"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5169
msgid "Synchronize List with Server"
msgstr ""

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5218
#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr ""

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5257
#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr ""

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5308
msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "Imposible engadir o grupo: o grupo existe"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5309
#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr ""

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5312
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5437
msgid "Unable to add group"
msgstr "Imposible engadir o grupo"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5385
msgid "Notes Address Book group results"
msgstr ""

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5386
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"to your buddy list."
msgstr ""

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5391
msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "Seleccionar notas do libro de enderezos"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5431
msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "Imposible engadir o grupo: grupo non atopado"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5433
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Sametime community."
msgstr ""

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5473
msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "Notas do grupo do libro de enderezos"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5474
msgid ""
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
msgstr ""

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5489
msgid "Import Sametime List..."
msgstr ""

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5493
msgid "Export Sametime List..."
msgstr ""

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5497
msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "Engadir notas ao grupo do libro de enderezos..."

#. notesbuddy hack encoding
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5591
#, fuzzy
msgid "NotesBuddy encoding"
msgstr "Codificación non soportada"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5600
msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr ""

#. pretend to be Sametime Connect
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5610
msgid "Hide client identity"
msgstr ""

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:52 ../src/protocols/silc/buddy.c:420
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:545 ../src/protocols/silc/buddy.c:712
#: ../src/protocols/silc/ft.c:338
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "O usuario %s non está dispoñible na rede"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:53 ../src/protocols/silc/buddy.c:115
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:120 ../src/protocols/silc/buddy.c:124
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:129 ../src/protocols/silc/buddy.c:134
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:139 ../src/protocols/silc/buddy.c:257
msgid "Key Agreement"
msgstr "Acordo de claves"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:54
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "Non se puido establecer o acordo de claves"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:116
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "Produciuse un erro durante o acordo de claves"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:120
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Fallou o acordo de claves"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:125
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Expirou o tempo durante o acordo de claves"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:130
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "Interrumpiuse o acordo de claves"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:135
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "Iniciouse xa o acordo de claves"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:140
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "Non se pode comezar o acordo de claves consigo mesmo"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:258 ../src/protocols/silc/buddy.c:388
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:513
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "O usuario remoto xa non está activo dentro da rede"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:294
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr ""
"Recibiuse unha solicitude de acordo de claves de %s. Desexa realizar o troco "
"de claves?"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:298
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"O usuario remoto está agardando un acordo de claves en:\n"
"Servidor remoto: %s\n"
"Porto remoto: %d"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:311
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Solicitude de acordo de claves"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:387 ../src/protocols/silc/buddy.c:422
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:464
msgid "IM With Password"
msgstr "MI con contrasinal"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:423
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "Non se puido establecer a clave MI"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:465
msgid "Set IM Password"
msgstr "Establecer contrasinal MI"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:512 ../src/protocols/silc/buddy.c:547
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1492 ../src/protocols/silc/ops.c:1503
msgid "Get Public Key"
msgstr "Obter clave pública"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:548 ../src/protocols/silc/ops.c:1493
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1504
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Non se puido obter a clave pública"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:635 ../src/protocols/silc/buddy.c:1610
msgid "Show Public Key"
msgstr "Amosar clave pública"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:636 ../src/protocols/silc/buddy.c:995
#: ../src/protocols/silc/chat.c:236
msgid "Could not load public key"
msgstr "Non se puido cargar a clave pública"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:713 ../src/protocols/silc/ops.c:1087
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1159 ../src/protocols/silc/ops.c:1294
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1295 ../src/protocols/silc/ops.c:1313
msgid "User Information"
msgstr "Información de usuario"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:714 ../src/protocols/silc/ops.c:1160
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1314
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Non se puido obter a información do usuario %s"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:735
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "Non se confía no amigo %s"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:738
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"Non pode recibir notificacións deste amigo que importe súa clave pública. "
"Pode empregar o comando \"Obter clave pública\" para importala."

#. Open file selector to select the public key.
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1029
msgid "Open..."
msgstr "Abrir..."

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1038
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "Non se atopa o amigo %s na rede"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1041
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"Para engadir ao amigo debe importar súa clave pública. Prema Importar para "
"importar unha clave pública."

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1044
msgid "Import..."
msgstr "Importar..."

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1140
msgid "Select correct user"
msgstr "Seleccione o usuario correcto"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1142
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Atopouse máis dun usuario coa mesma clave pública. Seleccione o usuario que "
"desexa engadir a súa lista de amigos da lista amosada."

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1144
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Atopouse máis dun usuario co mesmo nome. Seleccione o usuario que desexa "
"engadir a súa lista de amigos da lista amosada."

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1429
msgid "Detached"
msgstr "Desligado"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1433 ../src/protocols/silc/silc.c:57
msgid "Indisposed"
msgstr "Indisposto"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1437 ../src/protocols/silc/silc.c:59
msgid "Wake Me Up"
msgstr "Despértame"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1439 ../src/protocols/silc/silc.c:51
msgid "Hyper Active"
msgstr "Hiper-activo"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1441
msgid "Robot"
msgstr "Robot"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1448 ../src/protocols/silc/silc.c:658
#: ../src/protocols/silc/util.c:473
msgid "Happy"
msgstr "Feliz"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1450 ../src/protocols/silc/silc.c:660
#: ../src/protocols/silc/util.c:475
msgid "Sad"
msgstr "Triste"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1452 ../src/protocols/silc/silc.c:662
#: ../src/protocols/silc/util.c:477
msgid "Angry"
msgstr "Furioso"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1454 ../src/protocols/silc/silc.c:664
#: ../src/protocols/silc/util.c:479
msgid "Jealous"
msgstr "Celoso"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1456 ../src/protocols/silc/silc.c:666
#: ../src/protocols/silc/util.c:481
msgid "Ashamed"
msgstr "Avergoñado"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1458 ../src/protocols/silc/silc.c:668
#: ../src/protocols/silc/util.c:483
msgid "Invincible"
msgstr "Invencible"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1460 ../src/protocols/silc/silc.c:670
#: ../src/protocols/silc/util.c:485
msgid "In Love"
msgstr "Enamorado"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1462 ../src/protocols/silc/silc.c:672
#: ../src/protocols/silc/util.c:487
msgid "Sleepy"
msgstr "Durmido"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1464 ../src/protocols/silc/silc.c:674
#: ../src/protocols/silc/util.c:489
msgid "Bored"
msgstr "Aburrido"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1466 ../src/protocols/silc/silc.c:676
#: ../src/protocols/silc/util.c:491
msgid "Excited"
msgstr "Excitado"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1468 ../src/protocols/silc/silc.c:678
#: ../src/protocols/silc/util.c:493
msgid "Anxious"
msgstr "Ansioso"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1500 ../src/protocols/silc/ops.c:1196
msgid "User Modes"
msgstr "Modos de usuario"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1509 ../src/protocols/silc/ops.c:1205
msgid "Mood"
msgstr "Ánimo"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1513 ../src/protocols/silc/ops.c:1211
msgid "Status Text"
msgstr "Texto de estado"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1518 ../src/protocols/silc/ops.c:1217
msgid "Preferred Contact"
msgstr "Contacto preferido"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1523 ../src/protocols/silc/ops.c:1222
msgid "Preferred Language"
msgstr "Linguaxe preferida"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1528 ../src/protocols/silc/ops.c:1227
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1533 ../src/protocols/silc/ops.c:1232
#: ../src/protocols/silc/silc.c:726 ../src/protocols/silc/silc.c:728
msgid "Timezone"
msgstr "Zona horaria"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1538 ../src/protocols/silc/ops.c:1237
msgid "Geolocation"
msgstr "Localización"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1594
msgid "Reset IM Key"
msgstr "Borrar a clave MI"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1599
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "MI con troco de claves"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1603
msgid "IM with Password"
msgstr "MI con contrasinal"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1615
msgid "Get Public Key..."
msgstr "Obter clave pública..."

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1622 ../src/protocols/silc/ops.c:1623
msgid "Kill User"
msgstr "Matar usuario"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1631 ../src/protocols/silc/chat.c:971
msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr ""

#: ../src/protocols/silc/chat.c:39
msgid "_Passphrase:"
msgstr "Con_trasinal:"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:80
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "Non existe o canle %s na rede"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:81 ../src/protocols/silc/chat.c:173
msgid "Channel Information"
msgstr "Información do canle"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:82
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Non se puido trocar a información do canle"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:119
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Nome do canle:</b> %s"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:122
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Número de usuarios:</b> %d"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:129
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Fundador do canle:</b> %s"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:138
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Cifrado do canle:</b> %s"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:141
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>HMAC do canle:</b> %s"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:146
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Tópico do canle:</b><br>%s"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:151
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Modos do canle:</b> "

#: ../src/protocols/silc/chat.c:164
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Pegada dactilar do fundador:</b><br>%s"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:165
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Pegada Babble do fundador:</b><br>%s"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:235
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Engadir clave pública do canle"

#. Add new public key
#: ../src/protocols/silc/chat.c:290
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Abrir clave pública..."

#: ../src/protocols/silc/chat.c:399
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Contrasinal do canle"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:406
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Lista de claves públicas do canle"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:411
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"Utilízase a autenticación de canle para prever o acceso non autorizado. A "
"autenticación pode estar basada nun contrasinal ou en firmas dixitais. "
"Necesítase o contrasinal do canle se está este estableceuse. Só poderán "
"conectarse os usuarios que están na lista de claves públicas se se utilizan "
"claves públicas para o acceso."

#: ../src/protocols/silc/chat.c:420 ../src/protocols/silc/chat.c:421
#: ../src/protocols/silc/chat.c:458 ../src/protocols/silc/chat.c:459
#: ../src/protocols/silc/chat.c:905
msgid "Channel Authentication"
msgstr "Autenticación do canle"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:422 ../src/protocols/silc/chat.c:460
msgid "Add / Remove"
msgstr "Engadir / Eliminar"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:577
msgid "Group Name"
msgstr "Nome do grupo"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:581 ../src/protocols/silc/ops.c:1908
#: ../src/protocols/silc/silc.c:934
msgid "Passphrase"
msgstr "Contrasinal"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:592
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "Introduza o nome do grupo de canles privados %s e un contrasinal."

#: ../src/protocols/silc/chat.c:594
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Engadir grupo de canles privados"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:721
msgid "User Limit"
msgstr "Límite de usuarios"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:722
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""
"Fixar un límite de usuarios no canle. Poñer a cero para quitar o límite de "
"usuarios."

#: ../src/protocols/silc/chat.c:877
msgid "Get Info"
msgstr "Obter información"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:885
msgid "Invite List"
msgstr "Lista de invitados"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:890
msgid "Ban List"
msgstr "Lista de vetados"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:898
msgid "Add Private Group"
msgstr "Engadir grupo privado"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:911
msgid "Reset Permanent"
msgstr "Borrado permanente"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:916
msgid "Set Permanent"
msgstr "Fixado permanente"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:924
msgid "Set User Limit"
msgstr "Establecer límite de usuarios"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:930
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Quitar restriccións de tópicos"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:935
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Establecer restriccións de tópico"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:942
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Limpar canle privado"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:947
msgid "Set Private Channel"
msgstr "Establecer canle privado"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:954
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Limpar canle secreto"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:959
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Establecer canle secreto"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:1032
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "É o fundador do canle en <I>%s</I>"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:1036
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "O fundador do canle en <I>%s</I> é <I>%s</I>"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:1095
#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr "Ten que unirse ao canle %s antes de poder unirse ao grupo privado"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:1097
msgid "Join Private Group"
msgstr "Unirse a un grupo privado"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:1098
msgid "Cannot join private group"
msgstr "Non se pode unir a un grupo privado"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:1292 ../src/protocols/silc/silc.c:1142
msgid "Cannot call command"
msgstr "Non se pode chamar o comando"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:1293 ../src/protocols/silc/silc.c:1143
msgid "Unknown command"
msgstr "Comando descoñecido"

#: ../src/protocols/silc/ft.c:89 ../src/protocols/silc/ft.c:92
#: ../src/protocols/silc/ft.c:96 ../src/protocols/silc/ft.c:100
#: ../src/protocols/silc/ft.c:104 ../src/protocols/silc/ft.c:205
#: ../src/protocols/silc/ft.c:210 ../src/protocols/silc/ft.c:215
#: ../src/protocols/silc/ft.c:221 ../src/protocols/silc/ft.c:340
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Transferencia segura de ficheiros"

#: ../src/protocols/silc/ft.c:90 ../src/protocols/silc/ft.c:93
#: ../src/protocols/silc/ft.c:97 ../src/protocols/silc/ft.c:101
#: ../src/protocols/silc/ft.c:105
msgid "Error during file transfer"
msgstr "Erro durante a transferencia de ficheiros"

#: ../src/protocols/silc/ft.c:94
msgid "Permission denied"
msgstr "Permiso denegado"

#: ../src/protocols/silc/ft.c:98
msgid "Key agreement failed"
msgstr "Fallou o acordo de claves"

#: ../src/protocols/silc/ft.c:102
msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "Non existe a sesión de transferencia de ficheiros"

#: ../src/protocols/silc/ft.c:206
msgid "No file transfer session active"
msgstr "Non hai ningunha sesión de transferencia de ficheiros activa"

#: ../src/protocols/silc/ft.c:211
msgid "File transfer already started"
msgstr "Hase iniciar xa a transferencia de ficheiros"

#: ../src/protocols/silc/ft.c:216
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr ""
"Non se puido realizar o acordo de claves para realizar a transferencia de "
"ficheiros"

#: ../src/protocols/silc/ft.c:222
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Non se puido comezar a transferencia de ficheiros."

#: ../src/protocols/silc/ft.c:341
msgid "Cannot send file"
msgstr "Non se pode enviar o ficheiro."

#: ../src/protocols/silc/ops.c:555 ../src/protocols/silc/ops.c:564
#: ../src/protocols/silc/ops.c:573
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s cambiou o tópico de <I>%s</I> a: %s"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:639
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> fixou os modos do canle <I>%s</I> a: %s"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:643
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> quitou todos os modos do canle <I>%s</I>"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:676
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> fixou os modos do usuario <I>%s</I> a: %s"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:684
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> quitou todos os modos do usuario <I>%s</I>"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:713
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "Foi expulsado de <I>%s</I> por <I>%s</I> (%s)"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:743 ../src/protocols/silc/ops.c:748
#: ../src/protocols/silc/ops.c:753
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "Foi expulsado por %s (%s)"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:774 ../src/protocols/silc/ops.c:779
#: ../src/protocols/silc/ops.c:784
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "Expulsado por %s (%s)"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:830
msgid "Server signoff"
msgstr "Desconectado do servidor"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1017
msgid "Personal Information"
msgstr "Información persoal"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1040
msgid "Birth Day"
msgstr "Día de nacemento"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1044
msgid "Job Title"
msgstr "Traballo"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1048
msgid "Job Role"
msgstr "Rol laboral"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1052 ../src/protocols/silc/silc.c:927
msgid "Organization"
msgstr "Organización"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1056
msgid "Unit"
msgstr "Unidade"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1075
msgid "EMail"
msgstr "Correo electrónico"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1080
msgid "Note"
msgstr "Nota"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1128
msgid "Join Chat"
msgstr "Unirse a un Chat"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1284 ../src/protocols/silc/ops.c:1354
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Pegada dixital da clave pública"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1285 ../src/protocols/silc/ops.c:1355
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "Pegada babble da clave pública"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1298
msgid "More..."
msgstr "Máis..."

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1369 ../src/protocols/silc/silc.c:993
msgid "Detach From Server"
msgstr "Desligar do servidor"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1369
msgid "Cannot detach"
msgstr "Non se pode desligar"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1380
msgid "Cannot set topic"
msgstr "Non se pode establecer o tópico"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1412
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Non se pode trocar o alcume"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1460
msgid "Roomlist"
msgstr "Lista de salas"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1460
msgid "Cannot get room list"
msgstr "Non pode obter a lista de salas"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1505
msgid "No public key was received"
msgstr "Non se recibiu unha clave pública"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1518 ../src/protocols/silc/ops.c:1531
msgid "Server Information"
msgstr "Información do servidor"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1519
msgid "Cannot get server information"
msgstr "Non se pode obter a información do servidor"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1548 ../src/protocols/silc/ops.c:1557
msgid "Server Statistics"
msgstr "Estatísticas do servidor"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1549
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Non se pode obter as estatísticas do servidor"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1558
msgid "No server statistics available"
msgstr "Non se dispoñen de estatísticas do servidor"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1580
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"Hora de arrinque do servidor local: %s\n"
"Tempo de encendido do servidor local: %s\n"
"Clientes do servidor local: %d\n"
"Canles do servidor local: %d\n"
"Operadores do servidor local: %d\n"
"Operadores do encamiñador local: %d\n"
"Clientes da celda local: %d\n"
"Canles da celda local: %d\n"
"Servidores da celda local: %d\n"
"Clientes en total: %d\n"
"Canles en total: %d\n"
"Servidores en total: %d\n"
"Encamiñadores en total: %d\n"
"Operadores de servidor en total: %d\n"
"Operadores de encamiñadores en total: %d\n"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1603
msgid "Network Statistics"
msgstr "Estatísticas de rede"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1611 ../src/protocols/silc/ops.c:1616
msgid "Ping"
msgstr "Ping"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1611
msgid "Ping failed"
msgstr "Fallou o ping"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1616
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "Recibiuse unha resposta ao ping do servidor"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1624
msgid "Could not kill user"
msgstr "Non se puido expulsar ao usuario"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1708
msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "Produciuse un erro durante a conexión ao servidor SILC"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1713
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Fallou o troco de claves"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1722
msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao retomar a sesión desligada. Prema Reconectar para "
"crear unha nova conexión."

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1757
msgid "Disconnected by server"
msgstr "Desconectado polo servidor"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1819 ../src/protocols/silc/ops.c:1866
#: ../src/protocols/silc/silc.c:195
msgid "Resuming session"
msgstr "Reanudando a sesión"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1821
msgid "Authenticating connection"
msgstr "Autenticando a conexión"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1868
msgid "Verifying server public key"
msgstr "Comprobando a clave pública do servidor"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1909
msgid "Passphrase required"
msgstr "Necesítase un contrasinal"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1938
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr ""
"Fallo: Existe unha diferencia nas versións, por favor, actualice seu cliente"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1941
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr "Fallo: O servidor remoto non soporta/confía na súa clave pública"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1944
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr "Fallo: O servidor remoto non soporta o grupo de IC proposto"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1947
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr "Fallo: O servidor remoto non soporta os sistemas de cifrado propostos"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1950
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr "Fallo: O servidor remoto non soporta os PKCS propostos"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1953
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr "Fallo: O servidor remoto non soporta a función de hash proposta"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1956
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr "Fallo: O servidor remoto non soporta o HMAC proposto"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1958
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "Fallo: Sinatura incorrecta"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1960
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr "Fallo: Cookie inválida"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1971
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "Fallo: Fallou a autenticación"

#: ../src/protocols/silc/pk.c:103
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"Recibiuse a clave pública de %s. Súa copia local non coincide con esta "
"clave. Desexa aceptar a clave pública de todas maneiras?"

#: ../src/protocols/silc/pk.c:108
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "Recibiuse a clave pública de %s. Desexa aceptar esta clave pública?"

#: ../src/protocols/silc/pk.c:112
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"A pegada dixital e pegada babble para a clave %s son:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"

#: ../src/protocols/silc/pk.c:115 ../src/protocols/silc/pk.c:140
msgid "Verify Public Key"
msgstr "Verificar a clave pública"

#: ../src/protocols/silc/pk.c:119
msgid "View..."
msgstr "Ver..."

#: ../src/protocols/silc/pk.c:141
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Tipo de clave pública non sopotada"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:155
msgid "Connection failed"
msgstr "Fallou a conexión"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:187
msgid "Cannot initialize SILC Client connection"
msgstr "Non se puido inicializar a conexión do cliente SILC"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:198
msgid "Performing key exchange"
msgstr "Realizando troco de claves"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:273
msgid "Out of memory"
msgstr "Sen memoria"

#. Progress
#: ../src/protocols/silc/silc.c:326
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Conectando co servidor SILC"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:654
msgid "Your Current Mood"
msgstr "Seu estado de ánimo actual"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:656
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:681
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"Seus métodos de contacto preferidos"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:689 ../src/protocols/silc/util.c:518
msgid "SMS"
msgstr "SMS"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:691 ../src/protocols/silc/util.c:520
msgid "MMS"
msgstr "MMS"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:693 ../src/protocols/silc/util.c:522
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Vídeo conferencia"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:698
msgid "Your Current Status"
msgstr "Seu estado actual"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:705
msgid "Online Services"
msgstr "Servizos en liña"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:708
msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "Permitir que outros consulten que servizos está empregando"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:714
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Permitir que outros consulten qué ordenador está empregando"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:721
msgid "Your VCard File"
msgstr "Seu ficheiro VCard"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:733 ../src/protocols/silc/silc.c:734
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Atributos do estado do usuario en liña"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:735
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"Pode permitir que outros usuarios consulten a información de seu estado en "
"liña así como súa información persoal. Por favor, encha a información que "
"desexa que outros usuarios vexan de vostede."

#: ../src/protocols/silc/silc.c:775 ../src/protocols/silc/silc.c:781
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1421
msgid "Message of the Day"
msgstr "Mensaxe do día"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:775
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Non hai dispoñible un mensaxe do día"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:776 ../src/protocols/silc/silc.c:1416
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "Non hai unha mensaxe do día asociada con esta conexión"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:827 ../src/protocols/silc/silc.c:871
#: ../src/protocols/silc/silc.c:942 ../src/protocols/silc/silc.c:943
msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr "Creando o novo par de claves SILC..."

#: ../src/protocols/silc/silc.c:827
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "Os contrasinais non coinciden."

#: ../src/protocols/silc/silc.c:871
#, fuzzy
msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr "Fallou o acordo de claves"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:910
msgid "Key Length"
msgstr "Lonxitude da clave"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:912
msgid "Public Key File"
msgstr "Ficheiro de clave pública"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:914
msgid "Private Key File"
msgstr "Ficheiro de clave privada"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:923
msgid "Real Name"
msgstr "Nome real"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:937
msgid "Re-type Passphrase"
msgstr "Reescribir contrasinal"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:944
#, fuzzy
msgid "Generate Key Pair"
msgstr "Ficheiro de clave privada"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:988
msgid "Online Status"
msgstr "Estado en liña"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:997
msgid "View Message of the Day"
msgstr "Amosar mensaxe do sía"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1001
#, fuzzy
msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr "Creando o par de claves SILC..."

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1100
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "O usuario <I>%s</I> non está na rede"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1292
msgid "Topic too long"
msgstr "Tópico demasiado longo"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1373
msgid "You must specify a nick"
msgstr "Debe especificar un alcume"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1475
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "non se atopou o canle %s"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1480
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "os modos do canle de %s son: %s"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1482
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "non se definiron modos de canle para %s"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1495
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Non se puideron fixar os modos de canle para %s"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1525
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)"
msgstr "Comando descoñecido: %s, (pode ser un erro de Gaim)"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1588
msgid "part [channel]:  Leave the chat"
msgstr "part [canle]:  Abandonar un chat"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1592
msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
msgstr "leave [canle]:  Abandonar o chat"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1596
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;novo tópico&gt;]:  Ver ou trocar o tópico"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1601
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
msgstr "join &lt;canle&gt; [&lt;contrasinal&gt;]:  Unirse a un chat nesta rede"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1605
msgid "list:  List channels on this network"
msgstr "list:  Amosar os canles nesta rede"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1609
msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whois &lt;alcume&gt;:  Ver información do alcume"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1613 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2598
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"msg &lt;alcume&gt; &lt;mensaxe&gt;:  Enviar unha mensaxe privada a un usuario"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1617
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"query &lt;alcume&gt; [&lt;mensaxe&gt;]:  Enviar unha mensaxe privada ao "
"usuario"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1621
msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd:  Amosar a mensaxe do día do servidor"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1625
msgid "detach:  Detach this session"
msgstr "detach:  Desligar esta sesión"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1629
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr ""
"quit [mensaxe]:  Desconecta do servidor actual opcionalmente indicando unha "
"mensaxe"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1633
msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
msgstr "call &lt;comando&gt;:  Executar un comando calquera do cliente silc"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1639
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
msgstr "kill &lt;alcume&gt; [-pubkey|&lt;razón&gt;]:  Matar un alcume"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1643
msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
msgstr "nick &lt;novo alcume&gt;:  Troca seu alcume"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1647
msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whowas &lt;alcume&gt;:  Amosar información do alcume"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1651
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;canle&gt; [+|-&lt;modos&gt;] [argumentos]:  Cambia ou mostra os "
"modos do canle"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1655
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cumode &lt;canle&gt; +|-&lt;modos&gt; &lt;alcume&gt;:  Cambio os modos do "
"usuario ou do canle"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1659
msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;modos de usuario&gt;:  Establecer seus modos na rede"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1663
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
msgstr "oper &lt;alcume&gt; [-pubkey]:  Obter privilexios de operador"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1667
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;canle&gt; [-|+]&lt;alcume&gt;:  invita un alcume ou engade/"
"elimina o alcume da lista de invitados para o canle"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1671
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
msgstr ""
"kick &lt;canle&gt; &lt;alcume&gt; [comentario]:  Botar a un cliente do canle"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1675
msgid "info [server]:  View server administrative details"
msgstr "info [servidor]:  Consulta detalles administrativos do servidor"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1679
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
msgstr "ban [&lt;canle&gt; +|-&lt;alcume&gt;]:  Vetar a un cliente do canle"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1683
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""
"getkey &lt;alcume|servidor&gt;:  Obtén a clave pública do servidor ou do "
"cliente"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1687
msgid "stats:  View server and network statistics"
msgstr "stats:  Amosa as estatísticas do servidor e da rede"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1691
msgid "ping:  Send PING to the connected server"
msgstr "ping:  Enviar un PING ao servidor ao que está conectado"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1696
msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
msgstr "users &lt;canle&gt;:  Obtén a lista dos usuarios que están no canle"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1700
msgid ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
"specific users in channel(s)"
msgstr ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;canle(s)&gt;:  Amosa os "
"usuarios do canle ou canles"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1800
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "Complemento de protocolo SILC"

#. *  description
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1802
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr "Protocolo de conferencia segura en vivo en Internet (SILC)"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1839
msgid "Public Key file"
msgstr "Ficheiro de clave pública"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1843
msgid "Private Key file"
msgstr "Ficheiro de clave privada"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1853
msgid "Cipher"
msgstr "Cipher"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1863
msgid "HMAC"
msgstr "HMAC"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1866
msgid "Public key authentication"
msgstr "Autenticación de clave pública"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1869
msgid "Reject watching by other users"
msgstr "Impedir que outros usuarios vexan"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1872
msgid "Block invites"
msgstr "Bloquear invitacións"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1875
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Bloquear MIs que non fagan un troco de claves"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1878
msgid "Reject online status attribute requests"
msgstr "Rexeitar solicitudes dos atributos do estado de liña"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1881
msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr ""

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1884
msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr ""

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1887
#, fuzzy
msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "Asinar dixitalmente todas as mensaxes instantáneas"

#: ../src/protocols/silc/util.c:206 ../src/protocols/silc/util.c:231
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "Creando o par de claves SILC..."

#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#: ../src/protocols/silc/util.c:314
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Nome real: \t%s\n"

#: ../src/protocols/silc/util.c:316
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Nome de usuario :\t%s\n"

#: ../src/protocols/silc/util.c:318
#, c-format
msgid "EMail: \t\t%s\n"
msgstr "EMail: \t\t%s\n"

#: ../src/protocols/silc/util.c:320
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Nome do servidor: \t%s\n"

#: ../src/protocols/silc/util.c:322
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Organización: \t%s\n"

#: ../src/protocols/silc/util.c:324
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "País: \t%s\n"

#: ../src/protocols/silc/util.c:325
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Algoritmo: \t%s\n"

#: ../src/protocols/silc/util.c:326
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "Lonxitude da clave: \t%d bits\n"

#: ../src/protocols/silc/util.c:328
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Pegada dactilar da clave pública:\n"
"%s\n"
"\n"

#: ../src/protocols/silc/util.c:329
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Pegada babble da clave pública:\n"
"%s"

#: ../src/protocols/silc/util.c:333 ../src/protocols/silc/util.c:334
msgid "Public Key Information"
msgstr "Información de clave pública"

#: ../src/protocols/silc/util.c:516
msgid "Paging"
msgstr "Enviar"

#: ../src/protocols/silc/util.c:540
msgid "Computer"
msgstr "Ordenador"

#: ../src/protocols/silc/util.c:544
msgid "PDA"
msgstr "PDA"

#: ../src/protocols/silc/util.c:546
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"

#: ../src/protocols/silc/wb.c:284
#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr ""

#: ../src/protocols/silc/wb.c:288
#, c-format
msgid ""
"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
"whiteboard?"
msgstr ""

#: ../src/protocols/silc/wb.c:302
msgid "Whiteboard"
msgstr ""

#: ../src/protocols/simple/simple.c:202
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because every simple user has to start with "
"'sip:'."
msgstr ""

#: ../src/protocols/simple/simple.c:1227
msgid "Could not create listen socket"
msgstr "Non se puido crear o socket para escoitar"

#: ../src/protocols/simple/simple.c:1281
#, fuzzy
msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr "Os alcumes de IRC non poden ter espacios en branco"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: ../src/protocols/simple/simple.c:1428
msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "Complemento de protocolo SIP/SIMPLE"

#. *  summary
#: ../src/protocols/simple/simple.c:1429
msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "O complemento de protocolo SIP/SIMPLE"

#: ../src/protocols/simple/simple.c:1451
msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
msgstr ""

#: ../src/protocols/simple/simple.c:1454
msgid "Use UDP"
msgstr "Usar UDP"

#: ../src/protocols/simple/simple.c:1456
msgid "Use proxy"
msgstr "Usar proxy"

#: ../src/protocols/simple/simple.c:1458
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:139
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Buscando %s"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:148
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Fallou a conexión a %s"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:200
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Conectado: %s"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:482
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Non se puido escribir o ficheiro %s."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:485
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Non se puido ler o ficheiro %s."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:488
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Mensaxe demasiado longa, os últimos %s bytes foron borrados."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:491
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s non está conectado agora."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:494
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Non se permiten avisos de %s."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:497
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr ""
"A mensaxe foi descartada, vostede está excedendo o límite de velocidade do "
"servidor."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:500
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Non está dispoñible o chat en %s."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:503
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Está enviando mensaxes demasiado rápido a %s."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:506
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Perdeu un MI de %s porque era demasiado grade."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:509
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "Perdeu un MI de %s porque foi mandado demasiado rápido."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:512
msgid "Failure."
msgstr "Fallo."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:515
msgid "Too many matches."
msgstr "Demasiados resultados."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:518
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Necesito máis calificadores."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:521
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Servizo de directorio temporalmente non dispoñible."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:524
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "Busca de enderezos de correo electrónico restrinxida."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:527
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Palabra clave ignorada."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:530
msgid "No keywords."
msgstr "Sen palabras clave."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:533
msgid "User has no directory information."
msgstr "O usuario non ten información no directorio."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:537
msgid "Country not supported."
msgstr "País non soportado."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:540
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Fallo descoñecido: %s."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:546
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Servizo temporalmente non dispoñible."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:549
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Seu nivel de advertencias é demasiado alto para conectarse."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:552
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Conectouse e desconectouse demasiadas veces. Agarde dez minutos e inténteo "
"de novo. Se segue intentándoo, necesitará agardar incluso máis tempo."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:554
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Ocorreu un erro descoñecido ao conectarse: %s."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:557
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Un erro descoñecido, %d, ocorreu. Info: %s"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:584
msgid "Invalid Groupname"
msgstr "Nome de grupo inválido"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:668
msgid "Connection Closed"
msgstr "Conexión pechada"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:708
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Agardando resposta..."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:786
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC rematou súa pausa. Xa pode volver a mandar mensaxes."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:989
msgid "Password Change Successful"
msgstr "O contrasinal cambiouse con éxito"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:993
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "TOC enviou un comando PAUSA."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:994
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"Cando isto ocorre, TOC ignora as mensaxes que se lle envían e pode "
"expulsarlle se envía mensaxes. Gaim evitará que lle chegue calquer cousa. "
"Isto é só temporal, por favor, sexa pacente."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:1549
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Obter información do directorio"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:1684
msgid "Set User Info"
msgstr "Establecer súa información de usuario"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:1689
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Establecer información do directorio"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:1694
msgid "Change Password"
msgstr "Cambiar o contrasinal"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:1811
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "Non se puido abrir %s para escritura!"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:1847
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr ""
"Fallou a transferencia do ficheiro; posiblemente foi cancelado polo outro "
"extremo."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:1892 ../src/protocols/toc/toc.c:1932
#: ../src/protocols/toc/toc.c:2056 ../src/protocols/toc/toc.c:2144
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Non se puido conectar para realizar a transferencia."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:2089
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr ""
"Non se puido escribir a cabeceira de ficheiro. O ficheiro non será "
"transferido."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:2189
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Gardar como..."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:2223
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s solicita %s para aceptar %d ficheiro: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s solicita %s para aceptar %d ficheiros: %s (%.2f %s)%s%s"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:2230
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s solicítalle que lle mande un ficheiro"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../src/protocols/toc/toc.c:2317 ../src/protocols/toc/toc.c:2319
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "Complemento de protocolo TOC"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:2338
msgid "TOC host"
msgstr "Servidor TOC"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:2342
msgid "TOC port"
msgstr "Porto TOC"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:712
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Súa mensaxe Yahoo! non se enviou."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:758 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3487
msgid "Buzz!!"
msgstr "Buzz!!"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:803
#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "Mensaxe do sistema Yahoo! para %s:"

#. TODO: this is almost exactly the same as what MSN does,
#. * this should probably be moved to the core.
#.
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:899
#, c-format
msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list%s%s."
msgstr "O usuario %s quere engadir a %s a súa lista de amigos %s%s."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:905
msgid "Message (optional) :"
msgstr "Mensaxe (opcional) :"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:947
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr ""
"O usuario %s rechazou súa solicitude de engadilo a súa lista de amigos (de "
"forma retroactiva)."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:950
#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr ""
"O usuario %s negou (de forma retroactiva) súa solicitude de engadilo a súa "
"lista de amigos pola seguinte razón: %s."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:953
msgid "Add buddy rejected"
msgstr "Rechazouse a adición do amigo"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1696
#, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method.  This version of Gaim will likely not be able to successfully sign "
"on to Yahoo.  Check %s for updates."
msgstr ""
"O servidor de Yahoo solicitou o uso dun método de autenticación descoñecido. "
"Esta versión de Gaim posiblemente non sexa capaz de conectarse a Yahoo. "
"Comprobe %s para obter unha actualización."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1699
msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Fallou a autenticación en Yahoo!"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1772
#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""
"Intentou ignorar a %s, pero o usuario está na súa lista de amigos. Se "
"selecciona \"Si\" eliminaráselle e ignorarase a este amigo."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1775
msgid "Ignore buddy?"
msgstr "Ignorar amigo?"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1809
msgid "Invalid username."
msgstr "Nome de usuario inválido."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1820
msgid "Normal authentication failed!"
msgstr "Fallou a autenticación habitual!"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1821
msgid ""
"The normal authentication method has failed. This means either your password "
"is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now "
"attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in "
"reduced functionality and features."
msgstr ""
"O método de autenticación habitual fallou. Isto significa ou ben que seu "
"contrasinal non é correcto ou ben que o sistema de autenticación de Yahoo! "
"cambiou. Gaim tentará conectarse a través da autenticación de Mensaxería web "
"que poderá dar lugar a un acceso a menos funcionalidades e funcións."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1829
msgid "Incorrect password."
msgstr "Contrasinal incorrecto."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1832
msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
msgstr ""
"Súa conta está bloqueada. Por favor, conéctese ao servidor de web de Yahoo!."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1835
#, c-format
msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
msgstr ""
"Erro descoñecido número %d. Se se conecta ao servidor de web de Yahoo! é "
"posible que isto arrégrese."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1889
#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr ""
"Non se puido engadir ao amigo %s ao grupo %s da lista no servidor para a "
"conta %s."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1892
msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "Non se puido engadir o amigo á lista do servidor"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2136 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2282
#: ../src/protocols/yahoo/ycht.c:413
msgid "Unable to read"
msgstr "Non se puido ler"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2304 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2432
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2531 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2541
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1395
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1465 ../src/protocols/yahoo/ycht.c:517
msgid "Connection problem"
msgstr "Problema de conexión"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2644 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3223
#, fuzzy
msgid "Not at Home"
msgstr "Fora da casa"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2646 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3226
#, fuzzy
msgid "Not at Desk"
msgstr "Lexos do escritorio"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2648 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3229
#, fuzzy
msgid "Not in Office"
msgstr "Fora da oficina"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2652 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3235
msgid "On Vacation"
msgstr "De vacacións"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2656 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3241
msgid "Stepped Out"
msgstr "Abandonou"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2749 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2778
msgid "Not on server list"
msgstr "Non está na lista do servidor"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2795 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2855
msgid "Appear Online"
msgstr "Parecer conectado"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2798 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2877
msgid "Appear Permanently Offline"
msgstr "Parecer permanentemente desconectado"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2816
msgid "Presence"
msgstr "Presencia"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2871
#, fuzzy
msgid "Don't Appear Permanently Offline"
msgstr "Parecer desconectado"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2918
msgid "Join in Chat"
msgstr "Unirse a un chat"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2923
msgid "Initiate Conference"
msgstr "Iniciar conferencia"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2948
msgid "Presence Settings"
msgstr "Configuración do entorno"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2954
msgid "Start Doodling"
msgstr ""

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2985
msgid "Active which ID?"
msgstr "Que ID quere activar?"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2994
msgid "Join who in chat?"
msgstr "Xuntarse con quen nun chat?"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3004
msgid "Activate ID..."
msgstr "Activar ID..."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3008
msgid "Join User in Chat..."
msgstr "Xuntarse cun usuario nun chat..."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3529
msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
msgstr "join &lt;sala&gt;:  Unirse a unha sala na rede de Yahoo"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3533
#, fuzzy
msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
msgstr "buzz: Avisar a un contacto para chamar súa atención"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3538
msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3630 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3632
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Complemento de protocolo Yahoo"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3649
msgid "Yahoo Japan"
msgstr "Yahoo Xapón"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3652
msgid "Pager host"
msgstr "Servidor de buscapersoas"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3655
msgid "Japan Pager host"
msgstr "Servidor de buscapersoas xaponés"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3658
msgid "Pager port"
msgstr "Porto do buscapersoas"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3661
msgid "File transfer host"
msgstr "Servidor de transferencia de ficheiros"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3664
msgid "Japan file transfer host"
msgstr "Servidor de transferencia de ficheiros xaponés"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3667
msgid "File transfer port"
msgstr "Porto de transferencia de ficheiros"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3670
msgid "Chat room locale"
msgstr "Ubicación da sala de chat"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3673
msgid "Chat room list URL"
msgstr "Url de lista de salas de chat"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3676
msgid "YCHT host"
msgstr "Servidor YCHT"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3679
msgid "YCHT port"
msgstr "Porto YCHT"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:676
#, c-format
msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Enderezo IP:</b> %s<br>"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:752
msgid "Yahoo! Japan Profile"
msgstr "Perfil de Yahoo! xaponés"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:753
msgid "Yahoo! Profile"
msgstr "Perfil Yahoo!"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:797
msgid ""
"Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
"time."
msgstr ""
"Síntoo, os perfiles con contido só para adultos non están soportados aínda."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:799
msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser"
msgstr ""
"Se desexa ver este perfil, debería visitar este ligazón co seu navegador web"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:975
msgid "Yahoo! ID"
msgstr "ID Yahoo!"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1047
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1051
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1055
msgid "Hobbies"
msgstr "Aficións"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1065
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1069
msgid "Latest News"
msgstr "Últimas noticias"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1090
msgid "Home Page"
msgstr "Páxina persoal"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1105
msgid "Cool Link 1"
msgstr "Ligazón interesante 1"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1110
msgid "Cool Link 2"
msgstr "Ligazón interesante 2"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1114
msgid "Cool Link 3"
msgstr "Ligazón interesante 3"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1127
msgid "Last Update"
msgstr "Última actualización"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1133
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable"
msgstr "Información de usuario de %s non dispoñible"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1139
#, fuzzy
msgid ""
"Sorry, this profile seems to be in a language or format that is not "
"supported at this time."
msgstr "Síntoo, este perfil parece estar nun idioma aínda non soportado."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1155
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
"server-side problem. Please try again later."
msgstr ""
"Non se puido obter o perfil do usuario. Isto é usualmente un problema "
"temporal no lado do servidor. Por favor, probe de novo máis tarde."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1158
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
"does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
"profile. If you know that the user exists, please try again later."
msgstr ""
"Non se puido obter o perfil do usuario. Isto habitualmente significa que o "
"usuario non existe. Nembargantes, a vece Yahoo! faia ao buscar un perfil de "
"usuario. Se está seguro de que o usuario existe inténteo de novo máis tarde."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1166
msgid "The user's profile is empty."
msgstr "O perfil do usuario está baleiro."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:202
#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr ""
"%s declinou súa invitación de conferencia na sala \"%s\" porque \"%s\"."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:204
msgid "Invitation Rejected"
msgstr "Invitación rexeitada"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:358
msgid "Failed to join chat"
msgstr "Non se puido unir ao chat"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:358
msgid "Maybe the room is full?"
msgstr "Quizais a sala está chea?"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:435
#, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr "Agora está conversando en %s."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:608
msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "Non se puido unir ao amigo ao chat"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:609
msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "Quizais non están nun chat?"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1326
msgid "Fetching the room list failed."
msgstr "Non se puido obter a lista de salas."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1381
msgid "Voices"
msgstr "Voces"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1384
msgid "Webcams"
msgstr "Cámaras web"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1395
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1465
msgid "Unable to fetch room list."
msgstr "Non se puido obter a lista de salas."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1458
msgid "User Rooms"
msgstr "Salas de usuarios"

#: ../src/protocols/yahoo/ycht.c:400
msgid "Connection problem with the YCHT server."
msgstr "Produciuse un problema ao conectarse co servidor YCHT."

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:331
msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(Houbo un erro convertindo esta mensaxe.\tComprobe a opción de "
"'Codificación' no Editor de contas)"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:686
#, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Non se puido enviar ao chat %s,%s,%s"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:719 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1134
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Usuario:</b> %s<br>"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:723 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1139
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr "<br>Agochado ou non conectado"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:728 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1141
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>En %s desde %s"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1472 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1473
msgid "Anyone"
msgstr "Calquera"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2274
msgid "_Class:"
msgstr "_Clase"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2280
msgid "_Instance:"
msgstr "_Instancia:"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2286
msgid "_Recipient:"
msgstr "_Destinatario:"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2297
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "Fallou o intento de suscrición a %s,%s,%s"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2603
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;alcume&gt;: Localiza un usuario"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2608
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;alcume&gt;: Localiza un usuario"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2613
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "instance &lt;instancia&gt;: Fixar a instancia a empregar nesta clase"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2618
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "inst &lt;instancia&gt;: Fixar a instancia a empregar nesta clase"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2623
msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "topic &lt;instancia&gt;: Fixar a instancia a empregar nesta clase"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2629
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
"sub &lt;clase&gt; &lt;instancia&gt; &lt;destinatario&gt;: Unirse a un novo "
"chat"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2634
msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zi &lt;instancia&gt;: Enviar unha mensaxe a &lt;mensaxe,<i>instancia</i>,"
"*&gt;"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2640
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;clase&gt; &lt;instance&gt;: Enviar unha mensaxe a &lt;<i>clase</i>,"
"<i>instancia</i>,*&gt;"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2646
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;clase&gt; &lt;instancia&gt; &lt;destinatario&gt;: Enviar unha "
"mensaxe a &lt;<i>clase</i>,<i>instancia</i>,<i>destinatario</i>&gt;"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2652
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;instancia&gt; &lt;destinatario&gt;: Enviar unha mensaxe a &lt;"
"MENSAXE,<i>instancia</i>,<i>destinatario</i>&gt;"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2657
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr "zc &lt;clase&gt;: Enviar unha mensaxe a &lt;<i>clase</i>,PERSOAL,*&gt;"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2763
msgid "Resubscribe"
msgstr "Re-suscribir"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2766
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Obter as suscricións do servidor"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2849 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2851
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Complemento de protocolo Zephyr"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2876
msgid "Export to .anyone"
msgstr "Exportar a .anyone"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2879
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Exportar a .zephyr.subs"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2882
msgid "Import from .anyone"
msgstr "Importar desde .anyone"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2885
msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "Importar desde .zephyr.subs"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2888
msgid "Realm"
msgstr "Reino"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2891
msgid "Exposure"
msgstr "Exposición"

#: ../src/proxy.c:1118 ../src/proxy.c:1148 ../src/proxy.c:1170
#: ../src/proxy.c:1182
#, c-format
msgid "Proxy connection error %d"
msgstr "Erro de conexión no proxy %d"

#. Forbidden
#: ../src/proxy.c:1178
#, c-format
msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling."
msgstr "Acceso denegado: o servidor proxy non permite túneles no porto %d."

#: ../src/proxy.c:2019
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Configuración inválida de proxy"

#: ../src/proxy.c:2019
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"O nome do servidor ou o porto especificados non son válidos para seu tipo de "
"proxy."

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#: ../src/request.h:1350
msgid "Accept"
msgstr "Aceptar"

#: ../src/savedstatuses.c:502
#, fuzzy
msgid "saved statuses"
msgstr "Por estado"

#: ../src/savedstatuses.c:688
msgid "Hello!"
msgstr "Boas!"

#: ../src/savedstatuses.c:710
msgid "I'm not here right now"
msgstr ""

#: ../src/server.c:224
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s agora se chama %s.\n"

#: ../src/server.c:691
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s invitou a %s á sala de chat %s:\n"
"%s"

#: ../src/server.c:696
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s invitou a %s á sala de chat %s\n"

#: ../src/server.c:700
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Aceptar a invitación de chat?"

#: ../src/status.c:152
msgid "Unset"
msgstr "Desestablecer"

#: ../src/status.c:155
msgid "Unavailable"
msgstr "Non dispoñible"

#: ../src/status.c:620
#, c-format
msgid "%s came back"
msgstr "%s volveu"

#: ../src/status.c:625
#, c-format
msgid "%s went away"
msgstr "%s marchouse"

#: ../src/status.c:1271
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s agora está inactivo"

#: ../src/status.c:1284
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s agora está activo"

#: ../src/status.c:1357
#, fuzzy, c-format
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "%s agora está inactivo"

#: ../src/status.c:1359
#, fuzzy, c-format
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "%s agora está activo"

#: ../src/util.c:2120
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "Erro lendo %s"

#: ../src/util.c:2121
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s.  They have not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"Encontrouse un erro ao interpretar a lista de amigos. Non se cargou e o "
"ficheiro antigo foi movido a blist.xml~."

#: ../src/util.c:2616
msgid "Calculating..."
msgstr "Calculando..."

#: ../src/util.c:2619
msgid "Unknown."
msgstr "Descoñecido."

#: ../src/util.c:2649
msgid "second"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "segundo"
msgstr[1] "segundos"

#: ../src/util.c:2663
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "día"
msgstr[1] "días"

#: ../src/util.c:2671
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "hora"
msgstr[1] "horas"

#: ../src/util.c:2679
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuto"
msgstr[1] "minutos"

#: ../src/util.c:3117
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Erro abrindo a conexión.\n"

#~ msgid "Active Message"
#~ msgstr "Mensaxe de activo"

#~ msgid "Busy Message"
#~ msgstr "Mensaxe de ocupado"

#~ msgid "Default status messages"
#~ msgstr "Mensaxes de estado predeterminadas"

#~ msgid "Edit Status Messages"
#~ msgstr "Editar mensaxes de estado"

#~ msgid "Set Status Messages..."
#~ msgstr "Establecer mensaxes de estado..."