Mercurial > pidgin
view po/sl.po @ 25817:673abaf19f6e
Another small struct hiding change.
author | Richard Laager <rlaager@wiktel.com> |
---|---|
date | Sun, 02 Nov 2008 21:54:52 +0000 (2008-11-02) |
parents | debe5ade1cf0 |
children | 3cae90524840 |
line wrap: on
line source
# Copyright (C) 2004. # This file is distributed under the same license as the Gaim package. # Jure �uhalev <gandalf@owca.info>, 2003. # Matja転 Horvat <matjaz@owca.info>, 2004. # Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Pidgin 2.4.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-10-19 02:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-11 16:16+0100\n" "Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n" "Language-Team: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Poedit-Language: Slovenian\n" "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n" "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. msgid "Finch" msgstr "Finch" #, c-format msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s. Poskusite `%s -h' za ve� informacij.\n" #, c-format msgid "" "%s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "%s\n" "Uporaba: %s [MO貼NOST]...\n" "\n" " -c, --config=DIR uporabi DIR za nastavitvene datoteke\n" " -d, --debug izpi邸i sporo�ila za razhro邸�evanje na stdout\n" " -h, --help izpi邸i to pomo� in kon�aj program\n" " -n, --nologin brez samodejne prijave\n" " -v, --version izpi邸i trenutno razli�ico in kon�aj program\n" #, c-format msgid "" "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please " "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at " "http://developer.pidgin.im" msgstr "" "%s je naletel na napake pri migraciji va邸ih nastavitev iz %s v %s. Prosimo, " "razi邸�ite in dokon�ajte migracijo ro�no (s kopiranjem ustreznih datotek). " "Prosimo, da to napako javite na naslov http://developer.pidgin.im." msgid "Error" msgstr "Napaka" msgid "Account was not added" msgstr "Ra�un ni bil dodan" msgid "Username of an account must be non-empty." msgstr "Uporabni邸ko ime ra�una ne sme biti prazno." msgid "New mail notifications" msgstr "Obve邸�anje o prispeli po邸ti" msgid "Remember password" msgstr "Zapomni si geslo" msgid "There are no protocol plugins installed." msgstr "Vti�niki protokolov niso name邸�eni." msgid "(You probably forgot to 'make install'.)" msgstr "(Najverjetneje ste pozabili na 'make install'.)" msgid "Modify Account" msgstr "Spremeni ra�un" msgid "New Account" msgstr "Nov ra�un" msgid "Protocol:" msgstr "Protokol:" msgid "Username:" msgstr "Uporabni邸ko ime:" msgid "Password:" msgstr "Geslo:" msgid "Alias:" msgstr "Psevdonim:" #. Register checkbox msgid "Create this account on the server" msgstr "Ustvari ta ra�un na stre転niku" #. Cancel button #. Cancel msgid "Cancel" msgstr "Prekli�i" #. Save button #. Save msgid "Save" msgstr "Shrani" #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Ste prepri�ani, da 転elite izbrisati %s?" msgid "Delete Account" msgstr "Izbri邸i ra�un" #. Delete button msgid "Delete" msgstr "Izbri邸i" msgid "Accounts" msgstr "Ra�uni" msgid "You can enable/disable accounts from the following list." msgstr "Ra�une lahko omogo�ite ali onemogo�ite na naslednjem seznamu." #. Add button msgid "Add" msgstr "Dodaj" #. Modify button msgid "Modify" msgstr "Spremeni" #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" msgstr "%s%s%s%s je nastavil %s za svojega prijatelja%s%s" msgid "Add buddy to your list?" msgstr "貼elite dodati prijatelja na seznam?" #, c-format msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s" msgstr "Uporabnik %s%s%s%s 転eli dodati %s na svoj seznam prijateljev%s%s." msgid "Authorize buddy?" msgstr "貼elite pooblastiti prijatelja?" msgid "Authorize" msgstr "Pooblasti" msgid "Deny" msgstr "Zavrni" #, c-format msgid "" "Online: %d\n" "Total: %d" msgstr "" "Povezanih: %d\n" "Skupaj: %d" #, c-format msgid "Account: %s (%s)" msgstr "Ra�un: %s (%s)" #, c-format msgid "" "\n" "Last Seen: %s ago" msgstr "" "\n" "Zadnji� viden: pred %s leti" msgid "Default" msgstr "Privzeto" msgid "You must provide a username for the buddy." msgstr "Za prijatelja morate vnesti uporabni邸ko ime." msgid "You must provide a group." msgstr "Vnesti morate skupino." msgid "You must select an account." msgstr "Izberite ra�un." msgid "The selected account is not online." msgstr "Izbrani ra�un ni povezan." msgid "Error adding buddy" msgstr "Napaka pri dodajanju prijatelja" msgid "Username" msgstr "Uporabni邸ko ime" msgid "Alias (optional)" msgstr "Psevdonim (neobvezno)" msgid "Add in group" msgstr "Dodaj v skupino" msgid "Account" msgstr "Ra�un" msgid "Add Buddy" msgstr "Dodaj prijatelja" msgid "Please enter buddy information." msgstr "Prosimo, vnesite podatke o prijatelju." msgid "Chats" msgstr "Pomenki" #. Extract their Name and put it in msgid "Name" msgstr "Ime" msgid "Alias" msgstr "Psevdonim" msgid "Group" msgstr "Zdru転i" msgid "Auto-join" msgstr "Samodejno spoji" msgid "Add Chat" msgstr "Dodaj pomenek" msgid "You can edit more information from the context menu later." msgstr "Kasneje lahko 邸e ve� podatkov uredite prek pojavnega menija." msgid "Error adding group" msgstr "Napaka pri dodajanju skupine" msgid "You must give a name for the group to add." msgstr "Vnesti morate ime skupine, ki jo 転elite dodati." msgid "Add Group" msgstr "Dodaj skupino" msgid "Enter the name of the group" msgstr "Vnesite ime skupine" msgid "Edit Chat" msgstr "Uredi pomenek" msgid "Please Update the necessary fields." msgstr "Prosimo, posodobite potrebna polja." msgid "Edit" msgstr "Uredi" msgid "Edit Settings" msgstr "Uredi nastavitve" msgid "Information" msgstr "Podatki" msgid "Retrieving..." msgstr "Pridobivanje poteka ..." msgid "Get Info" msgstr "Informacije" msgid "Add Buddy Pounce" msgstr "Dodaj opozorilo prijatelju" #. if (q_bud && is_online(q_bud->status)) { msgid "Send File" msgstr "Po邸lji datoteko" msgid "Blocked" msgstr "Zavrnjeno" msgid "View Log" msgstr "Poka転i dnevnik" #, c-format msgid "Please enter the new name for %s" msgstr "Prosimo, vnesite novo ime za %s" msgid "Rename" msgstr "Preimenuj" msgid "Set Alias" msgstr "Nastavi psevdonim" msgid "Enter empty string to reset the name." msgstr "Vnesite prazen niz da ponastavite ime." msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" msgstr "" "Z odstranitvijo tega stika boste odstranili tudi vse prijatelje iz stika" msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" msgstr "" "Z odstranitvijo te skupine boste odstranili tudi vse prijatelje iz skupine" #, c-format msgid "Are you sure you want to remove %s?" msgstr "Ste prepri�ani, da 転elite odstraniti %s?" #. XXX: anything to do with the returned ui-handle? msgid "Confirm Remove" msgstr "Potrditev odstranitve" msgid "Remove" msgstr "Odstrani" #. Buddy List msgid "Buddy List" msgstr "Seznam prijateljev" msgid "Place tagged" msgstr "Ozna�eno mesto" msgid "Toggle Tag" msgstr "Poka転i/skrij oznako" #. General msgid "Nickname" msgstr "Vzdevek" #. Never know what those translations might end up like... #. Idle stuff msgid "Idle" msgstr "Nedejaven" msgid "On Mobile" msgstr "Na mobilcu" msgid "New..." msgstr "Novo ..." msgid "Saved..." msgstr "Datoteka shranjena ..." msgid "Plugins" msgstr "Vti�niki" msgid "Block/Unblock" msgstr "Zavrni/Prekli�i zavrnitev" msgid "Block" msgstr "Zavrni" msgid "Unblock" msgstr "Prekli�i zavrnitev" msgid "" "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/" "Unblock." msgstr "" "Vnesite uporabni邸ko ime ali psevdonim osebe, ki jo 転elite zavrniti/" "preklicati njeno zavrnitev." #. Not multiline #. Not masked? #. No hints? msgid "OK" msgstr "V redu" msgid "New Instant Message" msgstr "Novo neposredno sporo�ilo" msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM." msgstr "" "Vnesite uporabni邸ko ime ali psevdonim osebe, ki ji 転elite poslati neposredno " "sporo�ilo." msgid "Channel" msgstr "Kanal" msgid "Join a Chat" msgstr "Pridru転i se pomenku" msgid "Please enter the name of the chat you want to join." msgstr "Vnesite ime klepeta, ki se mu 転elite pridru転iti." msgid "Join" msgstr "Pridru転i se" msgid "" "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to " "view." msgstr "" "Vnesite uporabni邸ko ime ali psevdonim osebe, o kateri 転elite pridobiti " "dnevnik." #. Create the "Options" frame. msgid "Options" msgstr "Mo転nosti" msgid "Send IM..." msgstr "Po邸llji sporo�ilo ..." msgid "Block/Unblock..." msgstr "Zavrni/Prekli�i zavrnitev ..." msgid "Join Chat..." msgstr "Pridru転i se klepetu ..." msgid "View Log..." msgstr "Poka転i dnevnik ..." msgid "View All Logs" msgstr "Poka転i vse dnevnike" msgid "Show" msgstr "Poka転i" msgid "Empty groups" msgstr "prazne skupine" msgid "Offline buddies" msgstr "nepovezane prijatelje" msgid "Sort" msgstr "Razvrsti" msgid "By Status" msgstr "po stanju" msgid "Alphabetically" msgstr "abecedno" msgid "By Log Size" msgstr "po obsegu dnevnika" msgid "Buddy" msgstr "Prijatelj" msgid "Chat" msgstr "Pomenek" msgid "Grouping" msgstr "Zdru転evanje" msgid "Certificate Import" msgstr "Uvoz digitalnega potrdila" msgid "Specify a hostname" msgstr "Navedite ime gostitelja" msgid "Type the host name this certificate is for." msgstr "Vnesite ime gostitelja, kateremu je namenjeno to digitalno potrdilo." #, c-format msgid "" "File %s could not be imported.\n" "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n" msgstr "" "Datoteke %s ni bilo mogo�e uvoziti.\n" "Preverite, da je datoteka berljiva in vrste PEM.\n" msgid "Certificate Import Error" msgstr "Napaka pri uvozu digitalnega potrdila" msgid "X.509 certificate import failed" msgstr "Uvoz digitalnega potrdila X.509 ni uspel" msgid "Select a PEM certificate" msgstr "Izberite digitalno potrdilo PEM" #, c-format msgid "" "Export to file %s failed.\n" "Check that you have write permission to the target path\n" msgstr "" "Izvoz v datoteko %s ni uspel.\n" "Preverite, da imate na ciljni poti ustrezne pravice za pisanje\n" msgid "Certificate Export Error" msgstr "Napaka pri izvozu digitalnega potrdila" msgid "X.509 certificate export failed" msgstr "Izvoz digitalnega potrdila X.509 ni uspel" msgid "PEM X.509 Certificate Export" msgstr "Izvoz digitalnega potrdila X.509" #, c-format msgid "Certificate for %s" msgstr "Digitalno potrdilo za %s" #, c-format msgid "" "Common name: %s\n" "\n" "SHA1 fingerprint:\n" "%s" msgstr "" "Skupno ime: %s\n" "\n" "Prstni odtis SHA1:\n" "%s" msgid "SSL Host Certificate" msgstr "Digitalno potrdilo SSL gostitelja" #, c-format msgid "Really delete certificate for %s?" msgstr "貼elite resni�no izbrisati digitalno potrdilo za %s?" msgid "Confirm certificate delete" msgstr "Potrditev brisanja digitalnega potrdila" msgid "Certificate Manager" msgstr "Upravitelj digitalnih potrdil" #. Creating the user splits msgid "Hostname" msgstr "Ime gostitelja" msgid "Info" msgstr "Informacije" #. Close button msgid "Close" msgstr "Zapri" #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #, c-format msgid "%s disconnected." msgstr "%s se je odjavil." #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error " "and re-enable the account." msgstr "" "%s\n" "\n" "Finch se ne bo posku邸al ponovno prijaviti, dokler ne odpravite napake in " "ponovno omogo�ite povezovanje ra�una." msgid "Re-enable Account" msgstr "Ponovno omogo�i ra�un" msgid "" "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be " "automatically rejoined in the chat when the account reconnects." msgstr "" "Ta ra�un je bil prekinjen in ni� ve� niste v tem klepetu. Samodejno boste " "pridru転eni klepetu, ko se ra�un ponovno pove転e." msgid "No such command." msgstr "Ta ukaz ne obstaja." msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "" "Skladenjska napaka: vtipkali ste napa�no 邸tevilo argumentov za ta ukaz." msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "Va邸 ukaz iz neznanega razloga ni uspel." msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "Ta ukaz deluje samo v klepetih in ne v neposrednih sporo�ilih." msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "Ta ukaz deluje samo v neposrednih sporo�ilih in ne v klepetih." msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Ta ukaz ne deluje na tem protokolu." msgid "Message was not sent, because you are not signed on." msgstr "Sporo�ila ni mogo�e poslati, saj niste prijavljeni." #, c-format msgid "%s (%s -- %s)" msgstr "%s (%s -- %s)" #, c-format msgid "%s [%s]" msgstr "%s [%s]" #, c-format msgid "" "\n" "%s is typing..." msgstr "" "\n" "%s tipka ..." msgid "You have left this chat." msgstr "Ta klepet ste zapustili." msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." msgstr "" "Za�elo se je bele転enje v dnevnik. Vsa nadaljna sporo�ila pogovora bodo " "zabele転ena." msgid "" "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." msgstr "" "Bele転enje v dnevnik ustavljeno. Nadaljna sporo�ila pogovora ne bodo " "zabele転ena." msgid "Send To" msgstr "Po邸lji k" msgid "Invite message" msgstr "Sporo�ilo povabila" msgid "Invite" msgstr "Povabi" msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite,\n" "along with an optional invite message." msgstr "" "Vnesite ime uporabnika, ki ga 転elite povabiti,\n" "dodate lahko tudi sporo�ilo-povabilo." msgid "Conversation" msgstr "Pogovor" msgid "Clear Scrollback" msgstr "Po�isti pretekle izjave" msgid "Show Timestamps" msgstr "Poka転i �asovne 転ige" msgid "Add Buddy Pounce..." msgstr "Dodaj opozorilo prijatelju ..." msgid "Invite..." msgstr "Povabi ..." msgid "Enable Logging" msgstr "Vklju�i dnevnik" msgid "Enable Sounds" msgstr "Vklju�i zvoke" msgid "<AUTO-REPLY> " msgstr "<SAMODEJNI ODGOVOR>" #, c-format msgid "List of %d user:\n" msgid_plural "List of %d users:\n" msgstr[0] "Seznam %d uporabnikov:\n" msgstr[1] "Seznam %d uporabnika:\n" msgstr[2] "Seznam %d uporabnikov:\n" msgstr[3] "Seznam %d uporabnikov:\n" msgid "Supported debug options are: version" msgstr "Podprte mo転nosti razhro邸�evanja: razli�ica" msgid "No such command (in this context)." msgstr "Tak ukaz ne obstaja (v tem sklopu)." msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "Uporabite \"<ukaz> /help\" za pomo� o dolo�enem ukazu.\n" "V tem sklopu so na voljo naslednji ukazi:\n" #, c-format msgid "" "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message " "classes." msgstr "" "%s ni veljaven razred sporo�il. Oglejte si '/help msgcolor', kjer so " "navedeni veljavni razredi sporo�il." #, c-format msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors." msgstr "" "%s ni veljavna barva. Oglejte si '/help msgcolor', kjer so opisane veljavne " "barve." msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "" "say <sporo�ilo>: Po邸lji sporo�ilo kot ponavadi, kot �e ne bi " "uporabljal ukaza." msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "" "me <dejanje>: Po邸lji prijatelju ali klepetu dejanje v slogu IRC-a." msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "" "razro邸�i <mo転nost>: Trenutnim pomenkom po邸lji razli�ne informacije o " "razhro邸�evanju." msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "clear: Po�isti izpisane replike pomenka." msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "pomo� <ukaz>: Pomo� o dolo�enem ukazu." msgid "users: Show the list of users in the chat." msgstr "users: Poka転i seznam uporabnikov v klepetu." msgid "plugins: Show the plugins window." msgstr "plugins: Poka転i okno vti�nikov." msgid "buddylist: Show the buddylist." msgstr "buddylist: Poka転i seznam prijateljev." msgid "accounts: Show the accounts window." msgstr "accounts: Poka転i okno ra�unov." msgid "debugwin: Show the debug window." msgstr "debugwin: Poka転i okno razhro邸�evanja." msgid "prefs: Show the preference window." msgstr "prefs: Poka転i okno nastavitev." msgid "statuses: Show the savedstatuses window." msgstr "statuses: Poka転i okno savedstatuses." msgid "" "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color " "for different classes of messages in the conversation window.<br> <" "class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/" "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, " "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default" msgstr "" "msgcolor <razred> <ospredje> <ozadje>: Nastavite barvo " "razli�nim razredom sporo�il v oknu pogovora.<br> <razred>: receive, " "send, highlight, action, timestamp<br> <ospredje/ozadje>: black, " "red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, cyan, " "default<br><br>PRIMER:<br> msgcolor send cyan default" msgid "Unable to open file." msgstr "Datoteke ni bilo mogo�e odprti." msgid "Debug Window" msgstr "Razhro邸�evalno okno" #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said, #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c. #. msgid "Clear" msgstr "Po�isti" msgid "Filter:" msgstr "Filter: " msgid "Pause" msgstr "Premor" #, c-format msgid "File Transfers - %d%% of %d file" msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files" msgstr[0] "Prenosi datotek - %d%% od %d datotek" msgstr[1] "Prenosi datotek - %d%% od %d datoteke" msgstr[2] "Prenosi datotek - %d%% od %d datotek" msgstr[3] "Prenosi datotek - %d%% od %d datotek" #. Create the window. msgid "File Transfers" msgstr "Prenosi datotek" msgid "Progress" msgstr "Potek" msgid "Filename" msgstr "Datoteka" msgid "Size" msgstr "Velikost" msgid "Speed" msgstr "Hitrost" msgid "Remaining" msgstr "Preostanek" #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack! msgid "Status" msgstr "Stanje" msgid "Close this window when all transfers finish" msgstr "Zapri to okno po zaklju�ku vseh prenosov" msgid "Clear finished transfers" msgstr "Po�isti dokon�ane prenose" msgid "Stop" msgstr "Ustavi" msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "�akanje na za�etek prenosa" msgid "Canceled" msgstr "Preklicano" msgid "Failed" msgstr "Neuspeh" #, c-format msgid "%.2f KiB/s" msgstr "%.2f KiB/s" msgid "Sent" msgstr "Poslano" msgid "Received" msgstr "Prejeto" msgid "Finished" msgstr "Kon�ano" #, c-format msgid "The file was saved as %s." msgstr "Datoteka je bila shranjena kot %s." msgid "Sending" msgstr "Po邸iljanje" msgid "Receiving" msgstr "Sprejemanje" #, c-format msgid "Conversation in %s on %s" msgstr "Pomenek v %s o %s" #, c-format msgid "Conversation with %s on %s" msgstr "Pomenek z %s o %s" msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" msgid "" "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " "log\" preference is enabled." msgstr "" "Sistemski dogodki bodo shranjeni, le �e bo nastavljena mo転nost \"Omogo�i " "sistemski dnevnik\"." msgid "" "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " "preference is enabled." msgstr "" "Neposredna sporo�ila se bodo shranila, le �e bo okljukana mo転nost \"Shranjuj " "vsa neposredna sporo�ila\"." msgid "" "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." msgstr "" "Pomenki bodo shranjeni v dnevnik, ko je okljukana mo転nost \"Shranjuj vse " "pomenke\"." msgid "No logs were found" msgstr "Ni najdenih dnevnikov." msgid "Total log size:" msgstr "Skupna velikost dnevnika:" #. Search box ********* msgid "Scroll/Search: " msgstr "Predrsaj/i邸�i:" #, c-format msgid "Conversations in %s" msgstr "Pomenki v %s" #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Pomenki z %s" msgid "All Conversations" msgstr "Vsi pogovori" msgid "System Log" msgstr "Sistemski dnevnik" msgid "Emails" msgstr "E-naslovi" msgid "You have mail!" msgstr "Dobili ste po邸to!" msgid "Sender" msgstr "Po邸iljatelj" msgid "Subject" msgstr "Zadeva" #, c-format msgid "%s (%s) has %d new message." msgid_plural "%s (%s) has %d new messages." msgstr[0] "%s (%s) ima %d novih sporo�il." msgstr[1] "%s (%s) ima %d novo sporo�ilo." msgstr[2] "%s (%s) ima %d novi sporo�ili." msgstr[3] "%s (%s) ima %d nova sporo�ila." msgid "New Mail" msgstr "Nova e-po邸ta" #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "Podatki za %s" msgid "Buddy Information" msgstr "Informacije o prijatelju" msgid "Continue" msgstr "Nadaljuj" msgid "IM" msgstr "Sporo�i" msgid "(none)" msgstr "(brez)" msgid "URI" msgstr "URI" msgid "ERROR" msgstr "NAPAKA" msgid "loading plugin failed" msgstr "nalaganje vti�nika ni uspelo" msgid "unloading plugin failed" msgstr "izklop vti�nika ni uspel" #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Website: %s\n" "Filename: %s\n" msgstr "" "Ime: %s\n" "Razli�ica: %s\n" "Opis: %s\n" "Avtor: %s\n" "Spletna stran: %s\n" "Ime datoteke: %s\n" msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it." msgstr "Vti�nik je potrebno nalo転iti, preden ga lahko prilagodite." msgid "No configuration options for this plugin." msgstr "Za ta vti�nik ni nobenih nastavitev." msgid "Error loading plugin" msgstr "Napaka pri nalaganju vti�nika" msgid "The selected file is not a valid plugin." msgstr "Izbrana datoteka ni veljaven vti�nik." msgid "" "Please open the debug window and try again to see the exact error message." msgstr "" "Prosim, odprite okno razhro邸�evanja in poskusite znova, da vidite dejansko " "sporo�ilo o napaki." msgid "Select plugin to install" msgstr "Izberite vti�nik za namestitev" msgid "You can (un)load plugins from the following list." msgstr "Vti�nike lahko nalo転ite ali odstranite z naslednjega seznama." msgid "Install Plugin..." msgstr "Namesti vti�nik ..." msgid "Configure Plugin" msgstr "Prilagodi vti�nik" #. copy the preferences to tmp values... #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-( #. (that should have been "effect," right?) #. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA! #. Create the window msgid "Preferences" msgstr "Nastavitve" msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Vnesite opozorilo prijatelja." msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Novo opozorilo prijatelja" msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Uredi opozorilo prijatelja" msgid "Pounce Who" msgstr "Opozori tistega, ki" #. Account: msgid "Account:" msgstr "Ra�un:" msgid "Buddy name:" msgstr "Ime prijatelja:" #. Create the "Pounce When Buddy..." frame. msgid "Pounce When Buddy..." msgstr "Opozori, ko se prijatelj ..." msgid "Signs on" msgstr "se prijavi" msgid "Signs off" msgstr "se odjavi" msgid "Goes away" msgstr "postane odsoten" msgid "Returns from away" msgstr "se vrne iz odsotnosti" msgid "Becomes idle" msgstr "postane nedejaven" msgid "Is no longer idle" msgstr "ni ve� nedejaven" msgid "Starts typing" msgstr "za�ne tipkati" msgid "Pauses while typing" msgstr "postane med tipkanjem" msgid "Stops typing" msgstr "preneha tipkati" msgid "Sends a message" msgstr "po邸lje sporo�ilo" #. Create the "Action" frame. msgid "Action" msgstr "Dejanje" msgid "Open an IM window" msgstr "Odpri sporo�ilno okno" msgid "Pop up a notification" msgstr "Prika転i obvestilo" msgid "Send a message" msgstr "Po邸lji sporo�ilo" msgid "Execute a command" msgstr "Izvr邸i ukaz" msgid "Play a sound" msgstr "Predvajaj zvok" msgid "Pounce only when my status is not Available" msgstr "Opozori le takrat, ko nisem na voljo" msgid "Recurring" msgstr "Ponavljajo�" msgid "Cannot create pounce" msgstr "Opozorila ni mogo�e ustvariti" msgid "You do not have any accounts." msgstr "Nimate ra�una." msgid "You must create an account first before you can create a pounce." msgstr "Preden lahko ustvarite opozorilo, morate prej ustvariti ra�un." #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" msgstr "Ste prepri�ani, da 転elite izbrisati obvestilo o %s za %s?" msgid "Buddy Pounces" msgstr "Opozorila prijatelja" #, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s vam (%s) je za�el pisati" #, c-format msgid "%s has paused while typing to you (%s)" msgstr "%s je zastal, medtem ko vam je pisal (%s)" #, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s se je prijavil na (%s)" #, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s je spet dejaven (%s)" #, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s se je vrnil (%s)" #, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s vam (%s) je prenehal pisati" #, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s se je odjavil (%s)" #, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s je postal nedejaven (%s)" #, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s je postal odsoten. (%s)" #, c-format msgid "%s has sent you a message. (%s)" msgstr "Uporabnik %s vam je poslal sporo�ilo. (%s)" #, c-format msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Neznan dogodek opozorila. Poro�ajte o tem!" msgid "Based on keyboard use" msgstr "Glede na uporabo tipkovnice" msgid "From last sent message" msgstr "Od nazadnje poslanega sporo�ila" msgid "Never" msgstr "nikoli" msgid "Show Idle Time" msgstr "Poka転i �as nedejavnosti" msgid "Show Offline Buddies" msgstr "Poka転i neprijavljene prijatelje" msgid "Notify buddies when you are typing" msgstr "Obvesti prijatelje, ko pi邸em" msgid "Log format" msgstr "Oblika dnevnika" msgid "Log IMs" msgstr "Bele転i IM" msgid "Log chats" msgstr "Bele転i klepete" msgid "Log status change events" msgstr "Bele転i spremembe stanja" msgid "Report Idle time" msgstr "Poro�aj o �asu nedejavnosti" msgid "Change status when idle" msgstr "Spremeni stanje ob nedejavnosti" msgid "Minutes before changing status" msgstr "�tevilo minut pred spremembo stanja" msgid "Change status to" msgstr "Spremeni stanje v" #. Conversations msgid "Conversations" msgstr "Pogovori" msgid "Logging" msgstr "Bele転enje v dnevnik" msgid "You must fill all the required fields." msgstr "Izpolniti morate vsa obvezna polja." msgid "The required fields are underlined." msgstr "Obvezna polja so pod�rtana." msgid "Not implemented yet." msgstr "�e ni podprto." msgid "Save File..." msgstr "Shrani datoteko ..." msgid "Open File..." msgstr "Odpri datoteko ..." msgid "Choose Location..." msgstr "Izberi mesto ..." msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category." msgstr "Pritisnite 'Enter', �e 転elite najti ve� sob te kategorije." msgid "Get" msgstr "Dobi" #. Create the window. msgid "Room List" msgstr "Seznam sob" msgid "Buddy logs in" msgstr "Prijatelj se prijavi" msgid "Buddy logs out" msgstr "Prijatelj se odjavi" msgid "Message received" msgstr "Sporo�ilo prejeto" msgid "Message received begins conversation" msgstr "Prejeto sporo�ilo za�ne pogovor" msgid "Message sent" msgstr "Sporo�ilo poslano" msgid "Person enters chat" msgstr "Oseba se pridru転i pogovorni sobi" msgid "Person leaves chat" msgstr "Oseba zapusti pogovorno sobo" msgid "You talk in chat" msgstr "Vi govorite v sobi" msgid "Others talk in chat" msgstr "Drugi govorijo v sobi" msgid "Someone says your username in chat" msgstr "Nekdo omeni va邸e uporabni邸ko ime v klepetu" msgid "GStreamer Failure" msgstr "Napaka GStreamer" msgid "GStreamer failed to initialize." msgstr "GStreamer se ni uspel inicializirati." msgid "(default)" msgstr "(privzeto)" msgid "Select Sound File ..." msgstr "Izberite zvo�no datoteko ..." msgid "Sound Preferences" msgstr "Zvo�ne nastavitve" msgid "Profiles" msgstr "Profili" msgid "Automatic" msgstr "Samodejno" msgid "Console Beep" msgstr "Pisk konzole" msgid "Command" msgstr "Ukaz" msgid "No Sound" msgstr "Nemo" msgid "Sound Method" msgstr "Na�in zvoka" msgid "Method: " msgstr "Na�in:" #, c-format msgid "" "Sound Command\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Ukaz za zvok:\n" "(%s namesto datoteke)" #. Sound options msgid "Sound Options" msgstr "Nastavitve zvoka" msgid "Sounds when conversation has focus" msgstr "Zvok, ko pogovorno okno dobi pozornost" msgid "Always" msgstr "vedno" msgid "Only when available" msgstr "Samo ko je na voljo" msgid "Only when not available" msgstr "Samo ko ni na voljo" msgid "Volume(0-100):" msgstr "Glasnost (0-100):" #. Sound events msgid "Sound Events" msgstr "Zvo�ni Dogodki" msgid "Event" msgstr "Dogodek" msgid "File" msgstr "Datoteka" msgid "Test" msgstr "Preskus" msgid "Reset" msgstr "Ponastavi" msgid "Choose..." msgstr "Izberi ..." #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"" msgstr "Ste prepri�ani, da 転elite izbrisati \"%s\"?" msgid "Delete Status" msgstr "Izbri邸i stanje" msgid "Saved Statuses" msgstr "Shranjena stanja" msgid "Title" msgstr "Naziv" msgid "Type" msgstr "Vrsta" #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition. #. PurpleStatusPrimitive #. id - use default #. name - use default #. savable #. user_settable #. not independent #. Attributes - each status can have a message. msgid "Message" msgstr "Sporo�ilo" #. Use msgid "Use" msgstr "Uporabi" msgid "Invalid title" msgstr "Neveljaven naslov" msgid "Please enter a non-empty title for the status." msgstr "Prosimo, vnesite neprazen naslov za stanje." msgid "Duplicate title" msgstr "Podvojen naslov" msgid "Please enter a different title for the status." msgstr "Vnesite druga�en naslov za stanje." msgid "Substatus" msgstr "Podstanje" msgid "Status:" msgstr "Stanje:" msgid "Message:" msgstr "Sporo�ilo:" msgid "Edit Status" msgstr "Uredi stanje" msgid "Use different status for following accounts" msgstr "Za naslednje ra�une uporabi razli�no stanje" #. Save & Use msgid "Save & Use" msgstr "Shrani in uporabi" msgid "Certificates" msgstr "Digitalna potrdila" msgid "Sounds" msgstr "Zvoki" msgid "Statuses" msgstr "Stanja" msgid "Error loading the plugin." msgstr "Pri nalaganju vti�nika je pri邸lo do napake." msgid "Couldn't find X display" msgstr "Ni mogo�e najti zaslona X" msgid "Couldn't find window" msgstr "Ni mogo�e najti okna" msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support." msgstr "Vti�nika ni mogo�e nalo転iti, ker ni bil zgrajen s podporo za X11." msgid "GntClipboard" msgstr "GntOdlo転i邸�e" msgid "Clipboard plugin" msgstr "Vti�nik za odlo転i邸�e" msgid "" "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to " "X, if possible." msgstr "" "Ko se spremeni vsebina odlo転i邸�a gnt, je vsebina na voljo X-u, �e je to le " "mogo�e." #, c-format msgid "%s just signed on" msgstr "Uporabnik %s se je ravnokar prijavil." #, c-format msgid "%s just signed off" msgstr "Uporabnik %s se je ravnokar odjavil." #, c-format msgid "%s sent you a message" msgstr "Uporabnik %s vam je poslal sporo�ilo" #, c-format msgid "%s said your nick in %s" msgstr "%s je omenil/a va邸 vzdevek v %s" #, c-format msgid "%s sent a message in %s" msgstr "Uporabnik %s je poslal sporo�ilo v %s" msgid "Buddy signs on/off" msgstr "Prijatelj se prijavi/odjavi" msgid "You receive an IM" msgstr "Prejemate sporo�ilo" msgid "Someone speaks in a chat" msgstr "Nekdo v sobi govori" msgid "Someone says your name in a chat" msgstr "Nekdo omeni va邸e ime v sobi" msgid "Notify with a toaster when" msgstr "Obvesti z opeka�em, ko" msgid "Beep too!" msgstr "Piskaj tudi!" msgid "Set URGENT for the terminal window." msgstr "Nastavi NUJNO v konzoli." msgid "GntGf" msgstr "GntGf" msgid "Toaster plugin" msgstr "Vti�nik Toaster" #, c-format msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>" msgstr "<b>Pogovor z %s o %s:</b><br>" msgid "History Plugin Requires Logging" msgstr "Vti�nik za zgodovino zahteva bele転enje v dnevnik" msgid "" "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" "\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " "the same conversation type(s)." msgstr "" "Bele転enje v dnevnik lahko omogo�ite v Orodja -> Nastavitve -> Bele転enje v " "dnevnik.\n" "\n" "Omogo�anje bele転enja v dnevnik za neposredna sporo�ila in/ali klepete " "aktivira zgodovino za istovrstne pogovore." msgid "GntHistory" msgstr "GntHistory" msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Prika転e nedavno zabele転ene pogovore v novih pogovorih." msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." msgstr "" "Ko je odprt nov pogovor, ta vti�nik vstavi zadnji pogovor v trenuten pogovor." #, c-format msgid "Online" msgstr "Prisoten" msgid "Offline" msgstr "Brez povezave" msgid "Online Buddies" msgstr "Povezani prijatelji" msgid "Offline Buddies" msgstr "Nepovezani prijatelji" msgid "Online/Offline" msgstr "Povezan/nepovezan" msgid "Meebo" msgstr "Meebo" msgid "No Grouping" msgstr "Brez zdru転evanja v skupine" msgid "Nested Subgroup" msgstr "Gnezdena podskupina" msgid "Nested Grouping (experimental)" msgstr "Gnezdeno zdru転evanje (poskusno)" msgid "Provides alternate buddylist grouping options." msgstr "Omogo�a dodatne mo転nosti urejenosti seznama prijateljev." msgid "Lastlog" msgstr "Lastlog (Zadnji dnevnik)" #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history. msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog." msgstr "lastlog: Poi邸�e podniz v dnevniku." msgid "GntLastlog" msgstr "GntLastlog" msgid "Lastlog plugin." msgstr "Vti�nik Lastlog." msgid "accounts" msgstr "Ra�uni" msgid "Password is required to sign on." msgstr "Za prijavo je potrebno geslo." #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Vpi邸ite geslo za %s (%s)" msgid "Enter Password" msgstr "Vnesi geslo" msgid "Save password" msgstr "Shrani geslo" #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Manjka vti�nik za protokol %s" msgid "Connection Error" msgstr "Napaka na povezavi" msgid "New passwords do not match." msgstr "Novi gesli se ne ujemata." msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Izpolnite vsa polja." msgid "Original password" msgstr "Obstoje�e geslo" msgid "New password" msgstr "Novo geslo" msgid "New password (again)" msgstr "Novo geslo (ponovno)" #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Spremeni geslo za %s" msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Vnesite svoje obstoje�e in novo geslo." #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Spremeni podatke za uporabika %s" msgid "Set User Info" msgstr "Nastavi informacije o uporabniku" msgid "Unknown" msgstr "Neznan" msgid "Buddies" msgstr "Prijatelji" msgid "buddy list" msgstr "Seznam prijateljev" msgid "(DOES NOT MATCH)" msgstr "(SE NE UJEMA)" #. Make messages #, c-format msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:" msgstr "%s je predstavil(a) naslednje digitalno potrdilo za enkratno uporabo:" #, c-format msgid "" "Common name: %s %s\n" "Fingerprint (SHA1): %s" msgstr "" "Pogovorno ime: %s %s\n" "Prstni odtis (SHA1): %s" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "Single-use Certificate Verification" msgstr "Preverjanje verodostojnosti digitalnega potrdila za enkratno uporabo" #. Scheme name #. Pool name msgid "Certificate Authorities" msgstr "Izdajatelji digitalnih potrdil" #. Scheme name #. Pool name msgid "SSL Peers Cache" msgstr "Medpomnilnik vrstnikov SSL" #. Make messages #, c-format msgid "Accept certificate for %s?" msgstr "貼elite sprejeti digitalno potrdilo za %s?" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "SSL Certificate Verification" msgstr "Preverjanje verodostojnosti digitalnega potrdila SSL" #. Number of actions msgid "Accept" msgstr "Sprejmi" msgid "Reject" msgstr "Zavrni" msgid "_View Certificate..." msgstr "_Poka転i digitalno potrdilo ..." #. Prompt the user to authenticate the certificate #. vrq will be completed by user_auth #, c-format msgid "" "The certificate presented by \"%s\" is self-signed. It cannot be " "automatically checked." msgstr "" "Predstavljeno digitalno potrdilo \"%s\" je samo-podpisano. Samodejno ga ni " "mogo�e preveriti." #, c-format msgid "The certificate chain presented for %s is not valid." msgstr "Ponujena veriga digitalnih potrdil za %s ni veljavna." #. TODO: Make this error either block the ensuing SSL #. connection error until the user dismisses this one, or #. stifle it. #. TODO: Probably wrong. #. TODO: Probably wrong msgid "SSL Certificate Error" msgstr "Napaka digitalnega potrdila SSL" msgid "Invalid certificate chain" msgstr "Neveljavna veriga digitalnih potrdil" #. vrq will be completed by user_auth msgid "" "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " "validated." msgstr "" "Nimate zbirke podatkov korenskih digitalnih potrdil, zato tega digitalnega " "potrdila ni mogo�e preveriti." #. vrq will be completed by user_auth msgid "" "The root certificate this one claims to be issued by is unknown to Pidgin." msgstr "" "Korensko digitalno potrdilo, za katerega ta trdi, da ga je izdalo, je " "Pidginu neznano." #, c-format msgid "" "The certificate chain presented by %s does not have a valid digital " "signature from the Certificate Authority from which it claims to have a " "signature." msgstr "" "Predstavljena veriga digitalnih potrdil %s nima veljavnega digitalnega " "podpisa izdajatelja digitalnih potrdil, katerega podpis naj bi imela." msgid "Invalid certificate authority signature" msgstr "Neveljaven podpis izdajatelja digitalnega potrdila" #. Prompt the user to authenticate the certificate #. TODO: Provide the user with more guidance about why he is #. being prompted #. vrq will be completed by user_auth #, c-format msgid "" "The certificate presented by \"%s\" claims to be from \"%s\" instead. This " "could mean that you are not connecting to the service you believe you are." msgstr "" "Predstavljeno digitalno potrdilo \"%s\" pri�a, da dejansko pripada \"%s\". " "To pomeni, da se ne povezujete s storitvijo, kot ste mislili." #. Make messages #, c-format msgid "" "Common name: %s\n" "\n" "Fingerprint (SHA1): %s\n" "\n" "Activation date: %s\n" "Expiration date: %s\n" msgstr "" "Splo邸no ime: %s\n" "\n" "Prstni odtis (SHA1): %s\n" "\n" "Datum aktivacije: %s\n" "Rok veljavnosti: %s\n" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "Certificate Information" msgstr "Podatki o digitalnem potrdilu" msgid "Registration Error" msgstr "Napaka pri prijavi" msgid "Unregistration Error" msgstr "Napaka pri odjavi" #, c-format msgid "+++ %s signed on" msgstr "+++ %s se je prijavil(a)" #, c-format msgid "+++ %s signed off" msgstr "+++ %s se je odjavil(a)" msgid "Unknown error" msgstr "Neznana napaka" msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "Sporo�ila ni mogo�e poslati, ker je preveliko." #, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "Sporo�ila k %s ni mogo�e poslati." msgid "The message is too large." msgstr "Sporo�ilo je preveliko." msgid "Unable to send message." msgstr "Sporo�ila ni mogo�e poslati." msgid "Send Message" msgstr "Po邸lji sporo�ilo" msgid "_Send Message" msgstr "_Po邸lji sporo�ilo" #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s se nam pridru転uje." #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] se nam pridru転uje." #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Zdaj ste znani kot %s" #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s je zdaj poznan kot %s" #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s nas je zapustil." #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s nas je zapustil (%s)." #, c-format msgid "Failed to get connection: %s" msgstr "Povezave ni mogo�e vzpostaviti: %s" #, c-format msgid "Failed to get name: %s" msgstr "Imena ni mogo�e pridobiti: %s" #, c-format msgid "Failed to get serv name: %s" msgstr "Imena stre転nika ni mogo�e pridobiti: %s" msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below" msgstr "Stre転nik D-BUS za Purple ni zagnan zaradi zgoraj navedenih razlogov" msgid "No name" msgstr "Brez imena" msgid "Unable to create new resolver process\n" msgstr "Ni mogo�e ustvariti novega procesa razlo�evanja\n" msgid "Unable to send request to resolver process\n" msgstr "Zahteve ni mogo�e poslati procesu razlo�evanja\n" #, c-format msgid "" "Error resolving %s:\n" "%s" msgstr "" "Napaka pri razlo�evanju %s:\n" "%s" #, c-format msgid "Error resolving %s: %d" msgstr "Napaka pri razlo�evanju %s: %d" #, c-format msgid "" "Error reading from resolver process:\n" "%s" msgstr "" "Napaka pri branju iz procesa razlo�evanja:\n" "%s" #, c-format msgid "Resolver process exited without answering our request" msgstr "" #, c-format msgid "Thread creation failure: %s" msgstr "Napaka pri ustvarjanju niti: %s" msgid "Unknown reason" msgstr "Neznan razlog" #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Napaka pri branju %s: \n" "%s.\n" #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Napaka pri pisanju na stre転nik %s: \n" "%s.\n" #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Napaka pri dostopu do %s: \n" "%s.\n" msgid "Directory is not writable." msgstr "V mapo ni dovoljeno pisati." msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Datoteke z 0 bajti ni mogo�e poslati." msgid "Cannot send a directory." msgstr "Mape ni mogo�e poslati." #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "%s ni veljavna datoteka. Pla邸ni program je ne 転eli prepisati.\n" #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s vam 転eli poslati %s (%s)" #, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s vam 転eli poslati datoteko" #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Sprejmete zahtevo po prenosu datoteke od %s?" #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Na voljo je datoteka za prenos iz:\n" "Oddaljen gostitelj: %s\n" "Oddaljena vrata: %d" #, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "%s ponuja po邸iljanje datoteke %s" #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s ni veljavna datoteka.\n" #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "Ponujeno po邸iljanje sporo�ila %s k %s" #, c-format msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "Za�etek prenosa %s od %s" #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "Prenos datoteke %s je dokon�an." #, c-format msgid "File transfer complete" msgstr "Prenos datoteke je dokon�an." #, c-format msgid "You canceled the transfer of %s" msgstr "Prekinili ste prenos %s" #, c-format msgid "File transfer cancelled" msgstr "Prenos datoteke je preklican" #, c-format msgid "%s canceled the transfer of %s" msgstr "%s je prekinil prenos %s" #, c-format msgid "%s canceled the file transfer" msgstr "%s je prekinil prenos datoteke" #, c-format msgid "File transfer to %s failed." msgstr "Prenos datoteke do %s ni uspel." #, c-format msgid "File transfer from %s failed." msgstr "Prenos datoteke od %s ni uspel." msgid "Run the command in a terminal" msgstr "Za転eni ukaz v sistemskem oknu" msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled." msgstr "Ukaz za ravnanje z URL-ji \"aim\", �e je to omogo�eno." msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled." msgstr "Ukaz za ravnanje z URL-ji \"gg\", �e je to omogo�eno." msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled." msgstr "Ukaz za ravnanje z URL-ji \"icq\", �e je to omogo�eno." msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled." msgstr "Ukaz za ravnanje z URL-ji \"irc\", �e je to omogo�eno." msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled." msgstr "Ukaz za ravnanje z URL-ji \"msnim\", �e je to omogo�eno." msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled." msgstr "Ukaz za ravnanje z URL-ji \"sip\", �e je to omogo�eno." msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled." msgstr "Ukaz za ravnanje z URL-ji \"xmpp\", �e je to omogo�eno." msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled." msgstr "Ukaz za ravnanje z URL-ji \"ymsgr\", �e je to omogo�eno." msgid "The handler for \"aim\" URLs" msgstr "Upravlja� za URL-je \"aim" msgid "The handler for \"gg\" URLs" msgstr "Upravlja� za URL-je \"gg" msgid "The handler for \"icq\" URLs" msgstr "Upravlja� za URL-je \"icq" msgid "The handler for \"irc\" URLs" msgstr "Upravlja� za URL-je \"irc" msgid "The handler for \"msnim\" URLs" msgstr "Upravlja� za URL-je \"msnim" msgid "The handler for \"sip\" URLs" msgstr "Upravlja� za URL-je \"sip" msgid "The handler for \"xmpp\" URLs" msgstr "Upravlja� za URL-je \"xmpp" msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs" msgstr "Upravlja� za URL-je \"ymsgr" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" " "URLs." msgstr "" "Resni�no, �e naj navedeni ukaz v polju \"ukaz\" (\"command\") upravlja z URL-" "ji \"aim\"" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" " "URLs." msgstr "" "Resni�no, �e naj navedeni ukaz v polju \"ukaz\" (\"command\") upravlja z URL-" "ji \"gg\"" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" " "URLs." msgstr "" "Resni�no, �e naj navedeni ukaz v polju \"ukaz\" (\"command\") upravlja z URL-" "ji \"icq\"" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" " "URLs." msgstr "" "Resni�no, �e naj navedeni ukaz v polju \"ukaz\" (\"command\") upravlja z URL-" "ji \"irc\"" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" " "URLs." msgstr "" "Resni�no, �e naj navedeni ukaz v polju \"ukaz\" (\"command\") upravlja z URL-" "ji \"msnim\"" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" " "URLs." msgstr "" "Resni�no, �e naj navedeni ukaz v polju \"ukaz\" (\"command\") upravlja z URL-" "ji \"sip\"" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" " "URLs." msgstr "" "Resni�no, �e naj navedeni ukaz v polju \"ukaz\" (\"command\") upravlja z URL-" "ji \"xmpp\"" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" " "URLs." msgstr "" "Resni�no, �e naj navedeni ukaz v polju \"ukaz\" (\"command\") upravlja z URL-" "ji \"ymsgr\"" msgid "" "True if the command used to handle this type of URL should be run in a " "terminal." msgstr "" "Resni�no, �e naj bo ukaz, ki naj ravna s to vrsto URL-ja, zagnan v konzoli." msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" msgstr "Ali naj navedeni ukaz upravlja z URL-ji \"aim\"" msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs" msgstr "Ali naj navedeni ukaz upravlja z URL-ji \"gg\"" msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs" msgstr "Ali naj navedeni ukaz upravlja z URL-ji \"icq\"" msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs" msgstr "Ali naj navedeni ukaz upravlja z URL-ji \"irc\"" msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs" msgstr "Ali naj navedeni ukaz upravlja z URL-ji \"msnim\"" msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs" msgstr "Ali naj navedeni ukaz upravlja z URL-ji \"sip\"" msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs" msgstr "Ali naj navedeni ukaz upravlja z URL-ji \"xmpp\"" msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs" msgstr "Ali naj navedeni ukaz upravlja z URL-ji \"ymsgr\"" msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "<b><font color=\"red\">Bele転enje nima mo転nosti branja</font></b>" msgid "HTML" msgstr "HTML" msgid "Plain text" msgstr "Navadno besedilo" msgid "Old flat format" msgstr "Stari zapis" msgid "Logging of this conversation failed." msgstr "Bele転enje tega pogovora v dnevnik ni uspelo." msgid "XML" msgstr "XML" #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <SAMODEJNI " "ODGOVOR>:</b></font> %s<br/>\n" #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <SAMODEJNI " "ODGOVOR>:</b></font> %s<br/>\n" msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Ni mogo�e najti poti do dnevnika!</b></font>" #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Ni mogo�e brati datoteke: %s</b></font>" #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" #, c-format msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." msgstr "Uporabljate %s, a ta vti�nik zahteva %s." #, c-format msgid "This plugin has not defined an ID." msgstr "Ta vti�nik ni definiral vrednosti ID." #, c-format msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" msgstr "Neustrezna %d vti�nika (potrebuje %d)" #, c-format msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" msgstr "Neustrezna razli�ica ABI %d.%d.x (potrebna je %d.%d.x)" msgid "" "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)" msgstr "" "Vti�nik ne vsebuje implementacije vseh potrebnih funkcij (list_icon, login " "in close)" #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" "Zahtevani dodatek %s ni bil najden. Prosim, namestite vti�nik in poskusite " "znova." msgid "Unable to load the plugin" msgstr "Vti�nika ni mogo�e nalo転iti" #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "Zahtevanega vti�nika %s ni mogo�e nalo転iti." msgid "Unable to load your plugin." msgstr "Va邸ega vti�nika ni mogo�e nalo転iti." #, c-format msgid "%s requires %s, but it failed to unload." msgstr "%s zahteva %s, vendar ga ni bilo mogo�e odlo転iti." msgid "Autoaccept" msgstr "Samodejno sprejmi" msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users." msgstr "Samodejno sprejmi zahtevo po prenosu datotek od izbranih uporabnikov." #, c-format msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed." msgstr "" "Samodejno sprejeta zahteva po prenosu datoteke \"%s\" od \"%s\" zaklju�ena." msgid "Autoaccept complete" msgstr "Samodejni sprejem dokon�an" #, c-format msgid "When a file-transfer request arrives from %s" msgstr "Ko prenos datoteke zahteva %s" msgid "Set Autoaccept Setting" msgstr "Nastavi samodejni sprejem" msgid "_Save" msgstr "_Shrani" msgid "_Cancel" msgstr "_Prekli�i" msgid "Ask" msgstr "Vpra邸aj" msgid "Auto Accept" msgstr "Samodejno sprejmi" msgid "Auto Reject" msgstr "Samodejno zavrni" msgid "Autoaccept File Transfers..." msgstr "Samodejni sprejem prenosa datotek ..." #. XXX: Is there a better way than this? There really should be. msgid "" "Path to save the files in\n" "(Please provide the full path)" msgstr "" "Pot za shranjevanje datotek\n" "(Prosimo, vnesite polno pot)" msgid "Automatically reject from users not in buddy list" msgstr "Samodejno zavrni uporabnikom, ki niso na seznamu prijateljev" msgid "" "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n" "(only when there's no conversation with the sender)" msgstr "" "Obvesti s pojavnim oknom, ko je zaklju�en samodejno sprejeti prenos " "datoteke\n" "(le �e ni pomenka s po邸iljateljem)" msgid "Create a new directory for each user" msgstr "Ustvari novo mapo za vsakega uporabnika" msgid "Notes" msgstr "Opombe" msgid "Enter your notes below..." msgstr "Vnesite opombe spodaj ..." msgid "Edit Notes..." msgstr "Uredi opombe ..." #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Buddy Notes" msgstr "Opombe o prijatelju" #. *< name #. *< version msgid "Store notes on particular buddies." msgstr "Shrani opombe o dolo�enih prijateljih." #. *< summary msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list." msgstr "" "Doda mo転nost za shranjevanje zapiskov o prijateljih na seznamu prijateljev." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Cipher Test" msgstr "Preizkus cifer" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple." msgstr "Preveri cifre, ki so prilo転ene libpurple." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "DBus Example" msgstr "Primer DBus" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "DBus Plugin Example" msgstr "Primer vti�nika DBus" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "File Control" msgstr "Nadzor iz datoteke" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Allows control by entering commands in a file." msgstr "Omogo�a nadzor nad programom z vna邸anjem ukazov v datoteko." msgid "Minutes" msgstr "minut" #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin. #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating. msgid "I'dle Mak'er" msgstr "NedejavniK" msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Nastavi �as nedejavnosti" msgid "_Set" msgstr "_Nastavi" msgid "None of your accounts are idle." msgstr "Noben od va邸ih ra�unov ni nedejaven." msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "Odnastavi �as nedejavnosti" msgid "_Unset" msgstr "_Odnastavi" msgid "Set Idle Time for All Accounts" msgstr "Nastavi �as nedejavnosti za vse ra�une" msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" msgstr "Odnastavi �as nedejavnosti za vse nedejavne ra�une" msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" msgstr "Omogo�a ro�no nastavitev �asa va邸e odsotnosti" # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "IPC Test Client" msgstr "Preskusni odjemalec IPC" # *< name # *< version # * summary #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Preskusite vti�nik s podporo IPC, kot odjemalec." #. * description msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" "Preskusite vti�nik s podporo IPC, kot odjemalec. Poi邸�e stre転ni邸ki vti�nik " "in kli�e registrirane ukaze." # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "IPC Test Server" msgstr "Preskusni stre転nik IPC" # *< name # *< version # * summary #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Preskusite vti�nik s podporo IPC, kot stre転nik." #. * description msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "" "Preskusite vti�nik s podporo IPC, kot stre転nik. Ukazi IPC bodo registrirani." msgid "Join/Part Hiding Configuration" msgstr "Prilagoditev skrivanja pridru転enosti/zapustitve" msgid "Minimum Room Size" msgstr "Najmanj邸a velikost sobe" msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)" msgstr "�asovni rok neaktivnosti uporabnika (v minutah)" msgid "Apply hiding rules to buddies" msgstr "Uporabi pravila skrivanja za prijatelje" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Join/Part Hiding" msgstr "Skrivanje pridru転enosti/odhajanja" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Hides extraneous join/part messages." msgstr "Skrije odve�na sporo�ila o pridru転itvi ali odhodu." #. * description msgid "" "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users " "actively taking part in a conversation." msgstr "" "Ta vti�nik skrije sporo�ila o pridru転evanju in odhajanju v velikih sobah, " "razen za tiste uporabnike, ki aktivno sodelujejo v klepetu." #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the #. * offset is way off. The user should never really see it, but #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's #. * not a real timezone. msgid "(UTC)" msgstr "(UTC)" msgid "User is offline." msgstr "Uporabnik ni na zvezi." msgid "Auto-response sent:" msgstr "Samodejni odgovor poslan:" #, c-format msgid "%s has signed off." msgstr "%s se je odjavil(a)." msgid "One or more messages may have been undeliverable." msgstr "Eno ali ve� sporo�il ni mogo�e dostaviti." msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Povezava s stre転nikom je bila prekinjena." msgid "" "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are " "logged in." msgstr "" "Trenutno niste povezani. Sporo�il ne boste mogli prejemati, dokler se ne " "pove転ete." msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." msgstr "Sporo�ila ni mogo�e poslati, saj je prese転ena najve�ja dol転ina." msgid "Message could not be sent." msgstr "Sporo�ila ni mogo�e poslati." #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Adium" msgstr "Adium" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Fire" msgstr "Fire" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Messenger Plus!" msgstr "Messenger Plus!" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "QIP" msgstr "QIP" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "MSN Messenger" msgstr "MSN Messenger" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Trillian" msgstr "Trillian" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "aMSN" msgstr "aMSN" #. Add general preferences. msgid "General Log Reading Configuration" msgstr "Splo邸ne nastavitve ogledovanja dnevnika" msgid "Fast size calculations" msgstr "Hitri izra�uni velikosti" msgid "Use name heuristics" msgstr "Uporabi hevristiko imena" #. Add Log Directory preferences. msgid "Log Directory" msgstr "Mapa dnevnika" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Log Reader" msgstr "Ogledovalnik dnevnika" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." msgstr "" "Vklju�i dnevnike drugih odjemalcev neposrednih sporo�il v ogledovalnik " "dnevnika." #. * description msgid "" "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, and Trillian.\n" "\n" "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it " "at your own risk!" msgstr "" "Pri ogledovanju dnevnikov bo ta vti�nik vklju�il dnevnike drugih odjemalcev " "neposrednih sporo�il. To trenutno obsega Adium, MSN Messenger in Trillian.\n" "\n" "OPOZORILO: Ta vti�nik je 邸e vedno v fazi alfa in se lahko pogosto sesuje. " "Uporaba na lastno odgovornost!" msgid "Mono Plugin Loader" msgstr "Nalaganje vti�nikov Mono" msgid "Loads .NET plugins with Mono." msgstr "Nalo転i vti�nike .NET skupaj z Mono." msgid "Add new line in IMs" msgstr "Dodaj novo vrstico v sporo�ila" msgid "Add new line in Chats" msgstr "Dodaj novo vrstico v klepetih" #. *< magic #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "New Line" msgstr "Nova vrstica" #. *< name #. *< version msgid "Prepends a newline to displayed message." msgstr "Prikazanemu sporo�ilu na za�etek pripne prazno vrstico." #. *< summary msgid "" "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below " "the username in the conversation window." msgstr "" "Sporo�ilom na za�etek doda prazno vrstico, tako da se preostanek sporo�ila v " "oknu pogovora izpi邸e pod uporabni邸kim imenom." msgid "Offline Message Emulation" msgstr "Emulacija nepovezovalnega sporo�ila" msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." msgstr "Shrani sporo�ila, poslana neprijavljenemu uporabniku, kot opozorilo." msgid "" "The rest of the messages will be saved as pounce. You can edit/delete the " "pounce from the `Buddy Pounce' dialog." msgstr "" "Preostanek sporo�ila bo shranjen kot opozorilo. Opozorilo lahko uredite/" "izbri邸ete s pogovornim oknom `Opozorilo prijatelja'." #, c-format msgid "" "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in " "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" msgstr "" "\"%s\" trenutno ni povezan. 貼elite shraniti preostanek sporo�il v opozorilo " "in jih samodejno poslati, ko se \"%s\" znova prijavi?" msgid "Offline Message" msgstr "Brezpovezavno sporo�ilo" msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" msgstr "" "Opozorilo lahko uredite/izbri邸ete v pogovornem oknu `Opozorila prijateljev'" msgid "Yes" msgstr "Da" msgid "No" msgstr "Ne" msgid "Save offline messages in pounce" msgstr "Shrani brezpovezavna sporo�ila v opozorilo" msgid "Do not ask. Always save in pounce." msgstr "Ne spra邸uj. Vedno shrani v opozorilo." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Nalagalnik vti�nikov Perl" #. *< name #. *< version #. *< summary msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Doda podporo nalaganja vti�nikov v programskem jeziku perl." msgid "Psychic Mode" msgstr "Telepatski na�in" msgid "Psychic mode for incoming conversation" msgstr "Telepatski na�in za dohodne pogovore" msgid "" "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. " "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!" msgstr "" "Povzro�i pojavitev pogovornih oken, ko vam za�nejo drugi uporabniki " "sporo�ati. To deluje za AIM, ICQ, XMPP, Sametime in Yahoo!" msgid "You feel a disturbance in the force..." msgstr "Ob�utite motnjo v Sili (saj veste, Vojna zvezd) ..." msgid "Only enable for users on the buddy list" msgstr "Dovoli le uporabnikom s seznama prijateljev" msgid "Disable when away" msgstr "Onemogo�i ob odsotnosti" msgid "Display notification message in conversations" msgstr "Prika転i obvestilno sporo�ilo v pogovorih" msgid "Raise psychic conversations" msgstr "Dvigni telepatske pogovore" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Signals Test" msgstr "Preizkus signalov" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Preveri vse ukaze, da se prepri�a o delujo�i povezavi." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Simple Plugin" msgstr "Enostavni vti�nik" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Preveri ve�ino stvari, �e delujejo." #. Scheme name msgid "X.509 Certificates" msgstr "Digitalna potrdila X.509" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Omogo�a podporo SSL preko GNUTLS." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Omogo�a podporo SSL preko Mozilla NSS." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "Omogo�a ovojnico za knji転nice s podporo SSL." #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s se je vrnil." #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s je zdaj odsoten." #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s je nedejaven." #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s ni ve� nedejaven." #, c-format msgid "%s has signed on." msgstr "%s se je prijavil(a)." msgid "Notify When" msgstr "Obvesti, ko" msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "postaja prijatelj _odsoten" msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "postaja prijatelj _nedejaven" msgid "Buddy _Signs On/Off" msgstr "_se prijatelj prijavi/odjavi" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Buddy State Notification" msgstr "Obvestila o stanjih prijateljev" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "V pogovornem oknu obve邸�a o spremembah stanja va邸ih prijateljev." msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Nalaganje vti�nikov Tcl" msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Omogo�a podporo nalaganja vti�nikov Tcl" msgid "" "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, " "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" msgstr "" "Namestitve ActiveTCL ni mogo�e najti. �e 転elite uporabljati vti�nike TCL, " "namestite ActiveTCL z naslova http://www.activestate.com\n" msgid "" "The Apple Bonjour For Windows toolkit wasn't found, see the FAQ at: http://d." "pidgin.im/BonjourWindows for more information." msgstr "" "Paketa orodij Apple Bonjour za Windows ni mogo�e najti, oglejte si pogosto " "zastavljena vpra邸anja na naslovu: http://d.pidgin.im/BonjourWindows za ve� " "podrobnosti." msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n" msgstr "Dohodnim povezavam IM ni mogo�e prisluhniti\n" msgid "" "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" msgstr "" "Povezave s krajevnim stre転nikom mDNS ni mogo�e vzpostaviti. Ali je stre転nik " "sploh zagnan?" #. Creating the options for the protocol msgid "First name" msgstr "Ime" msgid "Last name" msgstr "Priimek" msgid "Email" msgstr "E-po邸ta" msgid "AIM Account" msgstr "Ra�un AIM" msgid "XMPP Account" msgstr "Ra�un XMPP" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Bonjour Protocol Plugin" msgstr "Vti�nik za protokol Bonjour" msgid "Purple Person" msgstr "Vijoli�na oseba" msgid "Bonjour" msgstr "Bonjour" #, c-format msgid "%s has closed the conversation." msgstr "%s je zaprl pomenek." msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." msgstr "Sporo�ila ni mogo�e poslati, pogovora ni mogo�e za�eti." msgid "Cannot open socket" msgstr "Vti�nice ni mogo�e odpreti" msgid "Could not bind socket to port" msgstr "Povezava vti�nice z vrati ni uspela" msgid "Could not listen on socket" msgstr "Poslu邸anje vti�nice ni mo転no" msgid "Error communicating with local mDNSResponder." msgstr "Napaka pri komunikaciji s krajevnim mDNSReponderjem." msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Neveljavne nastavitve posredovalnega stre転nika" msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "" "Bodisi ime stre転nika bodisi vrata, ki ste ju navedli za posredovalni " "stre転nik, so neveljavna." msgid "Token Error" msgstr "Napaka 転etona" msgid "Unable to fetch the token.\n" msgstr "Ni mogo�e prenesti 転etona.\n" msgid "Save Buddylist..." msgstr "Shrani seznam prijateljev ..." msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "Seznam prijateljev je prazen, v datoteko ni bilo ni� zapisanega." msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "Seznam prijateljev je bil uspe邸no shranjen!" #, c-format msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s" msgstr "Seznama prijateljev za %s ni mogo�e zapisati v %s" msgid "Couldn't load buddylist" msgstr "Seznama prijateljev ni mogo�e nalo転iti" msgid "Load Buddylist..." msgstr "Nalaganje seznama prijateljev ..." msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "Seznam prijateljev je bil uspe邸no nalo転en" msgid "Save buddylist..." msgstr "Shrani seznam prijateljev ..." msgid "Load buddylist from file..." msgstr "Uvozi seznam prijateljev iz datoteke ..." msgid "Fill in the registration fields." msgstr "Izpolnite polja za registracijo." msgid "Passwords do not match." msgstr "Gesli se ne ujemata." msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n" msgstr "Novega ra�una ni bilo mogo�e registrirati. Pri邸lo je do napake.\n" msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" msgstr "Nov ra�un Gadu-Gadu je registriran" msgid "Registration completed successfully!" msgstr "Registracija je uspela!" msgid "Password" msgstr "Geslo" msgid "Password (retype)" msgstr "Geslo (ponovno vtipkajte)" msgid "Enter current token" msgstr "Vnesite trenutni 転eton" msgid "Current token" msgstr "Trenutni 転eton" msgid "Register New Gadu-Gadu Account" msgstr "Registrirajte nov ra�un za Gadu-Gadu" msgid "Please, fill in the following fields" msgstr "Prosimo, izpolnite naslednja polja" msgid "City" msgstr "Kraj" msgid "Year of birth" msgstr "Leto rojstva" msgid "Gender" msgstr "Spol" msgid "Male or female" msgstr "Mo邸ki ali 転enska" msgid "Male" msgstr "Mo邸ki" msgid "Female" msgstr "貼enska" msgid "Only online" msgstr "Le prisoten" msgid "Find buddies" msgstr "Poi邸�i prijatelje" msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "Spodaj vnesite svoje iskalne pogoje" msgid "Fill in the fields." msgstr "Izpolnite polja." msgid "Your current password is different from the one that you specified." msgstr "Va邸e veljavno geslo se razlikuje od navedenega." msgid "Unable to change password. Error occurred.\n" msgstr "Gesla ni bilo mogo�e spremeniti. Pri邸lo je do napake.\n" msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" msgstr "Spremeni geslo za ra�un Gadu-Gadu" msgid "Password was changed successfully!" msgstr "Geslo je bilo uspe邸no spremenjeno!" msgid "Current password" msgstr "Trenutno geslo" msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " msgstr "Vnesite svoje obstoje�e in novo geslo za UIN:" msgid "Change Gadu-Gadu Password" msgstr "Spremeni geslo Gadu-Gadu" #, c-format msgid "Select a chat for buddy: %s" msgstr "Izberite klepet za prijatelja: %s" msgid "Add to chat..." msgstr "Dodaj k pomenku ..." msgid "Available" msgstr "Na voljo" #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message #. Away stuff #, c-format msgid "Away" msgstr "Odsoten" msgid "UIN" msgstr "UIN" msgid "First Name" msgstr "Ime" msgid "Birth Year" msgstr "Leto rojstva" msgid "Unable to display the search results." msgstr "Rezultatov iskanja ni mogo�e izpisati." msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "Javni imenik Gadu-Gadu" msgid "Search results" msgstr "Rezultati iskanja" msgid "No matching users found" msgstr "Ni najdenih uporabnikov" msgid "There are no users matching your search criteria." msgstr "Noben uporabnik ne ustreza iskalnim pogojem." msgid "Unable to read socket" msgstr "Ne morem brati vti�nice" msgid "Buddy list downloaded" msgstr "Seznam prijateljev prenesen" msgid "Your buddy list was downloaded from the server." msgstr "Va邸 seznam prijateljev je bil prenesen s stre転nika." msgid "Buddy list uploaded" msgstr "Seznam prijateljev prenesen" msgid "Your buddy list was stored on the server." msgstr "Seznam prijateljev je bil shranjen na stre転niku." msgid "Connection failed." msgstr "Povezava ni uspela." msgid "Add to chat" msgstr "Dodaj k pomenku" msgid "Chat _name:" msgstr "_Ime za klepet:" msgid "Chat error" msgstr "Napaka pri pomenku" msgid "This chat name is already in use" msgstr "Ime za pomenek 転e obstaja" msgid "Not connected to the server." msgstr "S stre転nikom niste povezani." msgid "Find buddies..." msgstr "Poi邸�i prijatelje ..." msgid "Change password..." msgstr "Spremeni geslo ..." msgid "Upload buddylist to Server" msgstr "Izvozi seznam prijateljev na stre転nik" msgid "Download buddylist from Server" msgstr "Uvozi seznam prijateljev s stre転nika" msgid "Delete buddylist from Server" msgstr "Izbri邸i seznam prijateljev na stre転niku" msgid "Save buddylist to file..." msgstr "Shrani seznam prijateljev v datoteko ..." #. magic #. major_version #. minor_version #. plugin type #. ui_requirement #. flags #. dependencies #. priority #. id #. name #. version msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Vti�nik za protokol Gadu-Gadu" #. summary msgid "Polish popular IM" msgstr "Olep邸aj priljubljen program za neposredno sporo�anje" msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "Uporabnik Gadu-Gadu" #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Neznan ukaz: %s" #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "trenutna tema je: %s" msgid "No topic is set" msgstr "Ni teme" msgid "File Transfer Failed" msgstr "Prenos datoteke ni uspel" msgid "Could not open a listening port." msgstr "Vrat za poslu邸anje ni mogo�e odpreti." msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Napaka pri prikazovanju MOTD" msgid "No MOTD available" msgstr "MOTD ni na voljo" msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Noben MOTD ni povezan s to povezavo." #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "MOTD za %s" msgid "Server has disconnected" msgstr "Stre転nik ni ve� povezan" msgid "View MOTD" msgstr "Ogled MOTD" msgid "_Channel:" msgstr "_Kanal:" msgid "_Password:" msgstr "_Geslo:" msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "IRC vzdevki ne smejo vsebovati presledka" #. 1. connect to server #. connect to the server msgid "Connecting" msgstr "Povezovanje" msgid "SSL support unavailable" msgstr "Podpora SSL ni na voljo" msgid "Couldn't create socket" msgstr "Vti�nice ni bilo mogo�e ustvariti" msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Povezava do gostitelja ni uspela" msgid "Read error" msgstr "Napaka pri branju" msgid "Users" msgstr "Uporabniki" msgid "Topic" msgstr "Tema" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Vti�nik za protokol IRC" #. * summary msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "Vti�nik za protokol IRC, ki je manj beden" #. host to connect to msgid "Server" msgstr "Stre転nik" #. port to connect to msgid "Port" msgstr "Vrata" msgid "Encodings" msgstr "Kodiranje znakov" msgid "Auto-detect incoming UTF-8" msgstr "Samo-razpoznaj dohodni UTF-8" msgid "Real name" msgstr "Resni�no ime" #. #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT); #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option); #. msgid "Use SSL" msgstr "Uporabi SSL" msgid "Bad mode" msgstr "Neveljaven na�in" #, c-format msgid "Ban on %s by %s, set %s ago" msgstr "Prepoved za %s s strani %s, nastavljeno %s nazaj" #, c-format msgid "Ban on %s" msgstr "Prepovej za %s" msgid "End of ban list" msgstr "Konec seznama prepovedi" #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Na kanalu %s ste prepovedani." msgid "Banned" msgstr "Prepovedani" #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "Prepovedati %s ni mo転no: seznam prepovedanih je poln" msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(ircop)</i>" msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(identified)</i>" msgid "Nick" msgstr "Vzdevek" msgid "Currently on" msgstr "Trenutno na" msgid "Idle for" msgstr "Nedejaven" msgid "Online since" msgstr "Prijavljen od" msgid "<b>Defining adjective:</b>" msgstr "<b>Opisni pridevnik:</b>" msgid "Glorious" msgstr "Supersploh" #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s je spremenil temo kanala na: %s" #, c-format msgid "%s has cleared the topic." msgstr "%s je odstranil temo kanala." #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "Tema za kanal %s je: %s" #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Neznano sporo�ilo '%s'" msgid "Unknown message" msgstr "Neznano sporo�ilo" msgid "The IRC server received a message it did not understand." msgstr "Stre転nik IRC stre転nik ni prepoznal prejetega sporo�ila." #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "Uporabniki na %s: %s" msgid "Time Response" msgstr "�asovni odziv" msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "Krajevni �as stre転nika IRC je:" msgid "No such channel" msgstr "Ta kanal ne obstaja" #. does this happen? msgid "no such channel" msgstr "ta kanal ne obstaja" msgid "User is not logged in" msgstr "Uporabnik ni prijavljen" msgid "No such nick or channel" msgstr "Tak kanal ali vzdevek ne obstaja" msgid "Could not send" msgstr "Ni bilo mogo�e poslati" #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Pridru転evanje kanalu %s zahteva povabilo." msgid "Invitation only" msgstr "Samo na povabilo" #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Brcnil vas je %s: (%s)" #. Remove user from channel #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Brcnil vas je %s (%s)" #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "na�in (%s %s) nastavil %s" msgid "Invalid nickname" msgstr "Neveljaven vzdevek" msgid "" "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "Va邸 izbrani vzdevek je stre転nik zavrnil. Najverjetneje vsebuje neveljavne " "znake." msgid "" "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "Va邸e izbrano ime ra�una je stre転nik zavrnil. Najverjetneje vsebuje " "neveljavne znake." msgid "Cannot change nick" msgstr "Vzdevka ne morem spremeniti" msgid "Could not change nick" msgstr "Vzdevka ni bilo mogo�e spremeniti" #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Zapustili ste kanal%s%s" msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Napaka: Neveljaven PONG odgovor stre転nika" #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "PING odgovor - Zakasnitev: %lu sekund" #, c-format msgid "Cannot join %s: Registration is required." msgstr "Ne morete se pridru転iti k %s: Potrebna je registracija." msgid "Cannot join channel" msgstr "Ne morem se pridru転iti kanalu" msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "Nadimek ali kanal je trenutno nedostopen." #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Mo�ni udarci od %s" msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "dejanje <dejanje za izvedbo>: Izvedi dejanje." msgid "" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away." msgstr "" "odsoten [sporo�ilo]: Nastavite sporo�ilo za odsotnost ali ne uporabite " "sporo�ila za vrnitev iz odsotnosti." msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick." msgstr "ctcp <vzdevek> <sporo�ilo>: po邸lje sporo�ilo ctcp vzdevku." msgid "chanserv: Send a command to chanserv" msgstr "chanserv: po邸lji ukaz chanservu" msgid "" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "" "deop <vzdevek1> [vzdevek2] ...: Odstrani status operaterja kanala " "nekomu. Za to dejanje morate biti operater kanala." msgid "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Odstrani glasovni status kanala nekomu, " "kar mu bo prepre�ilo ogla邸anje, ko je kanal moderiran (+m). Za to dejanje " "morate biti operater kanala." msgid "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgstr "" "invite <vzdevek> [soba]: Povabite nekoga, da se vam pridru転i v " "navedenem ali trenutnem kanalu." msgid "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "j <soba1>[,soba2][,...] [klju�1[,klju�2][,...]]: Vnesite enega ali " "ve� kanalov, za ketere lahko po 転elji navedete tudi klju�e." msgid "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "join <soba1>[,soba2][,...] [klju�1[,klju�2][,...]]: Vnesite enega ali " "ve� kanalov, za ketere lahko po 転elji navedete tudi klju�e." msgid "" "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "kick <vzdevek> [sporo�ilo]: Odstranite nekoga iz kanala. Za to " "dejanje morate biti operater kanala." msgid "" "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" msgstr "" "list: Prika転i seznam pogovornih sob v omre転ju. <i>Opozorilo: nekateri " "stre転niki vas lahko med tem odklopijo.</i>" msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <dejanje za izvedbo>: Izvedi dejanje." msgid "memoserv: Send a command to memoserv" msgstr "memoserv: Po邸lji ukaz memoservu" msgid "" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " "or user mode." msgstr "" "mode <+|-><A-Za-z> <vzdevek|kanal>: Nastavi ali " "razveljavi na�in uporabnika ali kanala." msgid "" "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "msg <vzdevek> <sporo�ilo>: Po邸lji zasebno sporo�ilo uporabniku " "(za razliko od kanala)." msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names [kanal]: Seznam uporabnikov, ki so trenutno na kanalu." msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <nov vzdevek>: Spremenite va邸 vzdevek." msgid "nickserv: Send a command to nickserv" msgstr "nickserv: po邸lji ukaz nickservu" msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel." msgstr "notice <cilj>: Po邸lji uporabniku ali kanalu opozorilo." msgid "" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "op <vzdevek1> [vzdevek2] ...: Podelite status operaterja kanala " "nekomu. Za to dejanje morate biti operater kanala." msgid "" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "can't use it." msgstr "" "operwall <sporo�ilo>: �e ne veste, kaj je to, tega verjetno ne morete " "uporabiti." msgid "operserv: Send a command to operserv" msgstr "operserv: po邸lji ukaz operservu" msgid "" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." msgstr "" "part [soba] [sporo�ilo]: Zapusti trenutni ali dolo�en kanal z mo転nostjo " "sporo�ila." msgid "" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "has." msgstr "" "ping [vzdevek]: Vpra邸a koliko zaostanka ima uporabnik (ali stre転nik, �e " "uporabnik ni naveden)." msgid "" "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "query <vzdevek> <sporo�ilo>: Po邸lji zasebno sporo�ilo " "uporabniku (za razliko od kanala)." msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "" "quit [sporo�ilo]: Prekinitev povezave s stre転nikom z mo転nostjo sporo�ila." msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]: Po邸lji surov ukaz stre転niku." msgid "" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "remove <vzdevek> [sporo�ilo]: Odstrani nekoga iz sobe. Za to dejanje " "morate biti operater kanala." msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "time: Prika転e trenutni krajevni �as na stre転niku IRC." msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [nova tema]: Oglejte si ali zamenjajte temo kanala." msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "" "umode <+|-><A-Za-z>: Nastavi ali odvzemi na�in uporabnika." msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user" msgstr "version [vzdevek]: po邸lji zahtevo CTCP VERSION uporabniku" msgid "" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "voice <vzdevek1> [vzdevek2] ...: Podelite status operaterja kanala " "nekomu. Za to dejanje morate biti operater kanala." msgid "" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "use it." msgstr "" "wallops <sporo�ilo>: �e ne veste, kaj je to, tega verjetno ne morete " "uporabiti." msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "whois [stre転nik] <vzdevek>: Dobi ve� informacij o uporabniku." msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off." msgstr "" "whois <vzdevek>: Dobi ve� informacij o uporabniku, ki se je odjavil." #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "�as odgovora od %s: %lu sekund" msgid "PONG" msgstr "PONG" msgid "CTCP PING reply" msgstr "CTCP PING ogdovor" msgid "Disconnected." msgstr "Povezava prekinjena." msgid "Unknown Error" msgstr "Neznana napaka" msgid "Ad-Hoc Command Failed" msgstr "Improvizirani ukaz ni uspel" msgid "execute" msgstr "izvedi" msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." msgstr "" "Stre転nik zahteva TLS/SSL za prijavo. Podpore za TLS/SSL ni mogo�e najti." msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support found." msgstr "Vi zahtevate 邸ifriranje, podpore za TLS/SSL pa ni mogo�e najti." msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "" "Stre転nik zahteva overovitev z navadnim besedilom preko ne邸ifriranega toka" #, c-format msgid "" "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow " "this and continue authentication?" msgstr "" "%s zahteva overovitev z navadnim besedilom preko ne邸ifrirane povezave. Se " "strinjate s tem in 転elite nadaljevati z overovitvijo?" msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Overovitev z navadnim besedilom" msgid "Invalid response from server." msgstr "Neveljaven odgovor stre転nika." msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "Stre転nik ne uporablja nobene podprte metode overovitve" msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Neveljaven poziv stre転nika" msgid "SASL error" msgstr "Napaka SASL" msgid "Full Name" msgstr "Polno ime" msgid "Family Name" msgstr "Dru転insko ime" msgid "Given Name" msgstr "Ime" msgid "URL" msgstr "URL" msgid "Street Address" msgstr "Naslov" msgid "Extended Address" msgstr "Naslov (dodatno)" msgid "Locality" msgstr "Okraj" msgid "Region" msgstr "Regija" msgid "Postal Code" msgstr "Po邸tna 邸tevilka" msgid "Country" msgstr "Dr転ava" #. lots of clients (including purple) do this, but it's #. * out of spec msgid "Telephone" msgstr "Telefon" msgid "Organization Name" msgstr "Ime organizacije" msgid "Organization Unit" msgstr "Enota organizacije" msgid "Role" msgstr "Funkcija" msgid "Birthday" msgstr "Rojstni dan" msgid "Description" msgstr "Opis" msgid "Edit XMPP vCard" msgstr "Uredi vCard za XMPP" msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "Vsa spodnja polja so izbirna. Vnesite samo informacije, ki jih 転elite." msgid "Client" msgstr "Odjemalec" msgid "Operating System" msgstr "Operacijski sistem" msgid "Last Activity" msgstr "Zadnja dejavnost" msgid "Service Discovery Info" msgstr "Podatki iskanja storitev" msgid "Service Discovery Items" msgstr "Elementi razpoznave storitev" msgid "Extended Stanza Addressing" msgstr "Raz邸irjeno naslavljanje kitic" msgid "Multi-User Chat" msgstr "Ve�uporabni邸ki pomenek" msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information" msgstr "Podatki o prisotnosti pri ve�uporabni邸kem pomenku" msgid "In-Band Bytestreams" msgstr "Bitni tokovi v pasu" msgid "Ad-Hoc Commands" msgstr "Improvizirani ukazi" msgid "PubSub Service" msgstr "Storitev PubSub" msgid "SOCKS5 Bytestreams" msgstr "Bajtni tokovi SOCKS5" msgid "Out of Band Data" msgstr "Zmanjkalo je pasovnih podatkov" msgid "XHTML-IM" msgstr "XHTML-IM" msgid "In-Band Registration" msgstr "Prijava v pasu" msgid "User Location" msgstr "Lokacija uporabnika" msgid "User Avatar" msgstr "Avatar uporabnika" msgid "Chat State Notifications" msgstr "Obvestila o stanjih klepeta" msgid "Software Version" msgstr "Programska razli�ica" msgid "Stream Initiation" msgstr "Vzpostavitev toka" msgid "File Transfer" msgstr "Prenos datotek" msgid "User Mood" msgstr "Uporabnikovo po�utje" msgid "User Activity" msgstr "Uporabnikova dejavnost" msgid "Entity Capabilities" msgstr "Zmo転nosti entitete" msgid "Encrypted Session Negotiations" msgstr "Pogajanja 邸ifrirane seje" msgid "User Tune" msgstr "Uporabnikova skladba" msgid "Roster Item Exchange" msgstr "Izmenjava elementov seznama" msgid "Reachability Address" msgstr "Naslov dosegljivosti" msgid "User Profile" msgstr "Profil uporabnika" msgid "Jingle" msgstr "Jingle" msgid "Jingle Audio" msgstr "Jingle - zvok" msgid "User Nickname" msgstr "Vzdevek uporabnika" msgid "Jingle ICE UDP" msgstr "Jingle - ICE UDP" msgid "Jingle ICE TCP" msgstr "Jingle - ICE TCP" msgid "Jingle Raw UDP" msgstr "Jingle - surovi UDP" msgid "Jingle Video" msgstr "Jingle - video" msgid "Jingle DTMF" msgstr "Jingle - DTMF" msgid "Message Receipts" msgstr "Dokazila o prejemu sporo�ila" msgid "Public Key Publishing" msgstr "Objava javnega klju�a" msgid "User Chatting" msgstr "Uporabnik klepeta" msgid "User Browsing" msgstr "Uporabnik brska" msgid "User Gaming" msgstr "Uporabnik igra" msgid "User Viewing" msgstr "Uporabnik gleda" msgid "Ping" msgstr "Ping" msgid "Stanza Encryption" msgstr "�ifriranje kitic" msgid "Entity Time" msgstr "�as entitete" msgid "Delayed Delivery" msgstr "Zakasnjena dostava" msgid "Collaborative Data Objects" msgstr "Podatkovni predmeti sodelovanja" msgid "File Repository and Sharing" msgstr "Hramba datotek in skupna raba" msgid "STUN Service Discovery for Jingle" msgstr "Razpoznava storitev STUN za Jingle" msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation" msgstr "Poenostavljeno pogajanje 邸ifrirane seje" msgid "Hop Check" msgstr "Preveri hop" msgid "Capabilities" msgstr "Zmo転nosti" msgid "Priority" msgstr "Prednost stika" msgid "Resource" msgstr "Vir" msgid "Middle Name" msgstr "Drugo ime" msgid "Address" msgstr "Naslov" msgid "P.O. Box" msgstr "Po邸tni nabiralnik" msgid "Photo" msgstr "Fotografija" msgid "Logo" msgstr "Logotip" msgid "Un-hide From" msgstr "Ne skrij pred" msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Za�asno skrij pred" #. && NOT ME msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Prekli�i obvestilo o prisotnosti" msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "Ponovno zahtevaj pooblastitev" #. if(NOT ME) #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? msgid "Unsubscribe" msgstr "Odjavi" msgid "Log In" msgstr "Prijavi se" msgid "Log Out" msgstr "Odjavi se" msgid "Chatty" msgstr "Pomenek" msgid "Extended Away" msgstr "Odsotnost - Napredno" #, c-format msgid "Do Not Disturb" msgstr "Ne moti" msgid "JID" msgstr "JID" msgid "Last Name" msgstr "Priimek" msgid "The following are the results of your search" msgstr "To so rezultati va邸ega iskanja" #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org msgid "" "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: " "Each field supports wild card searches (%)" msgstr "" "Najdi stik z vnosom iskalnih kriterijev v dana polja. Opomba: vsa polja " "dovoljujejo iskanje z nadomestnimi znaki (%)." msgid "Directory Query Failed" msgstr "Povpra邸evanje po imeniku ni uspelo" msgid "Could not query the directory server." msgstr "Povpra邸evanje na stre転niku z imenikom ni uspelo." #. Try to translate the message (see static message #. list in jabber_user_dir_comments[]) #, c-format msgid "Server Instructions: %s" msgstr "Ukazi stre転niku: %s" msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users." msgstr "Izpolnite eno ali ve� polj za iskanje uporabnikov XMPP." msgid "Email Address" msgstr "E-naslov" msgid "Search for XMPP users" msgstr "Poi邸�i uporabnike XMPP" #. "Search" msgid "Search" msgstr "I邸�i" msgid "Invalid Directory" msgstr "Neveljaven imenik" msgid "Enter a User Directory" msgstr "Vnesite imenik uporabnikov" msgid "Select a user directory to search" msgstr "Izberite imenik za iskanje" msgid "Search Directory" msgstr "Imenik iskanja" msgid "_Room:" msgstr "_Soba:" msgid "_Server:" msgstr "_Stre転nik:" msgid "_Handle:" msgstr "_Ro�ica:" #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s ni veljavno ime sobe" msgid "Invalid Room Name" msgstr "Neveljavno ime sobe" #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s ni veljavno ime stre転nika" msgid "Invalid Server Name" msgstr "Neveljavno ime stre転nika" #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s ni veljavna ro�ica sobe" msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Neveljavna ro�ica sobe" msgid "Configuration error" msgstr "Napaka pri nastavitvi" msgid "Unable to configure" msgstr "Ni mogo�e nastaviti" msgid "Room Configuration Error" msgstr "Napaka pri nastavitvi sobe" msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Te sobe se ne da nastavljati" msgid "Registration error" msgstr "Napaka pri registraciji" msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "Spreminjanje vzdevka v pogovornih sobah ne-MUC ni podprto" msgid "Error retrieving room list" msgstr "Napaka pri pridobivanju sezama sob" msgid "Invalid Server" msgstr "Neveljaven stre転nik" msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Vnesite konferen�ni stre転nik" msgid "Select a conference server to query" msgstr "Izberite konferen�ni stre転nik za pogovor" msgid "Find Rooms" msgstr "Najdi sobe" msgid "You require encryption, but it is not available on this server." msgstr "Zahtevate 邸ifriranje, vendar to na tem stre転niku ni na voljo." msgid "Write error" msgstr "Napaka pri pisanju" msgid "Ping timeout" msgstr "�asovna prekora�itev pinga" msgid "Read Error" msgstr "Napaka pri branju" #, c-format msgid "" "Could not establish a connection with the server:\n" "%s" msgstr "" "Povezave s stre転nikom ni mogo�e vzpostaviti:\n" "%s" msgid "Unable to create socket" msgstr "Ni mogo�e ustvariti vti�nice" msgid "Invalid XMPP ID" msgstr "Neveljaven ID za XMPP" msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." msgstr "Neveljaven ID za XMPP. Domena mora biti dolo�ena." #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Registracija %s@%s uspela!" #, c-format msgid "Registration to %s successful" msgstr "Registracija v %s uspela!" msgid "Registration Successful" msgstr "Registracija uspela!" msgid "Registration Failed" msgstr "Napaka pri registraciji" #, c-format msgid "Registration from %s successfully removed" msgstr "Registracija z %s uspe邸no odstranjena" msgid "Unregistration Successful" msgstr "Odregistracija uspela!" msgid "Unregistration Failed" msgstr "Napaka pri odregistraciji" msgid "Already Registered" msgstr "貼e registriran" msgid "State" msgstr "Zvezna dr転ava" msgid "Postal code" msgstr "Po邸tna 邸tevilka" msgid "Phone" msgstr "Telefon" msgid "Date" msgstr "Datum" msgid "Unregister" msgstr "Odregistriraj se" msgid "" "Please fill out the information below to change your account registration." msgstr "" "Za spremembo registracije svojega ra�una morate izpolniti spodnja polja." msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "Za registracijo novega ra�una morate izpolniti spodnja polja." msgid "Register New XMPP Account" msgstr "Registriraj nov ra�un za XMPP" msgid "Register" msgstr "Registriraj se" #, c-format msgid "Change Account Registration at %s" msgstr "Spremeni registracijo ra�una za %s" #, c-format msgid "Register New Account at %s" msgstr "Registriraj nov ra�un za %s" msgid "Change Registration" msgstr "Spremeni registracijo" msgid "Error unregistering account" msgstr "Napaka pri odregistraciji ra�una" msgid "Account successfully unregistered" msgstr "Ra�un je bil uspe邸no odregistriran" msgid "Initializing Stream" msgstr "Inicializacija toka" msgid "Initializing SSL/TLS" msgstr "Inicializacija SSL/TLS" msgid "Authenticating" msgstr "Overovljanje" msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Ponovna inicializacija toka" msgid "Not Authorized" msgstr "Nepoobla邸�eno" msgid "Both" msgstr "Oboje" msgid "From (To pending)" msgstr "Od (Za �akajo�e)" msgid "From" msgstr "Od" msgid "To" msgstr "Za" msgid "None (To pending)" msgstr "Brez (Za �akajo�e)" msgid "None" msgstr "brez" msgid "Subscription" msgstr "Naro�ilo" msgid "Mood" msgstr "Razpolo転enje" msgid "Now Listening" msgstr "Zdaj poslu邸a" msgid "Mood Text" msgstr "Besedilo razpolo転enja" msgid "Allow Buzz" msgstr "Dovoli stresanje" msgid "Tune Artist" msgstr "Izvajalec/skladatelj" msgid "Tune Title" msgstr "Naslov skladbe" msgid "Tune Album" msgstr "Album skladbe" msgid "Tune Genre" msgstr "貼anr skladbe" msgid "Tune Comment" msgstr "Komentar skladbe" msgid "Tune Track" msgstr "Sled skladbe" msgid "Tune Time" msgstr "�as skladbe" msgid "Tune Year" msgstr "Letnica skladbe" msgid "Tune URL" msgstr "URL skladbe" msgid "Password Changed" msgstr "Geslo spremenjeno" msgid "Your password has been changed." msgstr "Va邸e geslo je bilo spremenjeno." msgid "Error changing password" msgstr "Napaka pri spreminjanju gesla" msgid "Password (again)" msgstr "Novo geslo (ponovno)" msgid "Change XMPP Password" msgstr "Spremeni geslo XMPP" msgid "Please enter your new password" msgstr "Vnesite svoje novo geslo" msgid "Set User Info..." msgstr "Nastavi informacije o uporabniku ..." #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { msgid "Change Password..." msgstr "Spremeni geslo ..." #. } msgid "Search for Users..." msgstr "Najdi uporabnike ..." msgid "Bad Request" msgstr "Napa�na zahteva" msgid "Conflict" msgstr "Spor" msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Mo転nost ni uvedena" msgid "Forbidden" msgstr "Prepovedano" msgid "Gone" msgstr "Ni na voljo" msgid "Internal Server Error" msgstr "Notranja napaka stre転nika" msgid "Item Not Found" msgstr "Predmeta ni mogo�e najti" msgid "Malformed XMPP ID" msgstr "Nepravilno oblikovan ID za XMPP" msgid "Not Acceptable" msgstr "Ni mogo�e sprejeti" msgid "Not Allowed" msgstr "Ni dovoljeno" msgid "Payment Required" msgstr "Zahtevano pla�ilo" msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Dobitnik ni na voljo" msgid "Registration Required" msgstr "Zahtevana registracija" msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Oddaljenega stre転nika ni mogo�e najti" msgid "Remote Server Timeout" msgstr "�asovna omejitev oddaljenega stre転nika je potekla" msgid "Server Overloaded" msgstr "Stre転nik je preobremenjen" msgid "Service Unavailable" msgstr "Storitev ni dostopna" msgid "Subscription Required" msgstr "Zahtevano naro�ilo" msgid "Unexpected Request" msgstr "Nepri�akovana zahteva" msgid "Authorization Aborted" msgstr "Pooblastitev prekinjena" msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Napa�no kodiranje pri pooblastitvi" msgid "Invalid authzid" msgstr "Neveljaven ID pooblastila" msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Neveljaven mehanizem pooblastil" msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Pre邸ibek mehanizem pooblastil" msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Napaka za�asne overovitve" msgid "Authentication Failure" msgstr "Napaka pri overovitvi" msgid "Bad Format" msgstr "Napa�na oblika" msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Napa�na predpona imenskega prostora" msgid "Resource Conflict" msgstr "Spor vira" msgid "Connection Timeout" msgstr "�asovna omejitev povezave potekla" msgid "Host Gone" msgstr "Gostitelj ni na voljo" msgid "Host Unknown" msgstr "Neznan gostitelj" msgid "Improper Addressing" msgstr "Neustrezno naslavljanje" msgid "Invalid ID" msgstr "Neveljaven ID" msgid "Invalid Namespace" msgstr "Neveljaven imenski prostor" msgid "Invalid XML" msgstr "Neveljaven XML" msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Neujemajo�i gostitelji" msgid "Policy Violation" msgstr "Zloraba politike" msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Oddaljena povezava ni uspela" msgid "Resource Constraint" msgstr "Zadrega vira" msgid "Restricted XML" msgstr "Omejen XML" msgid "See Other Host" msgstr "Glej druge gostitelje" msgid "System Shutdown" msgstr "Izklop sistema" msgid "Undefined Condition" msgstr "Nedolo�en pogoj" msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Nepodprto kodiranje" msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Nepodprta vrsta vrstice" msgid "Unsupported Version" msgstr "Nepodprta razli�ica" msgid "XML Not Well Formed" msgstr "Slabo oblikovan XML" msgid "Stream Error" msgstr "Napaka toka" #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "Ni mogo�e prepovedati uporabnika %s" #, c-format msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "Neznana v�lanitev: \"%s\"" #, c-format msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "Uporabnika %s ni mogo�e v�laniti kot \"%s\"" #, c-format msgid "Unknown role: \"%s\"" msgstr "Neznana vloga: \"%s\"" # Data is assumed to be the destination sn #, c-format msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" msgstr "Ni mo� dolo�iti vloge \"%s\" za uporabnika: %s" #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "Ni mogo�e brcniti uporabnika %s" #, c-format msgid "Unable to ping user %s" msgstr "Uporabnika %s ni mogo�e pingniti" #, c-format msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about user %s." msgstr "Ni mogo�e stresti, saj o uporabniku %s ni ni�esar znanega." #, c-format msgid "Unable to buzz, because user %s might be offline." msgstr "Ni mogo�e stresti, saj je uporabnik %s morda nepovezan." #, c-format msgid "Unable to buzz, because the user %s does not support it." msgstr "Uporabnika %s ni mogo�e stresti, ker tega dejanja ne podpira." #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'. #. This is index number YAHOO_BUZZ. msgid "Buzz" msgstr "Tresljaj" #, c-format msgid "%s has buzzed you!" msgstr "Uporabnik %s vas je stresel." #, c-format msgid "Buzzing %s..." msgstr "Stresanje uporabnika %s ..." msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: Nastavi pogovorno sobo." msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: Nastavi pogovorno sobo." msgid "part [room]: Leave the room." msgstr "part [soba]: Zapusti sobo." msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: Registriraj se v pogovorno sobo." msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [nova tema]: Oglej si ali spremeni temo." msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room." msgstr "ban <uporabnik> [razlog]: Prepovej uporabnika v sobi." msgid "" "affiliate <user> <owner|admin|member|outcast|none>: Set a user's " "affiliation with the room." msgstr "" "affiliate <uporabnik> <lastnik|skrbnik|�lan|izlo�enec|nih�e>: " "Nastavitev uporabnikovega statusa v sobi." msgid "" "role <user> <moderator|participant|visitor|none>: Set a user's " "role in the room." msgstr "" "role <uporabnik> <moderator|participant|visitor|none>: " "Nastavitev uporabnikove vloge v sobi." msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "invite <uporabnik> [soba]: Povabite uporabnika v sobo." msgid "join: <room> [password]: Join a chat on this server." msgstr "join: <soba> [geslo]: Pridru転i se pomenku na tem stre転niku." msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room." msgstr "kick <uporabnik> [razlog]: Brcni uporabnika iz sobe." msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "" "msg <uporabnik> <sporo�ilo>: Po邸ljite zasebno sporo�ilo drugemu " "uporabniku." msgid "ping <jid>:\tPing a user/component/server." msgstr "ping <jid>:\tPingni uporabnika/komponento/stre転nik." msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" msgstr "buzz: Stresite prijatelja, da vas bo opazil" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "XMPP Protocol Plugin" msgstr "Vti�nik za protokol XMPP" #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im msgid "Domain" msgstr "Domena" msgid "Require SSL/TLS" msgstr "Zahtevaj SSL/TLS" msgid "Force old (port 5223) SSL" msgstr "Vsili star SSL (vrata 5223)" msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Dovoli overovitev z navadnim besedilom preko ne邸ifriranih toka" msgid "Connect port" msgstr "Pove転i vrata" #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client). #. Account options msgid "Connect server" msgstr "Pove転i se na stre転nik" msgid "File transfer proxies" msgstr "Posredovalni stre転niki za prenos datotek" #. this should probably be part of global smiley theme settings later on, #. shared with MSN #, fuzzy msgid "Show Custom Smileys" msgstr "Poka転i sme邸ke po meri ..." #, c-format msgid "%s has left the conversation." msgstr "%s je zapustil pogovor." #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Sporo�ilo od %s" #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s je spremenil temo na: %s" #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "Tema je: %s" #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Dostava sporo�ila za uporabnika %s ni uspela: %s" msgid "XMPP Message Error" msgstr "Napaka sporo�ila XMPP" #, c-format msgid "(Code %s)" msgstr "(Koda %s)" msgid "XML Parse error" msgstr "Napaka pri raz�lenjevanu XML" msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Pri邸lo je do neznane napake" msgid "Create New Room" msgstr "Ustvari novo sobo" msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "Ustvarili boste novo sobo. Jo 転elite najprej nastaviti ali boste sprejeli " "privzete nastavitve?" msgid "_Configure Room" msgstr "_Nastavi sobo" msgid "_Accept Defaults" msgstr "_Sprejmi privzeto" #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "Napaka pri pridru転evanju pomenku %s" #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "Napaka v pomenku %s" #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "" "Ni mogo�e poslati datoteke %s, ker uporabnik ne podpira prenosov datotek" msgid "File Send Failed" msgstr "Po邸iljanje datoteke ni uspelo" #, c-format msgid "Unable to send file to %s, invalid JID" msgstr "Sporo�ila k %s ni mogo�e poslati, neveljaven JID" #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user is not online" msgstr "Datoteke %s ni mogo�e poslati, ker uporabnik ni povezan" #, c-format msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence" msgstr "" "Datoteke %s ni mogo�e poslati, ker nimate dostopa do stanja uporabnikove " "prisotnosti" #, c-format msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" msgstr "Izberite, kateremu viru %s bi radi poslali datoteko" msgid "Select a Resource" msgstr "Izberite vir" msgid "Edit User Mood" msgstr "Uredi razpolo転enje uporabnika" msgid "Please select your mood from the list." msgstr "Izberite svoje razpolo転enje s seznama." msgid "Set" msgstr "Nastavi" msgid "Set Mood..." msgstr "Nastavi razpolo転enje ..." msgid "Set User Nickname" msgstr "Nastavi uporabni邸ki vzdevek" msgid "Please specify a new nickname for you." msgstr "Prosimo, vnesite svoj nov vzdevek." msgid "" "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose " "something appropriate." msgstr "" "Ti podatki so vidni vsem stikom s seznama prijateljev, zato izberite nekaj " "primernega." msgid "Set Nickname..." msgstr "Nastavi vzdevek ..." msgid "Actions" msgstr "Dejanja" msgid "Select an action" msgstr "Izberi dejanje" msgid "Unable to retrieve MSN Address Book" msgstr "Adresarja MSN ni mogo�e pridobiti." #, c-format msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" msgstr "Te転ava ujemanja (sinhronizacije) seznama prijateljev pri %s (%s)" #, c-format msgid "" "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " "Do you want this buddy to be added?" msgstr "" "%s z lokalnega seznama je v skupini \"%s\", ne pa tudi na seznamu stre転nika. " "貼elite dodati tega prijatelja v skupino?" #, c-format msgid "" "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " "to be added?" msgstr "" "%s je na lokalnem seznamu, ne pa tudi na seznamu stre転nika. 貼elite dodati " "tega prijatelja?" #, c-format msgid "Unable to parse message" msgstr "Ni mogo�e raz�leniti sporo�ila" #, c-format msgid "Syntax Error (probably a client bug)" msgstr "Skladenjska napaka (verjetno hro邸� v odjemalcu)" #, c-format msgid "Invalid email address" msgstr "Neveljaven naslov e-po邸te" #, c-format msgid "User does not exist" msgstr "Uporabnik ne obstaja" #, c-format msgid "Fully qualified domain name missing" msgstr "Manjka povsem veljavno ime domene" #, c-format msgid "Already logged in" msgstr "貼e prijavljeni" #, c-format msgid "Invalid username" msgstr "Neveljavno uporabni邸ko ime" #, c-format msgid "Invalid friendly name" msgstr "Neveljavno prijateljsko ime" #, c-format msgid "List full" msgstr "Seznam poln" #, c-format msgid "Already there" msgstr "貼e tam" #, c-format msgid "Not on list" msgstr "Ni na seznamu" #, c-format msgid "User is offline" msgstr "Uporabnik ni na zvezi" #, c-format msgid "Already in the mode" msgstr "貼e v stanju" #, c-format msgid "Already in opposite list" msgstr "貼e na sogovornikovem seznamu" #, c-format msgid "Too many groups" msgstr "Preve� skupin" #, c-format msgid "Invalid group" msgstr "Neveljavna skupina" #, c-format msgid "User not in group" msgstr "Uporabnik ni v skupini" #, c-format msgid "Group name too long" msgstr "Predolgo ime skupine" #, c-format msgid "Cannot remove group zero" msgstr "Ni mogo�e odstraniti skupine ni�" #, c-format msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist" msgstr "Uporabnika ste 転eleli dodati v skupino, ki ne obstaja" #, c-format msgid "Switchboard failed" msgstr "Stikalna plo邸�a ni uspela" #, c-format msgid "Notify transfer failed" msgstr "Prenos obvestila ni uspel" #, c-format msgid "Required fields missing" msgstr "Obvezna polja niso bila izpolnjena" #, c-format msgid "Too many hits to a FND" msgstr "Preve� zadetkov za FND" #, c-format msgid "Not logged in" msgstr "Neprijavljen" #, c-format msgid "Service temporarily unavailable" msgstr "Storitev trenutno ni na voljo" #, c-format msgid "Database server error" msgstr "Napaka v podatkovni bazi stre転nika" #, c-format msgid "Command disabled" msgstr "Ukaz onemogo�en" #, c-format msgid "File operation error" msgstr "Napaka pri operaciji z datoteko" #, c-format msgid "Memory allocation error" msgstr "Napaka ob rezervaciji pomnilnika" #, c-format msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Stre転niku je bila poslana napa�na vrednost CHL" #, c-format msgid "Server busy" msgstr "Stre転nik je zaposlen" #, c-format msgid "Server unavailable" msgstr "Stre転nik je nedostopen" #, c-format msgid "Peer notification server down" msgstr "Stre転nik za obve邸�anje vrstnikov je nedelujo�" #, c-format msgid "Database connect error" msgstr "Napaka pri povezavi v podatkovno bazo" #, c-format msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Stre転nik se zaustavlja (sko�ite iz ladje!)" #, c-format msgid "Error creating connection" msgstr "Napaka pri ustvarjanju povezave" #, c-format msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "CVR parameter je bodisi neznan ali nedovoljen" #, c-format msgid "Unable to write" msgstr "Ni bilo mogo�e pisati" #, c-format msgid "Session overload" msgstr "Preobremenitev seje" #, c-format msgid "User is too active" msgstr "Uporabnik je preve� aktiven" #, c-format msgid "Too many sessions" msgstr "Preve� sej" #, c-format msgid "Passport not verified" msgstr "Potni list ni preverjen" #, c-format msgid "Bad friend file" msgstr "Neveljavna datoteka s prijatelji" #, c-format msgid "Not expected" msgstr "Nepri�akovano" #, c-format msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "Prijateljsko ime se spreminja preve� pogosto" #, c-format msgid "Server too busy" msgstr "Stre転nik preve� zaposlen" #, c-format msgid "Authentication failed" msgstr "Overovitev ni uspela" #, c-format msgid "Not allowed when offline" msgstr "Ni dovoljeno brez povezave" #, c-format msgid "Not accepting new users" msgstr "Brez sprejemanja novih uporabnikov" #, c-format msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Otro邸ki potni list brez privolitve star邸ev" #, c-format msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Ra�un 邸e ni bil potrjen" #, c-format msgid "Passport account suspended" msgstr "Ra�un potnega lista je zamrznjen" #, c-format msgid "Bad ticket" msgstr "Napa�na vstopnica" #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Neznana koda napake %d" #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "MSN napaka: %s\n" #, fuzzy msgid "Other Contacts" msgstr "Priljubljen stik" #, fuzzy msgid "Non-IM Contacts" msgstr "Odstrani stik" msgid "Nudge" msgstr "Pome転ikni" #, c-format msgid "%s has nudged you!" msgstr "%s vam je pome転iknil(a)." #, c-format msgid "Nudging %s..." msgstr "Me転ikanje %s ..." msgid "Email Address..." msgstr "E-naslov ..." msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Va邸e novo MSN poimenovanje je predolgo." msgid "Set your friendly name." msgstr "Nastavite va邸e poimenovanje." msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "To je ime, pod katerim vas bodo videli va邸i MSN prijatelji." msgid "Set your home phone number." msgstr "Nastavite 邸tevilko va邸ega doma�ega telefona." msgid "Set your work phone number." msgstr "Nastavite 邸tevilko va邸ega slu転benega telefona." msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Nastavite 邸tevilko va邸ega mobilnega telefona." msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Dovoli MSN strani za mobilnike?" msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "Ali 転elite dovoliti oz. prepovedati prijateljem na va邸em seznamu, da vam " "po邸iljajo MSN strani za mobilnike na va邸 mobilni telefon?" msgid "Allow" msgstr "Dovoli" msgid "Disallow" msgstr "Prepovej" #, c-format msgid "Blocked Text for %s" msgstr "Blokirano besedilo za uporabnika %s" msgid "No text is blocked for this account." msgstr "Za ta ra�un ni blokiranega besedila." #, c-format msgid "" "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s" msgstr "Stre転niki MSN trenutno blokirajo naslednje regularne izraze:<br/>%s" msgid "This account does not have email enabled." msgstr "Ta ra�un nima omogo�enega e-po邸tnega naslova." msgid "Send a mobile message." msgstr "Po邸lji sporo�ilo na mobilnik." msgid "Page" msgstr "Stran/Poziv" msgid "Has you" msgstr "Vas ima" msgid "Home Phone Number" msgstr "�t. doma�ega telefona" msgid "Work Phone Number" msgstr "�t. slu転benega telefona" msgid "Mobile Phone Number" msgstr "�t. mobilnega telefona" msgid "Be Right Back" msgstr "Pridem precej nazaj" msgid "Busy" msgstr "Zaposlen" msgid "On the Phone" msgstr "Na telefonu" msgid "Out to Lunch" msgstr "Na kosilu" #. primitive #. ID #. name - use default #. savable #. should be user_settable some day #. independent msgid "Artist" msgstr "Izvajalec" msgid "Album" msgstr "Album" msgid "Set Friendly Name..." msgstr "Nastavi poimenovanje ..." msgid "Set Home Phone Number..." msgstr "Nastavi 邸t. doma�ega telefona ..." msgid "Set Work Phone Number..." msgstr "Nastavi 邸t. slu転benega telefona ..." msgid "Set Mobile Phone Number..." msgstr "Nastavi 邸t. mobilnega telefona ..." msgid "Enable/Disable Mobile Devices..." msgstr "Omogo�i/onemogo�i mobilne naprave ..." msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..." msgstr "Dovoli/prepovej mobilne strani ..." msgid "View Blocked Text..." msgstr "Poka転i blokirano besedilo ..." msgid "Open Hotmail Inbox" msgstr "Odpri prispelo po邸to Hotmail" msgid "Send to Mobile" msgstr "Po邸lji na mobilca" msgid "Initiate _Chat" msgstr "Za�ni _pogovor" msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." msgstr "" "Za MSN potrebujete podporo SSL, zato morate namestiti podprto knji転nico SSL." msgid "Failed to connect to server." msgstr "Povezava na stre転nik neuspe邸na." msgid "Error retrieving profile" msgstr "Napaka pri pridobivanju profila" msgid "General" msgstr "Splo邸no" msgid "Age" msgstr "Starost" msgid "Occupation" msgstr "Zaposlitev" msgid "Location" msgstr "Lokacija" msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Hobiji in interesi" msgid "A Little About Me" msgstr "Nekaj o meni" msgid "Social" msgstr "Dru転abno" msgid "Marital Status" msgstr "Zakonski stan" msgid "Interests" msgstr "Zanimanja" msgid "Pets" msgstr "Doma�i ljubljen�ki" msgid "Hometown" msgstr "Doma�i kraj" msgid "Places Lived" msgstr "Dosedanji kraji bivanja" msgid "Fashion" msgstr "Moda" msgid "Humor" msgstr "Humor" msgid "Music" msgstr "Glasba" msgid "Favorite Quote" msgstr "Najljub邸i citat" msgid "Contact Info" msgstr "Podatki o stiku" msgid "Personal" msgstr "Zasebno" msgid "Significant Other" msgstr "Bolj邸a polovica" msgid "Home Phone" msgstr "Doma�i telefon" msgid "Home Phone 2" msgstr "Doma�i telefon 2" msgid "Home Address" msgstr "Doma�i naslov" msgid "Personal Mobile" msgstr "Osebni mobilni tel." msgid "Home Fax" msgstr "Doma�i faks" msgid "Personal Email" msgstr "Osebni e-naslov" msgid "Personal IM" msgstr "Osebni IM" msgid "Anniversary" msgstr "Obletnica" #. Business msgid "Work" msgstr "Slu転beno" msgid "Job Title" msgstr "Naziv slu転be" msgid "Company" msgstr "Podjetje" msgid "Department" msgstr "Oddelek" msgid "Profession" msgstr "Poklic" msgid "Work Phone" msgstr "Slu転beni telefon" msgid "Work Phone 2" msgstr "Slu転beni telefon 2" msgid "Work Address" msgstr "Slu転beni naslov" msgid "Work Mobile" msgstr "Slu転beni mobilni tel." msgid "Work Pager" msgstr "Slu転beni pager" msgid "Work Fax" msgstr "Slu転beni faks" msgid "Work Email" msgstr "Slu転beni e-naslov" msgid "Work IM" msgstr "Slu転beni IM" msgid "Start Date" msgstr "Datum pri�etka" msgid "Favorite Things" msgstr "Priljubljene stvari" msgid "Last Updated" msgstr "Nazadnje osve転eno" msgid "Homepage" msgstr "Doma�a stran" msgid "The user has not created a public profile." msgstr "Uporabnik ni ustvaril javnega profila." msgid "" "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "public profile." msgstr "" "MSN ne more najti uporabnikovega profila. To lahko pomeni, da uporabnik ne " "obstaja, ali pa 邸e ni ustvaril javnega profila." msgid "" "Could not find any information in the user's profile. The user most likely " "does not exist." msgstr "" "V uporabnikovem profilu ni mogo�e najti nobenih informacij. Uporabnik " "verjetno ne obstaja." msgid "Profile URL" msgstr "URL profila" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin" msgstr "Vti�nik za protokol Windows Live Messenger" msgid "Use HTTP Method" msgstr "Uporabi metodo HTTP" # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id msgid "HTTP Method Server" msgstr "Stre転nik metode HTTP" msgid "Show custom smileys" msgstr "Poka転i sme邸ke po meri ..." msgid "nudge: nudge a user to get their attention" msgstr "nudge: Dregnite prijatelja, da vas bo opazil" msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect" msgstr "Overjanje Windows Live ID: Povezava ni mogo�a" msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response" msgstr "Overjanje Windows Live ID: Neveljaven odziv" #, c-format msgid "%s is not a valid group." msgstr "%s ni veljavna skupina." msgid "Unknown error." msgstr "Neznana napaka." #, c-format msgid "%s on %s (%s)" msgstr "%s na %s (%s)" #, c-format msgid "%s just sent you a Nudge!" msgstr "Uporabnik %s vam je ravnokar pome転iknil!" #, c-format msgid "Unknown error (%d)" msgstr "Neznana napaka (%d)" msgid "Unable to add user" msgstr "Ni mogo�e dodati uporabnika" #, fuzzy msgid "The following users are missing from your addressbook" msgstr "To so rezultati va邸ega iskanja" #, c-format msgid "Unable to add user on %s (%s)" msgstr "Uporabnika ni mogo�e dodati na %s (%s)." #, c-format msgid "Unable to block user on %s (%s)" msgstr "Ni mogo�e blokirati uporabnika %s (%s)" #, c-format msgid "Unable to permit user on %s (%s)" msgstr "Uporabniku ni mogo�e dovoliti na %s (%s)." #, c-format msgid "%s could not be added because your buddy list is full." msgstr "%s ni mogo�e dodati, saj je va邸 seznam prijateljev poln." #, c-format msgid "%s is not a valid passport account." msgstr "%s ni veljaven ra�un potnega lista." msgid "Service Temporarily Unavailable." msgstr "Storitev je trenutno nedosegljiva." msgid "Mobile message was not sent because it was too long." msgstr "Mobilnega sporo�ila ni mogo�e poslati, ker je predolgo." msgid "Unable to rename group" msgstr "Skupine ni mogo�e preimenovati" msgid "Unable to delete group" msgstr "Skupine ni mogo�e izbrisati" #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "Stre転nik MSN se bo izklju�il zaradi vzdr転evalnih del v %d minutah. Ob tem " "boste samodejno odjavljeni. Prosimo zaklju�ite vse pogovore, ki so v teku.\n" "\n" "Po zaklju�enih vzdr転evalnih delih se boste lahko uspe邸no prijavili." msgstr[1] "" "Stre転nik MSN se bo izklju�il zaradi vzdr転evalnih del v %d minuti. Ob tem " "boste samodejno odjavljeni. Prosimo zaklju�ite vse pogovore, ki so v teku.\n" "\n" "Po zaklju�enih vzdr転evalnih delih se boste lahko uspe邸no prijavili." msgstr[2] "" "Stre転nik MSN se bo izklju�il zaradi vzdr転evalnih del v %d minutah. Ob tem " "boste samodejno odjavljeni. Prosimo zaklju�ite vse pogovore, ki so v teku.\n" "\n" "Po zaklju�enih vzdr転evalnih delih se boste lahko uspe邸no prijavili." msgstr[3] "" "Stre転nik MSN se bo izklju�il zaradi vzdr転evalnih del v %d minutah. Ob tem " "boste samodejno odjavljeni. Prosimo zaklju�ite vse pogovore, ki so v teku.\n" "\n" "Po zaklju�enih vzdr転evalnih delih se boste lahko uspe邸no prijavili." msgid "" "Message was not sent because the system is unavailable. This normally " "happens when the user is blocked or does not exist." msgstr "" "Sporo�ilo ni bilo poslano, ker sistem ni na voljo. To se ponavadi zgodi, ko " "je uporabnik blokiran ali ne obstaja." msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly." msgstr "Sporo�ila ni bilo poslano, saj je sporo�ila po邸iljajo prehitro." msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred." msgstr "Sporo�ila ni bilo poslano, ker je pri邸lo do neznane napake kodiranja." msgid "Message was not sent because an unknown error occurred." msgstr "Sporo�ila ni bilo poslano, ker je pri邸lo do neznane napake." msgid "Unable to connect" msgstr "Ni se mogo�e povezati" msgid "Writing error" msgstr "Napaka pri pisanju" msgid "Reading error" msgstr "Napaka pri branju" #, c-format msgid "" "Connection error from %s server:\n" "%s" msgstr "" "Napaka povezave s stre転nika %s:\n" "%s" msgid "Our protocol is not supported by the server." msgstr "Stre転nik ne podpira tega protokola." msgid "Error parsing HTTP." msgstr "Napaka pri parsanju HTTP." msgid "You have signed on from another location." msgstr "Prijavili ste se z druge lokacije." msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "Stre転niki MSN so trenutno nedostopni. Prosimo po�akajte in poskusite znova." msgid "The MSN servers are going down temporarily." msgstr "Stre転niki MSN se bodo za�asno zaustavili." # Data is assumed to be the destination sn #, c-format msgid "Unable to authenticate: %s" msgstr "Ni mo転no overoviti: %s" msgid "" "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "Va邸 seznam prijateljev MSN je trenutno nedostopen. Prosimo po�akajte in " "poskusite znova." msgid "Handshaking" msgstr "Rokovanje" msgid "Transferring" msgstr "Prenos je v teku" msgid "Starting authentication" msgstr "Pri�etek overovitve" msgid "Getting cookie" msgstr "Pridobivanje pi邸kotka" msgid "Sending cookie" msgstr "Po邸ljanje pi邸kotka" msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Prejemanje seznama prijateljev" msgid "Away From Computer" msgstr "Stran od ra�unalnika" msgid "On The Phone" msgstr "Na telefonu" msgid "Out To Lunch" msgstr "Na kosilu" msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" msgstr "" "Sporo�ila morda ni bilo poslano, ker je pri邸lo do �asovne prekora�itve:" msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" msgstr "Sporo�ila ni mogo�e poslati, saj ni dovoljeno v nevidnem stanju:" msgid "Message could not be sent because the user is offline:" msgstr "Sporo�ila ni mogo�e poslati, saj uporabnik ni na zvezi:" msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" msgstr "Sporo�ilo ni bilo poslano, ker je pri邸lo do napake v povezavi:" msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:" msgstr "Sporo�ila ni mogo�e poslati, saj je poslano prehitro:" msgid "" "Message could not be sent because we were unable to establish a session with " "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:" msgstr "" "Sporo�ila ni mogo�e poslati, ker ni bilo mogo�e vzpostaviti seje s " "stre転nikom. To je najverjetneje te転ava stre転nika, poskusite znova v nekaj " "minutah:" msgid "" "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" msgstr "Sporo�ila ni bilo poslano, ker je pri邸lo do napake v stikalni plo邸�i:" msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" msgstr "Sporo�ila morda ni bilo poslano, ker je pri邸lo do neznane napake:" #, c-format msgid "%s has added you to his or her buddy list." msgstr "%s vas je dodal(a) na svoj seznam prijateljev." #, c-format msgid "%s has removed you from his or her buddy list." msgstr "%s vas je odstranil(a) s svojega seznama prijateljev." #, fuzzy msgid "Delete Buddy from Address Book?" msgstr "Dodaj v adresar" #, fuzzy msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?" msgstr "Ali 転elite dodati prijatelja s to vizitko na va邸 seznam prijateljev?" #. only notify the user about problems adding to the friends list #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably #. * won't cause too many problems if we just ignore it #, c-format msgid "Unable to add \"%s\"." msgstr "\"%s\" ni bilo mogo�e dodati." msgid "The username specified is invalid." msgstr "Navedeno uporabni邸ko ime ni veljavno." msgid "This Hotmail account may not be active." msgstr "Ta ra�un Hotmail morda ni aktiven." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "Vti�nik za protokol MSN" msgid "Missing Cipher" msgstr "Cifra manjka" msgid "The RC4 cipher could not be found" msgstr "Cifre RC4 ni mogo�e najti" msgid "" "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will " "not be loaded." msgstr "" "Nadgradite libpurple za podporo RC4 (>= 2.0.1). Vti�nik MySpaceIM se ne bo " "nalo転il." msgid "Reading challenge" msgstr "Branje izziva" msgid "Unexpected challenge length from server" msgstr "Nepri�akovana dol転ina izziva stre転nika" msgid "Logging in" msgstr "Prijavljanje" #, c-format msgid "Connection to server lost (no data received within %d second)" msgid_plural "Connection to server lost (no data received within %d seconds)" msgstr[0] "" "Povezava s stre転nikom je izgubljena (v %d sekundah ni bilo prejetih podatkov)" msgstr[1] "" "Povezava s stre転nikom je izgubljena (v %d sekundi ni bilo prejetih podatkov)" msgstr[2] "" "Povezava s stre転nikom je izgubljena (v %d sekundah ni bilo prejetih podatkov)" msgstr[3] "" "Povezava s stre転nikom je izgubljena (v %d sekundah ni bilo prejetih podatkov)" #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround. msgid "New mail messages" msgstr "Nova prejeta sporo�ila" msgid "New blog comments" msgstr "Novi komentarji na blogu" msgid "New profile comments" msgstr "Novi komentarji profila" msgid "New friend requests!" msgstr "Nove zahteve prijateljev!" msgid "New picture comments" msgstr "Novi komentarji slike" msgid "MySpace" msgstr "MySpace" msgid "MySpaceIM - No Username Set" msgstr "MySpaceIM - Uporabni邸ko ime ni dolo�eno" msgid "You appear to have no MySpace username." msgstr "Kot ka転e, nimate uporabni邸kega imena MySpace." msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)" msgstr "Ga 転elite zdaj dolo�iti? (Pozor: TEGA NI MOGO�E SPREMENITI!)" #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup). msgid "Connected" msgstr "Povezano" #, c-format msgid "Protocol error, code %d: %s" msgstr "Napaka protokola, koda %d: %s" #, c-format msgid "" "%s Your password is %d characters, greater than the expected maximum length " "of %d for MySpaceIM. Please shorten your password at http://profileedit." "myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try " "again." msgstr "" "%s Va邸e geslo ima %d znakov, ve� kot je dovoljenih %d znakov za MySpaceIM. " "Skraj邸ajte svoje geslo na naslovu http://profileedit.myspace.com/index.cfm?" "fuseaction=accountSettings.changePassword in poskusite znova." msgid "MySpaceIM Error" msgstr "Napaka MySpaceIM" msgid "Failed to add buddy" msgstr "Prijatelja ni bilo mogo�e dodati" msgid "'addbuddy' command failed." msgstr "Ukaz 'addbuddy' ni uspel." msgid "persist command failed" msgstr "ukaz persist ni uspel" #, c-format msgid "No such user: %s" msgstr "Uporabnik ne obstaja: %s" msgid "User lookup" msgstr "Ogled uporabnika" msgid "Failed to remove buddy" msgstr "Prijatelja ni bilo mogo�e odstraniti" msgid "'delbuddy' command failed" msgstr "ukaz 'delbuddy' ni uspel" msgid "blocklist command failed" msgstr "ukaz blocklist ni uspel" msgid "Invalid input condition" msgstr "Neveljaven vnosni pogoj" msgid "Read buffer full (2)" msgstr "Bralni predpomnilnik je poln (2)" msgid "Unparseable message" msgstr "Sporo�ila ni mogo�e raz�leniti" #, c-format msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)" msgstr "Povezava z gostiteljem ni uspela: %s (%d)" msgid "IM Friends" msgstr "Prijatelji za klepet" #, c-format msgid "" "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on " "the server-side list)" msgid_plural "" "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already " "on the server-side list)" msgstr[0] "" "%d prijateljev je bilo dodanih ali posodobljenih s stre転nika (vklju�no s " "prijatelji, ki so 転e stre転ni邸kem seznamu)" msgstr[1] "" "%d prijatelj je bil dodan ali posodobljen s stre転nika (vklju�no s " "prijatelji, ki so 転e stre転ni邸kem seznamu)" msgstr[2] "" "%d prijatelja sta bila dodana ali posodobljena s stre転nika (vklju�no s " "prijatelji, ki so 転e stre転ni邸kem seznamu)" msgstr[3] "" "%d prijatelji so bili dodani ali posodobljeni s stre転nika (vklju�no s " "prijatelji, ki so 転e stre転ni邸kem seznamu)" msgid "Add contacts from server" msgstr "Dodaj stike s stre転nika" msgid "Add friends from MySpace.com" msgstr "Dodaj prijatelje z MySpace.com" msgid "Importing friends failed" msgstr "Uvoz prijateljev ni uspel" #. TODO: find out how msgid "Find people..." msgstr "Poi邸�i prijatelje ..." msgid "Change IM name..." msgstr "Spremeni pojavno ime ..." msgid "myim URL handler" msgstr "Upravlja� za URL-je \"myim\"" msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL." msgstr "" "Za odpiranje tega URL-ja myim ni mogo�e najti ustreznega ra�una MySpaceIM." msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again." msgstr "Omogo�i pravi ra�un MySpaceIM in poskusi znova." msgid "Show display name in status text" msgstr "Poka転i zaslonsko ime v besedilu stanja" msgid "Show headline in status text" msgstr "Poka転i naslov v besedilu stanja" msgid "Send emoticons" msgstr "Po邸lji smej�ke" msgid "Screen resolution (dots per inch)" msgstr "Lo�ljivost zaslona (to�k na palec)" msgid "Base font size (points)" msgstr "Osnovna velikost pisave (to�ke)" msgid "User" msgstr "Uporabnik" msgid "Profile" msgstr "Profil" msgid "Headline" msgstr "Naslov" msgid "Song" msgstr "Skladba" msgid "Total Friends" msgstr "Skupno prijateljev" msgid "Client Version" msgstr "Razli�ica odjemalca" #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect msgid "No username set" msgstr "Uporabni邸ko ime ni dolo�eno" msgid "MySpaceIM - Please Set a Username" msgstr "MySpaceIM - Dolo�ite uporabni邸ko ime" msgid "Please enter a username to check its availability:" msgstr "Vnesite uporabni邸ko ime za preverjanje njegove dostopnosti:" msgid "MySpaceIM - Username Available" msgstr "MySpaceIM - Uporabni邸ko ime je na voljo" msgid "This username is available. Would you like to set it?" msgstr "To uporabni邸ko ime je na voljo. Ga 転elite nastaviti?" msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!" msgstr "KO JE ENKRAT NASTAVLJENO, TEGA NI MOGO�E SPREMENITI!" msgid "This username is unavailable." msgstr "To uporabni邸ko ime ni na voljo." msgid "Please try another username:" msgstr "Prosimo, poskusite z drugim uporabni邸kim imenom:" #. TODO: icons for each zap #. Lots of comments for translators: #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a #. * projectile or weapon." This term often has an electrical #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when #. * he put a fork in the toaster." msgid "Zap" msgstr "Usekaj" #, c-format msgid "%s has zapped you!" msgstr "Uporabnik %s vas je usekal!" #, c-format msgid "Zapping %s..." msgstr "Uporabnik %s bo ravnokar usekan ..." #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow" msgid "Whack" msgstr "Pribij" #, c-format msgid "%s has whacked you!" msgstr "%s vas je pribil(a)!" #, c-format msgid "Whacking %s..." msgstr "Pribijanje uporabnika %s ..." #. Torch means "to set on fire." Don't worry, this doesn't #. * make a whole lot of sense in English, either. Feel free #. * to translate it literally. msgid "Torch" msgstr "Za転gi" #, c-format msgid "%s has torched you!" msgstr "Uporabnik %s vas je za転gal!" #, c-format msgid "Torching %s..." msgstr "Za転iganje uporabnika %s ..." #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically" msgid "Smooch" msgstr "Cmokni" #, c-format msgid "%s has smooched you!" msgstr "Uporabnik %s vas je cmoknil!" #, c-format msgid "Smooching %s..." msgstr "Cmokanje uporabnika %s ..." #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone msgid "Hug" msgstr "Objemi" #, c-format msgid "%s has hugged you!" msgstr "%s vas je objel(a)!" #, c-format msgid "Hugging %s..." msgstr "Objemanje uporabnika %s ..." #. Slap means "to hit someone with an open/flat hand" msgid "Slap" msgstr "Klofuta" #, c-format msgid "%s has slapped you!" msgstr "%s vas je klofnil(a)!" #, c-format msgid "Slapping %s..." msgstr "Klofutanje uporabnika %s ..." #. Goose means "to pinch someone on their butt" msgid "Goose" msgstr "Brcni v ta zadnjo" #, c-format msgid "%s has goosed you!" msgstr "Uporabnik %s vas je brcnil v ta zadnjo!" #, c-format msgid "Goosing %s..." msgstr "Brcanje uporabnika %s v ta zadnjo ..." #. A high-five is when two people's hands slap each other #. * in the air above their heads. It is done to celebrate #. * something, often a victory, or to congratulate someone. msgid "High-five" msgstr "Daj roko" #, c-format msgid "%s has high-fived you!" msgstr "Uporabnik %s vam je dal roko!" #, c-format msgid "High-fiving %s..." msgstr "Dajanje roke uporabniku %s ..." #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by #. * this... but we think it's the equivalent of "prank." Or, for #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke. msgid "Punk" msgstr "Povleci za nos" #, c-format msgid "%s has punk'd you!" msgstr "Uporabnik %s vas je povlekel za nos!" #, c-format msgid "Punking %s..." msgstr "Vle�enje za nos uporabnika %s ..." #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made #. * when you stick your tongue out of your mouth with your #. * lips closed and blow. It is typically done when #. * gloating or bragging. Nowadays it's a pretty silly #. * gesture, so it does not carry a harsh negative #. * connotation. It is generally used in a playful tone #. * with friends. msgid "Raspberry" msgstr "Poka転i osle" #, c-format msgid "%s has raspberried you!" msgstr "Uporabnik %s vam je pokazal osle." #, c-format msgid "Raspberrying %s..." msgstr "Kazanje oslov uporabniku %s ..." msgid "Required parameters not passed in" msgstr "Zahtevani parametri niso podani" msgid "Unable to write to network" msgstr "Pisanje v omre転je ni mo転no" msgid "Unable to read from network" msgstr "Branje iz omre転ja ni mo転no" msgid "Error communicating with server" msgstr "Napaka pri komunikaciji s stre転nikom" msgid "Conference not found" msgstr "Konference ni mogo�e najti" msgid "Conference does not exist" msgstr "Konferenca ne obstaja" msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Mapa s tem imenom 転e obstaja" msgid "Not supported" msgstr "Ni podprto" msgid "Password has expired" msgstr "Geslo je poteklo" msgid "Incorrect password" msgstr "Neveljavno geslo" msgid "User not found" msgstr "Uporabnika ni mogo�e najti" msgid "Account has been disabled" msgstr "Ra�un je bil onemogo�en" msgid "The server could not access the directory" msgstr "Stre転nik ni mogel dostopiti do mape" msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "Va邸 sistemski skrbnik je to mo転nost onemogo�il" msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "Stre転nik ni na voljo; poskusite pozneje" msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "Stika ni mogo�e dodati v isto mapo dvakrat" msgid "Cannot add yourself" msgstr "Vas ni mogo�e dodati" msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "Glavni arhiv je narobe nastavljen" msgid "Incorrect username or password" msgstr "Neveljavno uporabni邸ko ime ali geslo" msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "Gostitelja uporabni邸kega imena, ki ste ga vnesli, ni mogo�e prepoznati" msgid "" "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " "entered" msgstr "Va邸 ra�un je bil onemogo�en, ker ste vnesli preve� napa�nih gesel" msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "Iste osebe ne morete dvakrat dodati pomenku" msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "Dosegli ste mejo 邸tevila dovoljenih stikovstikov" msgid "You have entered an incorrect username" msgstr "Vnesli ste napa�no uporabni邸ko ime" msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "Med posodabljanjem mape je pri邸lo do napake" msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Nezdru転ljiva razli�ica protokola" msgid "The user has blocked you" msgstr "Uporabnik vas je zavrnil" msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "" "Ta preskusna razli�ica ne dovoljuje prijave ve� kot desetim uporabnikom " "hkrati" msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "Uporabnike ni na zvezi ali pa ste zavrnjeni" #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Neznana napaka: 0x%X" #, c-format msgid "Login failed (%s)." msgstr "Prijava spodletela (%s)." #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "" "Sporo�ila ni mogo�e poslati. Ni mogo�e dobiti podrobnosti za uporabnika (%s)." #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "Ni bilo mo� dodati %s na va邸 seznam prijateljev (%s)." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "Sporo�ila (%s) ni mogo�e poslati." #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Ni bilo mo� povabiti uporabnika (%s)." #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "Sporo�ila ni mogo�e poslati %s. Ni mogo�e ustvariti konference (%s)." #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "Sporo�ila ni bilo mo� poslati. Ni mogo�e ustvariti konference (%s)." #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" "Uporabnika %s ni mogo�e premakniti v mapo %s na seznamu nedejavnih na " "stre転niku. Napaka pri usvarjanju mape (%s)." #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" "Ni bilo mo� dodati %s na va邸 seznam prijateljev. Napaka pri ustvarjanju mape " "na stre転niku (%s)." #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "Podrobnosti za uporabnika %s (%s) ni mo� dobiti." #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "Uporabnika ni mo� dodati na seznam zasebnosti (%s)." #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "%s ni mo� dodati na seznam zavrnjenih (%s)." #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "%s ni mo� dodati na seznam dovoljenih (%s)." #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "%s ni mo� odstraniti s seznama zasebnosti (%s)." #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "Ni mogo�e spremeniti stre転ni邸kih nastavitve zasebnosti (%s)." #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Ni mogo�e ustvariti konference (%s)." msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Napaka pri komunikaciji s stre転nikom. Zapiranje povezave." msgid "Telephone Number" msgstr "Telefonska 邸tevilka" msgid "Personal Title" msgstr "Osebni naziv" msgid "Mailstop" msgstr "StojPo邸ta" msgid "User ID" msgstr "Uporabni邸ka 邸t." #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value); #. } #. msgid "Full name" msgstr "Polno ime" #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "Konferenca GroupWise %d" msgid "Authenticating..." msgstr "Overovljanje ..." msgid "Unable to connect to server." msgstr "Ni se bilo mogo�e povezati na stre転nik." msgid "Waiting for response..." msgstr "�akanje odgovora ..." #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s je bil povabljen na ta pomenek." msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Povabilo na pomenek" #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "Povabilo od: %s\n" "\n" "Poslano: %s" msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Se 転elite pridru転iti pomenku?" msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." msgstr "Ker ste se prijavili na drugi delovni postaji, ste bili odjavljeni." #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "%s ni na zvezi in ni sprejel sporo�ila, ki ste ga pravkar poslali." msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " "to connect to." msgstr "" "Ni se mogo�e povezati na stre転nik. Vnesite naslov stre転nika, na katerega se " "転elite povezati." msgid "Error. SSL support is not installed." msgstr "Napaka. Podpora SSL ni name邸�ena." #, c-format msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "Ta konferenca je bila zaprta. Spro�il se ne da po邸iljati ve�.ve�." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Vti�nik za protokol Novell GroupWise Messenger" msgid "Server address" msgstr "Naslov stre転nika" msgid "Server port" msgstr "Vrata stre転nika" msgid "Could not join chat room" msgstr "Pogovorni sobi se ni mogo�e pridru転iti" msgid "Invalid chat room name" msgstr "Neveljavno ime sobe" msgid "Server closed the connection." msgstr "Stre転nik je zaprl povezavo." #, c-format msgid "" "Lost connection with server:\n" "%s" msgstr "" "Izgubljena povezava s stre転nikom:\n" "%s" msgid "Received invalid data on connection with server." msgstr "Na povezavi s stre転nikom prejeti neveljavni podatki." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "AIM Protocol Plugin" msgstr "Vti�nik za protokol AIM" msgid "ICQ UIN..." msgstr "ICQ UIN ..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "ICQ Protocol Plugin" msgstr "Vti�nik za protokol ICQ" msgid "Encoding" msgstr "Kodiranje" msgid "The remote user has closed the connection." msgstr "Oddaljeni uporabnik je zaprl povezavo." msgid "The remote user has declined your request." msgstr "Oddaljeni uporabnik je zavrnil va邸o zahtevo." #, c-format msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s" msgstr "Izgubljena povezava z oddaljenim uporabnikom:<br>%s" msgid "Received invalid data on connection with remote user." msgstr "Pri povezavi z oddaljenim uporabnikom prejeti neveljavni podatki." msgid "Could not establish a connection with the remote user." msgstr "Povezave z oddaljenim uporabnikom ni mogo�e vzpostaviti." msgid "Direct IM established" msgstr "Vzpostavljeno neposredno sporo�anje" #, c-format msgid "" "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct " "IM. Try using file transfer instead.\n" msgstr "" "Uporabnik %s vam je 転elel poslati datoteko %s, vendar dovoljujemo le prenos " "datotek do velikosti %s prek neposrednih sporo�il. Poskusite raje s " "funkcijo prenosa datotek.\n" #, c-format msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." msgstr "Datoteka %s je %s, kar je ve� od najve�je velikosti za %s." msgid "Invalid error" msgstr "Neveljavna napaka" msgid "Invalid SNAC" msgstr "Neveljaven SNAC" msgid "Rate to host" msgstr "Prenos do gostitelja" msgid "Rate to client" msgstr "Prenos do odjemalca" msgid "Service unavailable" msgstr "Storitev ni dostopna" msgid "Service not defined" msgstr "Storitev nedefinirana" msgid "Obsolete SNAC" msgstr "Zastarel SNAC" msgid "Not supported by host" msgstr "Gostitelj ne podpira" msgid "Not supported by client" msgstr "Odjemalec ne podpira" msgid "Refused by client" msgstr "Odjemalec je zavrnil" msgid "Reply too big" msgstr "Odgovor prevelik" msgid "Responses lost" msgstr "Odgovori so se izgubili" msgid "Request denied" msgstr "Zahteva zavrnjena" msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Odkrit SNAC podatek" msgid "Insufficient rights" msgstr "Premalo pravic" msgid "In local permit/deny" msgstr "V lokalnem dovoljenju/prepovedi" msgid "Warning level too high (sender)" msgstr "Raven opozoril previsoka (po邸iljatelj)" msgid "Warning level too high (receiver)" msgstr "Raven opozoril previsoka (prejemnik)" msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Uporabnik za�asno ni dostopen" msgid "No match" msgstr "Ni zadetka" msgid "List overflow" msgstr "Prekora�itev seznama" msgid "Request ambiguous" msgstr "Zahteva nejasna" msgid "Queue full" msgstr "�akalna vrsta je polna" msgid "Not while on AOL" msgstr "Na omre転ju AOL ni dovoljeno" msgid "" "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with " "is probably using a different encoding than expected. If you know what " "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for " "your AIM/ICQ account.)" msgstr "" "(Pri sprejemu tega sporo�ila je pri邸lo do napake. Prijatelj, s katerim se " "pogovarjate, je najbr転 uporabil drugo kodiranje od pri�akovanega. �e veste, " "za katero kodiranje gre, ga lahko navedete v naprednih mo転nostih nastavitev " "svojega ra�una AIM/ICQ.)" #, c-format msgid "" "(There was an error receiving this message. Either you and %s have " "different encodings selected, or %s has a buggy client.)" msgstr "" "(Pri prejemu tega sporo�ila je pri邸lo do napake. Vi in %s imata izbrane " "razli�ni kodni strani ali pa ima %s hro邸�avega odjemalca.)" #. Label msgid "Buddy Icon" msgstr "Ikona prijatelja" msgid "Voice" msgstr "Glasovno" msgid "AIM Direct IM" msgstr "Neposredni pogovor AIM" msgid "Get File" msgstr "Sprejmi datoteko" msgid "Games" msgstr "Igre" msgid "Add-Ins" msgstr "Dodatki" msgid "Send Buddy List" msgstr "Po邸lji seznam prijateljev" msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "Neposredna povezava ICQ" msgid "AP User" msgstr "AP uporabnik" msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" msgid "Nihilist" msgstr "Nihilist" msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ICQ stre転ni邸ki posrednik" msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "Star ICQ UTF-8" msgid "Trillian Encryption" msgstr "Trillian kodiranje" msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF-8" msgid "Hiptop" msgstr "Hiptop" msgid "Security Enabled" msgstr "Varnost vklju�ena" msgid "Video Chat" msgstr "Video.pomenek" msgid "iChat AV" msgstr "iChat AV" msgid "Live Video" msgstr "Video v 転ivo" msgid "Camera" msgstr "Kamera" msgid "Screen Sharing" msgstr "Skupna raba zaslona" #, c-format msgid "Free For Chat" msgstr "Na voljo za pogovor" #, c-format msgid "Not Available" msgstr "Ni na voljo" #, c-format msgid "Occupied" msgstr "Zaseden" #, c-format msgid "Web Aware" msgstr "Zaveden interneta" #, c-format msgid "Invisible" msgstr "Neviden" msgid "IP Address" msgstr "Naslov IP" msgid "Warning Level" msgstr "Stopnja opozoril" msgid "Buddy Comment" msgstr "Komentar prijatelja" #, c-format msgid "" "Could not connect to authentication server:\n" "%s" msgstr "" "Povezava z overovitvenim stre転nikom ni uspela:\n" "%s" #, c-format msgid "" "Could not connect to BOS server:\n" "%s" msgstr "" "Povezava na stre転nik BOS ni uspela:\n" "%s" msgid "Username sent" msgstr "Uporabni邸ko ime poslano" msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Povezava vzpostavljena, pi邸kotek poslan" #. TODO: Don't call this with ssi msgid "Finalizing connection" msgstr "Dokon�ujem povezavo" #, c-format msgid "" "Unable to login: Could not sign on as %s because the username is invalid. " "Usernames must be a valid email address, or start with a letter and contain " "only letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Prijava ni mogo�a: ni se mogo�e prijaviti kot %s, ker je uporabni邸ko ime " "neveljavno. Imena morajo biti veljaven e-po邸tni naslov ali se morajo za�eti " "s �rko in lahko vsebujejo le �rke, 邸tevilke in presledke ali pa so " "sestavljena zgolj iz 邸tevil." #. Unregistered screen name msgid "Invalid username." msgstr "Neveljavno uporabni邸ko ime." msgid "Incorrect password." msgstr "Neveljavno geslo." #. Suspended account msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Va邸 ra�un je trenutno zamrznjen." #. service temporarily unavailable msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "Storitev AOL neposrednih sporo�il je trenuno nedosegljiva." #. screen name connecting too frequently #. IP address connecting too frequently msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Povezava ste preve�krat vzpostavili in prekinili. Po�akajte deset minut in " "poskusite ponovno. �e ne po�akate sedaj, boste �akali 邸e dalj." #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "" "Razli�ica odjemalca, ki ga uporabljate, je prestara. Prosim posodobite ga " "pri %s" msgid "Could Not Connect" msgstr "Povezava ni uspela" msgid "Received authorization" msgstr "Ponovno zahtevaj pooblastitev" msgid "The SecurID key entered is invalid." msgstr "Vne邸eni klju� SecurID ni veljaven." msgid "Enter SecurID" msgstr "Vnesite SecurID" msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "Vnesite 邸tevilo s 6 ciframi iz digitalnega prikazovalnika." #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons. #. msgid "_OK" msgstr "V _redu" #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "Morda bo povezava v kratkem prekinjena. Morda boste 転eleli uporabiti TOC " "dokler to ni popravljeno. Preverite %s za posodobitve." msgid "Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Veljavnega prijavnega izvle�ka za AIM ni mogo�e pridobiti." #, c-format msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates." msgstr "Morda bo povezava v kratkem prekinjena. Preverite %s za posodobitve." msgid "Unable to get a valid login hash." msgstr "Veljavnega prijavnega izvle�ka ni mogo�e pridobiti." msgid "Password sent" msgstr "Geslo poslano" msgid "Unable to initialize connection" msgstr "Povezave ni mogo�e inicializirati" msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "Prosim za pooblastilo, da vas smem dodati na svoj seznam prijateljev." msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Sporo�ilo o zahtevi po pooblastilu:" msgid "Please authorize me!" msgstr "Prosim za pooblastilo!" msgid "No reason given." msgstr "Ni podanega razloga." msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Sporo�ilo o neodobrenem pooblastilu:" #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Uporabnik %u je zavrnil zahtevo, da bi ga dodali na svoj seznam prijateljev " "z naslednjim razlogom:\n" "%s" msgid "ICQ authorization denied." msgstr "Overovitev ICQ zavrnjena." #. Someone has granted you authorization #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "Uporabik %u vam je dovolil, da ga dodate na svoj seznam prijateljev." #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Prejeli ste posebno sporo�ilo:\n" "\n" "Od: %s [%s]\n" "%s" #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Prejeli ste ICQ stran/poziv\n" "\n" "Od: %s [%s]\n" "%s" #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Prejeli ste e-po邸to ICQ od %s [%s]\n" "\n" "Sporo�ilo se glasi:\n" "%s" #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "Uporabnik ICQ %u vam je poslal vizitko: %s (%s)" msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Ali 転elite dodati prijatelja s to vizitko na va邸 seznam prijateljev?" msgid "_Add" msgstr "_Dodaj" msgid "_Decline" msgstr "_Zavrni" #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Spregledali ste %hu sporo�il od %s, ker so bila neveljavna." msgstr[1] "Spregledali ste %hu sporo�ilo od %s, ker je bilo neveljavno." msgstr[2] "Spregledali ste %hu sporo�ili od %s, ker sta bili neveljavni." msgstr[3] "Spregledali ste %hu sporo�ila od %s, ker so bila neveljavna." #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Spregledali ste %hu sporo�il od %s, ker so bila neveljavna." msgstr[1] "Spregledali ste %hu sporo�ilo od %s, ker je bilo neveljavno." msgstr[2] "Spregledali ste %hu sporo�ili od %s, ker sta bili neveljavni." msgstr[3] "Spregledali ste %hu sporo�ila od %s, ker so bila neveljavna." #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "Spregledali ste %hu sporo�il od %s, ker so bila neveljavna." msgstr[1] "Spregledali ste %hu sporo�ilo od %s, ker je bilo neveljavno." msgstr[2] "Spregledali ste %hu sporo�ili od %s, ker sta bili neveljavni." msgstr[3] "Spregledali ste %hu sporo�ila od %s, ker so bila neveljavna." #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high." msgstr[0] "" "Spregledali ste %hu sporo�il od %s, ker je njegova/njena raven opozoril " "previsoka." msgstr[1] "" "Spregledali ste %hu sporo�ilo od %s, ker je njegova/njena raven opozoril " "previsoka." msgstr[2] "" "Spregledali ste %hu sporo�ili od %s, ker je njegova/njena raven opozoril " "previsoka." msgstr[3] "" "Spregledali ste %hu sporo�ila od %s, ker je njegova/njena raven opozoril " "previsoka." #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high." msgstr[0] "" "Spregledali ste %hu sporo�il od %s, ker je va邸a raven opozoril previsoka." msgstr[1] "" "Spregledali ste %hu sporo�ilo od %s, ker je va邸a raven opozoril previsoka." msgstr[2] "" "Spregledali ste %hu sporo�ili od %s, ker je va邸a raven opozoril previsoka." msgstr[3] "" "Spregledali ste %hu sporo�ila od %s, ker je va邸a raven opozoril previsoka." #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Spregledali ste %hu sporo�il od %s, ker so bila neveljavna." msgstr[1] "Spregledali ste %hu sporo�ilo od %s, ker je bilo neveljavno." msgstr[2] "Spregledali ste %hu sporo�ili od %s, ker sta bili neveljavni." msgstr[3] "Spregledali ste %hu sporo�ila od %s, ker so bila neveljavna." # Data is assumed to be the destination sn #. Data is assumed to be the destination sn #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "Ni mo� poslati sporo�ila: %s" msgid "Unknown reason." msgstr "Neznan vzrok." #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "Ni mo� poslati sporo�ila k %s:" #, c-format msgid "User information not available: %s" msgstr "Podatki o uporabniku niso dostopni: %s" msgid "Online Since" msgstr "Na zvezi od" msgid "Member Since" msgstr "�lan od" msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Va邸a povezava z AIM je morda prekinjena." #. The conversion failed! msgid "" "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " "characters.]" msgstr "" "[Ni mogo�e prikazati sporo�ila tega uporabnika, ker vsebuje neveljavne " "znake.]" msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "Zadnjega dejanja, ki ste ga 転eleli izvesti, ni bilo mogo�e izvesti, ker ste " "prekora�ili dovoljeno pogostost. Prosim po�akajte 10 sekund in poskusite " "znova." #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Povezava do pogovorne sobe %s je bila prekinjena." msgid "Mobile Phone" msgstr "Mobilni telefon" msgid "Personal Web Page" msgstr "Osebna spletna stran" #. aim_userinfo_t #. strip_html_tags msgid "Additional Information" msgstr "Dodatne informacije" msgid "Zip Code" msgstr "Po邸tna 邸tevilka" msgid "Work Information" msgstr "Informacije o zaposlitvi" msgid "Division" msgstr "Oddelek" msgid "Position" msgstr "Delovno mesto" msgid "Web Page" msgstr "Spletna stran" msgid "Pop-Up Message" msgstr "Pojavno sporo�ilo" #, c-format msgid "The following username is associated with %s" msgid_plural "The following usernames are associated with %s" msgstr[0] "Naslednja uporabni邸ka imena so povezana z %s" msgstr[1] "Naslednje uporabni邸ko ime je povezano z %s" msgstr[2] "Naslednji uporabni邸ki imeni sta povezani z %s" msgstr[3] "Naslednja uporabni邸ka imena so povezana z %s" #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "Za dani elektronski naslov %s ni zadetkov." #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "Prejeti bi morali e-po邸to, da potrdite %s. " msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Potrditev ra�una je bila zahtevana" #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs " "from the original." msgstr "" "Napaka 0x%04x: Uporabni邸kega imena ni bilo mogo�e oblikovati, ker se " "zahtevano ime razlikuje od izvirnega." #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid." msgstr "" "Napaka 0x%04x: Uporabni邸kega imena ni bilo mogo�e oblikovati, ker je " "neveljavno." #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too " "long." msgstr "" "Napaka 0x%04x: Uporabni邸kega imena ni bilo mogo�e oblikovati, ker je " "zahtevano ime predolgo." #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this username." msgstr "" "Napaka 0x%04x: E-naslova ni mogo�e spremeniti, ker je na �akanju za to " "uporabni邸ko ime 転e en zahtevek." #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many usernames associated with it." msgstr "" "Napaka 0x%04x: E-naslova ni mogo�e spremeniti, ker ima podani naslov 転e " "preve� ra�unov." #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Napaka 0x%04x: E-naslova ni mogo�e spremeniti, ker je podani naslov " "neveljaven." #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Napaka 0x%04x: Neznana napaka." msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Napaka pri spreminjanju podatkov o ra�unu" #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "Elektronski naslov za %s je %s" msgid "Account Info" msgstr "Podatki o ra�unu" msgid "" "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "" "Va邸a slika IM ni bila poslana. Za po邸iljanje slik IM morate biti " "\"neposredno povezani\"." msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Ni mogo�e nastaviti AIM profila." msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Verjetno ste zahtevali, da spremenite svoj profil preden je bila prijava " "dokon�ana. Za zdaj je va邸 profil nespremenjen; poskusite ponovno, ko boste " "zagotovo prijavljeni." #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgstr[0] "" "Najve�ja dol転ina profila %d bajtov je bila prese転ena, zato je bil skraj邸an." msgstr[1] "" "Najve�ja dol転ina profila %d bajt je bila prese転ena, zato je bil skraj邸an." msgstr[2] "" "Najve�ja dol転ina profila %d bajta je bila prese転ena, zato je bil skraj邸an." msgstr[3] "" "Najve�ja dol転ina profila %d bajte je bila prese転ena, zato je bil skraj邸an." msgid "Profile too long." msgstr "Profil je predolg." #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgstr[0] "" "Najve�ja dol転ina sporo�ila odsotnosti %d bajtov je bila prese転ena, zato je " "bilo sporo�ilo skraj邸ano." msgstr[1] "" "Najve�ja dol転ina sporo�ila odsotnosti %d bajt je bila prese転ena, zato je " "bilo sporo�ilo skraj邸ano." msgstr[2] "" "Najve�ja dol転ina sporo�ila odsotnosti %d bajta je bila prese転ena, zato je " "bilo sporo�ilo skraj邸ano." msgstr[3] "" "Najve�ja dol転ina sporo�ila odsotnosti %d bajte je bila prese転ena, zato je " "bilo sporo�ilo skraj邸ano." msgid "Away message too long." msgstr "Spo_ro�ilo o odsotnosti:" #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " "numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Ni mogo�e dodati prijatelja %s, ker uporabni邸ko ime ni veljavno. Imena so " "lahko veljavni e-po邸tni naslovi, se morajo za�eti s �rko, vsebujejo lahko le " "�rke, 邸tevilke in presledke, lahko pa so tudi sestavljena iz samih 邸tevil." msgid "Unable To Add" msgstr "Nemogo�e dodati" msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "Seznama prijateljev ni bilo mogo�e pridobiti" msgid "" "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy " "list is not lost, and will probably become available in a few minutes." msgstr "" "Stre転niki AIM trenutno niso bili zmo転ni poslati seznama va邸ih prijateljev. " "Va邸 seznam prijateljev ni izgubljen, verjetno pa bo postal dosegljiv v nekaj " "urah." msgid "Orphans" msgstr "Sirote" #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "Prijatelja %s ni bilo mogo�e dodati, ker imate na seznamu preve� " "prijateljev. Prosim odstranite enega in poskusite ponovno." msgid "(no name)" msgstr "(brez imena)" #, c-format msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason." msgstr "Iz neznanega razloga prijatelja %s ni mogo�e dodati." #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. " "Do you want to add this user?" msgstr "" "Uporabnik %s vam je dovolil, da ga dodate na svoj seznam prijateljev. Ali ga " "転elite dodati?" msgid "Authorization Given" msgstr "Pooblastilo odobreno" #. Granted #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "Uporabnik %s je odobril zahtevo, da ga dodate na svoj seznam prijateljev." msgid "Authorization Granted" msgstr "Pooblastilo odobreno" #. Denied #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Uporabnik %s je zavrnil va邸o zahtevo, da ga dodate na svoj seznam " "prijateljev, ker:\n" "%s" msgid "Authorization Denied" msgstr "Pooblastilo zavrnjeno" msgid "_Exchange:" msgstr "_Izmenjaj:" msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "" "Va邸a slika IM ni bila poslana. Slik IM ne morete po邸iljati v klepetih AIM." msgid "iTunes Music Store Link" msgstr "Povezava na glasbeno trgovino iTunes" #, c-format msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "Komentar o prijatelju %s" msgid "Buddy Comment:" msgstr "Komentar prijatelja:" #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Izbrali ste neposredno povezovanje z %s." msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Ker razkrije va邸 naslov IP, lahko velja za kr邸itev zasebnosti. 貼elite " "nadaljevati?" msgid "C_onnect" msgstr "Po_ve転i se" msgid "Get AIM Info" msgstr "Dobi podatke AIM" msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Uredi komentar prijatelja" msgid "Get Status Msg" msgstr "Poizvedi o stanju" msgid "Direct IM" msgstr "Neposredni pogovor" msgid "Re-request Authorization" msgstr "Ponovno zahtevaj pooblastilo" msgid "Require authorization" msgstr "Zahtevaj pooblastilo" msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" msgstr "Spletno zaveden (s to funkcijo boste prejemali tudi SPAM!)" msgid "ICQ Privacy Options" msgstr "Mo転nosti zasebnosti ICQ" msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Oblika novega zapisa je neveljavna." msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" "Z oblikovanjem uporabni邸kega imena lahko spreminjate samo velike �rke in " "presledke." msgid "Change Address To:" msgstr "Spremeni naslov v:" msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>ne �akate na pooblastilo</i>" msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Pri�akujete pooblastila od naslednjih prijateljev" msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "�e 転elite, lahko ponovno zahtevate pooblastilo od teh prijateljev, tako da " "desno kliknete na njih in izberete \"Ponovno zahtevaj pooblastilo.\"" msgid "Find Buddy by Email" msgstr "Najdi prijatelja po e-po邸ti" msgid "Search for a buddy by email address" msgstr "I邸�i prijatelje po naslovu e-po邸te" msgid "Type the email address of the buddy you are searching for." msgstr "Vnesite naslov e-po邸te prijatelja, ki ga 転elite najti" msgid "_Search" msgstr "_Najdi" msgid "Set User Info (web)..." msgstr "Nastavi informacije o uporabniku (splet) ..." msgid "Change Password (web)" msgstr "Spremeni geslo (splet)" msgid "Configure IM Forwarding (web)" msgstr "Nastavi posredovanje sporo�il (splet)" #. ICQ actions msgid "Set Privacy Options..." msgstr "Nastavi mo転nosti zasebnosti ..." #. AIM actions msgid "Confirm Account" msgstr "Potrdi ra�un" msgid "Display Currently Registered Email Address" msgstr "Prika転i trenutno registriran e-naslov" msgid "Change Currently Registered Email Address..." msgstr "Spremeni trenutno registriran e-naslov ..." msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Poka転i prijatelje, ki �akajo na pooblastilo" msgid "Search for Buddy by Email Address..." msgstr "I邸�i prijatelja po e-naslovu ..." msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "I邸�i prijatelja po informaciji" msgid "" "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" "file transfers and direct IM (slower,\n" "but does not reveal your IP address)" msgstr "" "Vedno uporabi stre転nik prehoda AIM/ICQ\n" "za prenos datotek in neposredno sporo�anje\n" "(po�asneje, vendar ne razkrije va邸ega naslova IP)" msgid "Allow multiple simultaneous logins" msgstr "Dovoli ve� hkratnih prijav" #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "Spra邸evanje %s za povezavo z nami pri %s:%hu za neposredno sporo�anje." #, c-format msgid "Attempting to connect to %s:%hu." msgstr "Poskus povezave na %s:%hu." #, c-format msgid "Attempting to connect via proxy server." msgstr "Poskus povezave prek stre転nika-prehoda." #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s vas je ravnokar prosil za neposredno povezavo na %s" msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "To zahteva neposredno povezavo med dvema ra�unalnikoma in je nujno potrebno " "za sporo�anje s slikami. Ker bo razkrit naslov IP, sodi ta povezava med " "tveganja zasebnosti." msgid "Primary Information" msgstr "Osnovni podatki" msgid "Personal Introduction" msgstr "Osebna predstavitev" msgid "QQ Number" msgstr "�tevilka QQ" msgid "Country/Region" msgstr "Dr転ava/Regija" msgid "Province/State" msgstr "Pokrajina/Zv. dr転ava" msgid "Horoscope Symbol" msgstr "Simbol" msgid "Zodiac Sign" msgstr "Znak horoskopa" msgid "Blood Type" msgstr "Krvna skupina" msgid "College" msgstr "Srednja 邸ola" msgid "Zipcode" msgstr "Po邸tna 邸tevilka" msgid "Cellphone Number" msgstr "Mobilna 邸t." msgid "Phone Number" msgstr "Telefonska 邸t." msgid "Aquarius" msgstr "Vodnar" msgid "Pisces" msgstr "Ribi" msgid "Aries" msgstr "Oven" msgid "Taurus" msgstr "Bik" msgid "Gemini" msgstr "Dvoj�ka" msgid "Cancer" msgstr "Rak" msgid "Leo" msgstr "Lev" msgid "Virgo" msgstr "Devica" msgid "Libra" msgstr "Tehtnica" msgid "Scorpio" msgstr "�korpijon" msgid "Sagittarius" msgstr "Strelec" msgid "Capricorn" msgstr "Kozorog" msgid "Rat" msgstr "Podgana" msgid "Ox" msgstr "Govedo" msgid "Tiger" msgstr "Tiger" msgid "Rabbit" msgstr "Zajec" msgid "Dragon" msgstr "Zmaj" msgid "Snake" msgstr "Ka�a" msgid "Horse" msgstr "Konj" msgid "Goat" msgstr "Koza" msgid "Monkey" msgstr "Opica" msgid "Rooster" msgstr "Petelin" msgid "Dog" msgstr "Pes" msgid "Pig" msgstr "Pra邸i�" msgid "Other" msgstr "Drugo" #, fuzzy msgid "Modify information" msgstr "Spremeni moje podatke" #, fuzzy msgid "Update information" msgstr "Posodobi moje podatke" #. TODO: We don't really need to notify the user about this, do we? #. TODO: Does the user really need to be notified about this? #, fuzzy msgid "QQ Buddy" msgstr "Prijatelj" #, fuzzy msgid "Successed:" msgstr "Hitrost:" #, fuzzy msgid "Change buddy information." msgstr "Prosimo, vnesite podatke o prijatelju." #, c-format msgid "" "Setting custom faces is not currently supported. Please choose an image from " "%s." msgstr "" "Nastaviti posku邸ate obraz po meri, kar zaenkrat 邸e ni podprto. Prosimo, " "izberite sliko iz %s." msgid "Invalid QQ Face" msgstr "Neveljaven obraz QQ" #, c-format msgid "You rejected %d's request" msgstr "Zahtevo uporabnika %d ste zavrnili." msgid "Reject request" msgstr "Zavrni zahtevo" #. title #, fuzzy msgid "Sorry, you are not my style..." msgstr "Oprosti, nisi moj tip ..." msgid "Add buddy with auth request failed" msgstr "Zahteva po dodajanju prijatelja s pooblastilom ni uspela" #, fuzzy msgid "Failed:" msgstr "Neuspeh" #, fuzzy msgid "Remove buddy" msgstr "Odstrani prijatelja" #, fuzzy msgid "Remove from other's buddy list" msgstr "%s vas je odstranil(a) s svojega seznama prijateljev." #, fuzzy, c-format msgid "%d needs authentication" msgstr "Uporabnik %d potrebuje avtentikacijo" msgid "Input request here" msgstr "Vnesite zahtevo tukaj" #. TODO: Awkward string to fix post string freeze - standardize auth dialogues? -evands msgid "Would you be my friend?" msgstr "Bi bil moj prijatelj?" #. multiline #. masked #. hint msgid "Send" msgstr "Po邸lji" #, fuzzy, c-format msgid "Add into %d's buddy list" msgstr "Seznama prijateljev ni mogo�e nalo転iti" #, fuzzy msgid "QQ Number Error" msgstr "�tevilka QQ" #, fuzzy msgid "Invalid QQ Number" msgstr "Neveljaven obraz QQ" msgid "ID: " msgstr "ID:" msgid "Group ID" msgstr "ID skupine" msgid "Creator" msgstr "Avtor" msgid "Group Description" msgstr "Opis skupine" msgid "Auth" msgstr "Pooblasti" msgid "QQ Qun" msgstr "QQ Qun" #, fuzzy msgid "Please enter Qun number" msgstr "Prosimo, vnesite novo ime za %s" #, fuzzy msgid "You can only search for permanent Qun\n" msgstr "I邸�ete lahko samo stalne skupine QQ\n" #, fuzzy, c-format msgid "%d request to join Qun %d" msgstr "Uporabnik %d se je prijavil za �lanstvo v skupini %d" #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Sporo�ilo: %s" msgid "QQ Qun Operation" msgstr "Operacija QQ Qun" msgid "Approve" msgstr "Odobri" #, fuzzy, c-format msgid "Failed to join Qun %d, operated by admin %d" msgstr "Prijatelju se ni bilo mogo�e pridru転iti na pomenku" #, fuzzy, c-format msgid "Successed to join Qun %d, operated by admin %d" msgstr "Va邸o zahtevo za pridru転itev skupini %d je zavrnil administrator %d" #, fuzzy, c-format msgid "[%d] removed from Qun \"%d\"" msgstr "Zapustili ste [%d] skupino \"%d\"" #, fuzzy msgid "Notice:" msgstr "Opomba" #, fuzzy, c-format msgid "[%d] added to Qun \"%d\"" msgstr "Dodani ste [%d] bili v skupino \"%d\"" msgid "I am not a member" msgstr "Nisem �lan(-ica)" msgid "I am a member" msgstr "Sem �lan(ica)" #, fuzzy msgid "I am requesting" msgstr "Napa�na zahteva" msgid "I am the admin" msgstr "Jaz sem skrbnik" msgid "Unknown status" msgstr "Neznano stanje" #, fuzzy msgid "The Qun does not allow others to join" msgstr "Ta skupina ne dovoljuje novih �lanov" #, fuzzy msgid "Remove from Qun" msgstr "Odstrani skupino" #, fuzzy msgid "Join to Qun" msgstr "Pridru転i se klepetu" #, c-format msgid "Qun %d denied to join" msgstr "" msgid "Join Qun, Unknow Reply" msgstr "" msgid "You entered a group ID outside the acceptable range" msgstr "Vnesli ste ID skupine zunaj veljavnega obsega" msgid "Are you sure you want to leave this Qun?" msgstr "Ste prepri�ani, da 転elite zapustiti ta Qun?" msgid "" "Note, if you are the creator, \n" "this operation will eventually remove this Qun." msgstr "" "�e ste ustvarjalec, upo邸tevajte: \n" "ta operacija bo spotoma odstranila ta Qun." #. we want to see window msgid "Do you want to approve the request?" msgstr "貼elite odobriti zahtevo?" #, fuzzy msgid "Change Qun member" msgstr "Telefonska 邸t." #, fuzzy msgid "Change Qun information" msgstr "Informacije o kanalu" msgid "You have successfully created a Qun" msgstr "Uspe邸no ste ustvarili Qun" #, fuzzy msgid "Would you like to set up the detail information now?" msgstr "貼elite zdaj nastaviti podrobnosti Qun?" msgid "Setup" msgstr "Namestitev" #, fuzzy, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "%s" msgstr "%s (%s)" #, fuzzy msgid "QQ Server News" msgstr "ICQ stre転ni邸ki posrednik" msgid "System Message" msgstr "Sistemsko sporo�ilo" msgid "Failed to send IM." msgstr "Neposrednega sporo�ila ni bilo mogo�e poslati." #, c-format msgid "Unknown-%d" msgstr "Neznano-%d" msgid "Level" msgstr "Raven" msgid "Member" msgstr "�lan" msgid " VIP" msgstr " VIP" msgid " TCP" msgstr " TCP" msgid " FromMobile" msgstr " zMobilca" msgid " BindMobile" msgstr " vezaniMobilec" msgid " Video" msgstr " Video" #, fuzzy msgid " Zone" msgstr "brez" msgid "Flag" msgstr "Zastavica" msgid "Ver" msgstr "Razl" msgid "Invalid name" msgstr "Neveljavno ime" #, c-format msgid "<b>Current Online</b>: %d<br>\n" msgstr "<b>Trenutno povezan</b>: %d<br>\n" #, c-format msgid "<b>Last Refresh</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Zadnja osve転itev</b>: %s<br>\n" #, fuzzy, c-format msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Stre転nik</b>: %s: %d<br>\n" #, c-format msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Na�in povezovanja</b>: %s<br>\n" #, fuzzy, c-format msgid "<b>My Internet Address</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Na�in povezovanja</b>: %s<br>\n" #, fuzzy, c-format msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>Stre転nik</b>: %s: %d<br>\n" #, fuzzy, c-format msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>Zadnja osve転itev</b>: %s<br>\n" #, fuzzy, c-format msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>Zadnja osve転itev</b>: %s<br>\n" #, fuzzy, c-format msgid "<b>Received</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>Stre転nik</b>: %s: %d<br>\n" #, fuzzy, c-format msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>Moj javni IP</b>: %s<br>\n" #, c-format msgid "<b>Login Time</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>�as prijave</b>: %s<br>\n" #, c-format msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>IP zadnje prijave:</b> %s<br>\n" #, c-format msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n" msgstr "<b>�as zadnje prijave</b>: %s\n" msgid "Login Information" msgstr "Prijavni podatki" msgid "Set My Information" msgstr "Nastavi moje podatke" msgid "Change Password" msgstr "Spremeni geslo" #, fuzzy msgid "Account Information" msgstr "Prijavni podatki" #, fuzzy msgid "Leave the QQ Qun" msgstr "Zapusti ta QQ Qun" msgid "Block this buddy" msgstr "Blokiraj uporabnika" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "QQ Protocol\tPlugin" msgstr "Protokol QQ\tVti�nik" #, fuzzy msgid "Auto" msgstr "Avtor" #, fuzzy msgid "Connect by TCP" msgstr "Povezovanje prek TCP" #, fuzzy msgid "Show server notice" msgstr "Vrata stre転nika" #, fuzzy msgid "Show server news" msgstr "Naslov stre転nika" msgid "Keep alive interval(s)" msgstr "Interval(i) ohranjanju povezave" msgid "Update interval(s)" msgstr "Interval(i) posodabljanja" #, c-format msgid "Invalid token reply code, 0x%02X" msgstr "Neveljavna koda 転etona odziva, " #, c-format msgid "Invalid token len, %d" msgstr "Neveljavna dol転ina 転etona, %d" msgid "Unable login for not support Redirect_EX now" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "Error password: %s" msgstr "Napaka pri spreminjanju gesla" #, c-format msgid "Need active: %s" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "Unable login for unknow reply code 0x%02X" msgstr "Neveljavna koda 転etona odziva, " msgid "Keep alive error" msgstr "Napaka pri ohranjanju 転ivega" #, fuzzy msgid "Failed to connect all servers" msgstr "Povezava na stre転nik neuspe邸na" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here msgid "Unable to connect." msgstr "Ni se bilo mogo�e povezati." msgid "Socket error" msgstr "Napaka vti�nice" #, c-format msgid "" "Lost connection with server:\n" "%d, %s" msgstr "" "Izgubljena povezava s stre転nikom:\n" "%d, %s" msgid "Unable to read from socket" msgstr "Ni mogo�e brati iz vti�nice" msgid "Write Error" msgstr "Napaka pri pisanju" msgid "Connection lost" msgstr "Povezava izgubljena" #. Update the login progress status display #, fuzzy, c-format msgid "Request token" msgstr "Zahteva zavrnjena" msgid "Couldn't resolve host" msgstr "Gostitelja ni mogo�e razbrati" #, fuzzy msgid "Invalid server or port" msgstr "Neveljavna napaka" #, c-format msgid "Connecting server %s, retries %d" msgstr "Povezovanje s stre転nikom %s, ponovni poskusi: %d" #, fuzzy msgid "QQ Error" msgstr "Napaka QQid" msgid "Unknow SERVER CMD" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "" "Error reply of %s(0x%02X)\n" "Room %d, reply 0x%02X" msgstr "" "Odgovor %s(0x%02X )\n" "Poslan %s(0x%02X )\n" "Id-sobe %d, odgovor [0x%02X]: \n" "%s" #, fuzzy msgid "QQ Qun Command" msgstr "Ukaz" #, fuzzy, c-format msgid "You are not a member of QQ Qun \"%s\"\n" msgstr "Niste �lan(ica) skupine \"%s\"\n" msgid "Can not decrypt login reply" msgstr "Odgovora na prijavo ni mogo�e de邸ifrirati" #, fuzzy msgid "Unknow reply CMD" msgstr "Neznan razlog" #, c-format msgid "%d has declined the file %s" msgstr "Uporabnik %d je zavrnil datoteko %s" msgid "File Send" msgstr "Datoteka poslana" #, c-format msgid "%d canceled the transfer of %s" msgstr "Uporabnik %d je prekinil prenos %s" #, fuzzy msgid "Do you approve the requestion?" msgstr "貼elite odobriti zahtevo?" #, fuzzy msgid "Do you add the buddy?" msgstr "Ali 転elite dodati tega prijatelja?" #. only need to get value #, c-format msgid "You have been added by %s" msgstr "Uporabnik %s vas je dodal" msgid "Would you like to add him?" msgstr "Ga 転elite dodati?" #, fuzzy, c-format msgid "%s added you [%s] to buddy list" msgstr "%s vas [%s] je dodal(a) na svoj seznam prijateljev." #, fuzzy msgid "QQ Budy" msgstr "Prijatelj" #, c-format msgid "Requestion rejected by %s" msgstr "" #, c-format msgid "Requestion approved by %s" msgstr "" #. TODO: this should go through purple_account_request_authorization() #, c-format msgid "%s wants to add you [%s] as a friend" msgstr "%s vas [%s] 転eli dodati kot prijatelja" #, fuzzy, c-format msgid "%s is not in buddy list" msgstr "%s ni na va邸em seznamu prijateljev." #, fuzzy msgid "Would you add?" msgstr "Ga 転elite dodati?" #, fuzzy, c-format msgid "From %s:" msgstr "Od" #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #, fuzzy msgid "QQ Server Notice" msgstr "Vrata stre転nika" msgid "Connection closed (writing)" msgstr "Povezava zaprta (pisanje)" #, c-format msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" msgstr "<b>Ime skupine:</b> %s<br>" #, c-format msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>" msgstr "<b>ID skupine zapiskov:</b> %s<br>" #, c-format msgid "Info for Group %s" msgstr "Podatki za skupino %s" msgid "Notes Address Book Information" msgstr "Informacije o adresarju zapiskov" msgid "Invite Group to Conference..." msgstr "Povabi skupino na konferen�ni pogovor ..." msgid "Get Notes Address Book Info" msgstr "Pridobi podatke o adresarju zapiskov" msgid "Sending Handshake" msgstr "Po邸ljanje rokovanja" msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" msgstr "�akanje na potrditev rokovanja" msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" msgstr "Rokovanje potrjeno, po邸iljanje prijave" msgid "Waiting for Login Acknowledgement" msgstr "�akanje na potrditev prijave" msgid "Login Redirected" msgstr "Prijava preusmerjena" msgid "Forcing Login" msgstr "Prisilno prijavljanje" msgid "Login Acknowledged" msgstr "Prijava potrjena" msgid "Starting Services" msgstr "Zagon storitev" #, c-format msgid "" "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" msgstr "" "Upravljalec omre転ja Sametime je izdal naslednje obvestilo na stre転niku %s" msgid "Sametime Administrator Announcement" msgstr "Upravljalsko obvestilo Sametime" msgid "Connection reset" msgstr "Povezava ponovno nastavljena" #, c-format msgid "Error reading from socket: %s" msgstr "Napaka pri branju iz vti�nice: %s" #. this is a regular connect, error out msgid "Unable to connect to host" msgstr "Ni se bilo mogo�e povezati na stre転nik." #, c-format msgid "Announcement from %s" msgstr "Oznanilo od %s" msgid "Conference Closed" msgstr "Konferen�ni pogovor zaprt" # Data is assumed to be the destination sn msgid "Unable to send message: " msgstr "Ni mo� poslati sporo�ila: " msgid "Place Closed" msgstr "Zaprto mesto" msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" msgid "Speakers" msgstr "Zvo�niki" msgid "Video Camera" msgstr "Videokamera" msgid "Supports" msgstr "podpira" msgid "External User" msgstr "Zunanji uporabnik" msgid "Create conference with user" msgstr "Ustvari konferen�ni pogovor z uporabnikom" #, c-format msgid "" "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " "sent to %s" msgstr "Vnesite temo za nov konferen�ni pogovor in sporo�ilo vabila za %s" msgid "New Conference" msgstr "Nov konferen�ni pogovor" msgid "Create" msgstr "Ustvari" msgid "Available Conferences" msgstr "Konferen�ni pogovori na voljo" msgid "Create New Conference..." msgstr "Ustvari nov konferen�ni pogovor ..." msgid "Invite user to a conference" msgstr "Povabi uporabnika na konferen�ni pogovor" #, c-format msgid "" "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " "this user to." msgstr "" "Iz spodnjega seznama izberite konferenco in po邸ljite povabilo uporabniku %s. " "Izberite \"Ustvari novo konferenco\", �e bi 転eleli ustvariti novo konferenco " "in k njej povabili uporabnika." msgid "Invite to Conference" msgstr "Povabi na konferen�ni pogovor" msgid "Invite to Conference..." msgstr "Povabi na konferen�ni pogovor ..." msgid "Send TEST Announcement" msgstr "Po邸lji obvestilo TEST" msgid "Topic:" msgstr "Tema:" msgid "No Sametime Community Server specified" msgstr "Stre転nik Sametime Community ni naveden" #, c-format msgid "" "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. " "Please enter one below to continue logging in." msgstr "" "Za ra�un Meanwhile %s ni bil nastavljen noben gostitelj ali naslov IP. Za " "nadaljevanje prijave vnesite spodaj potrebne podatke. " msgid "Meanwhile Connection Setup" msgstr "Namestitev povezave Meanwhile" msgid "No Sametime Community Server Specified" msgstr "Stre転nik Sametime Community ni naveden" msgid "Connect" msgstr "Pove転i se" #, c-format msgid "Unknown (0x%04x)<br>" msgstr "Neznano (0x%04x)<br>" msgid "Last Known Client" msgstr "Nazadnje znani odjemalec" msgid "User Name" msgstr "Uporabni邸ko ime" msgid "Sametime ID" msgstr "ID Sametime" msgid "An ambiguous user ID was entered" msgstr "Vnesli ste dvoumen uporabni邸ki ID" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." msgstr "" "Imenovalec '%s' se morda nana邸a na vse na邸tete uporabnike. Izberite " "ustreznega in ga dodajte na seznam prijateljev." msgid "Select User" msgstr "Izberite uporabnika" msgid "Unable to add user: user not found" msgstr "Ni mo� dodati uporabnika: ni ga mogo�e najti" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This " "entry has been removed from your buddy list." msgstr "" "Imenovalec '%s' se ne ujema z nobenim uporabnikom v va邸i skupnosti Sametime. " "Ta vnos je bil odstranjen iz va邸ega seznama prijateljev." #, c-format msgid "" "Error reading file %s: \n" "%s\n" msgstr "" "Napaka pri branju datoteke %s: \n" "%s.\n" msgid "Remotely Stored Buddy List" msgstr "Oddaljeno shranjeni seznam prijateljev" msgid "Buddy List Storage Mode" msgstr "Na�in hrambe seznama prijateljev" msgid "Local Buddy List Only" msgstr "Le krajevni seznam prijateljev" msgid "Merge List from Server" msgstr "Spoji seznam prijateljev s stre転nikovim" msgid "Merge and Save List to Server" msgstr "Spoji seznam prijateljev s stre転nikovim in ga shrani" msgid "Synchronize List with Server" msgstr "Sinhroniziraj seznam s stre転nikom" #, c-format msgid "Import Sametime List for Account %s" msgstr "Uvozi seznam Sametime za ra�un %s" #, c-format msgid "Export Sametime List for Account %s" msgstr "Izvozi seznam Sametime za ra�un %s" msgid "Unable to add group: group exists" msgstr "Skupine ni bilo mogo�e dodati: 転e obstaja" #, c-format msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." msgstr "Skupina z imenom '%s' 転e obstaja v va邸em seznamu prijateljev." msgid "Unable to add group" msgstr "Skupine ni mogo�e dodati" msgid "Possible Matches" msgstr "Mo転ni zadetki" msgid "Notes Address Book group results" msgstr "Skupinski rezultati adresarjev zapiskov" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " "to your buddy list." msgstr "" "Imenovalec '%s' se morda nana邸a na eno od naslednjih skupin adresarjev " "zapiskov. Izberite pravo skupino s spodnjega seznama in ga dodajte v svoj " "seznam prijateljev." msgid "Select Notes Address Book" msgstr "Izberite adresar zapiskov" msgid "Unable to add group: group not found" msgstr "Dodajanje skupine ni uspelo: skupina ne obstaja" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " "Sametime community." msgstr "" "Imenovalec '%s' se ne ujema z nobeno skupino adresarjev zapiskov v va邸i " "skupnosti Sametime." msgid "Notes Address Book Group" msgstr "Skupina adresarja zapiskov" msgid "" "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " "group and its members to your buddy list." msgstr "" "Vnesite ime skupine opomb adresarja v spodnje polje, s �imer boste lahko v " "seznam prijateljev vnesli skupino in njene �lane." #, c-format msgid "Search results for '%s'" msgstr "Rezultati iskanja za '%s'" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You " "may add these users to your buddy list or send them messages with the action " "buttons below." msgstr "" "Imenovalec '%s' se lahko nana邸a na katerega koli od na邸tetih uporabnikov. " "Izberite ustreznega in ga dodajte na seznam prijateljev ali pa jim po邸ljite " "sporo�ila s spodnjimi gumbi." msgid "Search Results" msgstr "Rezultati iskanja" msgid "No matches" msgstr "Ni zadetkov" #, c-format msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." msgstr "" "Imenovalec '%s' se ne ujema z nobenim uporabnikom va邸e skupnosti Sametime." msgid "No Matches" msgstr "Ni zadetkov" msgid "Search for a user" msgstr "I邸�i uporabnike" msgid "" "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users " "in your Sametime community." msgstr "" "Vnesite ime ali delni ID v spodnje polje za iskanje zadetkov v svoji " "skupnosti Sametime." msgid "User Search" msgstr "Iskanje uporabnikov" msgid "Import Sametime List..." msgstr "Uvozi seznam Sametime ..." msgid "Export Sametime List..." msgstr "Izvozi seznam Sametime ..." msgid "Add Notes Address Book Group..." msgstr "Dodaj skupino adresarja zapiskov ..." msgid "User Search..." msgstr "Iskanje uporabnikov ..." msgid "Force login (ignore server redirects)" msgstr "Prisilna prijava (prezri stre転ni邸ke preusmeritve)" #. pretend to be Sametime Connect msgid "Hide client identity" msgstr "Skrij identiteto odjemalca" #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "Uporabnik %s ni prisoten v omre転ju" msgid "Key Agreement" msgstr "Pogodba" msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "Ni mogo�e izvesti pogodbe" msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "Pri邸lo je do napake med pogodbo" msgid "Key Agreement failed" msgstr "Pogodba spodletela" msgid "Timeout during key agreement" msgstr "�asovna omejitev med pogodbo potekla" msgid "Key agreement was aborted" msgstr "Pogodba je bila preklicana" msgid "Key agreement is already started" msgstr "Pogodba se je 転e za�ela" msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "Pogodba se ne more za�eti z vami" msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "Oddaljen uporabnik ni ve� prisoten v omre転ju" #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "Zahteva po pogodbi sprejeta od %s. 貼elite izvesti pogodbo?" #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Oddaljen uporabnik �aka pogodbo na:\n" "Oddaljen gostitelj: %s\n" "Oddaljena vrata: %d" msgid "Key Agreement Request" msgstr "Zahteva pogodbe" msgid "IM With Password" msgstr "IM z geslom" msgid "Cannot set IM key" msgstr "Ni mogo�e nastaviti klju�a IM" msgid "Set IM Password" msgstr "Nastavi geslo IM" msgid "Get Public Key" msgstr "Dobi javni klju�" msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "Javnega klju�a ni mogo�e dobiti" msgid "Show Public Key" msgstr "Prika転i javni klju�" msgid "Could not load public key" msgstr "Ni mogo�e nalo転iti javnega klju�a" msgid "User Information" msgstr "Informacije o uporabniku" msgid "Cannot get user information" msgstr "Ni mogo�e dobiti informacij o uporabniku" #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "Prijatelj %s ni zaupljiv" msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" "Opozoril prijatelja ne morete sprejeti, dokler ne uvozite njegovega javnega " "klju�a. Uporabite lahko ukaz Dobi javni klju�." #. Open file selector to select the public key. msgid "Open..." msgstr "Odpri ..." #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "Prijatelj %s ni prisoten v omre転ju" msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "" "�e 転elite dodati prijatelja, morate uvoziti njegov javni klju�. Kliknite " "Uvozi za uvoz javnega klju�a." msgid "_Import..." msgstr "_Uvozi ..." msgid "Select correct user" msgstr "Izberite ustreznega uporabnika" msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Najden je bil ve� kot en uporabnik z enakim javnim klju�em. Izberite " "ustreznega in ga dodajte na seznam prijateljev." msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Najden je bil ve� kot en uporabnik z enakim vzdevkom. Izberite ustreznega in " "ga dodajte na seznam prijateljev." msgid "Detached" msgstr "Odpeto" msgid "Indisposed" msgstr "Neurejeno" msgid "Wake Me Up" msgstr "Zbudi me" msgid "Hyper Active" msgstr "Hiperaktiven" msgid "Robot" msgstr "Robot" msgid "Happy" msgstr "Vesel" msgid "Sad" msgstr "貼alosten" msgid "Angry" msgstr "Jezen" msgid "Jealous" msgstr "Ljubosumen" msgid "Ashamed" msgstr "Osramo�en" msgid "Invincible" msgstr "Nepremagljiv" msgid "In Love" msgstr "Zaljubljen" msgid "Sleepy" msgstr "Zaspan" msgid "Bored" msgstr "Zdolgo�asen" msgid "Excited" msgstr "Razburjen" msgid "Anxious" msgstr "Vznemirjen" msgid "User Modes" msgstr "Na�ini uporabnika" msgid "Preferred Contact" msgstr "Priljubljen stik" msgid "Preferred Language" msgstr "Priljubljen jezik" msgid "Device" msgstr "Naprava" msgid "Timezone" msgstr "�asovni pas" msgid "Geolocation" msgstr "Lokacija" msgid "Reset IM Key" msgstr "Ponastavi klju� IM" msgid "IM with Key Exchange" msgstr "Pogovor z izmenjavo klju�ev" msgid "IM with Password" msgstr "Pogovor z geslom" msgid "Get Public Key..." msgstr "Dobi javni klju� ..." msgid "Kill User" msgstr "Ubij uporabnika" msgid "Draw On Whiteboard" msgstr "Ri邸i po tabli" msgid "_Passphrase:" msgstr "_Geslo:" #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "kanal %s ne obstaja v omre転ju" msgid "Channel Information" msgstr "Informacije o kanalu" msgid "Cannot get channel information" msgstr "Ni mogo�e dobiti informacij o kanalu" #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>Ime kanala:</b> %s" #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>�tevilo uporabnikov:</b> %d" #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>Ustanovitelj kanala:</b> %s" #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>Cifra kanala:</b> %s" #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>HMAC kanala:</b> %s" #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Tema kanala:</b><br>%s" #, c-format msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>Na�ini kanala:</b> " #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Prstni odtis klju�a ustanovitelja:</b><br>%s" #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Odtis klju�a ustanovitelja:</b><br>%s" msgid "Add Channel Public Key" msgstr "Dodaj javni klju� kanala" #. Add new public key msgid "Open Public Key..." msgstr "Odpri javni klju� ..." msgid "Channel Passphrase" msgstr "Geslo kanala" msgid "Channel Public Keys List" msgstr "Seznam javnih klju�ev kanala" #, c-format msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" "Overovitev kanala slu転i obrambi kanala pred neavtoriziranim dostopom. " "Overovitev lahko temelji na geslih in digitalnih podpisih. �e je geslo " "nastavljeno, je potrebno za pridru転itev. �e so nastavljeni javni klju�i " "kanala, se mu lahko pridru転ijo le uporabniki, katerih klju�i so na seznamu." msgid "Channel Authentication" msgstr "Overovitev kanala" msgid "Add / Remove" msgstr "Dodaj / odstrani" msgid "Group Name" msgstr "Ime skupine" msgid "Passphrase" msgstr "Geslo" #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "Vnesite ime zasebne skupine kanala %s in njeno geslo." msgid "Add Channel Private Group" msgstr "Dodaj zasebno skupino kanala" msgid "User Limit" msgstr "Meja uporabnikov" msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "Nastavite mejo uporabnikov kanala. Izberite 0 za ponastavitev meje." msgid "Invite List" msgstr "Seznam povabljenih" msgid "Ban List" msgstr "Seznam prepovedanih" msgid "Add Private Group" msgstr "Dodaj zasebno skupino" msgid "Reset Permanent" msgstr "Za�asno ponastavi" msgid "Set Permanent" msgstr "Za�asno nastavi" msgid "Set User Limit" msgstr "Nastavi mejo uporabnikov" msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Ponastavi omejitev teme" msgid "Set Topic Restriction" msgstr "Nastavi omejitev teme" msgid "Reset Private Channel" msgstr "Ponastavi zasebni kanal" msgid "Set Private Channel" msgstr "Nastavi zasebni kanal" msgid "Reset Secret Channel" msgstr "Ponastavi skrivni kanal" msgid "Set Secret Channel" msgstr "Nastavi skrivni kanal" #, c-format msgid "" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "Preden se pridru転ite zasebni skupini, se morate pridru転iti kanalu %s" msgid "Join Private Group" msgstr "Pridru転i se zasebni skupini" msgid "Cannot join private group" msgstr "Ni se mogo�e pridru転iti zasebni skupini" msgid "Call Command" msgstr "Ukaz klica" msgid "Cannot call command" msgstr "Ni mogo�e klicati ukaza" msgid "Unknown command" msgstr "Neznan ukaz" msgid "Secure File Transfer" msgstr "Varen prenos datotek" msgid "Error during file transfer" msgstr "Napaka pri prenosu datotek" msgid "Remote disconnected" msgstr "Oddaljeno odjavljeni" msgid "Permission denied" msgstr "Ni dovoljeno" msgid "Key agreement failed" msgstr "Pogodba ni uspela" msgid "Connection timed out" msgstr "�asovna omejitev povezave potekla" msgid "Creating connection failed" msgstr "Ustvarjanje povezave ni uspelo" msgid "File transfer session does not exist" msgstr "Seja za prenos datotek ne obstaja" msgid "No file transfer session active" msgstr "Nobena seja prenosa datotek ni aktivna" msgid "File transfer already started" msgstr "Prenos datotek se je 転e za�el" msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "Ni bilo mogo�e izvesti pogodbe za prenos datotek" msgid "Could not start the file transfer" msgstr "Ni bilo mogo�e za�eti prenosa datotek" msgid "Cannot send file" msgstr "Ni mogo�e poslati datoteke" msgid "Error occurred" msgstr "Pri邸lo je do napake" #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s je spremenil temo kanala <I>%s</I> na: %s" #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> je nastavil na�ine kanala <I>%s</I> na: %s" #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> je odstranil vse na�ine kanala <I>%s</I>" #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> je nastavil na�ine uporabnika <I>%s</I> na: %s" #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> je odstranil vse na�ine uporabnika <I>%s</I>" #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "Iz <I>%s</I> vas je brcnil uporabnik <I>%s</I> (%s)" #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "Ubil vas je %s (%s)" #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "Ubil vas je %s (%s)" msgid "Server signoff" msgstr "Odjava stre転nika" msgid "Personal Information" msgstr "Osebni podatki" msgid "Birth Day" msgstr "Rojstni dan" msgid "Job Role" msgstr "Funkcija v slu転bi" msgid "Organization" msgstr "Organizacija" msgid "Unit" msgstr "Enota" msgid "Note" msgstr "Opomba" msgid "Join Chat" msgstr "Pridru転i se klepetu" #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "Ste ustanovitelj kanala <I>%s</I>" #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "Ustanovitelj kanala na <I>%s</I> je <I>%s</I>" msgid "Real Name" msgstr "Resni�no ime" msgid "Status Text" msgstr "Besedilo stanja" msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "Prstni odtis javnega klju�a" msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "Odtis javnega klju�a" msgid "_More..." msgstr "_Ve� ..." msgid "Detach From Server" msgstr "Odpni se od stre転nika" msgid "Cannot detach" msgstr "Odpenjanje ni mo転no" msgid "Cannot set topic" msgstr "Ne da se nastaviti teme" msgid "Failed to change nickname" msgstr "Vzdevka ni mo� spremeniti" msgid "Roomlist" msgstr "Seznam sob" msgid "Cannot get room list" msgstr "Ni mogo�e dobiti seznama sob" msgid "Network is empty" msgstr "Omre転je je prazno" msgid "No public key was received" msgstr "Javni klju� ni bil sprejet" msgid "Server Information" msgstr "Informacije o stre転niku" msgid "Cannot get server information" msgstr "Ni mo� dobiti informacij o stre転niku" msgid "Server Statistics" msgstr "Statistika stre転nika" msgid "Cannot get server statistics" msgstr "Ni mo� dobiti statistike stre転nika" #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" "Za�etni �as lokalnega stre転nika: %s\n" "�as dejavnosti lokalnega stre転nika: %s\n" "Odjemalci lokalnega stre転nika: %d\n" "Kanali lokalnega stre転nika: %d\n" "Operaterji lokalnega stre転nika: %d\n" "Operaterji lokalnega usmerjevalnika: %d\n" "Odjemalci lokalne celice: %d\n" "Kanali lokalne celice: %d\n" "Stre転niki lokalne celice: %d\n" "Vseh odjemalcev: %d\n" "Vseh kanalov: %d\n" "Vseh stre転nikov: %d\n" "Vseh usmerjevalnikov: %d\n" "Vseh operaterjev stre転nikov: %d\n" "Vseh operaterjev usmerjevalnikov: %d\n" msgid "Network Statistics" msgstr "Statistika omre転ja" msgid "Ping failed" msgstr "Ping ni uspel" msgid "Ping reply received from server" msgstr "Odgovor ping sprejet od stre転nika" msgid "Could not kill user" msgstr "Ni bilo mogo�e ubiti uporabnika" msgid "WATCH" msgstr "OPAZUJ" msgid "Cannot watch user" msgstr "Uporabnika ni mogo�e opazovati" msgid "Resuming session" msgstr "Nadaljevalna seja" msgid "Authenticating connection" msgstr "Overovljanje povezave" msgid "Verifying server public key" msgstr "Preverjanje javnega klju�a stre転nika" msgid "Passphrase required" msgstr "Zahtevano geslo" #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "" "Sprejet javni klju� uporabnika %s. Va邸a lokalna kopija ne ustreza temu " "klju�u. 貼elite kljub temu sprejeti ta javni klju�?" #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "Sprejet javni klju� uporabnika %s. 貼elite sprejeti ta javni klju�?" #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "Prstni odtis in odtis klju�a %s sta: \n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgid "Verify Public Key" msgstr "Preveri javni klju�" msgid "_View..." msgstr "_Poka転i ..." msgid "Unsupported public key type" msgstr "Nepodprt tip javnega klju�a" msgid "Disconnected by server" msgstr "Stre転nik je prekinil povezavo" msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "Napaka pri povezovanju s stre転nikom SILC" msgid "Key Exchange failed" msgstr "Izmenjava klju�a ni uspela" msgid "" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "" "Nadaljevanje odpete seje ni uspelo. Pritisnite Ponovna povezava za tvorbo " "nove povezave." msgid "Connection failed" msgstr "Povezava ni uspela" msgid "Performing key exchange" msgstr "Izvajanje izmenjave klju�ev" msgid "Unable to create connection" msgstr "Ni bilo mogo�e ustvariti povezave" msgid "Could not load SILC key pair" msgstr "Para klju�ev SILC ni mogo�e nalo転iti" #. Progress msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "Povezovanjes stre転nikom SILC" msgid "Out of memory" msgstr "Zmanjkalo je pomnilnika" msgid "Cannot initialize SILC protocol" msgstr "Protokola SILC ni mogo�e inicializirati" msgid "Error loading SILC key pair" msgstr "Napaka pri nalaganju para klju�ev SILC" #, c-format msgid "Download %s: %s" msgstr "Prenesi %s: %s" msgid "Your Current Mood" msgstr "Va邸e trenutno razpolo転enje" #, c-format msgid "Normal" msgstr "Navadno" msgid "In love" msgstr "Zaljubljen" msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "Va邸a priljubljena metoda stikov" msgid "SMS" msgstr "SMS" msgid "MMS" msgstr "MMS" msgid "Video conferencing" msgstr "Video-konferenca" msgid "Your Current Status" msgstr "Va邸e trenutno stanje" msgid "Online Services" msgstr "Storitve na zvezi" msgid "Let others see what services you are using" msgstr "Naj ostali vidijo, katere storitve uporabljate" msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "Naj ostali vidijo, kak邸en ra�unalnik uporabljate" msgid "Your VCard File" msgstr "Va邸a datoteka VCard" msgid "Timezone (UTC)" msgstr "�asovni pas (UTC)" msgid "User Online Status Attributes" msgstr "Atributi stanja uporabnika na zvezi" msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" "Ostalim uporabnikom lahko dovolite ogled informacij o va邸em stanju na zvezi " "in osebnih informacij. Izpolnite informacije, ki jih 転elite pokazati ostalim " "uporabnikom." msgid "Message of the Day" msgstr "Sporo�ilo dneva" msgid "No Message of the Day available" msgstr "Sporo�ilo dneva ni na voljo" msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "S to povezavo ni povezano nobeno sporo�ilo dneva" msgid "Create New SILC Key Pair" msgstr "Ustvari nov par klju�ev SILC" msgid "Passphrases do not match" msgstr "Gesli se ne ujemata" msgid "Key Pair Generation failed" msgstr "Ustvarjanje para klju�ev ni uspelo" msgid "Key length" msgstr "Dol転ina klju�a" msgid "Public key file" msgstr "Datoteka z javnim klju�em" msgid "Private key file" msgstr "Datoteka z zasebnim klju�em" msgid "Passphrase (retype)" msgstr "Geslo (ponovno vtipkajte)" msgid "Generate Key Pair" msgstr "Ustvari par klju�ev" msgid "Online Status" msgstr "Stanje na zvezi" msgid "View Message of the Day" msgstr "Ogled sporo�ila dneva" msgid "Create SILC Key Pair..." msgstr "Ustvari par klju�ev SILC ..." #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "Uporabnik <I>%s</I> ni prisoten v omre転ju" msgid "Topic too long" msgstr "Temal je predolga." msgid "You must specify a nick" msgstr "Dolo�iti morate vzdevek" #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "kanala %s ni mogo�e najti" #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "na�ini kanala za %s: %s" #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "na�ini kanala za %s niso nastavljeni" #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "Ni mogo�e nastaviti na�inov za %s" #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)" msgstr "Neznan ukaz: %s, (morda hro邸� v odjemalcu)" msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [kanal]: Zapusti klepet" msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [kanal]: Zapusti klepet" msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<nova tema>]: Ogled ali sprememba teme" msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "" "join <kanal> [<geslo>]: Pridru転i se klepetu na tem omre転ju" msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: Seznam kanalov na tem omre転ju" msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <vzdevek>: Oglej si informacije vzdevka" msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "" "msg <vzdevek> <sporo�ilo>: Po邸lji zasebno sporo�ilo uporabniku" msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "" "query <vzdevek> [<sporo�ilo>]: Po邸lji zasebno sporo�ilo " "uporabniku" msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: Ogled sporo�ila dneva na stre転niku" msgid "detach: Detach this session" msgstr "odpni: Odpni to sejo" msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "quit [sporo�ilo]: Prekini povezavo s stre転nikom z mo転nostjo sporo�ila" msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "pomo� <ukaz>: Pomo� o dolo�enem ukazu" msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "kill <vzdevek> [-javniklju�|<razlog>]: Ubij vzdevek" msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <novvzdevek>: Spremenite va邸 vzdevek" msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <vzdevek>: Ogled informacij o vzdevku" msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "" "cmode <kanall> [+|-<na�ini>] [argumenti]: Spremeni ali prika転i " "na�ine kanala" msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "" "cumode <kanal> +|-<na�ini> <vzdevek>: Spremeni na�ine " "vzdevka na kanalu" msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <na�iniuporabnika>: Nastavite va邸e na�ine v omre転ju" msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "" "oper <vzdevek> [-javniklju�]: Dodeli pravice operaterju stre転nika" msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "" "invite <kanal> [-|+]<vzdevek>: povabi vzdevek ali dodaj/" "odstrani iz seznama povabljenih na kanal" msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "" "kick <kanal> <vzdevek> [komentar]: Brcni odjemalca s kanala" msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [stre転nik]: Ogled skrbni邸kih podrobnosti stre転nika" msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "ban [<kanal> +|-<vzdevek>]: Prepovaj odjemalca na kanalu" msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "" "getkey <vzdevek|stre転nik>: Pridobi javni klju� odjemalca ali stre転nika" msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: Ogled statistike omre転ja in stre転nika" msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: Po邸lji PING povezanemu stre転niku" msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "users <kanal>: Navedi uporabnike v kanalu" msgid "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" msgstr "" "names [-邸t|-op|-polop|-glas|-navadni] <kanal(i)>: Seznam dolo�enih " "uporabnikov na kanalu(ih)" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "Vti�nik za protokol SILC" #. * description msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "Protokol SILC (Varen internetni konferen�ni sistem v 転ivo)" msgid "Network" msgstr "Omre転je" msgid "Public Key file" msgstr "Datoteka z javnim klju�em" msgid "Private Key file" msgstr "Datoteka z zasebnim klju�em" msgid "Cipher" msgstr "Cipher" msgid "HMAC" msgstr "HMAC" msgid "Use Perfect Forward Secrecy" msgstr "Uporabi popolno neposredno skrivnostnost" msgid "Public key authentication" msgstr "Overovitev javnega klju�a" msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "Zavrni neposredno sporo�anje brez izmenjave klju�ev" msgid "Block messages to whiteboard" msgstr "Blokiraj sporo�ila na tablo" msgid "Automatically open whiteboard" msgstr "Samodejno odpri tablo" msgid "Digitally sign and verify all messages" msgstr "Digitalno podpi邸i in preveri vsa sporo�ila" msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "Ustvarjanje para klju�ev SILC ..." msgid "Cannot create SILC key pair\n" msgstr "Ustvarjanje para klju�ev SILC ni mogo�e\n" #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Pravo ime: \t%s\n" #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Uporabni邸ko ime: \t%s\n" #, c-format msgid "Email: \t\t%s\n" msgstr "E-po邸ta: \t\t%s\n" #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "Ime gostitelja: \t%s\n" #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Organizacija: \t%s\n" #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "Dr転ava: \t%s\n" #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "Algoritem: \t%s\n" #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "Dol転ina klju�a: \t%d bitov\n" #, c-format msgid "Version: \t%s\n" msgstr "Razli�ica: \t%s\n" #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Prstni odtis javnega klju�a:\n" "%s\n" "\n" #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" "Odtis javnega klju�a:\n" "%s" msgid "Public Key Information" msgstr "Informacije o javnem klju�u" msgid "Paging" msgstr "Ostranjevanje" msgid "Video Conferencing" msgstr "Video-konferenca" msgid "Computer" msgstr "Ra�unalnik" msgid "PDA" msgstr "PDA" msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #, c-format msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" msgstr "%s je poslal sporo�ilo na tablo. 貼elite odpreti tablo?" #, c-format msgid "" "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the " "whiteboard?" msgstr "%s je poslal sporo�ilo na tablo v kanalu %s. 貼elite odpreti tablo?" msgid "Whiteboard" msgstr "Tabla" msgid "No server statistics available" msgstr "Statistika stre転nika ni na voljo." #, c-format msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "Napaka: Neustrezna razli�ica, nadgradite svojega odjemalca" #, c-format msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "Napaka: Oddaljeni ne podpira va邸ega klju�a ali mu ne zaupa" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "Napaka: Oddaljeni ne podpira predlagane skupine KE" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "Napaka: Oddaljeni ne podpira predlagane cifre" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "Napaka: Oddaljeni ne podpira predlaganega PKCS" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "Napaka: Oddaljeni ne podpira predlagane razpr邸ene mo転nosti" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "Napaka: Oddaljeni ne podpira predlaganega HMAC" #, c-format msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "Napaka: Napa�en podpis" #, c-format msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "Napaka: Napa�en pi邸kot" #, c-format msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "Napaka: Overovitev ni uspela" msgid "Cannot initialize SILC Client connection" msgstr "Ni mo� za�eti povezave odjemalca SILC" msgid "John Noname" msgstr "Janez Neimenovani" #, c-format msgid "Could not load SILC key pair: %s" msgstr "Ni mogo�e nalo転iti para klju�ev SILC: %s" msgid "Could not write" msgstr "Ni mogo�e pisati" msgid "Could not connect" msgstr "Povezava ni uspela" msgid "Unknown server response." msgstr "Neznan odgovor stre転nika." msgid "Could not create listen socket" msgstr "Vti�nice ni bilo mogo�e ustvariti" msgid "Could not resolve hostname" msgstr "Imena stre転nika ni mogo�e razlo�iti" msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" msgstr "Uporabni邸ka imena SIP ne smejo vsebovati presledka ali simbola @" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "Vti�nik za protokol SIP/SIMPLE" #. * summary msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "Vti�nik za protokol SIP/SIMPLE" msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" msgstr "Stanje objave (opomba: vsakdo vas lahko opazuje)" msgid "Use UDP" msgstr "Uporabi UDP" msgid "Use proxy" msgstr "Uporabi posredovalni stre転nik" msgid "Proxy" msgstr "Posredovalni stre転nik" msgid "Auth User" msgstr "Avtoriziraj uporabnika" msgid "Auth Domain" msgstr "Avtoriziraj domeno" #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Poizvedujem za %s" #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Povezovanje na %s ni uspelo" #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Prijavljanje: %s" #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Datoteke %s ni bilo mogo�e zapisati." #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Datoteke %s ni bilo mogo�e prebrati." #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Sporo�ilo je predolgo, zato je bilo skraj邸ano za %s znakov." #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s trenutno ni prijavljen." #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Opozarjanje %s ni dovoljeno." #, c-format msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "" "Sporo�ilo je bilo izpu邸�eno, ker presegate omejitev hitrosti stre転nika." #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Pomenek v %s ni dostopen." #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Prehitro po邸iljate sporo�ila %s." #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Ker je bilo preveliko, ste zgre邸ili sporo�ilo, ki vam ga je poslal %s." #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "Zgre邸ili ste sporo�ilo od %s, ker je bilo poslano prehitro." #, c-format msgid "Failure." msgstr "Neuspeh." #, c-format msgid "Too many matches." msgstr "Preve� zadetkov." #, c-format msgid "Need more qualifiers." msgstr "Potrebujem ve� selekcije." #, c-format msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Imeni邸ka storitev je trenutno nedosegljiva." #, c-format msgid "Email lookup restricted." msgstr "Poizvedba po e-po邸tnem naslovu je omejena." #, c-format msgid "Keyword ignored." msgstr "Klju�na beseda zanemarjena." #, c-format msgid "No keywords." msgstr "Brez klju�nih besed." #, c-format msgid "User has no directory information." msgstr "Uporabnik nima imeni邸kih informacij." #, c-format msgid "Country not supported." msgstr "Dr転ava ni podprta." #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Neznan vzrok neuspeha: %s." #, c-format msgid "Incorrect username or password." msgstr "Neveljavno uporabni邸ko ime ali geslo." #, c-format msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Storitev je trenutno nedostopna." #, c-format msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Va邸a raven opozoril je trenutno previsoka, da bi se lahko prijavili." #, c-format msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Prijavljali in odjavljali ste se prepogosto. Po�akajte deset minut in " "poskusite ponovno. �e tega ne boste upo邸tevali, bo trajalo 邸e dlje." #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Pri prijavljanju je pri邸lo do neznane napake: %s." #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Pri邸lo je do neznane napake %d. Info: %s" msgid "Invalid Groupname" msgstr "Neveljavno ime skupine" msgid "Connection Closed" msgstr "Povezava zaprta" msgid "Waiting for reply..." msgstr "�akanje odgovora ..." msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC je nazaj z odmora. Sedaj lahko spet po邸iljate sporo�ila." msgid "Password Change Successful" msgstr "Sprememba gesla uspe邸na" msgid "_Group:" msgstr "_Skupina:" msgid "Get Dir Info" msgstr "Prika転i imeni邸ke podatke" msgid "Set Dir Info" msgstr "Nastavi imeni邸ke podatke" #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Ne morem odpreti %s za pisanje!" msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "" "Prenos datoteke ni bil uspe邸en; verjetno je prijatelj preklical prenos." msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Ni se bilo mogo�e povezati za prenos." msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "Ni bilo mogo�e zapisati glave datoteke. Datoteka ne bo prene邸ena." msgid "Save As..." msgstr "Shrani kot ..." #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s zahteva od %s, da sprejme %d datotek: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s zahteva od %s, da sprejme %d datoteko: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[2] "%s zahteva od %s, da sprejme %d datoteki: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[3] "%s zahteva od %s, da sprejme %d datoteke: %s (%.2f %s)%s%s" #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s zahteva, da jim po邸ljete datoteko" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "Vti�nik za protokol TOC" #, c-format msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." msgstr "%s vam je poslal povabilo s spletno kamero, kar 邸e ni podprto." msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Va邸e sporo�ilo za Yahoo! ni bilo poslano." #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Sistemsko sporo�ilo Yahoo! za %s:" msgid "Authorization denied message:" msgstr "Zavrnjeno sporo�ilo poobla邸�anja:" #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "%s je (転e prej) zavrnil va邸o zahtevo, da bi ga dodali na svoj seznam " "prijateljev zaradi naslednjega razloga: %s." #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "" "%s je (転e prej) zavrnil va邸o zahtevo, da ga smete dodati na svoj seznam." msgid "Add buddy rejected" msgstr "Dodajanje prijatelja zavrnjeno" #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. " "Check %s for updates." msgstr "" "Stre転nik Yahoo je zahteval uporabo neprepoznane metode overovitve. Verjetno " "se ne boste mogli uspe邸no prijaviti v Yahoo. Preverite %s za posodobitve." msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Napaka pri overovitvi Yahoo!" #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" "Poskusili ste prezreti uporabnika %s, ki je na va邸em seznamu prijateljev. �e " "kliknete \"Da\" boste odstranili prijatelja in ga prezrli." msgid "Ignore buddy?" msgstr "Prezrem prijatelja?" msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." msgstr "Va邸 ra�un je zaklenjen. Prijavite se na spletno stran Yahoo!" #, c-format msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "" "Neznana 邸tevilka napake %d. Prijavljanje v spletno stran Yahoo! lahko to " "odpravi." #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "" "Ni mogo�e dodati prijatelja %s v skupino %s na seznamu stre転nikov za ra�un %" "s." msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "Prijatelja ni mogo�e dodati ne seznam stre転nikov" #, c-format msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" msgstr "[ Sli邸ni %s/%s/%s.swf ] %s" msgid "Received unexpected HTTP response from server." msgstr "Prejet neveljaven odgovor HTTP stre転nika." msgid "Connection problem" msgstr "Te転ava s povezavo" #, c-format msgid "" "Lost connection with %s:\n" "%s" msgstr "" "Izgubljena povezava s stre転nikom %s:\n" "%s" #, c-format msgid "" "Could not establish a connection with %s:\n" "%s" msgstr "" "Povezave s stre転nikom %s ni mogo�e vzpostaviti:\n" "%s" msgid "Not at Home" msgstr "Nisem doma" msgid "Not at Desk" msgstr "Nisem za mizo" msgid "Not in Office" msgstr "Nisem v pisarni" msgid "On Vacation" msgstr "Na dopustu" msgid "Stepped Out" msgstr "�el na pavzo" msgid "Not on server list" msgstr "Ni na seznamu stre転nikov" msgid "Appear Online" msgstr "Izgledaj povezan" msgid "Appear Permanently Offline" msgstr "Izgledaj stalno povezan" msgid "Presence" msgstr "Prisotnost" msgid "Appear Offline" msgstr "Izgledaj brez povezave" msgid "Don't Appear Permanently Offline" msgstr "Izgledaj brez povezave" msgid "Join in Chat" msgstr "Pridru転i se pomenku" msgid "Initiate Conference" msgstr "Za�ni konferen�ni pogovor" msgid "Presence Settings" msgstr "Nastavitve prisotnosti" msgid "Start Doodling" msgstr "Za�ni Doodlati" msgid "Activate which ID?" msgstr "Kateri ID naj bo aktiviran?" msgid "Join whom in chat?" msgstr "Komu se 転elite pridru転iti v pomenku?" msgid "Activate ID..." msgstr "Aktiviraj ID ..." msgid "Join User in Chat..." msgstr "Pridru転i se uporabniku v pomenku ..." msgid "Open Inbox" msgstr "Odpri prejeto po邸to" msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "join: <soba>: Pridru転ite se klepetalnici v omre転ju Yahoo." msgid "list: List rooms on the Yahoo network" msgstr "list: Seznam sob na omre転ju Yahoo" msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" msgstr "doodle: Od uporabnika zahtevajte, da za�ne sejo Doodle" msgid "Yahoo ID..." msgstr "Yahoo-ID ..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Vti�nik za protokol Yahoo" msgid "Yahoo Japan" msgstr "Yahoo Japonska" msgid "Pager server" msgstr "Stre転nik pozivnika" msgid "Japan Pager server" msgstr "Japonski stre転nik pozivnika" msgid "Pager port" msgstr "Vrata za pozivnik" msgid "File transfer server" msgstr "Stre転nik prenosa datotek" msgid "Japan file transfer server" msgstr "Japonski stre転nik prenosa datotek" msgid "File transfer port" msgstr "Vrata za prenos datotek" msgid "Chat room locale" msgstr "Razpored tipk sobe pomenkov" msgid "Ignore conference and chatroom invitations" msgstr "Prezri povabila na konference in v klepetalnice" msgid "Chat room list URL" msgstr "URL seznama sob pomenkov" msgid "Yahoo Chat server" msgstr "Stre転nik klepeta Yahoo" msgid "Yahoo Chat port" msgstr "Vrata klepeta Yahoo" #. Write a local message to this conversation showing that a request for a #. * Doodle session has been made #. msgid "Sent Doodle request." msgstr "Po邸lji zahtevo Doodle." msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Opisa datoteke ni bilo mogo�e vzpostaviti." #, c-format msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n" msgstr "%s vam sku邸a poslati skupino %d datotek.\n" msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "Profil Yahoo!-Japonska" msgid "Yahoo! Profile" msgstr "Profil Yahoo!" msgid "" "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "time." msgstr "" "Oprostite, profili ozna�eni z vsebino za odrasle trenutno niso podprti." msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser:" msgstr "" "�e si 転elite ogledati ta profil, morate s spletnim brskalnikom obiskati " "naslednjo povezavo:" msgid "Yahoo! ID" msgstr "Yahoo ID" msgid "Hobbies" msgstr "Hobiji" msgid "Latest News" msgstr "Zadnje novice" msgid "Home Page" msgstr "Doma�a stran" msgid "Cool Link 1" msgstr "Zanimiva povezava 邸t. 1" msgid "Cool Link 2" msgstr "Zanimiva povezava 邸t. 2" msgid "Cool Link 3" msgstr "Zanimiva povezava 邸t. 3" msgid "Last Update" msgstr "Nazadnje osve転eno" #, c-format msgid "User information for %s unavailable" msgstr "Podatki o uporabniku %s niso dostopni" msgid "" "Sorry, this profile seems to be in a language or format that is not " "supported at this time." msgstr "Oprostite, profil je v jeziku ali obliki, ki trenutno ni podprta." msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." msgstr "" "Ni mogo�e pridobiti uporabnikovega profila. Ponavadi gre za za�asno te転avo " "na stre転niku. Poskusite pozneje." msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." msgstr "" "Ni mogo�e pridobiti uporabnikovega profila. To ponavadi pomeni, da uporabnik " "ne obstaja. Kljub temu Yahoo! ob�asno ne uspe najti uporabnikovega profila. " "�e veste, da uporabnik obstaja, poskusite pozneje." msgid "The user's profile is empty." msgstr "Uporabnikov profil je prazen." #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "%s je zavrnil va邸e povabilo za pogovor v sobi \"%s\", ker \"%s\"." msgid "Invitation Rejected" msgstr "Povabilo zavrnjeno" msgid "Failed to join chat" msgstr "Pomenku se ni mogo�e pridru転iti" #. -6 msgid "Unknown room" msgstr "Neznana soba" #. -15 msgid "Maybe the room is full" msgstr "Morda je soba polna" #. -35 msgid "Not available" msgstr "Ni na voljo" msgid "" "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being " "able to rejoin a chatroom" msgstr "" "Neznana napaka. Morda se boste morali odjaviti in po�akati pet minut, preden " "se boste lahko ponovno pridru転ili klepetalnici" #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "Pogovarjate se v %s." msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Prijatelju se ni bilo mogo�e pridru転iti na pomenku" msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Morda niso v pomenku?" msgid "Fetching the room list failed." msgstr "Prejemanje seznama sob je spodletelo." msgid "Voices" msgstr "Glasovi" msgid "Webcams" msgstr "Spletne kamere" msgid "Unable to fetch room list." msgstr "Ni mogo�e prenesti seznama sob." msgid "User Rooms" msgstr "Sobe uporabnikov" msgid "Connection problem with the YCHT server." msgstr "Te転ava s povezavo s stre転nikom YCHT." #, c-format msgid "" "Lost connection with server\n" "%s" msgstr "" "Izgubljena povezava s stre転nikom\n" "%s" msgid "" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "in the Account Editor)" msgstr "" "(Pri邸lo je do napake pri pretvorbi tega sporo�ila. \t Preverite izbiro " "kodnega nabora v Upravitelju ra�unov)" #, c-format msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "Ni mogo�e poslati klepetu %s,%s,%s" msgid "Hidden or not logged-in" msgstr "Skrit ali neprijavljen" #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>Pri %s od %s" msgid "Anyone" msgstr "Kdorkoli" msgid "_Class:" msgstr "_Razred:" msgid "_Instance:" msgstr "_Primer:" msgid "_Recipient:" msgstr "_Prejemnik:" #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "Poskus prijave na %s,%s,%s je spodletel" msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <vzdevek>: Najdi uporabnika" msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <vzdevek>: Najdi uporabnika" msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "instanca <instanca>: Nastavi instanco, ki naj bo uporabljena na tem " "razredu" msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "inst <instanca>: Nastavi instanco, ki naj bo uporabljena na tem razredu" msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "topic <instanca>: Nastavi instanco, ki naj bo uporabljena na tem " "razredu" msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "" "sub <razred> <instanca> <prejemnik>: Pridru転i se novemu " "klepetu" msgid "" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zi <instanca>: Po邸lji sporo�ilo uporabniku <sporo�ilo,<i>instanca</" "i>,*>" msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zci <razred> <instanca>: Po邸lji sporo�ilo uporabniku <" "<i>razred</i>,<i>instanca</i>,*>" msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zcir <razred> <instanca> <prejemnik>: Po邸lji sporo�ilo " "uporabniku <<i>razred</i>,<i>instanca</i>,<i>prejemnik</i>>" msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zir <instanca> <prejemnikt>: Po邸lji sporo�ilo uporabniku <" "SPORO�ILO,<i>instanca</i>,<i>prejemnik</i>>" msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "" "zc <razred>: Po邸lji sporo�ilo uporabniku <<i>razred</i>,OSEBNO,*>" msgid "Resubscribe" msgstr "Ponovna prijava" msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Pridobi prijave s stre転nika" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Vti�nik za protokol Zephyr" msgid "Use tzc" msgstr "Uporabi tzc" msgid "tzc command" msgstr "ukaz tzc" msgid "Export to .anyone" msgstr "Izvozi v .kdorkoli" msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Izvozi v .zephyr.subs" msgid "Import from .anyone" msgstr "Uvozi iz .kdorkoli" msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr "Uvozi iz .zephyr.subs" msgid "Realm" msgstr "Podro�je" msgid "Exposure" msgstr "Izpostavljanje" #, c-format msgid "" "Unable to create socket:\n" "%s" msgstr "" "Ni mogo�e ustvariti vti�nice:\n" "%s" # Data is assumed to be the destination sn #, c-format msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s\n" msgstr "Ni mo� raz�leniti odziva posredovalnega stre転nika HTTP: %s\n" #, c-format msgid "HTTP proxy connection error %d" msgstr "Napaka pri povezavi na posredovalni stre転nik HTTP %d" #, c-format msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling." msgstr "" "Dostop zavrnjen: posredovalni stre転nik HTTP ne dovoljuje preusmerjanja vrat %" "d." #, c-format msgid "Error resolving %s" msgstr "Napaka pri razlo�anju %s" msgid "Could not resolve host name" msgstr "Imena stre転nika ni mo転no razlo�iti" #, c-format msgid "Requesting %s's attention..." msgstr "Zahtevanje pozornosti uporabnika %s ..." #, c-format msgid "%s has requested your attention!" msgstr "%s 転eli va邸e pozornosti!" #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons. #. msgid "_Yes" msgstr "_Da" msgid "_No" msgstr "_Ne" #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. msgid "_Accept" msgstr "_Sprejmi" #. * #. * The default message to use when the user becomes auto-away. #. msgid "I'm not here right now" msgstr "Trenutno nisem tukaj" msgid "saved statuses" msgstr "shranjena stanja" #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s je zdaj poznan kot %s.\n" #, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s" msgstr "" "Uporabnik %s vabi %s na pomenek v sobo %s:\n" "%s" #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "Uporabnik %s vabi %s na pomenek v sobo %s\n" msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Sprejmi povabilo na pomenek?" #. Shortcut msgid "Shortcut" msgstr "Tipke za bli転njico" msgid "The text-shortcut for the smiley" msgstr "Tipke za bli転njico smej�ka" #. Stored Image msgid "Stored Image" msgstr "Shranjena slika" msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)" msgstr "Shranjena slika." msgid "SSL Connection Failed" msgstr "Povezava SSL ni uspela" msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "Rokovanje SSL ni uspelo" msgid "SSL peer presented an invalid certificate" msgstr "Vrstnik SSL je predstavil neveljavno digitalno potrdilo" msgid "Unknown SSL error" msgstr "Neznana napaka SSL" msgid "Unset" msgstr "Nenastavljeno" msgid "Do not disturb" msgstr "Ne moti" msgid "Extended away" msgstr "Obse転neje odsoten" msgid "Mobile" msgstr "Mobilec" msgid "Listening to music" msgstr "Poslu邸a glasbo" #, c-format msgid "%s (%s) changed status from %s to %s" msgstr "%s (%s) je spremenil stanje iz %s v %s" #, c-format msgid "%s (%s) is now %s" msgstr "%s (%s) je zdaj %s" #, c-format msgid "%s (%s) is no longer %s" msgstr "%s (%s) ni ni� ve� %s" #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s je postal nedejaven" #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s je postal dejaven" #, c-format msgid "+++ %s became idle" msgstr "+++ %s je postal nedejaven" #, c-format msgid "+++ %s became unidle" msgstr "+++ %s je postal dejaven" #. #. * This string determines how some dates are displayed. The default #. * string "%x %X" shows the date then the time. Translators can #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first, #. * followed by the date. #. #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #, c-format msgid "Error Reading %s" msgstr "Napaka pri branju %s" #, c-format msgid "" "An error was encountered reading your %s. They have not been loaded, and " "the old file has been renamed to %s~." msgstr "" "Pri branju va邸ega %s je pri邸lo do napake, zato ni bil nalo転en. Stara " "datoteka se je preimenovala v %s~." msgid "Calculating..." msgstr "Prera�unavanje ..." msgid "Unknown." msgstr "Neznano." #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekund" msgstr[1] "%d sekunda" msgstr[2] "%d sekundi" msgstr[3] "%d sekunde" #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d dni" msgstr[1] "%d dan" msgstr[2] "%d dneva" msgstr[3] "%d dni" #, c-format msgid "%s, %d hour" msgid_plural "%s, %d hours" msgstr[0] "%s, %d ur" msgstr[1] "%s, %d uro" msgstr[2] "%s, %d uri" msgstr[3] "%s, %d ur" #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d ur" msgstr[1] "%d ura" msgstr[2] "%d uri" msgstr[3] "%d ure" #, c-format msgid "%s, %d minute" msgid_plural "%s, %d minutes" msgstr[0] "%s, %d minut" msgstr[1] "%s, %d minuta" msgstr[2] "%s, %d minuti" msgstr[3] "%s, %d minut" #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minut" msgstr[1] "%d minuta" msgstr[2] "%d minuti" msgstr[3] "%d minut" #, c-format msgid "Could not open %s: Redirected too many times" msgstr "Ni mogo�e odpreti %s: Preve�krat preusmerjeno" #, c-format msgid "Unable to connect to %s" msgstr "Ni se mogo�e povezati z %s." #, c-format msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)" msgstr "Napaka pri branju iz %s: odziv predolg (omejeno na %d bajtov)" #, c-format msgid "" "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web " "server may be trying something malicious." msgstr "" "Za hrambo vsebine %s ni mogo�e pridobiti zadostnega prostora. Spletni " "stre転nik morda posku邸a storiti nekaj sovra転nega." #, c-format msgid "Error reading from %s: %s" msgstr "Napaka pri branju iz %s: %s" #, c-format msgid "Error writing to %s: %s" msgstr "Napaka pri pisanju v %s: %s" #, c-format msgid "Unable to connect to %s: %s" msgstr "Napaka pri povezovanju z %s: %s" #, c-format msgid " - %s" msgstr " - %s" #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)" #. 10053 #, c-format msgid "Connection interrupted by other software on your computer." msgstr "Povezavo je prekinil nek program va邸ega ra�unalnika." #. 10054 #, c-format msgid "Remote host closed connection." msgstr "Oddaljeni gostitelj je zaprl povezavo." #. 10060 #, c-format msgid "Connection timed out." msgstr "�asovna omejitev povezave potekla." #. 10061 #, c-format msgid "Connection refused." msgstr "Povezava zavrnjena." #. 10048 #, c-format msgid "Address already in use." msgstr "Naslov je 転e uporabljen." msgid "Internet Messenger" msgstr "Spletni sel" msgid "Pidgin Internet Messenger" msgstr "Spletni sel Pidgin" msgid "Send instant messages over multiple protocols" msgstr "Po邸lji neposredna sporo�ila prek ve� protokolov" msgid "Orientation" msgstr "Postavitev" msgid "The orientation of the tray." msgstr "Postavitev pladnja." #. Build the login options frame. msgid "Login Options" msgstr "Mo転nosti prijave" msgid "Pro_tocol:" msgstr "Pro_tokol:" msgid "_Username:" msgstr "_Uporabni邸ko ime:" msgid "Remember pass_word" msgstr "Zapomni si _geslo" #. Build the user options frame. msgid "User Options" msgstr "Mo転nosti uporabnika" msgid "_Local alias:" msgstr "_Krajevni psevdonim:" msgid "New _mail notifications" msgstr "_Obve邸�anje o prispeli po邸ti" #. Buddy icon msgid "Use this buddy _icon for this account:" msgstr "Za ta ra�un uporabi to _ikono prijatelja:" #. Build the protocol options frame. #, c-format msgid "%s Options" msgstr "%s Mo転nosti" msgid "Use GNOME Proxy Settings" msgstr "Uporabi nastavitve posredovalnih stre転nikov GNOME" msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "uporabljaj splo邸no nastavitev posredovalnih stre転nikov" msgid "No Proxy" msgstr "brez posredovalnega stre転nika" msgid "HTTP" msgstr "HTTP" msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS4" msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS5" msgid "Use Environmental Settings" msgstr "uporabi nastavitve okolja" #. This is an easter egg. #. It means one of two things, both intended as humourus: #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than #. look at butterflies. #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter. msgid "If you look real closely" msgstr "�e pogledate zelo pozorno," #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source. msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "lahko opazite metulje, ki se parijo" msgid "Proxy Options" msgstr "Mo転nosti posredovalnega stre転nika" msgid "Proxy _type:" msgstr "Vrsta posredovalnega s_tre転nika:" msgid "_Host:" msgstr "_Stre転nik:" msgid "_Port:" msgstr "_Vrata:" msgid "Pa_ssword:" msgstr "Ge_slo:" msgid "Unable to save new account" msgstr "Novega ra�una ni mogo�e shraniti" msgid "An account already exists with the specified criteria." msgstr "Ra�un z navedenimi parametri 転e obstaja." msgid "Add Account" msgstr "Dodaj ra�un" msgid "_Basic" msgstr "_Osnovno" msgid "Create _this new account on the server" msgstr "_Ustvari ta nov ra�un na stre転niku" msgid "_Advanced" msgstr "N_apredno" msgid "Enabled" msgstr "Omogo�en" msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the " "<b>Add</b> button below and configure your first account. If you want %s to " "connect to multiple IM accounts, press <b>Add</b> again to configure them " "all.\n" "\n" "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from " "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Dobrodo邸li v %s!</span>\n" "\n" "Nimate nastavljenih ra�unov za neposredno sporo�anje. Da bi omogo�ili " "povezovanje z %s, pritisnite na spodnji gumb <b>Dodaj</b> in nastavite svoj " "prvi ra�un. �e 転elite, da se %s pove転e z ve� ra�uni, pritisnite znova " "<b>Dodaj</b>, da jih vse nastavite.\n" "\n" "Vedno se k temu oknu lahko vrnete in dodate, uredite ali odstranite ra�une z " "<b>Ra�uni->Upravljaj z ra�uni</b> v oknu seznama prijateljev" #, c-format msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" msgid_plural "" "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" msgstr[0] "Imate %d stikov z imenom %s. Jih 転elite spojiti v enega?" msgstr[1] "Imate %d stik z imenom %s. Ga 転elite spojiti v enega?" msgstr[2] "Imate %d stika z imenom %s. Ju 転elite spojiti v enega?" msgstr[3] "Imate %d stike z imenom %s. Jih 転elite spojiti v enega?" msgid "" "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy " "list and use a single conversation window. You can separate them again by " "choosing 'Expand' from the contact's context menu" msgstr "" "Spajanje teh stikov bo povzro�ilo, da si bodo delili en sam vnos na seznamu " "prijateljev in eno samo pogovorno okno. Znova jih lahko lo�ite z izbiro " "'Raz邸iri' v kontekstnem meniju stika." msgid "Please update the necessary fields." msgstr "Prosimo, posodobite potrebna polja." msgid "Room _List" msgstr "Se_znam sob" msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "Vnesite ustrezne informacije o pomenku, ki se mu 転elite pridru転iti.\n" msgid "_Account:" msgstr "_Ra�un:" msgid "_Block" msgstr "_Zavrni" msgid "Un_block" msgstr "Prekli�i _zavrnitev" msgid "Move to" msgstr "Premakni v" msgid "Get _Info" msgstr "_Informacije" msgid "I_M" msgstr "_Sporo�i" msgid "_Send File..." msgstr "_Po邸lji datoteko ..." msgid "Add Buddy _Pounce..." msgstr "Dodaj &opozorilo prijatelju ..." msgid "View _Log" msgstr "Poka転i _dnevnik" msgid "Hide when offline" msgstr "Skrij, �e nepovezan" msgid "Show when offline" msgstr "Poka転i, �e nepovezan" msgid "_Alias..." msgstr "Psevdo_nim ..." msgid "_Remove" msgstr "Odst_rani" msgid "Set Custom Icon" msgstr "Nastavi ikono po meri" msgid "Remove Custom Icon" msgstr "Odstrani ikono po meri" msgid "Add _Buddy..." msgstr "Dodaj _prijatelja ..." msgid "Add C_hat..." msgstr "Dodaj &klepet ..." msgid "_Delete Group" msgstr "I_zbri邸i skupino" msgid "_Rename" msgstr "P_reimenuj" #. join button msgid "_Join" msgstr "_Pridru転i se" msgid "Auto-Join" msgstr "Samodejno-pridru転i" msgid "Persistent" msgstr "Vztrajno" msgid "_Edit Settings..." msgstr "_Uredi nastavitve ..." msgid "_Collapse" msgstr "_Strni" msgid "_Expand" msgstr "_Raz邸iri" msgid "/Tools/Mute Sounds" msgstr "/Orodja/Uti邸aj zvoke" msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "" "Trenutno niste prijavljeni z nobenim ra�unom, ki lahko doda tega prijatelja." #. I don't believe this can happen currently, I think #. * everything that calls this function checks for one of the #. * above node types first. msgid "Unknown node type" msgstr "Neznana vrsta vozli邸�a" #. Buddies menu msgid "/_Buddies" msgstr "/_Prijatelji" msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Prijatelji/Novo _neposredno sporo�ilo ..." msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Prijatelji/Pridru転i se _pomenku ..." msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Prijatelji/Informacije o _uporabniku ..." msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/Prijatelji/Po_ka転i uporabnikov dnevnik ..." msgid "/Buddies/Sh_ow" msgstr "/Prijatelji/Poka_転i" msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies" msgstr "/Prijatelji/Poka転i/Prijatelji, ki niso na _zvezi" msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups" msgstr "/Prijatelji/Poka転i/Prazne _skupine" msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details" msgstr "/Prijatelji/Poka転i/P_odrobnosti prijateljev" msgid "/Buddies/Show/Idle _Times" msgstr "/Prijatelji/Poka転i/_�asi nedejavnosti" msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons" msgstr "/Prijatelji/Poka転i/_Ikone protokolov" msgid "/Buddies/_Sort Buddies" msgstr "/Prijatelji/Razvr_sti prijatelje" msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Prijatelji/Dodaj p_rijatelja ..." msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Prijatelji/Dodaj p_omenek ..." msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Prijatelji/Dodaj s_kupino ..." msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Prijatelji/Iz_hod" #. Accounts menu msgid "/_Accounts" msgstr "/_Ra�uni" msgid "/Accounts/Manage Accounts" msgstr "/Ra�uni/Upravljaj z ra�uni" #. Tools msgid "/_Tools" msgstr "/_Orodja" msgid "/Tools/Buddy _Pounces" msgstr "/Orodja/Opozorila pri_jateljev" msgid "/Tools/_Certificates" msgstr "/Orodja/_Digitalna potrdila" msgid "/Tools/Plu_gins" msgstr "/Orodja/Vti�ni_ki" msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Orodja/_Nastavitve" msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Orodja/_Zasebnost" msgid "/Tools/Smile_y" msgstr "/Orodja/Smej_�ek" msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Orodja/_Prenosi datotek" msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Orodja/_Seznam sob" msgid "/Tools/System _Log" msgstr "/Orodja/Sistemski _dnevnik" msgid "/Tools/Mute _Sounds" msgstr "/Orodja/_Uti邸aj zvoke" #. Help msgid "/_Help" msgstr "/_Pomo�" msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Pomo�/Pomo� _na spletu" msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Pomo�/Raz_hro邸�evalno okno" msgid "/Help/_About" msgstr "/Pomo�/_O programu" #, c-format msgid "<b>Account:</b> %s" msgstr "<b>Ra�un:</b> %s" #, c-format msgid "" "\n" "<b>Occupants:</b> %d" msgstr "" "\n" "<b>Prebivalci:</b> %d" #, c-format msgid "" "\n" "<b>Topic:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Tema:</b> %s" msgid "(no topic set)" msgstr "(tema ni dolo�ena)" msgid "Buddy Alias" msgstr "Psevdonim prijatelja" msgid "Logged In" msgstr "Prijavljeni" msgid "Last Seen" msgstr "Zadnji� viden" msgid "Spooky" msgstr "Stra邸ljivo" msgid "Awesome" msgstr "Noro dobro" msgid "Rockin'" msgstr "Kulsko" msgid "Total Buddies" msgstr "Skupaj prijateljev" #, c-format msgid "Idle %dd %dh %02dm" msgstr "Nedejaven %dd %dh %02dm" #, c-format msgid "Idle %dh %02dm" msgstr "Nedejaven %dh %02dm" #, c-format msgid "Idle %dm" msgstr "Nedejaven %dm" msgid "/Buddies/New Instant Message..." msgstr "/Prijatelji/Novo neposredno sporo�ilo ..." msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/Prijatelji/Pridru転i se pomenku ..." msgid "/Buddies/Get User Info..." msgstr "/Prijatelji/Informacije o uporabniku ..." msgid "/Buddies/Add Buddy..." msgstr "/Prijatelji/Dodaj prijatelja ..." msgid "/Buddies/Add Chat..." msgstr "/Prijatelji/Dodaj pomenek ..." msgid "/Buddies/Add Group..." msgstr "/Prijatelji/Dodaj skupino ..." msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/Orodja/Zasebnost" msgid "/Tools/Room List" msgstr "/Orodja/Seznam sob" #, c-format msgid "%d unread message from %s\n" msgid_plural "%d unread messages from %s\n" msgstr[0] "%d neprebranih sporo�il od %s\n" msgstr[1] "%d neprebrano sporo�ilo od %s\n" msgstr[2] "%d neprebrani sporo�ili od %s\n" msgstr[3] "%d neprebrana sporo�ila od %s\n" msgid "Manually" msgstr "ro�no" msgid "By status" msgstr "po stanju" msgid "By log size" msgstr "po obsegu dnevnika" #, c-format msgid "%s disconnected" msgstr "%s se je odjavil" #, c-format msgid "%s disabled" msgstr "%s onemogo�en" msgid "Reconnect" msgstr "Ponovno pove転i" msgid "Re-enable" msgstr "Ponovno omogo�i" msgid "Welcome back!" msgstr "Dobrodo邸li nazaj!" #, c-format msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:" msgid_plural "" "%d accounts were disabled because you signed on from another location:" msgstr[0] "" "Ker ste se prijavili z druge lokacije, je bilo onemogo�enih %d ra�unov." msgstr[1] "Ker ste se prijavili z druge lokacije, je bil onemogo�en %d ra�un." msgstr[2] "" "Ker ste se prijavili z druge lokacije, sta bila onemogo�ena %d ra�una." msgstr[3] "" "Ker ste se prijavili z druge lokacije, so bili onemogo�eni %d ra�uni." msgid "<b>Username:</b>" msgstr "<b>Uporabni邸ko ime:</b>" msgid "<b>Password:</b>" msgstr "<b>Geslo:</b>" msgid "_Login" msgstr "_Prijavi" msgid "/Accounts" msgstr "/Ra�uni" #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy #, c-format msgid "" "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</" "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, " "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends." msgstr "" "<span weight='bold' size='larger'>Dobrodo邸li v %s!</span>\n" "\n" "Nimate aktiviranih ra�unov. Vklju�ite svoje ra�une za neposredno sporo�anje " "(IM) prek okna <b>Ra�uni</b> z ukazom <b>Ra�uni->Upravljaj z ra�uni</b>. Ko " "ra�une omogo�ite, se boste lahko prijavili, nastavili svoje stanje in " "klepetali s svojimi prijatelji." #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies" msgstr "/Prijatelji/Poka転i/Prijatelji, ki niso na zvezi" msgid "/Buddies/Show/Empty Groups" msgstr "/Prijatelji/Poka転i/Prazne skupine" msgid "/Buddies/Show/Buddy Details" msgstr "/Prijatelji/Poka転i/Podrobnosti prijateljev" msgid "/Buddies/Show/Idle Times" msgstr "/Prijatelji/Poka転i/�asi nedejavnosti" msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons" msgstr "/Prijatelji/Poka転i/Ikone protokolov" msgid "Add a buddy.\n" msgstr "Dodaj prijatelja.\n" msgid "Buddy's _username:" msgstr "_Uporabni邸ko ime prijatelja:" msgid "(Optional) A_lias:" msgstr "(Dodatni) _psevdonimi:" msgid "Add buddy to _group:" msgstr "Doda_j prijatelja v skupino:" msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "Ta protokol ne podpira klepetalnic." msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "" "Trenutno niste prijavljeni na nobenem izmed protokolov, ki podpirajo pomenke." msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Prosim, vnesite psevdonim in ostale informacije za pomenek, ki ga 転elite " "dodati na seznam prijateljev.\n" msgid "A_lias:" msgstr "Psev_donim:" msgid "Auto_join when account becomes online." msgstr "Samo_dejno se pridru転i, ko ra�un postane povezan." msgid "_Hide chat when the window is closed." msgstr "_Skrij klepet, ko je okno zaprto." msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Prosimo vnesite ime skupine, ki jo 転elite dodati." msgid "Enable Account" msgstr "Omogo�i ra�un" msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account" msgstr "<PurpleMain>/Ra�uni/Omogo�i ra�un" msgid "<PurpleMain>/Accounts/" msgstr "<PurpleMain>/Ra�uni/" msgid "_Edit Account" msgstr "_Uredi ra�un" msgid "No actions available" msgstr "Na voljo ni nobenega ukaza" msgid "_Disable" msgstr "_Onemogo�i" msgid "/Tools" msgstr "/Orodja" msgid "/Buddies/Sort Buddies" msgstr "/Prijatelji/Razvrsti prijatelje" #. Widget creation function msgid "SSL Servers" msgstr "Stre転niki SSL" #, fuzzy msgid "Network disconnected" msgstr "Oddaljeno odjavljeni" msgid "Unknown command." msgstr "Neznan ukaz." msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." msgstr "Tisti prijatelj ne uporablja enakega protokola kot ta pogovor." msgid "" "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." msgstr "" "Trenutno niste prijavljeni z nobenim ra�unom, ki lahko doda tega prijatelja." msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Povabi prijatelja v pogovorno sobo" #. Put our happy label in it. msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Prosim vnesite ime uporabnika, ki ga 転elite povabiti, dodate pa lahko 邸e " "povabilo." msgid "_Buddy:" msgstr "_Prijatelj:" msgid "_Message:" msgstr "_Sporo�ilo:" #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Pogovor z %s</h1>\n" msgid "Save Conversation" msgstr "Shrani pogovor" msgid "Find" msgstr "Najdi" msgid "_Search for:" msgstr "_I邸�i:" msgid "Un-Ignore" msgstr "Ne prezri" msgid "Ignore" msgstr "Prezri" msgid "Get Away Message" msgstr "Sporo�ilo o odsotnosti" msgid "Last said" msgstr "Nazadnje re�eno" msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "Datoteke z ikonami ni bilo mogo�e shraniti." msgid "Save Icon" msgstr "Shrani ikono" msgid "Animate" msgstr "Animiraj" msgid "Hide Icon" msgstr "Skrij ikono" msgid "Save Icon As..." msgstr "Shrani ikono kot ..." msgid "Set Custom Icon..." msgstr "Nastavi ikono po meri ..." msgid "Change Size" msgstr "Spremeni velikost" msgid "Show All" msgstr "Poka転i vse" #. Conversation menu msgid "/_Conversation" msgstr "/_Pogovor" msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Pogovor/N_ovo neposredno sporo�ilo ..." msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Pogovor/_Najdi ..." msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Pogovor/Poka転i _dnevnik ..." msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Pogovor/_Shrani kot ..." msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" msgstr "/Pogovor/Po_�isti pogovor" msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/Pogovor/_Po邸lji datoteko ..." msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Pogovor/Dodaj _opozorilo prijatelja ..." msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Pogovor/_Informacije" msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Pogovor/Pova_bi ..." msgid "/Conversation/M_ore" msgstr "/Pogovor/_Ve�" msgid "/Conversation/Al_ias..." msgstr "/Pogovor/_Vzdevek ..." msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Pogovor/Zavr_ni ..." msgid "/Conversation/_Unblock..." msgstr "/Pogovor/Pre_kli�i zavrnitev ..." msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Pogovor/Dod_aj ..." msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Pogovor/Odst_rani ..." msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Pogovor/Vstavi pove_zavo ..." msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Pogovor/Vstavi _sliko ..." msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Pogovor/_Zapri" #. Options msgid "/_Options" msgstr "/M_o転nosti" msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Mo転nosti/Vk_lju�i dnevnik" msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Mo転nosti/Vklju�i _zvoke" msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" msgstr "/Mo転nosti/Poka転i orodno vrstico za _oblikovanje" msgid "/Options/Show Ti_mestamps" msgstr "/Mo転nosti/Poka転i _�asovne 転ige" msgid "/Conversation/More" msgstr "/Pogovor/Ve�" msgid "/Options" msgstr "/Mo転nosti" #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time #. * the 'Conversation' menu pops up. #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the #. * conversation is created. msgid "/Conversation" msgstr "/Pogovor" msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Pogovor/Poka転i dnevnik" msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/Pogovor/Po邸lji datoteko ..." msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Pogovor/Dodaj opozorilo prijatelja ..." msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Pogovor/Informacije" msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Pogovor/Povabi ..." msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Pogovor/Psevdonim ..." msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Pogovor/Zavrni ..." msgid "/Conversation/Unblock..." msgstr "/Pogovor/Prekli�i zavrnitev ..." msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Pogovor/Dodaj ..." msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Pogovor/Odstrani ..." msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Pogovor/Vstavi povezavo ..." msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Pogovor/Vstavi sliko ..." msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Mo転nosti/Vklju�i dnevnik" msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Mo転nosti/Vklju�i zvoke" msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" msgstr "/Mo転nosti/Poka転i orodno vrstico za oblikovanje" msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/Mo転nosti/Poka転i �asovne 転ige" msgid "User is typing..." msgstr "Uporabnik tipka ..." #, c-format msgid "" "\n" "%s has stopped typing" msgstr "" "\n" "%s vam je prenehal pisati" #. Build the Send To menu msgid "S_end To" msgstr "Po_邸lji k" msgid "_Send" msgstr "_Po邸lji" #. Setup the label telling how many people are in the room. msgid "0 people in room" msgstr "0 oseb v sobi" #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d oseb v sobi" msgstr[1] "%d oseba v sobi" msgstr[2] "%d osebi v sobi" msgstr[3] "%d osebe v sobi" msgid "Typing" msgstr "Tipka" msgid "Stopped Typing" msgstr "Prenehal tipkati" msgid "Nick Said" msgstr "Vzdevek pravi" msgid "Unread Messages" msgstr "Neprebrana sporo�ila" msgid "New Event" msgstr "Nov dogodek" msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks." msgstr "clear: Po�isti vse izpisane replike pomenka." msgid "Confirm close" msgstr "Potrdi zaprtje" msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" msgstr "Imate neprebrana sporo�ila. Ste prepri�ani, da 転elite zapreti okno?" msgid "Close other tabs" msgstr "Zapri druge zavihke" msgid "Close all tabs" msgstr "Zapri vse zavihke" msgid "Detach this tab" msgstr "Odpni ta zavihek" msgid "Close this tab" msgstr "Zapri ta zavihek" msgid "Close conversation" msgstr "Zapri pogovor" msgid "Last created window" msgstr "zadnje odprto okno" msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "lo�i okna za klepet in zasebni pomenek" msgid "New window" msgstr "novo okno" msgid "By group" msgstr "po skupinah" msgid "By account" msgstr "po vrsti ra�una" msgid "Save Debug Log" msgstr "Shrani dnevnik razhro邸�evanja" msgid "Invert" msgstr "Preobrni" msgid "Highlight matches" msgstr "Obarvaj zadetke" msgid "_Icon Only" msgstr "Samo _ikona" msgid "_Text Only" msgstr "Samo _besedilo" msgid "_Both Icon & Text" msgstr "Tako ikona _kot besedilo" msgid "Filter" msgstr "Filter" msgid "Right click for more options." msgstr "Za ve� mo転nosti kliknite na desni mi邸kin gumb." msgid "Level " msgstr "Raven" msgid "Select the debug filter level." msgstr "Izberite raven filtra razhro邸�evanja." msgid "All" msgstr "Vse" msgid "Misc" msgstr "Razno" msgid "Warning" msgstr "Opozorilo" msgid "Error " msgstr "Napaka" msgid "Fatal Error" msgstr "Usodna napaka" msgid "developer" msgstr "razvijalec" #. feel free to not translate this msgid "Ka-Hing Cheung" msgstr "Ka-Hing �ung" msgid "support" msgstr "podpora" msgid "support/QA" msgstr "podpora/QA" msgid "developer & webmaster" msgstr "razvijalec in oskrbnik spletne strani" msgid "Senior Contributor/QA" msgstr "Starej邸i avtor prispevkov / Zagotavljanje kakovosti" msgid "win32 port" msgstr "razli�ica win32" msgid "maintainer" msgstr "vzdr転evalec" msgid "libfaim maintainer" msgstr "vzdr転evalec libfaim" #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it. msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "heker in uradni vodja [lenoba]" msgid "XMPP developer" msgstr "Razvijalec XMPP" msgid "original author" msgstr "prvotni avtor" msgid "lead developer" msgstr "glavni razvijalec" msgid "Afrikaans" msgstr "afrikansko" msgid "Arabic" msgstr "arabsko" msgid "Belarusian Latin" msgstr "belorusko (latinica)" msgid "Bulgarian" msgstr "bolgarsko" msgid "Bengali" msgstr "bengalsko" msgid "Bosnian" msgstr "bosansko" msgid "Catalan" msgstr "katalonsko" msgid "Valencian-Catalan" msgstr "valencijansko-katalonsko" msgid "Czech" msgstr "�e邸ko" msgid "Danish" msgstr "dansko" msgid "German" msgstr "nem邸ko" msgid "Dzongkha" msgstr "D転onka" msgid "Greek" msgstr "gr邸ko" msgid "Australian English" msgstr "avstralsko-angle邸ko" msgid "Canadian English" msgstr "kanadsko-angle邸ko" msgid "British English" msgstr "britansko-angle邸ko" msgid "Esperanto" msgstr "esperanto" msgid "Spanish" msgstr "邸pansko" msgid "Estonian" msgstr "estonsko" msgid "Euskera(Basque)" msgstr "baskijsko" msgid "Persian" msgstr "perzijsko" msgid "Finnish" msgstr "finsko" msgid "French" msgstr "francosko" msgid "Irish" msgstr "irsko" msgid "Galician" msgstr "galicijsko" msgid "Gujarati" msgstr "gujaratsko" msgid "Gujarati Language Team" msgstr "prevajalska skupina za Gujarati" msgid "Hebrew" msgstr "hebrejsko" msgid "Hindi" msgstr "hindujsko" msgid "Hungarian" msgstr "mad転arsko" msgid "Indonesian" msgstr "indonezijsko" msgid "Italian" msgstr "italijansko" msgid "Japanese" msgstr "japonsko" msgid "Georgian" msgstr "gruzijsko" msgid "Ubuntu Georgian Translators" msgstr "gruzijski prevajalci za Ubuntu" msgid "Kannada" msgstr "kannadsko" msgid "Kannada Translation team" msgstr "prevajalska skupina za Kannado" msgid "Korean" msgstr "korejsko" msgid "Kurdish" msgstr "kurdsko" msgid "Lao" msgstr "lao邸ko" msgid "Lithuanian" msgstr "litvansko" msgid "Macedonian" msgstr "makedonsko" msgid "Bokm奪l Norwegian" msgstr "norve邸ko (Bokm奪l)" msgid "Nepali" msgstr "nepalsko" msgid "Dutch, Flemish" msgstr "nizozemsko, flamsko" msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "norve邸ko (Nyorsk)" msgid "Occitan" msgstr "okcitansko" msgid "Punjabi" msgstr "pund転absko" msgid "Polish" msgstr "poljsko" msgid "Portuguese" msgstr "portugalsko" msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "portugalsko (Brazilija)" msgid "Pashto" msgstr "pa邸tunsko" msgid "Romanian" msgstr "romunsko" msgid "Russian" msgstr "rusko" msgid "Slovak" msgstr "slova邸ko" msgid "Slovenian" msgstr "slovensko" msgid "Albanian" msgstr "albansko" msgid "Serbian" msgstr "srbsko" msgid "Sinhala" msgstr "sinhalsko" msgid "Swedish" msgstr "邸vedsko" msgid "Tamil" msgstr "tamilsko" msgid "Telugu" msgstr "telu邸ko" msgid "Thai" msgstr "tajsko" msgid "Turkish" msgstr "tur邸ko" msgid "Urdu" msgstr "urdujsko" msgid "Vietnamese" msgstr "vietnamsko" msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "T.M.Thanh in ekipa Gnome-Vi" msgid "Simplified Chinese" msgstr "poenostavljeno kitajsko" msgid "Hong Kong Chinese" msgstr "hongkon邸ko kitajsko" msgid "Traditional Chinese" msgstr "tradicionalno kitajsko" msgid "Amharic" msgstr "amharsko" #, c-format msgid "About %s" msgstr "O programu %s" #, c-format msgid "" "%s is a graphical modular messaging client based on libpurple which is " "capable of connecting to AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, " "Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu, and " "QQ all at once. It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify and " "redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or later). A " "copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed with %s. %s " "is copyrighted by its contributors. See the 'COPYRIGHT' file for the " "complete list of contributors. We provide no warranty for this program." "<BR><BR>" msgstr "" "%s je modularen grafi�en odjemalec za neposredna sporo�ila, ki lahko hkrati " "uporablja protokole AIM, MSN, Yahoo!, XMPPr, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, " "Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu in " "QQ. Napisan je s pomo�jo Gtk+.<BR><BR>Program lahko spreminjate in " "raz邸irjate pod pogoji licence GPL (razli�ice 2 ali novej邸e). Kopija licence " "GPL je vklju�ena v datoteko 'COPYING', ki se raz邸irja s programom %s. %s je " "za邸�itena znamka svojih avtorjev. Oglejte si datoteko 'COPYRIGHT' za popoln " "seznam avtorjev prispevkov. Za program ni na voljo nikakr邸na garancija." "<BR><BR>" #, c-format msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin na irc.freenode.net<BR><BR>" msgid "Current Developers" msgstr "Trenutni razvijalci" msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Nori razvijalci obli転ev" msgid "Retired Developers" msgstr "Upokojeni razvijalci" msgid "Retired Crazy Patch Writers" msgstr "Upokojeni nori pisci obli転ev" msgid "Artists" msgstr "Oblikovalci" msgid "Current Translators" msgstr "Trenutni prevajalci" msgid "Past Translators" msgstr "Nekdanji prevajalci" msgid "Debugging Information" msgstr "Informacije za razhro邸�evanje" msgid "_Name" msgstr "_Ime" msgid "_Account" msgstr "_Ra�un" msgid "Get User Info" msgstr "Informacije o uporabniku" msgid "" "Please enter the username or alias of the person whose info you would like " "to view." msgstr "" "Vnesite uporabni邸ko ime ali psevdonim osebe, o kateri si 転elite ogledati " "podatke." msgid "View User Log" msgstr "Prika転i uporabni邸ki dnevnik" msgid "Alias Contact" msgstr "Psevdonim stika" msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Vnesite psevdonim za ta pomenek." #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Vnesite psevdonim za %s." msgid "Alias Buddy" msgstr "Psevdonim prijatelja" msgid "Alias Chat" msgstr "Psevdonim pomenka" msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Vnesite psevdonim za ta pomenek." #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgid_plural "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr[0] "" "S seznama prijateljev boste odstranili stik, ki vsebuje %s in %d drugih " "prijateljev. Ali 転elite nadaljevati?" msgstr[1] "" "S seznama prijateljev boste odstranili stik, ki vsebuje %s in %d drugega " "prijatelja. Ali 転elite nadaljevati?" msgstr[2] "" "S seznama prijateljev boste odstranili stik, ki vsebuje %s in %d druga " "prijatelja. Ali 転elite nadaljevati?" msgstr[3] "" "S seznama prijateljev boste odstranili stik, ki vsebuje %s in %d druge " "prijatelje. Ali 転elite nadaljevati?" msgid "Remove Contact" msgstr "Odstrani stik" msgid "_Remove Contact" msgstr "_Odstrani stik" #, c-format msgid "" "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you " "want to continue?" msgstr "Skupino %s boste spojili v skupino %s. Ali 転elite nadaljevati?" msgid "Merge Groups" msgstr "Spoji skupine" msgid "_Merge Groups" msgstr "_Spoji skupine" #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "S seznama prijateljev boste odstranili skupino %s. Ali 転elite nadaljevati?" msgid "Remove Group" msgstr "Odstrani skupino" msgid "_Remove Group" msgstr "_Odstrani skupino" #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Odstranili boste %s s seznama prijateljev. Ali 転elite nadaljevati?" msgid "Remove Buddy" msgstr "Odstrani prijatelja" msgid "_Remove Buddy" msgstr "_Odstrani prijatelja" #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "" "S seznama prijateljev boste odstranili pomenek %s. Ali 転elite nadaljevati?" msgid "Remove Chat" msgstr "Odstrani pomenek" msgid "_Remove Chat" msgstr "_Odstrani pomenek" msgid "Right-click for more unread messages...\n" msgstr "Za ve� neprebranih sporo�il kliknite na desni mi邸kin gumb ...\n" msgid "_Change Status" msgstr "Spre_meni stanje" msgid "Show Buddy _List" msgstr "Poka_転i seznam prijateljev" msgid "_Unread Messages" msgstr "_Neprebrana sporo�ila" msgid "New _Message..." msgstr "Novo s_poro�ilo ..." msgid "_Accounts" msgstr "_Ra�uni" msgid "Plu_gins" msgstr "Vti_�niki" msgid "Pr_eferences" msgstr "_Nastavitve" msgid "Mute _Sounds" msgstr "_Uti邸aj zvoke" msgid "_Blink on New Message" msgstr "_Utripaj ob novem sporo�ilu" msgid "_Quit" msgstr "I_zhod" msgid "Not started" msgstr "Ni zagnano" msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>Sprejemam kot:</b>" msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Sprejemam od:</b>" msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Po邸iljam k:</b>" msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>Po邸iljam kot:</b>" msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "Za odpiranje datotek te vrste ni nastavljen noben program." msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "Med odpiranjem datoteke je pri邸lo do napake." #, c-format msgid "Error launching %s: %s" msgstr "Napaka pri zagonu %s: %s" #, c-format msgid "Error running %s" msgstr "Napaka pri uporabi %s" #, c-format msgid "Process returned error code %d" msgstr "Proces je vrnil kodo napake %d" msgid "Filename:" msgstr "Datoteka:" msgid "Local File:" msgstr "Lokalna datoteka:" msgid "Speed:" msgstr "Hitrost:" msgid "Time Elapsed:" msgstr "Porabljen �as:" msgid "Time Remaining:" msgstr "Preostali �as:" msgid "Close this window when all transfers _finish" msgstr "Zapri to okno po zaklju�ku _vseh prenosov" msgid "C_lear finished transfers" msgstr "_Po�isti dokon�ane prenose" #. "Download Details" arrow msgid "File transfer _details" msgstr "Po_drobnosti o prenosu" #. Pause button msgid "_Pause" msgstr "_Premor" #. Resume button msgid "_Resume" msgstr "_Nadaljuj" msgid "Paste as Plain _Text" msgstr "Prilepi kot navadno be_sedilo" msgid "_Reset formatting" msgstr "_Po�isti oblikovanje" msgid "Disable _smileys in selected text" msgstr "Onemogo�i _sme邸ke v izbranem besedilu" msgid "Hyperlink color" msgstr "Barva povezave" msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "Barva za risanje povezav." #, fuzzy msgid "Hyperlink visited color" msgstr "Barva povezave" #, fuzzy msgid "Color to draw hyperlinks after it has been visited (or activated)." msgstr "Barva za risanje povezav, ko je nad njimi mi邸ka." msgid "Hyperlink prelight color" msgstr "Barva presvetljene povezave" msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." msgstr "Barva za risanje povezav, ko je nad njimi mi邸ka." msgid "Sent Message Name Color" msgstr "Ime barve poslanega sporo�ila" msgid "Color to draw the name of a message you sent." msgstr "Barva za izris imena sporo�ila, ki ste ga poslali." msgid "Received Message Name Color" msgstr "Ime barve prejetega sporo�ila" msgid "Color to draw the name of a message you received." msgstr "Barva za izris imena sporo�ila, ki ste ga prejeli." msgid "\"Attention\" Name Color" msgstr "Ime barve \"Pozor\"" msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name." msgstr "" "Barva za izris imena sporo�ila, ki ste ga prejeli in ki vsebuje va邸e ime." msgid "Action Message Name Color" msgstr "Ime barve sporo�ila dejanja" msgid "Color to draw the name of an action message." msgstr "Barva izrisa imena na sporo�ilo dejanja." msgid "Action Message Name Color for Whispered Message" msgstr "Ime barve sporo�ila dejanja za 邸epetano sporo�ilo" msgid "Whisper Message Name Color" msgstr "Barva imena 邸epetanega sporo�ila" msgid "Typing notification color" msgstr "Barva obvestila o tipkanju" msgid "The color to use for the typing notification font" msgstr "Barva pisave za obvestilo o tipkanju" msgid "Typing notification font" msgstr "Pisava obvestila o tipkanju" msgid "The font to use for the typing notification" msgstr "Pisava za obvestilo o tipkanju" msgid "Enable typing notification" msgstr "Omogo�i obve邸�anje o tipkanju" msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Kopiraj naslov e-po邸te" msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Odpri povezavo v brskalniku" msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Kopiraj lokacijo povezave" msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Neprepoznana vrsta datoteke</span>\n" "\n" "Uporabljena bo privzeta vrednost PNG." msgid "" "Unrecognized file type\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "Neprepoznana vrsta datoteke\n" "\n" "Uporabljena bo privzeta vrednost PNG." #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Napaka pri shranjevanju slike</span>\n" "\n" "%s" #, c-format msgid "" "Error saving image\n" "\n" "%s" msgstr "" "Napaka pri shranjevanju slike\n" "\n" "%s" msgid "Save Image" msgstr "Shrani sliko" #, c-format msgid "_Save Image..." msgstr "_Shrani sliko ..." #, c-format msgid "_Add Custom Smiley..." msgstr "_Dodai smej�ka po meri ..." msgid "Select Font" msgstr "Nastavi pisavo" msgid "Select Text Color" msgstr "Nastavi barvo besedila" msgid "Select Background Color" msgstr "Nastavi barvo ozadja" msgid "_URL" msgstr "_URL" msgid "_Description" msgstr "_Opis" msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "Vnesite URL in opis povezave, ki jo 転elite vstaviti. Opis ni obvezen." msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "Vnesite URL povezave, ki jo 転elite vstaviti." msgid "Insert Link" msgstr "Vstavi povezavo" msgid "_Insert" msgstr "_Vstavi" #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Slike: %s ni mogo�e shraniti.\n" msgid "Insert Image" msgstr "Vstavi sliko" #, c-format msgid "" "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n" " %s" msgstr "" "Ta smej�ek je onemogo�en, ker za to kombinacijo tipk obstaja smej�ek po " "meri:\n" " %s" msgid "Smile!" msgstr "Nasmeh!" msgid "_Manage custom smileys" msgstr "_Upravljaj s smej�ki po meri" msgid "This theme has no available smileys." msgstr "Ta tema nima sme邸kov." msgid "_Font" msgstr "_Pisava" msgid "Group Items" msgstr "Zdru転i" msgid "Ungroup Items" msgstr "Razdru転i" msgid "Bold" msgstr "Krepko" msgid "Italic" msgstr "Le転e�e" msgid "Underline" msgstr "Pod�rtano" msgid "Strikethrough" msgstr "Pre�rtano" msgid "Increase Font Size" msgstr "Pove�aj pisavo" msgid "Decrease Font Size" msgstr "Pomanj邸aj pisavo" msgid "Font Face" msgstr "Vrsta pisave" msgid "Background Color" msgstr "Barva ozadja" msgid "Foreground Color" msgstr "Barva ospredja" msgid "Reset Formatting" msgstr "Ponastavi oblikovanje" msgid "Insert IM Image" msgstr "Vstavi sliko IM" msgid "Insert Smiley" msgstr "Vstavi smej�ka" msgid "<b>_Bold</b>" msgstr "<b>_Krepko</b>" msgid "<i>_Italic</i>" msgstr "<i>_Le転e�e</i>" msgid "<u>_Underline</u>" msgstr "<u>Pod_�rtano</u>" msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>" msgstr "<span strikethrough='true'>Pre�rtano</span>" msgid "<span size='larger'>_Larger</span>" msgstr "<span size=\"larger\">_Ve�je</span>" msgid "_Normal" msgstr "_Navadna" msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>" msgstr "<span size='smaller'>_Manj邸e</span>" #. If we want to show the formatting for the following items, we would #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need #. * no updating nor nothin' msgid "_Font face" msgstr "V_rsta pisave" msgid "Foreground _color" msgstr "Barva o_spredja" msgid "Bac_kground color" msgstr "Barva o_zadja" msgid "_Image" msgstr "Sl_ika" msgid "_Link" msgstr "P_ovezava" msgid "_Horizontal rule" msgstr "_Vodoravna �rta" msgid "_Smile!" msgstr "_Nasmeh!" msgid "Log Deletion Failed" msgstr "Brisanje dnevnika ni uspelo" msgid "Check permissions and try again." msgstr "Preveri dovoljenja in poskusi znova." #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with " "%s which started at %s?" msgstr "" "Ste prepri�ani, da 転elite povsem izbrisati dnevnik klepeta z %s, ki se je " "pri�el ob %s?" #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %" "s which started at %s?" msgstr "" "Ste prepri�ani, da 転elite povsem izbrisati dnevnik klepeta v %s, ki se je " "pri�el ob %s?" #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %" "s?" msgstr "" "Ste prepri�ani, da 転elite povsem izbrisati sistemski dnevnik, ki se je " "pri�el ob %s?" msgid "Delete Log?" msgstr "貼elite izbrisati dnevnik?" msgid "Delete Log..." msgstr "Izbri邸i dnevnik ..." #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Pogovor s/z %s o %s</span>" #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Pogovor s/z %s glede %s</span>" #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder msgid "_Browse logs folder" msgstr "_Prebrskaj mapo dnevnikov" #, c-format msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s %s. Poskusite `%s -h' za ve� informacij.\n" #, c-format msgid "" "%s %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -m, --multiple do not ensure single instance\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument NAME\n" " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" " Without this only the first account will be enabled).\n" " --display=DISPLAY X display to use\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "%s %s\n" "Uporaba: %s [MO貼NOST] ...\n" "\n" " -c, --config=DIR uporabi DIR za nastavitvene datoteke\n" " -d, --debug izpi邸i sporo�ila za razhro邸�evanje na stdout\n" " -h, --help izpi邸i to pomo� in kon�aj program\n" " -m, --multiple ne dovoljuj le enega zagnanega programa\n" " -n, --nologin brez samodejne prijave\n" " -l, --login[=NAME] samodejna prijava (dodaten mo転en argument NAME\n" " dolo�a ra�un(e) za prijavo, lo�ene z vejico.\n" " Brez tega bo omogo�en le prvi ra�un).\n" " --display=DISPLAY zaslon X, ki naj bo uporabljen\n" " -v, --version izpi邸i trenutno razli�ico in zapri program\n" #, c-format msgid "" "%s %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -m, --multiple do not ensure single instance\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument NAME\n" " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" " Without this only the first account will be enabled).\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "%s %s\n" "Uporaba: %s [MO貼NOST] ...\n" "\n" " -c, --config=DIR uporabi DIR za nastavitvene datoteke\n" " -d, --debug izpi邸i sporo�ila za razhro邸�evanje na stdout\n" " -h, --help izpi邸i to pomo� in kon�aj program\n" " -m, --multiple ne dovoljuj le enega zagnanega programa\n" " -n, --nologin brez samodejne prijave\n" " -l, --login[=NAME] samodejna prijava (dodaten mo転en argument NAME\n" " dolo�a ra�un(e) za prijavo, lo�ene z vejico.\n" " Brez tega bo omogo�en le prvi ra�un).\n" " -v, --version izpi邸i trenutno razli�ico in zapri program\n" #, c-format msgid "" "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" "This is a bug in the software and has happened through\n" "no fault of your own.\n" "\n" "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n" "by reporting a bug at:\n" "%ssimpleticket/\n" "\n" "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" "%swiki/GetABacktrace\n" "\n" "If you need further assistance, please IM either SeanEgn or \n" "LSchiere (via AIM). Contact information for Sean and Luke \n" "on other protocols is at\n" "%swiki/DeveloperPages\n" msgstr "" "Program %s %s se je sesul in pri tem shranil pomnilni邸ki izmet.\n" "Gre za hro邸�a v programski opremi in za to niste krivi sami.\n" "\n" "�e lahko ponovite korake, ki privedejo do sesutja, prosimo,\n" "obvestite razvijalce s poro�ilom o hro邸�u na naslovu\n" "%ssimpleticket/\n" "\n" "Ne pozabite navesti, kaj ste takrat po�eli,\n" "objavite tudi izsledek iz datoteke pomnilni邸kega izmeta (core).\n" "�e ne veste, kako pridobiti izsledek, si preberite navodila na naslovu\n" "%swiki/GetABacktrace\n" "\n" "�e potrebujete dodatno pomo�,\n" "to neposredno sporo�ite SeanEgn ali LSchiere (prek AIM).\n" "Podatki za stik z Seanom in Lukom prek drugih protokolov so na\n" "%swiki/DeveloperPages\n" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. msgid "Pidgin" msgstr "Pidgin" msgid "Open All Messages" msgstr "Odpri vsa sporo�ila" msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Dobili ste po邸to!</span>" #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s ima %d novih sporo�il." msgstr[1] "%s ima %d novo sporo�ilo." msgstr[2] "%s ima %d novi sporo�ili." msgstr[3] "%s ima %d nova sporo�ila." #, c-format msgid "<b>%d new email.</b>" msgid_plural "<b>%d new emails.</b>" msgstr[0] "<b>Imate %d novih e-sporo�il.</b>" msgstr[1] "<b>Imate %d novo e-sporo�ilo.</b>" msgstr[2] "<b>Imate %d novi e-sporo�ili.</b>" msgstr[3] "<b>Imate %d nova e-sporo�ila.</b>" #, c-format msgid "The browser command \"%s\" is invalid." msgstr "Ukaz brskalnika \"%s\" ni veljaven." msgid "Unable to open URL" msgstr "Ni bilo mogo�e odprti URL" #, c-format msgid "Error launching \"%s\": %s" msgstr "Napaka pri zagonu \"%s\": %s" msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "" "Va邸ega brskalnika ni bilo mogo�e zagnati, ker ste v nastavitvah izbrali " "poljuben brskalnik, a niste nastavili ukaza." msgid "The following plugins will be unloaded." msgstr "Odlo転eni bodo naslednji vti�niki." msgid "Multiple plugins will be unloaded." msgstr "Odlo転enih bo ve� vti�nikov." msgid "Unload Plugins" msgstr "Odlo転i vti�nike" msgid "Could not unload plugin" msgstr "Vti�nika ni mogo�e odlo転iti" msgid "" "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next " "startup." msgstr "" "Vti�nika zdaj ni mogo�e odlo転iti, vendar bo ob naslednjem zagonu programa " "onemogo�en." #, c-format msgid "" "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n" "Check the plugin website for an update.</span>" msgstr "" "<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Napaka: %s\n" "Preverite spletno stran vti�nika za posodobitev.</span>" msgid "Author" msgstr "Avtor" msgid "<b>Written by:</b>" msgstr "<b>Spisal:</b>" msgid "<b>Web site:</b>" msgstr "<b>Spletni naslov:</b>" msgid "<b>Filename:</b>" msgstr "<b>Datoteka:</b>" msgid "Configure Pl_ugin" msgstr "_Nastavi vti�nik" msgid "<b>Plugin Details</b>" msgstr "<b>Podrobnosti o vti�niku</b>" msgid "Select a file" msgstr "Izberi datoteko" #. Create the "Pounce on Whom" frame. msgid "Pounce on Whom" msgstr "Opozori koga" msgid "_Buddy name:" msgstr "_Ime prijatelja:" msgid "Si_gns on" msgstr "_prijavi" msgid "Signs o_ff" msgstr "_odjavi" msgid "Goes a_way" msgstr "postane od_soten" msgid "Ret_urns from away" msgstr "_vrne" msgid "Becomes _idle" msgstr "postane _nedejaven" msgid "Is no longer i_dle" msgstr "ni ve_� nedejaven." msgid "Starts _typing" msgstr "za�ne _tipkati" msgid "P_auses while typing" msgstr "Premor med _tipkanjem" msgid "Stops t_yping" msgstr "_preneha tipkati" msgid "Sends a _message" msgstr "Po邸lje spo_ro�ilo" msgid "Ope_n an IM window" msgstr "Odpri no_vo sporo�ilno okno" msgid "_Pop up a notification" msgstr "_Prika転i obvestilo" msgid "Send a _message" msgstr "Po邸lji spo_ro�ilo" msgid "E_xecute a command" msgstr "Izvr_邸i ukaz" msgid "P_lay a sound" msgstr "Pre_dvajaj zvok" msgid "Brows_e..." msgstr "Pre_rskaj ..." msgid "Br_owse..." msgstr "Preb_rskaj ..." msgid "Pre_view" msgstr "Pred_ogled" msgid "P_ounce only when my status is not Available" msgstr "_Opozori le tedaj, ko nisem na voljo" msgid "_Recurring" msgstr "Ponavl_jajo�" msgid "Pounce Target" msgstr "Tar�a opozorila" msgid "Smiley theme failed to unpack." msgstr "Teme sme邸kov ni mogo�e razpakirati." msgid "Install Theme" msgstr "Namesti temo" msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "S spodnjega seznama izberite vrsto sme邸kov, ki jih 転elite uporabljati. Nove " "teme lahko namestite, �e jih povle�ete in spustite na seznam." msgid "Icon" msgstr "Ikona" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Tipke za bli転njice" msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" msgstr "Zapr_i pomenke s tipko Esc" msgid "System Tray Icon" msgstr "Ikona na pladnju" msgid "_Show system tray icon:" msgstr "_Poka転i sistemsko ikono na pladnju:" msgid "On unread messages" msgstr "Ob neprebranih sporo�ilih" msgid "Conversation Window Hiding" msgstr "Skrivanje okna pogovora" msgid "_Hide new IM conversations:" msgstr "Skrij nove po_govore IM:" msgid "When away" msgstr "ob odsotnosti" #. All the tab options! msgid "Tabs" msgstr "Zavihki" msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Prika転i pogovore v _oknih z zavihki" msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "Poka転i _gumb 'Zapri' na zavihkih" msgid "_Placement:" msgstr "_Postavitev" msgid "Top" msgstr "zgoraj" msgid "Bottom" msgstr "spodaj" msgid "Left" msgstr "na levi" msgid "Right" msgstr "na desni" msgid "Left Vertical" msgstr "levo navpi�no" msgid "Right Vertical" msgstr "desno navpi�no" msgid "N_ew conversations:" msgstr "N_ovi pogovori:" msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "Prika転i _oblikovanje v dohodnih sporo�ilih" msgid "Close IMs immediately when the tab is closed" msgstr "Zapri sporo�ila takoj, ko je zaprt zavihek." msgid "Show _detailed information" msgstr "Poka転i _podrobne podatke" msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "_Omogo�i animacijo ikon prijateljev" msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "O_bvesti prijatelje, da jim pi邸em" msgid "Highlight _misspelled words" msgstr "_Obarvaj nepravilno �rkovane besede" msgid "Use smooth-scrolling" msgstr "Uporabi animirano drsenje" msgid "F_lash window when IMs are received" msgstr "Utripaj z _oknom, ko prispe novo sporo�ilo" msgid "Minimi_ze new conversation windows" msgstr "Poman_j邸aj pogovorna okna" msgid "Minimum input area height in lines:" msgstr "Najmanj邸a vi邸ina vnosne povr邸ine v vrsticah:" msgid "Font" msgstr "Pisava" msgid "Use document font from _theme" msgstr "Uporabi pisavo dokumenta iz _teme" msgid "Use font from _theme" msgstr "Uporabi pisavo iz _teme" msgid "Conversation _font:" msgstr "_Pisava pogovora:" msgid "Default Formatting" msgstr "Privzeto oblikovanje" msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting." msgstr "" "Tako bo izgledalo besedilo va邸ega odhodnega sporo�ila, �e uporabljate " "protokole, ki podpirajo oblikovanje." msgid "Cannot start proxy configuration program." msgstr "Konfiguracijskega programa za posredovalni stre転nik ni mogo�e zagnati." msgid "Cannot start browser configuration program." msgstr "Konfiguracijskega programa brskalnika ni mogo�e zagnati." msgid "ST_UN server:" msgstr "Stre転nik ST_UN:" msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" msgstr "<span style=\"italic\">Primer: stunserver.org</span>" msgid "_Autodetect IP address" msgstr "_Samozaznaj naslov IP" msgid "Public _IP:" msgstr "Javen _IP:" msgid "Ports" msgstr "Vrata" msgid "_Enable automatic router port forwarding" msgstr "_Omogo�i samodejno prepo邸iljanje vrat usmerjevalnika" msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "_Ro�no dolo�i obseg vrat za poslu邸anje" msgid "_Start port:" msgstr "_Za�etna vrata:" msgid "_End port:" msgstr "_Kon�na vrata:" msgid "Proxy Server & Browser" msgstr "Posredovalni stre転nik in brskalnik" msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" msgstr "" "<b>Konfiguracijskega programa posredovalnega stre転nika ni mogo�e najti.</b>" msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>" msgstr "<b>Konfiguracijskega programa brskalnika ni mogo�e najti.</b>" msgid "" "Proxy & Browser preferences are configured\n" "in GNOME Preferences" msgstr "" "Nastavitve posredovalnega stre転nika in brskalnika dolo�ite\n" "v nastavitvah GNOME" msgid "Configure _Proxy" msgstr "Prilagodi po_sredovalni stre転nik" msgid "Configure _Browser" msgstr "Prilagodi _brskalnik" msgid "Proxy Server" msgstr "Posredovalni stre転nik" msgid "No proxy" msgstr "Brez posredovalnega stre転nika" msgid "_User:" msgstr "_Uporabnik:" msgid "Seamonkey" msgstr "Seamonkey" msgid "Opera" msgstr "Opera" msgid "Netscape" msgstr "Netscape" msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" msgid "Desktop Default" msgstr "Privzeto za namizje" msgid "GNOME Default" msgstr "Privzeto za GNOME" msgid "Galeon" msgstr "Galeon" msgid "Firefox" msgstr "Firefox" msgid "Firebird" msgstr "Firebird" msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" msgid "Manual" msgstr "Ro�ni" msgid "Browser Selection" msgstr "Izbira brskalnika" msgid "_Browser:" msgstr "_Brskalnik:" msgid "_Open link in:" msgstr "_Odpri povezavo v:" msgid "Browser default" msgstr "Privzeto za brskalnik" msgid "Existing window" msgstr "Obstoje�e okno" msgid "New tab" msgstr "Nov zavihek" #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Ro�no:\n" "(%s namesto URL)" msgid "Log _format:" msgstr "Oblika _dnevnika:" msgid "Log all _instant messages" msgstr "Shranjuj vsa _neposredna sporo�ila" msgid "Log all c_hats" msgstr "Shranjuj vse po_menke" msgid "Log all _status changes to system log" msgstr "Bele転i vse spremembe _stanja v sistemski dnevnik" msgid "Sound Selection" msgstr "Izbira zvoka" #, c-format msgid "Quietest" msgstr "najti邸je" #, c-format msgid "Quieter" msgstr "ti邸je" #, c-format msgid "Quiet" msgstr "tiho" #, c-format msgid "Loud" msgstr "glasno" #, c-format msgid "Louder" msgstr "glasneje" #, c-format msgid "Loudest" msgstr "najglasneje" msgid "_Method:" msgstr "_Na�in:" msgid "Console beep" msgstr "Pisk" msgid "No sounds" msgstr "Nemo" #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Ukaz za _zvok:\n" "(%s namesto datoteke)" msgid "M_ute sounds" msgstr "_Uti邸aj zvoke" msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "Zvok, ko pogovorno okno dobi _fokus" msgid "_Enable sounds:" msgstr "_Omogo�i zvoke:" msgid "V_olume:" msgstr "_Glasnost:" msgid "Play" msgstr "Predvajaj" msgid "_Browse..." msgstr "Pre_brskaj ..." msgid "_Reset" msgstr "_Ponastavi" msgid "_Report idle time:" msgstr "_Poro�aj o �asu odsotnosti:" msgid "Based on keyboard or mouse use" msgstr "Temelji na uporabi tipkovnice ali mi邸ke" msgid "_Auto-reply:" msgstr "_Samodejni odziv" msgid "When both away and idle" msgstr "ob odsotnosti in nedejavnosti" #. Auto-away stuff msgid "Auto-away" msgstr "Samodejna odsotnost" msgid "Change status when _idle" msgstr "Spremeni stanje ob _nedejavnosti" msgid "_Minutes before becoming idle:" msgstr "�tevilo _minut pred nedejavnostjo:" msgid "Change _status to:" msgstr "Spremeni _stanje v:" #. Signon status stuff msgid "Status at Startup" msgstr "Stanje ob zagonu" msgid "Use status from last _exit at startup" msgstr "Ob zagonu uporabi stanje ob zadnjem _izhodu" msgid "Status to a_pply at startup:" msgstr "Stanje ob _zagonu:" msgid "Interface" msgstr "Vmesnik" msgid "Smiley Themes" msgstr "Teme za sme邸ke" msgid "Browser" msgstr "Brskalnik" msgid "Status / Idle" msgstr "Stanje / Nedejaven" msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Dovoli vsem uporabnikom, da stopijo v stik z mano" msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Dovoli le uporabnikom na mojem seznamu prijateljev" msgid "Allow only the users below" msgstr "Dovoli samo spodnjim uporabnikom" msgid "Block all users" msgstr "Zavrni vse uporabnike" msgid "Block only the users below" msgstr "Zavrni samo uporabnike spodaj" msgid "Privacy" msgstr "Zasebnost" msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Spremembe nastavitev o zasebnosti stopijo v veljavo takoj." msgid "Set privacy for:" msgstr "Nastavi zasebnost za:" #. Remove All button msgid "Remove Al_l" msgstr "Odstrani vs_e" msgid "Permit User" msgstr "Dovoli uporabniku" msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Vpi邸ite uporabnika, ki mu 転eli邸 dovoliti, da stopi v stik z vami." msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "" "Prosim vnesite ime uporabnika, ki mu 転elite omogo�iti, da stopi v stik z vami" msgid "_Permit" msgstr "_Dovoli" #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Dovoli %s, da stopi v stik z vami?" #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Ste prepri�ani, da 転elite dovoliti %s, da stopi v stik z vami?" msgid "Block User" msgstr "Zavrni uporabnika" msgid "Type a user to block." msgstr "Vpi邸ite uporabnika, ki ga 転elite zavrniti." msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Vnesite ime uporabnika, ki ga 転elite zavrniti." #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Zavrnem %s?" #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Ste prepri�ani, da 転elite zavrniti %s?" msgid "Apply" msgstr "Uporabi" msgid "That file already exists" msgstr "Datoteka 転e obstaja" msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Ali jo 転elite prepisati?" msgid "Overwrite" msgstr "Prepi邸i" msgid "Choose New Name" msgstr "Izberite novo ime" msgid "Select Folder..." msgstr "Izberite mapo ..." #. list button msgid "_Get List" msgstr "_Dobi seznam" #. add button msgid "_Add Chat" msgstr "_Dodaj pomenek" msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?" msgstr "Ste prepri�ani, da 転elite izbrisati izbrana shranjena stanja?" #. Use button msgid "_Use" msgstr "_Uporabi" msgid "Title already in use. You must choose a unique title." msgstr "Naziv je 転e v uporabi. Prosimo, izberite drug naziv." msgid "Different" msgstr "Razno" msgid "_Title:" msgstr "_Naziv:" msgid "_Status:" msgstr "_Stanje:" #. Different status message expander msgid "Use a _different status for some accounts" msgstr "Za nekatere ra�une uporabi _razli�no stanje" #. Save & Use button msgid "Sa_ve & Use" msgstr "Shra_ni in uporabi" #, c-format msgid "Status for %s" msgstr "Stanje za %s" msgid "Custom Smiley" msgstr "Smej�ek po meri" msgid "More Data needed" msgstr "Potrebnih je ve� podatkov" msgid "Please provide a shortcut to associate with the smiley." msgstr "Podajte tipke za bli転njico, ki bodo povezane s smej�kom." msgid "Duplicate Shortcut" msgstr "Podvojena tipka za bli転njico" msgid "" "A custom smiley for the selected shortcut already exists. Please specify a " "different shortcut." msgstr "" "Smej�ek po meri za izbrano kombinacijo tipk 転e obstaja. Navedite druge tipke " "za bli転njico." msgid "Please select an image for the smiley." msgstr "Izberite sliko smej�ka." msgid "Edit Smiley" msgstr "Uredi smej�ka" msgid "Add Smiley" msgstr "Dodaj smej�ka" msgid "Smiley _Image" msgstr "Sli_ka smej�ka" #. Smiley shortcut msgid "Smiley S_hortcut" msgstr "_Tipke za bli転njice smej�ka" msgid "Smiley" msgstr "Smej�ek" msgid "Custom Smiley Manager" msgstr "Upravitelj smej�kov po meri" #, fuzzy msgid "Click to change your buddyicon for this account." msgstr "Za ta ra�un uporabi to _ikono prijatelja:" #, fuzzy msgid "Click to change your buddyicon for all accounts." msgstr "Za ta ra�un uporabi to _ikono prijatelja:" msgid "Waiting for network connection" msgstr "�akanje na omre転no povezavo" msgid "New status..." msgstr "Novo stanje ..." msgid "Saved statuses..." msgstr "Shranjena stanja ..." msgid "Status Selector" msgstr "Izbirnik stanja" msgid "Google Talk" msgstr "Google Talk" #, c-format msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "Pri odpiranju %s je pri邸lo do neznane napake: %s" msgid "Failed to load image" msgstr "Slike ni mogo�e odpreti" #, c-format msgid "Cannot send folder %s." msgstr "Ni mogo�e poslati mape %s." #, c-format msgid "" "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within " "individually." msgstr "Mape %s ni mogo�e prenesti. Datoteke boste morali poslati posami�no." msgid "You have dragged an image" msgstr "Povlekli ste sliko" msgid "" "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" "To sliko lahko po邸ljete kot datoteko, jo vklju�ite v to sporo�ilo ali " "uporabite kot ikono za tega uporabnika." msgid "Set as buddy icon" msgstr "Nastavi kot ikono prijatelja" msgid "Send image file" msgstr "Po邸lji slikovno datoteko" msgid "Insert in message" msgstr "Vstavi v sporo�ilo" msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "Jo 転elite nastaviti za ikono prijatelja?" msgid "" "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for " "this user." msgstr "" "To sliko lahko po邸ljete kot datoteko ali uporabite kot ikono za tega " "uporabnika." msgid "" "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " "this user" msgstr "" "To sliko lahko vstavite v to sporo�ilo ali pa jo uporabite kot ikono " "prijatelja za tega prijatelja" #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else? #. * Probably not. I'll just give an error and return. #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong msgid "Cannot send launcher" msgstr "Ni mogo�e poslati zaganjalnika" msgid "" "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this " "launcher points to instead of this launcher itself." msgstr "" "Povlekli ste namizni zaganjalnik. Najverjetneje ste 転eleli namesto samega " "zaganjalnika poslati tisto, na kar ta zaganjalnik ka転e." #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Datoteka:</b> %s\n" "<b>Velikost:</b> %s\n" "<b>Velikost slike:</b> %dx%d" #, c-format msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n" msgstr "" "Datoteka '%s' je prevelika za %s. Prosimo, poskusite z manj邸o sliko.\n" msgid "Icon Error" msgstr "Napaka ikone" msgid "Could not set icon" msgstr "Ikone ni mogo�e nastaviti" #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Datoteke '%s' ni mogo�e odpreti: %s" #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "Sliko '%s' ni mogo�e nalo転iti: razlog ni znan, najbr転 je datoteka okvarjena" msgid "Save File" msgstr "Shrani datoteko" msgid "Select color" msgstr "Izberite barvo" msgid "_Alias" msgstr "Psev_donim" msgid "Close _tabs" msgstr "Zapri _zavihke" msgid "_Get Info" msgstr "_Informacije" msgid "_Invite" msgstr "Povab_i" msgid "_Modify" msgstr "_Spremeni" msgid "_Open Mail" msgstr "_Odpri po邸to" msgid "_Edit" msgstr "_Uredi" msgid "Pidgin Tooltip" msgstr "Nasvet Pidgin" msgid "Pidgin smileys" msgstr "Smej�ki Pidgin" msgid "Penguin Pimps" msgstr "Pingvinske ikone (Penguin Pimps)" msgid "Selecting this disables graphical emoticons." msgstr "S to izbiro onemogo�ite grafi�ne smej�ke." msgid "none" msgstr "brez" msgid "Response Probability:" msgstr "Verjetnost odgovora:" msgid "Statistics Configuration" msgstr "Prilagoditev statistike" #. msg_difference spinner msgid "Maximum response timeout:" msgstr "Najve�ji �asovni zamik odziva:" msgid "minutes" msgstr "minut" #. last_seen spinner msgid "Maximum last-seen difference:" msgstr "Najve�ja razlika nazadnje-viden:" #. threshold spinner msgid "Threshold:" msgstr "Prag:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Contact Availability Prediction" msgstr "Napoved dosegljivosti stika" #. *< name #. *< version msgid "Contact Availability Prediction plugin." msgstr "Vti�nik za napovedovanje dosegljivosti stika." #. * summary msgid "Displays statistical information about your buddies' availability" msgstr "Prika転e statisti�ne podatke o dostopnosti va邸ega prijatelja" msgid "Buddy is idle" msgstr "Prijatelj je nedejaven" msgid "Buddy is away" msgstr "Prijatelj je odsoten" msgid "Buddy is \"extended\" away" msgstr "Prijatelj je \"podalj邸ano\" odsoten" #. Not used yet. msgid "Buddy is mobile" msgstr "Prijatelj je mobilen" msgid "Buddy is offline" msgstr "Prijatelj ni na zvezi" msgid "Point values to use when..." msgstr "Vrednosti to�k, ko ..." msgid "" "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority " "in the contact.\n" msgstr "" "Prijatelj z <i>najve�jim rezultatom</i> je tisti, ki bo imel prioriteto pri " "stiku.\n" msgid "Use last buddy when scores are equal" msgstr "Uporabi zadnjega prijatelja, ko so rezultati poravnani" msgid "Point values to use for account..." msgstr "Vrednosti to�k za ra�un ..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Contact Priority" msgstr "Prednost stika" #. *< name #. *< version #. *< summary msgid "" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "" "Omogo�a nastavljanje vrednosti, povezanih z razli�nimi stanji prijateljev." #. *< description msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" "Omogo�a nastavljanje vrednosti to�k pri ra�unanju prednosti stikov za stanja " "prijateljev nedejaven/odsoten/ni na zvezi." msgid "Conversation Colors" msgstr "Barve pogovora" msgid "Customize colors in the conversation window" msgstr "Prilagodi barve v oknu pogovora" msgid "Error Messages" msgstr "Sporo�ila o napaki" msgid "Highlighted Messages" msgstr "Poudarjena sporo�ila" msgid "System Messages" msgstr "Sistemska sporo�ila" msgid "Sent Messages" msgstr "Poslana sporo�ila" msgid "Received Messages" msgstr "Prejeta sporo�ila" #, c-format msgid "Select Color for %s" msgstr "Nastavite barvo za %s" msgid "Ignore incoming format" msgstr "Prezri dohodno obliko" msgid "Apply in Chats" msgstr "Uporabi pri klepetih" msgid "Apply in IMs" msgstr "Uporabi pri sporo�ilih" msgid "By conversation count" msgstr "Po 邸tevilu pomenkov" msgid "Conversation Placement" msgstr "Postavitev pomenkov" #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above msgid "" "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By " "conversation count\"." msgstr "" "Opomba: Nastavitev za \"Nove pomenke\" mora biti nastavljena na \"Po 邸tevilu " "pomenkov\"." msgid "Number of conversations per window" msgstr "�tevilo pomenkov v oknu" msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "Pri postavitvi po 邸tevilu lo�i okna za klepet in zasebni pomenek" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "ExtPlacement" msgstr "Postavitev" #. *< name #. *< version msgid "Extra conversation placement options." msgstr "Dodatne mo転nosti postavitve pomenka." #. *< summary #. * description msgid "" "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "and Chats" msgstr "" "Omeji 邸tevilo pomenkov po oknih z mo転nostjo lo�itve oken za klepet in " "zasebni pomenek" #. Configuration frame msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Nastavitve gest mi邸ke" msgid "Middle mouse button" msgstr "Srednja mi邸kina tipka" msgid "Right mouse button" msgstr "Desna mi邸kina tipka" #. "Visual gesture display" checkbox msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Viden prikaz gest" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Mouse Gestures" msgstr "Mi邸kine geste" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Omogo�a podporo za geste mi邸ke" #. * description msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle " "mouse button to perform certain actions:\n" " �� Drag down and then to the right to close a conversation.\n" " �� Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" " �� Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Omogo�a podporo za geste mi邸ke v pogovornih oknih. Povlecite s srednjo " "mi邸kino tipko, da storite naslednje:\n" " �� Povlecite navzdol in zatem desno, da kon�ate pogovor.\n" " �� Povlecite navzgor in zatem levo, da se vrnete k prej邸njemu pogovoru.\n" " Povlecite navzgor in zatem desno, da se premaknete k naslednjemu pogovoru." msgid "Instant Messaging" msgstr "Neposredno sporo�anje" #. Add the label. msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "Izberite osebo iz va邸ega adresarja spodaj ali dodajte novo." msgid "Group:" msgstr "Skupina:" #. "New Person" button msgid "New Person" msgstr "Nova oseba" #. "Select Buddy" button msgid "Select Buddy" msgstr "Izberi prijatelja" #. Add the label. msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "" "Izberite osebo iz va邸ega adresarja, ki ji 転elite dodati tega prijatelja, ali " "ustvarite novo osebo." #. Add the expander msgid "User _details" msgstr "Podrobnosti _o uporabniku" #. "Associate Buddy" button msgid "_Associate Buddy" msgstr "Pridru転i prijatelj_a" msgid "Unable to send email" msgstr "E-sporo�ila ni mogo�e poslati." msgid "The evolution executable was not found in the PATH." msgstr "Izvr邸ilne datoteke Evolution ni v POTI." msgid "An email address was not found for this buddy." msgstr "Za tega prijatelja e-naslova ni mogo�e najti." msgid "Add to Address Book" msgstr "Dodaj v adresar" msgid "Send Email" msgstr "Po邸lji e-sporo�ilo" #. Configuration frame msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Nastavitve integracije z Evolutionom" #. Label msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "Izberite vse ra�une, katerim naj se samodejno dodajo prijatelji." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Evolution Integration" msgstr "Integracija z Evolutionom" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides integration with Evolution." msgstr "Omogo�a integracijo z Evolutionom." msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Spodaj vnesite podatke o osebi." msgid "Please enter the buddy's username and account type below." msgstr "Spodaj vnesite prijateljevo uporabni邸ko ime in vrsto ra�una." msgid "Account type:" msgstr "Vrsta ra�una:" #. Optional Information section msgid "Optional information:" msgstr "Dodatne informacije:" msgid "First name:" msgstr "Ime:" msgid "Last name:" msgstr "Priimek:" msgid "Email:" msgstr "E-po邸ta:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "GTK Signals Test" msgstr "Preskus signalov GTK" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Test to see that all ui signals are working properly." msgstr "Preveri pravilnost delovanja vseh signalov uporabni邸kega vmesnika." #, c-format msgid "" "\n" "<b>Buddy Note</b>: %s" msgstr "" "\n" "<b>Opombe o prijatelju</b>: %s" msgid "History" msgstr "Zgodovina" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Iconify on Away" msgstr "Pomanj邸aj, ko sem odsoten" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "Pomanj邸a seznam prijateljev in pogovorna okna, ko ste odsotni." msgid "Mail Checker" msgstr "Preverjevalnik po邸te" msgid "Checks for new local mail." msgstr "Preveri morebitno novoprispelo po邸to." msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "" "Doda majhno 邸katlo na seznam prijateljev, ki prikazuje, ali imate novo po邸to." msgid "Markerline" msgstr "Ozna�evalna �rta" msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation." msgstr "Nari邸i �rto, ki prikazuje nova sporo�ila pogovora." msgid "Jump to markerline" msgstr "Sko�i na ozna�evalno �rto" msgid "Draw Markerline in " msgstr "Nari邸i ozna�evalno �rto v " msgid "_IM windows" msgstr "oknih _neposrednih pogovorov" msgid "C_hat windows" msgstr "_pogovornih oknih" msgid "" "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to " "accept." msgstr "" "Zahtevana je seja glasbenega sporo�anja. Prosimo, kliknite ikono MM za " "sprejem." msgid "Music messaging session confirmed." msgstr "Seja glasbenega sporo�anja potrjena." msgid "Music Messaging" msgstr "Glasbeno sporo�anje" msgid "There was a conflict in running the command:" msgstr "Pri zaganjanju ukaza je pri邸lo do napake:" msgid "Error Running Editor" msgstr "Napaka pri uporabi urejevalnika" msgid "The following error has occurred:" msgstr "Pri邸lo je do naslednje napake:" #. Configuration frame msgid "Music Messaging Configuration" msgstr "Nastavitve glasbe sporo�anja" msgid "Score Editor Path" msgstr "Pot urejevalnika partiture" msgid "_Apply" msgstr "Upor_abi" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." msgstr "Vti�nik za glasbeno sporo�anje - za skupinsko skladanje." #. * summary msgid "" "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " "on a piece of music by editting a common score in real-time." msgstr "" "Vti�nik za glasbeno sporo�anje omogo�a ve� uporabnikom hkratno sodelovanju " "pri glasbenem ustvarjanju kompozicije v resni�nem �asu." #. ---------- "Notify For" ---------- msgid "Notify For" msgstr "Obve邸�aj o" msgid "\t_Only when someone says your username" msgstr "\t_Le ko nekdo omeni va邸e uporabni邸ko ime v sobi" msgid "_Focused windows" msgstr "Okna, ki imajo _fokus" # ---------- "Notification Methods" ---------- #. ---------- "Notification Methods" ---------- msgid "Notification Methods" msgstr "Na�ini obve邸�anja" msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Dodaj _obvestilo v naslov okna:" #. Count method button msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Prika転i _邸tevilo novih sporo�il v naslovu okna" #. Count xprop method button msgid "Insert count of new message into _X property" msgstr "Vstavi 邸tevilo novih sporo�il v lastnost _X" #. Urgent method button msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "V upravljalniku oken nastavi namig \"N_UJNO\"" #. Raise window method button msgid "R_aise conversation window" msgstr "Povzdigni pogovorna okn_a" #. Present conversation method button msgid "_Present conversation window" msgstr "_Predstavi okno pogovora" #. ---------- "Notification Removals" ---------- msgid "Notification Removal" msgstr "Odstranjevanje obvestil" #. Remove on focus button msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Odstrani, ko pogovorno okno _dobi fokus" #. Remove on click button msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Odstrani, ko _kliknem na pogovorno okno" #. Remove on type button msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Odstrani, ko _tipkam v pogovornem oknu" #. Remove on message send button msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Odstrani, ko je _sporo�ilo poslano" #. Remove on conversation switch button msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Odstrani ob zamenjavi _zavihka pomenka" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Message Notification" msgstr "Obvestila o sporo�ilih" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Ponuja mnoge na�ine opozarjanja na nova sporo�ila." # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Pidgin Demonstration Plugin" msgstr "Predstavitveni vti�nik Pidgina" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Vzor�ni vti�nik, ki po�ne razne stvari - oglejte si opis." #. * description msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "To je resni�no carski vti�nik, ki zmore veliko:\n" "- ko se prijavite, pove, kdo je spisal ta program;\n" "- prika転e vsa prispela sporo�ila, �rkovana nazaj;\n" "- po邸lje sporo�ilo prijateljem na va邸em seznamu, takoj ko se prijavijo;" msgid "Cursor Color" msgstr "Barva kazalke" msgid "Secondary Cursor Color" msgstr "Drugotna barva kazalke" msgid "Hyperlink Color" msgstr "Barva povezave" #, fuzzy msgid "Visited Hyperlink Color" msgstr "Barva povezave" msgid "Highlighted Message Name Color" msgstr "Ime barve poudarjenih sporo�il" msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" msgstr "Vodoravno lo�ilo GtkTreeView" msgid "Conversation Entry" msgstr "Vnos pogovora" msgid "Request Dialog" msgstr "Pogovorno okno zahteve" msgid "Notify Dialog" msgstr "Pogovorno okno obvestila" msgid "Select Color" msgstr "Nastavite barvo" #, c-format msgid "Select Interface Font" msgstr "Nastavite pisavo vmesnika" #, c-format msgid "Select Font for %s" msgstr "Nastavite pisavo za %s" msgid "GTK+ Interface Font" msgstr "Pisava vmesnika GTK+" msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" msgstr "Tema bli転njic besedila GTK+" #. #. for (i = 0; i < G_N_ELEMENTS(widget_bool_prefs); i++) { #. hbox = gtk_hbox_new(FALSE, PIDGIN_HIG_CAT_SPACE); #. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(frame), hbox, FALSE, FALSE, 0); #. #. check = pidgin_prefs_checkbox(_(widget_bool_names[i]), #. widget_bool_prefs_set[i], hbox); #. gtk_size_group_add_widget(labelsg, check); #. #. widget_bool_widgets[i] = pidgin_prefs_checkbox("", widget_bool_prefs[i], hbox); #. * #. gtk_size_group_add_widget(widgetsb, widget_bool_widgets[i]); #. * #. gtk_widget_set_sensitive(widget_bool_widgets[i], #. purple_prefs_get_bool(widget_bool_prefs_set[i])); #. g_signal_connect(G_OBJECT(check), "toggled", #. G_CALLBACK(pidgin_toggle_sensitive), #. widget_bool_widgets[i]); #. } #. msgid "Interface colors" msgstr "Barve vmesnika" msgid "Widget Sizes" msgstr "Velikosti gradnikov" msgid "Fonts" msgstr "Pisave" msgid "Gtkrc File Tools" msgstr "Datote�na orodja Gtkrc" #, c-format msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" msgstr "Zapi邸i nastavitve v %s%sgtkrc-2.0" msgid "Re-read gtkrc files" msgstr "Ponovno preberi datoteke gtkrc" msgid "Pidgin GTK+ Theme Control" msgstr "Nadzor teme Gaim GTK+ v Pidginu" msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." msgstr "Omogo�a dostop do pogosto uporabljenih nastavitev gtkrc." msgid "Raw" msgstr "Direktno" msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "Omogo�a neposreden vnos v protokole." msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Omogo�a po邸iljanje golih ukazov za protokole, ki temeljijo na besedilu " "(XMPP, MSN, IRC, TOC). Pritisnite 'Enter' za po邸iljanje in opazujte " "razhro邸�evalno okno." #, c-format msgid "" "You are using %s version %s. The current version is %s. You can get it " "from <a href=\"%s\">%s</a><hr>" msgstr "" "Uporabljate %s razli�ice %s. Najnovej邸a dosegljiva razli�ica je %s. " "Prenesete jo lahko z naslova <a href=\"%s\">%s</a><hr>" #, c-format msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s" msgstr "<b>Dnevnik sprememb:</b><br>%s" msgid "New Version Available" msgstr "Na voljo je nova razli�ica." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Release Notification" msgstr "Obvestilo o izdaji" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Preverjaj, ali je na voljo nova razli�ica." #. * description msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "" "Preverja, ali je na voljo nova razli�ica in uporabika seznanja z dnevnikom " "sprememb." #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Send Button" msgstr "Gumb Po邸lji" #. *< name #. *< version msgid "Conversation Window Send Button." msgstr "Gumb Po邸lji okna pogovora" #. *< summary msgid "" "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended " "for when no physical keyboard is present." msgstr "" "Doda gumb Po邸lji v vnosno obmo�je pogovornega okna. Namenjeno za primere, ko " "fizi�na tipkovnica ni prisotna." msgid "Duplicate Correction" msgstr "Popravek dvojnikov" msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "Navedena beseda 転e obstaja v seznamu popravkov." msgid "Text Replacements" msgstr "Zamenjave besedila" msgid "You type" msgstr "Vi napi邸ete" msgid "You send" msgstr "Jaz po邸ljem" msgid "Whole words only" msgstr "Samo cele besede" msgid "Case sensitive" msgstr "Razlikuj velike in male �rke" msgid "Add a new text replacement" msgstr "Dodaj novo zamenjavo" msgid "You _type:" msgstr "Vi _napi邸ete:" msgid "You _send:" msgstr "Jaz _po邸ljem:" #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" msgstr "" "_Natanko ujemanje velikih in malih �rk (ne ozna�i za samodejno ravnanje)" msgid "Only replace _whole words" msgstr "Zamenjaj le _cele besede" msgid "General Text Replacement Options" msgstr "Splo邸ne mo転nosti zamenjave besedila" msgid "Enable replacement of last word on send" msgstr "Omogo�i zamenjavo zadnje besede pri po邸iljanju" msgid "Text replacement" msgstr "Zamenjava besedila" msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "" "Zamenja besedilo v odhodnih sporo�ilih po uporabni邸ko dolo�enih pravilih." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Buddy Ticker" msgstr "Nabodalo prijateljev" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Vodoravna ina�ica seznama prijateljev." msgid "Display Timestamps Every" msgstr "Poka転i �asovne 転ige vsakih" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Timestamp" msgstr "�as nastanka" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Display iChat-style timestamps" msgstr "Poka転i �asovne 転ige v slogu iChata" #. * description msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes." msgstr "Poka転i �ase nastanka vsakih N minut v slogu iChata." msgid "Timestamp Format Options" msgstr "Mo転nosti zapisa �asovnega 転iga" #, c-format msgid "_Force 24-hour time format" msgstr "_Vsili 24-urni �asovni zapis" msgid "Show dates in..." msgstr "Poka転i datume v ..." msgid "Co_nversations:" msgstr "Po_govori:" msgid "For delayed messages" msgstr "Za zakasnjena sporo�ila" msgid "For delayed messages and in chats" msgstr "Za zakasnjena sporo�ila in v pogovorih" msgid "_Message Logs:" msgstr "Dnevniki _sporo�il:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Message Timestamp Formats" msgstr "Zapisi �asovnega 転iga sporo�il" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Customizes the message timestamp formats." msgstr "Prilagodi oblike �asovnega 転iga sporo�il po meri." #. * description msgid "" "This plugin allows the user to customize conversation and logging message " "timestamp formats." msgstr "" "Ta vti�nik omogo�a uporabniku prilagajati zapis �asovnega 転iga pogovorov in " "dnevni邸kih sporo�il." msgid "Opacity:" msgstr "Neprosojnost:" #. IM Convo trans options msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Pogovorna okna" msgid "_IM window transparency" msgstr "Pro_sojnost pogovornega okna" msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "_Prika転i drsno vrstico v pogovornem oknu" msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "Odstrani prosojnost pogovornega okna v ospredju" msgid "Always on top" msgstr "Vedno na vrhu" #. Buddy List trans options msgid "Buddy List Window" msgstr "Seznam prijateljev" msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "_Prosojnost seznama prijateljev" msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "Odstrani prosojnost seznama prijateljev v ospredju" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Transparency" msgstr "Prosojnost" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "Poljubna prosojnost seznama prijateljev in pomenkov." #. * description msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." msgstr "" "Ta vti�nik omogo�i poljubno nastavitev prosojnosti pogovornih oken in " "seznama prijateljev.\n" "\n" "* Pozor: Ta vti�nik zahteva Win2000 ali novej邸e." msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "Nastavitve GTK+" #. Autostart msgid "Startup" msgstr "Zagon" #, c-format msgid "_Start %s on Windows startup" msgstr "_Za転eni %s ob zagonu sistema" msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "Le_pljiv seznam prijateljev" #. Blist On Top msgid "_Keep Buddy List window on top:" msgstr "_Ohrani seznam prijateljev nad vrhu:" #. XXX: Did this ever work? msgid "Only when docked" msgstr "samo, ko je lepljiv" msgid "_Flash window when chat messages are received" msgstr "Utrip_aj z oknom, ko prispejo nova sporo�ila" msgid "Windows Pidgin Options" msgstr "Mo転nosti Pidgin za okolje Windows" msgid "Options specific to Pidgin for Windows." msgstr "Nastavitve, specifi�ne za %s v okolju Windows." msgid "" "Provides options specific to Pidgin for Windows , such as buddy list docking." msgstr "" "Ponuja nastavitve, specifi�ne za %s v okolju Windows, kot je sidranje " "seznama prijateljev." msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" msgstr "<font color='#777777'>Odjavljeni.</font>" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "XMPP Console" msgstr "Konzola XMPP" msgid "Account: " msgstr "Ra�un: " msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>" msgstr "<font color='#777777'>V XMPP niste prijavljeni</font>" msgid "Insert an <iq/> stanza." msgstr "Vstavi vrstico <iq/>." msgid "Insert a <presence/> stanza." msgstr "Vstavi vrstico <presence/>." msgid "Insert a <message/> stanza." msgstr "Vstavi vrstico <message/>." #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." msgstr "Po邸lijaj in sprejemaj surove vrstice XMPP." #. * description msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." msgstr "" "Ta vti�nik je uporaben za razhro邸�evanje stre転nikov ali odjemalcev XMPP." #~ msgid "A group with the name already exists." #~ msgstr "Skupina s tem imenom 転e obstaja." #~ msgid "EOF while reading from resolver process" #~ msgstr "EOF pri branju iz procesa razlo�evanja" #~ msgid "Your information has been updated" #~ msgstr "Va邸i podatki so bili posodobljeni" #~ msgid "Input your reason:" #~ msgstr "Vnesite svoj razlog:" #~ msgid "You have successfully removed a buddy" #~ msgstr "Uspe邸no ste odstranili prijatelja" #~ msgid "You have successfully removed yourself from your friend's buddy list" #~ msgstr "Uspe邸no ste se odstranili s prijateljevega seznama prijateljev" #~ msgid "You have added %d to buddy list" #~ msgstr "%d ste dodali na svoj seznam prijateljev" #~ msgid "Invalid QQid" #~ msgstr "Neveljaven QQid" #~ msgid "Please enter external group ID" #~ msgstr "Prosimo, vnesite ID zunanje skupine" #~ msgid "Reason: %s" #~ msgstr "Razlog: %s" #~ msgid "Your request to join group %d has been approved by admin %d" #~ msgstr "Va邸o zahtevo za pridru転itev skupini %d je odobril administrator %d" #~ msgid "This group has been added to your buddy list" #~ msgstr "Skupina je bila dodana na va邸 seznam prijateljev." #~ msgid "I am applying to join" #~ msgstr "Prijavljam se za �lanstvo" #~ msgid "You have successfully left the group" #~ msgstr "Uspe邸no ste zapustili skupino" #~ msgid "QQ Group Auth" #~ msgstr "Poobla邸�anje skupine QQ" #~ msgid "Your authorization request has been accepted by the QQ server" #~ msgstr "Stre転nik QQ je sprejel va邸o zahtevo za pooblastitev." #~ msgid "Enter your reason:" #~ msgstr "Vnesite svoj razlog:" #~ msgid "You have successfully modified Qun member" #~ msgstr "Uspe邸no ste spremenili �lana Qun" #~ msgid "You have successfully modified Qun information" #~ msgstr "Uspe邸no ste spremenili podatke Qun" #~ msgid " Space" #~ msgstr " Prostor" #~ msgid "<b>Real hostname</b>: %s: %d<br>\n" #~ msgstr "<b>Ime stre転nika</b>: %s: %d<br>\n" #~ msgid "Show Login Information" #~ msgstr "Poka転i prijavne podatke" #~ msgid "resend interval(s)" #~ msgstr "Interval(i) ponovnega po邸iljanja" #~ msgid "hostname is NULL or port is 0" #~ msgstr "ime gostitelja je NULL ali pa so vrata 0" #~ msgid "Unable to login. Check debug log." #~ msgstr "Prijava ni uspela. Preverite zapisnik razhro邸�evanja." #~ msgid "Unable to login" #~ msgstr "Prijava ni uspela" #~ msgid "Failed room reply" #~ msgstr "Spodleteli odgovor sobe" #~ msgid "User %s rejected your request" #~ msgstr "Uuporabnik %s je zavrnil va邸o zahtevo." #~ msgid "User %s approved your request" #~ msgstr "Uporabnik %s je ugodil va邸i zahtevi" #~ msgid "Notice from: %s" #~ msgstr "Oznanilo po邸ilja: %s" #~ msgid "Keep the status message when the status is changed" #~ msgstr "Ohrani sporo�ilo stanja, ko se stanje spremeni" #~ msgid "Error setting socket options" #~ msgstr "Napaka pri nastavljanju mo転nosti vti�nice" #~ msgid "" #~ "Windows Live ID authentication: cannot find authenticate token in server " #~ "response" #~ msgstr "" #~ "Overjanje Windows Live ID: 貼etona overovitve v odzivu stre転nika ni mogo�e " #~ "najti" #~ msgid "Windows Live ID authentication Failed" #~ msgstr "Overovitev Windows Live ID ni uspela" #~ msgid "Code [0x%02X]: %s" #~ msgstr "Koda [0x%02X]: %s" #~ msgid "Group Operation Error" #~ msgstr "Napaka skupinske operacije" #~ msgid "Error requesting login token" #~ msgstr "Napaka pri zahtevanju prijavnega 転etona" #~ msgid "TCP Address" #~ msgstr "Naslov TCP" #~ msgid "UDP Address" #~ msgstr "Naslov UDP" #~ msgid "Too evil (sender)" #~ msgstr "Preve� zloben (po邸iljatelj)" #~ msgid "Too evil (receiver)" #~ msgstr "Preve� zloben (prejemnik)" #~ msgid "Available Message" #~ msgstr "Sporo�ilo o dosegljivosti" #~ msgid "Away Message" #~ msgstr "Sporo�ilo o odsotnosti" #~ msgid "<i>(retrieving)</i>" #~ msgstr "<i>(pridobivanje ...)</i>" #~ msgid "Display Statistics" #~ msgstr "Poka転i statistiko" #~ msgid "Screen name:" #~ msgstr "Zaslonsko ime:" #~ msgid "Someone says your screen name in chat" #~ msgstr "Nekdo omeni va邸e pojavno ime v sobi" #~ msgid "Invalid screen name" #~ msgstr "Neveljavno pojavno ime" #~ msgid "Invalid screen name." #~ msgstr "Neveljavno pojavno ime." #~ msgid "Screen _name:" #~ msgstr "Pojavno _ime:" #~ msgid "" #~ "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " #~ "connection. Allow this and continue authentication?" #~ msgstr "" #~ "Stre転nik zahteva overovitev z navadnim besedilom preko ne邸ifrirane " #~ "povezave. Se strinjate s tem in 転elite nadaljevati z overovitvijo?" #~ msgid "Use GSSAPI (Kerberos v5) for authentication" #~ msgstr "Uporabi avtentikacijo GSSAPI (Kerberos v5)" #~ msgid "" #~ "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s" #~ msgstr "" #~ "%s%s<span weight=\"bold\">Avtor:</span>\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Spletna stran:</span>\t\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Ime datoteke:</span>\t\t%s" #~ msgid "" #~ "The contact availability plugin (cap) is used to display statistical " #~ "information about buddies in a users contact list." #~ msgstr "" #~ "Vti�nik dosegljivosti stika (cap) se uporablja za prikaz statisti�nih " #~ "podatkov o prijateljih v seznamu stikov." #~ msgid "Screen name sent" #~ msgstr "Pojavno ime poslano" #~ msgid "Screen name" #~ msgstr "Pojavno ime" #~ msgid "_Merge" #~ msgstr "_Spoji" #~ msgid "" #~ "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " #~ "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the " #~ "buddy. The alias will be displayed in place of the screen name whenever " #~ "possible.\n" #~ msgstr "" #~ "Prosim, vnesite pojavno ime osebe, ki jo 転elite dodati va邸emu seznamu " #~ "prijateljev. Vnesete lahko tudi psevdonim ali vzdevek prijatelja. Kjer bo " #~ "izvedljivo, bo namesto pojavnega imena prikazan vzdevek.\n" #~ msgid "A_ccount:" #~ msgstr "Ra_�un:" #~ msgid "Pounce only when my status is not available" #~ msgstr "Opozori le tedaj, ko moje stanje ni na voljo" #~ msgid "There were errors unloading the plugin." #~ msgstr "Pri odlaganju vti�nika je pri邸lo do napake." #~ msgid "Couldn't open file" #~ msgstr "Ni mogo�e odpreti datoteke" #~ msgid "Error initializing session" #~ msgstr "Napaka pri inicializaciji seje" #~ msgid "Unable to connect to contact server" #~ msgstr "Povezava s stre転nikom stikov ni uspela." #~ msgid "Current media" #~ msgstr "Trenutni medij" #~ msgid "Unable to connect to OIM server" #~ msgstr "Povezava s stre転nikom OIM ni uspela." #~ msgid "" #~ "Sorry, passwords over %d characters in length (yours is %d) are not " #~ "supported by MySpace." #~ msgstr "" #~ "貼al MySpace ne podpira gesel, dalj邸ih od %d znakov (va邸e jih ima %d)." #~ msgid "" #~ "Please go to http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile." #~ "username and choose a username and try to login again." #~ msgstr "" #~ "Obi邸�ite http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile." #~ "username in izberite uporabni邸ko ime ter se znova poskusite prijaviti." #~ msgid "Unable to make SSL connection to server." #~ msgstr "Ni se bilo mogo�e povezati na stre転nik preko SSL." #~ msgid "Invalid chat name specified." #~ msgstr "Navedeno je neveljavno ime pomenka." #~ msgid "Use recent buddies group" #~ msgstr "Uporabi nedavno skupino prijateljev" #~ msgid "Show how long you have been idle" #~ msgstr "Prikaz �asa va邸e odsotnosti" #~ msgid "Cannot find/access ~/.silc directory" #~ msgstr "Mape ~/.silc ni mogo�e najti/do nje dostopati." #~ msgid "%s changed status from %s to %s" #~ msgstr "%s je spremenil stanje iz %s v %s" #~ msgid "%s is now %s" #~ msgstr "%s je zdaj %s" #~ msgid "%s is no longer %s" #~ msgstr "%s ni ni� ve� %s" #~ msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>" #~ msgstr "<span color=\"red\">%s ni ve� povezan: %s</span>" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "%s will not attempt to reconnect the account until you correct the error " #~ "and re-enable the account." #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "%s se ne bo posku邸al ponovno prijaviti, dokler ne odpravite napake in " #~ "ponovno omogo�ite povezovanje ra�una." #~ msgid "User has typed something and stopped" #~ msgstr "Uporabnik je napisal nekaj in se ustavil."