view po/nl.po @ 8756:67f733c1cff8

[gaim-migrate @ 9511] marv pointed out that the conversation menu item "Insert Link" wasn't working. This fixes it. I'm also hiding the insert image button and menu item, since they don't work. Although, it seems no one really noticed that the menu item wasn't working... perhaps it should be removed? And Michele says hi! committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Mark Doliner <mark@kingant.net>
date Thu, 22 Apr 2004 05:15:10 +0000
parents 05ed6143ec76
children 8bf735cf9d1c
line wrap: on
line source

# translation of nl.po to Dutch
# Gaim Dutch translation
# Copyright (C) 2003-2004, Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org>
# This file is distributed under the same license as the Gaim package.
# Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org>, 2004.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-04-19 13:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-04-19 13:54+0200\n"
"Last-Translator: Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling@nl.linux.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/autorecon.c:110
msgid "Auto-Reconnect"
msgstr "Verbinding herstellen"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/autorecon.c:113 plugins/autorecon.c:115
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr "Wanneer je offline wordt geschopt, herstelt dit de verbinding."

#: plugins/chkmail.c:90 plugins/chkmail.c:113 plugins/chkmail.c:122
msgid "Mail Server"
msgstr "E-mailserver"

#: plugins/chkmail.c:132
#, c-format
msgid "%s (%d new/%d total)"
msgstr "%s (%d nieuw/%d totaal)"

#: plugins/chkmail.c:195
msgid "Check Mail"
msgstr "E-mail controleren"

#: plugins/chkmail.c:199
msgid "Check email every X seconds.\n"
msgstr "E-mail iedere X seconden controleren.\n"

#: plugins/contact_priority.c:82
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Te gebruiken puntentelling bij..."

#: plugins/contact_priority.c:91
msgid "Buddy is offline:"
msgstr "Contact is off-line:"

#: plugins/contact_priority.c:105
msgid "Buddy is away:"
msgstr "Contact is weg:"

#: plugins/contact_priority.c:119
msgid "Buddy is idle:"
msgstr "Contact is inactief:"

#: plugins/contact_priority.c:133
msgid "Use last matching buddy"
msgstr "Laatst overeenkomend contact gebruiken"

#. Explanation
#: plugins/contact_priority.c:139
msgid ""
"The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the "
"contact.\n"
"The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n"
"will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle-"
">offline."
msgstr ""
"Het contact met de laagste score is degene die prioriteit zal krijgen.\n"
"De standaardwaardes (off-line = -4, weg = -2, inactief = -1)\n"
"zullen de ingebouwde volgorde vervangen van actief -> inactief -> weg -> weg"
"+inactief -> off-line."

#: plugins/contact_priority.c:142
msgid "Point values to use for Account..."
msgstr "Puntentelling voor account..."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/contact_priority.c:191
msgid "Contact Priority"
msgstr "Contactprioriteit"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/contact_priority.c:194
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr ""
"Geeft de mogelijkheid om waardes toe te kennen aan de status van het contact."

#. *< description
#: plugins/contact_priority.c:196
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"Geeft de mogelijkheid om de waardes te veranderen van de diverse "
"contactstatussen bij berekening van de prioriteit."

#.
#. *  DEFINES, MACROS & DATA TYPES
#.
#: plugins/docklet/docklet-win32.c:44
msgid "Gaim"
msgstr "Gaim"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:45
msgid "Gaim - Signed off"
msgstr "Gaim - Afgemeld"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:46
msgid "Gaim - Away"
msgstr "Gaim - Afwezig"

#: plugins/docklet/docklet.c:114 src/gtkaccount.c:497 src/gtkaccount.c:1891
msgid "Auto-login"
msgstr "Auto-aanmelden"

#: plugins/docklet/docklet.c:117
msgid "New Message..."
msgstr "Nieuw bericht..."

#: plugins/docklet/docklet.c:118
msgid "Join A Chat..."
msgstr "Chat openen..."

#: plugins/docklet/docklet.c:149
msgid "New..."
msgstr "Nieuw..."

#: plugins/docklet/docklet.c:153 src/gtkprefs.c:1623 src/protocols/gg/gg.c:51
#: src/protocols/irc/msgs.c:187 src/protocols/jabber/jabber.c:951
#: src/protocols/jabber/jutil.c:32 src/protocols/jabber/presence.c:63
#: src/protocols/jabber/presence.c:119 src/protocols/oscar/oscar.c:520
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4820 src/protocols/oscar/oscar.c:5803
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6421
msgid "Away"
msgstr "Afwezig"

#. else...
#: plugins/docklet/docklet.c:159 src/away.c:522
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4738 src/protocols/oscar/oscar.c:6429
msgid "Back"
msgstr "Terug"

#: plugins/docklet/docklet.c:167
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Geluiden dempen"

#: plugins/docklet/docklet.c:172 src/gtkft.c:605
msgid "File Transfers"
msgstr "Bestandsoverdrachten"

#. And now for the buttons
#: plugins/docklet/docklet.c:173 src/gtkaccount.c:2070 src/main.c:287
msgid "Accounts"
msgstr "Accounts"

#: plugins/docklet/docklet.c:174 src/gtkprefs.c:2611 src/main.c:293
msgid "Preferences"
msgstr "Voorkeuren"

#: plugins/docklet/docklet.c:183
msgid "Signoff"
msgstr "Afmelden"

#: plugins/docklet/docklet.c:187
msgid "Quit"
msgstr "Afsluiten"

#: plugins/docklet/docklet.c:478
msgid "Tray Icon Configuration"
msgstr "Systeemvakpictogram Instellingen"

#: plugins/docklet/docklet.c:482
msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
msgstr "Nieuwe berichten _verbergen tot pictogram wordt aangeklikt"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/docklet/docklet.c:506
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Systeemvakpictogram"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/docklet/docklet.c:509
msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr "Geeft een pictogram voor Gaim weer in het mededelingengebied."

#. *  description
#: plugins/docklet/docklet.c:511
msgid ""
"Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show "
"the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, "
"and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows "
"messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
msgstr ""
"Communiceert met het attenderingsgebied (zit o.a. in GNOME, KDE of windows) "
"om op die manier de status van Gaim weer te geven, snel toegang te geven tot "
"veelgebruikte functies en om het hoofdvenster te verbergen of juist weer te "
"geven. Ook biedt het de mogelijkheid om inkomende berichten te laten wachten "
"totdat erop geklikt wordt, net als in ICQ."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/filectl.c:222
msgid "Gaim File Control"
msgstr "Gaim bestandsbesturing"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/filectl.c:225 plugins/filectl.c:227
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr "Hiermee kunt u gaim besturen door opdrachten in een bestand te zetten."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:89
msgid "Not connected to AIM"
msgstr "Niet verbonden met AIM"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:98 plugins/gaim-remote/remote.c:137
msgid "No screenname given."
msgstr "Geen bijnaam gegeven."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:174
msgid "No roomname given."
msgstr "Geen ruimte gegeven."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:193
msgid "Invalid AIM URI"
msgstr "Ongeldige AIM URI"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:651
#, c-format
msgid ""
"Failed to assign %s to a socket:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan %s niet aan een \"socket\" binden:\n"
"%s"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:674
msgid "Unable to open socket"
msgstr "Kan socket. niet openen"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaim-remote/remote.c:722
msgid "Remote Control"
msgstr "Afstandbediening"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaim-remote/remote.c:725
msgid "Provides remote control for gaim applications."
msgstr "Geeft u de mogelijkheid om Gaim te besturen via een afstandbediening."

#. *  description
#: plugins/gaim-remote/remote.c:727
msgid ""
"Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party "
"applications or through the gaim-remote tool."
msgstr ""
"Geeft u de mogelijkheid om Gaim te besturen via een afstandbediening van "
"derden of via gaim-remote."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaiminc.c:87
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr "Gaim demonstratieplugin"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaiminc.c:90
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Een voorbeeldplugin wat dingen doet - Zie de beschrijving."

#. *  description
#: plugins/gaiminc.c:92
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Dit is een erg gave plugin die een hoop dingen doet:\n"
"- Het vertelt je wie het programma geschreven heeft bij aanmelden\n"
"- Het keert alle binnenkomende tekst om\n"
"- Het stuurt direct een bericht naar mensen wanneer ze on-line komen"

#. Configuration frame
#: plugins/gestures/gestures.c:220
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Instellingen voor muisgebaren"

#: plugins/gestures/gestures.c:227
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Middelste muisknop"

#: plugins/gestures/gestures.c:232
msgid "Right mouse button"
msgstr "Rechter muisknop"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: plugins/gestures/gestures.c:244
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Visuele gebarenweergave"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gestures/gestures.c:271
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Muisgebaren"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gestures/gestures.c:274
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Ondersteuning voor muisgebaren"

#. *  description
#: plugins/gestures/gestures.c:276
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Geeft ondersteuning voor muisgebaren in gespreksvensters.\n"
"Sleep met de middelste muisknop ingedruk om bepaalde acties uit te voeren:\n"
"\n"
"Sleep naar beneden en dan naar rechts om een gesprek te sluiten.\n"
"Sleep naar boven en dan naar links om naar het vorige gesprek te gaan.\n"
"Sleep naar boven en dan naar rechts om naar het volgende gesprek te gaan."

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:136
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:76
msgid "Local Addressbook"
msgstr "Lokaal adresboek"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:146
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:157
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:86 plugins/gevolution/assoc-buddy.c:97
#: src/gtkblist.c:2964 src/gtkprefs.c:870 src/gtkprefs.c:1651
#: src/protocols/jabber/jabber.c:915
msgid "None"
msgstr "Niet"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:190
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:180 src/gtkprefs.c:2028
#: src/gtkroomlist.c:561 src/protocols/jabber/jabber.c:590
#: src/protocols/msn/msn.c:1394 src/protocols/trepia/trepia.c:398
msgid "Name"
msgstr "Naam"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:201
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Expresberichten"

#. Add the label.
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:482
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr ""
"Kies een persoon uit het hieronder weergegeven adresboek, of voeg een nieuw "
"persoon toe."

#. "Search"
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:495
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:385 src/protocols/oscar/oscar.c:6692
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:566
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:310 src/gtkblist.c:3982
#: src/gtkblist.c:4310
msgid "Group:"
msgstr "Groep:"

#. "New Person" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:592
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:488
msgid "New Person"
msgstr "Nieuw persoon"

#. "Select Buddy" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:609
msgid "Select Buddy"
msgstr "Contact selecteren"

#. Add the label.
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:372
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"Kies een persoon uit uw adresboek om dit contact aan toe te voegen, of maak "
"een nieuw persoon aan."

#. Add the disclosure
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:451
msgid "Show user details"
msgstr "Gebruikerdetails weergeven"

#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:452
msgid "Hide user details"
msgstr "Gebruikerdetails verbergen"

#. "Associate Buddy" button
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:505
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "Contact _associëren"

#: plugins/gevolution/gevo-util.c:66 plugins/gevolution/gevolution.c:90
#: src/blist.c:685 src/blist.c:872 src/blist.c:2105 src/gtkblist.c:3807
#: src/protocols/jabber/roster.c:66 src/protocols/msn/notification.c:793
msgid "Buddies"
msgstr "Contacten"

#: plugins/gevolution/gevolution.c:214
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Toevoegen aan adresboek"

#. Configuration frame
#: plugins/gevolution/gevolution.c:347
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Evolution integratie-opties"

#. Label
#: plugins/gevolution/gevolution.c:350
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr ""
"Selecteer de accounts waar contacten automatisch aan toegevoegd moeten "
"worden."

#: plugins/gevolution/gevolution.c:380 src/gtkconn.c:620
msgid "Account"
msgstr "Account"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gevolution/gevolution.c:461
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Integratie met Evolution"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/gevolution/gevolution.c:464 plugins/gevolution/gevolution.c:466
msgid "Provides integration with Ximian Evolution."
msgstr "Verzorgt de integratie met Ximian Evolution."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:270
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Vul hieronder de persoonsgegevens in."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:274
msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below."
msgstr "Vul hieronder de gebruikersnaam en accounttype van uw contact in."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:294
msgid "Account type:"
msgstr "Accounttype:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:298
msgid "Screenname:"
msgstr "Gebruikersnaam:"

#. Optional Information section
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:318
msgid "Optional information:"
msgstr "Optionele informatie:"

#. Label
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:341 src/gtkaccount.c:320
#: src/protocols/oscar/oscar.c:425
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Contactplaatje"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:353
msgid "First name:"
msgstr "Voornaam:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:365
msgid "Last name:"
msgstr "Achternaam:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:385
msgid "E-mail:"
msgstr "E-mail:"

#: plugins/history.c:74
msgid "History"
msgstr "Geschiedenis"

#: plugins/history.c:76
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Geeft recente gesprekken weer in een nieuw gesprek"

#: plugins/history.c:77
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr ""
"Wanneer een nieuw gesprek wordt gestart, voegt deze plugin het vorige "
"gesprek in."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/iconaway.c:80
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Minimaliseren bij afwezigheid"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/iconaway.c:83 plugins/iconaway.c:85
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr ""
"Minimaliseert het gespreksvenster en de contactenlijst bij afwezigheid."

#: plugins/idle.c:70
msgid "Idle Time"
msgstr "Afwezigheid"

#: plugins/idle.c:78
msgid "Set"
msgstr "Zet"

#: plugins/idle.c:83
msgid "idle for"
msgstr "op een afwezigheid van"

#: plugins/idle.c:90 plugins/timestamp.c:109
msgid "minutes."
msgstr "minuten."

#: plugins/idle.c:96
msgid "_Set"
msgstr "_Activeren"

#: plugins/idle.c:119
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "'k ben d'r nie"

#: plugins/idle.c:121 plugins/idle.c:122
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for"
msgstr "Stelt u in staat om zelf de tijd van afwezigheid in te stellen"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-client.c:84
msgid "IPC Test Client"
msgstr "IPC Test Client"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-client.c:87
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "Test plugin IPC-ondersteuning, als een client."

#. *  description
#: plugins/ipc-test-client.c:89
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"Test plugin IPC-ondersteuning, als een client. Deze zoekt de server-plugin "
"en start de geregistreerde opdrachten."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-server.c:71
msgid "IPC Test Server"
msgstr "IPC testserver"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-server.c:74
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Test plugin IPC-ondersteuning, als een server."

#. *  description
#: plugins/ipc-test-server.c:76
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr ""
"Test plugin PIC-ondersteuning, als een server. Deze registreert de IPC-"
"opdrachten."

#: plugins/mailchk.c:157
msgid "Mail Checker"
msgstr "E-mailcontrole"

#: plugins/mailchk.c:159
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Controleert op lokale e-mail."

#: plugins/mailchk.c:160
msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr ""
"Voegt een klein vak toe aan de contactenlijst die aangeeft of u nieuwe e-"
"mail heeft."

#. ---------- "Notify For" ----------
#: plugins/notify.c:572
msgid "Notify For"
msgstr "Melding geven voor"

#: plugins/notify.c:576
msgid "_IM windows"
msgstr "_Berichtvensters"

#: plugins/notify.c:583
msgid "C_hat windows"
msgstr "C_hatvensters"

#: plugins/notify.c:590
msgid "_Focused windows"
msgstr "Vensters met invoer_aandacht"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: plugins/notify.c:598
msgid "Notification Methods"
msgstr "Meldingmethode"

#: plugins/notify.c:605
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "_Tekst om voor venstertitel te plakken:"

#. Count method button
#: plugins/notify.c:624
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Aantal _nieuwe berichten weergeven in venstertitel"

#. Urgent method button
#: plugins/notify.c:633
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "\"_URGENT\" (hoge prioriteit) doorgeven aan het vensterbeheer"

#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: plugins/notify.c:640
msgid "Notification Removal"
msgstr "Meldingverwijdering"

#. Remove on focus button
#: plugins/notify.c:646
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Verwijderen wanneer het gespreksvenster de _aandacht krijgt"

#. Remove on click button
#: plugins/notify.c:654
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Verwijderen wanneer het gespreksvenster een _muisklik ontvangt"

#. Remove on type button
#: plugins/notify.c:662
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Verwijderen wanneer er ge_typt wordt in het gespreksvenster."

#. Remove on message send button
#: plugins/notify.c:670
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Verwijderen wanneer een bericht _verzonden wordt"

#. Remove on conversation switch button
#: plugins/notify.c:679
msgid "Remove on conversation ta_b switch"
msgstr "Verwijderen bij _tabbladwisseling"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/notify.c:762
msgid "Message Notification"
msgstr "Bericht-attendering"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/notify.c:765 plugins/notify.c:767
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Geeft u een aantal manieren om u te attenderen op nieuwe berichten."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/perl/perl.c:530
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Perl-plugin lader"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/perl/perl.c:532 plugins/perl/perl.c:533
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Geeft de mogelijkheid om perl-plugins te laden."

#: plugins/raw.c:154
msgid "Raw"
msgstr "Direct"

#: plugins/raw.c:156
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr ""
"Geeft u de mogelijkheid om tekst direct door te sturen via tekst-gebaseerde "
"protocollen."

#: plugins/raw.c:157
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"Geeft u de mogelijkheid om tekst direct door te sturen via tekst-gebaseerde "
"protocollen (Jabber, MSN, IRC, TOC). Druk op 'Enter' om te sturen en houd "
"het debugvenster in de gaten."

#: plugins/relnot.c:62
#, c-format
msgid "You are using Gaim version %s.  The current version is %s.<hr>"
msgstr ""
"U maakt gebruik van versie %s van Gaim. De huidige versie is echter %s.<hr>"

#: plugins/relnot.c:68
#, c-format
msgid ""
"<b>ChangeLog:</b>\n"
"%s<br><br>"
msgstr ""
"<b>Veranderingen:</b>\n"
"%s<br><br>"

#: plugins/relnot.c:73
#, c-format
msgid ""
"You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."
msgstr ""
"U kunt versie %s ophalen op:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/ "
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."

#: plugins/relnot.c:77 plugins/relnot.c:78
msgid "New Version Available"
msgstr "Nieuwe versie beschikbaar"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/relnot.c:134
msgid "Release Notification"
msgstr "Melding bij nieuwe versie van gaim"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/relnot.c:137
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Controleert regelmatig of er een nieuwe versie beschikbaar is."

#. *  description
#: plugins/relnot.c:139
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
"Controleert regelmatig of er een nieuwe versie beschikbaar is en presenteert "
"de veranderingen aan de gebruiker."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/signals-test.c:465
msgid "Signals Test"
msgstr "Signalentest"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/signals-test.c:468 plugins/signals-test.c:470
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Test om te zien of alle signalen correct werken."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/simple.c:31
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Simpele plugin"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/simple.c:34 plugins/simple.c:36
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Test om te zien of de meeste dingen werken."

#: plugins/spellchk.c:412
msgid "Text Replacements"
msgstr "Actieve tekstvervangingen"

#: plugins/spellchk.c:436
msgid "You type"
msgstr "U tikt"

#: plugins/spellchk.c:448
msgid "You send"
msgstr "U stuurt"

#: plugins/spellchk.c:474
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Nieuwe tekstvervanging toevoegen"

#: plugins/spellchk.c:481
msgid "You _type:"
msgstr "U _tikt:"

#: plugins/spellchk.c:495
msgid "You _send:"
msgstr "U _stuurt:"

#: plugins/spellchk.c:535
msgid "Text replacement"
msgstr "Tekstvervanging"

#: plugins/spellchk.c:537 plugins/spellchk.c:538
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr "Vervangt tekst in uitgaande berichten volgens uw eigen regels."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:223
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:226 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:228
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "SSL ondersteuning via GNUTLS."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:312
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:315 plugins/ssl/ssl-nss.c:317
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "SSL ondersteuning via Mozilla NSS."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl.c:91
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl.c:94 plugins/ssl/ssl.c:96
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "Zorgt voor een schil om de SSL-bibliotheken"

#: plugins/statenotify.c:30 src/gtkpounce.c:820
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s is afwezig."

#: plugins/statenotify.c:36
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s is niet meer afwezig."

#: plugins/statenotify.c:42
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s is inactief."

#: plugins/statenotify.c:48
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s is weer actief."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/statenotify.c:78
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Contactstatusmelding"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/statenotify.c:81 plugins/statenotify.c:84
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Geeft in een venster weer wanneer de status van een contact veranderd naar "
"of van afwezig."

#: plugins/tcl/tcl.c:349
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Tcl-plugin lader"

#: plugins/tcl/tcl.c:351 plugins/tcl/tcl.c:352
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Geeft de mogelijkheid om tcl-plugins te laden"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ticker/ticker.c:74 plugins/ticker/ticker.c:328
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Contacten-ticker"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ticker/ticker.c:331 plugins/ticker/ticker.c:333
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Een horizontale schuivende versie van de contactenlijst."

#: plugins/timestamp.c:95
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "iChat Gesprekstijd"

#: plugins/timestamp.c:102
msgid "Delay"
msgstr "Vertraging"

#: plugins/timestamp.c:115
msgid "_Apply"
msgstr "Toe_passen"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/timestamp.c:173
msgid "Timestamp"
msgstr "Tijd in gesprek"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/timestamp.c:176 plugins/timestamp.c:178
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr ""
"Voegt op iChat-achtige manier iedere N minuten de tijd toe aan een gesprek."

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:133
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:348
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:379
msgid "Opacity:"
msgstr "Doorschijnendheid:"

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:329
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "IM Gespreksvensters"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:330
msgid "_IM window transparency"
msgstr "_IM-vensterdoorschijnendheid"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:340
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_Schuifbalk weergeven in IM-venster"

#. Buddy List trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:365 src/gtkprefs.c:873
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Contactenlijst"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:366
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "_Contactenlijst doorschijnendheid"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:422
msgid "Transparency"
msgstr "Transparantie"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:425
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:427
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP."
msgstr ""
"Deze plugin zorgt voor variabele doorschijnendheid in gespreksvensters.\n"
"\n"
"* Opmerking: Deze plugin vereist Windows 2K of Windows XP."

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:348
msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "GTK+ Runtime-versie"

#. Autostart
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:356
msgid "Startup"
msgstr "Opstarten"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:357
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "Gaim _starten bij het opstarten van Windows"

#. Buddy List
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:366 src/gtkblist.c:3005
#: src/gtkprefs.c:2527
msgid "Buddy List"
msgstr "Contactenlijst"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "Koppelbare contactenlijst"

#. Docked Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:371
msgid "Docked _Buddy List is always on top"
msgstr "Gekoppelde contactenlijst ligt altijd bovenop"

#. Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:381
msgid "_Keep Buddy List window on top"
msgstr "Contactenlijst bovenop _houden"

#. Conversations
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:386 src/gtkprefs.c:911
#: src/gtkprefs.c:2528 src/protocols/msn/msn.c:1731
msgid "Conversations"
msgstr "Gesprekken"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:387
msgid "_Flash Window when messages are received"
msgstr "Venster laten _knipperen wanneer berichten worden ontvangen"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:409
msgid "WinGaim Options"
msgstr "WinGaim opties"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:411 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:412
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "WinGaim-specifieke opties."

#: src/about.c:59
msgid "About Gaim"
msgstr "Gaim info"

#: src/about.c:74
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"

#: src/about.c:94
msgid ""
"Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, "
"Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once.  It is "
"written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>"
msgstr ""
"Gaim is een modulair programma om expresberichten uit te wisselen via AIM, "
"ICQ, Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr en GaduGadu en dat allemaal "
"tegelijk! Het is geschreven m.b.v. Gtk+ en wordt verspreid onder een GPL-"
"licentie.<BR><BR>"

#: src/about.c:104
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim op irc.freenode.net<BR><BR>"

#: src/about.c:109
msgid "Active Developers"
msgstr "Huidige ontwikkelaars"

#: src/about.c:110
msgid "maintainer"
msgstr "beheerder"

#: src/about.c:112
msgid "lead developer"
msgstr "hoofdontwikkelaar"

#: src/about.c:115
msgid "developer & webmaster"
msgstr "ontwikkelaar & webmaster"

#: src/about.c:116
msgid "win32 port"
msgstr "win32 versie"

#: src/about.c:119 src/about.c:120 src/about.c:121
msgid "developer"
msgstr "ontwikkelaar"

#: src/about.c:122
msgid "support"
msgstr "ondersteuning"

#: src/about.c:129
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Gestoorde patch-schrijvers"

#: src/about.c:144
msgid "Retired Developers"
msgstr "Ex-ontwikkelaars"

#: src/about.c:145
msgid "former libfaim maintainer"
msgstr "ex-beheerder van libfaim"

#: src/about.c:146
msgid "former lead developer"
msgstr "ex-hoofdontwikkelaar"

#: src/about.c:149
msgid "former maintainer"
msgstr "ex-beheerder"

#: src/about.c:150
msgid "former Jabber developer"
msgstr "ex-ontwikkelaar van Jabber"

#: src/about.c:151
msgid "original author"
msgstr "originele maker"

#: src/about.c:154
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "hacker en BOB (luie donder)"

#: src/about.c:162
msgid "Current Translators"
msgstr "Huidige vertalers"

#: src/about.c:163 src/about.c:197
msgid "Catalan"
msgstr "Katalaans"

#: src/about.c:164 src/about.c:198
msgid "Czech"
msgstr "Tsjechisch"

#: src/about.c:165
msgid "Danish"
msgstr "Deens"

#: src/about.c:166
msgid "British English"
msgstr "Brits Engels"

#: src/about.c:167 src/about.c:199
msgid "German"
msgstr "Duits"

#: src/about.c:168 src/about.c:200
msgid "Spanish"
msgstr "Spaans"

#: src/about.c:169 src/about.c:201
msgid "Finnish"
msgstr "Fins"

#: src/about.c:170 src/about.c:202
msgid "French"
msgstr "Frans"

#: src/about.c:171
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"

#: src/about.c:172
msgid "Hungarian"
msgstr "Hongaars"

#: src/about.c:173 src/about.c:204
msgid "Italian"
msgstr "Italiaans"

#: src/about.c:174 src/about.c:206
msgid "Korean"
msgstr "Koreaans"

#: src/about.c:175
msgid "Dutch; Flemish"
msgstr "Nederlands; Vlaams"

#: src/about.c:176
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedonisch"

#: src/about.c:177
msgid "Norwegian"
msgstr "Noors"

#: src/about.c:178 src/about.c:207
msgid "Polish"
msgstr "Pools"

#: src/about.c:179
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugees"

#: src/about.c:180
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Braziliaans Portugees"

#: src/about.c:181
msgid "Romanian"
msgstr "Roemeens"

#: src/about.c:182 src/about.c:208
msgid "Russian"
msgstr "Russisch"

#: src/about.c:183
msgid "Serbian"
msgstr "Servisch"

#: src/about.c:184 src/about.c:210
msgid "Swedish"
msgstr "Zweeds"

#: src/about.c:185
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamees"

#: src/about.c:185
msgid "Gnome Vi Team"
msgstr "Het GNOME Vi-team"

#: src/about.c:186
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Eenvoudig Chinees"

#: src/about.c:187
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Traditioneel Chinees"

#: src/about.c:194
msgid "Past Translators"
msgstr "Ex-vertalers"

#: src/about.c:195
msgid "Amharic"
msgstr "Amharic"

#: src/about.c:196
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgaars"

#: src/about.c:203
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreeuws"

#: src/about.c:205
msgid "Japanese"
msgstr "Japans"

#: src/about.c:209
msgid "Slovak"
msgstr "Slowaaks"

#: src/about.c:211
msgid "Chinese"
msgstr "Chinees"

#: src/account.c:279 src/protocols/jabber/jabber.c:992
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Nieuwe wachtwoorden zijn niet gelijk."

#: src/account.c:288
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Vul alle velden volledig in."

#: src/account.c:313
msgid "Original password"
msgstr "Oude wachtwoord"

#: src/account.c:320
msgid "New password"
msgstr "Nieuwe wachtwoord"

#: src/account.c:327
msgid "New password (again)"
msgstr "Nieuwe wachtwoord (herhalen)"

#: src/account.c:333
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Wachtwoord veranderen voor %s"

#: src/account.c:341
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Geef uw oude wachtwoord en nieuwe wachtwoord."

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons.
#.
#: src/account.c:344 src/connection.c:198 src/dialogs.c:471 src/dialogs.c:527
#: src/gtkblist.c:2363 src/gtkrequest.c:235 src/protocols/jabber/jabber.c:1037
#: src/protocols/jabber/xdata.c:337 src/protocols/msn/msn.c:194
#: src/protocols/msn/msn.c:205 src/protocols/msn/msn.c:216
#: src/protocols/msn/msn.c:227 src/protocols/oscar/oscar.c:2763
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2844 src/protocols/oscar/oscar.c:6482
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6578 src/protocols/oscar/oscar.c:6627
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6709 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2504
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2512 src/request.h:1240
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: src/account.c:345 src/account.c:383 src/connection.c:199 src/dialogs.c:305
#: src/dialogs.c:317 src/dialogs.c:330 src/dialogs.c:351 src/dialogs.c:472
#: src/dialogs.c:528 src/dialogs.c:851 src/dialogs.c:872 src/dialogs.c:889
#: src/dialogs.c:908 src/gtkaccount.c:1744 src/gtkaccount.c:2235
#: src/gtkblist.c:2364 src/gtkblist.c:4349 src/gtkconn.c:168
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:399 src/gtkprivacy.c:575 src/gtkprivacy.c:588
#: src/gtkprivacy.c:613 src/gtkprivacy.c:624 src/gtkrequest.c:236
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/jabber/buddy.c:514
#: src/protocols/jabber/chat.c:693 src/protocols/jabber/jabber.c:659
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1038 src/protocols/jabber/xdata.c:338
#: src/protocols/msn/msn.c:195 src/protocols/msn/msn.c:206
#: src/protocols/msn/msn.c:217 src/protocols/msn/msn.c:228
#: src/protocols/msn/msn.c:241 src/protocols/oscar/oscar.c:2725
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2764 src/protocols/oscar/oscar.c:2800
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2845 src/protocols/oscar/oscar.c:6300
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6483 src/protocols/oscar/oscar.c:6579
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6628 src/protocols/oscar/oscar.c:6693
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6710 src/protocols/trepia/trepia.c:347
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2505 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2513
#: src/request.h:1240 src/request.h:1250
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"

#: src/account.c:374
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Gebruikersinformatie aanpassen voor %s"

#: src/account.c:382 src/dialogs.c:839 src/gtkrequest.c:242
#: src/protocols/jabber/buddy.c:513 src/protocols/trepia/trepia.c:346
msgid "Save"
msgstr "Opslaan"

#: src/away.c:210
msgid "Away!"
msgstr "Weg!"

#: src/away.c:275
msgid "I'm Back!"
msgstr "Ik ben terug!"

#: src/away.c:375
msgid "New Away Message"
msgstr "Nieuw afwezigheidsbericht"

#: src/away.c:395
msgid "Remove Away Message"
msgstr "Afwezigheidsbericht verwijderen"

#: src/away.c:590
msgid "Set All Away"
msgstr "Zet alles op afwezig"

#: src/blist.c:590 src/gtkprefs.c:2530
msgid "Chats"
msgstr "Chats"

#: src/blist.c:1192
#, c-format
msgid ""
"%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged "
"in.  This buddy and the group were not removed.\n"
msgid_plural ""
"%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
"logged in.  These buddies and the group were not removed.\n"
msgstr[0] ""
"%d contact uit de groep %s is niet verwijderd omdat deze niet aangemeld is. "
"Deze gebruiker en de groep zijn niet verwijderd.\n"
msgstr[1] ""
"%d contacten uit de groep %s zijn niet verwijderd omdat deze niet aangemeld "
"zijn. Deze gebruikers en de groep zijn niet verwijderd.\n"

#: src/blist.c:1201
msgid "Group not removed"
msgstr "Groep niet verwijderd"

#: src/blist.c:1251 src/gtkaccount.c:164 src/gtkft.c:153 src/gtkutils.c:860
#: src/protocols/jabber/buddy.c:569
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"

#: src/blist.c:1578
msgid "Invalid Groupname"
msgstr "Ongeldige groepsnaam"

#: src/blist.c:2220
msgid ""
"An error was encountered parsing your buddy list.  It has not been loaded."
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden bij het verwerken van uw contactenlijst. Deze is "
"niet geladen."

#: src/blist.c:2222
msgid "Buddy List Error"
msgstr "Contactenlijst fout"

#: src/connection.c:119 src/connection.c:170
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Protocolplugin voor %s niet gevonden"

#: src/connection.c:124
msgid "Registration Error"
msgstr "Registratiefout"

#: src/connection.c:175
msgid "Connection Error"
msgstr "Verbindingfout"

#: src/connection.c:196
#, c-format
msgid "Enter password for %s"
msgstr "Geef wachtwoord voor %s"

#: src/conversation.c:296
msgid "Unable to send message. The message is too large."
msgstr "Kan het bericht niet verzenden. Het bericht is te groot."

#: src/conversation.c:304
msgid "Unable to send message."
msgstr "Kan het bericht niet verzenden."

#: src/conversation.c:1968
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s is de ruimte binnengekomen."

#: src/conversation.c:1971
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] is de ruimte binnengekomen."

#: src/conversation.c:2063
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "U heet nu %s"

#: src/conversation.c:2066
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s heet nu %s"

#: src/conversation.c:2109
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s is weggegaan (%s)."

#: src/conversation.c:2111
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s is weggegaan."

#: src/conversation.c:2184
#, c-format
msgid "(+%d more)"
msgstr "(+%d meer)"

#: src/conversation.c:2186
#, c-format
msgid " left the room (%s)."
msgstr " is weggegaan (%s)."

#: src/conversation.c:2466
msgid "Last created window"
msgstr "Laatst aangemaakte venster"

#: src/conversation.c:2468 src/gtkprefs.c:1399
msgid "New window"
msgstr "Nieuw venster"

#: src/conversation.c:2470
msgid "By group"
msgstr "Op groep"

#: src/conversation.c:2472
msgid "By account"
msgstr "Op account"

#: src/dialogs.c:154
msgid "Warn User"
msgstr "Gebruiker waarschuwen"

#: src/dialogs.c:173
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
"\n"
"This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
"harsher rate limiting.\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
"\n"
"Dit zal %s zijn/haar waarschuwingsniveau verhogen en strengere regels zullen "
"worden toegepast.\n"

#: src/dialogs.c:182
msgid "Warn _anonymously?"
msgstr "_Anoniem waarschuwen?"

#: src/dialogs.c:189
msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
msgstr "<b>Anonieme waarschuwingen zijn minder erg.</b>"

#: src/dialogs.c:301
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"U staat op het punt om %s van uw contactenlijst te verwijderen. Wilt u "
"doorgaan?"

#: src/dialogs.c:303 src/dialogs.c:304
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Contact verwijderen"

#: src/dialogs.c:313
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"U staat op het punt om de chatruimte %s van uw contactenlijst te "
"verwijderen. Wilt u doorgaan?"

#: src/dialogs.c:315 src/dialogs.c:316
msgid "Remove Chat"
msgstr "Chat verwijderen"

#: src/dialogs.c:325
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"U staat op het punt om de groep %s en alle contacten in die groep van uw "
"contactenlijst te verwijderen. Wilt u doorgaan?"

#: src/dialogs.c:328 src/dialogs.c:329
msgid "Remove Group"
msgstr "Groep verwijderen"

#: src/dialogs.c:346
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"U staat op het punt om het contact die %s bevat en %d andere contacten van "
"uw contactenlijst te verwijderen. Wilt u doorgaan?"

#: src/dialogs.c:349 src/dialogs.c:350
msgid "Remove Contact"
msgstr "Contact verwijderen"

#: src/dialogs.c:453 src/dialogs.c:509
msgid "_Screen name"
msgstr "_Gebruikersnaam"

#: src/dialogs.c:459 src/dialogs.c:515
msgid "_Account"
msgstr "_Account"

#: src/dialogs.c:466
msgid "New Instant Message"
msgstr "Nieuw express-bericht"

#: src/dialogs.c:468
msgid "Please enter the screen name of the person you would like to IM."
msgstr ""
"Geef alstublieft de gebruikersnaam van de persoon aan wie u een bericht zou "
"willen sturen."

#: src/dialogs.c:522
msgid "Get User Info"
msgstr "Gebruikersinfo"

#: src/dialogs.c:524
msgid ""
"Please enter the screen name of the person whose info you would like to view."
msgstr ""
"Geef alstublieft de gebruikersnaam van de persoon waarvan u de informatie "
"wilt opvragen."

#: src/dialogs.c:552 src/gtkimhtmltoolbar.c:240
msgid "Select Text Color"
msgstr ":Tekstkleur selecteren"

#: src/dialogs.c:580 src/gtkimhtmltoolbar.c:310
msgid "Select Background Color"
msgstr "Achtergrondkleur selecteren"

#: src/dialogs.c:619 src/gtkimhtmltoolbar.c:164
msgid "Select Font"
msgstr "Lettertype selecteren"

#: src/dialogs.c:692
msgid "You cannot save an away message with a blank title"
msgstr "U kunt geen afwezigheidsbericht maken zonder titel"

#: src/dialogs.c:694
msgid ""
"Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
msgstr ""
"Geef het bericht een titel, of kies \"Gebruiken\" om te gebruiken zonder op "
"te slaan."

#: src/dialogs.c:704
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "U kunt geen leeg bericht maken"

#: src/dialogs.c:766
msgid "New away message"
msgstr "Nieuw afwezigheidsbericht"

#: src/dialogs.c:787
msgid "Away title: "
msgstr "Afwezig titel:"

#: src/dialogs.c:843
msgid "Save & Use"
msgstr "Opslaan & gebruiken"

#: src/dialogs.c:847
msgid "Use"
msgstr "Gebruiken"

#: src/dialogs.c:868
msgid "Alias Chat"
msgstr "Alias chat"

#: src/dialogs.c:869
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Geef een alias voor deze chat."

#: src/dialogs.c:871 src/dialogs.c:888 src/dialogs.c:907 src/gtkrequest.c:243
msgid "Alias"
msgstr "Alias"

#: src/dialogs.c:885
msgid "Alias Contact"
msgstr "Alias contact"

#: src/dialogs.c:886
msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Geef een alias voor deze persoon."

#: src/dialogs.c:903
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Geef een alias voor %s."

#: src/dialogs.c:905
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Alias voor contact"

#: src/ft.c:144
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s is geen geldige bestandsnaam.\n"

#: src/ft.c:157
#, c-format
msgid "%s was not found.\n"
msgstr "%s niet gevonden.\n"

#: src/ft.c:786
#, c-format
msgid "File transfer to %s aborted.\n"
msgstr "Bestandsoverdracht naar %s afgebroken.\n"

#: src/ft.c:788
#, c-format
msgid "File transfer from %s aborted.\n"
msgstr "Bestandsoverdracht van %s afgebroken.\n"

#: src/gaim-disclosure.c:253
msgid "Expander Size"
msgstr "Uitklapgrootte"

#: src/gaim-disclosure.c:254
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Grootte van de uitklappijl"

#: src/gaim-remote.c:66
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
"\n"
"    COMMANDS:\n"
"       uri                      Handle AIM: URI\n"
"       quit                     Close running copy of Gaim\n"
"\n"
"    OPTIONS:\n"
"       -h, --help [commmand]    Show help for command\n"
msgstr ""
"Gebruik: %s opdracht [OPTIES] [URI]\n"
"\n"
"    OPDRACHTEN:\n"
"       uri                      AIM: URI verwerken\n"
"       quit                     Sluit actieve versie van Gaim\n"
"\n"
"    OPTIES:\n"
"       -h, --help [opdracht]    Geef uitleg over een opdracht\n"

#: src/gaim-remote.c:175 src/gaim-remote.c:191
msgid "Gaim not running (on session 0)\n"
msgstr "Gaim niet actief (in sessie 0)\n"

#: src/gaim-remote.c:204
msgid ""
"\n"
"Using AIM: URIs:\n"
"Sending an IM to a screen name:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello world'\n"
"is the message to be sent.  '+' must be used in place of spaces.\n"
"Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n"
"needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
"Also,the following will just open a conversation window to a screen name,\n"
"with no message:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n"
"\n"
"Joining a chat:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n"
"...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
"\n"
"Adding a buddy to your buddy list:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n"
"...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
msgstr ""
"\n"
"AIM gebruik: URI's:\n"
"Een IM aan een gebruiker sturen:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Pinguin&message=hallo+wereld'\n"
"In dit geval is Pinguin de gebruiker waar we het bericht 'hallo wereld'\n"
"naar sturen. Er moeten plus-tekens gebruikt worden in plaats van spaties.\n"
"Ook moet, wanneer u dit start vanaf de opdrachtregel, de '&' geciteerd\n"
"worden met bijvoorbeeld een \\.\n"
"De volgende opdracht zal een leeg gespreksvenster openen:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Pinguin'\n"
"\n"
"Een chat openen:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=Pinguinbijeenkomst'\n"
"...zal de chatruimte 'Pinguinbijeenkomst' openen.\n"
"\n"
"Een contact toevoegen aan de contactenlijst:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Pinguin'\n"
"...zal Pinguin toevoegen aan de contactenlijst.\n"

#: src/gaim-remote.c:223
msgid ""
"\n"
"Close running copy of Gaim\n"
msgstr ""
"\n"
"Actieve Gaim sluiten\n"

#. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :)
#: src/gaimrc.c:46
msgid "sorry, i ran out for a while. bbl"
msgstr "sorry, ik ben d'r even niet."

#: src/gaimrc.c:375 src/gaimrc.c:1451
msgid "boring default"
msgstr "saaie standaardtekst"

#: src/gaimrc.c:1260 src/gtkblist.c:2966
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabetisch"

#: src/gaimrc.c:1262 src/gtkblist.c:2967
msgid "By status"
msgstr "Op status"

#: src/gaimrc.c:1264 src/gtkblist.c:2968
msgid "By log size"
msgstr "Op logboekgrootte"

#: src/gtkaccount.c:289
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Bestand:</b> %s\n"
"<b>Grootte:</b> %s\n"
"<b>Afbeeldingsgrootte:</b> %dx%d"

#. Build the login options frame.
#: src/gtkaccount.c:384
msgid "Login Options"
msgstr "Aanmeldopties"

#: src/gtkaccount.c:401
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocol:"

#: src/gtkaccount.c:406 src/gtkblist.c:3954
msgid "Screen Name:"
msgstr "Gebruikersnaam:"

#: src/gtkaccount.c:479
msgid "Password:"
msgstr "Wachtwoord: "

#: src/gtkaccount.c:484 src/gtkblist.c:3968 src/gtkblist.c:4296
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"

#: src/gtkaccount.c:488
msgid "Remember password"
msgstr "Wachtwoord onthouden"

#. Build the user options frame.
#: src/gtkaccount.c:542
msgid "User Options"
msgstr "Gebruikersopties"

#: src/gtkaccount.c:555
msgid "New mail notifications"
msgstr "Nieuwe e-mail meldingen"

#: src/gtkaccount.c:564
msgid "Buddy icon file:"
msgstr "Contactplaatje bestand:"

#: src/gtkaccount.c:574
msgid "_Browse"
msgstr "_Bladeren"

#: src/gtkaccount.c:580
msgid "_Reset"
msgstr "_Herstellen"

#. Build the protocol options frame.
#: src/gtkaccount.c:642
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "%s Opties"

#. Use Global Proxy Settings
#: src/gtkaccount.c:778 src/gtkaccount.c:825
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Hoofdinstellingen gebruiken"

#. No Proxy
#: src/gtkaccount.c:784 src/gtkaccount.c:832
msgid "No Proxy"
msgstr "Geen proxy"

#. HTTP
#: src/gtkaccount.c:790 src/gtkaccount.c:839
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#. SOCKS 4
#: src/gtkaccount.c:796 src/gtkaccount.c:846
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

#. SOCKS 5
#: src/gtkaccount.c:802 src/gtkaccount.c:853
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

#. Use Environmental Settings
#: src/gtkaccount.c:808 src/gtkaccount.c:860 src/gtkprefs.c:1200
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Systeeminstellingen gebruiken"

#: src/gtkaccount.c:899
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "kunt u de vlinders zien copuleren"

#: src/gtkaccount.c:903
msgid "If you look real closely"
msgstr "Als u zeer aandachtig kijkt"

#: src/gtkaccount.c:919
msgid "Proxy Options"
msgstr "Proxy-opties"

#: src/gtkaccount.c:937 src/gtkprefs.c:1194
msgid "Proxy _type:"
msgstr "Proxy_type:"

#: src/gtkaccount.c:946 src/gtkprefs.c:1224
msgid "_Host:"
msgstr "_Host:"

#: src/gtkaccount.c:950 src/gtkprefs.c:1242
msgid "_Port:"
msgstr "_Poort:"

#: src/gtkaccount.c:958
msgid "_Username:"
msgstr "_Gebruiker:"

#: src/gtkaccount.c:963 src/gtkprefs.c:1279
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "_Wachtwoord:"

#: src/gtkaccount.c:1331
msgid "Add Account"
msgstr "Account toevoegen"

#: src/gtkaccount.c:1333
msgid "Modify Account"
msgstr "Account bewerken"

#. Add the disclosure
#: src/gtkaccount.c:1357
msgid "Show more options"
msgstr "Meer opties"

#: src/gtkaccount.c:1358
msgid "Show fewer options"
msgstr "Minder opties"

#. Register button
#: src/gtkaccount.c:1385 src/protocols/jabber/jabber.c:658
msgid "Register"
msgstr "Registreren"

#: src/gtkaccount.c:1739
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Wilt u %s echt verwijderen?"

#: src/gtkaccount.c:1743 src/gtkrequest.c:239
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"

#: src/gtkaccount.c:1857 src/protocols/oscar/oscar.c:3360
msgid "Screen Name"
msgstr "Gebruikersnaam"

#: src/gtkaccount.c:1880 src/protocols/jabber/jabber.c:949
#: src/protocols/oscar/oscar.c:526 src/protocols/oscar/oscar.c:4818
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6420 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2299
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1173 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1183
msgid "Online"
msgstr "Online"

#: src/gtkaccount.c:1898
msgid "Protocol"
msgstr "Protocol"

#: src/gtkaccount.c:2210
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s heeft %s in zijn/haar contactenlijst gezet%s%s%s"

#: src/gtkaccount.c:2224
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Wilt u hem of haar toevoegen aan uw contactenlijst?"

#: src/gtkaccount.c:2228
msgid "Information"
msgstr "Informatie"

#: src/gtkaccount.c:2232
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Gebruiker toevoegen aan uw lijst?"

#. Add button
#: src/gtkaccount.c:2234 src/gtkblist.c:4348 src/gtkconv.c:1108
#: src/gtkconv.c:3339 src/gtkconv.c:3430 src/gtkrequest.c:240
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/oscar/oscar.c:3007
msgid "Add"
msgstr "Toevoegen"

#: src/gtkblist.c:801 src/gtkblist.c:4236
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"U bent op het moment niet aangemeld met een protocol die ondersteuning biedt "
"voor chat."

#: src/gtkblist.c:814
msgid "Join a Chat"
msgstr "Chat openen"

#: src/gtkblist.c:835
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"Geef alstublieft de nbenodigde informatie van de chat die u wilt openen.\n"

#: src/gtkblist.c:848 src/gtkpounce.c:361 src/gtkroomlist.c:365
msgid "_Account:"
msgstr "_Account:"

#: src/gtkblist.c:1087 src/gtkblist.c:3155
msgid "Get _Info"
msgstr "_Info opzoeken"

#: src/gtkblist.c:1090 src/gtkblist.c:3146
msgid "I_M"
msgstr "I_M"

#: src/gtkblist.c:1092
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "_Contact-alarm toevoegen"

#: src/gtkblist.c:1094
msgid "View _Log"
msgstr "_Logboek"

#: src/gtkblist.c:1159 src/gtkblist.c:1260 src/gtkblist.c:1274
msgid "_Alias..."
msgstr "_Alias..."

#: src/gtkblist.c:1161 src/gtkblist.c:1262 src/gtkblist.c:1279
#: src/gtkconn.c:361
msgid "_Remove"
msgstr "_Verwijderen"

#: src/gtkblist.c:1206
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "Contact _toevoegen"

#: src/gtkblist.c:1208
msgid "Add a C_hat"
msgstr "_Chat toevoegen"

#: src/gtkblist.c:1210
msgid "_Delete Group"
msgstr "Groep _verwijderen"

#: src/gtkblist.c:1212
msgid "_Rename"
msgstr "_Hernoemen"

#. join button
#: src/gtkblist.c:1238 src/gtkroomlist.c:261 src/gtkroomlist.c:417
#: src/stock.c:87
msgid "_Join"
msgstr "_Deelnemen"

#: src/gtkblist.c:1240
msgid "Auto-Join"
msgstr "Auto-deelnemen"

#: src/gtkblist.c:1276 src/gtkblist.c:1302
msgid "_Collapse"
msgstr "_Dichtvouwen"

#: src/gtkblist.c:1307
msgid "_Expand"
msgstr "_Uitvouwen"

#: src/gtkblist.c:1964 src/gtkconv.c:3917
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr ""
"U bent op het moment niet aangemeld met een protocol die deze persoon kan "
"toevoegen."

#. Buddies menu
#: src/gtkblist.c:2312
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Contacten"

#: src/gtkblist.c:2313
msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Contacten/Nieuw _bericht..."

#: src/gtkblist.c:2314
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Contacten/Chat _openen..."

#: src/gtkblist.c:2315
msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/Contacten/_Gebruikersinfo..."

#: src/gtkblist.c:2317
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/Contacten/Offline contacten _weergeven"

#: src/gtkblist.c:2318
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/Contacten/_Lege groepen weergeven"

#: src/gtkblist.c:2319
msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Contacten/Contact _toevoegen..."

#: src/gtkblist.c:2320
msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Contacten/_Chat toevoegen..."

#: src/gtkblist.c:2321
msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Contacten/Groep toe_voegen..."

#: src/gtkblist.c:2323
msgid "/Buddies/_Signoff"
msgstr "/Contacten/Af_melden"

#: src/gtkblist.c:2324
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Contacten/_Afsluiten"

#. Tools
#: src/gtkblist.c:2327
msgid "/_Tools"
msgstr "/E_xtra"

#: src/gtkblist.c:2328
msgid "/Tools/_Away"
msgstr "/Extra/_Afwezig"

#: src/gtkblist.c:2329
msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
msgstr "/Extra/_Contact-alarm"

#: src/gtkblist.c:2330
msgid "/Tools/P_rotocol Actions"
msgstr "/Extra/_Protocol-extra's"

#: src/gtkblist.c:2332
msgid "/Tools/A_ccounts"
msgstr "/Extra/Acco_unts"

#: src/gtkblist.c:2333
msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Extra/_Bestandsoverdrachten"

#: src/gtkblist.c:2334
msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/Extra/Lijst van _ruimtes"

#: src/gtkblist.c:2335
msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/Extra/_Voorkeuren"

#: src/gtkblist.c:2336
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Extra/Pr_ivacy"

#: src/gtkblist.c:2338
msgid "/Tools/View System _Log"
msgstr "/Extra/_Systeemlogboek"

#. Help
#: src/gtkblist.c:2341
msgid "/_Help"
msgstr "/_Hulp"

#: src/gtkblist.c:2342
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Hulp/Online _hulp"

#: src/gtkblist.c:2343
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Hulp/_Debugvenster"

#: src/gtkblist.c:2344
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Hulp/_Info"

#: src/gtkblist.c:2360
msgid "Rename Group"
msgstr "Groep hernoemen"

#: src/gtkblist.c:2360
msgid "New group name"
msgstr "Nieuwe groepsnaam"

#: src/gtkblist.c:2361
msgid "Please enter a new name for the selected group."
msgstr "Geef alstublieft de nieuwe naam voor deze groep."

#: src/gtkblist.c:2389
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:2453
msgid "<b>Status:</b> Offline"
msgstr "<b>Status:</b> Offline"

#: src/gtkblist.c:2468
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#: src/gtkblist.c:2484
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Account:</b>"

#: src/gtkblist.c:2485
msgid ""
"\n"
"<b>Contact Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Alias van contact:</b>"

#: src/gtkblist.c:2486
msgid ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"

#: src/gtkblist.c:2487
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Gebruikersnaam:</b>"

#: src/gtkblist.c:2488
msgid ""
"\n"
"<b>Logged In:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Aangemeld:</b>"

#: src/gtkblist.c:2489
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Afwezig:</b>"

#: src/gtkblist.c:2490
msgid ""
"\n"
"<b>Warned:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Gewaarschuwd:</b>"

#: src/gtkblist.c:2492
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""
"\n"
"<b>Beschrijving:</b> Spookachtig"

#: src/gtkblist.c:2493
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Awesome"
msgstr ""
"\n"
"<b>Status:</b>: Zwaar flex"

#: src/gtkblist.c:2494
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Rockin'"
msgstr ""
"\n"
"<b>Status:</b>: Rockin'"

#: src/gtkblist.c:2764
#, c-format
msgid "Idle (%dh%02dm) "
msgstr "Afwezig (%dh%02dm) "

#: src/gtkblist.c:2766
#, c-format
msgid "Idle (%dm) "
msgstr "Afwezig (%dm) "

#: src/gtkblist.c:2771
#, c-format
msgid "Warned (%d%%) "
msgstr "Gewaarschuwd (%d%%) "

#: src/gtkblist.c:2774
msgid "Offline "
msgstr "Off-line "

#: src/gtkblist.c:3032
msgid "/Tools/Away"
msgstr "/Extra/Afwezig"

#: src/gtkblist.c:3035
msgid "/Tools/Buddy Pounce"
msgstr "/Extra/Contact-alarm"

#: src/gtkblist.c:3038
msgid "/Tools/Protocol Actions"
msgstr "/Extra/Protocol-extra's"

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: src/gtkblist.c:3126
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/Contacten/Offline contacten _weergeven"

#: src/gtkblist.c:3128
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/Contacten/Lege groepen weergeven"

#: src/gtkblist.c:3152
msgid "Send a message to the selected buddy"
msgstr "Bericht sturen aan de geselecteerde persoon"

#: src/gtkblist.c:3161
msgid "Get information on the selected buddy"
msgstr "Info over geselecteerde persoon"

#: src/gtkblist.c:3164
msgid "_Chat"
msgstr "_Chat"

#: src/gtkblist.c:3169
msgid "Join a chat room"
msgstr "Chatruimte binnengaan"

#: src/gtkblist.c:3172
msgid "_Away"
msgstr "_Afwezig"

#: src/gtkblist.c:3177
msgid "Set an away message"
msgstr "Afwezigheidsbericht instellen"

#: src/gtkblist.c:3909 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2431
msgid "Add Buddy"
msgstr "Contact toevoegen"

#: src/gtkblist.c:3932
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"Geef hier de gebruikersnaam van de persoon die u aan uw contactenlijst zou "
"willen toevoegen. U kunt ook een alias of bij bijnaam voor deze persoon "
"opgeven. Deze alias wordt dan gebruikt in plaats van de echte naam (wanneer "
"mogelijk).\n"

#. Set up stuff for the account box
#: src/gtkblist.c:3992 src/gtkblist.c:4276
msgid "Account:"
msgstr "Account:"

#: src/gtkblist.c:4243
msgid "Add Chat"
msgstr "Chat toevoegen"

#: src/gtkblist.c:4266
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Geef alstublieft de bijnaam en andere informatie van de chat die u wilt "
"toevoegen aan de contactlijst.\n"

#: src/gtkblist.c:4345
msgid "Add Group"
msgstr "Groep toevoegen"

#: src/gtkblist.c:4346
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Geef alstublieft de naam van de toe te voegen groep."

#: src/gtkblist.c:4866
msgid "No actions available"
msgstr "Geen acties beschikbaar"

#: src/gtkconn.c:78 src/gtkconn.c:250 src/gtkconn.c:261
msgid "Done."
msgstr "Klaar."

#: src/gtkconn.c:157
msgid "Signon: "
msgstr "Aanmelding:"

#: src/gtkconn.c:203
msgid "Signon"
msgstr "Aanmelden"

#: src/gtkconn.c:216
msgid "Cancel All"
msgstr "Alles annuleren"

#: src/gtkconn.c:361 src/gtkconn.c:593
msgid "_Reconnect"
msgstr "Verbinding _herstellen"

#: src/gtkconn.c:557
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n"
"\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s heeft de verbinding verbroken.</"
"span>\n"
"\n"
"%s\n"
"%s"

#: src/gtkconn.c:559
msgid "Reason Unknown."
msgstr "Reden onbekend."

#: src/gtkconn.c:598
msgid "Reconnect _All"
msgstr "_Alle verbindingen herstellen"

#: src/gtkconn.c:628
msgid "Time"
msgstr "Tijd"

#: src/gtkconv.c:173
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Gesprek met %s</h1>\n"

#: src/gtkconv.c:191
msgid "That file already exists"
msgstr "Dat bestand bestaat al."

#: src/gtkconv.c:192 src/gtkft.c:1106
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Wilt u het overschrijven?"

#: src/gtkconv.c:506
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Contact uitnodigen in chatruimte"

#. Put our happy label in it.
#: src/gtkconv.c:534
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Geef alstublieft de bijnaam van de persoon die u wilt uitnodigen, eventueel "
"met een uitnodigende tekst"

#: src/gtkconv.c:555
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Contact:"

#: src/gtkconv.c:575
msgid "_Message:"
msgstr "Be_richt"

#: src/gtkconv.c:668
msgid "Find"
msgstr "Zoeken"

#: src/gtkconv.c:694
msgid "_Search for:"
msgstr "_Zoekopdracht:"

#: src/gtkconv.c:1066
msgid "IM"
msgstr "Bericht"

#: src/gtkconv.c:1074
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Negeren Opheffen"

#: src/gtkconv.c:1076 src/gtkprefs.c:803
msgid "Ignore"
msgstr "Negeren"

#. Info button
#: src/gtkconv.c:1085 src/gtkconv.c:3353
msgid "Info"
msgstr "Info"

#: src/gtkconv.c:1094
msgid "Get Away Msg"
msgstr "Haal afwezigheidsbericht op"

#. Remove button
#: src/gtkconv.c:1106 src/gtkconv.c:3346 src/gtkconv.c:3437
#: src/gtkrequest.c:241
msgid "Remove"
msgstr "Verwijderen"

#: src/gtkconv.c:2208
msgid "Animate"
msgstr "Animeren"

#: src/gtkconv.c:2213
msgid "Hide Icon"
msgstr "Plaatje verbergen"

#: src/gtkconv.c:2219
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Plaatje opslaan als..."

#: src/gtkconv.c:2586
msgid "User is typing..."
msgstr "Gebruiker typt..."

#: src/gtkconv.c:2594
msgid "User has typed something and paused"
msgstr "Gebruiker is gestopt met typen"

#. Build the Send As menu
#: src/gtkconv.c:2697
msgid "_Send As"
msgstr "_Verzenden als"

#: src/gtkconv.c:3117
msgid "Save Conversation"
msgstr "Gesprek opslaan"

#. Conversation menu
#: src/gtkconv.c:3134
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Gesprek"

#: src/gtkconv.c:3136
msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Gesprek/Nieuw _bericht..."

#: src/gtkconv.c:3141
msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Gesprek/_Zoeken..."

#: src/gtkconv.c:3143
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Gesprek/Logboek _weergeven"

#: src/gtkconv.c:3144
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Gesprek/Opslaan _als..."

#: src/gtkconv.c:3149
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Gesprek/_Contact-alarm toevoegen..."

#: src/gtkconv.c:3151
msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Gesprek/Info _opvragen"

#: src/gtkconv.c:3153
msgid "/Conversation/_Warn..."
msgstr "/Gesprek/_Waarschuwen..."

#: src/gtkconv.c:3155
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Gesprek/_Uitnodigen..."

#: src/gtkconv.c:3160
msgid "/Conversation/A_lias..."
msgstr "/Gesprek/A_lias..."

#: src/gtkconv.c:3162
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Gesprek/Blo_kkeren..."

#: src/gtkconv.c:3164
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Gesprek/_Toevoegen..."

#: src/gtkconv.c:3166
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Gesprek/Ver_wijderen..."

#: src/gtkconv.c:3171
msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/Gesprek/_URL invoegen..."

#: src/gtkconv.c:3173
msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/Gesprek/_Afbeelding invoegen..."

#: src/gtkconv.c:3178
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Gesprek/_Sluiten"

#. Options
#: src/gtkconv.c:3182
msgid "/_Options"
msgstr "/_Opties"

#: src/gtkconv.c:3183
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Opties/_Logboek bijhouden"

#: src/gtkconv.c:3184
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Opties/_Geluid gebruiken"

#: src/gtkconv.c:3185
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar"
msgstr "/Opties/_Opmaakwerkbalk weergeven"

#: src/gtkconv.c:3227
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Gesprek/Logboek weergeven"

#: src/gtkconv.c:3232
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Gesprek/Contact-alarm toevoegen..."

#: src/gtkconv.c:3238
msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Gesprek/Info opvragen"

#: src/gtkconv.c:3242
msgid "/Conversation/Warn..."
msgstr "/Gesprek/Waarschuwen..."

#: src/gtkconv.c:3246
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Gesprek/Uitnodigen..."

#: src/gtkconv.c:3252
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Gesprek/Alias..."

#: src/gtkconv.c:3256
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Gesprek/Blokkeren..."

#: src/gtkconv.c:3260
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Gesprek/Toevoegen..."

#: src/gtkconv.c:3264
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Gesprek/Verwijderen..."

#: src/gtkconv.c:3270
msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/Gesprek/URL invoegen..."

#: src/gtkconv.c:3274
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Gesprek/Afbeelding invoegen..."

#: src/gtkconv.c:3280
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Opties/Logboek bijhouden"

#: src/gtkconv.c:3283
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Opties/Geluid gebruiken"

#: src/gtkconv.c:3286
msgid "/Options/Show Formatting Toolbar"
msgstr "/Opties/Opmaakwerkbalk weergeven"

#. From right to left...
#. Send button
#: src/gtkconv.c:3309 src/gtkconv.c:3311 src/gtkconv.c:3409 src/gtkconv.c:3411
msgid "Send"
msgstr "Verzenden"

#. Now, um, just kind of all over the place. Huh?
#. Warn button
#: src/gtkconv.c:3325
msgid "Warn"
msgstr "Waarschuwen"

#: src/gtkconv.c:3328
msgid "Warn the user"
msgstr "Gebruiker waarschuwen?"

#. Block button
#: src/gtkconv.c:3332 src/gtkprivacy.c:612 src/gtkprivacy.c:623
msgid "Block"
msgstr "Blokkeren"

#: src/gtkconv.c:3335
msgid "Block the user"
msgstr "Gebruiker blokkeren"

#: src/gtkconv.c:3342
msgid "Add the user to your buddy list"
msgstr "Gebruikers toevoegen aan de lijst"

#: src/gtkconv.c:3349
msgid "Remove the user from your buddy list"
msgstr "Gebruiker verwijderen van de contactenlijst"

#: src/gtkconv.c:3356 src/gtkconv.c:3678
msgid "Get the user's information"
msgstr "Gebruikersinformatie opvragen"

#. Invite
#: src/gtkconv.c:3423
msgid "Invite"
msgstr "Uitnodigen"

#: src/gtkconv.c:3426
msgid "Invite a user"
msgstr "Gebruiker uitnodigen"

#: src/gtkconv.c:3433
msgid "Add the chat to your buddy list"
msgstr "Chat toevoegen aan de lijst"

#: src/gtkconv.c:3440
msgid "Remove the chat from your buddy list"
msgstr "Chat verwijderen van de contactenlijst"

#: src/gtkconv.c:3540
msgid "Topic:"
msgstr "Onderwerp:"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: src/gtkconv.c:3600
msgid "0 people in room"
msgstr "0 personen in ruimte"

#: src/gtkconv.c:3655
msgid "IM the user"
msgstr "Gebruiker IM sturen"

#: src/gtkconv.c:3667
msgid "Ignore the user"
msgstr "Gebruiker negeren"

#: src/gtkconv.c:4208
msgid "Close conversation"
msgstr "Gesprek sluiten"

#: src/gtkconv.c:4736 src/gtkconv.c:4768 src/gtkconv.c:4889 src/gtkconv.c:4956
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d persoon in ruimte"
msgstr[1] "%d personen in ruimte"

#: src/gtkconv.c:5475 src/gtkconv.c:5478
msgid "<main>/Conversation/Close"
msgstr "<main>/Gesprek/Sluiten"

#: src/gtkdebug.c:135
msgid "Debug Window"
msgstr "Debugvenster"

#: src/gtkdebug.c:175
msgid "Pause"
msgstr "Pauzeren"

#: src/gtkdebug.c:181
msgid "Timestamps"
msgstr "Tijd in gesprek"

#: src/gtkft.c:135
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"

#: src/gtkft.c:156 src/gtkft.c:957
msgid "Finished"
msgstr "Klaar"

#: src/gtkft.c:209
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Ontvangen van:</b>"

#: src/gtkft.c:212
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Verzenden naar:</b>"

#: src/gtkft.c:386
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "Er is geen programma geconfigureerd om dit type bestand te openen."

#: src/gtkft.c:391
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het openen van het bestand."

#: src/gtkft.c:482
msgid "Progress"
msgstr "Voortgang"

#: src/gtkft.c:489
msgid "Filename"
msgstr "Bestandsnaam"

#: src/gtkft.c:496
msgid "Size"
msgstr "Grootte"

#: src/gtkft.c:503
msgid "Remaining"
msgstr "Nog te gaan"

#: src/gtkft.c:533
msgid "Filename:"
msgstr "Bestandsnaam:"

#: src/gtkft.c:534
msgid "Status:"
msgstr "Status:"

#: src/gtkft.c:535
msgid "Speed:"
msgstr "Snelheid:"

#: src/gtkft.c:536
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Tijd:"

#: src/gtkft.c:537
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Schatting:"

#: src/gtkft.c:634
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "Dialoogvenster open _houden"

#: src/gtkft.c:644
msgid "_Clear finished transfers"
msgstr "Verwerkte overdrachten uit lijst _verwijderen"

#. "Download Details" arrow
#: src/gtkft.c:653
msgid "Show transfer details"
msgstr "Details weergeven"

#: src/gtkft.c:654
msgid "Hide transfer details"
msgstr "Details verbergen"

#. Pause button
#: src/gtkft.c:696 src/stock.c:90
msgid "_Pause"
msgstr "_Pauzeren"

#. Resume button
#: src/gtkft.c:706
msgid "_Resume"
msgstr "_Doorgaan"

#: src/gtkft.c:908
msgid "Canceled"
msgstr "Afgebroken"

#: src/gtkft.c:910
msgid "Failed"
msgstr "Mislukt"

#: src/gtkft.c:1082
msgid "That file does not exist."
msgstr "Dat bestand bestaat niet."

#: src/gtkft.c:1091
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Kan geen bestand sturen van 0 bytes groot."

#: src/gtkft.c:1105
msgid "That file already exists."
msgstr "Dat bestand bestaat al."

#: src/gtkft.c:1131
msgid "Open..."
msgstr "Openen..."

#: src/gtkft.c:1133
msgid "Save As..."
msgstr "Opslaan als..."

#: src/gtkft.c:1183
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s wil u %s toesturen (%s)"

#: src/gtkft.c:1216
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Bestandsoverdracht accepteren van %s?"

#: src/gtkft.c:1220
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Er is een bestand voor downloaden beschikbaar van:\n"
"Computer: %s\n"
"Poort: %d"

#: src/gtkimhtml.c:1108
msgid "_Copy E-Mail Address"
msgstr "E-mail adres _kopiëren"

#: src/gtkimhtml.c:1120
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "Verwijzing _kopiëren"

#: src/gtkimhtml.c:1130
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "Verwijzing _openen met webbrowser"

#: src/gtkimhtml.c:2615
msgid ""
"Unable to guess the image type based on the file extension supplied.  "
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"Gaim kon het type afbeelding niet bepalen aan de hand van het achtervoegsel. "
"PNG wordt geprobeerd."

#: src/gtkimhtml.c:2623
#, c-format
msgid "Error saving image: %s"
msgstr "Fout bij opslaan afbeelding: %s"

#: src/gtkimhtml.c:2632
msgid "Save Image"
msgstr "Afbeelding opslaan"

#: src/gtkimhtml.c:2655
msgid "_Save Image..."
msgstr "Afbeelding _opslaan..."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:383
msgid "_URL"
msgstr "_URL"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:387
msgid "_Description"
msgstr "_Beschrijving"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:392
msgid "Insert Link"
msgstr "Verwijzing invoegen"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:394
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr ""
"Geef de URL en de beschrijving van de verwijzing die u wilt invoegen. De "
"beschrijving is optioneel."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:398
msgid "_Insert"
msgstr "_Invoegen"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:455
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "Kan de afbeelding niet opslaan: %s\n"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:481
msgid "Insert Image"
msgstr "Afbeelding invoegen"

#. show everything
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:625
msgid "Smile!"
msgstr "Lachen!"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:825
msgid "Bold"
msgstr "Vet"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:836
msgid "Italic"
msgstr "Cursief"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:847
msgid "Underline"
msgstr "Onderstrepen"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:863
msgid "Larger font size"
msgstr "Grotere letters"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:875
msgid "Smaller font size"
msgstr "Kleinere letters"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:892
msgid "Font Face"
msgstr "Lettertype"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:904
msgid "Foreground font color"
msgstr "Tekstkleur"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:916
msgid "Background color"
msgstr "Achtergrondkleur"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:931
msgid "Insert link"
msgstr "Verwijzing invoegen"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:941
msgid "Insert image"
msgstr "Afbeelding invoegen"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:952
msgid "Insert smiley"
msgstr "Smiley invoegen"

#: src/gtklog.c:282
msgid "Conversations with"
msgstr "Gesprekken met"

#. Window **********
#: src/gtklog.c:368 src/gtklog.c:384
msgid "System Log"
msgstr "Systeemlogboek"

#. Descriptive label
#: src/gtknotify.c:217
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s heeft %d nieuw bericht."
msgstr[1] "%s heeft %d nieuwe berichten."

#: src/gtknotify.c:229
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Van:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:235
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Onderwerp:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:239
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">U heeft e-mail!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"

#: src/gtknotify.c:255
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">U heeft e-mail!</span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtknotify.c:441
#, c-format
msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
msgstr "De browser-opdracht \"%s\" is ongeldig."

#: src/gtknotify.c:444 src/gtknotify.c:458 src/gtknotify.c:473
#: src/gtknotify.c:581
msgid "Unable to open URL"
msgstr "Kan URL niet openen"

#: src/gtknotify.c:455 src/gtknotify.c:470
#, c-format
msgid "Error launching \"%s\": %s"
msgstr "Fout bij starten van \"%s\": %s"

#: src/gtknotify.c:582
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr ""
"Kan handmatige browser niet starten omdat er geen correcte opdracht is "
"ingesteld."

#: src/gtkpounce.c:143
msgid "Select a file"
msgstr "Kies een bestand"

#: src/gtkpounce.c:192
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Vul een vriend in om een alarm voor in te stellen."

#. "New Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:336 src/gtkpounce.c:756
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Nieuw Contact-alarm"

#: src/gtkpounce.c:336
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Contact-alarm bewerken"

#. Create the "Pounce Who" frame.
#: src/gtkpounce.c:354
msgid "Pounce Who"
msgstr "Wie Alarmeren"

#: src/gtkpounce.c:381
msgid "_Buddy Name:"
msgstr "_Contactnaam:"

#. Create the "Pounce When" frame.
#: src/gtkpounce.c:404
msgid "Pounce When"
msgstr "Wanneer Alarmeren"

#: src/gtkpounce.c:412
msgid "_Sign on"
msgstr "_Aanmelden"

#: src/gtkpounce.c:414
msgid "Sign _off"
msgstr "Af_melden"

#: src/gtkpounce.c:416
msgid "A_way"
msgstr "_Afwezig"

#: src/gtkpounce.c:418
msgid "Re_turn from away"
msgstr "_Terugkeren van afwezigheid"

#: src/gtkpounce.c:420
msgid "_Idle"
msgstr "_Inactief"

#: src/gtkpounce.c:422
msgid "Retur_n from idle"
msgstr "Terugkeren _van inactief"

#: src/gtkpounce.c:424
msgid "Buddy starts _typing"
msgstr "Contact start met _tikken"

#: src/gtkpounce.c:426
msgid "Buddy stops t_yping"
msgstr "Contact _stopt met tikken"

#. Create the "Pounce Action" frame.
#: src/gtkpounce.c:455
msgid "Pounce Action"
msgstr "Alarm Actie"

#: src/gtkpounce.c:462
msgid "Op_en an IM window"
msgstr "Be_richtvenster openen"

#: src/gtkpounce.c:463
msgid "_Popup notification"
msgstr "_Melding weergeven"

#: src/gtkpounce.c:464
msgid "Send a _message"
msgstr "Een bericht ver_sturen"

#: src/gtkpounce.c:465
msgid "E_xecute a command"
msgstr "Opdracht _uitvoeren"

#: src/gtkpounce.c:466
msgid "P_lay a sound"
msgstr "_Geluid afspelen"

#: src/gtkpounce.c:470
msgid "B_rowse..."
msgstr "Bl_aderen..."

#: src/gtkpounce.c:472
msgid "Bro_wse..."
msgstr "Bl_aderen..."

#: src/gtkpounce.c:473
msgid "Pre_view"
msgstr "_Voorbeeld"

#: src/gtkpounce.c:556
msgid "Sav_e this pounce after activation"
msgstr "Dit alarm _opslaan na activatie"

#. "Remove Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:763
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Contact-alarm verwijderen"

#: src/gtkpounce.c:813
#, c-format
msgid "%s has started typing to you"
msgstr "%s is begonnen met tikken"

#: src/gtkpounce.c:814
#, c-format
msgid "%s has signed on"
msgstr "%s heeft zich aangemeld"

#: src/gtkpounce.c:815
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle"
msgstr "%s is weer actief"

#: src/gtkpounce.c:816
#, c-format
msgid "%s has returned from being away"
msgstr "%s is weer actief"

#: src/gtkpounce.c:817
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you"
msgstr "%s is gestopt met tikken"

#: src/gtkpounce.c:818
#, c-format
msgid "%s has signed off"
msgstr "%s heeft zich afgemeld"

#: src/gtkpounce.c:819
#, c-format
msgid "%s has become idle"
msgstr "%s is inactief"

#: src/gtkpounce.c:821
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Onbekend contact-alarm. Rapporteer dit alstublieft!"

#: src/gtkprefs.c:385
msgid "Interface Options"
msgstr "Interface-instellingen"

#: src/gtkprefs.c:387
msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
msgstr "Bijnaam _weergeven als geen alias is ingesteld"

#: src/gtkprefs.c:581
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"Kies een smileythema uit de lijst. U kunt nieuwe thema's installeren door "
"deze naar de lijst te slepen."

#: src/gtkprefs.c:616
msgid "Icon"
msgstr "Pictogram"

#: src/gtkprefs.c:623 src/gtkprefs.c:2065 src/protocols/jabber/buddy.c:265
#: src/protocols/jabber/buddy.c:748 src/protocols/jabber/chat.c:684
msgid "Description"
msgstr "Beschrijving"

#: src/gtkprefs.c:690
msgid "Style"
msgstr "Stijl"

#: src/gtkprefs.c:691
msgid "_Bold"
msgstr "_Vet"

#: src/gtkprefs.c:693
msgid "_Italic"
msgstr "_Cursief"

#: src/gtkprefs.c:695
msgid "_Underline"
msgstr "_Onderstrepen"

#. who in their right mind would use this as a default anyway?
#. * and plus, it wouldn't work as the code currently existed,
#. * and then i went and applied simguy's patch to remove the
#. * non-functional code.
#. *
#. * remove this after string freeze ends
#.
#: src/gtkprefs.c:705
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Doorgehaalde Tekst"

#: src/gtkprefs.c:708
msgid "Face"
msgstr "Lettertype"

#: src/gtkprefs.c:711
msgid "Use custo_m face"
msgstr "Eigen lettertype gebruiken"

#: src/gtkprefs.c:728
msgid "Use custom si_ze"
msgstr "Afmeting instellen"

#: src/gtkprefs.c:740
msgid "Color"
msgstr "Kleur"

#: src/gtkprefs.c:744
msgid "_Text color"
msgstr "_Tekstkleur"

#: src/gtkprefs.c:763
msgid "Bac_kground color"
msgstr "Achtergrond_kleur"

#: src/gtkprefs.c:791 src/gtkprefs.c:1023 src/gtkprefs.c:1071
msgid "Display"
msgstr "Weergave"

#: src/gtkprefs.c:792
msgid "Show graphical _smileys"
msgstr "_Afbeeldingen weergeven"

#: src/gtkprefs.c:794
msgid "Show _timestamp on messages"
msgstr "_Tijd weergeven bij berichten"

#: src/gtkprefs.c:796
msgid "Show _URLs as links"
msgstr "_URL weergeven als verwijzing"

#: src/gtkprefs.c:800
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "Verkeerd gespelde woorden _oplichten"

#: src/gtkprefs.c:804
msgid "Ignore c_olors"
msgstr "Kle_uren negeren"

#: src/gtkprefs.c:806
msgid "Ignore font _faces"
msgstr "Lettertype ne_geren"

#: src/gtkprefs.c:808
msgid "Ignore font si_zes"
msgstr "_Afmetingen negeren"

#: src/gtkprefs.c:821
msgid "Send Message"
msgstr "Verstuur bericht"

#: src/gtkprefs.c:822
msgid "Enter _sends message"
msgstr "Enter ver_stuurt bericht"

#: src/gtkprefs.c:824
msgid "C_ontrol-Enter sends message"
msgstr "_CTRL-Enter verstuurt bericht"

#: src/gtkprefs.c:827
msgid "Window Closing"
msgstr "Sluiten van venster"

#: src/gtkprefs.c:828
msgid "_Escape closes window"
msgstr "_Escape sluit het venster"

#: src/gtkprefs.c:831
msgid "Insertions"
msgstr "Invoegingen"

#: src/gtkprefs.c:832
msgid "Control-{B/I/U} inserts _HTML tags"
msgstr "CTRL-{B/I/U} voegt _HTML in"

#: src/gtkprefs.c:834
msgid "Control-(number) _inserts smileys"
msgstr "CTRL-(nummer) voegt _smileys in"

#: src/gtkprefs.c:850
msgid "Buddy List Sorting"
msgstr "Sorteren van contactenlijst"

#: src/gtkprefs.c:859
msgid "_Sorting:"
msgstr "_Sorteren:"

#: src/gtkprefs.c:864
msgid "Buddy List Toolbar"
msgstr "Contactenlijst werkbalk"

#: src/gtkprefs.c:865 src/gtkprefs.c:996 src/gtkprefs.c:1047
msgid "Show _buttons as:"
msgstr "_Knoppen weergeven als:"

#: src/gtkprefs.c:867 src/gtkprefs.c:998 src/gtkprefs.c:1049
msgid "Pictures"
msgstr "Afbeeldingen"

#: src/gtkprefs.c:868 src/gtkprefs.c:999 src/gtkprefs.c:1050
msgid "Text"
msgstr "Tekst"

#: src/gtkprefs.c:869 src/gtkprefs.c:1000 src/gtkprefs.c:1051
msgid "Pictures and text"
msgstr "Tekst en afbeeldingen"

#: src/gtkprefs.c:874 src/gtkprefs.c:1011 src/gtkprefs.c:1062
msgid "_Raise window on events"
msgstr "Venster _optillen bij gebeurtenissen"

#: src/gtkprefs.c:877
msgid "Group Display"
msgstr "Groepen"

#: src/gtkprefs.c:878
msgid "Show _numbers in groups"
msgstr "_Nummers weergeven bij groepen"

#: src/gtkprefs.c:881
msgid "Buddy Display"
msgstr "Contactenlijst"

#: src/gtkprefs.c:882 src/gtkprefs.c:1018
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "Protocolt_ype weergeven"

#: src/gtkprefs.c:884
msgid "Show _warning levels"
msgstr "_Waarschuwingsniveau weergeven"

#: src/gtkprefs.c:886
msgid "Show idle _times"
msgstr "Afwezigheidstijd _weergeven"

#: src/gtkprefs.c:888
msgid "Dim i_dle buddies"
msgstr "Afwezige contacten _uitgrijzen"

#: src/gtkprefs.c:890
msgid "_Automatically expand contacts"
msgstr "Contacten _automatisch uitvouwen"

#: src/gtkprefs.c:915
msgid "_Placement:"
msgstr "_Plaatsing:"

#: src/gtkprefs.c:922
msgid "Send _URLs as links"
msgstr "_URL versturen als verwijzing"

#: src/gtkprefs.c:925
msgid "Show _formatting toolbar"
msgstr "_Opmaakwerkbalk weergeven"

#: src/gtkprefs.c:928
msgid "Show a_liases in tabs/titles"
msgstr "_Bijnamen in tabbladen/titels weergeven"

#: src/gtkprefs.c:931
msgid "Tab Options"
msgstr "Tab-opties"

#: src/gtkprefs.c:933
msgid "_Tab Placement:"
msgstr "Tabblad_plaatsing:"

#: src/gtkprefs.c:935
msgid "Top"
msgstr "Boven"

#: src/gtkprefs.c:936
msgid "Bottom"
msgstr "Onder"

#: src/gtkprefs.c:937
msgid "Left"
msgstr "Links"

#: src/gtkprefs.c:938
msgid "Right"
msgstr "Rechts"

#: src/gtkprefs.c:944
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Gesprekken en chats in venster met tabbleden plaatsen"

#: src/gtkprefs.c:947
msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window"
msgstr "Gesprekken en chats in _zelfde venster met tabbladen weergeven"

#: src/gtkprefs.c:957
msgid "Show _close button on tabs"
msgstr "_Sluitknoppen weergeven op tabbladen"

#: src/gtkprefs.c:968
msgid "Show status _icons on tabs"
msgstr "Status_pictogrammen weergeven op tabbladen."

#: src/gtkprefs.c:995 src/gtkprefs.c:1046
msgid "Window"
msgstr "Venster"

#: src/gtkprefs.c:1005 src/gtkprefs.c:1056
msgid "New window _width:"
msgstr "Nieuwe venster_breedte:"

#: src/gtkprefs.c:1007 src/gtkprefs.c:1058
msgid "New window _height:"
msgstr "Nieuwe venster_hoogte:"

#: src/gtkprefs.c:1009 src/gtkprefs.c:1060
msgid "_Entry field height:"
msgstr "_Tekstinvoer hoogte:"

#: src/gtkprefs.c:1013
msgid "Hide window on _send"
msgstr "Venster verbergen na ver_zenden"

#: src/gtkprefs.c:1017
msgid "Buddy Icons"
msgstr "Contactplaatjes"

#: src/gtkprefs.c:1020
msgid "Enable buddy icon a_nimation"
msgstr "A_nimatie contactplaatje inschakelen"

#: src/gtkprefs.c:1024
msgid "Show _logins in window"
msgstr "_Aanmeldingen weergeven in venster"

#: src/gtkprefs.c:1027
msgid "Typing Notification"
msgstr "Type-melding"

#: src/gtkprefs.c:1028
msgid "Notify buddies that you are _typing to them"
msgstr "Laat anderen weten dat je aan het _typen bent"

#: src/gtkprefs.c:1065
msgid "Tab Completion"
msgstr "Tab auto-afmaken"

#: src/gtkprefs.c:1066
msgid "_Tab-complete nicks"
msgstr "_Tab-bijnamen afmaken"

#: src/gtkprefs.c:1068
msgid "_Old-style tab completion"
msgstr "_Oude stijl van afmaken gebruiken"

#: src/gtkprefs.c:1072
msgid "_Show people joining in window"
msgstr "_Mensen die binnenkomen weergeven in venster"

#: src/gtkprefs.c:1074
msgid "_Show people leaving in window"
msgstr "Mensen die _weggaan weergeven in venster"

#: src/gtkprefs.c:1076
msgid "Co_lorize screen names"
msgstr "Geef bijnamen kle_uren"

#: src/gtkprefs.c:1097 src/protocols/oscar/oscar.c:587
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4215
msgid "IP Address"
msgstr "IP-adres"

#: src/gtkprefs.c:1099
msgid "_Autodetect IP Address"
msgstr "IP-adres _opzoeken"

#: src/gtkprefs.c:1108
msgid "Public _IP:"
msgstr "Publiek _IP-adres:"

#: src/gtkprefs.c:1132
msgid "Ports"
msgstr "Poorten"

#: src/gtkprefs.c:1135
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "Poortbereik _handmatig aangeven"

#: src/gtkprefs.c:1138
msgid "_Start Port:"
msgstr "_Beginpoort:"

#: src/gtkprefs.c:1145
msgid "_End Port:"
msgstr "_Eindpoort:"

#: src/gtkprefs.c:1193
msgid "Proxy Type"
msgstr "Proxy Type"

#: src/gtkprefs.c:1196
msgid "No proxy"
msgstr "Geen proxy"

#: src/gtkprefs.c:1203
msgid "Proxy Server"
msgstr "Proxy Server"

#: src/gtkprefs.c:1261
msgid "_User:"
msgstr "_Gebruiker:"

#: src/gtkprefs.c:1317
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: src/gtkprefs.c:1318
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: src/gtkprefs.c:1319
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: src/gtkprefs.c:1320
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: src/gtkprefs.c:1321
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: src/gtkprefs.c:1322
msgid "Firebird"
msgstr "Firefox"

#: src/gtkprefs.c:1323
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

#: src/gtkprefs.c:1324
msgid "Gnome Default"
msgstr "GNOME standaard"

#: src/gtkprefs.c:1333
msgid "Manual"
msgstr "Handmatig"

#: src/gtkprefs.c:1384
msgid "Browser Selection"
msgstr "Browserselectie"

#: src/gtkprefs.c:1388
msgid "_Browser:"
msgstr "_Browser:"

#: src/gtkprefs.c:1395
msgid "_Open link in:"
msgstr "Verwijzing _openen met:"

#: src/gtkprefs.c:1397
msgid "Browser default"
msgstr "Standaardbrowser"

#: src/gtkprefs.c:1398
msgid "Existing window"
msgstr "Bestaand venster"

#: src/gtkprefs.c:1400
msgid "New tab"
msgstr "Nieuw tabblad"

#: src/gtkprefs.c:1414
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Handmatig:\n"
"(%s voor URL)"

#: src/gtkprefs.c:1451
msgid "Message Logs"
msgstr "Gesprek-logboek"

#: src/gtkprefs.c:1454
msgid "Log _Format:"
msgstr "Logboekop_maak:"

#: src/gtkprefs.c:1457
msgid "_Log all instant messages"
msgstr "Alle gesprekken _opslaan"

#: src/gtkprefs.c:1459
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Alle _groepsgesprekken opslaan"

#: src/gtkprefs.c:1462
msgid "System Logs"
msgstr "Systeemlogboeken"

#: src/gtkprefs.c:1464
msgid "_Enable system log"
msgstr "Systeemlogboek bijhouden"

#: src/gtkprefs.c:1467
msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
msgstr "Bijhouden wanneer contacten zich aan- of a_fmelden"

#: src/gtkprefs.c:1473
msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
msgstr "Bijhouden wanneer contacten (in)_actief zijn"

#: src/gtkprefs.c:1479
msgid "Log when buddies go away/come _back"
msgstr "Bijhouden wanneer contacten aan- of af_wezig zijn"

#: src/gtkprefs.c:1485
msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
msgstr "_Eigen aanmelding/activiteit/afwezigheid bijhouden"

#: src/gtkprefs.c:1536
msgid "Sound Options"
msgstr "Geluidsinstellingen"

#: src/gtkprefs.c:1537
msgid "Sounds when you _log in"
msgstr "Geluid wanneer u uzelf _aanmeld"

#: src/gtkprefs.c:1539
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "Geluiden wanneer gesprek de _aandacht heeft"

#: src/gtkprefs.c:1541
msgid "_Sounds while away"
msgstr "Geluiden wanneer u _weg bent"

#: src/gtkprefs.c:1545
msgid "Sound Method"
msgstr "Methode"

#: src/gtkprefs.c:1546
msgid "_Method:"
msgstr "_Methode:"

#: src/gtkprefs.c:1548
msgid "Console beep"
msgstr "Terminal-pieptoon"

#: src/gtkprefs.c:1550
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisch"

#: src/gtkprefs.c:1557
msgid "Command"
msgstr "Opdracht"

#: src/gtkprefs.c:1567
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Geluids_opdracht:\n"
"(%s voor bestandsnaam)"

#: src/gtkprefs.c:1624
msgid "_Sending messages removes away status"
msgstr "_Verzenden van berichten verwijdert de afwezigheidsstatus"

#: src/gtkprefs.c:1626
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "Berichten in de _wachtrij zetten tijdens afwezigheid"

#: src/gtkprefs.c:1629
msgid "Auto-response"
msgstr "Auto-antwoord"

#: src/gtkprefs.c:1632
msgid "Seconds before _resending:"
msgstr "Seconden voordat _opnieuw verzonden wordt:"

#: src/gtkprefs.c:1635
msgid "_Send auto-response"
msgstr "Auto-antwoord _sturen"

#: src/gtkprefs.c:1637
msgid "_Only send auto-response when idle"
msgstr "_Alleen auto-antwoord sturen tijdens afwezigheid"

#: src/gtkprefs.c:1639
msgid "Send auto-response in _active conversations"
msgstr "Auto-antwoord sturen in _actieve gesprekken"

#: src/gtkprefs.c:1648 src/protocols/msn/state.c:30
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3373 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2295
msgid "Idle"
msgstr "Inactief"

#: src/gtkprefs.c:1649
msgid "Idle _time reporting:"
msgstr "Afwezigheid _berekenen:"

#: src/gtkprefs.c:1652
msgid "Gaim usage"
msgstr "Gebruik van gaim"

#: src/gtkprefs.c:1655
msgid "X usage"
msgstr "Gebruik grafische omgeving (X)"

#: src/gtkprefs.c:1657
msgid "Windows usage"
msgstr "Gebruik grafische omgeving (Windows)"

#: src/gtkprefs.c:1665
msgid "Auto-away"
msgstr "Auto-afwezig"

#: src/gtkprefs.c:1666
msgid "Set away _when idle"
msgstr "Status op afwezig zetten _wanneer ik niets doe"

#: src/gtkprefs.c:1670
msgid "_Minutes before setting away:"
msgstr "_Minuten voor afwezig:"

#: src/gtkprefs.c:1678
msgid "Away m_essage:"
msgstr "Afwezigheids_bericht:"

#: src/gtkprefs.c:1833
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Geschreven door:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Website:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Bestandsnaam:</span>\t%s"

#: src/gtkprefs.c:1838
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Geschreven door:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">Bestandsnaam:</span>  %s"

#: src/gtkprefs.c:2021
msgid "Load"
msgstr "Laden"

#: src/gtkprefs.c:2035
msgid "Summary"
msgstr "Samenvatting"

#: src/gtkprefs.c:2083
msgid "Details"
msgstr "Details"

#: src/gtkprefs.c:2210
msgid "Sound Selection"
msgstr "Geluid selecteren"

#: src/gtkprefs.c:2317
msgid "Play"
msgstr "Afspelen"

#: src/gtkprefs.c:2324
msgid "Event"
msgstr "Gebeurtenis"

#: src/gtkprefs.c:2343
msgid "Test"
msgstr "Test"

#: src/gtkprefs.c:2347
msgid "Reset"
msgstr "Wissen"

#: src/gtkprefs.c:2351
msgid "Choose..."
msgstr "Bladeren..."

#: src/gtkprefs.c:2486
msgid "_Edit"
msgstr "_Bewerken"

#: src/gtkprefs.c:2522
msgid "Interface"
msgstr "Interface"

#: src/gtkprefs.c:2523
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Smiley-thema's"

#: src/gtkprefs.c:2524
msgid "Fonts"
msgstr "Lettertypes"

#: src/gtkprefs.c:2525
msgid "Message Text"
msgstr "Berichttekst"

#: src/gtkprefs.c:2526
msgid "Shortcuts"
msgstr "Sneltoetsen"

#: src/gtkprefs.c:2529
msgid "IMs"
msgstr "Berichten"

#: src/gtkprefs.c:2531
msgid "Network"
msgstr "Netwerk"

#: src/gtkprefs.c:2532
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"

#. We use the registered default browser in windows
#: src/gtkprefs.c:2535
msgid "Browser"
msgstr "Browser"

#: src/gtkprefs.c:2537
msgid "Logging"
msgstr "Logboek"

#: src/gtkprefs.c:2538
msgid "Sounds"
msgstr "Geluiden"

#: src/gtkprefs.c:2539
msgid "Sound Events"
msgstr "Geluidsgebeurtenissen"

#: src/gtkprefs.c:2540
msgid "Away / Idle"
msgstr "Afwezig"

#: src/gtkprefs.c:2541
msgid "Away Messages"
msgstr "Afwezigheid"

#: src/gtkprefs.c:2543
msgid "Protocols"
msgstr "Protocollen"

#: src/gtkprefs.c:2559
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"

#: src/gtkprivacy.c:77
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Alle gebruikers mogen contact met mij leggen"

#: src/gtkprivacy.c:78
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Alleen gebruikers uit mijn contactenlijst toestaan"

#: src/gtkprivacy.c:79
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Alleen onderstaande gebruikers toestaan"

#: src/gtkprivacy.c:80
msgid "Block all users"
msgstr "Alle gebruikers blokkeren"

#: src/gtkprivacy.c:81
msgid "Block only the users below"
msgstr "Alleen onderstaande gebruikers blokkeren"

#: src/gtkprivacy.c:374 src/protocols/jabber/jabber.c:1398
msgid "Privacy"
msgstr "Privacy"

#: src/gtkprivacy.c:389
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Veranderingen aan privacy-instellingen worden direct actief."

#. "Set privacy for:" label
#: src/gtkprivacy.c:401
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Privacy instellen voor:"

#: src/gtkprivacy.c:569 src/gtkprivacy.c:585
msgid "Permit User"
msgstr "Gebruiker toestaan"

#: src/gtkprivacy.c:570
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Geef een gebruiker die contact met u mag leggen."

#: src/gtkprivacy.c:571
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr ""
"Geef alstublieft de naam van de gebruiker die contact met u mag leggen."

#: src/gtkprivacy.c:574 src/gtkprivacy.c:587
msgid "Permit"
msgstr "Toestaan"

#: src/gtkprivacy.c:579
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "%s toestaan contact met u te leggen?"

#: src/gtkprivacy.c:581
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Weet u zeker dat u %s toestemming wilt geven?"

#: src/gtkprivacy.c:608 src/gtkprivacy.c:621
msgid "Block User"
msgstr "Gebruiker blokkeren"

#: src/gtkprivacy.c:609
msgid "Type a user to block."
msgstr "Geef een gebruiker die geblokeerd moet worden."

#: src/gtkprivacy.c:610
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Geef alstublieft de naam van de gebruiker die u wilt blokkeren."

#: src/gtkprivacy.c:617
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "%s blokkeren?"

#: src/gtkprivacy.c:619
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Weet u zeker dat u %s wilt blokkeren?"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons.
#.
#: src/gtkrequest.c:233 src/protocols/gg/gg.c:663 src/request.h:1231
msgid "Yes"
msgstr "Ja"

#: src/gtkrequest.c:234 src/protocols/gg/gg.c:663 src/request.h:1231
msgid "No"
msgstr "Nee"

#: src/gtkrequest.c:237
msgid "Apply"
msgstr "Toepassen"

#: src/gtkrequest.c:238 src/protocols/msn/msn.c:260
msgid "Close"
msgstr "Sluiten"

#: src/gtkroomlist.c:322
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"list rooms."
msgstr ""
"U bent op het moment niet aangemeld met een protocol die lijsten van ruimtes "
"kan weergeven."

#: src/gtkroomlist.c:335
msgid "Room List"
msgstr "Lijst van ruimtes"

#. list button
#: src/gtkroomlist.c:410
msgid "_Get List"
msgstr "_Lijst ophalen"

#: src/gtksound.c:62
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Contact meldt zich aan"

#: src/gtksound.c:63
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Contact meldt zich af"

#: src/gtksound.c:64
msgid "Message received"
msgstr "Bericht ontvangen"

#: src/gtksound.c:65
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Ontvangen bericht begint een gesprek"

#: src/gtksound.c:66
msgid "Message sent"
msgstr "Bericht verzonden"

#: src/gtksound.c:67
msgid "Person enters chat"
msgstr "Persoon komt chatruimte binnen"

#: src/gtksound.c:68
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Persoon verlaat chatruimte"

#: src/gtksound.c:69
msgid "You talk in chat"
msgstr "U praat in de chatruimte"

#: src/gtksound.c:70
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Anderen praten in de chatruimte"

#: src/gtksound.c:73
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "Iemand zegt uw naam in de chatruimte"

#: src/gtksound.c:158
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
msgstr "Kan geluid niet afspelen omdat het bestand (%s) niet bestaat."

#: src/gtksound.c:174
msgid ""
"Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
"no command has been set."
msgstr ""
"Kan geluid niet afspelen omdat de Geluidsmethode 'Opdracht' is gekozen, "
"zonder een correcte opdracht te geven."

#: src/gtksound.c:186
#, c-format
msgid ""
"Unable to play sound because the configured sound command could not be "
"launched: %s"
msgstr ""
"Kan geluid niet afspelen omdat de ingestelde opdracht niet gestart kan "
"worden: %s"

#: src/gtkutils.c:297
msgid "Can't save icon file to disk."
msgstr "Kan contactplaatje niet opslaan op schijf"

#: src/gtkutils.c:332
msgid "Save Icon"
msgstr "Plaatje opslaan"

#: src/log.c:106
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr "<b><font color=\"red\">De logger heeft geen leesfunctie</font></b>"

#: src/log.c:476
msgid "XML"
msgstr "XML"

#: src/log.c:561
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"ANTWOORD&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: src/log.c:563
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"ANTWOORD&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: src/log.c:614 src/log.c:800
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Kan pad naar logboek niet vinden!</b></font>"

#: src/log.c:624 src/log.c:812
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Kan bestand niet lezen: %s</b></font>"

#: src/log.c:661
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: src/log.c:745
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <AUTO-ANTWOORD>: %s\n"

#: src/log.c:845
msgid "Plain text"
msgstr "Tekst"

#: src/main.c:156
msgid "Please create an account."
msgstr "Maak een account aan."

#: src/main.c:238
msgid "Login"
msgstr "Aanmelden"

#: src/main.c:256
msgid "<b>Screen Name:</b>"
msgstr "<b>Gebruikersnaam:</b>"

#: src/main.c:270
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>Wachtwoord: </b>"

#: src/main.c:299
msgid "Sign on"
msgstr "Aanmelden"

#. full help text
#: src/main.c:523
#, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          display account editor window\n"
"  -w, --away[=MESG]   make away on signon (optional argument MESG specifies\n"
"                      name of away message to use)\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, seperated by commas)\n"
"  -n, --loginwin      don't automatically login; show login window\n"
"  -u, --user=NAME     use account NAME\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
msgstr ""
"Gaim %s\n"
"Gebruik: %s [OPTIES]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          accountvenster weergeven\n"
"  -w, --away[=REDEN]   afwezig bij aanmelden (REDEN geeft de naam\n"
"                      van het te gebruiken afwezigheidsbericht)\n"
"  -l, --login[=NAAM]  automatisch aanmelden (NAAM geeft de te\n"
"                      gebruiken account(s), gescheiden door komma's\n"
"  -n, --loginwin      niet automatisch aanmelden; aanmeldvenster weergeven\n"
"  -u, --user=NAAM     gebruik account NAAM\n"
"  -d, --config=DIR       gebruik DIR als configuratiemap\n"
"  -d, --debug         debuginfo via stdout weergeven\n"
"  -v, --version       huidige versie weergeven en afsluiten\n"
"  -h, --help          deze hulptekst weergeven en afsluiten\n"

#. short message
#: src/main.c:538
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Gaim %s. Probeer '%s -h' voor meer informatie.\n"

#: src/plugin.c:269
#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"De vereiste plugin %s is niet gevonden. Installeer de plugin en probeer "
"opnieuw."

#: src/plugin.c:274 src/plugin.c:302
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "Gaim kan de plugin niet laden."

#: src/plugin.c:298
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "De vereiste plugin %s kan niet geladen worden."

#: src/prefs.c:113 src/status.c:273
msgid "Slightly less boring default"
msgstr "Iets minder saaie standaardtekst"

#: src/protocols/gg/gg.c:49 src/protocols/jabber/jutil.c:44
#: src/protocols/msn/msn.c:359 src/protocols/msn/state.c:27
#: src/protocols/msn/state.c:28 src/protocols/msn/state.c:35
#: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/oscar/oscar.c:606
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2599 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2714
msgid "Available"
msgstr "Beschikbaar"

#: src/protocols/gg/gg.c:50
msgid "Available for friends only"
msgstr "Alleen beschikbaar voor vrienden"

#: src/protocols/gg/gg.c:52
msgid "Away for friends only"
msgstr "Alleen afwezig voor vrienden"

#: src/protocols/gg/gg.c:53 src/protocols/jabber/jabber.c:955
#: src/protocols/jabber/presence.c:126 src/protocols/oscar/oscar.c:524
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4733 src/protocols/oscar/oscar.c:4811
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4835 src/protocols/oscar/oscar.c:6426
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6431 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2293
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2619 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2724
msgid "Invisible"
msgstr "Onzichtbaar"

#: src/protocols/gg/gg.c:54
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "Alleen onzichtbaar voor vrienden"

#: src/protocols/gg/gg.c:55
msgid "Unavailable"
msgstr "Niet Beschikbaar"

#: src/protocols/gg/gg.c:136
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "Kan computernaam niet opzoeken."

#: src/protocols/gg/gg.c:139
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Kan geen verbinding maken met de computer."

#: src/protocols/gg/gg.c:142 src/protocols/jabber/auth.c:130
#: src/protocols/jabber/auth.c:204 src/protocols/jabber/auth.c:354
#: src/protocols/jabber/auth.c:452 src/protocols/jabber/auth.c:464
#: src/protocols/jabber/jabber.c:103
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Ongeldig antwoord van server"

#: src/protocols/gg/gg.c:145
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "Fout opgetreden bij lezen van socket."

#: src/protocols/gg/gg.c:148
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "Fout opgetreden bij schrijven naar socket."

#: src/protocols/gg/gg.c:151
msgid "Authentication failed."
msgstr "Identificatie mislukt."

#: src/protocols/gg/gg.c:154
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Onbekende Foutcode."

#: src/protocols/gg/gg.c:259
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Status: %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:280
msgid "Could not connect"
msgstr "Kon geen verbinding maken"

#: src/protocols/gg/gg.c:287
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Kan niet lezen van socket."

#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#: src/protocols/gg/gg.c:402 src/protocols/icq/gaim_icq.c:344
#: src/protocols/msn/dispatch.c:208 src/protocols/msn/msn.c:513
#: src/protocols/msn/servconn.c:77 src/protocols/napster/napster.c:475
#: src/protocols/napster/napster.c:506 src/protocols/toc/toc.c:200
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1958 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1989
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2052 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:68
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:139
msgid "Unable to connect."
msgstr "Kan geen verbinding maken."

#: src/protocols/gg/gg.c:418
msgid "Reading data"
msgstr "Data wordt gelezen"

#: src/protocols/gg/gg.c:421
msgid "Balancer handshake"
msgstr "Balancer handshake"

#: src/protocols/gg/gg.c:424
msgid "Reading server key"
msgstr "Serversleutel wordt gelezen"

#: src/protocols/gg/gg.c:427
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "Sleutelhash wordt uitgewisseld"

#: src/protocols/gg/gg.c:437
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "Kritieke fout in GaduGadu bibliotheek\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:455 src/protocols/gg/gg.c:546
#: src/protocols/toc/toc.c:176
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Verbinding met %s verbroken"

#: src/protocols/gg/gg.c:503
msgid "Unable to ping server"
msgstr "Kan server niet pingen"

#: src/protocols/gg/gg.c:515
msgid "Send as message"
msgstr "Verstuur als bericht"

#: src/protocols/gg/gg.c:520
msgid "Looking up GG server"
msgstr "GG-server wordt opgezocht"

#: src/protocols/gg/gg.c:523
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "Onjuiste Gadu-Gadu UIN opgegeven"

#: src/protocols/gg/gg.c:570
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "U probeert een bericht te verzenden naar een ongeldig GaduGadu UIN."

#: src/protocols/gg/gg.c:632
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "Geen zoekresultaten gevonden"

#: src/protocols/gg/gg.c:637
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Gadu-Gadu Zoekmachine"

#: src/protocols/gg/gg.c:662
msgid "Active"
msgstr "Actief"

#: src/protocols/gg/gg.c:667 src/protocols/oscar/oscar.c:4207
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#. First Name
#: src/protocols/gg/gg.c:671 src/protocols/jabber/jabber.c:605
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4218 src/protocols/trepia/trepia.c:267
msgid "First Name"
msgstr "Voornaam"

#. Last Name
#: src/protocols/gg/gg.c:676 src/protocols/jabber/jabber.c:610
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4219 src/protocols/trepia/trepia.c:274
msgid "Last Name"
msgstr "Achternaam"

#: src/protocols/gg/gg.c:680 src/protocols/gg/gg.c:1393
#: src/protocols/irc/msgs.c:183 src/protocols/oscar/oscar.c:4208
msgid "Nick"
msgstr "Bijnaam"

#: src/protocols/gg/gg.c:687 src/protocols/gg/gg.c:690
msgid "Birth Year"
msgstr "Geboortejaar"

#: src/protocols/gg/gg.c:696 src/protocols/gg/gg.c:698
#: src/protocols/gg/gg.c:700
msgid "Sex"
msgstr "Geslacht"

#. City
#: src/protocols/gg/gg.c:704 src/protocols/jabber/jabber.c:620
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4261 src/protocols/oscar/oscar.c:4269
#: src/protocols/trepia/trepia.c:331 src/protocols/trepia/trepia.c:410
msgid "City"
msgstr "Stad"

#. res[0] == username
#. show it to the user
#: src/protocols/gg/gg.c:725 src/protocols/msn/msn.c:1330
#: src/protocols/msn/msn.c:1574 src/protocols/napster/napster.c:393
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3185 src/protocols/oscar/oscar.c:3401
#: src/protocols/toc/toc.c:498 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2898
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2920 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2943
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3101 src/protocols/zephyr/zephyr.c:567
msgid "Buddy Information"
msgstr "Contactinformatie"

#: src/protocols/gg/gg.c:744
msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
msgstr "Er is geen contactenlijst opgeslagen op de GaduGadu-server."

#: src/protocols/gg/gg.c:752
msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
msgstr "Kon de contactenlijst niet importeren van de server"

#: src/protocols/gg/gg.c:815
msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
msgstr "Contactenlijst is naar de GaduGadu-server gestuurd"

#: src/protocols/gg/gg.c:823
msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
msgstr "Kon de contactenlijst niet versturen naar de GaduGadu-server"

#: src/protocols/gg/gg.c:831
msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
msgstr "Contactenlijst is verwijderd van de GaduGadu-server"

#: src/protocols/gg/gg.c:839
msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
msgstr "Kon de contactenlijst niet verwijderen van de GaduGadu-server"

#: src/protocols/gg/gg.c:847
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Wachtwoord veranderen gelukt"

#: src/protocols/gg/gg.c:854
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "Wachtwoord kon niet veranderd worden"

#: src/protocols/gg/gg.c:971
msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
msgstr "Fout opgetreden bij communicatie met de GaduGadu-server"

#: src/protocols/gg/gg.c:972
msgid ""
"Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with "
"the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim kon niet aan uw verzoek voldoen wegens een communicatieprobleem met de "
"GaduGadu HTTP-server. Probeert u het later nogmaals."

#: src/protocols/gg/gg.c:1000
msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Kon de GaduGadu contactenlijst niet importeren"

#: src/protocols/gg/gg.c:1001
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please try "
"again later."
msgstr ""
"Gaim kon geen verbinding maken met de GaduGadu contactenlijst-server. "
"Probeert u het later nogmaals."

#: src/protocols/gg/gg.c:1074
msgid "Couldn't export buddy list"
msgstr "Kan contactenlijst niet exporteren"

#: src/protocols/gg/gg.c:1075 src/protocols/gg/gg.c:1098
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim kon geen verbinding maken met de contactenlijst-server. Probeert u het "
"later nogmaals."

#: src/protocols/gg/gg.c:1097
msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Kan de GaduGadu contactenlijst niet verwijderen"

#: src/protocols/gg/gg.c:1146
msgid "Unable to access directory"
msgstr "Kan adresboek niet benaderen"

#: src/protocols/gg/gg.c:1147
msgid ""
"Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim kon niet zoeken in het adresboek omdat de adresboek-server onbereikbaar "
"is. Probeert u het later nogmaals."

#: src/protocols/gg/gg.c:1180
msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
msgstr "Kon GaduGadu-wachtwoord niet veranderen"

#: src/protocols/gg/gg.c:1181
msgid ""
"Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
"Gadu-Gadu server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim kon uw wachtwoord niet veranderen wegens een communicatieprobleem met "
"de GaduGadu-server. Probeert u het later nogmaals."

#: src/protocols/gg/gg.c:1198
msgid "Directory Search"
msgstr "Adresboek doorzoeken"

#: src/protocols/gg/gg.c:1207 src/protocols/jabber/jabber.c:1054
#: src/protocols/toc/toc.c:1546
msgid "Change Password"
msgstr "Wachtwoord veranderen"

#: src/protocols/gg/gg.c:1215
msgid "Import Buddy List from Server"
msgstr "Contactenlijst importeren van server"

#: src/protocols/gg/gg.c:1221
msgid "Export Buddy List to Server"
msgstr "Contactenlijst exporteren naar server"

#: src/protocols/gg/gg.c:1227
msgid "Delete Buddy List from Server"
msgstr "Contactenlijst verwijderen van server"

#: src/protocols/gg/gg.c:1260
msgid "Unable to access user profile."
msgstr "Kan het gebruikersprofiel niet benaderen."

#: src/protocols/gg/gg.c:1261
msgid ""
"Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim kon het gebruikersprofiel niet benaderen wegens een "
"communicatieprobleem met de adresboek-server. Probeert u het later nogmaals."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/gg/gg.c:1374 src/protocols/gg/gg.c:1376
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Gadu-Gadu-protocol plugin"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224
msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
msgstr "Gaim is een fout tegen gekomen bij de communicatie met de ICQ-server."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294
#, c-format
msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
msgstr "De gebruiker %s (%s%s%s%s%s) wil dat u hem/haar toestemming geeft."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:229
#: src/protocols/msn/notification.c:588 src/protocols/msn/notification.c:909
#: src/protocols/msn/notification.c:1076 src/protocols/oscar/oscar.c:2935
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5446
msgid "Authorize"
msgstr "Toestemmen"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:230
#: src/protocols/msn/notification.c:589 src/protocols/msn/notification.c:911
#: src/protocols/msn/notification.c:1078 src/protocols/oscar/oscar.c:2937
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5447
msgid "Deny"
msgstr "Blokkeren"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310
msgid "Send message through server"
msgstr "Verzend bericht via server"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352
msgid "Connecting..."
msgstr "Verbinding wordt gemaakt..."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497
msgid "Nick:"
msgstr "Bijnaam:"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498
msgid "Gaim User"
msgstr "Gaim gebruiker"

#: src/protocols/irc/cmds.c:43
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Onbekende opdracht: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:137
msgid ""
"<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG "
"NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC "
"UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>"
msgstr ""
"<B>Ondersteunde IRC-opdrachten:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG "
"NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC "
"UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>"

#: src/protocols/irc/cmds.c:146
msgid ""
"<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL "
"PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS"
msgstr ""
"<B>Ondersteunde IRC-opdrachten:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK "
"OPERWALL PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS"

#: src/protocols/irc/cmds.c:469 src/protocols/jabber/chat.c:527
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "huidige onderwerp is: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:472 src/protocols/jabber/chat.c:529
msgid "No topic is set"
msgstr "Geen onderwerp ingesteld"

#: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:199
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:208
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:217
msgid "File Transfer Aborted"
msgstr "Bestandsoverdracht afgebroken"

#: src/protocols/irc/dcc_send.c:273
msgid "Gaim could not open a listening port."
msgstr "Gaim kon geen poort openen om te luisteren."

#: src/protocols/irc/irc.c:73
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Fout bij weergeven van MOTD"

#: src/protocols/irc/irc.c:73
msgid "No MOTD available"
msgstr "Geen MOTD beschikbaar"

#: src/protocols/irc/irc.c:74
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Er is geen MOTD geassocieerd met deze verbinding."

#: src/protocols/irc/irc.c:77
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "MOTD voor %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:140
msgid "View MOTD"
msgstr "MOTD weergeven"

#: src/protocols/irc/irc.c:154 src/protocols/jabber/buddy.c:883
#: src/protocols/oscar/oscar.c:440 src/protocols/oscar/oscar.c:6527
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2456
msgid "Send File"
msgstr "Bestanden Verzenden"

#: src/protocols/irc/irc.c:168
msgid "_Channel:"
msgstr "_Ruimte:"

#: src/protocols/irc/irc.c:173 src/protocols/jabber/chat.c:59
msgid "_Password:"
msgstr "_Wachtwoord:"

#: src/protocols/irc/irc.c:193
msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr "IRC-bijnamen mogen geen spaties bevatten"

#: src/protocols/irc/irc.c:212 src/protocols/toc/toc.c:228
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Aanmelding: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:221
msgid "Couldn't create socket"
msgstr "Kan geen socket aanmaken"

#: src/protocols/irc/irc.c:370 src/protocols/trepia/trepia.c:926
msgid "Read error"
msgstr "Leesfout"

#: src/protocols/irc/irc.c:504 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1343
msgid "Users"
msgstr "Gebruikers"

#: src/protocols/irc/irc.c:507 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1352
msgid "Topic"
msgstr "Onderwerp"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: src/protocols/irc/irc.c:613
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "IRC-protocol plugin"

#. *  summary
#: src/protocols/irc/irc.c:614
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "De IRC-protocol plugin die minder zuigt"

#: src/protocols/irc/irc.c:631 src/protocols/irc/msgs.c:197
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1361 src/protocols/napster/napster.c:658
msgid "Server"
msgstr "Server"

#: src/protocols/irc/irc.c:634 src/protocols/jabber/jabber.c:1382
#: src/protocols/msn/msn.c:1714 src/protocols/napster/napster.c:663
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1307
msgid "Port"
msgstr "Poort"

#: src/protocols/irc/irc.c:637 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1392
msgid "Encoding"
msgstr "Codering"

#: src/protocols/irc/irc.c:640 src/protocols/irc/msgs.c:191
#: src/protocols/jabber/jabber.c:580
msgid "Username"
msgstr "Gebruikersnaam"

#: src/protocols/irc/msgs.c:98
msgid "Bad mode"
msgstr "Slechte modus"

#: src/protocols/irc/msgs.c:109
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "U bent uit %s verbannen."

#: src/protocols/irc/msgs.c:110
msgid "Banned"
msgstr "Verbannen"

#: src/protocols/irc/msgs.c:184
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:185
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(geïdentificeerd)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:192 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3001
msgid "Realname"
msgstr "Echte naam"

#: src/protocols/irc/msgs.c:202
msgid "Currently on"
msgstr "Nu aanwezig"

#: src/protocols/irc/msgs.c:207
#, c-format
msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Inactief voor:</b> %s<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:209
msgid "Online since"
msgstr "Online sinds"

#: src/protocols/irc/msgs.c:212
msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>"
msgstr "<br><b>Gedefinieerde eigenschap:</b> Glorieus<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:219
#, c-format
msgid "Buddy Information for %s"
msgstr "Contact-info voor %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:278
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s heeft het onderwerp veranderd naar: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:283
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Het onderwerp voor %s is %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:299
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Onbekend bericht '%s'"

#: src/protocols/irc/msgs.c:300
msgid "Unknown message"
msgstr "Onbekend bericht"

#: src/protocols/irc/msgs.c:300
msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand."
msgstr ""
"Gaim heeft een bericht verzonden wat niet begrepen wordt door de IRC-server."

#: src/protocols/irc/msgs.c:403
msgid "No such channel"
msgstr "Ruimte bestaat niet"

#. does this happen?
#: src/protocols/irc/msgs.c:414
msgid "no such channel"
msgstr "ruimte bestaat niet"

#: src/protocols/irc/msgs.c:417
msgid "User is not logged in"
msgstr "Gebruiker is niet aangemeld"

#: src/protocols/irc/msgs.c:422
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Bijnaam/ruimte bestaat niet"

#: src/protocols/irc/msgs.c:442
msgid "Could not send"
msgstr "Kan niet verzenden"

#: src/protocols/irc/msgs.c:498
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Deelnemen aan %s vereist een uitnodiging."

#: src/protocols/irc/msgs.c:499
msgid "Invitation only"
msgstr "Alleen op uitnodiging"

#: src/protocols/irc/msgs.c:595
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "U bent uit weggeschopt door %s: (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:600
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Weggeschopt door %s (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:621
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "modus (%s %s) door %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:700
msgid "Could not change nick"
msgstr "Kan bijnaam niet veranderen"

#: src/protocols/irc/msgs.c:701
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Kan bijnaam niet veranderen"

#: src/protocols/irc/msgs.c:722
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "U heeft het kanaal%s%s verlaten"

#: src/protocols/irc/msgs.c:762
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Fout: ongeldige PONG van server"

#: src/protocols/irc/msgs.c:764
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "PING-antwoord -- Vertraging %lu seconden"

#: src/protocols/irc/msgs.c:839
#, c-format
msgid "Cannot join %s:"
msgstr "Kan niet deelnemen aan %s:"

#: src/protocols/irc/msgs.c:840
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Kan niet deelnemen aan ruimte"

#: src/protocols/irc/msgs.c:870
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Wallops van %s"

#: src/protocols/irc/parse.c:165 src/protocols/zephyr/zephyr.c:199
msgid ""
"(There was an error converting this message.  Check the 'Encoding' option in "
"the Account Editor)"
msgstr ""
"(Er is een fout opgetreden bij het converteren van het bericht. Controleer "
"de optie 'Codering' in het account)"

#: src/protocols/irc/parse.c:318
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Antwoord van %s na %lu seconden"

#: src/protocols/irc/parse.c:319
msgid "PONG"
msgstr "PONG"

#: src/protocols/irc/parse.c:319
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "CTCP PING antwoord"

#: src/protocols/irc/parse.c:421 src/protocols/oscar/oscar.c:780
#: src/protocols/toc/toc.c:218 src/protocols/toc/toc.c:625
#: src/protocols/toc/toc.c:641 src/protocols/toc/toc.c:709
msgid "Disconnected."
msgstr "Verbinding verbroken"

#: src/protocols/jabber/auth.c:51
msgid "Server requires SSL for login"
msgstr "Server vereist SSL voor aanmelding"

#: src/protocols/jabber/auth.c:111
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"Server vereist een identificatie via tekstaanmelding via een ongecodeerde "
"datastroom"

#: src/protocols/jabber/auth.c:160 src/protocols/jabber/auth.c:161
#: src/protocols/jabber/auth.c:238 src/protocols/jabber/auth.c:239
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Tekstaanmelding"

#: src/protocols/jabber/auth.c:162 src/protocols/jabber/auth.c:240
msgid ""
"This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
"connection.  Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"Server vereist een identificatie via tekstaanmelding via een ongecodeerde "
"datastroom. Wilt u hiermee doorgaan?"

#: src/protocols/jabber/auth.c:170 src/protocols/jabber/auth.c:248
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Server gebruikt geen van de ondersteunde identificatiemethoden"

#: src/protocols/jabber/auth.c:375
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Ongeldige vraag van server"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:247 src/protocols/jabber/buddy.c:603
msgid "Full Name"
msgstr "Volledige naam"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:248 src/protocols/jabber/buddy.c:616
msgid "Family Name"
msgstr "Achternaam"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:620
msgid "Given Name"
msgstr "Gegeven naam"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/buddy.c:635
#: src/protocols/jabber/jabber.c:600 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2997
msgid "Nickname"
msgstr "Bijnaam"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/jabber.c:640
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:663
msgid "Street Address"
msgstr "Adres"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/buddy.c:659
msgid "Extended Address"
msgstr "Adresbijvoeging"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:667
msgid "Locality"
msgstr "Localiteit"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:671
msgid "Region"
msgstr "Regio"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:675
#: src/protocols/jabber/jabber.c:630
msgid "Postal Code"
msgstr "Postcode"

#. Country
#: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:680
#: src/protocols/trepia/trepia.c:339 src/protocols/trepia/trepia.c:416
msgid "Country"
msgstr "Land"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:691
#: src/protocols/jabber/buddy.c:698
msgid "Telephone"
msgstr "Telefoon"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:709
#: src/protocols/jabber/buddy.c:717 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2993
msgid "Email"
msgstr "E-mail"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:732
msgid "Organization Name"
msgstr "Organisatie"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:736
msgid "Organization Unit"
msgstr "Afdeling"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:742
msgid "Title"
msgstr "Titel"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:745
msgid "Role"
msgstr "Rol"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:264 src/protocols/jabber/buddy.c:638
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4242
msgid "Birthday"
msgstr "Geboortedatum"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:508 src/protocols/jabber/buddy.c:509
msgid "Edit Jabber vCard"
msgstr "Jabber vCard bewerken"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:510
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Alle items hieronder zijn optioneel. Geef alleen die informatie die u ook "
"publiekelijk beschikbaar wilt hebben."

#: src/protocols/jabber/buddy.c:552
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:562 src/protocols/jabber/buddy.c:569
#: src/protocols/jabber/buddy.c:580 src/protocols/jabber/jabber.c:929
#: src/protocols/msn/msn.c:347 src/protocols/oscar/oscar.c:568
#: src/protocols/oscar/oscar.c:574 src/protocols/oscar/oscar.c:576
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2407
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:578 src/protocols/jabber/jabber.c:1364
msgid "Resource"
msgstr "Hulpmiddel"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:624
msgid "Middle Name"
msgstr "Tweede Naam"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:643 src/protocols/jabber/jabber.c:615
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4260 src/protocols/oscar/oscar.c:4268
msgid "Address"
msgstr "Adres"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:655
msgid "P.O. Box"
msgstr "Postbus"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:761
msgid "Photo"
msgstr "Foto"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:761
msgid "Logo"
msgstr "Logo"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:777
msgid "Jabber Profile"
msgstr "Jabber profiel"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:893
msgid "Un-hide From"
msgstr "Afzender weergeven"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:896
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Afzender tijdelijk verbergen"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:905
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Aanwezigheidsmelding annuleren"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:913
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "(Opnieuw) toestemming vragen"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:919
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Afmelden"

#: src/protocols/jabber/chat.c:42 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:965
msgid "_Room:"
msgstr "_Ruimte:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:47
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:53
msgid "_Handle:"
msgstr "Bij_naam:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:164
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s is geen geldige naam voor een ruimte"

#: src/protocols/jabber/chat.c:165
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Ongeldige naam voor ruimte"

#: src/protocols/jabber/chat.c:170
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s is geen geldige servernaam"

#: src/protocols/jabber/chat.c:171 src/protocols/jabber/chat.c:172
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Ongeldige servernaam"

#: src/protocols/jabber/chat.c:176
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s is geen geldige aanduiding voor een ruimte"

#: src/protocols/jabber/chat.c:177 src/protocols/jabber/chat.c:178
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Ongeldige aanduiding voor ruimte"

#: src/protocols/jabber/chat.c:332
msgid "Configuration error"
msgstr "Configuratiefout"

#: src/protocols/jabber/chat.c:341 src/protocols/jabber/chat.c:486
msgid "Unable to configure"
msgstr "Kan niet configureren"

#: src/protocols/jabber/chat.c:357
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Configuratiefout van ruimte"

#: src/protocols/jabber/chat.c:358
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Deze ruimte kan niet ingesteld worden"

#: src/protocols/jabber/chat.c:408 src/protocols/jabber/chat.c:477
msgid "Registration error"
msgstr "Registratiefout"

#: src/protocols/jabber/chat.c:556
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Verandering van bijnaam niet toegestaan in non-chatruimte"

#: src/protocols/jabber/chat.c:600 src/protocols/jabber/chat.c:611
msgid "Roomlist Error"
msgstr "Fout in lijst avn ruimtes"

#: src/protocols/jabber/chat.c:601 src/protocols/jabber/chat.c:612
msgid "Error retreiving roomlist"
msgstr "Fout bij inlezen van lijst van ruimtes"

#: src/protocols/jabber/chat.c:652
msgid "Invalid Server"
msgstr "Ongeldige server"

#: src/protocols/jabber/chat.c:689
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Verbinden met server voor groepsgesprekken"

#: src/protocols/jabber/chat.c:690
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Kies een te raadplegen conferentieserver"

#: src/protocols/jabber/chat.c:693
msgid "Find Rooms"
msgstr "Ruimtes zoeken"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:73
msgid "Error initializing session"
msgstr "Fout bij initialiseren van sessie"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:203 src/protocols/msn/httpmethod.c:255
#: src/protocols/msn/msn.c:83 src/protocols/msn/msn.c:103
#: src/protocols/msn/msn.c:173 src/protocols/msn/msn.c:273
#: src/protocols/msn/msn.c:570 src/protocols/msn/msn.c:742
#: src/protocols/msn/msn.c:771 src/protocols/msn/msn.c:803
#: src/protocols/msn/msn.c:811 src/protocols/msn/msn.c:844
#: src/protocols/msn/msn.c:852 src/protocols/msn/msn.c:866
#: src/protocols/msn/msn.c:875 src/protocols/msn/msn.c:890
#: src/protocols/msn/msn.c:900 src/protocols/msn/msn.c:922
#: src/protocols/msn/msn.c:972 src/protocols/msn/msn.c:1010
#: src/protocols/msn/msn.c:1112 src/protocols/msn/msn.c:1145
#: src/protocols/msn/msn.c:1166 src/protocols/msn/msn.c:1177
#: src/protocols/msn/msn.c:1188 src/protocols/msn/msn.c:1212
#: src/protocols/msn/msn.c:1224 src/protocols/msn/msn.c:1305
#: src/protocols/msn/notification.c:147 src/protocols/msn/notification.c:175
#: src/protocols/msn/notification.c:1299 src/protocols/msn/notification.c:1319
#: src/protocols/msn/session.c:209 src/protocols/trepia/trepia.c:248
#: src/protocols/trepia/trepia.c:698 src/protocols/trepia/trepia.c:987
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1031 src/protocols/trepia/trepia.c:1130
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1186
msgid "Write error"
msgstr "Schrijffout"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:241 src/protocols/jabber/jabber.c:261
msgid "Read Error"
msgstr "Leesfout"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:316
msgid "Connection Failed"
msgstr "Verbinding mislukt"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:319
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "Contact leggen via SSL mislukt"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:362 src/protocols/jabber/jabber.c:691
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Ongeldige Jabber-ID"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:390 src/protocols/jabber/jabber.c:718
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "SSL niet beschikbaar"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:400 src/protocols/jabber/jabber.c:728
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1070
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Kan geen socket aanmaken"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:425
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Registratie van %s@%s voltooid"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:427 src/protocols/jabber/jabber.c:428
msgid "Registration Successful"
msgstr "Registratie voltooid"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:434 src/protocols/jabber/jabber.c:1174
msgid "Unknown Error"
msgstr "Onbekende fout"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:436 src/protocols/jabber/jabber.c:437
msgid "Registration Failed"
msgstr "Registratie mislukt"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:548 src/protocols/jabber/jabber.c:549
msgid "Already Registered"
msgstr "Al geregistreerd"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:584 src/protocols/jabber/jabber.c:1025
msgid "Password"
msgstr "Wachtwoord"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:595
msgid "E-Mail"
msgstr "E-mail"

#. State
#: src/protocols/jabber/jabber.c:625 src/protocols/oscar/oscar.c:4262
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4270 src/protocols/trepia/trepia.c:335
#: src/protocols/trepia/trepia.c:413
msgid "State"
msgstr "Staat"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:635
msgid "Phone"
msgstr "Telefoon"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:645
msgid "Date"
msgstr "Datum"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:653
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr ""
"Vul alstublieft onderstaand formulier in om uw nieuwe account te registreren."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:656 src/protocols/jabber/jabber.c:657
msgid "Register New Jabber Account"
msgstr "Nieuw Jabber account registreren"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:774 src/protocols/msn/dispatch.c:212
#: src/protocols/msn/msn.c:504 src/protocols/napster/napster.c:499
#: src/protocols/oscar/oscar.c:947 src/protocols/trepia/trepia.c:1064
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2177 src/protocols/zephyr/zephyr.c:864
msgid "Connecting"
msgstr "Verbinding wordt gemaakt"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:778
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Starten van datastroom"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:784
msgid "Authenticating"
msgstr "Naam en wachtwoord worden gecontroleerd"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:793
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Herstarten van datastroom"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:873 src/protocols/jabber/jabber.c:1152
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1193 src/protocols/jabber/jabber.c:1226
#: src/protocols/oscar/oscar.c:574 src/protocols/oscar/oscar.c:5811
msgid "Not Authorized"
msgstr "Geen toestemming"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:904
msgid "Both"
msgstr "Beide"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:906
msgid "From (To pending)"
msgstr "Van"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:908
msgid "From"
msgstr "Van"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:911
msgid "To"
msgstr "Aan"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:913
msgid "None (To pending)"
msgstr "Geen"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:917
msgid "Subscription"
msgstr "Abonnement"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:937
msgid "Error"
msgstr "Fout"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:950 src/protocols/jabber/jutil.c:35
#: src/protocols/jabber/presence.c:66 src/protocols/jabber/presence.c:117
msgid "Chatty"
msgstr "Chatgraag"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:952 src/protocols/jabber/jutil.c:38
#: src/protocols/jabber/presence.c:68 src/protocols/jabber/presence.c:122
msgid "Extended Away"
msgstr "Lang weg"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:953 src/protocols/jabber/jutil.c:41
#: src/protocols/jabber/presence.c:70 src/protocols/jabber/presence.c:124
#: src/protocols/oscar/oscar.c:514 src/protocols/oscar/oscar.c:4823
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6422
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Niet storen"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:970
msgid "Password Changed"
msgstr "Wachtwoord veranderd"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:971
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Wachtwoord is veranderd"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:975 src/protocols/jabber/jabber.c:976
msgid "Error changing password"
msgstr "Fout bij veranderen van wachtwoord"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1030
msgid "Password (again)"
msgstr "Nieuw wachtwoord (herhalen)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1035 src/protocols/jabber/jabber.c:1036
msgid "Change Jabber Password"
msgstr "Jabber-wachtwoord veranderen"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1036
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Vul uw nieuwe wachtwoord in"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1047 src/protocols/toc/toc.c:1532
msgid "Set User Info"
msgstr "Gebruikersinfo instellen"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1132
msgid "Bad Request"
msgstr "Slechte aanvraag"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1134
msgid "Conflict"
msgstr "Conflict"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1136
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Feature niet geïmplementeerd"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1138
msgid "Forbidden"
msgstr "Verboden"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1140
msgid "Gone"
msgstr "Weg"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1142 src/protocols/jabber/jabber.c:1216
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Interne serverfout"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1144
msgid "Item Not Found"
msgstr "Item niet gevonden"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1146
msgid "Malformed Jabber ID"
msgstr "Ongeldig Jabber-ID"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1148
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Onacceptabel"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1150
msgid "Not Allowed"
msgstr "Niet toegestaan"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1154
msgid "Payment Required"
msgstr "Betaling vereist"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1156
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Ontvanger niet beschikbaar"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1160
msgid "Registration Required"
msgstr "Registratie vereist"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1162
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Server niet gevonden"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1164
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Timeout op server"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1166
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Server te zwaar belast"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1168
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Service niet beschikbaar"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1170
msgid "Subscription Required"
msgstr "Abonnement vereist"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1172
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Onverwachte aanvraag"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1179
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Aanmelding afgebroken"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1181
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Onjuiste codering bij aanmelding"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1184
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Ongeldige authzid"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1187
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Ongeldig mechanisme"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1190
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Mechanisme te onveilig"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1195
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Tijdelijk identificatieprobleem"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1197
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Identificatie mislukt"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1201
msgid "Bad Format"
msgstr "Slecht formaat"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1203
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Slechte namespace"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1206
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Bronconflict"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1208
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Verbinding verlopen"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1210
msgid "Host Gone"
msgstr "Host verdwenen"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1212
msgid "Host Unknown"
msgstr "Host onbekend"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1214
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Ongeldige adressering"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1218
msgid "Invalid ID"
msgstr "Ongeldig ID"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1220
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Ongeldige omgeving"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1222
msgid "Invalid XML"
msgstr "Ongeldige XML"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1224
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Niet overeenkomende computers"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1228
msgid "Policy Violation"
msgstr "Schending van beleid"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1230
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Verbinding mislukt"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1232
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Beperkte bronnen beschikbaar"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1234
msgid "Restricted XML"
msgstr "Strikte XML"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1236
msgid "See Other Host"
msgstr "Zie andere host"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1238
msgid "System Shutdown"
msgstr "Systeem wordt uitgeschakeld"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1240
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Ongedefnieerde voorwaarde"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1242
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Codering niet ondersteund"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1244
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Stanzatype niet ondersteund"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1246
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Versie niet ondersteund"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1248
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML niet goed van structuur"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1250
msgid "Stream Error"
msgstr "Stream-fout"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1340 src/protocols/jabber/jabber.c:1342
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "Jabber-protocol plugin"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1367
msgid "Use TLS if available"
msgstr "TLS gebruiken indien beschikbaar"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1372
msgid "Force old SSL"
msgstr "Oude SSL forceren"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1377
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Tekstaanmelding over ongecodeerde datastroom toestaan"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1386
msgid "Connect server"
msgstr "Verbinden met server"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1403
msgid "Hide Operating System"
msgstr "Besturingssysteem verbergen"

#: src/protocols/jabber/message.c:111
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Bericht van %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:173
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s heeft het onderwerp veranderd naar: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:175
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Het onderwerp voor is: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:225
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Bericht aan %s niet aangekomen: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:228
msgid "Jabber Message Error"
msgstr "Jabber bericht-fout"

#: src/protocols/jabber/message.c:291
#, c-format
msgid " (Code %s)"
msgstr " (code %s)"

#: src/protocols/jabber/parser.c:131
msgid "XML Parse error"
msgstr "XML analysefout"

#: src/protocols/jabber/presence.c:221
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Onbekende fout in aanwezigheid"

#: src/protocols/jabber/presence.c:224
#, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr "De gebruiker %s wil u toevoegen aan zijn/haar contactenlijst."

#: src/protocols/jabber/presence.c:277 src/protocols/jabber/presence.c:278
msgid "Create New Room"
msgstr "Nieuwe ruimte maken"

#: src/protocols/jabber/presence.c:279
msgid ""
"You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"U bent een nieuwe ruimte aan het maken. Wilt u deze instellen, of de "
"standaardinstellingen gebruiken?"

#: src/protocols/jabber/presence.c:281
msgid "Configure Room"
msgstr "Ruimte instellen"

#: src/protocols/jabber/presence.c:283
msgid "Accept Defaults"
msgstr "Standaardinstellingen gebruiken"

#: src/protocols/jabber/presence.c:303
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Fout in chat: %s"

#: src/protocols/jabber/presence.c:306
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Fout bij meedoen aan chat: %s"

#: src/protocols/jabber/si.c:579
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"Kan bestand niet verzenden naar %s. De gebruiker ondersteunt geen "
"bestandsoverdracht"

#: src/protocols/jabber/si.c:580 src/protocols/jabber/si.c:581
msgid "File Send Failed"
msgstr "Bestanden verzenden mislukt"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:42 src/protocols/msn/notification.c:240
msgid "Unable to request USR\n"
msgstr "Kan geen USR aanvragen\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:59 src/protocols/msn/notification.c:257
msgid "Unable to login using MD5"
msgstr "Kan niet aanmelden met MD5"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:68 src/protocols/msn/notification.c:266
msgid "Unable to send USR"
msgstr "Kan geen USR sturen"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:73 src/protocols/msn/notification.c:271
msgid "Requesting to send password"
msgstr "Wachtwoord-toestemming aangevraagd"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:104
msgid "Protocol version not supported"
msgstr "Protocolversie niet ondersteund"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:117 src/protocols/msn/notification.c:410
msgid "Unable to request CVR\n"
msgstr "Kan geen CVR aanvragen\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:126 src/protocols/msn/notification.c:419
msgid "Unable to request INF\n"
msgstr "Kan geen INF aanvragen\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:147 src/protocols/msn/notification.c:1564
msgid "Got invalid XFR"
msgstr "Ongeldige XFR onvangen"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:178
msgid "Unable to transfer"
msgstr "Kan niet overzetten"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:192
msgid "Unable to parse message."
msgstr "Kan het bericht niet analyseren."

#: src/protocols/msn/dispatch.c:232 src/protocols/msn/notification.c:528
#: src/protocols/msn/notification.c:1826
msgid "Unable to write to server"
msgstr "Kan niet naar server schrijven"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:236 src/protocols/msn/notification.c:1833
msgid "Syncing with server"
msgstr "Synchronisatie met server"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:250
msgid "Error reading from server"
msgstr "Fout bij inlezen van informatie van server"

#: src/protocols/msn/error.c:33
msgid "Unable to parse message"
msgstr "Kan het bericht niet analyseren"

#: src/protocols/msn/error.c:36
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Syntaxfout (waarschijnlijk een bug in Gaim)"

#: src/protocols/msn/error.c:40
msgid "Invalid email address"
msgstr "Ongeldig e-mail adres"

#: src/protocols/msn/error.c:43
msgid "User does not exist"
msgstr "Gebruiker bestaat niet"

#: src/protocols/msn/error.c:47
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "Geen geldige internetnaam (FQDN) aanwezig"

#: src/protocols/msn/error.c:50
msgid "Already Logged In"
msgstr "Al aangemeld"

#: src/protocols/msn/error.c:53
msgid "Invalid Username"
msgstr "Ongeldige gebruikersnaam"

#: src/protocols/msn/error.c:56
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Ongeldige bijnaam"

#: src/protocols/msn/error.c:59
msgid "List Full"
msgstr "Lijst is vol"

#: src/protocols/msn/error.c:62
msgid "Already there"
msgstr "Staat er al"

#: src/protocols/msn/error.c:65
msgid "Not on list"
msgstr "Niet in de lijst"

#: src/protocols/msn/error.c:68 src/protocols/zephyr/zephyr.c:527
msgid "User is offline"
msgstr "Gebruiker is offline"

#: src/protocols/msn/error.c:71
msgid "Already in the mode"
msgstr "Reeds in die modus"

#: src/protocols/msn/error.c:74
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Reeds in de tegenovergestelde lijst"

#: src/protocols/msn/error.c:77
msgid "Too many groups"
msgstr "Te veel groepen"

#: src/protocols/msn/error.c:80
msgid "Invalid group"
msgstr "Ongeldige groep"

#: src/protocols/msn/error.c:83
msgid "User not in group"
msgstr "Gebruiker niet in groep"

#: src/protocols/msn/error.c:86
msgid "Group name too long"
msgstr "Groepsnaam is te lang"

#: src/protocols/msn/error.c:89
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "Kan groep nul niet verwijderen"

#: src/protocols/msn/error.c:93
msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist"
msgstr "Probeerde een contact aan een niet bestaande groep toe te voegen"

#: src/protocols/msn/error.c:97
msgid "Switchboard failed"
msgstr "Schakelserver fout"

#: src/protocols/msn/error.c:100
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "Melding overzetten mislukt"

#: src/protocols/msn/error.c:104
msgid "Required fields missing"
msgstr "Niet alle verplichte velden zijn ingevuld"

#: src/protocols/msn/error.c:107
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr "Te veel resultaten bij zoekopdracht"

#: src/protocols/msn/error.c:110 src/protocols/oscar/oscar.c:186
msgid "Not logged in"
msgstr "Niet aangemeld"

#: src/protocols/msn/error.c:114
msgid "Service Temporarily Unavailable"
msgstr "Service momenteel niet toegankelijk"

#: src/protocols/msn/error.c:117
msgid "Database server error"
msgstr "Database-server fout"

#: src/protocols/msn/error.c:120
msgid "Command disabled"
msgstr "Opdracht uitgeschakeld"

#: src/protocols/msn/error.c:123
msgid "File operation error"
msgstr "Bestandsfout"

#: src/protocols/msn/error.c:126
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Geheugenfout"

#: src/protocols/msn/error.c:129
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "Verkeerde CHL-waarde naar server gestuurd"

#: src/protocols/msn/error.c:133
msgid "Server busy"
msgstr "Server bezig"

#: src/protocols/msn/error.c:136 src/protocols/msn/error.c:149
#: src/protocols/msn/error.c:204
msgid "Server unavailable"
msgstr "Server niet beschikbaar"

#: src/protocols/msn/error.c:139
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "Meldingsserver is offline"

#: src/protocols/msn/error.c:142
msgid "Database connect error"
msgstr "Database verbindingsprobleem"

#: src/protocols/msn/error.c:146
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "Server wordt uitgeschakeld (verlaat het schip!)"

#: src/protocols/msn/error.c:153
msgid "Error creating connection"
msgstr "Fout bij maken verbinding"

#: src/protocols/msn/error.c:157
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "CVR-parameters zijn onbekend of niet toegestaan"

#: src/protocols/msn/error.c:160 src/protocols/msn/notification.c:304
msgid "Unable to write"
msgstr "Kan niet schrijven"

#: src/protocols/msn/error.c:163
msgid "Session overload"
msgstr "Sessie-overload"

#: src/protocols/msn/error.c:166
msgid "User is too active"
msgstr "Gebruiker is te actief"

#: src/protocols/msn/error.c:169
msgid "Too many sessions"
msgstr "Te veel sessies"

#: src/protocols/msn/error.c:172
msgid "Passport not verified"
msgstr "Passport niet geverifieerd"

#: src/protocols/msn/error.c:175
msgid "Bad friend file"
msgstr "Onbegrijpelijk contactenbestand"

#: src/protocols/msn/error.c:178
msgid "Not expected"
msgstr "Niet verwacht"

#: src/protocols/msn/error.c:183
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr "Bijnaam verandert te snel"

#: src/protocols/msn/error.c:192
msgid "Server too busy"
msgstr "Server te druk bezig"

#: src/protocols/msn/error.c:196 src/protocols/oscar/oscar.c:1360
#: src/protocols/toc/toc.c:659
msgid "Authentication failed"
msgstr "Identificatie mislukt"

#: src/protocols/msn/error.c:199
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Niet toegestaan tijdens offline-status"

#: src/protocols/msn/error.c:207
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Nieuwe gebruikers worden niet geaccepteerd"

#: src/protocols/msn/error.c:211
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "Kinderpaspoort zonder toezegging van ouder"

#: src/protocols/msn/error.c:215
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Passport-account nog niet geverifieerd"

#: src/protocols/msn/error.c:218
msgid "Bad ticket"
msgstr "Slecht ticket"

#: src/protocols/msn/error.c:222
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Onbekende foutcode %d"

#: src/protocols/msn/error.c:234
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "MSN Fout: %s\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:71
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "Uw nieuwe MSN bijnaam is te lang."

#: src/protocols/msn/msn.c:190
msgid "Set your friendly name."
msgstr "Bijnaam instellen."

#: src/protocols/msn/msn.c:191
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Dit is de naam die uw contacten zullen zien."

#: src/protocols/msn/msn.c:203
msgid "Set your home phone number."
msgstr "Telefoonnummer voor thuis instellen."

#: src/protocols/msn/msn.c:214
msgid "Set your work phone number."
msgstr "Telefoonnummer voor werk instellen."

#: src/protocols/msn/msn.c:225
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Mobiel telefoonnummer instellen."

#: src/protocols/msn/msn.c:234
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "MSN-mobile pagina's toestaan?"

#: src/protocols/msn/msn.c:235
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"Wilt u dat mensen op uw contactenlijst MSN-mobile pagina's kunnen sturen "
"naar uw mobiele telefoon of ander mobiel apparaat?"

#: src/protocols/msn/msn.c:239
msgid "Allow"
msgstr "Toestaan"

#: src/protocols/msn/msn.c:240
msgid "Disallow"
msgstr "Weigeren"

#: src/protocols/msn/msn.c:257
msgid "Send a mobile message."
msgstr "Een mobiel bericht versturen."

#: src/protocols/msn/msn.c:259
msgid "Page"
msgstr "Pagina"

#: src/protocols/msn/msn.c:360 src/protocols/msn/msn.c:661
#: src/protocols/msn/state.c:32
msgid "Away From Computer"
msgstr "Weg van de computer"

#: src/protocols/msn/msn.c:361 src/protocols/msn/msn.c:663
#: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2275
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2601 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2715
msgid "Be Right Back"
msgstr "Ben zo terug"

#: src/protocols/msn/msn.c:362 src/protocols/msn/msn.c:665
#: src/protocols/msn/state.c:29 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2277
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2603 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2716
msgid "Busy"
msgstr "Bezig"

#: src/protocols/msn/msn.c:363 src/protocols/msn/msn.c:667
#: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2285
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2611 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2720
msgid "On The Phone"
msgstr "Aan de telefoon"

#: src/protocols/msn/msn.c:364 src/protocols/msn/msn.c:669
#: src/protocols/msn/state.c:34 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2289
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2615 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2722
msgid "Out To Lunch"
msgstr "Aan het lunchen"

#: src/protocols/msn/msn.c:365 src/protocols/msn/msn.c:671
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1170 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1185
msgid "Hidden"
msgstr "Onzichtbaar"

#: src/protocols/msn/msn.c:377
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Bijnaam instellen"

#: src/protocols/msn/msn.c:385
msgid "Set Home Phone Number"
msgstr "Telefoon thuis instellen"

#: src/protocols/msn/msn.c:391
msgid "Set Work Phone Number"
msgstr "Telefoon werk instellen"

#: src/protocols/msn/msn.c:397
msgid "Set Mobile Phone Number"
msgstr "Mobiel nummer instellen"

#: src/protocols/msn/msn.c:406
msgid "Enable/Disable Mobile Devices"
msgstr "Mobiele apparaten inschakelen/uitschakelen"

#: src/protocols/msn/msn.c:413
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages"
msgstr "MSN-mobile pagina's toestaan/weigeren"

#: src/protocols/msn/msn.c:439
msgid "Send to Mobile"
msgstr "Verzenden naar mobiel"

#: src/protocols/msn/msn.c:448
msgid "Initiate Chat"
msgstr "Chat starten"

#: src/protocols/msn/msn.c:472
msgid ""
"SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See "
"http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information."
msgstr ""
"SSL-ondersteuning is vereist voor MSN. Installeer een SSL-bibliotheek. Kijk "
"op http://gaim.sf.net/faq-ssl.php voor meer informatie."

#: src/protocols/msn/msn.c:784
#, c-format
msgid ""
"An MSN screen name must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you "
"meant %s@hotmail.com. No changes were made to your allow list."
msgstr ""
"Een MSN gebruikersnaam moet de vorm \"gebruiker@server.com\" hebben. "
"Misschien bedoelde u %s@hotmail.com. Er is niets veranderd aan de lijst."

#: src/protocols/msn/msn.c:788 src/protocols/msn/msn.c:828
msgid "Invalid MSN screen name"
msgstr "Ongeldige MSN gebruikersnaam"

#: src/protocols/msn/msn.c:824
#, c-format
msgid ""
"An MSN screen name must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you "
"meant %s@hotmail.com. No changes were made to your block list."
msgstr ""
"Een MSN gebruikersnaam moet de vorm \"gebruiker@server.com\" hebben. "
"Misschien bedoelde u %s@hotmail.com. Er is niets veranderd aan de lijst."

#: src/protocols/msn/msn.c:1331 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2899
msgid "<html><body><b>Error retrieving profile</b></body></html>"
msgstr "<html><body><b>Fout bij ophalen profiel</b></body></html>"

#. Age
#: src/protocols/msn/msn.c:1401 src/protocols/oscar/oscar.c:4247
#: src/protocols/trepia/trepia.c:285 src/protocols/trepia/trepia.c:404
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3009
msgid "Age"
msgstr "Leeftijd"

#. Gender
#: src/protocols/msn/msn.c:1408 src/protocols/oscar/oscar.c:4234
#: src/protocols/trepia/trepia.c:279 src/protocols/trepia/trepia.c:406
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3017
msgid "Gender"
msgstr "Geslacht"

#: src/protocols/msn/msn.c:1416 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3013
msgid "Marital Status"
msgstr "Burgerlijke status"

#: src/protocols/msn/msn.c:1423 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3005
msgid "Location"
msgstr "Lokatie"

#: src/protocols/msn/msn.c:1431 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3021
msgid "Occupation"
msgstr "Beroep"

#: src/protocols/msn/msn.c:1448 src/protocols/msn/msn.c:1454
#: src/protocols/msn/msn.c:1461 src/protocols/msn/msn.c:1468
#: src/protocols/msn/msn.c:1475
msgid "A Little About Me"
msgstr "Enige info over mij"

#: src/protocols/msn/msn.c:1484 src/protocols/msn/msn.c:1497
#: src/protocols/msn/msn.c:1504
msgid "Favorite Things"
msgstr "Mijn favoriete dingen"

#: src/protocols/msn/msn.c:1513 src/protocols/msn/msn.c:1519
#: src/protocols/msn/msn.c:1526
msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "Hobbies en interesses"

#: src/protocols/msn/msn.c:1535 src/protocols/msn/msn.c:1541
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3056
msgid "Favorite Quote"
msgstr "Favoriete citaat"

#: src/protocols/msn/msn.c:1549 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3092
msgid "Last Updated"
msgstr "Laatst bijgewerkt"

#. Homepage
#: src/protocols/msn/msn.c:1560 src/protocols/trepia/trepia.c:289
#: src/protocols/trepia/trepia.c:419
msgid "Homepage"
msgstr "Homepage"

#: src/protocols/msn/msn.c:1582 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3107
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable"
msgstr "Gebruikersinformatie voor %s niet beschikbaar"

#: src/protocols/msn/msn.c:1584 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3109
msgid "The user's profile is empty."
msgstr "Gebruikersprofiel is leeg."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/msn/msn.c:1689 src/protocols/msn/msn.c:1691
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "MSN-protocol plugin"

#: src/protocols/msn/msn.c:1709 src/protocols/trepia/trepia.c:1302
msgid "Login server"
msgstr "Aanmeldserver"

#: src/protocols/msn/msn.c:1718
msgid "Use HTTP Method"
msgstr "HTTP-methode gebruiken"

#: src/protocols/msn/msn.c:1736
msgid "Display conversation closed notices"
msgstr "Berichten over sluiting van gesprek weergeven"

#: src/protocols/msn/msn.c:1741
msgid "Display timeout notices"
msgstr "Berichten over timeouts weergeven"

#: src/protocols/msn/nexus.c:56
msgid "Unable to connect to server"
msgstr "Kan geen verbinding maken met de server"

#: src/protocols/msn/nexus.c:121 src/protocols/msn/nexus.c:130
msgid "Unable to write to MSN Nexus server."
msgstr "Kan niet naar MSN-Nexus server schrijven."

#: src/protocols/msn/nexus.c:147
msgid "MSN Nexus server returned invalid redirect information."
msgstr "MSN-Nexus server geeft ongeldige doorstuurinformatie terug."

#: src/protocols/msn/nexus.c:204
msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server."
msgstr "Onbekende fout opgetreden bij aanmeldpoging op MSN-server."

#: src/protocols/msn/notification.c:309 src/protocols/trepia/trepia.c:635
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Opvragen van contactenlijst"

#: src/protocols/msn/notification.c:334 src/protocols/msn/notification.c:366
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1649
msgid "Password sent"
msgstr "Wachtwoord verzonden"

#: src/protocols/msn/notification.c:361
msgid "Unable to send password"
msgstr "Kan wachtwoord niet verzenden"

#: src/protocols/msn/notification.c:397
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Protocol niet ondersteund"

#: src/protocols/msn/notification.c:440
msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location."
msgstr ""
"De verbinding is verbroken. U heeft uzelf aangemeld vanaf een andere locatie."

#: src/protocols/msn/notification.c:445
msgid "You have been disconnected. The MSN servers are going down temporarily."
msgstr ""
"De verbinding is verbroken. De MSN-servers worden tijdelijk uitgeschakeld."

#: src/protocols/msn/notification.c:584
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "De gebruiker %s (%s) wil %s toevoegen aan zijn/haar contactenlijst."

#: src/protocols/msn/notification.c:903 src/protocols/msn/notification.c:1070
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list."
msgstr "De gebruiker %s (%s) wil u toevoegen aan zijn/haar contactenlijst."

#: src/protocols/msn/notification.c:1362
#, c-format
msgid ""
"Your MSN buddy list for %s is temporarily unavailable. Please wait and try "
"again."
msgstr ""
"Uw MSN contactenlijst voor %s in tijdelijk niet beschikbaar. Probeert u het "
"later nog eens."

#: src/protocols/msn/notification.c:1607
msgid "Unable to transfer to notification server"
msgstr "Kan niet overzetten naar de meldingsserver"

#: src/protocols/msn/notification.c:1776
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
"De MSN-server zal voor onderhoud uitgeschakeld worden over %d minuut. U zult "
"automatisch afgemeld worden op dat moment. Rond a.u.b. al uw gesprekken af.\n"
"\n"
"U zult zich weer kunnen aanmelden als het onderhoud gepleegd is."
msgstr[1] ""
"De MSN-server zal voor onderhoud uitgeschakeld worden over %d minuten. U "
"zult automatisch afgemeld worden op dat moment. Rond a.u.b. al uw gesprekken "
"af.\n"
"\n"
"U zult zich weer kunnen aanmelden als het onderhoud gepleegd is."

#: src/protocols/msn/servconn.c:389
msgid "IO Error."
msgstr "IO-fout."

#: src/protocols/msn/servconn.c:527
msgid "Received HTTP error. Please report this."
msgstr "HTTP-fout ontvangen. Dit kunt u het beste rapporteren."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:150
msgid "The conversation has become inactive and timed out."
msgstr "Het gesprek is niet meer actief en gemarkeerd als verlopen."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:159
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation window."
msgstr "%s heeft het gespreksvenster gesloten."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:300
msgid "An MSN message may not have been received."
msgstr "Een MSN-bericht is waarschijnlijk niet aangekomen."

#: src/protocols/napster/napster.c:228
msgid "Unable to read header from server"
msgstr "Kan header niet lezen van server"

#: src/protocols/napster/napster.c:242
#, c-format
msgid "Unable to read message from server.  Command is %hd, length is %hd."
msgstr "Kan bericht niet lezen van server. Opdracht is %hd, lengte is %hd."

#: src/protocols/napster/napster.c:307
#, c-format
msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
msgstr "gebruikers: %s, bestanden: %s, grootte: %s GB"

#. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#: src/protocols/napster/napster.c:318
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
msgstr "Kan \"%s\" niet toevoegen aan uw Napster hotlist"

#: src/protocols/napster/napster.c:326
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "De verbinding met de server is verbroken."

#. MSG_CLIENT_WHOIS
#: src/protocols/napster/napster.c:384
#, c-format
msgid "%s requested your information"
msgstr "%s heeft uw gebruikersinformatie opgevraagd"

#: src/protocols/napster/napster.c:422
msgid ""
"You were disconnected from the server, because you logged on from a "
"different location"
msgstr ""
"De verbinding is verbroken. U heeft uzelf aangemeld vanaf een andere locatie."

#. MSG_CLIENT_PING
#: src/protocols/napster/napster.c:428
#, c-format
msgid "%s requested a PING"
msgstr "%s vraagt om een PING"

#: src/protocols/napster/napster.c:541
msgid "Get Info"
msgstr "Extra info"

#: src/protocols/napster/napster.c:555 src/protocols/oscar/oscar.c:5517
#: src/protocols/toc/toc.c:1259
msgid "_Group:"
msgstr "_Groep:"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/napster/napster.c:640 src/protocols/napster/napster.c:642
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr "NAPSTER-protocol plugin"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:182
msgid "Invalid error"
msgstr "Ongeldige fout"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:183
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "Ongeldige SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:184
msgid "Rate to host"
msgstr "Frequentie naar host"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:185
msgid "Rate to client"
msgstr "Frequentie naar cliënt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:187
msgid "Service unavailable"
msgstr "Service niet beschikbaar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:188
msgid "Service not defined"
msgstr "Service niet gedefinieerd"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:189
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "Verouderde SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:190
msgid "Not supported by host"
msgstr "Niet ondersteund door host"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:191
msgid "Not supported by client"
msgstr "Niet ondersteund door cliënt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:192
msgid "Refused by client"
msgstr "Gewegerd door cliënt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:193
msgid "Reply too big"
msgstr "Antwoord te groot"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:194
msgid "Responses lost"
msgstr "Reacties verloren"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:195
msgid "Request denied"
msgstr "Aanvraag geweigerd"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:196
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "SNAC bagage kapot"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:197
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Niet genoeg rechten"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:198
msgid "In local permit/deny"
msgstr "In lokale toestaan/weigeren"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:199
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "Te kwaadaardig (afzender)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:200
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "Te kwaadaardig (ontvanger)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:201
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Gebruiker tijdelijk niet beschikbaar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:202
msgid "No match"
msgstr "Geen overeenkomstige resultaten"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:203
msgid "List overflow"
msgstr "Te grote lijst"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:204
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Dubieuze aanvraag"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:205
msgid "Queue full"
msgstr "Wachtrij vol"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:206
msgid "Not while on AOL"
msgstr "Niet tijdens AOL"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:428
msgid "Voice"
msgstr "Stem"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:431
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "AIM Direct bericht"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:434
msgid "Chat"
msgstr "Chat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:437 src/protocols/oscar/oscar.c:6535
msgid "Get File"
msgstr "Bestanden Ophalen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:444
msgid "Games"
msgstr "Spelletjes"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:447
msgid "Add-Ins"
msgstr "Extra's"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:450
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Contactenlijst verzenden"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:453
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "ICQ Directe verbinding"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:456
msgid "AP User"
msgstr "AP-gebruiker"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:459
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:462
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilist"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:465
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "ICQ Server Relay"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:468
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "Oude ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:471
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Trillian codering"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:474
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:477
msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:480
msgid "Security Enabled"
msgstr "Beveiliging ingeschakeld"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:483
msgid "Video Chat"
msgstr "Video-chat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:487
msgid "iChat AV"
msgstr "iChat AV"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:490
msgid "Live Video"
msgstr "Live Video"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:493
msgid "Camera"
msgstr "Camera"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:512 src/protocols/oscar/oscar.c:4832
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6425
msgid "Free For Chat"
msgstr "Vrij om te chatten"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:516 src/protocols/oscar/oscar.c:4826
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6423
msgid "Not Available"
msgstr "Niet beschikbaar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:518 src/protocols/oscar/oscar.c:4829
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6424
msgid "Occupied"
msgstr "Bezig"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:522
msgid "Web Aware"
msgstr "Zichtbaar op web"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:576 src/protocols/oscar/oscar.c:5813
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2297
msgid "Offline"
msgstr "Offline "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:593
msgid "Capabilities"
msgstr "Mogelijkheden"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:599
msgid "Buddy Comment"
msgstr "Contactopmerking"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:719
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Directe verbinding met %s afgesloten"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:721
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Directe verbinding met %s mislukt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:792 src/protocols/toc/toc.c:885
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "De verbinding met chatruimte %s is verbroken"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:808
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "Chatruimte is momenteel niet bereikbaar."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:879 src/protocols/oscar/oscar.c:943
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Kan geen verbinding maken met host"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:889
msgid "Screen name sent"
msgstr "Bijnaam verzonden"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:903
#, c-format
msgid ""
"Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is "
"invalid.  Screen names must either start with a letter and contain only "
"letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Kan niet aanmelden: Kan niet aanmelden als %s omdat de gebruikersnaam "
"ongeldig is. Gebruikersnamen moeten of beginnen met een letter en slechts "
"cijfers en letters bevatten, of slechts nummers bevatten."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:931
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Aanmelden bij AIM niet mogelijk"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1035 src/protocols/oscar/oscar.c:1453
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Kan geen verbinding maken"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1043
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Verbinding hersteld, Cookie verzonden"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1156 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:209
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:218
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Kan geen bestandsbeschrijving aanmaken."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1161
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "Kan geen nieuwe verbinding maken."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1232
msgid "Unable to establish listener socket."
msgstr "Kan geen luistersocket aanmaken."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1337 src/protocols/toc/toc.c:571
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Ongeldige gebruikersnaam of wachtwoord."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1342
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Uw Account is momenteel afgesloten"

#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1346
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "De AOL service is momenteel niet bereikbaar."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1351
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"U heeft zich te snel aan en afgemeld. Wacht 10 minuten en probeer het nog "
"een keer. Als u verdergaat moet u nog langer wachten "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1356
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr ""
"Het programma wat u gebruikt is te oud. Haal een nieuwe versie op bij %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1388
msgid "Internal Error"
msgstr "Interne Fout"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1460
msgid "Received authorization"
msgstr "Toestemming gekregen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1496 src/protocols/oscar/oscar.c:1526
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1614
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"U wordt waarschijnlijk binnenkort afgemeld. U kunt misschien beter TOC "
"gebruiken tot dit probleem is opgelost. Kijk op %s voor nieuwe versies."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1499 src/protocols/oscar/oscar.c:1529
msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Gaim kon geen geldige AIM aanmeld-hash krijgen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1617
msgid "Gaim was unable to get a valid login hash."
msgstr "Gaim kon geen geldige aanmeld-hash krijgen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2199 src/protocols/oscar/oscar.c:5917
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Direkte verbinding met %s hersteld"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2533 src/protocols/oscar/oscar.c:2555
msgid "(There was an error receiving this message)"
msgstr "(Er is een fout opgetreden bij het ontvangen van dit bericht)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2716
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s heeft net een directe verbinding met %s aangevraagd"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2719
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Dit vereist een directe verbinding tussen de twee computers en is nodig voor "
"IM berichten. Omdat je IP-adres bekend wordt kan dit worden opgevat als een "
"inbreuk op de privacy."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2724 src/protocols/oscar/oscar.c:6299
msgid "Connect"
msgstr "Verbinden"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2753
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr ""
"Geef mij alstublieft toestemming zodat ik u kan toevoegen aan mijn "
"contactenlijst."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2761
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Tekst van toestemmingsaanvraag"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2762
msgid "Please authorize me!"
msgstr "Geef mij alstublieft toestemming"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2791
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr ""
"U heeft toestemming nodig om %s toe te voegen aan uw contactenlijst. Wilt u "
"om toestemming vragen?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2796 src/protocols/oscar/oscar.c:2798
msgid "Request Authorization"
msgstr "Toestemming vragen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2834 src/protocols/oscar/oscar.c:2836
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2843 src/protocols/oscar/oscar.c:2925
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2945 src/protocols/oscar/oscar.c:3281
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3341 src/protocols/oscar/oscar.c:5438
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5484
msgid "No reason given."
msgstr "Geen reden gegeven."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2842
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Tekst van weigeringsbericht:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2925
#, c-format
msgid ""
"The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"De gebruiker %u wil u toevoegen aan zijn/haar contactenlijst om de volgende "
"reden:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2933 src/protocols/oscar/oscar.c:5444
msgid "Authorization Request"
msgstr "Identificatie-aanvraag"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2945
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"De gebruiker %u heeft uw aanvraag om hem/haar toe te voegen aan uw lijst "
"geweigerd met de volgende reden:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2946
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "ICQ identificatie geweigerd."

#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2953
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"De gebruiker %u heeft toestemming gegeven. Hij/zij wordt toegevoegd aan uw "
"contactenlijst."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2961
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"U heeft een speciaal bericht ontvangen\n"
"\n"
"Afzender: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2969
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"U heeft een ICQ semafoonbericht ontvangen\n"
"\n"
"Afzender: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2977
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"U heeft een ICQ e-mail ontvangen van %s [%s]\n"
"\n"
"Bericht:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2998
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "ICQ-gebruiker %u heeft u een contact toegestuurd: %s (%s)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3004
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "Wilt u deze persoon toevoegen aan uw contactenlijst?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3008
msgid "Decline"
msgstr "Weigeren"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3090
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "%hu bericht van %s is niet overgekomen omdat het ongeldig was."
msgstr[1] ""
"%hu berichten van %s zijn niet overgekomen omdat deze ongeldig waren."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3099
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "%hu bericht van %s is niet overgekomen omdat het te groot was."
msgstr[1] ""
"%hu berichten van %s zijn niet overgekomen omdat deze te groot waren."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3108
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] ""
"%hu bericht van %s is niet overgekomen omdat het te snel verzonden werd."
msgstr[1] ""
"%hu berichten van %s zijn niet overgekomen omdat deze te snel verzonden "
"werden."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3117
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] ""
"%hu bericht van %s is niet overgekomen omdat hij/zij te kwaadaardig is."
msgstr[1] ""
"%hu berichten van %s zijn niet overgekomen omdat hij/zij te kwaadaardig is."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3126
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] ""
"%hu bericht van %s is niet overgekomen omdat jij te kwaadaardig bent."
msgstr[1] ""
"%hu berichten van %s zijn niet overgekomen omdat jij te kwaadaardig bent."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3135
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "%hu bericht is niet overgekomen om een onbekende reden."
msgstr[1] "%hu berichten zijn niet overgekomen om een onbekende reden."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3184
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3243
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC threw fout: %s\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3244
msgid "Unknown error"
msgstr "Onbekende fout"

#. Data is assumed to be the destination sn
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3279
#, c-format
msgid "Your message to %s did not get sent:"
msgstr "Uw bericht aan %s is niet verzonden:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3338
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Gebruikersinformatie voor %s niet beschikbaar:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3361
msgid "Warning Level"
msgstr "Waarschuwingsniveau"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3364
msgid "Online Since"
msgstr "On-line sinds"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3368 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3088
msgid "Member Since"
msgstr "Lid sinds"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3450
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Uw AIM-verbinding is misschien verbroken."

#. The conversion failed!
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3636
msgid ""
"[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
"characters.]"
msgstr "[kan bericht niet weergeven omdat deze ongeldige tekens bevat.]"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3854
msgid "Rate limiting error."
msgstr "Snelheidsoverschrijding."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3855
msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"Uw laatste actie is niet gebeurd omdat uw snelheid te hoog ligt. Wacht "
"alstublieft 10 seconden en probeer het dan nogmaals."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3918
msgid ""
"You have been disconnected because you have signed on with this screen name "
"at another location."
msgstr ""
"De verbinding is verbroken. U heeft uzelf aangemeld met dit account vanaf "
"een andere locatie."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3920
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "De verbinding is verbroken om een onbekende reden."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3951
msgid "Finalizing connection"
msgstr "Afronden van verbinding"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4221 src/protocols/oscar/oscar.c:4228
msgid "Email Address"
msgstr "E-mail adres"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4233
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Mobiel nummer"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4234 src/protocols/trepia/trepia.c:281
#: src/protocols/trepia/trepia.c:407
msgid "Female"
msgstr "Vrouw"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4234 src/protocols/trepia/trepia.c:280
#: src/protocols/trepia/trepia.c:407
msgid "Male"
msgstr "Man"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4250
msgid "Personal Web Page"
msgstr "Persoonlijke webpagina"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4254
msgid "Additional Information"
msgstr "Extra informatie"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4259
msgid "Home Address"
msgstr "Thuisadres"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4263 src/protocols/oscar/oscar.c:4271
msgid "Zip Code"
msgstr "Postcode"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4267
msgid "Work Address"
msgstr "Werkadres"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4275
msgid "Work Information"
msgstr "Werkinformatie"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4276
msgid "Company"
msgstr "Bedrijf"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4277
msgid "Division"
msgstr "Afdeling"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4278
msgid "Position"
msgstr "Positie"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4280
msgid "Web Page"
msgstr "Webpagina"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4286
#, c-format
msgid "ICQ Info for %s"
msgstr "ICQ info voor %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4336
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Pop-up bericht"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4357
#, c-format
msgid "The following screen names are associated with %s"
msgstr "De volgende gebruikersnamen zijn geassocieerd met %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4361
msgid "Search Results"
msgstr "Zoekresultaten"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4378
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "Niets gevonden voor e-mail adres %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4399
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "U zou een e-mail moeten ontvangen met de vraag om %s te bevestigen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4401
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Accountbevestiging aangevraagd"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4429
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Fout bij aanpassen van accountgegevens"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4432
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""
"Fout 0x%04x: Kan weergave niet veranderen omdat aangevraagde gebruikersnaam "
"is niet gelijk aan het origineel."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4435
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"ends in a space."
msgstr ""
"Fout 0x%04x: Kan weergave niet veranderen omdat aangevraagde gebruikersnaam "
"eindigt op een spatie."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4438
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""
"Fout 0x%04x: Kan weergave niet veranderen omdat aangevraagde gebruikersnaam "
"te lang is."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4441
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""
"Fout 0x%04x: Kan e-mail adres niet veranderen omdat het adres al is "
"aangevraagd door een ander."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4444
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"Fout 0x%04x: Kan e-mail adres niet veranderen omdat het adres reeds te veel "
"gebruikersnamen toegewezen heeft gekregen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4447
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Fout 0x%04x: Kan e-mail adres niet veranderen omdat het adres ongeldig is."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4450
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Fout 0x%04x: Onbekende fout."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4460
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"Uw gebruikersnaam wordt op het moment als volgt weergegeven:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4461 src/protocols/oscar/oscar.c:4468
msgid "Account Info"
msgstr "Accountinformatie"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4466
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "Het e-mail adres vor %s is %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4681
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Kan AIM-profiel niet instellen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4682
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"U heeft waarschijnlijk uw profiel aangepast voordat u volledig aangemeld "
"was. Uw profiel is niet ingesteld. Probeert u het nogmaals wanneer u "
"volledig aangemeld bent."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4709
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  Gaim has truncated "
"it for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"De maximale profielgrootte van %d byte is overschreden. Gaim heeft het "
"afgebroken."
msgstr[1] ""
"De maximale profielgrootte van %d bytes is overschreden. Gaim heeft het "
"afgebroken."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4714
msgid "Profile too long."
msgstr "Profiel is te lang."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4730 src/protocols/oscar/oscar.c:6430
msgid "Visible"
msgstr "Zichtbaar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4748
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "Kan geen AIM afwezigheidsbericht instellen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4749
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr ""
"U heeft waarschijnlijk uw afwezigheidsbericht aangepast voordat u volledig "
"aangemeld was. Uw afwezigheidsbericht is niet ingesteld. Probeert u het "
"nogmaals wanneer u volledig aangemeld bent."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4789
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"De maximale grootte voor afwezigheidsberichten van %d byte is overschreden. "
"Gaim heeft het afgebroken."
msgstr[1] ""
"De maximale grootte van afwezigheidsberichten van %d bytes is overschreden. "
"Gaim heeft het afgebroken."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4794
msgid "Away message too long."
msgstr "Afwezigheidsbericht te lang."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4887
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because the screen name is invalid.  Screen names "
"must either start with a letter and contain only letters, numbers and "
"spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Kan het contact %s niet toevoegen omdat de gebruikersnaam ongeldig is. "
"Gebruikersnamen moeten of beginnen met een letter en slechts cijfers en "
"letters bevatten, of slechts nummers bevatten."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4888 src/protocols/oscar/oscar.c:5305
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5318
msgid "Unable To Add"
msgstr "Kan niet toevoegen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5024
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "Kan contactenlijst niet ophalen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5025
msgid ""
"Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM "
"servers.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
"a few hours."
msgstr ""
"Gaim kan tijdelijk niet bij uw contactenlijst op de AIM-servers. De lijst is "
"niet verdwenen. U kunt deze waarschijnlijk over enkele uren weer benaderen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5201 src/protocols/oscar/oscar.c:5202
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5207 src/protocols/oscar/oscar.c:5362
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5363 src/protocols/oscar/oscar.c:5368
msgid "Orphans"
msgstr "Wezen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5304
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"Kon %s niet als contact toevoegen omdat u te veel contacten in uw lijst "
"heeft. Verwijder eerst een ander en probeer opnieuw."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5304 src/protocols/oscar/oscar.c:5317
msgid "(no name)"
msgstr "(naamloos)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5317
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason "
"for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
"buddy list."
msgstr ""
"Kon het contact %s niet toevoegen om onbekende redenen. De meest voorkomende "
"reden is dat het maximum aantal contacten in uw lijst is bereikt."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5399
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr ""
"De gebruiker %s heeft u toestemming gegeven om u toe te voegen aan zijn/haar "
"contactenlijst. Wilt u hem/haar toevoegen?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5405
msgid "Authorization Given"
msgstr "Toestemming gegeven"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5438
#, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"De gebruiker %s wil u toevoegen aan zijn/haar contactenlijst om de volgende "
"reden:\n"
"%s"

#. Granted
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5480
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"De gebruiker %s heeft toestemming gegeven. Hij/zij wordt toegevoegd aan uw "
"contactenlijst."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5481
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Toestemming gegeven"

#. Denied
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5484
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"De gebruiker %s heeft uw aanvraag om hem/haar toe te voegen aan uw "
"contactenlijst geweigerd met de volgende reden:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5485
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Toestemming geweigerd"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5522 src/protocols/toc/toc.c:1264
msgid "_Exchange:"
msgstr "_Uitwisselen:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5544
msgid "Invalid chat name specified."
msgstr "Onjuiste chat-naam opgegeven."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5785
msgid "Away Message"
msgstr "Afwezigheidsbericht"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6279
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Kan geen directe verbinding openen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6292
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "U heeft ervoor gekozen om een directe verbinding te openen met %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6295
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Omdat dit uw IP-adres zichtbaar maakt voor de andere partij, kan het worden "
"gezien als inbreuk op uw privacy. Wilt u doorgaan?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6480
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Contactopmerking:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6496
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "Opmerking bewerken"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6504
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Statusbericht tonen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6519
msgid "Direct IM"
msgstr "Direct bericht"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6548
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Opnieuw toestemming vragen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6569
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "De nieuwe formattering is ongeldig."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6570
msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""
"Formattering van de bijnaam mag alleen spaties en kapitalisering aanpassen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6576
msgid "New screen name formatting:"
msgstr "Opmaak van gebruikersnaam:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6625
msgid "Change Address To:"
msgstr "Adres veranderen in: "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6669
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>u wacht niet op toestemming</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6672
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "U wacht op toestemming van de volgende contacten"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6673
msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"U kunt opnieuw toestemming aanvragen door met de rechter muisknop op de "
"contacten te klikken en de optie \"Opnieuw toestemming vragen.\" te kiezen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6687
msgid "Find Buddy by E-mail"
msgstr "Contact zoeken op e-mail adres"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6688
msgid "Search for a buddy by e-mail address"
msgstr "Contact zoeken op e-mail adres"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6689
msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for."
msgstr "Geef het e-mail adres van de persoon waarnaar u zoekt."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6706
msgid "Available Message:"
msgstr "Beschikbaar-bericht:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6707
msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!"
msgstr "Ik ben aan het werk en hoop op een afleidend berichtje!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6783
msgid "Set User Info..."
msgstr "Gebruikersinfo instellen..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6790
msgid "Set User Info (URL)..."
msgstr "Gebruikersinfo instellen (URL)..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6798
msgid "Set Available Message..."
msgstr "Beschikbaar-bericht instellen..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6805
msgid "Change Password..."
msgstr "Wachtwoord veranderen..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6812
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Wachtwoord veranderen (URL)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6820
msgid "Configure IM Forwarding (URL)"
msgstr "IM-doorsturen configureren (URL)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6831
msgid "Format Screen Name..."
msgstr "Bijnaam opmaken..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6837
msgid "Confirm Account"
msgstr "Account bevestigen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6843
msgid "Display Currently Registered Address"
msgstr "Huidige geregistreerde adres weergeven"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6849
msgid "Change Currently Registered Address..."
msgstr "Huidige geregistreerde adres veranderen..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6858
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Contacten weergeven die op toestemming wachten"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6866
msgid "Search for Buddy by Email..."
msgstr "Contact zoeken door middel van e-mail..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6873
msgid "Search for Buddy by Information"
msgstr "Contact zoeken via informatie"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6997 src/protocols/oscar/oscar.c:6999
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr "AIM/ICQ-protocol plugin"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7016
msgid "Auth host"
msgstr "Host authoriseren"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7021
msgid "Auth port"
msgstr "Auth-poort"

#: src/protocols/toc/toc.c:167
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "%s wordt opgezocht"

#: src/protocols/toc/toc.c:510
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Kan niet naar bestand %s schrijven."

#: src/protocols/toc/toc.c:513
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Kan het bestand %s niet lezen."

#: src/protocols/toc/toc.c:516
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Bericht te lang, laatste %s Bytes afgekort."

#: src/protocols/toc/toc.c:519
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s is niet aangemeld."

#: src/protocols/toc/toc.c:522
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Waarschuwing van %s is niet toegestaan."

#: src/protocols/toc/toc.c:525
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr ""
"Een bericht is verloren gegaan. U overschreidt de snelheid van de server."

#: src/protocols/toc/toc.c:528
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Chatruimte in %s is niet beschikbaar."

#: src/protocols/toc/toc.c:531
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "U verzend te snel berichten naar %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:534
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Een Bericht van %s is niet overgekomen omdat het te groot was."

#: src/protocols/toc/toc.c:537
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr ""
"Een Bericht van %s is niet overgekomen omdat het te snel verzonden werd."

#: src/protocols/toc/toc.c:540
msgid "Failure."
msgstr "Fout."

#: src/protocols/toc/toc.c:543
msgid "Too many matches."
msgstr "Te veel matches."

#: src/protocols/toc/toc.c:546
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Meer gegevens nodig."

#: src/protocols/toc/toc.c:549
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Profielen service is momenteel niet toegankelijk."

#: src/protocols/toc/toc.c:552
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "Email zoekfunctie beperkt."

#: src/protocols/toc/toc.c:555
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Sleutelwoord genegeerd."

#: src/protocols/toc/toc.c:558
msgid "No keywords."
msgstr "Geen sleutelwoorden."

#: src/protocols/toc/toc.c:561
msgid "User has no directory information."
msgstr "Deze gebruiker heeft geen profiel."

#: src/protocols/toc/toc.c:565
msgid "Country not supported."
msgstr "Land wordt niet ondersteund."

#: src/protocols/toc/toc.c:568
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Onbekende Fout: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:574
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "De service is momenteel niet bereikbaar."

#: src/protocols/toc/toc.c:577
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Uw waarschuwingsniveau is momenteel te hoog om in te loggen."

#: src/protocols/toc/toc.c:580
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"U hebt zich te snel aan en afgemeld. Wacht 10 Minuten en probeer het nog een "
"keer."

#: src/protocols/toc/toc.c:582
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Onbekende Aanmeldingsfout: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:585
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Onbekende fout %d opgetreden. Info: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:605
msgid "Connection Closed"
msgstr "Verbinding verbroken"

#: src/protocols/toc/toc.c:645
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Wacht op antwoord..."

#: src/protocols/toc/toc.c:715
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC werkt weer. U kunt nu weer berichten versturen."

#: src/protocols/toc/toc.c:903
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Wachtwoord succesvol veranderd"

#: src/protocols/toc/toc.c:907
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "TOC heeft een PAUSE-opdracht verstuurd."

#: src/protocols/toc/toc.c:908
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"Wanneer dit gebeurt negeert TOC alle berichten die u stuurt, en wordt u "
"misschien van het netwerk geschopt. Gaim voorkomt deze situatie door geen "
"berichten door te geven. Dit is slechts een tijdelijke oplossing, wees "
"geduldig."

#: src/protocols/toc/toc.c:1402
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Directory info ophalen"

#: src/protocols/toc/toc.c:1539
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Directory info instellen"

#: src/protocols/toc/toc.c:1664
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "Kon %s niet openen om naar te schrijven!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1700
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr ""
"Bestandsoverdracht mislukt; de andere kant heeft waarschijnl;ijk afgebroken."

#: src/protocols/toc/toc.c:1745 src/protocols/toc/toc.c:1785
#: src/protocols/toc/toc.c:1909 src/protocols/toc/toc.c:1997
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Kan niet verbinden voor overdracht."

#: src/protocols/toc/toc.c:1942
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr ""
"Kon koptekst van bestand niet instellen. Het bestand zal niet verzonden "
"worden."

#: src/protocols/toc/toc.c:2042
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Opslaan als..."

#: src/protocols/toc/toc.c:2076
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s vraagt aan %s om %d bestand te accepteren: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s vraagt aan %s om %d bestanden te accepteren: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:2083
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s vraagt u om een bestand te verzenden"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/toc/toc.c:2168 src/protocols/toc/toc.c:2170
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "TOC-protocol plugin"

#: src/protocols/toc/toc.c:2187
msgid "TOC host"
msgstr "TOC host"

#: src/protocols/toc/toc.c:2191
msgid "TOC port"
msgstr "TOC poort"

#. Basic Profile group.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:263
msgid "Basic Profile"
msgstr "Basisprofiel"

#. E-Mail Address
#: src/protocols/trepia/trepia.c:294
msgid "E-Mail Address"
msgstr "E-mail adres"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:300
msgid "Profile Information"
msgstr "Profielinformatie"

#. Instant Messagers
#: src/protocols/trepia/trepia.c:306
msgid "Instant Messagers"
msgstr "Instant Messagers"

#. AIM
#: src/protocols/trepia/trepia.c:310
msgid "AIM"
msgstr "AIM"

#. ICQ
#: src/protocols/trepia/trepia.c:314
msgid "ICQ UIN"
msgstr "ICQ UIN"

#. MSN
#: src/protocols/trepia/trepia.c:318
msgid "MSN"
msgstr "MSN"

#. Yahoo
#: src/protocols/trepia/trepia.c:322
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"

#. I'm From
#: src/protocols/trepia/trepia.c:327
msgid "I'm From"
msgstr "Ik kom uit"

#. Call the dialog.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:344
msgid "Set your Trepia profile data."
msgstr "Uw Trepia profielinfo instellen"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:424
msgid "Profile"
msgstr "Profiel"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:439
msgid "Set Profile"
msgstr "Profiel instellen"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:475
msgid "Visit Homepage"
msgstr "Homepage bezoeken"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:821 src/protocols/trepia/trepia.c:824
msgid "Local Users"
msgstr "Lokale gebruikers"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:1027
msgid "Logging in"
msgstr "Aanmelden"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1283 src/protocols/trepia/trepia.c:1285
msgid "Trepia Protocol Plugin"
msgstr "Trepia protocolplugin"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:308
msgid ""
"You have been logged off as you have logged in on a different machine or "
"device."
msgstr ""
"De verbinding is verbroken omdat u zich heeft aangemeld op een andere "
"computer."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:747
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Uw Yahoo! bericht is niet verzonden."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:765
msgid "Buzz!!"
msgstr "Trilllll!!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:800
#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "Yahoo! systeembericht voor %s:"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:866
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr ""
"De gebruiker %s heeft geen toestemming gegeven. Hij/zij wordt NIET "
"toegevoegd aan uw contactenlijst."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:869
#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr ""
"De gebruiker %s heeft uw aanvraag om hem/haar toe te voegen aan uw "
"contactenlijst met terugwerkende kracht geweigerd met de volgende reden: %s"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:872
msgid "Add buddy rejected"
msgstr "Contact toevoegen geweigerd"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1599
#, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method.  This version of Gaim will likely not be able to successfully sign "
"on to Yahoo.  Check %s for updates."
msgstr ""
"De Yahoo-server heeft een niet herkende identificatiemethode aangevraagd. "
"Deze versie van Gaim kan waarschijnlijk geen gebruik maken van Yahoo.  Kijk "
"op %s voor een nieuwe versie."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1602
msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Yahoo! identificatie mislukt"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1675
#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""
"U probeert %s te negeren, maar de gebruiker staat in uw contactenlijst.  "
"Klik op \"Ja\" om de gebruiker uit uw lijst te verwijderen en deze te "
"negeren."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1678
msgid "Ignore buddy?"
msgstr "Contact negeren?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1711
msgid "Invalid username."
msgstr "Ongeldige gebruikersnaam."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1714
msgid "Incorrect password."
msgstr "Ongeldig wachtwoord."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1717
msgid "Your account is locked, please log in to the yahoo website."
msgstr "Uw account is afgesloten. Meld u aan via de Yahoo website."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1720
#, c-format
msgid "Unknown error number %d."
msgstr "Onbekende foutcode %d,"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1777
#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr ""
"Kan contact %s niet toevoegen aan de groep %s in de server-lijst van account "
"%s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1779
msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "Kan contact niet toevoegen aan serverlijst"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1889 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2020
msgid "Unable to read"
msgstr "Kan niet lezen"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2042 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2152
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2195 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1360
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1421
msgid "Connection problem"
msgstr "Verbindingprobleem"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2279 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2605
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2717
msgid "Not At Home"
msgstr "Niet thuis"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2281 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2607
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2718
msgid "Not At Desk"
msgstr "Niet op m'n plek"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2283 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2609
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2719
msgid "Not In Office"
msgstr "Niet op kantoor"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2287 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2613
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2721
msgid "On Vacation"
msgstr "Op vakantie"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2291 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2617
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2723
msgid "Stepped Out"
msgstr "Even weg"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2355 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2387
msgid "Not on server list"
msgstr "Niet in de serverlijst"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2407
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2443
msgid "Join in Chat"
msgstr "Deelnemen aan Chat"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2449
msgid "Initiate Conference"
msgstr "Groepsgesprek openen"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2502
msgid "Active which ID?"
msgstr "Welk ID activeren?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2510
msgid "Join who in chat?"
msgstr "Deelnemen aan wiens chat?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2521
msgid "Activate ID..."
msgstr "ID activeren..."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2527
msgid "Join user in chat..."
msgstr "Deelnemen aan chat van gebruiker..."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2916
msgid ""
"<b>Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at "
"this time.</b><br><br>\n"
msgstr ""
"<b>Helaas worden profielen met voor volwassenen bedoelde inhoud op dit "
"moment nog niet ondersteund.</b><br><br>\n"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2917 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2940
msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser<br>"
msgstr ""
"Als u dit profiel wilt zien, zult u deze verwijzing moeten openen in uw web-"
"browser<br>"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2939
msgid ""
"<b>Sorry, non-English profiles are not supported at this time.</b><br><br>\n"
msgstr ""
"<b>Helaas worden niet-Engelse profielen op dit moment nog niet ondersteund.</"
"b><br><br>\n"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2987 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2988
msgid "Yahoo! ID"
msgstr "Yahoo! ID"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3032 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3035
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3038
msgid "Hobbies"
msgstr "Hobbies"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3047 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3050
msgid "Latest News"
msgstr "Laatste nieuws"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3064
msgid "Home Page"
msgstr "Homepage"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3076
msgid "Cool Link 1"
msgstr "Toffe verwijding 1"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3080
msgid "Cool Link 2"
msgstr "Toffe verwijzing 2"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3082
msgid "Cool Link 3"
msgstr "Toffe verwijzing 3"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3295 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3297
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Yahoo-protocol plugin"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3314
msgid "Pager host"
msgstr "semafoon host"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3317
msgid "Pager port"
msgstr "semafoon poort"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3320
msgid "File transfer host"
msgstr "Bestandsoverdracht computer"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3323
msgid "File transfer port"
msgstr "Bestandsoverdracht poortnummer"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3326
msgid "Chat Room List Url"
msgstr "URL voor lijst van ruimtes"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:200
msgid ""
"Gaim cannot send files over Yahoo! that are bigger than One Megabyte "
"(1,048,576 bytes)."
msgstr ""
"Gaim kan geen bestanden overbrengen via Yahoo! die goter zijn dan één "
"megabyte (1.048.576 bytes)."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:198
#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr "%s heeft uw uitnodiging voor ruimte \"%s\" afgeslagen omdat \"%s\"."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:200
msgid "Invitation Rejected"
msgstr "Uitnodiging geweigerd"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:350
msgid "Failed to join chat"
msgstr "Kan niet deelnemen aan chat"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:350
msgid "Maybe the room is full?"
msgstr "Misschien is de ruimte vol?"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:426
#, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr "U bent nu aan het chatten in  %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:580
msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "Kan niet deelnemen aan chat"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:581
msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "Misschien zitten ze niet in een chat?"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1301
msgid "Unable to connect"
msgstr "Kan geen verbinding maken"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1301
msgid "Fetching the room list failed."
msgstr "Opvragen lijst van ruimtes mislukt."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1346
msgid "Voices"
msgstr "Stemmen"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1349
msgid "Webcams"
msgstr "Webcams"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1360 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1421
msgid "Unable to fetch room list."
msgstr "Kan lijst van ruimtes niet opvragen."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1414
msgid "User Rooms"
msgstr "Ruimtes van gebruiker"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:557
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Gebruiker:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:559
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:561
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr "<br>Verborgen of niet aagemeld"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:565
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br> Om %s sinds %s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:831 src/protocols/zephyr/zephyr.c:832
msgid "Anyone"
msgstr "Iemand"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:858
msgid "Already logged in with Zephyr"
msgstr "Reeds aangemeld met zephyr"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:858
msgid ""
"Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple "
"accounts on it when logged in as the same user."
msgstr ""
"Omdat zephyr uw gebruikersnaam van de computer gebruikt, kunt u zich hiermee "
"met maximaal 1 account aanmelden."

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1155
msgid "ZLocate"
msgstr "ZLocate"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1197
msgid "_Class:"
msgstr "_Klasse:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1203
msgid "_Instance:"
msgstr "_Instantie:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1209
msgid "_Recipient:"
msgstr "_Ontvanger:"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1364 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1366
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Zephyr-protocol plugin"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1383
msgid "Export to .anyone"
msgstr "Exporteren naar .iemand"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1386
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Exporteren naar .zephyr.subs"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1389
msgid "Exposure"
msgstr "Ontmaskering"

#. Forbidden
#: src/proxy.c:955
msgid "Access denied: proxy server forbids port 80 tunnelling."
msgstr "Toegang geweigerd: proxy-server verbied tunnelen op poort 80."

#: src/proxy.c:957
#, c-format
msgid "Proxy connection error %d"
msgstr "Proxy verbindingsfout %d"

#: src/proxy.c:1696
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Ongeldige proxy-instellingen"

#: src/proxy.c:1696
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr "De computernaam of poort voor uw gegeven proxy-type is ongeldig."

#. * Custom away message.
#: src/prpl.h:194
msgid "Custom"
msgstr "Aangepast"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#: src/request.h:1250
msgid "Accept"
msgstr "Accepteren"

#: src/server.c:58
msgid "Please enter your password"
msgstr "Vul uw wachtwoord in"

#: src/server.c:962
#, c-format
msgid "(%d message)"
msgid_plural "(%d messages)"
msgstr[0] "(%d bericht)"
msgstr[1] "(%d berichten)"

#: src/server.c:976
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 bericht)"

#: src/server.c:1160 src/server.c:1170
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s heeft zich aangemeld."

#: src/server.c:1184
#, c-format
msgid "%s signed on"
msgstr "%s heeft zich aangemeld"

#: src/server.c:1200
#, c-format
msgid "%s came back"
msgstr "%s is teruggekomen"

#: src/server.c:1202
#, c-format
msgid "%s went away"
msgstr "%s is afwezig"

#: src/server.c:1217
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s is inactief"

#: src/server.c:1231
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s is actief"

#: src/server.c:1244 src/server.c:1252
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s heeft zich afgemeld."

#: src/server.c:1267
#, c-format
msgid "%s signed off"
msgstr "%s heeft zich afgemeld"

#: src/server.c:1317
#, c-format
msgid ""
"%s has just been warned by %s.\n"
"Your new warning level is %d%%"
msgstr ""
"%s is zojuist gewaarschuwd door %s\n"
"Uw nieuwe waarschuwingsniveau is %d%%"

#: src/server.c:1320
msgid "an anonymous person"
msgstr "een anoniem persoon"

#: src/server.c:1430
#, c-format
msgid ""
"User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
"%s"
msgstr ""
"De gebruiker '%s' nodigt %s uit in de chatruimte '%s'\n"
"%s"

#: src/server.c:1434
#, c-format
msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
msgstr "De gebruiker '%s' nodigt %s uit in de chatruimte '%s'\n"

#: src/server.c:1440
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Uitnodiging voor chat accepteren?"

#. for people like myself who are too lazy to add an away msg :)
#. I don't know who "myself" is in this context.  The exclamation point
#. * makes it slightly less boring ;)
#: src/status.c:36
msgid "Sorry, I ran out for a bit!"
msgstr "Sorry, ik ben d'r even niet!"

#: src/stock.c:86
msgid "_Alias"
msgstr "_Alias"

#: src/stock.c:88
msgid "_Modify"
msgstr "Be_werken"

#: src/stock.c:89
msgid "_Open Mail"
msgstr "E-mail _openen"

#: src/stock.c:91
msgid "_Warn"
msgstr "_Waarschuwen"

#: src/util.c:2040
msgid "Calculating..."
msgstr "Berekenen..."

#: src/util.c:2043
msgid "Unknown."
msgstr "Onbekend."

#: src/util.c:2074 src/util.c:2079 src/util.c:2084 src/util.c:2087
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "dag"
msgstr[1] "dagen"

#: src/util.c:2075 src/util.c:2079 src/util.c:2093 src/util.c:2095
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "uur"
msgstr[1] "uren"

#: src/util.c:2075 src/util.c:2084 src/util.c:2093 src/util.c:2098
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuut"
msgstr[1] "minuten"

#: src/util.c:2430
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Fout: Kan geen verbinding maken.\n"

#: src/win32/win32dep.c:272
msgid "Moving Gaim Settings.."
msgstr "Verplaatsen van gaim-instellingen..."

#: src/win32/win32dep.c:275
msgid "Moving Gaim user settings to: "
msgstr "Verplaatsen van gaim instellingenmap naar: "

#: src/win32/win32dep.c:277
msgid "Notification"
msgstr "Melding"

#~ msgid "Username: <b>%s</b><br>\n"
#~ msgstr "Gebruikersnaam : <b>%s</b><br>\n"

#~ msgid "Warning Level: <b>%d%%</b><br>\n"
#~ msgstr "Waarschuwingsniveau : <b>%d%%</b><br>\n"

#~ msgid "Online Since: <b>%s</b><br>\n"
#~ msgstr "Online sinds : <b>%s</b><br>\n"

#~ msgid "Member Since: <b>%s</b><br>\n"
#~ msgstr "Lid sinds : <b>%s</b><br>\n"

#~ msgid "Idle: <b>%s</b>"
#~ msgstr "Afwezig : <b>%s</b>"

#~ msgid "Idle: <b>Active</b>"
#~ msgstr "Afwezig : <b>Actief</b>"