Mercurial > pidgin
view po/bg.po @ 11334:681870123ce3
[gaim-migrate @ 13547]
Remain compatible with automake-1.4
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Thomas Butter <tbutter> |
---|---|
date | Wed, 24 Aug 2005 18:00:56 +0000 |
parents | 67a929d50cfe |
children | 4be6232ffcd3 |
line wrap: on
line source
# Bulgarian translation of Gaim. # Copyright (C) 2004 THE Gaim COPYRIGHT HOLDERS (see the COPYRIGHT file) # This file is distributed under the same license as the Gaim package. # Vladimir "Kaladan" Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004. # # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gaim-0.77\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-08-15 12:01-0400\n" "PO-Revision-Date: 2004-05-11 13:39+0300\n" "Last-Translator: Vladimir \"Kaladan\" Petkov <vpetkov@i-space.org>\n" "Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: plugins/autorecon.c:291 msgid "Error Message Suppression" msgstr "" #: plugins/autorecon.c:295 #, fuzzy msgid "Hide Disconnect Errors" msgstr "Грешка при връзката с база данни" #: plugins/autorecon.c:299 #, fuzzy msgid "Hide Login Errors" msgstr "Грешка в списъка с познати" #: plugins/autorecon.c:303 #, fuzzy msgid "Hide Reconnecting Dialog" msgstr "Грешка при връзката с база данни" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/autorecon.c:327 msgid "Auto-Reconnect" msgstr "Автоматично ново свързване" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/autorecon.c:330 plugins/autorecon.c:332 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "При прекъсване на връзката, това ви свързва отново" #: plugins/contact_priority.c:84 msgid "Point values to use when..." msgstr "Задаване на стойности за използване при..." #: plugins/contact_priority.c:93 msgid "Buddy is offline:" msgstr "Потребителят е изключен:" #: plugins/contact_priority.c:107 msgid "Buddy is away:" msgstr "Потребителят е в състояние Няма ме:" #: plugins/contact_priority.c:121 msgid "Buddy is idle:" msgstr "Потребителят е в състояние Бездействам:" #: plugins/contact_priority.c:135 msgid "Use last matching buddy" msgstr "Използване на последният подходящ познат" #. Explanation #: plugins/contact_priority.c:141 #, fuzzy msgid "" "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the " "contact.\n" "The default values (offline = 4, away = 2, and idle = 1) will use what used " "to be\n" "the built-in order: active, idle, away, away + idle, offline." msgstr "" "Потребителят с най-нисък резултат ще има приоритет при осъществяването на " "контакт.\n" "Стойностите по подразбиране (Изключен=4, Бездействам=1)\n" "ще използват така наречения вътрешен ред:активен->Бездействам->Не съм там-" ">Не съм там+Бездействам->изключен." #: plugins/contact_priority.c:144 #, fuzzy msgid "Point values to use for account..." msgstr "Посочване на стойности за ползване с абонамент..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/contact_priority.c:195 msgid "Contact Priority" msgstr "Приоритети на контактите" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/contact_priority.c:198 msgid "" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "" "Възможност за контролиране на стойностите, свързани с различните състояния " "на потребителите." #. *< description #: plugins/contact_priority.c:200 msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" "Възможност за промяна на посочените стойности за състоянияБездействам/Не съм " "там/Изключен за потребителитев приоритетите на контактите за потребителите." #. #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES #. #: plugins/docklet/docklet-win32.c:44 msgid "Gaim" msgstr "Gaim" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:45 msgid "Gaim - Signed off" msgstr "Gaim - Изключен" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:46 msgid "Gaim - Away" msgstr "Gaim – Няма ме" #: plugins/docklet/docklet.c:136 msgid "New Message..." msgstr "Ново съобщение" #: plugins/docklet/docklet.c:137 msgid "Join A Chat..." msgstr "Включване в разговор..." #: plugins/docklet/docklet.c:172 msgid "New..." msgstr "Нов/о/а..." #: plugins/docklet/docklet.c:176 src/gtkprefs.c:1757 src/gtkstatusbox.c:247 #: src/protocols/gg/gg.c:52 src/protocols/irc/irc.c:180 #: src/protocols/irc/msgs.c:222 src/protocols/jabber/buddy.c:1089 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1000 src/protocols/msn/msn.c:538 #: src/protocols/novell/novell.c:2813 src/protocols/novell/novell.c:2951 #: src/protocols/novell/novell.c:3039 src/protocols/oscar/oscar.c:698 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5868 src/protocols/oscar/oscar.c:6906 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7063 src/protocols/silc/buddy.c:1412 #: src/protocols/silc/silc.c:54 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3214 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2259 src/status.c:159 msgid "Away" msgstr "Няма ме" #: plugins/docklet/docklet.c:184 msgid "Back" msgstr "Връщане" #: plugins/docklet/docklet.c:191 msgid "Mute Sounds" msgstr "Изключване на звуците" #: plugins/docklet/docklet.c:198 src/gtkft.c:694 msgid "File Transfers" msgstr "Трансфер на файлове" #: plugins/docklet/docklet.c:199 src/gtkaccount.c:2327 msgid "Accounts" msgstr "Абонаменти" #: plugins/docklet/docklet.c:200 src/gtkprefs.c:2144 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: plugins/docklet/docklet.c:204 msgid "Quit" msgstr "Изход" #: plugins/docklet/docklet.c:529 msgid "Tray Icon Configuration" msgstr "Настройки на иконите от системната лента" #: plugins/docklet/docklet.c:533 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" msgstr "" "_Скриване на новите съобщения докато иконата в системната лента не бъде " "активирана" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/docklet/docklet.c:559 msgid "System Tray Icon" msgstr "Икона в системната лента" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/docklet/docklet.c:562 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "Показване на иконата на Gaim в системната лента." #. * description #: plugins/docklet/docklet.c:564 msgid "" "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show " "the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, " "and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows " "messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." msgstr "" "Настройване на иконата на Gaim в системната лента (например при GNOME, KDE " "или Windows):да показва текущото състояние на програмата; възможност за бърз " "достъп до най-често използваните функции;зареждане на списъка с потребители " "или прозореца за влизане;възможност за събиране на новопристигналите " "съобщения, докато не бъде избрана иконата (подобно на ICQ)." #: plugins/extplacement.c:77 #, fuzzy msgid "By conversation count" msgstr "Разговор с" #: plugins/extplacement.c:98 #, fuzzy msgid "Conversation Placement" msgstr "Разговор с" #: plugins/extplacement.c:103 #, fuzzy msgid "Number of conversations per window" msgstr "IM прозорци за разговор" #: plugins/extplacement.c:109 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/extplacement.c:130 #, fuzzy msgid "ExtPlacement" msgstr "_Място:" #. *< name #. *< version #: plugins/extplacement.c:132 msgid "Extra conversation placement options." msgstr "" #. *< summary #. * description #: plugins/extplacement.c:134 msgid "" "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "and Chats" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/filectl.c:245 msgid "Gaim File Control" msgstr "Gaim - контрол на файловете" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/filectl.c:248 plugins/filectl.c:250 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "Контролиране на програмата чрез въвеждане на команди във файл." #: plugins/gaim-remote/remote.c:91 msgid "Not connected to AIM" msgstr "Не сте свързани с AIM" #: plugins/gaim-remote/remote.c:100 plugins/gaim-remote/remote.c:139 msgid "No screenname given." msgstr "Не сте дали име на екрана (номер в ICQ)" #: plugins/gaim-remote/remote.c:176 msgid "No roomname given." msgstr "Няма зададено име на стая." #: plugins/gaim-remote/remote.c:195 msgid "Invalid AIM URI" msgstr "Невалиден·AIM·URI" #: plugins/gaim-remote/remote.c:750 #, fuzzy, c-format msgid "" "Failed to assign %s to a socket:\n" "%s" msgstr "Неуспешно съхраняване на изображение: %s\n" #: plugins/gaim-remote/remote.c:774 #, fuzzy msgid "Unable to open socket" msgstr "Адресът не може да бъде отворен" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaim-remote/remote.c:824 msgid "Remote Control" msgstr "Отдалечен контрол" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaim-remote/remote.c:827 msgid "Provides remote control for gaim applications." msgstr "Непряк контрол на Gaim-приложения." #. * description #: plugins/gaim-remote/remote.c:829 msgid "" "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party " "applications or through the gaim-remote tool." msgstr "" " Възможност за Gaim да бъде управляван дистанционни чрез трето приложение " "или допълнителен инструмент за непряк контрол на Gaim." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaiminc.c:91 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Gaim - Демонстрация на приложения" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaiminc.c:94 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Примерно приложение, което прави нещо - виж описанието." #. * description #: plugins/gaiminc.c:96 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Това е много готино приложение, което прави много неща:\n" "- Казва ви кой е написал програмата при влизане\n" ";- Обръща всички входящи текстове\n" ";- Изпраща съобщения на потребители от вашият лист веднага щом се появят." #: plugins/gaimrc.c:40 msgid "Cursor Color" msgstr "" #: plugins/gaimrc.c:41 msgid "Secondary Cursor Color" msgstr "" #: plugins/gaimrc.c:42 msgid "Hyperlink Color" msgstr "" #: plugins/gaimrc.c:53 #, fuzzy msgid "GtkTreeView Expander Size" msgstr "Увеличаване на размера" #: plugins/gaimrc.c:72 #, fuzzy msgid "Conversation Entry" msgstr "Разговори" #: plugins/gaimrc.c:73 #, fuzzy msgid "Conversation History" msgstr "Разговори" #: plugins/gaimrc.c:74 msgid "Log Viewer" msgstr "" #: plugins/gaimrc.c:75 #, fuzzy msgid "Request Dialog" msgstr "Запитване за разрешение" #: plugins/gaimrc.c:76 #, fuzzy msgid "Notify Dialog" msgstr "Известява за" #: plugins/gaimrc.c:209 #, fuzzy, c-format msgid "Select Color for %s" msgstr "Избор за цвят на текста" #: plugins/gaimrc.c:211 #, fuzzy msgid "Select Color" msgstr "Избор за цвят на текста" #: plugins/gaimrc.c:246 #, fuzzy, c-format msgid "Select Font for %s" msgstr "Избор на шрифт" #: plugins/gaimrc.c:284 #, fuzzy msgid "Select Interface Font" msgstr "Избор на шрифт" #: plugins/gaimrc.c:343 #, fuzzy msgid "GTK+ Interface Font" msgstr "Настройки на" #: plugins/gaimrc.c:362 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" msgstr "" #: plugins/gaimrc.c:460 #, fuzzy msgid "Gaim GTK+ Theme Control" msgstr "Gaim - контрол на файловете" #: plugins/gaimrc.c:462 plugins/gaimrc.c:463 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." msgstr "" #. Configuration frame #: plugins/gestures/gestures.c:241 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Конфигуриране движенията на мишката" #: plugins/gestures/gestures.c:248 msgid "Middle mouse button" msgstr "Среден бутон на мишката" #: plugins/gestures/gestures.c:253 msgid "Right mouse button" msgstr "Десен бутон на мишката" #. "Visual gesture display" checkbox #: plugins/gestures/gestures.c:265 msgid "_Visual gesture display" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gestures/gestures.c:294 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Движения на мишката" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gestures/gestures.c:297 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Възможност за движения на мишката" #. * description #: plugins/gestures/gestures.c:299 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:132 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:120 src/gtkprefs.c:2003 #: src/gtkroomlist.c:553 src/protocols/jabber/jabber.c:613 #: src/protocols/msn/msn.c:1494 src/protocols/trepia/trepia.c:399 msgid "Name" msgstr "Име" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:143 #, fuzzy msgid "Instant Messaging" msgstr "Ново съобщение" #. Add the label. #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:459 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "" #. "Search" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:472 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:354 src/protocols/oscar/oscar.c:7427 msgid "Search" msgstr "Търсене" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:553 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:306 src/gtkblist.c:4400 #: src/gtkblist.c:4777 msgid "Group:" msgstr "Група:" #. "New Person" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:579 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:466 #, fuzzy msgid "New Person" msgstr "<Нов потребител>" #. "Select Buddy" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:596 #, fuzzy msgid "Select Buddy" msgstr "Изтриване на потребител" #. Add the label. #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:341 msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "" #. Add the disclosure #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:429 #, fuzzy msgid "Show user details" msgstr "Показване информация за трансфера" #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:430 #, fuzzy msgid "Hide user details" msgstr "Скриване на информацията за трансфера" #. "Associate Buddy" button #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:483 #, fuzzy msgid "_Associate Buddy" msgstr "Псевдоним за познат" #: plugins/gevolution/gevo-util.c:64 plugins/gevolution/gevolution.c:96 #: src/blist.c:518 src/blist.c:1242 src/blist.c:1458 src/gtkblist.c:4217 #: src/protocols/jabber/roster.c:66 msgid "Buddies" msgstr "Познати" #: plugins/gevolution/gevolution.c:262 plugins/gevolution/gevolution.c:268 #, fuzzy msgid "Unable to send e-mail" msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено." #: plugins/gevolution/gevolution.c:263 msgid "The evolution executable was not found in the PATH." msgstr "" #: plugins/gevolution/gevolution.c:269 msgid "The specified buddy was not found in the Evolution Contacts." msgstr "" #: plugins/gevolution/gevolution.c:286 msgid "Add to Address Book" msgstr "" #: plugins/gevolution/gevolution.c:290 #, fuzzy msgid "Send E-Mail" msgstr "Електронен адрес" #. Configuration frame #: plugins/gevolution/gevolution.c:414 #, fuzzy msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Настройки на иконите от системната лента" #. Label #: plugins/gevolution/gevolution.c:417 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "" #: plugins/gevolution/gevolution.c:447 plugins/idle.c:52 src/gtkconn.c:431 msgid "Account" msgstr "Абонамент" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gevolution/gevolution.c:530 #, fuzzy msgid "Evolution Integration" msgstr "Допълнителна информация" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/gevolution/gevolution.c:533 plugins/gevolution/gevolution.c:535 msgid "Provides integration with Evolution." msgstr "" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:266 #, fuzzy msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Получаване на информация за потребител" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:270 msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below." msgstr "" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:290 #, fuzzy msgid "Account type:" msgstr "Абонамент:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:294 msgid "Screenname:" msgstr "Име (Номер в ICQ):" #. Optional Information section #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:314 #, fuzzy msgid "Optional information:" msgstr "Допълнителна информация" #. Label #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:337 src/gtkaccount.c:395 #: src/gtkaccount.c:417 src/protocols/oscar/oscar.c:604 msgid "Buddy Icon" msgstr "Икона на познат" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:349 #, fuzzy msgid "First name:" msgstr "Малко име" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:361 #, fuzzy msgid "Last name:" msgstr "Фамилия" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:381 #, fuzzy msgid "E-mail:" msgstr "Електронен адрес" #: plugins/history.c:137 msgid "History Plugin Requires Logging" msgstr "" #: plugins/history.c:138 msgid "" "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" "\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " "the same conversation type(s)." msgstr "" #: plugins/history.c:177 msgid "History" msgstr "История" #: plugins/history.c:179 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Показване на наскорошно записани разговори в нов разговор." #: plugins/history.c:180 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation.\n" "\n" "The history plugin requires logging be enabled. Logging can be enabled from " "Tools -> Preferences -> Logging. Enabling logs for instant messages and/or " "chats will activate history for the same conversation type(s)." msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/iconaway.c:106 msgid "Iconify on Away" msgstr "Смалява при \"Няма ме\"" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/iconaway.c:109 plugins/iconaway.c:111 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "" "списъка с познати и разговорите при преминаване в състояние “Не съм там”" #: plugins/idle.c:56 #, fuzzy msgid "Minutes" msgstr "минути." #: plugins/idle.c:63 plugins/idle.c:97 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "Бездействащ" #: plugins/idle.c:64 plugins/idle.c:79 #, fuzzy msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Време в състояние Бездействие" #: plugins/idle.c:67 msgid "_Set" msgstr "_Задаване" #: plugins/idle.c:68 #, fuzzy msgid "_Cancel" msgstr "Забрави" #: plugins/idle.c:99 plugins/idle.c:100 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for" msgstr "" "Възможност за собственоръчно въвеждане на време, през което сте били в " "състояние Бездействам" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-client.c:87 msgid "IPC Test Client" msgstr "IPC Тестов Клиент" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-client.c:90 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "" #. * description #: plugins/ipc-test-client.c:92 msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-server.c:74 msgid "IPC Test Server" msgstr "IPC Тестов сървър" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-server.c:77 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Тестов плъгин за поддръжка на IPC като сървър." #. * description #: plugins/ipc-test-server.c:79 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "" #: plugins/mailchk.c:160 msgid "Mail Checker" msgstr "Проверка за електронна поща" #: plugins/mailchk.c:162 msgid "Checks for new local mail." msgstr "Проверка за нова локална електронна поща." #: plugins/mailchk.c:163 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "" #. ---------- "Notify For" ---------- #: plugins/notify.c:642 msgid "Notify For" msgstr "Известява за" #: plugins/notify.c:646 msgid "_IM windows" msgstr "_IM прозорци" #: plugins/notify.c:653 msgid "C_hat windows" msgstr "Прозорци за разговор" #: plugins/notify.c:660 msgid "_Focused windows" msgstr "_Фокусирани прозорци" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: plugins/notify.c:668 msgid "Notification Methods" msgstr "Начини за известяване" #: plugins/notify.c:675 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Предварително зададен _стринг в заглавната ивица на прозореца:" #. Count method button #: plugins/notify.c:694 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Показване б_роя на новите съобщения в заглавната ивица на прозореца." #. Urgent method button #: plugins/notify.c:702 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "" #. Raise window method button #: plugins/notify.c:710 #, fuzzy msgid "R_aise conversation window" msgstr "IM прозорци за разговор" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: plugins/notify.c:718 msgid "Notification Removal" msgstr "Премахване на известяванията" #. Remove on focus button #: plugins/notify.c:723 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Прекратяване, когато прозореца _стане активен" #. Remove on click button #: plugins/notify.c:730 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Премахване при _цъкване с мишката върху прозореца" #. Remove on type button #: plugins/notify.c:738 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Преустановяване при _писане в прозореца" #. Remove on message send button #: plugins/notify.c:746 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Преустановяване, когато _съобщението бъде изпратено" #. Remove on conversation switch button #: plugins/notify.c:755 #, fuzzy msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Преустановяване при ta_b-превключване на разговора" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/notify.c:845 msgid "Message Notification" msgstr "Известяване за съобщение" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/notify.c:848 plugins/notify.c:850 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Възможност за различни начини за известяване за непрочетени съобщения." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/perl/perl.c:567 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Стартиране на Perl Plugin" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/perl/perl.c:569 plugins/perl/perl.c:570 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Поддържа възможност за стартиране на perl-плъгини." #: plugins/raw.c:151 msgid "Raw" msgstr "Суров" #: plugins/raw.c:153 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "" "Позволява изпращането на необработени данни до текстово-базирани протоколи." #: plugins/raw.c:154 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Позволява изпращането на необработени данни до текстово-базирани прокотоли " "(Jabber, MSN, IRC, TOC).За изпращане - натиснете 'Enter' в полето за писане. " "Обърнете внимание на прозореца за отстраняване на грешки." #: plugins/relnot.c:63 #, c-format msgid "You are using Gaim version %s. The current version is %s.<hr>" msgstr "Вие използвате версия %s на Gaim. Настоящата версия е%s.<hr>" #: plugins/relnot.c:69 #, c-format msgid "" "<b>ChangeLog:</b>\n" "%s<br><br>" msgstr "" "<b>Дневник с промените:</b>\n" "%s<br><br>" #: plugins/relnot.c:74 #, c-format msgid "" "You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." msgstr "" "Можете да изтеглите версия %s от <br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." #: plugins/relnot.c:78 plugins/relnot.c:79 msgid "New Version Available" msgstr "Има нова версия на GAIM" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/relnot.c:137 msgid "Release Notification" msgstr "Известяване за нови версии" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/relnot.c:140 msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Проверява периодично за нови версии на програмата." #. * description #: plugins/relnot.c:142 msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "" "Проверява периодично за нови версии и известява потребителя в Дневника за " "промени" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/signals-test.c:626 msgid "Signals Test" msgstr "Тестване на сигнали" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/signals-test.c:629 plugins/signals-test.c:631 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Проверява дали всички сигнали работят правилно." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/simple.c:34 msgid "Simple Plugin" msgstr "Прост плъгин" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/simple.c:37 plugins/simple.c:39 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Проверява дали повечето неща работят." #: plugins/spellchk.c:1680 msgid "Duplicate Correction" msgstr "" #: plugins/spellchk.c:1681 msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "" #: plugins/spellchk.c:1826 msgid "Text Replacements" msgstr "Замяна на текстове" #: plugins/spellchk.c:1850 msgid "You type" msgstr "Вие пишете" #: plugins/spellchk.c:1862 msgid "You send" msgstr "Вие изпращате" #: plugins/spellchk.c:1888 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Добавяне на нов текстов заместител" #: plugins/spellchk.c:1895 msgid "You _type:" msgstr "Вие _пишете:" #: plugins/spellchk.c:1909 msgid "You _send:" msgstr "Вие _изпращате:" #: plugins/spellchk.c:1951 msgid "Text replacement" msgstr "Замяна на текст" #: plugins/spellchk.c:1953 plugins/spellchk.c:1954 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "" "Заменя текст в изходящите съобщения, според дефинирани от потребителя " "правила." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:227 msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:230 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:232 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Поддържа SSL през GNUTLS." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-nss.c:319 msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl-nss.c:322 plugins/ssl/ssl-nss.c:324 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Възможност за SSL през Mozilla NSS." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl.c:94 msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl.c:97 plugins/ssl/ssl.c:99 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "" #: plugins/statenotify.c:42 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s премина в състояние Няма ме." #: plugins/statenotify.c:49 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s вече не е в състояние Няма ме." #: plugins/statenotify.c:56 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s - състояние Бездействам." #: plugins/statenotify.c:63 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s вече не е в състояние Бездействам." #: plugins/statenotify.c:74 #, fuzzy msgid "Notify When" msgstr "Известява за" #: plugins/statenotify.c:77 #, fuzzy msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "Потребителят е в състояние Няма ме:" #: plugins/statenotify.c:80 #, fuzzy msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "Потребителят е в състояние Бездействам:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/statenotify.c:120 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Известяване за състоянието на потребител" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/statenotify.c:123 plugins/statenotify.c:126 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Известява по време на разговор, когато потребителят премине в или излезе " "отсъстояние Няма ме или Бездействам." #: plugins/tcl/tcl.c:363 msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Стартиране на Tcl-приложение" #: plugins/tcl/tcl.c:365 plugins/tcl/tcl.c:366 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Поддържа възможност за стартиране на Tcl-плъгини" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ticker/ticker.c:75 plugins/ticker/ticker.c:331 msgid "Buddy Ticker" msgstr "Отбелязване на познати" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ticker/ticker.c:334 plugins/ticker/ticker.c:336 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Хоризонтална версия на списъка с приятели с възможност за прелистване." #: plugins/timestamp.c:202 msgid "iChat Timestamp" msgstr "iChat - индикатор за времето" #: plugins/timestamp.c:209 msgid "Delay" msgstr "Забавяне" #: plugins/timestamp.c:216 msgid "minutes." msgstr "минути." #: plugins/timestamp.c:222 msgid "_Apply" msgstr "_Прилагане" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/timestamp.c:287 msgid "Timestamp" msgstr "Времеви индикатор" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/timestamp.c:290 plugins/timestamp.c:292 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "" "Добавяне на времеви индикатори от iChat по време на разговорите всеки N " "минути." #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:134 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:413 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:444 msgid "Opacity:" msgstr "Непрозрачност:" #. IM Convo trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:394 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "IM прозорци за разговор" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:395 msgid "_IM window transparency" msgstr "Прозрачност на _IM прозорците" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:405 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "_Показване на хоризонтална лента за прелистване в IM-прозорци" #. Buddy List trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:430 msgid "Buddy List Window" msgstr "Прозорец със списък на познатите" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:431 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "_Прозрачност на прозореца със списъка на познатите" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:489 msgid "Transparency" msgstr "Прозрачност" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:492 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "" #. * description #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:494 #, fuzzy msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP." msgstr "" "\n" "Това приложение позволява променлива алфа прозрачност на прозореца за " "разговори.\n" "Забележка: За да използвате това приложение, трябва да имате Win2000 или " "WinXP." #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:401 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "Версия на GTK+" #. Autostart #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:409 msgid "Startup" msgstr "Зареждане при стартиране" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:410 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "_Стартира Gaim при зареждане на Windows" #. Buddy List #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:421 src/gtkblist.c:3514 #: src/gtkprefs.c:2099 msgid "Buddy List" msgstr "Списък с приятели" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:422 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "" #. Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:426 #, fuzzy msgid "_Keep Buddy List window on top:" msgstr "_Запази положението на списъка с познати най-отгоре" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:428 src/gtkprefs.c:1763 #, fuzzy msgid "Never" msgstr "Сървър" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:429 #, fuzzy msgid "Always" msgstr "Няма ме" #. XXX: Did this ever work? #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:431 msgid "Only when docked" msgstr "" #. Conversations #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:435 src/gtkprefs.c:883 #: src/gtkprefs.c:2100 msgid "Conversations" msgstr "Разговори" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:436 #, fuzzy msgid "_Flash window when messages are received" msgstr "_ прозореца при получаване на съобщения" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:459 msgid "WinGaim Options" msgstr "Настройки на WinGaim" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:461 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Специфични настройки на Windows Gaim." #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:462 msgid "" "Provides options specific to Windows Gaim, such as buddy list docking and " "conversation flashing." msgstr "" #: src/account.c:773 #, fuzzy msgid "accounts" msgstr "Абонаменти" #: src/account.c:913 #, fuzzy msgid "Password is required to sign on." msgstr "Паролята е сменена" #: src/account.c:939 #, fuzzy, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Въвеждане на парола за %s" #: src/account.c:946 #, fuzzy msgid "Enter Password" msgstr "Смяна на парола" #: src/account.c:951 #, fuzzy msgid "Save password" msgstr "Нова парола" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons. #. #: src/account.c:959 src/account.c:1111 src/gtkdialogs.c:504 #: src/gtkdialogs.c:647 src/gtkdialogs.c:703 src/gtkrequest.c:260 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1103 src/protocols/jabber/xdata.c:337 #: src/protocols/msn/msn.c:226 src/protocols/msn/msn.c:241 #: src/protocols/msn/msn.c:256 src/protocols/msn/msn.c:271 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2476 src/protocols/oscar/oscar.c:3774 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3855 src/protocols/oscar/oscar.c:7156 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7281 src/protocols/oscar/oscar.c:7306 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7358 src/protocols/silc/buddy.c:460 #: src/protocols/silc/buddy.c:1132 src/protocols/silc/chat.c:422 #: src/protocols/silc/chat.c:460 src/protocols/silc/chat.c:723 #: src/protocols/silc/ops.c:1083 src/protocols/silc/ops.c:1700 #: src/protocols/silc/silc.c:725 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2922 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2931 src/request.h:1266 msgid "OK" msgstr "ОК" #: src/account.c:960 src/account.c:1112 src/account.c:1150 #: src/gtkaccount.c:2012 src/gtkaccount.c:2491 src/gtkblist.c:4815 #: src/gtkdialogs.c:505 src/gtkdialogs.c:648 src/gtkdialogs.c:704 #: src/gtkdialogs.c:723 src/gtkdialogs.c:745 src/gtkdialogs.c:765 #: src/gtkdialogs.c:809 src/gtkdialogs.c:871 src/gtkdialogs.c:913 #: src/gtkdialogs.c:955 src/gtkimhtmltoolbar.c:413 src/gtkprivacy.c:595 #: src/gtkprivacy.c:608 src/gtkprivacy.c:633 src/gtkprivacy.c:644 #: src/gtkrequest.c:261 src/gtksavedstatuses.c:188 #: src/protocols/jabber/buddy.c:569 src/protocols/jabber/chat.c:780 #: src/protocols/jabber/jabber.c:682 src/protocols/jabber/jabber.c:1104 #: src/protocols/jabber/xdata.c:338 src/protocols/msn/msn.c:227 #: src/protocols/msn/msn.c:242 src/protocols/msn/msn.c:257 #: src/protocols/msn/msn.c:272 src/protocols/msn/msn.c:289 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1594 src/protocols/oscar/oscar.c:2477 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3732 src/protocols/oscar/oscar.c:3775 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3812 src/protocols/oscar/oscar.c:3856 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7157 src/protocols/oscar/oscar.c:7282 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7307 src/protocols/oscar/oscar.c:7359 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7428 src/protocols/silc/buddy.c:461 #: src/protocols/silc/buddy.c:1037 src/protocols/silc/buddy.c:1133 #: src/protocols/silc/chat.c:595 src/protocols/silc/chat.c:724 #: src/protocols/silc/ops.c:1701 src/protocols/silc/silc.c:726 #: src/protocols/trepia/trepia.c:348 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2923 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2932 src/request.h:1266 src/request.h:1276 msgid "Cancel" msgstr "Забрави" #: src/account.c:982 src/connection.c:96 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Няма плъгин за протокол за %s" #: src/account.c:984 src/connection.c:99 msgid "Connection Error" msgstr "Грешка при свързването" #: src/account.c:1046 src/protocols/jabber/jabber.c:1056 msgid "New passwords do not match." msgstr "Новите пароли не съвпадат." #: src/account.c:1055 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Попълване на всички полета." #: src/account.c:1080 msgid "Original password" msgstr "Настояща парола" #: src/account.c:1087 msgid "New password" msgstr "Нова парола" #: src/account.c:1094 msgid "New password (again)" msgstr "Нова парола (отново)" #: src/account.c:1100 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Смяна на паролата за %s" #: src/account.c:1108 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Моля, въведете настоящата и новата си парола." #: src/account.c:1141 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Промяна на информацията за потребител %s" #: src/account.c:1149 src/gtkdebug.c:669 src/gtkrequest.c:267 #: src/protocols/jabber/buddy.c:568 src/protocols/trepia/trepia.c:347 msgid "Save" msgstr "Запазва" #: src/account.c:1605 src/gtkft.c:159 src/protocols/jabber/buddy.c:627 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1079 src/protocols/jabber/buddy.c:1096 #: src/protocols/novell/novell.c:2825 msgid "Unknown" msgstr "Непознат" #: src/blist.c:545 #, fuzzy msgid "buddy list" msgstr "Списък с приятели" #: src/blist.c:1145 msgid "Chats" msgstr "Разговори" #: src/blist.c:1835 #, fuzzy, c-format msgid "" "%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged " "in. This buddy and the group were not removed.\n" msgid_plural "" "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " "logged in. These buddies and the group were not removed.\n" msgstr[0] "" "%d познат от група %s не беше премахнат, тъй като абонаментът му не беше " "активен. Този потребител и групата не бяха премахнати.\n" "%d познати от група %s не бяха премахнати, понеже абонаментите им не бяха " "актнивни. Тези познати и групата не бяха премахнати.\n" msgstr[1] "" "%d познат от група %s не беше премахнат, тъй като абонаментът му не беше " "активен. Този потребител и групата не бяха премахнати.\n" "%d познати от група %s не бяха премахнати, понеже абонаментите им не бяха " "актнивни. Тези познати и групата не бяха премахнати.\n" #: src/blist.c:1844 msgid "Group not removed" msgstr "Групата не е премахната" #: src/connection.c:98 msgid "Registration Error" msgstr "Грешка при регистрацията" #: src/conversation.c:237 #, fuzzy msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено. Съобщението е твърде голямо." #: src/conversation.c:240 src/conversation.c:253 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено." #: src/conversation.c:241 #, fuzzy msgid "The message is too large." msgstr "Съобщението за състояние Няма ме е твърде дълго." #: src/conversation.c:250 msgid "Unable to send message." msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено." #: src/conversation.c:1962 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s влезе в стаята." #: src/conversation.c:1965 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] влезе в стаята." #: src/conversation.c:2062 #, fuzzy, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "%s сега се казва %s" #: src/conversation.c:2065 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s сега се казва %s" #: src/conversation.c:2107 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s напусна стаята (%s)." #: src/conversation.c:2109 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s напусна стаята." #: src/conversation.c:2186 #, c-format msgid "(+%d more)" msgstr "(+%d повече)" #: src/conversation.c:2188 #, c-format msgid " left the room (%s)." msgstr "напусна стаята (%s)." #: src/conversation.c:2596 msgid "Last created window" msgstr "Последен създаден прозорец" #: src/conversation.c:2598 #, fuzzy msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "Показване на съобщенията и разговорите в" #: src/conversation.c:2600 src/gtkprefs.c:1279 msgid "New window" msgstr "Нов прозорец" #: src/conversation.c:2602 msgid "By group" msgstr "По групи" #: src/conversation.c:2604 msgid "By account" msgstr "По абонаменти" #: src/ft.c:150 src/protocols/msn/msn.c:369 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "Грешка при изпълнение на \"command\": %s" #: src/ft.c:154 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "Грешка при четене от сървъра" #: src/ft.c:158 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "Грешка при изпълнение на \"command\": %s" #: src/ft.c:191 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Файл с размер 0 байта не може да бъде изпратен." #: src/ft.c:201 #, fuzzy msgid "Cannot send a directory." msgstr "Файл с размер 0 байта не може да бъде изпратен." #: src/ft.c:210 #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "" #: src/ft.c:268 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s иска да ви изпрати %s (%s)" #: src/ft.c:275 #, fuzzy, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s иска да ви изпрати %s (%s)" #: src/ft.c:316 #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "" #: src/ft.c:320 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" #: src/ft.c:344 #, fuzzy, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено." #: src/ft.c:384 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s не е валидно име за файл.\n" #: src/ft.c:405 #, fuzzy, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено." #: src/ft.c:416 #, c-format msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "" #: src/ft.c:570 #, fuzzy, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "Трансферът на файл до %s беше прекъснат.\n" #: src/ft.c:573 #, fuzzy msgid "File transfer complete" msgstr "Порт за трансфер на файлове" #: src/ft.c:957 #, fuzzy, c-format msgid "You canceled the transfer of %s" msgstr "%s промени заглавието на: %s" #: src/ft.c:962 #, fuzzy msgid "File transfer cancelled" msgstr "Трансферът на файл от %s беше прекъснат. \n" #: src/ft.c:1019 #, fuzzy, c-format msgid "%s canceled the transfer of %s" msgstr "%s промени заглавието на: %s" #: src/ft.c:1024 #, fuzzy, c-format msgid "%s canceled the file transfer" msgstr "%s промени заглавието на: %s" #: src/ft.c:1081 #, fuzzy, c-format msgid "File transfer to %s failed." msgstr "Трансферът на файл до %s беше прекъснат.\n" #: src/ft.c:1083 #, fuzzy, c-format msgid "File transfer from %s failed." msgstr "Трансферът на файл от %s беше прекъснат. \n" #: src/gaim-remote.c:104 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" "\n" " COMMANDS:\n" " send Send message\n" " uri Handle AIM: URI\n" " away Popup the away dialog with the default " "message\n" " back Remove the away dialog\n" " logout Log out all accounts\n" " quit Close running copy of Gaim\n" "\n" " OPTIONS:\n" " -m, --message=MESG Message to send or show in conversation " "window\n" " -t, --to=SCREENNAME Select a target for command\n" " -p, --protocol=PROTO Specify protocol to use\n" " -f, --from=SCREENNAME Specify screen name to use\n" " -s, --session=SESSION Specify which Gaim session to use\n" " -h, --help [command] Show help for command\n" msgstr "" "Използване: %s команда [настройки] [URI]\n" "\n" " команди:\n" " uri Работа с AIM: URI\n" " изход затваряне на стартираната сесия на Gaim\n" "\n" " настройки:\n" " -h, --помощ [команда] Показване на помощ за команда\n" #: src/gaim-remote.c:195 #, fuzzy, c-format msgid "" "Gaim not running (on session %d)\n" "Is the \"Remote Control\" plugin loaded?\n" msgstr "Gaim не е включен (сесия 0)\n" #: src/gaim-remote.c:282 msgid "" "Insufficient arguments (-t, -f, -p, & -m are all required) or arguments " "greater than 9999 chars\n" msgstr "" #: src/gaim-remote.c:293 msgid "" "\n" "Using AIM: URIs:\n" "Sending an IM to a screen name:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello world'\n" "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n" "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" "Also,the following will just open a conversation window to a screen name,\n" "with no message:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n" "\n" "Joining a chat:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n" "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" "\n" "Adding a buddy to your buddy list:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n" "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" msgstr "" #: src/gaim-remote.c:313 #, fuzzy msgid "" "\n" "Log out all accounts\n" msgstr "Записване на всички _разговори" #: src/gaim-remote.c:317 msgid "" "\n" "Close running copy of Gaim\n" msgstr "" "\n" "Спира стартирано копие на·Gaim\n" #: src/gaim-remote.c:321 msgid "" "\n" "Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n" msgstr "" #: src/gaim-remote.c:325 msgid "" "\n" "Set all accounts as not away.\n" msgstr "" #: src/gaim-remote.c:329 #, fuzzy msgid "" "\n" "Send instant message\n" msgstr "Изпращане на съобщение" #: src/gtkaccount.c:345 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Файл:</b> %s\n" "<b>Размер на файла:</b> %s\n" "<b>Размер на изображението:</b> %dx%d" #. Build the login options frame. #: src/gtkaccount.c:665 msgid "Login Options" msgstr "Настройки за влизане" #: src/gtkaccount.c:682 src/gtkft.c:626 msgid "Protocol:" msgstr "Протокол:" #: src/gtkaccount.c:687 src/gtkblist.c:4369 msgid "Screen Name:" msgstr "Име или номер в ICQ:" #: src/gtkaccount.c:760 msgid "Password:" msgstr "Парола:" #: src/gtkaccount.c:765 src/gtkblist.c:4383 src/gtkblist.c:4762 msgid "Alias:" msgstr "Псевдоним:" #: src/gtkaccount.c:769 msgid "Remember password" msgstr "Запази паролата" #. Build the user options frame. #: src/gtkaccount.c:814 msgid "User Options" msgstr "Настройки за потребител" #: src/gtkaccount.c:827 msgid "New mail notifications" msgstr "Известяване за нови електронни съобщения" #: src/gtkaccount.c:836 #, fuzzy msgid "Buddy icon:" msgstr "Икона на познат" #. Build the protocol options frame. #: src/gtkaccount.c:925 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "%s настройки" #. Use Global Proxy Settings #: src/gtkaccount.c:1063 src/gtkaccount.c:1110 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Използване на общите настройки за proxy-сървъра" #. No Proxy #: src/gtkaccount.c:1069 src/gtkaccount.c:1117 msgid "No Proxy" msgstr "Без сървър-посредник" #. HTTP #: src/gtkaccount.c:1075 src/gtkaccount.c:1124 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #. SOCKS 4 #: src/gtkaccount.c:1081 src/gtkaccount.c:1131 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #. SOCKS 5 #: src/gtkaccount.c:1087 src/gtkaccount.c:1138 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #. Use Environmental Settings #: src/gtkaccount.c:1093 src/gtkaccount.c:1145 src/gtkprefs.c:1080 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Използване на настройките от средата" #: src/gtkaccount.c:1184 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "можете да видите пеперудите да се съчетават" #: src/gtkaccount.c:1188 msgid "If you look real closely" msgstr "Ако погледнете достатъчно близо" #: src/gtkaccount.c:1204 msgid "Proxy Options" msgstr "Настройки за сървър-посредник" #: src/gtkaccount.c:1222 src/gtkprefs.c:1074 msgid "Proxy _type:" msgstr "_Вид на сървъра посредник:" #: src/gtkaccount.c:1231 src/gtkprefs.c:1101 msgid "_Host:" msgstr "_Сървър Домакин:" #: src/gtkaccount.c:1235 src/gtkprefs.c:1119 msgid "_Port:" msgstr "_Порт:" #: src/gtkaccount.c:1243 msgid "_Username:" msgstr "Потребителско _име:" #: src/gtkaccount.c:1248 src/gtkprefs.c:1156 msgid "Pa_ssword:" msgstr "Па_рола:" #: src/gtkaccount.c:1625 msgid "Add Account" msgstr "Добавяне на абонамент" #: src/gtkaccount.c:1627 msgid "Modify Account" msgstr "Промяна на абонамент" #. Register button #: src/gtkaccount.c:1674 src/protocols/jabber/jabber.c:681 msgid "Register" msgstr "Регистрация" #: src/gtkaccount.c:2006 src/gtksavedstatuses.c:184 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете %s?" #: src/gtkaccount.c:2011 src/gtkrequest.c:264 src/gtksavedstatuses.c:187 msgid "Delete" msgstr "Изтриване" #: src/gtkaccount.c:2092 src/gtksavedstatuses.c:622 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4420 msgid "Screen Name" msgstr "Име или номер в ICQ" #: src/gtkaccount.c:2115 #, fuzzy msgid "Enabled" msgstr "Прекъснал" #: src/gtkaccount.c:2123 msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: src/gtkaccount.c:2466 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s направи %s негов или неин познат%s%s%s" #: src/gtkaccount.c:2480 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "Искате ли да добавите него или нея в списъка си с познати?" #: src/gtkaccount.c:2488 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Добавяне на потребителя във вашия списък?" #: src/gtkaccount.c:2490 src/gtkblist.c:4814 src/gtkconv.c:1580 #: src/gtkrequest.c:265 src/protocols/oscar/oscar.c:4045 #: src/protocols/silc/chat.c:594 msgid "Add" msgstr "Добавяне" #: src/gtkblist.c:888 msgid "Join a Chat" msgstr "Включване в разговор" #: src/gtkblist.c:909 msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "" "Моля, въведете правилната информация за разговора, в който искате да се " "включите.\n" #: src/gtkblist.c:920 src/gtkpounce.c:415 src/gtkroomlist.c:354 msgid "_Account:" msgstr "_Абонамент:" #: src/gtkblist.c:1225 #, fuzzy msgid "Get _Info" msgstr "Получаване на информация" #: src/gtkblist.c:1228 #, fuzzy msgid "I_M" msgstr "Съобщение" #: src/gtkblist.c:1234 #, fuzzy msgid "_Send File" msgstr "Изпращане на файл" #: src/gtkblist.c:1240 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "Добавяне на потребител _внезапно" #: src/gtkblist.c:1244 src/gtkblist.c:1248 src/gtkblist.c:1346 #: src/gtkblist.c:1369 msgid "View _Log" msgstr "Преглед на _дневник" #: src/gtkblist.c:1259 #, fuzzy msgid "_Alias Buddy..." msgstr "Псевдоним за познат" #: src/gtkblist.c:1261 #, fuzzy msgid "_Remove Buddy" msgstr "Изтриване на потребител" #: src/gtkblist.c:1263 #, fuzzy msgid "Alias Contact..." msgstr "Заглавие на контакт" #: src/gtkblist.c:1266 src/gtkdialogs.c:807 src/gtkdialogs.c:808 msgid "Remove Contact" msgstr "Изтриване на контакт" #: src/gtkblist.c:1270 src/gtkblist.c:1354 src/gtkblist.c:1375 msgid "_Alias..." msgstr "_Прякор..." #: src/gtkblist.c:1272 src/gtkblist.c:1356 src/gtkblist.c:1377 #: src/gtkconn.c:171 msgid "_Remove" msgstr "_Премахване" #: src/gtkblist.c:1318 msgid "Add a _Buddy" msgstr "Добавяне на _потребител " #: src/gtkblist.c:1320 msgid "Add a C_hat" msgstr "Добавяне на _разговор" #: src/gtkblist.c:1322 msgid "_Delete Group" msgstr "_Изтриване на група" #: src/gtkblist.c:1324 msgid "_Rename" msgstr "_Преименуване" #. join button #: src/gtkblist.c:1342 src/gtkroomlist.c:264 src/gtkroomlist.c:409 #: src/gtkstock.c:102 msgid "_Join" msgstr "_Включване" #: src/gtkblist.c:1344 msgid "Auto-Join" msgstr "Автоматично включване" #: src/gtkblist.c:1382 src/gtkblist.c:1405 msgid "_Collapse" msgstr "_Разгръща" #: src/gtkblist.c:1410 msgid "_Expand" msgstr "_Разширяване" #: src/gtkblist.c:1637 src/gtkblist.c:1647 src/gtkblist.c:3646 #: src/gtkblist.c:3649 #, fuzzy msgid "/Tools/Mute Sounds" msgstr "Изключване на звуците" #: src/gtkblist.c:2106 src/gtkconv.c:4255 src/gtkpounce.c:314 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "Вие не сте включени с абонамент, който може да прибавя потребител." #. Buddies menu #: src/gtkblist.c:2675 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Познати" #: src/gtkblist.c:2676 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Познати/Ново _съобщение..." #: src/gtkblist.c:2677 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Познати/Включване в _разговор..." #: src/gtkblist.c:2678 #, fuzzy msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Познати/Получаване на _информация за потребител..." #: src/gtkblist.c:2679 #, fuzzy msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/Познати/Получаване на _информация за потребител..." #: src/gtkblist.c:2681 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/Познати/Показване на и_зключените потребители" #: src/gtkblist.c:2682 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Познати/Показване на праз_ните групи" #: src/gtkblist.c:2683 msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Познати/_Добавяне на потребител..." #: src/gtkblist.c:2684 msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Познати/Добавяне на разго_вор..." #: src/gtkblist.c:2685 msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Познати/Добавяне на _група..." #: src/gtkblist.c:2687 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Познати/Из_ход от програмата" #. Tools #: src/gtkblist.c:2690 msgid "/_Tools" msgstr "/_Инструменти" #: src/gtkblist.c:2691 msgid "/Tools/Buddy _Pounce" msgstr "/Инструменти/Познат" #: src/gtkblist.c:2692 #, fuzzy msgid "/Tools/Account Ac_tions" msgstr "/Инструменти/_Абонаменти" #: src/gtkblist.c:2693 #, fuzzy msgid "/Tools/Pl_ugin Actions" msgstr "/Инструменти/Работа с протоколи" #: src/gtkblist.c:2695 #, fuzzy msgid "/Tools/_Statuses" msgstr "Състояние" #: src/gtkblist.c:2696 msgid "/Tools/A_ccounts" msgstr "/Инструменти/_Абонаменти" #: src/gtkblist.c:2697 msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Инструменти/На_стройки" #: src/gtkblist.c:2698 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Инструменти/_Уединение" #: src/gtkblist.c:2699 msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Инструменти/Трансфер на _файлове" #: src/gtkblist.c:2700 #, fuzzy msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Инструменти/Действия с _протоколи" #: src/gtkblist.c:2702 #, fuzzy msgid "/Tools/Mute _Sounds" msgstr "Изключване на звуците" #: src/gtkblist.c:2703 msgid "/Tools/View System _Log" msgstr "/Инструменти/Преглед на системния _дневник" #. Help #: src/gtkblist.c:2706 msgid "/_Help" msgstr "/_Помощ" #: src/gtkblist.c:2707 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Помощ/Помощ чрез _Интернет" #: src/gtkblist.c:2708 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Помощ/Прозорец за _грешки" #: src/gtkblist.c:2709 msgid "/Help/_About" msgstr "/Помощ/_Относно програмата" #: src/gtkblist.c:2741 src/gtkblist.c:2808 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Абонамент:</b> %s" #: src/gtkblist.c:2817 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "<b>Contact Alias:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Псевдоним на чатъра:</b>" #: src/gtkblist.c:2825 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "<b>Alias:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Псевдоним:</b>" #: src/gtkblist.c:2833 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Потребителско име:</b>" #: src/gtkblist.c:2842 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "<b>Logged In:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Включен:</b>" #: src/gtkblist.c:2854 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "<b>Idle:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Бездейства:</b>" #: src/gtkblist.c:2889 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "<b>Last Seen:</b> %s ago" msgstr "<b>Състояние</b> %s" #: src/gtkblist.c:2897 #, fuzzy msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Offline" msgstr "<b>Състояние:</b>Изключен" #: src/gtkblist.c:2919 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" "\n" "<b>Описание:</b>Неспокоен" #: src/gtkblist.c:2921 #, fuzzy msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Awesome" msgstr "" "\n" "<b>Състояние:</b>Страхотно" #: src/gtkblist.c:2923 #, fuzzy msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Rockin'" msgstr "" "\n" "<b>Състояние:</b>Смайващ" #: src/gtkblist.c:3185 #, fuzzy, c-format msgid "Idle (%dh %02dm) " msgstr "Бездейства (%dh%02dm) " #: src/gtkblist.c:3187 #, c-format msgid "Idle (%dm) " msgstr "Бездейства (%dm) " #: src/gtkblist.c:3190 #, fuzzy msgid "Idle " msgstr "Бездействам" #: src/gtkblist.c:3194 #, fuzzy msgid "Offline " msgstr "Изключен" #: src/gtkblist.c:3310 #, fuzzy msgid "/Buddies/New Instant Message..." msgstr "/Познати/Ново _съобщение..." #: src/gtkblist.c:3311 src/gtkblist.c:3345 #, fuzzy msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/Познати/Включване в _разговор..." #: src/gtkblist.c:3312 #, fuzzy msgid "/Buddies/Get User Info..." msgstr "/Познати/Получаване на _информация за потребител..." #: src/gtkblist.c:3313 #, fuzzy msgid "/Buddies/Add Buddy..." msgstr "/Познати/_Добавяне на потребител..." #: src/gtkblist.c:3314 #, fuzzy msgid "/Buddies/Add Chat..." msgstr "/Познати/Добавяне на разго_вор..." #: src/gtkblist.c:3315 #, fuzzy msgid "/Buddies/Add Group..." msgstr "/Познати/Добавяне на _група..." #: src/gtkblist.c:3348 #, fuzzy msgid "/Tools/Room List" msgstr "/Инструменти/Работа с протоколи" #: src/gtkblist.c:3351 #, fuzzy msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/Инструменти/_Уединение" #: src/gtkblist.c:3427 src/gtkprefs.c:1771 src/protocols/jabber/jabber.c:941 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2749 msgid "None" msgstr "Няма" #: src/gtkblist.c:3429 msgid "Alphabetical" msgstr "По азбучен ред" #: src/gtkblist.c:3430 msgid "By status" msgstr "По състояние" #: src/gtkblist.c:3431 msgid "By log size" msgstr "По размер на дневника" #: src/gtkblist.c:3542 msgid "/Tools/Buddy Pounce" msgstr "/Инструменти/" #: src/gtkblist.c:3543 #, fuzzy msgid "/Tools/Account Actions" msgstr "/Инструменти/_Абонаменти" #: src/gtkblist.c:3544 #, fuzzy msgid "/Tools/Plugin Actions" msgstr "/Инструменти/Работа с протоколи" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: src/gtkblist.c:3642 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Познати/Показване на изключените потребители" #: src/gtkblist.c:3644 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Познати/Показване на празните групи" #: src/gtkblist.c:4323 src/protocols/silc/buddy.c:731 #: src/protocols/silc/buddy.c:989 src/protocols/silc/buddy.c:1034 #: src/protocols/silc/buddy.c:1124 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2847 msgid "Add Buddy" msgstr "Добавяне на приятел" #: src/gtkblist.c:4347 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "Моля, въведете името на лицето, което искате да добавите в списъка си с " "познати. Имате възможност да въведете псевдоним, потребителско име или " "друго. Псевдонимът ще бъде изведен вместо името, където е възможно. \n" #. Set up stuff for the account box #: src/gtkblist.c:4410 src/gtkblist.c:4742 msgid "Account:" msgstr "Абонамент:" #: src/gtkblist.c:4675 msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "" #: src/gtkblist.c:4691 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "" "В този момент не сте включени с никакви протоколи, които позволяват " "разговори." #: src/gtkblist.c:4708 msgid "Add Chat" msgstr "Добавяне на разговор" #: src/gtkblist.c:4732 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Моля, въведете името и информацията за разговора, който искате да добавите " "във вашия списък.\n" #: src/gtkblist.c:4811 msgid "Add Group" msgstr "Добавяне на група" #: src/gtkblist.c:4812 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Моля, въведете име на групата, която искате да добавите." #: src/gtkblist.c:5362 src/gtkblist.c:5458 msgid "No actions available" msgstr "Няма възможни действия" #: src/gtkconn.c:171 #, fuzzy msgid "Reconnect" msgstr "_Ново свързване" #: src/gtkconn.c:368 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n" "\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "<span·weight=\"bold\"·size=\"larger\">%s·беше прекъснат.</span>\n" "\n" "%s\n" "%s" #: src/gtkconn.c:370 msgid "Reason Unknown." msgstr "Неизвестна причина." #: src/gtkconn.c:378 #, fuzzy msgid "Disconnected" msgstr "Изключен." #: src/gtkconn.c:404 msgid "_Reconnect" msgstr "_Ново свързване" #: src/gtkconn.c:409 msgid "Reconnect _All" msgstr "Ново свързване на _Всички" #: src/gtkconn.c:439 msgid "Time" msgstr "Време" #: src/gtkconv.c:148 #, fuzzy msgid "Confirm close" msgstr "Потвърждение за абонамент" #: src/gtkconv.c:180 #, fuzzy msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете %s?" #: src/gtkconv.c:410 #, c-format msgid "me is using Gaim v%s." msgstr "" #: src/gtkconv.c:419 msgid "Supported debug options are: version" msgstr "" #: src/gtkconv.c:456 msgid "No such command (in this context)." msgstr "" #: src/gtkconv.c:459 msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" #: src/gtkconv.c:531 #, fuzzy msgid "No such command." msgstr "Няма такъв канал" #: src/gtkconv.c:538 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "" #: src/gtkconv.c:543 #, fuzzy msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "Вие бяхте изключен по неизвестни причини." #: src/gtkconv.c:550 msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "" #: src/gtkconv.c:553 msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "" #: src/gtkconv.c:557 msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "" #: src/gtkconv.c:783 src/gtkconv.c:809 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." msgstr "" #: src/gtkconv.c:803 #, fuzzy msgid "" "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." msgstr "Вие не сте включени с абонамент, който може да прибавя потребител." #: src/gtkconv.c:858 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Покана към потребител в стая за разговори" #. Put our happy label in it. #: src/gtkconv.c:888 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Моля, въведете името на потребителя, който желаете да поканите заедно със " "съобщение за покана." #: src/gtkconv.c:909 msgid "_Buddy:" msgstr "_Приятел:" #: src/gtkconv.c:929 src/gtksavedstatuses.c:774 msgid "_Message:" msgstr "_Съобщение" #: src/gtkconv.c:986 src/gtkconv.c:2636 src/gtkdebug.c:215 src/gtkft.c:473 #, fuzzy msgid "Unable to open file." msgstr "Файлът %s не може да бъде прочетен." #: src/gtkconv.c:992 #, fuzzy, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "Разговор с" #: src/gtkconv.c:1016 msgid "Save Conversation" msgstr "Запазва разговора" #: src/gtkconv.c:1117 src/gtkdebug.c:163 src/gtkdebug.c:663 msgid "Find" msgstr "Търсене" #: src/gtkconv.c:1143 src/gtkdebug.c:191 msgid "_Search for:" msgstr "_Търсене за:" #: src/gtkconv.c:1541 msgid "IM" msgstr "Съобщение" #: src/gtkconv.c:1547 src/protocols/oscar/oscar.c:619 msgid "Send File" msgstr "Изпращане на файл" #: src/gtkconv.c:1554 msgid "Un-Ignore" msgstr "Маха игнорирането" #: src/gtkconv.c:1557 msgid "Ignore" msgstr "Игнориране" #: src/gtkconv.c:1562 msgid "Info" msgstr "Информация" #: src/gtkconv.c:1568 #, fuzzy msgid "Get Away Message" msgstr "Ново съобщение за състояние Няма ме" #: src/gtkconv.c:1577 src/gtkrequest.c:266 msgid "Remove" msgstr "Премахване" #: src/gtkconv.c:2644 #, fuzzy msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "Файлът с иконата не може да бъде записан на диска." #: src/gtkconv.c:2667 msgid "Save Icon" msgstr "Запазване на икона" #: src/gtkconv.c:2695 msgid "Animate" msgstr "Стимулиране" #: src/gtkconv.c:2700 msgid "Hide Icon" msgstr "Скриване на икона" #: src/gtkconv.c:2706 msgid "Save Icon As..." msgstr "Запазване на икона като..." #: src/gtkconv.c:3067 msgid "User is typing..." msgstr "Потребителят пише..." #: src/gtkconv.c:3072 msgid "User has typed something and paused" msgstr "Потребителят написа нещо и спря" #. Build the Send As menu #: src/gtkconv.c:3173 msgid "_Send As" msgstr "_Изпрати като" #. Conversation menu #: src/gtkconv.c:3628 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Разговор" #: src/gtkconv.c:3630 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Разговор/Ново _съобщение..." #: src/gtkconv.c:3635 msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Разговор/_Търсене..." #: src/gtkconv.c:3637 msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Разговор/Преглед на _дневник" #: src/gtkconv.c:3638 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Разговор/Съх_раняване като..." #: src/gtkconv.c:3640 #, fuzzy msgid "/Conversation/Clear" msgstr "/Разговор/Затвар_яне" #: src/gtkconv.c:3644 #, fuzzy msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/Разговор/_Търсене..." #: src/gtkconv.c:3645 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Разговор/" #: src/gtkconv.c:3647 msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Разговор/Получаване на _информация" #: src/gtkconv.c:3649 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Разговор/Покана..." #: src/gtkconv.c:3654 msgid "/Conversation/Al_ias..." msgstr "/Разговор/Псе_вдоним..." #: src/gtkconv.c:3656 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Разговор/_Блокиране..." #: src/gtkconv.c:3658 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Разговор/Доб_авяне..." #: src/gtkconv.c:3660 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Разговор/Изтрива_не..." #: src/gtkconv.c:3665 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Разговор/Вмъкване на Връ_зка..." #: src/gtkconv.c:3667 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Разговор/Вмъкване на изображение..." #: src/gtkconv.c:3672 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Разговор/Затвар_яне" #. Options #: src/gtkconv.c:3676 msgid "/_Options" msgstr "/_Настройки" #: src/gtkconv.c:3677 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Настройки/Активиране на _дневника" #: src/gtkconv.c:3678 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Настройки/Активиране на _звуците" #: src/gtkconv.c:3679 #, fuzzy msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" msgstr "/Настройки/Показване на лентата за _форматиране" #: src/gtkconv.c:3680 #, fuzzy msgid "/Options/Show Ti_mestamps" msgstr "iChat - индикатор за времето" #: src/gtkconv.c:3681 #, fuzzy msgid "/Options/Show Buddy _Icon" msgstr "Показване на _икони на познатите" #: src/gtkconv.c:3725 msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Разговори/Преглед на дневника" #: src/gtkconv.c:3731 #, fuzzy msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/Разговори/Покана..." #: src/gtkconv.c:3735 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Разговори/Добавяне на" #: src/gtkconv.c:3741 msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Разговори/Получаване на информация" #: src/gtkconv.c:3745 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Разговори/Покана..." #: src/gtkconv.c:3751 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Разговори/Псевдоним..." #: src/gtkconv.c:3755 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Разговори/Блокиране..." #: src/gtkconv.c:3759 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Разговори/Добавяне..." #: src/gtkconv.c:3763 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Разговори/Изтриване..." #: src/gtkconv.c:3769 msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Разговори/Вмъкване на връзка..." #: src/gtkconv.c:3773 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Разговори/Вмъкване на изображение..." #: src/gtkconv.c:3779 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Настройки/Активиране на дневника" #: src/gtkconv.c:3782 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Настройки/Активиране на звуците" #: src/gtkconv.c:3785 #, fuzzy msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" msgstr "/Настройки/Показване на лентата с инструменти за форматиране" #: src/gtkconv.c:3788 #, fuzzy msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "iChat - индикатор за времето" #: src/gtkconv.c:3791 #, fuzzy msgid "/Options/Show Buddy Icon" msgstr "Показване на _икони на познатите" #: src/gtkconv.c:3911 msgid "Topic:" msgstr "Заглавие:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: src/gtkconv.c:3959 msgid "0 people in room" msgstr "0 потребители в стаята" #: src/gtkconv.c:4021 msgid "IM the user" msgstr "Съобщение до потребител" #: src/gtkconv.c:4034 msgid "Ignore the user" msgstr "Игнориране на потребител" #: src/gtkconv.c:4046 msgid "Get the user's information" msgstr "Получаване на информация за потребител" #: src/gtkconv.c:4569 msgid "Close conversation" msgstr "Затваряне на разговор" #: src/gtkconv.c:5192 src/gtkconv.c:5220 src/gtkconv.c:5316 src/gtkconv.c:5373 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d човек в стаята" msgstr[1] "%d хора в стаята" #: src/gtkconv.c:6279 msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "" #: src/gtkconv.c:6282 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "" #: src/gtkconv.c:6285 msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "" #: src/gtkconv.c:6288 #, fuzzy msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "%s затвори прозореца за разговор." #: src/gtkconv.c:6291 msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "" #: src/gtkdebug.c:230 msgid "Save Debug Log" msgstr "" #: src/gtkdebug.c:571 #, fuzzy msgid "Invert" msgstr "_Вмъкване" #: src/gtkdebug.c:574 msgid "Highlight matches" msgstr "" #: src/gtkdebug.c:621 msgid "Debug Window" msgstr "ПРозорец за грешки" #: src/gtkdebug.c:674 #, fuzzy msgid "Clear" msgstr "Цвят" #: src/gtkdebug.c:683 msgid "Pause" msgstr "Почивка" #: src/gtkdebug.c:690 src/gtkdebug.c:691 msgid "Timestamps" msgstr "" #: src/gtkdebug.c:709 #, fuzzy msgid "Filter" msgstr "Прекъснал" #: src/gtkdebug.c:722 #, fuzzy msgid "Right click for more options." msgstr "Показване на повече възможности" #: src/gtkdialogs.c:59 src/gtkdialogs.c:89 msgid "lead developer" msgstr "Главен разработчик" #: src/gtkdialogs.c:60 src/gtkdialogs.c:63 src/gtkdialogs.c:64 #: src/gtkdialogs.c:65 src/gtkdialogs.c:66 src/gtkdialogs.c:67 #: src/gtkdialogs.c:69 src/gtkdialogs.c:70 src/gtkdialogs.c:71 msgid "developer" msgstr "разработчик" #: src/gtkdialogs.c:61 msgid "developer & webmaster" msgstr "Разработчик и уебмастър" #: src/gtkdialogs.c:62 msgid "win32 port" msgstr "win32 порт" #: src/gtkdialogs.c:68 msgid "support" msgstr "поддръжка" #: src/gtkdialogs.c:87 src/gtkdialogs.c:90 msgid "maintainer" msgstr "Поддръжка" #: src/gtkdialogs.c:88 #, fuzzy msgid "libfaim maintainer" msgstr "Поддръжка" #: src/gtkdialogs.c:91 #, fuzzy msgid "Jabber developer" msgstr "предишен Jabber-разработчик" #: src/gtkdialogs.c:92 msgid "original author" msgstr "оригинален автор" #: src/gtkdialogs.c:93 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "" #: src/gtkdialogs.c:98 src/gtkdialogs.c:99 src/gtkdialogs.c:141 msgid "Bulgarian" msgstr "Български" #: src/gtkdialogs.c:100 src/gtkdialogs.c:142 src/gtkdialogs.c:143 msgid "Catalan" msgstr "Каталонски" #: src/gtkdialogs.c:101 src/gtkdialogs.c:144 msgid "Czech" msgstr "Чешки" #: src/gtkdialogs.c:102 msgid "Danish" msgstr "Датски" #: src/gtkdialogs.c:103 src/gtkdialogs.c:145 msgid "German" msgstr "Немски" #: src/gtkdialogs.c:104 #, fuzzy msgid "Australian English" msgstr "Британски английски" #: src/gtkdialogs.c:105 msgid "British English" msgstr "Британски английски" #: src/gtkdialogs.c:106 msgid "Canadian English" msgstr "" #: src/gtkdialogs.c:107 src/gtkdialogs.c:146 msgid "Spanish" msgstr "Испански" #: src/gtkdialogs.c:108 src/gtkdialogs.c:147 msgid "Finnish" msgstr "Финландски" #: src/gtkdialogs.c:109 src/gtkdialogs.c:148 msgid "French" msgstr "Френски" #: src/gtkdialogs.c:110 msgid "Hebrew" msgstr "Иврит" #: src/gtkdialogs.c:111 msgid "Hindi" msgstr "Хинди" #: src/gtkdialogs.c:112 msgid "Hungarian" msgstr "Унгарски" #: src/gtkdialogs.c:113 src/gtkdialogs.c:149 msgid "Italian" msgstr "Италиански" #: src/gtkdialogs.c:114 src/gtkdialogs.c:150 msgid "Japanese" msgstr "Японски" #: src/gtkdialogs.c:115 msgid "Lithuanian" msgstr "" #: src/gtkdialogs.c:116 #, fuzzy msgid "Georgian" msgstr "Немски" #: src/gtkdialogs.c:117 src/gtkdialogs.c:151 msgid "Korean" msgstr "Корейски" #: src/gtkdialogs.c:118 #, fuzzy msgid "Dutch, Flemish" msgstr "Нидерландски; Фламандски" #: src/gtkdialogs.c:119 msgid "Macedonian" msgstr "" #: src/gtkdialogs.c:120 msgid "Norwegian" msgstr "Норвежки" #: src/gtkdialogs.c:121 src/gtkdialogs.c:122 src/gtkdialogs.c:152 msgid "Polish" msgstr "Полски" #: src/gtkdialogs.c:123 msgid "Portuguese" msgstr "Португалски" #: src/gtkdialogs.c:124 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Португалски - Бразилия" #: src/gtkdialogs.c:125 msgid "Romanian" msgstr "Румънски" #: src/gtkdialogs.c:126 src/gtkdialogs.c:153 src/gtkdialogs.c:154 msgid "Russian" msgstr "Руски" #: src/gtkdialogs.c:127 src/gtkdialogs.c:128 msgid "Serbian" msgstr "Сръбски" #: src/gtkdialogs.c:129 #, fuzzy msgid "Slovenian" msgstr "Словашки" #: src/gtkdialogs.c:130 src/gtkdialogs.c:156 msgid "Swedish" msgstr "Шведски" #: src/gtkdialogs.c:131 msgid "Vietnamese" msgstr "Виетнамски" #: src/gtkdialogs.c:131 #, fuzzy msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "Gnome·Vi·Екип" #: src/gtkdialogs.c:132 src/gtkdialogs.c:157 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Опростен китайски" #: src/gtkdialogs.c:133 src/gtkdialogs.c:134 src/gtkdialogs.c:158 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Класически китайски" #: src/gtkdialogs.c:140 msgid "Amharic" msgstr "Етиопски" #: src/gtkdialogs.c:155 msgid "Slovak" msgstr "Словашки" #: src/gtkdialogs.c:199 msgid "About Gaim" msgstr "Относно Gaim" #: src/gtkdialogs.c:223 #, fuzzy msgid "" "Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, " "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all " "at once. It is written using GTK+ and is licensed under the GNU GPL.<BR><BR>" msgstr "" "Gaim клиент за изпращане на съобщения чрез·AIM,·ICQ,·Yahoo!,·MSN,·IRC," "·Jabber,·Napster,·Zephyr,·и·Gadu-Gadu.Написан е чрез·GTK+·и е лицензиран " "под·GPL.<BR><BR>" #: src/gtkdialogs.c:232 #, fuzzy msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim на irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/gtkdialogs.c:235 #, fuzzy msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim на irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/gtkdialogs.c:241 msgid "Active Developers" msgstr "Активни разработчици" #: src/gtkdialogs.c:256 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Автори на Луди Пачове" #: src/gtkdialogs.c:271 msgid "Retired Developers" msgstr "Оттеглили се разработчици" #: src/gtkdialogs.c:286 msgid "Current Translators" msgstr "Настоящи преводачи" #: src/gtkdialogs.c:306 msgid "Past Translators" msgstr "Минали преводачи" #: src/gtkdialogs.c:324 #, fuzzy msgid "Debugging Information" msgstr "Информация" #: src/gtkdialogs.c:486 src/gtkdialogs.c:629 src/gtkdialogs.c:684 #, fuzzy msgid "_Name" msgstr "Име" #: src/gtkdialogs.c:491 src/gtkdialogs.c:634 src/gtkdialogs.c:689 #, fuzzy msgid "_Account" msgstr "_Абонамент:" #: src/gtkdialogs.c:499 msgid "New Instant Message" msgstr "Ново съобщение" #: src/gtkdialogs.c:501 #, fuzzy msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person you would like to IM." msgstr "" "Моля, въведете име на лицето, на което желаете да изпратите съобщение.\n" #: src/gtkdialogs.c:642 msgid "Get User Info" msgstr "Получаване на информация за потребител" #: src/gtkdialogs.c:644 #, fuzzy msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person whose info you would " "like to view." msgstr "" "Моля, въведете име на лицето, на което желаете да изпратите съобщение.\n" #: src/gtkdialogs.c:698 #, fuzzy msgid "View User Log" msgstr "Получаване на информация за потребител" #: src/gtkdialogs.c:700 #, fuzzy msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person whose log you would like " "to view." msgstr "" "Моля, въведете име на лицето, на което желаете да изпратите съобщение.\n" #: src/gtkdialogs.c:719 msgid "Alias Contact" msgstr "Заглавие на контакт" #: src/gtkdialogs.c:720 msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Въвеждане заглавие за този контакт." #: src/gtkdialogs.c:722 src/gtkdialogs.c:744 src/gtkdialogs.c:764 #: src/gtkrequest.c:268 src/protocols/silc/chat.c:585 #, fuzzy msgid "Alias" msgstr "Псевдоним:" #: src/gtkdialogs.c:740 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Въвеждане на име за %s." #: src/gtkdialogs.c:742 msgid "Alias Buddy" msgstr "Псевдоним за познат" #: src/gtkdialogs.c:761 msgid "Alias Chat" msgstr "Заглавие за разговор" #: src/gtkdialogs.c:762 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Въвеждане заглавие за този разговор." #: src/gtkdialogs.c:799 #, fuzzy, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgid_plural "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr[0] "" "Вие се опитвате да премахнете контакт, съдържащ %s и %d други приятели от " "вашия лист с приятели.Желаете ли да продължите с операцията?" msgstr[1] "" "Вие се опитвате да премахнете контакт, съдържащ %s и %d други приятели от " "вашия лист с приятели.Желаете ли да продължите с операцията?" #: src/gtkdialogs.c:866 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Вие се опитвате да изтриете %s група и всички потребители в нея от своя лист " "с приятели. Желаете ли да продължите с операцията?" #: src/gtkdialogs.c:869 src/gtkdialogs.c:870 msgid "Remove Group" msgstr "Изтриване на група" #: src/gtkdialogs.c:908 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" " Вие се опитвате да изтриете %s от списъка си с познати. Желаете ли да " "продължите с операцията?" #: src/gtkdialogs.c:911 src/gtkdialogs.c:912 msgid "Remove Buddy" msgstr "Изтриване на потребител" #: src/gtkdialogs.c:950 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Вие се опитвате да изтриете разговор %s от списъка си с познати.Желаете ли " "да продължите с операцията?" #: src/gtkdialogs.c:953 src/gtkdialogs.c:954 msgid "Remove Chat" msgstr "Изтриване на разговор" #: src/gtkft.c:141 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f КВ/с" #: src/gtkft.c:162 src/gtkft.c:1046 #, fuzzy msgid "Finished" msgstr "Финландски" #: src/gtkft.c:165 src/gtkft.c:997 msgid "Canceled" msgstr "Отказан" #: src/gtkft.c:168 src/gtkft.c:916 msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "" #: src/gtkft.c:221 #, fuzzy msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>Получаване от:</b>" #: src/gtkft.c:223 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Получаване от:</b>" #: src/gtkft.c:227 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Изпращане до:</b>" #: src/gtkft.c:229 #, fuzzy msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>Изпращане до:</b>" #: src/gtkft.c:445 msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "" #: src/gtkft.c:450 msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "" #: src/gtkft.c:470 #, fuzzy, c-format msgid "Error launching %s: %s" msgstr "Грешка при изпълнение на \"command\": %s" #: src/gtkft.c:479 #, fuzzy, c-format msgid "Error running %s" msgstr "Грешка при запис на изображение: %s" #: src/gtkft.c:480 #, c-format msgid "Process returned error code %d" msgstr "" #: src/gtkft.c:575 msgid "Progress" msgstr "В процес" #: src/gtkft.c:582 msgid "Filename" msgstr "Име на файл" #: src/gtkft.c:589 msgid "Size" msgstr "Размер" #: src/gtkft.c:596 msgid "Remaining" msgstr "Остава" #: src/gtkft.c:627 msgid "Filename:" msgstr "Име на файл:" #: src/gtkft.c:628 msgid "Local File:" msgstr "" #: src/gtkft.c:629 msgid "Status:" msgstr "Състояние:" #: src/gtkft.c:630 msgid "Speed:" msgstr "Скорост:" #: src/gtkft.c:631 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Изминало време:" #: src/gtkft.c:632 msgid "Time Remaining:" msgstr "Оставащо време:" #: src/gtkft.c:718 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "_Запазване диалога отворен" #: src/gtkft.c:728 msgid "_Clear finished transfers" msgstr "_Изчистване на приключилите трансфери" #. "Download Details" arrow #: src/gtkft.c:737 msgid "Show transfer details" msgstr "Показване информация за трансфера" #: src/gtkft.c:738 msgid "Hide transfer details" msgstr "Скриване на информацията за трансфера" #. Pause button #: src/gtkft.c:775 src/gtkstock.c:106 msgid "_Pause" msgstr "_Пауза" #. Resume button #: src/gtkft.c:785 msgid "_Resume" msgstr "_Възобнови" #: src/gtkft.c:999 msgid "Failed" msgstr "Прекъснал" #: src/gtkgaim-disclosure.c:258 msgid "Expander Size" msgstr "Увеличаване на размера" #: src/gtkgaim-disclosure.c:259 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Размер на " #: src/gtkimhtml.c:816 msgid "Pa_ste As Text" msgstr "" #: src/gtkimhtml.c:1263 msgid "Hyperlink color" msgstr "" #: src/gtkimhtml.c:1264 msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "" #: src/gtkimhtml.c:1267 msgid "Hyperlink prelight color" msgstr "" #: src/gtkimhtml.c:1268 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." msgstr "" #: src/gtkimhtml.c:1486 msgid "_Copy E-Mail Address" msgstr "_Копиране на електронен адрес" #: src/gtkimhtml.c:1498 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Отваряне на връзката в нов прозорец" #: src/gtkimhtml.c:1508 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Копиране адреса на връзката" #: src/gtkimhtml.c:3182 msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" #: src/gtkimhtml.c:3185 msgid "" "Unrecognized file type\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" #: src/gtkimhtml.c:3198 #, fuzzy, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Имате нови електронни съобщения!</" "span>\n" "\n" "%s" #: src/gtkimhtml.c:3201 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error saving image\n" "\n" "%s" msgstr "Грешка при запис на изображение: %s" #: src/gtkimhtml.c:3281 src/gtkimhtml.c:3293 msgid "Save Image" msgstr "Запис на изображение" #: src/gtkimhtml.c:3321 msgid "_Save Image..." msgstr "_Запис на изображение..." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:141 msgid "Select Font" msgstr "Избор на шрифт" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:220 msgid "Select Text Color" msgstr "Избор за цвят на текста" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:299 msgid "Select Background Color" msgstr "Избор за цвят на фона" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:388 #, fuzzy msgid "_URL" msgstr "_Адрес:" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:396 #, fuzzy msgid "_Description" msgstr "_Описание:" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:399 #, fuzzy msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "" "Моля, въведете адреса и описанието на връзката, която искате да вмъкнете. " "Описанието не е задължителен елемент.\n" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:403 #, fuzzy msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "" "Моля, въведете адреса и описанието на връзката, която искате да вмъкнете. " "Описанието не е задължителен елемент.\n" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:408 msgid "Insert Link" msgstr "Вмъкване на връзка" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:412 msgid "_Insert" msgstr "_Вмъкване" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:481 #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Неуспешно съхраняване на изображение: %s\n" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:507 src/gtkimhtmltoolbar.c:517 msgid "Insert Image" msgstr "Добавяне на изображение" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:715 msgid "This theme has no available smileys." msgstr "" #. show everything #: src/gtkimhtmltoolbar.c:729 msgid "Smile!" msgstr "Усмивка!" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:917 msgid "Bold" msgstr "Получерен" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:928 msgid "Italic" msgstr "Курсив" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:939 msgid "Underline" msgstr "Подчертаване" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:955 msgid "Larger font size" msgstr "По-голям размер на буквите" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:967 msgid "Smaller font size" msgstr "По-малък размер на буквите" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:984 msgid "Font Face" msgstr "Начертание на буквите" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:996 msgid "Foreground font color" msgstr "Цвят на шрифта на преден план" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1008 msgid "Background color" msgstr "Цвят на фона" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1024 #, fuzzy msgid "Clear formatting" msgstr "Информация" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1039 msgid "Insert link" msgstr "Вмъкване на връзка" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1049 msgid "Insert image" msgstr "Вмъкване на изображение" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1060 msgid "Insert smiley" msgstr "Вмъкване на усмивка" #: src/gtklog.c:200 #, fuzzy, c-format msgid "Conversation in %s on %s" msgstr "Разговор с" #: src/gtklog.c:202 #, fuzzy, c-format msgid "Conversation with %s on %s" msgstr "Разговор с" #: src/gtklog.c:397 msgid "" "System events will only be logged if the <span style=\"italic\">Enable " "system log preference</span> is set." msgstr "" #: src/gtklog.c:401 msgid "" "Instant messages will only be logged if the <span style=\"italic\">Log all " "instant messages</span> preference is enabled." msgstr "" #: src/gtklog.c:404 msgid "" "Chats will only be logged if the <span style=\"italic\">Log all chats " "preference</span> is enabled." msgstr "" #: src/gtklog.c:409 msgid "No logs were found." msgstr "" #: src/gtklog.c:455 #, fuzzy, c-format msgid "Conversations in %s" msgstr "Разговор с" #: src/gtklog.c:463 src/gtklog.c:513 #, fuzzy, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Разговор с" #: src/gtklog.c:538 #, fuzzy msgid "System Log" msgstr "Изключване на системата" #: src/gtkmain.c:323 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Gaim·%s.·Пробвайте·`%s·-h'·за повече информация.\n" #: src/gtkmain.c:325 #, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -a, --acct display account editor window\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, seperated by commas)\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" #. Descriptive label #: src/gtknotify.c:267 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s има %d ново съобщение." msgstr[1] "%s има %d нови съобщения." #: src/gtknotify.c:281 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" msgstr "<span·weight=\"bold\">От:</span>·%s\n" #: src/gtknotify.c:290 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" msgstr "<span·weight=\"bold\">Заглавие:</span>·%s\n" #: src/gtknotify.c:295 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Имате нови електроннисъобщения!</" "span>\n" "\n" "%s%s%s%s" #: src/gtknotify.c:311 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Имате нови електронни съобщения!</" "span>\n" "\n" "%s" #: src/gtknotify.c:456 msgid "Search Results" msgstr "Резултати от търсенето" #: src/gtknotify.c:617 #, fuzzy, c-format msgid "The browser command <b>%s</b> is invalid." msgstr "Навигаторът \"%s\" е грешен." #: src/gtknotify.c:619 src/gtknotify.c:631 src/gtknotify.c:644 #: src/gtknotify.c:768 msgid "Unable to open URL" msgstr "Адресът не може да бъде отворен" #: src/gtknotify.c:629 src/gtknotify.c:642 #, fuzzy, c-format msgid "Error launching <b>%s</b>: %s" msgstr "Грешка при изпълнение на \"command\": %s" #: src/gtknotify.c:769 msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "" #: src/gtkpounce.c:130 msgid "Select a file" msgstr "Избор на файл" #: src/gtkpounce.c:161 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Моля, въведете име на потребител" #. "New Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:391 src/gtkpounce.c:898 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Нов потребител" #: src/gtkpounce.c:391 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Редакция" #. Create the "Pounce Who" frame. #: src/gtkpounce.c:408 msgid "Pounce Who" msgstr "" #: src/gtkpounce.c:435 #, fuzzy msgid "_Buddy name:" msgstr "_Име на потребител:" #. Create the "Pounce When" frame. #: src/gtkpounce.c:459 msgid "Pounce When" msgstr "Кога" #: src/gtkpounce.c:467 #, fuzzy msgid "Si_gn on" msgstr "Влизане" #: src/gtkpounce.c:469 #, fuzzy msgid "Sign _off" msgstr "Излизане" #: src/gtkpounce.c:471 #, fuzzy msgid "A_way" msgstr "Няма ме" #: src/gtkpounce.c:473 #, fuzzy msgid "_Return from away" msgstr "Завръщане от състояние “Няма ме”" #: src/gtkpounce.c:475 #, fuzzy msgid "_Idle" msgstr "Бездействам" #: src/gtkpounce.c:477 #, fuzzy msgid "Retur_n from idle" msgstr "Завръщане от състояние “Бездействам”" #: src/gtkpounce.c:479 #, fuzzy msgid "Buddy starts _typing" msgstr "Потребителят започна да пише" #: src/gtkpounce.c:481 #, fuzzy msgid "Buddy stops t_yping" msgstr "Потребителят престана да пише" #. Create the "Pounce Action" frame. #: src/gtkpounce.c:510 msgid "Pounce Action" msgstr "" #: src/gtkpounce.c:518 #, fuzzy msgid "Op_en an IM window" msgstr "Отваряне на прозорец за съобщение" #: src/gtkpounce.c:520 #, fuzzy msgid "_Popup notification" msgstr "Извеждане на известие" #: src/gtkpounce.c:522 #, fuzzy msgid "Send a _message" msgstr "Изпращане на съобщение" #: src/gtkpounce.c:524 #, fuzzy msgid "E_xecute a command" msgstr "Изпълнение на команда" #: src/gtkpounce.c:526 #, fuzzy msgid "P_lay a sound" msgstr "Изпълнява звук" #: src/gtkpounce.c:530 #, fuzzy msgid "B_rowse..." msgstr "Търсене" #: src/gtkpounce.c:532 #, fuzzy msgid "Bro_wse..." msgstr "Търсене" #: src/gtkpounce.c:533 msgid "Pre_view" msgstr "" #: src/gtkpounce.c:616 msgid "Sav_e this pounce after activation" msgstr "" #. "Remove Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:906 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "" #: src/gtkpounce.c:964 #, fuzzy, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s започна да ви пише" #: src/gtkpounce.c:966 #, fuzzy, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s влезе" #: src/gtkpounce.c:968 #, fuzzy, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s излезе от състояние “Бездействам”" #: src/gtkpounce.c:970 #, fuzzy, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s излезе от състояние “Няма ме”" #: src/gtkpounce.c:972 #, fuzzy, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s спря да ви пише" #: src/gtkpounce.c:974 #, fuzzy, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s излезе" #: src/gtkpounce.c:976 #, fuzzy, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s премина в състояние “Бездействам”" #: src/gtkpounce.c:978 #, fuzzy, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s премина в състояние Няма ме." #: src/gtkpounce.c:979 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:685 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Избор на група от емотикони, които бихте искали да използвате от листа. Нови " "групи могат да бъдат добавяни чрез влачене и пускане в същия лист." #: src/gtkprefs.c:725 msgid "Icon" msgstr "Икона" #: src/gtkprefs.c:732 src/gtkprefs.c:2040 src/protocols/jabber/buddy.c:266 #: src/protocols/jabber/buddy.c:805 src/protocols/jabber/chat.c:769 msgid "Description" msgstr "Описание" #: src/gtkprefs.c:832 msgid "Buddy List Sorting" msgstr "Подреждане на списъка с познати" #: src/gtkprefs.c:841 #, fuzzy msgid "_Sorting:" msgstr "Подреждане:" #: src/gtkprefs.c:846 msgid "Buddy Display" msgstr "Показване на познатите" #: src/gtkprefs.c:847 #, fuzzy msgid "Show more buddy details" msgstr "Показване информация за трансфера" #: src/gtkprefs.c:885 msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:887 #, fuzzy msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "Показване на лентата с инструменти за форматиране" #: src/gtkprefs.c:889 msgid "Show buddy _icons" msgstr "Показване на _икони на познатите" #: src/gtkprefs.c:891 #, fuzzy msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Активиране на" #: src/gtkprefs.c:893 #, fuzzy msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "Известяване на потребителите, че им пишете" #: src/gtkprefs.c:896 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "_Осветяване на грешно написаните думи" #: src/gtkprefs.c:914 msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting. :)" msgstr "" #. All the tab options! #: src/gtkprefs.c:935 msgid "Tab Options" msgstr "Опции на табовете" #: src/gtkprefs.c:937 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Показване на съобщенията и разговорите в" #: src/gtkprefs.c:951 #, fuzzy msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "Показване бутони за затваряне на" #: src/gtkprefs.c:957 #, fuzzy msgid "_Placement:" msgstr "_Място:" #: src/gtkprefs.c:959 msgid "Top" msgstr "Горе" #: src/gtkprefs.c:960 msgid "Bottom" msgstr "Долу" #: src/gtkprefs.c:961 msgid "Left" msgstr "Ляво" #: src/gtkprefs.c:962 msgid "Right" msgstr "Дясно" #: src/gtkprefs.c:966 #, fuzzy msgid "N_ew conversations:" msgstr "Затваряне на разговор" #: src/gtkprefs.c:1017 src/protocols/oscar/oscar.c:772 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5310 #, fuzzy msgid "IP Address" msgstr "Адрес" #: src/gtkprefs.c:1019 #, fuzzy msgid "_Autodetect IP Address" msgstr "Пощенски адрес" #: src/gtkprefs.c:1028 msgid "Public _IP:" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:1052 #, fuzzy msgid "Ports" msgstr "Порт" #: src/gtkprefs.c:1055 msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:1058 #, fuzzy msgid "_Start Port:" msgstr "_Търсене за:" #: src/gtkprefs.c:1065 #, fuzzy msgid "_End Port:" msgstr "_Порт:" #: src/gtkprefs.c:1072 msgid "Proxy Server" msgstr "Сървър посредник" #: src/gtkprefs.c:1076 msgid "No proxy" msgstr "Няма сървър посредник" #: src/gtkprefs.c:1138 msgid "_User:" msgstr "_Потребител:" #: src/gtkprefs.c:1194 msgid "Epiphany" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:1195 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: src/gtkprefs.c:1196 msgid "Firefox" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:1197 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/gtkprefs.c:1198 #, fuzzy msgid "Gnome Default" msgstr "Използване на настройките по подразбиране" #: src/gtkprefs.c:1199 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/gtkprefs.c:1200 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: src/gtkprefs.c:1201 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/gtkprefs.c:1202 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/gtkprefs.c:1211 msgid "Manual" msgstr "Ръчно" #: src/gtkprefs.c:1264 msgid "Browser Selection" msgstr "Избор на навигатор" #: src/gtkprefs.c:1268 msgid "_Browser:" msgstr "_Навигатор:" #: src/gtkprefs.c:1275 #, fuzzy msgid "_Open link in:" msgstr "_Отваряне на връзката в нов прозорец" #: src/gtkprefs.c:1277 #, fuzzy msgid "Browser default" msgstr "отегчен по принцип" #: src/gtkprefs.c:1278 msgid "Existing window" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:1280 msgid "New tab" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:1294 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Ръчно:\n" "(%s за URL)" #: src/gtkprefs.c:1333 msgid "Message Logs" msgstr "Дневник на съобщенията" #: src/gtkprefs.c:1336 msgid "Log _Format:" msgstr "_Форматиране на дневника:" #: src/gtkprefs.c:1339 msgid "_Log all instant messages" msgstr "_Записване на всички съобщения" #: src/gtkprefs.c:1341 msgid "Log all c_hats" msgstr "Записване на всички _разговори" #: src/gtkprefs.c:1344 #, fuzzy msgid "System Logs" msgstr "Изключване на системата" #: src/gtkprefs.c:1346 msgid "_Enable system log" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:1349 msgid "Log when buddies log in/log _out" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:1355 msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:1361 msgid "Log when buddies go away/come _back" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:1367 msgid "Log your own _signons/idleness/awayness" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:1504 msgid "Sound Selection" msgstr "Избор на звуци" #: src/gtkprefs.c:1558 msgid "Sound Method" msgstr "Начин на " #: src/gtkprefs.c:1559 msgid "_Method:" msgstr "_Начин:" #: src/gtkprefs.c:1561 msgid "Console beep" msgstr "Конзолен сигнал" #: src/gtkprefs.c:1563 msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #: src/gtkprefs.c:1568 msgid "Command" msgstr "Команда" #: src/gtkprefs.c:1569 #, fuzzy msgid "No sounds" msgstr "Звуци" #: src/gtkprefs.c:1577 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Звук c_ommand:\n" "(%s за име на файл)" #: src/gtkprefs.c:1604 msgid "Sound Options" msgstr "Настройки на звуците" #: src/gtkprefs.c:1605 #, fuzzy msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "Прекратяване, когато прозореца _стане активен" #: src/gtkprefs.c:1607 msgid "_Sounds while away" msgstr "_Звуци, когато сте в състояние “Няма ме”" #: src/gtkprefs.c:1617 msgid "Sound Events" msgstr "Звукови Събития" #: src/gtkprefs.c:1668 msgid "Play" msgstr "Игра" #: src/gtkprefs.c:1675 msgid "Event" msgstr "Случка" #: src/gtkprefs.c:1694 msgid "Test" msgstr "Тест" #: src/gtkprefs.c:1698 msgid "Reset" msgstr "Изчиства" #: src/gtkprefs.c:1702 msgid "Choose..." msgstr "Избор..." #: src/gtkprefs.c:1758 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "_Събиране на новите съобщнения по време на състояние “Няма ме”" #: src/gtkprefs.c:1761 #, fuzzy msgid "_Auto-reply:" msgstr "Автоматичен отговор" #: src/gtkprefs.c:1764 #, fuzzy msgid "When away" msgstr "%s премина в състояние Няма ме." #: src/gtkprefs.c:1765 #, fuzzy msgid "When both away and idle" msgstr "Преминаване в състояние “Няма ме” след активно състояние “Бездействам”" #: src/gtkprefs.c:1768 src/protocols/msn/msn.c:503 #: src/protocols/msn/state.c:32 src/protocols/novell/novell.c:2819 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4435 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2604 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:665 msgid "Idle" msgstr "Бездействам" #: src/gtkprefs.c:1769 msgid "Idle _time reporting:" msgstr "Съобщаване на времето, прекарано в състояние “Бездействам”" #: src/gtkprefs.c:1772 msgid "Gaim usage" msgstr "Използване на Gaim" #: src/gtkprefs.c:1775 msgid "X usage" msgstr "Х използване" #: src/gtkprefs.c:1777 msgid "Windows usage" msgstr "Използване на Windows" #: src/gtkprefs.c:1785 msgid "Auto-away" msgstr "Автоматично преминаване в състояние “Няма ме”" #: src/gtkprefs.c:1786 msgid "Set away _when idle" msgstr "Преминаване в състояние “Няма ме” след активно състояние “Бездействам”" #: src/gtkprefs.c:1790 msgid "_Minutes before setting away:" msgstr "_Минути преди преминаване в състояние “Няма ме”:" #: src/gtkprefs.c:1798 msgid "Away m_essage:" msgstr "Съобщение за състояние “Няма ме”:" #: src/gtkprefs.c:1856 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Написан от:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Интернет адрес:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Име на файл:</span>\t%s" #: src/gtkprefs.c:1861 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Автор:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">Име на файл:</span> %s" #: src/gtkprefs.c:1996 msgid "Load" msgstr "Зареждане" #: src/gtkprefs.c:2010 msgid "Summary" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:2058 msgid "Details" msgstr "Детайли" #: src/gtkprefs.c:2101 msgid "Smiley Themes" msgstr "Теми на усмивките" #: src/gtkprefs.c:2102 msgid "Sounds" msgstr "Звуци" #: src/gtkprefs.c:2103 src/protocols/silc/silc.c:1598 msgid "Network" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:2108 msgid "Browser" msgstr "Браузър" #: src/gtkprefs.c:2111 msgid "Logging" msgstr "Записване в дневник" #: src/gtkprefs.c:2112 msgid "Away / Idle" msgstr "”Няма ме”/”Бездействам”" #: src/gtkprefs.c:2115 msgid "Plugins" msgstr "Приложения" #: src/gtkprivacy.c:79 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Разрешение за всички потребители да установяват контакт с мен" #: src/gtkprivacy.c:80 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Разрешение само за потребителите в списъка ми с познати" #: src/gtkprivacy.c:81 msgid "Allow only the users below" msgstr "Разрешение само за посочените потребители" #: src/gtkprivacy.c:82 msgid "Block all users" msgstr "Забрана за всички потребители" #: src/gtkprivacy.c:83 #, fuzzy msgid "Block only the users below" msgstr "Забрана за посочените потребители" #: src/gtkprivacy.c:398 msgid "Privacy" msgstr "Уединяване" #: src/gtkprivacy.c:411 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Промяната на настройките за състояние “Уединение” се прилагат веднага." #. "Set privacy for:" label #: src/gtkprivacy.c:423 msgid "Set privacy for:" msgstr "" #: src/gtkprivacy.c:589 src/gtkprivacy.c:605 msgid "Permit User" msgstr "Разрешение за потребител" #: src/gtkprivacy.c:590 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "" "Напишете името на потребителя, на когото позволявате да се свързва с вас." #: src/gtkprivacy.c:591 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "" "Моля, напишете името на потребителя, който бихте искали да може да се " "свързва с вас." #: src/gtkprivacy.c:594 src/gtkprivacy.c:607 msgid "Permit" msgstr "Разрешение" #: src/gtkprivacy.c:599 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Разрешение за %s да се свързва с вас?" #: src/gtkprivacy.c:601 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Сигурни ли сте се искате да позволите на %s да се свързва с вас?" #: src/gtkprivacy.c:628 src/gtkprivacy.c:641 msgid "Block User" msgstr "Забрана за потребител" #: src/gtkprivacy.c:629 msgid "Type a user to block." msgstr "Въвеждане име на потребител, на когото да бъде забранен достъпа." #: src/gtkprivacy.c:630 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "" "Моля, напишете името на потребителя, на когото искате да забраните достъпа." #: src/gtkprivacy.c:632 src/gtkprivacy.c:643 msgid "Block" msgstr "Блокиране" #: src/gtkprivacy.c:637 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Забрана за %s?" #: src/gtkprivacy.c:639 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да забраните достъпа на %s?" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons. #. #: src/gtkrequest.c:258 src/protocols/gg/gg.c:1072 #: src/protocols/msn/dialog.c:113 src/protocols/msn/msn.c:510 #: src/protocols/msn/msn.c:513 src/protocols/novell/novell.c:1903 #: src/protocols/silc/buddy.c:307 src/protocols/silc/pk.c:117 #: src/request.h:1257 msgid "Yes" msgstr "Да" #: src/gtkrequest.c:259 src/protocols/gg/gg.c:1072 #: src/protocols/msn/dialog.c:114 src/protocols/msn/msn.c:510 #: src/protocols/msn/msn.c:513 src/protocols/novell/novell.c:1904 #: src/protocols/silc/buddy.c:308 src/protocols/silc/pk.c:118 #: src/request.h:1257 msgid "No" msgstr "Не" #: src/gtkrequest.c:262 msgid "Apply" msgstr "Използва" #: src/gtkrequest.c:263 src/protocols/msn/msn.c:314 #: src/protocols/silc/util.c:335 msgid "Close" msgstr "Затваряне" #: src/gtkrequest.c:1764 msgid "That file already exists" msgstr "Такъв файл вече съществува" #: src/gtkrequest.c:1765 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Искате ли да запишете новия на негово място?" #: src/gtkrequest.c:1807 src/gtkrequest.c:1848 #, fuzzy msgid "Save File..." msgstr "Запис като..." #: src/gtkrequest.c:1808 src/gtkrequest.c:1849 #, fuzzy msgid "Open File..." msgstr "Отваряне..." #: src/gtkroomlist.c:331 #, fuzzy msgid "Room List" msgstr "Не е в списъка" #. list button #: src/gtkroomlist.c:402 msgid "_Get List" msgstr "" #: src/gtksavedstatuses.c:314 src/protocols/jabber/buddy.c:263 #: src/protocols/jabber/buddy.c:799 src/protocols/novell/novell.c:1460 msgid "Title" msgstr "Заглавие" #: src/gtksavedstatuses.c:325 msgid "Type" msgstr "" #: src/gtksavedstatuses.c:336 src/protocols/gg/gg.c:316 #: src/protocols/gg/gg.c:322 src/protocols/gg/gg.c:328 #: src/protocols/gg/gg.c:334 src/protocols/gg/gg.c:340 #: src/protocols/gg/gg.c:346 src/protocols/gg/gg.c:352 #: src/protocols/irc/irc.c:181 src/protocols/jabber/jabber.c:977 #: src/protocols/jabber/jabber.c:983 src/protocols/jabber/jabber.c:989 #: src/protocols/jabber/jabber.c:995 src/protocols/jabber/jabber.c:1001 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1007 src/protocols/jabber/jabber.c:1013 #: src/protocols/novell/novell.c:2833 src/protocols/oscar/oscar.c:7057 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7064 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3181 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3215 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2260 #, fuzzy msgid "Message" msgstr "_Съобщение" #: src/gtksavedstatuses.c:399 #, fuzzy msgid "Saved Statuses" msgstr "Състояние" #: src/gtksavedstatuses.c:520 msgid "Title already in use. You must choose a unique title." msgstr "" #: src/gtksavedstatuses.c:611 #, fuzzy msgid "Custom status" msgstr "По състояние" #: src/gtksavedstatuses.c:714 src/protocols/jabber/buddy.c:620 #: src/protocols/jabber/buddy.c:627 src/protocols/jabber/buddy.c:638 #: src/protocols/jabber/jabber.c:956 src/protocols/msn/msn.c:501 #: src/protocols/novell/novell.c:2832 src/protocols/novell/novell.c:2836 #: src/protocols/oscar/oscar.c:754 src/protocols/oscar/oscar.c:760 #: src/protocols/oscar/oscar.c:762 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2756 msgid "Status" msgstr "Състояние" #: src/gtksavedstatuses.c:733 #, fuzzy msgid "_Title:" msgstr "Заглавие" #: src/gtksavedstatuses.c:744 msgid "Out of the office" msgstr "" #: src/gtksavedstatuses.c:755 #, fuzzy msgid "_Status:" msgstr "Състояние:" #. Custom status message disclosure #: src/gtksavedstatuses.c:790 src/gtksavedstatuses.c:791 msgid "Use a different status for some accounts" msgstr "" #: src/gtksound.c:60 msgid "Buddy logs in" msgstr "Потребителят влезе" #: src/gtksound.c:61 msgid "Buddy logs out" msgstr "Потребителят излезе" #: src/gtksound.c:62 msgid "Message received" msgstr "Съобщението е получено" #: src/gtksound.c:63 msgid "Message received begins conversation" msgstr "" #: src/gtksound.c:64 msgid "Message sent" msgstr "Съобщението е изпратено" #: src/gtksound.c:65 msgid "Person enters chat" msgstr "" #: src/gtksound.c:66 msgid "Person leaves chat" msgstr "" #: src/gtksound.c:67 msgid "You talk in chat" msgstr "" #: src/gtksound.c:68 msgid "Others talk in chat" msgstr "" #: src/gtksound.c:71 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Някой споменава името ви в чат" #: src/gtksound.c:257 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "Невъзможност за , тъй като избраният файл (%s) не съществува." #: src/gtksound.c:273 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "" #: src/gtksound.c:285 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "" #: src/gtkstatusbox.c:132 msgid "Typing" msgstr "" #. connect to the server #: src/gtkstatusbox.c:135 src/protocols/irc/irc.c:262 #: src/protocols/jabber/jabber.c:807 src/protocols/msn/session.c:362 #: src/protocols/napster/napster.c:526 src/protocols/novell/novell.c:2165 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1819 src/protocols/trepia/trepia.c:1069 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2426 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1546 msgid "Connecting" msgstr "Свързване" #. hacks #: src/gtkstatusbox.c:246 src/protocols/gg/gg.c:50 src/protocols/irc/irc.c:176 #: src/protocols/jabber/jabber.c:988 src/protocols/msn/msn.c:534 #: src/protocols/msn/state.c:29 src/protocols/msn/state.c:30 #: src/protocols/msn/state.c:37 src/protocols/msn/state.c:38 #: src/protocols/novell/novell.c:2810 src/protocols/novell/novell.c:2948 #: src/protocols/novell/novell.c:3037 src/protocols/oscar/oscar.c:801 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7056 src/protocols/silc/silc.c:50 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3175 src/status.c:156 msgid "Available" msgstr "На разположение" #: src/gtkstatusbox.c:248 src/protocols/gg/gg.c:54 #: src/protocols/oscar/oscar.c:702 src/protocols/oscar/oscar.c:7070 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2602 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3219 msgid "Invisible" msgstr "Невидим" #: src/gtkstatusbox.c:249 src/protocols/gg/gg.c:306 #: src/protocols/irc/irc.c:168 src/protocols/jabber/buddy.c:1083 #: src/protocols/jabber/jabber.c:977 src/protocols/msn/msn.c:526 #: src/protocols/napster/napster.c:574 src/protocols/novell/novell.c:2822 #: src/protocols/novell/novell.c:2941 src/protocols/oscar/oscar.c:762 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6892 src/protocols/oscar/oscar.c:7046 #: src/protocols/silc/silc.c:46 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2606 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3169 src/status.c:154 msgid "Offline" msgstr "Изключен" #. TODO: Add saved statuses here? #: src/gtkstatusselector.c:286 src/gtkstatusselector.c:659 #, fuzzy msgid "New Status" msgstr "Състояние" #: src/gtkstock.c:101 #, fuzzy msgid "_Alias" msgstr "Псевдоним:" #: src/gtkstock.c:103 #, fuzzy msgid "_Invite" msgstr "Покана" #: src/gtkstock.c:104 msgid "_Modify" msgstr "_Промяна" #: src/gtkstock.c:105 msgid "_Open Mail" msgstr "Отваряне на електронно съобщение" #: src/gtkstock.c:107 msgid "_Warn" msgstr "_Предупреждение" #: src/gtkutils.c:1386 src/gtkutils.c:1411 #, fuzzy, c-format msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "Поява на непозната грешка при влизането: %s." #: src/gtkutils.c:1388 src/gtkutils.c:1413 #, fuzzy msgid "Failed to load image" msgstr "Неуспешно съхраняване на изображение: %s\n" #: src/gtkutils.c:1488 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot send folder %s." msgstr "Файл с размер 0 байта не може да бъде изпратен." #: src/gtkutils.c:1490 msgid "" "Gaim cannot transfer a folder. You will need to send the files within " "individually" msgstr "" #: src/gtkutils.c:1518 src/gtkutils.c:1527 src/gtkutils.c:1532 #, fuzzy msgid "You have dragged an image" msgstr "%s е невалидно име на сървър" #: src/gtkutils.c:1519 msgid "" "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" #: src/gtkutils.c:1523 src/gtkutils.c:1538 #, fuzzy msgid "Set as buddy icon" msgstr "Показване на _икони на познатите" #: src/gtkutils.c:1524 src/gtkutils.c:1539 #, fuzzy msgid "Send image file" msgstr "Изпращане на съобщение" #: src/gtkutils.c:1525 src/gtkutils.c:1539 #, fuzzy msgid "Insert in message" msgstr "Вмъкване на изображение" #: src/gtkutils.c:1528 #, fuzzy msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "Искате ли да запишете новия на негово място?" #: src/gtkutils.c:1533 msgid "" "You can send this image as a file transfer or embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" #: src/gtkutils.c:1535 msgid "" "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " "this user" msgstr "" #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else? #. * Probably not. I'll just give an error and return. #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong #: src/gtkutils.c:1589 #, fuzzy msgid "Cannot send launcher" msgstr "Файл с размер 0 байта не може да бъде изпратен." #: src/gtkutils.c:1589 msgid "" "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this " "launcher points to instead of this launcher itself." msgstr "" #: src/log.c:105 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "" #: src/log.c:746 msgid "XML" msgstr "XML" #: src/log.c:811 #, fuzzy, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "<font color=\"#16569E\">(%s) <b>%s <AUTO-REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:813 #, fuzzy, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "<font color=\"#A82F2F\">(%s) <b>%s <AUTO-REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:864 src/log.c:995 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "" #: src/log.c:874 src/log.c:1007 #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Файлът не може да бъде прочетен: %s</b></font>" #: src/log.c:878 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/log.c:940 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <автоматичен отговор>: %s\n" #: src/log.c:1011 msgid "Plain text" msgstr "Текст" #: src/plugin.c:324 #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" "Необходимото приложение %s не беше намерено. Моля, инсталирайте го и " "опитайте отново." #: src/plugin.c:329 src/plugin.c:357 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "Gaim не можа да зареди вашето приложение." #: src/plugin.c:353 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "Необходимото приложение %s не можа да стартира." #: src/prefs.c:1094 msgid "Slightly less boring default" msgstr "Малко по-малко отегчително" #: src/protocols/gg/gg.c:51 msgid "Available for friends only" msgstr "На разположение само за приятели" #: src/protocols/gg/gg.c:53 msgid "Away for friends only" msgstr "”Няма ме” само за приятели" #: src/protocols/gg/gg.c:55 msgid "Invisible for friends only" msgstr "Невидим само за приятели" #: src/protocols/gg/gg.c:56 src/status.c:157 msgid "Unavailable" msgstr "Не е на разположение" #: src/protocols/gg/gg.c:151 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:154 src/protocols/novell/novell.c:1720 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Неуспено свързване със сървъра." #: src/protocols/gg/gg.c:157 src/protocols/jabber/auth.c:133 #: src/protocols/jabber/auth.c:207 src/protocols/jabber/auth.c:375 #: src/protocols/jabber/auth.c:473 src/protocols/jabber/auth.c:485 #: src/protocols/jabber/jabber.c:109 msgid "Invalid response from server." msgstr "Невалиден отговор от сървъра." #: src/protocols/gg/gg.c:160 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Грешка при четенето от" #: src/protocols/gg/gg.c:163 msgid "Error while writing to socket." msgstr "Грешка при писането " #: src/protocols/gg/gg.c:166 msgid "Authentication failed." msgstr "Идентификацията е неуспешна." #: src/protocols/gg/gg.c:169 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Непозната грешка в кода." #: src/protocols/gg/gg.c:271 src/protocols/oscar/oscar.c:4234 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Състояние:</B> %s<HR>%s " #. res[0] == username #: src/protocols/gg/gg.c:272 src/protocols/gg/gg.c:1134 #: src/protocols/napster/napster.c:423 src/protocols/oscar/oscar.c:4238 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4464 src/protocols/silc/ops.c:1088 #: src/protocols/silc/ops.c:1151 src/protocols/toc/toc.c:470 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:730 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1145 msgid "Buddy Information" msgstr "Информация за потребителя" #. TODO: Do we need both an "online" and an "available" state? #. zephyr has several exposures #. NONE (where you are hidden, and zephyrs to you are in practice silently dropped -- yes this is wrong) #. OPSTAFF "hidden" #. REALM-VISIBLE visible to people in local realm #. REALM-ANNOUNCED REALM-VISIBLE+ plus your logins/logouts are announced to <login,username,*> #. NET-VISIBLE REALM-ANNOUNCED, plus visible to people in foreign realm #. NET-ANNOUNCED NET-VISIBLE, plus logins/logouts are announced to <login,username,*> #. #. Online will set the user to the exposure they have in their options (defaulting to REALM-VISIBLE), #. Hidden, will set the user's exposure to OPSTAFF #. #. Away won't change their exposure but will set an auto away message (for IMs only) #. #: src/protocols/gg/gg.c:310 src/protocols/irc/irc.c:172 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1085 src/protocols/jabber/jabber.c:982 #: src/protocols/msn/msn.c:530 src/protocols/napster/napster.c:579 #: src/protocols/novell/novell.c:2945 src/protocols/oscar/oscar.c:704 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7051 src/protocols/silc/silc.c:48 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2608 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3172 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2252 src/status.c:155 msgid "Online" msgstr "Включен" #: src/protocols/gg/gg.c:365 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Състояние: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:519 msgid "Could not connect" msgstr "Не може да бъде направена връзка" #: src/protocols/gg/gg.c:526 msgid "Unable to read socket" msgstr "" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: src/protocols/gg/gg.c:818 src/protocols/napster/napster.c:502 #: src/protocols/napster/napster.c:533 src/protocols/toc/toc.c:172 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2185 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2212 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2275 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:70 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:114 src/protocols/yahoo/ycht.c:483 msgid "Unable to connect." msgstr "Неуспешно свързване." #: src/protocols/gg/gg.c:834 msgid "Reading data" msgstr "Четене на данни" #: src/protocols/gg/gg.c:837 msgid "Balancer handshake" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:840 msgid "Reading server key" msgstr "Четене ключа на сървъра" #: src/protocols/gg/gg.c:843 msgid "Exchanging key hash" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:853 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Сериозна грешка в GG-библиотека\n" #: src/protocols/gg/gg.c:871 src/protocols/gg/gg.c:964 #: src/protocols/toc/toc.c:148 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Свързването с %s се провали" #: src/protocols/gg/gg.c:921 msgid "Unable to ping server" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:933 msgid "Send as message" msgstr "Изпращане на съобщение" #: src/protocols/gg/gg.c:938 msgid "Looking up GG server" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:941 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:987 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "Опитвате се да изпратите съобщение до невалиден" #: src/protocols/gg/gg.c:1040 msgid "Couldn't get search results" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:1045 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:1071 msgid "Active" msgstr "Активен" #: src/protocols/gg/gg.c:1076 src/protocols/oscar/oscar.c:5302 msgid "UIN" msgstr "UIN" #. First Name #: src/protocols/gg/gg.c:1080 src/protocols/jabber/jabber.c:628 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5313 src/protocols/silc/ops.c:810 #: src/protocols/trepia/trepia.c:268 msgid "First Name" msgstr "Малко име" #. Last Name #: src/protocols/gg/gg.c:1085 src/protocols/jabber/jabber.c:633 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5314 src/protocols/trepia/trepia.c:275 msgid "Last Name" msgstr "Фамилия" #: src/protocols/gg/gg.c:1089 src/protocols/gg/gg.c:1833 #: src/protocols/irc/msgs.c:214 src/protocols/oscar/oscar.c:5303 #: src/protocols/silc/ops.c:1202 msgid "Nick" msgstr "Потребителско име" #: src/protocols/gg/gg.c:1096 src/protocols/gg/gg.c:1099 #, fuzzy msgid "Birth Year" msgstr "Година на раждане" #: src/protocols/gg/gg.c:1105 src/protocols/gg/gg.c:1107 #: src/protocols/gg/gg.c:1109 msgid "Sex" msgstr "Пол" #. City #: src/protocols/gg/gg.c:1113 src/protocols/jabber/jabber.c:643 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5357 src/protocols/oscar/oscar.c:5365 #: src/protocols/trepia/trepia.c:332 src/protocols/trepia/trepia.c:411 msgid "City" msgstr "Град" #: src/protocols/gg/gg.c:1156 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "Няма списък с познати, съхранен на Gadu-Gadu сървъра." #: src/protocols/gg/gg.c:1164 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" msgstr "Списъкът с познати не може да бъде зареден от сървъра" #: src/protocols/gg/gg.c:1226 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "Списъкът с познати беше успешно пренесен на Gadu-Gadu сървъра" #: src/protocols/gg/gg.c:1234 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "Списъкът с познати не може да бъде пренесен на Gadu-Gadu сървъра" #: src/protocols/gg/gg.c:1242 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "Списъкът с познати беше успешно изтрит от Gadu-Gadu сървъра" #: src/protocols/gg/gg.c:1250 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "Списъкът с познати не може да бъде изтрит от Gadu-Gadu сървъра" #: src/protocols/gg/gg.c:1259 msgid "Password changed successfully" msgstr "Паролата е променена успешно" #: src/protocols/gg/gg.c:1266 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "Паролата не може да бъде променена" #: src/protocols/gg/gg.c:1385 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "Грешка при комуникацията с Gadu-Gadu сървъра" #: src/protocols/gg/gg.c:1386 msgid "" "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "" "Gaim не успя да извърши подадената команда успешно, поради грешка при " "комуникацията с Gadu-Gadu HTTP сървъра. Моля, опитайте по-късно." #: src/protocols/gg/gg.c:1415 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:1416 msgid "" "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " "again later." msgstr "" "Gaim не можа да се свърже със сървъра за списъци с познати на Gadu-Gadu. " "Моля, опитайте по-късно." #: src/protocols/gg/gg.c:1489 msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:1490 src/protocols/gg/gg.c:1513 msgid "" "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "" "Gaim·не успя да се свърже със сървъра съдържаш списъка с приятели.·Моля, " "опитайте по-късно." #: src/protocols/gg/gg.c:1512 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr " Gadu-Gadu списъкът с познати не може да бъде изтрит" #: src/protocols/gg/gg.c:1563 msgid "Unable to access directory" msgstr "Директорията не беше достъпна" #: src/protocols/gg/gg.c:1564 msgid "" "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim не успя на претърси директорията, тъй като не можа да се свърже със " "сървъра. Моля, опитайте по-късно." #: src/protocols/gg/gg.c:1598 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "Паролата за Gadu-Gadu не може да бъде променена" #: src/protocols/gg/gg.c:1599 msgid "" "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:1615 msgid "Directory Search" msgstr "Търсене в директория" #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { #: src/protocols/gg/gg.c:1620 src/protocols/jabber/jabber.c:1117 #: src/protocols/toc/toc.c:1694 msgid "Change Password" msgstr "Смяна на парола" #: src/protocols/gg/gg.c:1624 msgid "Import Buddy List from Server" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:1628 msgid "Export Buddy List to Server" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:1632 msgid "Delete Buddy List from Server" msgstr "Изтриване на списък с познати от сървъра" #: src/protocols/gg/gg.c:1665 msgid "Unable to access user profile." msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:1666 msgid "" "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/gg/gg.c:1812 src/protocols/gg/gg.c:1814 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "" #: src/protocols/irc/cmds.c:43 src/protocols/silc/silc.c:1322 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Непозната команда: %s " #: src/protocols/irc/cmds.c:463 src/protocols/jabber/chat.c:592 #: src/protocols/silc/silc.c:1030 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "Заглавието в момента е: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:467 src/protocols/jabber/chat.c:596 #: src/protocols/silc/silc.c:1034 msgid "No topic is set" msgstr "Нама зададено заглавие" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:176 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:185 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:194 #, fuzzy msgid "File Transfer Failed" msgstr "Трансферът на файла е спрян" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:273 msgid "Gaim could not open a listening port." msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:79 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Грешка при извеждането на Събощението за деня" #: src/protocols/irc/irc.c:79 msgid "No MOTD available" msgstr "Няма Съобщение за деня" #: src/protocols/irc/irc.c:80 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Няма Съобщение за деня, свързано с тази връзка." #: src/protocols/irc/irc.c:83 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "Съобщение за деня за %s" #: src/protocols/irc/irc.c:103 src/protocols/irc/irc.c:530 #: src/protocols/irc/irc.c:552 #, fuzzy msgid "Server has disconnected" msgstr "Изключен." #: src/protocols/irc/irc.c:192 msgid "View MOTD" msgstr "Покажи Съобщението за деня" #: src/protocols/irc/irc.c:204 src/protocols/silc/chat.c:32 msgid "_Channel:" msgstr "_Канал" #: src/protocols/irc/irc.c:210 src/protocols/jabber/chat.c:59 msgid "_Password:" msgstr "_Парола:" #: src/protocols/irc/irc.c:242 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "Потребителските имена в IRC не може да съдържат интервали" #: src/protocols/irc/irc.c:270 src/protocols/jabber/jabber.c:410 #: src/protocols/jabber/jabber.c:745 msgid "SSL support unavailable" msgstr "Поддръжката на SSL е недостъпна" #: src/protocols/irc/irc.c:281 msgid "Couldn't create socket" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:352 src/protocols/jabber/jabber.c:305 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1739 src/protocols/oscar/oscar.c:1815 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:377 src/protocols/jabber/jabber.c:332 #, fuzzy msgid "Connection Failed" msgstr "Връзката е прекъсната" #: src/protocols/irc/irc.c:380 src/protocols/jabber/jabber.c:335 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:527 src/protocols/irc/irc.c:549 #: src/protocols/trepia/trepia.c:929 msgid "Read error" msgstr "Грешка при четенето" #: src/protocols/irc/irc.c:698 src/protocols/silc/chat.c:1388 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1400 #, fuzzy msgid "Users" msgstr "Използване" #: src/protocols/irc/irc.c:701 src/protocols/silc/chat.c:1391 #: src/protocols/silc/ops.c:1170 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1409 #, fuzzy msgid "Topic" msgstr "Заглавие:" #: src/protocols/irc/irc.c:738 msgid "IRC" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:742 #, fuzzy msgid "Quit message" msgstr "(1 съобщение)" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: src/protocols/irc/irc.c:828 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Плъгин за IRC·протокола" #. * summary #: src/protocols/irc/irc.c:829 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:848 src/protocols/irc/msgs.c:234 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1612 src/protocols/napster/napster.c:708 #: src/protocols/silc/ops.c:1028 src/protocols/silc/ops.c:1132 msgid "Server" msgstr "Сървър" #: src/protocols/irc/irc.c:851 src/protocols/jabber/jabber.c:1636 #: src/protocols/msn/msn.c:1925 src/protocols/napster/napster.c:713 #: src/protocols/silc/silc.c:1606 src/protocols/trepia/trepia.c:1304 msgid "Port" msgstr "Порт" #: src/protocols/irc/irc.c:854 #, fuzzy msgid "Encodings" msgstr "Кодиране" #: src/protocols/irc/irc.c:857 src/protocols/irc/msgs.c:228 #: src/protocols/jabber/jabber.c:603 src/protocols/silc/buddy.c:1478 #: src/protocols/silc/ops.c:975 src/protocols/silc/ops.c:977 #: src/protocols/silc/ops.c:1126 src/protocols/silc/ops.c:1128 msgid "Username" msgstr "Потребителско име" #: src/protocols/irc/irc.c:860 #, fuzzy msgid "Real name" msgstr "Истинско име" #: src/protocols/irc/irc.c:863 #, fuzzy msgid "Use SSL" msgstr "SSL" #: src/protocols/irc/msgs.c:105 msgid "Bad mode" msgstr "Лош режим" #: src/protocols/irc/msgs.c:116 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Забранено ви е да влизате в %s." #: src/protocols/irc/msgs.c:117 msgid "Banned" msgstr "Забранено" #: src/protocols/irc/msgs.c:134 #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "" #: src/protocols/irc/msgs.c:214 src/protocols/irc/msgs.c:234 #: src/protocols/irc/msgs.c:247 #, fuzzy, c-format msgid "<b>%s:</b> %s" msgstr "<b>Състояние</b> %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:217 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr "·<i>(irc оператор)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:218 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr "·<i>(идентифициран)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:222 src/protocols/irc/msgs.c:228 #: src/protocols/irc/msgs.c:229 src/protocols/irc/msgs.c:240 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:665 #, fuzzy, c-format msgid "<b>%s:</b> %s<br>" msgstr "<b>Потребител:<b> %s<b>" #: src/protocols/irc/msgs.c:229 src/protocols/silc/ops.c:969 #: src/protocols/silc/ops.c:1120 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1014 msgid "Realname" msgstr "Истинско име" #: src/protocols/irc/msgs.c:240 src/protocols/silc/ops.c:1041 msgid "Currently on" msgstr "В момента е в" #: src/protocols/irc/msgs.c:245 #, c-format msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" msgstr "<b>Бездейства, защото:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:247 msgid "Online since" msgstr "Включен от" #: src/protocols/irc/msgs.c:250 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>" msgstr "" #: src/protocols/irc/msgs.c:257 #, c-format msgid "Buddy Information for %s" msgstr "" #: src/protocols/irc/msgs.c:320 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s промени заглавието на: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:325 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "Заглавието за %s е: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:342 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Непознато съобщение '%s'" #: src/protocols/irc/msgs.c:343 msgid "Unknown message" msgstr "Непознато съобщение" #: src/protocols/irc/msgs.c:343 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand." msgstr "Gaim изпрати съобщение, което IRC-сървъра не разбра." #: src/protocols/irc/msgs.c:366 #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "" #: src/protocols/irc/msgs.c:463 #, fuzzy msgid "Time Response" msgstr "Време" #: src/protocols/irc/msgs.c:464 msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "" #: src/protocols/irc/msgs.c:475 msgid "No such channel" msgstr "Няма такъв канал" #. does this happen? #: src/protocols/irc/msgs.c:486 msgid "no such channel" msgstr "няма такъв канал" #: src/protocols/irc/msgs.c:489 msgid "User is not logged in" msgstr "Потребителят не е влязъл" #: src/protocols/irc/msgs.c:494 msgid "No such nick or channel" msgstr "Няма такъв потребител или канал" #: src/protocols/irc/msgs.c:514 msgid "Could not send" msgstr "Невъзможност за изпращане" #: src/protocols/irc/msgs.c:570 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Влизането в %s изисква покана." #: src/protocols/irc/msgs.c:571 msgid "Invitation only" msgstr "Само с покани" #: src/protocols/irc/msgs.c:673 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "%s ви изрита: (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:678 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Изритан от %s (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:702 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "" #: src/protocols/irc/msgs.c:786 msgid "" "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" #: src/protocols/irc/msgs.c:825 msgid "Cannot change nick" msgstr "Потребителското име не може да бъде променено" #: src/protocols/irc/msgs.c:825 msgid "Could not change nick" msgstr "Потребителското име не може да бъде променено" #: src/protocols/irc/msgs.c:846 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Вие напуснахте канал%s%s" #: src/protocols/irc/msgs.c:888 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Грешка:" #: src/protocols/irc/msgs.c:890 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "" #: src/protocols/irc/msgs.c:965 #, c-format msgid "Cannot join %s:" msgstr "Не мога да влязя в %s:" #: src/protocols/irc/msgs.c:966 src/protocols/silc/ops.c:914 msgid "Cannot join channel" msgstr "Не можете да влезете в стаята" #: src/protocols/irc/msgs.c:1000 #, fuzzy msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "Услугата е временно недостъпна." #: src/protocols/irc/msgs.c:1012 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:114 msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:115 msgid "" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:116 msgid "" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:117 msgid "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:118 msgid "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:119 msgid "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:120 msgid "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:121 msgid "" "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:122 msgid "" "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:123 msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:124 msgid "" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " "or user mode." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:125 msgid "" "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:126 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:127 src/protocols/jabber/jabber.c:1465 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:128 msgid "" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:129 msgid "" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "can't use it." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:130 msgid "" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:131 msgid "" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "has." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:132 msgid "" "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:133 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:134 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:135 msgid "" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:136 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:137 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:138 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:139 msgid "" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:140 msgid "" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "use it." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:141 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:422 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Времето за отговор от %s: %lu секунди" #: src/protocols/irc/parse.c:423 msgid "PONG" msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:423 msgid "CTCP PING reply" msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:526 src/protocols/irc/parse.c:530 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1648 src/protocols/toc/toc.c:190 #: src/protocols/toc/toc.c:688 src/protocols/toc/toc.c:704 #: src/protocols/toc/toc.c:780 msgid "Disconnected." msgstr "Изключен." #: src/protocols/jabber/auth.c:51 msgid "" "Server requires TLS/SSL for login. Select \"Use TLS if available\" in " "account properties" msgstr "" #: src/protocols/jabber/auth.c:53 #, fuzzy msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." msgstr "Сървърът изисква SSL за влизане" #: src/protocols/jabber/auth.c:114 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "" #: src/protocols/jabber/auth.c:163 src/protocols/jabber/auth.c:164 #: src/protocols/jabber/auth.c:244 src/protocols/jabber/auth.c:245 #, fuzzy msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Провалена Yahoo!-идентификация" #: src/protocols/jabber/auth.c:165 src/protocols/jabber/auth.c:246 msgid "" "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " "connection. Allow this and continue authentication?" msgstr "" #: src/protocols/jabber/auth.c:173 src/protocols/jabber/auth.c:254 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "Сървърът не използва нито един поддържан метод за идентификация" #: src/protocols/jabber/auth.c:396 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "" #: src/protocols/jabber/buddy.c:248 src/protocols/jabber/buddy.c:661 #: src/protocols/silc/ops.c:806 msgid "Full Name" msgstr "Име" #: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:674 #: src/protocols/silc/ops.c:818 msgid "Family Name" msgstr "Фамилия" #: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/buddy.c:678 msgid "Given Name" msgstr "Бащино име" #: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/buddy.c:692 #: src/protocols/jabber/jabber.c:623 src/protocols/msn/msn.c:1348 #: src/protocols/silc/buddy.c:1475 src/protocols/silc/ops.c:822 #: src/protocols/silc/ops.c:965 src/protocols/silc/ops.c:1116 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1009 msgid "Nickname" msgstr "Потребителско име" #: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/jabber.c:663 msgid "URL" msgstr "" #: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/buddy.c:720 msgid "Street Address" msgstr "Пощенски адрес" #: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:716 msgid "Extended Address" msgstr "" #: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:724 msgid "Locality" msgstr "" #: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:728 msgid "Region" msgstr "Регион" #: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:732 #: src/protocols/jabber/jabber.c:653 msgid "Postal Code" msgstr "Пощенски код" #. Country #: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:737 #: src/protocols/trepia/trepia.c:340 src/protocols/trepia/trepia.c:417 msgid "Country" msgstr "Държава" #: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:748 #: src/protocols/jabber/buddy.c:755 msgid "Telephone" msgstr "Телефон" #: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:766 #: src/protocols/jabber/buddy.c:774 src/protocols/silc/silc.c:670 #: src/protocols/silc/util.c:511 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1004 msgid "Email" msgstr "Електронен адрес" #: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:789 msgid "Organization Name" msgstr "Организация" #: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:793 msgid "Organization Unit" msgstr "" #: src/protocols/jabber/buddy.c:264 src/protocols/jabber/buddy.c:802 msgid "Role" msgstr "Длъжност" #: src/protocols/jabber/buddy.c:265 src/protocols/jabber/buddy.c:695 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5338 msgid "Birthday" msgstr "Рожденна дата" #: src/protocols/jabber/buddy.c:563 src/protocols/jabber/buddy.c:564 msgid "Edit Jabber vCard" msgstr "Редакция на " #: src/protocols/jabber/buddy.c:565 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "Информацията по-долу можете да попълните само ако и колкото желаете." #: src/protocols/jabber/buddy.c:610 msgid "Jabber ID" msgstr "" #: src/protocols/jabber/buddy.c:636 src/protocols/jabber/jabber.c:1615 msgid "Resource" msgstr "Ресурси" #: src/protocols/jabber/buddy.c:682 src/protocols/silc/ops.c:814 msgid "Middle Name" msgstr "Второ име" #: src/protocols/jabber/buddy.c:700 src/protocols/jabber/jabber.c:638 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5356 src/protocols/oscar/oscar.c:5364 #: src/protocols/silc/ops.c:850 msgid "Address" msgstr "Адрес" #: src/protocols/jabber/buddy.c:712 msgid "P.O. Box" msgstr "Пощенска кутия" #: src/protocols/jabber/buddy.c:824 msgid "Photo" msgstr "Снимка" #: src/protocols/jabber/buddy.c:824 msgid "Logo" msgstr "" #: src/protocols/jabber/buddy.c:849 msgid "Jabber Profile" msgstr "Jabber-профил" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1031 msgid "Un-hide From" msgstr "Не скривай от" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1034 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Временно не показвай на" #. && NOT ME #: src/protocols/jabber/buddy.c:1041 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Отмяна на известията за присъствие" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1047 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "" #. if(NOT ME) #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? #: src/protocols/jabber/buddy.c:1055 msgid "Unsubscribe" msgstr "Отпиши" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1081 src/protocols/jabber/chat.c:677 #: src/protocols/jabber/chat.c:688 src/protocols/jabber/jabber.c:964 #: src/protocols/silc/ops.c:1239 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1087 src/protocols/jabber/jabber.c:994 msgid "Chatty" msgstr "" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1091 src/protocols/jabber/jabber.c:1006 #: src/status.c:160 msgid "Extended Away" msgstr "Продължително състояние “Няма ме”" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1093 src/protocols/jabber/jabber.c:1012 #: src/protocols/oscar/oscar.c:692 src/protocols/oscar/oscar.c:7090 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Не ме безпокойте" #: src/protocols/jabber/chat.c:41 src/protocols/oscar/oscar.c:6619 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:995 msgid "_Room:" msgstr "_Стая:" #: src/protocols/jabber/chat.c:47 msgid "_Server:" msgstr "_Сървър:" #: src/protocols/jabber/chat.c:53 msgid "_Handle:" msgstr "" #: src/protocols/jabber/chat.c:223 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s не е валидно име на стая`" #: src/protocols/jabber/chat.c:224 msgid "Invalid Room Name" msgstr "Невалидно име на стая" #: src/protocols/jabber/chat.c:229 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s е невалидно име на сървър" #: src/protocols/jabber/chat.c:230 src/protocols/jabber/chat.c:231 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Невалидно име на сървър" #: src/protocols/jabber/chat.c:235 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s " #: src/protocols/jabber/chat.c:236 src/protocols/jabber/chat.c:237 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "" #: src/protocols/jabber/chat.c:395 msgid "Configuration error" msgstr "Грешка при настройките" #: src/protocols/jabber/chat.c:404 src/protocols/jabber/chat.c:549 msgid "Unable to configure" msgstr "Невъзможност за настройка" #: src/protocols/jabber/chat.c:420 msgid "Room Configuration Error" msgstr "Грешка в настройките на стаята" #: src/protocols/jabber/chat.c:421 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Тази стая не може да бъде конфигурирана" #: src/protocols/jabber/chat.c:471 src/protocols/jabber/chat.c:540 msgid "Registration error" msgstr "Грешка при регистрацията" #: src/protocols/jabber/chat.c:628 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "Смяната на потребителско име не се поддържа от non-MUC чат-стаи" #: src/protocols/jabber/chat.c:678 src/protocols/jabber/chat.c:689 #: src/protocols/silc/ops.c:1239 #, fuzzy msgid "Error retrieving room list" msgstr "Грешка при четене от сървъра" #: src/protocols/jabber/chat.c:737 #, fuzzy msgid "Invalid Server" msgstr "Невалидно име на сървър" #: src/protocols/jabber/chat.c:775 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "" #: src/protocols/jabber/chat.c:776 msgid "Select a conference server to query" msgstr "" #: src/protocols/jabber/chat.c:779 msgid "Find Rooms" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:78 msgid "Error initializing session" msgstr "Грешка при инициализиране на сесията" #: src/protocols/jabber/jabber.c:214 src/protocols/trepia/trepia.c:248 #: src/protocols/trepia/trepia.c:699 src/protocols/trepia/trepia.c:991 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1036 src/protocols/trepia/trepia.c:1135 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1181 msgid "Write error" msgstr "Грешка при запис" #: src/protocols/jabber/jabber.c:252 src/protocols/jabber/jabber.c:272 msgid "Read Error" msgstr "Грешка при четене" #: src/protocols/jabber/jabber.c:379 src/protocols/jabber/jabber.c:715 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:420 src/protocols/jabber/jabber.c:755 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1075 msgid "Unable to create socket" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:448 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Успешна регистрация на %s@%s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:450 src/protocols/jabber/jabber.c:451 msgid "Registration Successful" msgstr "Регистрацията успешна" #: src/protocols/jabber/jabber.c:457 src/protocols/jabber/jabber.c:1236 msgid "Unknown Error" msgstr "Непозната грешка" #: src/protocols/jabber/jabber.c:459 src/protocols/jabber/jabber.c:460 msgid "Registration Failed" msgstr "Неуспешна регистрация" #: src/protocols/jabber/jabber.c:571 src/protocols/jabber/jabber.c:572 msgid "Already Registered" msgstr "Вече регистриран" #: src/protocols/jabber/jabber.c:607 src/protocols/jabber/jabber.c:1091 msgid "Password" msgstr "Парола" #: src/protocols/jabber/jabber.c:618 msgid "E-Mail" msgstr "Електронен адрес" #. State #: src/protocols/jabber/jabber.c:648 src/protocols/oscar/oscar.c:5358 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5366 src/protocols/trepia/trepia.c:336 #: src/protocols/trepia/trepia.c:414 msgid "State" msgstr "Състояние" #: src/protocols/jabber/jabber.c:658 src/protocols/silc/ops.c:855 #: src/protocols/silc/silc.c:672 src/protocols/silc/util.c:513 msgid "Phone" msgstr "Телефон" #: src/protocols/jabber/jabber.c:668 msgid "Date" msgstr "Дата" #: src/protocols/jabber/jabber.c:676 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "Моля, попълнете долната информация, за да регистрирате нов абонамент." #: src/protocols/jabber/jabber.c:679 src/protocols/jabber/jabber.c:680 msgid "Register New Jabber Account" msgstr "Регистриране на нов Jabber-абонамент" #: src/protocols/jabber/jabber.c:811 msgid "Initializing Stream" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:817 src/protocols/msn/session.c:368 msgid "Authenticating" msgstr "Идентификация" #: src/protocols/jabber/jabber.c:826 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:897 src/protocols/jabber/jabber.c:1214 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1255 src/protocols/jabber/jabber.c:1288 #: src/protocols/oscar/oscar.c:760 src/protocols/oscar/oscar.c:6890 msgid "Not Authorized" msgstr "Не е разрешено" #: src/protocols/jabber/jabber.c:930 #, fuzzy msgid "Both" msgstr "Долу" #: src/protocols/jabber/jabber.c:932 msgid "From (To pending)" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:934 #, fuzzy msgid "From" msgstr "Аз съм от" #: src/protocols/jabber/jabber.c:937 #, fuzzy msgid "To" msgstr "Горе" #: src/protocols/jabber/jabber.c:939 msgid "None (To pending)" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:943 #, fuzzy msgid "Subscription" msgstr "Описание" #: src/protocols/jabber/jabber.c:982 src/protocols/jabber/jabber.c:988 #: src/protocols/jabber/jabber.c:994 src/protocols/jabber/jabber.c:1000 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1006 src/protocols/jabber/jabber.c:1012 #, fuzzy msgid "Priority" msgstr "Порт" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1034 msgid "Password Changed" msgstr "Паролята е сменена" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1035 msgid "Your password has been changed." msgstr "Вашата парола беше сменена." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1039 src/protocols/jabber/jabber.c:1040 #, fuzzy msgid "Error changing password" msgstr "Грешка при смяна на паролата: %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1096 msgid "Password (again)" msgstr "Парола (отново)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1101 src/protocols/jabber/jabber.c:1102 msgid "Change Jabber Password" msgstr "Смяна на Jabber-парола" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1102 msgid "Please enter your new password" msgstr "Моля, въведете вашата нова парола" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1112 src/protocols/toc/toc.c:1684 msgid "Set User Info" msgstr "Въвеждане на информация за потребител" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1194 msgid "Bad Request" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1196 #, fuzzy msgid "Conflict" msgstr "Свързване" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1198 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1200 #, fuzzy msgid "Forbidden" msgstr "Скрит" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1202 #, fuzzy msgid "Gone" msgstr "Няма" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1204 src/protocols/jabber/jabber.c:1278 msgid "Internal Server Error" msgstr "Грешка в сървъра" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1206 msgid "Item Not Found" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1208 #, fuzzy msgid "Malformed Jabber ID" msgstr "предишен Jabber-разработчик" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1210 #, fuzzy msgid "Not Acceptable" msgstr "Не" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1212 #, fuzzy msgid "Not Allowed" msgstr "Не" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1216 msgid "Payment Required" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1218 #, fuzzy msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Услугата е недостъпна" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1222 #, fuzzy msgid "Registration Required" msgstr "Неуспешна регистрация" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1224 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1226 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1228 #, fuzzy msgid "Server Overloaded" msgstr "Сървърът е недостъпен" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1230 #, fuzzy msgid "Service Unavailable" msgstr "Услугата е недостъпна" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1232 #, fuzzy msgid "Subscription Required" msgstr "Запитване за разрешение" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1234 msgid "Unexpected Request" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1241 #, fuzzy msgid "Authorization Aborted" msgstr "Дадено разрешение" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1243 #, fuzzy msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "<i>сега вие очаквате " #: src/protocols/jabber/jabber.c:1246 msgid "Invalid authzid" msgstr "Невалидна идентификация" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1249 #, fuzzy msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Дадено разрешение" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1252 #, fuzzy msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Съобщение за отказано разрешение:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1257 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Временна грешка при идентификацията" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1259 msgid "Authentication Failure" msgstr "Грешка при идентификацията" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1263 msgid "Bad Format" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1265 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1268 msgid "Resource Conflict" msgstr "Конфликт между ресурсите" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1270 src/protocols/silc/ops.c:1518 msgid "Connection Timeout" msgstr "Прекъсване на връзката" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1272 msgid "Host Gone" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1274 msgid "Host Unknown" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1276 msgid "Improper Addressing" msgstr "Неправилно адресиране" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1280 msgid "Invalid ID" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1282 msgid "Invalid Namespace" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1284 msgid "Invalid XML" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1286 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1290 msgid "Policy Violation" msgstr "Нарушерие на условията" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1292 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1294 msgid "Resource Constraint" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1296 msgid "Restricted XML" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1298 msgid "See Other Host" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1300 msgid "System Shutdown" msgstr "Изключване на системата" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1302 msgid "Undefined Condition" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1304 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1306 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1308 msgid "Unsupported Version" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1310 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1312 msgid "Stream Error" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1379 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "Файлът %s не може да бъде прочетен." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1431 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "Файлът %s не може да бъде записан." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1457 #, fuzzy msgid "config: Configure a chat room." msgstr "Влизане в стая за разговори" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1461 #, fuzzy msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "Влизане в стая за разговори" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1470 msgid "part [room]: Leave the room." msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1475 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1481 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1487 msgid "ban <user> [room]: Ban a user from the room." msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1493 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1499 msgid "join: <room> [server]: Join a chat on this server." msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1505 msgid "kick <user> [room]: Kick a user from the room." msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1510 msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/jabber/jabber.c:1590 src/protocols/jabber/jabber.c:1592 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1618 msgid "Use TLS if available" msgstr "Използване на TLS, ако е наличен" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1623 msgid "Require TLS" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1626 msgid "Force old (port 5223) SSL" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1631 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "" #. Account options #: src/protocols/jabber/jabber.c:1640 src/protocols/silc/silc.c:1602 msgid "Connect server" msgstr "Свързване към сървър" #: src/protocols/jabber/message.c:114 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Съобщение от %s" #: src/protocols/jabber/message.c:178 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s смени заглавието на: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:180 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "Заглавието е: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:230 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Съобщението не можа да достигне до %s: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:233 msgid "Jabber Message Error" msgstr "Грешка в Jabber-съобщение" #: src/protocols/jabber/message.c:297 #, c-format msgid " (Code %s)" msgstr " (Код %s)" #: src/protocols/jabber/parser.c:131 msgid "XML Parse error" msgstr "" #: src/protocols/jabber/presence.c:284 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "" #: src/protocols/jabber/presence.c:289 src/protocols/msn/userlist.c:93 #, fuzzy, c-format msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "Потребителят %s (%s) иска да добави %s в списъка с приятелите си." #: src/protocols/jabber/presence.c:297 src/protocols/msn/userlist.c:100 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3973 src/protocols/oscar/oscar.c:6549 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:861 msgid "Authorize" msgstr "Разрешаване" #: src/protocols/jabber/presence.c:298 src/protocols/msn/userlist.c:101 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3975 src/protocols/oscar/oscar.c:6550 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:863 msgid "Deny" msgstr "Отказ" #: src/protocols/jabber/presence.c:345 src/protocols/jabber/presence.c:346 msgid "Create New Room" msgstr "Създаване на нова стая" #: src/protocols/jabber/presence.c:347 msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "Вие създавате нова стая. Желаете ли да я конфигурирате лично или ще " "използвате настройките по подразбиране?" #: src/protocols/jabber/presence.c:349 msgid "Configure Room" msgstr "Конфигуриране на стая" #: src/protocols/jabber/presence.c:351 msgid "Accept Defaults" msgstr "Използване на настройките по подразбиране" #: src/protocols/jabber/presence.c:388 #, fuzzy, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "Грешка при запис на изображение: %s" #: src/protocols/jabber/presence.c:391 #, fuzzy, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "Грешка при запис на изображение: %s" #: src/protocols/jabber/si.c:591 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "" #: src/protocols/jabber/si.c:592 src/protocols/jabber/si.c:593 msgid "File Send Failed" msgstr "Неуспешно изпращане на файл" #: src/protocols/msn/dialog.c:91 #, c-format msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" msgstr "" #: src/protocols/msn/dialog.c:97 #, c-format msgid "" "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " "Do you want this buddy to be added?" msgstr "" #: src/protocols/msn/dialog.c:105 #, c-format msgid "" "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " "to be added?" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:35 #, fuzzy msgid "Unable to parse message" msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено." #: src/protocols/msn/error.c:38 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Синтактична грешка (вероятно бъг в Gaim)" #: src/protocols/msn/error.c:42 #, fuzzy msgid "Invalid email address" msgstr "Електронен адрес" #: src/protocols/msn/error.c:45 #, fuzzy msgid "User does not exist" msgstr "Файлът не съществува" #: src/protocols/msn/error.c:49 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:52 msgid "Already Logged In" msgstr "Вече свързан" #: src/protocols/msn/error.c:55 msgid "Invalid Username" msgstr "Невалидно потребителско име" #: src/protocols/msn/error.c:58 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:61 msgid "List Full" msgstr "Списъкът е пълен" #: src/protocols/msn/error.c:64 msgid "Already there" msgstr "Вече е там" #: src/protocols/msn/error.c:67 msgid "Not on list" msgstr "Не е в списъка" #: src/protocols/msn/error.c:70 src/protocols/zephyr/zephyr.c:690 msgid "User is offline" msgstr "Потребителят е изключен" #: src/protocols/msn/error.c:73 msgid "Already in the mode" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:76 msgid "Already in opposite list" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:79 msgid "Too many groups" msgstr "Твърде много групи" #: src/protocols/msn/error.c:82 msgid "Invalid group" msgstr "Невалидна група" #: src/protocols/msn/error.c:85 msgid "User not in group" msgstr "Потребителят не е в групата" #: src/protocols/msn/error.c:88 msgid "Group name too long" msgstr "Името на групата е твърде дълго" #: src/protocols/msn/error.c:91 msgid "Cannot remove group zero" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:95 msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist" msgstr "Опит за добавяне в несъществуваща група" #: src/protocols/msn/error.c:99 msgid "Switchboard failed" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:102 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:106 msgid "Required fields missing" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:109 msgid "Too many hits to a FND" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:112 src/protocols/oscar/oscar.c:200 msgid "Not logged in" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:116 #, fuzzy msgid "Service Temporarily Unavailable" msgstr "Потребителят е временно недостъпен" #: src/protocols/msn/error.c:119 msgid "Database server error" msgstr "Грешка в сървъра с база данни" #: src/protocols/msn/error.c:122 #, fuzzy msgid "Command disabled" msgstr "Команда" #: src/protocols/msn/error.c:125 msgid "File operation error" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:128 msgid "Memory allocation error" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:131 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Грешна" #: src/protocols/msn/error.c:135 msgid "Server busy" msgstr "Сървърът е зает" #: src/protocols/msn/error.c:138 src/protocols/msn/error.c:151 #: src/protocols/msn/error.c:206 msgid "Server unavailable" msgstr "Сървърът е недостъпен" #: src/protocols/msn/error.c:141 msgid "Peer Notification server down" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:144 msgid "Database connect error" msgstr "Грешка при връзката с база данни" #: src/protocols/msn/error.c:148 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:155 msgid "Error creating connection" msgstr "Грешка при установяването на връзката" #: src/protocols/msn/error.c:159 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:162 msgid "Unable to write" msgstr "Зписът е невъзможен" #: src/protocols/msn/error.c:165 msgid "Session overload" msgstr "Сесията е претоварена" #: src/protocols/msn/error.c:168 msgid "User is too active" msgstr "Потребителят е твърде активен" #: src/protocols/msn/error.c:171 msgid "Too many sessions" msgstr "Твърде много сесии" #: src/protocols/msn/error.c:174 msgid "Passport not verified" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:177 msgid "Bad friend file" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:180 msgid "Not expected" msgstr "Неочакван" #: src/protocols/msn/error.c:185 msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:194 msgid "Server too busy" msgstr "Сървърът е натоварен" #: src/protocols/msn/error.c:198 src/protocols/oscar/oscar.c:2338 #: src/protocols/silc/ops.c:1507 src/protocols/toc/toc.c:722 msgid "Authentication failed" msgstr "Неуспешна идентификация" #: src/protocols/msn/error.c:201 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Не е разрешено при състояние “Изключен”" #: src/protocols/msn/error.c:209 msgid "Not accepting new users" msgstr "Не приема нови потребители" #: src/protocols/msn/error.c:213 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Детски паспорт без родителско съгласие" #: src/protocols/msn/error.c:217 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:220 #, fuzzy msgid "Bad ticket" msgstr "Отбелязване на познати" #: src/protocols/msn/error.c:224 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:236 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "MSN-грешка: %s\n" #: src/protocols/msn/msn.c:114 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Потребителското име, което сте си избрали е твърде дълго." #: src/protocols/msn/msn.c:222 msgid "Set your friendly name." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:223 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Това е името, с което другите потребители на MSN ще ви виждат." #: src/protocols/msn/msn.c:239 msgid "Set your home phone number." msgstr "Задаване на домашният ви телефонен номер." #: src/protocols/msn/msn.c:254 msgid "Set your work phone number." msgstr "Задаване на служебният ви телефонен номер." #: src/protocols/msn/msn.c:269 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Задаване на мобилният ви телефонен номер" #: src/protocols/msn/msn.c:282 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:283 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:287 msgid "Allow" msgstr "Разрешаване" #: src/protocols/msn/msn.c:288 msgid "Disallow" msgstr "Забрана" #: src/protocols/msn/msn.c:311 msgid "Send a mobile message." msgstr "Изпращане на " #: src/protocols/msn/msn.c:313 msgid "Page" msgstr "Страница" #: src/protocols/msn/msn.c:501 src/protocols/msn/msn.c:508 #: src/protocols/msn/msn.c:511 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2756 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2762 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "<b>%s:</b> %s" msgstr "<b>Състояние</b> %s" #: src/protocols/msn/msn.c:508 msgid "Has you" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:511 #, fuzzy msgid "Blocked" msgstr "Блокиране" #: src/protocols/msn/msn.c:542 src/protocols/msn/state.c:33 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2584 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3186 msgid "Be Right Back" msgstr "Връщам се веднага" #: src/protocols/msn/msn.c:546 src/protocols/msn/state.c:31 #: src/protocols/novell/novell.c:2816 src/protocols/novell/novell.c:2954 #: src/protocols/novell/novell.c:3042 src/protocols/silc/buddy.c:1416 #: src/protocols/silc/silc.c:56 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2586 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3189 msgid "Busy" msgstr "Зает" #: src/protocols/msn/msn.c:550 src/protocols/msn/state.c:35 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2594 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3201 msgid "On The Phone" msgstr "На телефона" #: src/protocols/msn/msn.c:554 src/protocols/msn/state.c:36 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2598 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3207 msgid "Out To Lunch" msgstr "На обяд" #: src/protocols/msn/msn.c:558 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2255 #: src/status.c:158 msgid "Hidden" msgstr "Скрит" #: src/protocols/msn/msn.c:570 msgid "Set Friendly Name" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:575 msgid "Set Home Phone Number" msgstr "Задаване домашен телефонен номер" #: src/protocols/msn/msn.c:579 msgid "Set Work Phone Number" msgstr "Задаване служебен телефонен номер" #: src/protocols/msn/msn.c:583 msgid "Set Mobile Phone Number" msgstr "Задаване номер на мобилен телефон" #: src/protocols/msn/msn.c:589 msgid "Enable/Disable Mobile Devices" msgstr "Активиране/Деактивиране на мобилни устройства" #: src/protocols/msn/msn.c:594 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:617 msgid "Send to Mobile" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:626 src/protocols/novell/novell.c:3440 msgid "Initiate _Chat" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:663 msgid "" "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See " "http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information." msgstr "" "Поддръжка на SSL е необходима за MNS. Моля, инсталирайте SSL-библиотека. За " "повече информация вижте на адрес: http://gaim.sf.net/faq-ssl.php(" #: src/protocols/msn/msn.c:691 #, fuzzy msgid "Failed to connect to server." msgstr "Неуспено свързване със сървъра." #: src/protocols/msn/msn.c:1341 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:659 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:721 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1135 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<br>Псевдоним:<br> %s<br>" #. put a link to the actual profile URL #: src/protocols/msn/msn.c:1348 src/protocols/msn/msn.c:1695 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1176 src/util.c:801 #, fuzzy, c-format msgid "<b>%s:</b> " msgstr "<b>Състояние:</b>" #: src/protocols/msn/msn.c:1425 #, fuzzy msgid "MSN Profile" msgstr "Създаване на профил" #: src/protocols/msn/msn.c:1430 src/protocols/msn/msn.c:1682 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:765 #, fuzzy msgid "Error retrieving profile" msgstr "Грешка при четене от сървъра" #. Age #: src/protocols/msn/msn.c:1501 src/protocols/oscar/oscar.c:5343 #: src/protocols/trepia/trepia.c:286 src/protocols/trepia/trepia.c:405 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1024 msgid "Age" msgstr "Възраст" #. Gender #: src/protocols/msn/msn.c:1508 src/protocols/oscar/oscar.c:5330 #: src/protocols/trepia/trepia.c:280 src/protocols/trepia/trepia.c:407 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1034 msgid "Gender" msgstr "Пол" #: src/protocols/msn/msn.c:1517 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1029 msgid "Marital Status" msgstr "Семейно положение" #: src/protocols/msn/msn.c:1524 src/protocols/novell/novell.c:1454 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1019 msgid "Location" msgstr "Местонахождение" #: src/protocols/msn/msn.c:1532 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1039 msgid "Occupation" msgstr "Занимание" #: src/protocols/msn/msn.c:1549 src/protocols/msn/msn.c:1555 #: src/protocols/msn/msn.c:1562 src/protocols/msn/msn.c:1570 #: src/protocols/msn/msn.c:1577 msgid "A Little About Me" msgstr "Малко за мен" #: src/protocols/msn/msn.c:1586 src/protocols/msn/msn.c:1592 #: src/protocols/msn/msn.c:1599 src/protocols/msn/msn.c:1606 msgid "Favorite Things" msgstr "Любими неща" #: src/protocols/msn/msn.c:1615 src/protocols/msn/msn.c:1621 #: src/protocols/msn/msn.c:1628 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Хоби и интереси" #: src/protocols/msn/msn.c:1637 src/protocols/msn/msn.c:1643 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1081 msgid "Favorite Quote" msgstr "Любим цитат" #: src/protocols/msn/msn.c:1651 msgid "Last Updated" msgstr "Последно обновяване" #. Homepage #: src/protocols/msn/msn.c:1662 src/protocols/silc/ops.c:846 #: src/protocols/trepia/trepia.c:290 src/protocols/trepia/trepia.c:420 msgid "Homepage" msgstr "Интернет страница" #: src/protocols/msn/msn.c:1684 msgid "The user has not created a public profile." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1685 msgid "" "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "public profile." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1689 msgid "" "Gaim could not find any information in the user's profile. The user most " "likely does not exist." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1695 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1176 #, fuzzy msgid "Profile URL" msgstr "Профил" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/msn/msn.c:1899 src/protocols/msn/msn.c:1901 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1920 src/protocols/trepia/trepia.c:1299 msgid "Login server" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1929 msgid "Use HTTP Method" msgstr "" #: src/protocols/msn/nexus.c:103 src/protocols/msn/servconn.c:127 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1350 #, fuzzy msgid "Unable to connect" msgstr "Неуспешно свързване." #: src/protocols/msn/notification.c:178 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not a valid group." msgstr "%s не е валидно име на стая`" #: src/protocols/msn/notification.c:184 src/protocols/msn/notification.c:526 #: src/protocols/msn/session.c:347 #, fuzzy msgid "Unknown error." msgstr "Непозната грешка" #: src/protocols/msn/notification.c:187 #, fuzzy, c-format msgid "%s on %s (%s)" msgstr "%s иска да ви изпрати %s (%s)" #: src/protocols/msn/notification.c:496 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to add user on %s (%s)" msgstr "\"%s\" не може да бъде добавен във вашия Napster-hotlist" #: src/protocols/msn/notification.c:500 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to block user on %s (%s)" msgstr "Файлът %s не може да бъде записан." #: src/protocols/msn/notification.c:504 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to permit user on %s (%s)" msgstr "Файлът %s не може да бъде записан." #: src/protocols/msn/notification.c:512 #, c-format msgid "%s could not be added because your buddy list is full." msgstr "" #: src/protocols/msn/notification.c:521 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not a valid passport account." msgstr "%s е невалидно име на сървър" #: src/protocols/msn/notification.c:809 #, fuzzy msgid "Unable to rename group" msgstr "Невъзможност за четене" #: src/protocols/msn/notification.c:864 #, fuzzy msgid "Unable to delete group" msgstr "Зписът е невъзможен" #: src/protocols/msn/notification.c:1297 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/protocols/msn/servconn.c:129 #, fuzzy msgid "Writing error" msgstr "Грешка при запис" #: src/protocols/msn/servconn.c:131 #, fuzzy msgid "Reading error" msgstr "Грешка при четенето" #: src/protocols/msn/servconn.c:133 src/protocols/msn/session.c:339 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4296 msgid "Unknown error" msgstr "Непозната грешка" #: src/protocols/msn/servconn.c:136 #, fuzzy, c-format msgid "" "Connection error from %s server (%s):\n" "%s" msgstr "Непозната грешка номер %d." #: src/protocols/msn/session.c:317 msgid "Our protocol is not supported by the server." msgstr "" #: src/protocols/msn/session.c:321 #, fuzzy msgid "Error parsing HTTP." msgstr "Грешка при извеждането на Събощението за деня" #. MSG_SERVER_GHOST #. Looks like someone logged in as us! =-O #: src/protocols/msn/session.c:325 src/protocols/napster/napster.c:451 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4995 src/protocols/yahoo/yahoo.c:188 #, fuzzy msgid "You have signed on from another location." msgstr "Връзката ви беше прекъсната, тъй като сте се включили от друго място." #: src/protocols/msn/session.c:328 #, fuzzy msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "Услугата е временно недостъпна." #: src/protocols/msn/session.c:333 #, fuzzy msgid "The MSN servers are going down temporarily." msgstr "Връзката ви беше прекъсната. Понякога MSN-сървърите" #: src/protocols/msn/session.c:337 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to authenticate: %s" msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено." #: src/protocols/msn/session.c:342 msgid "" "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" #: src/protocols/msn/session.c:363 src/protocols/msn/session.c:365 msgid "Handshaking" msgstr "" #: src/protocols/msn/session.c:364 #, fuzzy msgid "Transferring" msgstr "Трансфер на файлове" #: src/protocols/msn/session.c:366 #, fuzzy msgid "Starting authentication" msgstr "Провалена Yahoo!-идентификация" #: src/protocols/msn/session.c:367 msgid "Getting cookie" msgstr "" #: src/protocols/msn/session.c:369 #, fuzzy msgid "Sending cookie" msgstr "Изпращане на съобщение" #: src/protocols/msn/session.c:370 src/protocols/trepia/trepia.c:637 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "" #: src/protocols/msn/state.c:34 msgid "Away From Computer" msgstr "Няма ме на компютъра" #: src/protocols/msn/switchboard.c:405 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" msgstr "" #: src/protocols/msn/switchboard.c:413 #, fuzzy msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" msgstr "Вие бяхте изключен по неизвестни причини." #: src/protocols/msn/switchboard.c:417 #, fuzzy msgid "Message could not be sent because the user is offline:" msgstr "Вие бяхте изключен по неизвестни причини." #: src/protocols/msn/switchboard.c:421 #, fuzzy msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" msgstr "Вие бяхте изключен по неизвестни причини." #: src/protocols/msn/switchboard.c:425 #, fuzzy msgid "" "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" msgstr "Вие бяхте изключен по неизвестни причини." #: src/protocols/msn/switchboard.c:433 #, fuzzy msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" msgstr "Вие бяхте изключен по неизвестни причини." #: src/protocols/msn/switchboard.c:689 #, c-format msgid "%s has closed the conversation window." msgstr "%s затвори прозореца за разговор." #: src/protocols/msn/userlist.c:85 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "Потребителят %s (%s) иска да добави %s в списъка с приятелите си." #: src/protocols/msn/userlist.c:276 #, fuzzy, c-format msgid "%s has added you to his or her contact list." msgstr "Потребителят %s (%s) иска да добави %s в списъка с приятелите си." #: src/protocols/msn/userlist.c:340 #, c-format msgid "%s has removed you from his or her contact list." msgstr "" #: src/protocols/msn/userlist.c:655 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to add \"%s\"." msgstr "Файлът %s не може да бъде прочетен." #: src/protocols/msn/userlist.c:657 #, fuzzy msgid "The screen name specified is invalid." msgstr "Новото форматиране е неправилно." #: src/protocols/napster/napster.c:260 msgid "Unable to read header from server" msgstr "" #: src/protocols/napster/napster.c:274 #, c-format msgid "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd." msgstr "" #: src/protocols/napster/napster.c:290 #, fuzzy msgid "Unknown server error." msgstr "Непозната грешка" #: src/protocols/napster/napster.c:339 #, c-format msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "потребители: %s, files: %s, size: %sGB" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: src/protocols/napster/napster.c:350 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "\"%s\" не може да бъде добавен във вашия Napster-hotlist" #. MSG_SERVER_DISCONNECTING #. we have been kicked off =^( #: src/protocols/napster/napster.c:357 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Връзката ви със сървъра беше прекъсната." #. MSG_CLIENT_WHOIS #: src/protocols/napster/napster.c:414 #, c-format msgid "%s requested your information" msgstr "" #. MSG_CLIENT_PING #: src/protocols/napster/napster.c:455 #, c-format msgid "%s requested a PING" msgstr "" #: src/protocols/napster/napster.c:591 src/protocols/toc/toc.c:1367 msgid "_Group:" msgstr "_Група:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/napster/napster.c:688 src/protocols/napster/napster.c:690 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1868 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1871 #, fuzzy msgid "Unable to write to network" msgstr "Зписът е невъзможен" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1874 #, fuzzy msgid "Unable to read from network" msgstr "Невъзможност за четене" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1877 #, fuzzy msgid "Error communicating with server" msgstr "Грешка при комуникацията с Gadu-Gadu сървъра" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1881 #, fuzzy msgid "Conference not found" msgstr "Услугата не е дефинирана" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1884 #, fuzzy msgid "Conference does not exist" msgstr "Файлът не съществува" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1888 #, fuzzy msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Такъв файл вече съществува" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1891 #, fuzzy msgid "Not supported" msgstr "поддръжка" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1895 #, fuzzy msgid "Password has expired" msgstr "Паролята е сменена" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1898 #, fuzzy msgid "Invalid password" msgstr "Настояща парола" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1901 #, fuzzy msgid "User not found" msgstr "Потребителят не е в групата" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1904 msgid "Account has been disabled" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1907 msgid "The server could not access the directory" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1910 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1913 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1916 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1919 msgid "Cannot add yourself" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1922 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1926 #, fuzzy msgid "Invalid username or password" msgstr "Невярно потребителско име." #: src/protocols/novell/nmuser.c:1929 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1932 msgid "" "Your account has been disabled because too many invalid passwords were " "entered" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1935 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1939 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1942 #, fuzzy msgid "You have entered an invalid username" msgstr "%s е невалидно име на сървър" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1945 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1948 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1951 #, fuzzy msgid "The user has blocked you" msgstr "Въвеждане име на потребител, на когото да бъде забранен достъпа." #: src/protocols/novell/nmuser.c:1954 msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1957 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1960 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Непозната грешка" #: src/protocols/novell/novell.c:117 #, c-format msgid "Login failed (%s)." msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:232 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено. Съобщението е твърде голямо." #: src/protocols/novell/novell.c:381 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "\"%s\" не може да бъде добавен във вашия Napster-hotlist" #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: src/protocols/novell/novell.c:407 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено." #: src/protocols/novell/novell.c:478 src/protocols/novell/novell.c:972 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Файлът %s не може да бъде записан." #: src/protocols/novell/novell.c:517 #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:522 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено. Съобщението е твърде голямо." #: src/protocols/novell/novell.c:569 #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:617 #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:690 #, fuzzy, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "Не може да бъде установена връзка за трансфер." #: src/protocols/novell/novell.c:736 src/protocols/novell/novell.c:882 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "\"%s\" не може да бъде добавен във вашия Napster-hotlist" #: src/protocols/novell/novell.c:783 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "\"%s\" не може да бъде добавен във вашия Napster-hotlist" #: src/protocols/novell/novell.c:836 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "\"%s\" не може да бъде добавен във вашия Napster-hotlist" #: src/protocols/novell/novell.c:904 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "Файлът %s не може да бъде прочетен." #: src/protocols/novell/novell.c:927 src/protocols/novell/novell.c:1629 #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:999 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Файлът %s не може да бъде прочетен." #: src/protocols/novell/novell.c:1110 src/protocols/novell/novell.c:1668 #, fuzzy msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Грешка при комуникацията с Gadu-Gadu сървъра" #: src/protocols/novell/novell.c:1452 #, fuzzy msgid "Telephone Number" msgstr "Телефон" #: src/protocols/novell/novell.c:1456 msgid "Department" msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:1458 #, fuzzy msgid "Personal Title" msgstr "Лична страница в Интернет" #: src/protocols/novell/novell.c:1462 #, fuzzy msgid "Mailstop" msgstr "Електронен адрес" #: src/protocols/novell/novell.c:1464 src/protocols/oscar/oscar.c:5316 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5323 msgid "Email Address" msgstr "Електронен адрес" #: src/protocols/novell/novell.c:1480 #, fuzzy msgid "User ID" msgstr "Използване" #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>", #. tag, value); #. } #. #: src/protocols/novell/novell.c:1494 #, fuzzy msgid "Full name" msgstr "Име" #: src/protocols/novell/novell.c:1515 #, fuzzy msgid "User Properties" msgstr "Настройки за потребител" #: src/protocols/novell/novell.c:1619 #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:1644 #, fuzzy msgid "Unable to make SSL connection to server." msgstr "Неуспено свързване със сървъра." #: src/protocols/novell/novell.c:1674 #, c-format msgid "Error processing event or response (%s)." msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:1708 #, fuzzy msgid "Authenticating..." msgstr "Идентификация" #: src/protocols/novell/novell.c:1723 msgid "Waiting for response..." msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:1858 #, fuzzy, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s затвори прозореца за разговор." #: src/protocols/novell/novell.c:1886 #, fuzzy msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Запазва разговора" #: src/protocols/novell/novell.c:1887 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:1889 #, fuzzy msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Искате ли да запишете новия на негово място?" #: src/protocols/novell/novell.c:1996 #, fuzzy msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." msgstr "Връзката ви беше прекъсната, тъй като се включихте от друга машина." #: src/protocols/novell/novell.c:2052 #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "" #. TODO: Would be nice to prompt if not set! #. * gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...); #. #. ...but for now just error out with a nice message. #: src/protocols/novell/novell.c:2150 #, fuzzy msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " "to connect to." msgstr "" "Моля, напишете името на потребителя, на когото искате да забраните достъпа." #: src/protocols/novell/novell.c:2172 msgid "Error. SSL support is not installed." msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:2476 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:2957 src/protocols/novell/novell.c:3045 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2808 #, fuzzy msgid "Appear Offline" msgstr "Изключен" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/novell/novell.c:3538 src/protocols/novell/novell.c:3540 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:3559 #, fuzzy msgid "Server address" msgstr "Пощенски адрес" #: src/protocols/novell/novell.c:3563 #, fuzzy msgid "Server port" msgstr "Сървър" #: src/protocols/oscar/oscar.c:196 msgid "Invalid error" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:197 msgid "Invalid SNAC" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:198 msgid "Rate to host" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:199 msgid "Rate to client" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:201 msgid "Service unavailable" msgstr "Услугата е недостъпна" #: src/protocols/oscar/oscar.c:202 msgid "Service not defined" msgstr "Услугата не е дефинирана" #: src/protocols/oscar/oscar.c:203 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:204 msgid "Not supported by host" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:205 msgid "Not supported by client" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:206 msgid "Refused by client" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:207 msgid "Reply too big" msgstr "Отговорът е твърде голям" #: src/protocols/oscar/oscar.c:208 msgid "Responses lost" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:209 msgid "Request denied" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:210 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:211 msgid "Insufficient rights" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:212 msgid "In local permit/deny" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:213 msgid "Too evil (sender)" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:214 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:215 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Потребителят е временно недостъпен" #: src/protocols/oscar/oscar.c:216 msgid "No match" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:217 msgid "List overflow" msgstr "Списъкът е препълнен" #: src/protocols/oscar/oscar.c:218 msgid "Request ambiguous" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:219 msgid "Queue full" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:220 msgid "Not while on AOL" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:408 src/protocols/oscar/oscar.c:493 msgid "" "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking to " "most likely has a buggy client.)" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:607 msgid "Voice" msgstr "Глас" #: src/protocols/oscar/oscar.c:610 msgid "AIM Direct IM" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:613 src/protocols/silc/silc.c:668 #: src/protocols/silc/util.c:509 msgid "Chat" msgstr "Разговор" #: src/protocols/oscar/oscar.c:616 src/protocols/oscar/oscar.c:7197 msgid "Get File" msgstr "Приемане на файл" #: src/protocols/oscar/oscar.c:623 msgid "Games" msgstr "Игри" #: src/protocols/oscar/oscar.c:626 msgid "Add-Ins" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:629 msgid "Send Buddy List" msgstr "Изпращане на списъка с познати" #: src/protocols/oscar/oscar.c:632 msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "ICQ директна връзка" #: src/protocols/oscar/oscar.c:635 msgid "AP User" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:638 msgid "ICQ RTF" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:641 msgid "Nihilist" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:644 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:647 msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:650 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Trillian-криптиране" #: src/protocols/oscar/oscar.c:653 msgid "ICQ UTF8" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:656 msgid "Hiptop" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:659 msgid "Security Enabled" msgstr "Активиране на защитата" #: src/protocols/oscar/oscar.c:662 msgid "Video Chat" msgstr "Видео-чат" #: src/protocols/oscar/oscar.c:666 msgid "iChat AV" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:669 msgid "Live Video" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:672 #, fuzzy msgid "Camera" msgstr "Име" #: src/protocols/oscar/oscar.c:690 src/protocols/oscar/oscar.c:7080 msgid "Free For Chat" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:694 src/protocols/oscar/oscar.c:7095 msgid "Not Available" msgstr "Не" #: src/protocols/oscar/oscar.c:696 src/protocols/oscar/oscar.c:7085 msgid "Occupied" msgstr "Зает" #: src/protocols/oscar/oscar.c:700 msgid "Web Aware" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:779 src/protocols/oscar/oscar.c:4421 #, fuzzy msgid "Warning Level" msgstr "Показване на _нивата на предупреждение" #: src/protocols/oscar/oscar.c:785 #, fuzzy msgid "Capabilities" msgstr "<b>Възможности:</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:794 #, fuzzy msgid "Buddy Comment" msgstr "Коментар:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:951 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:953 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:961 #, fuzzy msgid "Direct Connect failed" msgstr "ICQ директна връзка" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1038 src/protocols/oscar/oscar.c:1169 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1119 #, c-format msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1545 #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "" # msgid "Offline" # msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1550 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Директната връзка е невъжмона." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1585 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Избрали сте да установите директна врзка с %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1589 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1593 src/protocols/oscar/oscar.c:3731 msgid "Connect" msgstr "Свързване" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1657 #, fuzzy, c-format msgid "You have lost your connection to chat room %s." msgstr "Избрали сте да установите директна врзка с %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1680 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1749 msgid "Screen name sent" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1773 #, c-format msgid "" "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is " "invalid. Screen names must either start with a letter and contain only " "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1802 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1906 src/protocols/oscar/oscar.c:2428 msgid "Could Not Connect" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1914 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Връзката е установена, " #: src/protocols/oscar/oscar.c:2027 #, fuzzy, c-format msgid "Transfer of file %s timed out." msgstr "Трансферът на файл до %s беше прекъснат.\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2106 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:177 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:186 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:195 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2111 msgid "Unable to create new connection." msgstr "Не може да бъде установена нова връзка." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2190 msgid "Unable to establish listener socket." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2315 src/protocols/toc/toc.c:543 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Неправилно потребителско име или парола." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2320 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Абонаментът ви е временно спрян." #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:2324 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2329 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Вие влизахте и излизахте твърде често. Изчакайте десет минути и опитайте " "отново. Ако продължите с опитите си да влезете сега, ще трябва да чакате още " "по-дълго." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2334 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "" "Версията на програмата, която използвате е твърде стара. Моля, изтеглете си " "нова от %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2365 msgid "Internal Error" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2435 msgid "Received authorization" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2459 msgid "The SecurID key entered is invalid." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2473 msgid "Enter SecurID" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2474 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2514 src/protocols/oscar/oscar.c:2544 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2633 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2517 src/protocols/oscar/oscar.c:2547 msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2636 msgid "Gaim was unable to get a valid login hash." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2667 msgid "Password sent" msgstr "Паролата е изпратена" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3722 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s иска да установи директна връзка с %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3725 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Тази операция изисква директна връзка между двата компютъра и е необходима " "за IM-изображения. Тъй като вашето IP ще бъде разкрито, операцията може да " "бъде разглеждана като рискова." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3764 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "Моля да получа разрешение да ви добавя в списъка си с познати." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3772 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3773 msgid "Please authorize me!" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3803 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "" "За да добавите %s в списъка си с познати, трябва да получите разрешение от " "потребителя. Желаете ли да изпратите запитване за разрешение?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3808 src/protocols/oscar/oscar.c:3810 msgid "Request Authorization" msgstr "Запитване за разрешение" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3848 src/protocols/oscar/oscar.c:3854 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3958 src/protocols/oscar/oscar.c:3983 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6535 src/protocols/oscar/oscar.c:6587 msgid "No reason given." msgstr "Няма посочена причина." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3853 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Съобщение за отказано разрешение:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3961 #, fuzzy, c-format msgid "" "The user %u wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "%s иска да ви добави в списъка си с познати поради следната причина:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3971 src/protocols/oscar/oscar.c:6547 msgid "Authorization Request" msgstr "Запитване за разрешение" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3983 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3984 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "" #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:3991 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3999 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Получихте специално съобщение от\n" "\n" "От: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4007 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4015 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Получихте електронна поща по ICQ от %s [%s]\n" "\n" "Съобщението е:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4036 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "%u ви е изпратил познат: %s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4042 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Искате ли да добавите този потребител към списъка с познатите си?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4046 msgid "Decline" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4130 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Вие пропуснахте %hu съобщение от %s, тъй като то беше невалидно." msgstr[1] "Вие пропуснахте %hu съобщения от %s, тъй като те бяха невалидни." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4139 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Вие пропуснахте %hu съобщение от %s, тъй като то беше много голямо." msgstr[1] "" "Вие пропуснахте %hu съобщения от %s, тъй като те бяха твърде големи." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4148 #, fuzzy, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "Вие пропуснахте %hu съобщение от %s, тъй като то беше невалидно." msgstr[1] "Вие пропуснахте %hu съобщения от %s, тъй като те бяха невалидни." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4157 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "" "Вие пропуснахте %hu съобщение от %s, защото тя/той беше твърде зъл/зла." msgstr[1] "" "Вие пропуснахте %hu съобщения от %s, защото тя/той беше твърде зъл/зла." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4166 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "Вие пропуснахте %hu съобщение от %s, тъй като сте твърде зъл/зла." msgstr[1] "Вие пропуснахте %hu съобщения от %s, тъй като сте твърде зъл/зла." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4175 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Вие пропуснахте %hu от %s съобщение по неизвестни причини." msgstr[1] "Вие пропуснахте %hu от %s съобщения по неизвестни причини." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4229 src/protocols/oscar/oscar.c:4463 #: src/protocols/silc/ops.c:1087 src/protocols/silc/ops.c:1149 #, fuzzy, c-format msgid "Info for %s" msgstr "ICQ-информация за %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4295 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "" #. Data is assumed to be the destination sn #: src/protocols/oscar/oscar.c:4332 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4332 src/protocols/oscar/oscar.c:4337 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4395 src/protocols/oscar/oscar.c:4399 #, fuzzy msgid "Unknown reason." msgstr "Непозната грешка" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4335 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4395 #, fuzzy, c-format msgid "User information not available: %s" msgstr "Няма достъпна информация за %s:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4398 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Няма достъпна информация за %s:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4425 #, fuzzy msgid "Online Since" msgstr "Включен от" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4430 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1127 msgid "Member Since" msgstr "Член от" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4514 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Връзката ви с AIM по всяка вероятност прекъсна." #. The conversion failed! #: src/protocols/oscar/oscar.c:4700 #, fuzzy msgid "" "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " "characters.]" msgstr "Вие пропуснахте %hu съобщение от %s, тъй като то беше невалидно." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4925 msgid "Rate limiting error." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4926 msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4997 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "Вие бяхте изключен по неизвестни причини." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5010 src/protocols/toc/toc.c:971 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "" #. XXX - Don't call this with ssi #: src/protocols/oscar/oscar.c:5035 msgid "Finalizing connection" msgstr "Приключване на връзката" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5328 src/protocols/silc/util.c:541 msgid "Mobile Phone" msgstr "Мобилен телефон" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5330 src/protocols/trepia/trepia.c:282 #: src/protocols/trepia/trepia.c:408 msgid "Female" msgstr "Женски" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5330 src/protocols/trepia/trepia.c:281 #: src/protocols/trepia/trepia.c:408 msgid "Male" msgstr "Мъжки" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5346 msgid "Personal Web Page" msgstr "Лична страница в Интернет" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5350 msgid "Additional Information" msgstr "Допълнителна информация" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5355 msgid "Home Address" msgstr "Домашен адрес" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5359 src/protocols/oscar/oscar.c:5367 msgid "Zip Code" msgstr "Пощенски код" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5363 msgid "Work Address" msgstr "Работен адрес" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5371 msgid "Work Information" msgstr "Служебна информация" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5372 msgid "Company" msgstr "Компания" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5373 msgid "Division" msgstr "Отдел" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5374 msgid "Position" msgstr "Позиция" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5376 msgid "Web Page" msgstr "Интернет адрес" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5386 #, c-format msgid "ICQ Info for %s" msgstr "ICQ-информация за %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5435 msgid "Pop-Up Message" msgstr "" #. TODO: Need to use ngettext() here #: src/protocols/oscar/oscar.c:5457 #, c-format msgid "The following screen names are associated with %s" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5482 #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "Няма резултати за електронен адрес %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5503 #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "" "Трябва да получите електронно съобщение, в което се иска да потвърдите %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5505 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Запитване за потвърждаване на абонамента" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5536 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Грешка при смяната на информацията за абонамента" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5539 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5542 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "ends in a space." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5545 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5548 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5551 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5554 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Грешка 0x%04x: Електронният адрес не може да бъде сменен, тъй като " "зададеният адрес е грешен." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5557 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Грешка 0x%04x: Непозната грешка." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5567 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5568 src/protocols/oscar/oscar.c:5575 msgid "Account Info" msgstr "Информация за абонамента" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5573 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "Електронният адрес на %s е %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5640 msgid "" "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5780 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5781 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Вероятно сте се опитали да редактирате профила си преди да е приключила " "напълно процедурата по свързване. Профилът ви остава нередактиран; опитайте " "да го редактирате след като сте се свързали окончателно." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5808 #, fuzzy, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated " "it for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "Максималната дължина на профила от %d байта беше надвишена. Gaim я съкрати " "за ваше удобство.Максималната дължина на профила от %d байта беше надвишена. " "Gaim я съкрати за ваше удобство." msgstr[1] "" "Максималната дължина на профила от %d байта беше надвишена. Gaim я съкрати " "за ваше удобство.Максималната дължина на профила от %d байта беше надвишена. " "Gaim я съкрати за ваше удобство." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5813 msgid "Profile too long." msgstr "Профилът е твърде дълъг." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5843 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "Невъзможност за задаване на AIM-съобщение за състояние “Няма ме”." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5844 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5891 #, fuzzy, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "Максималната дължина на съобщението от %d байта беше надвишена. Gaim я " "съкрати за ваше удобство.Максималната дължина на съобщението от %d байта " "беше надвишена. Gaim я съкрати за ваше удобство." msgstr[1] "" "Максималната дължина на съобщението от %d байта беше надвишена. Gaim я " "съкрати за ваше удобство.Максималната дължина на съобщението от %d байта " "беше надвишена. Gaim я съкрати за ваше удобство." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5896 msgid "Away message too long." msgstr "Съобщението за състояние Няма ме е твърде дълго." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5994 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names " "must either start with a letter and contain only letters, numbers and " "spaces, or contain only numbers." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5996 src/protocols/oscar/oscar.c:6394 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6408 msgid "Unable To Add" msgstr "Добавянето е невъзможно" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6100 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "Списъкът с познати не може да бъде получен" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6101 msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" "Gaim не успя да изтегли списъкът с познатите ви от сървъра на AIM. Списъкът " "ви обаче не е загубен. Той по всяка вероятност ще бъде достъпен след няколко " "часа." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6285 src/protocols/oscar/oscar.c:6286 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6291 src/protocols/oscar/oscar.c:6452 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6453 src/protocols/oscar/oscar.c:6458 msgid "Orphans" msgstr "Сираци" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6392 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "%s не може да бъде добавен в списъка, защотото имате твърде много познати в " "него. Моля, изтрийте някой потребител и опитайте отново." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6392 src/protocols/oscar/oscar.c:6406 msgid "(no name)" msgstr "(без име)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6406 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "buddy list." msgstr "" "По неизвестни причини %s не може да бъде добавен в списъка с познатите ви. " "Най-вероятната причина за това е, че броят на потребителите в списъкът ви е " "достигнал максималният възможен." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6489 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "%s ви даде разрешението си да ви добави в техния списък с познати. Желаете " "ли да ги добавите?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6495 msgid "Authorization Given" msgstr "Дадено разрешение" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6538 #, fuzzy, c-format msgid "" "The user %s wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "%s иска да ви добави в списъка си с познати поради следната причина:\n" "%s" #. Granted #: src/protocols/oscar/oscar.c:6583 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6584 msgid "Authorization Granted" msgstr "" #. Denied #: src/protocols/oscar/oscar.c:6587 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6588 msgid "Authorization Denied" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6625 src/protocols/toc/toc.c:1372 msgid "_Exchange:" msgstr "_Размяна" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6664 msgid "Invalid chat name specified." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6731 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6866 #, fuzzy msgid "Away Message" msgstr "Съобщение за състояние “Няма ме”" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7153 #, fuzzy, c-format msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "Коментар:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7154 msgid "Buddy Comment:" msgstr "Коментар:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7173 msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Редактиране на коментар" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7179 msgid "Get Status Msg" msgstr "Преглед на съобщението за състояние" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7191 msgid "Direct IM" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7208 msgid "Re-request Authorization" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7268 #, fuzzy msgid "Require authorization" msgstr "Запитване за разрешение" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7271 #, fuzzy msgid "Hide IP address" msgstr "Адрес" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7274 #, fuzzy msgid "Web aware" msgstr "Интернет адрес" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7279 #, fuzzy msgid "ICQ Privacy Options" msgstr "Настройки за сървър-посредник" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7296 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Новото форматиране е неправилно." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7297 msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7304 #, fuzzy msgid "New screen name formatting:" msgstr "Не сте дали име на екрана (номер в ICQ)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7356 msgid "Change Address To:" msgstr "Промяна на адреса До:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7401 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>сега вие очаквате " #: src/protocols/oscar/oscar.c:7404 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Вие очаквате оторизация от следните потребители" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7405 msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7422 msgid "Find Buddy by E-mail" msgstr "Търсене потребител по електронен адрес" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7423 msgid "Search for a buddy by e-mail address" msgstr "Търсене на потребител по електронен адрес" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7424 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." msgstr "Задаване електронен адрес на потребителя, когото търсите." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7505 src/protocols/silc/silc.c:826 msgid "Set User Info..." msgstr "Задаване информация за потребител..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7511 #, fuzzy msgid "Set User Info (URL)..." msgstr "Задаване информация за потребител..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7516 src/protocols/silc/silc.c:822 msgid "Change Password..." msgstr "Смяна на паролата..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7522 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Смяна на паролата (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7526 msgid "Configure IM Forwarding (URL)" msgstr "Настройване на " #. ICQ actions #: src/protocols/oscar/oscar.c:7536 #, fuzzy msgid "Show privacy options..." msgstr "Показване на повече възможности" #. AIM actions #: src/protocols/oscar/oscar.c:7543 #, fuzzy msgid "Format Screen Name..." msgstr "Име или номер в ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7547 msgid "Confirm Account" msgstr "Потвърждение за абонамент" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7551 msgid "Display Currently Registered Address" msgstr "Показване на регистрираните до момента адреси" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7555 msgid "Change Currently Registered Address..." msgstr "Промяна на регистрираните до момента адреси..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7562 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7568 msgid "Search for Buddy by Email..." msgstr "Търсене на потребител по електронен адрес..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7573 #, fuzzy msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "Търсене на потребител по електронен адрес..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7643 #, fuzzy msgid "Use recent buddies group" msgstr "Потребителят не е в групата" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7646 #, fuzzy msgid "Show how long you have been idle" msgstr "" "Възможност за собственоръчно въвеждане на време, през което сте били в " "състояние Бездействам" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/oscar/oscar.c:7763 src/protocols/oscar/oscar.c:7765 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7788 msgid "Auth host" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7791 msgid "Auth port" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7794 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2892 msgid "Encoding" msgstr "Кодиране" #: src/protocols/silc/buddy.c:51 src/protocols/silc/buddy.c:414 #: src/protocols/silc/buddy.c:539 src/protocols/silc/buddy.c:706 #: src/protocols/silc/ft.c:338 #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:52 src/protocols/silc/buddy.c:109 #: src/protocols/silc/buddy.c:114 src/protocols/silc/buddy.c:118 #: src/protocols/silc/buddy.c:123 src/protocols/silc/buddy.c:128 #: src/protocols/silc/buddy.c:133 src/protocols/silc/buddy.c:251 #, fuzzy msgid "Key Agreement" msgstr "Замяна на текст" #: src/protocols/silc/buddy.c:53 msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:110 msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:114 msgid "Key Agreement failed" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:119 msgid "Timeout during key agreement" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:124 msgid "Key agreement was aborted" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:129 msgid "Key agreement is already started" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:134 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:252 src/protocols/silc/buddy.c:382 #: src/protocols/silc/buddy.c:507 msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:288 #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:292 #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:305 msgid "Key Agreement Request" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:381 src/protocols/silc/buddy.c:416 #: src/protocols/silc/buddy.c:458 #, fuzzy msgid "IM With Password" msgstr "Парола" #: src/protocols/silc/buddy.c:417 msgid "Cannot set IM key" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:459 #, fuzzy msgid "Set IM Password" msgstr "Парола" #: src/protocols/silc/buddy.c:506 src/protocols/silc/buddy.c:541 #: src/protocols/silc/ops.c:1282 src/protocols/silc/ops.c:1293 msgid "Get Public Key" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:542 src/protocols/silc/ops.c:1283 #: src/protocols/silc/ops.c:1294 #, fuzzy msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "Потребителското име не може да бъде променено" #: src/protocols/silc/buddy.c:629 src/protocols/silc/buddy.c:1578 msgid "Show Public Key" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:630 src/protocols/silc/buddy.c:989 #: src/protocols/silc/chat.c:235 #, fuzzy msgid "Could not load public key" msgstr "Потребителското име не може да бъде променено" #: src/protocols/silc/buddy.c:707 src/protocols/silc/ops.c:873 #: src/protocols/silc/ops.c:945 src/protocols/silc/ops.c:1080 #: src/protocols/silc/ops.c:1081 src/protocols/silc/ops.c:1101 #, fuzzy msgid "User Information" msgstr "Информация" #: src/protocols/silc/buddy.c:708 src/protocols/silc/ops.c:946 #: src/protocols/silc/ops.c:1102 #, fuzzy msgid "Cannot get user information" msgstr "Промяна на информацията за потребител %s" #: src/protocols/silc/buddy.c:729 #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:732 msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" #. Open file selector to select the public key. #: src/protocols/silc/buddy.c:1023 msgid "Open..." msgstr "Отваряне..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1032 #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1035 msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1038 msgid "Import..." msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1125 #, fuzzy msgid "Select correct user" msgstr "Избор за цвят на текста" #: src/protocols/silc/buddy.c:1127 msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1129 msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1410 msgid "Detached" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1414 src/protocols/silc/silc.c:58 msgid "Indisposed" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1418 src/protocols/silc/silc.c:60 msgid "Wake Me Up" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1420 src/protocols/silc/silc.c:52 #, fuzzy msgid "Hyper Active" msgstr "Активен" #: src/protocols/silc/buddy.c:1422 msgid "Robot" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1429 src/protocols/silc/silc.c:643 #: src/protocols/silc/util.c:472 #, fuzzy msgid "Happy" msgstr "Използва" #: src/protocols/silc/buddy.c:1431 src/protocols/silc/silc.c:645 #: src/protocols/silc/util.c:474 msgid "Sad" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1433 src/protocols/silc/silc.c:647 #: src/protocols/silc/util.c:476 msgid "Angry" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1435 src/protocols/silc/silc.c:649 #: src/protocols/silc/util.c:478 msgid "Jealous" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1437 src/protocols/silc/silc.c:651 #: src/protocols/silc/util.c:480 msgid "Ashamed" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1439 src/protocols/silc/silc.c:653 #: src/protocols/silc/util.c:482 #, fuzzy msgid "Invincible" msgstr "Невидим" #: src/protocols/silc/buddy.c:1441 src/protocols/silc/silc.c:655 #: src/protocols/silc/util.c:484 #, fuzzy msgid "In Love" msgstr "Игнориране" #: src/protocols/silc/buddy.c:1443 src/protocols/silc/silc.c:657 #: src/protocols/silc/util.c:486 msgid "Sleepy" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1445 src/protocols/silc/silc.c:659 #: src/protocols/silc/util.c:488 #, fuzzy msgid "Bored" msgstr "Получерен" #: src/protocols/silc/buddy.c:1447 src/protocols/silc/silc.c:661 #: src/protocols/silc/util.c:490 msgid "Excited" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1449 src/protocols/silc/silc.c:663 #: src/protocols/silc/util.c:492 msgid "Anxious" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1481 src/protocols/silc/ops.c:982 #, fuzzy msgid "User Modes" msgstr "Настройки за потребител" #: src/protocols/silc/buddy.c:1490 src/protocols/silc/ops.c:991 msgid "Mood" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1494 src/protocols/silc/ops.c:997 #, fuzzy msgid "Status Text" msgstr "Състояние" #: src/protocols/silc/buddy.c:1499 src/protocols/silc/ops.c:1003 #, fuzzy msgid "Preferred Contact" msgstr "Изтриване на контакт" #: src/protocols/silc/buddy.c:1504 src/protocols/silc/ops.c:1008 #, fuzzy msgid "Preferred Language" msgstr "Настройки" #: src/protocols/silc/buddy.c:1509 src/protocols/silc/ops.c:1013 msgid "Device" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1514 src/protocols/silc/ops.c:1018 #: src/protocols/silc/silc.c:711 src/protocols/silc/silc.c:713 #, fuzzy msgid "Timezone" msgstr "Време" #: src/protocols/silc/buddy.c:1519 src/protocols/silc/ops.c:1023 #, fuzzy msgid "Geolocation" msgstr "Местонахождение" #: src/protocols/silc/buddy.c:1562 msgid "Reset IM Key" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1567 msgid "IM with Key Exchange" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1571 #, fuzzy msgid "IM with Password" msgstr "Парола" #: src/protocols/silc/buddy.c:1583 msgid "Get Public Key..." msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1590 src/protocols/silc/ops.c:1413 #, fuzzy msgid "Kill User" msgstr "Gaim-потребител" #: src/protocols/silc/chat.c:38 #, fuzzy msgid "_Passphrase:" msgstr "_Парола:" #: src/protocols/silc/chat.c:79 #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:80 src/protocols/silc/chat.c:172 #, fuzzy msgid "Channel Information" msgstr "Информация" #: src/protocols/silc/chat.c:81 #, fuzzy msgid "Cannot get channel information" msgstr "Промяна на информацията за потребител %s" #: src/protocols/silc/chat.c:118 #, fuzzy, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>Достъпен: </b>" #: src/protocols/silc/chat.c:121 #, fuzzy, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<b>Потребител:<b> %s<b>" #: src/protocols/silc/chat.c:128 #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:137 #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:140 #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:145 #, fuzzy, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "" "<b>Дневник с промените:</b>\n" "%s<br><br>" #: src/protocols/silc/chat.c:150 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:163 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:164 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:234 msgid "Add Channel Public Key" msgstr "" #. Add new public key #: src/protocols/silc/chat.c:289 msgid "Open Public Key..." msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:398 #, fuzzy msgid "Channel Passphrase" msgstr "Смяна на парола" #: src/protocols/silc/chat.c:405 msgid "Channel Public Keys List" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:410 msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:419 src/protocols/silc/chat.c:420 #: src/protocols/silc/chat.c:457 src/protocols/silc/chat.c:458 #: src/protocols/silc/chat.c:891 #, fuzzy msgid "Channel Authentication" msgstr "Идентификация" #: src/protocols/silc/chat.c:421 src/protocols/silc/chat.c:459 #, fuzzy msgid "Add / Remove" msgstr "Премахване" #: src/protocols/silc/chat.c:576 #, fuzzy msgid "Group Name" msgstr "Ново име на група" #: src/protocols/silc/chat.c:580 src/protocols/silc/ops.c:1698 #, fuzzy msgid "Passphrase" msgstr "Паролата е изпратена" #: src/protocols/silc/chat.c:591 #, fuzzy, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "Моля, въведете име на групата, която искате да добавите." #: src/protocols/silc/chat.c:593 msgid "Add Channel Private Group" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:720 #, fuzzy msgid "User Limit" msgstr "Разрешение" #: src/protocols/silc/chat.c:721 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:863 msgid "Get Info" msgstr "Получаване на информация" #: src/protocols/silc/chat.c:871 #, fuzzy msgid "Invite List" msgstr "Покана" #: src/protocols/silc/chat.c:876 #, fuzzy msgid "Ban List" msgstr "Списък с приятели" #: src/protocols/silc/chat.c:884 #, fuzzy msgid "Add Private Group" msgstr "Добавяне на група" #: src/protocols/silc/chat.c:897 msgid "Reset Permanent" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:902 msgid "Set Permanent" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:910 #, fuzzy msgid "Set User Limit" msgstr "Въвеждане на информация за потребител" #: src/protocols/silc/chat.c:916 #, fuzzy msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Известяване за нови версии" #: src/protocols/silc/chat.c:921 msgid "Set Topic Restriction" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:928 msgid "Reset Private Channel" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:933 msgid "Set Private Channel" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:940 msgid "Reset Secret Channel" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:945 msgid "Set Secret Channel" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:1008 #, fuzzy, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "Забранено ви е да влизате в %s." #: src/protocols/silc/chat.c:1012 #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:1071 #, c-format msgid "" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:1073 #, fuzzy msgid "Join Private Group" msgstr "Преименуване на група" #: src/protocols/silc/chat.c:1074 #, fuzzy msgid "Cannot join private group" msgstr "Не можете да влезете в стаята" #: src/protocols/silc/chat.c:1267 src/protocols/silc/silc.c:926 #, fuzzy msgid "Cannot call command" msgstr "Изпълнение на команда" #: src/protocols/silc/chat.c:1268 src/protocols/silc/silc.c:927 #, fuzzy msgid "Unknown command" msgstr "Непозната команда: %s " #: src/protocols/silc/ft.c:89 src/protocols/silc/ft.c:92 #: src/protocols/silc/ft.c:96 src/protocols/silc/ft.c:100 #: src/protocols/silc/ft.c:104 src/protocols/silc/ft.c:205 #: src/protocols/silc/ft.c:210 src/protocols/silc/ft.c:215 #: src/protocols/silc/ft.c:221 src/protocols/silc/ft.c:340 #, fuzzy msgid "Secure File Transfer" msgstr "Трансфер на файлове" #: src/protocols/silc/ft.c:90 src/protocols/silc/ft.c:93 #: src/protocols/silc/ft.c:97 src/protocols/silc/ft.c:101 #: src/protocols/silc/ft.c:105 #, fuzzy msgid "Error during file transfer" msgstr "Грешка при четене от сървъра" #: src/protocols/silc/ft.c:94 msgid "Permission denied" msgstr "" #: src/protocols/silc/ft.c:98 msgid "Key agreement failed" msgstr "" #: src/protocols/silc/ft.c:102 #, fuzzy msgid "File transfer session does not exist" msgstr "Трансферът на файл до %s беше прекъснат.\n" #: src/protocols/silc/ft.c:206 #, fuzzy msgid "No file transfer session active" msgstr "Порт за трансфер на файлове" #: src/protocols/silc/ft.c:211 #, fuzzy msgid "File transfer already started" msgstr "Трансферът на файл от %s беше прекъснат. \n" #: src/protocols/silc/ft.c:216 #, fuzzy msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "Не може да бъде установена връзка за трансфер." #: src/protocols/silc/ft.c:222 #, fuzzy msgid "Could not start the file transfer" msgstr "Не може да бъде установена връзка за трансфер." #: src/protocols/silc/ft.c:341 #, fuzzy msgid "Cannot send file" msgstr "Файл с размер 0 байта не може да бъде изпратен." #: src/protocols/silc/ops.c:341 src/protocols/silc/ops.c:350 #: src/protocols/silc/ops.c:359 #, fuzzy, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s промени заглавието на: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:425 #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:429 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:462 #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:470 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:499 #, fuzzy, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "%s ви изрита: (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:529 src/protocols/silc/ops.c:534 #: src/protocols/silc/ops.c:539 #, fuzzy, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "%s ви изрита: (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:560 src/protocols/silc/ops.c:565 #: src/protocols/silc/ops.c:570 #, fuzzy, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "Изритан от %s (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:616 #, fuzzy msgid "Server signoff" msgstr "Приключване на работата" #: src/protocols/silc/ops.c:803 #, fuzzy msgid "Personal Information" msgstr "Информация за профила" #: src/protocols/silc/ops.c:826 #, fuzzy msgid "Birth Day" msgstr "Рожденна дата" #: src/protocols/silc/ops.c:830 #, fuzzy msgid "Job Title" msgstr "Заглавие" #: src/protocols/silc/ops.c:834 #, fuzzy msgid "Job Role" msgstr "Длъжност" #: src/protocols/silc/ops.c:838 #, fuzzy msgid "Organization" msgstr "Организация" #: src/protocols/silc/ops.c:842 #, fuzzy msgid "Unit" msgstr "Покана" #: src/protocols/silc/ops.c:861 #, fuzzy msgid "EMail" msgstr "Електронен адрес" #: src/protocols/silc/ops.c:866 #, fuzzy msgid "Note" msgstr "Няма" #: src/protocols/silc/ops.c:914 #, fuzzy msgid "Join Chat" msgstr "Включване в разговор" #: src/protocols/silc/ops.c:1070 src/protocols/silc/ops.c:1142 msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1071 src/protocols/silc/ops.c:1143 msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1084 #, fuzzy msgid "More..." msgstr "Избор..." #: src/protocols/silc/ops.c:1159 src/protocols/silc/silc.c:814 #, fuzzy msgid "Detach From Server" msgstr "Сървър посредник" #: src/protocols/silc/ops.c:1159 msgid "Cannot detach" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1170 #, fuzzy msgid "Cannot set topic" msgstr "Потребителското име не може да бъде променено" #: src/protocols/silc/ops.c:1202 #, fuzzy msgid "Failed to change nickname" msgstr "Потребителското име не може да бъде променено" #: src/protocols/silc/ops.c:1250 #, fuzzy msgid "Roomlist" msgstr "Не е в списъка" #: src/protocols/silc/ops.c:1250 #, fuzzy msgid "Cannot get room list" msgstr "Не е в списъка на сървърите" #: src/protocols/silc/ops.c:1295 msgid "No public key was received" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1308 src/protocols/silc/ops.c:1321 #, fuzzy msgid "Server Information" msgstr "Служебна информация" #: src/protocols/silc/ops.c:1309 #, fuzzy msgid "Cannot get server information" msgstr "Промяна на информацията за потребител %s" #: src/protocols/silc/ops.c:1338 src/protocols/silc/ops.c:1347 msgid "Server Statistics" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1339 #, fuzzy msgid "Cannot get server statistics" msgstr "Не е в списъка на сървърите" #: src/protocols/silc/ops.c:1348 #, fuzzy msgid "No server statistics available" msgstr "Няма възможни действия" #: src/protocols/silc/ops.c:1370 #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1393 msgid "Network Statistics" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1401 src/protocols/silc/ops.c:1406 msgid "Ping" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1401 msgid "Ping failed" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1406 #, fuzzy msgid "Ping reply received from server" msgstr "Грешка при четене от сървъра" #: src/protocols/silc/ops.c:1414 #, fuzzy msgid "Could not kill user" msgstr "Невъзможност за изпращане" #: src/protocols/silc/ops.c:1498 #, fuzzy msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "Грешка при установяването на връзката" #: src/protocols/silc/ops.c:1503 msgid "Key Exchange failed" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1512 msgid "" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1547 #, fuzzy msgid "Disconnected by server" msgstr "Свързване към сървър" #: src/protocols/silc/ops.c:1609 src/protocols/silc/ops.c:1656 #: src/protocols/silc/silc.c:203 #, fuzzy msgid "Resuming session" msgstr "Твърде много сесии" #: src/protocols/silc/ops.c:1611 #, fuzzy msgid "Authenticating connection" msgstr "Идентификация" #: src/protocols/silc/ops.c:1658 #, fuzzy msgid "Verifying server public key" msgstr "Четене ключа на сървъра" #: src/protocols/silc/ops.c:1699 msgid "Passphrase required" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1728 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1731 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1734 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1737 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1740 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1743 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1746 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1748 msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1750 msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1761 #, fuzzy msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "Неуспешна идентификация" #: src/protocols/silc/pk.c:103 #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "" #: src/protocols/silc/pk.c:108 #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "" #: src/protocols/silc/pk.c:112 #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" #: src/protocols/silc/pk.c:115 src/protocols/silc/pk.c:140 msgid "Verify Public Key" msgstr "" #: src/protocols/silc/pk.c:119 #, fuzzy msgid "View..." msgstr "Нов/о/а..." #: src/protocols/silc/pk.c:141 msgid "Unsupported public key type" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:163 #, fuzzy msgid "Connection failed" msgstr "Връзката е прекъсната" #: src/protocols/silc/silc.c:195 #, fuzzy msgid "Cannot initialize SILC Client connection" msgstr "Приключване на връзката" #: src/protocols/silc/silc.c:206 msgid "Performing key exchange" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:279 msgid "Out of memory" msgstr "" #. Progress #: src/protocols/silc/silc.c:318 #, fuzzy msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "Свързване към сървър" #: src/protocols/silc/silc.c:639 #, fuzzy msgid "Your Current Mood" msgstr "В момента е в" #: src/protocols/silc/silc.c:641 msgid "Normal" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:666 msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:674 src/protocols/silc/util.c:517 #, fuzzy msgid "SMS" msgstr "MSN" #: src/protocols/silc/silc.c:676 src/protocols/silc/util.c:519 #, fuzzy msgid "MMS" msgstr "MSN" #: src/protocols/silc/silc.c:678 src/protocols/silc/util.c:521 msgid "Video Conferencing" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:683 msgid "Your Current Status" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:690 #, fuzzy msgid "Online Services" msgstr "Включен от" #: src/protocols/silc/silc.c:693 msgid "Let others see what services you are using" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:699 msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:706 msgid "Your VCard File" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:719 src/protocols/silc/silc.c:720 msgid "User Online Status Attributes" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:721 msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:761 src/protocols/silc/silc.c:767 #: src/protocols/silc/silc.c:1171 #, fuzzy msgid "Message of the Day" msgstr "Съобщение от %s" #: src/protocols/silc/silc.c:761 #, fuzzy msgid "No Message of the Day available" msgstr "Няма Съобщение за деня" #: src/protocols/silc/silc.c:762 src/protocols/silc/silc.c:1166 #, fuzzy msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "Няма Съобщение за деня, свързано с тази връзка." #: src/protocols/silc/silc.c:809 #, fuzzy msgid "Online Status" msgstr "Включен от" #: src/protocols/silc/silc.c:818 msgid "View Message of the Day" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:891 #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1042 #, fuzzy msgid "Topic too long" msgstr "Профилът е твърде дълъг." #: src/protocols/silc/silc.c:1123 msgid "You must specify a nick" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1225 #, fuzzy, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "%s не беше намерен.\n" #: src/protocols/silc/silc.c:1230 #, fuzzy, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "Заглавието за %s е: %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1232 #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1245 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "Неуспешно съхраняване на изображение: %s\n" #: src/protocols/silc/silc.c:1275 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)" msgstr "Непозната команда: %s " #: src/protocols/silc/silc.c:1338 msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1342 msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1346 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1351 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1355 msgid "list: List channels on this network" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1359 msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1363 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2597 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1367 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1371 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1375 msgid "detach: Detach this session" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1379 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1383 msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1389 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1393 msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1397 msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1401 msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1405 msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1409 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1413 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1417 msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1421 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1425 msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1429 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1433 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1437 msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1441 msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1446 msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1450 msgid "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1462 #, fuzzy msgid "Instant Messages" msgstr "Ново съобщение" #: src/protocols/silc/silc.c:1467 #, fuzzy msgid "Digitally sign all IM messages" msgstr "_Записване на всички съобщения" #: src/protocols/silc/silc.c:1472 msgid "Verify all IM message signatures" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1475 #, fuzzy msgid "Channel Messages" msgstr "Съобщение за състояние “Няма ме”" #: src/protocols/silc/silc.c:1480 #, fuzzy msgid "Digitally sign all channel messages" msgstr "_Записване на всички съобщения" #: src/protocols/silc/silc.c:1485 msgid "Verify all channel message signatures" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/silc/silc.c:1573 #, fuzzy msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "Плъгин за IRC·протокола" #. * description #: src/protocols/silc/silc.c:1575 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1609 #, fuzzy msgid "Public Key file" msgstr "Информация за профила" #: src/protocols/silc/silc.c:1613 msgid "Private Key file" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1616 #, fuzzy msgid "Public key authentication" msgstr "Провалена Yahoo!-идентификация" #: src/protocols/silc/silc.c:1620 msgid "Reject watching by other users" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1623 #, fuzzy msgid "Block invites" msgstr "Блокиране на потребител" #: src/protocols/silc/silc.c:1626 msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1629 msgid "Reject online status attribute requests" msgstr "" #: src/protocols/silc/util.c:205 src/protocols/silc/util.c:230 msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "" #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #: src/protocols/silc/util.c:313 #, fuzzy, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Истинско име" #: src/protocols/silc/util.c:315 #, fuzzy, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Потребителско _име:" #: src/protocols/silc/util.c:317 #, c-format msgid "EMail: \t\t%s\n" msgstr "" #: src/protocols/silc/util.c:319 #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "" #: src/protocols/silc/util.c:321 #, fuzzy, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Организация" #: src/protocols/silc/util.c:323 #, fuzzy, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "Държава" #: src/protocols/silc/util.c:324 #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "" #: src/protocols/silc/util.c:325 #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "" #: src/protocols/silc/util.c:327 #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" #: src/protocols/silc/util.c:328 #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" #: src/protocols/silc/util.c:332 src/protocols/silc/util.c:333 #, fuzzy msgid "Public Key Information" msgstr "Информация за профила" #: src/protocols/silc/util.c:515 #, fuzzy msgid "Paging" msgstr "Записване в дневник" #: src/protocols/silc/util.c:539 #, fuzzy msgid "Computer" msgstr "Държава" #: src/protocols/silc/util.c:543 msgid "PDA" msgstr "" #: src/protocols/silc/util.c:545 msgid "Terminal" msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:139 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:200 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Влизане: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:482 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Файлът %s не може да бъде записан." #: src/protocols/toc/toc.c:485 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Файлът %s не може да бъде прочетен." #: src/protocols/toc/toc.c:488 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Твърде дълго съобщение, последните %s байта бяха отрязани." #: src/protocols/toc/toc.c:491 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s в момента не е свързан." #: src/protocols/toc/toc.c:494 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:497 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:500 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Чата в %s не е достъпен." #: src/protocols/toc/toc.c:503 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Изпращате твърде бързо съобщения към %s." #: src/protocols/toc/toc.c:506 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Пропуснахте съобщение от %s, тъй като то беше твърде голямо." #: src/protocols/toc/toc.c:509 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "Пропуснахте съобщение от %s, тъй като то беше изпратено твърде бързо." #: src/protocols/toc/toc.c:512 msgid "Failure." msgstr "Грешка." #: src/protocols/toc/toc.c:515 msgid "Too many matches." msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:518 msgid "Need more qualifiers." msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:521 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:524 msgid "Email lookup restricted." msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:527 msgid "Keyword ignored." msgstr "Ключовите думи са игнорирани." #: src/protocols/toc/toc.c:530 msgid "No keywords." msgstr "Няма ключови думи." #: src/protocols/toc/toc.c:533 msgid "User has no directory information." msgstr "В директорията няма информация за този потребител." #: src/protocols/toc/toc.c:537 msgid "Country not supported." msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:540 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:546 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Услугата е временно недостъпна." #: src/protocols/toc/toc.c:549 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:552 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:554 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Поява на непозната грешка при влизането: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:557 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Поява на непозната грешка %d. Информация: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:584 msgid "Invalid Groupname" msgstr "Невалидно име на група" #: src/protocols/toc/toc.c:668 msgid "Connection Closed" msgstr "Връзката е прекъсната" #: src/protocols/toc/toc.c:708 msgid "Waiting for reply..." msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:786 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC отново работи. Сега отново можете да изпращате съобщенияч." #: src/protocols/toc/toc.c:989 msgid "Password Change Successful" msgstr "Успешна смяна на паролата" #: src/protocols/toc/toc.c:993 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC подаде команда PAUSE" #: src/protocols/toc/toc.c:994 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "Когато това се случи, TOC игнорира всички съобщения, изпращани до него. Ако " "изпратите съобщение, може да ви изхвърли. Gaim ще възпрепятства изпращането " "на всичко. Моля, бъдете търпеливи, тъй като това е временно състояние." #: src/protocols/toc/toc.c:1549 msgid "Get Dir Info" msgstr "Информация за директория" #: src/protocols/toc/toc.c:1689 msgid "Set Dir Info" msgstr "Задаване информация за директория" #: src/protocols/toc/toc.c:1811 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "%s не може да бъде отворен за запис!" #: src/protocols/toc/toc.c:1847 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "" "Неуспешено трансфериране на файла. Получателят вероятно е отказал " "получаването." #: src/protocols/toc/toc.c:1892 src/protocols/toc/toc.c:1932 #: src/protocols/toc/toc.c:2056 src/protocols/toc/toc.c:2144 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Не може да бъде установена връзка за трансфер." #: src/protocols/toc/toc.c:2089 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:2189 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Запази като..." #: src/protocols/toc/toc.c:2223 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s пита %s дали ще приеме %d файл: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s питат %s дали ще приемат %d файлове: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:2230 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s иска да им изпратите файл" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/toc/toc.c:2316 src/protocols/toc/toc.c:2318 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:2337 msgid "TOC host" msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:2341 msgid "TOC port" msgstr "" #. Basic Profile group. #: src/protocols/trepia/trepia.c:264 msgid "Basic Profile" msgstr "Основен профил" #. E-Mail Address #: src/protocols/trepia/trepia.c:295 msgid "E-Mail Address" msgstr "Електронен адрес" #: src/protocols/trepia/trepia.c:301 msgid "Profile Information" msgstr "Информация за профила" #. Instant Messagers #: src/protocols/trepia/trepia.c:307 msgid "Instant Messagers" msgstr "" #. AIM #: src/protocols/trepia/trepia.c:311 msgid "AIM" msgstr "AIM" #. ICQ #: src/protocols/trepia/trepia.c:315 msgid "ICQ UIN" msgstr "ICQ UIN" #. MSN #: src/protocols/trepia/trepia.c:319 msgid "MSN" msgstr "MSN" #. Yahoo #: src/protocols/trepia/trepia.c:323 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #. I'm From #: src/protocols/trepia/trepia.c:328 msgid "I'm From" msgstr "Аз съм от" #. Call the dialog. #: src/protocols/trepia/trepia.c:345 msgid "Set your Trepia profile data." msgstr "Настройване на вашата Trepia-профил информация." #: src/protocols/trepia/trepia.c:425 msgid "Profile" msgstr "Профил" #: src/protocols/trepia/trepia.c:439 msgid "Set Profile" msgstr "Създаване на профил" #: src/protocols/trepia/trepia.c:476 msgid "Visit Homepage" msgstr "Посети интернет адрес" #: src/protocols/trepia/trepia.c:822 src/protocols/trepia/trepia.c:825 msgid "Local Users" msgstr "" #: src/protocols/trepia/trepia.c:1032 msgid "Logging in" msgstr "Влизане" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/trepia/trepia.c:1278 src/protocols/trepia/trepia.c:1280 msgid "Trepia Protocol Plugin" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:694 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Вашето Yahoo!-съобщение не беше изпратено." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:718 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3462 msgid "Buzz!!" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:763 #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Системно съобщение от Yahoo! за %s:" #. TODO: this is almost exactly the same as what MSN does, #. * this should probably be moved to the core. #. * #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:853 #, fuzzy, c-format msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list%s%s." msgstr "Потребителят %s (%s) иска да добави %s в списъка с приятелите си." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:859 #, fuzzy msgid "Message (optional) :" msgstr "Известяване за съобщение" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:901 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "%s отказа молбата ви да го/я добавите в листа си." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:904 #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "%s отказа молбата ви за позволение да го/я добавите в листа си поради " "следната причина: %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:907 msgid "Add buddy rejected" msgstr "Отказ за добавяне на потребител" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1659 #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign " "on to Yahoo. Check %s for updates." msgstr "" " Yahoo-сървърът съобщи за непознат идентификационен метод. Тази версия на " "Gaim по всяка вероятност няма да успее да се свърже. Проверете %s за нови " "версии." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1662 msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Провалена Yahoo!-идентификация" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1735 #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" " Опитахте се да игнорирате %s, но той/тя се намира в списъка с познатите ви. " "Ако изберете \"Yes\" ще изтриете и игнорирате този потребител." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1738 msgid "Ignore buddy?" msgstr "Игнориране на потребителя?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1772 msgid "Invalid username." msgstr "Невярно потребителско име." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1783 #, fuzzy msgid "Normal authentication failed!" msgstr "Неуспешна идентификация" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1784 msgid "" "The normal authentication method has failed. This means either your password " "is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now " "attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in " "reduced functionality and features." msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1792 msgid "Incorrect password." msgstr "Невярна парола." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1795 #, fuzzy msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." msgstr "Абонаментът ви е заключен, моля влезте в страницатан а Yahoo!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1798 #, c-format msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1852 #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "" "Потребителят %s не може да бъде добавен в група %s от списъка на сървърите " "на абонамент %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1855 msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "Потребителят не може да бъде добавен в списъка" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2097 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2243 #: src/protocols/yahoo/ycht.c:415 msgid "Unable to read" msgstr "Невъзможност за четене" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2265 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2393 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2477 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2487 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1417 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1484 #: src/protocols/yahoo/ycht.c:519 msgid "Connection problem" msgstr "Проблем с връзката" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2588 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3192 msgid "Not At Home" msgstr "Не е вкъщи" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2590 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3195 msgid "Not At Desk" msgstr "Не е на бюрото" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2592 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3198 msgid "Not In Office" msgstr "Не е в офиса" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2596 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3204 msgid "On Vacation" msgstr "На почивка" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2600 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3210 msgid "Stepped Out" msgstr "Излязъл" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2692 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2719 msgid "Not on server list" msgstr "Не е в списъка на сървърите" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2742 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2802 #, fuzzy msgid "Appear Online" msgstr "Изключен" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2745 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2824 #, fuzzy msgid "Appear Permanently Offline" msgstr "Изключен" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2763 #, fuzzy msgid "Stealth" msgstr "Състояние" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2818 #, fuzzy msgid "Don't Appear Permanently Offline" msgstr "Изключен" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2857 msgid "Join in Chat" msgstr "Включване в чат" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2862 msgid "Initiate Conference" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2887 msgid "Stealth Settings" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2920 msgid "Active which ID?" msgstr "Активиране на коя идентификация?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2929 msgid "Join who in chat?" msgstr "Присъединяване към кого в чата?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2939 msgid "Activate ID..." msgstr "Активиране" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2943 msgid "Join user in chat..." msgstr "Присъедини се към потребителя в чата..." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3505 msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3509 msgid "buzz: Buzz a contact to get their attention" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3588 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3590 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3609 #, fuzzy msgid "Yahoo Japan" msgstr "Yahoo" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3612 msgid "Pager host" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3615 #, fuzzy msgid "Japan Pager host" msgstr "Порт за пейджър" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3618 msgid "Pager port" msgstr "Порт за пейджър" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3621 msgid "File transfer host" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3624 #, fuzzy msgid "Japan File transfer host" msgstr "Порт за трансфер на файлове" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3627 msgid "File transfer port" msgstr "Порт за трансфер на файлове" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3630 msgid "Chat Room Locale" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3633 msgid "Chat Room List Url" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3636 msgid "YCHT Host" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3639 #, fuzzy msgid "YCHT Port" msgstr "Порт" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:677 #, fuzzy, c-format msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>" msgstr "<b>IP Адрес:</b>" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:753 msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:754 #, fuzzy msgid "Yahoo! Profile" msgstr "Профил" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:798 #, fuzzy msgid "" "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "time." msgstr "" "<br>Съжаляваме, но профили със съдържание за възрастни не се поддържат в " "този момент.</br><br><br>\n" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:800 #, fuzzy msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser" msgstr "" "Ако искате да видите този профил, трябва да отворите тази връзка във вашият " "уеб-браузър<br>" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:978 msgid "Yahoo! ID" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1052 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1056 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1060 msgid "Hobbies" msgstr "Хобита" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1070 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1074 msgid "Latest News" msgstr "Последни новини" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1095 msgid "Home Page" msgstr "Интернет адрес" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1110 msgid "Cool Link 1" msgstr "Готина връзка 1" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1115 msgid "Cool Link 2" msgstr "Готина връзка 2" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1119 msgid "Cool Link 3" msgstr "Готина връзка 3" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1132 #, fuzzy msgid "Last Update" msgstr "Последно обновяване" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1138 #, c-format msgid "User information for %s unavailable" msgstr "Няма достъпна информация за %s" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1144 #, fuzzy msgid "" "Sorry, this profile seems to be in a language that is not supported at this " "time." msgstr "" "<b>Извиняваме се, но не-английски профили по това време не се поддържат.</" "b><b><b>\n" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1160 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1163 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1171 msgid "The user's profile is empty." msgstr "Профилът на потребителя е празен." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:203 #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "%s отказва поканата ви за конференция в стая \"%s\", защото \"%s\"" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:205 msgid "Invitation Rejected" msgstr "Поканата е отказана" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:360 msgid "Failed to join chat" msgstr "Неуспешен опит за включаване в чат" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:360 msgid "Maybe the room is full?" msgstr "Може би стаята е пълна?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:438 #, fuzzy, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "Забранено ви е да влизате в %s." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:613 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Неуспешен опит за присъединяване към приятелски чат" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:614 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Може би те не са в чат-сесия?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1350 #, fuzzy msgid "Fetching the room list failed." msgstr "Може би стаята е пълна?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1403 #, fuzzy msgid "Voices" msgstr "Глас" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1406 msgid "Webcams" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1417 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1484 #, fuzzy msgid "Unable to fetch room list." msgstr "Неуспешно свързване." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1477 #, fuzzy msgid "User Rooms" msgstr "Настройки за потребител" #: src/protocols/yahoo/ycht.c:402 #, fuzzy msgid "Connection problem with the YCHT server." msgstr "Проблем с връзката" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:331 msgid "" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "in the Account Editor)" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:686 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:719 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1133 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>Потребител:<b> %s<b>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:723 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1138 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>Скрит или несвързан." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:728 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1140 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>На %s от %s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1471 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1472 msgid "Anyone" msgstr "Някой" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2273 msgid "_Class:" msgstr "_Клас:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2279 msgid "_Instance:" msgstr "_Намерение:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2285 msgid "_Recipient:" msgstr "_Получател:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2296 #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2602 msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2607 msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2612 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2617 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2622 msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2628 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2633 msgid "" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2639 msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2645 msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2651 msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2656 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2762 #, fuzzy msgid "Resubscribe" msgstr "Отпиши" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2765 #, fuzzy msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Невалиден отговор от сървъра." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2847 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2849 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2874 msgid "Export to .anyone" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2877 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2880 msgid "Import from .anyone" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2883 msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2886 #, fuzzy msgid "Realm" msgstr "Истинско име" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2889 msgid "Exposure" msgstr "" #. XXX: why in the hell are we calling gaim_connection_error() here? #. Forbidden #: src/proxy.c:1038 #, fuzzy, c-format msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling." msgstr "Достъпът отказан: сървърът отказва свързването през порт 80." #: src/proxy.c:1042 #, c-format msgid "Proxy connection error %d" msgstr "Грешка при свързването с прокси-сървъра %d" #: src/proxy.c:1876 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Невалидни настройки на прокси-сървъра." #: src/proxy.c:1876 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: src/request.h:1276 msgid "Accept" msgstr "Съгласие" #: src/server.c:351 #, fuzzy, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s сега се казва %s" #: src/server.c:733 #, c-format msgid "(%d message)" msgid_plural "(%d messages)" msgstr[0] "(%d съобщение)" msgstr[1] "(%d съобщения)" #: src/server.c:747 msgid "(1 message)" msgstr "(1 съобщение)" #: src/server.c:1008 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s" msgstr "Потребител '%s' кани %s в чат-стая на приятеля: '%s'\n" #: src/server.c:1013 #, fuzzy, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "Потребител '%s' кани %s в чат-стая на приятеля: '%s'\n" #: src/server.c:1017 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Приемане поканата за чат?" #: src/status.c:153 #, fuzzy msgid "Unset" msgstr "Използване" #: src/status.c:626 #, c-format msgid "%s came back" msgstr "" #: src/status.c:631 #, fuzzy, c-format msgid "%s went away" msgstr "%s премина в състояние Няма ме." #: src/status.c:1314 #, fuzzy, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s премина в състояние “Бездействам”" #: src/status.c:1330 #, fuzzy, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s премина в състояние “Бездействам”" #: src/util.c:2120 #, fuzzy, c-format msgid "Error Reading %s" msgstr "Грешка при изпълнение на \"command\": %s" #: src/util.c:2121 #, fuzzy, c-format msgid "" "An error was encountered reading your %s. They have not been loaded, and " "the old file been renamed to %s~." msgstr "Грешка при на вашият списък с познати. Списъкът не беше зареден." #: src/util.c:2558 msgid "Calculating..." msgstr "Изчисляване..." #: src/util.c:2561 msgid "Unknown." msgstr "Непознат." #: src/util.c:2591 #, fuzzy msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "Икона" msgstr[1] "Икона" #: src/util.c:2605 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "ден" msgstr[1] "дни" #: src/util.c:2613 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "час" msgstr[1] "часове" #: src/util.c:2621 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "минута" msgstr[1] "минути" #: src/util.c:3041 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Грешка при свързването.\n" #~ msgid "Mail Server" #~ msgstr "Сървър за електронна поща" #~ msgid "%s (%d new/%d total)" #~ msgstr "%s (/%d нов/%d общо)" #~ msgid "Check Mail" #~ msgstr "Проверява поща" #~ msgid "Check email every X seconds.\n" #~ msgstr "Проверка за нови електронни съобщения всеки Х секунди\n" #~ msgid "Auto-login" #~ msgstr "Автоматично влизане" #, fuzzy #~ msgid "Log Out" #~ msgstr "%s излезе." #~ msgid "" #~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " #~ "conversation into the current conversation." #~ msgstr "" #~ "При започване на нов разговор това приложениевмъква последният проведен " #~ "разговор в новия." #~ msgid "Docked _Buddy List is always on top" #~ msgstr "списък да се показва винаги най-отгоре върху всички прозорци" #~ msgid "Buddy List Error" #~ msgstr "Грешка в списъка с познати" #, fuzzy #~ msgid "Auto log in" #~ msgstr "Автоматично влизане" #~ msgid "Show fewer options" #~ msgstr "Показване на по-малко възможности" #, fuzzy #~ msgid "Auto Log In" #~ msgstr "Автоматично влизане" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Информация" #, fuzzy #~ msgid "/Buddies/_Log Out" #~ msgstr "/Познати/Из_ход от програмата" #~ msgid "/Tools/_Away" #~ msgstr "/Инструменти/_Няма ме" #~ msgid "Rename Group" #~ msgstr "Преименуване на група" #~ msgid "New group name" #~ msgstr "Ново име на група" #~ msgid "Please enter a new name for the selected group." #~ msgstr "Моля, въведете ново име за избраната група." #~ msgid "%d%%" #~ msgstr "%d%%" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Account:</b>" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Абонамент:</b>" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Idle</b>" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Бездейства:</b>" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Warned:</b>" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Предупреден:</b>" #~ msgid "Warned (%d%%) " #~ msgstr "Предупреден (%d%%) " #~ msgid "/Tools/Away" #~ msgstr "/Инструменти/Няма ме" #~ msgid "Done." #~ msgstr "Готово." #, fuzzy #~ msgid "Logging in: " #~ msgstr "Влизане" #, fuzzy #~ msgid "Logging In" #~ msgstr "Влизане" #~ msgid "Cancel All" #~ msgstr "Отказва всичко" #~ msgid "/Conversation/_Warn..." #~ msgstr "/Разговор/Предупре_ждаване..." #~ msgid "/Conversation/Warn..." #~ msgstr "/Разговори/Предупреждаване..." #~ msgid "Block the user" #~ msgstr "Блокиране на потребител" #, fuzzy #~ msgid "Send a file to the user" #~ msgstr "Изпращане на " #~ msgid "Add the user to your buddy list" #~ msgstr "Добавяне на потребител в списъка с познати" #~ msgid "Remove the user from your buddy list" #~ msgstr "Изтриване на потребител от списъка с познати" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Изпращане" #, fuzzy #~ msgid "Send message" #~ msgstr "Изпращане на съобщение" #~ msgid "Invite" #~ msgstr "Покана" #~ msgid "Invite a user" #~ msgstr "Покана към потребител" #~ msgid "Add the chat to your buddy list" #~ msgstr "Добавяне на разговор към списъка" #~ msgid "Remove the chat from your buddy list" #~ msgstr "Изтриване на разговор от списъка" #~ msgid "<main>/Conversation/Close" #~ msgstr "<main>/Разговор/Затваряне" #~ msgid "former lead developer" #~ msgstr "предишен главен разработчик" #~ msgid "Chinese" #~ msgstr "Китайски" #, fuzzy #~ msgid "_Screen name" #~ msgstr "_Потребителско име (ICQ номер):" #~ msgid "Warn User" #~ msgstr "Предупреждаване на потребител" #~ msgid "Warn _anonymously?" #~ msgstr "_Анонимно предупреждаване?" #~ msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" #~ msgstr "<b>Анонимните предупреждения са по-малко строги.</b>" #~ msgid "" #~ "Unable to guess the image type based on the file extension supplied. " #~ "Defaulting to PNG." #~ msgstr "" #~ "Видът на изображението не може да бъде разпознат по разширението на " #~ "файла. Файлът ще бъде записан като PNG." #, fuzzy #~ msgid "Please create an account." #~ msgstr "Моля, въведете данните си за влизане." #~ msgid "Login" #~ msgstr "Влизане" #, fuzzy #~ msgid "<b>_Account:</b>" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Абонамент:</b>" #, fuzzy #~ msgid "<b>_Password:</b>" #~ msgstr "_Парола:" #, fuzzy #~ msgid "A_ccounts" #~ msgstr "Абонаменти" #, fuzzy #~ msgid "P_references" #~ msgstr "Настройки" #, fuzzy #~ msgid "_Log in" #~ msgstr "Влизане" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Gaim %s\n" #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" #~ "\n" #~ " -a, --acct display account editor window\n" #~ " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG " #~ "specifies\n" #~ " name of away message to use)\n" #~ " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME " #~ "specifies\n" #~ " account(s) to use, seperated by commas)\n" #~ " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" #~ " -u, --user=NAME use account NAME\n" #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" #~ " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" #~ " -v, --version display the current version and exit\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Gaim·%s\n" #~ "Употреба:·%s·[OPTION]...\n" #~ "\n" #~ "··-a,·--acct··········показва прозореца за редакция на абонаменти\n" #~ "··-w,·--away[=MESG]···make·away·on·signon·" #~ "(optional·argument·MESG·specifies\n" #~ "······················name·of·away·message·to·use)\n" #~ "··-l,·--login[=NAME]··автоматично свързва·" #~ "(optional·argument·NAME·specifies\n" #~ "······················account(s)·to·use,·seperated·by·commas)\n" #~ "··-n,·--loginwin······don't·automatically·login;·show·login·window\n" #~ "··-u,·--user=NAME·····use·account·NAME\n" #~ "··-f,·--file=FILE·····use·FILE·as·config\n" #~ "··-d,·--debug·········print·debugging·messages·to·stdout\n" #~ "··-v,·--version·······display·the·current·version·and·exit\n" #~ "··-h,·--help··········display·this·help·and·exit\n" #, fuzzy #~ msgid "Unable to load preferences" #~ msgstr "Адресът не може да бъде отворен" #~ msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" #~ msgstr "_Показване на , ако няма зададен псевдоним" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Показване" #~ msgid "Show _timestamp on messages" #~ msgstr "Показване на _времето на съобщенията" #~ msgid "Ignore c_olors" #~ msgstr "Игнориране на _цветовете" #~ msgid "Ignore font _faces" #~ msgstr "Игнориране начертанието на _шрифта" #~ msgid "Ignore font si_zes" #~ msgstr "Игнориране размера на _буквите" #~ msgid "Window Closing" #~ msgstr "Затваряне на прозореца" #~ msgid "_Escape closes window" #~ msgstr "_Escape затваря прозореца" #~ msgid "Show _warning levels" #~ msgstr "Показване на _нивата на предупреждение" #~ msgid "Show idle _times" #~ msgstr "Показване на _времето на бездействие" #~ msgid "_Automatically expand contacts" #~ msgstr "_Автоматично раширява контактите" #~ msgid "Show _buttons as:" #~ msgstr "Показване на _бутоните като:" #~ msgid "Pictures" #~ msgstr "Картинки" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Текст" #~ msgid "Pictures and text" #~ msgstr "Картинки и текст" #, fuzzy #~ msgid "Show _aliases in tabs/titles" #~ msgstr "Показване на и_мената в" #, fuzzy #~ msgid "_Raise IM window on events" #~ msgstr "_Показване на прозореца при поява на събитие" #, fuzzy #~ msgid "Raise chat _window on events" #~ msgstr "_Показване на прозореца при поява на събитие" #, fuzzy #~ msgid "Tab p_lacement:" #~ msgstr "_Поставяне на табовете:" #, fuzzy #~ msgid "New conversation _placement:" #~ msgstr "Затваряне на разговор" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "Интерфейс" #~ msgid "Message Text" #~ msgstr "Текст на съобщението" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Бързи клавиши" #, fuzzy #~ msgid "Logging in: %s" #~ msgstr "Влизане" #~ msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." #~ msgstr "Потребителят %s иска да ви добави в списъка си с познати." #~ msgid "Unable to connect to server" #~ msgstr "Невъзможност за връзка със сървъра" #, fuzzy #~ msgid "Unable to connect to %s server" #~ msgstr "Невъзможност за връзка със сървъра" #, fuzzy #~ msgid "Error writing to %s server" #~ msgstr "Грешка при четене от сървъра" #, fuzzy #~ msgid "Error reading from %s server" #~ msgstr "Грешка при четене от сървъра" #~ msgid "The conversation has become inactive and timed out." #~ msgstr "Разговорът стана неактивен и " #~ msgid "" #~ "You were disconnected from the server, because you logged on from a " #~ "different location" #~ msgstr "" #~ "Връзката ви със сървъра беше прекъсната, тъй като сте се включили от " #~ "друго място" #~ msgid "" #~ "You have been logged off as you have logged in on a different machine or " #~ "device." #~ msgstr "Връзката ви беше прекъсната, тъй като се включихте от друга машина." #~ msgid "Please enter your password" #~ msgstr "Моля, напишете паролата си." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s has invited %s to the chat room %s:\n" #~ "<b>%s</b>" #~ msgstr "Потребител '%s' кани %s в чат-стая на приятеля: '%s'\n" #~ msgid "Signoff" #~ msgstr "Приключване на работата" #, fuzzy #~ msgid "Local Addressbook" #~ msgstr "Електронен адрес" #~ msgid "Away!" #~ msgstr "Няма ме!" #, fuzzy #~ msgid "Edit This Message" #~ msgstr "Изпращане на съобщение" #~ msgid "I'm Back!" #~ msgstr "Върнах се!" #, fuzzy #~ msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?" #~ msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете %s?" #~ msgid "Remove Away Message" #~ msgstr "Премахване на съобщението за състояние Няма ме" #~ msgid "Set All Away" #~ msgstr "Постави навсякъде състояние Няма ме" #~ msgid "You cannot save an away message with a blank title" #~ msgstr "" #~ "Не можете да съхранявате съобщения за състояние Няма ме без заглавие" #~ msgid "" #~ "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." #~ msgstr "" #~ "Моля, задайте заглавие за съобщението или изберете \"Use\", за да " #~ "използвате съобщението, без да го запазвате." #~ msgid "You cannot create an empty away message" #~ msgstr "Не можете да създавате празно съобщение за състояние Няма ме" #~ msgid "New away message" #~ msgstr "Ново съобщение за състояние Няма ме" #~ msgid "Away title: " #~ msgstr "Заглавие на състоянието Няма ме:" #, fuzzy #~ msgid "_Save" #~ msgstr "Запазва" #, fuzzy #~ msgid "Sa_ve & Use" #~ msgstr "Съхраняване и използване" #~ msgid "/Buddies/_Signoff" #~ msgstr "/Познати/Изклю_чване" #~ msgid "Send a message to the selected buddy" #~ msgstr "Изпращане на съобщение до избраният потребител" #~ msgid "Get information on the selected buddy" #~ msgstr "Получаване на информация за избрания потребител" #, fuzzy #~ msgid "_Chat" #~ msgstr "Разговор" #~ msgid "Join a chat room" #~ msgstr "Влизане в стая за разговори" #, fuzzy #~ msgid "_Away" #~ msgstr "Няма ме" #~ msgid "Set an away message" #~ msgstr "Задаване съобщение за състояние “Няма ме”" #~ msgid "Signon: " #~ msgstr "Влизане:" #~ msgid "Signon" #~ msgstr "Влизане" #~ msgid "Get Away Msg" #~ msgstr "Четене на съобщение за състояние Няма ме" #~ msgid "Warn" #~ msgstr "Предупреждение" #~ msgid "Warn the user" #~ msgstr "Предупреждаване на потребител" #~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" #~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" #~ msgid "Send Message" #~ msgstr "Изпращане на съобщение" #~ msgid "Enter _sends message" #~ msgstr "Enter _изпраща съобщенията" #~ msgid "C_ontrol-Enter sends message" #~ msgstr "_Control-Enter изпраща съобщенията" #~ msgid "Insertions" #~ msgstr "Вмъквания" #, fuzzy #~ msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting" #~ msgstr "Control-{B/I/U} вмъква _HTML-етикети" #~ msgid "Control-(number) _inserts smileys" #~ msgstr "Control-(number) вмъква _емотикони" #~ msgid "_Raise window on events" #~ msgstr "_Показване на прозореца при поява на събитие" #~ msgid "Dim i_dle buddies" #~ msgstr "Избледняване на _бездействащите потребители" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Редакция" #~ msgid "Away Messages" #~ msgstr "Съобщение за състояние “Няма ме”" #, fuzzy #~ msgid "_Accounts" #~ msgstr "Абонаменти" #, fuzzy #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "Настройки" #, fuzzy #~ msgid "_Sign on" #~ msgstr "Влизане" #~ msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." #~ msgstr "Gaim се натъкна на грешка при комуникацията с ICQ-сървъра." #~ msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." #~ msgstr "Потребителят %s (%s%s%s%s%s) иска да получат разрешението ви." #~ msgid "Send message through server" #~ msgstr "Изпращане на съобщение през сървъра" #~ msgid "Connecting..." #~ msgstr "Свързване..." #~ msgid "Nick:" #~ msgstr "Потребителско име:" #~ msgid "Gaim User" #~ msgstr "Gaim-потребител" #, fuzzy #~ msgid "Roomlist Error" #~ msgstr "Грешка в настройките на стаята" #, fuzzy #~ msgid "Update Buddy Icon" #~ msgstr "Икона на познат" #~ msgid "(There was an error receiving this message)" #~ msgstr "(Имаше грешка при получаването на това съобщение)" #, fuzzy #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Неочакван" #, fuzzy #~ msgid "Visible" #~ msgstr "Невидим" #, fuzzy #~ msgid "Failed to leave channel" #~ msgstr "Неуспешен опит за включаване в чат" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Произволно съобщение за състояние “Няма ме”" #~ msgid "%s logged in." #~ msgstr "%s влезе." #, fuzzy #~ msgid "%s signed on" #~ msgstr "%s влезе" #~ msgid "%s logged out." #~ msgstr "%s излезе." #, fuzzy #~ msgid "%s signed off" #~ msgstr "%s излезе" #~ msgid "an anonymous person" #~ msgstr "анонимно лице" #~ msgid "Sorry, I ran out for a bit!" #~ msgstr "Извинявай, поизлязох за малко" #~ msgid "Moving Gaim Settings.." #~ msgstr "Преместване настройките на Gaim..." #~ msgid "Moving Gaim user settings to: " #~ msgstr "Преместване настройките на Gaim-потребителя в:" #~ msgid "Notification" #~ msgstr "Известяване" #~ msgid "That file does not exist." #~ msgstr "Файлът не съществува" #~ msgid "%s was not found.\n" #~ msgstr "%s не беше намерен.\n" #, fuzzy #~ msgid "Userid" #~ msgstr "_Потребител:" #, fuzzy #~ msgid "Your message did not get sent." #~ msgstr "Вашето Yahoo!-съобщение не беше изпратено." #~ msgid "Your message to %s did not get sent:" #~ msgstr "Съобщението ви до %s не беше изпратено:" #~ msgid "sorry, i ran out for a while. bbl" #~ msgstr "Съжалявам, няма ме за малко. Ще се върна по-късно." #~ msgid "boring default" #~ msgstr "отегчен по принцип" #~ msgid "_Send auto-response" #~ msgstr "_Изпращане на автоматичен отговор" #~ msgid "_Only send auto-response when idle" #~ msgstr "_Изпращане на автоматичен отговор само при състояние “Бездействам”" #~ msgid "Already logged in with Zephyr" #~ msgstr "Вече сте свързани с Zephyr" #~ msgid "" #~ "Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple " #~ "accounts on it when logged in as the same user." #~ msgstr "Тъй като Zephyr използва вашето потребителско име" #~ msgid "Set" #~ msgstr "Задаване" #~ msgid "idle for" #~ msgstr "Състояние Бездействие от" #~ msgid "Could not open config file %s." #~ msgstr "Не може да бъде отворен файл с настройки %s." #~ msgid "Buddy icon file:" #~ msgstr "Файл с икона за познат:" #~ msgid "_Browse" #~ msgstr "_Търсене" #~ msgid "_Reset" #~ msgstr "_Отново" #~ msgid "_Get Info" #~ msgstr "_Получаване на информация" #~ msgid "_IM" #~ msgstr "_Съобщение" #~ msgid "Normal font size" #~ msgstr "Нормален размер на буквите" #~ msgid "That file already exists." #~ msgstr "Този файл вече съществува." #~ msgid "Style" #~ msgstr "Стил" #~ msgid "_Bold" #~ msgstr "_Получерен" #~ msgid "_Italics" #~ msgstr "_Курсив" #~ msgid "_Underline" #~ msgstr "Под_чертан" #~ msgid "_Strikethrough" #~ msgstr "_Задраскан" #~ msgid "Face" #~ msgstr "Начертание" #~ msgid "Use custo_m face" #~ msgstr "Използване на " #~ msgid "Use custom si_ze" #~ msgstr "Използва размер зададен от потребителя" #~ msgid "_Text color" #~ msgstr "Цвят на _текста" #~ msgid "Bac_kground color" #~ msgstr "Цвят на _фона" #~ msgid "Show graphical _smileys" #~ msgstr "Показване на" #~ msgid "Show _URLs as links" #~ msgstr "Показване на _интернет адресите като връзки" #~ msgid "Buddy List Toolbar" #~ msgstr "Лента с инструменти от списъка с познати" #~ msgid "Group Display" #~ msgstr "Показване на групи" #~ msgid "Show _numbers in groups" #~ msgstr "Показване на _номера в групите" #~ msgid "Send _URLs as Links" #~ msgstr "Изпращане на интернет _адресите като връзки" #~ msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window" #~ msgstr "Показване на съобщенията и разговорите в едни и същи" #~ msgid "Show status _icons on tabs" #~ msgstr "Показване на икона за състояние на" #~ msgid "Window" #~ msgstr "Прозорец" #~ msgid "New window _width:" #~ msgstr "Нов прозорец _ширина:" #~ msgid "New window _height:" #~ msgstr "Нов прозорец _височина:" #~ msgid "_Entry field height:" #~ msgstr "Височина на полето за пи_сане:" #~ msgid "Hide window on _send" #~ msgstr "Скриване на прозореца при _изпращане на съобщението" #~ msgid "Buddy Icons" #~ msgstr "Икони на потребителите" #~ msgid "Show _logins in window" #~ msgstr "Показване на _влизанията в прозореца" #~ msgid "Typing Notification" #~ msgstr "Писане на известие" #~ msgid "_Show people joining in window" #~ msgstr "Показване на потребителите, които влизат в прозореца" #~ msgid "_Show people leaving in window" #~ msgstr "Показване на хората, които излизат в прозореца" #~ msgid "Co_lorize screennames" #~ msgstr "Оцветяване на имената" #~ msgid "Proxy Type" #~ msgstr "Вид на сървъра посредник" #~ msgid "Browser Options" #~ msgstr "Настройки на навигатора" #~ msgid "Open new _window by default" #~ msgstr "Отваряне на нов прозорец по подразбиране" #~ msgid "_No sounds when you log in" #~ msgstr "Без звуци при влизане" #~ msgid "_Sending messages removes away status" #~ msgstr "_Изпращане на съобщения премахва състояние “Няма ме”" #~ msgid "Seconds before _resending:" #~ msgstr "Секунди преди _изпращане отново:" #~ msgid "Send auto-response in _active conversations" #~ msgstr "Изпращане на автоматичен отговор в _активни разговори" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Шрифтове" #~ msgid "IMs" #~ msgstr "Съобщения" #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Прокси" #~ msgid "" #~ "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG " #~ "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE " #~ "TOPIC UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>" #~ msgstr "" #~ "<B>Поддържани IRC-команди:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG " #~ "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE " #~ "TOPIC UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>" #~ msgid "" #~ "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL " #~ "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS" #~ msgstr "" #~ "<B>Поддържани IRC Команди:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL " #~ "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS" #~ msgid "Registration of %s@%s failed: %s" #~ msgstr "Неуспешна регистрацията на %s@%s: %s " #~ msgid "Unknown error occurred changing password" #~ msgstr "Непозната грешка възниква при смяната на паролата" #~ msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)" #~ msgstr "Невалидни параметри (вероятно бъг в Gaim)" #~ msgid "Invalid User" #~ msgstr "Невалидно потребителско име" #~ msgid "Unable to send password" #~ msgstr "Паролата не може да бъде изпратена" #~ msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list." #~ msgstr "Потребителят %s (%s) иска да ви добави в техния списък с приятели." #~ msgid "An MSN message may not have been received." #~ msgstr "MSN-съобщението може да не е било получено." #~ msgid "Username: <b>%s</b><br>\n" #~ msgstr "Потребителско име: <b>%s</b><br>\n" #~ msgid "Warning Level: <b>%d%%</b><br>\n" #~ msgstr "Ниво на предупреждаване: <b>%d%%</b><br>\n" #~ msgid "Online Since: <b>%s</b><br>\n" #~ msgstr "Включен от: <b>%s</b><br>\n" #~ msgid "Member Since: <b>%s</b><br>\n" #~ msgstr "Член от: <b>%s</b><br>\n" #~ msgid "Idle: <b>%s</b>" #~ msgstr "Бездейства: <b>%s</b>" #~ msgid "Idle: <b>Active</b>" #~ msgstr "Бездейства: <b>Aктивен</b>" #~ msgid "<b>Buddy Comment:</b> " #~ msgstr "<b>Коментар: </b>" #~ msgid "<b>Away Message:</b> " #~ msgstr "<b>Съобщение за състояние “Няма ме”: </b>" #~ msgid "<b>Status:</b> Not Authorized" #~ msgstr "<b>Състояние:</b>Неразрешено" #~ msgid "" #~ "Тъй като по този начин ще разкриете вашето IP, операцията може да се " #~ "разглежда като рискова.Because this reveals your IP address, it may be " #~ "considered a privacy risk. Do you wish to continue?" #~ msgstr "Искате ли да продължите?"