Mercurial > pidgin
view po/nl.po @ 11334:681870123ce3
[gaim-migrate @ 13547]
Remain compatible with automake-1.4
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Thomas Butter <tbutter> |
---|---|
date | Wed, 24 Aug 2005 18:00:56 +0000 |
parents | 67a929d50cfe |
children | 4be6232ffcd3 |
line wrap: on
line source
# translation of nl.po to Dutch # Gaim Dutch translation # Copyright (C) 2003-2004, Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org> # This file is distributed under the same license as the Gaim package. # Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org>, 2004. # Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu>, 2004. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-08-15 12:01-0400\n" "PO-Revision-Date: 2004-07-14 01:51+0200\n" "Last-Translator: Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org>\n" "Language-Team: Dutch <vertaling@nl.linux.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" #: plugins/autorecon.c:291 msgid "Error Message Suppression" msgstr "Onderdrukking van foutmeldingen" #: plugins/autorecon.c:295 msgid "Hide Disconnect Errors" msgstr "Verbindingsfouten verbergen" #: plugins/autorecon.c:299 msgid "Hide Login Errors" msgstr "Aanmeldfouten verbergen" #: plugins/autorecon.c:303 #, fuzzy msgid "Hide Reconnecting Dialog" msgstr "Verbindingsfouten verbergen" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/autorecon.c:327 msgid "Auto-Reconnect" msgstr "Verbinding herstellen" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/autorecon.c:330 plugins/autorecon.c:332 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "Wanneer je offline wordt geschopt, herstelt dit de verbinding." #: plugins/contact_priority.c:84 msgid "Point values to use when..." msgstr "Te gebruiken puntentelling bij..." #: plugins/contact_priority.c:93 msgid "Buddy is offline:" msgstr "Contact is off-line:" #: plugins/contact_priority.c:107 msgid "Buddy is away:" msgstr "Contact is weg:" #: plugins/contact_priority.c:121 msgid "Buddy is idle:" msgstr "Contact is inactief:" #: plugins/contact_priority.c:135 msgid "Use last matching buddy" msgstr "Laatst overeenkomend contact gebruiken" #. Explanation #: plugins/contact_priority.c:141 #, fuzzy msgid "" "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the " "contact.\n" "The default values (offline = 4, away = 2, and idle = 1) will use what used " "to be\n" "the built-in order: active, idle, away, away + idle, offline." msgstr "" "Het contact met de laagste score is degene die prioriteit zal krijgen.\n" "De standaardwaardes (off-line = -4, weg = -2, inactief = -1)\n" "zullen de ingebouwde volgorde vervangen van actief -> inactief -> weg -> weg" "+inactief -> off-line." #: plugins/contact_priority.c:144 #, fuzzy msgid "Point values to use for account..." msgstr "Puntentelling voor account..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/contact_priority.c:195 msgid "Contact Priority" msgstr "Contactprioriteit" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/contact_priority.c:198 msgid "" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "" "Geeft de mogelijkheid om waardes toe te kennen aan de status van het contact." #. *< description #: plugins/contact_priority.c:200 msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" "Geeft de mogelijkheid om de waardes te veranderen van de diverse " "contactstatussen bij berekening van de prioriteit." #. #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES #. #: plugins/docklet/docklet-win32.c:44 msgid "Gaim" msgstr "Gaim" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:45 msgid "Gaim - Signed off" msgstr "Gaim - Afgemeld" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:46 msgid "Gaim - Away" msgstr "Gaim - Afwezig" #: plugins/docklet/docklet.c:136 msgid "New Message..." msgstr "Nieuw bericht..." #: plugins/docklet/docklet.c:137 msgid "Join A Chat..." msgstr "Chat openen..." #: plugins/docklet/docklet.c:172 msgid "New..." msgstr "Nieuw..." #: plugins/docklet/docklet.c:176 src/gtkprefs.c:1757 src/gtkstatusbox.c:247 #: src/protocols/gg/gg.c:52 src/protocols/irc/irc.c:180 #: src/protocols/irc/msgs.c:222 src/protocols/jabber/buddy.c:1089 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1000 src/protocols/msn/msn.c:538 #: src/protocols/novell/novell.c:2813 src/protocols/novell/novell.c:2951 #: src/protocols/novell/novell.c:3039 src/protocols/oscar/oscar.c:698 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5868 src/protocols/oscar/oscar.c:6906 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7063 src/protocols/silc/buddy.c:1412 #: src/protocols/silc/silc.c:54 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3214 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2259 src/status.c:159 msgid "Away" msgstr "Afwezig" #: plugins/docklet/docklet.c:184 msgid "Back" msgstr "Terug" #: plugins/docklet/docklet.c:191 msgid "Mute Sounds" msgstr "Geluiden dempen" #: plugins/docklet/docklet.c:198 src/gtkft.c:694 msgid "File Transfers" msgstr "Bestandsoverdrachten" #: plugins/docklet/docklet.c:199 src/gtkaccount.c:2327 msgid "Accounts" msgstr "Accounts" #: plugins/docklet/docklet.c:200 src/gtkprefs.c:2144 msgid "Preferences" msgstr "Voorkeuren" #: plugins/docklet/docklet.c:204 msgid "Quit" msgstr "Afsluiten" #: plugins/docklet/docklet.c:529 msgid "Tray Icon Configuration" msgstr "Systeemvakpictogram Instellingen" #: plugins/docklet/docklet.c:533 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" msgstr "Nieuwe berichten _verbergen tot pictogram wordt aangeklikt" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/docklet/docklet.c:559 msgid "System Tray Icon" msgstr "Systeemvakpictogram" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/docklet/docklet.c:562 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "Geeft een pictogram voor Gaim weer in het mededelingengebied." #. * description #: plugins/docklet/docklet.c:564 msgid "" "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show " "the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, " "and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows " "messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." msgstr "" "Communiceert met het attenderingsgebied (zit o.a. in GNOME, KDE of windows) " "om op die manier de status van Gaim weer te geven, snel toegang te geven tot " "veelgebruikte functies en om het hoofdvenster te verbergen of juist weer te " "geven. Ook biedt het de mogelijkheid om inkomende berichten te laten wachten " "totdat erop geklikt wordt, net als in ICQ." #: plugins/extplacement.c:77 msgid "By conversation count" msgstr "Op hoeveelheid gesprekken" #: plugins/extplacement.c:98 msgid "Conversation Placement" msgstr "Plaatsing van gesprekken" #: plugins/extplacement.c:103 msgid "Number of conversations per window" msgstr "Aantal gesprekken per venster" #: plugins/extplacement.c:109 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "Gescheiden vensters voor gesprekken en chats bij plaatsen op nummer" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/extplacement.c:130 msgid "ExtPlacement" msgstr "ExtPlaatsing" #. *< name #. *< version #: plugins/extplacement.c:132 msgid "Extra conversation placement options." msgstr "Extra opties voor plaatsen van gespreksvensters." #. *< summary #. * description #: plugins/extplacement.c:134 msgid "" "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "and Chats" msgstr "" "Het aantal gesprekken per venster beperken, al of niet met splitsing van " "chats en gewone gesprekken." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/filectl.c:245 msgid "Gaim File Control" msgstr "Gaim bestandsbesturing" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/filectl.c:248 plugins/filectl.c:250 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "Hiermee kunt u gaim besturen door opdrachten in een bestand te zetten." #: plugins/gaim-remote/remote.c:91 msgid "Not connected to AIM" msgstr "Niet verbonden met AIM" #: plugins/gaim-remote/remote.c:100 plugins/gaim-remote/remote.c:139 msgid "No screenname given." msgstr "Geen bijnaam gegeven." #: plugins/gaim-remote/remote.c:176 msgid "No roomname given." msgstr "Geen ruimte gegeven." #: plugins/gaim-remote/remote.c:195 msgid "Invalid AIM URI" msgstr "Ongeldige AIM URI" #: plugins/gaim-remote/remote.c:750 #, c-format msgid "" "Failed to assign %s to a socket:\n" "%s" msgstr "" "Kan %s niet aan een \"socket\" binden:\n" "%s" #: plugins/gaim-remote/remote.c:774 msgid "Unable to open socket" msgstr "Kan socket. niet openen" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaim-remote/remote.c:824 msgid "Remote Control" msgstr "Afstandbediening" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaim-remote/remote.c:827 msgid "Provides remote control for gaim applications." msgstr "Geeft u de mogelijkheid om Gaim te besturen via een afstandbediening." #. * description #: plugins/gaim-remote/remote.c:829 msgid "" "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party " "applications or through the gaim-remote tool." msgstr "" "Geeft u de mogelijkheid om Gaim te besturen via een afstandbediening van " "derden of via gaim-remote." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaiminc.c:91 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Gaim demonstratieplugin" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaiminc.c:94 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Een voorbeeldplugin wat dingen doet - Zie de beschrijving." #. * description #: plugins/gaiminc.c:96 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Dit is een erg gave plugin die een hoop dingen doet:\n" "- Het vertelt je wie het programma geschreven heeft bij aanmelden\n" "- Het keert alle binnenkomende tekst om\n" "- Het stuurt direct een bericht naar mensen wanneer ze on-line komen" #: plugins/gaimrc.c:40 msgid "Cursor Color" msgstr "" #: plugins/gaimrc.c:41 msgid "Secondary Cursor Color" msgstr "" #: plugins/gaimrc.c:42 #, fuzzy msgid "Hyperlink Color" msgstr "Kleur van verwijzing" #: plugins/gaimrc.c:53 #, fuzzy msgid "GtkTreeView Expander Size" msgstr "Uitklapgrootte" #: plugins/gaimrc.c:72 #, fuzzy msgid "Conversation Entry" msgstr "Gesprekken" #: plugins/gaimrc.c:73 #, fuzzy msgid "Conversation History" msgstr "Gesprekken" #: plugins/gaimrc.c:74 #, fuzzy msgid "Log Viewer" msgstr "Aanmeldserver" #: plugins/gaimrc.c:75 #, fuzzy msgid "Request Dialog" msgstr "Dubieuze aanvraag" #: plugins/gaimrc.c:76 #, fuzzy msgid "Notify Dialog" msgstr "Melding geven voor" #: plugins/gaimrc.c:209 #, fuzzy, c-format msgid "Select Color for %s" msgstr ":Tekstkleur selecteren" #: plugins/gaimrc.c:211 #, fuzzy msgid "Select Color" msgstr ":Tekstkleur selecteren" #: plugins/gaimrc.c:246 #, fuzzy, c-format msgid "Select Font for %s" msgstr "Lettertype selecteren" #: plugins/gaimrc.c:284 #, fuzzy msgid "Select Interface Font" msgstr "Lettertype selecteren" #: plugins/gaimrc.c:343 #, fuzzy msgid "GTK+ Interface Font" msgstr "Interface-instellingen" #: plugins/gaimrc.c:362 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" msgstr "" #: plugins/gaimrc.c:460 #, fuzzy msgid "Gaim GTK+ Theme Control" msgstr "Gaim bestandsbesturing" #: plugins/gaimrc.c:462 plugins/gaimrc.c:463 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." msgstr "" #. Configuration frame #: plugins/gestures/gestures.c:241 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Instellingen voor muisgebaren" #: plugins/gestures/gestures.c:248 msgid "Middle mouse button" msgstr "Middelste muisknop" #: plugins/gestures/gestures.c:253 msgid "Right mouse button" msgstr "Rechter muisknop" #. "Visual gesture display" checkbox #: plugins/gestures/gestures.c:265 msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Visuele gebarenweergave" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gestures/gestures.c:294 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Muisgebaren" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gestures/gestures.c:297 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Ondersteuning voor muisgebaren" #. * description #: plugins/gestures/gestures.c:299 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Geeft ondersteuning voor muisgebaren in gespreksvensters.\n" "Sleep met de middelste muisknop ingedruk om bepaalde acties uit te voeren:\n" "\n" "Sleep naar beneden en dan naar rechts om een gesprek te sluiten.\n" "Sleep naar boven en dan naar links om naar het vorige gesprek te gaan.\n" "Sleep naar boven en dan naar rechts om naar het volgende gesprek te gaan." #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:132 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:120 src/gtkprefs.c:2003 #: src/gtkroomlist.c:553 src/protocols/jabber/jabber.c:613 #: src/protocols/msn/msn.c:1494 src/protocols/trepia/trepia.c:399 msgid "Name" msgstr "Naam" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:143 msgid "Instant Messaging" msgstr "Expresberichten" #. Add the label. #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:459 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "" "Kies een persoon uit het hieronder weergegeven adresboek, of voeg een nieuw " "persoon toe." #. "Search" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:472 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:354 src/protocols/oscar/oscar.c:7427 msgid "Search" msgstr "Zoeken" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:553 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:306 src/gtkblist.c:4400 #: src/gtkblist.c:4777 msgid "Group:" msgstr "Groep:" #. "New Person" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:579 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:466 msgid "New Person" msgstr "Nieuw persoon" #. "Select Buddy" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:596 msgid "Select Buddy" msgstr "Contact selecteren" #. Add the label. #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:341 msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "" "Kies een persoon uit uw adresboek om dit contact aan toe te voegen, of maak " "een nieuw persoon aan." #. Add the disclosure #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:429 msgid "Show user details" msgstr "Gebruikerdetails weergeven" #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:430 msgid "Hide user details" msgstr "Gebruikerdetails verbergen" #. "Associate Buddy" button #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:483 msgid "_Associate Buddy" msgstr "Contact _associëren" #: plugins/gevolution/gevo-util.c:64 plugins/gevolution/gevolution.c:96 #: src/blist.c:518 src/blist.c:1242 src/blist.c:1458 src/gtkblist.c:4217 #: src/protocols/jabber/roster.c:66 msgid "Buddies" msgstr "Contacten" #: plugins/gevolution/gevolution.c:262 plugins/gevolution/gevolution.c:268 #, fuzzy msgid "Unable to send e-mail" msgstr "Kan het bericht niet verzenden." #: plugins/gevolution/gevolution.c:263 msgid "The evolution executable was not found in the PATH." msgstr "" #: plugins/gevolution/gevolution.c:269 msgid "The specified buddy was not found in the Evolution Contacts." msgstr "" #: plugins/gevolution/gevolution.c:286 msgid "Add to Address Book" msgstr "Toevoegen aan adresboek" #: plugins/gevolution/gevolution.c:290 #, fuzzy msgid "Send E-Mail" msgstr "E-mail" #. Configuration frame #: plugins/gevolution/gevolution.c:414 msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Evolution integratie-opties" #. Label #: plugins/gevolution/gevolution.c:417 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "" "Selecteer de accounts waar contacten automatisch aan toegevoegd moeten " "worden." #: plugins/gevolution/gevolution.c:447 plugins/idle.c:52 src/gtkconn.c:431 msgid "Account" msgstr "Account" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gevolution/gevolution.c:530 msgid "Evolution Integration" msgstr "Integratie met Evolution" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/gevolution/gevolution.c:533 plugins/gevolution/gevolution.c:535 #, fuzzy msgid "Provides integration with Evolution." msgstr "Verzorgt de integratie met Ximian Evolution." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:266 msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Vul hieronder de persoonsgegevens in." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:270 msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below." msgstr "Vul hieronder de gebruikersnaam en accounttype van uw contact in." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:290 msgid "Account type:" msgstr "Accounttype:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:294 msgid "Screenname:" msgstr "Gebruikersnaam:" #. Optional Information section #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:314 msgid "Optional information:" msgstr "Optionele informatie:" #. Label #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:337 src/gtkaccount.c:395 #: src/gtkaccount.c:417 src/protocols/oscar/oscar.c:604 msgid "Buddy Icon" msgstr "Contactplaatje" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:349 msgid "First name:" msgstr "Voornaam:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:361 msgid "Last name:" msgstr "Achternaam:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:381 msgid "E-mail:" msgstr "E-mail:" #: plugins/history.c:137 msgid "History Plugin Requires Logging" msgstr "" #: plugins/history.c:138 msgid "" "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" "\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " "the same conversation type(s)." msgstr "" #: plugins/history.c:177 msgid "History" msgstr "Geschiedenis" #: plugins/history.c:179 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Geeft recente gesprekken weer in een nieuw gesprek" #: plugins/history.c:180 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation.\n" "\n" "The history plugin requires logging be enabled. Logging can be enabled from " "Tools -> Preferences -> Logging. Enabling logs for instant messages and/or " "chats will activate history for the same conversation type(s)." msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/iconaway.c:106 msgid "Iconify on Away" msgstr "Minimaliseren bij afwezigheid" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/iconaway.c:109 plugins/iconaway.c:111 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "" "Minimaliseert het gespreksvenster en de contactenlijst bij afwezigheid." #: plugins/idle.c:56 msgid "Minutes" msgstr "Minuten" #: plugins/idle.c:63 plugins/idle.c:97 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "'k ben d'r nie" #: plugins/idle.c:64 plugins/idle.c:79 msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Afwezigheidstijd instellen" #: plugins/idle.c:67 msgid "_Set" msgstr "_Activeren" #: plugins/idle.c:68 msgid "_Cancel" msgstr "_Annuleren" #: plugins/idle.c:99 plugins/idle.c:100 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for" msgstr "Stelt u in staat om zelf de tijd van afwezigheid in te stellen" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-client.c:87 msgid "IPC Test Client" msgstr "IPC Test Client" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-client.c:90 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Test plugin IPC-ondersteuning, als een client." #. * description #: plugins/ipc-test-client.c:92 msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" "Test plugin IPC-ondersteuning, als een client. Deze zoekt de server-plugin " "en start de geregistreerde opdrachten." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-server.c:74 msgid "IPC Test Server" msgstr "IPC testserver" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-server.c:77 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Test plugin IPC-ondersteuning, als een server." #. * description #: plugins/ipc-test-server.c:79 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "" "Test plugin PIC-ondersteuning, als een server. Deze registreert de IPC-" "opdrachten." #: plugins/mailchk.c:160 msgid "Mail Checker" msgstr "E-mailcontrole" #: plugins/mailchk.c:162 msgid "Checks for new local mail." msgstr "Controleert op lokale e-mail." #: plugins/mailchk.c:163 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "" "Voegt een klein vak toe aan de contactenlijst die aangeeft of u nieuwe e-" "mail heeft." #. ---------- "Notify For" ---------- #: plugins/notify.c:642 msgid "Notify For" msgstr "Melding geven voor" #: plugins/notify.c:646 msgid "_IM windows" msgstr "_Berichtvensters" #: plugins/notify.c:653 msgid "C_hat windows" msgstr "C_hatvensters" #: plugins/notify.c:660 msgid "_Focused windows" msgstr "Vensters met invoer_aandacht" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: plugins/notify.c:668 msgid "Notification Methods" msgstr "Meldingmethode" #: plugins/notify.c:675 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "_Tekst om voor venstertitel te plakken:" #. Count method button #: plugins/notify.c:694 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Aantal _nieuwe berichten weergeven in venstertitel" #. Urgent method button #: plugins/notify.c:702 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "\"_URGENT\" (hoge prioriteit) doorgeven aan het vensterbeheer" #. Raise window method button #: plugins/notify.c:710 #, fuzzy msgid "R_aise conversation window" msgstr "IM Gespreksvensters" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: plugins/notify.c:718 msgid "Notification Removal" msgstr "Meldingverwijdering" #. Remove on focus button #: plugins/notify.c:723 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Verwijderen wanneer het gespreksvenster de _aandacht krijgt" #. Remove on click button #: plugins/notify.c:730 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Verwijderen wanneer het gespreksvenster een _muisklik ontvangt" #. Remove on type button #: plugins/notify.c:738 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Verwijderen wanneer er ge_typt wordt in het gespreksvenster." #. Remove on message send button #: plugins/notify.c:746 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Verwijderen wanneer een bericht _verzonden wordt" #. Remove on conversation switch button #: plugins/notify.c:755 #, fuzzy msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Verwijderen bij _tabbladwisseling" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/notify.c:845 msgid "Message Notification" msgstr "Bericht-attendering" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/notify.c:848 plugins/notify.c:850 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Geeft u een aantal manieren om u te attenderen op nieuwe berichten." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/perl/perl.c:567 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Perl-plugin lader" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/perl/perl.c:569 plugins/perl/perl.c:570 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Geeft de mogelijkheid om perl-plugins te laden." #: plugins/raw.c:151 msgid "Raw" msgstr "Direct" #: plugins/raw.c:153 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "" "Geeft u de mogelijkheid om tekst direct door te sturen via tekst-gebaseerde " "protocollen." #: plugins/raw.c:154 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Geeft u de mogelijkheid om tekst direct door te sturen via tekst-gebaseerde " "protocollen (Jabber, MSN, IRC, TOC). Druk op 'Enter' om te sturen en houd " "het debugvenster in de gaten." #: plugins/relnot.c:63 #, c-format msgid "You are using Gaim version %s. The current version is %s.<hr>" msgstr "" "U maakt gebruik van versie %s van Gaim. De huidige versie is echter %s.<hr>" #: plugins/relnot.c:69 #, c-format msgid "" "<b>ChangeLog:</b>\n" "%s<br><br>" msgstr "" "<b>Veranderingen:</b>\n" "%s<br><br>" #: plugins/relnot.c:74 #, c-format msgid "" "You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." msgstr "" "U kunt versie %s ophalen op:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/ " "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." #: plugins/relnot.c:78 plugins/relnot.c:79 msgid "New Version Available" msgstr "Nieuwe versie beschikbaar" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/relnot.c:137 msgid "Release Notification" msgstr "Melding bij nieuwe versie van gaim" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/relnot.c:140 msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Controleert regelmatig of er een nieuwe versie beschikbaar is." #. * description #: plugins/relnot.c:142 msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "" "Controleert regelmatig of er een nieuwe versie beschikbaar is en presenteert " "de veranderingen aan de gebruiker." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/signals-test.c:626 msgid "Signals Test" msgstr "Signalentest" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/signals-test.c:629 plugins/signals-test.c:631 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Test om te zien of alle signalen correct werken." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/simple.c:34 msgid "Simple Plugin" msgstr "Simpele plugin" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/simple.c:37 plugins/simple.c:39 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Test om te zien of de meeste dingen werken." #: plugins/spellchk.c:1680 msgid "Duplicate Correction" msgstr "" #: plugins/spellchk.c:1681 msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "" #: plugins/spellchk.c:1826 msgid "Text Replacements" msgstr "Actieve tekstvervangingen" #: plugins/spellchk.c:1850 msgid "You type" msgstr "U tikt" #: plugins/spellchk.c:1862 msgid "You send" msgstr "U stuurt" #: plugins/spellchk.c:1888 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Nieuwe tekstvervanging toevoegen" #: plugins/spellchk.c:1895 msgid "You _type:" msgstr "U _tikt:" #: plugins/spellchk.c:1909 msgid "You _send:" msgstr "U _stuurt:" #: plugins/spellchk.c:1951 msgid "Text replacement" msgstr "Tekstvervanging" #: plugins/spellchk.c:1953 plugins/spellchk.c:1954 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "Vervangt tekst in uitgaande berichten volgens uw eigen regels." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:227 msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:230 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:232 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "SSL ondersteuning via GNUTLS." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-nss.c:319 msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl-nss.c:322 plugins/ssl/ssl-nss.c:324 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "SSL ondersteuning via Mozilla NSS." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl.c:94 msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl.c:97 plugins/ssl/ssl.c:99 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "Zorgt voor een schil om de SSL-bibliotheken" #: plugins/statenotify.c:42 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s is afwezig." #: plugins/statenotify.c:49 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s is niet meer afwezig." #: plugins/statenotify.c:56 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s is inactief." #: plugins/statenotify.c:63 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s is weer actief." #: plugins/statenotify.c:74 #, fuzzy msgid "Notify When" msgstr "Melding geven voor" #: plugins/statenotify.c:77 #, fuzzy msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "Contact is weg:" #: plugins/statenotify.c:80 #, fuzzy msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "Contact is inactief:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/statenotify.c:120 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Contactstatusmelding" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/statenotify.c:123 plugins/statenotify.c:126 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Geeft in een venster weer wanneer de status van een contact veranderd naar " "of van afwezig." #: plugins/tcl/tcl.c:363 msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Tcl-plugin lader" #: plugins/tcl/tcl.c:365 plugins/tcl/tcl.c:366 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Geeft de mogelijkheid om tcl-plugins te laden" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ticker/ticker.c:75 plugins/ticker/ticker.c:331 msgid "Buddy Ticker" msgstr "Contacten-ticker" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ticker/ticker.c:334 plugins/ticker/ticker.c:336 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Een horizontale schuivende versie van de contactenlijst." #: plugins/timestamp.c:202 msgid "iChat Timestamp" msgstr "iChat Gesprekstijd" #: plugins/timestamp.c:209 msgid "Delay" msgstr "Vertraging" #: plugins/timestamp.c:216 msgid "minutes." msgstr "minuten." #: plugins/timestamp.c:222 msgid "_Apply" msgstr "Toe_passen" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/timestamp.c:287 msgid "Timestamp" msgstr "Tijd in gesprek" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/timestamp.c:290 plugins/timestamp.c:292 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "" "Voegt op iChat-achtige manier iedere N minuten de tijd toe aan een gesprek." #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:134 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:413 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:444 msgid "Opacity:" msgstr "Doorschijnendheid:" #. IM Convo trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:394 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "IM Gespreksvensters" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:395 msgid "_IM window transparency" msgstr "_IM-vensterdoorschijnendheid" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:405 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "_Schuifbalk weergeven in IM-venster" #. Buddy List trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:430 msgid "Buddy List Window" msgstr "Contactenlijst" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:431 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "_Contactenlijst doorschijnendheid" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:489 msgid "Transparency" msgstr "Transparantie" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:492 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "Variabele doorschijnendheid voor de contactenlijst en gesprekken." #. * description #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:494 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP." msgstr "" "Deze plugin zorgt voor variabele doorschijnendheid in gespreksvensters en de " "contactenlijst.\n" "\n" "* Opmerking: Deze plugin vereist Windows2000 of Windows XP." #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:401 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "GTK+ Runtime-versie" #. Autostart #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:409 msgid "Startup" msgstr "Opstarten" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:410 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "Gaim _starten bij het opstarten van Windows" #. Buddy List #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:421 src/gtkblist.c:3514 #: src/gtkprefs.c:2099 msgid "Buddy List" msgstr "Contactenlijst" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:422 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "Koppelbare contactenlijst" #. Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:426 #, fuzzy msgid "_Keep Buddy List window on top:" msgstr "Contactenlijst bovenop _houden" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:428 src/gtkprefs.c:1763 #, fuzzy msgid "Never" msgstr "Server" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:429 #, fuzzy msgid "Always" msgstr "Afwezig" #. XXX: Did this ever work? #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:431 msgid "Only when docked" msgstr "" #. Conversations #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:435 src/gtkprefs.c:883 #: src/gtkprefs.c:2100 msgid "Conversations" msgstr "Gesprekken" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:436 #, fuzzy msgid "_Flash window when messages are received" msgstr "Venster laten _knipperen wanneer berichten worden ontvangen" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:459 msgid "WinGaim Options" msgstr "WinGaim opties" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:461 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "WinGaim-specifieke opties." #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:462 msgid "" "Provides options specific to Windows Gaim, such as buddy list docking and " "conversation flashing." msgstr "" #: src/account.c:773 #, fuzzy msgid "accounts" msgstr "Accounts" #: src/account.c:913 #, fuzzy msgid "Password is required to sign on." msgstr "Wachtwoord verlopen" #: src/account.c:939 #, fuzzy, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Geef wachtwoord voor %s" #: src/account.c:946 #, fuzzy msgid "Enter Password" msgstr "Wachtwoord veranderen" #: src/account.c:951 #, fuzzy msgid "Save password" msgstr "Nieuwe wachtwoord" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons. #. #: src/account.c:959 src/account.c:1111 src/gtkdialogs.c:504 #: src/gtkdialogs.c:647 src/gtkdialogs.c:703 src/gtkrequest.c:260 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1103 src/protocols/jabber/xdata.c:337 #: src/protocols/msn/msn.c:226 src/protocols/msn/msn.c:241 #: src/protocols/msn/msn.c:256 src/protocols/msn/msn.c:271 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2476 src/protocols/oscar/oscar.c:3774 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3855 src/protocols/oscar/oscar.c:7156 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7281 src/protocols/oscar/oscar.c:7306 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7358 src/protocols/silc/buddy.c:460 #: src/protocols/silc/buddy.c:1132 src/protocols/silc/chat.c:422 #: src/protocols/silc/chat.c:460 src/protocols/silc/chat.c:723 #: src/protocols/silc/ops.c:1083 src/protocols/silc/ops.c:1700 #: src/protocols/silc/silc.c:725 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2922 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2931 src/request.h:1266 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/account.c:960 src/account.c:1112 src/account.c:1150 #: src/gtkaccount.c:2012 src/gtkaccount.c:2491 src/gtkblist.c:4815 #: src/gtkdialogs.c:505 src/gtkdialogs.c:648 src/gtkdialogs.c:704 #: src/gtkdialogs.c:723 src/gtkdialogs.c:745 src/gtkdialogs.c:765 #: src/gtkdialogs.c:809 src/gtkdialogs.c:871 src/gtkdialogs.c:913 #: src/gtkdialogs.c:955 src/gtkimhtmltoolbar.c:413 src/gtkprivacy.c:595 #: src/gtkprivacy.c:608 src/gtkprivacy.c:633 src/gtkprivacy.c:644 #: src/gtkrequest.c:261 src/gtksavedstatuses.c:188 #: src/protocols/jabber/buddy.c:569 src/protocols/jabber/chat.c:780 #: src/protocols/jabber/jabber.c:682 src/protocols/jabber/jabber.c:1104 #: src/protocols/jabber/xdata.c:338 src/protocols/msn/msn.c:227 #: src/protocols/msn/msn.c:242 src/protocols/msn/msn.c:257 #: src/protocols/msn/msn.c:272 src/protocols/msn/msn.c:289 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1594 src/protocols/oscar/oscar.c:2477 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3732 src/protocols/oscar/oscar.c:3775 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3812 src/protocols/oscar/oscar.c:3856 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7157 src/protocols/oscar/oscar.c:7282 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7307 src/protocols/oscar/oscar.c:7359 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7428 src/protocols/silc/buddy.c:461 #: src/protocols/silc/buddy.c:1037 src/protocols/silc/buddy.c:1133 #: src/protocols/silc/chat.c:595 src/protocols/silc/chat.c:724 #: src/protocols/silc/ops.c:1701 src/protocols/silc/silc.c:726 #: src/protocols/trepia/trepia.c:348 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2923 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2932 src/request.h:1266 src/request.h:1276 msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #: src/account.c:982 src/connection.c:96 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Protocolplugin voor %s niet gevonden" #: src/account.c:984 src/connection.c:99 msgid "Connection Error" msgstr "Verbindingfout" #: src/account.c:1046 src/protocols/jabber/jabber.c:1056 msgid "New passwords do not match." msgstr "Nieuwe wachtwoorden zijn niet gelijk." #: src/account.c:1055 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Vul alle velden volledig in." #: src/account.c:1080 msgid "Original password" msgstr "Oude wachtwoord" #: src/account.c:1087 msgid "New password" msgstr "Nieuwe wachtwoord" #: src/account.c:1094 msgid "New password (again)" msgstr "Nieuwe wachtwoord (herhalen)" #: src/account.c:1100 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Wachtwoord veranderen voor %s" #: src/account.c:1108 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Geef uw oude wachtwoord en nieuwe wachtwoord." #: src/account.c:1141 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Gebruikersinformatie aanpassen voor %s" #: src/account.c:1149 src/gtkdebug.c:669 src/gtkrequest.c:267 #: src/protocols/jabber/buddy.c:568 src/protocols/trepia/trepia.c:347 msgid "Save" msgstr "Opslaan" #: src/account.c:1605 src/gtkft.c:159 src/protocols/jabber/buddy.c:627 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1079 src/protocols/jabber/buddy.c:1096 #: src/protocols/novell/novell.c:2825 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: src/blist.c:545 #, fuzzy msgid "buddy list" msgstr "Contactenlijst" #: src/blist.c:1145 msgid "Chats" msgstr "Chats" #: src/blist.c:1835 #, c-format msgid "" "%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged " "in. This buddy and the group were not removed.\n" msgid_plural "" "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " "logged in. These buddies and the group were not removed.\n" msgstr[0] "" "%d contact uit de groep %s is niet verwijderd omdat deze niet aangemeld is. " "Deze gebruiker en de groep zijn niet verwijderd.\n" msgstr[1] "" "%d contacten uit de groep %s zijn niet verwijderd omdat deze niet aangemeld " "zijn. Deze gebruikers en de groep zijn niet verwijderd.\n" #: src/blist.c:1844 msgid "Group not removed" msgstr "Groep niet verwijderd" #: src/connection.c:98 msgid "Registration Error" msgstr "Registratiefout" #: src/conversation.c:237 #, fuzzy msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "Kan het bericht niet verzenden. Het bericht is te groot." #: src/conversation.c:240 src/conversation.c:253 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "Kan het bericht niet verzenden (%s)." #: src/conversation.c:241 #, fuzzy msgid "The message is too large." msgstr "Afwezigheidsbericht te lang." #: src/conversation.c:250 msgid "Unable to send message." msgstr "Kan het bericht niet verzenden." #: src/conversation.c:1962 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s is de ruimte binnengekomen." #: src/conversation.c:1965 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] is de ruimte binnengekomen." #: src/conversation.c:2062 #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "U heet nu %s" #: src/conversation.c:2065 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s heet nu %s" #: src/conversation.c:2107 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s is weggegaan (%s)." #: src/conversation.c:2109 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s is weggegaan." #: src/conversation.c:2186 #, c-format msgid "(+%d more)" msgstr "(+%d meer)" #: src/conversation.c:2188 #, c-format msgid " left the room (%s)." msgstr " is weggegaan (%s)." #: src/conversation.c:2596 msgid "Last created window" msgstr "Laatst aangemaakte venster" #: src/conversation.c:2598 msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "Gewone gesprekken en chats in gescheiden vensters" #: src/conversation.c:2600 src/gtkprefs.c:1279 msgid "New window" msgstr "Nieuw venster" #: src/conversation.c:2602 msgid "By group" msgstr "Op groep" #: src/conversation.c:2604 msgid "By account" msgstr "Op account" #: src/ft.c:150 src/protocols/msn/msn.c:369 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "Fout bij starten van \"%s\": %s" #: src/ft.c:154 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "Fout bij schrijven naar %s-server" #: src/ft.c:158 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "Fout bij starten van \"%s\": %s" #: src/ft.c:191 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Kan geen bestand sturen van 0 bytes groot." #: src/ft.c:201 #, fuzzy msgid "Cannot send a directory." msgstr "Kan geen bestand sturen van 0 bytes groot." #: src/ft.c:210 #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "" #: src/ft.c:268 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s wil u %s toesturen (%s)" #: src/ft.c:275 #, fuzzy, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s wil u %s toesturen (%s)" #: src/ft.c:316 #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Bestandsoverdracht accepteren van %s?" #: src/ft.c:320 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Er is een bestand voor downloaden beschikbaar van:\n" "Computer: %s\n" "Poort: %d" #: src/ft.c:344 #, fuzzy, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "Kan het bericht niet verzenden (%s)." #: src/ft.c:384 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s is geen geldige bestandsnaam.\n" #: src/ft.c:405 #, fuzzy, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "Kan het bericht niet verzenden (%s)." #: src/ft.c:416 #, fuzzy, c-format msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "Bestandsoverdracht accepteren van %s?" #: src/ft.c:570 #, fuzzy, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "Bestandsoverdracht naar %s afgebroken.\n" #: src/ft.c:573 #, fuzzy msgid "File transfer complete" msgstr "Bestandsoverdracht computer" #: src/ft.c:957 #, fuzzy, c-format msgid "You canceled the transfer of %s" msgstr "%s heeft het onderwerp veranderd naar: %s" #: src/ft.c:962 #, fuzzy msgid "File transfer cancelled" msgstr "Bestandsoverdracht van %s afgebroken.\n" #: src/ft.c:1019 #, fuzzy, c-format msgid "%s canceled the transfer of %s" msgstr "%s heeft het onderwerp veranderd naar: %s" #: src/ft.c:1024 #, fuzzy, c-format msgid "%s canceled the file transfer" msgstr "%s heeft het onderwerp veranderd naar: %s" #: src/ft.c:1081 #, fuzzy, c-format msgid "File transfer to %s failed." msgstr "Bestandsoverdracht naar %s afgebroken.\n" #: src/ft.c:1083 #, fuzzy, c-format msgid "File transfer from %s failed." msgstr "Bestandsoverdracht van %s afgebroken.\n" #: src/gaim-remote.c:104 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" "\n" " COMMANDS:\n" " send Send message\n" " uri Handle AIM: URI\n" " away Popup the away dialog with the default " "message\n" " back Remove the away dialog\n" " logout Log out all accounts\n" " quit Close running copy of Gaim\n" "\n" " OPTIONS:\n" " -m, --message=MESG Message to send or show in conversation " "window\n" " -t, --to=SCREENNAME Select a target for command\n" " -p, --protocol=PROTO Specify protocol to use\n" " -f, --from=SCREENNAME Specify screen name to use\n" " -s, --session=SESSION Specify which Gaim session to use\n" " -h, --help [command] Show help for command\n" msgstr "" "Gebruik: %s opdracht [OPTIES] [URI]\n" "\n" " OPDRACHTEN:\n" " uri AIM: URI verwerken\n" " quit Sluit actieve versie van Gaim\n" "\n" " OPTIES:\n" " -h, --help [opdracht] Geef uitleg over een opdracht\n" #: src/gaim-remote.c:195 #, fuzzy, c-format msgid "" "Gaim not running (on session %d)\n" "Is the \"Remote Control\" plugin loaded?\n" msgstr "Gaim niet actief (in sessie 0)\n" #: src/gaim-remote.c:282 msgid "" "Insufficient arguments (-t, -f, -p, & -m are all required) or arguments " "greater than 9999 chars\n" msgstr "" #: src/gaim-remote.c:293 msgid "" "\n" "Using AIM: URIs:\n" "Sending an IM to a screen name:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello world'\n" "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n" "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" "Also,the following will just open a conversation window to a screen name,\n" "with no message:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n" "\n" "Joining a chat:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n" "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" "\n" "Adding a buddy to your buddy list:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n" "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" msgstr "" "\n" "AIM gebruik: URI's:\n" "Een IM aan een gebruiker sturen:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Pinguin&message=hallo+wereld'\n" "In dit geval is Pinguin de gebruiker waar we het bericht 'hallo wereld'\n" "naar sturen. Er moeten plus-tekens gebruikt worden in plaats van spaties.\n" "Ook moet, wanneer u dit start vanaf de opdrachtregel, de '&' geciteerd\n" "worden met bijvoorbeeld een \\.\n" "De volgende opdracht zal een leeg gespreksvenster openen:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Pinguin'\n" "\n" "Een chat openen:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=Pinguinbijeenkomst'\n" "...zal de chatruimte 'Pinguinbijeenkomst' openen.\n" "\n" "Een contact toevoegen aan de contactenlijst:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Pinguin'\n" "...zal Pinguin toevoegen aan de contactenlijst.\n" #: src/gaim-remote.c:313 #, fuzzy msgid "" "\n" "Log out all accounts\n" msgstr "Alle _groepsgesprekken opslaan" #: src/gaim-remote.c:317 msgid "" "\n" "Close running copy of Gaim\n" msgstr "" "\n" "Actieve Gaim sluiten\n" #: src/gaim-remote.c:321 msgid "" "\n" "Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n" msgstr "" #: src/gaim-remote.c:325 msgid "" "\n" "Set all accounts as not away.\n" msgstr "" #: src/gaim-remote.c:329 #, fuzzy msgid "" "\n" "Send instant message\n" msgstr "Een bericht ver_sturen" #: src/gtkaccount.c:345 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Bestand:</b> %s\n" "<b>Grootte:</b> %s\n" "<b>Afbeeldingsgrootte:</b> %dx%d" #. Build the login options frame. #: src/gtkaccount.c:665 msgid "Login Options" msgstr "Aanmeldopties" #: src/gtkaccount.c:682 src/gtkft.c:626 msgid "Protocol:" msgstr "Protocol:" #: src/gtkaccount.c:687 src/gtkblist.c:4369 msgid "Screen Name:" msgstr "Gebruikersnaam:" #: src/gtkaccount.c:760 msgid "Password:" msgstr "Wachtwoord: " #: src/gtkaccount.c:765 src/gtkblist.c:4383 src/gtkblist.c:4762 msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #: src/gtkaccount.c:769 msgid "Remember password" msgstr "Wachtwoord onthouden" #. Build the user options frame. #: src/gtkaccount.c:814 msgid "User Options" msgstr "Gebruikersopties" #: src/gtkaccount.c:827 msgid "New mail notifications" msgstr "Nieuwe e-mail meldingen" #: src/gtkaccount.c:836 msgid "Buddy icon:" msgstr "Contactplaatje:" #. Build the protocol options frame. #: src/gtkaccount.c:925 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "%s Opties" #. Use Global Proxy Settings #: src/gtkaccount.c:1063 src/gtkaccount.c:1110 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Hoofdinstellingen gebruiken" #. No Proxy #: src/gtkaccount.c:1069 src/gtkaccount.c:1117 msgid "No Proxy" msgstr "Geen proxy" #. HTTP #: src/gtkaccount.c:1075 src/gtkaccount.c:1124 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #. SOCKS 4 #: src/gtkaccount.c:1081 src/gtkaccount.c:1131 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #. SOCKS 5 #: src/gtkaccount.c:1087 src/gtkaccount.c:1138 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #. Use Environmental Settings #: src/gtkaccount.c:1093 src/gtkaccount.c:1145 src/gtkprefs.c:1080 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Systeeminstellingen gebruiken" #: src/gtkaccount.c:1184 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "kunt u de vlinders zien copuleren" #: src/gtkaccount.c:1188 msgid "If you look real closely" msgstr "Als u zeer aandachtig kijkt" #: src/gtkaccount.c:1204 msgid "Proxy Options" msgstr "Proxy-opties" #: src/gtkaccount.c:1222 src/gtkprefs.c:1074 msgid "Proxy _type:" msgstr "Proxy_type:" #: src/gtkaccount.c:1231 src/gtkprefs.c:1101 msgid "_Host:" msgstr "_Host:" #: src/gtkaccount.c:1235 src/gtkprefs.c:1119 msgid "_Port:" msgstr "_Poort:" #: src/gtkaccount.c:1243 msgid "_Username:" msgstr "_Gebruiker:" #: src/gtkaccount.c:1248 src/gtkprefs.c:1156 msgid "Pa_ssword:" msgstr "_Wachtwoord:" #: src/gtkaccount.c:1625 msgid "Add Account" msgstr "Account toevoegen" #: src/gtkaccount.c:1627 msgid "Modify Account" msgstr "Account bewerken" #. Register button #: src/gtkaccount.c:1674 src/protocols/jabber/jabber.c:681 msgid "Register" msgstr "Registreren" #: src/gtkaccount.c:2006 src/gtksavedstatuses.c:184 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Wilt u %s echt verwijderen?" #: src/gtkaccount.c:2011 src/gtkrequest.c:264 src/gtksavedstatuses.c:187 msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" #: src/gtkaccount.c:2092 src/gtksavedstatuses.c:622 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4420 msgid "Screen Name" msgstr "Gebruikersnaam" #: src/gtkaccount.c:2115 #, fuzzy msgid "Enabled" msgstr "Mislukt" #: src/gtkaccount.c:2123 msgid "Protocol" msgstr "Protocol" #: src/gtkaccount.c:2466 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s heeft %s in zijn/haar contactenlijst gezet%s%s%s" #: src/gtkaccount.c:2480 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "Wilt u hem of haar toevoegen aan uw contactenlijst?" #: src/gtkaccount.c:2488 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Gebruiker toevoegen aan uw lijst?" #: src/gtkaccount.c:2490 src/gtkblist.c:4814 src/gtkconv.c:1580 #: src/gtkrequest.c:265 src/protocols/oscar/oscar.c:4045 #: src/protocols/silc/chat.c:594 msgid "Add" msgstr "Toevoegen" #: src/gtkblist.c:888 msgid "Join a Chat" msgstr "Chat openen" #: src/gtkblist.c:909 msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "" "Geef alstublieft de nbenodigde informatie van de chat die u wilt openen.\n" #: src/gtkblist.c:920 src/gtkpounce.c:415 src/gtkroomlist.c:354 msgid "_Account:" msgstr "_Account:" #: src/gtkblist.c:1225 msgid "Get _Info" msgstr "_Info opzoeken" #: src/gtkblist.c:1228 msgid "I_M" msgstr "I_M" #: src/gtkblist.c:1234 msgid "_Send File" msgstr "Bestand ver_zenden" #: src/gtkblist.c:1240 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "_Contact-alarm toevoegen" #: src/gtkblist.c:1244 src/gtkblist.c:1248 src/gtkblist.c:1346 #: src/gtkblist.c:1369 msgid "View _Log" msgstr "_Logboek" #: src/gtkblist.c:1259 #, fuzzy msgid "_Alias Buddy..." msgstr "Alias voor contact" #: src/gtkblist.c:1261 #, fuzzy msgid "_Remove Buddy" msgstr "Contact verwijderen" #: src/gtkblist.c:1263 #, fuzzy msgid "Alias Contact..." msgstr "Alias contact" #: src/gtkblist.c:1266 src/gtkdialogs.c:807 src/gtkdialogs.c:808 msgid "Remove Contact" msgstr "Contact verwijderen" #: src/gtkblist.c:1270 src/gtkblist.c:1354 src/gtkblist.c:1375 msgid "_Alias..." msgstr "_Alias..." #: src/gtkblist.c:1272 src/gtkblist.c:1356 src/gtkblist.c:1377 #: src/gtkconn.c:171 msgid "_Remove" msgstr "_Verwijderen" #: src/gtkblist.c:1318 msgid "Add a _Buddy" msgstr "Contact _toevoegen" #: src/gtkblist.c:1320 msgid "Add a C_hat" msgstr "_Chat toevoegen" #: src/gtkblist.c:1322 msgid "_Delete Group" msgstr "Groep _verwijderen" #: src/gtkblist.c:1324 msgid "_Rename" msgstr "_Hernoemen" #. join button #: src/gtkblist.c:1342 src/gtkroomlist.c:264 src/gtkroomlist.c:409 #: src/gtkstock.c:102 msgid "_Join" msgstr "_Deelnemen" #: src/gtkblist.c:1344 msgid "Auto-Join" msgstr "Auto-deelnemen" #: src/gtkblist.c:1382 src/gtkblist.c:1405 msgid "_Collapse" msgstr "_Dichtvouwen" #: src/gtkblist.c:1410 msgid "_Expand" msgstr "_Uitvouwen" #: src/gtkblist.c:1637 src/gtkblist.c:1647 src/gtkblist.c:3646 #: src/gtkblist.c:3649 #, fuzzy msgid "/Tools/Mute Sounds" msgstr "Geluiden dempen" #: src/gtkblist.c:2106 src/gtkconv.c:4255 src/gtkpounce.c:314 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "" "U bent op het moment niet aangemeld met een protocol die deze persoon kan " "toevoegen." #. Buddies menu #: src/gtkblist.c:2675 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Contacten" #: src/gtkblist.c:2676 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Contacten/Nieuw _bericht..." #: src/gtkblist.c:2677 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Contacten/Chat _openen..." #: src/gtkblist.c:2678 msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Contacten/_Gebruikersinfo..." #: src/gtkblist.c:2679 msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/Contacten/_Logboek..." #: src/gtkblist.c:2681 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/Contacten/Offline contacten _weergeven" #: src/gtkblist.c:2682 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Contacten/_Lege groepen weergeven" #: src/gtkblist.c:2683 msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Contacten/Contact _toevoegen..." #: src/gtkblist.c:2684 msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Contacten/_Chat toevoegen..." #: src/gtkblist.c:2685 msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Contacten/Groep toe_voegen..." #: src/gtkblist.c:2687 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Contacten/_Afsluiten" #. Tools #: src/gtkblist.c:2690 msgid "/_Tools" msgstr "/E_xtra" #: src/gtkblist.c:2691 msgid "/Tools/Buddy _Pounce" msgstr "/Extra/_Contact-alarm" #: src/gtkblist.c:2692 msgid "/Tools/Account Ac_tions" msgstr "/Extra/Account-acties" #: src/gtkblist.c:2693 msgid "/Tools/Pl_ugin Actions" msgstr "/Extra/Plugin-acties" #: src/gtkblist.c:2695 #, fuzzy msgid "/Tools/_Statuses" msgstr "Status" #: src/gtkblist.c:2696 msgid "/Tools/A_ccounts" msgstr "/Extra/Acco_unts" #: src/gtkblist.c:2697 msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Extra/_Voorkeuren" #: src/gtkblist.c:2698 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Extra/Pr_ivacy" #: src/gtkblist.c:2699 msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Extra/_Bestandsoverdrachten" #: src/gtkblist.c:2700 msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Extra/Lijst van _ruimtes" #: src/gtkblist.c:2702 #, fuzzy msgid "/Tools/Mute _Sounds" msgstr "Geluiden dempen" #: src/gtkblist.c:2703 msgid "/Tools/View System _Log" msgstr "/Extra/_Systeemlogboek" #. Help #: src/gtkblist.c:2706 msgid "/_Help" msgstr "/_Hulp" #: src/gtkblist.c:2707 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Hulp/Online _hulp" #: src/gtkblist.c:2708 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Hulp/_Debugvenster" #: src/gtkblist.c:2709 msgid "/Help/_About" msgstr "/Hulp/_Info" #: src/gtkblist.c:2741 src/gtkblist.c:2808 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Account:</b> %s" #: src/gtkblist.c:2817 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "<b>Contact Alias:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Alias van contact:</b>" #: src/gtkblist.c:2825 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "<b>Alias:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Alias:</b>" #: src/gtkblist.c:2833 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Gebruikersnaam:</b>" #: src/gtkblist.c:2842 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "<b>Logged In:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Aangemeld:</b>" #: src/gtkblist.c:2854 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "<b>Idle:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Afwezig:</b>" #: src/gtkblist.c:2889 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "<b>Last Seen:</b> %s ago" msgstr "" "\n" "<b>%s:</b> %s" #: src/gtkblist.c:2897 msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Offline" msgstr "" "\n" "<b>Status:</b> Off-line" #: src/gtkblist.c:2919 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" "\n" "<b>Beschrijving:</b> Spookachtig" #: src/gtkblist.c:2921 #, fuzzy msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Awesome" msgstr "" "\n" "<b>Status:</b>: Zwaar flex" #: src/gtkblist.c:2923 #, fuzzy msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Rockin'" msgstr "" "\n" "<b>Status:</b>: Rockin'" #: src/gtkblist.c:3185 #, fuzzy, c-format msgid "Idle (%dh %02dm) " msgstr "Afwezig (%dh%02dm) " #: src/gtkblist.c:3187 #, c-format msgid "Idle (%dm) " msgstr "Afwezig (%dm) " #: src/gtkblist.c:3190 #, fuzzy msgid "Idle " msgstr "Inactief" #: src/gtkblist.c:3194 msgid "Offline " msgstr "Off-line " #: src/gtkblist.c:3310 #, fuzzy msgid "/Buddies/New Instant Message..." msgstr "/Contacten/Nieuw _bericht..." #: src/gtkblist.c:3311 src/gtkblist.c:3345 msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/Contacten/Chat _openen..." #: src/gtkblist.c:3312 #, fuzzy msgid "/Buddies/Get User Info..." msgstr "/Contacten/_Gebruikersinfo..." #: src/gtkblist.c:3313 #, fuzzy msgid "/Buddies/Add Buddy..." msgstr "/Contacten/Contact _toevoegen..." #: src/gtkblist.c:3314 #, fuzzy msgid "/Buddies/Add Chat..." msgstr "/Contacten/_Chat toevoegen..." #: src/gtkblist.c:3315 #, fuzzy msgid "/Buddies/Add Group..." msgstr "/Contacten/Groep toe_voegen..." #: src/gtkblist.c:3348 msgid "/Tools/Room List" msgstr "/Extra/Lijst van ruimtes" #: src/gtkblist.c:3351 msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/Extra/Privacy" #: src/gtkblist.c:3427 src/gtkprefs.c:1771 src/protocols/jabber/jabber.c:941 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2749 msgid "None" msgstr "Niet" #: src/gtkblist.c:3429 msgid "Alphabetical" msgstr "Alfabetisch" #: src/gtkblist.c:3430 msgid "By status" msgstr "Op status" #: src/gtkblist.c:3431 msgid "By log size" msgstr "Op logboekgrootte" #: src/gtkblist.c:3542 msgid "/Tools/Buddy Pounce" msgstr "/Extra/Contact-alarm" #: src/gtkblist.c:3543 msgid "/Tools/Account Actions" msgstr "/Extra/Account acties" #: src/gtkblist.c:3544 msgid "/Tools/Plugin Actions" msgstr "/Extra/Plugin-acties" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: src/gtkblist.c:3642 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Contacten/Offline contacten _weergeven" #: src/gtkblist.c:3644 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Contacten/Lege groepen weergeven" #: src/gtkblist.c:4323 src/protocols/silc/buddy.c:731 #: src/protocols/silc/buddy.c:989 src/protocols/silc/buddy.c:1034 #: src/protocols/silc/buddy.c:1124 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2847 msgid "Add Buddy" msgstr "Contact toevoegen" #: src/gtkblist.c:4347 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "Geef hier de gebruikersnaam van de persoon die u aan uw contactenlijst zou " "willen toevoegen. U kunt ook een alias of bij bijnaam voor deze persoon " "opgeven. Deze alias wordt dan gebruikt in plaats van de echte naam (wanneer " "mogelijk).\n" #. Set up stuff for the account box #: src/gtkblist.c:4410 src/gtkblist.c:4742 msgid "Account:" msgstr "Account:" #: src/gtkblist.c:4675 msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "" #: src/gtkblist.c:4691 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "" "U bent op het moment niet aangemeld met een protocol die ondersteuning biedt " "voor chat." #: src/gtkblist.c:4708 msgid "Add Chat" msgstr "Chat toevoegen" #: src/gtkblist.c:4732 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Geef alstublieft de bijnaam en andere informatie van de chat die u wilt " "toevoegen aan de contactlijst.\n" #: src/gtkblist.c:4811 msgid "Add Group" msgstr "Groep toevoegen" #: src/gtkblist.c:4812 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Geef alstublieft de naam van de toe te voegen groep." #: src/gtkblist.c:5362 src/gtkblist.c:5458 msgid "No actions available" msgstr "Geen acties beschikbaar" #: src/gtkconn.c:171 #, fuzzy msgid "Reconnect" msgstr "Verbinding _herstellen" #: src/gtkconn.c:368 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n" "\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s heeft de verbinding verbroken.</" "span>\n" "\n" "%s\n" "%s" #: src/gtkconn.c:370 msgid "Reason Unknown." msgstr "Reden onbekend." #: src/gtkconn.c:378 #, fuzzy msgid "Disconnected" msgstr "Verbinding verbroken" #: src/gtkconn.c:404 msgid "_Reconnect" msgstr "Verbinding _herstellen" #: src/gtkconn.c:409 msgid "Reconnect _All" msgstr "_Alle verbindingen herstellen" #: src/gtkconn.c:439 msgid "Time" msgstr "Tijd" #: src/gtkconv.c:148 #, fuzzy msgid "Confirm close" msgstr "Account bevestigen" #: src/gtkconv.c:180 #, fuzzy msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" msgstr "Wilt u %s echt verwijderen?" #: src/gtkconv.c:410 #, c-format msgid "me is using Gaim v%s." msgstr "Ik gebruik Gaim v%s." #: src/gtkconv.c:419 msgid "Supported debug options are: version" msgstr "Ondersteunde debug-opties zijn: version" #: src/gtkconv.c:456 msgid "No such command (in this context)." msgstr "Opdracht onbekend (in deze context)." #: src/gtkconv.c:459 msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "Gebruik \"/help <opdracht>\" voor hulp bij een bepaalde opdracht.\n" "De volgende opdrachten zijn hiervoor beschikbaar:\n" #: src/gtkconv.c:531 #, fuzzy msgid "No such command." msgstr "Ruimte bestaat niet" #: src/gtkconv.c:538 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "" #: src/gtkconv.c:543 msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "Uw opdracht mislukte om een onbekende reden." #: src/gtkconv.c:550 #, fuzzy msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "Die opdracht werkt alleen in chats, niet in gewone gesprekken." #: src/gtkconv.c:553 #, fuzzy msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "Die opdracht werkt alleen in gewone gesprekken, niet in chats." #: src/gtkconv.c:557 msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Die opdracht werkt niet met dit protocol." #: src/gtkconv.c:783 src/gtkconv.c:809 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." msgstr "" #: src/gtkconv.c:803 #, fuzzy msgid "" "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." msgstr "" "U bent op het moment niet aangemeld met een protocol die deze persoon kan " "toevoegen." #: src/gtkconv.c:858 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Contact uitnodigen in chatruimte" #. Put our happy label in it. #: src/gtkconv.c:888 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Geef alstublieft de bijnaam van de persoon die u wilt uitnodigen, eventueel " "met een uitnodigende tekst" #: src/gtkconv.c:909 msgid "_Buddy:" msgstr "_Contact:" #: src/gtkconv.c:929 src/gtksavedstatuses.c:774 msgid "_Message:" msgstr "Be_richt" #: src/gtkconv.c:986 src/gtkconv.c:2636 src/gtkdebug.c:215 src/gtkft.c:473 msgid "Unable to open file." msgstr "Kan het bestand niet openen." #: src/gtkconv.c:992 #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Gesprek met %s</h1>\n" #: src/gtkconv.c:1016 msgid "Save Conversation" msgstr "Gesprek opslaan" #: src/gtkconv.c:1117 src/gtkdebug.c:163 src/gtkdebug.c:663 msgid "Find" msgstr "Zoeken" #: src/gtkconv.c:1143 src/gtkdebug.c:191 msgid "_Search for:" msgstr "_Zoekopdracht:" #: src/gtkconv.c:1541 msgid "IM" msgstr "Bericht" #: src/gtkconv.c:1547 src/protocols/oscar/oscar.c:619 msgid "Send File" msgstr "Bestanden Verzenden" #: src/gtkconv.c:1554 msgid "Un-Ignore" msgstr "Negeren Opheffen" #: src/gtkconv.c:1557 msgid "Ignore" msgstr "Negeren" #: src/gtkconv.c:1562 msgid "Info" msgstr "Info" #: src/gtkconv.c:1568 #, fuzzy msgid "Get Away Message" msgstr "Nieuw afwezigheidsbericht" #: src/gtkconv.c:1577 src/gtkrequest.c:266 msgid "Remove" msgstr "Verwijderen" #: src/gtkconv.c:2644 #, fuzzy msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "Kan contactplaatje niet opslaan op schijf" #: src/gtkconv.c:2667 msgid "Save Icon" msgstr "Plaatje opslaan" #: src/gtkconv.c:2695 msgid "Animate" msgstr "Animeren" #: src/gtkconv.c:2700 msgid "Hide Icon" msgstr "Plaatje verbergen" #: src/gtkconv.c:2706 msgid "Save Icon As..." msgstr "Plaatje opslaan als..." #: src/gtkconv.c:3067 msgid "User is typing..." msgstr "Gebruiker typt..." #: src/gtkconv.c:3072 msgid "User has typed something and paused" msgstr "Gebruiker is gestopt met typen" #. Build the Send As menu #: src/gtkconv.c:3173 msgid "_Send As" msgstr "_Verzenden als" #. Conversation menu #: src/gtkconv.c:3628 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Gesprek" #: src/gtkconv.c:3630 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Gesprek/Nieuw _bericht..." #: src/gtkconv.c:3635 msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Gesprek/_Zoeken..." #: src/gtkconv.c:3637 msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Gesprek/Logboek _weergeven" #: src/gtkconv.c:3638 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Gesprek/Opslaan _als..." #: src/gtkconv.c:3640 msgid "/Conversation/Clear" msgstr "/Gesprek/_Opschonen" #: src/gtkconv.c:3644 msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/Gesprek/Bestand ver_zenden..." #: src/gtkconv.c:3645 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Gesprek/_Contact-alarm toevoegen..." #: src/gtkconv.c:3647 msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Gesprek/Info _opvragen" #: src/gtkconv.c:3649 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Gesprek/_Uitnodigen..." #: src/gtkconv.c:3654 msgid "/Conversation/Al_ias..." msgstr "/Gesprek/A_lias..." #: src/gtkconv.c:3656 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Gesprek/Blo_kkeren..." #: src/gtkconv.c:3658 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Gesprek/_Toevoegen..." #: src/gtkconv.c:3660 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Gesprek/Ver_wijderen..." #: src/gtkconv.c:3665 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Gesprek/_URL invoegen..." #: src/gtkconv.c:3667 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Gesprek/_Afbeelding invoegen..." #: src/gtkconv.c:3672 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Gesprek/_Sluiten" #. Options #: src/gtkconv.c:3676 msgid "/_Options" msgstr "/_Opties" #: src/gtkconv.c:3677 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Opties/_Logboek bijhouden" #: src/gtkconv.c:3678 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Opties/_Geluid gebruiken" #: src/gtkconv.c:3679 #, fuzzy msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" msgstr "/Opties/_Opmaakwerkbalk weergeven" #: src/gtkconv.c:3680 msgid "/Options/Show Ti_mestamps" msgstr "/Opties/Berichttijd _weergeven" #: src/gtkconv.c:3681 #, fuzzy msgid "/Options/Show Buddy _Icon" msgstr "Protocolt_ype weergeven" #: src/gtkconv.c:3725 msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Gesprek/Logboek weergeven" #: src/gtkconv.c:3731 msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/Gesprek/Bestand verzenden..." #: src/gtkconv.c:3735 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Gesprek/Contact-alarm toevoegen..." #: src/gtkconv.c:3741 msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Gesprek/Info opvragen" #: src/gtkconv.c:3745 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Gesprek/Uitnodigen..." #: src/gtkconv.c:3751 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Gesprek/Alias..." #: src/gtkconv.c:3755 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Gesprek/Blokkeren..." #: src/gtkconv.c:3759 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Gesprek/Toevoegen..." #: src/gtkconv.c:3763 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Gesprek/Verwijderen..." #: src/gtkconv.c:3769 msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Gesprek/URL invoegen..." #: src/gtkconv.c:3773 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Gesprek/Afbeelding invoegen..." #: src/gtkconv.c:3779 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Opties/Logboek bijhouden" #: src/gtkconv.c:3782 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Opties/Geluid gebruiken" #: src/gtkconv.c:3785 #, fuzzy msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" msgstr "/Opties/Opmaakwerkbalk weergeven" #: src/gtkconv.c:3788 msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/Opties/Berichttijd weergeven" #: src/gtkconv.c:3791 #, fuzzy msgid "/Options/Show Buddy Icon" msgstr "Protocolt_ype weergeven" #: src/gtkconv.c:3911 msgid "Topic:" msgstr "Onderwerp:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: src/gtkconv.c:3959 msgid "0 people in room" msgstr "0 personen in ruimte" #: src/gtkconv.c:4021 msgid "IM the user" msgstr "Gebruiker IM sturen" #: src/gtkconv.c:4034 msgid "Ignore the user" msgstr "Gebruiker negeren" #: src/gtkconv.c:4046 msgid "Get the user's information" msgstr "Gebruikersinformatie opvragen" #: src/gtkconv.c:4569 msgid "Close conversation" msgstr "Gesprek sluiten" #: src/gtkconv.c:5192 src/gtkconv.c:5220 src/gtkconv.c:5316 src/gtkconv.c:5373 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d persoon in ruimte" msgstr[1] "%d personen in ruimte" #: src/gtkconv.c:6279 msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "" #: src/gtkconv.c:6282 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "me <actie>: Een IRC-achtige actie naar persoon / chat sturen." #: src/gtkconv.c:6285 msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "" "debug <optie>: Diverse debug-gegevens naar het huidige gesprek sturen." #: src/gtkconv.c:6288 #, fuzzy msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "%s heeft het gespreksvenster gesloten." #: src/gtkconv.c:6291 msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <opdracht>: Hulp bij een specifieke opdracht." #: src/gtkdebug.c:230 msgid "Save Debug Log" msgstr "Debug-logboek opslaan" #: src/gtkdebug.c:571 #, fuzzy msgid "Invert" msgstr "_Invoegen" #: src/gtkdebug.c:574 msgid "Highlight matches" msgstr "" #: src/gtkdebug.c:621 msgid "Debug Window" msgstr "Debugvenster" #: src/gtkdebug.c:674 #, fuzzy msgid "Clear" msgstr "Sluiten" #: src/gtkdebug.c:683 msgid "Pause" msgstr "Pauzeren" #: src/gtkdebug.c:690 src/gtkdebug.c:691 msgid "Timestamps" msgstr "Tijd in gesprek" #: src/gtkdebug.c:709 #, fuzzy msgid "Filter" msgstr "Mislukt" #: src/gtkdebug.c:722 #, fuzzy msgid "Right click for more options." msgstr "Meer opties" #: src/gtkdialogs.c:59 src/gtkdialogs.c:89 msgid "lead developer" msgstr "hoofdontwikkelaar" #: src/gtkdialogs.c:60 src/gtkdialogs.c:63 src/gtkdialogs.c:64 #: src/gtkdialogs.c:65 src/gtkdialogs.c:66 src/gtkdialogs.c:67 #: src/gtkdialogs.c:69 src/gtkdialogs.c:70 src/gtkdialogs.c:71 msgid "developer" msgstr "ontwikkelaar" #: src/gtkdialogs.c:61 msgid "developer & webmaster" msgstr "ontwikkelaar & webmaster" #: src/gtkdialogs.c:62 msgid "win32 port" msgstr "win32 versie" #: src/gtkdialogs.c:68 msgid "support" msgstr "ondersteuning" #: src/gtkdialogs.c:87 src/gtkdialogs.c:90 msgid "maintainer" msgstr "beheerder" #: src/gtkdialogs.c:88 #, fuzzy msgid "libfaim maintainer" msgstr "ex-beheerder van libfaim" #: src/gtkdialogs.c:91 #, fuzzy msgid "Jabber developer" msgstr "ex-ontwikkelaar van Jabber" #: src/gtkdialogs.c:92 msgid "original author" msgstr "originele maker" #: src/gtkdialogs.c:93 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "hacker en BOB (luie donder)" #: src/gtkdialogs.c:98 src/gtkdialogs.c:99 src/gtkdialogs.c:141 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgaars" #: src/gtkdialogs.c:100 src/gtkdialogs.c:142 src/gtkdialogs.c:143 msgid "Catalan" msgstr "Katalaans" #: src/gtkdialogs.c:101 src/gtkdialogs.c:144 msgid "Czech" msgstr "Tsjechisch" #: src/gtkdialogs.c:102 msgid "Danish" msgstr "Deens" #: src/gtkdialogs.c:103 src/gtkdialogs.c:145 msgid "German" msgstr "Duits" #: src/gtkdialogs.c:104 #, fuzzy msgid "Australian English" msgstr "Canadees Engels" #: src/gtkdialogs.c:105 msgid "British English" msgstr "Brits Engels" #: src/gtkdialogs.c:106 msgid "Canadian English" msgstr "Canadees Engels" #: src/gtkdialogs.c:107 src/gtkdialogs.c:146 msgid "Spanish" msgstr "Spaans" #: src/gtkdialogs.c:108 src/gtkdialogs.c:147 msgid "Finnish" msgstr "Fins" #: src/gtkdialogs.c:109 src/gtkdialogs.c:148 msgid "French" msgstr "Frans" #: src/gtkdialogs.c:110 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreeuws" #: src/gtkdialogs.c:111 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: src/gtkdialogs.c:112 msgid "Hungarian" msgstr "Hongaars" #: src/gtkdialogs.c:113 src/gtkdialogs.c:149 msgid "Italian" msgstr "Italiaans" #: src/gtkdialogs.c:114 src/gtkdialogs.c:150 msgid "Japanese" msgstr "Japans" #: src/gtkdialogs.c:115 msgid "Lithuanian" msgstr "Litouws" #: src/gtkdialogs.c:116 #, fuzzy msgid "Georgian" msgstr "Duits" #: src/gtkdialogs.c:117 src/gtkdialogs.c:151 msgid "Korean" msgstr "Koreaans" #: src/gtkdialogs.c:118 #, fuzzy msgid "Dutch, Flemish" msgstr "Nederlands; Vlaams" #: src/gtkdialogs.c:119 msgid "Macedonian" msgstr "Macedonisch" #: src/gtkdialogs.c:120 msgid "Norwegian" msgstr "Noors" #: src/gtkdialogs.c:121 src/gtkdialogs.c:122 src/gtkdialogs.c:152 msgid "Polish" msgstr "Pools" #: src/gtkdialogs.c:123 msgid "Portuguese" msgstr "Portugees" #: src/gtkdialogs.c:124 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Braziliaans Portugees" #: src/gtkdialogs.c:125 msgid "Romanian" msgstr "Roemeens" #: src/gtkdialogs.c:126 src/gtkdialogs.c:153 src/gtkdialogs.c:154 msgid "Russian" msgstr "Russisch" #: src/gtkdialogs.c:127 src/gtkdialogs.c:128 msgid "Serbian" msgstr "Servisch" #: src/gtkdialogs.c:129 msgid "Slovenian" msgstr "Sloveens" #: src/gtkdialogs.c:130 src/gtkdialogs.c:156 msgid "Swedish" msgstr "Zweeds" #: src/gtkdialogs.c:131 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamees" #: src/gtkdialogs.c:131 #, fuzzy msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "en het GNOME-Vi team" #: src/gtkdialogs.c:132 src/gtkdialogs.c:157 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Eenvoudig Chinees" #: src/gtkdialogs.c:133 src/gtkdialogs.c:134 src/gtkdialogs.c:158 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Traditioneel Chinees" #: src/gtkdialogs.c:140 msgid "Amharic" msgstr "Amharic" #: src/gtkdialogs.c:155 msgid "Slovak" msgstr "Slowaaks" #: src/gtkdialogs.c:199 msgid "About Gaim" msgstr "Gaim info" #: src/gtkdialogs.c:223 #, fuzzy msgid "" "Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, " "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all " "at once. It is written using GTK+ and is licensed under the GNU GPL.<BR><BR>" msgstr "" "Gaim is een modulair programma om expresberichten uit te wisselen via AIM, " "MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell Groupwise, Napster, Zephyr en " "GaduGadu en dat allemaal tegelijk! Het is geschreven m.b.v. GTK+ en wordt " "verspreid onder een GPL-licentie.<BR><BR>" #: src/gtkdialogs.c:232 #, fuzzy msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim op irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/gtkdialogs.c:235 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim op irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/gtkdialogs.c:241 msgid "Active Developers" msgstr "Huidige ontwikkelaars" #: src/gtkdialogs.c:256 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Gestoorde patch-schrijvers" #: src/gtkdialogs.c:271 msgid "Retired Developers" msgstr "Ex-ontwikkelaars" #: src/gtkdialogs.c:286 msgid "Current Translators" msgstr "Huidige vertalers" #: src/gtkdialogs.c:306 msgid "Past Translators" msgstr "Ex-vertalers" #: src/gtkdialogs.c:324 #, fuzzy msgid "Debugging Information" msgstr "Gebruikersinformatie" #: src/gtkdialogs.c:486 src/gtkdialogs.c:629 src/gtkdialogs.c:684 #, fuzzy msgid "_Name" msgstr "Naam" #: src/gtkdialogs.c:491 src/gtkdialogs.c:634 src/gtkdialogs.c:689 msgid "_Account" msgstr "_Account" #: src/gtkdialogs.c:499 msgid "New Instant Message" msgstr "Nieuw express-bericht" #: src/gtkdialogs.c:501 #, fuzzy msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person you would like to IM." msgstr "" "Geef alstublieft de gebruikersnaam van de persoon aan wie u een bericht zou " "willen sturen." #: src/gtkdialogs.c:642 msgid "Get User Info" msgstr "Gebruikersinfo" #: src/gtkdialogs.c:644 #, fuzzy msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person whose info you would " "like to view." msgstr "" "Geef alstublieft de gebruikersnaam van de persoon waarvan u de informatie " "wilt opvragen." #: src/gtkdialogs.c:698 #, fuzzy msgid "View User Log" msgstr "Gebruikerslogboek opvragen" #: src/gtkdialogs.c:700 #, fuzzy msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person whose log you would like " "to view." msgstr "" "Geef alstublieft de gebruikersnaam van de persoon waarvan u het logboek wilt " "opvragen." #: src/gtkdialogs.c:719 msgid "Alias Contact" msgstr "Alias contact" #: src/gtkdialogs.c:720 msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Geef een alias voor deze persoon." #: src/gtkdialogs.c:722 src/gtkdialogs.c:744 src/gtkdialogs.c:764 #: src/gtkrequest.c:268 src/protocols/silc/chat.c:585 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/gtkdialogs.c:740 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Geef een alias voor %s." #: src/gtkdialogs.c:742 msgid "Alias Buddy" msgstr "Alias voor contact" #: src/gtkdialogs.c:761 msgid "Alias Chat" msgstr "Alias chat" #: src/gtkdialogs.c:762 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Geef een alias voor deze chat." #: src/gtkdialogs.c:799 #, fuzzy, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgid_plural "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr[0] "" "U staat op het punt om het contact die %s bevat en %d andere contacten van " "uw contactenlijst te verwijderen. Wilt u doorgaan?" msgstr[1] "" "U staat op het punt om het contact die %s bevat en %d andere contacten van " "uw contactenlijst te verwijderen. Wilt u doorgaan?" #: src/gtkdialogs.c:866 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "U staat op het punt om de groep %s en alle contacten in die groep van uw " "contactenlijst te verwijderen. Wilt u doorgaan?" #: src/gtkdialogs.c:869 src/gtkdialogs.c:870 msgid "Remove Group" msgstr "Groep verwijderen" #: src/gtkdialogs.c:908 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "U staat op het punt om %s van uw contactenlijst te verwijderen. Wilt u " "doorgaan?" #: src/gtkdialogs.c:911 src/gtkdialogs.c:912 msgid "Remove Buddy" msgstr "Contact verwijderen" #: src/gtkdialogs.c:950 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "" "U staat op het punt om de chatruimte %s van uw contactenlijst te " "verwijderen. Wilt u doorgaan?" #: src/gtkdialogs.c:953 src/gtkdialogs.c:954 msgid "Remove Chat" msgstr "Chat verwijderen" #: src/gtkft.c:141 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: src/gtkft.c:162 src/gtkft.c:1046 msgid "Finished" msgstr "Klaar" #: src/gtkft.c:165 src/gtkft.c:997 msgid "Canceled" msgstr "Afgebroken" #: src/gtkft.c:168 src/gtkft.c:916 msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "Wacht op starten van overdracht" #: src/gtkft.c:221 #, fuzzy msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>Ontvangen van:</b>" #: src/gtkft.c:223 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Ontvangen van:</b>" #: src/gtkft.c:227 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Verzenden naar:</b>" #: src/gtkft.c:229 #, fuzzy msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>Verzenden naar:</b>" #: src/gtkft.c:445 msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "Er is geen programma geconfigureerd om dit type bestand te openen." #: src/gtkft.c:450 msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het openen van het bestand." #: src/gtkft.c:470 #, fuzzy, c-format msgid "Error launching %s: %s" msgstr "Fout bij starten van \"%s\": %s" #: src/gtkft.c:479 #, fuzzy, c-format msgid "Error running %s" msgstr "Fout bij meedoen aan chat: %s" #: src/gtkft.c:480 #, c-format msgid "Process returned error code %d" msgstr "" #: src/gtkft.c:575 msgid "Progress" msgstr "Voortgang" #: src/gtkft.c:582 msgid "Filename" msgstr "Bestandsnaam" #: src/gtkft.c:589 msgid "Size" msgstr "Grootte" #: src/gtkft.c:596 msgid "Remaining" msgstr "Nog te gaan" #: src/gtkft.c:627 msgid "Filename:" msgstr "Bestandsnaam:" #: src/gtkft.c:628 #, fuzzy msgid "Local File:" msgstr "Lokale gebruikers" #: src/gtkft.c:629 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: src/gtkft.c:630 msgid "Speed:" msgstr "Snelheid:" #: src/gtkft.c:631 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Tijd:" #: src/gtkft.c:632 msgid "Time Remaining:" msgstr "Schatting:" #: src/gtkft.c:718 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "Dialoogvenster open _houden" #: src/gtkft.c:728 msgid "_Clear finished transfers" msgstr "Verwerkte overdrachten uit lijst _verwijderen" #. "Download Details" arrow #: src/gtkft.c:737 msgid "Show transfer details" msgstr "Details weergeven" #: src/gtkft.c:738 msgid "Hide transfer details" msgstr "Details verbergen" #. Pause button #: src/gtkft.c:775 src/gtkstock.c:106 msgid "_Pause" msgstr "_Pauzeren" #. Resume button #: src/gtkft.c:785 msgid "_Resume" msgstr "_Doorgaan" #: src/gtkft.c:999 msgid "Failed" msgstr "Mislukt" #: src/gtkgaim-disclosure.c:258 msgid "Expander Size" msgstr "Uitklapgrootte" #: src/gtkgaim-disclosure.c:259 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Grootte van de uitklappijl" #: src/gtkimhtml.c:816 msgid "Pa_ste As Text" msgstr "_Plakken als tekst" #: src/gtkimhtml.c:1263 msgid "Hyperlink color" msgstr "Kleur van verwijzing" #: src/gtkimhtml.c:1264 msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "Kleur van de verwijzingen" #: src/gtkimhtml.c:1267 #, fuzzy msgid "Hyperlink prelight color" msgstr "Kleur van verwijzing" #: src/gtkimhtml.c:1268 #, fuzzy msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." msgstr "Kleur van de verwijzingen" #: src/gtkimhtml.c:1486 msgid "_Copy E-Mail Address" msgstr "E-mail adres _kopiëren" #: src/gtkimhtml.c:1498 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "Verwijzing _openen met webbrowser" #: src/gtkimhtml.c:1508 msgid "_Copy Link Location" msgstr "Verwijzing _kopiëren" #: src/gtkimhtml.c:3182 msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" #: src/gtkimhtml.c:3185 msgid "" "Unrecognized file type\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" #: src/gtkimhtml.c:3198 #, fuzzy, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">U heeft e-mail!</span>\n" "\n" "%s" #: src/gtkimhtml.c:3201 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error saving image\n" "\n" "%s" msgstr "Fout bij opslaan afbeelding: %s" #: src/gtkimhtml.c:3281 src/gtkimhtml.c:3293 msgid "Save Image" msgstr "Afbeelding opslaan" #: src/gtkimhtml.c:3321 msgid "_Save Image..." msgstr "Afbeelding _opslaan..." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:141 msgid "Select Font" msgstr "Lettertype selecteren" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:220 msgid "Select Text Color" msgstr ":Tekstkleur selecteren" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:299 msgid "Select Background Color" msgstr "Achtergrondkleur selecteren" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:388 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:396 msgid "_Description" msgstr "_Beschrijving" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:399 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "" "Geef de URL en de beschrijving van de verwijzing die u wilt invoegen. De " "beschrijving is optioneel." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:403 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "Geef de URL van de verwijzing die u wilt invoegen." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:408 msgid "Insert Link" msgstr "Verwijzing invoegen" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:412 msgid "_Insert" msgstr "_Invoegen" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:481 #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Kan de afbeelding niet opslaan: %s\n" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:507 src/gtkimhtmltoolbar.c:517 msgid "Insert Image" msgstr "Afbeelding invoegen" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:715 msgid "This theme has no available smileys." msgstr "Dit thema heeft geen smileys beschikbaar." #. show everything #: src/gtkimhtmltoolbar.c:729 msgid "Smile!" msgstr "Lachen!" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:917 msgid "Bold" msgstr "Vet" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:928 msgid "Italic" msgstr "Cursief" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:939 msgid "Underline" msgstr "Onderstrepen" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:955 msgid "Larger font size" msgstr "Grotere letters" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:967 msgid "Smaller font size" msgstr "Kleinere letters" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:984 msgid "Font Face" msgstr "Lettertype" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:996 msgid "Foreground font color" msgstr "Tekstkleur" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1008 msgid "Background color" msgstr "Achtergrondkleur" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1024 #, fuzzy msgid "Clear formatting" msgstr "Opmaak _verwijderen" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1039 msgid "Insert link" msgstr "Verwijzing invoegen" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1049 msgid "Insert image" msgstr "Afbeelding invoegen" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1060 msgid "Insert smiley" msgstr "Smiley invoegen" #: src/gtklog.c:200 #, fuzzy, c-format msgid "Conversation in %s on %s" msgstr "Gesprekken met" #: src/gtklog.c:202 #, fuzzy, c-format msgid "Conversation with %s on %s" msgstr "Gesprekken met" #: src/gtklog.c:397 msgid "" "System events will only be logged if the <span style=\"italic\">Enable " "system log preference</span> is set." msgstr "" #: src/gtklog.c:401 msgid "" "Instant messages will only be logged if the <span style=\"italic\">Log all " "instant messages</span> preference is enabled." msgstr "" #: src/gtklog.c:404 msgid "" "Chats will only be logged if the <span style=\"italic\">Log all chats " "preference</span> is enabled." msgstr "" #: src/gtklog.c:409 msgid "No logs were found." msgstr "" #: src/gtklog.c:455 #, fuzzy, c-format msgid "Conversations in %s" msgstr "Gesprekken met" #: src/gtklog.c:463 src/gtklog.c:513 #, fuzzy, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Gesprekken met" #: src/gtklog.c:538 msgid "System Log" msgstr "Systeemlogboek" #: src/gtkmain.c:323 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Gaim %s. Probeer '%s -h' voor meer informatie.\n" #: src/gtkmain.c:325 #, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -a, --acct display account editor window\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, seperated by commas)\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" #. Descriptive label #: src/gtknotify.c:267 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s heeft %d nieuw bericht." msgstr[1] "%s heeft %d nieuwe berichten." #: src/gtknotify.c:281 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Van:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:290 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Onderwerp:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:295 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">U heeft e-mail!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" #: src/gtknotify.c:311 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">U heeft e-mail!</span>\n" "\n" "%s" #: src/gtknotify.c:456 msgid "Search Results" msgstr "Zoekresultaten" #: src/gtknotify.c:617 #, fuzzy, c-format msgid "The browser command <b>%s</b> is invalid." msgstr "De browser-opdracht \"%s\" is ongeldig." #: src/gtknotify.c:619 src/gtknotify.c:631 src/gtknotify.c:644 #: src/gtknotify.c:768 msgid "Unable to open URL" msgstr "Kan URL niet openen" #: src/gtknotify.c:629 src/gtknotify.c:642 #, fuzzy, c-format msgid "Error launching <b>%s</b>: %s" msgstr "Fout bij starten van \"%s\": %s" #: src/gtknotify.c:769 msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "" "Kan handmatige browser niet starten omdat er geen correcte opdracht is " "ingesteld." #: src/gtkpounce.c:130 msgid "Select a file" msgstr "Kies een bestand" #: src/gtkpounce.c:161 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Vul een vriend in om een alarm voor in te stellen." #. "New Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:391 src/gtkpounce.c:898 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Nieuw Contact-alarm" #: src/gtkpounce.c:391 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Contact-alarm bewerken" #. Create the "Pounce Who" frame. #: src/gtkpounce.c:408 msgid "Pounce Who" msgstr "Wie Alarmeren" #: src/gtkpounce.c:435 msgid "_Buddy name:" msgstr "_Contactnaam:" #. Create the "Pounce When" frame. #: src/gtkpounce.c:459 msgid "Pounce When" msgstr "Wanneer Alarmeren" #: src/gtkpounce.c:467 #, fuzzy msgid "Si_gn on" msgstr "_Aanmelden" #: src/gtkpounce.c:469 msgid "Sign _off" msgstr "Af_melden" #: src/gtkpounce.c:471 msgid "A_way" msgstr "_Afwezig" #: src/gtkpounce.c:473 #, fuzzy msgid "_Return from away" msgstr "_Terugkeren van afwezigheid" #: src/gtkpounce.c:475 msgid "_Idle" msgstr "_Inactief" #: src/gtkpounce.c:477 msgid "Retur_n from idle" msgstr "Terugkeren _van inactief" #: src/gtkpounce.c:479 msgid "Buddy starts _typing" msgstr "Contact start met _tikken" #: src/gtkpounce.c:481 msgid "Buddy stops t_yping" msgstr "Contact _stopt met tikken" #. Create the "Pounce Action" frame. #: src/gtkpounce.c:510 msgid "Pounce Action" msgstr "Alarm Actie" #: src/gtkpounce.c:518 msgid "Op_en an IM window" msgstr "Be_richtvenster openen" #: src/gtkpounce.c:520 msgid "_Popup notification" msgstr "_Melding weergeven" #: src/gtkpounce.c:522 msgid "Send a _message" msgstr "Een bericht ver_sturen" #: src/gtkpounce.c:524 msgid "E_xecute a command" msgstr "Opdracht _uitvoeren" #: src/gtkpounce.c:526 msgid "P_lay a sound" msgstr "_Geluid afspelen" #: src/gtkpounce.c:530 msgid "B_rowse..." msgstr "Bl_aderen..." #: src/gtkpounce.c:532 msgid "Bro_wse..." msgstr "Bl_aderen..." #: src/gtkpounce.c:533 msgid "Pre_view" msgstr "_Voorbeeld" #: src/gtkpounce.c:616 msgid "Sav_e this pounce after activation" msgstr "Dit alarm _opslaan na activatie" #. "Remove Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:906 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Contact-alarm verwijderen" #: src/gtkpounce.c:964 #, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s tikt een bericht aan u (%s)" #: src/gtkpounce.c:966 #, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s heeft zich aangemeld (%s)" #: src/gtkpounce.c:968 #, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s is weer actief (%s)" #: src/gtkpounce.c:970 #, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s is weer actief (%s)" #: src/gtkpounce.c:972 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s is gestopt met tikken (%s)" #: src/gtkpounce.c:974 #, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s heeft zich afgemeld (%s)" #: src/gtkpounce.c:976 #, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s is inactief (%s)" #: src/gtkpounce.c:978 #, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s is afwezig. (%s)" #: src/gtkpounce.c:979 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Onbekend contact-alarm. Rapporteer dit alstublieft!" #: src/gtkprefs.c:685 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Kies een smileythema uit de lijst. U kunt nieuwe thema's installeren door " "deze naar de lijst te slepen." #: src/gtkprefs.c:725 msgid "Icon" msgstr "Pictogram" #: src/gtkprefs.c:732 src/gtkprefs.c:2040 src/protocols/jabber/buddy.c:266 #: src/protocols/jabber/buddy.c:805 src/protocols/jabber/chat.c:769 msgid "Description" msgstr "Beschrijving" #: src/gtkprefs.c:832 msgid "Buddy List Sorting" msgstr "Sorteren van contactenlijst" #: src/gtkprefs.c:841 msgid "_Sorting:" msgstr "_Sorteren:" #: src/gtkprefs.c:846 msgid "Buddy Display" msgstr "Contactenlijst" #: src/gtkprefs.c:847 #, fuzzy msgid "Show more buddy details" msgstr "Gebruikerdetails weergeven" #: src/gtkprefs.c:885 msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:887 #, fuzzy msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "Opmaak van inkomende berichten _negeren" #: src/gtkprefs.c:889 msgid "Show buddy _icons" msgstr "Protocolt_ype weergeven" #: src/gtkprefs.c:891 msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Bewegende _contactplaatjes weergeven" #: src/gtkprefs.c:893 msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "Laat anderen weten dat je aan het _typen bent" #: src/gtkprefs.c:896 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "Verkeerd gespelde woorden _oplichten" #: src/gtkprefs.c:914 msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting. :)" msgstr "" "Dit is hoe uitgaande berichten eruit zien via protocollen die ondersteuning " "voor berichtopmaak hebben. :)" #. All the tab options! #: src/gtkprefs.c:935 msgid "Tab Options" msgstr "Tab-opties" #: src/gtkprefs.c:937 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Gesprekken en chats in venster met tabbleden plaatsen" #: src/gtkprefs.c:951 #, fuzzy msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "_Sluitknoppen weergeven op tabbladen" #: src/gtkprefs.c:957 #, fuzzy msgid "_Placement:" msgstr "ExtPlaatsing" #: src/gtkprefs.c:959 msgid "Top" msgstr "Boven" #: src/gtkprefs.c:960 msgid "Bottom" msgstr "Onder" #: src/gtkprefs.c:961 msgid "Left" msgstr "Links" #: src/gtkprefs.c:962 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: src/gtkprefs.c:966 #, fuzzy msgid "N_ew conversations:" msgstr "Gesprek sluiten" #: src/gtkprefs.c:1017 src/protocols/oscar/oscar.c:772 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5310 msgid "IP Address" msgstr "IP-adres" #: src/gtkprefs.c:1019 msgid "_Autodetect IP Address" msgstr "IP-adres _opzoeken" #: src/gtkprefs.c:1028 msgid "Public _IP:" msgstr "Publiek _IP-adres:" #: src/gtkprefs.c:1052 msgid "Ports" msgstr "Poorten" #: src/gtkprefs.c:1055 msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "Poortbereik _handmatig aangeven" #: src/gtkprefs.c:1058 msgid "_Start Port:" msgstr "_Beginpoort:" #: src/gtkprefs.c:1065 msgid "_End Port:" msgstr "_Eindpoort:" #: src/gtkprefs.c:1072 msgid "Proxy Server" msgstr "Proxy Server" #: src/gtkprefs.c:1076 msgid "No proxy" msgstr "Geen proxy" #: src/gtkprefs.c:1138 msgid "_User:" msgstr "_Gebruiker:" #: src/gtkprefs.c:1194 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: src/gtkprefs.c:1195 msgid "Firebird" msgstr "Firefox" #: src/gtkprefs.c:1196 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: src/gtkprefs.c:1197 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/gtkprefs.c:1198 msgid "Gnome Default" msgstr "GNOME standaard" #: src/gtkprefs.c:1199 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/gtkprefs.c:1200 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: src/gtkprefs.c:1201 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/gtkprefs.c:1202 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/gtkprefs.c:1211 msgid "Manual" msgstr "Handmatig" #: src/gtkprefs.c:1264 msgid "Browser Selection" msgstr "Browserselectie" #: src/gtkprefs.c:1268 msgid "_Browser:" msgstr "_Browser:" #: src/gtkprefs.c:1275 msgid "_Open link in:" msgstr "Verwijzing _openen met:" #: src/gtkprefs.c:1277 msgid "Browser default" msgstr "Standaardbrowser" #: src/gtkprefs.c:1278 msgid "Existing window" msgstr "Bestaand venster" #: src/gtkprefs.c:1280 msgid "New tab" msgstr "Nieuw tabblad" #: src/gtkprefs.c:1294 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Handmatig:\n" "(%s voor URL)" #: src/gtkprefs.c:1333 msgid "Message Logs" msgstr "Gesprek-logboek" #: src/gtkprefs.c:1336 msgid "Log _Format:" msgstr "Logboekop_maak:" #: src/gtkprefs.c:1339 msgid "_Log all instant messages" msgstr "Alle gesprekken _opslaan" #: src/gtkprefs.c:1341 msgid "Log all c_hats" msgstr "Alle _groepsgesprekken opslaan" #: src/gtkprefs.c:1344 msgid "System Logs" msgstr "Systeemlogboeken" #: src/gtkprefs.c:1346 msgid "_Enable system log" msgstr "Systeemlogboek bijhouden" #: src/gtkprefs.c:1349 #, fuzzy msgid "Log when buddies log in/log _out" msgstr "Bijhouden wanneer contacten zich aan- of a_fmelden" #: src/gtkprefs.c:1355 msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" msgstr "Bijhouden wanneer contacten (in)_actief zijn" #: src/gtkprefs.c:1361 msgid "Log when buddies go away/come _back" msgstr "Bijhouden wanneer contacten aan- of af_wezig zijn" #: src/gtkprefs.c:1367 #, fuzzy msgid "Log your own _signons/idleness/awayness" msgstr "_Eigen aanmelding/activiteit/afwezigheid bijhouden" #: src/gtkprefs.c:1504 msgid "Sound Selection" msgstr "Geluid selecteren" #: src/gtkprefs.c:1558 msgid "Sound Method" msgstr "Methode" #: src/gtkprefs.c:1559 msgid "_Method:" msgstr "_Methode:" #: src/gtkprefs.c:1561 msgid "Console beep" msgstr "Terminal-pieptoon" #: src/gtkprefs.c:1563 msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: src/gtkprefs.c:1568 msgid "Command" msgstr "Opdracht" #: src/gtkprefs.c:1569 #, fuzzy msgid "No sounds" msgstr "Geluiden" #: src/gtkprefs.c:1577 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Geluids_opdracht:\n" "(%s voor bestandsnaam)" #: src/gtkprefs.c:1604 msgid "Sound Options" msgstr "Geluidsinstellingen" #: src/gtkprefs.c:1605 msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "Geluiden wanneer gesprek de _aandacht heeft" #: src/gtkprefs.c:1607 msgid "_Sounds while away" msgstr "Geluiden wanneer u _weg bent" #: src/gtkprefs.c:1617 msgid "Sound Events" msgstr "Geluidsgebeurtenissen" #: src/gtkprefs.c:1668 msgid "Play" msgstr "Afspelen" #: src/gtkprefs.c:1675 msgid "Event" msgstr "Gebeurtenis" #: src/gtkprefs.c:1694 msgid "Test" msgstr "Test" #: src/gtkprefs.c:1698 msgid "Reset" msgstr "Wissen" #: src/gtkprefs.c:1702 msgid "Choose..." msgstr "Bladeren..." #: src/gtkprefs.c:1758 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "Berichten in de _wachtrij zetten tijdens afwezigheid" #: src/gtkprefs.c:1761 #, fuzzy msgid "_Auto-reply:" msgstr "Auto-antwoord" #: src/gtkprefs.c:1764 #, fuzzy msgid "When away" msgstr "%s is afwezig" #: src/gtkprefs.c:1765 #, fuzzy msgid "When both away and idle" msgstr "Status op afwezig zetten _wanneer ik niets doe" #: src/gtkprefs.c:1768 src/protocols/msn/msn.c:503 #: src/protocols/msn/state.c:32 src/protocols/novell/novell.c:2819 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4435 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2604 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:665 msgid "Idle" msgstr "Inactief" #: src/gtkprefs.c:1769 msgid "Idle _time reporting:" msgstr "Afwezigheid _berekenen:" #: src/gtkprefs.c:1772 msgid "Gaim usage" msgstr "Gebruik van gaim" #: src/gtkprefs.c:1775 msgid "X usage" msgstr "Gebruik grafische omgeving (X)" #: src/gtkprefs.c:1777 msgid "Windows usage" msgstr "Gebruik grafische omgeving (Windows)" #: src/gtkprefs.c:1785 msgid "Auto-away" msgstr "Auto-afwezig" #: src/gtkprefs.c:1786 msgid "Set away _when idle" msgstr "Status op afwezig zetten _wanneer ik niets doe" #: src/gtkprefs.c:1790 msgid "_Minutes before setting away:" msgstr "_Minuten voor afwezig:" #: src/gtkprefs.c:1798 msgid "Away m_essage:" msgstr "Afwezigheids_bericht:" #: src/gtkprefs.c:1856 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Geschreven door:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Bestandsnaam:</span>\t%s" #: src/gtkprefs.c:1861 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Geschreven door:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">Bestandsnaam:</span> %s" #: src/gtkprefs.c:1996 msgid "Load" msgstr "Laden" #: src/gtkprefs.c:2010 msgid "Summary" msgstr "Samenvatting" #: src/gtkprefs.c:2058 msgid "Details" msgstr "Details" #: src/gtkprefs.c:2101 msgid "Smiley Themes" msgstr "Smiley-thema's" #: src/gtkprefs.c:2102 msgid "Sounds" msgstr "Geluiden" #: src/gtkprefs.c:2103 src/protocols/silc/silc.c:1598 msgid "Network" msgstr "Netwerk" #: src/gtkprefs.c:2108 msgid "Browser" msgstr "Browser" #: src/gtkprefs.c:2111 msgid "Logging" msgstr "Logboek" #: src/gtkprefs.c:2112 msgid "Away / Idle" msgstr "Afwezig" #: src/gtkprefs.c:2115 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: src/gtkprivacy.c:79 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Alle gebruikers mogen contact met mij leggen" #: src/gtkprivacy.c:80 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Alleen gebruikers uit mijn contactenlijst toestaan" #: src/gtkprivacy.c:81 msgid "Allow only the users below" msgstr "Alleen onderstaande gebruikers toestaan" #: src/gtkprivacy.c:82 msgid "Block all users" msgstr "Alle gebruikers blokkeren" #: src/gtkprivacy.c:83 msgid "Block only the users below" msgstr "Alleen onderstaande gebruikers blokkeren" #: src/gtkprivacy.c:398 msgid "Privacy" msgstr "Privacy" #: src/gtkprivacy.c:411 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Veranderingen aan privacy-instellingen worden direct actief." #. "Set privacy for:" label #: src/gtkprivacy.c:423 msgid "Set privacy for:" msgstr "Privacy instellen voor:" #: src/gtkprivacy.c:589 src/gtkprivacy.c:605 msgid "Permit User" msgstr "Gebruiker toestaan" #: src/gtkprivacy.c:590 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Geef een gebruiker die contact met u mag leggen." #: src/gtkprivacy.c:591 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "" "Geef alstublieft de naam van de gebruiker die contact met u mag leggen." #: src/gtkprivacy.c:594 src/gtkprivacy.c:607 msgid "Permit" msgstr "Toestaan" #: src/gtkprivacy.c:599 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "%s toestaan contact met u te leggen?" #: src/gtkprivacy.c:601 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Weet u zeker dat u %s toestemming wilt geven?" #: src/gtkprivacy.c:628 src/gtkprivacy.c:641 msgid "Block User" msgstr "Gebruiker blokkeren" #: src/gtkprivacy.c:629 msgid "Type a user to block." msgstr "Geef een gebruiker die geblokkeerd moet worden." #: src/gtkprivacy.c:630 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Geef alstublieft de naam van de gebruiker die u wilt blokkeren." #: src/gtkprivacy.c:632 src/gtkprivacy.c:643 msgid "Block" msgstr "Blokkeren" #: src/gtkprivacy.c:637 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "%s blokkeren?" #: src/gtkprivacy.c:639 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Weet u zeker dat u %s wilt blokkeren?" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons. #. #: src/gtkrequest.c:258 src/protocols/gg/gg.c:1072 #: src/protocols/msn/dialog.c:113 src/protocols/msn/msn.c:510 #: src/protocols/msn/msn.c:513 src/protocols/novell/novell.c:1903 #: src/protocols/silc/buddy.c:307 src/protocols/silc/pk.c:117 #: src/request.h:1257 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/gtkrequest.c:259 src/protocols/gg/gg.c:1072 #: src/protocols/msn/dialog.c:114 src/protocols/msn/msn.c:510 #: src/protocols/msn/msn.c:513 src/protocols/novell/novell.c:1904 #: src/protocols/silc/buddy.c:308 src/protocols/silc/pk.c:118 #: src/request.h:1257 msgid "No" msgstr "Nee" #: src/gtkrequest.c:262 msgid "Apply" msgstr "Toepassen" #: src/gtkrequest.c:263 src/protocols/msn/msn.c:314 #: src/protocols/silc/util.c:335 msgid "Close" msgstr "Sluiten" #: src/gtkrequest.c:1764 msgid "That file already exists" msgstr "Dat bestand bestaat al." #: src/gtkrequest.c:1765 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Wilt u het overschrijven?" #: src/gtkrequest.c:1807 src/gtkrequest.c:1848 #, fuzzy msgid "Save File..." msgstr "Opslaan als..." #: src/gtkrequest.c:1808 src/gtkrequest.c:1849 #, fuzzy msgid "Open File..." msgstr "Openen..." #: src/gtkroomlist.c:331 msgid "Room List" msgstr "Lijst van ruimtes" #. list button #: src/gtkroomlist.c:402 msgid "_Get List" msgstr "_Lijst ophalen" #: src/gtksavedstatuses.c:314 src/protocols/jabber/buddy.c:263 #: src/protocols/jabber/buddy.c:799 src/protocols/novell/novell.c:1460 msgid "Title" msgstr "Titel" #: src/gtksavedstatuses.c:325 msgid "Type" msgstr "" #: src/gtksavedstatuses.c:336 src/protocols/gg/gg.c:316 #: src/protocols/gg/gg.c:322 src/protocols/gg/gg.c:328 #: src/protocols/gg/gg.c:334 src/protocols/gg/gg.c:340 #: src/protocols/gg/gg.c:346 src/protocols/gg/gg.c:352 #: src/protocols/irc/irc.c:181 src/protocols/jabber/jabber.c:977 #: src/protocols/jabber/jabber.c:983 src/protocols/jabber/jabber.c:989 #: src/protocols/jabber/jabber.c:995 src/protocols/jabber/jabber.c:1001 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1007 src/protocols/jabber/jabber.c:1013 #: src/protocols/novell/novell.c:2833 src/protocols/oscar/oscar.c:7057 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7064 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3181 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3215 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2260 msgid "Message" msgstr "Bericht" #: src/gtksavedstatuses.c:399 #, fuzzy msgid "Saved Statuses" msgstr "Status" #: src/gtksavedstatuses.c:520 msgid "Title already in use. You must choose a unique title." msgstr "" #: src/gtksavedstatuses.c:611 #, fuzzy msgid "Custom status" msgstr "Op status" #: src/gtksavedstatuses.c:714 src/protocols/jabber/buddy.c:620 #: src/protocols/jabber/buddy.c:627 src/protocols/jabber/buddy.c:638 #: src/protocols/jabber/jabber.c:956 src/protocols/msn/msn.c:501 #: src/protocols/novell/novell.c:2832 src/protocols/novell/novell.c:2836 #: src/protocols/oscar/oscar.c:754 src/protocols/oscar/oscar.c:760 #: src/protocols/oscar/oscar.c:762 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2756 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/gtksavedstatuses.c:733 #, fuzzy msgid "_Title:" msgstr "Titel" #: src/gtksavedstatuses.c:744 msgid "Out of the office" msgstr "" #: src/gtksavedstatuses.c:755 #, fuzzy msgid "_Status:" msgstr "Status:" #. Custom status message disclosure #: src/gtksavedstatuses.c:790 src/gtksavedstatuses.c:791 msgid "Use a different status for some accounts" msgstr "" #: src/gtksound.c:60 msgid "Buddy logs in" msgstr "Contact meldt zich aan" #: src/gtksound.c:61 msgid "Buddy logs out" msgstr "Contact meldt zich af" #: src/gtksound.c:62 msgid "Message received" msgstr "Bericht ontvangen" #: src/gtksound.c:63 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Ontvangen bericht begint een gesprek" #: src/gtksound.c:64 msgid "Message sent" msgstr "Bericht verzonden" #: src/gtksound.c:65 msgid "Person enters chat" msgstr "Persoon komt chatruimte binnen" #: src/gtksound.c:66 msgid "Person leaves chat" msgstr "Persoon verlaat chatruimte" #: src/gtksound.c:67 msgid "You talk in chat" msgstr "U praat in de chatruimte" #: src/gtksound.c:68 msgid "Others talk in chat" msgstr "Anderen praten in de chatruimte" #: src/gtksound.c:71 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Iemand zegt uw naam in de chatruimte" #: src/gtksound.c:257 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "Kan geluid niet afspelen omdat het bestand (%s) niet bestaat." #: src/gtksound.c:273 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "" "Kan geluid niet afspelen omdat de Geluidsmethode 'Opdracht' is gekozen, " "zonder een correcte opdracht te geven." #: src/gtksound.c:285 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "" "Kan geluid niet afspelen omdat de ingestelde opdracht niet gestart kan " "worden: %s" #: src/gtkstatusbox.c:132 #, fuzzy msgid "Typing" msgstr "Ping" #. connect to the server #: src/gtkstatusbox.c:135 src/protocols/irc/irc.c:262 #: src/protocols/jabber/jabber.c:807 src/protocols/msn/session.c:362 #: src/protocols/napster/napster.c:526 src/protocols/novell/novell.c:2165 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1819 src/protocols/trepia/trepia.c:1069 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2426 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1546 msgid "Connecting" msgstr "Verbinding wordt gemaakt" #. hacks #: src/gtkstatusbox.c:246 src/protocols/gg/gg.c:50 src/protocols/irc/irc.c:176 #: src/protocols/jabber/jabber.c:988 src/protocols/msn/msn.c:534 #: src/protocols/msn/state.c:29 src/protocols/msn/state.c:30 #: src/protocols/msn/state.c:37 src/protocols/msn/state.c:38 #: src/protocols/novell/novell.c:2810 src/protocols/novell/novell.c:2948 #: src/protocols/novell/novell.c:3037 src/protocols/oscar/oscar.c:801 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7056 src/protocols/silc/silc.c:50 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3175 src/status.c:156 msgid "Available" msgstr "Beschikbaar" #: src/gtkstatusbox.c:248 src/protocols/gg/gg.c:54 #: src/protocols/oscar/oscar.c:702 src/protocols/oscar/oscar.c:7070 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2602 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3219 msgid "Invisible" msgstr "Onzichtbaar" #: src/gtkstatusbox.c:249 src/protocols/gg/gg.c:306 #: src/protocols/irc/irc.c:168 src/protocols/jabber/buddy.c:1083 #: src/protocols/jabber/jabber.c:977 src/protocols/msn/msn.c:526 #: src/protocols/napster/napster.c:574 src/protocols/novell/novell.c:2822 #: src/protocols/novell/novell.c:2941 src/protocols/oscar/oscar.c:762 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6892 src/protocols/oscar/oscar.c:7046 #: src/protocols/silc/silc.c:46 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2606 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3169 src/status.c:154 msgid "Offline" msgstr "Offline " #. TODO: Add saved statuses here? #: src/gtkstatusselector.c:286 src/gtkstatusselector.c:659 #, fuzzy msgid "New Status" msgstr "Status" #: src/gtkstock.c:101 msgid "_Alias" msgstr "_Alias" #: src/gtkstock.c:103 #, fuzzy msgid "_Invite" msgstr "Uitnodigen" #: src/gtkstock.c:104 msgid "_Modify" msgstr "Be_werken" #: src/gtkstock.c:105 msgid "_Open Mail" msgstr "E-mail _openen" #: src/gtkstock.c:107 msgid "_Warn" msgstr "_Waarschuwen" #: src/gtkutils.c:1386 src/gtkutils.c:1411 #, fuzzy, c-format msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "Onbekende Aanmeldingsfout: %s." #: src/gtkutils.c:1388 src/gtkutils.c:1413 #, fuzzy msgid "Failed to load image" msgstr "Kan de afbeelding niet opslaan: %s\n" #: src/gtkutils.c:1488 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot send folder %s." msgstr "Kan bestand niet verzenden" #: src/gtkutils.c:1490 msgid "" "Gaim cannot transfer a folder. You will need to send the files within " "individually" msgstr "" #: src/gtkutils.c:1518 src/gtkutils.c:1527 src/gtkutils.c:1532 #, fuzzy msgid "You have dragged an image" msgstr "U heeft een ongeldige gebruikersnaam ingevuld" #: src/gtkutils.c:1519 msgid "" "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" #: src/gtkutils.c:1523 src/gtkutils.c:1538 #, fuzzy msgid "Set as buddy icon" msgstr "Protocolt_ype weergeven" #: src/gtkutils.c:1524 src/gtkutils.c:1539 #, fuzzy msgid "Send image file" msgstr "Verstuur bericht" #: src/gtkutils.c:1525 src/gtkutils.c:1539 #, fuzzy msgid "Insert in message" msgstr "Afbeelding invoegen" #: src/gtkutils.c:1528 #, fuzzy msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "Wilt u het gesprek bijwonen?" #: src/gtkutils.c:1533 msgid "" "You can send this image as a file transfer or embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" #: src/gtkutils.c:1535 msgid "" "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " "this user" msgstr "" #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else? #. * Probably not. I'll just give an error and return. #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong #: src/gtkutils.c:1589 #, fuzzy msgid "Cannot send launcher" msgstr "Kan bestand niet verzenden" #: src/gtkutils.c:1589 msgid "" "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this " "launcher points to instead of this launcher itself." msgstr "" #: src/log.c:105 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "<b><font color=\"red\">De logger heeft geen leesfunctie</font></b>" #: src/log.c:746 msgid "XML" msgstr "XML" #: src/log.c:811 #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "ANTWOORD>:</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:813 #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "ANTWOORD>:</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:864 src/log.c:995 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Kan pad naar logboek niet vinden!</b></font>" #: src/log.c:874 src/log.c:1007 #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Kan bestand niet lezen: %s</b></font>" #: src/log.c:878 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/log.c:940 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <AUTO-ANTWOORD>: %s\n" #: src/log.c:1011 msgid "Plain text" msgstr "Tekst" #: src/plugin.c:324 #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" "De vereiste plugin %s is niet gevonden. Installeer de plugin en probeer " "opnieuw." #: src/plugin.c:329 src/plugin.c:357 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "Gaim kan de plugin niet laden." #: src/plugin.c:353 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "De vereiste plugin %s kan niet geladen worden." #: src/prefs.c:1094 msgid "Slightly less boring default" msgstr "Iets minder saaie standaardtekst" #: src/protocols/gg/gg.c:51 msgid "Available for friends only" msgstr "Alleen beschikbaar voor vrienden" #: src/protocols/gg/gg.c:53 msgid "Away for friends only" msgstr "Alleen afwezig voor vrienden" #: src/protocols/gg/gg.c:55 msgid "Invisible for friends only" msgstr "Alleen onzichtbaar voor vrienden" #: src/protocols/gg/gg.c:56 src/status.c:157 msgid "Unavailable" msgstr "Niet Beschikbaar" #: src/protocols/gg/gg.c:151 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "Kan computernaam niet opzoeken." #: src/protocols/gg/gg.c:154 src/protocols/novell/novell.c:1720 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Kan geen verbinding maken met de computer." #: src/protocols/gg/gg.c:157 src/protocols/jabber/auth.c:133 #: src/protocols/jabber/auth.c:207 src/protocols/jabber/auth.c:375 #: src/protocols/jabber/auth.c:473 src/protocols/jabber/auth.c:485 #: src/protocols/jabber/jabber.c:109 msgid "Invalid response from server." msgstr "Ongeldig antwoord van server" #: src/protocols/gg/gg.c:160 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Fout opgetreden bij lezen van socket." #: src/protocols/gg/gg.c:163 msgid "Error while writing to socket." msgstr "Fout opgetreden bij schrijven naar socket." #: src/protocols/gg/gg.c:166 msgid "Authentication failed." msgstr "Identificatie mislukt." #: src/protocols/gg/gg.c:169 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Onbekende Foutcode." #: src/protocols/gg/gg.c:271 src/protocols/oscar/oscar.c:4234 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" #. res[0] == username #: src/protocols/gg/gg.c:272 src/protocols/gg/gg.c:1134 #: src/protocols/napster/napster.c:423 src/protocols/oscar/oscar.c:4238 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4464 src/protocols/silc/ops.c:1088 #: src/protocols/silc/ops.c:1151 src/protocols/toc/toc.c:470 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:730 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1145 msgid "Buddy Information" msgstr "Contactinformatie" #. TODO: Do we need both an "online" and an "available" state? #. zephyr has several exposures #. NONE (where you are hidden, and zephyrs to you are in practice silently dropped -- yes this is wrong) #. OPSTAFF "hidden" #. REALM-VISIBLE visible to people in local realm #. REALM-ANNOUNCED REALM-VISIBLE+ plus your logins/logouts are announced to <login,username,*> #. NET-VISIBLE REALM-ANNOUNCED, plus visible to people in foreign realm #. NET-ANNOUNCED NET-VISIBLE, plus logins/logouts are announced to <login,username,*> #. #. Online will set the user to the exposure they have in their options (defaulting to REALM-VISIBLE), #. Hidden, will set the user's exposure to OPSTAFF #. #. Away won't change their exposure but will set an auto away message (for IMs only) #. #: src/protocols/gg/gg.c:310 src/protocols/irc/irc.c:172 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1085 src/protocols/jabber/jabber.c:982 #: src/protocols/msn/msn.c:530 src/protocols/napster/napster.c:579 #: src/protocols/novell/novell.c:2945 src/protocols/oscar/oscar.c:704 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7051 src/protocols/silc/silc.c:48 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2608 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3172 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2252 src/status.c:155 msgid "Online" msgstr "Online" #: src/protocols/gg/gg.c:365 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Status: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:519 msgid "Could not connect" msgstr "Kon geen verbinding maken" #: src/protocols/gg/gg.c:526 msgid "Unable to read socket" msgstr "Kan niet lezen van socket." #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: src/protocols/gg/gg.c:818 src/protocols/napster/napster.c:502 #: src/protocols/napster/napster.c:533 src/protocols/toc/toc.c:172 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2185 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2212 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2275 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:70 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:114 src/protocols/yahoo/ycht.c:483 msgid "Unable to connect." msgstr "Kan geen verbinding maken." #: src/protocols/gg/gg.c:834 msgid "Reading data" msgstr "Data wordt gelezen" #: src/protocols/gg/gg.c:837 msgid "Balancer handshake" msgstr "Balancer handshake" #: src/protocols/gg/gg.c:840 msgid "Reading server key" msgstr "Serversleutel wordt gelezen" #: src/protocols/gg/gg.c:843 msgid "Exchanging key hash" msgstr "Sleutelhash wordt uitgewisseld" #: src/protocols/gg/gg.c:853 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Kritieke fout in GaduGadu bibliotheek\n" #: src/protocols/gg/gg.c:871 src/protocols/gg/gg.c:964 #: src/protocols/toc/toc.c:148 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Verbinding met %s verbroken" #: src/protocols/gg/gg.c:921 msgid "Unable to ping server" msgstr "Kan server niet pingen" #: src/protocols/gg/gg.c:933 msgid "Send as message" msgstr "Verstuur als bericht" #: src/protocols/gg/gg.c:938 msgid "Looking up GG server" msgstr "GG-server wordt opgezocht" #: src/protocols/gg/gg.c:941 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "Onjuiste Gadu-Gadu UIN opgegeven" #: src/protocols/gg/gg.c:987 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "U probeert een bericht te verzenden naar een ongeldig GaduGadu UIN." #: src/protocols/gg/gg.c:1040 msgid "Couldn't get search results" msgstr "Geen zoekresultaten gevonden" #: src/protocols/gg/gg.c:1045 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Gadu-Gadu Zoekmachine" #: src/protocols/gg/gg.c:1071 msgid "Active" msgstr "Actief" #: src/protocols/gg/gg.c:1076 src/protocols/oscar/oscar.c:5302 msgid "UIN" msgstr "UIN" #. First Name #: src/protocols/gg/gg.c:1080 src/protocols/jabber/jabber.c:628 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5313 src/protocols/silc/ops.c:810 #: src/protocols/trepia/trepia.c:268 msgid "First Name" msgstr "Voornaam" #. Last Name #: src/protocols/gg/gg.c:1085 src/protocols/jabber/jabber.c:633 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5314 src/protocols/trepia/trepia.c:275 msgid "Last Name" msgstr "Achternaam" #: src/protocols/gg/gg.c:1089 src/protocols/gg/gg.c:1833 #: src/protocols/irc/msgs.c:214 src/protocols/oscar/oscar.c:5303 #: src/protocols/silc/ops.c:1202 msgid "Nick" msgstr "Bijnaam" #: src/protocols/gg/gg.c:1096 src/protocols/gg/gg.c:1099 msgid "Birth Year" msgstr "Geboortejaar" #: src/protocols/gg/gg.c:1105 src/protocols/gg/gg.c:1107 #: src/protocols/gg/gg.c:1109 msgid "Sex" msgstr "Geslacht" #. City #: src/protocols/gg/gg.c:1113 src/protocols/jabber/jabber.c:643 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5357 src/protocols/oscar/oscar.c:5365 #: src/protocols/trepia/trepia.c:332 src/protocols/trepia/trepia.c:411 msgid "City" msgstr "Stad" #: src/protocols/gg/gg.c:1156 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "Er is geen contactenlijst opgeslagen op de GaduGadu-server." #: src/protocols/gg/gg.c:1164 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" msgstr "Kon de contactenlijst niet importeren van de server" #: src/protocols/gg/gg.c:1226 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "Contactenlijst is naar de GaduGadu-server gestuurd" #: src/protocols/gg/gg.c:1234 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "Kon de contactenlijst niet versturen naar de GaduGadu-server" #: src/protocols/gg/gg.c:1242 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "Contactenlijst is verwijderd van de GaduGadu-server" #: src/protocols/gg/gg.c:1250 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "Kon de contactenlijst niet verwijderen van de GaduGadu-server" #: src/protocols/gg/gg.c:1259 msgid "Password changed successfully" msgstr "Wachtwoord veranderen gelukt" #: src/protocols/gg/gg.c:1266 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "Wachtwoord kon niet veranderd worden" #: src/protocols/gg/gg.c:1385 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "Fout opgetreden bij communicatie met de GaduGadu-server" #: src/protocols/gg/gg.c:1386 msgid "" "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "" "Gaim kon niet aan uw verzoek voldoen wegens een communicatieprobleem met de " "GaduGadu HTTP-server. Probeert u het later nogmaals." #: src/protocols/gg/gg.c:1415 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Kon de GaduGadu contactenlijst niet importeren" #: src/protocols/gg/gg.c:1416 msgid "" "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " "again later." msgstr "" "Gaim kon geen verbinding maken met de GaduGadu contactenlijst-server. " "Probeert u het later nogmaals." #: src/protocols/gg/gg.c:1489 msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "Kan contactenlijst niet exporteren" #: src/protocols/gg/gg.c:1490 src/protocols/gg/gg.c:1513 msgid "" "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "" "Gaim kon geen verbinding maken met de contactenlijst-server. Probeert u het " "later nogmaals." #: src/protocols/gg/gg.c:1512 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Kan de GaduGadu contactenlijst niet verwijderen" #: src/protocols/gg/gg.c:1563 msgid "Unable to access directory" msgstr "Kan adresboek niet benaderen" #: src/protocols/gg/gg.c:1564 msgid "" "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim kon niet zoeken in het adresboek omdat de adresboek-server onbereikbaar " "is. Probeert u het later nogmaals." #: src/protocols/gg/gg.c:1598 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "Kon GaduGadu-wachtwoord niet veranderen" #: src/protocols/gg/gg.c:1599 msgid "" "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "" "Gaim kon uw wachtwoord niet veranderen wegens een communicatieprobleem met " "de GaduGadu-server. Probeert u het later nogmaals." #: src/protocols/gg/gg.c:1615 msgid "Directory Search" msgstr "Adresboek doorzoeken" #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { #: src/protocols/gg/gg.c:1620 src/protocols/jabber/jabber.c:1117 #: src/protocols/toc/toc.c:1694 msgid "Change Password" msgstr "Wachtwoord veranderen" #: src/protocols/gg/gg.c:1624 msgid "Import Buddy List from Server" msgstr "Contactenlijst importeren van server" #: src/protocols/gg/gg.c:1628 msgid "Export Buddy List to Server" msgstr "Contactenlijst exporteren naar server" #: src/protocols/gg/gg.c:1632 msgid "Delete Buddy List from Server" msgstr "Contactenlijst verwijderen van server" #: src/protocols/gg/gg.c:1665 msgid "Unable to access user profile." msgstr "Kan het gebruikersprofiel niet benaderen." #: src/protocols/gg/gg.c:1666 msgid "" "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim kon het gebruikersprofiel niet benaderen wegens een " "communicatieprobleem met de adresboek-server. Probeert u het later nogmaals." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/gg/gg.c:1812 src/protocols/gg/gg.c:1814 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Gadu-Gadu-protocol plugin" #: src/protocols/irc/cmds.c:43 src/protocols/silc/silc.c:1322 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Onbekende opdracht: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:463 src/protocols/jabber/chat.c:592 #: src/protocols/silc/silc.c:1030 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "huidige onderwerp is: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:467 src/protocols/jabber/chat.c:596 #: src/protocols/silc/silc.c:1034 msgid "No topic is set" msgstr "Geen onderwerp ingesteld" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:176 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:185 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:194 #, fuzzy msgid "File Transfer Failed" msgstr "Bestandsoverdracht afgebroken" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:273 msgid "Gaim could not open a listening port." msgstr "Gaim kon geen poort openen om te luisteren." #: src/protocols/irc/irc.c:79 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Fout bij weergeven van MOTD" #: src/protocols/irc/irc.c:79 msgid "No MOTD available" msgstr "Geen MOTD beschikbaar" #: src/protocols/irc/irc.c:80 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Er is geen MOTD geassocieerd met deze verbinding." #: src/protocols/irc/irc.c:83 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "MOTD voor %s" #: src/protocols/irc/irc.c:103 src/protocols/irc/irc.c:530 #: src/protocols/irc/irc.c:552 msgid "Server has disconnected" msgstr "Server heeft verbinding verbroken" #: src/protocols/irc/irc.c:192 msgid "View MOTD" msgstr "MOTD weergeven" #: src/protocols/irc/irc.c:204 src/protocols/silc/chat.c:32 msgid "_Channel:" msgstr "_Ruimte:" #: src/protocols/irc/irc.c:210 src/protocols/jabber/chat.c:59 msgid "_Password:" msgstr "_Wachtwoord:" #: src/protocols/irc/irc.c:242 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "IRC-bijnamen mogen geen spaties bevatten" #: src/protocols/irc/irc.c:270 src/protocols/jabber/jabber.c:410 #: src/protocols/jabber/jabber.c:745 msgid "SSL support unavailable" msgstr "SSL niet beschikbaar" #: src/protocols/irc/irc.c:281 msgid "Couldn't create socket" msgstr "Kan geen socket aanmaken" #: src/protocols/irc/irc.c:352 src/protocols/jabber/jabber.c:305 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1739 src/protocols/oscar/oscar.c:1815 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Kan geen verbinding maken met host" #: src/protocols/irc/irc.c:377 src/protocols/jabber/jabber.c:332 msgid "Connection Failed" msgstr "Verbinding mislukt" #: src/protocols/irc/irc.c:380 src/protocols/jabber/jabber.c:335 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "Contact leggen via SSL mislukt" #: src/protocols/irc/irc.c:527 src/protocols/irc/irc.c:549 #: src/protocols/trepia/trepia.c:929 msgid "Read error" msgstr "Leesfout" #: src/protocols/irc/irc.c:698 src/protocols/silc/chat.c:1388 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1400 msgid "Users" msgstr "Gebruikers" #: src/protocols/irc/irc.c:701 src/protocols/silc/chat.c:1391 #: src/protocols/silc/ops.c:1170 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1409 msgid "Topic" msgstr "Onderwerp" #: src/protocols/irc/irc.c:738 msgid "IRC" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:742 #, fuzzy msgid "Quit message" msgstr "(1 bericht)" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: src/protocols/irc/irc.c:828 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "IRC-protocol plugin" #. * summary #: src/protocols/irc/irc.c:829 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "De IRC-protocol plugin die minder zuigt" #: src/protocols/irc/irc.c:848 src/protocols/irc/msgs.c:234 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1612 src/protocols/napster/napster.c:708 #: src/protocols/silc/ops.c:1028 src/protocols/silc/ops.c:1132 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/protocols/irc/irc.c:851 src/protocols/jabber/jabber.c:1636 #: src/protocols/msn/msn.c:1925 src/protocols/napster/napster.c:713 #: src/protocols/silc/silc.c:1606 src/protocols/trepia/trepia.c:1304 msgid "Port" msgstr "Poort" #: src/protocols/irc/irc.c:854 #, fuzzy msgid "Encodings" msgstr "Codering" #: src/protocols/irc/irc.c:857 src/protocols/irc/msgs.c:228 #: src/protocols/jabber/jabber.c:603 src/protocols/silc/buddy.c:1478 #: src/protocols/silc/ops.c:975 src/protocols/silc/ops.c:977 #: src/protocols/silc/ops.c:1126 src/protocols/silc/ops.c:1128 msgid "Username" msgstr "Gebruikersnaam" #: src/protocols/irc/irc.c:860 #, fuzzy msgid "Real name" msgstr "Echte naam" #: src/protocols/irc/irc.c:863 #, fuzzy msgid "Use SSL" msgstr "SSL" #: src/protocols/irc/msgs.c:105 msgid "Bad mode" msgstr "Slechte modus" #: src/protocols/irc/msgs.c:116 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "U bent uit %s verbannen." #: src/protocols/irc/msgs.c:117 msgid "Banned" msgstr "Verbannen" #: src/protocols/irc/msgs.c:134 #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "" #: src/protocols/irc/msgs.c:214 src/protocols/irc/msgs.c:234 #: src/protocols/irc/msgs.c:247 #, fuzzy, c-format msgid "<b>%s:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>%s:</b> %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:217 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(ircop)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:218 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(geïdentificeerd)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:222 src/protocols/irc/msgs.c:228 #: src/protocols/irc/msgs.c:229 src/protocols/irc/msgs.c:240 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:665 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s<br>" msgstr "<b>%s:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:229 src/protocols/silc/ops.c:969 #: src/protocols/silc/ops.c:1120 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1014 msgid "Realname" msgstr "Echte naam" #: src/protocols/irc/msgs.c:240 src/protocols/silc/ops.c:1041 msgid "Currently on" msgstr "Nu aanwezig" #: src/protocols/irc/msgs.c:245 #, c-format msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" msgstr "<b>Inactief voor:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:247 msgid "Online since" msgstr "Online sinds" #: src/protocols/irc/msgs.c:250 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>" msgstr "<br><b>Gedefinieerde eigenschap:</b> Glorieus<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:257 #, c-format msgid "Buddy Information for %s" msgstr "Contact-info voor %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:320 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s heeft het onderwerp veranderd naar: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:325 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "Het onderwerp voor %s is %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:342 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Onbekend bericht '%s'" #: src/protocols/irc/msgs.c:343 msgid "Unknown message" msgstr "Onbekend bericht" #: src/protocols/irc/msgs.c:343 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand." msgstr "" "Gaim heeft een bericht verzonden wat niet begrepen wordt door de IRC-server." #: src/protocols/irc/msgs.c:366 #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "Gebruikers op %s: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:463 #, fuzzy msgid "Time Response" msgstr "Tijdzone" #: src/protocols/irc/msgs.c:464 msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "" #: src/protocols/irc/msgs.c:475 msgid "No such channel" msgstr "Ruimte bestaat niet" #. does this happen? #: src/protocols/irc/msgs.c:486 msgid "no such channel" msgstr "ruimte bestaat niet" #: src/protocols/irc/msgs.c:489 msgid "User is not logged in" msgstr "Gebruiker is niet aangemeld" #: src/protocols/irc/msgs.c:494 msgid "No such nick or channel" msgstr "Bijnaam/ruimte bestaat niet" #: src/protocols/irc/msgs.c:514 msgid "Could not send" msgstr "Kan niet verzenden" #: src/protocols/irc/msgs.c:570 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Deelnemen aan %s vereist een uitnodiging." #: src/protocols/irc/msgs.c:571 msgid "Invitation only" msgstr "Alleen op uitnodiging" #: src/protocols/irc/msgs.c:673 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "U bent uit weggeschopt door %s: (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:678 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Weggeschopt door %s (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:702 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "modus (%s %s) door %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:786 msgid "" "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" #: src/protocols/irc/msgs.c:825 msgid "Cannot change nick" msgstr "Kan bijnaam niet veranderen" #: src/protocols/irc/msgs.c:825 msgid "Could not change nick" msgstr "Kan bijnaam niet veranderen" #: src/protocols/irc/msgs.c:846 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "U heeft het kanaal%s%s verlaten" #: src/protocols/irc/msgs.c:888 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Fout: ongeldige PONG van server" #: src/protocols/irc/msgs.c:890 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "PING-antwoord -- Vertraging %lu seconden" #: src/protocols/irc/msgs.c:965 #, c-format msgid "Cannot join %s:" msgstr "Kan niet deelnemen aan %s:" #: src/protocols/irc/msgs.c:966 src/protocols/silc/ops.c:914 msgid "Cannot join channel" msgstr "Kan niet deelnemen aan ruimte" #: src/protocols/irc/msgs.c:1000 #, fuzzy msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "De service is momenteel niet bereikbaar." #: src/protocols/irc/msgs.c:1012 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Wallops van %s" #: src/protocols/irc/parse.c:114 msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <uit te voeren actie>: Een bepaalde actie uitvoeren." #: src/protocols/irc/parse.c:115 msgid "" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away." msgstr "" "away [bericht]: Een afwezigheidsbericht instellen, of afwezigheid " "uitschakelen door geen bericht te gebruiken." #: src/protocols/irc/parse.c:116 msgid "" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "" "deop <bijnaam1> [bijnaam2] ...: Operator-status uitschakelen van " "iemand. U moet wel zelf operator zijn hiervoor." #: src/protocols/irc/parse.c:117 msgid "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "devoice <bijnaam1> [bijnaam2] ...: Spreekstatus van iemand " "verwijderen, zodat deze niet meer kan praten in een gemodereerd kanaal (+m). " "U moet wel zelf operator zijn hiervoor." #: src/protocols/irc/parse.c:118 msgid "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgstr "" "invite <bijnaam> [ruimte]: Iemand uitnodigen in een bepaalde kanaal, " "of het huidige kanaal." #: src/protocols/irc/parse.c:119 msgid "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "j <ruimte1>[,ruimte2][,...] [ww1[,ww2][,...]]: Een of meerdere " "ruimtes openen, met een optioneel wachtwoord indien noodzakelijk." #: src/protocols/irc/parse.c:120 msgid "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "j <ruimte1>[,ruimte2][,...] [ww1[,ww2][,...]]: Een of meerdere " "ruimtes openen, met een optioneel wachtwoord indien noodzakelijk." #: src/protocols/irc/parse.c:121 msgid "" "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "kick <bijnaam> [bericht]: Iemand uit een ruimte schoppen. U moet wel " "zelf operator zijn hiervoor." #: src/protocols/irc/parse.c:122 msgid "" "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" msgstr "" "list: Een lijst van alle beschikbare ruimtes weergeven. <i>Waarschuwing: " "sommige servers verbreken de verbinding als je dit doet.</i>" #: src/protocols/irc/parse.c:123 msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <uit te voeren actie>: Een bepaalde actie uitvoeren." #: src/protocols/irc/parse.c:124 #, fuzzy msgid "" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " "or user mode." msgstr "" "mode <bijnaam|ruimte> <+|-><A-Za-z>: Kanaal- / " "gebruikersmodus aan of uitschakelen." #: src/protocols/irc/parse.c:125 msgid "" "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "msg <bijnaam> <bericht>: Een privébericht sturen aan een " "gebruiker (in plaats van naar een ruimte)." #: src/protocols/irc/parse.c:126 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names [ruimte]: De gebruikers in het kanaal opsommen." #: src/protocols/irc/parse.c:127 src/protocols/jabber/jabber.c:1465 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <nieuwe bijnaam>: Uw eigen bijnaam veranderen." #: src/protocols/irc/parse.c:128 msgid "" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "op <bijnaam1> [bijnaam2] ...: Iemand benoemen tot operator voor het " "huidige kanaal. U moet wel zelf operator zijn hiervoor." #: src/protocols/irc/parse.c:129 msgid "" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "can't use it." msgstr "" "operwall <bericht>: Als je niet weet wat dit is, kun je het " "waarschijnlijk niet gebruiken." #: src/protocols/irc/parse.c:130 msgid "" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." msgstr "" "part [ruimte] [bericht]: Huidige (of gegeven) kanaal verlaten met een " "optioneel afscheidsbericht." #: src/protocols/irc/parse.c:131 msgid "" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "has." msgstr "" "ping [bijnaam]: Vraagt de vertragingstijd op van een gebruiker (of de " "server als geen naam wordt gegeven)." #: src/protocols/irc/parse.c:132 msgid "" "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "query <bijnaam> <bericht>: Informatie opvragen van een " "gebruiker." #: src/protocols/irc/parse.c:133 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "" "quit [bericht]: Verbinding met de server verbreken met een optioneel " "afscheidsbericht." #: src/protocols/irc/parse.c:134 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]: Een opdracht direct naar de server sturen." #: src/protocols/irc/parse.c:135 msgid "" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "remove <bijnaam> [bericht]: Iemand uit een ruimte verwijderen. U moet " "wel zelf operator zijn hiervoor." #: src/protocols/irc/parse.c:136 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:137 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "" "topic [nieuw onderwerp]: Onderwerp van het kanaal weergeven / veranderen." #: src/protocols/irc/parse.c:138 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "" "umode <+|-><A-Za-z>: Een gebruikersmodus aan- of uitzetten." #: src/protocols/irc/parse.c:139 msgid "" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "voice <bijnaam1> [bijnaam2] ...: Iemand spreekstatus geven. U moet " "wel zelf operator zijn hiervoor." #: src/protocols/irc/parse.c:140 msgid "" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "use it." msgstr "" "wallops <bericht>: Als u niet weet wat dit is, kunt u het " "waarschijnlijk niet gebruiken." #: src/protocols/irc/parse.c:141 #, fuzzy msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "whois <bijnaam>: Informatie over een gebruiker opvragen." #: src/protocols/irc/parse.c:422 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Antwoord van %s na %lu seconden" #: src/protocols/irc/parse.c:423 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: src/protocols/irc/parse.c:423 msgid "CTCP PING reply" msgstr "CTCP PING antwoord" #: src/protocols/irc/parse.c:526 src/protocols/irc/parse.c:530 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1648 src/protocols/toc/toc.c:190 #: src/protocols/toc/toc.c:688 src/protocols/toc/toc.c:704 #: src/protocols/toc/toc.c:780 msgid "Disconnected." msgstr "Verbinding verbroken" #: src/protocols/jabber/auth.c:51 msgid "" "Server requires TLS/SSL for login. Select \"Use TLS if available\" in " "account properties" msgstr "" #: src/protocols/jabber/auth.c:53 #, fuzzy msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." msgstr "Server vereist SSL voor aanmelding" #: src/protocols/jabber/auth.c:114 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "" "Server vereist een identificatie via tekstaanmelding via een ongecodeerde " "datastroom" #: src/protocols/jabber/auth.c:163 src/protocols/jabber/auth.c:164 #: src/protocols/jabber/auth.c:244 src/protocols/jabber/auth.c:245 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Tekstaanmelding" #: src/protocols/jabber/auth.c:165 src/protocols/jabber/auth.c:246 msgid "" "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " "connection. Allow this and continue authentication?" msgstr "" "Server vereist een identificatie via tekstaanmelding via een ongecodeerde " "datastroom. Wilt u hiermee doorgaan?" #: src/protocols/jabber/auth.c:173 src/protocols/jabber/auth.c:254 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "Server gebruikt geen van de ondersteunde identificatiemethoden" #: src/protocols/jabber/auth.c:396 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Ongeldige vraag van server" #: src/protocols/jabber/buddy.c:248 src/protocols/jabber/buddy.c:661 #: src/protocols/silc/ops.c:806 msgid "Full Name" msgstr "Volledige naam" #: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:674 #: src/protocols/silc/ops.c:818 msgid "Family Name" msgstr "Achternaam" #: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/buddy.c:678 msgid "Given Name" msgstr "Gegeven naam" #: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/buddy.c:692 #: src/protocols/jabber/jabber.c:623 src/protocols/msn/msn.c:1348 #: src/protocols/silc/buddy.c:1475 src/protocols/silc/ops.c:822 #: src/protocols/silc/ops.c:965 src/protocols/silc/ops.c:1116 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1009 msgid "Nickname" msgstr "Bijnaam" #: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/jabber.c:663 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/buddy.c:720 msgid "Street Address" msgstr "Adres" #: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:716 msgid "Extended Address" msgstr "Adresbijvoeging" #: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:724 msgid "Locality" msgstr "Localiteit" #: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:728 msgid "Region" msgstr "Regio" #: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:732 #: src/protocols/jabber/jabber.c:653 msgid "Postal Code" msgstr "Postcode" #. Country #: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:737 #: src/protocols/trepia/trepia.c:340 src/protocols/trepia/trepia.c:417 msgid "Country" msgstr "Land" #: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:748 #: src/protocols/jabber/buddy.c:755 msgid "Telephone" msgstr "Telefoon" #: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:766 #: src/protocols/jabber/buddy.c:774 src/protocols/silc/silc.c:670 #: src/protocols/silc/util.c:511 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1004 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:789 msgid "Organization Name" msgstr "Organisatie" #: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:793 msgid "Organization Unit" msgstr "Afdeling" #: src/protocols/jabber/buddy.c:264 src/protocols/jabber/buddy.c:802 msgid "Role" msgstr "Rol" #: src/protocols/jabber/buddy.c:265 src/protocols/jabber/buddy.c:695 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5338 msgid "Birthday" msgstr "Geboortedatum" #: src/protocols/jabber/buddy.c:563 src/protocols/jabber/buddy.c:564 msgid "Edit Jabber vCard" msgstr "Jabber vCard bewerken" #: src/protocols/jabber/buddy.c:565 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "Alle items hieronder zijn optioneel. Geef alleen die informatie die u ook " "publiekelijk beschikbaar wilt hebben." #: src/protocols/jabber/buddy.c:610 msgid "Jabber ID" msgstr "Jabber ID" #: src/protocols/jabber/buddy.c:636 src/protocols/jabber/jabber.c:1615 msgid "Resource" msgstr "Hulpmiddel" #: src/protocols/jabber/buddy.c:682 src/protocols/silc/ops.c:814 msgid "Middle Name" msgstr "Tweede Naam" #: src/protocols/jabber/buddy.c:700 src/protocols/jabber/jabber.c:638 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5356 src/protocols/oscar/oscar.c:5364 #: src/protocols/silc/ops.c:850 msgid "Address" msgstr "Adres" #: src/protocols/jabber/buddy.c:712 msgid "P.O. Box" msgstr "Postbus" #: src/protocols/jabber/buddy.c:824 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: src/protocols/jabber/buddy.c:824 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: src/protocols/jabber/buddy.c:849 msgid "Jabber Profile" msgstr "Jabber profiel" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1031 msgid "Un-hide From" msgstr "Afzender weergeven" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1034 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Afzender tijdelijk verbergen" #. && NOT ME #: src/protocols/jabber/buddy.c:1041 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Aanwezigheidsmelding annuleren" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1047 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "(Opnieuw) toestemming vragen" #. if(NOT ME) #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? #: src/protocols/jabber/buddy.c:1055 msgid "Unsubscribe" msgstr "Afmelden" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1081 src/protocols/jabber/chat.c:677 #: src/protocols/jabber/chat.c:688 src/protocols/jabber/jabber.c:964 #: src/protocols/silc/ops.c:1239 msgid "Error" msgstr "Fout" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1087 src/protocols/jabber/jabber.c:994 msgid "Chatty" msgstr "Chatgraag" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1091 src/protocols/jabber/jabber.c:1006 #: src/status.c:160 msgid "Extended Away" msgstr "Lang weg" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1093 src/protocols/jabber/jabber.c:1012 #: src/protocols/oscar/oscar.c:692 src/protocols/oscar/oscar.c:7090 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Niet storen" #: src/protocols/jabber/chat.c:41 src/protocols/oscar/oscar.c:6619 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:995 msgid "_Room:" msgstr "_Ruimte:" #: src/protocols/jabber/chat.c:47 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #: src/protocols/jabber/chat.c:53 msgid "_Handle:" msgstr "Bij_naam:" #: src/protocols/jabber/chat.c:223 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s is geen geldige naam voor een ruimte" #: src/protocols/jabber/chat.c:224 msgid "Invalid Room Name" msgstr "Ongeldige naam voor ruimte" #: src/protocols/jabber/chat.c:229 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s is geen geldige servernaam" #: src/protocols/jabber/chat.c:230 src/protocols/jabber/chat.c:231 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Ongeldige servernaam" #: src/protocols/jabber/chat.c:235 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s is geen geldige aanduiding voor een ruimte" #: src/protocols/jabber/chat.c:236 src/protocols/jabber/chat.c:237 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Ongeldige aanduiding voor ruimte" #: src/protocols/jabber/chat.c:395 msgid "Configuration error" msgstr "Configuratiefout" #: src/protocols/jabber/chat.c:404 src/protocols/jabber/chat.c:549 msgid "Unable to configure" msgstr "Kan niet configureren" #: src/protocols/jabber/chat.c:420 msgid "Room Configuration Error" msgstr "Configuratiefout van ruimte" #: src/protocols/jabber/chat.c:421 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Deze ruimte kan niet ingesteld worden" #: src/protocols/jabber/chat.c:471 src/protocols/jabber/chat.c:540 msgid "Registration error" msgstr "Registratiefout" #: src/protocols/jabber/chat.c:628 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "Verandering van bijnaam niet toegestaan in non-chatruimte" #: src/protocols/jabber/chat.c:678 src/protocols/jabber/chat.c:689 #: src/protocols/silc/ops.c:1239 #, fuzzy msgid "Error retrieving room list" msgstr "Fout bij inlezen van lijst van ruimtes" #: src/protocols/jabber/chat.c:737 msgid "Invalid Server" msgstr "Ongeldige server" #: src/protocols/jabber/chat.c:775 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Verbinden met server voor groepsgesprekken" #: src/protocols/jabber/chat.c:776 msgid "Select a conference server to query" msgstr "Kies een te raadplegen conferentieserver" #: src/protocols/jabber/chat.c:779 msgid "Find Rooms" msgstr "Ruimtes zoeken" #: src/protocols/jabber/jabber.c:78 msgid "Error initializing session" msgstr "Fout bij initialiseren van sessie" #: src/protocols/jabber/jabber.c:214 src/protocols/trepia/trepia.c:248 #: src/protocols/trepia/trepia.c:699 src/protocols/trepia/trepia.c:991 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1036 src/protocols/trepia/trepia.c:1135 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1181 msgid "Write error" msgstr "Schrijffout" #: src/protocols/jabber/jabber.c:252 src/protocols/jabber/jabber.c:272 msgid "Read Error" msgstr "Leesfout" #: src/protocols/jabber/jabber.c:379 src/protocols/jabber/jabber.c:715 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Ongeldige Jabber-ID" #: src/protocols/jabber/jabber.c:420 src/protocols/jabber/jabber.c:755 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1075 msgid "Unable to create socket" msgstr "Kan geen socket aanmaken" #: src/protocols/jabber/jabber.c:448 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Registratie van %s@%s voltooid" #: src/protocols/jabber/jabber.c:450 src/protocols/jabber/jabber.c:451 msgid "Registration Successful" msgstr "Registratie voltooid" #: src/protocols/jabber/jabber.c:457 src/protocols/jabber/jabber.c:1236 msgid "Unknown Error" msgstr "Onbekende fout" #: src/protocols/jabber/jabber.c:459 src/protocols/jabber/jabber.c:460 msgid "Registration Failed" msgstr "Registratie mislukt" #: src/protocols/jabber/jabber.c:571 src/protocols/jabber/jabber.c:572 msgid "Already Registered" msgstr "Al geregistreerd" #: src/protocols/jabber/jabber.c:607 src/protocols/jabber/jabber.c:1091 msgid "Password" msgstr "Wachtwoord" #: src/protocols/jabber/jabber.c:618 msgid "E-Mail" msgstr "E-mail" #. State #: src/protocols/jabber/jabber.c:648 src/protocols/oscar/oscar.c:5358 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5366 src/protocols/trepia/trepia.c:336 #: src/protocols/trepia/trepia.c:414 msgid "State" msgstr "Staat" #: src/protocols/jabber/jabber.c:658 src/protocols/silc/ops.c:855 #: src/protocols/silc/silc.c:672 src/protocols/silc/util.c:513 msgid "Phone" msgstr "Telefoon" #: src/protocols/jabber/jabber.c:668 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/protocols/jabber/jabber.c:676 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "" "Vul alstublieft onderstaand formulier in om uw nieuwe account te registreren." #: src/protocols/jabber/jabber.c:679 src/protocols/jabber/jabber.c:680 msgid "Register New Jabber Account" msgstr "Nieuw Jabber account registreren" #: src/protocols/jabber/jabber.c:811 msgid "Initializing Stream" msgstr "Starten van datastroom" #: src/protocols/jabber/jabber.c:817 src/protocols/msn/session.c:368 msgid "Authenticating" msgstr "Naam en wachtwoord worden gecontroleerd" #: src/protocols/jabber/jabber.c:826 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Herstarten van datastroom" #: src/protocols/jabber/jabber.c:897 src/protocols/jabber/jabber.c:1214 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1255 src/protocols/jabber/jabber.c:1288 #: src/protocols/oscar/oscar.c:760 src/protocols/oscar/oscar.c:6890 msgid "Not Authorized" msgstr "Geen toestemming" #: src/protocols/jabber/jabber.c:930 msgid "Both" msgstr "Beide" #: src/protocols/jabber/jabber.c:932 msgid "From (To pending)" msgstr "Van" #: src/protocols/jabber/jabber.c:934 msgid "From" msgstr "Van" #: src/protocols/jabber/jabber.c:937 msgid "To" msgstr "Aan" #: src/protocols/jabber/jabber.c:939 msgid "None (To pending)" msgstr "Geen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:943 msgid "Subscription" msgstr "Abonnement" #: src/protocols/jabber/jabber.c:982 src/protocols/jabber/jabber.c:988 #: src/protocols/jabber/jabber.c:994 src/protocols/jabber/jabber.c:1000 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1006 src/protocols/jabber/jabber.c:1012 #, fuzzy msgid "Priority" msgstr "Poort" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1034 msgid "Password Changed" msgstr "Wachtwoord veranderd" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1035 msgid "Your password has been changed." msgstr "Wachtwoord is veranderd" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1039 src/protocols/jabber/jabber.c:1040 msgid "Error changing password" msgstr "Fout bij veranderen van wachtwoord" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1096 msgid "Password (again)" msgstr "Nieuw wachtwoord (herhalen)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1101 src/protocols/jabber/jabber.c:1102 msgid "Change Jabber Password" msgstr "Jabber-wachtwoord veranderen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1102 msgid "Please enter your new password" msgstr "Vul uw nieuwe wachtwoord in" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1112 src/protocols/toc/toc.c:1684 msgid "Set User Info" msgstr "Gebruikersinfo instellen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1194 msgid "Bad Request" msgstr "Slechte aanvraag" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1196 msgid "Conflict" msgstr "Conflict" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1198 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Feature niet geïmplementeerd" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1200 msgid "Forbidden" msgstr "Verboden" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1202 msgid "Gone" msgstr "Weg" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1204 src/protocols/jabber/jabber.c:1278 msgid "Internal Server Error" msgstr "Interne serverfout" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1206 msgid "Item Not Found" msgstr "Item niet gevonden" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1208 msgid "Malformed Jabber ID" msgstr "Ongeldig Jabber-ID" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1210 msgid "Not Acceptable" msgstr "Onacceptabel" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1212 msgid "Not Allowed" msgstr "Niet toegestaan" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1216 msgid "Payment Required" msgstr "Betaling vereist" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1218 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Ontvanger niet beschikbaar" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1222 msgid "Registration Required" msgstr "Registratie vereist" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1224 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Server niet gevonden" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1226 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Timeout op server" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1228 msgid "Server Overloaded" msgstr "Server te zwaar belast" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1230 msgid "Service Unavailable" msgstr "Service niet beschikbaar" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1232 msgid "Subscription Required" msgstr "Abonnement vereist" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1234 msgid "Unexpected Request" msgstr "Onverwachte aanvraag" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1241 msgid "Authorization Aborted" msgstr "Aanmelding afgebroken" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1243 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Onjuiste codering bij aanmelding" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1246 msgid "Invalid authzid" msgstr "Ongeldige authzid" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1249 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Ongeldig mechanisme" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1252 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Mechanisme te onveilig" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1257 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Tijdelijk identificatieprobleem" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1259 msgid "Authentication Failure" msgstr "Identificatie mislukt" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1263 msgid "Bad Format" msgstr "Slecht formaat" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1265 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Slechte namespace" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1268 msgid "Resource Conflict" msgstr "Bronconflict" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1270 src/protocols/silc/ops.c:1518 msgid "Connection Timeout" msgstr "Verbinding verlopen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1272 msgid "Host Gone" msgstr "Host verdwenen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1274 msgid "Host Unknown" msgstr "Host onbekend" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1276 msgid "Improper Addressing" msgstr "Ongeldige adressering" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1280 msgid "Invalid ID" msgstr "Ongeldig ID" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1282 msgid "Invalid Namespace" msgstr "Ongeldige omgeving" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1284 msgid "Invalid XML" msgstr "Ongeldige XML" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1286 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Niet overeenkomende computers" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1290 msgid "Policy Violation" msgstr "Schending van beleid" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1292 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Verbinding mislukt" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1294 msgid "Resource Constraint" msgstr "Beperkte bronnen beschikbaar" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1296 msgid "Restricted XML" msgstr "Strikte XML" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1298 msgid "See Other Host" msgstr "Zie andere host" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1300 msgid "System Shutdown" msgstr "Systeem wordt uitgeschakeld" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1302 msgid "Undefined Condition" msgstr "Ongedefnieerde voorwaarde" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1304 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Codering niet ondersteund" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1306 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Stanzatype niet ondersteund" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1308 msgid "Unsupported Version" msgstr "Versie niet ondersteund" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1310 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML niet goed van structuur" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1312 msgid "Stream Error" msgstr "Stream-fout" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1379 #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "Kan gebruiker %s niet verbannen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1431 #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "Kan gebruiker %s niet schoppen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1457 msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: Chatruimte instellen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1461 msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: Chatruimte instellen." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1470 msgid "part [room]: Leave the room." msgstr "part [ruimte]: Ruimte verlaten." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1475 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: Registreren bij een chatruimte." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1481 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [nieuw onderwerp]: Het onderwerp weergeven of veranderen." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1487 msgid "ban <user> [room]: Ban a user from the room." msgstr "ban <bijnaam> [ruimte]: Een gebruiker uit een ruimte verbannen." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1493 #, fuzzy msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "" "invite <bijnaam> [ruimte]: Een gebruiker uitnodigen in een ruimte." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1499 msgid "join: <room> [server]: Join a chat on this server." msgstr "" "join: <ruimte> [server]: Meedoen aan een chatruimte op deze server." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1505 msgid "kick <user> [room]: Kick a user from the room." msgstr "kick <bijnaam> [ruimte]: Een gebruiker uit een ruimte schoppen." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1510 msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "" "msg <bijnaam> <bericht>: Een privébericht sturen aan een " "gebruiker." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/jabber/jabber.c:1590 src/protocols/jabber/jabber.c:1592 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Jabber-protocol plugin" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1618 msgid "Use TLS if available" msgstr "TLS gebruiken indien beschikbaar" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1623 msgid "Require TLS" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1626 #, fuzzy msgid "Force old (port 5223) SSL" msgstr "Oude SSL forceren" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1631 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Tekstaanmelding over ongecodeerde datastroom toestaan" #. Account options #: src/protocols/jabber/jabber.c:1640 src/protocols/silc/silc.c:1602 msgid "Connect server" msgstr "Verbinden met server" #: src/protocols/jabber/message.c:114 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Bericht van %s" #: src/protocols/jabber/message.c:178 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s heeft het onderwerp veranderd naar: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:180 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "Het onderwerp voor is: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:230 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Bericht aan %s niet aangekomen: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:233 msgid "Jabber Message Error" msgstr "Jabber bericht-fout" #: src/protocols/jabber/message.c:297 #, c-format msgid " (Code %s)" msgstr " (code %s)" #: src/protocols/jabber/parser.c:131 msgid "XML Parse error" msgstr "XML analysefout" #: src/protocols/jabber/presence.c:284 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Onbekende fout in aanwezigheid" #: src/protocols/jabber/presence.c:289 src/protocols/msn/userlist.c:93 #, c-format msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "De gebruiker %s wil %s toevoegen aan zijn/haar contactenlijst." #: src/protocols/jabber/presence.c:297 src/protocols/msn/userlist.c:100 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3973 src/protocols/oscar/oscar.c:6549 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:861 msgid "Authorize" msgstr "Toestemmen" #: src/protocols/jabber/presence.c:298 src/protocols/msn/userlist.c:101 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3975 src/protocols/oscar/oscar.c:6550 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:863 msgid "Deny" msgstr "Blokkeren" #: src/protocols/jabber/presence.c:345 src/protocols/jabber/presence.c:346 msgid "Create New Room" msgstr "Nieuwe ruimte maken" #: src/protocols/jabber/presence.c:347 msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "U bent een nieuwe ruimte aan het maken. Wilt u deze instellen, of de " "standaardinstellingen gebruiken?" #: src/protocols/jabber/presence.c:349 msgid "Configure Room" msgstr "Ruimte instellen" #: src/protocols/jabber/presence.c:351 msgid "Accept Defaults" msgstr "Standaardinstellingen gebruiken" #: src/protocols/jabber/presence.c:388 #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "Fout in chat: %s" #: src/protocols/jabber/presence.c:391 #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "Fout bij meedoen aan chat: %s" #: src/protocols/jabber/si.c:591 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "" "Kan bestand niet verzenden naar %s. De gebruiker ondersteunt geen " "bestandsoverdracht" #: src/protocols/jabber/si.c:592 src/protocols/jabber/si.c:593 msgid "File Send Failed" msgstr "Bestanden verzenden mislukt" #: src/protocols/msn/dialog.c:91 #, c-format msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" msgstr "" #: src/protocols/msn/dialog.c:97 #, c-format msgid "" "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " "Do you want this buddy to be added?" msgstr "" #: src/protocols/msn/dialog.c:105 #, c-format msgid "" "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " "to be added?" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:35 msgid "Unable to parse message" msgstr "Kan het bericht niet analyseren" #: src/protocols/msn/error.c:38 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Syntaxfout (waarschijnlijk een bug in Gaim)" #: src/protocols/msn/error.c:42 msgid "Invalid email address" msgstr "Ongeldig e-mail adres" #: src/protocols/msn/error.c:45 msgid "User does not exist" msgstr "Gebruiker bestaat niet" #: src/protocols/msn/error.c:49 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Geen geldige internetnaam (FQDN) aanwezig" #: src/protocols/msn/error.c:52 msgid "Already Logged In" msgstr "Al aangemeld" #: src/protocols/msn/error.c:55 msgid "Invalid Username" msgstr "Ongeldige gebruikersnaam" #: src/protocols/msn/error.c:58 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Ongeldige bijnaam" #: src/protocols/msn/error.c:61 msgid "List Full" msgstr "Lijst is vol" #: src/protocols/msn/error.c:64 msgid "Already there" msgstr "Staat er al" #: src/protocols/msn/error.c:67 msgid "Not on list" msgstr "Niet in de lijst" #: src/protocols/msn/error.c:70 src/protocols/zephyr/zephyr.c:690 msgid "User is offline" msgstr "Gebruiker is offline" #: src/protocols/msn/error.c:73 msgid "Already in the mode" msgstr "Reeds in die modus" #: src/protocols/msn/error.c:76 msgid "Already in opposite list" msgstr "Reeds in de tegenovergestelde lijst" #: src/protocols/msn/error.c:79 msgid "Too many groups" msgstr "Te veel groepen" #: src/protocols/msn/error.c:82 msgid "Invalid group" msgstr "Ongeldige groep" #: src/protocols/msn/error.c:85 msgid "User not in group" msgstr "Gebruiker niet in groep" #: src/protocols/msn/error.c:88 msgid "Group name too long" msgstr "Groepsnaam is te lang" #: src/protocols/msn/error.c:91 msgid "Cannot remove group zero" msgstr "Kan groep nul niet verwijderen" #: src/protocols/msn/error.c:95 msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist" msgstr "Probeerde een contact aan een niet bestaande groep toe te voegen" #: src/protocols/msn/error.c:99 msgid "Switchboard failed" msgstr "Schakelserver fout" #: src/protocols/msn/error.c:102 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "Melding overzetten mislukt" #: src/protocols/msn/error.c:106 msgid "Required fields missing" msgstr "Niet alle verplichte velden zijn ingevuld" #: src/protocols/msn/error.c:109 msgid "Too many hits to a FND" msgstr "Te veel resultaten bij zoekopdracht" #: src/protocols/msn/error.c:112 src/protocols/oscar/oscar.c:200 msgid "Not logged in" msgstr "Niet aangemeld" #: src/protocols/msn/error.c:116 msgid "Service Temporarily Unavailable" msgstr "Service momenteel niet toegankelijk" #: src/protocols/msn/error.c:119 msgid "Database server error" msgstr "Database-server fout" #: src/protocols/msn/error.c:122 msgid "Command disabled" msgstr "Opdracht uitgeschakeld" #: src/protocols/msn/error.c:125 msgid "File operation error" msgstr "Bestandsfout" #: src/protocols/msn/error.c:128 msgid "Memory allocation error" msgstr "Geheugenfout" #: src/protocols/msn/error.c:131 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Verkeerde CHL-waarde naar server gestuurd" #: src/protocols/msn/error.c:135 msgid "Server busy" msgstr "Server bezig" #: src/protocols/msn/error.c:138 src/protocols/msn/error.c:151 #: src/protocols/msn/error.c:206 msgid "Server unavailable" msgstr "Server niet beschikbaar" #: src/protocols/msn/error.c:141 msgid "Peer Notification server down" msgstr "Meldingsserver is offline" #: src/protocols/msn/error.c:144 msgid "Database connect error" msgstr "Database verbindingsprobleem" #: src/protocols/msn/error.c:148 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Server wordt uitgeschakeld (verlaat het schip!)" #: src/protocols/msn/error.c:155 msgid "Error creating connection" msgstr "Fout bij maken verbinding" #: src/protocols/msn/error.c:159 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "CVR-parameters zijn onbekend of niet toegestaan" #: src/protocols/msn/error.c:162 msgid "Unable to write" msgstr "Kan niet schrijven" #: src/protocols/msn/error.c:165 msgid "Session overload" msgstr "Sessie-overload" #: src/protocols/msn/error.c:168 msgid "User is too active" msgstr "Gebruiker is te actief" #: src/protocols/msn/error.c:171 msgid "Too many sessions" msgstr "Te veel sessies" #: src/protocols/msn/error.c:174 msgid "Passport not verified" msgstr "Passport niet geverifieerd" #: src/protocols/msn/error.c:177 msgid "Bad friend file" msgstr "Onbegrijpelijk contactenbestand" #: src/protocols/msn/error.c:180 msgid "Not expected" msgstr "Niet verwacht" #: src/protocols/msn/error.c:185 msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "Bijnaam verandert te snel" #: src/protocols/msn/error.c:194 msgid "Server too busy" msgstr "Server te druk bezig" #: src/protocols/msn/error.c:198 src/protocols/oscar/oscar.c:2338 #: src/protocols/silc/ops.c:1507 src/protocols/toc/toc.c:722 msgid "Authentication failed" msgstr "Identificatie mislukt" #: src/protocols/msn/error.c:201 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Niet toegestaan tijdens offline-status" #: src/protocols/msn/error.c:209 msgid "Not accepting new users" msgstr "Nieuwe gebruikers worden niet geaccepteerd" #: src/protocols/msn/error.c:213 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Kinderpaspoort zonder toezegging van ouder" #: src/protocols/msn/error.c:217 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Passport-account nog niet geverifieerd" #: src/protocols/msn/error.c:220 msgid "Bad ticket" msgstr "Slecht ticket" #: src/protocols/msn/error.c:224 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Onbekende foutcode %d" #: src/protocols/msn/error.c:236 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "MSN Fout: %s\n" #: src/protocols/msn/msn.c:114 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Uw nieuwe MSN bijnaam is te lang." #: src/protocols/msn/msn.c:222 msgid "Set your friendly name." msgstr "Bijnaam instellen." #: src/protocols/msn/msn.c:223 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Dit is de naam die uw contacten zullen zien." #: src/protocols/msn/msn.c:239 msgid "Set your home phone number." msgstr "Telefoonnummer voor thuis instellen." #: src/protocols/msn/msn.c:254 msgid "Set your work phone number." msgstr "Telefoonnummer voor werk instellen." #: src/protocols/msn/msn.c:269 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Mobiel telefoonnummer instellen." #: src/protocols/msn/msn.c:282 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "MSN-mobile pagina's toestaan?" #: src/protocols/msn/msn.c:283 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "Wilt u dat mensen op uw contactenlijst MSN-mobile pagina's kunnen sturen " "naar uw mobiele telefoon of ander mobiel apparaat?" #: src/protocols/msn/msn.c:287 msgid "Allow" msgstr "Toestaan" #: src/protocols/msn/msn.c:288 msgid "Disallow" msgstr "Weigeren" #: src/protocols/msn/msn.c:311 msgid "Send a mobile message." msgstr "Een mobiel bericht versturen." #: src/protocols/msn/msn.c:313 msgid "Page" msgstr "Pagina" #: src/protocols/msn/msn.c:501 src/protocols/msn/msn.c:508 #: src/protocols/msn/msn.c:511 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2756 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2762 #, c-format msgid "" "\n" "<b>%s:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>%s:</b> %s" #: src/protocols/msn/msn.c:508 msgid "Has you" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:511 #, fuzzy msgid "Blocked" msgstr "Blokkeren" #: src/protocols/msn/msn.c:542 src/protocols/msn/state.c:33 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2584 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3186 msgid "Be Right Back" msgstr "Ben zo terug" #: src/protocols/msn/msn.c:546 src/protocols/msn/state.c:31 #: src/protocols/novell/novell.c:2816 src/protocols/novell/novell.c:2954 #: src/protocols/novell/novell.c:3042 src/protocols/silc/buddy.c:1416 #: src/protocols/silc/silc.c:56 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2586 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3189 msgid "Busy" msgstr "Bezig" #: src/protocols/msn/msn.c:550 src/protocols/msn/state.c:35 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2594 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3201 msgid "On The Phone" msgstr "Aan de telefoon" #: src/protocols/msn/msn.c:554 src/protocols/msn/state.c:36 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2598 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3207 msgid "Out To Lunch" msgstr "Aan het lunchen" #: src/protocols/msn/msn.c:558 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2255 #: src/status.c:158 msgid "Hidden" msgstr "Onzichtbaar" #: src/protocols/msn/msn.c:570 msgid "Set Friendly Name" msgstr "Bijnaam instellen" #: src/protocols/msn/msn.c:575 msgid "Set Home Phone Number" msgstr "Telefoon thuis instellen" #: src/protocols/msn/msn.c:579 msgid "Set Work Phone Number" msgstr "Telefoon werk instellen" #: src/protocols/msn/msn.c:583 msgid "Set Mobile Phone Number" msgstr "Mobiel nummer instellen" #: src/protocols/msn/msn.c:589 msgid "Enable/Disable Mobile Devices" msgstr "Mobiele apparaten inschakelen/uitschakelen" #: src/protocols/msn/msn.c:594 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages" msgstr "MSN-mobile pagina's toestaan/weigeren" #: src/protocols/msn/msn.c:617 msgid "Send to Mobile" msgstr "Verzenden naar mobiel" #: src/protocols/msn/msn.c:626 src/protocols/novell/novell.c:3440 msgid "Initiate _Chat" msgstr "_Chat starten" #: src/protocols/msn/msn.c:663 msgid "" "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See " "http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information." msgstr "" "SSL-ondersteuning is vereist voor MSN. Installeer een SSL-bibliotheek. Kijk " "op http://gaim.sf.net/faq-ssl.php voor meer informatie." #: src/protocols/msn/msn.c:691 #, fuzzy msgid "Failed to connect to server." msgstr "Kan geen verbinding maken met de computer." #: src/protocols/msn/msn.c:1341 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:659 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:721 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1135 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>" #. put a link to the actual profile URL #: src/protocols/msn/msn.c:1348 src/protocols/msn/msn.c:1695 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1176 src/util.c:801 #, c-format msgid "<b>%s:</b> " msgstr "<b>%s:</b> " #: src/protocols/msn/msn.c:1425 #, fuzzy msgid "MSN Profile" msgstr "Profiel instellen" #: src/protocols/msn/msn.c:1430 src/protocols/msn/msn.c:1682 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:765 msgid "Error retrieving profile" msgstr "Fout bij ophalen van profiel" #. Age #: src/protocols/msn/msn.c:1501 src/protocols/oscar/oscar.c:5343 #: src/protocols/trepia/trepia.c:286 src/protocols/trepia/trepia.c:405 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1024 msgid "Age" msgstr "Leeftijd" #. Gender #: src/protocols/msn/msn.c:1508 src/protocols/oscar/oscar.c:5330 #: src/protocols/trepia/trepia.c:280 src/protocols/trepia/trepia.c:407 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1034 msgid "Gender" msgstr "Geslacht" #: src/protocols/msn/msn.c:1517 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1029 msgid "Marital Status" msgstr "Burgerlijke status" #: src/protocols/msn/msn.c:1524 src/protocols/novell/novell.c:1454 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1019 msgid "Location" msgstr "Lokatie" #: src/protocols/msn/msn.c:1532 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1039 msgid "Occupation" msgstr "Beroep" #: src/protocols/msn/msn.c:1549 src/protocols/msn/msn.c:1555 #: src/protocols/msn/msn.c:1562 src/protocols/msn/msn.c:1570 #: src/protocols/msn/msn.c:1577 msgid "A Little About Me" msgstr "Enige info over mij" #: src/protocols/msn/msn.c:1586 src/protocols/msn/msn.c:1592 #: src/protocols/msn/msn.c:1599 src/protocols/msn/msn.c:1606 msgid "Favorite Things" msgstr "Mijn favoriete dingen" #: src/protocols/msn/msn.c:1615 src/protocols/msn/msn.c:1621 #: src/protocols/msn/msn.c:1628 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Hobbies en interesses" #: src/protocols/msn/msn.c:1637 src/protocols/msn/msn.c:1643 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1081 msgid "Favorite Quote" msgstr "Favoriete citaat" #: src/protocols/msn/msn.c:1651 msgid "Last Updated" msgstr "Laatst bijgewerkt" #. Homepage #: src/protocols/msn/msn.c:1662 src/protocols/silc/ops.c:846 #: src/protocols/trepia/trepia.c:290 src/protocols/trepia/trepia.c:420 msgid "Homepage" msgstr "Homepage" #: src/protocols/msn/msn.c:1684 msgid "The user has not created a public profile." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1685 msgid "" "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "public profile." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1689 msgid "" "Gaim could not find any information in the user's profile. The user most " "likely does not exist." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1695 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1176 msgid "Profile URL" msgstr "Profiel URL" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/msn/msn.c:1899 src/protocols/msn/msn.c:1901 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "MSN-protocol plugin" #: src/protocols/msn/msn.c:1920 src/protocols/trepia/trepia.c:1299 msgid "Login server" msgstr "Aanmeldserver" #: src/protocols/msn/msn.c:1929 msgid "Use HTTP Method" msgstr "HTTP-methode gebruiken" #: src/protocols/msn/nexus.c:103 src/protocols/msn/servconn.c:127 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1350 msgid "Unable to connect" msgstr "Kan geen verbinding maken" #: src/protocols/msn/notification.c:178 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not a valid group." msgstr "%s is geen geldige naam voor een ruimte" #: src/protocols/msn/notification.c:184 src/protocols/msn/notification.c:526 #: src/protocols/msn/session.c:347 #, fuzzy msgid "Unknown error." msgstr "Onbekende fout" #: src/protocols/msn/notification.c:187 #, fuzzy, c-format msgid "%s on %s (%s)" msgstr "Gebruikers op %s: %s" #: src/protocols/msn/notification.c:496 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to add user on %s (%s)" msgstr "Kan gebruiker niet toevoegen aan uw privacy-lijst (%s)." #: src/protocols/msn/notification.c:500 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to block user on %s (%s)" msgstr "Kan gebruiker %s niet schoppen" #: src/protocols/msn/notification.c:504 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to permit user on %s (%s)" msgstr "Kan gebruiker niet uitnodigen (%s)." #: src/protocols/msn/notification.c:512 #, c-format msgid "%s could not be added because your buddy list is full." msgstr "" #: src/protocols/msn/notification.c:521 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not a valid passport account." msgstr "%s is geen geldige servernaam" #: src/protocols/msn/notification.c:809 #, fuzzy msgid "Unable to rename group" msgstr "Kan niet lezen" #: src/protocols/msn/notification.c:864 #, fuzzy msgid "Unable to delete group" msgstr "Kan geen socket aanmaken" #: src/protocols/msn/notification.c:1297 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "De MSN-server zal voor onderhoud uitgeschakeld worden over %d minuut. U zult " "automatisch afgemeld worden op dat moment. Rond a.u.b. al uw gesprekken af.\n" "\n" "U zult zich weer kunnen aanmelden als het onderhoud gepleegd is." msgstr[1] "" "De MSN-server zal voor onderhoud uitgeschakeld worden over %d minuten. U " "zult automatisch afgemeld worden op dat moment. Rond a.u.b. al uw gesprekken " "af.\n" "\n" "U zult zich weer kunnen aanmelden als het onderhoud gepleegd is." #: src/protocols/msn/servconn.c:129 #, fuzzy msgid "Writing error" msgstr "Schrijffout" #: src/protocols/msn/servconn.c:131 #, fuzzy msgid "Reading error" msgstr "Leesfout" #: src/protocols/msn/servconn.c:133 src/protocols/msn/session.c:339 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4296 msgid "Unknown error" msgstr "Onbekende fout" #: src/protocols/msn/servconn.c:136 #, fuzzy, c-format msgid "" "Connection error from %s server (%s):\n" "%s" msgstr "Onbekende fout van %s-server" #: src/protocols/msn/session.c:317 msgid "Our protocol is not supported by the server." msgstr "" #: src/protocols/msn/session.c:321 #, fuzzy msgid "Error parsing HTTP." msgstr "Fout bij weergeven van MOTD" #. MSG_SERVER_GHOST #. Looks like someone logged in as us! =-O #: src/protocols/msn/session.c:325 src/protocols/napster/napster.c:451 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4995 src/protocols/yahoo/yahoo.c:188 msgid "You have signed on from another location." msgstr "U heeft uzelf aangemeld vanaf een andere locatie." #: src/protocols/msn/session.c:328 #, fuzzy msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "De service is momenteel niet bereikbaar." #: src/protocols/msn/session.c:333 msgid "The MSN servers are going down temporarily." msgstr "De MSN-servers worden tijdelijk uitgeschakeld." #: src/protocols/msn/session.c:337 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to authenticate: %s" msgstr "Kan het bericht niet verzenden (%s)." #: src/protocols/msn/session.c:342 msgid "" "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" #: src/protocols/msn/session.c:363 src/protocols/msn/session.c:365 msgid "Handshaking" msgstr "" #: src/protocols/msn/session.c:364 #, fuzzy msgid "Transferring" msgstr "Bestandsoverdrachten" #: src/protocols/msn/session.c:366 #, fuzzy msgid "Starting authentication" msgstr "Tekstaanmelding" #: src/protocols/msn/session.c:367 msgid "Getting cookie" msgstr "" #: src/protocols/msn/session.c:369 #, fuzzy msgid "Sending cookie" msgstr "Verzenden naar mobiel" #: src/protocols/msn/session.c:370 src/protocols/trepia/trepia.c:637 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Opvragen van contactenlijst" #: src/protocols/msn/state.c:34 msgid "Away From Computer" msgstr "Weg van de computer" #: src/protocols/msn/switchboard.c:405 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" msgstr "" #: src/protocols/msn/switchboard.c:413 #, fuzzy msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" msgstr "De verbinding is verbroken om een onbekende reden." #: src/protocols/msn/switchboard.c:417 #, fuzzy msgid "Message could not be sent because the user is offline:" msgstr "De verbinding is verbroken om een onbekende reden." #: src/protocols/msn/switchboard.c:421 #, fuzzy msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" msgstr "De verbinding is verbroken om een onbekende reden." #: src/protocols/msn/switchboard.c:425 #, fuzzy msgid "" "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" msgstr "De verbinding is verbroken om een onbekende reden." #: src/protocols/msn/switchboard.c:433 #, fuzzy msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" msgstr "De verbinding is verbroken om een onbekende reden." #: src/protocols/msn/switchboard.c:689 #, c-format msgid "%s has closed the conversation window." msgstr "%s heeft het gespreksvenster gesloten." #: src/protocols/msn/userlist.c:85 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "De gebruiker %s (%s) wil %s toevoegen aan zijn/haar contactenlijst." #: src/protocols/msn/userlist.c:276 #, fuzzy, c-format msgid "%s has added you to his or her contact list." msgstr "De gebruiker %s wil %s toevoegen aan zijn/haar contactenlijst." #: src/protocols/msn/userlist.c:340 #, c-format msgid "%s has removed you from his or her contact list." msgstr "" #: src/protocols/msn/userlist.c:655 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to add \"%s\"." msgstr "Kan het bestand %s niet lezen." #: src/protocols/msn/userlist.c:657 #, fuzzy msgid "The screen name specified is invalid." msgstr "De nieuwe formattering is ongeldig." #: src/protocols/napster/napster.c:260 msgid "Unable to read header from server" msgstr "Kan header niet lezen van server" #: src/protocols/napster/napster.c:274 #, c-format msgid "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd." msgstr "Kan bericht niet lezen van server: %s. Opdracht is %hd, lengte is %hd." #: src/protocols/napster/napster.c:290 #, fuzzy msgid "Unknown server error." msgstr "Onbekende fout" #: src/protocols/napster/napster.c:339 #, c-format msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "gebruikers: %s, bestanden: %s, grootte: %s GB" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: src/protocols/napster/napster.c:350 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "Kan \"%s\" niet toevoegen aan uw Napster hotlist" #. MSG_SERVER_DISCONNECTING #. we have been kicked off =^( #: src/protocols/napster/napster.c:357 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "De verbinding met de server is verbroken." #. MSG_CLIENT_WHOIS #: src/protocols/napster/napster.c:414 #, c-format msgid "%s requested your information" msgstr "%s heeft uw gebruikersinformatie opgevraagd" #. MSG_CLIENT_PING #: src/protocols/napster/napster.c:455 #, c-format msgid "%s requested a PING" msgstr "%s vraagt om een PING" #: src/protocols/napster/napster.c:591 src/protocols/toc/toc.c:1367 msgid "_Group:" msgstr "_Groep:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/napster/napster.c:688 src/protocols/napster/napster.c:690 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "NAPSTER-protocol plugin" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1868 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "Vereiste parameters niet bijgevoegd" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1871 msgid "Unable to write to network" msgstr "Kan niet naar netwerk schrijven" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1874 msgid "Unable to read from network" msgstr "Kan niet lezen van netwerk" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1877 msgid "Error communicating with server" msgstr "Fout opgetreden bij communicatie met de server" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1881 msgid "Conference not found" msgstr "Bijeenkomst niet gevonden" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1884 msgid "Conference does not exist" msgstr "Bijeenkomst bestaat niet" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1888 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Die map bestaat al" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1891 msgid "Not supported" msgstr "Niet ondersteund" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1895 msgid "Password has expired" msgstr "Wachtwoord verlopen" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1898 msgid "Invalid password" msgstr "Ongeldig wachtwoord" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1901 msgid "User not found" msgstr "Gebruiker niet gevonden" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1904 msgid "Account has been disabled" msgstr "Account is uitgeschakeld" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1907 msgid "The server could not access the directory" msgstr "De server kon het adresboek niet benaderen" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1910 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "Uw systeembeheerder heeft deze actie uitgeschakeld" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1913 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "De server is niet beschikbaar. Probeer het later nog eens" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1916 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "Kan een contact niet tweemaal toevoegen aan dezelfde map" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1919 msgid "Cannot add yourself" msgstr "Kan eigen account niet toevoegen" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1922 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "Hoofdarchief onjuist geconfigureerd" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1926 msgid "Invalid username or password" msgstr "Ongeldige gebruikersnaam of wachtwoord" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1929 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "Kan de computer van de gegeven gebruiker niet vinden" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1932 msgid "" "Your account has been disabled because too many invalid passwords were " "entered" msgstr "" "Uw account is uitgeschakeld omdat het wachtwoord te vaak onjuist is ingevuld" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1935 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "U kunt een persoon slechts eenmaal toevoegen aan een gesprek" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1939 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "U heeft uw maximale hoeveelheid contacten bereikt" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1942 msgid "You have entered an invalid username" msgstr "U heeft een ongeldige gebruikersnaam ingevuld" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1945 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "Er is een fout opgetreden bij het bijwerken van het adresboek" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1948 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Incompatibele protocolversie" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1951 msgid "The user has blocked you" msgstr "De gebruiker heeft u geblokkeerd" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1954 msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "" "Deze evaluatieversie geeft slechts de mogelijkheid voor tien gelijktijdige " "gebruikers" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1957 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "De gebruiker is off-line of heeft u geblokkeerd" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1960 #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Onbekende fout: 0x%X" #: src/protocols/novell/novell.c:117 #, c-format msgid "Login failed (%s)." msgstr "Aanmelden mislukt (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:232 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "" "Kan het bericht niet verzenden. Kan geen details opvragen voor gebruiker (%" "s)." #: src/protocols/novell/novell.c:381 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "Kan %s niet toevoegen aan uw contactenlijst (%s)." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: src/protocols/novell/novell.c:407 #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "Kan het bericht niet verzenden (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:478 src/protocols/novell/novell.c:972 #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Kan gebruiker niet uitnodigen (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:517 #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "" "Kan het bericht aan %s niet verzenden. Kan de bijeenkomst niet aanmaken (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:522 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "Kan het bericht niet verzenden. Kan de bijeenkomst niet aanmaken (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:569 #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" "Kan de gebruiker %s niet naar de map %s verplaatsen in de lijst. Fout bij " "aanmaken van map (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:617 #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" "Kan %s niet toevoegen aan de contactenlijst. Fout bij aanmaken van map in de " "lijst (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:690 #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "Kan geen details opvragen voor gebruiker %s (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:736 src/protocols/novell/novell.c:882 #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "Kan gebruiker niet toevoegen aan uw privacy-lijst (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:783 #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "Kan %s niet aan uw negeer-lijst toevoegen (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:836 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "Kan \"%s\" niet toevoegen aan uw Napster hotlist" #: src/protocols/novell/novell.c:904 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "Kan \"%s\" niet toevoegen aan uw Napster hotlist" #: src/protocols/novell/novell.c:927 src/protocols/novell/novell.c:1629 #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:999 #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Kan geen bijeenkomst aanmaken (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:1110 src/protocols/novell/novell.c:1668 msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "" "Fout opgetreden bij communicatie met de server. Verbinding wordt verbroken." #: src/protocols/novell/novell.c:1452 #, fuzzy msgid "Telephone Number" msgstr "Telefoon" #: src/protocols/novell/novell.c:1456 msgid "Department" msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:1458 #, fuzzy msgid "Personal Title" msgstr "Persoonlijke webpagina" #: src/protocols/novell/novell.c:1462 #, fuzzy msgid "Mailstop" msgstr "E-mail" #: src/protocols/novell/novell.c:1464 src/protocols/oscar/oscar.c:5316 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5323 msgid "Email Address" msgstr "E-mail adres" #: src/protocols/novell/novell.c:1480 #, fuzzy msgid "User ID" msgstr "Gebruikers" #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>", #. tag, value); #. } #. #: src/protocols/novell/novell.c:1494 msgid "Full name" msgstr "Volledige naam" #: src/protocols/novell/novell.c:1515 msgid "User Properties" msgstr "Gebruikerseigenschappen" #: src/protocols/novell/novell.c:1619 #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "Groupwise bijeenkomst %d" #: src/protocols/novell/novell.c:1644 msgid "Unable to make SSL connection to server." msgstr "Kan geen beveiligde verbinding (SSL) maken met de server." #: src/protocols/novell/novell.c:1674 #, c-format msgid "Error processing event or response (%s)." msgstr "Fout bij verwerken van gebeurtenis / reactie (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:1708 msgid "Authenticating..." msgstr "Identificatie..." #: src/protocols/novell/novell.c:1723 msgid "Waiting for response..." msgstr "Wacht op antwoord..." #: src/protocols/novell/novell.c:1858 #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s is uitgenodigs voor dit gesprek." #: src/protocols/novell/novell.c:1886 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Uitnodiging voor gesprek" #: src/protocols/novell/novell.c:1887 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "Uitnodiging van: %s\n" "\n" "Verzonden: %s" #: src/protocols/novell/novell.c:1889 msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Wilt u het gesprek bijwonen?" #: src/protocols/novell/novell.c:1996 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." msgstr "" "De verbinding is verbroken omdat u zich heeft aangemeld op een andere " "computer." #: src/protocols/novell/novell.c:2052 #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "%s lijkt niet aangemeld te zijn en heeft uw bericht niet ontvangen." #. TODO: Would be nice to prompt if not set! #. * gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...); #. #. ...but for now just error out with a nice message. #: src/protocols/novell/novell.c:2150 msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " "to connect to." msgstr "" "Kan geen verbinding makenmet server. Geef alstublieft de naam op van de " "server waarmee u contact wilt maken." #: src/protocols/novell/novell.c:2172 msgid "Error. SSL support is not installed." msgstr "Fout! Geen SSL-ondersteuning geïnstalleerd." #: src/protocols/novell/novell.c:2476 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "" "Deze bijeenkomst is afgesloten. Er kunnen geen nieuwe berichten verzonden " "worden." #: src/protocols/novell/novell.c:2957 src/protocols/novell/novell.c:3045 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2808 msgid "Appear Offline" msgstr "Offline weergeven" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/novell/novell.c:3538 src/protocols/novell/novell.c:3540 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" #: src/protocols/novell/novell.c:3559 msgid "Server address" msgstr "Server-adres" #: src/protocols/novell/novell.c:3563 msgid "Server port" msgstr "Server-poort" #: src/protocols/oscar/oscar.c:196 msgid "Invalid error" msgstr "Ongeldige fout" #: src/protocols/oscar/oscar.c:197 msgid "Invalid SNAC" msgstr "Ongeldige SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:198 msgid "Rate to host" msgstr "Frequentie naar host" #: src/protocols/oscar/oscar.c:199 msgid "Rate to client" msgstr "Frequentie naar cliënt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:201 msgid "Service unavailable" msgstr "Service niet beschikbaar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:202 msgid "Service not defined" msgstr "Service niet gedefinieerd" #: src/protocols/oscar/oscar.c:203 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "Verouderde SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:204 msgid "Not supported by host" msgstr "Niet ondersteund door host" #: src/protocols/oscar/oscar.c:205 msgid "Not supported by client" msgstr "Niet ondersteund door cliënt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:206 msgid "Refused by client" msgstr "Gewegerd door cliënt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:207 msgid "Reply too big" msgstr "Antwoord te groot" #: src/protocols/oscar/oscar.c:208 msgid "Responses lost" msgstr "Reacties verloren" #: src/protocols/oscar/oscar.c:209 msgid "Request denied" msgstr "Aanvraag geweigerd" #: src/protocols/oscar/oscar.c:210 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "SNAC bagage kapot" #: src/protocols/oscar/oscar.c:211 msgid "Insufficient rights" msgstr "Niet genoeg rechten" #: src/protocols/oscar/oscar.c:212 msgid "In local permit/deny" msgstr "In lokale toestaan/weigeren" #: src/protocols/oscar/oscar.c:213 msgid "Too evil (sender)" msgstr "Te kwaadaardig (afzender)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:214 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "Te kwaadaardig (ontvanger)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:215 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Gebruiker tijdelijk niet beschikbaar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:216 msgid "No match" msgstr "Geen overeenkomstige resultaten" #: src/protocols/oscar/oscar.c:217 msgid "List overflow" msgstr "Te grote lijst" #: src/protocols/oscar/oscar.c:218 msgid "Request ambiguous" msgstr "Dubieuze aanvraag" #: src/protocols/oscar/oscar.c:219 msgid "Queue full" msgstr "Wachtrij vol" #: src/protocols/oscar/oscar.c:220 msgid "Not while on AOL" msgstr "Niet tijdens AOL" #: src/protocols/oscar/oscar.c:408 src/protocols/oscar/oscar.c:493 #, fuzzy msgid "" "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking to " "most likely has a buggy client.)" msgstr "" "(Er is een fout opgetreden bij het converteren van het bericht. De andere " "persoon gebruikt waarschijnlijk een chatprogramma met fouten.)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:607 msgid "Voice" msgstr "Stem" #: src/protocols/oscar/oscar.c:610 msgid "AIM Direct IM" msgstr "AIM Direct bericht" #: src/protocols/oscar/oscar.c:613 src/protocols/silc/silc.c:668 #: src/protocols/silc/util.c:509 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:616 src/protocols/oscar/oscar.c:7197 msgid "Get File" msgstr "Bestanden Ophalen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:623 msgid "Games" msgstr "Spelletjes" #: src/protocols/oscar/oscar.c:626 msgid "Add-Ins" msgstr "Extra's" #: src/protocols/oscar/oscar.c:629 msgid "Send Buddy List" msgstr "Contactenlijst verzenden" #: src/protocols/oscar/oscar.c:632 msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "ICQ Directe verbinding" #: src/protocols/oscar/oscar.c:635 msgid "AP User" msgstr "AP-gebruiker" #: src/protocols/oscar/oscar.c:638 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: src/protocols/oscar/oscar.c:641 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilist" #: src/protocols/oscar/oscar.c:644 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ICQ Server Relay" #: src/protocols/oscar/oscar.c:647 msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "Oude ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:650 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Trillian codering" #: src/protocols/oscar/oscar.c:653 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:656 msgid "Hiptop" msgstr "Hiptop" #: src/protocols/oscar/oscar.c:659 msgid "Security Enabled" msgstr "Beveiliging ingeschakeld" #: src/protocols/oscar/oscar.c:662 msgid "Video Chat" msgstr "Video-chat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:666 msgid "iChat AV" msgstr "iChat AV" #: src/protocols/oscar/oscar.c:669 msgid "Live Video" msgstr "Live Video" #: src/protocols/oscar/oscar.c:672 msgid "Camera" msgstr "Camera" #: src/protocols/oscar/oscar.c:690 src/protocols/oscar/oscar.c:7080 msgid "Free For Chat" msgstr "Vrij om te chatten" #: src/protocols/oscar/oscar.c:694 src/protocols/oscar/oscar.c:7095 msgid "Not Available" msgstr "Niet beschikbaar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:696 src/protocols/oscar/oscar.c:7085 msgid "Occupied" msgstr "Bezig" #: src/protocols/oscar/oscar.c:700 msgid "Web Aware" msgstr "Zichtbaar op web" #: src/protocols/oscar/oscar.c:779 src/protocols/oscar/oscar.c:4421 msgid "Warning Level" msgstr "Waarschuwingsniveau" #: src/protocols/oscar/oscar.c:785 msgid "Capabilities" msgstr "Mogelijkheden" #: src/protocols/oscar/oscar.c:794 msgid "Buddy Comment" msgstr "Contactopmerking" #: src/protocols/oscar/oscar.c:951 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Directe verbinding met %s afgesloten" #: src/protocols/oscar/oscar.c:953 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Directe verbinding met %s mislukt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:961 msgid "Direct Connect failed" msgstr "Directe verbinding mislukt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1038 src/protocols/oscar/oscar.c:1169 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Direkte verbinding met %s hersteld" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1119 #, c-format msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM." msgstr "Verbinding maken met %s om %s:%hu voor directe verbinding." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1545 #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "" "Aanvraag gestuurd naar %s om contact met ons te maken op %s:%hu voor een " "directe verbinding." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1550 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Kan geen directe verbinding openen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1585 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "U heeft ervoor gekozen om een directe verbinding te openen met %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1589 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Omdat dit uw IP-adres zichtbaar maakt voor de andere partij, kan het worden " "gezien als inbreuk op uw privacy. Wilt u doorgaan?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1593 src/protocols/oscar/oscar.c:3731 msgid "Connect" msgstr "Verbinden" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1657 #, fuzzy, c-format msgid "You have lost your connection to chat room %s." msgstr "De verbinding met chatruimte %s is verbroken" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1680 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "Chatruimte is momenteel niet bereikbaar." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1749 msgid "Screen name sent" msgstr "Bijnaam verzonden" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1773 #, c-format msgid "" "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is " "invalid. Screen names must either start with a letter and contain only " "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Kan niet aanmelden: Kan niet aanmelden als %s omdat de gebruikersnaam " "ongeldig is. Gebruikersnamen moeten of beginnen met een letter en slechts " "cijfers en letters bevatten, of slechts nummers bevatten." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1802 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Aanmelden bij AIM niet mogelijk" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1906 src/protocols/oscar/oscar.c:2428 msgid "Could Not Connect" msgstr "Kan geen verbinding maken" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1914 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Verbinding hersteld, Cookie verzonden" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2027 #, fuzzy, c-format msgid "Transfer of file %s timed out." msgstr "Bestandsoverdracht naar %s afgebroken.\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2106 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:177 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:186 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:195 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Kan geen bestandsbeschrijving aanmaken." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2111 msgid "Unable to create new connection." msgstr "Kan geen nieuwe verbinding maken." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2190 msgid "Unable to establish listener socket." msgstr "Kan geen luistersocket aanmaken." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2315 src/protocols/toc/toc.c:543 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Ongeldige gebruikersnaam of wachtwoord." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2320 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Uw Account is momenteel afgesloten" #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:2324 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "De AOL service is momenteel niet bereikbaar." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2329 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "U heeft zich te snel aan en afgemeld. Wacht 10 minuten en probeer het nog " "een keer. Als u verdergaat moet u nog langer wachten " #: src/protocols/oscar/oscar.c:2334 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "" "Het programma wat u gebruikt is te oud. Haal een nieuwe versie op bij %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2365 msgid "Internal Error" msgstr "Interne Fout" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2435 msgid "Received authorization" msgstr "Toestemming gekregen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2459 msgid "The SecurID key entered is invalid." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2473 msgid "Enter SecurID" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2474 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2514 src/protocols/oscar/oscar.c:2544 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2633 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "U wordt waarschijnlijk binnenkort afgemeld. U kunt misschien beter TOC " "gebruiken tot dit probleem is opgelost. Kijk op %s voor nieuwe versies." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2517 src/protocols/oscar/oscar.c:2547 msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Gaim kon geen geldige AIM aanmeld-hash krijgen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2636 msgid "Gaim was unable to get a valid login hash." msgstr "Gaim kon geen geldige aanmeld-hash krijgen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2667 msgid "Password sent" msgstr "Wachtwoord verzonden" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3722 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s heeft net een directe verbinding met %s aangevraagd" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3725 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Dit vereist een directe verbinding tussen de twee computers en is nodig voor " "IM berichten. Omdat je IP-adres bekend wordt kan dit worden opgevat als een " "inbreuk op de privacy." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3764 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "" "Geef mij alstublieft toestemming zodat ik u kan toevoegen aan mijn " "contactenlijst." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3772 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Tekst van toestemmingsaanvraag" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3773 msgid "Please authorize me!" msgstr "Geef mij alstublieft toestemming" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3803 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "" "U heeft toestemming nodig om %s toe te voegen aan uw contactenlijst. Wilt u " "om toestemming vragen?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3808 src/protocols/oscar/oscar.c:3810 msgid "Request Authorization" msgstr "Toestemming vragen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3848 src/protocols/oscar/oscar.c:3854 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3958 src/protocols/oscar/oscar.c:3983 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6535 src/protocols/oscar/oscar.c:6587 msgid "No reason given." msgstr "Geen reden gegeven." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3853 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Tekst van weigeringsbericht:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3961 #, fuzzy, c-format msgid "" "The user %u wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "De gebruiker %u wil u toevoegen aan zijn/haar contactenlijst om de volgende " "reden:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3971 src/protocols/oscar/oscar.c:6547 msgid "Authorization Request" msgstr "Identificatie-aanvraag" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3983 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "De gebruiker %u heeft uw aanvraag om hem/haar toe te voegen aan uw lijst " "geweigerd met de volgende reden:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3984 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "ICQ identificatie geweigerd." #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:3991 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "De gebruiker %u heeft toestemming gegeven. Hij/zij wordt toegevoegd aan uw " "contactenlijst." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3999 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "U heeft een speciaal bericht ontvangen\n" "\n" "Afzender: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4007 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "U heeft een ICQ semafoonbericht ontvangen\n" "\n" "Afzender: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4015 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "U heeft een ICQ e-mail ontvangen van %s [%s]\n" "\n" "Bericht:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4036 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "ICQ-gebruiker %u heeft u een contact toegestuurd: %s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4042 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Wilt u deze persoon toevoegen aan uw contactenlijst?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4046 msgid "Decline" msgstr "Weigeren" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4130 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "%hu bericht van %s is niet overgekomen omdat het ongeldig was." msgstr[1] "" "%hu berichten van %s zijn niet overgekomen omdat deze ongeldig waren." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4139 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "%hu bericht van %s is niet overgekomen omdat het te groot was." msgstr[1] "" "%hu berichten van %s zijn niet overgekomen omdat deze te groot waren." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4148 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "" "%hu bericht van %s is niet overgekomen omdat het te snel verzonden werd." msgstr[1] "" "%hu berichten van %s zijn niet overgekomen omdat deze te snel verzonden " "werden." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4157 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "" "%hu bericht van %s is niet overgekomen omdat hij/zij te kwaadaardig is." msgstr[1] "" "%hu berichten van %s zijn niet overgekomen omdat hij/zij te kwaadaardig is." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4166 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "" "%hu bericht van %s is niet overgekomen omdat jij te kwaadaardig bent." msgstr[1] "" "%hu berichten van %s zijn niet overgekomen omdat jij te kwaadaardig bent." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4175 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "%hu bericht is niet overgekomen om een onbekende reden." msgstr[1] "%hu berichten zijn niet overgekomen om een onbekende reden." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4229 src/protocols/oscar/oscar.c:4463 #: src/protocols/silc/ops.c:1087 src/protocols/silc/ops.c:1149 #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "Info voor %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4295 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC threw fout: %s\n" #. Data is assumed to be the destination sn #: src/protocols/oscar/oscar.c:4332 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "Kan het bericht niet verzenden (%s)." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4332 src/protocols/oscar/oscar.c:4337 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4395 src/protocols/oscar/oscar.c:4399 #, fuzzy msgid "Unknown reason." msgstr "Onbekende fout" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4335 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "Kan het bericht niet verzenden (%s)." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4395 #, fuzzy, c-format msgid "User information not available: %s" msgstr "Gebruikersinformatie voor %s niet beschikbaar:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4398 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Gebruikersinformatie voor %s niet beschikbaar:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4425 msgid "Online Since" msgstr "On-line sinds" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4430 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1127 msgid "Member Since" msgstr "Lid sinds" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4514 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Uw AIM-verbinding is misschien verbroken." #. The conversion failed! #: src/protocols/oscar/oscar.c:4700 msgid "" "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " "characters.]" msgstr "[kan bericht niet weergeven omdat deze ongeldige tekens bevat.]" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4925 msgid "Rate limiting error." msgstr "Snelheidsoverschrijding." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4926 msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "Uw laatste actie is niet gebeurd omdat uw snelheid te hoog ligt. Wacht " "alstublieft 10 seconden en probeer het dan nogmaals." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4997 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "De verbinding is verbroken om een onbekende reden." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5010 src/protocols/toc/toc.c:971 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "De verbinding met chatruimte %s is verbroken" #. XXX - Don't call this with ssi #: src/protocols/oscar/oscar.c:5035 msgid "Finalizing connection" msgstr "Afronden van verbinding" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5328 src/protocols/silc/util.c:541 msgid "Mobile Phone" msgstr "Mobiel nummer" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5330 src/protocols/trepia/trepia.c:282 #: src/protocols/trepia/trepia.c:408 msgid "Female" msgstr "Vrouw" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5330 src/protocols/trepia/trepia.c:281 #: src/protocols/trepia/trepia.c:408 msgid "Male" msgstr "Man" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5346 msgid "Personal Web Page" msgstr "Persoonlijke webpagina" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5350 msgid "Additional Information" msgstr "Extra informatie" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5355 msgid "Home Address" msgstr "Thuisadres" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5359 src/protocols/oscar/oscar.c:5367 msgid "Zip Code" msgstr "Postcode" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5363 msgid "Work Address" msgstr "Werkadres" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5371 msgid "Work Information" msgstr "Werkinformatie" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5372 msgid "Company" msgstr "Bedrijf" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5373 msgid "Division" msgstr "Afdeling" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5374 msgid "Position" msgstr "Positie" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5376 msgid "Web Page" msgstr "Webpagina" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5386 #, c-format msgid "ICQ Info for %s" msgstr "ICQ info voor %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5435 msgid "Pop-Up Message" msgstr "Pop-up bericht" #. TODO: Need to use ngettext() here #: src/protocols/oscar/oscar.c:5457 #, c-format msgid "The following screen names are associated with %s" msgstr "De volgende gebruikersnamen zijn geassocieerd met %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5482 #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "Niets gevonden voor e-mail adres %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5503 #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "U zou een e-mail moeten ontvangen met de vraag om %s te bevestigen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5505 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Accountbevestiging aangevraagd" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5536 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Fout bij aanpassen van accountgegevens" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5539 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" "Fout 0x%04x: Kan weergave niet veranderen omdat aangevraagde gebruikersnaam " "is niet gelijk aan het origineel." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5542 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "ends in a space." msgstr "" "Fout 0x%04x: Kan weergave niet veranderen omdat aangevraagde gebruikersnaam " "eindigt op een spatie." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5545 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" "Fout 0x%04x: Kan weergave niet veranderen omdat aangevraagde gebruikersnaam " "te lang is." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5548 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" "Fout 0x%04x: Kan e-mail adres niet veranderen omdat het adres al is " "aangevraagd door een ander." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5551 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "Fout 0x%04x: Kan e-mail adres niet veranderen omdat het adres reeds te veel " "gebruikersnamen toegewezen heeft gekregen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5554 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Fout 0x%04x: Kan e-mail adres niet veranderen omdat het adres ongeldig is." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5557 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Fout 0x%04x: Onbekende fout." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5567 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "Uw gebruikersnaam wordt op het moment als volgt weergegeven:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5568 src/protocols/oscar/oscar.c:5575 msgid "Account Info" msgstr "Accountinformatie" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5573 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "Het e-mail adres vor %s is %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5640 msgid "" "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "" "Uw IM-afbeelding is niet verstuurd. u moet een directe verbinding hebben om " "IM-afbeeldingen te sturen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5780 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Kan AIM-profiel niet instellen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5781 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "U heeft waarschijnlijk uw profiel aangepast voordat u volledig aangemeld " "was. Uw profiel is niet ingesteld. Probeert u het nogmaals wanneer u " "volledig aangemeld bent." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5808 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated " "it for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "De maximale profielgrootte van %d byte is overschreden. Gaim heeft het " "afgebroken." msgstr[1] "" "De maximale profielgrootte van %d bytes is overschreden. Gaim heeft het " "afgebroken." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5813 msgid "Profile too long." msgstr "Profiel is te lang." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5843 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "Kan geen AIM afwezigheidsbericht instellen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5844 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" "U heeft waarschijnlijk uw afwezigheidsbericht aangepast voordat u volledig " "aangemeld was. Uw afwezigheidsbericht is niet ingesteld. Probeert u het " "nogmaals wanneer u volledig aangemeld bent." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5891 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "De maximale grootte voor afwezigheidsberichten van %d byte is overschreden. " "Gaim heeft het afgebroken." msgstr[1] "" "De maximale grootte van afwezigheidsberichten van %d bytes is overschreden. " "Gaim heeft het afgebroken." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5896 msgid "Away message too long." msgstr "Afwezigheidsbericht te lang." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5994 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names " "must either start with a letter and contain only letters, numbers and " "spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Kan het contact %s niet toevoegen omdat de gebruikersnaam ongeldig is. " "Gebruikersnamen moeten of beginnen met een letter en slechts cijfers en " "letters bevatten, of slechts nummers bevatten." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5996 src/protocols/oscar/oscar.c:6394 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6408 msgid "Unable To Add" msgstr "Kan niet toevoegen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6100 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "Kan contactenlijst niet ophalen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6101 msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" "Gaim kan tijdelijk niet bij uw contactenlijst op de AIM-servers. De lijst is " "niet verdwenen. U kunt deze waarschijnlijk over enkele uren weer benaderen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6285 src/protocols/oscar/oscar.c:6286 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6291 src/protocols/oscar/oscar.c:6452 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6453 src/protocols/oscar/oscar.c:6458 msgid "Orphans" msgstr "Wezen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6392 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "Kon %s niet als contact toevoegen omdat u te veel contacten in uw lijst " "heeft. Verwijder eerst een ander en probeer opnieuw." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6392 src/protocols/oscar/oscar.c:6406 msgid "(no name)" msgstr "(naamloos)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6406 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "buddy list." msgstr "" "Kon het contact %s niet toevoegen om onbekende redenen. De meest voorkomende " "reden is dat het maximum aantal contacten in uw lijst is bereikt." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6489 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "De gebruiker %s heeft u toestemming gegeven om u toe te voegen aan zijn/haar " "contactenlijst. Wilt u hem/haar toevoegen?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6495 msgid "Authorization Given" msgstr "Toestemming gegeven" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6538 #, fuzzy, c-format msgid "" "The user %s wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "De gebruiker %s wil u toevoegen aan zijn/haar contactenlijst om de volgende " "reden:\n" "%s" #. Granted #: src/protocols/oscar/oscar.c:6583 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "De gebruiker %s heeft toestemming gegeven. Hij/zij wordt toegevoegd aan uw " "contactenlijst." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6584 msgid "Authorization Granted" msgstr "Toestemming gegeven" #. Denied #: src/protocols/oscar/oscar.c:6587 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "De gebruiker %s heeft uw aanvraag om hem/haar toe te voegen aan uw " "contactenlijst geweigerd met de volgende reden:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6588 msgid "Authorization Denied" msgstr "Toestemming geweigerd" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6625 src/protocols/toc/toc.c:1372 msgid "_Exchange:" msgstr "_Uitwisselen:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6664 msgid "Invalid chat name specified." msgstr "Onjuiste chat-naam opgegeven." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6731 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "" "Uw IM-afbeelding is niet verstuurd. U kunt geen IM-afbeeldingen versturen in " "een AIM-chat." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6866 msgid "Away Message" msgstr "Afwezigheidsbericht" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7153 #, fuzzy, c-format msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "Contactopmerking" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7154 msgid "Buddy Comment:" msgstr "Contactopmerking:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7173 msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Opmerking bewerken" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7179 msgid "Get Status Msg" msgstr "Statusbericht tonen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7191 msgid "Direct IM" msgstr "Direct bericht" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7208 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Opnieuw toestemming vragen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7268 #, fuzzy msgid "Require authorization" msgstr "Toestemming vragen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7271 #, fuzzy msgid "Hide IP address" msgstr "IP-adres" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7274 #, fuzzy msgid "Web aware" msgstr "Zichtbaar op web" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7279 #, fuzzy msgid "ICQ Privacy Options" msgstr "Proxy-opties" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7296 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "De nieuwe formattering is ongeldig." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7297 msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" "Formattering van de bijnaam mag alleen spaties en kapitalisering aanpassen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7304 msgid "New screen name formatting:" msgstr "Opmaak van gebruikersnaam:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7356 msgid "Change Address To:" msgstr "Adres veranderen in: " #: src/protocols/oscar/oscar.c:7401 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>u wacht niet op toestemming</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7404 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "U wacht op toestemming van de volgende contacten" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7405 msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "U kunt opnieuw toestemming aanvragen door met de rechter muisknop op de " "contacten te klikken en de optie \"Opnieuw toestemming vragen.\" te kiezen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7422 msgid "Find Buddy by E-mail" msgstr "Contact zoeken op e-mail adres" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7423 msgid "Search for a buddy by e-mail address" msgstr "Contact zoeken op e-mail adres" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7424 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." msgstr "Geef het e-mail adres van de persoon waarnaar u zoekt." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7505 src/protocols/silc/silc.c:826 msgid "Set User Info..." msgstr "Gebruikersinfo instellen..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7511 msgid "Set User Info (URL)..." msgstr "Gebruikersinfo instellen (URL)..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7516 src/protocols/silc/silc.c:822 msgid "Change Password..." msgstr "Wachtwoord veranderen..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7522 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Wachtwoord veranderen (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7526 msgid "Configure IM Forwarding (URL)" msgstr "IM-doorsturen configureren (URL)" #. ICQ actions #: src/protocols/oscar/oscar.c:7536 #, fuzzy msgid "Show privacy options..." msgstr "Meer opties" #. AIM actions #: src/protocols/oscar/oscar.c:7543 msgid "Format Screen Name..." msgstr "Bijnaam opmaken..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7547 msgid "Confirm Account" msgstr "Account bevestigen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7551 msgid "Display Currently Registered Address" msgstr "Huidige geregistreerde adres weergeven" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7555 msgid "Change Currently Registered Address..." msgstr "Huidige geregistreerde adres veranderen..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7562 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Contacten weergeven die op toestemming wachten" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7568 msgid "Search for Buddy by Email..." msgstr "Contact zoeken door middel van e-mail..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7573 msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "Contact zoeken via informatie" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7643 #, fuzzy msgid "Use recent buddies group" msgstr "Gebruiker niet in groep" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7646 #, fuzzy msgid "Show how long you have been idle" msgstr "Stelt u in staat om zelf de tijd van afwezigheid in te stellen" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/oscar/oscar.c:7763 src/protocols/oscar/oscar.c:7765 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "AIM/ICQ-protocol plugin" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7788 msgid "Auth host" msgstr "Host authoriseren" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7791 msgid "Auth port" msgstr "Auth-poort" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7794 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2892 msgid "Encoding" msgstr "Codering" #: src/protocols/silc/buddy.c:51 src/protocols/silc/buddy.c:414 #: src/protocols/silc/buddy.c:539 src/protocols/silc/buddy.c:706 #: src/protocols/silc/ft.c:338 #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "Gebruiker %s is niet aanwezig op het netwerk" #: src/protocols/silc/buddy.c:52 src/protocols/silc/buddy.c:109 #: src/protocols/silc/buddy.c:114 src/protocols/silc/buddy.c:118 #: src/protocols/silc/buddy.c:123 src/protocols/silc/buddy.c:128 #: src/protocols/silc/buddy.c:133 src/protocols/silc/buddy.c:251 msgid "Key Agreement" msgstr "Sleutels uitwisselen" #: src/protocols/silc/buddy.c:53 msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "Kan sleutels niet uitwisselen" #: src/protocols/silc/buddy.c:110 msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "Fout opgetreden bij uitwisseling van sleutels" #: src/protocols/silc/buddy.c:114 msgid "Key Agreement failed" msgstr "Uitwisseling van sleutels mislukt" #: src/protocols/silc/buddy.c:119 msgid "Timeout during key agreement" msgstr "Tijd verlopen voor uitwisseling van sleutels" #: src/protocols/silc/buddy.c:124 msgid "Key agreement was aborted" msgstr "Uitwisseling van sleutels afgebroken" #: src/protocols/silc/buddy.c:129 msgid "Key agreement is already started" msgstr "Uitwisseling van sleutels is al gestart" #: src/protocols/silc/buddy.c:134 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "Kan geen sleutels uitwisselen met uzelf" #: src/protocols/silc/buddy.c:252 src/protocols/silc/buddy.c:382 #: src/protocols/silc/buddy.c:507 msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "De andere gebruiker is niet meer aanwezig in het netwerk" #: src/protocols/silc/buddy.c:288 #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "" "Verzoek tot uitwisselen van sleutels ontvangen van %s. Wilt u sleutels met " "deze persoon uitwisselen?" #: src/protocols/silc/buddy.c:292 #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "De andere gebruiker wacht op sleuteluitwisseling op:\n" "Computer: %s\n" "Poort: %d" #: src/protocols/silc/buddy.c:305 msgid "Key Agreement Request" msgstr "Verzoek tot sleuteluitwisseling" #: src/protocols/silc/buddy.c:381 src/protocols/silc/buddy.c:416 #: src/protocols/silc/buddy.c:458 msgid "IM With Password" msgstr "IM met wachtwoord" #: src/protocols/silc/buddy.c:417 msgid "Cannot set IM key" msgstr "Kan IM-sleutel niet instellen" #: src/protocols/silc/buddy.c:459 msgid "Set IM Password" msgstr "IM-wachtwoord instellen" #: src/protocols/silc/buddy.c:506 src/protocols/silc/buddy.c:541 #: src/protocols/silc/ops.c:1282 src/protocols/silc/ops.c:1293 msgid "Get Public Key" msgstr "Publieke sleutel ophalen" #: src/protocols/silc/buddy.c:542 src/protocols/silc/ops.c:1283 #: src/protocols/silc/ops.c:1294 msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "Kan publieke sleutel niet ophalen" #: src/protocols/silc/buddy.c:629 src/protocols/silc/buddy.c:1578 msgid "Show Public Key" msgstr "Publieke sleutel weergeven" #: src/protocols/silc/buddy.c:630 src/protocols/silc/buddy.c:989 #: src/protocols/silc/chat.c:235 msgid "Could not load public key" msgstr "Kan publieke sleutel niet laden" #: src/protocols/silc/buddy.c:707 src/protocols/silc/ops.c:873 #: src/protocols/silc/ops.c:945 src/protocols/silc/ops.c:1080 #: src/protocols/silc/ops.c:1081 src/protocols/silc/ops.c:1101 msgid "User Information" msgstr "Gebruikersinformatie" #: src/protocols/silc/buddy.c:708 src/protocols/silc/ops.c:946 #: src/protocols/silc/ops.c:1102 msgid "Cannot get user information" msgstr "Kan gebruikersinformatie niet ophalen" #: src/protocols/silc/buddy.c:729 #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "De persoon %s is niet vertrouwd" #: src/protocols/silc/buddy.c:732 msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" #. Open file selector to select the public key. #: src/protocols/silc/buddy.c:1023 msgid "Open..." msgstr "Openen..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1032 #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1035 msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1038 msgid "Import..." msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1125 #, fuzzy msgid "Select correct user" msgstr "Kies een te raadplegen conferentieserver" #: src/protocols/silc/buddy.c:1127 msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1129 msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1410 msgid "Detached" msgstr "Losgekoppeld" #: src/protocols/silc/buddy.c:1414 src/protocols/silc/silc.c:58 msgid "Indisposed" msgstr "Gammel" #: src/protocols/silc/buddy.c:1418 src/protocols/silc/silc.c:60 msgid "Wake Me Up" msgstr "Maak me wakker" #: src/protocols/silc/buddy.c:1420 src/protocols/silc/silc.c:52 msgid "Hyper Active" msgstr "Hyperactief" #: src/protocols/silc/buddy.c:1422 msgid "Robot" msgstr "Robot" #: src/protocols/silc/buddy.c:1429 src/protocols/silc/silc.c:643 #: src/protocols/silc/util.c:472 msgid "Happy" msgstr "Blij" #: src/protocols/silc/buddy.c:1431 src/protocols/silc/silc.c:645 #: src/protocols/silc/util.c:474 msgid "Sad" msgstr "Verdrietig" #: src/protocols/silc/buddy.c:1433 src/protocols/silc/silc.c:647 #: src/protocols/silc/util.c:476 msgid "Angry" msgstr "Boos" #: src/protocols/silc/buddy.c:1435 src/protocols/silc/silc.c:649 #: src/protocols/silc/util.c:478 msgid "Jealous" msgstr "Jaloers" #: src/protocols/silc/buddy.c:1437 src/protocols/silc/silc.c:651 #: src/protocols/silc/util.c:480 msgid "Ashamed" msgstr "Beschaamd" #: src/protocols/silc/buddy.c:1439 src/protocols/silc/silc.c:653 #: src/protocols/silc/util.c:482 msgid "Invincible" msgstr "Onoverwinnelijk" #: src/protocols/silc/buddy.c:1441 src/protocols/silc/silc.c:655 #: src/protocols/silc/util.c:484 msgid "In Love" msgstr "Verliefd" #: src/protocols/silc/buddy.c:1443 src/protocols/silc/silc.c:657 #: src/protocols/silc/util.c:486 msgid "Sleepy" msgstr "Slaperig" #: src/protocols/silc/buddy.c:1445 src/protocols/silc/silc.c:659 #: src/protocols/silc/util.c:488 msgid "Bored" msgstr "Verveeld" #: src/protocols/silc/buddy.c:1447 src/protocols/silc/silc.c:661 #: src/protocols/silc/util.c:490 msgid "Excited" msgstr "Opgewonden" #: src/protocols/silc/buddy.c:1449 src/protocols/silc/silc.c:663 #: src/protocols/silc/util.c:492 msgid "Anxious" msgstr "Angstig" #: src/protocols/silc/buddy.c:1481 src/protocols/silc/ops.c:982 #, fuzzy msgid "User Modes" msgstr "Gebruikers" #: src/protocols/silc/buddy.c:1490 src/protocols/silc/ops.c:991 msgid "Mood" msgstr "Stemming" #: src/protocols/silc/buddy.c:1494 src/protocols/silc/ops.c:997 msgid "Status Text" msgstr "Statustekst" #: src/protocols/silc/buddy.c:1499 src/protocols/silc/ops.c:1003 #, fuzzy msgid "Preferred Contact" msgstr "Contact verwijderen" #: src/protocols/silc/buddy.c:1504 src/protocols/silc/ops.c:1008 msgid "Preferred Language" msgstr "Voorkeurstaal" #: src/protocols/silc/buddy.c:1509 src/protocols/silc/ops.c:1013 msgid "Device" msgstr "Apparaat" #: src/protocols/silc/buddy.c:1514 src/protocols/silc/ops.c:1018 #: src/protocols/silc/silc.c:711 src/protocols/silc/silc.c:713 msgid "Timezone" msgstr "Tijdzone" #: src/protocols/silc/buddy.c:1519 src/protocols/silc/ops.c:1023 msgid "Geolocation" msgstr "Geo-locatie" #: src/protocols/silc/buddy.c:1562 msgid "Reset IM Key" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1567 msgid "IM with Key Exchange" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1571 #, fuzzy msgid "IM with Password" msgstr "Wachtwoord" #: src/protocols/silc/buddy.c:1583 msgid "Get Public Key..." msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1590 src/protocols/silc/ops.c:1413 #, fuzzy msgid "Kill User" msgstr "Gaim gebruiker" #: src/protocols/silc/chat.c:38 msgid "_Passphrase:" msgstr "_Wachtwoord:" #: src/protocols/silc/chat.c:79 #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "Kanaal %s bestaat niet in het netwerk" #: src/protocols/silc/chat.c:80 src/protocols/silc/chat.c:172 msgid "Channel Information" msgstr "Kanaal informatie" #: src/protocols/silc/chat.c:81 msgid "Cannot get channel information" msgstr "Kan kanaalinformatie niet ophalen" #: src/protocols/silc/chat.c:118 #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>Kanaalnaam:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:121 #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>Aantal gebruikers:</b> %d" #: src/protocols/silc/chat.c:128 #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>Kanaalstarter:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:137 #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:140 #, fuzzy, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "_Ruimte:" #: src/protocols/silc/chat.c:145 #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Kanaalonderwerp:</b><br>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:150 #, fuzzy msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "Afwezigheid" #: src/protocols/silc/chat.c:163 #, fuzzy, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "Profielinformatie" #: src/protocols/silc/chat.c:164 #, fuzzy, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "Profielinformatie" #: src/protocols/silc/chat.c:234 msgid "Add Channel Public Key" msgstr "" #. Add new public key #: src/protocols/silc/chat.c:289 msgid "Open Public Key..." msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:398 #, fuzzy msgid "Channel Passphrase" msgstr "Wachtwoord veranderen" #: src/protocols/silc/chat.c:405 msgid "Channel Public Keys List" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:410 msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:419 src/protocols/silc/chat.c:420 #: src/protocols/silc/chat.c:457 src/protocols/silc/chat.c:458 #: src/protocols/silc/chat.c:891 #, fuzzy msgid "Channel Authentication" msgstr "Tekstaanmelding" #: src/protocols/silc/chat.c:421 src/protocols/silc/chat.c:459 msgid "Add / Remove" msgstr "Toevoegen / verwijderen" #: src/protocols/silc/chat.c:576 msgid "Group Name" msgstr "Groepsnaam" #: src/protocols/silc/chat.c:580 src/protocols/silc/ops.c:1698 #, fuzzy msgid "Passphrase" msgstr "Wachtwoord verzonden" #: src/protocols/silc/chat.c:591 #, fuzzy, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "Geef alstublieft de naam van de toe te voegen groep." #: src/protocols/silc/chat.c:593 msgid "Add Channel Private Group" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:720 msgid "User Limit" msgstr "Maximaal aantal gebruikers" #: src/protocols/silc/chat.c:721 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "Limiet stellen aan aantal gebruikers. Nul schakelt deze functie uit." #: src/protocols/silc/chat.c:863 msgid "Get Info" msgstr "Extra info" #: src/protocols/silc/chat.c:871 #, fuzzy msgid "Invite List" msgstr "Uitnodigen" #: src/protocols/silc/chat.c:876 #, fuzzy msgid "Ban List" msgstr "Contactenlijst" #: src/protocols/silc/chat.c:884 #, fuzzy msgid "Add Private Group" msgstr "Groep toevoegen" #: src/protocols/silc/chat.c:897 msgid "Reset Permanent" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:902 msgid "Set Permanent" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:910 #, fuzzy msgid "Set User Limit" msgstr "Gebruikersinfo instellen" #: src/protocols/silc/chat.c:916 #, fuzzy msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Melding bij nieuwe versie van gaim" #: src/protocols/silc/chat.c:921 msgid "Set Topic Restriction" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:928 msgid "Reset Private Channel" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:933 msgid "Set Private Channel" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:940 msgid "Reset Secret Channel" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:945 msgid "Set Secret Channel" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:1008 #, fuzzy, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "U bent uit %s verbannen." #: src/protocols/silc/chat.c:1012 #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:1071 #, c-format msgid "" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:1073 #, fuzzy msgid "Join Private Group" msgstr "Groep hernoemen" #: src/protocols/silc/chat.c:1074 #, fuzzy msgid "Cannot join private group" msgstr "Kan groep nul niet verwijderen" #: src/protocols/silc/chat.c:1267 src/protocols/silc/silc.c:926 msgid "Cannot call command" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:1268 src/protocols/silc/silc.c:927 #, fuzzy msgid "Unknown command" msgstr "Onbekende opdracht: %s" #: src/protocols/silc/ft.c:89 src/protocols/silc/ft.c:92 #: src/protocols/silc/ft.c:96 src/protocols/silc/ft.c:100 #: src/protocols/silc/ft.c:104 src/protocols/silc/ft.c:205 #: src/protocols/silc/ft.c:210 src/protocols/silc/ft.c:215 #: src/protocols/silc/ft.c:221 src/protocols/silc/ft.c:340 msgid "Secure File Transfer" msgstr "Beveiligde bestandsoverdrachten" #: src/protocols/silc/ft.c:90 src/protocols/silc/ft.c:93 #: src/protocols/silc/ft.c:97 src/protocols/silc/ft.c:101 #: src/protocols/silc/ft.c:105 msgid "Error during file transfer" msgstr "Fout bij bestandsoverdracht" #: src/protocols/silc/ft.c:94 msgid "Permission denied" msgstr "Geen toegang" #: src/protocols/silc/ft.c:98 msgid "Key agreement failed" msgstr "Uitwisseling van sleutels mislukt" #: src/protocols/silc/ft.c:102 #, fuzzy msgid "File transfer session does not exist" msgstr "Gebruiker bestaat niet" #: src/protocols/silc/ft.c:206 #, fuzzy msgid "No file transfer session active" msgstr "Bestandsoverdracht computer" #: src/protocols/silc/ft.c:211 #, fuzzy msgid "File transfer already started" msgstr "Bestandsoverdracht van %s afgebroken.\n" #: src/protocols/silc/ft.c:216 #, fuzzy msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "Kan niet verbinden voor overdracht." #: src/protocols/silc/ft.c:222 #, fuzzy msgid "Could not start the file transfer" msgstr "Kan niet verbinden voor overdracht." #: src/protocols/silc/ft.c:341 msgid "Cannot send file" msgstr "Kan bestand niet verzenden" #: src/protocols/silc/ops.c:341 src/protocols/silc/ops.c:350 #: src/protocols/silc/ops.c:359 #, fuzzy, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s heeft het onderwerp veranderd naar: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:425 #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:429 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:462 #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:470 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:499 #, fuzzy, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "U bent uit weggeschopt door %s: (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:529 src/protocols/silc/ops.c:534 #: src/protocols/silc/ops.c:539 #, fuzzy, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "U bent uit weggeschopt door %s: (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:560 src/protocols/silc/ops.c:565 #: src/protocols/silc/ops.c:570 #, fuzzy, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "Weggeschopt door %s (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:616 #, fuzzy msgid "Server signoff" msgstr "Afmelden" #: src/protocols/silc/ops.c:803 msgid "Personal Information" msgstr "Persoonlijke informatie" #: src/protocols/silc/ops.c:826 msgid "Birth Day" msgstr "Geboortedatum" #: src/protocols/silc/ops.c:830 msgid "Job Title" msgstr "Functieomschrijving" #: src/protocols/silc/ops.c:834 #, fuzzy msgid "Job Role" msgstr "Rol" #: src/protocols/silc/ops.c:838 msgid "Organization" msgstr "Organisatie" #: src/protocols/silc/ops.c:842 msgid "Unit" msgstr "Afdeling" #: src/protocols/silc/ops.c:861 msgid "EMail" msgstr "E-mail" #: src/protocols/silc/ops.c:866 msgid "Note" msgstr "Opmerking" #: src/protocols/silc/ops.c:914 #, fuzzy msgid "Join Chat" msgstr "Chat openen" #: src/protocols/silc/ops.c:1070 src/protocols/silc/ops.c:1142 #, fuzzy msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "Profielinformatie" #: src/protocols/silc/ops.c:1071 src/protocols/silc/ops.c:1143 #, fuzzy msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "Profielinformatie" #: src/protocols/silc/ops.c:1084 msgid "More..." msgstr "Meer..." #: src/protocols/silc/ops.c:1159 src/protocols/silc/silc.c:814 msgid "Detach From Server" msgstr "Loskoppelen van server" #: src/protocols/silc/ops.c:1159 msgid "Cannot detach" msgstr "Kan niet loskoppelen" #: src/protocols/silc/ops.c:1170 msgid "Cannot set topic" msgstr "Kan onderwerp niet veranderen" #: src/protocols/silc/ops.c:1202 msgid "Failed to change nickname" msgstr "Kan bijnaam niet veranderen" #: src/protocols/silc/ops.c:1250 msgid "Roomlist" msgstr "Lijst van ruimtes" #: src/protocols/silc/ops.c:1250 msgid "Cannot get room list" msgstr "Kan lijst van ruimtes niet opvragen" #: src/protocols/silc/ops.c:1295 msgid "No public key was received" msgstr "Geen publieke sleutel ontvangen" #: src/protocols/silc/ops.c:1308 src/protocols/silc/ops.c:1321 msgid "Server Information" msgstr "Server-informatie" #: src/protocols/silc/ops.c:1309 #, fuzzy msgid "Cannot get server information" msgstr "Gebruikersinformatie aanpassen voor %s" #: src/protocols/silc/ops.c:1338 src/protocols/silc/ops.c:1347 msgid "Server Statistics" msgstr "Serverstatistieken" #: src/protocols/silc/ops.c:1339 #, fuzzy msgid "Cannot get server statistics" msgstr "Gebruikersinformatie aanpassen voor %s" #: src/protocols/silc/ops.c:1348 #, fuzzy msgid "No server statistics available" msgstr "Geen server-statistieken beschikbaar" #: src/protocols/silc/ops.c:1370 #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1393 msgid "Network Statistics" msgstr "Netwerkstatistieken" #: src/protocols/silc/ops.c:1401 src/protocols/silc/ops.c:1406 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: src/protocols/silc/ops.c:1401 msgid "Ping failed" msgstr "Ping mislukt" #: src/protocols/silc/ops.c:1406 msgid "Ping reply received from server" msgstr "Antwoord ontvangen van server" #: src/protocols/silc/ops.c:1414 #, fuzzy msgid "Could not kill user" msgstr "Kan niet verzenden" #: src/protocols/silc/ops.c:1498 #, fuzzy msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "Fout bij schrijven naar %s-server" #: src/protocols/silc/ops.c:1503 msgid "Key Exchange failed" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1512 msgid "" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1547 msgid "Disconnected by server" msgstr "Verbinding verbroken door server" #: src/protocols/silc/ops.c:1609 src/protocols/silc/ops.c:1656 #: src/protocols/silc/silc.c:203 msgid "Resuming session" msgstr "Herstellen van sessie" #: src/protocols/silc/ops.c:1611 #, fuzzy msgid "Authenticating connection" msgstr "Naam en wachtwoord worden gecontroleerd" #: src/protocols/silc/ops.c:1658 #, fuzzy msgid "Verifying server public key" msgstr "Serversleutel wordt gelezen" #: src/protocols/silc/ops.c:1699 #, fuzzy msgid "Passphrase required" msgstr "Betaling vereist" #: src/protocols/silc/ops.c:1728 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "" "Mislukt: Versies komen niet overeen. Installeer een nieuwe versie van uw " "programma" #: src/protocols/silc/ops.c:1731 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1734 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1737 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1740 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1743 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1746 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1748 msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1750 msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1761 #, fuzzy msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "Identificatie mislukt" #: src/protocols/silc/pk.c:103 #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "" #: src/protocols/silc/pk.c:108 #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "" #: src/protocols/silc/pk.c:112 #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" #: src/protocols/silc/pk.c:115 src/protocols/silc/pk.c:140 msgid "Verify Public Key" msgstr "" #: src/protocols/silc/pk.c:119 #, fuzzy msgid "View..." msgstr "Nieuw..." #: src/protocols/silc/pk.c:141 #, fuzzy msgid "Unsupported public key type" msgstr "Stanzatype niet ondersteund" #: src/protocols/silc/silc.c:163 #, fuzzy msgid "Connection failed" msgstr "Verbinding mislukt" #: src/protocols/silc/silc.c:195 #, fuzzy msgid "Cannot initialize SILC Client connection" msgstr "Afronden van verbinding" #: src/protocols/silc/silc.c:206 msgid "Performing key exchange" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:279 msgid "Out of memory" msgstr "" #. Progress #: src/protocols/silc/silc.c:318 #, fuzzy msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "Verbinden met server" #: src/protocols/silc/silc.c:639 #, fuzzy msgid "Your Current Mood" msgstr "Nu aanwezig" #: src/protocols/silc/silc.c:641 msgid "Normal" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:666 msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:674 src/protocols/silc/util.c:517 #, fuzzy msgid "SMS" msgstr "MSN" #: src/protocols/silc/silc.c:676 src/protocols/silc/util.c:519 #, fuzzy msgid "MMS" msgstr "MSN" #: src/protocols/silc/silc.c:678 src/protocols/silc/util.c:521 #, fuzzy msgid "Video Conferencing" msgstr "Groepsgesprek openen" #: src/protocols/silc/silc.c:683 msgid "Your Current Status" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:690 #, fuzzy msgid "Online Services" msgstr "On-line sinds" #: src/protocols/silc/silc.c:693 msgid "Let others see what services you are using" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:699 msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:706 msgid "Your VCard File" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:719 src/protocols/silc/silc.c:720 msgid "User Online Status Attributes" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:721 msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:761 src/protocols/silc/silc.c:767 #: src/protocols/silc/silc.c:1171 #, fuzzy msgid "Message of the Day" msgstr "Bericht van %s" #: src/protocols/silc/silc.c:761 #, fuzzy msgid "No Message of the Day available" msgstr "Geen MOTD beschikbaar" #: src/protocols/silc/silc.c:762 src/protocols/silc/silc.c:1166 #, fuzzy msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "Er is geen MOTD geassocieerd met deze verbinding." #: src/protocols/silc/silc.c:809 #, fuzzy msgid "Online Status" msgstr "Online sinds" #: src/protocols/silc/silc.c:818 msgid "View Message of the Day" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:891 #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1042 #, fuzzy msgid "Topic too long" msgstr "Profiel is te lang." #: src/protocols/silc/silc.c:1123 msgid "You must specify a nick" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1225 #, fuzzy, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "Bijeenkomst niet gevonden" #: src/protocols/silc/silc.c:1230 #, fuzzy, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "Het onderwerp voor %s is %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1232 #, fuzzy, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "U bent uit %s verbannen." #: src/protocols/silc/silc.c:1245 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "Kan de afbeelding niet opslaan: %s\n" #: src/protocols/silc/silc.c:1275 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)" msgstr "Onbekende opdracht: %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1338 msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1342 msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1346 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1351 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1355 msgid "list: List channels on this network" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1359 msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1363 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2597 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1367 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1371 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1375 msgid "detach: Detach this session" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1379 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1383 msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1389 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1393 msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1397 msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1401 #, fuzzy msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "" "mode <bijnaam|ruimte> <+|-><A-Za-z>: Kanaal- / " "gebruikersmodus aan of uitschakelen." #: src/protocols/silc/silc.c:1405 msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1409 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1413 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1417 msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1421 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1425 msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1429 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1433 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1437 msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1441 msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1446 msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1450 msgid "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1462 #, fuzzy msgid "Instant Messages" msgstr "Instant Messagers" #: src/protocols/silc/silc.c:1467 #, fuzzy msgid "Digitally sign all IM messages" msgstr "Alle gesprekken _opslaan" #: src/protocols/silc/silc.c:1472 msgid "Verify all IM message signatures" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1475 #, fuzzy msgid "Channel Messages" msgstr "Afwezigheid" #: src/protocols/silc/silc.c:1480 #, fuzzy msgid "Digitally sign all channel messages" msgstr "Alle gesprekken _opslaan" #: src/protocols/silc/silc.c:1485 msgid "Verify all channel message signatures" msgstr "Alle berichthandtekeningen in kanaal controleren" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/silc/silc.c:1573 msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "SILC-protocol plugin" #. * description #: src/protocols/silc/silc.c:1575 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1609 #, fuzzy msgid "Public Key file" msgstr "Profielinformatie" #: src/protocols/silc/silc.c:1613 #, fuzzy msgid "Private Key file" msgstr "SILC Privésleutel" #: src/protocols/silc/silc.c:1616 #, fuzzy msgid "Public key authentication" msgstr "Tekstaanmelding" #: src/protocols/silc/silc.c:1620 msgid "Reject watching by other users" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1623 #, fuzzy msgid "Block invites" msgstr "Gebruiker blokkeren" #: src/protocols/silc/silc.c:1626 msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1629 msgid "Reject online status attribute requests" msgstr "" #: src/protocols/silc/util.c:205 src/protocols/silc/util.c:230 msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "" #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #: src/protocols/silc/util.c:313 #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Echte naam: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:315 #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Gebruiker: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:317 #, c-format msgid "EMail: \t\t%s\n" msgstr "E-mail: \t\t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:319 #, fuzzy, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "Voornaam" #: src/protocols/silc/util.c:321 #, fuzzy, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Organisatie" #: src/protocols/silc/util.c:323 #, fuzzy, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "Land" #: src/protocols/silc/util.c:324 #, fuzzy, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "Voornaam" #: src/protocols/silc/util.c:325 #, fuzzy, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "Tekstvervanging" #: src/protocols/silc/util.c:327 #, fuzzy, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "Profielinformatie" #: src/protocols/silc/util.c:328 #, fuzzy, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "Profielinformatie" #: src/protocols/silc/util.c:332 src/protocols/silc/util.c:333 #, fuzzy msgid "Public Key Information" msgstr "Profielinformatie" #: src/protocols/silc/util.c:515 #, fuzzy msgid "Paging" msgstr "Logboek" #: src/protocols/silc/util.c:539 #, fuzzy msgid "Computer" msgstr "Land" #: src/protocols/silc/util.c:543 msgid "PDA" msgstr "" #: src/protocols/silc/util.c:545 msgid "Terminal" msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:139 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "%s wordt opgezocht" #: src/protocols/toc/toc.c:200 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Aanmelding: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:482 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Kan niet naar bestand %s schrijven." #: src/protocols/toc/toc.c:485 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Kan het bestand %s niet lezen." #: src/protocols/toc/toc.c:488 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Bericht te lang, laatste %s Bytes afgekort." #: src/protocols/toc/toc.c:491 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s is niet aangemeld." #: src/protocols/toc/toc.c:494 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Waarschuwing van %s is niet toegestaan." #: src/protocols/toc/toc.c:497 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "" "Een bericht is verloren gegaan. U overschreidt de snelheid van de server." #: src/protocols/toc/toc.c:500 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Chatruimte in %s is niet beschikbaar." #: src/protocols/toc/toc.c:503 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "U verzend te snel berichten naar %s." #: src/protocols/toc/toc.c:506 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Een Bericht van %s is niet overgekomen omdat het te groot was." #: src/protocols/toc/toc.c:509 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "" "Een Bericht van %s is niet overgekomen omdat het te snel verzonden werd." #: src/protocols/toc/toc.c:512 msgid "Failure." msgstr "Fout." #: src/protocols/toc/toc.c:515 msgid "Too many matches." msgstr "Te veel matches." #: src/protocols/toc/toc.c:518 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Meer gegevens nodig." #: src/protocols/toc/toc.c:521 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Profielen service is momenteel niet toegankelijk." #: src/protocols/toc/toc.c:524 msgid "Email lookup restricted." msgstr "Email zoekfunctie beperkt." #: src/protocols/toc/toc.c:527 msgid "Keyword ignored." msgstr "Sleutelwoord genegeerd." #: src/protocols/toc/toc.c:530 msgid "No keywords." msgstr "Geen sleutelwoorden." #: src/protocols/toc/toc.c:533 msgid "User has no directory information." msgstr "Deze gebruiker heeft geen profiel." #: src/protocols/toc/toc.c:537 msgid "Country not supported." msgstr "Land wordt niet ondersteund." #: src/protocols/toc/toc.c:540 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Onbekende Fout: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:546 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "De service is momenteel niet bereikbaar." #: src/protocols/toc/toc.c:549 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Uw waarschuwingsniveau is momenteel te hoog om in te loggen." #: src/protocols/toc/toc.c:552 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "U hebt zich te snel aan en afgemeld. Wacht 10 Minuten en probeer het nog een " "keer." #: src/protocols/toc/toc.c:554 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Onbekende Aanmeldingsfout: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:557 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Onbekende fout %d opgetreden. Info: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:584 #, fuzzy msgid "Invalid Groupname" msgstr "Ongeldige groep" #: src/protocols/toc/toc.c:668 msgid "Connection Closed" msgstr "Verbinding verbroken" #: src/protocols/toc/toc.c:708 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Wacht op antwoord..." #: src/protocols/toc/toc.c:786 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC werkt weer. U kunt nu weer berichten versturen." #: src/protocols/toc/toc.c:989 msgid "Password Change Successful" msgstr "Wachtwoord succesvol veranderd" #: src/protocols/toc/toc.c:993 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC heeft een PAUSE-opdracht verstuurd." #: src/protocols/toc/toc.c:994 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "Wanneer dit gebeurt negeert TOC alle berichten die u stuurt, en wordt u " "misschien van het netwerk geschopt. Gaim voorkomt deze situatie door geen " "berichten door te geven. Dit is slechts een tijdelijke oplossing, wees " "geduldig." #: src/protocols/toc/toc.c:1549 msgid "Get Dir Info" msgstr "Directory info ophalen" #: src/protocols/toc/toc.c:1689 msgid "Set Dir Info" msgstr "Directory info instellen" #: src/protocols/toc/toc.c:1811 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Kon %s niet openen om naar te schrijven!" #: src/protocols/toc/toc.c:1847 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "" "Bestandsoverdracht mislukt; de andere kant heeft waarschijnl;ijk afgebroken." #: src/protocols/toc/toc.c:1892 src/protocols/toc/toc.c:1932 #: src/protocols/toc/toc.c:2056 src/protocols/toc/toc.c:2144 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Kan niet verbinden voor overdracht." #: src/protocols/toc/toc.c:2089 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "" "Kon koptekst van bestand niet instellen. Het bestand zal niet verzonden " "worden." #: src/protocols/toc/toc.c:2189 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Opslaan als..." #: src/protocols/toc/toc.c:2223 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s vraagt aan %s om %d bestand te accepteren: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s vraagt aan %s om %d bestanden te accepteren: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:2230 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s vraagt u om een bestand te verzenden" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/toc/toc.c:2316 src/protocols/toc/toc.c:2318 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "TOC-protocol plugin" #: src/protocols/toc/toc.c:2337 msgid "TOC host" msgstr "TOC host" #: src/protocols/toc/toc.c:2341 msgid "TOC port" msgstr "TOC poort" #. Basic Profile group. #: src/protocols/trepia/trepia.c:264 msgid "Basic Profile" msgstr "Basisprofiel" #. E-Mail Address #: src/protocols/trepia/trepia.c:295 msgid "E-Mail Address" msgstr "E-mail adres" #: src/protocols/trepia/trepia.c:301 msgid "Profile Information" msgstr "Profielinformatie" #. Instant Messagers #: src/protocols/trepia/trepia.c:307 msgid "Instant Messagers" msgstr "Instant Messagers" #. AIM #: src/protocols/trepia/trepia.c:311 msgid "AIM" msgstr "AIM" #. ICQ #: src/protocols/trepia/trepia.c:315 msgid "ICQ UIN" msgstr "ICQ UIN" #. MSN #: src/protocols/trepia/trepia.c:319 msgid "MSN" msgstr "MSN" #. Yahoo #: src/protocols/trepia/trepia.c:323 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #. I'm From #: src/protocols/trepia/trepia.c:328 msgid "I'm From" msgstr "Ik kom uit" #. Call the dialog. #: src/protocols/trepia/trepia.c:345 msgid "Set your Trepia profile data." msgstr "Uw Trepia profielinfo instellen" #: src/protocols/trepia/trepia.c:425 msgid "Profile" msgstr "Profiel" #: src/protocols/trepia/trepia.c:439 msgid "Set Profile" msgstr "Profiel instellen" #: src/protocols/trepia/trepia.c:476 msgid "Visit Homepage" msgstr "Homepage bezoeken" #: src/protocols/trepia/trepia.c:822 src/protocols/trepia/trepia.c:825 msgid "Local Users" msgstr "Lokale gebruikers" #: src/protocols/trepia/trepia.c:1032 msgid "Logging in" msgstr "Aanmelden" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/trepia/trepia.c:1278 src/protocols/trepia/trepia.c:1280 msgid "Trepia Protocol Plugin" msgstr "Trepia protocolplugin" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:694 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Uw Yahoo! bericht is niet verzonden." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:718 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3462 msgid "Buzz!!" msgstr "Trilllll!!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:763 #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Yahoo! systeembericht voor %s:" #. TODO: this is almost exactly the same as what MSN does, #. * this should probably be moved to the core. #. * #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:853 #, fuzzy, c-format msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list%s%s." msgstr "De gebruiker %s wil %s toevoegen aan zijn/haar contactenlijst." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:859 #, fuzzy msgid "Message (optional) :" msgstr "Bericht-attendering" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:901 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "" "De gebruiker %s heeft geen toestemming gegeven. Hij/zij wordt NIET " "toegevoegd aan uw contactenlijst." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:904 #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "De gebruiker %s heeft uw aanvraag om hem/haar toe te voegen aan uw " "contactenlijst met terugwerkende kracht geweigerd met de volgende reden: %s" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:907 msgid "Add buddy rejected" msgstr "Contact toevoegen geweigerd" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1659 #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign " "on to Yahoo. Check %s for updates." msgstr "" "De Yahoo-server heeft een niet herkende identificatiemethode aangevraagd. " "Deze versie van Gaim kan waarschijnlijk geen gebruik maken van Yahoo. Kijk " "op %s voor een nieuwe versie." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1662 msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Yahoo! identificatie mislukt" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1735 #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" "U probeert %s te negeren, maar de gebruiker staat in uw contactenlijst. " "Klik op \"Ja\" om de gebruiker uit uw lijst te verwijderen en deze te " "negeren." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1738 msgid "Ignore buddy?" msgstr "Contact negeren?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1772 msgid "Invalid username." msgstr "Ongeldige gebruikersnaam." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1783 #, fuzzy msgid "Normal authentication failed!" msgstr "Identificatie mislukt" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1784 msgid "" "The normal authentication method has failed. This means either your password " "is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now " "attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in " "reduced functionality and features." msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1792 msgid "Incorrect password." msgstr "Ongeldig wachtwoord." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1795 #, fuzzy msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." msgstr "Uw account is afgesloten. Meld u aan via de Yahoo website." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1798 #, c-format msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1852 #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "" "Kan contact %s niet toevoegen aan de groep %s in de server-lijst van account " "%s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1855 msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "Kan contact niet toevoegen aan serverlijst" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2097 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2243 #: src/protocols/yahoo/ycht.c:415 msgid "Unable to read" msgstr "Kan niet lezen" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2265 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2393 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2477 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2487 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1417 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1484 #: src/protocols/yahoo/ycht.c:519 msgid "Connection problem" msgstr "Verbindingprobleem" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2588 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3192 msgid "Not At Home" msgstr "Niet thuis" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2590 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3195 msgid "Not At Desk" msgstr "Niet op m'n plek" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2592 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3198 msgid "Not In Office" msgstr "Niet op kantoor" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2596 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3204 msgid "On Vacation" msgstr "Op vakantie" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2600 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3210 msgid "Stepped Out" msgstr "Even weg" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2692 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2719 msgid "Not on server list" msgstr "Niet in de serverlijst" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2742 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2802 #, fuzzy msgid "Appear Online" msgstr "Offline weergeven" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2745 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2824 #, fuzzy msgid "Appear Permanently Offline" msgstr "Offline weergeven" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2763 #, fuzzy msgid "Stealth" msgstr "Staat" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2818 #, fuzzy msgid "Don't Appear Permanently Offline" msgstr "Offline weergeven" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2857 msgid "Join in Chat" msgstr "Deelnemen aan Chat" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2862 msgid "Initiate Conference" msgstr "Groepsgesprek openen" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2887 msgid "Stealth Settings" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2920 msgid "Active which ID?" msgstr "Welk ID activeren?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2929 msgid "Join who in chat?" msgstr "Deelnemen aan wiens chat?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2939 msgid "Activate ID..." msgstr "ID activeren..." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2943 msgid "Join user in chat..." msgstr "Deelnemen aan chat van gebruiker..." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3505 #, fuzzy msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "" "join: <ruimte> [server]: Meedoen aan een chatruimte op deze server." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3509 msgid "buzz: Buzz a contact to get their attention" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3588 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3590 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Yahoo-protocol plugin" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3609 #, fuzzy msgid "Yahoo Japan" msgstr "Yahoo" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3612 msgid "Pager host" msgstr "semafoon host" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3615 #, fuzzy msgid "Japan Pager host" msgstr "semafoon host" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3618 msgid "Pager port" msgstr "semafoon poort" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3621 msgid "File transfer host" msgstr "Bestandsoverdracht computer" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3624 #, fuzzy msgid "Japan File transfer host" msgstr "Bestandsoverdracht computer" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3627 msgid "File transfer port" msgstr "Bestandsoverdracht poortnummer" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3630 #, fuzzy msgid "Chat Room Locale" msgstr "URL voor lijst van ruimtes" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3633 msgid "Chat Room List Url" msgstr "URL voor lijst van ruimtes" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3636 msgid "YCHT Host" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3639 #, fuzzy msgid "YCHT Port" msgstr "Poort" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:677 #, fuzzy, c-format msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>" msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:753 #, fuzzy msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "Yahoo" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:754 #, fuzzy msgid "Yahoo! Profile" msgstr "Profiel" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:798 #, fuzzy msgid "" "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "time." msgstr "" "<b>Helaas worden profielen met voor volwassenen bedoelde inhoud op dit " "moment nog niet ondersteund.</b><br><br>\n" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:800 #, fuzzy msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser" msgstr "" "Als u dit profiel wilt zien, zult u deze verwijzing moeten openen in uw web-" "browser<br>" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:978 msgid "Yahoo! ID" msgstr "Yahoo! ID" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1052 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1056 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1060 msgid "Hobbies" msgstr "Hobbies" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1070 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1074 msgid "Latest News" msgstr "Laatste nieuws" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1095 msgid "Home Page" msgstr "Homepage" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1110 msgid "Cool Link 1" msgstr "Toffe verwijding 1" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1115 msgid "Cool Link 2" msgstr "Toffe verwijzing 2" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1119 msgid "Cool Link 3" msgstr "Toffe verwijzing 3" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1132 #, fuzzy msgid "Last Update" msgstr "Laatst bijgewerkt" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1138 #, c-format msgid "User information for %s unavailable" msgstr "Gebruikersinformatie voor %s niet beschikbaar" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1144 #, fuzzy msgid "" "Sorry, this profile seems to be in a language that is not supported at this " "time." msgstr "" "<b>Helaas worden niet-Engelse profielen op dit moment nog niet ondersteund.</" "b><br><br>\n" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1160 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1163 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1171 msgid "The user's profile is empty." msgstr "Gebruikersprofiel is leeg." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:203 #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "%s heeft uw uitnodiging voor ruimte \"%s\" afgeslagen omdat \"%s\"." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:205 msgid "Invitation Rejected" msgstr "Uitnodiging geweigerd" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:360 msgid "Failed to join chat" msgstr "Kan niet deelnemen aan chat" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:360 msgid "Maybe the room is full?" msgstr "Misschien is de ruimte vol?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:438 #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "U bent nu aan het chatten in %s." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:613 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Kan niet deelnemen aan chat" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:614 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Misschien zitten ze niet in een chat?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1350 msgid "Fetching the room list failed." msgstr "Opvragen lijst van ruimtes mislukt." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1403 msgid "Voices" msgstr "Stemmen" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1406 msgid "Webcams" msgstr "Webcams" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1417 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1484 msgid "Unable to fetch room list." msgstr "Kan lijst van ruimtes niet opvragen." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1477 msgid "User Rooms" msgstr "Ruimtes van gebruiker" #: src/protocols/yahoo/ycht.c:402 #, fuzzy msgid "Connection problem with the YCHT server." msgstr "Verbindingprobleem" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:331 #, fuzzy msgid "" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "in the Account Editor)" msgstr "" "(Er is een fout opgetreden bij het converteren van het bericht. Controleer " "de optie 'Codering' in het account)" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:686 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "Kan gebruiker niet uitnodigen (%s)." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:719 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1133 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>Gebruiker:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:723 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1138 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>Verborgen of niet aagemeld" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:728 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1140 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br> Om %s sinds %s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1471 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1472 msgid "Anyone" msgstr "Iemand" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2273 msgid "_Class:" msgstr "_Klasse:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2279 msgid "_Instance:" msgstr "_Instantie:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2285 msgid "_Recipient:" msgstr "_Ontvanger:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2296 #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2602 msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2607 msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2612 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2617 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2622 msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2628 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2633 msgid "" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2639 msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2645 msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2651 msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2656 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "" "zc <class>: Een bericht sturen aan <<i>class</i>,PERSOONLIJK,*>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2762 msgid "Resubscribe" msgstr "Opnieuw abonneren" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2765 msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Abonnementen ophalen van server" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2847 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2849 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Zephyr-protocol plugin" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2874 msgid "Export to .anyone" msgstr "Exporteren naar .iemand" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2877 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Exporteren naar .zephyr.subs" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2880 #, fuzzy msgid "Import from .anyone" msgstr "Exporteren naar .iemand" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2883 #, fuzzy msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr "Exporteren naar .zephyr.subs" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2886 #, fuzzy msgid "Realm" msgstr "Echte naam" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2889 msgid "Exposure" msgstr "Ontmaskering" #. XXX: why in the hell are we calling gaim_connection_error() here? #. Forbidden #: src/proxy.c:1038 #, c-format msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling." msgstr "Toegang geweigerd: proxy-server verbied tunnelen op poort %d." #: src/proxy.c:1042 #, c-format msgid "Proxy connection error %d" msgstr "Proxy verbindingsfout %d" #: src/proxy.c:1876 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Ongeldige proxy-instellingen" #: src/proxy.c:1876 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "De computernaam of poort voor uw gegeven proxy-type is ongeldig." #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: src/request.h:1276 msgid "Accept" msgstr "Accepteren" #: src/server.c:351 #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s heet nu %s.\n" #: src/server.c:733 #, c-format msgid "(%d message)" msgid_plural "(%d messages)" msgstr[0] "(%d bericht)" msgstr[1] "(%d berichten)" #: src/server.c:747 msgid "(1 message)" msgstr "(1 bericht)" #: src/server.c:1008 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s" msgstr "De gebruiker '%s' nodigt %s uit in de chatruimte '%s'\n" #: src/server.c:1013 #, fuzzy, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "De gebruiker '%s' nodigt %s uit in de chatruimte '%s'\n" #: src/server.c:1017 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Uitnodiging voor chat accepteren?" #: src/status.c:153 #, fuzzy msgid "Unset" msgstr "_Gebruiken" #: src/status.c:626 #, c-format msgid "%s came back" msgstr "%s is teruggekomen" #: src/status.c:631 #, c-format msgid "%s went away" msgstr "%s is afwezig" #: src/status.c:1314 #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s is inactief" #: src/status.c:1330 #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s is actief" #: src/util.c:2120 #, fuzzy, c-format msgid "Error Reading %s" msgstr "Fout bij starten van \"%s\": %s" #: src/util.c:2121 #, fuzzy, c-format msgid "" "An error was encountered reading your %s. They have not been loaded, and " "the old file been renamed to %s~." msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het verwerken van uw contactenlijst. Deze is " "niet geladen. De oude lijst is verplaatst naar blist.xml~." #: src/util.c:2558 msgid "Calculating..." msgstr "Berekenen..." #: src/util.c:2561 msgid "Unknown." msgstr "Onbekend." #: src/util.c:2591 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "seconde" msgstr[1] "seconden" #: src/util.c:2605 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "dag" msgstr[1] "dagen" #: src/util.c:2613 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "uur" msgstr[1] "uren" #: src/util.c:2621 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuut" msgstr[1] "minuten" #: src/util.c:3041 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Fout: Kan geen verbinding maken.\n" #~ msgid "Mail Server" #~ msgstr "E-mailserver" #~ msgid "%s (%d new/%d total)" #~ msgstr "%s (%d nieuw/%d totaal)" #~ msgid "Check Mail" #~ msgstr "E-mail controleren" #~ msgid "Check email every X seconds.\n" #~ msgstr "E-mail iedere X seconden controleren.\n" #~ msgid "Auto-login" #~ msgstr "Auto-aanmelden" #, fuzzy #~ msgid "Log Out" #~ msgstr "Afgemeld" #~ msgid "" #~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " #~ "conversation into the current conversation." #~ msgstr "" #~ "Wanneer een nieuw gesprek wordt gestart, voegt deze plugin het vorige " #~ "gesprek in." #~ msgid "Docked _Buddy List is always on top" #~ msgstr "Gekoppelde contactenlijst ligt altijd bovenop" #~ msgid "Buddy List Error" #~ msgstr "Contactenlijst fout" #, fuzzy #~ msgid "Unable to send messge to %s." #~ msgstr "Kan het bericht niet verzenden (%s)." #, fuzzy #~ msgid "Auto log in" #~ msgstr "Auto-aanmelden" #~ msgid "Show fewer options" #~ msgstr "Minder opties" #, fuzzy #~ msgid "Auto Log In" #~ msgstr "Auto-aanmelden" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informatie" #, fuzzy #~ msgid "/Buddies/_Log Out" #~ msgstr "/Contacten/_Afsluiten" #~ msgid "/Tools/_Away" #~ msgstr "/Extra/_Afwezig" #~ msgid "Rename Group" #~ msgstr "Groep hernoemen" #~ msgid "New group name" #~ msgstr "Nieuwe groepsnaam" #~ msgid "Please enter a new name for the selected group." #~ msgstr "Geef alstublieft de nieuwe naam voor deze groep." #~ msgid "%d%%" #~ msgstr "%d%%" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Account:</b>" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Account:</b>" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Idle</b>" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Afwezig:</b>" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Warned:</b>" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Gewaarschuwd:</b>" #~ msgid "Warned (%d%%) " #~ msgstr "Gewaarschuwd (%d%%) " #~ msgid "/Tools/Away" #~ msgstr "/Extra/Afwezig" #~ msgid "Done." #~ msgstr "Klaar." #, fuzzy #~ msgid "Logging in: " #~ msgstr "Aanmelden" #, fuzzy #~ msgid "Logging In" #~ msgstr "Aanmelden" #~ msgid "Cancel All" #~ msgstr "Alles annuleren" #~ msgid "/Conversation/_Warn..." #~ msgstr "/Gesprek/_Waarschuwen..." #~ msgid "/Conversation/Warn..." #~ msgstr "/Gesprek/Waarschuwen..." #~ msgid "Block the user" #~ msgstr "Gebruiker blokkeren" #~ msgid "Send a file to the user" #~ msgstr "Een bestand aan de gebruiker verzenden" #~ msgid "Add the user to your buddy list" #~ msgstr "Gebruikers toevoegen aan de lijst" #~ msgid "Remove the user from your buddy list" #~ msgstr "Gebruiker verwijderen van de contactenlijst" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Verzenden" #, fuzzy #~ msgid "Send message" #~ msgstr "Verstuur bericht" #~ msgid "Invite" #~ msgstr "Uitnodigen" #~ msgid "Invite a user" #~ msgstr "Gebruiker uitnodigen" #~ msgid "Add the chat to your buddy list" #~ msgstr "Chat toevoegen aan de lijst" #~ msgid "Remove the chat from your buddy list" #~ msgstr "Chat verwijderen van de contactenlijst" #~ msgid "<main>/Conversation/Close" #~ msgstr "<main>/Gesprek/Sluiten" #~ msgid "former lead developer" #~ msgstr "ex-hoofdontwikkelaar" #~ msgid "former maintainer" #~ msgstr "ex-beheerder" #~ msgid "Chinese" #~ msgstr "Chinees" #~ msgid "_Screen name" #~ msgstr "_Gebruikersnaam" #~ msgid "Warn User" #~ msgstr "Gebruiker waarschuwen" #~ msgid "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" #~ "\n" #~ "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " #~ "harsher rate limiting.\n" #~ msgstr "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" #~ "\n" #~ "Dit zal %s zijn/haar waarschuwingsniveau verhogen en strengere regels " #~ "zullen worden toegepast.\n" #~ msgid "Warn _anonymously?" #~ msgstr "_Anoniem waarschuwen?" #~ msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" #~ msgstr "<b>Anonieme waarschuwingen zijn minder erg.</b>" #~ msgid "" #~ "Unable to guess the image type based on the file extension supplied. " #~ "Defaulting to PNG." #~ msgstr "" #~ "Gaim kon het type afbeelding niet bepalen aan de hand van het " #~ "achtervoegsel. PNG wordt geprobeerd." #~ msgid "Please create an account." #~ msgstr "Maak een account aan." #~ msgid "Login" #~ msgstr "Aanmelden" #~ msgid "<b>_Account:</b>" #~ msgstr "<b>_Account:</b>" #~ msgid "<b>_Password:</b>" #~ msgstr "<b>_Wachtwoord: </b>" #, fuzzy #~ msgid "A_ccounts" #~ msgstr "Accounts" #, fuzzy #~ msgid "P_references" #~ msgstr "Voorkeuren" #, fuzzy #~ msgid "_Log in" #~ msgstr "Aanmelden" #~ msgid "" #~ "Gaim %s\n" #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" #~ "\n" #~ " -a, --acct display account editor window\n" #~ " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG " #~ "specifies\n" #~ " name of away message to use)\n" #~ " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME " #~ "specifies\n" #~ " account(s) to use, seperated by commas)\n" #~ " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" #~ " -u, --user=NAME use account NAME\n" #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" #~ " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" #~ " -v, --version display the current version and exit\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Gaim %s\n" #~ "Gebruik: %s [OPTIES]...\n" #~ "\n" #~ " -a, --acct accountvenster weergeven\n" #~ " -w, --away[=REDEN] afwezig bij aanmelden (REDEN geeft de naam\n" #~ " van het te gebruiken afwezigheidsbericht)\n" #~ " -l, --login[=NAAM] automatisch aanmelden (NAAM geeft de te\n" #~ " gebruiken account(s), gescheiden door komma's\n" #~ " -n, --loginwin niet automatisch aanmelden; aanmeldvenster " #~ "weergeven\n" #~ " -u, --user=NAAM gebruik account NAAM\n" #~ " -d, --config=DIR gebruik DIR als configuratiemap\n" #~ " -d, --debug debuginfo via stdout weergeven\n" #~ " -v, --version huidige versie weergeven en afsluiten\n" #~ " -h, --help deze hulptekst weergeven en afsluiten\n" #, fuzzy #~ msgid "Unable to load preferences" #~ msgstr "Kan socket. niet openen" #~ msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" #~ msgstr "Bijnaam _weergeven als geen alias is ingesteld" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Weergave" #~ msgid "Show _timestamp on messages" #~ msgstr "_Tijd weergeven bij berichten" #~ msgid "Ignore c_olors" #~ msgstr "Kle_uren negeren" #~ msgid "Ignore font _faces" #~ msgstr "Lettertype ne_geren" #~ msgid "Ignore font si_zes" #~ msgstr "_Afmetingen negeren" #~ msgid "Default Formatting" #~ msgstr "Standaardopmaak" #~ msgid "_Send default formatting with outgoing messages" #~ msgstr "Opmaak _meesturen met uitgaande berichten" #~ msgid "Window Closing" #~ msgstr "Sluiten van venster" #~ msgid "_Escape closes window" #~ msgstr "_Escape sluit het venster" #~ msgid "Show _warning levels" #~ msgstr "_Waarschuwingsniveau weergeven" #~ msgid "Show idle _times" #~ msgstr "Afwezigheidstijd _weergeven" #~ msgid "_Automatically expand contacts" #~ msgstr "Contacten _automatisch uitvouwen" #~ msgid "Show _buttons as:" #~ msgstr "_Knoppen weergeven als:" #~ msgid "Pictures" #~ msgstr "Afbeeldingen" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Tekst" #~ msgid "Pictures and text" #~ msgstr "Tekst en afbeeldingen" #~ msgid "Enable \"_slash\" commands" #~ msgstr "\"slash\"-opdrachten (/) gebruiken" #~ msgid "Show _formatting toolbar" #~ msgstr "_Opmaakwerkbalk weergeven" #~ msgid "Show _aliases in tabs/titles" #~ msgstr "_Bijnamen in tabbladen/titels weergeven" #~ msgid "_Raise IM window on events" #~ msgstr "Berichtvenster _optillen bij gebeurtenissen" #~ msgid "Raise chat _window on events" #~ msgstr "Venster _optillen bij gebeurtenissen" #~ msgid "Tab p_lacement:" #~ msgstr "Tabblad_plaatsing:" #~ msgid "New conversation _placement:" #~ msgstr "Plaatsing van nieuwe _gesprekken:" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "Interface" #~ msgid "Message Text" #~ msgstr "Berichttekst" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Sneltoetsen" #, fuzzy #~ msgid "Logging in: %s" #~ msgstr "Aanmelden" #~ msgid "Hide Operating System" #~ msgstr "Besturingssysteem verbergen" #~ msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." #~ msgstr "De gebruiker %s wil u toevoegen aan zijn/haar contactenlijst." #~ msgid "Miscellaneous error" #~ msgstr "Onebeknde fout" #~ msgid "Initiate Chat" #~ msgstr "Chat starten" #~ msgid "Display conversation closed notices" #~ msgstr "Berichten over sluiting van gesprek weergeven" #~ msgid "Display timeout notices" #~ msgstr "Berichten over timeouts weergeven" #~ msgid "Unable to connect to server" #~ msgstr "Kan geen verbinding maken met de server" #~ msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server." #~ msgstr "Onbekende fout opgetreden bij aanmeldpoging op MSN-server." #~ msgid "Requesting to send password" #~ msgstr "Wachtwoord-toestemming aangevraagd" #~ msgid "Unable to connect to %s server" #~ msgstr "Kan geen verbinding maken met de %s-server" #~ msgid "Error writing to %s server" #~ msgstr "Fout bij schrijven naar %s-server" #~ msgid "Error reading from %s server" #~ msgstr "Fout bij inlezen van %s server" #~ msgid "Received HTTP error. Please report this." #~ msgstr "HTTP-fout ontvangen. Dit kunt u het beste rapporteren." #~ msgid "The conversation has become inactive and timed out." #~ msgstr "Het gesprek is niet meer actief en gemarkeerd als verlopen." #~ msgid "" #~ "You were disconnected from the server, because you logged on from a " #~ "different location" #~ msgstr "" #~ "De verbinding is verbroken. U heeft uzelf aangemeld vanaf een andere " #~ "locatie." #~ msgid "" #~ "You have been disconnected because you have signed on with this screen " #~ "name at another location." #~ msgstr "" #~ "De verbinding is verbroken. U heeft uzelf aangemeld met dit account vanaf " #~ "een andere locatie." #~ msgid "Default SILC Key Pair" #~ msgstr "Standaard SILC Sleutelpaar" #~ msgid "SILC Public Key" #~ msgstr "SILC Publieke sleutel" #~ msgid "" #~ "You have been logged off as you have logged in on a different machine or " #~ "device." #~ msgstr "" #~ "De verbinding is verbroken omdat u zich heeft aangemeld op een andere " #~ "computer." #~ msgid "" #~ "Gaim cannot send files over Yahoo! that are bigger than One Megabyte " #~ "(1,048,576 bytes)." #~ msgstr "" #~ "Gaim kan geen bestanden overbrengen via Yahoo! die goter zijn dan één " #~ "megabyte (1.048.576 bytes)." #~ msgid "Please enter your password" #~ msgstr "Vul uw wachtwoord in" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s has invited %s to the chat room %s:\n" #~ "<b>%s</b>" #~ msgstr "" #~ "De gebruiker '%s' nodigt %s uit in de chatruimte '%s'\n" #~ "%s" #~ msgid "Signoff" #~ msgstr "Afmelden" #~ msgid "Local Addressbook" #~ msgstr "Lokaal adresboek" #~ msgid "Away!" #~ msgstr "Weg!" #, fuzzy #~ msgid "Edit This Message" #~ msgstr "Verstuur als bericht" #~ msgid "I'm Back!" #~ msgstr "Ik ben terug!" #~ msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?" #~ msgstr "Wilt u het afwezigheidsbericht \"%s\" echt verwijderen?" #~ msgid "Remove Away Message" #~ msgstr "Afwezigheidsbericht verwijderen" #~ msgid "Set All Away" #~ msgstr "Zet alles op afwezig" #~ msgid "You cannot save an away message with a blank title" #~ msgstr "U kunt geen afwezigheidsbericht maken zonder titel" #~ msgid "" #~ "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." #~ msgstr "" #~ "Geef het bericht een titel, of kies \"Gebruiken\" om te gebruiken zonder " #~ "op te slaan." #~ msgid "You cannot create an empty away message" #~ msgstr "U kunt geen leeg bericht maken" #~ msgid "New away message" #~ msgstr "Nieuw afwezigheidsbericht" #~ msgid "Away title: " #~ msgstr "Afwezig titel:" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Opslaan" #~ msgid "Sa_ve & Use" #~ msgstr "Op_slaan & gebruiken" #~ msgid "/Buddies/_Signoff" #~ msgstr "/Contacten/Af_melden" #~ msgid "Send a message to the selected buddy" #~ msgstr "Bericht sturen aan de geselecteerde persoon" #~ msgid "Get information on the selected buddy" #~ msgstr "Info over geselecteerde persoon" #~ msgid "_Chat" #~ msgstr "_Chat" #~ msgid "Join a chat room" #~ msgstr "Chatruimte binnengaan" #~ msgid "_Away" #~ msgstr "_Afwezig" #~ msgid "Set an away message" #~ msgstr "Afwezigheidsbericht instellen" #~ msgid "Signon: " #~ msgstr "Aanmelding:" #~ msgid "Signon" #~ msgstr "Aanmelden" #~ msgid "Get Away Msg" #~ msgstr "Haal afwezigheidsbericht op" #~ msgid "Warn" #~ msgstr "Waarschuwen" #~ msgid "Warn the user" #~ msgstr "Gebruiker waarschuwen?" #~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" #~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" #~ msgid "Send Message" #~ msgstr "Verstuur bericht" #~ msgid "Enter _sends message" #~ msgstr "Enter ver_stuurt bericht" #~ msgid "C_ontrol-Enter sends message" #~ msgstr "_CTRL-Enter verstuurt bericht" #~ msgid "Insertions" #~ msgstr "Invoegingen" #~ msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting" #~ msgstr "CTRL-{B/I/U} verandert de _opmaak" #~ msgid "Control-(number) _inserts smileys" #~ msgstr "CTRL-(nummer) voegt _smileys in" #~ msgid "_Raise window on events" #~ msgstr "Venster _optillen bij gebeurtenissen" #~ msgid "Dim i_dle buddies" #~ msgstr "Afwezige contacten _uitgrijzen" #~ msgid "Use _multi-colored screen names in chats" #~ msgstr "Meerkleurige namen weergeven in chats" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Bewerken" #~ msgid "Away Messages" #~ msgstr "Afwezigheid" #~ msgid "_Accounts" #~ msgstr "_Accounts" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Voorkeuren" #~ msgid "_Sign on" #~ msgstr "_Aanmelden" #~ msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." #~ msgstr "" #~ "Gaim is een fout tegen gekomen bij de communicatie met de ICQ-server." #~ msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." #~ msgstr "De gebruiker %s (%s%s%s%s%s) wil dat u hem/haar toestemming geeft." #~ msgid "Send message through server" #~ msgstr "Verzend bericht via server" #~ msgid "Connecting..." #~ msgstr "Verbinding wordt gemaakt..." #~ msgid "Nick:" #~ msgstr "Bijnaam:" #~ msgid "Gaim User" #~ msgstr "Gaim gebruiker" #~ msgid "Roomlist Error" #~ msgstr "Fout in lijst avn ruimtes" #~ msgid "Update Buddy Icon" #~ msgstr "Contactplaatje bijwerken" #~ msgid "Syncing with server" #~ msgstr "Synchronisatie met server" #~ msgid "MSN error for account %s" #~ msgstr "MSN-fout voor account %s" #~ msgid "(There was an error receiving this message)" #~ msgstr "(Er is een fout opgetreden bij het ontvangen van dit bericht)" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Niet gespecificeerd" #~ msgid "Visible" #~ msgstr "Zichtbaar" #~ msgid "Available Message:" #~ msgstr "Beschikbaar-bericht:" #~ msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!" #~ msgstr "Ik ben aan het werk en hoop op een afleidend berichtje!" #~ msgid "Set Available Message..." #~ msgstr "Beschikbaar-bericht instellen..." #, fuzzy #~ msgid "Failed to leave channel" #~ msgstr "Kan niet deelnemen aan chat" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Aangepast" #~ msgid "%s logged in." #~ msgstr "%s heeft zich aangemeld." #~ msgid "%s signed on" #~ msgstr "%s heeft zich aangemeld" #~ msgid "%s logged out." #~ msgstr "%s heeft zich afgemeld." #~ msgid "%s signed off" #~ msgstr "%s heeft zich afgemeld" #~ msgid "" #~ "%s has just been warned by %s.\n" #~ "Your new warning level is %d%%" #~ msgstr "" #~ "%s is zojuist gewaarschuwd door %s\n" #~ "Uw nieuwe waarschuwingsniveau is %d%%" #~ msgid "an anonymous person" #~ msgstr "een anoniem persoon" #~ msgid "Sorry, I ran out for a bit!" #~ msgstr "Sorry, ik ben d'r even niet!" #~ msgid "Moving Gaim Settings.." #~ msgstr "Verplaatsen van gaim-instellingen..." #~ msgid "Moving Gaim user settings to: " #~ msgstr "Verplaatsen van gaim instellingenmap naar: " #~ msgid "Notification" #~ msgstr "Melding" #~ msgid "That file does not exist." #~ msgstr "Dat bestand bestaat niet." #~ msgid "%s was not found.\n" #~ msgstr "%s niet gevonden.\n" #~ msgid "" #~ "No such command. If you didn't mean to type a command, you can turn " #~ "commands off from Tools->Preferences->Interface->Conversation->Enable " #~ "\"slash\" commands." #~ msgstr "" #~ "Opdracht onbekend. Als u helemaal geen opdracht probeerde te typen, kunt " #~ "u deze functie uitschakelen via: Extra->Voorkeuren->Interface->Gesprekken-" #~ ">\"slash\"-opdrachten (/) gebruiken." #~ msgid "" #~ "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command. " #~ "If you didn't mean to type a command, you can turn commands off from " #~ "Tools->Preferences->Interface->Conversation->Enable \"slash\" commands." #~ msgstr "" #~ "Grammaticale fout: U heeft het verkeerde aantal argumenten meegegeven. " #~ "Als u helemaal geen opdracht probeerde te typen, kunt u deze functie " #~ "uitschakelen via: Extra->Voorkeuren->Interface->Gesprekken->\"slash\"-" #~ "opdrachten (/) gebruiken." #~ msgid "Userid" #~ msgstr "Gebruikers-ID" #, fuzzy #~ msgid "Your message did not get sent." #~ msgstr "Uw Yahoo! bericht is niet verzonden." #~ msgid "Your message to %s did not get sent:" #~ msgstr "Uw bericht aan %s is niet verzonden:" #~ msgid "sorry, i ran out for a while. bbl" #~ msgstr "sorry, ik ben d'r even niet." #~ msgid "boring default" #~ msgstr "saaie standaardtekst" #~ msgid "help: List available commands." #~ msgstr "help: Beschikbare opdrachten opsommen." #~ msgid "_Send auto-response" #~ msgstr "Auto-antwoord _sturen" #~ msgid "_Only send auto-response when idle" #~ msgstr "_Alleen auto-antwoord sturen tijdens afwezigheid" #~ msgid "Already logged in with Zephyr" #~ msgstr "Reeds aangemeld met zephyr" #~ msgid "" #~ "Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple " #~ "accounts on it when logged in as the same user." #~ msgstr "" #~ "Omdat zephyr uw gebruikersnaam van de computer gebruikt, kunt u zich " #~ "hiermee met maximaal 1 account aanmelden."