Mercurial > pidgin
view po/uk.po @ 11334:681870123ce3
[gaim-migrate @ 13547]
Remain compatible with automake-1.4
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Thomas Butter <tbutter> |
---|---|
date | Wed, 24 Aug 2005 18:00:56 +0000 |
parents | 67a929d50cfe |
children | 4be6232ffcd3 |
line wrap: on
line source
# Ukrainian translation to gaim. # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gaim package. # Maxim V. Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gaim\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-08-15 12:01-0400\n" "PO-Revision-Date: 2004-11-03 14:24+0300\n" "Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>\n" "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: plugins/autorecon.c:291 msgid "Error Message Suppression" msgstr "Вимкнення повідомлень про помилки" #: plugins/autorecon.c:295 msgid "Hide Disconnect Errors" msgstr "Ховати помилки розриву з'єднання" #: plugins/autorecon.c:299 msgid "Hide Login Errors" msgstr "Ховати помилки входу" #: plugins/autorecon.c:303 #, fuzzy msgid "Hide Reconnecting Dialog" msgstr "Ховати помилки розриву з'єднання" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/autorecon.c:327 msgid "Auto-Reconnect" msgstr "Автоматичне перез'єднання" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/autorecon.c:330 plugins/autorecon.c:332 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "Повторне з'єднання при розриві з'єднання." #: plugins/contact_priority.c:84 msgid "Point values to use when..." msgstr "Вкажіть значення, які використовувати..." #: plugins/contact_priority.c:93 msgid "Buddy is offline:" msgstr "Користувач не у мережі:" #: plugins/contact_priority.c:107 msgid "Buddy is away:" msgstr "Користувач відійшов:" #: plugins/contact_priority.c:121 msgid "Buddy is idle:" msgstr "Користувач бездіяльний:" #: plugins/contact_priority.c:135 msgid "Use last matching buddy" msgstr "Використовувати останнього відповідного користувача" #. Explanation #: plugins/contact_priority.c:141 #, fuzzy msgid "" "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the " "contact.\n" "The default values (offline = 4, away = 2, and idle = 1) will use what used " "to be\n" "the built-in order: active, idle, away, away + idle, offline." msgstr "" "Користувач з найменшим рейтингом матиме пріоритет у контакті.\n" "Типові значення (не у мережі = 4, відійшов = 2, бездіяльний = 1)\n" "використовують вбудований порядок активний->бездіяльний->відійшов->відійшов" "+бездіяльний->не у мережі." #: plugins/contact_priority.c:144 #, fuzzy msgid "Point values to use for account..." msgstr "Вкажіть значення рахунку..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/contact_priority.c:195 msgid "Contact Priority" msgstr "Пріоритет контактів" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/contact_priority.c:198 msgid "" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "" "Дозволяє контролювати значення пов'язані з різними станами користувачів." #. *< description #: plugins/contact_priority.c:200 msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" "Дозволяє змінювати значення станів користувачів \"бездіяльний/відійшов/не у " "мережі\" при обчисленні пріоритетів користувачів." #. #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES #. #: plugins/docklet/docklet-win32.c:44 msgid "Gaim" msgstr "Gaim" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:45 msgid "Gaim - Signed off" msgstr "Gaim - Вимкнений" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:46 msgid "Gaim - Away" msgstr "Gaim - Відійшов" #: plugins/docklet/docklet.c:136 msgid "New Message..." msgstr "Нове повідомлення.." #: plugins/docklet/docklet.c:137 msgid "Join A Chat..." msgstr "Приєднатись до розмови..." #: plugins/docklet/docklet.c:172 msgid "New..." msgstr "Створити..." #: plugins/docklet/docklet.c:176 src/gtkprefs.c:1757 src/gtkstatusbox.c:247 #: src/protocols/gg/gg.c:52 src/protocols/irc/irc.c:180 #: src/protocols/irc/msgs.c:222 src/protocols/jabber/buddy.c:1089 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1000 src/protocols/msn/msn.c:538 #: src/protocols/novell/novell.c:2813 src/protocols/novell/novell.c:2951 #: src/protocols/novell/novell.c:3039 src/protocols/oscar/oscar.c:698 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5868 src/protocols/oscar/oscar.c:6906 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7063 src/protocols/silc/buddy.c:1412 #: src/protocols/silc/silc.c:54 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3214 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2259 src/status.c:159 msgid "Away" msgstr "Відійшов" #: plugins/docklet/docklet.c:184 msgid "Back" msgstr "Повернувся" #: plugins/docklet/docklet.c:191 msgid "Mute Sounds" msgstr "Вимкнути звук" #: plugins/docklet/docklet.c:198 src/gtkft.c:694 msgid "File Transfers" msgstr "Передавання файлів" #: plugins/docklet/docklet.c:199 src/gtkaccount.c:2327 msgid "Accounts" msgstr "Облікові рахунки" #: plugins/docklet/docklet.c:200 src/gtkprefs.c:2144 msgid "Preferences" msgstr "Параметри" #: plugins/docklet/docklet.c:204 msgid "Quit" msgstr "Вийти" #: plugins/docklet/docklet.c:529 msgid "Tray Icon Configuration" msgstr "Параметри значка лотка" #: plugins/docklet/docklet.c:533 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" msgstr "_Ховати нові повідомлення до клацання на значку лотка" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/docklet/docklet.c:559 msgid "System Tray Icon" msgstr "Значок системного лотка" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/docklet/docklet.c:562 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "Відображає значок Gaim в системному лотку." #. * description #: plugins/docklet/docklet.c:564 msgid "" "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show " "the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, " "and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows " "messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." msgstr "" "Відображає значок системного лотка (наприклад, у GNOME, KDE або Windows) " "який показує поточний стан Gaim, що надає швидкий доступ до операцій, які " "використовуються у більшості випадків, та дозволяє вмикати/вимикати " "відображення даних списку контактів або вікна входу. Також дозволяє " "зберігати повідомлення у черзі, до їх викликання клацанням на зображенні, " "подібно до ICQ." #: plugins/extplacement.c:77 msgid "By conversation count" msgstr "за кількістю діалогів" #: plugins/extplacement.c:98 msgid "Conversation Placement" msgstr "Розташування бесід" #: plugins/extplacement.c:103 msgid "Number of conversations per window" msgstr "Кількість бесід у вікні" #: plugins/extplacement.c:109 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "Окремі вікна для бесід та розмов при розміщенні за номерами" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/extplacement.c:130 msgid "ExtPlacement" msgstr "Екстра-розташування" #. *< name #. *< version #: plugins/extplacement.c:132 msgid "Extra conversation placement options." msgstr "Додаткові параметри розташування вікон." #. *< summary #. * description #: plugins/extplacement.c:134 msgid "" "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "and Chats" msgstr "" "Дозволяє обмежувати кількість бесід у вікні, з можливістю відокремлювати " "бесіди та розмови" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/filectl.c:245 msgid "Gaim File Control" msgstr "Керування Gaim з файлу" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/filectl.c:248 plugins/filectl.c:250 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "Дозволити керувати Gaim шляхом вводу команд у файл." #: plugins/gaim-remote/remote.c:91 msgid "Not connected to AIM" msgstr "Немає з'єднання з AIM" #: plugins/gaim-remote/remote.c:100 plugins/gaim-remote/remote.c:139 msgid "No screenname given." msgstr "Не вказано ідентифікатор користувача." #: plugins/gaim-remote/remote.c:176 msgid "No roomname given." msgstr "Не вказано ім'я кімнати." #: plugins/gaim-remote/remote.c:195 msgid "Invalid AIM URI" msgstr "Недопустимий AIM URI" #: plugins/gaim-remote/remote.c:750 #, c-format msgid "" "Failed to assign %s to a socket:\n" "%s" msgstr "" "Не вдається прив'язати %s до сокету:\n" "%s" #: plugins/gaim-remote/remote.c:774 msgid "Unable to open socket" msgstr "Не вдається відкрити сокет" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaim-remote/remote.c:824 msgid "Remote Control" msgstr "Дистанційне керування" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaim-remote/remote.c:827 msgid "Provides remote control for gaim applications." msgstr "Надає можливість дистанційного керування gaim." #. * description #: plugins/gaim-remote/remote.c:829 msgid "" "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party " "applications or through the gaim-remote tool." msgstr "" "Надає можливість дистанційно керувати Gaim через незалежні програми третіх " "сторін, або використовуючи програму gaim-remote." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaiminc.c:91 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Демонстраційний модуль Gaim" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaiminc.c:94 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Демонстраційний модуль, що виконує різні речі - дивіться опис." #. * description #: plugins/gaiminc.c:96 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Це дійсно визначний модуль, який виконує багато речей:\n" "- повідомляє, хто написав цю програму, коли ви входите\n" "- перегортає весь вхідний текст\n" "- відправляє повідомлення користувачам з вашого списку коли вони входять" #: plugins/gaimrc.c:40 msgid "Cursor Color" msgstr "" #: plugins/gaimrc.c:41 msgid "Secondary Cursor Color" msgstr "" #: plugins/gaimrc.c:42 #, fuzzy msgid "Hyperlink Color" msgstr "Колір гіперпосилання" #: plugins/gaimrc.c:53 #, fuzzy msgid "GtkTreeView Expander Size" msgstr "Розмір розширювача" #: plugins/gaimrc.c:72 #, fuzzy msgid "Conversation Entry" msgstr "Бесіди" #: plugins/gaimrc.c:73 #, fuzzy msgid "Conversation History" msgstr "Бесіди" #: plugins/gaimrc.c:74 #, fuzzy msgid "Log Viewer" msgstr "Сервер входу" #: plugins/gaimrc.c:75 #, fuzzy msgid "Request Dialog" msgstr "Неоднозначний запит" #: plugins/gaimrc.c:76 #, fuzzy msgid "Notify Dialog" msgstr "Сповіщати про" #: plugins/gaimrc.c:209 #, fuzzy, c-format msgid "Select Color for %s" msgstr "Вибрати колір тексту" #: plugins/gaimrc.c:211 #, fuzzy msgid "Select Color" msgstr "Вибрати колір тексту" #: plugins/gaimrc.c:246 #, fuzzy, c-format msgid "Select Font for %s" msgstr "Вибір шрифту" #: plugins/gaimrc.c:284 #, fuzzy msgid "Select Interface Font" msgstr "Вибір шрифту" #: plugins/gaimrc.c:343 #, fuzzy msgid "GTK+ Interface Font" msgstr "Параметри зовнішнього вигляду" #: plugins/gaimrc.c:362 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" msgstr "" #: plugins/gaimrc.c:460 #, fuzzy msgid "Gaim GTK+ Theme Control" msgstr "Керування Gaim з файлу" #: plugins/gaimrc.c:462 plugins/gaimrc.c:463 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." msgstr "" #. Configuration frame #: plugins/gestures/gestures.c:241 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Налаштовування жестів миші" #: plugins/gestures/gestures.c:248 msgid "Middle mouse button" msgstr "Середня кнопка миші" #: plugins/gestures/gestures.c:253 msgid "Right mouse button" msgstr "Права кнопка миші" #. "Visual gesture display" checkbox #: plugins/gestures/gestures.c:265 msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Візуальне відображення жестів" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gestures/gestures.c:294 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Жести миші" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gestures/gestures.c:297 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Забезпечує підтримку жестів миші" #. * description #: plugins/gestures/gestures.c:299 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Забезпечує підтримку жестів мишею у вікнах бесід.\n" "Рух миші при утримуванні натиснутою середньої кнопки\n" "дозволяє виконувати ряд наступних дій:\n" "\n" "Вниз та вправо - закрити бесіду.\n" "Вверх та вліво - до попередньої бесіди.\n" "Вгору та вправо - до наступної бесіди." #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:132 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:120 src/gtkprefs.c:2003 #: src/gtkroomlist.c:553 src/protocols/jabber/jabber.c:613 #: src/protocols/msn/msn.c:1494 src/protocols/trepia/trepia.c:399 msgid "Name" msgstr "Ім'я" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:143 msgid "Instant Messaging" msgstr "Миттєвий обмін повідомленнями" #. Add the label. #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:459 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "Нижче виберіть особу з адресної книги або додайте нову особу." #. "Search" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:472 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:354 src/protocols/oscar/oscar.c:7427 msgid "Search" msgstr "Шукати" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:553 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:306 src/gtkblist.c:4400 #: src/gtkblist.c:4777 msgid "Group:" msgstr "Група:" #. "New Person" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:579 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:466 msgid "New Person" msgstr "Нова особа" #. "Select Buddy" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:596 msgid "Select Buddy" msgstr "Вибрати користувача" #. Add the label. #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:341 msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "" "Виберіть особу з адресної книги, до якої слід додати цього користувача, або " "створіть нову особу." #. Add the disclosure #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:429 msgid "Show user details" msgstr "Показати подробиці про користувача" #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:430 msgid "Hide user details" msgstr "Сховати подробиці про користувача" #. "Associate Buddy" button #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:483 msgid "_Associate Buddy" msgstr "_Асоціювати користувача" #: plugins/gevolution/gevo-util.c:64 plugins/gevolution/gevolution.c:96 #: src/blist.c:518 src/blist.c:1242 src/blist.c:1458 src/gtkblist.c:4217 #: src/protocols/jabber/roster.c:66 msgid "Buddies" msgstr "Користувачі" #: plugins/gevolution/gevolution.c:262 plugins/gevolution/gevolution.c:268 #, fuzzy msgid "Unable to send e-mail" msgstr "Не вдається відправити повідомлення." #: plugins/gevolution/gevolution.c:263 msgid "The evolution executable was not found in the PATH." msgstr "" #: plugins/gevolution/gevolution.c:269 msgid "The specified buddy was not found in the Evolution Contacts." msgstr "" #: plugins/gevolution/gevolution.c:286 msgid "Add to Address Book" msgstr "Додати до адресної книги" #: plugins/gevolution/gevolution.c:290 #, fuzzy msgid "Send E-Mail" msgstr "Ел.пошта" #. Configuration frame #: plugins/gevolution/gevolution.c:414 msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Налаштовування інтеграції з Evolution" #. Label #: plugins/gevolution/gevolution.c:417 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "" "Виділіть усі облікові записи, користувачів яких слід додати автоматично." #: plugins/gevolution/gevolution.c:447 plugins/idle.c:52 src/gtkconn.c:431 msgid "Account" msgstr "Обліковий запис" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gevolution/gevolution.c:530 msgid "Evolution Integration" msgstr "Інтеграція з Evolution" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/gevolution/gevolution.c:533 plugins/gevolution/gevolution.c:535 #, fuzzy msgid "Provides integration with Evolution." msgstr "Забезпечує інтеграцію з Ximian Evolution." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:266 msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Нижче введіть інформацію про особу." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:270 msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below." msgstr "Нижче введіть ідентифікатор користувача та тип облікового запису." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:290 msgid "Account type:" msgstr "Тип облікового запису:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:294 msgid "Screenname:" msgstr "Ідентифікатор:" #. Optional Information section #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:314 msgid "Optional information:" msgstr "Необов'язкова інформація:" #. Label #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:337 src/gtkaccount.c:395 #: src/gtkaccount.c:417 src/protocols/oscar/oscar.c:604 msgid "Buddy Icon" msgstr "Значок користувача" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:349 msgid "First name:" msgstr "Ім'я:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:361 msgid "Last name:" msgstr "Прізвище:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:381 msgid "E-mail:" msgstr "Ел.пошта:" #: plugins/history.c:137 msgid "History Plugin Requires Logging" msgstr "" #: plugins/history.c:138 msgid "" "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" "\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " "the same conversation type(s)." msgstr "" #: plugins/history.c:177 msgid "History" msgstr "Історія" #: plugins/history.c:179 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Показує записи недавніх бесід у вікнах нових бесід." #: plugins/history.c:180 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation.\n" "\n" "The history plugin requires logging be enabled. Logging can be enabled from " "Tools -> Preferences -> Logging. Enabling logs for instant messages and/or " "chats will activate history for the same conversation type(s)." msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/iconaway.c:106 msgid "Iconify on Away" msgstr "Мінімізація при відсутності" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/iconaway.c:109 plugins/iconaway.c:111 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "Мінімізує список користувачів та усі бесіди, коли ви відсутні." #: plugins/idle.c:56 msgid "Minutes" msgstr "Хвилини" #: plugins/idle.c:63 plugins/idle.c:97 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "Майстер бездіяльності" #: plugins/idle.c:64 plugins/idle.c:79 msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Встановити час бездіяльності облікового запису" #: plugins/idle.c:67 msgid "_Set" msgstr "_Встановити" #: plugins/idle.c:68 msgid "_Cancel" msgstr "_Скасувати" #: plugins/idle.c:99 plugins/idle.c:100 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for" msgstr "Дозволяє вручну налаштовувати час бездіяльності" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-client.c:87 msgid "IPC Test Client" msgstr "Перевірочний клієнт IPC" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-client.c:90 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Перевірочний модуль підтримки IPC у якості клієнта." #. * description #: plugins/ipc-test-client.c:92 msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" "Перевірочний модуль підтримки IPC у якості клієнта. Визначає розташування " "серверного модуля та викликає зареєстровані команди." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-server.c:74 msgid "IPC Test Server" msgstr "Перевірочний сервер IPC" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-server.c:77 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Перевірочний модуль підтримки IPC у якості сервера." #. * description #: plugins/ipc-test-server.c:79 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "" "Перевірочний модуль підтримки IPC у якості сервера. Реєструє команди IPC." #: plugins/mailchk.c:160 msgid "Mail Checker" msgstr "Перевірка пошти" #: plugins/mailchk.c:162 msgid "Checks for new local mail." msgstr "Перевіряє наявність нової локальної пошти." #: plugins/mailchk.c:163 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "" "Додає невелику область до переліку контактів, яка сповіщає про наявність " "нової пошти." #. ---------- "Notify For" ---------- #: plugins/notify.c:642 msgid "Notify For" msgstr "Сповіщати про" #: plugins/notify.c:646 msgid "_IM windows" msgstr "Вікна _бесід" #: plugins/notify.c:653 msgid "C_hat windows" msgstr "Вікна _розмов" #: plugins/notify.c:660 msgid "_Focused windows" msgstr "Вікна з _фокусом" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: plugins/notify.c:668 msgid "Notification Methods" msgstr "Методи сповіщення" #: plugins/notify.c:675 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Додавати р_ядок у заголовок вікна:" #. Count method button #: plugins/notify.c:694 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Вставляти _кількість нових повідомлень у заголовок вікна" #. Urgent method button #: plugins/notify.c:702 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "Встановити підказку \"_ТЕРМІНОВО\" менеджера вікон" #. Raise window method button #: plugins/notify.c:710 #, fuzzy msgid "R_aise conversation window" msgstr "Вікна бесід" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: plugins/notify.c:718 msgid "Notification Removal" msgstr "Видалення сповіщень" #. Remove on focus button #: plugins/notify.c:723 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Видаляти, коли вікно бесіди _отримує фокус" #. Remove on click button #: plugins/notify.c:730 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Видаляти, коли у вікні бесіди відбувається к_лацання" #. Remove on type button #: plugins/notify.c:738 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Видаляти, коли ви починаєте _писати у вікні бесіди" #. Remove on message send button #: plugins/notify.c:746 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Видаляти після _надсилання повідомлення" #. Remove on conversation switch button #: plugins/notify.c:755 msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Видаляти при перемиканні на _вкладку бесіди" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/notify.c:845 msgid "Message Notification" msgstr "Сповіщення про повідомлення" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/notify.c:848 plugins/notify.c:850 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Забезпечує безліч шляхів сповіщення про непрочитані повідомлення." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/perl/perl.c:567 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Завантажувач модулів Perl" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/perl/perl.c:569 plugins/perl/perl.c:570 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Забезпечує підтримку завантаження модулів perl." #: plugins/raw.c:151 msgid "Raw" msgstr "Необроблений" #: plugins/raw.c:153 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "" "Дозволяє надсилати необроблений вивід, використовуючи протоколи, що " "побудовані на тексті." #: plugins/raw.c:154 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Дозволяє надіслати необроблений ввід, використовуючи протоколи на основі " "тексту (Jabber, MSN, IRC, TOC). Для надсилання натисніть Еnter у області " "вводу. Слідкуйте за вікном налагодження." #: plugins/relnot.c:63 #, c-format msgid "You are using Gaim version %s. The current version is %s.<hr>" msgstr "Ви використовуєте Gaim версії %s. Остання доступна версія - %s.<hr>" #: plugins/relnot.c:69 #, c-format msgid "" "<b>ChangeLog:</b>\n" "%s<br><br>" msgstr "" "<b>Список змін:</b>\n" "%s<br><br>" #: plugins/relnot.c:74 #, c-format msgid "" "You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." msgstr "" "Ви можете отримати версію %s з:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." #: plugins/relnot.c:78 plugins/relnot.c:79 msgid "New Version Available" msgstr "Доступна нова версія" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/relnot.c:137 msgid "Release Notification" msgstr "Сповіщення про випуск" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/relnot.c:140 msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Періодично перевіряє наявність нових версій." #. * description #: plugins/relnot.c:142 msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "" "Періодично перевіряє наявність нових версій, та сповіщає про них " "користувача, виводячи перелік змін." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/signals-test.c:626 msgid "Signals Test" msgstr "Перевірка сигналів" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/signals-test.c:629 plugins/signals-test.c:631 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Перевіряє, чи усі сигнали працюють коректно." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/simple.c:34 msgid "Simple Plugin" msgstr "Простий модуль" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/simple.c:37 plugins/simple.c:39 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Перевіряє, чи усе працює" #: plugins/spellchk.c:1680 msgid "Duplicate Correction" msgstr "" #: plugins/spellchk.c:1681 msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "" #: plugins/spellchk.c:1826 msgid "Text Replacements" msgstr "Заміна тексту" #: plugins/spellchk.c:1850 msgid "You type" msgstr "Ви пишете" #: plugins/spellchk.c:1862 msgid "You send" msgstr "Надсилається" #: plugins/spellchk.c:1888 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Додати нову заміну тексту" #: plugins/spellchk.c:1895 msgid "You _type:" msgstr "Ви _пишете:" #: plugins/spellchk.c:1909 msgid "You _send:" msgstr "_Надсилається:" #: plugins/spellchk.c:1951 msgid "Text replacement" msgstr "Заміна тексту" #: plugins/spellchk.c:1953 plugins/spellchk.c:1954 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "" "Замінює текст у вихідних повідомленнях згідно правилам, що встановлені " "користувачем." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:227 msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:230 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:232 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Забезпечує підтримку SSL через GNUTLS." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-nss.c:319 msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl-nss.c:322 plugins/ssl/ssl-nss.c:324 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Надає підтримку SSL через Mozilla NSS." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl.c:94 msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl.c:97 plugins/ssl/ssl.c:99 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "Надає обгортку навколо бібліотек SSL." #: plugins/statenotify.c:42 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s відійшов." #: plugins/statenotify.c:49 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s повернувся." #: plugins/statenotify.c:56 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s перейшов у стан бездіяльний." #: plugins/statenotify.c:63 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s вийшов зі стану бездіяльний." #: plugins/statenotify.c:74 msgid "Notify When" msgstr "Коли сповіщати" #: plugins/statenotify.c:77 msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "Користувач _відійшов" #: plugins/statenotify.c:80 msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "Користувач став _бездіяльний" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/statenotify.c:120 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Повідомлення про стан користувача" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/statenotify.c:123 plugins/statenotify.c:126 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Повідомляє у вікні бесід коли користувач відходить або повертається, входить " "чи виходить зі стану бездіяльний." #: plugins/tcl/tcl.c:363 msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Завантажувач модулів Tcl" #: plugins/tcl/tcl.c:365 plugins/tcl/tcl.c:366 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Забезпечує підтримку модулів на мові Tcl" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ticker/ticker.c:75 plugins/ticker/ticker.c:331 msgid "Buddy Ticker" msgstr "Рядок контактів" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ticker/ticker.c:334 plugins/ticker/ticker.c:336 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Горизонтальна прокрутка списку контактів." #: plugins/timestamp.c:202 msgid "iChat Timestamp" msgstr "Позначка часу iChat" #: plugins/timestamp.c:209 msgid "Delay" msgstr "Затримка" #: plugins/timestamp.c:216 msgid "minutes." msgstr "хвилин." #: plugins/timestamp.c:222 msgid "_Apply" msgstr "_Застосувати" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/timestamp.c:287 msgid "Timestamp" msgstr "Час" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/timestamp.c:290 plugins/timestamp.c:292 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "Додає у бесіди позначки часу у стилі iChat кожні N хвилин." #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:134 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:413 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:444 msgid "Opacity:" msgstr "Непрозорість:" #. IM Convo trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:394 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Вікна бесід" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:395 msgid "_IM window transparency" msgstr "Прозорість вікна _бесіди" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:405 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "_Показувати смугу прокрутки у вікнах бесід" #. Buddy List trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:430 msgid "Buddy List Window" msgstr "Вікно списку контактів" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:431 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "Прозорість вікна списку _контактів" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:489 msgid "Transparency" msgstr "Невидимість" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:492 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "Змінна прозорість для списку контактів та бесід." #. * description #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:494 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP." msgstr "" "Даний модуль вмикає змінну альфа-прозорість вікон бесід та списку " "контактів.\n" "\n" "Примітка: Даний модуль потребує Win2000 або WinXP." #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:401 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "Версія GTK+" #. Autostart #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:409 msgid "Startup" msgstr "Завантаження" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:410 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "_Запускати Gaim при завантаженні Windows" #. Buddy List #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:421 src/gtkblist.c:3514 #: src/gtkprefs.c:2099 msgid "Buddy List" msgstr "Список контактів" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:422 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "_Закріплений список контактів" #. Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:426 #, fuzzy msgid "_Keep Buddy List window on top:" msgstr "_Тримати вікно списку контактів згори" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:428 src/gtkprefs.c:1763 msgid "Never" msgstr "ніколи" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:429 #, fuzzy msgid "Always" msgstr "Відійшов" #. XXX: Did this ever work? #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:431 msgid "Only when docked" msgstr "" #. Conversations #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:435 src/gtkprefs.c:883 #: src/gtkprefs.c:2100 msgid "Conversations" msgstr "Бесіди" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:436 #, fuzzy msgid "_Flash window when messages are received" msgstr "_Блимати вікном, при отриманні повідомлення" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:459 msgid "WinGaim Options" msgstr "Параметри WinGaim" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:461 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Специфічні для Windows параметри Gaim." #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:462 msgid "" "Provides options specific to Windows Gaim, such as buddy list docking and " "conversation flashing." msgstr "" #: src/account.c:773 #, fuzzy msgid "accounts" msgstr "Облікові рахунки" #: src/account.c:913 #, fuzzy msgid "Password is required to sign on." msgstr "Термін дії паролю вийшов" #: src/account.c:939 #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Введіть пароль для %s (%s)" #: src/account.c:946 #, fuzzy msgid "Enter Password" msgstr "Зміна паролю" #: src/account.c:951 #, fuzzy msgid "Save password" msgstr "Новий пароль" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons. #. #: src/account.c:959 src/account.c:1111 src/gtkdialogs.c:504 #: src/gtkdialogs.c:647 src/gtkdialogs.c:703 src/gtkrequest.c:260 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1103 src/protocols/jabber/xdata.c:337 #: src/protocols/msn/msn.c:226 src/protocols/msn/msn.c:241 #: src/protocols/msn/msn.c:256 src/protocols/msn/msn.c:271 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2476 src/protocols/oscar/oscar.c:3774 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3855 src/protocols/oscar/oscar.c:7156 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7281 src/protocols/oscar/oscar.c:7306 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7358 src/protocols/silc/buddy.c:460 #: src/protocols/silc/buddy.c:1132 src/protocols/silc/chat.c:422 #: src/protocols/silc/chat.c:460 src/protocols/silc/chat.c:723 #: src/protocols/silc/ops.c:1083 src/protocols/silc/ops.c:1700 #: src/protocols/silc/silc.c:725 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2922 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2931 src/request.h:1266 msgid "OK" msgstr "Гаразд" #: src/account.c:960 src/account.c:1112 src/account.c:1150 #: src/gtkaccount.c:2012 src/gtkaccount.c:2491 src/gtkblist.c:4815 #: src/gtkdialogs.c:505 src/gtkdialogs.c:648 src/gtkdialogs.c:704 #: src/gtkdialogs.c:723 src/gtkdialogs.c:745 src/gtkdialogs.c:765 #: src/gtkdialogs.c:809 src/gtkdialogs.c:871 src/gtkdialogs.c:913 #: src/gtkdialogs.c:955 src/gtkimhtmltoolbar.c:413 src/gtkprivacy.c:595 #: src/gtkprivacy.c:608 src/gtkprivacy.c:633 src/gtkprivacy.c:644 #: src/gtkrequest.c:261 src/gtksavedstatuses.c:188 #: src/protocols/jabber/buddy.c:569 src/protocols/jabber/chat.c:780 #: src/protocols/jabber/jabber.c:682 src/protocols/jabber/jabber.c:1104 #: src/protocols/jabber/xdata.c:338 src/protocols/msn/msn.c:227 #: src/protocols/msn/msn.c:242 src/protocols/msn/msn.c:257 #: src/protocols/msn/msn.c:272 src/protocols/msn/msn.c:289 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1594 src/protocols/oscar/oscar.c:2477 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3732 src/protocols/oscar/oscar.c:3775 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3812 src/protocols/oscar/oscar.c:3856 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7157 src/protocols/oscar/oscar.c:7282 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7307 src/protocols/oscar/oscar.c:7359 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7428 src/protocols/silc/buddy.c:461 #: src/protocols/silc/buddy.c:1037 src/protocols/silc/buddy.c:1133 #: src/protocols/silc/chat.c:595 src/protocols/silc/chat.c:724 #: src/protocols/silc/ops.c:1701 src/protocols/silc/silc.c:726 #: src/protocols/trepia/trepia.c:348 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2923 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2932 src/request.h:1266 src/request.h:1276 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: src/account.c:982 src/connection.c:96 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Відсутній модуль протоколу для %s" #: src/account.c:984 src/connection.c:99 msgid "Connection Error" msgstr "Помилка з'єднання" #: src/account.c:1046 src/protocols/jabber/jabber.c:1056 msgid "New passwords do not match." msgstr "Нові паролі не співпадають." #: src/account.c:1055 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Заповніть повністю всі поля." #: src/account.c:1080 msgid "Original password" msgstr "Початковий пароль" #: src/account.c:1087 msgid "New password" msgstr "Новий пароль" #: src/account.c:1094 msgid "New password (again)" msgstr "Новий пароль (ще раз)" #: src/account.c:1100 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Заміна паролю для %s:" #: src/account.c:1108 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Введіть ваш поточний пароль та новий пароль." #: src/account.c:1141 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Зміна інформації про %s" #: src/account.c:1149 src/gtkdebug.c:669 src/gtkrequest.c:267 #: src/protocols/jabber/buddy.c:568 src/protocols/trepia/trepia.c:347 msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: src/account.c:1605 src/gtkft.c:159 src/protocols/jabber/buddy.c:627 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1079 src/protocols/jabber/buddy.c:1096 #: src/protocols/novell/novell.c:2825 msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: src/blist.c:545 #, fuzzy msgid "buddy list" msgstr "Список контактів" #: src/blist.c:1145 msgid "Chats" msgstr "Розмови" #: src/blist.c:1835 #, c-format msgid "" "%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged " "in. This buddy and the group were not removed.\n" msgid_plural "" "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " "logged in. These buddies and the group were not removed.\n" msgstr[0] "" "%d користувач з групи не був видалений, бо не був здійснений вхід з " "відповідним обліковим рахунком. Цей користувач та група не були видалені.\n" msgstr[1] "" "%d користувача з групи не були видалені, бо не був здійснений вхід з " "відповідним обліковим рахунком. Ці користувачі та група не були видалені.\n" msgstr[2] "" "%d користувачів з групи не були видалені, бо не був здійснений вхід з " "відповідним обліковим рахунком. Ці користувачі та група не були видалені.\n" #: src/blist.c:1844 msgid "Group not removed" msgstr "Групу не видалено" #: src/connection.c:98 msgid "Registration Error" msgstr "Помилка реєстрації" #: src/conversation.c:237 #, fuzzy msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "Не вдається відправити повідомлення. Повідомлення завелике." #: src/conversation.c:240 src/conversation.c:253 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "Не вдається відправити повідомлення %s:" #: src/conversation.c:241 msgid "The message is too large." msgstr "Повідомлення надто довге." #: src/conversation.c:250 msgid "Unable to send message." msgstr "Не вдається відправити повідомлення." #: src/conversation.c:1962 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s увійшов до кімнати." #: src/conversation.c:1965 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] увійшов до кімнати." #: src/conversation.c:2062 #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Ви тепер відомі як %s" #: src/conversation.c:2065 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s тепер відомий як %s" #: src/conversation.c:2107 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s залишив кімнату (%s)" #: src/conversation.c:2109 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s залишив кімнату." #: src/conversation.c:2186 #, c-format msgid "(+%d more)" msgstr "(+%d більше)" #: src/conversation.c:2188 #, c-format msgid " left the room (%s)." msgstr " залишив кімнату (%s)." #: src/conversation.c:2596 msgid "Last created window" msgstr "останнє створене вікно" #: src/conversation.c:2598 msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "окреме вікно бесід та розмов" #: src/conversation.c:2600 src/gtkprefs.c:1279 msgid "New window" msgstr "нове вікно" #: src/conversation.c:2602 msgid "By group" msgstr "за групою" #: src/conversation.c:2604 msgid "By account" msgstr "за обліковим записом" #: src/ft.c:150 src/protocols/msn/msn.c:369 #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Помилка читання %s: \n" "%s.\n" #: src/ft.c:154 #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Помилка запису %s: \n" "%s.\n" #: src/ft.c:158 #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Помилка доступу %s: \n" "%s.\n" #: src/ft.c:191 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Не можна відправляти файл розміром 0 байтів." #: src/ft.c:201 msgid "Cannot send a directory." msgstr "Не можна відправляти каталог." #: src/ft.c:210 #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "%s не є звичайним файлом. Він не буде перезаписаний.\n" #: src/ft.c:268 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s бажає надіслати вам %s (%s)" #: src/ft.c:275 #, fuzzy, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s бажає надіслати вам %s (%s)" #: src/ft.c:316 #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Задовольнити запит передавання файлу %s?" #: src/ft.c:320 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Файл доступний для завантаження з:\n" "Віддалений вузол: %s\n" "Віддалений порт: %d" #: src/ft.c:344 #, fuzzy, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "Пропозиція надіслати %s до %s" #: src/ft.c:384 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s - не є допустимою назвою файлу.\n" #: src/ft.c:405 #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "Пропозиція надіслати %s до %s" #: src/ft.c:416 #, fuzzy, c-format msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "Задовольнити запит передавання файлу %s?" #: src/ft.c:570 #, fuzzy, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "Передавання %s завершено" #: src/ft.c:573 #, fuzzy msgid "File transfer complete" msgstr "Вузол передавання файлів" #: src/ft.c:957 #, c-format msgid "You canceled the transfer of %s" msgstr "Ви скасували передавання %s" #: src/ft.c:962 #, fuzzy msgid "File transfer cancelled" msgstr "Передавання файлу вже почалось" #: src/ft.c:1019 #, c-format msgid "%s canceled the transfer of %s" msgstr "%s скасував передавання %s" #: src/ft.c:1024 #, fuzzy, c-format msgid "%s canceled the file transfer" msgstr "%s скасував передавання %s" #: src/ft.c:1081 #, fuzzy, c-format msgid "File transfer to %s failed." msgstr "Передавання файлу до %s припинено.\n" #: src/ft.c:1083 #, fuzzy, c-format msgid "File transfer from %s failed." msgstr "Передавання файлу від %s припинено.\n" #: src/gaim-remote.c:104 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" "\n" " COMMANDS:\n" " send Send message\n" " uri Handle AIM: URI\n" " away Popup the away dialog with the default " "message\n" " back Remove the away dialog\n" " logout Log out all accounts\n" " quit Close running copy of Gaim\n" "\n" " OPTIONS:\n" " -m, --message=MESG Message to send or show in conversation " "window\n" " -t, --to=SCREENNAME Select a target for command\n" " -p, --protocol=PROTO Specify protocol to use\n" " -f, --from=SCREENNAME Specify screen name to use\n" " -s, --session=SESSION Specify which Gaim session to use\n" " -h, --help [command] Show help for command\n" msgstr "" "Використання: %s команда [ПАРАМЕТРИ] [URI]\n" "\n" " КОМАНДИ:\n" " uri Керувати AIM: URI\n" " away Вивести діалогове вікно відсутності з " "типовим повідомленням\n" " back Прибрати діалогове вікно відсутності\n" " quit Закрити запущену копію Gaim\n" "\n" " ПАРАМЕТРИ:\n" " -h, --help [command] Вивести довідку про команди\n" #: src/gaim-remote.c:195 #, fuzzy, c-format msgid "" "Gaim not running (on session %d)\n" "Is the \"Remote Control\" plugin loaded?\n" msgstr "" "Gaim не запущено (у сеансі 0)\n" "Чи завантажений модуль \"Дистанційне керування\"?\n" #: src/gaim-remote.c:282 msgid "" "Insufficient arguments (-t, -f, -p, & -m are all required) or arguments " "greater than 9999 chars\n" msgstr "" #: src/gaim-remote.c:293 msgid "" "\n" "Using AIM: URIs:\n" "Sending an IM to a screen name:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello world'\n" "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n" "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" "Also,the following will just open a conversation window to a screen name,\n" "with no message:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n" "\n" "Joining a chat:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n" "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" "\n" "Adding a buddy to your buddy list:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n" "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" msgstr "" "\n" "Використання AIM: URI:\n" "Надсилає повідомлення за ідентифікатором користувача:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "У цьому випадку, 'Penguin' ідентифікатор користувача, якому надсилається\n" "повідомлення, а 'hello world' є повідомленням. Замість пробілів слід\n" "використовувати знак '+'.\n" "Зверніть увагу на наведене вище цитування - якщо ви виконуватимете його у\n" "оболонці, необхідно екранувати символ '&', у іншому випадку команда буде\n" "закінчуватись у цьому місці.\n" "Наступне призведе до відкривання вікна бесіди з користувачем без " "повідомлення:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n" "\n" "Приєднання до розмови:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n" "...призводить до приєднання до кімнати розмов 'PenguinLounge'.\n" "\n" "Додавання користувача у список користувачів:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n" "...запитує додавання 'Penguin' до вашого списку користувачів.\n" #: src/gaim-remote.c:313 #, fuzzy msgid "" "\n" "Log out all accounts\n" msgstr "Записувати усі _розмови" #: src/gaim-remote.c:317 msgid "" "\n" "Close running copy of Gaim\n" msgstr "" "\n" "Закрити запущену копію Gaim\n" #: src/gaim-remote.c:321 msgid "" "\n" "Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n" msgstr "" "\n" "Перевести усі облікові записи у стан \"відійшов\" з типовим повідомленням.\n" #: src/gaim-remote.c:325 msgid "" "\n" "Set all accounts as not away.\n" msgstr "" "\n" "Вивести усі облікові записи зі стану \"відійшов\".\n" #: src/gaim-remote.c:329 #, fuzzy msgid "" "\n" "Send instant message\n" msgstr "Надіслати пові_домлення" #: src/gtkaccount.c:345 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Файл:</b> %s\n" "<b>Розмір файлу:</b> %s\n" "<b>Розмір зображення:</b> %dx%d" #. Build the login options frame. #: src/gtkaccount.c:665 msgid "Login Options" msgstr "Параметри входу" #: src/gtkaccount.c:682 src/gtkft.c:626 msgid "Protocol:" msgstr "Протокол:" #: src/gtkaccount.c:687 src/gtkblist.c:4369 msgid "Screen Name:" msgstr "Ідентифікатор:" #: src/gtkaccount.c:760 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: src/gtkaccount.c:765 src/gtkblist.c:4383 src/gtkblist.c:4762 msgid "Alias:" msgstr "Псевдонім:" #: src/gtkaccount.c:769 msgid "Remember password" msgstr "Запам'ятати пароль" #. Build the user options frame. #: src/gtkaccount.c:814 msgid "User Options" msgstr "Меню користувача" #: src/gtkaccount.c:827 msgid "New mail notifications" msgstr "Сповіщення про нову пошту" #: src/gtkaccount.c:836 msgid "Buddy icon:" msgstr "Зображення користувача:" #. Build the protocol options frame. #: src/gtkaccount.c:925 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "Параметри %s" #. Use Global Proxy Settings #: src/gtkaccount.c:1063 src/gtkaccount.c:1110 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "використовувати глобальні параметри проксі" #. No Proxy #: src/gtkaccount.c:1069 src/gtkaccount.c:1117 msgid "No Proxy" msgstr "без проксі" #. HTTP #: src/gtkaccount.c:1075 src/gtkaccount.c:1124 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #. SOCKS 4 #: src/gtkaccount.c:1081 src/gtkaccount.c:1131 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #. SOCKS 5 #: src/gtkaccount.c:1087 src/gtkaccount.c:1138 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #. Use Environmental Settings #: src/gtkaccount.c:1093 src/gtkaccount.c:1145 src/gtkprefs.c:1080 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "використовувати параметри оточення" #: src/gtkaccount.c:1184 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "ви можете побачити метеликів" #: src/gtkaccount.c:1188 msgid "If you look real closely" msgstr "Якщо ви ретельно придивитесь" #: src/gtkaccount.c:1204 msgid "Proxy Options" msgstr "Параметри проксі" #: src/gtkaccount.c:1222 src/gtkprefs.c:1074 msgid "Proxy _type:" msgstr "_Тип проксі:" #: src/gtkaccount.c:1231 src/gtkprefs.c:1101 msgid "_Host:" msgstr "В_узол:" #: src/gtkaccount.c:1235 src/gtkprefs.c:1119 msgid "_Port:" msgstr "_Порт:" #: src/gtkaccount.c:1243 msgid "_Username:" msgstr "_Ім'я користувача" #: src/gtkaccount.c:1248 src/gtkprefs.c:1156 msgid "Pa_ssword:" msgstr "Па_роль" #: src/gtkaccount.c:1625 msgid "Add Account" msgstr "Додавання облікового запису" #: src/gtkaccount.c:1627 msgid "Modify Account" msgstr "Зміна облікового запису" #. Register button #: src/gtkaccount.c:1674 src/protocols/jabber/jabber.c:681 msgid "Register" msgstr "Зареєструвати" #: src/gtkaccount.c:2006 src/gtksavedstatuses.c:184 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити %s?" #: src/gtkaccount.c:2011 src/gtkrequest.c:264 src/gtksavedstatuses.c:187 msgid "Delete" msgstr "Видалити" #: src/gtkaccount.c:2092 src/gtksavedstatuses.c:622 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4420 msgid "Screen Name" msgstr "Ідентифікатор" #: src/gtkaccount.c:2115 #, fuzzy msgid "Enabled" msgstr "Помилка" #: src/gtkaccount.c:2123 msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: src/gtkaccount.c:2466 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s додав %s у список контактів%s%s%s" #: src/gtkaccount.c:2480 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "Бажаєте додати його чи її до списку контактів?" #: src/gtkaccount.c:2488 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Додати користувача у список?" #: src/gtkaccount.c:2490 src/gtkblist.c:4814 src/gtkconv.c:1580 #: src/gtkrequest.c:265 src/protocols/oscar/oscar.c:4045 #: src/protocols/silc/chat.c:594 msgid "Add" msgstr "Додати" #: src/gtkblist.c:888 msgid "Join a Chat" msgstr "Приєднатися до розмови" #: src/gtkblist.c:909 msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "" "Введіть відповідну інформацію про розмову, до якого ви бажали б " "приєднатись.\n" #: src/gtkblist.c:920 src/gtkpounce.c:415 src/gtkroomlist.c:354 msgid "_Account:" msgstr "_Обліковий запис:" #: src/gtkblist.c:1225 msgid "Get _Info" msgstr "_Інформ" #: src/gtkblist.c:1228 msgid "I_M" msgstr "_Повідомл" #: src/gtkblist.c:1234 msgid "_Send File" msgstr "_Надіслати файл" #: src/gtkblist.c:1240 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "Додати _правило" #: src/gtkblist.c:1244 src/gtkblist.c:1248 src/gtkblist.c:1346 #: src/gtkblist.c:1369 msgid "View _Log" msgstr "Переглянути _журнал" #: src/gtkblist.c:1259 msgid "_Alias Buddy..." msgstr "_Псевдонім користувача..." #: src/gtkblist.c:1261 msgid "_Remove Buddy" msgstr "В_идалити користувача" #: src/gtkblist.c:1263 msgid "Alias Contact..." msgstr "Псевдонім контакту..." #: src/gtkblist.c:1266 src/gtkdialogs.c:807 src/gtkdialogs.c:808 msgid "Remove Contact" msgstr "Видалити контакт" #: src/gtkblist.c:1270 src/gtkblist.c:1354 src/gtkblist.c:1375 msgid "_Alias..." msgstr "_Псевдонім..." #: src/gtkblist.c:1272 src/gtkblist.c:1356 src/gtkblist.c:1377 #: src/gtkconn.c:171 msgid "_Remove" msgstr "В_идалити" #: src/gtkblist.c:1318 msgid "Add a _Buddy" msgstr "Додати _користувача" #: src/gtkblist.c:1320 msgid "Add a C_hat" msgstr "Додати _розмову" #: src/gtkblist.c:1322 msgid "_Delete Group" msgstr "В_идалити групу" #: src/gtkblist.c:1324 msgid "_Rename" msgstr "Пере_йменувати" #. join button #: src/gtkblist.c:1342 src/gtkroomlist.c:264 src/gtkroomlist.c:409 #: src/gtkstock.c:102 msgid "_Join" msgstr "При_єднатись" #: src/gtkblist.c:1344 msgid "Auto-Join" msgstr "Авто-приєднання" #: src/gtkblist.c:1382 src/gtkblist.c:1405 msgid "_Collapse" msgstr "_Згорнути" #: src/gtkblist.c:1410 msgid "_Expand" msgstr "_Розгорнути" #: src/gtkblist.c:1637 src/gtkblist.c:1647 src/gtkblist.c:3646 #: src/gtkblist.c:3649 #, fuzzy msgid "/Tools/Mute Sounds" msgstr "Вимкнути звук" #: src/gtkblist.c:2106 src/gtkconv.c:4255 src/gtkpounce.c:314 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "" "Наразі ви не з'єднані за обліковим записом, який дозволяє додавати " "користувачів." #. Buddies menu #: src/gtkblist.c:2675 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Контакти" #: src/gtkblist.c:2676 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Контакти/_Створити повідомлення..." #: src/gtkblist.c:2677 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Контакти/Приєднатись до _розмови..." #: src/gtkblist.c:2678 msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Контакти/Отримати _інформацію про користувача..." #: src/gtkblist.c:2679 msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/Контакти/Переглянути _журнал користувача..." #: src/gtkblist.c:2681 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/Контакти/Показати _відсутніх користувачів" #: src/gtkblist.c:2682 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Контакти/Показати _порожні групи" #: src/gtkblist.c:2683 msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Контакти/Додати _користувача..." #: src/gtkblist.c:2684 msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Контакти/Додати _розмову..." #: src/gtkblist.c:2685 msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Контакти/Додати _групу..." #: src/gtkblist.c:2687 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Контакти/Ви_йти" #. Tools #: src/gtkblist.c:2690 msgid "/_Tools" msgstr "/С_ервіс" #: src/gtkblist.c:2691 msgid "/Tools/Buddy _Pounce" msgstr "/Сервіс/_Стеження за користувачами" #: src/gtkblist.c:2692 msgid "/Tools/Account Ac_tions" msgstr "/Сервіс/_Дії з обліковими записами" #: src/gtkblist.c:2693 msgid "/Tools/Pl_ugin Actions" msgstr "/Сервіс/Дії з _модулями" #: src/gtkblist.c:2695 #, fuzzy msgid "/Tools/_Statuses" msgstr "/Сервіс/С_татус" #: src/gtkblist.c:2696 msgid "/Tools/A_ccounts" msgstr "/Сервіс/_Облікові записи" #: src/gtkblist.c:2697 msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Сервіс/П_араметри" #: src/gtkblist.c:2698 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Сервіс/_Конфіденційність" #: src/gtkblist.c:2699 msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Сервіс/Передавання _файлів..." #: src/gtkblist.c:2700 msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Сервіс/_Перелік кімнат" #: src/gtkblist.c:2702 #, fuzzy msgid "/Tools/Mute _Sounds" msgstr "Вимкнути звук" #: src/gtkblist.c:2703 msgid "/Tools/View System _Log" msgstr "/Сервіс/Переглянути системний _журнал" #. Help #: src/gtkblist.c:2706 msgid "/_Help" msgstr "/_Довідка" #: src/gtkblist.c:2707 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Довідка/Довідка у _мережі" #: src/gtkblist.c:2708 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Довідка/Вікно _налагодження" #: src/gtkblist.c:2709 msgid "/Help/_About" msgstr "/Довідка/_Про програму" #: src/gtkblist.c:2741 src/gtkblist.c:2808 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Обліковий запис:</b> %s" #: src/gtkblist.c:2817 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "<b>Contact Alias:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Псевдонім контакту:</b>" #: src/gtkblist.c:2825 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "<b>Alias:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Псевдонім:</b>" #: src/gtkblist.c:2833 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Прізвисько:</b>" #: src/gtkblist.c:2842 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "<b>Logged In:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>У мережі:</b>" #: src/gtkblist.c:2854 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "<b>Idle:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Бездіяльний:</b>" #: src/gtkblist.c:2889 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "<b>Last Seen:</b> %s ago" msgstr "" "\n" "<b>%s:</b> %s" #: src/gtkblist.c:2897 msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Offline" msgstr "" "\n" "<b>Статус:</b> Не у мережі" #: src/gtkblist.c:2919 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" "\n" "<b>Опис:</b> Примарний" #: src/gtkblist.c:2921 #, fuzzy msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Awesome" msgstr "" "\n" "<b>Статус</b>: Переляканий" #: src/gtkblist.c:2923 #, fuzzy msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Rockin'" msgstr "" "\n" "<b>Статус</b>: Rockin'" #: src/gtkblist.c:3185 #, fuzzy, c-format msgid "Idle (%dh %02dm) " msgstr "Бездіяльний (%dh%02dm) " #: src/gtkblist.c:3187 #, c-format msgid "Idle (%dm) " msgstr "Бездіяльний (%dm) " #: src/gtkblist.c:3190 #, fuzzy msgid "Idle " msgstr "Бездіяльний" #: src/gtkblist.c:3194 msgid "Offline " msgstr "Не у мережі " #: src/gtkblist.c:3310 #, fuzzy msgid "/Buddies/New Instant Message..." msgstr "/Контакти/_Створити повідомлення..." #: src/gtkblist.c:3311 src/gtkblist.c:3345 msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/Контакти/Приєднатись до розмови..." #: src/gtkblist.c:3312 #, fuzzy msgid "/Buddies/Get User Info..." msgstr "/Контакти/Отримати _інформацію про користувача..." #: src/gtkblist.c:3313 #, fuzzy msgid "/Buddies/Add Buddy..." msgstr "/Контакти/Додати _користувача..." #: src/gtkblist.c:3314 #, fuzzy msgid "/Buddies/Add Chat..." msgstr "/Контакти/Додати _розмову..." #: src/gtkblist.c:3315 #, fuzzy msgid "/Buddies/Add Group..." msgstr "/Контакти/Додати _групу..." #: src/gtkblist.c:3348 msgid "/Tools/Room List" msgstr "/Сервіс/Перелік кімнат" #: src/gtkblist.c:3351 msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/Сервіс/Конфіденційність" #: src/gtkblist.c:3427 src/gtkprefs.c:1771 src/protocols/jabber/jabber.c:941 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2749 msgid "None" msgstr "немає" #: src/gtkblist.c:3429 msgid "Alphabetical" msgstr "за алфавітом" #: src/gtkblist.c:3430 msgid "By status" msgstr "за статусом" #: src/gtkblist.c:3431 msgid "By log size" msgstr "за розміром журналу" #: src/gtkblist.c:3542 msgid "/Tools/Buddy Pounce" msgstr "/Сервіс/Стеження за користувачами" #: src/gtkblist.c:3543 msgid "/Tools/Account Actions" msgstr "/Сервіс/Дії над обліковими рахунками" #: src/gtkblist.c:3544 msgid "/Tools/Plugin Actions" msgstr "/Сервіс/Дії над модулями" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: src/gtkblist.c:3642 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Контакти/Показувати відсутніх користувачів" #: src/gtkblist.c:3644 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Контакти/Показувати порожні групи" #: src/gtkblist.c:4323 src/protocols/silc/buddy.c:731 #: src/protocols/silc/buddy.c:989 src/protocols/silc/buddy.c:1034 #: src/protocols/silc/buddy.c:1124 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2847 msgid "Add Buddy" msgstr "Додати користувача" #: src/gtkblist.c:4347 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "Введіть ідентифікатор користувача, якого ви бажаєте додати до списку " "контактів. Ви можете ввести необов'язковий псевдонім або прізвисько " "користувача. Псевдонім буде відображатись замість ідентифікатора " "користувача, коли це можливо.\n" #. Set up stuff for the account box #: src/gtkblist.c:4410 src/gtkblist.c:4742 msgid "Account:" msgstr "Обліковий запис:" #: src/gtkblist.c:4675 msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "Цей протокол не підтримує кімнати для розмов." #: src/gtkblist.c:4691 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "Ви не підключені за протоколами, що мають підтримку розмов." #: src/gtkblist.c:4708 msgid "Add Chat" msgstr "Додати розмову" #: src/gtkblist.c:4732 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Введіть псевдонім та відповідну інформацію про розмову, яку ви бажаєте " "додати до списку контактів.\n" #: src/gtkblist.c:4811 msgid "Add Group" msgstr "Додати групу" #: src/gtkblist.c:4812 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Введіть назву групи, що додаватиметься." #: src/gtkblist.c:5362 src/gtkblist.c:5458 msgid "No actions available" msgstr "Немає доступних дій" #: src/gtkconn.c:171 #, fuzzy msgid "Reconnect" msgstr "_Повторне з'єднання" #: src/gtkconn.c:368 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n" "\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Зв'язок з %s розірвано.</span>\n" "\n" "%s\n" "%s" #: src/gtkconn.c:370 msgid "Reason Unknown." msgstr "Причина невідома." #: src/gtkconn.c:378 #, fuzzy msgid "Disconnected" msgstr "З'єднання розірвано." #: src/gtkconn.c:404 msgid "_Reconnect" msgstr "_Повторне з'єднання" #: src/gtkconn.c:409 msgid "Reconnect _All" msgstr "Повторно з'єднати _все" #: src/gtkconn.c:439 msgid "Time" msgstr "Час" #: src/gtkconv.c:148 #, fuzzy msgid "Confirm close" msgstr "Підтвердити обліковий запис" #: src/gtkconv.c:180 #, fuzzy msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити %s?" #: src/gtkconv.c:410 #, c-format msgid "me is using Gaim v%s." msgstr "я використовую Gaim версії %s." #: src/gtkconv.c:419 msgid "Supported debug options are: version" msgstr "Підтримувані параметри налагодження: version" #: src/gtkconv.c:456 msgid "No such command (in this context)." msgstr "Немає такої команди (у цьому контексті)." #: src/gtkconv.c:459 msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "Використовуйте \"/help <команда>\" для довідки з окремої команди.\n" "Наступні команди доступні у цьому контексті:\n" #: src/gtkconv.c:531 msgid "No such command." msgstr "Немає такої команди." #: src/gtkconv.c:538 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "" "Синтаксична помилка: ви вели неправильну кількість аргументів до команди." #: src/gtkconv.c:543 msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "Вашу команду не виконано з невідомої причини." #: src/gtkconv.c:550 #, fuzzy msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "Ця команда працює лише у розмовах, не у бесідах." #: src/gtkconv.c:553 #, fuzzy msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "Ця команда працює лише у бесідах, не у розмовах." #: src/gtkconv.c:557 msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Ця команда не працює з цим протоколом." #: src/gtkconv.c:783 src/gtkconv.c:809 #, fuzzy msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." msgstr "Цей користувач має протокол відмінний від протоколу розмов" #: src/gtkconv.c:803 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." msgstr "" "Наразі ви не увійшли з обліковим рахунком, який дозволяє запросити " "користувача." #: src/gtkconv.c:858 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Запросити користувача у час" #. Put our happy label in it. #: src/gtkconv.c:888 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Введіть ім'я користувача, якого ви бажаєте запросити, та введіть " "необов'язковий текст запрошення." #: src/gtkconv.c:909 msgid "_Buddy:" msgstr "_Користувач:" #: src/gtkconv.c:929 src/gtksavedstatuses.c:774 msgid "_Message:" msgstr "_Повідомлення:" #: src/gtkconv.c:986 src/gtkconv.c:2636 src/gtkdebug.c:215 src/gtkft.c:473 msgid "Unable to open file." msgstr "Не вдається відкрити файл." #: src/gtkconv.c:992 #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Бесіда з %s</h1>\n" #: src/gtkconv.c:1016 msgid "Save Conversation" msgstr "Збереження бесіди" #: src/gtkconv.c:1117 src/gtkdebug.c:163 src/gtkdebug.c:663 msgid "Find" msgstr "Знайти" #: src/gtkconv.c:1143 src/gtkdebug.c:191 msgid "_Search for:" msgstr "_Шукати:" #: src/gtkconv.c:1541 msgid "IM" msgstr "Повідомлення" #: src/gtkconv.c:1547 src/protocols/oscar/oscar.c:619 msgid "Send File" msgstr "Надіслати файл" #: src/gtkconv.c:1554 msgid "Un-Ignore" msgstr "Не ігнорувати" #: src/gtkconv.c:1557 msgid "Ignore" msgstr "Ігнорувати" #: src/gtkconv.c:1562 msgid "Info" msgstr "Інформація" #: src/gtkconv.c:1568 #, fuzzy msgid "Get Away Message" msgstr "Нове повідомлення про відсутність" #: src/gtkconv.c:1577 src/gtkrequest.c:266 msgid "Remove" msgstr "Видалити" #: src/gtkconv.c:2644 msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "Не вдається зберегти файл значка на диск." #: src/gtkconv.c:2667 msgid "Save Icon" msgstr "Збереження значка" #: src/gtkconv.c:2695 msgid "Animate" msgstr "Анімація" #: src/gtkconv.c:2700 msgid "Hide Icon" msgstr "Сховати значок" #: src/gtkconv.c:2706 msgid "Save Icon As..." msgstr "Зберегти значок як..." #: src/gtkconv.c:3067 msgid "User is typing..." msgstr "Користувач пише..." #: src/gtkconv.c:3072 msgid "User has typed something and paused" msgstr "Користувач щось написав та зупинився" #. Build the Send As menu #: src/gtkconv.c:3173 msgid "_Send As" msgstr "_Надіслати як" #. Conversation menu #: src/gtkconv.c:3628 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Бесіда" #: src/gtkconv.c:3630 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Бесіда/Нове _повідомлення" #: src/gtkconv.c:3635 msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Бесіда/З_найти..." #: src/gtkconv.c:3637 msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Бесіда/Переглянути _журнал" #: src/gtkconv.c:3638 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Бесіда/Зберегти _як..." #: src/gtkconv.c:3640 msgid "/Conversation/Clear" msgstr "/Бесіда/О_чистити" #: src/gtkconv.c:3644 msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/Бесіда/Наді_слати файл..." #: src/gtkconv.c:3645 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Бесіда/Додати _правило..." #: src/gtkconv.c:3647 msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Бесіда/_Отримати інформацію" #: src/gtkconv.c:3649 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Бесіда/_Запросити..." #: src/gtkconv.c:3654 msgid "/Conversation/Al_ias..." msgstr "/Бесіда/_Псевдонім..." #: src/gtkconv.c:3656 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Бесіда/_Блокувати..." #: src/gtkconv.c:3658 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Бесіда/_Додати..." #: src/gtkconv.c:3660 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Бесіда/В_идалити..." #: src/gtkconv.c:3665 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Бесіда/Вставити поси_лання..." #: src/gtkconv.c:3667 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Бесіда/Вставити зо_браження..." #: src/gtkconv.c:3672 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Бесіда/_Закрити" #. Options #: src/gtkconv.c:3676 msgid "/_Options" msgstr "/П_араметри" #: src/gtkconv.c:3677 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Параметри/Увімкнути _журнал" #: src/gtkconv.c:3678 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Параметри/Увімкнути _звук" #: src/gtkconv.c:3679 #, fuzzy msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" msgstr "/Параметри/Показувати панель _форматування" #: src/gtkconv.c:3680 msgid "/Options/Show Ti_mestamps" msgstr "/Параметри/Показувати _час" #: src/gtkconv.c:3681 #, fuzzy msgid "/Options/Show Buddy _Icon" msgstr "Показувати з_начки користувачів" #: src/gtkconv.c:3725 msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Бесіда/Переглянути журнал" #: src/gtkconv.c:3731 msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/Бесіда/Надіслати файл..." #: src/gtkconv.c:3735 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Бесіда/Додати правило..." #: src/gtkconv.c:3741 msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Бесіда/Отримати інформацію..." #: src/gtkconv.c:3745 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Бесіда/Запросити..." #: src/gtkconv.c:3751 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Бесіда/Псевдонім..." #: src/gtkconv.c:3755 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Бесіда/Блокувати..." #: src/gtkconv.c:3759 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Бесіда/Додати..." #: src/gtkconv.c:3763 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Бесіда/Видалити..." #: src/gtkconv.c:3769 msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Бесіда/Вставити посилання..." #: src/gtkconv.c:3773 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Бесіда/Вставити зображення..." #: src/gtkconv.c:3779 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Параметри/Вести журнал" #: src/gtkconv.c:3782 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Параметри/Відтворювати звуки" #: src/gtkconv.c:3785 #, fuzzy msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" msgstr "/Параметри/Показувати панель форматування" #: src/gtkconv.c:3788 msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/Параметри/Показувати час повідомлень" #: src/gtkconv.c:3791 #, fuzzy msgid "/Options/Show Buddy Icon" msgstr "Показувати з_начки користувачів" #: src/gtkconv.c:3911 msgid "Topic:" msgstr "Тема:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: src/gtkconv.c:3959 msgid "0 people in room" msgstr "0 користувачів у кімнаті" #: src/gtkconv.c:4021 msgid "IM the user" msgstr "Надіслати повідомлення користувачу" #: src/gtkconv.c:4034 msgid "Ignore the user" msgstr "Ігнорувати користувача" #: src/gtkconv.c:4046 msgid "Get the user's information" msgstr "Отримати інформацію про користувача" #: src/gtkconv.c:4569 msgid "Close conversation" msgstr "Закрити бесіду" #: src/gtkconv.c:5192 src/gtkconv.c:5220 src/gtkconv.c:5316 src/gtkconv.c:5373 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d користувач у кімнаті" msgstr[1] "%d користувача у кімнаті" msgstr[2] "%d користувачів у кімнаті" #: src/gtkconv.c:6279 msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "" "say <message>: Надіслати повідомлення звичайним чином, як при " "використанні команди." #: src/gtkconv.c:6282 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "me <дія>: Надіслати дію у стилі IRC користувачу або у розмову." #: src/gtkconv.c:6285 msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "" "debug <параметр>: Надіслати різноманітну налагоджувальну інформацію " "до поточної бесіди." #: src/gtkconv.c:6288 #, fuzzy msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "%s закрив вікно бесіди." #: src/gtkconv.c:6291 msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <команда>: Довідка з конкретної команди." #: src/gtkdebug.c:230 msgid "Save Debug Log" msgstr "Зберегти налагоджувальну інформацію у журнал" #: src/gtkdebug.c:571 #, fuzzy msgid "Invert" msgstr "Вст_авити" #: src/gtkdebug.c:574 msgid "Highlight matches" msgstr "" #: src/gtkdebug.c:621 msgid "Debug Window" msgstr "Вікно налагодження" #: src/gtkdebug.c:674 #, fuzzy msgid "Clear" msgstr "Закрити" #: src/gtkdebug.c:683 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: src/gtkdebug.c:690 src/gtkdebug.c:691 msgid "Timestamps" msgstr "Час" #: src/gtkdebug.c:709 #, fuzzy msgid "Filter" msgstr "Помилка" #: src/gtkdebug.c:722 #, fuzzy msgid "Right click for more options." msgstr "Показати більше параметрів" #: src/gtkdialogs.c:59 src/gtkdialogs.c:89 msgid "lead developer" msgstr "головний розробник" #: src/gtkdialogs.c:60 src/gtkdialogs.c:63 src/gtkdialogs.c:64 #: src/gtkdialogs.c:65 src/gtkdialogs.c:66 src/gtkdialogs.c:67 #: src/gtkdialogs.c:69 src/gtkdialogs.c:70 src/gtkdialogs.c:71 msgid "developer" msgstr "розробник" #: src/gtkdialogs.c:61 msgid "developer & webmaster" msgstr "розробник та вебмайстер" #: src/gtkdialogs.c:62 msgid "win32 port" msgstr "порт win32" #: src/gtkdialogs.c:68 msgid "support" msgstr "підтримка" #: src/gtkdialogs.c:87 src/gtkdialogs.c:90 msgid "maintainer" msgstr "особа, що підтримує" #: src/gtkdialogs.c:88 #, fuzzy msgid "libfaim maintainer" msgstr "колишня особа, що підтримувала libfaim" #: src/gtkdialogs.c:91 #, fuzzy msgid "Jabber developer" msgstr "попередній розробник Jabber" #: src/gtkdialogs.c:92 msgid "original author" msgstr "початковий автор" #: src/gtkdialogs.c:93 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "хакер та призначений машиніст [lazy bum]" #: src/gtkdialogs.c:98 src/gtkdialogs.c:99 src/gtkdialogs.c:141 msgid "Bulgarian" msgstr "Болгарська" #: src/gtkdialogs.c:100 src/gtkdialogs.c:142 src/gtkdialogs.c:143 msgid "Catalan" msgstr "Каталонська" #: src/gtkdialogs.c:101 src/gtkdialogs.c:144 msgid "Czech" msgstr "Чеська" #: src/gtkdialogs.c:102 msgid "Danish" msgstr "Датська" #: src/gtkdialogs.c:103 src/gtkdialogs.c:145 msgid "German" msgstr "Німецька" #: src/gtkdialogs.c:104 msgid "Australian English" msgstr "Австралійська англійська" #: src/gtkdialogs.c:105 msgid "British English" msgstr "Британська англійська" #: src/gtkdialogs.c:106 msgid "Canadian English" msgstr "Канадська англійська" #: src/gtkdialogs.c:107 src/gtkdialogs.c:146 msgid "Spanish" msgstr "Іспанська" #: src/gtkdialogs.c:108 src/gtkdialogs.c:147 msgid "Finnish" msgstr "Фінська" #: src/gtkdialogs.c:109 src/gtkdialogs.c:148 msgid "French" msgstr "Французька" #: src/gtkdialogs.c:110 msgid "Hebrew" msgstr "Іврит" #: src/gtkdialogs.c:111 msgid "Hindi" msgstr "Хінді" #: src/gtkdialogs.c:112 msgid "Hungarian" msgstr "Угорська" #: src/gtkdialogs.c:113 src/gtkdialogs.c:149 msgid "Italian" msgstr "Італійська" #: src/gtkdialogs.c:114 src/gtkdialogs.c:150 msgid "Japanese" msgstr "Японська" #: src/gtkdialogs.c:115 msgid "Lithuanian" msgstr "Литовська" #: src/gtkdialogs.c:116 #, fuzzy msgid "Georgian" msgstr "Німецька" #: src/gtkdialogs.c:117 src/gtkdialogs.c:151 msgid "Korean" msgstr "Корейська" #: src/gtkdialogs.c:118 #, fuzzy msgid "Dutch, Flemish" msgstr "Голландська; фламандська" #: src/gtkdialogs.c:119 msgid "Macedonian" msgstr "Македонська" #: src/gtkdialogs.c:120 msgid "Norwegian" msgstr "Норвезька" #: src/gtkdialogs.c:121 src/gtkdialogs.c:122 src/gtkdialogs.c:152 msgid "Polish" msgstr "Польська" #: src/gtkdialogs.c:123 msgid "Portuguese" msgstr "Португальська" #: src/gtkdialogs.c:124 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Бразильська португальська" #: src/gtkdialogs.c:125 msgid "Romanian" msgstr "Румунська" #: src/gtkdialogs.c:126 src/gtkdialogs.c:153 src/gtkdialogs.c:154 msgid "Russian" msgstr "Російська" #: src/gtkdialogs.c:127 src/gtkdialogs.c:128 msgid "Serbian" msgstr "Сербська" #: src/gtkdialogs.c:129 msgid "Slovenian" msgstr "Словенська" #: src/gtkdialogs.c:130 src/gtkdialogs.c:156 msgid "Swedish" msgstr "Шведська" #: src/gtkdialogs.c:131 msgid "Vietnamese" msgstr "В'єтнамська" #: src/gtkdialogs.c:131 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "T.M.Thanh та команда Gnome-Vi" #: src/gtkdialogs.c:132 src/gtkdialogs.c:157 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Китайська спрощена" #: src/gtkdialogs.c:133 src/gtkdialogs.c:134 src/gtkdialogs.c:158 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Китайська традиційна" #: src/gtkdialogs.c:140 msgid "Amharic" msgstr "Амхарська" #: src/gtkdialogs.c:155 msgid "Slovak" msgstr "Словацька" #: src/gtkdialogs.c:199 msgid "About Gaim" msgstr "Про Gaim" #: src/gtkdialogs.c:223 #, fuzzy msgid "" "Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, " "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all " "at once. It is written using GTK+ and is licensed under the GNU GPL.<BR><BR>" msgstr "" "GaimGaim - модульний клієнт обміну повідомленнями, що дозволяє " "використовувати AIM, MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, " "Napster, Zephyr, та Gadu-Gadu одразу. Він написаний з використанням GTK+ та " "поширюється на умовах GPL.<BR><BR>" #: src/gtkdialogs.c:232 #, fuzzy msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim на irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/gtkdialogs.c:235 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim на irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/gtkdialogs.c:241 msgid "Active Developers" msgstr "Активні розробники" #: src/gtkdialogs.c:256 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Одержимі автори латок" #: src/gtkdialogs.c:271 msgid "Retired Developers" msgstr "Колишні розробники" #: src/gtkdialogs.c:286 msgid "Current Translators" msgstr "Поточні перекладачі" #: src/gtkdialogs.c:306 msgid "Past Translators" msgstr "Попередні перекладачі" #: src/gtkdialogs.c:324 #, fuzzy msgid "Debugging Information" msgstr "Інформація про користувача" #: src/gtkdialogs.c:486 src/gtkdialogs.c:629 src/gtkdialogs.c:684 #, fuzzy msgid "_Name" msgstr "Ім'я" #: src/gtkdialogs.c:491 src/gtkdialogs.c:634 src/gtkdialogs.c:689 msgid "_Account" msgstr "_Обліковий запис" #: src/gtkdialogs.c:499 msgid "New Instant Message" msgstr "Нове повідомлення" #: src/gtkdialogs.c:501 #, fuzzy msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person you would like to IM." msgstr "" "Введіть ідентифікатор користувача, якому ви бажаєте відправити повідомлення." #: src/gtkdialogs.c:642 msgid "Get User Info" msgstr "Інформація про користувача" #: src/gtkdialogs.c:644 #, fuzzy msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person whose info you would " "like to view." msgstr "" "Введіть ідентифікатор користувача, інформацію про якого ви бажаєте " "переглянути." #: src/gtkdialogs.c:698 #, fuzzy msgid "View User Log" msgstr "Журнал користувача" #: src/gtkdialogs.c:700 #, fuzzy msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person whose log you would like " "to view." msgstr "" "Введіть ідентифікатор користувача, журнал якого ви бажаєте переглянути." #: src/gtkdialogs.c:719 msgid "Alias Contact" msgstr "Псевдонім контакту" #: src/gtkdialogs.c:720 msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Введіть псевдонім для цього контакту." #: src/gtkdialogs.c:722 src/gtkdialogs.c:744 src/gtkdialogs.c:764 #: src/gtkrequest.c:268 src/protocols/silc/chat.c:585 msgid "Alias" msgstr "Псевдонім" #: src/gtkdialogs.c:740 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Введіть псевдонім для %s." #: src/gtkdialogs.c:742 msgid "Alias Buddy" msgstr "Псевдонім користувача" #: src/gtkdialogs.c:761 msgid "Alias Chat" msgstr "Псевдонім розмови" #: src/gtkdialogs.c:762 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Введіть псевдонім цієї розмови." #: src/gtkdialogs.c:799 #, fuzzy, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgid_plural "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr[0] "" "Ви видаляєте зі списку контактів контакт, що містить %s та %d інших " "користувачів. Бажаєте продовжити?" msgstr[1] "" "Ви видаляєте зі списку контактів контакт, що містить %s та %d інших " "користувачів. Бажаєте продовжити?" msgstr[2] "" "Ви видаляєте зі списку контактів контакт, що містить %s та %d інших " "користувачів. Бажаєте продовжити?" #: src/gtkdialogs.c:866 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Ви видаляєте групу %s та всіх її членів зі списку контактів. Бажаєте " "продовжити?" #: src/gtkdialogs.c:869 src/gtkdialogs.c:870 msgid "Remove Group" msgstr "Видалити групу" #: src/gtkdialogs.c:908 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Ви видаляєте %s зі списку контактів. Бажаєте продовжити?" #: src/gtkdialogs.c:911 src/gtkdialogs.c:912 msgid "Remove Buddy" msgstr "Видалити користувача" #: src/gtkdialogs.c:950 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "Ви видаляєте розмову %s зі списку контактів. Бажаєте продовжити?" #: src/gtkdialogs.c:953 src/gtkdialogs.c:954 msgid "Remove Chat" msgstr "Видалити розмову" #: src/gtkft.c:141 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f кБ/с" #: src/gtkft.c:162 src/gtkft.c:1046 msgid "Finished" msgstr "Завершено" #: src/gtkft.c:165 src/gtkft.c:997 msgid "Canceled" msgstr "Скасовано" #: src/gtkft.c:168 src/gtkft.c:916 msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "Очікування початку передачі" #: src/gtkft.c:221 msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>Прийом як:</b>" #: src/gtkft.c:223 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Прийом від:</b>" #: src/gtkft.c:227 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Надсилання для:</b>" #: src/gtkft.c:229 msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>Надсилання як:</b>" #: src/gtkft.c:445 msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "Немає програми, що відповідає цьому типу файла." #: src/gtkft.c:450 msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "Помилка при відкриванні файлу." #: src/gtkft.c:470 #, fuzzy, c-format msgid "Error launching %s: %s" msgstr "Помилка запуску <b>%s</b>: %s" #: src/gtkft.c:479 #, fuzzy, c-format msgid "Error running %s" msgstr "Помилка підключення до розмови %s" #: src/gtkft.c:480 #, c-format msgid "Process returned error code %d" msgstr "" #: src/gtkft.c:575 msgid "Progress" msgstr "Перебіг" #: src/gtkft.c:582 msgid "Filename" msgstr "Назва файлу" #: src/gtkft.c:589 msgid "Size" msgstr "Розмір" #: src/gtkft.c:596 msgid "Remaining" msgstr "Залишилось" #: src/gtkft.c:627 msgid "Filename:" msgstr "Назва файлу:" #: src/gtkft.c:628 #, fuzzy msgid "Local File:" msgstr "Локальні користувачі" #: src/gtkft.c:629 msgid "Status:" msgstr "Статус:" #: src/gtkft.c:630 msgid "Speed:" msgstr "Швидкість:" #: src/gtkft.c:631 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Минуло часу:" #: src/gtkft.c:632 msgid "Time Remaining:" msgstr "Залишилось часу:" #: src/gtkft.c:718 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "_Тримати діалог відкритим" #: src/gtkft.c:728 msgid "_Clear finished transfers" msgstr "О_чищати завершені передавання" #. "Download Details" arrow #: src/gtkft.c:737 msgid "Show transfer details" msgstr "Показати подробиці завантаження" #: src/gtkft.c:738 msgid "Hide transfer details" msgstr "Приховати подробиці завантаження" #. Pause button #: src/gtkft.c:775 src/gtkstock.c:106 msgid "_Pause" msgstr "_Пауза" #. Resume button #: src/gtkft.c:785 msgid "_Resume" msgstr "Від_новити" #: src/gtkft.c:999 msgid "Failed" msgstr "Помилка" #: src/gtkgaim-disclosure.c:258 msgid "Expander Size" msgstr "Розмір розширювача" #: src/gtkgaim-disclosure.c:259 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Розмір стрілки розширювача" #: src/gtkimhtml.c:816 msgid "Pa_ste As Text" msgstr "Вст_авити як текст" #: src/gtkimhtml.c:1263 msgid "Hyperlink color" msgstr "Колір гіперпосилання" #: src/gtkimhtml.c:1264 msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "Колір для відображення гіперпосилань" #: src/gtkimhtml.c:1267 #, fuzzy msgid "Hyperlink prelight color" msgstr "Колір гіперпосилання" #: src/gtkimhtml.c:1268 #, fuzzy msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." msgstr "Колір для відображення гіперпосилань" #: src/gtkimhtml.c:1486 msgid "_Copy E-Mail Address" msgstr "_Копіювати адресу ел.пошти" #: src/gtkimhtml.c:1498 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Відкрити посилання у веб-переглядачі" #: src/gtkimhtml.c:1508 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Копіювати посилання" #: src/gtkimhtml.c:3182 msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" #: src/gtkimhtml.c:3185 msgid "" "Unrecognized file type\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" #: src/gtkimhtml.c:3198 #, fuzzy, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ви отримали пошту!</span>\n" "\n" "%s" #: src/gtkimhtml.c:3201 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error saving image\n" "\n" "%s" msgstr "Помилка збереження зображення: %s" #: src/gtkimhtml.c:3281 src/gtkimhtml.c:3293 msgid "Save Image" msgstr "Збереження зображення" #: src/gtkimhtml.c:3321 msgid "_Save Image..." msgstr "З_берегти зображення..." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:141 msgid "Select Font" msgstr "Вибір шрифту" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:220 msgid "Select Text Color" msgstr "Вибрати колір тексту" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:299 msgid "Select Background Color" msgstr "Вибір кольору тла" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:388 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:396 msgid "_Description" msgstr "_Опис" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:399 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "" "Введіть URL та опис посилання, що ви бажаєте вставити. Опис необов'язковий." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:403 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "Введіть URL та опис посилання, що ви бажаєте вставити." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:408 msgid "Insert Link" msgstr "Вставити посилання" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:412 msgid "_Insert" msgstr "Вст_авити" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:481 #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Не вдається зберегти зображення: %s\n" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:507 src/gtkimhtmltoolbar.c:517 msgid "Insert Image" msgstr "Вставити зображення" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:715 msgid "This theme has no available smileys." msgstr "Ця тема не має доступних значків емоцій." #. show everything #: src/gtkimhtmltoolbar.c:729 msgid "Smile!" msgstr "Посмішка!" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:917 msgid "Bold" msgstr "Жирний" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:928 msgid "Italic" msgstr "Курсив" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:939 msgid "Underline" msgstr "Підкреслений" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:955 msgid "Larger font size" msgstr "Більший розмір шрифту" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:967 msgid "Smaller font size" msgstr "Менший розмір шрифту" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:984 msgid "Font Face" msgstr "Вид шрифту" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:996 msgid "Foreground font color" msgstr "Колір шрифту" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1008 msgid "Background color" msgstr "Колір тла" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1024 #, fuzzy msgid "Clear formatting" msgstr "О_чистити форматування" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1039 msgid "Insert link" msgstr "Вставити посилання" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1049 msgid "Insert image" msgstr "Вставити зображення" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1060 msgid "Insert smiley" msgstr "Вставити посмішку" #: src/gtklog.c:200 #, fuzzy, c-format msgid "Conversation in %s on %s" msgstr "Бесіда з %s" #: src/gtklog.c:202 #, fuzzy, c-format msgid "Conversation with %s on %s" msgstr "Бесіда з %s" #: src/gtklog.c:397 msgid "" "System events will only be logged if the <span style=\"italic\">Enable " "system log preference</span> is set." msgstr "" #: src/gtklog.c:401 msgid "" "Instant messages will only be logged if the <span style=\"italic\">Log all " "instant messages</span> preference is enabled." msgstr "" #: src/gtklog.c:404 msgid "" "Chats will only be logged if the <span style=\"italic\">Log all chats " "preference</span> is enabled." msgstr "" #: src/gtklog.c:409 msgid "No logs were found." msgstr "" #: src/gtklog.c:455 #, fuzzy, c-format msgid "Conversations in %s" msgstr "Бесіда з %s" #: src/gtklog.c:463 src/gtklog.c:513 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Бесіда з %s" #: src/gtklog.c:538 msgid "System Log" msgstr "Системний журнал" #: src/gtkmain.c:323 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Gaim %s. Наберіть `%s -h' для отримання додаткової інформації.\n" #: src/gtkmain.c:325 #, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -a, --acct display account editor window\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, seperated by commas)\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" #. Descriptive label #: src/gtknotify.c:267 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s має %d нове повідомлення." msgstr[1] "%s має %d нових повідомлення." msgstr[2] "%s має %d нових повідомлень." #: src/gtknotify.c:281 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Від:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:290 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Тема:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:295 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ви отримали пошту!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" #: src/gtknotify.c:311 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ви отримали пошту!</span>\n" "\n" "%s" #: src/gtknotify.c:456 msgid "Search Results" msgstr "Результати пошуку" #: src/gtknotify.c:617 #, c-format msgid "The browser command <b>%s</b> is invalid." msgstr "Команда запуску веб-переглядача <b>%s</b> є неправильною." #: src/gtknotify.c:619 src/gtknotify.c:631 src/gtknotify.c:644 #: src/gtknotify.c:768 msgid "Unable to open URL" msgstr "Не вдається відкрити URL" #: src/gtknotify.c:629 src/gtknotify.c:642 #, c-format msgid "Error launching <b>%s</b>: %s" msgstr "Помилка запуску <b>%s</b>: %s" #: src/gtknotify.c:769 msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "Було вибрано веб-переглядач \"інший\", але команду не було задано." #: src/gtkpounce.c:130 msgid "Select a file" msgstr "Вибір файлу" #: src/gtkpounce.c:161 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Введіть користувача для стеження." #. "New Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:391 src/gtkpounce.c:898 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Нове правило" #: src/gtkpounce.c:391 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Змінити правило" #. Create the "Pounce Who" frame. #: src/gtkpounce.c:408 msgid "Pounce Who" msgstr "За ким слідкувати" #: src/gtkpounce.c:435 msgid "_Buddy name:" msgstr "І_м'я користувача:" #. Create the "Pounce When" frame. #: src/gtkpounce.c:459 msgid "Pounce When" msgstr "Коли реагувати" #: src/gtkpounce.c:467 msgid "Si_gn on" msgstr "_Увійшов" #: src/gtkpounce.c:469 msgid "Sign _off" msgstr "Ви_йшов" #: src/gtkpounce.c:471 msgid "A_way" msgstr "Відій_шов" #: src/gtkpounce.c:473 msgid "_Return from away" msgstr "_Повернувся" #: src/gtkpounce.c:475 msgid "_Idle" msgstr "С_тав бездіяльним" #: src/gtkpounce.c:477 msgid "Retur_n from idle" msgstr "П_ерестав бути бездіяльним" #: src/gtkpounce.c:479 msgid "Buddy starts _typing" msgstr "Користувач почав _набирати" #: src/gtkpounce.c:481 msgid "Buddy stops t_yping" msgstr "Користувач припинив н_абирати" #. Create the "Pounce Action" frame. #: src/gtkpounce.c:510 msgid "Pounce Action" msgstr "Що робити" #: src/gtkpounce.c:518 msgid "Op_en an IM window" msgstr "_Відкрити вікно бесіди" #: src/gtkpounce.c:520 msgid "_Popup notification" msgstr "Показати _сповіщення" #: src/gtkpounce.c:522 msgid "Send a _message" msgstr "Надіслати пові_домлення" #: src/gtkpounce.c:524 msgid "E_xecute a command" msgstr "Ви_конати команду" #: src/gtkpounce.c:526 msgid "P_lay a sound" msgstr "В_ідтворити звук" #: src/gtkpounce.c:530 msgid "B_rowse..." msgstr "_Огляд..." #: src/gtkpounce.c:532 msgid "Bro_wse..." msgstr "О_гляд..." #: src/gtkpounce.c:533 msgid "Pre_view" msgstr "П_еревірка" #: src/gtkpounce.c:616 msgid "Sav_e this pounce after activation" msgstr "Збе_регти правило після активації" #. "Remove Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:906 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Видалити правило" #: src/gtkpounce.c:964 #, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s почав писати вам (%s)" #: src/gtkpounce.c:966 #, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s увійшов (%s)" #: src/gtkpounce.c:968 #, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s повернувся зі стану бездіяльності (%s)" #: src/gtkpounce.c:970 #, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s повернувся (%s)" #: src/gtkpounce.c:972 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s припинив писати вам (%s)" #: src/gtkpounce.c:974 #, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s вийшов (%s)" #: src/gtkpounce.c:976 #, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s перейшов у стан бездіяльності (%s)" #: src/gtkpounce.c:978 #, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s відійшов. (%s)" #: src/gtkpounce.c:979 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Невідома подія стеження. Сповістіть про це!" #: src/gtkprefs.c:685 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Виберіть тему значків емоцій, якими ви баєте використовувати. Нові теми " "можна встановити перетягуванням їх у список." #: src/gtkprefs.c:725 msgid "Icon" msgstr "Значок" #: src/gtkprefs.c:732 src/gtkprefs.c:2040 src/protocols/jabber/buddy.c:266 #: src/protocols/jabber/buddy.c:805 src/protocols/jabber/chat.c:769 msgid "Description" msgstr "Опис" #: src/gtkprefs.c:832 msgid "Buddy List Sorting" msgstr "Сортування списку контактів" #: src/gtkprefs.c:841 msgid "_Sorting:" msgstr "С_ортування:" #: src/gtkprefs.c:846 msgid "Buddy Display" msgstr "Відображення користувачів" #: src/gtkprefs.c:847 #, fuzzy msgid "Show more buddy details" msgstr "Показати подробиці про користувача" #: src/gtkprefs.c:885 msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages" msgstr "Надсилати невідомі \"с_леш\"команди як повідомлення" #: src/gtkprefs.c:887 #, fuzzy msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "Показувати панель _форматування" #: src/gtkprefs.c:889 msgid "Show buddy _icons" msgstr "Показувати з_начки користувачів" #: src/gtkprefs.c:891 msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Дозволити _анімацію значків користувачів" #: src/gtkprefs.c:893 msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "_Сповіщати користувачів, про те що ви їм пишете" #: src/gtkprefs.c:896 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "_Підсвічувати слова з орфографічними помилками" #: src/gtkprefs.c:914 msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting. :)" msgstr "" "Так виглядатиме текст ваших повідомлень з використанням протоколів, що " "підтримують форматування. :)" #. All the tab options! #: src/gtkprefs.c:935 msgid "Tab Options" msgstr "Параметри вкладок" #: src/gtkprefs.c:937 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Показувати бесіди та розмови у вікнах з в_кладками" #: src/gtkprefs.c:951 msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "Показувати _кнопку закривання у вкладках" #: src/gtkprefs.c:957 #, fuzzy msgid "_Placement:" msgstr "Екстра-розташування" #: src/gtkprefs.c:959 msgid "Top" msgstr "згори" #: src/gtkprefs.c:960 msgid "Bottom" msgstr "знизу" #: src/gtkprefs.c:961 msgid "Left" msgstr "зліва" #: src/gtkprefs.c:962 msgid "Right" msgstr "справа" #: src/gtkprefs.c:966 #, fuzzy msgid "N_ew conversations:" msgstr "Закрити бесіду" #: src/gtkprefs.c:1017 src/protocols/oscar/oscar.c:772 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5310 msgid "IP Address" msgstr "IP Адреса" #: src/gtkprefs.c:1019 msgid "_Autodetect IP Address" msgstr "_Автоматично визначати IP-адресу" #: src/gtkprefs.c:1028 msgid "Public _IP:" msgstr "Публічна _IP:" #: src/gtkprefs.c:1052 msgid "Ports" msgstr "Порти" #: src/gtkprefs.c:1055 msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "_Вручну вказувати діапазон портів, що прослуховуються" #: src/gtkprefs.c:1058 msgid "_Start Port:" msgstr "П_очатковий порт:" #: src/gtkprefs.c:1065 msgid "_End Port:" msgstr "К_інцевий порт:" #: src/gtkprefs.c:1072 msgid "Proxy Server" msgstr "Проксі-сервер" #: src/gtkprefs.c:1076 msgid "No proxy" msgstr "без проксі" #: src/gtkprefs.c:1138 msgid "_User:" msgstr "_Користувач:" #: src/gtkprefs.c:1194 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: src/gtkprefs.c:1195 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: src/gtkprefs.c:1196 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: src/gtkprefs.c:1197 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/gtkprefs.c:1198 msgid "Gnome Default" msgstr "типовий переглядач Gnome" #: src/gtkprefs.c:1199 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/gtkprefs.c:1200 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: src/gtkprefs.c:1201 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/gtkprefs.c:1202 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/gtkprefs.c:1211 msgid "Manual" msgstr "інший" #: src/gtkprefs.c:1264 msgid "Browser Selection" msgstr "Вибір веб-переглядача" #: src/gtkprefs.c:1268 msgid "_Browser:" msgstr "_Веб-переглядач:" #: src/gtkprefs.c:1275 msgid "_Open link in:" msgstr "_Відкривати посилання у:" #: src/gtkprefs.c:1277 msgid "Browser default" msgstr "типовому переглядачеві" #: src/gtkprefs.c:1278 msgid "Existing window" msgstr "існуючому вікні" #: src/gtkprefs.c:1280 msgid "New tab" msgstr "новій вкладці" #: src/gtkprefs.c:1294 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Вручну:\n" "(%s для URL)" #: src/gtkprefs.c:1333 msgid "Message Logs" msgstr "Журнали повідомлень" #: src/gtkprefs.c:1336 msgid "Log _Format:" msgstr "_Формат журналу:" #: src/gtkprefs.c:1339 msgid "_Log all instant messages" msgstr "З_аписувати усі повідомлення" #: src/gtkprefs.c:1341 msgid "Log all c_hats" msgstr "Записувати усі _розмови" #: src/gtkprefs.c:1344 msgid "System Logs" msgstr "Системні журнали" #: src/gtkprefs.c:1346 msgid "_Enable system log" msgstr "_Вести системний журнал" #: src/gtkprefs.c:1349 #, fuzzy msgid "Log when buddies log in/log _out" msgstr "Записувати, коли користувачі _підключаються/відключаються" #: src/gtkprefs.c:1355 msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" msgstr "Записувати, коли користувачі в_ходять/виходять зі стану бездіяльності" #: src/gtkprefs.c:1361 msgid "Log when buddies go away/come _back" msgstr "Записувати, коли користувачів в_ідходять/повертаються" #: src/gtkprefs.c:1367 #, fuzzy msgid "Log your own _signons/idleness/awayness" msgstr "Записувати ваші в_ласні підключення/бездіяльність/відсутність" #: src/gtkprefs.c:1504 msgid "Sound Selection" msgstr "Вибір звуку" #: src/gtkprefs.c:1558 msgid "Sound Method" msgstr "Метод відтворення звуку" #: src/gtkprefs.c:1559 msgid "_Method:" msgstr "_Метод:" #: src/gtkprefs.c:1561 msgid "Console beep" msgstr "сигнал динаміком" #: src/gtkprefs.c:1563 msgid "Automatic" msgstr "автоматично" #: src/gtkprefs.c:1568 msgid "Command" msgstr "команда" #: src/gtkprefs.c:1569 #, fuzzy msgid "No sounds" msgstr "Звуки" #: src/gtkprefs.c:1577 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "_Команда відтворення:\n" "(%s для назви файлу)" #: src/gtkprefs.c:1604 msgid "Sound Options" msgstr "Параметри звуку" #: src/gtkprefs.c:1605 msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "Звуки, коли вікно бесіди має _фокус" #: src/gtkprefs.c:1607 msgid "_Sounds while away" msgstr "Звуки за _відсутності" #: src/gtkprefs.c:1617 msgid "Sound Events" msgstr "Звукові події" #: src/gtkprefs.c:1668 msgid "Play" msgstr "Відтворення" #: src/gtkprefs.c:1675 msgid "Event" msgstr "Подія" #: src/gtkprefs.c:1694 msgid "Test" msgstr "Перевірка" #: src/gtkprefs.c:1698 msgid "Reset" msgstr "Скинути" #: src/gtkprefs.c:1702 msgid "Choose..." msgstr "Вибрати..." #: src/gtkprefs.c:1758 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "_Вставляти нові повідомлення у чергу при відсутності" #: src/gtkprefs.c:1761 msgid "_Auto-reply:" msgstr "_Автовідповідь:" #: src/gtkprefs.c:1764 msgid "When away" msgstr "при відсутності" #: src/gtkprefs.c:1765 #, fuzzy msgid "When both away and idle" msgstr "при відсутності або бездіяльності" #: src/gtkprefs.c:1768 src/protocols/msn/msn.c:503 #: src/protocols/msn/state.c:32 src/protocols/novell/novell.c:2819 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4435 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2604 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:665 msgid "Idle" msgstr "Бездіяльний" #: src/gtkprefs.c:1769 msgid "Idle _time reporting:" msgstr "Повідомлення _часу бездіяльності:" #: src/gtkprefs.c:1772 msgid "Gaim usage" msgstr "використання Gaim" #: src/gtkprefs.c:1775 msgid "X usage" msgstr "використання X" #: src/gtkprefs.c:1777 msgid "Windows usage" msgstr "Використання вікон" #: src/gtkprefs.c:1785 msgid "Auto-away" msgstr "Авто-\"Відійшов\"" #: src/gtkprefs.c:1786 msgid "Set away _when idle" msgstr "Ав_томатично встановлювати статус \"Відійшов\"" #: src/gtkprefs.c:1790 msgid "_Minutes before setting away:" msgstr "_Хвилин до встановлення статусу \"Відійшов\"" #: src/gtkprefs.c:1798 msgid "Away m_essage:" msgstr "_Повідомлення про відсутність:" #: src/gtkprefs.c:1856 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Автор:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Веб-сторінка:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Назва файлу:</span>\t%s" #: src/gtkprefs.c:1861 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Автор:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">Назва файлу:</span> %s" #: src/gtkprefs.c:1996 msgid "Load" msgstr "Завантажити" #: src/gtkprefs.c:2010 msgid "Summary" msgstr "Зведення" #: src/gtkprefs.c:2058 msgid "Details" msgstr "Подробиці" #: src/gtkprefs.c:2101 msgid "Smiley Themes" msgstr "Теми значків емоцій" #: src/gtkprefs.c:2102 msgid "Sounds" msgstr "Звуки" #: src/gtkprefs.c:2103 src/protocols/silc/silc.c:1598 msgid "Network" msgstr "Мережа" #: src/gtkprefs.c:2108 msgid "Browser" msgstr "Веб-переглядач" #: src/gtkprefs.c:2111 msgid "Logging" msgstr "Журнали" #: src/gtkprefs.c:2112 msgid "Away / Idle" msgstr "Відсутність / бездіяльність" #: src/gtkprefs.c:2115 msgid "Plugins" msgstr "Модулі" #: src/gtkprivacy.c:79 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Дозволити доступ усім користувачам" #: src/gtkprivacy.c:80 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Дозволити лише користувачам зі списку контактів" #: src/gtkprivacy.c:81 msgid "Allow only the users below" msgstr "Дозволити лише зазначеним нижче користувачам" #: src/gtkprivacy.c:82 msgid "Block all users" msgstr "Блокувати усіх користувачів" #: src/gtkprivacy.c:83 msgid "Block only the users below" msgstr "Блокувати лише зазначених нижче користувачів" #: src/gtkprivacy.c:398 msgid "Privacy" msgstr "Конфіденційність" #: src/gtkprivacy.c:411 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Зміни у параметрах конфіденційності наберуть чинності негайно." #. "Set privacy for:" label #: src/gtkprivacy.c:423 msgid "Set privacy for:" msgstr "Налаштувати конфіденційність для:" #: src/gtkprivacy.c:589 src/gtkprivacy.c:605 msgid "Permit User" msgstr "Допуск користувача" #: src/gtkprivacy.c:590 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Вкажіть користувача, якому дозволяєте звертатись з вас." #: src/gtkprivacy.c:591 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "Введіть ім'я користувача, якому ви дозволяєте звертатись до вас." #: src/gtkprivacy.c:594 src/gtkprivacy.c:607 msgid "Permit" msgstr "Дозволити" #: src/gtkprivacy.c:599 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Дозволити %s звертатись до вас?" #: src/gtkprivacy.c:601 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Ви дійсно хочете дозволити %s звертатись до вас?" #: src/gtkprivacy.c:628 src/gtkprivacy.c:641 msgid "Block User" msgstr "Блокування користувача" #: src/gtkprivacy.c:629 msgid "Type a user to block." msgstr "Вкажіть користувача, якого блокувати." #: src/gtkprivacy.c:630 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Введіть ім'я користувача, якого бажаєте блокувати." #: src/gtkprivacy.c:632 src/gtkprivacy.c:643 msgid "Block" msgstr "Блокувати" #: src/gtkprivacy.c:637 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Блокувати %s?" #: src/gtkprivacy.c:639 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Ви дійсно бажаєте заблокувати %s?" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons. #. #: src/gtkrequest.c:258 src/protocols/gg/gg.c:1072 #: src/protocols/msn/dialog.c:113 src/protocols/msn/msn.c:510 #: src/protocols/msn/msn.c:513 src/protocols/novell/novell.c:1903 #: src/protocols/silc/buddy.c:307 src/protocols/silc/pk.c:117 #: src/request.h:1257 msgid "Yes" msgstr "Так" #: src/gtkrequest.c:259 src/protocols/gg/gg.c:1072 #: src/protocols/msn/dialog.c:114 src/protocols/msn/msn.c:510 #: src/protocols/msn/msn.c:513 src/protocols/novell/novell.c:1904 #: src/protocols/silc/buddy.c:308 src/protocols/silc/pk.c:118 #: src/request.h:1257 msgid "No" msgstr "Ні" #: src/gtkrequest.c:262 msgid "Apply" msgstr "Застосувати" #: src/gtkrequest.c:263 src/protocols/msn/msn.c:314 #: src/protocols/silc/util.c:335 msgid "Close" msgstr "Закрити" #: src/gtkrequest.c:1764 msgid "That file already exists" msgstr "Такий файл вже існує" #: src/gtkrequest.c:1765 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Бажаєте переписати його?" #: src/gtkrequest.c:1807 src/gtkrequest.c:1848 msgid "Save File..." msgstr "Збереження файлу..." #: src/gtkrequest.c:1808 src/gtkrequest.c:1849 msgid "Open File..." msgstr "Відкривання файлу" #: src/gtkroomlist.c:331 msgid "Room List" msgstr "Перелік кімнат" #. list button #: src/gtkroomlist.c:402 msgid "_Get List" msgstr "_Отримати перелік" #: src/gtksavedstatuses.c:314 src/protocols/jabber/buddy.c:263 #: src/protocols/jabber/buddy.c:799 src/protocols/novell/novell.c:1460 msgid "Title" msgstr "Звання" #: src/gtksavedstatuses.c:325 msgid "Type" msgstr "" #: src/gtksavedstatuses.c:336 src/protocols/gg/gg.c:316 #: src/protocols/gg/gg.c:322 src/protocols/gg/gg.c:328 #: src/protocols/gg/gg.c:334 src/protocols/gg/gg.c:340 #: src/protocols/gg/gg.c:346 src/protocols/gg/gg.c:352 #: src/protocols/irc/irc.c:181 src/protocols/jabber/jabber.c:977 #: src/protocols/jabber/jabber.c:983 src/protocols/jabber/jabber.c:989 #: src/protocols/jabber/jabber.c:995 src/protocols/jabber/jabber.c:1001 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1007 src/protocols/jabber/jabber.c:1013 #: src/protocols/novell/novell.c:2833 src/protocols/oscar/oscar.c:7057 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7064 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3181 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3215 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2260 msgid "Message" msgstr "Повідомлення:" #: src/gtksavedstatuses.c:399 #, fuzzy msgid "Saved Statuses" msgstr "Статистика сервера" #: src/gtksavedstatuses.c:520 msgid "Title already in use. You must choose a unique title." msgstr "" #: src/gtksavedstatuses.c:611 #, fuzzy msgid "Custom status" msgstr "за статусом" #: src/gtksavedstatuses.c:714 src/protocols/jabber/buddy.c:620 #: src/protocols/jabber/buddy.c:627 src/protocols/jabber/buddy.c:638 #: src/protocols/jabber/jabber.c:956 src/protocols/msn/msn.c:501 #: src/protocols/novell/novell.c:2832 src/protocols/novell/novell.c:2836 #: src/protocols/oscar/oscar.c:754 src/protocols/oscar/oscar.c:760 #: src/protocols/oscar/oscar.c:762 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2756 msgid "Status" msgstr "Статус" #: src/gtksavedstatuses.c:733 #, fuzzy msgid "_Title:" msgstr "Звання" #: src/gtksavedstatuses.c:744 #, fuzzy msgid "Out of the office" msgstr "Недостатньо пам'яті" #: src/gtksavedstatuses.c:755 #, fuzzy msgid "_Status:" msgstr "Статус:" #. Custom status message disclosure #: src/gtksavedstatuses.c:790 src/gtksavedstatuses.c:791 msgid "Use a different status for some accounts" msgstr "" #: src/gtksound.c:60 msgid "Buddy logs in" msgstr "Користувач входить у мережу" #: src/gtksound.c:61 msgid "Buddy logs out" msgstr "Користувач виходить з мережі" #: src/gtksound.c:62 msgid "Message received" msgstr "Отримано повідомлення" #: src/gtksound.c:63 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Отримано повідомлення, що починає бесіду" #: src/gtksound.c:64 msgid "Message sent" msgstr "Повідомлення відправлено" #: src/gtksound.c:65 msgid "Person enters chat" msgstr "Користувач входить у розмову" #: src/gtksound.c:66 msgid "Person leaves chat" msgstr "Користувач виходить з розмови" #: src/gtksound.c:67 msgid "You talk in chat" msgstr "Ви розмовляєте у розмові" #: src/gtksound.c:68 msgid "Others talk in chat" msgstr "Інші розмовляють у розмові" #: src/gtksound.c:71 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Хтось назвав ваше ім'я у розмові" #: src/gtksound.c:257 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "Не вдається відтворити звук, тому що вказаний файл (%s) не існує." #: src/gtksound.c:273 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "" "Не вдається відтворити звук, тому що був вибраний метод відтворення звуку " "\"Команда\", але команду не вказано." #: src/gtksound.c:285 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "" "Не вдається відтворити звук, тому що не вдалось запустити вказану команду: %s" #: src/gtkstatusbox.c:132 #, fuzzy msgid "Typing" msgstr "Ping" #. connect to the server #: src/gtkstatusbox.c:135 src/protocols/irc/irc.c:262 #: src/protocols/jabber/jabber.c:807 src/protocols/msn/session.c:362 #: src/protocols/napster/napster.c:526 src/protocols/novell/novell.c:2165 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1819 src/protocols/trepia/trepia.c:1069 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2426 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1546 msgid "Connecting" msgstr "З'єднання" #. hacks #: src/gtkstatusbox.c:246 src/protocols/gg/gg.c:50 src/protocols/irc/irc.c:176 #: src/protocols/jabber/jabber.c:988 src/protocols/msn/msn.c:534 #: src/protocols/msn/state.c:29 src/protocols/msn/state.c:30 #: src/protocols/msn/state.c:37 src/protocols/msn/state.c:38 #: src/protocols/novell/novell.c:2810 src/protocols/novell/novell.c:2948 #: src/protocols/novell/novell.c:3037 src/protocols/oscar/oscar.c:801 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7056 src/protocols/silc/silc.c:50 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3175 src/status.c:156 msgid "Available" msgstr "Доступний" #: src/gtkstatusbox.c:248 src/protocols/gg/gg.c:54 #: src/protocols/oscar/oscar.c:702 src/protocols/oscar/oscar.c:7070 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2602 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3219 msgid "Invisible" msgstr "Невидимий" #: src/gtkstatusbox.c:249 src/protocols/gg/gg.c:306 #: src/protocols/irc/irc.c:168 src/protocols/jabber/buddy.c:1083 #: src/protocols/jabber/jabber.c:977 src/protocols/msn/msn.c:526 #: src/protocols/napster/napster.c:574 src/protocols/novell/novell.c:2822 #: src/protocols/novell/novell.c:2941 src/protocols/oscar/oscar.c:762 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6892 src/protocols/oscar/oscar.c:7046 #: src/protocols/silc/silc.c:46 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2606 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3169 src/status.c:154 msgid "Offline" msgstr "Не в мережі" #. TODO: Add saved statuses here? #: src/gtkstatusselector.c:286 src/gtkstatusselector.c:659 #, fuzzy msgid "New Status" msgstr "Статус" #: src/gtkstock.c:101 msgid "_Alias" msgstr "_Псевдонім" #: src/gtkstock.c:103 msgid "_Invite" msgstr "_Запросити" #: src/gtkstock.c:104 msgid "_Modify" msgstr "З_мінити" #: src/gtkstock.c:105 msgid "_Open Mail" msgstr "_Відкрити пошту" #: src/gtkstock.c:107 msgid "_Warn" msgstr "_Попередити" #: src/gtkutils.c:1386 src/gtkutils.c:1411 #, fuzzy, c-format msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "Невідома помилка підключення: %s" #: src/gtkutils.c:1388 src/gtkutils.c:1413 #, fuzzy msgid "Failed to load image" msgstr "Не вдається зберегти зображення: %s\n" #: src/gtkutils.c:1488 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot send folder %s." msgstr "Не вдається надіслати файл" #: src/gtkutils.c:1490 msgid "" "Gaim cannot transfer a folder. You will need to send the files within " "individually" msgstr "" #: src/gtkutils.c:1518 src/gtkutils.c:1527 src/gtkutils.c:1532 #, fuzzy msgid "You have dragged an image" msgstr "Ви ввели неправильне ім'я користувача" #: src/gtkutils.c:1519 msgid "" "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" #: src/gtkutils.c:1523 src/gtkutils.c:1538 #, fuzzy msgid "Set as buddy icon" msgstr "Показувати з_начки користувачів" #: src/gtkutils.c:1524 src/gtkutils.c:1539 #, fuzzy msgid "Send image file" msgstr "Надіслати повідомлення" #: src/gtkutils.c:1525 src/gtkutils.c:1539 #, fuzzy msgid "Insert in message" msgstr "Вставити зображення" #: src/gtkutils.c:1528 #, fuzzy msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "Бажаєте приєднатися до бесіди?" #: src/gtkutils.c:1533 msgid "" "You can send this image as a file transfer or embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" #: src/gtkutils.c:1535 msgid "" "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " "this user" msgstr "" #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else? #. * Probably not. I'll just give an error and return. #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong #: src/gtkutils.c:1589 #, fuzzy msgid "Cannot send launcher" msgstr "Не вдається надіслати файл" #: src/gtkutils.c:1589 msgid "" "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this " "launcher points to instead of this launcher itself." msgstr "" #: src/log.c:105 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "" "<b><font color=\"red\">У служби ведення журналу відсутня функція читання</" "font></b>" #: src/log.c:746 msgid "XML" msgstr "XML" #: src/log.c:811 #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <" "АВТО_ВІДПОВІДЬ>:</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:813 #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <" "АВТО_ВІДПОВІДЬ>:</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:864 src/log.c:995 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Не вдається знайти шлях до журналу!</b></font>" #: src/log.c:874 src/log.c:1007 #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Не вдається прочитати файл: %s</b></font>" #: src/log.c:878 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/log.c:940 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <АВТО_ВІДПОВІДЬ>: %s\n" #: src/log.c:1011 msgid "Plain text" msgstr "звичайний текст" #: src/plugin.c:324 #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" "Не знайдено необхідний модуль %s. Встановіть цей модуль та спробуйте знову." #: src/plugin.c:329 src/plugin.c:357 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "Gaim не вдається завантажити ваш модуль." #: src/plugin.c:353 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "Не вдається завантажити необхідний модуль %s." #: src/prefs.c:1094 msgid "Slightly less boring default" msgstr "типове повідомлення про відсутність" #: src/protocols/gg/gg.c:51 msgid "Available for friends only" msgstr "Доступний лише для друзів" #: src/protocols/gg/gg.c:53 msgid "Away for friends only" msgstr "Відсутній лише для друзів" #: src/protocols/gg/gg.c:55 msgid "Invisible for friends only" msgstr "Невидимий лише для друзів" #: src/protocols/gg/gg.c:56 src/status.c:157 msgid "Unavailable" msgstr "Недоступний" #: src/protocols/gg/gg.c:151 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "Не вдається розв'язати назву вузла." #: src/protocols/gg/gg.c:154 src/protocols/novell/novell.c:1720 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Не вдається з'єднатися з сервером." #: src/protocols/gg/gg.c:157 src/protocols/jabber/auth.c:133 #: src/protocols/jabber/auth.c:207 src/protocols/jabber/auth.c:375 #: src/protocols/jabber/auth.c:473 src/protocols/jabber/auth.c:485 #: src/protocols/jabber/jabber.c:109 msgid "Invalid response from server." msgstr "Недопустима відповідь від сервера." #: src/protocols/gg/gg.c:160 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Помилка при зчитуванні з сокету." #: src/protocols/gg/gg.c:163 msgid "Error while writing to socket." msgstr "Помилка запису у сокет." #: src/protocols/gg/gg.c:166 msgid "Authentication failed." msgstr "Ідентифікація завершилась помилкою." #: src/protocols/gg/gg.c:169 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Невідомий код помилки." #: src/protocols/gg/gg.c:271 src/protocols/oscar/oscar.c:4234 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>УІН:</B> %s<BR><B>Стан:</B> %s<HR>%s" #. res[0] == username #: src/protocols/gg/gg.c:272 src/protocols/gg/gg.c:1134 #: src/protocols/napster/napster.c:423 src/protocols/oscar/oscar.c:4238 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4464 src/protocols/silc/ops.c:1088 #: src/protocols/silc/ops.c:1151 src/protocols/toc/toc.c:470 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:730 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1145 msgid "Buddy Information" msgstr "Інформація про користувача" #. TODO: Do we need both an "online" and an "available" state? #. zephyr has several exposures #. NONE (where you are hidden, and zephyrs to you are in practice silently dropped -- yes this is wrong) #. OPSTAFF "hidden" #. REALM-VISIBLE visible to people in local realm #. REALM-ANNOUNCED REALM-VISIBLE+ plus your logins/logouts are announced to <login,username,*> #. NET-VISIBLE REALM-ANNOUNCED, plus visible to people in foreign realm #. NET-ANNOUNCED NET-VISIBLE, plus logins/logouts are announced to <login,username,*> #. #. Online will set the user to the exposure they have in their options (defaulting to REALM-VISIBLE), #. Hidden, will set the user's exposure to OPSTAFF #. #. Away won't change their exposure but will set an auto away message (for IMs only) #. #: src/protocols/gg/gg.c:310 src/protocols/irc/irc.c:172 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1085 src/protocols/jabber/jabber.c:982 #: src/protocols/msn/msn.c:530 src/protocols/napster/napster.c:579 #: src/protocols/novell/novell.c:2945 src/protocols/oscar/oscar.c:704 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7051 src/protocols/silc/silc.c:48 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2608 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3172 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2252 src/status.c:155 msgid "Online" msgstr "У мережі" #: src/protocols/gg/gg.c:365 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Стан: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:519 msgid "Could not connect" msgstr "Не вдається встановити з'єднання" #: src/protocols/gg/gg.c:526 msgid "Unable to read socket" msgstr "Не вдається прочитати сокет" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: src/protocols/gg/gg.c:818 src/protocols/napster/napster.c:502 #: src/protocols/napster/napster.c:533 src/protocols/toc/toc.c:172 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2185 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2212 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2275 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:70 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:114 src/protocols/yahoo/ycht.c:483 msgid "Unable to connect." msgstr "Не вдається встановити з'єднання." #: src/protocols/gg/gg.c:834 msgid "Reading data" msgstr "Читання даних" #: src/protocols/gg/gg.c:837 msgid "Balancer handshake" msgstr "Стабілізуюче узгодження" #: src/protocols/gg/gg.c:840 msgid "Reading server key" msgstr "Зчитування ключа сервера" #: src/protocols/gg/gg.c:843 msgid "Exchanging key hash" msgstr "Обмін хешами ключів" #: src/protocols/gg/gg.c:853 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Критична помилка у бібліотеці GG\n" #: src/protocols/gg/gg.c:871 src/protocols/gg/gg.c:964 #: src/protocols/toc/toc.c:148 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Не вдається з'єднатись з %s" #: src/protocols/gg/gg.c:921 msgid "Unable to ping server" msgstr "Не вдається перевірити доступність сервера" #: src/protocols/gg/gg.c:933 msgid "Send as message" msgstr "Надіслати як повідомлення" #: src/protocols/gg/gg.c:938 msgid "Looking up GG server" msgstr "Пошук GG сервера" #: src/protocols/gg/gg.c:941 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "Вказано неправильний УІН Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:987 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "Ви намагаєтесь надіслати повідомлення за неправильним УІН Gadu-Gadu." #: src/protocols/gg/gg.c:1040 msgid "Couldn't get search results" msgstr "Не вдається отримати результати пошуку" #: src/protocols/gg/gg.c:1045 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Пошукова система Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1071 msgid "Active" msgstr "Активний" #: src/protocols/gg/gg.c:1076 src/protocols/oscar/oscar.c:5302 msgid "UIN" msgstr "УІН" #. First Name #: src/protocols/gg/gg.c:1080 src/protocols/jabber/jabber.c:628 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5313 src/protocols/silc/ops.c:810 #: src/protocols/trepia/trepia.c:268 msgid "First Name" msgstr "Ім'я" #. Last Name #: src/protocols/gg/gg.c:1085 src/protocols/jabber/jabber.c:633 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5314 src/protocols/trepia/trepia.c:275 msgid "Last Name" msgstr "Прізвище" #: src/protocols/gg/gg.c:1089 src/protocols/gg/gg.c:1833 #: src/protocols/irc/msgs.c:214 src/protocols/oscar/oscar.c:5303 #: src/protocols/silc/ops.c:1202 msgid "Nick" msgstr "Прізвисько" #: src/protocols/gg/gg.c:1096 src/protocols/gg/gg.c:1099 msgid "Birth Year" msgstr "Рік народження" #: src/protocols/gg/gg.c:1105 src/protocols/gg/gg.c:1107 #: src/protocols/gg/gg.c:1109 msgid "Sex" msgstr "Стать" #. City #: src/protocols/gg/gg.c:1113 src/protocols/jabber/jabber.c:643 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5357 src/protocols/oscar/oscar.c:5365 #: src/protocols/trepia/trepia.c:332 src/protocols/trepia/trepia.c:411 msgid "City" msgstr "Місто" #: src/protocols/gg/gg.c:1156 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "Список контактів, що зберігається на сервері Gadu-Gadu." #: src/protocols/gg/gg.c:1164 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" msgstr "Не вдається імпортувати список контактів з сервера" #: src/protocols/gg/gg.c:1226 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "Список контактів успішно переміщений на сервер Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1234 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "Не вдається перемістити список контактів до Gadu-Gadu сервера" #: src/protocols/gg/gg.c:1242 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "Список контактів успішно видалено з сервера Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1250 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "Не вдається видалити список контактів з сервера Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1259 msgid "Password changed successfully" msgstr "Пароль успішно змінено" #: src/protocols/gg/gg.c:1266 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "Не вдається змінити пароль" #: src/protocols/gg/gg.c:1385 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "Помилка зв'язку з сервером Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1386 msgid "" "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "" "Gaim неспроможний завершити ваш запит внаслідок проблем, пов'язаних з HTTP-" "сервером Gadu-Gadu. Спробуйте пізніше." #: src/protocols/gg/gg.c:1415 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Не вдається імпортувати список контактів Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1416 msgid "" "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " "again later." msgstr "" "Gaim не вдається з'єднатися з сервером списку контактів Gadu-Gadu. Пізніше " "спробуйте ще раз." #: src/protocols/gg/gg.c:1489 msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "Не вдається експортувати список контактів" #: src/protocols/gg/gg.c:1490 src/protocols/gg/gg.c:1513 msgid "" "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "" "Gaim неспроможний з'єднатися з сервером списку контактів. Пізніше спробуйте " "ще." #: src/protocols/gg/gg.c:1512 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Не вдається видалити список контактів Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1563 msgid "Unable to access directory" msgstr "Не вдається отримати доступ до каталогу" #: src/protocols/gg/gg.c:1564 msgid "" "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim не вдається виконати пошук у каталозі, тому що не вдалось з'єднатись з " "сервером каталогу. Пізніше спробуйте ще раз." #: src/protocols/gg/gg.c:1598 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "Не вдається змінити пароль Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1599 msgid "" "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "" "Gaim не вдається змінити ваш пароль через помилку з'єднання з сервером Gadu-" "Gadu. Пізніше спробуйте ще раз." #: src/protocols/gg/gg.c:1615 msgid "Directory Search" msgstr "Пошук у каталозі" #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { #: src/protocols/gg/gg.c:1620 src/protocols/jabber/jabber.c:1117 #: src/protocols/toc/toc.c:1694 msgid "Change Password" msgstr "Зміна паролю" #: src/protocols/gg/gg.c:1624 msgid "Import Buddy List from Server" msgstr "Імпортувати список контактів з сервера" #: src/protocols/gg/gg.c:1628 msgid "Export Buddy List to Server" msgstr "Експортувати список контактів на сервер" #: src/protocols/gg/gg.c:1632 msgid "Delete Buddy List from Server" msgstr "Видалити список контактів з сервера" #: src/protocols/gg/gg.c:1665 msgid "Unable to access user profile." msgstr "Не вдається отримати доступ до профілю користувача." #: src/protocols/gg/gg.c:1666 msgid "" "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim не вдається отримати доступ до профілю цього користувача через помилку " "з'єднання з сервером каталогу. Спробуйте ще раз пізніше." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/gg/gg.c:1812 src/protocols/gg/gg.c:1814 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Модуль протоколу Gadu-Gadu" #: src/protocols/irc/cmds.c:43 src/protocols/silc/silc.c:1322 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Невідома команда: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:463 src/protocols/jabber/chat.c:592 #: src/protocols/silc/silc.c:1030 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "поточна тема : %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:467 src/protocols/jabber/chat.c:596 #: src/protocols/silc/silc.c:1034 msgid "No topic is set" msgstr "Тему не встановлено" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:176 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:185 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:194 #, fuzzy msgid "File Transfer Failed" msgstr "Передавання файлу припинено" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:273 msgid "Gaim could not open a listening port." msgstr "Gaim не вдається відрити порт для прослуховування." #: src/protocols/irc/irc.c:79 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Помилка відображення MOTD" #: src/protocols/irc/irc.c:79 msgid "No MOTD available" msgstr "Не має доступного MOTD" #: src/protocols/irc/irc.c:80 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Немає MOTD пов'язаного з цим з'єднанням." #: src/protocols/irc/irc.c:83 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "MOTD для %s" #: src/protocols/irc/irc.c:103 src/protocols/irc/irc.c:530 #: src/protocols/irc/irc.c:552 msgid "Server has disconnected" msgstr "Сервер розірвав з'єднання" #: src/protocols/irc/irc.c:192 msgid "View MOTD" msgstr "Переглянути MOTD" #: src/protocols/irc/irc.c:204 src/protocols/silc/chat.c:32 msgid "_Channel:" msgstr "_Канал:" #: src/protocols/irc/irc.c:210 src/protocols/jabber/chat.c:59 msgid "_Password:" msgstr "_Пароль:" #: src/protocols/irc/irc.c:242 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "Псевдоніми IRC не повинні містити побіли" #: src/protocols/irc/irc.c:270 src/protocols/jabber/jabber.c:410 #: src/protocols/jabber/jabber.c:745 msgid "SSL support unavailable" msgstr "Підтримка SSL недоступна" #: src/protocols/irc/irc.c:281 msgid "Couldn't create socket" msgstr "Не вдається створити сокет" #: src/protocols/irc/irc.c:352 src/protocols/jabber/jabber.c:305 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1739 src/protocols/oscar/oscar.c:1815 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Не вдається з'єднатись з вузлом" #: src/protocols/irc/irc.c:377 src/protocols/jabber/jabber.c:332 msgid "Connection Failed" msgstr "Не вдається встановити з'єднання" #: src/protocols/irc/irc.c:380 src/protocols/jabber/jabber.c:335 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "Не вдається виконати узгодження SSL" #: src/protocols/irc/irc.c:527 src/protocols/irc/irc.c:549 #: src/protocols/trepia/trepia.c:929 msgid "Read error" msgstr "Помилка читання" #: src/protocols/irc/irc.c:698 src/protocols/silc/chat.c:1388 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1400 msgid "Users" msgstr "Користувачі" #: src/protocols/irc/irc.c:701 src/protocols/silc/chat.c:1391 #: src/protocols/silc/ops.c:1170 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1409 msgid "Topic" msgstr "Тема" #: src/protocols/irc/irc.c:738 msgid "IRC" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:742 #, fuzzy msgid "Quit message" msgstr "(1 повідомлення)" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: src/protocols/irc/irc.c:828 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Модуль протоколу IRC" #. * summary #: src/protocols/irc/irc.c:829 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "Найменш поганий модуль протоколу IRC ....." #: src/protocols/irc/irc.c:848 src/protocols/irc/msgs.c:234 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1612 src/protocols/napster/napster.c:708 #: src/protocols/silc/ops.c:1028 src/protocols/silc/ops.c:1132 msgid "Server" msgstr "Сервер" #: src/protocols/irc/irc.c:851 src/protocols/jabber/jabber.c:1636 #: src/protocols/msn/msn.c:1925 src/protocols/napster/napster.c:713 #: src/protocols/silc/silc.c:1606 src/protocols/trepia/trepia.c:1304 msgid "Port" msgstr "Порт" #: src/protocols/irc/irc.c:854 msgid "Encodings" msgstr "Кодування" #: src/protocols/irc/irc.c:857 src/protocols/irc/msgs.c:228 #: src/protocols/jabber/jabber.c:603 src/protocols/silc/buddy.c:1478 #: src/protocols/silc/ops.c:975 src/protocols/silc/ops.c:977 #: src/protocols/silc/ops.c:1126 src/protocols/silc/ops.c:1128 msgid "Username" msgstr "Ім'я користувача" #: src/protocols/irc/irc.c:860 msgid "Real name" msgstr "Справжнє ім'я" #: src/protocols/irc/irc.c:863 #, fuzzy msgid "Use SSL" msgstr "SSL" #: src/protocols/irc/msgs.c:105 msgid "Bad mode" msgstr "Неправильний режим" #: src/protocols/irc/msgs.c:116 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Вас заборонили з %s." #: src/protocols/irc/msgs.c:117 msgid "Banned" msgstr "Заборонено" #: src/protocols/irc/msgs.c:134 #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "" #: src/protocols/irc/msgs.c:214 src/protocols/irc/msgs.c:234 #: src/protocols/irc/msgs.c:247 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s" msgstr "<b>%s:</b> %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:217 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(оператор IRC)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:218 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(ідентифікований)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:222 src/protocols/irc/msgs.c:228 #: src/protocols/irc/msgs.c:229 src/protocols/irc/msgs.c:240 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:665 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s<br>" msgstr "<b>%s:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:229 src/protocols/silc/ops.c:969 #: src/protocols/silc/ops.c:1120 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1014 msgid "Realname" msgstr "Справжнє ім'я" #: src/protocols/irc/msgs.c:240 src/protocols/silc/ops.c:1041 msgid "Currently on" msgstr "Наразі на" #: src/protocols/irc/msgs.c:245 #, c-format msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" msgstr "<b>Бездіяльний:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:247 msgid "Online since" msgstr "У мережі з" #: src/protocols/irc/msgs.c:250 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>" msgstr "<br><b>Визначальний прикметник:</b> Славний<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:257 #, c-format msgid "Buddy Information for %s" msgstr "Інформація про користувача %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:320 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s змінив тему на: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:325 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "Тема для %s : %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:342 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Невідоме повідомлення '%s'" #: src/protocols/irc/msgs.c:343 msgid "Unknown message" msgstr "Невідоме повідомлення" #: src/protocols/irc/msgs.c:343 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand." msgstr "Gaim надіслав повідомлення, яке сервер IRC не зрозумів." #: src/protocols/irc/msgs.c:366 #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "Користувачі %s: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:463 #, fuzzy msgid "Time Response" msgstr "Часовий пояс" #: src/protocols/irc/msgs.c:464 msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "" #: src/protocols/irc/msgs.c:475 msgid "No such channel" msgstr "Немає такого каналу" #. does this happen? #: src/protocols/irc/msgs.c:486 msgid "no such channel" msgstr "немає такого каналу" #: src/protocols/irc/msgs.c:489 msgid "User is not logged in" msgstr "Користувач не у мережі" #: src/protocols/irc/msgs.c:494 msgid "No such nick or channel" msgstr "Немає такого прізвиська або каналу" #: src/protocols/irc/msgs.c:514 msgid "Could not send" msgstr "Не вдається відправити" #: src/protocols/irc/msgs.c:570 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Приєднання до %s вимагає запрошення." #: src/protocols/irc/msgs.c:571 msgid "Invitation only" msgstr "Лише за запрошенням" #: src/protocols/irc/msgs.c:673 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Ви були видалені оператором %s: (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:678 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Видалений оператором %s (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:702 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "режим (%s %s) встановлено %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:786 msgid "" "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" #: src/protocols/irc/msgs.c:825 msgid "Cannot change nick" msgstr "Не вдається змінити псевдонім" #: src/protocols/irc/msgs.c:825 msgid "Could not change nick" msgstr "Не вдається змінити псевдонім" #: src/protocols/irc/msgs.c:846 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Ви від'єднались від каналу%s%s" #: src/protocols/irc/msgs.c:888 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Помилка: неправильний PONG з сервера" #: src/protocols/irc/msgs.c:890 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "Відповідь PING -- затримка: %lu секунд" #: src/protocols/irc/msgs.c:965 #, c-format msgid "Cannot join %s:" msgstr "Не вдається приєднатись %s:" #: src/protocols/irc/msgs.c:966 src/protocols/silc/ops.c:914 msgid "Cannot join channel" msgstr "Не вдається приєднатись до каналу" #: src/protocols/irc/msgs.c:1000 #, fuzzy msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "Служба тимчасово недоступна." #: src/protocols/irc/msgs.c:1012 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Голос від %s" #: src/protocols/irc/parse.c:114 msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <дія для виконання>: Виконати дію." #: src/protocols/irc/parse.c:115 msgid "" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away." msgstr "" "away [повідомлення]: Встановити повідомлення про відсутність. Якщо " "повідомлення не задане, видалити повідомлення про відсутність." #: src/protocols/irc/parse.c:116 msgid "" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "" "deop <прізвисько1> [прізвисько2] ...: Забрати у користувача статус " "оператора каналу. Для цього необхідно бути оператором каналу." #: src/protocols/irc/parse.c:117 msgid "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "devoice <прізвисько1> [прізвисько2] ...: Забрати у користувача статус " "голосу на каналі, позбавивши його можливості говорити, якщо канал " "модерований (+m). Для цього необхідно бути оператором каналу." #: src/protocols/irc/parse.c:118 msgid "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgstr "" "invite <прізвисько> [кімната]: Запросити користувача приєднатися до " "вас на вказаному або поточному каналі." #: src/protocols/irc/parse.c:119 msgid "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "j <кімната1>[,кімната2][,...] [key1[,key2][,...]]: Введіть один або " "більше каналів, при необхідності, можна вказати ключ каналу." #: src/protocols/irc/parse.c:120 msgid "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "join <кімната1>[,кімната2][,...] [key1[,key2][,...]]: Введіть один " "або більше каналів, при необхідності, можна вказати ключ каналу.." #: src/protocols/irc/parse.c:121 msgid "" "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "kick <прізвисько> [повідомлення]: Видалити користувача з каналу. Для " "цього необхідно бути оператором каналу." #: src/protocols/irc/parse.c:122 msgid "" "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" msgstr "" "list: Вивести перелік каналів у мережі. <i>Зауважте, деякі сервери через це " "можуть розірвати з'єднання з вами.</i>" #: src/protocols/irc/parse.c:123 msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <дія для виконання>: Виконати дію." #: src/protocols/irc/parse.c:124 #, fuzzy msgid "" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " "or user mode." msgstr "" "mode <прізвисько|канал> <+|-><A-Za-z>: Встановити чи " "зняти режим користувача чи каналу." #: src/protocols/irc/parse.c:125 msgid "" "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "msg <прізвисько> <повідомлення>: Надіслати приватне " "повідомлення користувачу (на відміну від повідомлення у канал)." #: src/protocols/irc/parse.c:126 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names [канал]: Вивести перелік присутніх на каналі користувачів." #: src/protocols/irc/parse.c:127 src/protocols/jabber/jabber.c:1465 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <нове прізвище>: Змінити власний псевдонім." #: src/protocols/irc/parse.c:128 msgid "" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "op <прізвисько1> [прізвисько2] ...: Дати користувачу статус оператора " "каналу. Для цього необхідно бути оператором каналу." #: src/protocols/irc/parse.c:129 msgid "" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "can't use it." msgstr "" "operwall <повідомлення>: Якщо ви не знаєте, що це таке, вам, можливо, " "не слід це використовувати." #: src/protocols/irc/parse.c:130 msgid "" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." msgstr "" "part [кімната] [повідомлення]: Залишити поточний канал, або окремий канал. " "Повідомлення необов'язкове." #: src/protocols/irc/parse.c:131 msgid "" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "has." msgstr "" "ping [прізвище]: Запитати величину затримки зв'язку з користувачем (або з " "сервером, якщо користувач не вказаний)." #: src/protocols/irc/parse.c:132 msgid "" "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "query <прізвисько> <повідомлення>: Надіслати користувачу " "приватне повідомлення (на відміну від повідомлення у канал)." #: src/protocols/irc/parse.c:133 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "" "quit [повідомлення]: Розірвати з'єднання з сервером. Повідомлення " "необов'язкове." #: src/protocols/irc/parse.c:134 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]: Надіслати серверу команду без обробки." #: src/protocols/irc/parse.c:135 msgid "" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "remove <прізвисько> [повідомлення]: Видалити користувача з кімнати. " "Для цього необхідно бути оператором каналу." #: src/protocols/irc/parse.c:136 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:137 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [нова тема]: Переглянути або змінити тему на каналі." #: src/protocols/irc/parse.c:138 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "" "umode <+|-><A-Za-z>: Встановити або зняти режим користувача." #: src/protocols/irc/parse.c:139 msgid "" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "voice <прізвисько1> [прізвисько2] ...: Надати користувачу статус " "голосу на каналі. Для цього потрібно бути оператором каналу." #: src/protocols/irc/parse.c:140 msgid "" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "use it." msgstr "" "wallops <повідомлення>: Якщо ви не знаєте, що це таке, вам, можливо, " "не слід це використовувати." #: src/protocols/irc/parse.c:141 #, fuzzy msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "whois <прізвисько>: Отримати інформацію про користувача." #: src/protocols/irc/parse.c:422 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Час відклику від %s: %lu секунд" #: src/protocols/irc/parse.c:423 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: src/protocols/irc/parse.c:423 msgid "CTCP PING reply" msgstr "Відповідь CTCP PING" #: src/protocols/irc/parse.c:526 src/protocols/irc/parse.c:530 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1648 src/protocols/toc/toc.c:190 #: src/protocols/toc/toc.c:688 src/protocols/toc/toc.c:704 #: src/protocols/toc/toc.c:780 msgid "Disconnected." msgstr "З'єднання розірвано." #: src/protocols/jabber/auth.c:51 msgid "" "Server requires TLS/SSL for login. Select \"Use TLS if available\" in " "account properties" msgstr "" #: src/protocols/jabber/auth.c:53 #, fuzzy msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." msgstr "Сервер вимагає SSL для входу" #: src/protocols/jabber/auth.c:114 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "" "Сервер вимагає ідентифікацію звичайним текстом через нешифрований потік" #: src/protocols/jabber/auth.c:163 src/protocols/jabber/auth.c:164 #: src/protocols/jabber/auth.c:244 src/protocols/jabber/auth.c:245 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Ідентифікація звичайним текстом" #: src/protocols/jabber/auth.c:165 src/protocols/jabber/auth.c:246 msgid "" "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " "connection. Allow this and continue authentication?" msgstr "" "Цей сервер вимагає ідентифікацію звичайним тестом через нешифроване " "з'єднання. Дозволити це та продовжити ідентифікацію?" #: src/protocols/jabber/auth.c:173 src/protocols/jabber/auth.c:254 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "Сервер не використовує жодного підтримуваного методу ідентифікації" #: src/protocols/jabber/auth.c:396 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Неправильний запит з серверу" #: src/protocols/jabber/buddy.c:248 src/protocols/jabber/buddy.c:661 #: src/protocols/silc/ops.c:806 msgid "Full Name" msgstr "Повне ім'я" #: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:674 #: src/protocols/silc/ops.c:818 msgid "Family Name" msgstr "Прізвище" #: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/buddy.c:678 msgid "Given Name" msgstr "Ім'я" #: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/buddy.c:692 #: src/protocols/jabber/jabber.c:623 src/protocols/msn/msn.c:1348 #: src/protocols/silc/buddy.c:1475 src/protocols/silc/ops.c:822 #: src/protocols/silc/ops.c:965 src/protocols/silc/ops.c:1116 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1009 msgid "Nickname" msgstr "Прізвисько" #: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/jabber.c:663 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/buddy.c:720 msgid "Street Address" msgstr "Адреса" #: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:716 msgid "Extended Address" msgstr "Додаткова адреса" #: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:724 msgid "Locality" msgstr "Район" #: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:728 msgid "Region" msgstr "Регіон" #: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:732 #: src/protocols/jabber/jabber.c:653 msgid "Postal Code" msgstr "Поштовий індекс" #. Country #: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:737 #: src/protocols/trepia/trepia.c:340 src/protocols/trepia/trepia.c:417 msgid "Country" msgstr "Країна" #: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:748 #: src/protocols/jabber/buddy.c:755 msgid "Telephone" msgstr "Телефон" #: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:766 #: src/protocols/jabber/buddy.c:774 src/protocols/silc/silc.c:670 #: src/protocols/silc/util.c:511 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1004 msgid "Email" msgstr "Ел.пошта" #: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:789 msgid "Organization Name" msgstr "Назва організації" #: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:793 msgid "Organization Unit" msgstr "Відділок" #: src/protocols/jabber/buddy.c:264 src/protocols/jabber/buddy.c:802 msgid "Role" msgstr "Посада" #: src/protocols/jabber/buddy.c:265 src/protocols/jabber/buddy.c:695 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5338 msgid "Birthday" msgstr "День народження" #: src/protocols/jabber/buddy.c:563 src/protocols/jabber/buddy.c:564 msgid "Edit Jabber vCard" msgstr "Змінити картку Jabber " #: src/protocols/jabber/buddy.c:565 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "Всі наступні елементи є необов'язковими. Заповнюйте на власний розсуд." #: src/protocols/jabber/buddy.c:610 msgid "Jabber ID" msgstr "Jabber ID" #: src/protocols/jabber/buddy.c:636 src/protocols/jabber/jabber.c:1615 msgid "Resource" msgstr "Ресурс" #: src/protocols/jabber/buddy.c:682 src/protocols/silc/ops.c:814 msgid "Middle Name" msgstr "Прізвище" #: src/protocols/jabber/buddy.c:700 src/protocols/jabber/jabber.c:638 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5356 src/protocols/oscar/oscar.c:5364 #: src/protocols/silc/ops.c:850 msgid "Address" msgstr "Адреса" #: src/protocols/jabber/buddy.c:712 msgid "P.O. Box" msgstr "Індекс" #: src/protocols/jabber/buddy.c:824 msgid "Photo" msgstr "Фотографія" #: src/protocols/jabber/buddy.c:824 msgid "Logo" msgstr "Емблема" #: src/protocols/jabber/buddy.c:849 msgid "Jabber Profile" msgstr "Профіль Jabber" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1031 msgid "Un-hide From" msgstr "Показатися для" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1034 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Тимчасово сховатися від" #. && NOT ME #: src/protocols/jabber/buddy.c:1041 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Скасувати повідомлення про присутність" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1047 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "(Повторно-) Запросити авторизацію" #. if(NOT ME) #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? #: src/protocols/jabber/buddy.c:1055 msgid "Unsubscribe" msgstr "Відписатися" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1081 src/protocols/jabber/chat.c:677 #: src/protocols/jabber/chat.c:688 src/protocols/jabber/jabber.c:964 #: src/protocols/silc/ops.c:1239 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1087 src/protocols/jabber/jabber.c:994 msgid "Chatty" msgstr "Готовий розмовляти" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1091 src/protocols/jabber/jabber.c:1006 #: src/status.c:160 msgid "Extended Away" msgstr "Розширений \"Відійшов\"" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1093 src/protocols/jabber/jabber.c:1012 #: src/protocols/oscar/oscar.c:692 src/protocols/oscar/oscar.c:7090 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Не турбувати" #: src/protocols/jabber/chat.c:41 src/protocols/oscar/oscar.c:6619 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:995 msgid "_Room:" msgstr "_Кімната:" #: src/protocols/jabber/chat.c:47 msgid "_Server:" msgstr "_Сервер:" #: src/protocols/jabber/chat.c:53 msgid "_Handle:" msgstr "_Ім'я:" #: src/protocols/jabber/chat.c:223 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s не є допустимим іменем кімнати" #: src/protocols/jabber/chat.c:224 msgid "Invalid Room Name" msgstr "Неправильна назва кімнати" #: src/protocols/jabber/chat.c:229 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s не є допустимою назвою сервера" #: src/protocols/jabber/chat.c:230 src/protocols/jabber/chat.c:231 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Неправильна назва сервера" #: src/protocols/jabber/chat.c:235 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s не є допустимою назвою кімнати" #: src/protocols/jabber/chat.c:236 src/protocols/jabber/chat.c:237 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Неправильна назва кімнати" #: src/protocols/jabber/chat.c:395 msgid "Configuration error" msgstr "Помилка конфігурації" #: src/protocols/jabber/chat.c:404 src/protocols/jabber/chat.c:549 msgid "Unable to configure" msgstr "Не вдається налаштувати" #: src/protocols/jabber/chat.c:420 msgid "Room Configuration Error" msgstr "Помилка конфігурації кімнати" #: src/protocols/jabber/chat.c:421 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Ця кімната не має можливостей налаштовування" #: src/protocols/jabber/chat.c:471 src/protocols/jabber/chat.c:540 msgid "Registration error" msgstr "Помилка реєстрації" #: src/protocols/jabber/chat.c:628 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "Зміна псевдоніму не підтримується у розмовах не-MUC" #: src/protocols/jabber/chat.c:678 src/protocols/jabber/chat.c:689 #: src/protocols/silc/ops.c:1239 #, fuzzy msgid "Error retrieving room list" msgstr "Помилка завантаження списку кімнат" #: src/protocols/jabber/chat.c:737 msgid "Invalid Server" msgstr "Неправильний сервер" #: src/protocols/jabber/chat.c:775 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Увійти на сервер конференцій" #: src/protocols/jabber/chat.c:776 msgid "Select a conference server to query" msgstr "Виберіть сервер конференцій для опитування" #: src/protocols/jabber/chat.c:779 msgid "Find Rooms" msgstr "Знайти кімнати" #: src/protocols/jabber/jabber.c:78 msgid "Error initializing session" msgstr "Помилка ініціалізації сеансу" #: src/protocols/jabber/jabber.c:214 src/protocols/trepia/trepia.c:248 #: src/protocols/trepia/trepia.c:699 src/protocols/trepia/trepia.c:991 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1036 src/protocols/trepia/trepia.c:1135 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1181 msgid "Write error" msgstr "Помилка запису" #: src/protocols/jabber/jabber.c:252 src/protocols/jabber/jabber.c:272 msgid "Read Error" msgstr "Помилка читання" #: src/protocols/jabber/jabber.c:379 src/protocols/jabber/jabber.c:715 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Неправильний Jabber ID" #: src/protocols/jabber/jabber.c:420 src/protocols/jabber/jabber.c:755 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1075 msgid "Unable to create socket" msgstr "Не вдається створити сокет" #: src/protocols/jabber/jabber.c:448 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Реєстрація %s@%s завершена успішно" #: src/protocols/jabber/jabber.c:450 src/protocols/jabber/jabber.c:451 msgid "Registration Successful" msgstr "Реєстрацію завершено успішно" #: src/protocols/jabber/jabber.c:457 src/protocols/jabber/jabber.c:1236 msgid "Unknown Error" msgstr "Невідома помилка" #: src/protocols/jabber/jabber.c:459 src/protocols/jabber/jabber.c:460 msgid "Registration Failed" msgstr "Реєстрація завершилась невдало" #: src/protocols/jabber/jabber.c:571 src/protocols/jabber/jabber.c:572 msgid "Already Registered" msgstr "Вже зареєстровано" #: src/protocols/jabber/jabber.c:607 src/protocols/jabber/jabber.c:1091 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: src/protocols/jabber/jabber.c:618 msgid "E-Mail" msgstr "Ел.пошта" #. State #: src/protocols/jabber/jabber.c:648 src/protocols/oscar/oscar.c:5358 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5366 src/protocols/trepia/trepia.c:336 #: src/protocols/trepia/trepia.c:414 msgid "State" msgstr "Область" #: src/protocols/jabber/jabber.c:658 src/protocols/silc/ops.c:855 #: src/protocols/silc/silc.c:672 src/protocols/silc/util.c:513 msgid "Phone" msgstr "Телефон" #: src/protocols/jabber/jabber.c:668 msgid "Date" msgstr "Дата" #: src/protocols/jabber/jabber.c:676 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "Заповніть наступні поля для реєстрації нового облікового запису." #: src/protocols/jabber/jabber.c:679 src/protocols/jabber/jabber.c:680 msgid "Register New Jabber Account" msgstr "Зареєструвати новий обліковий запис Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:811 msgid "Initializing Stream" msgstr "Ініціалізація потоку" #: src/protocols/jabber/jabber.c:817 src/protocols/msn/session.c:368 msgid "Authenticating" msgstr "Ідентифікація" #: src/protocols/jabber/jabber.c:826 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Повторна ініціалізація потоку" #: src/protocols/jabber/jabber.c:897 src/protocols/jabber/jabber.c:1214 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1255 src/protocols/jabber/jabber.c:1288 #: src/protocols/oscar/oscar.c:760 src/protocols/oscar/oscar.c:6890 msgid "Not Authorized" msgstr "Не авторизований" #: src/protocols/jabber/jabber.c:930 msgid "Both" msgstr "Обидві" #: src/protocols/jabber/jabber.c:932 msgid "From (To pending)" msgstr "Від (для очікування)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:934 msgid "From" msgstr "Від" #: src/protocols/jabber/jabber.c:937 msgid "To" msgstr "Для" #: src/protocols/jabber/jabber.c:939 msgid "None (To pending)" msgstr "Немає (для очікування)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:943 msgid "Subscription" msgstr "Підписка" #: src/protocols/jabber/jabber.c:982 src/protocols/jabber/jabber.c:988 #: src/protocols/jabber/jabber.c:994 src/protocols/jabber/jabber.c:1000 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1006 src/protocols/jabber/jabber.c:1012 #, fuzzy msgid "Priority" msgstr "Порт" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1034 msgid "Password Changed" msgstr "Пароль змінено" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1035 msgid "Your password has been changed." msgstr "Пароль було змінено." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1039 src/protocols/jabber/jabber.c:1040 msgid "Error changing password" msgstr "Помилка зміни паролю" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1096 msgid "Password (again)" msgstr "Пароль (ще раз)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1101 src/protocols/jabber/jabber.c:1102 msgid "Change Jabber Password" msgstr "Змінити пароль Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1102 msgid "Please enter your new password" msgstr "Введіть новий пароль" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1112 src/protocols/toc/toc.c:1684 msgid "Set User Info" msgstr "Встановити інформацію про користувач" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1194 msgid "Bad Request" msgstr "Неправильний запит" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1196 msgid "Conflict" msgstr "Конфлікт" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1198 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Функція не реалізована" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1200 msgid "Forbidden" msgstr "Заборонено" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1202 msgid "Gone" msgstr "Відійшов" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1204 src/protocols/jabber/jabber.c:1278 msgid "Internal Server Error" msgstr "Внутрішня помилка сервера" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1206 msgid "Item Not Found" msgstr "Елемент не знайдено" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1208 msgid "Malformed Jabber ID" msgstr "Неправильний Jabber ID" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1210 msgid "Not Acceptable" msgstr "Недопустимо" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1212 msgid "Not Allowed" msgstr "Не дозволяється" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1216 msgid "Payment Required" msgstr "Вимагається оплата" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1218 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Адресат недоступний" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1222 msgid "Registration Required" msgstr "Вимагається реєстрація" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1224 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Віддалений сервер не знайдено" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1226 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Вийшов час очікування віддаленого сервера" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1228 msgid "Server Overloaded" msgstr "Сервер перевантажений" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1230 msgid "Service Unavailable" msgstr "Служба недоступна" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1232 msgid "Subscription Required" msgstr "Вимагається підписка" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1234 msgid "Unexpected Request" msgstr "Непередбачений запит" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1241 msgid "Authorization Aborted" msgstr "Авторизацію перервано" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1243 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Неправильне кодування у авторизації" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1246 msgid "Invalid authzid" msgstr "Неправильний ідентифікатор авторизації" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1249 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Неправильний механізм авторизації" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1252 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Механізм авторизації занадто слабкий" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1257 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Тимчасова помилка ідентифікації" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1259 msgid "Authentication Failure" msgstr "Помилка ідентифікації" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1263 msgid "Bad Format" msgstr "Неправильний формат" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1265 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Неправильний префікс простору назв" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1268 msgid "Resource Conflict" msgstr "Конфлікт ресурсів" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1270 src/protocols/silc/ops.c:1518 msgid "Connection Timeout" msgstr "Вийшов час очікування з'єднання" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1272 msgid "Host Gone" msgstr "Вузол пішов" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1274 msgid "Host Unknown" msgstr "Вузол невідомий" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1276 msgid "Improper Addressing" msgstr "Неправильна адресація" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1280 msgid "Invalid ID" msgstr "Неправильний ID" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1282 msgid "Invalid Namespace" msgstr "Неправильний простір назв" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1284 msgid "Invalid XML" msgstr "Неправильний XML" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1286 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Невідповідні вузли" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1290 msgid "Policy Violation" msgstr "Порушення правил" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1292 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Помилка встановлення віддаленого з'єднання" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1294 msgid "Resource Constraint" msgstr "Брак ресурсів" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1296 msgid "Restricted XML" msgstr "Обмежений XML" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1298 msgid "See Other Host" msgstr "Зверніться до іншого вузла" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1300 msgid "System Shutdown" msgstr "Вимкнення системи" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1302 msgid "Undefined Condition" msgstr "Невизначений стан" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1304 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Непідтримуване кодування" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1306 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Непідтримуваний тип строфи" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1308 msgid "Unsupported Version" msgstr "Непідтримувана версія" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1310 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML не сформований відповідним чином" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1312 msgid "Stream Error" msgstr "Помилка потоку" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1379 #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "Не вдається заборонити користувача %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1431 #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "Не вдається видалити користувача %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1457 msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: Налаштувати кімнату." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1461 msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: Налаштувати кімнату." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1470 msgid "part [room]: Leave the room." msgstr "part [кімната]: Залишити кімнату." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1475 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: Зареєструвати кімнату." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1481 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [нова тема]: Переглянути чи змінити тему." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1487 msgid "ban <user> [room]: Ban a user from the room." msgstr "ban <користувач> [кімната]: Заборонити користувача у кімнаті." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1493 #, fuzzy msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "invite <користувач> [кімната]: Запросити користувача у кімнату." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1499 msgid "join: <room> [server]: Join a chat on this server." msgstr "join: <кімната> [сервер]: приєднатися до цього сервера." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1505 msgid "kick <user> [room]: Kick a user from the room." msgstr "kick <користувач> [кімната]: Видалити користувача з кімнати." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1510 msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "" "msg <користувач> <повідомлення>: Відправити приватне " "повідомлення іншому користувачу." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/jabber/jabber.c:1590 src/protocols/jabber/jabber.c:1592 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Модуль протоколу Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1618 msgid "Use TLS if available" msgstr "Використовувати TLS, якщо доступно" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1623 msgid "Require TLS" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1626 #, fuzzy msgid "Force old (port 5223) SSL" msgstr "Примусово використовувати старий SSL" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1631 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Дозволити ідентифікацію звичайним текстом через нешифровані потоки" #. Account options #: src/protocols/jabber/jabber.c:1640 src/protocols/silc/silc.c:1602 msgid "Connect server" msgstr "З'єднатися з сервером" #: src/protocols/jabber/message.c:114 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Повідомлення від %s" #: src/protocols/jabber/message.c:178 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s встановив тему: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:180 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "Тема: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:230 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Не вдається доставити повідомлення для %s: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:233 msgid "Jabber Message Error" msgstr "Помилка повідомлення Jabber" #: src/protocols/jabber/message.c:297 #, c-format msgid " (Code %s)" msgstr " (Код %s)" #: src/protocols/jabber/parser.c:131 msgid "XML Parse error" msgstr "Помилка аналізу XML" #: src/protocols/jabber/presence.c:284 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Невідома помилка стану присутності" #: src/protocols/jabber/presence.c:289 src/protocols/msn/userlist.c:93 #, c-format msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "Користувач %s бажає додати %s до власного списку контактів." #: src/protocols/jabber/presence.c:297 src/protocols/msn/userlist.c:100 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3973 src/protocols/oscar/oscar.c:6549 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:861 msgid "Authorize" msgstr "Авторизувати" #: src/protocols/jabber/presence.c:298 src/protocols/msn/userlist.c:101 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3975 src/protocols/oscar/oscar.c:6550 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:863 msgid "Deny" msgstr "Відмовити" #: src/protocols/jabber/presence.c:345 src/protocols/jabber/presence.c:346 msgid "Create New Room" msgstr "Створення нової кімнати" #: src/protocols/jabber/presence.c:347 msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "Ви створюєте нову кімнату. Бажаєте налаштувати її або прийняти типові " "параметри?" #: src/protocols/jabber/presence.c:349 msgid "Configure Room" msgstr "Налаштувати кімнату" #: src/protocols/jabber/presence.c:351 msgid "Accept Defaults" msgstr "Прийняти типові параметри" #: src/protocols/jabber/presence.c:388 #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "Помилка у розмові %s" #: src/protocols/jabber/presence.c:391 #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "Помилка підключення до розмови %s" #: src/protocols/jabber/si.c:591 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "" "Не вдається надіслати файл до %s, користувач не підтримує прийом файлів" #: src/protocols/jabber/si.c:592 src/protocols/jabber/si.c:593 msgid "File Send Failed" msgstr "Не вдається відправити файл" #: src/protocols/msn/dialog.c:91 #, c-format msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" msgstr "Засіб синхронізації списку контактів у %s (%s)" #: src/protocols/msn/dialog.c:97 #, c-format msgid "" "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " "Do you want this buddy to be added?" msgstr "" "%s є у локальному списку у групі \"%s\", але відсутній у списку сервера. " "Бажаєте додати цей контакт?" #: src/protocols/msn/dialog.c:105 #, c-format msgid "" "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " "to be added?" msgstr "" "%s є у локальному списку, але відсутній у списку сервера. Бажаєте додати " "цей контакт?" #: src/protocols/msn/error.c:35 msgid "Unable to parse message" msgstr "Не вдається розібрати повідомлення" #: src/protocols/msn/error.c:38 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Синтаксична помилка (можливо, помилка у Gaim)" #: src/protocols/msn/error.c:42 msgid "Invalid email address" msgstr "Неправильна електронна адреса" #: src/protocols/msn/error.c:45 msgid "User does not exist" msgstr "Користувач не існує" #: src/protocols/msn/error.c:49 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Пропущено повну назву домену" #: src/protocols/msn/error.c:52 msgid "Already Logged In" msgstr "Вже у мережі" #: src/protocols/msn/error.c:55 msgid "Invalid Username" msgstr "Неправильне ім'я користувача" #: src/protocols/msn/error.c:58 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Неправильне дружнє ім'я" #: src/protocols/msn/error.c:61 msgid "List Full" msgstr "Список повний" #: src/protocols/msn/error.c:64 msgid "Already there" msgstr "Вже там" #: src/protocols/msn/error.c:67 msgid "Not on list" msgstr "Відсутній у списку" #: src/protocols/msn/error.c:70 src/protocols/zephyr/zephyr.c:690 msgid "User is offline" msgstr "Користувач не у мережі" #: src/protocols/msn/error.c:73 msgid "Already in the mode" msgstr "Вже у цьому режимі" #: src/protocols/msn/error.c:76 msgid "Already in opposite list" msgstr "Вже у протилежному списку" #: src/protocols/msn/error.c:79 msgid "Too many groups" msgstr "Занадто багато груп" #: src/protocols/msn/error.c:82 msgid "Invalid group" msgstr "Неправильна група" #: src/protocols/msn/error.c:85 msgid "User not in group" msgstr "Користувач не у групі" #: src/protocols/msn/error.c:88 msgid "Group name too long" msgstr "Назва групи занадто велика" #: src/protocols/msn/error.c:91 msgid "Cannot remove group zero" msgstr "Не можна видалити нульову групу" #: src/protocols/msn/error.c:95 msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist" msgstr "Спроба додавання контакту у неіснуючу групу" #: src/protocols/msn/error.c:99 msgid "Switchboard failed" msgstr "Помилка панелі перемикання" #: src/protocols/msn/error.c:102 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "Не вдається передати сповіщення" #: src/protocols/msn/error.c:106 msgid "Required fields missing" msgstr "Пропущені необхідні поля" #: src/protocols/msn/error.c:109 msgid "Too many hits to a FND" msgstr "Надто багато попадань у FND" #: src/protocols/msn/error.c:112 src/protocols/oscar/oscar.c:200 msgid "Not logged in" msgstr "Не у мережі" #: src/protocols/msn/error.c:116 msgid "Service Temporarily Unavailable" msgstr "Служба тимчасово недоступна" #: src/protocols/msn/error.c:119 msgid "Database server error" msgstr "Помилка сервера бази даних" #: src/protocols/msn/error.c:122 msgid "Command disabled" msgstr "Команда відключена" #: src/protocols/msn/error.c:125 msgid "File operation error" msgstr "Помилка при роботі з файлом" #: src/protocols/msn/error.c:128 msgid "Memory allocation error" msgstr "Помилка при розподілі пам'яті" #: src/protocols/msn/error.c:131 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "На сервер відправлено неправильне значення CHL" #: src/protocols/msn/error.c:135 msgid "Server busy" msgstr "Сервер зайнятий" #: src/protocols/msn/error.c:138 src/protocols/msn/error.c:151 #: src/protocols/msn/error.c:206 msgid "Server unavailable" msgstr "Сервер недоступний" #: src/protocols/msn/error.c:141 msgid "Peer Notification server down" msgstr "Сервер сповіщення вимкнений" #: src/protocols/msn/error.c:144 msgid "Database connect error" msgstr "Помилка при з'єднанні з базою даних" #: src/protocols/msn/error.c:148 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Сервер вимкнений (залиште корабель)" #: src/protocols/msn/error.c:155 msgid "Error creating connection" msgstr "Помилка при створенні з'єднання" #: src/protocols/msn/error.c:159 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "Параметри CVR невідомі або недопустимі" #: src/protocols/msn/error.c:162 msgid "Unable to write" msgstr "Не вдається записати" #: src/protocols/msn/error.c:165 msgid "Session overload" msgstr "Перевантаження сеансу" #: src/protocols/msn/error.c:168 msgid "User is too active" msgstr "Користувач занадто активний" #: src/protocols/msn/error.c:171 msgid "Too many sessions" msgstr "Занадто багато сеансів" #: src/protocols/msn/error.c:174 msgid "Passport not verified" msgstr "Паспорт не перевірений" #: src/protocols/msn/error.c:177 msgid "Bad friend file" msgstr "Неправильний дружній файл" #: src/protocols/msn/error.c:180 msgid "Not expected" msgstr "Не передбачено" #: src/protocols/msn/error.c:185 msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "Дружнє ім'я змінюється занадто швидко" #: src/protocols/msn/error.c:194 msgid "Server too busy" msgstr "Сервер занадто зайнятий" #: src/protocols/msn/error.c:198 src/protocols/oscar/oscar.c:2338 #: src/protocols/silc/ops.c:1507 src/protocols/toc/toc.c:722 msgid "Authentication failed" msgstr "Ідентифікація завершилась невдало" #: src/protocols/msn/error.c:201 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Не допускається не у мережі" #: src/protocols/msn/error.c:209 msgid "Not accepting new users" msgstr "Нові користувачі не приймаються" #: src/protocols/msn/error.c:213 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Дитячий паспорт без батьківської згоди" #: src/protocols/msn/error.c:217 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Паспортний обліковий запис ще не підтверджений" #: src/protocols/msn/error.c:220 msgid "Bad ticket" msgstr "Неправильний білет" #: src/protocols/msn/error.c:224 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Неправильний код помилки %d" #: src/protocols/msn/error.c:236 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "Помилка MSN: %s\n" #: src/protocols/msn/msn.c:114 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Ваше нове дружнє ім'я MSN занадто довге." #: src/protocols/msn/msn.c:222 msgid "Set your friendly name." msgstr "Введіть ваше дружнє ім'я." #: src/protocols/msn/msn.c:223 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Ім'я, під яким вас будуть бачити інші користувачі MSN." #: src/protocols/msn/msn.c:239 msgid "Set your home phone number." msgstr "Введіть номер вашого домашнього телефону." #: src/protocols/msn/msn.c:254 msgid "Set your work phone number." msgstr "Введіть номер вашого робочого телефону." #: src/protocols/msn/msn.c:269 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Введіть номер вашого мобільного телефону." #: src/protocols/msn/msn.c:282 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Увімкнути мобільні сторінки MSN?" #: src/protocols/msn/msn.c:283 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "Бажаєте дозволити чи заборонити людям з вашого списку контактів відправляти " "вам мобільні сторінки MSN на ваш мобільний телефон чи інший мобільний " "пристрій?" #: src/protocols/msn/msn.c:287 msgid "Allow" msgstr "Дозволити" #: src/protocols/msn/msn.c:288 msgid "Disallow" msgstr "Заборонити" #: src/protocols/msn/msn.c:311 msgid "Send a mobile message." msgstr "Надіслати мобільне повідомлення." #: src/protocols/msn/msn.c:313 msgid "Page" msgstr "Сторінка" #: src/protocols/msn/msn.c:501 src/protocols/msn/msn.c:508 #: src/protocols/msn/msn.c:511 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2756 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2762 #, c-format msgid "" "\n" "<b>%s:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>%s:</b> %s" #: src/protocols/msn/msn.c:508 msgid "Has you" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:511 msgid "Blocked" msgstr "Заблоковано" #: src/protocols/msn/msn.c:542 src/protocols/msn/state.c:33 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2584 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3186 msgid "Be Right Back" msgstr "Скоро повернусь" #: src/protocols/msn/msn.c:546 src/protocols/msn/state.c:31 #: src/protocols/novell/novell.c:2816 src/protocols/novell/novell.c:2954 #: src/protocols/novell/novell.c:3042 src/protocols/silc/buddy.c:1416 #: src/protocols/silc/silc.c:56 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2586 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3189 msgid "Busy" msgstr "Зайнятий" #: src/protocols/msn/msn.c:550 src/protocols/msn/state.c:35 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2594 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3201 msgid "On The Phone" msgstr "Розмовляю по телефону" #: src/protocols/msn/msn.c:554 src/protocols/msn/state.c:36 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2598 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3207 msgid "Out To Lunch" msgstr "Відійшов на обід" #: src/protocols/msn/msn.c:558 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2255 #: src/status.c:158 msgid "Hidden" msgstr "Прихований" #: src/protocols/msn/msn.c:570 msgid "Set Friendly Name" msgstr "Ввести дружнє ім'я" #: src/protocols/msn/msn.c:575 msgid "Set Home Phone Number" msgstr "Ввести номер домашнього телефону" #: src/protocols/msn/msn.c:579 msgid "Set Work Phone Number" msgstr "Ввести номер робочого телефону" #: src/protocols/msn/msn.c:583 msgid "Set Mobile Phone Number" msgstr "Ввести номер мобільного телефону" #: src/protocols/msn/msn.c:589 msgid "Enable/Disable Mobile Devices" msgstr "Дозволити/заборонити мобільні пристрої" #: src/protocols/msn/msn.c:594 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages" msgstr "Дозволити/заборонити мобільні сторінки" #: src/protocols/msn/msn.c:617 msgid "Send to Mobile" msgstr "Відправити на мобільний" #: src/protocols/msn/msn.c:626 src/protocols/novell/novell.c:3440 msgid "Initiate _Chat" msgstr "Почати _розмову" #: src/protocols/msn/msn.c:663 msgid "" "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See " "http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information." msgstr "" "Для MSN необхідна підтримка SSL. Встановіть підтримувану бібліотеку SSL. За " "додатковою інформацією звертайтесь на http://gaim.sf.net/faq-ssl.php" #: src/protocols/msn/msn.c:691 #, fuzzy msgid "Failed to connect to server." msgstr "Не вдається з'єднатися з сервером." #: src/protocols/msn/msn.c:1341 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:659 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:721 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1135 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>Псевдонім:</b> %s<br>" #. put a link to the actual profile URL #: src/protocols/msn/msn.c:1348 src/protocols/msn/msn.c:1695 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1176 src/util.c:801 #, c-format msgid "<b>%s:</b> " msgstr "<b>%s:</b> " #: src/protocols/msn/msn.c:1425 msgid "MSN Profile" msgstr "Профіль MSN" #: src/protocols/msn/msn.c:1430 src/protocols/msn/msn.c:1682 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:765 msgid "Error retrieving profile" msgstr "Помилка зчитування профілю" #. Age #: src/protocols/msn/msn.c:1501 src/protocols/oscar/oscar.c:5343 #: src/protocols/trepia/trepia.c:286 src/protocols/trepia/trepia.c:405 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1024 msgid "Age" msgstr "Вік" #. Gender #: src/protocols/msn/msn.c:1508 src/protocols/oscar/oscar.c:5330 #: src/protocols/trepia/trepia.c:280 src/protocols/trepia/trepia.c:407 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1034 msgid "Gender" msgstr "Стать" #: src/protocols/msn/msn.c:1517 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1029 msgid "Marital Status" msgstr "Сімейний стан" #: src/protocols/msn/msn.c:1524 src/protocols/novell/novell.c:1454 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1019 msgid "Location" msgstr "Розташування" #: src/protocols/msn/msn.c:1532 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1039 msgid "Occupation" msgstr "Фах" #: src/protocols/msn/msn.c:1549 src/protocols/msn/msn.c:1555 #: src/protocols/msn/msn.c:1562 src/protocols/msn/msn.c:1570 #: src/protocols/msn/msn.c:1577 msgid "A Little About Me" msgstr "Трохи про себе" #: src/protocols/msn/msn.c:1586 src/protocols/msn/msn.c:1592 #: src/protocols/msn/msn.c:1599 src/protocols/msn/msn.c:1606 msgid "Favorite Things" msgstr "Улюблені речі" #: src/protocols/msn/msn.c:1615 src/protocols/msn/msn.c:1621 #: src/protocols/msn/msn.c:1628 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Хоббі та інтереси" #: src/protocols/msn/msn.c:1637 src/protocols/msn/msn.c:1643 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1081 msgid "Favorite Quote" msgstr "Улюблена цитата" #: src/protocols/msn/msn.c:1651 msgid "Last Updated" msgstr "Останнє оновлення" #. Homepage #: src/protocols/msn/msn.c:1662 src/protocols/silc/ops.c:846 #: src/protocols/trepia/trepia.c:290 src/protocols/trepia/trepia.c:420 msgid "Homepage" msgstr "Домашня сторінка" #: src/protocols/msn/msn.c:1684 msgid "The user has not created a public profile." msgstr "Користувач не створив публічний профіль." #: src/protocols/msn/msn.c:1685 msgid "" "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "public profile." msgstr "" "MSN сповістив, що не може знайти профіль користувача. Це означає що, або " "користувач не існує, або ж користувач існує, але не створив публічний " "профіль." #: src/protocols/msn/msn.c:1689 msgid "" "Gaim could not find any information in the user's profile. The user most " "likely does not exist." msgstr "" "Gaim не вдається знайти інформацію про профіль користувача. Швидше за все " "користувач не існує." #: src/protocols/msn/msn.c:1695 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1176 msgid "Profile URL" msgstr "URL профілю" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/msn/msn.c:1899 src/protocols/msn/msn.c:1901 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "Модуль протоколу MSN" #: src/protocols/msn/msn.c:1920 src/protocols/trepia/trepia.c:1299 msgid "Login server" msgstr "Сервер входу" #: src/protocols/msn/msn.c:1929 msgid "Use HTTP Method" msgstr "Використовувати метод HTTP" #: src/protocols/msn/nexus.c:103 src/protocols/msn/servconn.c:127 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1350 msgid "Unable to connect" msgstr "Не вдається з'єднатись" #: src/protocols/msn/notification.c:178 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not a valid group." msgstr "%s не є допустимим іменем кімнати" #: src/protocols/msn/notification.c:184 src/protocols/msn/notification.c:526 #: src/protocols/msn/session.c:347 #, fuzzy msgid "Unknown error." msgstr "Невідома помилка" #: src/protocols/msn/notification.c:187 #, fuzzy, c-format msgid "%s on %s (%s)" msgstr "Користувачі %s: %s" #: src/protocols/msn/notification.c:496 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to add user on %s (%s)" msgstr "Не вдається додати користувача у список конфіденційності (%s)." #: src/protocols/msn/notification.c:500 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to block user on %s (%s)" msgstr "Не вдається видалити користувача %s" #: src/protocols/msn/notification.c:504 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to permit user on %s (%s)" msgstr "Не вдається запросити користувача (%s)." #: src/protocols/msn/notification.c:512 #, fuzzy, c-format msgid "%s could not be added because your buddy list is full." msgstr "Неможливо надіслати повідомлення, тому що користувач не у мережі" #: src/protocols/msn/notification.c:521 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not a valid passport account." msgstr "%s не є допустимою назвою сервера" #: src/protocols/msn/notification.c:809 #, fuzzy msgid "Unable to rename group" msgstr "Не вдається прочитати" #: src/protocols/msn/notification.c:864 #, fuzzy msgid "Unable to delete group" msgstr "Не вдається створити сокет" #: src/protocols/msn/notification.c:1297 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "Сервер MSN буде вимкнений для технічного обслуговування через %d хвилину. " "При цьому вас буде примусово роз'єднано. Завершіть ваші поточні бесіди.\n" "\n" "Після завершення обслуговування, ви зможете увійти у мережу." msgstr[1] "" "Сервер MSN буде вимкнений для технічного обслуговування через %d хвилини. " "При цьому вас буде примусово роз'єднано. Завершіть ваші поточні бесіди.\n" "\n" "Після завершення обслуговування, ви зможете увійти у мережу." msgstr[2] "" "Сервер MSN буде вимкнений для технічного обслуговування через %d хвилин. При " "цьому вас буде примусово роз'єднано. Завершіть ваші поточні бесіди.\n" "\n" "Після завершення обслуговування, ви зможете увійти у мережу." #: src/protocols/msn/servconn.c:129 #, fuzzy msgid "Writing error" msgstr "Помилка запису" #: src/protocols/msn/servconn.c:131 #, fuzzy msgid "Reading error" msgstr "Помилка читання" #: src/protocols/msn/servconn.c:133 src/protocols/msn/session.c:339 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4296 msgid "Unknown error" msgstr "Невідома помилка" #: src/protocols/msn/servconn.c:136 #, fuzzy, c-format msgid "" "Connection error from %s server (%s):\n" "%s" msgstr "Невідома помилка від сервера %s" #: src/protocols/msn/session.c:317 #, fuzzy msgid "Our protocol is not supported by the server." msgstr "Цей протокол не підтримує кімнати для розмов." #: src/protocols/msn/session.c:321 #, fuzzy msgid "Error parsing HTTP." msgstr "Помилка відображення MOTD" #. MSG_SERVER_GHOST #. Looks like someone logged in as us! =-O #: src/protocols/msn/session.c:325 src/protocols/napster/napster.c:451 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4995 src/protocols/yahoo/yahoo.c:188 msgid "You have signed on from another location." msgstr "Ви увійшли з іншого місця." #: src/protocols/msn/session.c:328 #, fuzzy msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "Список контактів MSN для %s тимчасово недоступний. Зачекайте, та пізніше " "спробуйте ще раз." #: src/protocols/msn/session.c:333 msgid "The MSN servers are going down temporarily." msgstr "Служби MSN тимчасово вимикаються." #: src/protocols/msn/session.c:337 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to authenticate: %s" msgstr "Не вдається відправити повідомлення: %s" #: src/protocols/msn/session.c:342 #, fuzzy msgid "" "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "Список контактів MSN для %s тимчасово недоступний. Зачекайте, та пізніше " "спробуйте ще раз." #: src/protocols/msn/session.c:363 src/protocols/msn/session.c:365 msgid "Handshaking" msgstr "" #: src/protocols/msn/session.c:364 #, fuzzy msgid "Transferring" msgstr "Передавання файлів" #: src/protocols/msn/session.c:366 #, fuzzy msgid "Starting authentication" msgstr "Ідентифікація звичайним текстом" #: src/protocols/msn/session.c:367 msgid "Getting cookie" msgstr "" #: src/protocols/msn/session.c:369 #, fuzzy msgid "Sending cookie" msgstr "Відправити на мобільний" #: src/protocols/msn/session.c:370 src/protocols/trepia/trepia.c:637 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Завантаження списку контактів" #: src/protocols/msn/state.c:34 msgid "Away From Computer" msgstr "Відійшов від комп'ютера" #: src/protocols/msn/switchboard.c:405 #, fuzzy msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" msgstr "Неможливо надіслати повідомлення через помилку зв'язку" #: src/protocols/msn/switchboard.c:413 #, fuzzy msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" msgstr "Неможливо надіслати повідомлення, не допустимо у невидимому стані" #: src/protocols/msn/switchboard.c:417 #, fuzzy msgid "Message could not be sent because the user is offline:" msgstr "Неможливо надіслати повідомлення, тому що користувач не у мережі" #: src/protocols/msn/switchboard.c:421 #, fuzzy msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" msgstr "Неможливо надіслати повідомлення через помилку зв'язку" #: src/protocols/msn/switchboard.c:425 #, fuzzy msgid "" "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" msgstr "Неможливо надіслати повідомлення через помилку зв'язку" #: src/protocols/msn/switchboard.c:433 #, fuzzy msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" msgstr "Неможливо надіслати повідомлення через помилку зв'язку" #: src/protocols/msn/switchboard.c:689 #, c-format msgid "%s has closed the conversation window." msgstr "%s закрив вікно бесіди." #: src/protocols/msn/userlist.c:85 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "Користувач %s (%s) бажає додати %s у власний список контактів." #: src/protocols/msn/userlist.c:276 #, fuzzy, c-format msgid "%s has added you to his or her contact list." msgstr "Користувач %s бажає додати %s до власного списку контактів." #: src/protocols/msn/userlist.c:340 #, c-format msgid "%s has removed you from his or her contact list." msgstr "" #: src/protocols/msn/userlist.c:655 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to add \"%s\"." msgstr "Не вдається прочитати файл %s." #: src/protocols/msn/userlist.c:657 #, fuzzy msgid "The screen name specified is invalid." msgstr "Нове форматування недопустиме." #: src/protocols/napster/napster.c:260 msgid "Unable to read header from server" msgstr "Не вдається прочитати заголовок з серверу" #: src/protocols/napster/napster.c:274 #, c-format msgid "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd." msgstr "" "Не вдається прочитати повідомлення від сервера: %s. Команда: %hd, довжина: %" "hd." #: src/protocols/napster/napster.c:290 #, fuzzy msgid "Unknown server error." msgstr "Невідома помилка" #: src/protocols/napster/napster.c:339 #, c-format msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "користувачі: %s, файли: %s, розмір: %sGB" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: src/protocols/napster/napster.c:350 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "Не вдається додати \"%s\" до гарячого списку Napster" #. MSG_SERVER_DISCONNECTING #. we have been kicked off =^( #: src/protocols/napster/napster.c:357 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Ви були від'єднані від сервера." #. MSG_CLIENT_WHOIS #: src/protocols/napster/napster.c:414 #, c-format msgid "%s requested your information" msgstr "%s запитує вашу інформацію" #. MSG_CLIENT_PING #: src/protocols/napster/napster.c:455 #, c-format msgid "%s requested a PING" msgstr "%s запитав PING" #: src/protocols/napster/napster.c:591 src/protocols/toc/toc.c:1367 msgid "_Group:" msgstr "_Група:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/napster/napster.c:688 src/protocols/napster/napster.c:690 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "Модуль протоколу NAPSTER" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1868 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "Необхідні параметри не передані" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1871 msgid "Unable to write to network" msgstr "Не вдається записати у мережу" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1874 msgid "Unable to read from network" msgstr "Не вдається прочитати з мережі" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1877 msgid "Error communicating with server" msgstr "Помилка зв'язку з сервером" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1881 msgid "Conference not found" msgstr "Конференція не знайдена" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1884 msgid "Conference does not exist" msgstr "Конференція не існує" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1888 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Тека з таким іменем вже існує" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1891 msgid "Not supported" msgstr "Не підтримується" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1895 msgid "Password has expired" msgstr "Термін дії паролю вийшов" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1898 msgid "Invalid password" msgstr "Неправильний пароль" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1901 msgid "User not found" msgstr "Користувач не знайдений" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1904 msgid "Account has been disabled" msgstr "Обліковий запис була вимкнена" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1907 msgid "The server could not access the directory" msgstr "Сервер не зміг отримати доступ до каталогу" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1910 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "Ваш системний адміністратор вимкнув цю операцію" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1913 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "Сервер недоступний; повторіть спробу пізніше" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1916 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "Не можна додавати контакт у ту саму папку двічі" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1919 msgid "Cannot add yourself" msgstr "Не можна додавати себе самого" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1922 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "Головний архів не налаштований" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1926 msgid "Invalid username or password" msgstr "Неправильне ім'я користувача чи пароль" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1929 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "Не вдається дізнатись вузол введеного імені користувача" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1932 msgid "" "Your account has been disabled because too many invalid passwords were " "entered" msgstr "" "Ваш обліковий запис був відключений, так як було введено занадто багато " "неправильних паролів" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1935 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "Не можна додавати одну й ту ж особу у бесіду двічі" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1939 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "Ви досягнули межі дозволеної кількості контактів" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1942 msgid "You have entered an invalid username" msgstr "Ви ввели неправильне ім'я користувача" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1945 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "Помилка при оновленні каталогу" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1948 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Несумісна версія протоколу" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1951 msgid "The user has blocked you" msgstr "Користувач заблокував вас" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1954 msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "" "Оціночна версія не дозволяє використовувати більше ніж десять користувачів " "одночасно" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1957 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "Користувач не у мережі або заблокував вас" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1960 #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Невідома помилка: 0x%X" #: src/protocols/novell/novell.c:117 #, c-format msgid "Login failed (%s)." msgstr "Не вдається увійти у мережу (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:232 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "" "Не вдається відправити повідомлення. Не вдається отримати подробиці про " "користувача (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:381 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "Не вдається додати \"%s\" до вашого списку контактів(%s)." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: src/protocols/novell/novell.c:407 #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "Не вдається надіслати повідомлення(%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:478 src/protocols/novell/novell.c:972 #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Не вдається запросити користувача (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:517 #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "" "Не вдається надіслати повідомлення для %s. Не вдається створити конференцію " "(%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:522 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "" "Не вдається надіслати повідомлення. Не вдається створити конференцію (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:569 #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" "Не вдається перемістити користувача %s у теку %s у списку на стороні " "сервера. Помилка при створенні теки (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:617 #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" "Не вдається додати %s у список контактів. Помилка створення теки у списку на " "стороні сервера (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:690 #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "Не вдається отримати подробиці для користувача %s (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:736 src/protocols/novell/novell.c:882 #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "Не вдається додати користувача у список конфіденційності (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:783 #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "Не вдається додати \"%s\" до списку заборон (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:836 #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "Не вдається додати \"%s\" до списку дозволів (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:904 #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "Не вдається видалити %s зі списку конфіденційності (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:927 src/protocols/novell/novell.c:1629 #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "" "Не вдається змінити параметри конфіденційності на стороні сервера (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:999 #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Не вдається створити конференцію (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:1110 src/protocols/novell/novell.c:1668 msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Помилка зв'язку сервером. З'єднання закривається." #: src/protocols/novell/novell.c:1452 msgid "Telephone Number" msgstr "Номер телефон" #: src/protocols/novell/novell.c:1456 msgid "Department" msgstr "Департамент" #: src/protocols/novell/novell.c:1458 msgid "Personal Title" msgstr "Особиста веб-сторінка" #: src/protocols/novell/novell.c:1462 msgid "Mailstop" msgstr "Пошта" #: src/protocols/novell/novell.c:1464 src/protocols/oscar/oscar.c:5316 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5323 msgid "Email Address" msgstr "Адреса ел.пошти" #: src/protocols/novell/novell.c:1480 msgid "User ID" msgstr "ID користувача" #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>", #. tag, value); #. } #. #: src/protocols/novell/novell.c:1494 msgid "Full name" msgstr "Повне ім'я" #: src/protocols/novell/novell.c:1515 msgid "User Properties" msgstr "Властивості користувача" #: src/protocols/novell/novell.c:1619 #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "Конференція GroupWise %d" #: src/protocols/novell/novell.c:1644 msgid "Unable to make SSL connection to server." msgstr "Не вдається встановити SSL-з'єднання з сервером." #: src/protocols/novell/novell.c:1674 #, c-format msgid "Error processing event or response (%s)." msgstr "Помилка обробки події чи відповіді (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:1708 msgid "Authenticating..." msgstr "Ідентифікація..." #: src/protocols/novell/novell.c:1723 msgid "Waiting for response..." msgstr "Очікування відповіді..." #: src/protocols/novell/novell.c:1858 #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s був запрошений до цієї бесіди." #: src/protocols/novell/novell.c:1886 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Запрошення до бесіди" #: src/protocols/novell/novell.c:1887 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "Повідомлення від: %s\n" "\n" "Відправлено: %s" #: src/protocols/novell/novell.c:1889 msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Бажаєте приєднатися до бесіди?" #: src/protocols/novell/novell.c:1996 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." msgstr "Ви були відключені, тому що увійшли у систему з іншої машини." #: src/protocols/novell/novell.c:2052 #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "" "Ймовірно, %s не у мережі та не отримав повідомлення, яке ви щойно відправили." #. TODO: Would be nice to prompt if not set! #. * gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...); #. #. ...but for now just error out with a nice message. #: src/protocols/novell/novell.c:2150 msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " "to connect to." msgstr "" "Не вдається з'єднатись з сервером. Введіть адресу сервера, з яким ви бажаєте " "з'єднатись." #: src/protocols/novell/novell.c:2172 msgid "Error. SSL support is not installed." msgstr "Помилка. Підтримку SSL не встановлено." #: src/protocols/novell/novell.c:2476 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "" "Ця конференція була закрита. Більше неможливо відправити жодного " "повідомлення." #: src/protocols/novell/novell.c:2957 src/protocols/novell/novell.c:3045 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2808 msgid "Appear Offline" msgstr " не у мережі" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/novell/novell.c:3538 src/protocols/novell/novell.c:3540 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Модуль протоколу Novell GroupWise Messenger" #: src/protocols/novell/novell.c:3559 msgid "Server address" msgstr "Адреса сервера" #: src/protocols/novell/novell.c:3563 msgid "Server port" msgstr "Порт сервера" #: src/protocols/oscar/oscar.c:196 msgid "Invalid error" msgstr "Недопустима помилка" #: src/protocols/oscar/oscar.c:197 msgid "Invalid SNAC" msgstr "Неправильний SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:198 msgid "Rate to host" msgstr "Оцінити вузол" #: src/protocols/oscar/oscar.c:199 msgid "Rate to client" msgstr "Оцінити клієнта" #: src/protocols/oscar/oscar.c:201 msgid "Service unavailable" msgstr "Служба недоступна" #: src/protocols/oscar/oscar.c:202 msgid "Service not defined" msgstr "Служба не визначена" #: src/protocols/oscar/oscar.c:203 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "Застарілий SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:204 msgid "Not supported by host" msgstr "Не підтримується вузлом" #: src/protocols/oscar/oscar.c:205 msgid "Not supported by client" msgstr "Не підтримується клієнтом" #: src/protocols/oscar/oscar.c:206 msgid "Refused by client" msgstr "Відкинуто клієнтом" #: src/protocols/oscar/oscar.c:207 msgid "Reply too big" msgstr "Відповідь завелика" #: src/protocols/oscar/oscar.c:208 msgid "Responses lost" msgstr "Відповіді загублені" #: src/protocols/oscar/oscar.c:209 msgid "Request denied" msgstr "Запит заборонено" #: src/protocols/oscar/oscar.c:210 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Помилкове завантаження SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:211 msgid "Insufficient rights" msgstr "Недостатньо прав" #: src/protocols/oscar/oscar.c:212 msgid "In local permit/deny" msgstr "У локальному дозволено/заборонено" #: src/protocols/oscar/oscar.c:213 msgid "Too evil (sender)" msgstr "Занадто докучливий (відправник)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:214 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "Занадто докучливий (адресат)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:215 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Користувач тимчасово недоступний" #: src/protocols/oscar/oscar.c:216 msgid "No match" msgstr "Немає збігів" #: src/protocols/oscar/oscar.c:217 msgid "List overflow" msgstr "Переповнення списку" #: src/protocols/oscar/oscar.c:218 msgid "Request ambiguous" msgstr "Неоднозначний запит" #: src/protocols/oscar/oscar.c:219 msgid "Queue full" msgstr "Черга повна" #: src/protocols/oscar/oscar.c:220 msgid "Not while on AOL" msgstr "Не у AOL" #: src/protocols/oscar/oscar.c:408 src/protocols/oscar/oscar.c:493 msgid "" "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking to " "most likely has a buggy client.)" msgstr "" "(Помилка при отриманні цього повідомлення. Швидше за все, клієнтська " "програма вашого співрозмовника містить помилки.)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:607 msgid "Voice" msgstr "Голос" #: src/protocols/oscar/oscar.c:610 msgid "AIM Direct IM" msgstr "Пряме з'єднання AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:613 src/protocols/silc/silc.c:668 #: src/protocols/silc/util.c:509 msgid "Chat" msgstr "Розмова" #: src/protocols/oscar/oscar.c:616 src/protocols/oscar/oscar.c:7197 msgid "Get File" msgstr "Отримання файлу" #: src/protocols/oscar/oscar.c:623 msgid "Games" msgstr "Ігри" #: src/protocols/oscar/oscar.c:626 msgid "Add-Ins" msgstr "Доповнення" #: src/protocols/oscar/oscar.c:629 msgid "Send Buddy List" msgstr "Надсилання списку контактів" #: src/protocols/oscar/oscar.c:632 msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "Пряме з'єднання ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:635 msgid "AP User" msgstr "Користувач AP" #: src/protocols/oscar/oscar.c:638 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: src/protocols/oscar/oscar.c:641 msgid "Nihilist" msgstr "Нігіліст" #: src/protocols/oscar/oscar.c:644 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "Транзитний сервер ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:647 msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "Старий ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:650 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Кодування Trillian" #: src/protocols/oscar/oscar.c:653 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:656 msgid "Hiptop" msgstr "Hiptop" #: src/protocols/oscar/oscar.c:659 msgid "Security Enabled" msgstr "Безпека увімкнена" #: src/protocols/oscar/oscar.c:662 msgid "Video Chat" msgstr "Відеорозмова" #: src/protocols/oscar/oscar.c:666 msgid "iChat AV" msgstr "iChat AV" #: src/protocols/oscar/oscar.c:669 msgid "Live Video" msgstr "Живе відео" #: src/protocols/oscar/oscar.c:672 msgid "Camera" msgstr "Відеокамера" #: src/protocols/oscar/oscar.c:690 src/protocols/oscar/oscar.c:7080 msgid "Free For Chat" msgstr "Готовий до розмови" #: src/protocols/oscar/oscar.c:694 src/protocols/oscar/oscar.c:7095 msgid "Not Available" msgstr "Недоступний" #: src/protocols/oscar/oscar.c:696 src/protocols/oscar/oscar.c:7085 msgid "Occupied" msgstr "Зайнятий" #: src/protocols/oscar/oscar.c:700 msgid "Web Aware" msgstr "Підтримується Web" #: src/protocols/oscar/oscar.c:779 src/protocols/oscar/oscar.c:4421 msgid "Warning Level" msgstr "Рівень попередження" #: src/protocols/oscar/oscar.c:785 msgid "Capabilities" msgstr "Можливості" #: src/protocols/oscar/oscar.c:794 msgid "Buddy Comment" msgstr "Коментар користувача" #: src/protocols/oscar/oscar.c:951 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Пряме з'єднання з %s закрито" #: src/protocols/oscar/oscar.c:953 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Не вдається створити пряме з'єднання з %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:961 msgid "Direct Connect failed" msgstr "Не вдається створити пряме з'єднання" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1038 src/protocols/oscar/oscar.c:1169 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Пряме з'єднання з %s встановлено" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1119 #, c-format msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM." msgstr "Спроба створення прямого з'єднання з %s у %s:%hu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1545 #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "Запит створення прямого з'єднання %s з нами у %s:%hu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1550 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Не вдається відкрити пряме з'єднання" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1585 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Ви вибрали відкриття прямого з'єднання з %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1589 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Ваша ІР адреса стане відомою, тому це може становити загрозу " "конфіденційності. Бажаєте продовжити?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1593 src/protocols/oscar/oscar.c:3731 msgid "Connect" msgstr "З'єднатися" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1657 #, fuzzy, c-format msgid "You have lost your connection to chat room %s." msgstr "Вас було від'єднано від кімнати розмов %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1680 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "Розмова наразі недоступна" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1749 msgid "Screen name sent" msgstr "Надіслано ідентифікатор користувача" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1773 #, c-format msgid "" "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is " "invalid. Screen names must either start with a letter and contain only " "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Не вдається увійти: Не вдається підписатись на %s, тому що ідентифікатор " "користувача неправильний. Ідентифікатор користувача повинен починатись з " "літери та повинен містити лише літери, цифри та пробіли, або ж повинен " "містити лише цифри." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1802 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Не вдається ввійти у мережу AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1906 src/protocols/oscar/oscar.c:2428 msgid "Could Not Connect" msgstr "Не вдається з'єднатися" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1914 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "З'єднання встановлено, відправлено дані" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2027 #, fuzzy, c-format msgid "Transfer of file %s timed out." msgstr "Передавання %s завершено" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2106 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:177 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:186 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:195 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Не вдається встановити дескриптор файлу." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2111 msgid "Unable to create new connection." msgstr "Не вдається створити нове з'єднання." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2190 msgid "Unable to establish listener socket." msgstr "Не вдається встановити сокет прослуховування." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2315 src/protocols/toc/toc.c:543 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Неправильне прізвисько або пароль." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2320 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Ваш обліковий запис наразі заблокований." #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:2324 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "Служба миттєвих повідомлень AOL тимчасово недоступна." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2329 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Ви занадто часто з'єднуєтесь та від'єднуєтесь. Зачекайте 10 хвилин та " "спробуйте знову. Якщо ви продовжите спроби, вам доведеться чекати ще довше." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2334 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "Ви використовуєте застару версію клієнта. Поновіть до %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2365 msgid "Internal Error" msgstr "Внутрішня помилка" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2435 msgid "Received authorization" msgstr "Прийнято авторизацію" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2459 msgid "The SecurID key entered is invalid." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2473 msgid "Enter SecurID" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2474 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2514 src/protocols/oscar/oscar.c:2544 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2633 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "Незабаром ви можете бути від'єднані. Можливо, ви захочете використати TOC, " "доки це не буде виправлено. Перевірте оновлення на %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2517 src/protocols/oscar/oscar.c:2547 msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Gaim не вдається отримати допустимий хеш входу AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2636 msgid "Gaim was unable to get a valid login hash." msgstr "Gaim не вдається отримати допустимий хеш входу." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2667 msgid "Password sent" msgstr "Пароль відправлено" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3722 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s запитав дозвіл на пряме з'єднання з %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3725 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Це вимагає встановлення безпосереднього підключення між двома комп'ютерами, " "та є необхідним для передавання зображень. Так як ваша ІР адреса буде " "розкрита, це може вважатись загрозою безпеці." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3764 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "" "Будь-ласка, авторизуйте мене, щоб я міг додати вас до мого списку контактів." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3772 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Повідомлення із запитом авторизації" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3773 msgid "Please authorize me!" msgstr "Будь-ласка, авторизуйте мене!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3803 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "" "Користувач %s вимагає авторизацію перед додаванням його у список контактів. " "Чи бажаєте відправити запит авторизації?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3808 src/protocols/oscar/oscar.c:3810 msgid "Request Authorization" msgstr "Запитати авторизацію" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3848 src/protocols/oscar/oscar.c:3854 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3958 src/protocols/oscar/oscar.c:3983 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6535 src/protocols/oscar/oscar.c:6587 msgid "No reason given." msgstr "Причина не вказана." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3853 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Повідомлення відмови у авторизації:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3961 #, fuzzy, c-format msgid "" "The user %u wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Користувач %u бажає додати вас до власного списку контактів з наступної " "причини:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3971 src/protocols/oscar/oscar.c:6547 msgid "Authorization Request" msgstr "Запит авторизації" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3983 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Користувач %u не дозволив додавати його у ваш список контактів з наступної " "причини:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3984 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "У авторизації ICQ відмовлено." #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:3991 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "Користувач %u погодився на додавання себе до вашого списку контактів." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3999 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Ви одержали особливе повідомлення\n" "\n" "Від: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4007 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Ви одержали ICQ сторінку\n" "\n" "Від: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4015 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Ви одержали ICQ-пошту від %s [%s]\n" "\n" "Повідомлення:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4036 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "Користувач ICQ %u надіслав вам контакт: %s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4042 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Бажаєте додати цей контакт у список контактів?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4046 msgid "Decline" msgstr "Відмовитись" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4130 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "" "Ви не отримали %hu повідомлення від %s, тому що воно було некоректним." msgstr[1] "" "Ви не отримали %hu повідомлення від %s, тому що вони були некоректними." msgstr[2] "" "Ви не отримали %hu повідомлень від %s, тому що вони були некоректними." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4139 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "" "Ви не отримали %hu повідомлення від %s, тому що воно було надто великим." msgstr[1] "" "Ви не отримали %hu повідомлення від %s, тому що вони були надто великими." msgstr[2] "" "Ви не отримали %hu повідомлень від %s, тому що вони були надто великими." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4148 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "" "Ви не отримали %hu повідомлення від %s, тому що було перевищено межу оцінки." msgstr[1] "" "Ви не отримали %hu повідомлення від %s, тому що було перевищено межу оцінки." msgstr[2] "" "Ви не отримали %hu повідомлень від %s, тому що було перевищено межу оцінки." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4157 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "" "Ви не отримали %hu повідомлення від %s, тому що він надто докучливий." msgstr[1] "" "Ви не отримали %hu повідомлення від %s, тому що він надто докучливий" msgstr[2] "Ви не отримали %hu повідомлень від %s, тому що він надто докучливий" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4166 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "Ви пропустили %hu повідомлення від %s, тому що ви надто докучливі." msgstr[1] "Ви пропустили %hu повідомлення від %s, тому що ви надто докучливі." msgstr[2] "Ви пропустили %hu повідомлень від %s, тому що ви надто докучливі." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4175 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Ви не отримали %hu повідомлення від %s, з невідомої причини." msgstr[1] "Ви не отримали %hu повідомлення від %s, з невідомої причини." msgstr[2] "Ви не отримали %hu повідомлень від %s, з невідомої причини." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4229 src/protocols/oscar/oscar.c:4463 #: src/protocols/silc/ops.c:1087 src/protocols/silc/ops.c:1149 #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "Інформація для %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4295 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC викликав помилку: %s\n" #. Data is assumed to be the destination sn #: src/protocols/oscar/oscar.c:4332 #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "Не вдається відправити повідомлення: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4332 src/protocols/oscar/oscar.c:4337 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4395 src/protocols/oscar/oscar.c:4399 msgid "Unknown reason." msgstr "Помилка невідома." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4335 #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "Не вдається відправити повідомлення %s:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4395 #, c-format msgid "User information not available: %s" msgstr "Інформація про користувача недоступна: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4398 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Дані користувача %s недоступні:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4425 msgid "Online Since" msgstr "У мережі з" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4430 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1127 msgid "Member Since" msgstr "Член з" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4514 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Ваше з'єднання AIM можливо буде розірване." #. The conversion failed! #: src/protocols/oscar/oscar.c:4700 msgid "" "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " "characters.]" msgstr "" "[Не вдається відобразити повідомлення від цього користувача, тому що воно " "містить недопустимі символи.]" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4925 msgid "Rate limiting error." msgstr "Помилка обмеження межі." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4926 msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "Не вдається виконати останню дію, тому що ви перевищили межу. Зачекайте 10 " "секунд та спробуйте знову." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4997 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "Вас від'єднано через невідому причину." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5010 src/protocols/toc/toc.c:971 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Вас було від'єднано від кімнати розмов %s." #. XXX - Don't call this with ssi #: src/protocols/oscar/oscar.c:5035 msgid "Finalizing connection" msgstr "Завершення встановлення з'єднання" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5328 src/protocols/silc/util.c:541 msgid "Mobile Phone" msgstr "Мобільний Телефон" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5330 src/protocols/trepia/trepia.c:282 #: src/protocols/trepia/trepia.c:408 msgid "Female" msgstr "Жінка" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5330 src/protocols/trepia/trepia.c:281 #: src/protocols/trepia/trepia.c:408 msgid "Male" msgstr "Чоловік" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5346 msgid "Personal Web Page" msgstr "Особиста веб-сторінка" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5350 msgid "Additional Information" msgstr "Додаткова інформація" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5355 msgid "Home Address" msgstr "Домашня адреса" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5359 src/protocols/oscar/oscar.c:5367 msgid "Zip Code" msgstr "Поштовий індекс" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5363 msgid "Work Address" msgstr "Робоча адреса" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5371 msgid "Work Information" msgstr "Дані про роботу" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5372 msgid "Company" msgstr "Компанія" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5373 msgid "Division" msgstr "Відділ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5374 msgid "Position" msgstr "Посада" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5376 msgid "Web Page" msgstr "Веб-сторінка" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5386 #, c-format msgid "ICQ Info for %s" msgstr "ICQ-інформація про %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5435 msgid "Pop-Up Message" msgstr "Спливаюче повідомлення" #. TODO: Need to use ngettext() here #: src/protocols/oscar/oscar.c:5457 #, c-format msgid "The following screen names are associated with %s" msgstr "Наступні ідентифікатори користувача пов'язані з %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5482 #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "Нічого не знайдено для ел.адреси %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5503 #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "Ви повинні отримати ел. пошту із проханням підтвердити %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5505 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Запитано підтвердження облікового запису" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5536 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Помилка зміни інформації про обліковий запис" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5539 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" "Помилка 0x%04x: Не вдається задати формат ідентифікатора рахунку, тому що " "запитаний ідентифікатор відрізняється від оригінального." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5542 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "ends in a space." msgstr "" "Помилка 0x%04x: Не вдається задати формат ідентифікатора рахунку, тому що " "запитаний ідентифікатор користувача закінчується пробілом." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5545 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" "Помилка 0x%04x: Не вдається задати формат ідентифікатора рахунку, тому що " "запитаний ідентифікатор користувача занадто довгий." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5548 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" "Помилка 0x%04x: Не вдається змінити адресу ел. пошти, тому що вже є " "очікуючий запит для цього ідентифікатора." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5551 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "Помилка 0x%04x: Не вдається змінити адресу ел. пошти, тому що надана адреса " "має забагато ідентифікаторів користувачів, пов'язаних з нею." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5554 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Помилка 0x%04x: Не вдається змінити адресу ел. пошти назви рахунку, тому що " "вказана адреса помилкова." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5557 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Помилка 0x%04x: Помилка невідома." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5567 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "Ваш ідентифікатор користувача наразі форматований наступним чином:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5568 src/protocols/oscar/oscar.c:5575 msgid "Account Info" msgstr "Дані про обліковий запис" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5573 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "Адресою ел.пошти для %s є %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5640 msgid "" "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "" "Ваше зображення не було відправлене. Ви повинні мати пряме з'єднання для " "надсилання повідомлень." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5780 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Не вдається встановити профіль АІМ." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5781 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Вірогідно, ви забажали встановити ваш профіль перед тим, як була завершена " "процедура реєстрації. Ваш профіль залишаться не встановленим; спробуйте " "встановити знову коли ви будете з'єднані." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5808 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated " "it for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "Максимальна довжина профілю складає %d байт. Gaim обрізав його." msgstr[1] "Максимальна довжина профілю складає %d байти. Gaim обрізав його." msgstr[2] "Максимальна довжина профілю складає %d байтів. Gaim обрізав його." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5813 msgid "Profile too long." msgstr "Профіль занадто довгий." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5843 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "Не вдається встановити повідомлення про відсутність для АІМ." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5844 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" "Вірогідно, ви побажали встановити ваші повідомлення відсутності перш ніж " "була завершенапроцедура реєстрації. Ви залишаєтесь у \"теперішньому\" стані; " "спробуйте встановити знову, коли ви будете з'єднані." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5891 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "Максимальна довжина повідмлення складає %d байт. Gaim обрізав його." msgstr[1] "" "Максимальна довжина повідмлення складає %d байти. Gaim обрізав його." msgstr[2] "" "Максимальна довжина повідмлення складає %d байтів. Gaim обрізав його." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5896 msgid "Away message too long." msgstr "Повідомлення про відсутність надто довге." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5994 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names " "must either start with a letter and contain only letters, numbers and " "spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Не вдається додати контакт %s, тому що ідентифікатор користувача " "неправильний. Ідентифікатори користувачів повинні містити лише літери, числа " "та пробіли, або містити лише цифри." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5996 src/protocols/oscar/oscar.c:6394 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6408 msgid "Unable To Add" msgstr "Не вдається додати" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6100 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "Не вдається завантажити список контактів" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6101 msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" "Gaim тимчасово не в змозі отримати ваш список контактів з серверів АІМ. Ваш " "список контактів не втрачений, та вірогідно стане доступним через декілька " "годин." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6285 src/protocols/oscar/oscar.c:6286 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6291 src/protocols/oscar/oscar.c:6452 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6453 src/protocols/oscar/oscar.c:6458 msgid "Orphans" msgstr "Завислі рядки" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6392 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "Не вдається додати користувача %s, тому що у вашому списку контактів надто " "багато користувачів. Видаліть одного та спробуйте ще раз." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6392 src/protocols/oscar/oscar.c:6406 msgid "(no name)" msgstr "(немає імені)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6406 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "buddy list." msgstr "" "Could не вдається додати контакт %s через невідому причину. Найбільш " "ймовірна причина - у вашому списку контактів вже максимальна кількість " "контактів." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6489 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "Користувач %s дозволив додати його до вашого списку контактів. Бажаєте " "додати його?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6495 msgid "Authorization Given" msgstr "Авторизацію отримано" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6538 #, fuzzy, c-format msgid "" "The user %s wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Користувач %s бажає додати вас до власного списку контактів з наступної " "причини:\n" "%s" #. Granted #: src/protocols/oscar/oscar.c:6583 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "Користувач %s дозволив додати себе до вашого списку контактів." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6584 msgid "Authorization Granted" msgstr "Авторизацію отримано" #. Denied #: src/protocols/oscar/oscar.c:6587 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Користувач %s не дозволив додати його у ваш список контактів з наступної " "причини:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6588 msgid "Authorization Denied" msgstr "У авторизації відмовлено" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6625 src/protocols/toc/toc.c:1372 msgid "_Exchange:" msgstr "Об_мін:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6664 msgid "Invalid chat name specified." msgstr "Вказана неправильна назва розмови." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6731 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "" "Зображення не було відправлено. Ви не можете надсилати зображення у розмови " "AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6866 msgid "Away Message" msgstr "Повідомлення про відсутність" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7153 #, c-format msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "Коментар користувача для %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7154 msgid "Buddy Comment:" msgstr "Коментар користувача:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7173 msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Змінити коментар користувача" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7179 msgid "Get Status Msg" msgstr "Отримати повідомлення про стан" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7191 msgid "Direct IM" msgstr "Пряме з'єднання" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7208 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Повторний запит авторизації" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7268 #, fuzzy msgid "Require authorization" msgstr "Запитати авторизацію" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7271 #, fuzzy msgid "Hide IP address" msgstr "IP Адреса" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7274 #, fuzzy msgid "Web aware" msgstr "Підтримується Web" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7279 #, fuzzy msgid "ICQ Privacy Options" msgstr "Параметри проксі" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7296 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Нове форматування недопустиме." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7297 msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" "Форматування ідентифікатора користувача може впливати лише регістр літер та " "пробіли." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7304 msgid "New screen name formatting:" msgstr "Нове форматування ідентифікатора:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7356 msgid "Change Address To:" msgstr "Змінити адресу на:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7401 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>ви не очікуєте авторизацію</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7404 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Чи очікуєте авторизацію від наступних користувачів" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7405 msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "Ви можете повторно запитати авторизацію від цих користувачів, клацнувши на " "них правою кнопкою миші та вибравши \"Повторний запит авторизації\"." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7422 msgid "Find Buddy by E-mail" msgstr "Знайти користувача за ел. поштою" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7423 msgid "Search for a buddy by e-mail address" msgstr "Шукати користувача за адресою ел.пошти" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7424 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." msgstr "Введіть адресу e-mail адресу, якого ви шукаєте." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7505 src/protocols/silc/silc.c:826 msgid "Set User Info..." msgstr "Встановити інформацію про користувача..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7511 msgid "Set User Info (URL)..." msgstr "Встановити інформацію про користувача(URL)..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7516 src/protocols/silc/silc.c:822 msgid "Change Password..." msgstr "Змінити пароль..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7522 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Змінити пароль (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7526 msgid "Configure IM Forwarding (URL)" msgstr "Налаштувати переправлення повідомлень (URL)" #. ICQ actions #: src/protocols/oscar/oscar.c:7536 #, fuzzy msgid "Show privacy options..." msgstr "Показати більше параметрів" #. AIM actions #: src/protocols/oscar/oscar.c:7543 msgid "Format Screen Name..." msgstr "Форматувати ідентифікатор користувача..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7547 msgid "Confirm Account" msgstr "Підтвердити обліковий запис" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7551 msgid "Display Currently Registered Address" msgstr "Відобразити поточну зареєстровану адресу" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7555 msgid "Change Currently Registered Address..." msgstr "Змінити поточну зареєстровану адресу..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7562 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Показати контакти, що очікують авторизацію" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7568 msgid "Search for Buddy by Email..." msgstr "Шукати користувача за адресою ел.пошти..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7573 msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "Шукати користувача за інформацією" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7643 #, fuzzy msgid "Use recent buddies group" msgstr "Користувач не у групі" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7646 #, fuzzy msgid "Show how long you have been idle" msgstr "Дозволяє вручну налаштовувати час бездіяльності" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/oscar/oscar.c:7763 src/protocols/oscar/oscar.c:7765 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "Модуль протоколу AIM/ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7788 msgid "Auth host" msgstr "Вузол ідентифікації" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7791 msgid "Auth port" msgstr "Порт ідентифікації" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7794 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2892 msgid "Encoding" msgstr "Кодування" #: src/protocols/silc/buddy.c:51 src/protocols/silc/buddy.c:414 #: src/protocols/silc/buddy.c:539 src/protocols/silc/buddy.c:706 #: src/protocols/silc/ft.c:338 #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "Користувач %s не присутній у мережі" #: src/protocols/silc/buddy.c:52 src/protocols/silc/buddy.c:109 #: src/protocols/silc/buddy.c:114 src/protocols/silc/buddy.c:118 #: src/protocols/silc/buddy.c:123 src/protocols/silc/buddy.c:128 #: src/protocols/silc/buddy.c:133 src/protocols/silc/buddy.c:251 msgid "Key Agreement" msgstr "Узгодження ключів" #: src/protocols/silc/buddy.c:53 msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "Не вдається виконати узгодження ключів" #: src/protocols/silc/buddy.c:110 msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "Помилка при узгодженні ключів" #: src/protocols/silc/buddy.c:114 msgid "Key Agreement failed" msgstr "Не вдається виконати узгодження ключів" #: src/protocols/silc/buddy.c:119 msgid "Timeout during key agreement" msgstr "Вийшов час очікування при узгодженні ключів" #: src/protocols/silc/buddy.c:124 msgid "Key agreement was aborted" msgstr "Узгодження ключів було перервано" #: src/protocols/silc/buddy.c:129 msgid "Key agreement is already started" msgstr "Узгодження ключів вже почалось" #: src/protocols/silc/buddy.c:134 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "Узгодження ключів не може бути розпочате з самим собою" #: src/protocols/silc/buddy.c:252 src/protocols/silc/buddy.c:382 #: src/protocols/silc/buddy.c:507 msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "Віддалений користувач більше не присутній у мережі" #: src/protocols/silc/buddy.c:288 #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "" "Прийнято запит узгодження ключів від %s. Бажаєте виконати узгодження ключів?" #: src/protocols/silc/buddy.c:292 #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Віддалений користувач очікує узгодження ключів на:\n" "Віддалений вузол: %s\n" "Віддалений порт: %d" #: src/protocols/silc/buddy.c:305 msgid "Key Agreement Request" msgstr "Запит узгодження ключів" #: src/protocols/silc/buddy.c:381 src/protocols/silc/buddy.c:416 #: src/protocols/silc/buddy.c:458 msgid "IM With Password" msgstr "IM з паролем" #: src/protocols/silc/buddy.c:417 msgid "Cannot set IM key" msgstr "Не вдається встановити ключ IM" #: src/protocols/silc/buddy.c:459 msgid "Set IM Password" msgstr "Встановити пароль IM" #: src/protocols/silc/buddy.c:506 src/protocols/silc/buddy.c:541 #: src/protocols/silc/ops.c:1282 src/protocols/silc/ops.c:1293 msgid "Get Public Key" msgstr "Отримати публічний ключ" #: src/protocols/silc/buddy.c:542 src/protocols/silc/ops.c:1283 #: src/protocols/silc/ops.c:1294 msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "Не вдається завантажити публічний ключ" #: src/protocols/silc/buddy.c:629 src/protocols/silc/buddy.c:1578 msgid "Show Public Key" msgstr "Показувати публічний ключ" #: src/protocols/silc/buddy.c:630 src/protocols/silc/buddy.c:989 #: src/protocols/silc/chat.c:235 msgid "Could not load public key" msgstr "Не вдається завантажити публічний ключ" #: src/protocols/silc/buddy.c:707 src/protocols/silc/ops.c:873 #: src/protocols/silc/ops.c:945 src/protocols/silc/ops.c:1080 #: src/protocols/silc/ops.c:1081 src/protocols/silc/ops.c:1101 msgid "User Information" msgstr "Інформація про користувача" #: src/protocols/silc/buddy.c:708 src/protocols/silc/ops.c:946 #: src/protocols/silc/ops.c:1102 msgid "Cannot get user information" msgstr "Не вдається отримати інформацію про користувача" #: src/protocols/silc/buddy.c:729 #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "Контакт %s не є довіреним" #: src/protocols/silc/buddy.c:732 msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" "Ви не можете отримати сповіщення про користувача доки не імпортуєте її/його " "ключ. Для отримання публічного ключа ви можете використовувати команду " "\"Отримати публічний ключ\"" #. Open file selector to select the public key. #: src/protocols/silc/buddy.c:1023 msgid "Open..." msgstr "Відкрити..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1032 #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "Користувач %s не присутній у мережі" #: src/protocols/silc/buddy.c:1035 msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "" "Щоб додати користувача необхідно імпортувати його/її ключ. Щоб імпортувати " "ключ, натисніть \"Імпортувати\"" #: src/protocols/silc/buddy.c:1038 msgid "Import..." msgstr "Імпортувати..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1125 msgid "Select correct user" msgstr "Виберіть коректного користувача" #: src/protocols/silc/buddy.c:1127 msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Знайдено декілька користувачів з однаковими публічними ключами. Виберіть зі " "списку одного з них, щоб додати до списку контактів." #: src/protocols/silc/buddy.c:1129 msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Знайдено декілька користувачів з однаковими іменами. Виберіть зі списку " "одного з них, щоб додати до списку контактів." #: src/protocols/silc/buddy.c:1410 msgid "Detached" msgstr "Незалежний" #: src/protocols/silc/buddy.c:1414 src/protocols/silc/silc.c:58 msgid "Indisposed" msgstr "Нездоровий" #: src/protocols/silc/buddy.c:1418 src/protocols/silc/silc.c:60 msgid "Wake Me Up" msgstr "Розбудіть мене" #: src/protocols/silc/buddy.c:1420 src/protocols/silc/silc.c:52 msgid "Hyper Active" msgstr "Гіперактивний" #: src/protocols/silc/buddy.c:1422 msgid "Robot" msgstr "Робот" #: src/protocols/silc/buddy.c:1429 src/protocols/silc/silc.c:643 #: src/protocols/silc/util.c:472 msgid "Happy" msgstr "Щасливий" #: src/protocols/silc/buddy.c:1431 src/protocols/silc/silc.c:645 #: src/protocols/silc/util.c:474 msgid "Sad" msgstr "Сумний" #: src/protocols/silc/buddy.c:1433 src/protocols/silc/silc.c:647 #: src/protocols/silc/util.c:476 msgid "Angry" msgstr "Розлючений" #: src/protocols/silc/buddy.c:1435 src/protocols/silc/silc.c:649 #: src/protocols/silc/util.c:478 msgid "Jealous" msgstr "Ревнивий" #: src/protocols/silc/buddy.c:1437 src/protocols/silc/silc.c:651 #: src/protocols/silc/util.c:480 msgid "Ashamed" msgstr "Присоромлений" #: src/protocols/silc/buddy.c:1439 src/protocols/silc/silc.c:653 #: src/protocols/silc/util.c:482 msgid "Invincible" msgstr "Непереможний" #: src/protocols/silc/buddy.c:1441 src/protocols/silc/silc.c:655 #: src/protocols/silc/util.c:484 msgid "In Love" msgstr "Закоханий" #: src/protocols/silc/buddy.c:1443 src/protocols/silc/silc.c:657 #: src/protocols/silc/util.c:486 msgid "Sleepy" msgstr "Сонливий" #: src/protocols/silc/buddy.c:1445 src/protocols/silc/silc.c:659 #: src/protocols/silc/util.c:488 msgid "Bored" msgstr "Нудьгуючий" #: src/protocols/silc/buddy.c:1447 src/protocols/silc/silc.c:661 #: src/protocols/silc/util.c:490 msgid "Excited" msgstr "Схвильований" #: src/protocols/silc/buddy.c:1449 src/protocols/silc/silc.c:663 #: src/protocols/silc/util.c:492 msgid "Anxious" msgstr "Стурбований" #: src/protocols/silc/buddy.c:1481 src/protocols/silc/ops.c:982 msgid "User Modes" msgstr "Режими користувача" #: src/protocols/silc/buddy.c:1490 src/protocols/silc/ops.c:991 msgid "Mood" msgstr "Настрій" #: src/protocols/silc/buddy.c:1494 src/protocols/silc/ops.c:997 msgid "Status Text" msgstr "Текст статусу" #: src/protocols/silc/buddy.c:1499 src/protocols/silc/ops.c:1003 msgid "Preferred Contact" msgstr "Уподобаний контакт" #: src/protocols/silc/buddy.c:1504 src/protocols/silc/ops.c:1008 msgid "Preferred Language" msgstr "Уподобана мова" #: src/protocols/silc/buddy.c:1509 src/protocols/silc/ops.c:1013 msgid "Device" msgstr "Пристрій" #: src/protocols/silc/buddy.c:1514 src/protocols/silc/ops.c:1018 #: src/protocols/silc/silc.c:711 src/protocols/silc/silc.c:713 msgid "Timezone" msgstr "Часовий пояс" #: src/protocols/silc/buddy.c:1519 src/protocols/silc/ops.c:1023 msgid "Geolocation" msgstr "Географічне становище" #: src/protocols/silc/buddy.c:1562 msgid "Reset IM Key" msgstr "Скинути ключ IM" #: src/protocols/silc/buddy.c:1567 msgid "IM with Key Exchange" msgstr "IM з обміном ключами" #: src/protocols/silc/buddy.c:1571 msgid "IM with Password" msgstr "IM з паролем" #: src/protocols/silc/buddy.c:1583 msgid "Get Public Key..." msgstr "Отримати публічний ключ..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1590 src/protocols/silc/ops.c:1413 msgid "Kill User" msgstr "Знищити користувача" #: src/protocols/silc/chat.c:38 msgid "_Passphrase:" msgstr "_Парольна фраза:" #: src/protocols/silc/chat.c:79 #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "Канал %s не існує у мережі" #: src/protocols/silc/chat.c:80 src/protocols/silc/chat.c:172 msgid "Channel Information" msgstr "Інформація про канал" #: src/protocols/silc/chat.c:81 msgid "Cannot get channel information" msgstr "Не вдається отримати інформацію про канал" #: src/protocols/silc/chat.c:118 #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>Назва каналу:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:121 #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>Кількість користувачів:</b> %d" #: src/protocols/silc/chat.c:128 #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>Засновник каналу:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:137 #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>Шифр каналу:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:140 #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>HMAC каналу:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:145 #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Тема каналу:</b><br>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:150 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>Режими каналу:</b> " #: src/protocols/silc/chat.c:163 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Відбитки ключа засновника:</b><br>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:164 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Babbleprint ключа засновника:</b><br>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:234 msgid "Add Channel Public Key" msgstr "Додавання публічного ключа каналу" #. Add new public key #: src/protocols/silc/chat.c:289 msgid "Open Public Key..." msgstr "Відкрити публічний ключ..." #: src/protocols/silc/chat.c:398 msgid "Channel Passphrase" msgstr "Парольна фраза каналу" #: src/protocols/silc/chat.c:405 msgid "Channel Public Keys List" msgstr "Список публічних ключів каналу" #: src/protocols/silc/chat.c:410 msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" "Автентифікація каналу використовується для захисту каналу від " "несанкціонованого доступу. Автентифікація можу будуватись на основі " "парольної фрази чи цифрового підпису. Якщо встановлено парольну фразу, вона " "вимагатиметься для під'єднання до каналу. Якщо встановлено публічні ключі, " "до каналу можуть приєднатись лише користувачі, чиї публічні ключі є у списку." #: src/protocols/silc/chat.c:419 src/protocols/silc/chat.c:420 #: src/protocols/silc/chat.c:457 src/protocols/silc/chat.c:458 #: src/protocols/silc/chat.c:891 msgid "Channel Authentication" msgstr "Ідентифікація каналу" #: src/protocols/silc/chat.c:421 src/protocols/silc/chat.c:459 msgid "Add / Remove" msgstr "Додати/видалити" #: src/protocols/silc/chat.c:576 msgid "Group Name" msgstr "Назва групи" #: src/protocols/silc/chat.c:580 src/protocols/silc/ops.c:1698 msgid "Passphrase" msgstr "Парольна фраза" #: src/protocols/silc/chat.c:591 #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "Введіть назву особистої групи та парольну фразу каналу %s." #: src/protocols/silc/chat.c:593 msgid "Add Channel Private Group" msgstr "Додати особисту групу каналу" #: src/protocols/silc/chat.c:720 msgid "User Limit" msgstr "Межа кількості користувачів" #: src/protocols/silc/chat.c:721 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "" "Встановити межу кількості користувачів на каналі. Встановіть у нуль, щоб " "скинути межу кількості користувачів." #: src/protocols/silc/chat.c:863 msgid "Get Info" msgstr "Отримати інформацію" #: src/protocols/silc/chat.c:871 msgid "Invite List" msgstr "Список запрошень" #: src/protocols/silc/chat.c:876 msgid "Ban List" msgstr "Список заборон" #: src/protocols/silc/chat.c:884 msgid "Add Private Group" msgstr "Додати приватну групу" #: src/protocols/silc/chat.c:897 msgid "Reset Permanent" msgstr "Скинути перманентно" #: src/protocols/silc/chat.c:902 msgid "Set Permanent" msgstr "Встановити перманентно" #: src/protocols/silc/chat.c:910 msgid "Set User Limit" msgstr "Встановити межу кількості користувачів" #: src/protocols/silc/chat.c:916 msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Скинути обмеження теми" #: src/protocols/silc/chat.c:921 msgid "Set Topic Restriction" msgstr "Встановити обмеження теми" #: src/protocols/silc/chat.c:928 msgid "Reset Private Channel" msgstr "Скинути обмеження теми" #: src/protocols/silc/chat.c:933 msgid "Set Private Channel" msgstr "Встановити приватний канал" #: src/protocols/silc/chat.c:940 msgid "Reset Secret Channel" msgstr "Скинути приватний канал" #: src/protocols/silc/chat.c:945 msgid "Set Secret Channel" msgstr "Встановити секретний канал" #: src/protocols/silc/chat.c:1008 #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "Ви є засновником каналу на <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/chat.c:1012 #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "Засновником каналу на <I>%s</I> є <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/chat.c:1071 #, c-format msgid "" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "Можете увійти у особисту групу після того, як увійдете до каналу %s" #: src/protocols/silc/chat.c:1073 msgid "Join Private Group" msgstr "Приєднатись до приватної групи" #: src/protocols/silc/chat.c:1074 msgid "Cannot join private group" msgstr "Не вдається приєднатись до особистої групи" #: src/protocols/silc/chat.c:1267 src/protocols/silc/silc.c:926 msgid "Cannot call command" msgstr "Не вдається виконати команду" #: src/protocols/silc/chat.c:1268 src/protocols/silc/silc.c:927 msgid "Unknown command" msgstr "Невідома команда" #: src/protocols/silc/ft.c:89 src/protocols/silc/ft.c:92 #: src/protocols/silc/ft.c:96 src/protocols/silc/ft.c:100 #: src/protocols/silc/ft.c:104 src/protocols/silc/ft.c:205 #: src/protocols/silc/ft.c:210 src/protocols/silc/ft.c:215 #: src/protocols/silc/ft.c:221 src/protocols/silc/ft.c:340 msgid "Secure File Transfer" msgstr "Безпечне пересилання файлу" #: src/protocols/silc/ft.c:90 src/protocols/silc/ft.c:93 #: src/protocols/silc/ft.c:97 src/protocols/silc/ft.c:101 #: src/protocols/silc/ft.c:105 msgid "Error during file transfer" msgstr "Помилка при передаванні файлу" #: src/protocols/silc/ft.c:94 msgid "Permission denied" msgstr "Доступ заборонено" #: src/protocols/silc/ft.c:98 msgid "Key agreement failed" msgstr "Не вдається виконати узгодження ключів" #: src/protocols/silc/ft.c:102 #, fuzzy msgid "File transfer session does not exist" msgstr "Сеанси передавання файлів не існують" #: src/protocols/silc/ft.c:206 msgid "No file transfer session active" msgstr "Немає активних сеансів передавання файлів" #: src/protocols/silc/ft.c:211 msgid "File transfer already started" msgstr "Передавання файлу вже почалось" #: src/protocols/silc/ft.c:216 msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "Не вдається виконати узгодження ключів для передавання файлів" #: src/protocols/silc/ft.c:222 msgid "Could not start the file transfer" msgstr "Не вдається розпочати передавання файлу" #: src/protocols/silc/ft.c:341 msgid "Cannot send file" msgstr "Не вдається надіслати файл" #: src/protocols/silc/ops.c:341 src/protocols/silc/ops.c:350 #: src/protocols/silc/ops.c:359 #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s змінив тему <I>%s</I> на: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:425 #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> встановив режим каналу <I>%s</I> на: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:429 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> зняв усі режими каналу <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/ops.c:462 #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> встановив режими <I>%s's</I> у: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:470 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> зняв усі режими <I>%s's</I>" #: src/protocols/silc/ops.c:499 #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "Вас було видалено з <I>%s</I> оператором <I>%s</I> (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:529 src/protocols/silc/ops.c:534 #: src/protocols/silc/ops.c:539 #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "Ви були знищені оператором %s (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:560 src/protocols/silc/ops.c:565 #: src/protocols/silc/ops.c:570 #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "Знищено оператором %s (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:616 msgid "Server signoff" msgstr "Від'єднатись від сервера" #: src/protocols/silc/ops.c:803 msgid "Personal Information" msgstr "Особиста інформація" #: src/protocols/silc/ops.c:826 msgid "Birth Day" msgstr "День народження" #: src/protocols/silc/ops.c:830 msgid "Job Title" msgstr "Назва роботи" #: src/protocols/silc/ops.c:834 msgid "Job Role" msgstr "Посада" #: src/protocols/silc/ops.c:838 msgid "Organization" msgstr "Організація" #: src/protocols/silc/ops.c:842 msgid "Unit" msgstr "Відділ" #: src/protocols/silc/ops.c:861 msgid "EMail" msgstr "Ел.пошта" #: src/protocols/silc/ops.c:866 msgid "Note" msgstr "Примітки" #: src/protocols/silc/ops.c:914 msgid "Join Chat" msgstr "Приєднатися до розмови" #: src/protocols/silc/ops.c:1070 src/protocols/silc/ops.c:1142 msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "Відбитки публічного ключа" #: src/protocols/silc/ops.c:1071 src/protocols/silc/ops.c:1143 msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "Babbleprint публічного ключа" #: src/protocols/silc/ops.c:1084 msgid "More..." msgstr "Додатково..." #: src/protocols/silc/ops.c:1159 src/protocols/silc/silc.c:814 msgid "Detach From Server" msgstr "Розірвати з'єднання з сервером" #: src/protocols/silc/ops.c:1159 msgid "Cannot detach" msgstr "Не вдається розірвати з'єднання" #: src/protocols/silc/ops.c:1170 msgid "Cannot set topic" msgstr "Не вдається встановити тему" #: src/protocols/silc/ops.c:1202 msgid "Failed to change nickname" msgstr "Не вдається змінити псевдонім" #: src/protocols/silc/ops.c:1250 msgid "Roomlist" msgstr "Список кімнат" #: src/protocols/silc/ops.c:1250 msgid "Cannot get room list" msgstr "Не вдається отримати список кімнат" #: src/protocols/silc/ops.c:1295 msgid "No public key was received" msgstr "Не було прийнято публічних ключів" #: src/protocols/silc/ops.c:1308 src/protocols/silc/ops.c:1321 msgid "Server Information" msgstr "Інформація про сервер" #: src/protocols/silc/ops.c:1309 msgid "Cannot get server information" msgstr "Не вдається отримати інформацію про сервер" #: src/protocols/silc/ops.c:1338 src/protocols/silc/ops.c:1347 msgid "Server Statistics" msgstr "Статистика сервера" #: src/protocols/silc/ops.c:1339 msgid "Cannot get server statistics" msgstr "Не вдається отримати статистику сервера" #: src/protocols/silc/ops.c:1348 msgid "No server statistics available" msgstr "Немає доступної статистики серверу" #: src/protocols/silc/ops.c:1370 #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" "Час запуску локального сервера: %s\n" "Період роботи локального сервера: %s\n" "Клієнти локального сервера: %d\n" "Канали локального сервера: %d\n" "Оператори локального сервера: %d\n" "Оператори локального маршрутизатора: %d\n" "Клієнти локальної клітинки: %d\n" "Канали локальної клітинки: %d\n" "Сервери локальної клітинки: %d\n" "Загалом клієнтів: %d\n" "Загалом каналів: %d\n" "Загалом серверів: %d\n" "Загалом маршрутизаторів: %d\n" "Загалом операторів кагалу: %d\n" "Загалом операторів маршрутизації: %d\n" #: src/protocols/silc/ops.c:1393 msgid "Network Statistics" msgstr "Статистика мережі" #: src/protocols/silc/ops.c:1401 src/protocols/silc/ops.c:1406 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: src/protocols/silc/ops.c:1401 msgid "Ping failed" msgstr "Помилка Ping" #: src/protocols/silc/ops.c:1406 msgid "Ping reply received from server" msgstr "Від сервера отримано Ping-запит" #: src/protocols/silc/ops.c:1414 msgid "Could not kill user" msgstr "Не вдається знищити користувача" #: src/protocols/silc/ops.c:1498 msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "Помилка при з'єднанні з сервером SILC" #: src/protocols/silc/ops.c:1503 msgid "Key Exchange failed" msgstr "Не вдається виконати обмін ключами" #: src/protocols/silc/ops.c:1512 msgid "" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "" "Не вдається відновити перерваний сеанс. Щоб створити нове з'єднання " "натисніть \"Повторне з'єднання\"" #: src/protocols/silc/ops.c:1547 msgid "Disconnected by server" msgstr "З'єднання розірвано сервером" #: src/protocols/silc/ops.c:1609 src/protocols/silc/ops.c:1656 #: src/protocols/silc/silc.c:203 msgid "Resuming session" msgstr "Відновлення сеансу" #: src/protocols/silc/ops.c:1611 msgid "Authenticating connection" msgstr "Ідентифікація з'єднання" #: src/protocols/silc/ops.c:1658 msgid "Verifying server public key" msgstr "Перевірка публічного ключа сервера" #: src/protocols/silc/ops.c:1699 msgid "Passphrase required" msgstr "Вимагається парольна фраза" #: src/protocols/silc/ops.c:1728 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "Помилка: невідповідність версій. Поновіть власного клієнта" #: src/protocols/silc/ops.c:1731 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "Помилка: віддалена система не довіряє/не підтримує ваш публічний ключ" #: src/protocols/silc/ops.c:1734 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "Помилка: віддалена система не підтримує запропоновану групу KE" #: src/protocols/silc/ops.c:1737 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "Помилка: віддалена система не підтримує запропонований шифр" #: src/protocols/silc/ops.c:1740 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "Помилка: віддалена система не підтримує запропонований PKCS" #: src/protocols/silc/ops.c:1743 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "Помилка: віддалена система не підтримує запропоновану хеш-функцію" #: src/protocols/silc/ops.c:1746 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "Помилка: віддалена система не підтримує запропонований HMAC" #: src/protocols/silc/ops.c:1748 msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "Помилка: неправильний підпис" #: src/protocols/silc/ops.c:1750 msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "Помилка: неправильний cookie" #: src/protocols/silc/ops.c:1761 msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "Помилка: ідентифікація завершилась невдало" #: src/protocols/silc/pk.c:103 #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "" "Отримано публічний ключ %s. Локальна копія не співпадає з цим ключем. Досі " "хочете прийняти цей публічний ключ?" #: src/protocols/silc/pk.c:108 #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "Отримано публічний ключ %s. Бажаєте прийняти цей публічний ключ?" #: src/protocols/silc/pk.c:112 #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "Відбитки та babbleprint ключа %s:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" #: src/protocols/silc/pk.c:115 src/protocols/silc/pk.c:140 msgid "Verify Public Key" msgstr "Перевірити публічний ключ" #: src/protocols/silc/pk.c:119 msgid "View..." msgstr "Переглянуті..." #: src/protocols/silc/pk.c:141 msgid "Unsupported public key type" msgstr "Непідтримуваний тип публічного ключа" #: src/protocols/silc/silc.c:163 msgid "Connection failed" msgstr "Не вдається встановити з'єднання" #: src/protocols/silc/silc.c:195 msgid "Cannot initialize SILC Client connection" msgstr "Не вдається ініціалізувати з'єднання клієнта SILC" #: src/protocols/silc/silc.c:206 msgid "Performing key exchange" msgstr "Виконується обмін ключами" #: src/protocols/silc/silc.c:279 msgid "Out of memory" msgstr "Недостатньо пам'яті" #. Progress #: src/protocols/silc/silc.c:318 msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "З'єднання з SILC сервером" #: src/protocols/silc/silc.c:639 msgid "Your Current Mood" msgstr "Ваш поточний настрій" #: src/protocols/silc/silc.c:641 msgid "Normal" msgstr "Нормально" #: src/protocols/silc/silc.c:666 msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "Уподобані вами способи контакту" #: src/protocols/silc/silc.c:674 src/protocols/silc/util.c:517 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: src/protocols/silc/silc.c:676 src/protocols/silc/util.c:519 msgid "MMS" msgstr "MMS" #: src/protocols/silc/silc.c:678 src/protocols/silc/util.c:521 msgid "Video Conferencing" msgstr "Відеоконференція" #: src/protocols/silc/silc.c:683 msgid "Your Current Status" msgstr "Ваш поточний статус" #: src/protocols/silc/silc.c:690 msgid "Online Services" msgstr "Мережні служби" #: src/protocols/silc/silc.c:693 msgid "Let others see what services you are using" msgstr "Дозволить іншим бачити, які служби ви використовуєте" #: src/protocols/silc/silc.c:699 msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "Дозволить іншим бачити, який комп'ютер ви використовуєте" #: src/protocols/silc/silc.c:706 msgid "Your VCard File" msgstr "Ваш файл VCard" #: src/protocols/silc/silc.c:719 src/protocols/silc/silc.c:720 msgid "User Online Status Attributes" msgstr "Атрибути мережного статусу користувача" #: src/protocols/silc/silc.c:721 msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" "Ви можете дозволити іншим користувачам бачити ваш статус та вашу особисту " "інформацію. Введіть інформацію, яку ви бажаєте дати змогу бачити іншим " "користувачам." #: src/protocols/silc/silc.c:761 src/protocols/silc/silc.c:767 #: src/protocols/silc/silc.c:1171 msgid "Message of the Day" msgstr "Повідомлення дня" #: src/protocols/silc/silc.c:761 msgid "No Message of the Day available" msgstr "Немає доступного повідомлення дня" #: src/protocols/silc/silc.c:762 src/protocols/silc/silc.c:1166 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "Немає повідомлення дня, що відповідає цьому з'єднанню" #: src/protocols/silc/silc.c:809 msgid "Online Status" msgstr "Мережний стан" #: src/protocols/silc/silc.c:818 msgid "View Message of the Day" msgstr "Переглянути повідомлення дня" #: src/protocols/silc/silc.c:891 #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "Користувач <I>%s</I> відсутній у мережі" #: src/protocols/silc/silc.c:1042 msgid "Topic too long" msgstr "Тема занадто довга" #: src/protocols/silc/silc.c:1123 msgid "You must specify a nick" msgstr "Необхідно вказати псевдонім" #: src/protocols/silc/silc.c:1225 #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "канал %s не знайдено" #: src/protocols/silc/silc.c:1230 #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "режими каналу для %s : %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1232 #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "немає встановлених режимів каналу на %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1245 #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "Не вдається встановити режими каналу для %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1275 #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)" msgstr "Невідома команда: %s, (можливо, помилка Gaim)" #: src/protocols/silc/silc.c:1338 msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [канал]: Залишити розмову" #: src/protocols/silc/silc.c:1342 msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [канал]: Залишити розмову" #: src/protocols/silc/silc.c:1346 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<нова тема>]: Переглянути або змінити тему" #: src/protocols/silc/silc.c:1351 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "" "join <канал> [<пароль>]: Приєднатися до розмови у цій мережі" #: src/protocols/silc/silc.c:1355 msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: Список каналів цієї мережі" #: src/protocols/silc/silc.c:1359 msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <прізвисько>: Переглянути інформацію про прізвисько" #: src/protocols/silc/silc.c:1363 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2597 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "" "msg <прізвисько> <повідомлення>: Надіслати приватне " "повідомлення користувачу" #: src/protocols/silc/silc.c:1367 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "" "query <прізвисько> [<повідомлення>]: Надіслати приватне " "повідомлення користувачу" #: src/protocols/silc/silc.c:1371 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: Переглянути повідомлення дня на сервері" #: src/protocols/silc/silc.c:1375 msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach: Перервати цей сеанс" #: src/protocols/silc/silc.c:1379 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "" "quit [повідомлення]: Від'єднатись від сервера. Повідомлення необов'язкове." #: src/protocols/silc/silc.c:1383 msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <команда>: Викликати довільну команду клієнта silc" #: src/protocols/silc/silc.c:1389 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "" "kill <прізвисько> [-пуб.ключ|<причина>]: Знищити прізвисько" #: src/protocols/silc/silc.c:1393 msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <нове прізвисько>: Змінити власне прізвисько" #: src/protocols/silc/silc.c:1397 msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <прізвисько>: Переглянути інформацію про прізвисько" #: src/protocols/silc/silc.c:1401 msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "" "cmode <канал> [+|-<режими>] [аргументи]: Змінити чи відобразити " "режими каналу" #: src/protocols/silc/silc.c:1405 msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "" "cumode <канал> +|-<режими> <прізвисько>: Змінити режим " "користувача чи каналу" #: src/protocols/silc/silc.c:1409 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <режими_користувача>: Встановити ваш режим у мережі" #: src/protocols/silc/silc.c:1413 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "" "oper <прізвисько> [-пуб.ключ]: Отримати привілеї оператора сервера" #: src/protocols/silc/silc.c:1417 msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "" "invite <канал> [-|+]<прізвисько>: запросити користувача або ж " "додати/видалити зі списку запрошених до каналу" #: src/protocols/silc/silc.c:1421 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "" "kick <канал> <прізвисько> [коментар]: Викинути користувача з " "каналу" #: src/protocols/silc/silc.c:1425 msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [сервер]: Переглянути адміністративну інформацію про сервер" #: src/protocols/silc/silc.c:1429 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "" "ban [<канал> +|-<прізвисько>]: Заборонити клієнта на каналі" #: src/protocols/silc/silc.c:1433 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "" "getkey <прізвисько|сервер>: Отримати публічний ключ сервера чи клієнта" #: src/protocols/silc/silc.c:1437 msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: Переглянути статистику сервера та мережі" #: src/protocols/silc/silc.c:1441 msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: Надіслати PING на сервер з яким встановлено з'єднання" #: src/protocols/silc/silc.c:1446 msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "users <канал>: Вивести перелік користувачів на каналі" #: src/protocols/silc/silc.c:1450 msgid "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" msgstr "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <канал(и)>: Вивести " "перелік певних користувачів на каналі(ах)" #: src/protocols/silc/silc.c:1462 msgid "Instant Messages" msgstr "Повідомлення" #: src/protocols/silc/silc.c:1467 msgid "Digitally sign all IM messages" msgstr "Робити цифровий підпис усіх повідомлень" #: src/protocols/silc/silc.c:1472 msgid "Verify all IM message signatures" msgstr "Перевіряти підписи усіх повідомлень" #: src/protocols/silc/silc.c:1475 msgid "Channel Messages" msgstr "Повідомлення каналу" #: src/protocols/silc/silc.c:1480 msgid "Digitally sign all channel messages" msgstr "Робити цифровий підпис усіх повідомлень каналу" #: src/protocols/silc/silc.c:1485 msgid "Verify all channel message signatures" msgstr "Перевіряти підписи усіх повідомлень каналу" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/silc/silc.c:1573 msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "Модуль протоколу SILC" #. * description #: src/protocols/silc/silc.c:1575 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "Протокол Secure Internet Live Conferencing (SILC)" #: src/protocols/silc/silc.c:1609 #, fuzzy msgid "Public Key file" msgstr "Файл публічного ключа" #: src/protocols/silc/silc.c:1613 #, fuzzy msgid "Private Key file" msgstr "Файл приватного ключа" #: src/protocols/silc/silc.c:1616 msgid "Public key authentication" msgstr "Ідентифікація публічного ключа" #: src/protocols/silc/silc.c:1620 msgid "Reject watching by other users" msgstr "Заборонити перегляд іншими користувачами" #: src/protocols/silc/silc.c:1623 msgid "Block invites" msgstr "Блокувати запрошення" #: src/protocols/silc/silc.c:1626 msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "Блокувати повідомлення без обміну ключами" #: src/protocols/silc/silc.c:1629 msgid "Reject online status attribute requests" msgstr "Відхиляти запити атрибута мережного статусу" #: src/protocols/silc/util.c:205 src/protocols/silc/util.c:230 msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "Створення пари ключів SILC..." #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #: src/protocols/silc/util.c:313 #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Справжнє ім'я: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:315 #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Ім'я користувача: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:317 #, c-format msgid "EMail: \t\t%s\n" msgstr "Ел.пошта: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:319 #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "Назва вузла: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:321 #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Організація: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:323 #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "Країна: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:324 #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "Алгоритм: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:325 #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "Довжина ключа: \t%d біт\n" #: src/protocols/silc/util.c:327 #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Відбитки публічного ключа:\n" "%s\n" "\n" #: src/protocols/silc/util.c:328 #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" "Babbleprint публічного ключа:\n" "%s" #: src/protocols/silc/util.c:332 src/protocols/silc/util.c:333 msgid "Public Key Information" msgstr "Інформація про публічний ключ" #: src/protocols/silc/util.c:515 msgid "Paging" msgstr "Пейджер" #: src/protocols/silc/util.c:539 msgid "Computer" msgstr "Комп'ютер" #: src/protocols/silc/util.c:543 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: src/protocols/silc/util.c:545 msgid "Terminal" msgstr "Термінал" #: src/protocols/toc/toc.c:139 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Пошук %s" #: src/protocols/toc/toc.c:200 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Підключення: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:482 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Не вдається записати файл %s." #: src/protocols/toc/toc.c:485 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Не вдається прочитати файл %s." #: src/protocols/toc/toc.c:488 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Повідомлення занадто довге, останні %s байт обрізані" #: src/protocols/toc/toc.c:491 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s наразі не у мережі." #: src/protocols/toc/toc.c:494 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Попередження %s не дозволено." #: src/protocols/toc/toc.c:497 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "Повідомлення відкинуто, ви перевищили межу швидкості сервера." #: src/protocols/toc/toc.c:500 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Розмова у %s недоступна." #: src/protocols/toc/toc.c:503 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Ви відправляєте повідомлення до %s занадто швидко." #: src/protocols/toc/toc.c:506 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Ви не отримали повідомлення від %s, тому що воно було надто велике." #: src/protocols/toc/toc.c:509 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "" "Ви не отримали повідомлення від %s, тому що воно надсилалось занадто швидко." #: src/protocols/toc/toc.c:512 msgid "Failure." msgstr "Збій." #: src/protocols/toc/toc.c:515 msgid "Too many matches." msgstr "Забагато відповідностей." #: src/protocols/toc/toc.c:518 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Вимагається більша точність." #: src/protocols/toc/toc.c:521 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Службі каталогів тимчасово недоступна." #: src/protocols/toc/toc.c:524 msgid "Email lookup restricted." msgstr "Пошук ел.пошти обмежений." #: src/protocols/toc/toc.c:527 msgid "Keyword ignored." msgstr "Ключове слово проігноровано." #: src/protocols/toc/toc.c:530 msgid "No keywords." msgstr "Немає ключових слів." #: src/protocols/toc/toc.c:533 msgid "User has no directory information." msgstr "Користувач не має довідникових даних." #: src/protocols/toc/toc.c:537 msgid "Country not supported." msgstr "Країна не підтримується." #: src/protocols/toc/toc.c:540 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Невідомий збій: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:546 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Служба тимчасово недоступна." #: src/protocols/toc/toc.c:549 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Ваш рівень застереження зависокий для входу у систему." #: src/protocols/toc/toc.c:552 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Ви занадто часто з'єднуєтесь та від'єднуєтесь. Зачекайте 10 хвилин та " "спробуйте знову. Якщо ви продовжите спроби, вам доведеться чекати ще довше." #: src/protocols/toc/toc.c:554 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Невідома помилка підключення: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:557 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Невідома помилка %d. Інформація: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:584 #, fuzzy msgid "Invalid Groupname" msgstr "Неправильна група" #: src/protocols/toc/toc.c:668 msgid "Connection Closed" msgstr "З'єднання розірвано" #: src/protocols/toc/toc.c:708 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Очікування відповіді..." #: src/protocols/toc/toc.c:786 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC зв'язок відновлено. Тепер ви можете відправити повідомлення знову." #: src/protocols/toc/toc.c:989 msgid "Password Change Successful" msgstr "Пароль успішно змінено" #: src/protocols/toc/toc.c:993 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC відправив команду PAUSE." #: src/protocols/toc/toc.c:994 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "Коли це трапляється, TOC ігнорує будь-які надіслані йому повідомлення, та " "може відключити вас при спробі надіслати повідомлення. Gaim не дозволить " "цього зробити. Це тимчасові труднощі, будьте терплячими." #: src/protocols/toc/toc.c:1549 msgid "Get Dir Info" msgstr "Отримати інформацію каталогу" #: src/protocols/toc/toc.c:1689 msgid "Set Dir Info" msgstr "Встановити інформацію каталогу" #: src/protocols/toc/toc.c:1811 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Не вдається відкрити %s для запису!" #: src/protocols/toc/toc.c:1847 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "Не вдається передати файл; вірогідно, скасовано на іншому боці." #: src/protocols/toc/toc.c:1892 src/protocols/toc/toc.c:1932 #: src/protocols/toc/toc.c:2056 src/protocols/toc/toc.c:2144 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Не вдається з'єднатися для передавання." #: src/protocols/toc/toc.c:2089 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "Не вдається записати заголовок файлу. Файл не буде передаватись." #: src/protocols/toc/toc.c:2189 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Зберегти як..." #: src/protocols/toc/toc.c:2223 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s просить %s прийняти %d файл: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s просить %s прийняти %d файли: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[2] "%s просить %s прийняти %d файлів: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:2230 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s просить вас відправити йому файл" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/toc/toc.c:2316 src/protocols/toc/toc.c:2318 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "Модуль протоколу TOC " #: src/protocols/toc/toc.c:2337 msgid "TOC host" msgstr "Вузол TOC" #: src/protocols/toc/toc.c:2341 msgid "TOC port" msgstr "Порт TOC" #. Basic Profile group. #: src/protocols/trepia/trepia.c:264 msgid "Basic Profile" msgstr "Основний профіль" #. E-Mail Address #: src/protocols/trepia/trepia.c:295 msgid "E-Mail Address" msgstr "Адреса ел.пошти" #: src/protocols/trepia/trepia.c:301 msgid "Profile Information" msgstr "Інформація про профіль" #. Instant Messagers #: src/protocols/trepia/trepia.c:307 msgid "Instant Messagers" msgstr "Обмін миттєвими повідомленнями" #. AIM #: src/protocols/trepia/trepia.c:311 msgid "AIM" msgstr "AIM" #. ICQ #: src/protocols/trepia/trepia.c:315 msgid "ICQ UIN" msgstr "ICQ УІН" #. MSN #: src/protocols/trepia/trepia.c:319 msgid "MSN" msgstr "MSN" #. Yahoo #: src/protocols/trepia/trepia.c:323 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #. I'm From #: src/protocols/trepia/trepia.c:328 msgid "I'm From" msgstr "Я з" #. Call the dialog. #: src/protocols/trepia/trepia.c:345 msgid "Set your Trepia profile data." msgstr "Встановити дані вашого профілю Trepia." #: src/protocols/trepia/trepia.c:425 msgid "Profile" msgstr "Профіль" #: src/protocols/trepia/trepia.c:439 msgid "Set Profile" msgstr "Встановити профіль" #: src/protocols/trepia/trepia.c:476 msgid "Visit Homepage" msgstr "Відвідати домашню сторінку" #: src/protocols/trepia/trepia.c:822 src/protocols/trepia/trepia.c:825 msgid "Local Users" msgstr "Локальні користувачі" #: src/protocols/trepia/trepia.c:1032 msgid "Logging in" msgstr "Вхід" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/trepia/trepia.c:1278 src/protocols/trepia/trepia.c:1280 msgid "Trepia Protocol Plugin" msgstr "Модуль протоколу Trepia" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:694 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Ваше повідомлення Yahoo! не відправлено." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:718 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3462 msgid "Buzz!!" msgstr "Buzz!!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:763 #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Системне повідомлення Yahoo! для %s:" #. TODO: this is almost exactly the same as what MSN does, #. * this should probably be moved to the core. #. * #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:853 #, fuzzy, c-format msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list%s%s." msgstr "Користувач %s бажає додати %s до власного списку контактів." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:859 #, fuzzy msgid "Message (optional) :" msgstr "Сповіщення про повідомлення" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:901 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "%s (повторно) не заборонив вам додати себе у ваш список." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:904 #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "%s (повторно) заборонив вам додати себе у ваш список з наступної причини: %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:907 msgid "Add buddy rejected" msgstr "У додаванні користувача відмовлено" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1659 #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign " "on to Yahoo. Check %s for updates." msgstr "" "Сервер Yahoo намагається використовувати невідомий метод ідентифікації. Ця " "версія Gaim швидше за все не зможе увійти у систему Yahoo. Спробуйте оновити " "%s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1662 msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Ідентифікація Yahoo! завершилась невдало" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1735 #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" "Ви намагаєтесь ігнорувати %s, але користувач присутній у вашому списку " "контактів. Натискання \"Так\" призведе до видалення та ігнорування " "користувача." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1738 msgid "Ignore buddy?" msgstr "Ігнорувати користувача?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1772 msgid "Invalid username." msgstr "Неправильне ім'я користувача." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1783 msgid "Normal authentication failed!" msgstr "Звичайна ідентифікація завершилась аварійно!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1784 msgid "" "The normal authentication method has failed. This means either your password " "is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now " "attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in " "reduced functionality and features." msgstr "" "Звичайний метод ідентифікації завершився аварійно. Це означає що, або ви " "вказали некоректний пароль, або змінилась схема автентифікації Yahoo!. Gaim " "намагатиметься увійти використовуючи ідентифікацію типу Web Messenger, яка " "призведе до часткової втрати функціональності та властивостей." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1792 msgid "Incorrect password." msgstr "Неправильний пароль." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1795 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." msgstr "Ваш обліковий запис заблокований, увійдіть з веб-сторінки Yahoo!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1798 #, c-format msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "" "Невідома помилка з номером %d. Вхід з веб-сторінки Yahoo! може це виправити." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1852 #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "Не вдається додати користувача %s у групу %s у список на сервері %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1855 msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "Не вдається додати користувача у список на сервері" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2097 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2243 #: src/protocols/yahoo/ycht.c:415 msgid "Unable to read" msgstr "Не вдається прочитати" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2265 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2393 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2477 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2487 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1417 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1484 #: src/protocols/yahoo/ycht.c:519 msgid "Connection problem" msgstr "Проблема зв'язку" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2588 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3192 msgid "Not At Home" msgstr "Не вдома" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2590 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3195 msgid "Not At Desk" msgstr "Не за столом" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2592 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3198 msgid "Not In Office" msgstr "Не у офісі" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2596 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3204 msgid "On Vacation" msgstr "У відпустці" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2600 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3210 msgid "Stepped Out" msgstr "Вийшов" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2692 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2719 msgid "Not on server list" msgstr "Не у списку сервера" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2742 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2802 #, fuzzy msgid "Appear Online" msgstr " не у мережі" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2745 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2824 #, fuzzy msgid "Appear Permanently Offline" msgstr " не у мережі" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2763 #, fuzzy msgid "Stealth" msgstr "Область" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2818 #, fuzzy msgid "Don't Appear Permanently Offline" msgstr " не у мережі" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2857 msgid "Join in Chat" msgstr "Приєднатися до розмови" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2862 msgid "Initiate Conference" msgstr "Створити конференцію" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2887 msgid "Stealth Settings" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2920 msgid "Active which ID?" msgstr "Активувати який ID?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2929 msgid "Join who in chat?" msgstr "До кого приєднатись у розмові?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2939 msgid "Activate ID..." msgstr "Активізувати ID..." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2943 msgid "Join user in chat..." msgstr "Приєднатися до користувача у розмові..." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3505 #, fuzzy msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "join: <кімната> [сервер]: приєднатися до цього сервера." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3509 msgid "buzz: Buzz a contact to get their attention" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3588 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3590 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Модуль протоколу Yahoo" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3609 msgid "Yahoo Japan" msgstr "Yahoo Japan" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3612 msgid "Pager host" msgstr "Вузол пейджера" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3615 msgid "Japan Pager host" msgstr "Japan вузол пейджера" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3618 msgid "Pager port" msgstr "Порт пейджера" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3621 msgid "File transfer host" msgstr "Вузол передавання файлів" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3624 msgid "Japan File transfer host" msgstr "Japan вузол передавання файлів" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3627 msgid "File transfer port" msgstr "Порт передавання файлів" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3630 #, fuzzy msgid "Chat Room Locale" msgstr "Url переліку розмов" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3633 msgid "Chat Room List Url" msgstr "Url переліку розмов" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3636 msgid "YCHT Host" msgstr "Вузол YCHT" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3639 msgid "YCHT Port" msgstr "Порт YCHT" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:677 #, c-format msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>" msgstr "<b>IP адреса:</b> %s<br>" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:753 msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "Профіль Yahoo! Japan" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:754 msgid "Yahoo! Profile" msgstr "Профіль Yahoo!" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:798 msgid "" "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "time." msgstr "" "Профілі, позначені як такі, що містять вміст лише для дорослих, наразі не " "підтримуються." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:800 msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser" msgstr "" "Якщо ви бажаєте переглянути цей профіль, вам слід відвідати це посилання у " "веб-переглядачі" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:978 msgid "Yahoo! ID" msgstr "Yahoo! ID" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1052 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1056 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1060 msgid "Hobbies" msgstr "Хоббі" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1070 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1074 msgid "Latest News" msgstr "Останні новини" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1095 msgid "Home Page" msgstr "Домашня сторінка" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1110 msgid "Cool Link 1" msgstr "Цікаве посилання 1" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1115 msgid "Cool Link 2" msgstr "Цікаве посилання 2" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1119 msgid "Cool Link 3" msgstr "Цікаве посилання 3" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1132 #, fuzzy msgid "Last Update" msgstr "Останнє оновлення" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1138 #, c-format msgid "User information for %s unavailable" msgstr "Інформація про користувача %s недоступна" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1144 msgid "" "Sorry, this profile seems to be in a language that is not supported at this " "time." msgstr "Схоже, цей профіль на мові, яка наразі не підтримується." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1160 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." msgstr "" "Не вдається отримати профіль користувача. Швидше за все, це тимчасова " "проблема на сервері. Пізніше спробуйте ще раз." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1163 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." msgstr "" "Не вдається отримати профіль користувача. Можливо, це означає, що користувач " "не існує; проте, Yahoo! іноді не знаходить профіль користувача. Якщо ви " "впевнені, що користувач існує, пізніше спробуйте ще раз." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1171 msgid "The user's profile is empty." msgstr "Профіль користувача порожній." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:203 #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "%s відмовив вам у запрошенні до кімнати \"%s\" через \"%s\"." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:205 msgid "Invitation Rejected" msgstr "У запрошенні відмовлено" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:360 msgid "Failed to join chat" msgstr "Не вдається приєднатися до розмови" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:360 msgid "Maybe the room is full?" msgstr "Можливо, він не у кімнаті розмов?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:438 #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "Ви розмовляєте у %s." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:613 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Не вдається приєднатися до користувача у кімнаті" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:614 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Можливо, він не у кімнаті розмов?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1350 msgid "Fetching the room list failed." msgstr "Не вдається завантажити перелік кімнат." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1403 msgid "Voices" msgstr "Голос" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1406 msgid "Webcams" msgstr "Веб-камери" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1417 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1484 msgid "Unable to fetch room list." msgstr "Не вдається завантажити перелік кімнат." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1477 msgid "User Rooms" msgstr "Кімнати користувача" #: src/protocols/yahoo/ycht.c:402 msgid "Connection problem with the YCHT server." msgstr "Проблема зв'язку з сервером YCHT." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:331 msgid "" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "in the Account Editor)" msgstr "" "(Помилка перетворення повідомлення. Перевірте параметр \"Кодування\" у " "редакторі облікових записів)" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:686 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "Не вдається надіслати у розмову %s,%s,%s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:719 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1133 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>Користувач:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:723 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1138 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<b>Прихований або не у мережі" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:728 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1140 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>У %s з %s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1471 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1472 msgid "Anyone" msgstr "Будь-хто" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2273 msgid "_Class:" msgstr "_Клас:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2279 msgid "_Instance:" msgstr "_Копія:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2285 msgid "_Recipient:" msgstr "_Адресат:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2296 #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "Спроба підписатись на %s,%s,%s завершилась невдало" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2602 msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <прізвисько>: Знайти користувача" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2607 msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <прізвисько>: Знайти користувача" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2612 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "instance <екземпляр>: Встановити екземпляр, що буде використовуватись " "у цьому класі" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2617 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "inst <екземпляр>: Встановити екземпляр, що буде використовуватись у " "цьому класі" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2622 #, fuzzy msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "inst <екземпляр>: Встановити екземпляр, що буде використовуватись у " "цьому класі" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2628 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "" "sub <клас> <екземпляр> <отримувач>: Приєднатись до нової " "розмови" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2633 msgid "" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zi <екземпляр>: Надіслати повідомлення до <повідомлення," "<i>екземпляр</i>,*>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2639 msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zci <клас> <екземпляр>: Надіслати повідомлення до <<i>клас</" "i>,<i>екземпляр</i>,*>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2645 msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zcir <клас> <екземпляр> <адресат>: Надіслати повідомлення " "до <<i>клас</i>,<i>екземпляр</i>,<i>отримувач</i>>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2651 msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zir <екземпляр> <адресат>: Надіслати повідомлення до <MESSAGE," "<i>екземпляр</i>,<i>отримувач</i>>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2656 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "" "zc <клас>: Надіслати повідомлення до <<i>клас</i>,PERSONAL,*>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2762 msgid "Resubscribe" msgstr "Повторно підписатись" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2765 msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Отримати перелік виписаного з сервера" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2847 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2849 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Модуль протоколу Zephyr" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2874 msgid "Export to .anyone" msgstr "Експортувати у .anyone" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2877 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Експортувати у .zephyr.subs" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2880 #, fuzzy msgid "Import from .anyone" msgstr "Експортувати у .anyone" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2883 #, fuzzy msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr "Експортувати у .zephyr.subs" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2886 #, fuzzy msgid "Realm" msgstr "Справжнє ім'я" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2889 msgid "Exposure" msgstr "Експозиція" #. XXX: why in the hell are we calling gaim_connection_error() here? #. Forbidden #: src/proxy.c:1038 #, c-format msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling." msgstr "Доступ заборонено: проксі-сервер забороняє тунелювання порту %d." #: src/proxy.c:1042 #, c-format msgid "Proxy connection error %d" msgstr "Помилка з'єднання з проксі %d" #: src/proxy.c:1876 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Неправильні параметри проксі" #: src/proxy.c:1876 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "" "Назва вузла чи номер порту, вказані для даного типу проксі, неправильні." #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: src/request.h:1276 msgid "Accept" msgstr "Прийняти" #: src/server.c:351 #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s відомий як %s.\n" #: src/server.c:733 #, c-format msgid "(%d message)" msgid_plural "(%d messages)" msgstr[0] "(%d повідомлення)" msgstr[1] "(%d повідомлення)" msgstr[2] "(%d повідомлень)" #: src/server.c:747 msgid "(1 message)" msgstr "(1 повідомлення)" #: src/server.c:1008 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s" msgstr "%s запросив %s у кімнату розмов %s\n" #: src/server.c:1013 #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "%s запросив %s у кімнату розмов %s\n" #: src/server.c:1017 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Прийняти запрошення до розмови?" #: src/status.c:153 #, fuzzy msgid "Unset" msgstr "Відділ" #: src/status.c:626 #, c-format msgid "%s came back" msgstr "%s повернувся" #: src/status.c:631 #, c-format msgid "%s went away" msgstr "%s відійшов" #: src/status.c:1314 #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s став бездіяльний" #: src/status.c:1330 #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s перестав бути бездіяльним" #: src/util.c:2120 #, fuzzy, c-format msgid "Error Reading %s" msgstr "" "Помилка читання %s: \n" "%s.\n" #: src/util.c:2121 #, fuzzy, c-format msgid "" "An error was encountered reading your %s. They have not been loaded, and " "the old file been renamed to %s~." msgstr "" "Помилка при синтаксичному розборі списку контактів. Список не був " "завантажений, а попередній файл перейменований на blist.xml~." #: src/util.c:2558 msgid "Calculating..." msgstr "Підрахунок..." #: src/util.c:2561 msgid "Unknown." msgstr "Невідомо." #: src/util.c:2591 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "секунда" msgstr[1] "секунди" msgstr[2] "секунди" #: src/util.c:2605 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "день" msgstr[1] "дні" msgstr[2] "днів" #: src/util.c:2613 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "година" msgstr[1] "години" msgstr[2] "годин" #: src/util.c:2621 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "хвилина" msgstr[1] "хвилини" msgstr[2] "хвилин" #: src/util.c:3041 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Помилка відкривання з'єднання.\n" #~ msgid "Restore Away State On Reconnect" #~ msgstr "Відновлювати стан при повторному з'єднанні" #~ msgid "Mail Server" #~ msgstr "Сервер пошти" #~ msgid "%s (%d new/%d total)" #~ msgstr "%s (%d нових/%d загалом)" #~ msgid "Check Mail" #~ msgstr "Перевірити пошту" #~ msgid "Check email every X seconds.\n" #~ msgstr "Перевіряти пошту кожні Х секунд.\n" #~ msgid "Auto-login" #~ msgstr "Автоматичний вхід" #~ msgid "Signoff" #~ msgstr "Від'єднатись" #~ msgid "GTK Signals Test" #~ msgstr "Перевірки сигналів GTK" #~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly." #~ msgstr "Перевірка чи усі сигнали інтерфейсу працюють належним чином." #~ msgid "" #~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " #~ "conversation into the current conversation." #~ msgstr "" #~ "При відкриванні нової бесіди, цей модуль вставить останню бесіду у " #~ "поточну бесіду." #~ msgid "Docked _Buddy List is always on top" #~ msgstr "Закріплений список _контактів завжди згори" #~ msgid "Away!" #~ msgstr "Відійшов!" #~ msgid "Edit This Message" #~ msgstr "Змінити це повідомлення" #~ msgid "I'm Back!" #~ msgstr "Я повернувся!" #~ msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?" #~ msgstr "Чи дійсно бажаєте видалити повідомлення про відсутність \"%s\"?" #~ msgid "Remove Away Message" #~ msgstr "Видалення повідомлення про відсутність" #~ msgid "Set All Away" #~ msgstr "Встановити всюди \"Відійшов\"" #~ msgid "You cannot save an away message with a blank title" #~ msgstr "Не можна зберегти повідомлення про відсутність без назви" #~ msgid "" #~ "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." #~ msgstr "" #~ "Надайте повідомленню заголовок, або виберіть \"Застосувати\" без " #~ "збереження." #~ msgid "You cannot create an empty away message" #~ msgstr "Не можна створювати порожнє повідомлення про відсутність" #~ msgid "New away message" #~ msgstr "Нове повідомлення про відсутність" #~ msgid "Away title: " #~ msgstr "Назва повідомлення:" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "З_берегти" #~ msgid "Sa_ve & Use" #~ msgstr "Зберегти _та застосувати" #~ msgid "_Use" #~ msgstr "_Застосувати" #~ msgid "Buddy List Error" #~ msgstr "Помилка списку контактів" #~ msgid "Show fewer options" #~ msgstr "Показати менше параметри" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Інформація" #~ msgid "/Buddies/_Signoff" #~ msgstr "/Контакти/Ві_д'єднатись" #~ msgid "Rename Group" #~ msgstr "Перейменувати групу" #~ msgid "New group name" #~ msgstr "Нова назва групи" #~ msgid "Please enter a new name for the selected group." #~ msgstr "Введіть нову назву для обраної групи." #~ msgid "%d%%" #~ msgstr "%d%%" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Account:</b>" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Обліковий запис:</b>" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Warned:</b>" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Попереджений:</b>" #~ msgid "Warned (%d%%) " #~ msgstr "Попереджений (%d%%) " #~ msgid "/Tools/Away" #~ msgstr "/Сервіс/Статус" #~ msgid "Send a message to the selected buddy" #~ msgstr "Відправити повідомлення до обраного користувача" #~ msgid "Get information on the selected buddy" #~ msgstr "Отримати інформацію про обраного користувача" #~ msgid "_Chat" #~ msgstr "_Розмова" #~ msgid "Join a chat room" #~ msgstr "Приєднатися до розмови" #~ msgid "_Away" #~ msgstr "_Статус" #~ msgid "Set an away message" #~ msgstr "Встановити повідомлення про відсутність" #~ msgid "Done." #~ msgstr "Завершено." #~ msgid "Signon: " #~ msgstr "Підключення:" #~ msgid "Signon" #~ msgstr "Підключення" #~ msgid "Cancel All" #~ msgstr "Скасувати все" #~ msgid "Get Away Msg" #~ msgstr "Отримати повідомлення про відсутності" #~ msgid "/Conversation/_Warn..." #~ msgstr "/Бесіда/Зробити зас_тереження..." #~ msgid "/Conversation/Warn..." #~ msgstr "/Бесіда/Зробити застереження..." #~ msgid "Warn" #~ msgstr "Попередження" #~ msgid "Warn the user" #~ msgstr "Зробити користувачу попередження" #~ msgid "Block the user" #~ msgstr "Блокувати користувача" #~ msgid "Send a file to the user" #~ msgstr "Надіслати користувачу файл" #~ msgid "Add the user to your buddy list" #~ msgstr "Додати користувача у список контактів" #~ msgid "Remove the user from your buddy list" #~ msgstr "Видалити користувача зі списку контактів" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Надіслати" #~ msgid "Invite" #~ msgstr "Запросити" #~ msgid "Invite a user" #~ msgstr "Запросити користувача" #~ msgid "Add the chat to your buddy list" #~ msgstr "Додати розмову у список контактів" #~ msgid "Remove the chat from your buddy list" #~ msgstr "Видалити розмову зі списку контактів" #~ msgid "<main>/Conversation/Close" #~ msgstr "<main>/Бесіда/Закрити" #~ msgid "former lead developer" #~ msgstr "колишній головний розробник" #~ msgid "former maintainer" #~ msgstr "колишній особа, що підтримувала" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Турецька" #~ msgid "Chinese" #~ msgstr "Китайська" #~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" #~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" #~ msgid "_Screen name" #~ msgstr "_Ідентифікатор користувача" #~ msgid "Warn User" #~ msgstr "Зробити попередження користувачу" #~ msgid "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" #~ "\n" #~ "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " #~ "harsher rate limiting.\n" #~ msgstr "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Зробити попередження %s?</span>\n" #~ "\n" #~ "Це збільшить рівень попередження %s, та до користувача буде застосовано " #~ "більш жорстке обмеження рівня.\n" #~ msgid "Warn _anonymously?" #~ msgstr "Зробити попередження _анонімно?" #~ msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" #~ msgstr "<b>Анонімні попередження є менш серйозними.</b>" #~ msgid "" #~ "Unable to guess the image type based on the file extension supplied. " #~ "Defaulting to PNG." #~ msgstr "" #~ "Не вдається визначити тип зображення шляхом аналізу розширення. Типово " #~ "вважається тип PNG." #~ msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" #~ msgstr "_Відображати оригінальне прізвисько, якщо псевдонім не встановлено" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Відображення" #~ msgid "Show _timestamp on messages" #~ msgstr "Показувати _час повідомлень" #~ msgid "Ignore c_olors" #~ msgstr "Ігнорувати _кольори" #~ msgid "Ignore font _faces" #~ msgstr "Ігнорувати _формат шрифту" #~ msgid "Ignore font si_zes" #~ msgstr "Ігнорувати _розмір шрифту" #~ msgid "Default Formatting" #~ msgstr "Типове форматування" #~ msgid "_Send default formatting with outgoing messages" #~ msgstr "_Надсилати повідомлення форматованими" #~ msgid "Send Message" #~ msgstr "Надсилання повідомлення" #~ msgid "Enter _sends message" #~ msgstr "Enter _надсилає повідомлення" #~ msgid "C_ontrol-Enter sends message" #~ msgstr "C_ontrol-Enter надсилає повідомлення" #~ msgid "Window Closing" #~ msgstr "Закривання вікна" #~ msgid "_Escape closes window" #~ msgstr "_Escape закриває вікно" #~ msgid "Insertions" #~ msgstr "Вставка" #~ msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting" #~ msgstr "Control-{B/I/U} змінює _форматування" #~ msgid "Control-(number) _inserts smileys" #~ msgstr "Control-(цифра) _вставляє значок емоцій" #~ msgid "Show _buttons as:" #~ msgstr "Показувати _кнопки як:" #~ msgid "Pictures" #~ msgstr "значки" #~ msgid "Text" #~ msgstr "текст" #~ msgid "Pictures and text" #~ msgstr "значки та текст" #~ msgid "_Raise window on events" #~ msgstr "_Піднімати вікно при подіях" #~ msgid "Show _warning levels" #~ msgstr "Показувати _рівень попереджень" #~ msgid "Show idle _times" #~ msgstr "Показувати _час бездіяльності" #~ msgid "Dim i_dle buddies" #~ msgstr "Затіняти _бездіяльних користувачів" #~ msgid "_Automatically expand contacts" #~ msgstr "_Автоматично розкривати контакти" #~ msgid "Enable \"_slash\" commands" #~ msgstr "Дозволити \"_слеш\" команди" #~ msgid "Show _aliases in tabs/titles" #~ msgstr "Показувати _псевдоніми у вкладках/заголовках" #~ msgid "_Raise IM window on events" #~ msgstr "Піднімати вікно _бесіди при подіях" #~ msgid "Raise chat _window on events" #~ msgstr "Піднімати _вікно розмови при подіях" #~ msgid "Use _multi-colored screen names in chats" #~ msgstr "Ко_льорові імена у розмовах" #~ msgid "Tab p_lacement:" #~ msgstr "_Розташування вкладок:" #~ msgid "New conversation _placement:" #~ msgstr "Р_озташування нової бесіди:" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Правка" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "Зовнішній вигляд" #~ msgid "Message Text" #~ msgstr "Текст повідомлення" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Комбінації клавіш" #~ msgid "Away Messages" #~ msgstr "Повідомлення про відсутність" #~ msgid "Please create an account." #~ msgstr "Створіть обліковий запис." #~ msgid "Login" #~ msgstr "Вхід" #~ msgid "<b>_Account:</b>" #~ msgstr "<b>Обліковий _запис:</b>" #~ msgid "<b>_Password:</b>" #~ msgstr "<b>_Пароль:</b>" #~ msgid "A_ccounts" #~ msgstr "Об_лікові записи" #~ msgid "P_references" #~ msgstr "П_араметри" #~ msgid "_Sign on" #~ msgstr "_Увійти" #~ msgid "" #~ "Gaim %s\n" #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" #~ "\n" #~ " -a, --acct display account editor window\n" #~ " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG " #~ "specifies\n" #~ " name of away message to use)\n" #~ " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME " #~ "specifies\n" #~ " account(s) to use, seperated by commas)\n" #~ " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" #~ " -u, --user=NAME use account NAME\n" #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" #~ " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" #~ " -v, --version display the current version and exit\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Gaim %s\n" #~ "Використання: %s [OPTION]...\n" #~ "\n" #~ " -a, --acct відобразити вікно редактора облікових записів\n" #~ " -w, --away[=ПОВІД] встановити статус \"Відійшов\" після входу\n" #~ " (необов'язковий аргумент ПОВІД вказує назву " #~ "повідомлення\n" #~ " про відсутність)\n" #~ " -l, --login[=НАЗВА] увійти автоматично (необов'язковий аргумент НАЗВА " #~ "вказує\n" #~ " один чи кілька облікових записів, відокремлених " #~ "комами)\n" #~ " -n, --loginwin не входити автоматично; вивести вікно\n" #~ " -u, --user=НАЗВА використовувати обліковий рахунок НАЗВА\n" #~ " -c, --config=КАТ використовувати каталог КАТ для файлів " #~ "конфігурації\n" #~ " -d, --debug виводити налагоджувальну інформацію на стандартний " #~ "вивід\n" #~ " -v, --version показати поточну версію та вийти\n" #~ " -h, --help показати цю довідку та вийти\n" #~ msgid "Unable to load preferences" #~ msgstr "Не вдається завантажити параметри" #~ msgid "" #~ "Gaim was not able to load your preferences because they are stored in an " #~ "old format that is no longer used. Please reconfigure your settings " #~ "using the Preferences window." #~ msgstr "" #~ "Gaim не вдається завантажити параметри, тому що вони збережені у старому " #~ "форматі, який вже не використовується. Виконайте ще раз налаштовування у " #~ "вікні параметрів." #~ msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." #~ msgstr "Gaim зіштовхнувся з проблемою з'єднання з сервером ICQ." #~ msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." #~ msgstr "Користувач %s (%s%s%s%s%s) бажає, щоб ви його авторизували." #~ msgid "Send message through server" #~ msgstr "Відіслати повідомлення через сервер" #~ msgid "Connecting..." #~ msgstr "З'єднання..." #~ msgid "Nick:" #~ msgstr "Прізвисько:" #~ msgid "Gaim User" #~ msgstr "Користувач Gaim" #~ msgid "Roomlist Error" #~ msgstr "Помилка списку кімнат" #~ msgid "Logged out" #~ msgstr "Не у мережі" #~ msgid "Hide Operating System" #~ msgstr "Приховувати операційну систему" #~ msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." #~ msgstr "Користувач %s бажає додати вас до його списку контактів." #~ msgid "Miscellaneous error" #~ msgstr "Невизначена помилка" #~ msgid "Initiate Chat" #~ msgstr "Почати розмову" #~ msgid "Display conversation closed notices" #~ msgstr "Показувати сповіщення про закривання бесіди" #~ msgid "Display timeout notices" #~ msgstr "Показувати сповіщення про закінчення часу очікування" #~ msgid "Unable to connect to server" #~ msgstr "Не вдається з'єднатися з сервером" #~ msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server." #~ msgstr "" #~ "Невідома помилка при спробі авторизації на сервері входу у мережу MSN." #~ msgid "Requesting to send password" #~ msgstr "Запит на відправку паролю" #~ msgid "Unable to connect to %s server" #~ msgstr "Не вдається з'єднатися з сервером %s" #~ msgid "Error writing to %s server" #~ msgstr "Помилка запису на сервер %s" #~ msgid "Error reading from %s server" #~ msgstr "Помилка читання з %s" #~ msgid "Received HTTP error. Please report this." #~ msgstr "Прийнято помилку HTTP. Повідомте про це." #~ msgid "The conversation has become inactive and timed out." #~ msgstr "Бесіда втратила активність." #~ msgid "Message could not be sent for an unknown reason" #~ msgstr "Неможливо надіслати повідомлення, через невідому причину" #~ msgid "" #~ "%s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "You were disconnected from the server, because you logged on from a " #~ "different location" #~ msgstr "" #~ "Ви були від'єднані від сервера, тому що ви увійшли у мережу з іншого " #~ "місця." #~ msgid "" #~ "You have been disconnected because you have signed on with this screen " #~ "name at another location." #~ msgstr "" #~ "Вас від'єднано, тому що ви увійшли з цим ідентифікатором з іншого місця." #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Не вказано" #~ msgid "Visible" #~ msgstr "Видимий" #~ msgid "Available Message:" #~ msgstr "Статусне повідомлення:" #~ msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!" #~ msgstr "Я зайнятий роботою та сподіваюсь на відволікання мене!" #~ msgid "Set Available Message..." #~ msgstr "Встановити статусне повідомлення..." #~ msgid "Failed to leave channel" #~ msgstr "Не вдається залишити канал" #~ msgid "Default SILC Key Pair" #~ msgstr "Типова пара ключів SILC" #~ msgid "SILC Public Key" #~ msgstr "Публічний ключ SILC" #~ msgid "SILC Private Key" #~ msgstr "Приватний ключ SILC" #~ msgid "" #~ "You have been logged off as you have logged in on a different machine or " #~ "device." #~ msgstr "Ви вийшли з мережі, тому що ви увійшли з іншої машини чи пристрою." #~ msgid "" #~ "Gaim cannot send files over Yahoo! that are bigger than %d megabytes (%d " #~ "bytes)." #~ msgstr "" #~ "Gaim не може надсилати файли через Yahoo!, розмір яких перевищує %d " #~ "мегабайт (%d байтів)." #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Інше" #~ msgid "Please enter your password" #~ msgstr "Введіть пароль" #~ msgid "%s logged in." #~ msgstr "%s у мережі." #~ msgid "%s signed on" #~ msgstr "%s увійшов" #~ msgid "%s logged out." #~ msgstr "%s не у мережі." #~ msgid "%s signed off" #~ msgstr "%s вийшов" #~ msgid "" #~ "%s has just been warned by %s.\n" #~ "Your new warning level is %d%%" #~ msgstr "" #~ "%s був попереджений %s.\n" #~ "Ваш новий рівень попередження %d%%" #~ msgid "an anonymous person" #~ msgstr "анонімна особа" #~ msgid "" #~ "%s has invited %s to the chat room %s:\n" #~ "<b>%s</b>" #~ msgstr "" #~ "%s запросив %s у кімнату розмов %s:\n" #~ "<b>%s</b>" #~ msgid "Sorry, I ran out for a bit!" #~ msgstr "Вибачте, я на хвилинку відійшов!" #~ msgid "" #~ "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option " #~ "in the Account Editor)" #~ msgstr "" #~ "(Помилка при перетворенні цього повідомлення. Перевірте параметр " #~ "\"Кодування\" редактора у редакторі облікових записів.)" #~ msgid "Syncing with server" #~ msgstr "Синхронізація з сервером" #~ msgid "MSN error for account %s" #~ msgstr "Помилка MSN облікового запису %s" #~ msgid "Moving Gaim Settings.." #~ msgstr "Перенесення параметрів Gaim..." #~ msgid "Moving Gaim user settings to: " #~ msgstr "Перенесення параметрів користувача Gaim у: " #~ msgid "Notification" #~ msgstr "Сповіщення"