view po/bg.po @ 12958:6910db1ae6a1

[gaim-migrate @ 15311] Remove an extraneous g_strdup() that we probably never called anyway. committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Richard Laager <rlaager@wiktel.com>
date Fri, 20 Jan 2006 00:26:55 +0000
parents ac18b43b0495
children 4cef9fe8ea5b
line wrap: on
line source

# Bulgarian translation of Gaim.
# Copyright (C) 2004 THE Gaim COPYRIGHT HOLDERS (see the COPYRIGHT file)
# This file is distributed under the same license as the Gaim package.
# Vladimir "Kaladan" Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004.
# 
# 
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gaim-1.30\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-10-27 16:12-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2005-05-15 16:37+0300\n"
"Last-Translator: Vladimir \"Kaladan\" Petkov <vpetkov@i-space.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#: plugins/autorecon.c:301
msgid "Error Message Suppression"
msgstr "Скриване на съобщенията за грешки"

#: plugins/autorecon.c:305
msgid "Hide Disconnect Errors"
msgstr "Скриване на грешките при изключване"

#: plugins/autorecon.c:309
msgid "Hide Login Errors"
msgstr "Скриване на грешките при включване"

#: plugins/autorecon.c:313
#, fuzzy
msgid "Hide Reconnecting Dialog"
msgstr "Грешка при връзката с база данни"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/autorecon.c:337
msgid "Auto-Reconnect"
msgstr "Автоматично възстановяване на връзката"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/autorecon.c:340 plugins/autorecon.c:342
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr "При прекъсване на връзката, това ви свързва отново"

#: plugins/contact_priority.c:84
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Задаване на стойности за използване при..."

#: plugins/contact_priority.c:93
msgid "Buddy is offline:"
msgstr "Потребителят е изключен:"

#: plugins/contact_priority.c:107
msgid "Buddy is away:"
msgstr "Потребителят е в състояние \"Няма ме\":"

#: plugins/contact_priority.c:121
msgid "Buddy is idle:"
msgstr "Потребителят е в състояние \"Бездействам\":"

#: plugins/contact_priority.c:135
msgid "Use last matching buddy"
msgstr "Използване на последният подходящ познат"

#. Explanation
#: plugins/contact_priority.c:141
#, fuzzy
msgid ""
"The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the "
"contact.\n"
"The default values (offline = 4, away = 2, and idle = 1) will use what used "
"to be\n"
"the built-in order: active, idle, away, away + idle, offline."
msgstr ""
"Потребителят с най-нисък резултат ще има приоритет при осъществяването на "
"контакт.\n"
"Стойностите по подразбиране (Изключен=4, Бездействам=1)\n"
"ще използват така наречения вътрешен ред:активен->Бездействам->Не съм там-"
">Не съм там+Бездействам->изключен."

#: plugins/contact_priority.c:144
#, fuzzy
msgid "Point values to use for account..."
msgstr "Посочване на стойности за ползване с абонамент..."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/contact_priority.c:195
msgid "Contact Priority"
msgstr "Приоритети на контактите"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/contact_priority.c:198
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr ""
"Възможност за контролиране на стойностите, свързани с различните състояния "
"на потребителите."

#. *< description
#: plugins/contact_priority.c:200
#, fuzzy
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"Възможност за промяна на посочените стойности за състояния Бездействам/Не "
"съм там/Изключен за потребителите в приоритетите на контактите за "
"потребителите."

#.
#. *  DEFINES, MACROS & DATA TYPES
#.
#: plugins/docklet/docklet-win32.c:44
msgid "Gaim"
msgstr "Gaim"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:45
msgid "Gaim - Signed off"
msgstr "Gaim - изключен"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:46
msgid "Gaim - Away"
msgstr "Gaim – няма ме"

#: plugins/docklet/docklet.c:383
#, fuzzy
msgid "Show Buddy List"
msgstr "Списък с приятели"

#: plugins/docklet/docklet.c:390
msgid "New Message..."
msgstr "Ново съобщение"

#: plugins/docklet/docklet.c:394
msgid "Join A Chat..."
msgstr "Включване в разговор..."

#: plugins/docklet/docklet.c:399
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Спиране на звуците"

#: plugins/docklet/docklet.c:406 src/gtkft.c:691
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8357
msgid "File Transfers"
msgstr "Трансфер на файлове"

#: plugins/docklet/docklet.c:407 src/gtkaccount.c:2422
msgid "Accounts"
msgstr "Абонаменти"

#: plugins/docklet/docklet.c:408 src/gtkprefs.c:1763
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"

#. TODO: need a submenu to change status, this needs to "link"
#. * to the status in the buddy list gtkstatusbox
#.
#: plugins/docklet/docklet.c:416
msgid "Quit"
msgstr "Спиране на програмата"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/docklet/docklet.c:556
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Икона в системната лента"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/docklet/docklet.c:559
msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr "Показване на иконата на Gaim в системната лента."

#. *  description
#: plugins/docklet/docklet.c:561
msgid ""
"Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show "
"the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, "
"and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows "
"messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
msgstr ""
"Настройване на иконата на Gaim в системната лента (например при GNOME, KDE "
"или Windows):да показва текущото състояние на програмата; възможност за бърз "
"достъп до най-често използваните функции;зареждане на списъка с потребители "
"или прозореца за влизане;възможност за събиране на новопристигналите "
"съобщения, докато не бъде избрана иконата (подобно на ICQ)."

#: plugins/extplacement.c:79
#, fuzzy
msgid "By conversation count"
msgstr "Разговор с"

#: plugins/extplacement.c:100
#, fuzzy
msgid "Conversation Placement"
msgstr "Разговор с"

#: plugins/extplacement.c:105
#, fuzzy
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "IM прозорци за разговор"

#: plugins/extplacement.c:111
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/extplacement.c:132
#, fuzzy
msgid "ExtPlacement"
msgstr "_Място:"

#. *< name
#. *< version
#: plugins/extplacement.c:134
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr ""

#. *< summary
#. *  description
#: plugins/extplacement.c:136
msgid ""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/filectl.c:245
msgid "Gaim File Control"
msgstr "Gaim - контрол на файловете"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/filectl.c:248 plugins/filectl.c:250
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr "Управление на програмата чрез въвеждане на команди във файл."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaiminc.c:91
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr "Демонстрационен модул за Gaim"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaiminc.c:94
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Примерно приложение, което прави нещо - виж описанието."

#. *  description
#: plugins/gaiminc.c:96
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Това е много готин модул, който прави много неща:\n"
"- Казва кой е написал програмата при влизане\n"
"- Обръща всички входящи текстове\n"
"- Изпраща съобщения на потребители от вашият лист веднага щом се появят."

#: plugins/gaimrc.c:40
msgid "Cursor Color"
msgstr ""

#: plugins/gaimrc.c:41
msgid "Secondary Cursor Color"
msgstr ""

#: plugins/gaimrc.c:42
#, fuzzy
msgid "Hyperlink Color"
msgstr "Цвят на хипер-връзките"

#: plugins/gaimrc.c:53
#, fuzzy
msgid "GtkTreeView Expander Size"
msgstr "Увеличаване на размера"

#: plugins/gaimrc.c:72
#, fuzzy
msgid "Conversation Entry"
msgstr "Разговори"

#: plugins/gaimrc.c:73
#, fuzzy
msgid "Conversation History"
msgstr "Разговори"

#: plugins/gaimrc.c:74
msgid "Log Viewer"
msgstr ""

#: plugins/gaimrc.c:75
#, fuzzy
msgid "Request Dialog"
msgstr "Отговорът е отказан"

#: plugins/gaimrc.c:76
#, fuzzy
msgid "Notify Dialog"
msgstr "Известяване за"

#: plugins/gaimrc.c:209
#, fuzzy, c-format
msgid "Select Color for %s"
msgstr "Избор за цвят на текста"

#: plugins/gaimrc.c:211
#, fuzzy
msgid "Select Color"
msgstr "Избор за цвят на текста"

#: plugins/gaimrc.c:246
#, fuzzy, c-format
msgid "Select Font for %s"
msgstr "Избор на шрифт"

#: plugins/gaimrc.c:284
#, fuzzy
msgid "Select Interface Font"
msgstr "Избор на шрифт"

#: plugins/gaimrc.c:343
#, fuzzy
msgid "GTK+ Interface Font"
msgstr "Настройки на интерфейса"

#: plugins/gaimrc.c:362
msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
msgstr ""

#: plugins/gaimrc.c:460
#, fuzzy
msgid "Gaim GTK+ Theme Control"
msgstr "Gaim - контрол на файловете"

#: plugins/gaimrc.c:462 plugins/gaimrc.c:463
msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
msgstr ""

#. Configuration frame
#: plugins/gestures/gestures.c:243
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Настройване движенията на мишката"

#: plugins/gestures/gestures.c:250
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Среден бутон на мишката"

#: plugins/gestures/gestures.c:255
msgid "Right mouse button"
msgstr "Десен бутон на мишката"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: plugins/gestures/gestures.c:267
msgid "_Visual gesture display"
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gestures/gestures.c:296
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Движения на мишката"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gestures/gestures.c:299
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Възможност за движения на мишката"

#. *  description
#: plugins/gestures/gestures.c:301
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:131
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:119 src/gtkroomlist.c:572
#: src/protocols/jabber/jabber.c:638 src/protocols/msn/msn.c:1539
msgid "Name"
msgstr "Име"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:142
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Бързи съобщения"

#. Add the label.
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:458
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr ""

#. "Search"
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:471
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:353 src/protocols/jabber/buddy.c:1357
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8128
msgid "Search"
msgstr "Търсене"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:552
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:306 src/gtkblist.c:4082
#: src/gtkblist.c:4459
msgid "Group:"
msgstr "Група:"

#. "New Person" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:578
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:464
msgid "New Person"
msgstr "Нов потребител"

#. "Select Buddy" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:595
msgid "Select Buddy"
msgstr "Избор на приятел"

#. Add the label.
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:340
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""

#. Add the expander
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:428
#, fuzzy
msgid "User _details"
msgstr "Скриване данните на потребителя"

#. "Associate Buddy" button
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:481
#, fuzzy
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "Псевдоним за познат"

#: plugins/gevolution/gevo-util.c:64 plugins/gevolution/gevolution.c:96
#: src/blist.c:518 src/blist.c:1259 src/blist.c:1480 src/gtkblist.c:3897
#: src/protocols/jabber/roster.c:66
msgid "Buddies"
msgstr "Познати"

#: plugins/gevolution/gevolution.c:262 plugins/gevolution/gevolution.c:268
#, fuzzy
msgid "Unable to send e-mail"
msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено."

#: plugins/gevolution/gevolution.c:263
msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr ""

#: plugins/gevolution/gevolution.c:269
msgid "The specified buddy was not found in the Evolution Contacts."
msgstr ""

#: plugins/gevolution/gevolution.c:286
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Добавяне към адресника"

#: plugins/gevolution/gevolution.c:290
#, fuzzy
msgid "Send E-Mail"
msgstr "Е-поща"

#. Configuration frame
#: plugins/gevolution/gevolution.c:414
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Настройки на интеграцията с Evolution"

#. Label
#: plugins/gevolution/gevolution.c:417
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr ""

#: plugins/gevolution/gevolution.c:447 plugins/idle.c:111 plugins/idle.c:140
msgid "Account"
msgstr "Абонамент"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gevolution/gevolution.c:530
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Интеграция с Evolution"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/gevolution/gevolution.c:533 plugins/gevolution/gevolution.c:535
msgid "Provides integration with Evolution."
msgstr ""

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:266
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Въведете по-долу данните на потребител."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:270
msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below."
msgstr ""

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:290
msgid "Account type:"
msgstr "Вид абонамент:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:294
msgid "Screenname:"
msgstr "Име (номер в ICQ):"

#. Optional Information section
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:314
msgid "Optional information:"
msgstr "Допълнителна информация:"

#. Label
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:337 src/gtkaccount.c:412
#: src/gtkaccount.c:434 src/protocols/oscar/oscar.c:613
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Аватар"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:349
msgid "First name:"
msgstr "Първо име:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:361
msgid "Last name:"
msgstr "Фамилия:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:381
msgid "E-mail:"
msgstr "Ел. поща:"

#: plugins/history.c:146
msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr ""

#: plugins/history.c:147
msgid ""
"Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""

#: plugins/history.c:186
msgid "History"
msgstr "История"

#: plugins/history.c:188
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Показване на на скорошно записани разговори в нов разговор."

#: plugins/history.c:189
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation.\n"
"\n"
"The history plugin requires logging be enabled. Logging can be enabled from "
"Tools -> Preferences -> Logging. Enabling logs for instant messages and/or "
"chats will activate history for the same conversation type(s)."
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/iconaway.c:101
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Смаляване при \"Няма ме\""

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/iconaway.c:104 plugins/iconaway.c:106
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr ""
"Списъка с познати и разговорите при преминаване в състояние “Не съм там”"

#: plugins/idle.c:115
msgid "Minutes"
msgstr "Минути"

#: plugins/idle.c:122 plugins/idle.c:149 plugins/idle.c:215
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Бездействащ"

#: plugins/idle.c:123 plugins/idle.c:181
#, fuzzy
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Време в състояние Бездействие"

#: plugins/idle.c:126
msgid "_Set"
msgstr "_Задаване"

#: plugins/idle.c:127 plugins/idle.c:154
msgid "_Cancel"
msgstr "_Отказване"

#: plugins/idle.c:150 plugins/idle.c:185
#, fuzzy
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Време в състояние Бездействие"

#: plugins/idle.c:153
#, fuzzy
msgid "_Unset"
msgstr "Единица"

#: plugins/idle.c:190
msgid "Unset Idle Time For All Idled Accounts"
msgstr ""

#: plugins/idle.c:217 plugins/idle.c:218
#, fuzzy
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr ""
"Възможност за ръчно въвеждане на времето, през което сте били в състояние "
"Бездействам"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-client.c:87
msgid "IPC Test Client"
msgstr "IPC Тестов Клиент"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-client.c:90
#, fuzzy
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "Тестов модул за поддръжка на IPC като сървър."

#. *  description
#: plugins/ipc-test-client.c:92
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-server.c:74
msgid "IPC Test Server"
msgstr "IPC Тестов сървър"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-server.c:77
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Тестов модул за поддръжка на IPC като сървър."

#. *  description
#: plugins/ipc-test-server.c:79
#, fuzzy
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr "Тестов модул за поддръжка на IPC като сървър."

#: plugins/mailchk.c:160
msgid "Mail Checker"
msgstr "Проверка за електронна поща"

#: plugins/mailchk.c:162
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Проверка за нова локална ел. поща."

#: plugins/mailchk.c:163
msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr ""

#. ---------- "Notify For" ----------
#: plugins/notify.c:638
msgid "Notify For"
msgstr "Известяване за"

#: plugins/notify.c:642
msgid "_IM windows"
msgstr "_IM прозорци"

#: plugins/notify.c:649
msgid "C_hat windows"
msgstr "Прозорци за разговор"

#: plugins/notify.c:656
msgid "_Focused windows"
msgstr "_Фокусирани прозорци"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: plugins/notify.c:664
msgid "Notification Methods"
msgstr "Начини за известяване"

#: plugins/notify.c:671
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Предварително зададен _низ в заглавната ивица на прозореца:"

#. Count method button
#: plugins/notify.c:690
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Показване б_роя на новите съобщения в заглавната ивица на прозореца."

#. Urgent method button
#: plugins/notify.c:698
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr ""

#. Raise window method button
#: plugins/notify.c:706
#, fuzzy
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "IM прозорци за разговор"

#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: plugins/notify.c:714
msgid "Notification Removal"
msgstr "Премахване на известяванията"

#. Remove on focus button
#: plugins/notify.c:719
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Прекратяване, когато прозореца _стане активен"

#. Remove on click button
#: plugins/notify.c:726
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Премахване при _натискане с мишката върху прозореца"

#. Remove on type button
#: plugins/notify.c:734
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Преустановяване при _писане в прозореца"

#. Remove on message send button
#: plugins/notify.c:742
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Преустановяване, когато _съобщението бъде изпратено"

#. Remove on conversation switch button
#: plugins/notify.c:751
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Преустановяване при та_б - превключване на разговора"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/notify.c:841
msgid "Message Notification"
msgstr "Известяване за съобщение"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/notify.c:844 plugins/notify.c:846
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Възможност за различни начини за известяване за непрочетени съобщения."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/perl/perl.c:587
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Стартиране на Perl Plugin"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/perl/perl.c:589 plugins/perl/perl.c:590
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Поддържа възможност за стартиране на perl-модули."

#: plugins/raw.c:151
msgid "Raw"
msgstr "Суров"

#: plugins/raw.c:153
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr ""
"Позволява изпращането на необработени данни до текстово-базирани протоколи."

#: plugins/raw.c:154
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"Позволява изпращането на необработени данни до текстово-базирани протоколи "
"(Jabber, MSN, IRC, TOC).За изпращане - натиснете \"Enter\" в полето за "
"писане. Обърнете внимание на прозореца за отстраняване на грешки."

#: plugins/relnot.c:63
#, c-format
msgid "You are using Gaim version %s.  The current version is %s.<hr>"
msgstr "Използвате версия %s на Gaim. Настоящата версия е%s.<hr>"

#: plugins/relnot.c:69
#, c-format
msgid ""
"<b>ChangeLog:</b>\n"
"%s<br><br>"
msgstr ""
"<b>Дневник на промените:</b>\n"
"%s<br><br>"

#: plugins/relnot.c:74
#, c-format
msgid ""
"You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."
msgstr ""
"Можете да изтеглите версия %s от <br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."

#: plugins/relnot.c:78 plugins/relnot.c:79
msgid "New Version Available"
msgstr "Има нова версия на GAIM"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/relnot.c:137
msgid "Release Notification"
msgstr "Известяване за нови версии"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/relnot.c:140
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Проверява периодично за нови версии на програмата."

#. *  description
#: plugins/relnot.c:142
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
"Периодична проверка за нови версии и известяване потребителя в дневника за "
"промените."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/signals-test.c:730
msgid "Signals Test"
msgstr "Изпробване на сигнали"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/signals-test.c:733 plugins/signals-test.c:735
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Проверява дали всички сигнали работят правилно."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/simple.c:34
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Прост модул"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/simple.c:37 plugins/simple.c:39
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Проверява дали повечето неща работят."

#: plugins/spellchk.c:1788
msgid "Duplicate Correction"
msgstr ""

#: plugins/spellchk.c:1789
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr ""

#: plugins/spellchk.c:1948
msgid "Text Replacements"
msgstr "Замяна на текстове"

#: plugins/spellchk.c:1972
msgid "You type"
msgstr "Пишете"

#: plugins/spellchk.c:1984
msgid "You send"
msgstr "Изпращате"

#: plugins/spellchk.c:1996
msgid "Whole words only"
msgstr ""

#: plugins/spellchk.c:2022
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Добавяне на нов текстов заместител"

#: plugins/spellchk.c:2032
msgid "You _type:"
msgstr "_Пишете:"

#: plugins/spellchk.c:2048
msgid "You _send:"
msgstr "_Изпращате:"

#: plugins/spellchk.c:2060
msgid "Only replace _whole words"
msgstr ""

#: plugins/spellchk.c:2097
msgid "Text replacement"
msgstr "Замяна на текст"

#: plugins/spellchk.c:2099 plugins/spellchk.c:2100
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr ""
"Заменя текст в изходящите съобщения, според дефинирани от потребителя "
"правила."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:227
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:230 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:232
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "Поддържа SSL през GNUTLS."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:319
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:322 plugins/ssl/ssl-nss.c:324
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Възможност за SSL през Mozilla NSS."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl.c:94
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl.c:97 plugins/ssl/ssl.c:99
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr ""

#: plugins/statenotify.c:42
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s премина в състояние \"Няма ме\"."

#: plugins/statenotify.c:49
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s вече не е в състояние \"Няма ме\"."

#: plugins/statenotify.c:56
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s - състояние \"Бездействам\"."

#: plugins/statenotify.c:63
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s вече не е в състояние \"Бездействам\"."

#: plugins/statenotify.c:74
msgid "Notify When"
msgstr "Известяване за"

#: plugins/statenotify.c:77
#, fuzzy
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "Потребителят е в състояние Няма ме:"

#: plugins/statenotify.c:80
#, fuzzy
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "Потребителят е в състояние Бездействам:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/statenotify.c:120
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Известяване за състоянието на потребител"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/statenotify.c:123 plugins/statenotify.c:126
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Известява по време на разговор, когато потребителят премине в или излезе от "
"състояние \"Няма ме\" или \"Бездействам\"."

#: plugins/tcl/tcl.c:363
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Стартиране на Tcl-приложение"

#: plugins/tcl/tcl.c:365 plugins/tcl/tcl.c:366
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Поддържа възможност за стартиране на Tcl-плъгини"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ticker/ticker.c:75 plugins/ticker/ticker.c:326
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Отбелязване на познати"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ticker/ticker.c:329 plugins/ticker/ticker.c:331
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Хоризонтален списък с приятели с възможност за прелистване."

#: plugins/timestamp.c:202
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "iChat - индикатор за времето"

#: plugins/timestamp.c:209
msgid "Delay"
msgstr "Забавяне"

#: plugins/timestamp.c:216
msgid "minutes."
msgstr "минути."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/timestamp.c:279
msgid "Timestamp"
msgstr "Времеви индикатор"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/timestamp.c:282 plugins/timestamp.c:284
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr ""
"Добавяне на времеви маркери в стил iChat към разговорите всеки N минути."

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:183
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:569
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:616
msgid "Opacity:"
msgstr "Непрозрачност:"

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:533
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "IM прозорци за разговор"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:534
msgid "_IM window transparency"
msgstr "Прозрачност на _IM прозорците"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:548
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_Показване на хоризонтална лента за прелистване в IM-прозорци"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:555
#, fuzzy
msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "Прозрачност на _IM прозорците"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:558
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:606
#, fuzzy
msgid "Always on top"
msgstr "Псевдоним на контакт"

#. Buddy List trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:590
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Прозорец със списък на познатите"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:591
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "_Прозрачност на прозореца със списъка на познатите"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:604
#, fuzzy
msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "_Прозрачност на прозореца със списъка на познатите"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:657
msgid "Transparency"
msgstr "Прозрачност"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:660
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr ""

#. *  description
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:662
#, fuzzy
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
msgstr ""
"\n"
"Това приложение позволява променлива алфа прозрачност на прозореца за "
"разговори.\n"
"Забележка: За да използвате това приложение, трябва да имате Win2000 или "
"WinXP."

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:385
msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "Версия на GTK+"

#. Autostart
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:393
msgid "Startup"
msgstr "Зареждане при стартиране"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:394
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "_Стартиране на Gaim при зареждане на Windows"

#. Buddy List
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:405 src/gtkblist.c:3173
msgid "Buddy List"
msgstr "Списък с приятели"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:406
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr ""

#. Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:410
#, fuzzy
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "_Запази положението на списъка с познати най-отгоре"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:412 src/gtkprefs.c:1657
msgid "Never"
msgstr "Никога"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:413
#, fuzzy
msgid "Always"
msgstr "Няма ме"

#. XXX: Did this ever work?
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:415
msgid "Only when docked"
msgstr ""

#. Conversations
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:419 src/gtkprefs.c:803
#: src/gtkprefs.c:1727
msgid "Conversations"
msgstr "Разговори"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:420
#, fuzzy
msgid "_Flash window when messages are received"
msgstr "_ прозореца при получаване на съобщения"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:443
msgid "WinGaim Options"
msgstr "Настройки на WinGaim"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:445
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "Специфични настройки на Windows Gaim."

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:446
msgid ""
"Provides options specific to Windows Gaim, such as buddy list docking and "
"conversation flashing."
msgstr ""

#: src/account.c:773
#, fuzzy
msgid "accounts"
msgstr "Абонаменти"

#: src/account.c:915
#, fuzzy
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Паролата изтече"

#: src/account.c:940
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Въвеждане на парола за %s (%s)"

#: src/account.c:947
#, fuzzy
msgid "Enter Password"
msgstr "Смяна на парола"

#: src/account.c:952
#, fuzzy
msgid "Save password"
msgstr "Нова парола"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons.
#.
#: src/account.c:960 src/account.c:1116 src/gtkdialogs.c:507
#: src/gtkdialogs.c:648 src/gtkdialogs.c:704 src/gtkrequest.c:261
#: src/protocols/gg/gg.c:434 src/protocols/gg/gg.c:581
#: src/protocols/gg/gg.c:1498 src/protocols/jabber/jabber.c:1162
#: src/protocols/jabber/xdata.c:337 src/protocols/msn/msn.c:250
#: src/protocols/msn/msn.c:265 src/protocols/msn/msn.c:280
#: src/protocols/msn/msn.c:295 src/protocols/oscar/oscar.c:2894
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4404 src/protocols/oscar/oscar.c:4485
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7857 src/protocols/oscar/oscar.c:7982
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8007 src/protocols/oscar/oscar.c:8059
#: src/protocols/sametime/sametime.c:4585 src/protocols/silc/buddy.c:465
#: src/protocols/silc/buddy.c:1137 src/protocols/silc/chat.c:422
#: src/protocols/silc/chat.c:460 src/protocols/silc/chat.c:723
#: src/protocols/silc/ops.c:1083 src/protocols/silc/ops.c:1696
#: src/protocols/silc/silc.c:716 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2965
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2974 src/request.h:1331
msgid "OK"
msgstr "Да"

#: src/account.c:961 src/account.c:1117 src/account.c:1155
#: src/gtkaccount.c:2124 src/gtkaccount.c:2575 src/gtkblist.c:4497
#: src/gtkdialogs.c:508 src/gtkdialogs.c:649 src/gtkdialogs.c:705
#: src/gtkdialogs.c:724 src/gtkdialogs.c:746 src/gtkdialogs.c:766
#: src/gtkdialogs.c:810 src/gtkdialogs.c:872 src/gtkdialogs.c:914
#: src/gtkdialogs.c:956 src/gtkimhtmltoolbar.c:419 src/gtkprivacy.c:595
#: src/gtkprivacy.c:608 src/gtkprivacy.c:633 src/gtkprivacy.c:644
#: src/gtkrequest.c:262 src/gtksavedstatuses.c:221 src/protocols/gg/gg.c:435
#: src/protocols/gg/gg.c:582 src/protocols/gg/gg.c:656
#: src/protocols/gg/gg.c:1499 src/protocols/jabber/buddy.c:573
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1358 src/protocols/jabber/buddy.c:1392
#: src/protocols/jabber/chat.c:780 src/protocols/jabber/jabber.c:707
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1163 src/protocols/jabber/xdata.c:338
#: src/protocols/msn/msn.c:251 src/protocols/msn/msn.c:266
#: src/protocols/msn/msn.c:281 src/protocols/msn/msn.c:296
#: src/protocols/msn/msn.c:313 src/protocols/oscar/oscar.c:1596
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2895 src/protocols/oscar/oscar.c:4362
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4405 src/protocols/oscar/oscar.c:4442
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4486 src/protocols/oscar/oscar.c:7858
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7983 src/protocols/oscar/oscar.c:8008
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8060 src/protocols/oscar/oscar.c:8129
#: src/protocols/sametime/sametime.c:4586 src/protocols/silc/buddy.c:466
#: src/protocols/silc/buddy.c:1042 src/protocols/silc/buddy.c:1138
#: src/protocols/silc/chat.c:595 src/protocols/silc/chat.c:724
#: src/protocols/silc/ops.c:1697 src/protocols/silc/silc.c:717
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2966 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2975
#: src/request.h:1331 src/request.h:1341
msgid "Cancel"
msgstr "Отказване"

#: src/account.c:986 src/connection.c:96
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Няма модул за протокол за %s"

#: src/account.c:988 src/connection.c:99
msgid "Connection Error"
msgstr "Грешка при свързването"

#: src/account.c:1052 src/protocols/gg/gg.c:470
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1115
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Новите пароли не съвпадат."

#: src/account.c:1061
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Попълване на всички полета."

#: src/account.c:1085
msgid "Original password"
msgstr "Настояща парола"

#: src/account.c:1092
msgid "New password"
msgstr "Нова парола"

#: src/account.c:1099
msgid "New password (again)"
msgstr "Нова парола (отново)"

#: src/account.c:1105
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Смяна на паролата за %s"

#: src/account.c:1113
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Въведете настоящата и новата си парола."

#: src/account.c:1146
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Промяна на данните за потребител %s"

#: src/account.c:1154 src/gtkdebug.c:684 src/gtkrequest.c:268
#: src/protocols/jabber/buddy.c:572
msgid "Save"
msgstr "Запазване"

#: src/account.c:1641 src/gtkft.c:156 src/protocols/jabber/buddy.c:633
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1083 src/protocols/jabber/buddy.c:1100
#: src/protocols/novell/novell.c:2837
msgid "Unknown"
msgstr "Непознат"

#: src/blist.c:545
#, fuzzy
msgid "buddy list"
msgstr "Списък с приятели"

#: src/blist.c:1162
msgid "Chats"
msgstr "Разговори"

#: src/blist.c:1863
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged "
"in.  This buddy and the group were not removed.\n"
msgid_plural ""
"%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
"logged in.  These buddies and the group were not removed.\n"
msgstr[0] ""
"%d познат от група %s не беше премахнат, тъй като абонаментът му не беше "
"активен. Този потребител и групата не бяха премахнати.\n"
msgstr[1] ""
"%d познати от група %s не бяха премахнати, понеже абонаментите им не бяха "
"активни. Тези познати и групата не бяха премахнати.\n"

#: src/blist.c:1872
msgid "Group not removed"
msgstr "Групата не е премахната"

#: src/connection.c:98
msgid "Registration Error"
msgstr "Грешка при регистрацията"

#: src/conversation.c:205
#, fuzzy
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено, защто е твърде голямо."

#: src/conversation.c:208 src/conversation.c:221
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено."

#: src/conversation.c:209
msgid "The message is too large."
msgstr "Съобщението е твърде голямо."

#: src/conversation.c:218
msgid "Unable to send message."
msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено."

#: src/conversation.c:1497
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s влезе в стаята."

#: src/conversation.c:1499
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] влезе в стаята."

#: src/conversation.c:1598
#, fuzzy, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "%s сега се казва %s"

#: src/conversation.c:1613
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s сега се казва %s"

#: src/conversation.c:1669
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s напусна стаята (%s)."

#: src/conversation.c:1671
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s напусна стаята."

#: src/conversation.c:1748
#, c-format
msgid "(+%d more)"
msgstr "(+%d повече)"

#: src/conversation.c:1750
#, c-format
msgid " left the room (%s)."
msgstr "напусна стаята (%s)."

#: src/ft.c:188 src/protocols/msn/msn.c:412
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Грешка при четенето на%s: \n"
"%s.\n"

#: src/ft.c:192
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Грешка при писане в %s: \n"
"%s.\n"

#: src/ft.c:196
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Грешка при достъпа до %s: \n"
"%s.\n"

#: src/ft.c:229
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Файл с размер 0 байта не може да бъде изпратен."

#: src/ft.c:239
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Папката не може да бъде изпратена."

#: src/ft.c:248
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr ""

#: src/ft.c:306
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s иска да ви изпрати %s (%s)"

#: src/ft.c:313
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s иска да ви изпрати файл"

#: src/ft.c:354
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr ""

#: src/ft.c:358
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""

#: src/ft.c:382
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено."

#: src/ft.c:422
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s не е валидно име за файл.\n"

#: src/ft.c:443
#, fuzzy, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено."

#: src/ft.c:454
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr ""

#: src/ft.c:608
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr ""

#: src/ft.c:611
msgid "File transfer complete"
msgstr "Изпращането на файл завърши"

#: src/ft.c:995
#, c-format
msgid "You canceled the transfer of %s"
msgstr "Отказахте получаването на файл от %s"

#: src/ft.c:1000
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Прехвърлянето на файл е прекъснато"

#: src/ft.c:1057
#, c-format
msgid "%s canceled the transfer of %s"
msgstr "%s прекъсна прехвърлянето на файл %s"

#: src/ft.c:1062
#, c-format
msgid "%s canceled the file transfer"
msgstr "%s прекъсна преноса на файла"

#: src/ft.c:1119
#, fuzzy, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Прехвърлянето на файл до %s беше прекъснато.\n"

#: src/ft.c:1121
#, fuzzy, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Прехвърлянето на файл от %s беше прекъснато. \n"

#: src/gtkaccount.c:362
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Файл:</b> %s\n"
"<b>Размер на файла:</b> %s\n"
"<b>Размер на изображението:</b> %dx%d"

#. Build the login options frame.
#: src/gtkaccount.c:730
msgid "Login Options"
msgstr "Настройки за влизане"

#: src/gtkaccount.c:747 src/gtkft.c:623
msgid "Protocol:"
msgstr "Протокол:"

#: src/gtkaccount.c:752 src/gtkblist.c:4051
msgid "Screen Name:"
msgstr "Име или номер в ICQ:"

#: src/gtkaccount.c:825
msgid "Password:"
msgstr "Парола:"

#: src/gtkaccount.c:830 src/gtkblist.c:4065 src/gtkblist.c:4444
msgid "Alias:"
msgstr "Псевдоним:"

#: src/gtkaccount.c:834
msgid "Remember password"
msgstr "Запомняне на паролата"

#. Build the user options frame.
#: src/gtkaccount.c:879
msgid "User Options"
msgstr "Настройки за потребител"

#: src/gtkaccount.c:892
msgid "New mail notifications"
msgstr "Известяване за нова поща"

#: src/gtkaccount.c:901
msgid "Buddy icon:"
msgstr "Аватар:"

#. Build the protocol options frame.
#: src/gtkaccount.c:990
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "%s настройки"

#. Use Global Proxy Settings
#: src/gtkaccount.c:1128 src/gtkaccount.c:1175
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Използване на общите настройки"

#. No Proxy
#: src/gtkaccount.c:1134 src/gtkaccount.c:1182
msgid "No Proxy"
msgstr "Без сървър-посредник"

#. HTTP
#: src/gtkaccount.c:1140 src/gtkaccount.c:1189
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#. SOCKS 4
#: src/gtkaccount.c:1146 src/gtkaccount.c:1196
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

#. SOCKS 5
#: src/gtkaccount.c:1152 src/gtkaccount.c:1203
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

#. Use Environmental Settings
#: src/gtkaccount.c:1158 src/gtkaccount.c:1210 src/gtkprefs.c:1007
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Използване на настройките от средата"

#: src/gtkaccount.c:1249
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "можете да видите пеперудите да се съчетават"

#: src/gtkaccount.c:1253
msgid "If you look real closely"
msgstr "Ако погледнете достатъчно близо"

#: src/gtkaccount.c:1269
msgid "Proxy Options"
msgstr "Настройки за сървър-посредник"

#: src/gtkaccount.c:1287 src/gtkprefs.c:1001
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Вид сървър-посредник:"

#: src/gtkaccount.c:1296 src/gtkprefs.c:1022
msgid "_Host:"
msgstr "_Адрес:"

#: src/gtkaccount.c:1300 src/gtkprefs.c:1040
msgid "_Port:"
msgstr "_Порт:"

#: src/gtkaccount.c:1308
msgid "_Username:"
msgstr "Потребителско _име:"

#: src/gtkaccount.c:1313 src/gtkprefs.c:1077
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "Па_рола:"

#: src/gtkaccount.c:1700
msgid "Add Account"
msgstr "Добавяне на абонамент"

#: src/gtkaccount.c:1702
msgid "Modify Account"
msgstr "Промяна на абонамент"

#. Register button
#: src/gtkaccount.c:1750 src/protocols/jabber/jabber.c:706
msgid "Register"
msgstr "Регистрация"

#: src/gtkaccount.c:2118 src/gtksavedstatuses.c:217
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете %s?"

#: src/gtkaccount.c:2123 src/gtkrequest.c:265 src/gtksavedstatuses.c:220
msgid "Delete"
msgstr "Изтриване"

#: src/gtkaccount.c:2187 src/gtksavedstatuses.c:686
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5049
msgid "Screen Name"
msgstr "Име или номер в ICQ"

#: src/gtkaccount.c:2210
#, fuzzy
msgid "Enabled"
msgstr "Прекъснал"

#: src/gtkaccount.c:2218
msgid "Protocol"
msgstr "Протокол"

#: src/gtkaccount.c:2550
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s направи %s негов или неин познат%s%s%s"

#: src/gtkaccount.c:2564
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Искате ли да добавите него или нея в списъка си с познати?"

#: src/gtkaccount.c:2572
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Да се добави ли потребителят в списъка ви?"

#: src/gtkaccount.c:2574 src/gtkblist.c:4496 src/gtkconv.c:1527
#: src/gtkrequest.c:266 src/protocols/gg/gg.c:655
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4674 src/protocols/silc/chat.c:594
msgid "Add"
msgstr "Добавяне"

#: src/gtkblist.c:595
msgid "Join a Chat"
msgstr "Включване в разговор"

#: src/gtkblist.c:616
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"Въведете подходящите данни за разговора, в който искате да се включите.\n"

#: src/gtkblist.c:627 src/gtkpounce.c:415 src/gtkroomlist.c:354
msgid "_Account:"
msgstr "_Абонамент:"

#: src/gtkblist.c:935
msgid "Get _Info"
msgstr "_Данни"

#: src/gtkblist.c:938
msgid "I_M"
msgstr "_Съобщ."

#: src/gtkblist.c:944
msgid "_Send File"
msgstr "_Изпращане на файл"

#: src/gtkblist.c:950
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "Добавяне на потребител _внезапно"

#: src/gtkblist.c:954 src/gtkblist.c:958 src/gtkblist.c:1056
#: src/gtkblist.c:1079
msgid "View _Log"
msgstr "Преглед на _дневник"

#: src/gtkblist.c:969
msgid "_Alias Buddy..."
msgstr "_Псевдоним за познат"

#: src/gtkblist.c:971
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "Изт_риване на познат"

#: src/gtkblist.c:973
msgid "Alias Contact..."
msgstr "Псевдоним на контакт..."

#: src/gtkblist.c:976 src/gtkdialogs.c:808 src/gtkdialogs.c:809
msgid "Remove Contact"
msgstr "Изтриване на контакт"

#: src/gtkblist.c:980 src/gtkblist.c:1064 src/gtkblist.c:1085
msgid "_Alias..."
msgstr "_Псевдоним..."

#: src/gtkblist.c:982 src/gtkblist.c:1066 src/gtkblist.c:1087
msgid "_Remove"
msgstr "_Премахване"

#: src/gtkblist.c:1028
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "Добавяне на _потребител"

#: src/gtkblist.c:1030
msgid "Add a C_hat"
msgstr "Добавяне на _разговор"

#: src/gtkblist.c:1032
msgid "_Delete Group"
msgstr "_Изтриване на група"

#: src/gtkblist.c:1034
msgid "_Rename"
msgstr "_Преименуване"

#. join button
#: src/gtkblist.c:1052 src/gtkroomlist.c:264 src/gtkroomlist.c:409
#: src/gtkstock.c:118
msgid "_Join"
msgstr "_Включване"

#: src/gtkblist.c:1054
msgid "Auto-Join"
msgstr "Автоматично включване"

#: src/gtkblist.c:1092 src/gtkblist.c:1115
msgid "_Collapse"
msgstr "_Разгръща"

#: src/gtkblist.c:1120
msgid "_Expand"
msgstr "_Разширяване"

#: src/gtkblist.c:1353 src/gtkblist.c:1363 src/gtkblist.c:3326
#: src/gtkblist.c:3331
#, fuzzy
msgid "/Tools/Mute Sounds"
msgstr "Изключване на звуците"

#: src/gtkblist.c:1822 src/gtkconv.c:3745 src/gtkpounce.c:314
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr "Не сте включени с абонамент, който може да прибавя потребител."

#. Buddies menu
#: src/gtkblist.c:2329
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Познати"

#: src/gtkblist.c:2330
msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Познати/Ново _съобщение..."

#: src/gtkblist.c:2331
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Познати/Включване в _разговор..."

#: src/gtkblist.c:2332
msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/Познати/_Данни за потребител..."

#: src/gtkblist.c:2333
msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/Познати/Преглед на _дневника..."

#: src/gtkblist.c:2335
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/Познати/Показване на и_зключените потребители"

#: src/gtkblist.c:2336
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/Познати/Показване на праз_ните групи"

#: src/gtkblist.c:2337
#, fuzzy
msgid "/Buddies/Show Buddy _Details"
msgstr "/Познати/Показване на изключените потребители"

#: src/gtkblist.c:2338 src/gtkblist.c:5158
#, fuzzy
msgid "/Buddies/Sort Buddies"
msgstr "/Познати/Показване на изключените потребители"

#: src/gtkblist.c:2340
msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Познати/_Добавяне на потребител..."

#: src/gtkblist.c:2341
msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Познати/Добавяне на разго_вор..."

#: src/gtkblist.c:2342
msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Познати/Добавяне на _група..."

#: src/gtkblist.c:2344
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Познати/_Спиране на програмата"

#. Tools
#: src/gtkblist.c:2347
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Инструменти"

#: src/gtkblist.c:2348
msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
msgstr "/Инструменти/Познат"

#: src/gtkblist.c:2349
msgid "/Tools/Account Ac_tions"
msgstr "/Инструменти/Действия с _абонамента"

#: src/gtkblist.c:2351
msgid "/Tools/A_ccounts"
msgstr "/Инструменти/_Абонаменти"

#: src/gtkblist.c:2352
msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/Инструменти/На_стройки"

#: src/gtkblist.c:2353
#, fuzzy
msgid "/Tools/Plu_gins"
msgstr "/Инструменти/Действия с модул"

#: src/gtkblist.c:2354
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Инструменти/_Уединение"

#: src/gtkblist.c:2355
msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Инструменти/Трансфер на _файлове"

#: src/gtkblist.c:2356
msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/Инструменти/Списък на стаите"

#: src/gtkblist.c:2358
#, fuzzy
msgid "/Tools/Mute _Sounds"
msgstr "Изключване на звуците"

#: src/gtkblist.c:2359
msgid "/Tools/View System _Log"
msgstr "/Инструменти/Преглед на дневника на системата"

#. Help
#: src/gtkblist.c:2362
msgid "/_Help"
msgstr "/_Помощ"

#: src/gtkblist.c:2363
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Помощ/Ръководство"

#: src/gtkblist.c:2364
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Помощ/Прозорец за _грешки"

#: src/gtkblist.c:2365
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Помощ/_Относно програмата"

#: src/gtkblist.c:2397 src/gtkblist.c:2464
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Абонамент:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:2473
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Contact Alias:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Псевдоним на контакта:</b>"

#: src/gtkblist.c:2481
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Alias:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Псевдоним:</b>"

#: src/gtkblist.c:2489
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Псевдоним:</b>"

#: src/gtkblist.c:2498
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Logged In:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Включен:</b>"

#: src/gtkblist.c:2510
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Бездейства:</b>"

#: src/gtkblist.c:2546
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Last Seen:</b> %s ago"
msgstr ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:2554
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Offline"
msgstr ""
"\n"
"<b>Състояние:</b> Изключен"

#: src/gtkblist.c:2577
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""
"\n"
"<b>Описание:</b>Неспокоен"

#: src/gtkblist.c:2579
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Awesome"
msgstr ""
"\n"
"<b>Състояние:</b>Страхотно"

#: src/gtkblist.c:2581
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Rockin'"
msgstr ""
"\n"
"<b>Състояние:</b>Смайващо"

#: src/gtkblist.c:2843
#, fuzzy, c-format
msgid "Idle (%dh %02dm) "
msgstr "Бездейства (%dh%02dm) "

#: src/gtkblist.c:2845
#, c-format
msgid "Idle (%dm) "
msgstr "Бездейства (%dm) "

#: src/gtkblist.c:2848
#, fuzzy
msgid "Idle "
msgstr "Бездействам"

#: src/gtkblist.c:2852
msgid "Offline "
msgstr "Изключен "

#: src/gtkblist.c:2968
#, fuzzy
msgid "/Buddies/New Instant Message..."
msgstr "/Познати/Ново _съобщение..."

#: src/gtkblist.c:2969 src/gtkblist.c:3003
msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/Познати/Включване в _разговор..."

#: src/gtkblist.c:2970
#, fuzzy
msgid "/Buddies/Get User Info..."
msgstr "/Познати/Получаване на _информация за потребител..."

#: src/gtkblist.c:2971
#, fuzzy
msgid "/Buddies/Add Buddy..."
msgstr "/Познати/_Добавяне на потребител..."

#: src/gtkblist.c:2972
#, fuzzy
msgid "/Buddies/Add Chat..."
msgstr "/Познати/Добавяне на разго_вор..."

#: src/gtkblist.c:2973
#, fuzzy
msgid "/Buddies/Add Group..."
msgstr "/Познати/Добавяне на _група..."

#: src/gtkblist.c:3006
msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/Инструменти/Списък на стаите"

#: src/gtkblist.c:3009
msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/Инструменти/Уединение"

#: src/gtkblist.c:3085
#, fuzzy
msgid "Manually"
msgstr "Ръчно"

#: src/gtkblist.c:3087
#, fuzzy
msgid "Alphabetically"
msgstr "По азбучен ред"

#: src/gtkblist.c:3088
msgid "By status"
msgstr "По състояние"

#: src/gtkblist.c:3089
msgid "By log size"
msgstr "По размер на дневника"

#: src/gtkblist.c:3201
msgid "/Tools/Buddy Pounce"
msgstr "/Инструменти/"

#: src/gtkblist.c:3202
msgid "/Tools/Account Actions"
msgstr "/Инструменти/Действия с _абонамента"

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: src/gtkblist.c:3322
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/Познати/Показване на изключените потребители"

#: src/gtkblist.c:3324
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/Познати/Показване на празните групи"

#: src/gtkblist.c:3328
#, fuzzy
msgid "/Buddies/Show Buddy Details"
msgstr "/Познати/Показване на изключените потребители"

#: src/gtkblist.c:4005 src/protocols/silc/buddy.c:736
#: src/protocols/silc/buddy.c:994 src/protocols/silc/buddy.c:1039
#: src/protocols/silc/buddy.c:1129 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2886
msgid "Add Buddy"
msgstr "Добавяне на приятел"

#: src/gtkblist.c:4029
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"Въведете името на лицето, което искате да добавите в списъка си с познати. "
"Имате възможност да въведете псевдоним, потребителско име или друго. "
"Псевдонимът ще бъде изведен вместо името, където е възможно. \n"

#. Set up stuff for the account box
#: src/gtkblist.c:4092 src/gtkblist.c:4424
msgid "Account:"
msgstr "Абонамент:"

#: src/gtkblist.c:4357
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr ""

#: src/gtkblist.c:4373
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"В този момент не сте включени с никакви протоколи, които позволяват "
"разговори."

#: src/gtkblist.c:4390
msgid "Add Chat"
msgstr "Добавяне на разговор"

#: src/gtkblist.c:4414
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Въведете име и подходящи данни за разговора, който искате да добавите във "
"вашия списък.\n"

#: src/gtkblist.c:4493
msgid "Add Group"
msgstr "Добавяне на група"

#: src/gtkblist.c:4494
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Въведете име на групата, която искате да добавите."

#: src/gtkblist.c:5025
msgid "No actions available"
msgstr "Няма възможни действия"

#: src/gtkblist.c:5094
#, fuzzy
msgid "/Tools"
msgstr "/_Инструменти"

#: src/gtkconn.c:190
#, fuzzy, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "Изключен."

#: src/gtkconn.c:191
#, c-format
msgid ""
"%s was disconnected due to an error. %s The account has been disabled. "
"Correct the error and reenable the account to connect."
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:325
#, c-format
msgid "me is using Gaim v%s."
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:334
msgid "Supported debug options are:  version"
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:371
msgid "No such command (in this context)."
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:374
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:446
msgid "No such command."
msgstr "Няма такава команда."

#: src/gtkconv.c:453
msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:458
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Бяхте изключен по неизвестни причини."

#: src/gtkconv.c:465
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:468
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:472
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:699 src/gtkconv.c:725
msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:719
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr "Не сте включени с абонамент, който може да прибавя потребител."

#: src/gtkconv.c:772
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Покана към потребител в стая за разговори"

#. Put our happy label in it.
#: src/gtkconv.c:802
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Въведете името на потребителя, който желаете да поканите заедно със "
"съобщение за покана."

#: src/gtkconv.c:823
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Приятел:"

#: src/gtkconv.c:843 src/gtksavedstatuses.c:836
msgid "_Message:"
msgstr "_Съобщение"

#: src/gtkconv.c:900 src/gtkconv.c:2228 src/gtkdebug.c:217 src/gtkft.c:470
msgid "Unable to open file."
msgstr "Неуспех при отварянето на файл"

#: src/gtkconv.c:906
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Разговор с %s</h1>\n"

#: src/gtkconv.c:930
msgid "Save Conversation"
msgstr "Запазване на разговора"

#: src/gtkconv.c:1030 src/gtkdebug.c:165 src/gtkdebug.c:678
msgid "Find"
msgstr "Търсене"

#: src/gtkconv.c:1056 src/gtkdebug.c:193
msgid "_Search for:"
msgstr "_Търсене за:"

#: src/gtkconv.c:1227
msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:1235
msgid ""
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:1489
msgid "IM"
msgstr "Съобщение"

#: src/gtkconv.c:1495 src/protocols/oscar/oscar.c:628
msgid "Send File"
msgstr "Изпращане на файл"

#: src/gtkconv.c:1502
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Махане на игнорирането"

#: src/gtkconv.c:1505
msgid "Ignore"
msgstr "Игнориране"

#: src/gtkconv.c:1511
msgid "Info"
msgstr "Данни"

#: src/gtkconv.c:1517
#, fuzzy
msgid "Get Away Message"
msgstr "Ново съобщение за състоянието \"Няма ме\""

#: src/gtkconv.c:1524 src/gtkrequest.c:267
msgid "Remove"
msgstr "Премахване"

#: src/gtkconv.c:2236
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Файлът с иконата не може да бъде записан на диска."

#: src/gtkconv.c:2259
msgid "Save Icon"
msgstr "Запазване на икона"

#: src/gtkconv.c:2308
msgid "Animate"
msgstr "Стимулиране"

#: src/gtkconv.c:2313
msgid "Hide Icon"
msgstr "Скриване на икона"

#: src/gtkconv.c:2319
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Запазване на икона като..."

#. Conversation menu
#: src/gtkconv.c:2367
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Разговор"

#: src/gtkconv.c:2369
msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Разговор/Ново _съобщение..."

#: src/gtkconv.c:2374
msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Разговор/_Търсене..."

#: src/gtkconv.c:2376
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Разговор/Преглед на _история"

#: src/gtkconv.c:2377
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Разговор/_Запазване като..."

#: src/gtkconv.c:2379
msgid "/Conversation/Clear"
msgstr "/Разговор/Изчистване"

#: src/gtkconv.c:2383
msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/Разговор/Изпращане _на файл..."

#: src/gtkconv.c:2384
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:2386
msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Разговор/Получаване на _данни"

#: src/gtkconv.c:2388
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Разговор/Покана..."

#: src/gtkconv.c:2393
#, fuzzy
msgid "/Conversation/Al_ias..."
msgstr "/Разговори/Псевдоним..."

#: src/gtkconv.c:2395
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Разговор/_Блокиране..."

#: src/gtkconv.c:2397
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Разговор/Доб_авяне..."

#: src/gtkconv.c:2399
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Разговор/Изтрива_не..."

#: src/gtkconv.c:2404
msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/Разговор/Вмъкване на връ_зка..."

#: src/gtkconv.c:2406
msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/Разговор/Вмъкване на изображение..."

#: src/gtkconv.c:2411
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Разговор/Затвар_яне"

#. Options
#: src/gtkconv.c:2415
msgid "/_Options"
msgstr "/_Настройки"

#: src/gtkconv.c:2416
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Настройки/_История на съобщенията"

#: src/gtkconv.c:2417
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Настройки/Включване на _звуците"

#: src/gtkconv.c:2418
#, fuzzy
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
msgstr "/Настройки/Лента с инструменти за _форматиране"

#: src/gtkconv.c:2419
#, fuzzy
msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
msgstr "/Настройки/Показване на времеви маркери"

#: src/gtkconv.c:2420
#, fuzzy
msgid "/Options/Show Buddy _Icon"
msgstr "Показване на _икони на познатите"

#: src/gtkconv.c:2460
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Разговори/Преглед на историята"

#: src/gtkconv.c:2466
msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/Разговори/Изпращане на файл..."

#: src/gtkconv.c:2470
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:2476
msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Разговори/Показване на данни"

#: src/gtkconv.c:2480
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Разговори/Покана..."

#: src/gtkconv.c:2486
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Разговори/Псевдоним..."

#: src/gtkconv.c:2490
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Разговори/Блокиране..."

#: src/gtkconv.c:2494
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Разговори/Добавяне..."

#: src/gtkconv.c:2498
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Разговори/Изтриване..."

#: src/gtkconv.c:2504
msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/Разговори/Вмъкване на връзка..."

#: src/gtkconv.c:2508
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Разговори/Вмъкване на изображение..."

#: src/gtkconv.c:2514
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Настройки/История на съобщенията"

#: src/gtkconv.c:2517
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Настройки/Включване на звуците"

#: src/gtkconv.c:2520
#, fuzzy
msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
msgstr "/Настройки/Лента с инструменти за форматиране"

#: src/gtkconv.c:2523
msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/Настройки/Показване на времеви маркери"

#: src/gtkconv.c:2526
#, fuzzy
msgid "/Options/Show Buddy Icon"
msgstr "Показване на _икони на познатите"

#: src/gtkconv.c:2597
msgid "User is typing..."
msgstr "Потребителят пише..."

#: src/gtkconv.c:2602
msgid "User has typed something and paused"
msgstr "Потребителят написа нещо и спря"

#. Build the Send As menu
#: src/gtkconv.c:2740
#, fuzzy
msgid "_Send To"
msgstr "_Изпращане като"

#: src/gtkconv.c:3373
msgid "Topic:"
msgstr "Заглавие:"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: src/gtkconv.c:3421
msgid "0 people in room"
msgstr "0 потребители в стаята"

#: src/gtkconv.c:3500
msgid "IM the user"
msgstr "Съобщение до потребител"

#: src/gtkconv.c:3513
msgid "Ignore the user"
msgstr "Игнориране на потребител"

#: src/gtkconv.c:3525
msgid "Get the user's information"
msgstr "Показване на данни за потребителя"

#: src/gtkconv.c:4360 src/gtkconv.c:4462 src/gtkconv.c:4517
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d човек в стаята"
msgstr[1] "%d хора в стаята"

#: src/gtkconv.c:5582
msgid ""
"say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:5585
msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:5588
msgid ""
"debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:5591
#, fuzzy
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "%s затвори прозореца за разговор."

#: src/gtkconv.c:5594
msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:5709
#, fuzzy
msgid "Confirm close"
msgstr "Потвърждение за абонамент"

#: src/gtkconv.c:5741
#, fuzzy
msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете %s?"

#: src/gtkconv.c:6408
msgid "Close conversation"
msgstr "Затваряне на разговор"

#: src/gtkconv.c:6872
msgid "Last created window"
msgstr "Последен създаден прозорец"

#: src/gtkconv.c:6874
#, fuzzy
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "Показване на съобщенията и разговорите в"

#: src/gtkconv.c:6876 src/gtkprefs.c:1205
msgid "New window"
msgstr "Нов прозорец"

#: src/gtkconv.c:6878
msgid "By group"
msgstr "По групи"

#: src/gtkconv.c:6880
msgid "By account"
msgstr "По абонаменти"

#: src/gtkdebug.c:232
msgid "Save Debug Log"
msgstr ""

#: src/gtkdebug.c:586
#, fuzzy
msgid "Invert"
msgstr "_Вмъкване"

#: src/gtkdebug.c:589
msgid "Highlight matches"
msgstr ""

#: src/gtkdebug.c:636
msgid "Debug Window"
msgstr "Прозорец за грешки"

#: src/gtkdebug.c:689
#, fuzzy
msgid "Clear"
msgstr "Цвят"

#: src/gtkdebug.c:698
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"

#: src/gtkdebug.c:705 src/gtkdebug.c:706
msgid "Timestamps"
msgstr "Времеви маркери"

#: src/gtkdebug.c:724
#, fuzzy
msgid "Filter"
msgstr "Прекъснал"

#: src/gtkdebug.c:743
#, fuzzy
msgid "Right click for more options."
msgstr "Показване на допълнителни настройки"

#: src/gtkdialogs.c:59 src/gtkdialogs.c:90
msgid "lead developer"
msgstr "Главен разработчик"

#: src/gtkdialogs.c:60 src/gtkdialogs.c:63 src/gtkdialogs.c:64
#: src/gtkdialogs.c:65 src/gtkdialogs.c:66 src/gtkdialogs.c:67
#: src/gtkdialogs.c:69 src/gtkdialogs.c:70 src/gtkdialogs.c:71
msgid "developer"
msgstr "разработчик"

#: src/gtkdialogs.c:61
msgid "developer & webmaster"
msgstr "Разработчик и уебмастър"

#: src/gtkdialogs.c:62
msgid "win32 port"
msgstr "порт за win32"

#: src/gtkdialogs.c:68
msgid "support"
msgstr "поддръжка"

#: src/gtkdialogs.c:88 src/gtkdialogs.c:91
msgid "maintainer"
msgstr "Поддръжка"

#: src/gtkdialogs.c:89
#, fuzzy
msgid "libfaim maintainer"
msgstr "Поддръжка"

#: src/gtkdialogs.c:92
#, fuzzy
msgid "Jabber developer"
msgstr "предишен Jabber-разработчик"

#: src/gtkdialogs.c:93
msgid "original author"
msgstr "оригинален автор"

#: src/gtkdialogs.c:94
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr ""

#: src/gtkdialogs.c:99 src/gtkdialogs.c:100 src/gtkdialogs.c:144
msgid "Bulgarian"
msgstr "български"

#: src/gtkdialogs.c:101
#, fuzzy
msgid "Bosnian"
msgstr "естонски"

#: src/gtkdialogs.c:102 src/gtkdialogs.c:145 src/gtkdialogs.c:146
msgid "Catalan"
msgstr "каталонски"

#: src/gtkdialogs.c:103 src/gtkdialogs.c:147
msgid "Czech"
msgstr "чешки"

#: src/gtkdialogs.c:104
msgid "Danish"
msgstr "датски"

#: src/gtkdialogs.c:105 src/gtkdialogs.c:148
msgid "German"
msgstr "немски"

#: src/gtkdialogs.c:106
msgid "Australian English"
msgstr "австралийски английски"

#: src/gtkdialogs.c:107
msgid "British English"
msgstr "британски английски"

#: src/gtkdialogs.c:108
msgid "Canadian English"
msgstr "канадски английски"

#: src/gtkdialogs.c:109 src/gtkdialogs.c:149
msgid "Spanish"
msgstr "испански"

#: src/gtkdialogs.c:110 src/gtkdialogs.c:150
msgid "Finnish"
msgstr "финландски"

#: src/gtkdialogs.c:111 src/gtkdialogs.c:151
msgid "French"
msgstr "френски"

#: src/gtkdialogs.c:112
msgid "Hebrew"
msgstr "иврит"

#: src/gtkdialogs.c:113
msgid "Hindi"
msgstr "хинди"

#: src/gtkdialogs.c:114
msgid "Hungarian"
msgstr "унгарски"

#: src/gtkdialogs.c:115 src/gtkdialogs.c:152
msgid "Italian"
msgstr "италиански"

#: src/gtkdialogs.c:116 src/gtkdialogs.c:153
msgid "Japanese"
msgstr "японски"

#: src/gtkdialogs.c:117
msgid "Lithuanian"
msgstr "литовски"

#: src/gtkdialogs.c:118
#, fuzzy
msgid "Georgian"
msgstr "немски"

#: src/gtkdialogs.c:119 src/gtkdialogs.c:154
msgid "Korean"
msgstr "корейски"

#: src/gtkdialogs.c:120
#, fuzzy
msgid "Dutch, Flemish"
msgstr "нидерландски; фламандски"

#: src/gtkdialogs.c:121
msgid "Macedonian"
msgstr "македонски"

#: src/gtkdialogs.c:122
msgid "Norwegian"
msgstr "норвежки"

#: src/gtkdialogs.c:123 src/gtkdialogs.c:124 src/gtkdialogs.c:155
msgid "Polish"
msgstr "полски"

#: src/gtkdialogs.c:125
msgid "Portuguese"
msgstr "португалски"

#: src/gtkdialogs.c:126
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "португалски - Бразилия"

#: src/gtkdialogs.c:127
msgid "Romanian"
msgstr "румънски"

#: src/gtkdialogs.c:128 src/gtkdialogs.c:156 src/gtkdialogs.c:157
msgid "Russian"
msgstr "руски"

#: src/gtkdialogs.c:129 src/gtkdialogs.c:130
msgid "Serbian"
msgstr "сръбски"

#: src/gtkdialogs.c:131
msgid "Slovenian"
msgstr "словенски"

#: src/gtkdialogs.c:132 src/gtkdialogs.c:159
msgid "Swedish"
msgstr "шведски"

#: src/gtkdialogs.c:133
msgid "Telugu"
msgstr ""

#: src/gtkdialogs.c:134
msgid "Vietnamese"
msgstr "виетнамски"

#: src/gtkdialogs.c:134
msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "Екип на Gnome Vi"

#: src/gtkdialogs.c:135 src/gtkdialogs.c:160
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "опростен китайски"

#: src/gtkdialogs.c:136 src/gtkdialogs.c:137 src/gtkdialogs.c:161
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "класически китайски"

#: src/gtkdialogs.c:143
msgid "Amharic"
msgstr "етиопски"

#: src/gtkdialogs.c:158
msgid "Slovak"
msgstr "словашки"

#: src/gtkdialogs.c:202
msgid "About Gaim"
msgstr "Относно Gaim"

#: src/gtkdialogs.c:226
#, fuzzy
msgid ""
"Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, "
"Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all "
"at once.  It is written using GTK+ and is licensed under the GNU GPL.<BR><BR>"
msgstr ""
"Gaim клиент за изпращане на съобщения чрез протоколите AIM, MSN, Yahoo!, "
"Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster Zephyr и Gadu-Gadu. "
"Написан е чрез Gtk+ и се разпространява под GPL.<BR><BR>"

#: src/gtkdialogs.c:235
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim на irc.freenode.net<BR><BR>"

#: src/gtkdialogs.c:238
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim на irc.freenode.net<BR><BR>"

#: src/gtkdialogs.c:244
msgid "Active Developers"
msgstr "Активни разработчици"

#: src/gtkdialogs.c:259
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Луди писачи на кръпки"

#: src/gtkdialogs.c:274
msgid "Retired Developers"
msgstr "Оттеглили се разработчици"

#: src/gtkdialogs.c:289
msgid "Current Translators"
msgstr "Настоящи преводачи"

#: src/gtkdialogs.c:309
msgid "Past Translators"
msgstr "Минали преводачи"

#: src/gtkdialogs.c:327
#, fuzzy
msgid "Debugging Information"
msgstr "Данни за потребителя"

#: src/gtkdialogs.c:489 src/gtkdialogs.c:630 src/gtkdialogs.c:685
#, fuzzy
msgid "_Name"
msgstr "Име"

#: src/gtkdialogs.c:494 src/gtkdialogs.c:635 src/gtkdialogs.c:690
msgid "_Account"
msgstr "_Абонамент"

#: src/gtkdialogs.c:502
msgid "New Instant Message"
msgstr "Ново съобщение"

#: src/gtkdialogs.c:504
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the screen name or alias of the person you would like to IM."
msgstr ""
"Въведете номерът или адресът на лицето, на което желаете да изпратите "
"съобщение."

#: src/gtkdialogs.c:643
msgid "Get User Info"
msgstr "Показване на данни за потребител"

#: src/gtkdialogs.c:645
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the screen name or alias of the person whose info you would "
"like to view."
msgstr ""
"Моля, въведете име на лицето, на което желаете да изпратите съобщение.\n"

#: src/gtkdialogs.c:699
#, fuzzy
msgid "View User Log"
msgstr "Показване дневника на потребителя"

#: src/gtkdialogs.c:701
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the screen name or alias of the person whose log you would like "
"to view."
msgstr ""
"Моля, въведете име на лицето, на което желаете да изпратите съобщение.\n"

#: src/gtkdialogs.c:720
msgid "Alias Contact"
msgstr "Псевдоним на контакт"

#: src/gtkdialogs.c:721
msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Въвеждане заглавие за този контакт."

#: src/gtkdialogs.c:723 src/gtkdialogs.c:745 src/gtkdialogs.c:765
#: src/gtkrequest.c:269 src/protocols/silc/chat.c:585
msgid "Alias"
msgstr "Псевдоним"

#: src/gtkdialogs.c:741
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Въвеждане на име за %s."

#: src/gtkdialogs.c:743
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Псевдоним за познат"

#: src/gtkdialogs.c:762
msgid "Alias Chat"
msgstr "Заглавие за разговор"

#: src/gtkdialogs.c:763
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Въвеждане заглавие за този разговор."

#: src/gtkdialogs.c:800
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"Опитвате се да премахнете контакт, съдържащ %s и %d други приятели от вашия "
"лист с приятели.Желаете ли да продължите с операцията?"
msgstr[1] ""
"Опитвате се да премахнете контакт, съдържащ %s и %d други приятели от вашия "
"лист с приятели.Желаете ли да продължите с операцията?"

#: src/gtkdialogs.c:867
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Опитвате се да изтриете групата %s и всички потребители в нея от своя лист с "
"приятели. Желаете ли да продължите с операцията?"

#: src/gtkdialogs.c:870 src/gtkdialogs.c:871
msgid "Remove Group"
msgstr "Изтриване на група"

#: src/gtkdialogs.c:909
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Опитвате се да изтриете %s от списъка си с познати. Желаете ли да продължите "
"с операцията?"

#: src/gtkdialogs.c:912 src/gtkdialogs.c:913
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Изтриване на потребител"

#: src/gtkdialogs.c:951
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Опитвате се да изтриете разговор %s от списъка си с познати.Желаете ли да "
"продължите с операцията?"

#: src/gtkdialogs.c:954 src/gtkdialogs.c:955
msgid "Remove Chat"
msgstr "Изтриване на разговор"

#: src/gtkft.c:138
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f КВ/с"

#: src/gtkft.c:159 src/gtkft.c:1035
msgid "Finished"
msgstr "Готово"

#: src/gtkft.c:162 src/gtkft.c:986
msgid "Canceled"
msgstr "Отказан"

#: src/gtkft.c:165 src/gtkft.c:905
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Изчакване пренасянето да започне"

#: src/gtkft.c:218
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Получаване като:</b>"

#: src/gtkft.c:220
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Получаване от:</b>"

#: src/gtkft.c:224
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Изпращане до:</b>"

#: src/gtkft.c:226
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Изпращане като:</b>"

#: src/gtkft.c:442
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "Нямате програма, зададена да отваря този тип файлове."

#: src/gtkft.c:447
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Получи се грешка при отварянето на файла."

#: src/gtkft.c:467
#, fuzzy, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "Грешка при стартиране на <b>%s</b>: %s"

#: src/gtkft.c:476
#, fuzzy, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr ""
"Грешка при четенето на%s: \n"
"%s.\n"

#: src/gtkft.c:477
#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr ""

#: src/gtkft.c:572
msgid "Progress"
msgstr "Прогрес"

#: src/gtkft.c:579
msgid "Filename"
msgstr "Име на файл"

#: src/gtkft.c:586
msgid "Size"
msgstr "Размер"

#: src/gtkft.c:593
msgid "Remaining"
msgstr "Остава"

#: src/gtkft.c:624
msgid "Filename:"
msgstr "Име на файл:"

#: src/gtkft.c:625
#, fuzzy
msgid "Local File:"
msgstr "Локални потребители"

#: src/gtkft.c:626
msgid "Status:"
msgstr "Състояние:"

#: src/gtkft.c:627
msgid "Speed:"
msgstr "Скорост:"

#: src/gtkft.c:628
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Изминало време:"

#: src/gtkft.c:629
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Оставащо време:"

#: src/gtkft.c:715
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "_Запазване диалога отворен"

#: src/gtkft.c:725
#, fuzzy
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "_Изчистване на приключилите трансфери"

#. "Download Details" arrow
#: src/gtkft.c:734
#, fuzzy
msgid "File transfer _details"
msgstr "Скриване на подробностите за трансфера"

#. Pause button
#: src/gtkft.c:764 src/gtkstock.c:122
msgid "_Pause"
msgstr "_Пауза"

#. Resume button
#: src/gtkft.c:774
msgid "_Resume"
msgstr "_Възобновяване"

#: src/gtkft.c:988
msgid "Failed"
msgstr "Прекъснал"

#: src/gtkimhtml.c:816
msgid "Pa_ste As Text"
msgstr "По_ставяне като текст"

#: src/gtkimhtml.c:1313
msgid "Hyperlink color"
msgstr "Цвят на хипер-връзките"

#: src/gtkimhtml.c:1314
msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "Цвят за оцветяване на хипер-връзките."

#: src/gtkimhtml.c:1317
#, fuzzy
msgid "Hyperlink prelight color"
msgstr "Цвят на хипер-връзките"

#: src/gtkimhtml.c:1318
#, fuzzy
msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
msgstr "Цвят за оцветяване на хипер-връзките."

#: src/gtkimhtml.c:1537
msgid "_Copy E-Mail Address"
msgstr "_Копиране на адреса на ел. поща"

#: src/gtkimhtml.c:1549
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Отваряне на връзката в браузър"

#: src/gtkimhtml.c:1559
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Копиране адреса на връзката"

#: src/gtkimhtml.c:3234
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""

#: src/gtkimhtml.c:3237
msgid ""
"Unrecognized file type\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""

#: src/gtkimhtml.c:3250
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Имате поща!</span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtkimhtml.c:3253
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error saving image\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Грешка при запис на изображение: %s"

#: src/gtkimhtml.c:3333 src/gtkimhtml.c:3345
msgid "Save Image"
msgstr "Запазване на изображение"

#: src/gtkimhtml.c:3373
msgid "_Save Image..."
msgstr "_Запазване на изображение..."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:147
msgid "Select Font"
msgstr "Избор на шрифт"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:226
msgid "Select Text Color"
msgstr "Избор за цвят на текста"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:305
msgid "Select Background Color"
msgstr "Избор за цвят на фона"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:394
msgid "_URL"
msgstr "_URL"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:402
msgid "_Description"
msgstr "_Описание"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:405
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr ""
"Моля, въведете адреса и описанието на връзката, която искате да вмъкнете. "
"Описанието не е задължителен елемент.\n"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:409
#, fuzzy
msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr ""
"Моля, въведете адреса и описанието на връзката, която искате да вмъкнете. "
"Описанието не е задължителен елемент.\n"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:414
msgid "Insert Link"
msgstr "Вмъкване на връзка"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:418
msgid "_Insert"
msgstr "_Вмъкване"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:487
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "Неуспешно запазване на изображение: %s\n"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:513 src/gtkimhtmltoolbar.c:523
msgid "Insert Image"
msgstr "Добавяне на изображение"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:721
msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "В тази тема няма налични картинки за усмивки."

#. show everything
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:735
msgid "Smile!"
msgstr "Усмивка!"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:916
msgid "Bold"
msgstr "Получерен"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:927
msgid "Italic"
msgstr "Курсив"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:938
msgid "Underline"
msgstr "Подчертаване"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:954
msgid "Larger font size"
msgstr "По-голям размер на буквите"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:966
msgid "Smaller font size"
msgstr "По-малък размер на буквите"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:983
msgid "Font Face"
msgstr "Начертание на буквите"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:995
msgid "Foreground font color"
msgstr "Цвят на шрифта на преден план"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1007
msgid "Background color"
msgstr "Цвят на фона"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1023
#, fuzzy
msgid "Clear formatting"
msgstr "_Изчистване на форматирането"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1038
msgid "Insert link"
msgstr "Вмъкване на връзка"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1048
msgid "Insert image"
msgstr "Вмъкване на изображение"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1059
msgid "Insert smiley"
msgstr "Вмъкване на усмивка"

#: src/gtklog.c:200
#, fuzzy, c-format
msgid "Conversation in %s on %s"
msgstr "Разговори с %s"

#: src/gtklog.c:202
#, fuzzy, c-format
msgid "Conversation with %s on %s"
msgstr "Разговори с %s"

#: src/gtklog.c:309
msgid ""
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
msgstr ""

#: src/gtklog.c:313
msgid ""
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"preference is enabled."
msgstr ""

#: src/gtklog.c:316
msgid ""
"Chats will only be logged if the \"Log all chats preference\" is enabled."
msgstr ""

#: src/gtklog.c:320
msgid "No logs were found"
msgstr ""

#: src/gtklog.c:396
#, fuzzy
msgid "Total log size:"
msgstr "По размер на дневника"

#: src/gtklog.c:472
#, fuzzy, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "Разговори с %s"

#: src/gtklog.c:480 src/gtklog.c:531
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Разговори с %s"

#: src/gtklog.c:556
msgid "System Log"
msgstr "Дневник на системата"

#: src/gtkmain.c:326
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Gaim %s. Пробвайте \"%s -h\" за повече информация.\n"

#: src/gtkmain.c:328
#, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, separated by commas)\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""

#. TODO: Should save the previous status as a transient status?
#. Save the newly selected status to prefs.xml and status.xml
#: src/gtkmain.c:676 src/gtkmain.c:678 src/gtkmain.c:681
#: src/gtkstatusbox.c:663 src/gtkstatusbox.c:665 src/gtkstatusbox.c:668
#: src/status.c:1696
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "Стандартните настройки на GNOME"

#. Descriptive label
#: src/gtknotify.c:275
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s има %d ново съобщение."
msgstr[1] "%s има %d нови съобщения."

#: src/gtknotify.c:289
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">От:</span>·%s\n"

#: src/gtknotify.c:298
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Заглавие:</span>·%s\n"

#: src/gtknotify.c:303
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Имате поща!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"

#: src/gtknotify.c:319
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Имате поща!</span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtknotify.c:504
msgid "Search Results"
msgstr "Резултати от търсенето"

#: src/gtknotify.c:643 src/protocols/oscar/oscar.c:4858
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Данни за %s"

#: src/gtknotify.c:644 src/protocols/toc/toc.c:470
msgid "Buddy Information"
msgstr "Данни за потребителя"

#: src/gtknotify.c:687
#, c-format
msgid "The browser command <b>%s</b> is invalid."
msgstr "Командата за стартиране на браузър <b>%s</b> е грешна."

#: src/gtknotify.c:689 src/gtknotify.c:701 src/gtknotify.c:714
#: src/gtknotify.c:838
msgid "Unable to open URL"
msgstr "Адресът не може да бъде отворен"

#: src/gtknotify.c:699 src/gtknotify.c:712
#, c-format
msgid "Error launching <b>%s</b>: %s"
msgstr "Грешка при стартиране на <b>%s</b>: %s"

#: src/gtknotify.c:839
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr ""

#: src/gtkpounce.c:130
msgid "Select a file"
msgstr "Избор на файл"

#: src/gtkpounce.c:161
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Въведете име на потребител"

#. "New Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:391 src/gtkpounce.c:898
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Нов потребител"

#: src/gtkpounce.c:391
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Редакция"

#. Create the "Pounce Who" frame.
#: src/gtkpounce.c:408
msgid "Pounce Who"
msgstr ""

#: src/gtkpounce.c:435
msgid "_Buddy name:"
msgstr "_Име на потребителя:"

#. Create the "Pounce When" frame.
#: src/gtkpounce.c:459
msgid "Pounce When"
msgstr "Кога"

#: src/gtkpounce.c:467
msgid "Si_gn on"
msgstr "_Влизане"

#: src/gtkpounce.c:469
msgid "Sign _off"
msgstr "_Излизане"

#: src/gtkpounce.c:471
msgid "A_way"
msgstr "Няма _ме"

#: src/gtkpounce.c:473
msgid "_Return from away"
msgstr "Зав_ръщане от състояние “Няма ме”"

#: src/gtkpounce.c:475
msgid "_Idle"
msgstr "_Бездействам"

#: src/gtkpounce.c:477
msgid "Retur_n from idle"
msgstr "Завръща_не от състояние “Бездействам”"

#: src/gtkpounce.c:479
msgid "Buddy starts _typing"
msgstr "Събеседникът _започна да пише"

#: src/gtkpounce.c:481
msgid "Buddy stops t_yping"
msgstr "Събеседникът _престана да пише"

#. Create the "Pounce Action" frame.
#: src/gtkpounce.c:510
msgid "Pounce Action"
msgstr ""

#: src/gtkpounce.c:518
#, fuzzy
msgid "Op_en an IM window"
msgstr "Отваряне на прозорец за съобщение"

#: src/gtkpounce.c:520
#, fuzzy
msgid "_Popup notification"
msgstr "Извеждане на известие"

#: src/gtkpounce.c:522
msgid "Send a _message"
msgstr "Изпращане на _съобщение"

#: src/gtkpounce.c:524
msgid "E_xecute a command"
msgstr "Из_пълнение на команда"

#: src/gtkpounce.c:526
msgid "P_lay a sound"
msgstr "Изпълнение на звук"

#: src/gtkpounce.c:530
msgid "B_rowse..."
msgstr "П_реглед..."

#: src/gtkpounce.c:532
msgid "Bro_wse..."
msgstr "Прег_лед..."

#: src/gtkpounce.c:533
msgid "Pre_view"
msgstr "Пред_варителен преглед"

#: src/gtkpounce.c:616
msgid "Sav_e this pounce after activation"
msgstr ""

#. "Remove Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:906
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr ""

#: src/gtkpounce.c:964
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s започна да ви пише (%s)"

#: src/gtkpounce.c:966
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s влезе в (%s)"

#: src/gtkpounce.c:968
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s излезе от състояние “Бездействам” (%s)"

#: src/gtkpounce.c:970
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s излезе от състояние “Няма ме” (%s)"

#: src/gtkpounce.c:972
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s спря да ви пише (%s)"

#: src/gtkpounce.c:974
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s излезе (%s)"

#: src/gtkpounce.c:976
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s премина в състояние “Бездействам” (%s)"

#: src/gtkpounce.c:978
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s премина в състояние \"Няма ме\". (%s)"

#: src/gtkpounce.c:979
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:623
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"Избор на група от емотикони, които бихте искали да използвате от листа. Нови "
"групи могат да бъдат добавяни чрез влачене и пускане в същия лист."

#: src/gtkprefs.c:658
msgid "Icon"
msgstr "Икона"

#: src/gtkprefs.c:665 src/protocols/jabber/buddy.c:267
#: src/protocols/jabber/buddy.c:811 src/protocols/jabber/chat.c:769
msgid "Description"
msgstr "Описание"

#: src/gtkprefs.c:805
msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:807
#, fuzzy
msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "Показване на инструментите за _форматиране"

#: src/gtkprefs.c:809
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "Показване на _икони на познатите"

#: src/gtkprefs.c:811
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Разрешаване анимация в иконите"

#: src/gtkprefs.c:813
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "_Известяване на събеседниците, че им пишете"

#: src/gtkprefs.c:816
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Осветяване на грешно написаните думи"

#: src/gtkprefs.c:834
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting. :)"
msgstr ""

#. All the tab options!
#: src/gtkprefs.c:856
msgid "Tab Options"
msgstr "Опции на табовете"

#: src/gtkprefs.c:858
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Показване на съобщенията и разговорите в табове"

#: src/gtkprefs.c:872
msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "Показване бутони за затваряне на табове"

#: src/gtkprefs.c:878
#, fuzzy
msgid "_Placement:"
msgstr "_Място:"

#: src/gtkprefs.c:880
msgid "Top"
msgstr "Горе"

#: src/gtkprefs.c:881
msgid "Bottom"
msgstr "Долу"

#: src/gtkprefs.c:882
msgid "Left"
msgstr "Ляво"

#: src/gtkprefs.c:883
msgid "Right"
msgstr "Дясно"

#: src/gtkprefs.c:885
msgid "Left Vertical"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:886
msgid "Right Vertical"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:891
#, fuzzy
msgid "N_ew conversations:"
msgstr "Затваряне на разговор"

#: src/gtkprefs.c:942 src/protocols/oscar/oscar.c:779
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5959
msgid "IP Address"
msgstr "IP адрес"

#: src/gtkprefs.c:944
#, fuzzy
msgid "STUN Server:"
msgstr "_Сървър:"

#: src/gtkprefs.c:946
msgid "_Autodetect IP Address"
msgstr "_Автоматично откриване на IP адрес"

#: src/gtkprefs.c:955
msgid "Public _IP:"
msgstr "Публичен _IP:"

#: src/gtkprefs.c:979
msgid "Ports"
msgstr "Портове"

#: src/gtkprefs.c:982
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "_Ръчно задаване на обхват от портове за наблюдение"

#: src/gtkprefs.c:985
msgid "_Start Port:"
msgstr "_Начален порт:"

#: src/gtkprefs.c:992
msgid "_End Port:"
msgstr "_Краен порт:"

#: src/gtkprefs.c:999
msgid "Proxy Server"
msgstr "Сървър посредник"

#: src/gtkprefs.c:1003
msgid "No proxy"
msgstr "Без сървър посредник"

#: src/gtkprefs.c:1059
msgid "_User:"
msgstr "_Потребител:"

#: src/gtkprefs.c:1119
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"

#: src/gtkprefs.c:1120
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"

#: src/gtkprefs.c:1121
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

#: src/gtkprefs.c:1122
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: src/gtkprefs.c:1123
#, fuzzy
msgid "GNOME Default"
msgstr "Стандартните настройки на GNOME"

#: src/gtkprefs.c:1124
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: src/gtkprefs.c:1125
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: src/gtkprefs.c:1126
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: src/gtkprefs.c:1127
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: src/gtkprefs.c:1136
msgid "Manual"
msgstr "Ръчно"

#: src/gtkprefs.c:1189
msgid "Browser Selection"
msgstr "Избор на навигатор"

#: src/gtkprefs.c:1193
msgid "_Browser:"
msgstr "_Навигатор:"

#: src/gtkprefs.c:1201
msgid "_Open link in:"
msgstr "_Отваряне на връзката в:"

#: src/gtkprefs.c:1203
msgid "Browser default"
msgstr "Стандартен браузър"

#: src/gtkprefs.c:1204
msgid "Existing window"
msgstr "Съществуващ прозорец"

#: src/gtkprefs.c:1206
msgid "New tab"
msgstr "Нов таб"

#: src/gtkprefs.c:1220
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Ръчно:\n"
"(%s за URL)"

#: src/gtkprefs.c:1256 src/gtkprefs.c:1738
msgid "Logging"
msgstr "Записване в дневник"

#: src/gtkprefs.c:1259
msgid "Log _Format:"
msgstr "_Форматиране на дневника:"

#: src/gtkprefs.c:1264
#, fuzzy
msgid "Log all _instant messages"
msgstr "_Записване на всички съобщения"

#: src/gtkprefs.c:1266
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Записване на всички _разговори"

#: src/gtkprefs.c:1268
msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:1400
msgid "Sound Selection"
msgstr "Избор на звуци"

#: src/gtkprefs.c:1454
msgid "Sound Method"
msgstr "Звуков метод"

#: src/gtkprefs.c:1455
msgid "_Method:"
msgstr "_Начин:"

#: src/gtkprefs.c:1457
msgid "Console beep"
msgstr "Конзолен сигнал"

#: src/gtkprefs.c:1459
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматично"

#: src/gtkprefs.c:1464
msgid "Command"
msgstr "Команда"

#: src/gtkprefs.c:1465
#, fuzzy
msgid "No sounds"
msgstr "Звуци"

#: src/gtkprefs.c:1473
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Звук c_ommand:\n"
"(%s за име на файл)"

#: src/gtkprefs.c:1499
msgid "Sound Options"
msgstr "Настройки на звуците"

#: src/gtkprefs.c:1500
#, fuzzy
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "Прекратяване, когато прозореца _стане активен"

#: src/gtkprefs.c:1502
msgid "_Sounds while away"
msgstr "_Звуци, когато сте в състояние “Няма ме”"

#: src/gtkprefs.c:1512
msgid "Sound Events"
msgstr "Звукови събития"

#: src/gtkprefs.c:1563
msgid "Play"
msgstr "Игра"

#: src/gtkprefs.c:1570
msgid "Event"
msgstr "Събитие"

#: src/gtkprefs.c:1589
msgid "Test"
msgstr "Тест"

#: src/gtkprefs.c:1593
msgid "Reset"
msgstr "Изчиства"

#: src/gtkprefs.c:1597
msgid "Choose..."
msgstr "Избор..."

#: src/gtkprefs.c:1651 src/gtkstatusbox.c:295
#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:240 src/protocols/irc/irc.c:176
#: src/protocols/irc/msgs.c:221 src/protocols/jabber/buddy.c:1093
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1055 src/protocols/msn/msn.c:577
#: src/protocols/novell/novell.c:2825 src/protocols/novell/novell.c:2959
#: src/protocols/novell/novell.c:3041 src/protocols/oscar/oscar.c:707
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6516 src/protocols/oscar/oscar.c:6585
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7610 src/protocols/oscar/oscar.c:7764
#: src/protocols/sametime/sametime.c:2764 src/protocols/silc/buddy.c:1417
#: src/protocols/silc/silc.c:52 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3225
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2259 src/status.c:158
msgid "Away"
msgstr "Няма ме"

#: src/gtkprefs.c:1652
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "_Събиране на новите съобщения по време на състояние “Няма ме”"

#: src/gtkprefs.c:1655
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "_Автоматичен отговор:"

#: src/gtkprefs.c:1658
#, fuzzy
msgid "When away"
msgstr "%s премина в състояние Няма ме."

#: src/gtkprefs.c:1659
#, fuzzy
msgid "When both away and idle"
msgstr "Преминаване в състояние “Няма ме” след активно състояние “Бездействам”"

#: src/gtkprefs.c:1662
#, fuzzy
msgid "_Report idle time"
msgstr "Показване на _времето на бездействие"

#: src/gtkprefs.c:1665
msgid "Auto-away"
msgstr "Автоматично преминаване в “Няма ме”"

#: src/gtkprefs.c:1666
#, fuzzy
msgid "Change status when _idle"
msgstr "Преминаване в състояние “Няма ме” след активно състояние “Бездействам”"

#: src/gtkprefs.c:1670
#, fuzzy
msgid "_Minutes before changing status:"
msgstr "_Минути преди преминаване в състояние “Няма ме”:"

#: src/gtkprefs.c:1678
#, fuzzy
msgid "Change _status to:"
msgstr "Промяна на адреса До:"

#: src/gtkprefs.c:1728
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Теми на усмивките"

#: src/gtkprefs.c:1729
msgid "Sounds"
msgstr "Звуци"

#: src/gtkprefs.c:1730 src/protocols/silc/silc.c:1589
msgid "Network"
msgstr "Мрежа"

#: src/gtkprefs.c:1735
msgid "Browser"
msgstr "Браузър"

#: src/gtkprefs.c:1739
msgid "Away / Idle"
msgstr "”Няма ме” / ”Бездействам”"

#: src/gtkprivacy.c:79
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Разрешение за всички потребители да се свързват с мен"

#: src/gtkprivacy.c:80
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Разрешение само за потребителите в списъка ми с познати"

#: src/gtkprivacy.c:81
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Разрешение само за посочените потребители"

#: src/gtkprivacy.c:82
msgid "Block all users"
msgstr "Забрана за всички потребители"

#: src/gtkprivacy.c:83
#, fuzzy
msgid "Block only the users below"
msgstr "Забрана за посочените потребители"

#: src/gtkprivacy.c:398
msgid "Privacy"
msgstr "Уединeние"

#: src/gtkprivacy.c:411
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Промяната на настройките за състояние “Уединение” се прилагат веднага."

#. "Set privacy for:" label
#: src/gtkprivacy.c:423
msgid "Set privacy for:"
msgstr ""

#: src/gtkprivacy.c:589 src/gtkprivacy.c:605
msgid "Permit User"
msgstr "Разрешение за потребител"

#: src/gtkprivacy.c:590
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr ""
"Напишете името на потребителя, на когото позволявате да се свързва с вас."

#: src/gtkprivacy.c:591
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr ""
"Напишете името на потребителя, който бихте искали да може да се свързва с "
"вас."

#: src/gtkprivacy.c:594 src/gtkprivacy.c:607
msgid "Permit"
msgstr "Разрешение"

#: src/gtkprivacy.c:599
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Да се разреши ли на %s да се свързва с вас?"

#: src/gtkprivacy.c:601
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Сигурни ли сте се, че искате да позволите на %s да се свързва с вас?"

#: src/gtkprivacy.c:628 src/gtkprivacy.c:641
msgid "Block User"
msgstr "Блокиране потребител"

#: src/gtkprivacy.c:629
msgid "Type a user to block."
msgstr "Въвеждане име на потребител, на когото да бъде забранен достъпа."

#: src/gtkprivacy.c:630
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Напишете името на потребителя, на когото искате да забраните достъпа."

#: src/gtkprivacy.c:632 src/gtkprivacy.c:643 src/protocols/gg/gg.c:1135
msgid "Block"
msgstr "Блокиране"

#: src/gtkprivacy.c:637
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Да бъде ли блокиран %s?"

#: src/gtkprivacy.c:639
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да забраните достъпа на %s?"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons.
#.
#: src/gtkrequest.c:259 src/protocols/msn/dialog.c:113
#: src/protocols/msn/msn.c:553 src/protocols/msn/msn.c:556
#: src/protocols/novell/novell.c:1902 src/protocols/silc/buddy.c:312
#: src/protocols/silc/pk.c:117 src/request.h:1322
msgid "Yes"
msgstr "Да"

#: src/gtkrequest.c:260 src/protocols/msn/dialog.c:114
#: src/protocols/msn/msn.c:553 src/protocols/msn/msn.c:556
#: src/protocols/novell/novell.c:1903 src/protocols/silc/buddy.c:313
#: src/protocols/silc/pk.c:118 src/request.h:1322
msgid "No"
msgstr "Не"

#: src/gtkrequest.c:263
msgid "Apply"
msgstr "Прилагане"

#: src/gtkrequest.c:264 src/protocols/msn/msn.c:357
#: src/protocols/silc/util.c:335
msgid "Close"
msgstr "Затваряне"

#: src/gtkrequest.c:1796
msgid "That file already exists"
msgstr "Такъв файл вече съществува"

#: src/gtkrequest.c:1797
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Искате ли да запишете новия на негово място?"

#: src/gtkrequest.c:1839 src/gtkrequest.c:1880
msgid "Save File..."
msgstr "Запазване на файл..."

#: src/gtkrequest.c:1840 src/gtkrequest.c:1881
msgid "Open File..."
msgstr "Отваряне на файл..."

#: src/gtkroomlist.c:331
msgid "Room List"
msgstr "Списък със стаи"

#. list button
#: src/gtkroomlist.c:402
msgid "_Get List"
msgstr "_Получаване на списък"

#: src/gtksavedstatuses.c:362 src/protocols/jabber/buddy.c:264
#: src/protocols/jabber/buddy.c:805 src/protocols/novell/novell.c:1460
msgid "Title"
msgstr "Длъжност"

#: src/gtksavedstatuses.c:377
#, fuzzy
msgid "Type"
msgstr "Ping"

#: src/gtksavedstatuses.c:388 src/protocols/bonjour/bonjour.c:234
#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:241 src/protocols/gg/gg.c:1083
#: src/protocols/gg/gg.c:1088 src/protocols/gg/gg.c:1097
#: src/protocols/gg/gg.c:1107 src/protocols/gg/gg.c:1112
#: src/protocols/irc/irc.c:177 src/protocols/jabber/jabber.c:1032
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1040 src/protocols/jabber/jabber.c:1048
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1056 src/protocols/jabber/jabber.c:1064
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1072 src/protocols/novell/novell.c:2845
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7758 src/protocols/oscar/oscar.c:7765
#: src/protocols/sametime/sametime.c:2759
#: src/protocols/sametime/sametime.c:2765
#: src/protocols/sametime/sametime.c:2771 src/protocols/simple/simple.c:255
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3220 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3226
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2260
msgid "Message"
msgstr "Съобщение"

#: src/gtksavedstatuses.c:451
#, fuzzy
msgid "Saved Statuses"
msgstr "Статистика за сървъра"

#. Use button
#. TODO: It might be better if the button said "Use" or "Activate"
#: src/gtksavedstatuses.c:477
msgid "_Use"
msgstr "_Използване"

#: src/gtksavedstatuses.c:584
msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
msgstr ""

#: src/gtksavedstatuses.c:675
#, fuzzy
msgid "Custom status"
msgstr "По състояние"

#: src/gtksavedstatuses.c:778 src/protocols/gg/gg.c:1064
#: src/protocols/gg/gg.c:1069 src/protocols/jabber/buddy.c:626
#: src/protocols/jabber/buddy.c:633 src/protocols/jabber/buddy.c:644
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1005 src/protocols/msn/msn.c:544
#: src/protocols/novell/novell.c:2844 src/protocols/novell/novell.c:2848
#: src/protocols/oscar/oscar.c:762 src/protocols/oscar/oscar.c:767
#: src/protocols/oscar/oscar.c:769 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2787
msgid "Status"
msgstr "Състояние"

#: src/gtksavedstatuses.c:797
#, fuzzy
msgid "_Title:"
msgstr "Заглавие"

#: src/gtksavedstatuses.c:817
#, fuzzy
msgid "_Status:"
msgstr "Състояние:"

#. Custom status message expander
#: src/gtksavedstatuses.c:852
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr ""

#: src/gtksound.c:61
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Потребителят влезе"

#: src/gtksound.c:62
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Потребителят излезе"

#: src/gtksound.c:63
msgid "Message received"
msgstr "Съобщението е получено"

#: src/gtksound.c:64
msgid "Message received begins conversation"
msgstr ""

#: src/gtksound.c:65
msgid "Message sent"
msgstr "Съобщението е изпратено"

#: src/gtksound.c:66
msgid "Person enters chat"
msgstr ""

#: src/gtksound.c:67
msgid "Person leaves chat"
msgstr ""

#: src/gtksound.c:68
msgid "You talk in chat"
msgstr "Говорите в чата"

#: src/gtksound.c:69
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Други говорят в чата"

#: src/gtksound.c:72
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "Някой споменава името ви в чат"

#: src/gtksound.c:414
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
msgstr ""
"Неуспех за изпълнението на звук, тъй като избраният файл (%s) не съществува."

#: src/gtksound.c:430
msgid ""
"Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
"no command has been set."
msgstr ""

#: src/gtksound.c:442
#, c-format
msgid ""
"Unable to play sound because the configured sound command could not be "
"launched: %s"
msgstr ""

#: src/gtkstatusbox.c:197
#, fuzzy
msgid "Typing"
msgstr "Ping"

#. connect to the server
#: src/gtkstatusbox.c:200 src/protocols/irc/irc.c:258
#: src/protocols/jabber/jabber.c:838 src/protocols/msn/session.c:362
#: src/protocols/napster/napster.c:525 src/protocols/novell/novell.c:2164
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1816 src/protocols/simple/simple.c:1276
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2455 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1546
msgid "Connecting"
msgstr "Свързване"

#. hacks
#: src/gtkstatusbox.c:294 src/protocols/bonjour/bonjour.c:233
#: src/protocols/irc/irc.c:172 src/protocols/jabber/jabber.c:1039
#: src/protocols/msn/msn.c:573 src/protocols/msn/state.c:29
#: src/protocols/msn/state.c:30 src/protocols/msn/state.c:37
#: src/protocols/msn/state.c:38 src/protocols/novell/novell.c:2822
#: src/protocols/novell/novell.c:2956 src/protocols/novell/novell.c:3039
#: src/protocols/oscar/oscar.c:808 src/protocols/oscar/oscar.c:7757
#: src/protocols/simple/simple.c:253 src/protocols/silc/silc.c:48
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3214 src/status.c:155
msgid "Available"
msgstr "На разположение"

#.
#. * Without this selecting Invisible as own status doesn't
#. * work. It's not used and not needed to show status of buddies.
#.
#: src/gtkstatusbox.c:296 src/protocols/gg/gg.c:1096
#: src/protocols/oscar/oscar.c:711 src/protocols/oscar/oscar.c:7771
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2633 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3257
msgid "Invisible"
msgstr "Невидим"

#: src/gtkstatusbox.c:297 src/protocols/bonjour/bonjour.c:228
#: src/protocols/gg/gg.c:1082 src/protocols/irc/irc.c:168
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1087 src/protocols/jabber/jabber.c:1032
#: src/protocols/msn/msn.c:569 src/protocols/napster/napster.c:573
#: src/protocols/novell/novell.c:2834 src/protocols/novell/novell.c:2953
#: src/protocols/oscar/oscar.c:769 src/protocols/oscar/oscar.c:7591
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7752 src/protocols/sametime/sametime.c:2754
#: src/protocols/simple/simple.c:249 src/protocols/silc/silc.c:46
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2637 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3211
#: src/status.c:154
msgid "Offline"
msgstr "Изключен"

#: src/gtkstatusbox.c:299
#, fuzzy
msgid "Custom..."
msgstr "Ръчно"

#: src/gtkstatusbox.c:300
#, fuzzy
msgid "Saved..."
msgstr "Запазване на файл..."

#: src/gtkstock.c:117
msgid "_Alias"
msgstr "_Задаване на псевдонима"

#: src/gtkstock.c:119
msgid "_Invite"
msgstr "_Покана"

#: src/gtkstock.c:120
msgid "_Modify"
msgstr "_Промяна"

#: src/gtkstock.c:121
msgid "_Open Mail"
msgstr "Отваряне на ел. писмо"

#: src/gtkstock.c:123
msgid "_Warn"
msgstr "_Предупреждение"

#: src/gtkutils.c:1393 src/gtkutils.c:1418
#, fuzzy, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "Поява на непозната грешка при влизането: %s."

#: src/gtkutils.c:1395 src/gtkutils.c:1420
#, fuzzy
msgid "Failed to load image"
msgstr "Неуспешно запазване на изображение: %s\n"

#: src/gtkutils.c:1495
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "Неуспех при изпращането на файл"

#: src/gtkutils.c:1497
msgid ""
"Gaim cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually"
msgstr ""

#: src/gtkutils.c:1525 src/gtkutils.c:1534 src/gtkutils.c:1539
#, fuzzy
msgid "You have dragged an image"
msgstr "%s е невалидно име на сървър"

#: src/gtkutils.c:1526
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""

#: src/gtkutils.c:1530 src/gtkutils.c:1545
#, fuzzy
msgid "Set as buddy icon"
msgstr "Показване на _икони на познатите"

#: src/gtkutils.c:1531 src/gtkutils.c:1546
#, fuzzy
msgid "Send image file"
msgstr "Изпращане на съобщение"

#: src/gtkutils.c:1532 src/gtkutils.c:1546
#, fuzzy
msgid "Insert in message"
msgstr "Вмъкване на изображение"

#: src/gtkutils.c:1535
#, fuzzy
msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "Искате ли да запишете новия на негово място?"

#: src/gtkutils.c:1540
msgid ""
"You can send this image as a file transfer or embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""

#: src/gtkutils.c:1542
#, fuzzy
msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr "Искате ли да запишете новия на негово място?"

#. I don't know if we really want to do anything here.  Most of the desktop item types are crap like
#. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really
#. * send.  The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else?
#. * Probably not.  I'll just give an error and return.
#. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
#: src/gtkutils.c:1596
#, fuzzy
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "Неуспех при изпращането на файл"

#: src/gtkutils.c:1596
msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this "
"launcher points to instead of this launcher itself."
msgstr ""

#: src/log.c:129
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr ""

#: src/log.c:577
msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr ""

#: src/log.c:839
msgid "XML"
msgstr "XML"

#: src/log.c:904
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr "<font color=\"#16569E\">(%s) <b>%s <AUTO-REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"

#: src/log.c:906
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr "<font color=\"#A82F2F\">(%s) <b>%s <AUTO-REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"

#: src/log.c:957 src/log.c:1074
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr ""

#: src/log.c:967 src/log.c:1086
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Файлът не може да бъде прочетен: %s</b></font>"

#: src/log.c:1019
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <автоматичен отговор>: %s\n"

#: src/plugin.c:331
#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"Необходимият модул %s не беше намерен. Инсталирайте го и опитайте отново."

#: src/plugin.c:336 src/plugin.c:364
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "Gaim не можа да зареди вашето приложение."

#: src/plugin.c:360
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "Необходимия модул %s не можа да стартира."

#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:298 src/protocols/msn/msn.c:546
#: src/protocols/msn/state.c:32 src/protocols/novell/novell.c:2831
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5064 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2635
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:660
msgid "Idle"
msgstr "Бездействам"

#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:303
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Състояние:</b>Страхотно"

#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:305
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Message:</b> %s"
msgstr "<b>Съобщение за състояние “Няма ме”: </b>"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:388 src/protocols/bonjour/bonjour.c:390
#, fuzzy
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Модул за протокола Yahoo"

#. Creating the user splits
#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:417
#, fuzzy
msgid "Host name"
msgstr "Фамилия:"

#. Creating the options for the protocol
#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:421 src/protocols/irc/irc.c:822
#: src/protocols/msn/msn.c:1968 src/protocols/napster/napster.c:712
#: src/protocols/silc/silc.c:1597
msgid "Port"
msgstr "Порт"

#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:424 src/protocols/gg/gg.c:405
#, fuzzy
msgid "First name"
msgstr "Първо име:"

#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:427 src/protocols/gg/gg.c:401
#, fuzzy
msgid "Last name"
msgstr "Фамилия:"

#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:430 src/protocols/jabber/buddy.c:261
#: src/protocols/jabber/buddy.c:772 src/protocols/jabber/buddy.c:780
#: src/protocols/silc/silc.c:661 src/protocols/silc/util.c:511
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:995
msgid "Email"
msgstr "Електронна поща"

#: src/protocols/bonjour/bonjour.h:35
msgid "Bonjour"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:136 src/protocols/gg/gg.c:155
#, fuzzy
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Изпращане на списъка с познати"

#: src/protocols/gg/gg.c:137
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:143 src/protocols/gg/gg.c:145
#: src/protocols/gg/gg.c:176
#, fuzzy
msgid "Couldn't open file"
msgstr "Не може да бъде отворен файл с настройки %s."

#: src/protocols/gg/gg.c:156
#, fuzzy
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Паролата е променена успешно"

#: src/protocols/gg/gg.c:178
#, fuzzy
msgid "Could't open file"
msgstr "Не може да бъде отворен файл с настройки %s."

#: src/protocols/gg/gg.c:199
#, fuzzy
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "_Псевдоним за познат"

#: src/protocols/gg/gg.c:200
#, fuzzy
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Паролата е променена успешно"

#: src/protocols/gg/gg.c:211
#, fuzzy
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Списък с приятели"

#: src/protocols/gg/gg.c:254
msgid "Fill in the registration fields."
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:259
#, fuzzy
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Новите пароли не съвпадат."

#: src/protocols/gg/gg.c:266
#, fuzzy
msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n"
msgstr "Не може да бъде установена нова връзка."

#: src/protocols/gg/gg.c:279
msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:280
#, fuzzy
msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "Регистрацията успешна"

#: src/protocols/gg/gg.c:409 src/protocols/gg/gg.c:1665
#: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:698
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1341 src/protocols/jabber/jabber.c:648
#: src/protocols/msn/msn.c:1394 src/protocols/silc/buddy.c:1480
#: src/protocols/silc/ops.c:822 src/protocols/silc/ops.c:965
#: src/protocols/silc/ops.c:1114 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1000
msgid "Nickname"
msgstr "Псевдоним"

#: src/protocols/gg/gg.c:413 src/protocols/jabber/jabber.c:668
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6006 src/protocols/oscar/oscar.c:6014
msgid "City"
msgstr "Град"

#: src/protocols/gg/gg.c:417
msgid "Year of birth"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:426
#, fuzzy
msgid "Only online"
msgstr "Включен"

#: src/protocols/gg/gg.c:430 src/protocols/gg/gg.c:431
#: src/protocols/gg/gg.c:1510
#, fuzzy
msgid "Find buddies"
msgstr "Избледняване на _бездействащите потребители"

#: src/protocols/gg/gg.c:432
#, fuzzy
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Въведете новата парола"

#: src/protocols/gg/gg.c:465
msgid "Fill in the fields."
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:476
msgid "Your current password is different from the one that you specified."
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:491
#, fuzzy
msgid "Unable to change password. Error occured.\n"
msgstr "Паролата за Gadu-Gadu не може да бъде променена"

#: src/protocols/gg/gg.c:500
#, fuzzy
msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
msgstr "Смяна на паролата за %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:501
#, fuzzy
msgid "Password was changed successfully!"
msgstr "Паролата е променена успешно"

#: src/protocols/gg/gg.c:535
#, fuzzy
msgid "Token Error"
msgstr "Непозната грешка"

#: src/protocols/gg/gg.c:536
#, fuzzy
msgid "Unable to fetch the token.\n"
msgstr "Неуспешно свързване."

#: src/protocols/gg/gg.c:551
#, fuzzy
msgid "Current password"
msgstr "Невярна парола."

#: src/protocols/gg/gg.c:555 src/protocols/gg/gg.c:1476
#: src/protocols/jabber/jabber.c:632 src/protocols/jabber/jabber.c:1150
msgid "Password"
msgstr "Парола"

#: src/protocols/gg/gg.c:559 src/protocols/gg/gg.c:1480
#, fuzzy
msgid "Password (retype)"
msgstr "Паролата е изпратена"

#: src/protocols/gg/gg.c:563 src/protocols/gg/gg.c:1484
#, fuzzy
msgid "Enter current token"
msgstr "%s в момента не е свързан."

#. original size: 60x24
#: src/protocols/gg/gg.c:568 src/protocols/gg/gg.c:1489
#, fuzzy
msgid "Current token"
msgstr "В момента е в"

#: src/protocols/gg/gg.c:574
#, fuzzy
msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
msgstr "Въведете настоящата и новата си парола."

#: src/protocols/gg/gg.c:578 src/protocols/gg/gg.c:579
#, fuzzy
msgid "Change Gadu-Gadu Password"
msgstr "Паролата за Gadu-Gadu не може да бъде променена"

#: src/protocols/gg/gg.c:649
#, fuzzy, c-format
msgid "Select a chat for buddy: %s"
msgstr "Избор на шрифт"

#: src/protocols/gg/gg.c:651 src/protocols/gg/gg.c:652
#, fuzzy
msgid "Add to chat..."
msgstr "Добавяне на _разговор"

#: src/protocols/gg/gg.c:812
msgid "Unable to read socket"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:959
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:960
#, fuzzy
msgid "Search results"
msgstr "Резултати от търсенето"

#. zephyr has several exposures
#. NONE (where you are hidden, and zephyrs to you are in practice silently dropped -- yes this is wrong)
#. OPSTAFF "hidden"
#. REALM-VISIBLE visible to people in local realm
#. REALM-ANNOUNCED REALM-VISIBLE+ plus your logins/logouts are announced to <login,username,*>
#. NET-VISIBLE REALM-ANNOUNCED, plus visible to people in foreign realm
#. NET-ANNOUNCED NET-VISIBLE, plus logins/logouts are announced	 to <login,username,*>
#.
#. Online will set the user to the exposure they have in their options (defaulting to REALM-VISIBLE),
#. Hidden, will set the user's exposure to OPSTAFF
#.
#. Away won't change their exposure but will set an auto away message (for IMs only)
#.
#: src/protocols/gg/gg.c:1087 src/protocols/jabber/buddy.c:1089
#: src/protocols/napster/napster.c:578 src/protocols/oscar/oscar.c:713
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2639 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2252
msgid "Online"
msgstr "Включен"

#. type = gaim_status_type_new_with_attrs(GAIM_STATUS_UNAVAILABLE, "not-available", "Not Available",
#. TRUE, TRUE, FALSE, "message", _("Message"),
#. gaim_value_new(GAIM_TYPE_STRING), NULL);
#. types = g_list_append(types, type);
#: src/protocols/gg/gg.c:1106 src/protocols/msn/msn.c:585
#: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/novell/novell.c:2828
#: src/protocols/novell/novell.c:2962 src/protocols/novell/novell.c:3044
#: src/protocols/silc/buddy.c:1421 src/protocols/silc/silc.c:54
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2617 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3233
msgid "Busy"
msgstr "Зает"

#: src/protocols/gg/gg.c:1111 src/protocols/msn/msn.c:554
msgid "Blocked"
msgstr "Блокиран"

#: src/protocols/gg/gg.c:1129
#, fuzzy
msgid "Add to chat"
msgstr "Добавяне на разговор"

#: src/protocols/gg/gg.c:1133
#, fuzzy
msgid "Unblock"
msgstr "Блокиране"

#: src/protocols/gg/gg.c:1149
#, fuzzy
msgid "Chat _name:"
msgstr "Фамилия:"

#: src/protocols/gg/gg.c:1183
#, fuzzy
msgid "Connection failed."
msgstr "Неуспешен опит за връзка"

#: src/protocols/gg/gg.c:1357
#, fuzzy
msgid "Chat error"
msgstr "Грешка при четенето"

#: src/protocols/gg/gg.c:1358
#, fuzzy
msgid "This chat name is already in use"
msgstr "Такъв файл вече съществува"

#: src/protocols/gg/gg.c:1435
#, fuzzy
msgid "Not connected to the server."
msgstr "Връзката със сървъра беше прекъсната."

#: src/protocols/gg/gg.c:1456
msgid "Token Error: Unable to fetch the token.\n"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1472
#, fuzzy
msgid "e-Mail"
msgstr "Е-поща"

#: src/protocols/gg/gg.c:1495 src/protocols/gg/gg.c:1496
#, fuzzy
msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr "Регистриране на нов Jabber-абонамент"

#: src/protocols/gg/gg.c:1497
msgid "Please, fill in the following fields"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1515
#, fuzzy
msgid "Change password"
msgstr "Смяна на парола"

#: src/protocols/gg/gg.c:1520
#, fuzzy
msgid "Upload buddylist to Server"
msgstr "Изнасяне на списък с познати в сървър"

#: src/protocols/gg/gg.c:1523
#, fuzzy
msgid "Download buddylist from Server"
msgstr "Изтриване на списък с познати от сървъра"

#: src/protocols/gg/gg.c:1526
#, fuzzy
msgid "Delete buddylist from Server"
msgstr "Изтриване на списък с познати от сървъра"

#: src/protocols/gg/gg.c:1529
msgid "Save buddylist to file"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1532
#, fuzzy
msgid "Load buddylist from file"
msgstr "Внасяне на списък с познати от сървър"

#. magic
#. major_version
#. minor_version
#. plugin type
#. ui_requirement
#. flags
#. dependencies
#. priority
#. id
#. name
#. version
#: src/protocols/gg/gg.c:1617
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Приставка за протокола Gadu-Gadu"

#. summary
#: src/protocols/gg/gg.c:1618
msgid "Polish popular IM"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1665
#, fuzzy
msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Потребител на Gaim"

#: src/protocols/irc/cmds.c:43 src/protocols/silc/silc.c:1313
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Непозната команда: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:468 src/protocols/jabber/chat.c:592
#: src/protocols/silc/silc.c:1021
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "темата в момента е: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:472 src/protocols/jabber/chat.c:596
#: src/protocols/silc/silc.c:1025
msgid "No topic is set"
msgstr "Няма зададена тема"

#: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:173
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:182
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:191
#, fuzzy
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Трансферът на файл от %s беше прекъснат. \n"

#: src/protocols/irc/dcc_send.c:273
msgid "Gaim could not open a listening port."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:79
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Грешка при извеждането на съобщението за деня"

#: src/protocols/irc/irc.c:79
msgid "No MOTD available"
msgstr "Няма съобщение за деня"

#: src/protocols/irc/irc.c:80
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Няма съобщение за деня, свързано с тази връзка."

#: src/protocols/irc/irc.c:83
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "Съобщение за деня за %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:103 src/protocols/irc/irc.c:522
#: src/protocols/irc/irc.c:544
#, fuzzy
msgid "Server has disconnected"
msgstr "Изключен."

#: src/protocols/irc/irc.c:188
msgid "View MOTD"
msgstr "Показване съобщението за деня"

#: src/protocols/irc/irc.c:200 src/protocols/silc/chat.c:32
msgid "_Channel:"
msgstr "_Канал:"

#: src/protocols/irc/irc.c:206 src/protocols/jabber/chat.c:59
msgid "_Password:"
msgstr "_Парола:"

#: src/protocols/irc/irc.c:238
msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr "Потребителските имена в IRC не може да съдържат интервали"

#: src/protocols/irc/irc.c:266 src/protocols/jabber/jabber.c:433
#: src/protocols/jabber/jabber.c:770
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "Няма поддръжка на SSL"

#: src/protocols/irc/irc.c:277 src/protocols/simple/simple.c:383
#: src/protocols/simple/simple.c:1219
msgid "Couldn't create socket"
msgstr "Грешка при създаване на сокет"

#: src/protocols/irc/irc.c:348 src/protocols/jabber/jabber.c:306
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1744 src/protocols/oscar/oscar.c:1812
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Неуспешна връзка със сървъра"

#: src/protocols/irc/irc.c:373 src/protocols/jabber/jabber.c:333
msgid "Connection Failed"
msgstr "Връзката е прекъсната"

#: src/protocols/irc/irc.c:376 src/protocols/jabber/jabber.c:336
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:519 src/protocols/irc/irc.c:541
msgid "Read error"
msgstr "Грешка при четенето"

#: src/protocols/irc/irc.c:690 src/protocols/silc/chat.c:1388
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1376
msgid "Users"
msgstr "Потребители"

#: src/protocols/irc/irc.c:693 src/protocols/silc/chat.c:1391
#: src/protocols/silc/ops.c:1166 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1385
msgid "Topic"
msgstr "Тема"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: src/protocols/irc/irc.c:799
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "Модул за протокола IRC"

#. *  summary
#: src/protocols/irc/irc.c:800
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:819 src/protocols/irc/msgs.c:233
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1708 src/protocols/napster/napster.c:707
#: src/protocols/simple/simple.c:1428 src/protocols/silc/ops.c:1028
#: src/protocols/silc/ops.c:1130
msgid "Server"
msgstr "Сървър"

#: src/protocols/irc/irc.c:825
msgid "Encodings"
msgstr "Кодова таблица"

#: src/protocols/irc/irc.c:828 src/protocols/irc/msgs.c:227
#: src/protocols/jabber/jabber.c:628 src/protocols/silc/buddy.c:1483
#: src/protocols/silc/ops.c:975 src/protocols/silc/ops.c:977
#: src/protocols/silc/ops.c:1124 src/protocols/silc/ops.c:1126
msgid "Username"
msgstr "Потребителско име"

#: src/protocols/irc/irc.c:831
msgid "Real name"
msgstr "Истинско име"

#.
#. option = gaim_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
#. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
#.
#: src/protocols/irc/irc.c:839
#, fuzzy
msgid "Use SSL"
msgstr "SSL"

#: src/protocols/irc/msgs.c:105
msgid "Bad mode"
msgstr "Лош режим"

#: src/protocols/irc/msgs.c:116
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Забранено е да влизате в %s."

#: src/protocols/irc/msgs.c:117
msgid "Banned"
msgstr "Забранено"

#: src/protocols/irc/msgs.c:134
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/msgs.c:213 src/protocols/irc/msgs.c:233
#: src/protocols/irc/msgs.c:246
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s"
msgstr "<b>%s:</b> %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:213 src/protocols/oscar/oscar.c:5952
#: src/protocols/silc/ops.c:1198
msgid "Nick"
msgstr "Потребителско име"

#: src/protocols/irc/msgs.c:216
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(irc оператор)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:217
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(идентифициран)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:221 src/protocols/irc/msgs.c:227
#: src/protocols/irc/msgs.c:228 src/protocols/irc/msgs.c:239
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:660
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s<br>"
msgstr "<b>%s:</b> %s<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:228 src/protocols/silc/ops.c:969
#: src/protocols/silc/ops.c:1118 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1005
msgid "Realname"
msgstr "Истинско име"

#: src/protocols/irc/msgs.c:239 src/protocols/silc/ops.c:1041
msgid "Currently on"
msgstr "В момента е в"

#: src/protocols/irc/msgs.c:244
#, c-format
msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Бездейства от:</b> %s<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:246
msgid "Online since"
msgstr "Включен от"

#: src/protocols/irc/msgs.c:249
msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/msgs.c:317
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s промени заглавието на: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:322
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Заглавието за %s е: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:339
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Непознато съобщение \"%s\""

#: src/protocols/irc/msgs.c:340
msgid "Unknown message"
msgstr "Непознато съобщение"

#: src/protocols/irc/msgs.c:340
msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand."
msgstr "Gaim изпрати съобщение, което IRC-сървъра не разбра."

#: src/protocols/irc/msgs.c:363
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Потребители в %s: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:482
#, fuzzy
msgid "Time Response"
msgstr "Време"

#: src/protocols/irc/msgs.c:483
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "Локалното време в IRC сървъра е:"

#: src/protocols/irc/msgs.c:494
msgid "No such channel"
msgstr "Няма такъв канал"

#. does this happen?
#: src/protocols/irc/msgs.c:505
msgid "no such channel"
msgstr "няма такъв канал"

#: src/protocols/irc/msgs.c:508
msgid "User is not logged in"
msgstr "Потребителят не е влязъл"

#: src/protocols/irc/msgs.c:513
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Няма такъв потребител или канал"

#: src/protocols/irc/msgs.c:533
msgid "Could not send"
msgstr "Невъзможност за изпращане"

#: src/protocols/irc/msgs.c:589
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Влизането в %s изисква покана."

#: src/protocols/irc/msgs.c:590
msgid "Invitation only"
msgstr "Само с покани"

#: src/protocols/irc/msgs.c:692
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "%s ви изрита: (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:697
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Изритан от %s (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:721
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "режим (%s %s) от %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:805
msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/msgs.c:844
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Потребителското име не може да бъде променено"

#: src/protocols/irc/msgs.c:844
msgid "Could not change nick"
msgstr "Потребителското име не може да бъде променено"

#: src/protocols/irc/msgs.c:865
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Вие напуснахте канал%s%s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:907
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Грешка:"

#: src/protocols/irc/msgs.c:909
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "Отговори на PING - Закъснение %lu секунди"

#: src/protocols/irc/msgs.c:984
#, c-format
msgid "Cannot join %s:"
msgstr "Не мога да вляза в %s:"

#: src/protocols/irc/msgs.c:985 src/protocols/silc/ops.c:914
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Не можете да влезете в канала"

#: src/protocols/irc/msgs.c:1019
#, fuzzy
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "Услугата е временно недостъпна."

#: src/protocols/irc/msgs.c:1031
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:114
msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:115
msgid ""
"away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:116
msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:117
msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:118
msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:119
msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:120
msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:121
msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:122
msgid ""
"list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:123
msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:124
msgid ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:125
msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:126
msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:127 src/protocols/jabber/jabber.c:1555
msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
msgstr "nick &lt;нов псевдоним&gt;:  Смяна на псевдонима."

#: src/protocols/irc/parse.c:128
msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:129
msgid ""
"operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:130
msgid ""
"part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:131
msgid ""
"ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:132
msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:133
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:134
msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:135
msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:136
msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:137
msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:138
msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:139
msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:140
msgid ""
"wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:141
msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:422
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Времето за отговор от %s: %lu секунди"

#: src/protocols/irc/parse.c:423
msgid "PONG"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:423
msgid "CTCP PING reply"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:526 src/protocols/irc/parse.c:530
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1653 src/protocols/toc/toc.c:190
#: src/protocols/toc/toc.c:688 src/protocols/toc/toc.c:704
#: src/protocols/toc/toc.c:780
msgid "Disconnected."
msgstr "Изключен."

#: src/protocols/jabber/auth.c:51
msgid ""
"Server requires TLS/SSL for login.  Select \"Use TLS if available\" in "
"account properties"
msgstr ""
"Сървърът изисква TLS или SSL за връзка. Изберете \"Използване на TLS при "
"възможност\" в настройките на абонамента"

#: src/protocols/jabber/auth.c:53
msgid "Server requires TLS/SSL for login.  No TLS/SSL support found."
msgstr "Сървърът изисква TLS или SSL за влизане. Нямаме поддръжка на TLS/SSL."

#: src/protocols/jabber/auth.c:114
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "Сървърът изисква парола в чист текст през некодирана връзка"

#: src/protocols/jabber/auth.c:133 src/protocols/jabber/auth.c:207
#: src/protocols/jabber/auth.c:375 src/protocols/jabber/auth.c:473
#: src/protocols/jabber/auth.c:485 src/protocols/jabber/jabber.c:110
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Неправилен отговор от сървъра."

#: src/protocols/jabber/auth.c:163 src/protocols/jabber/auth.c:164
#: src/protocols/jabber/auth.c:244 src/protocols/jabber/auth.c:245
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Парола в чист текст"

#: src/protocols/jabber/auth.c:165 src/protocols/jabber/auth.c:246
msgid ""
"This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
"connection.  Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"Този сървър изисква парола в чист текст през некриптирана връзка. Да се "
"разреши ли това и да се продължи с влизането?"

#: src/protocols/jabber/auth.c:173 src/protocols/jabber/auth.c:254
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Сървърът не използва никой поддържан метод за идентификация"

#: src/protocols/jabber/auth.c:396
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:667
#: src/protocols/silc/ops.c:806
msgid "Full Name"
msgstr "Пълно име"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/buddy.c:680
#: src/protocols/silc/ops.c:818
msgid "Family Name"
msgstr "Фамилия"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/buddy.c:684
msgid "Given Name"
msgstr "Бащино име"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/jabber.c:688
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:726
msgid "Street Address"
msgstr "Пощенски адрес"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:722
msgid "Extended Address"
msgstr "Разширен адрес"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:730
msgid "Locality"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:734
msgid "Region"
msgstr "Област"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:738
#: src/protocols/jabber/jabber.c:678
msgid "Postal Code"
msgstr "Пощенски код"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:743
msgid "Country"
msgstr "Държава"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:754
#: src/protocols/jabber/buddy.c:761
msgid "Telephone"
msgstr "Телефон"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:795
msgid "Organization Name"
msgstr "Организация"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:799
msgid "Organization Unit"
msgstr "Отдел"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:265 src/protocols/jabber/buddy.c:808
msgid "Role"
msgstr "Описание на длъжността"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:266 src/protocols/jabber/buddy.c:701
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5987
msgid "Birthday"
msgstr "Рожденна дата"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:567 src/protocols/jabber/buddy.c:568
msgid "Edit Jabber vCard"
msgstr "Редактиране на Jabber-визитка"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:569
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr "Данните по-долу можете да попълните само ако и колкото желаете."

#: src/protocols/jabber/buddy.c:616
msgid "Jabber ID"
msgstr "ID в Jabber"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:642 src/protocols/jabber/jabber.c:1711
msgid "Resource"
msgstr "Име на ресурса"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:688 src/protocols/silc/ops.c:814
msgid "Middle Name"
msgstr "Второ име"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:706 src/protocols/jabber/jabber.c:663
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6005 src/protocols/oscar/oscar.c:6013
#: src/protocols/silc/ops.c:850
msgid "Address"
msgstr "Адрес"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:718
msgid "P.O. Box"
msgstr "Пощенска кутия"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:832
msgid "Photo"
msgstr "Снимка"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:832
msgid "Logo"
msgstr "Лого"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1035
msgid "Un-hide From"
msgstr "Не скривай от"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1038
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Временно не показвай на"

#. && NOT ME
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1045
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Отмяна на известията за присъствие"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1051
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "(Повторно) искане на записване"

#. if(NOT ME)
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1059
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Отписване"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1085 src/protocols/jabber/chat.c:677
#: src/protocols/jabber/chat.c:688 src/protocols/jabber/jabber.c:1018
#: src/protocols/silc/ops.c:1235
msgid "Error"
msgstr "Грешка"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1091 src/protocols/jabber/jabber.c:1047
msgid "Chatty"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1095 src/protocols/jabber/jabber.c:1063
#: src/status.c:159
msgid "Extended Away"
msgstr "Продължително състояние “Няма ме”"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1097 src/protocols/jabber/jabber.c:1071
#: src/protocols/oscar/oscar.c:701 src/protocols/oscar/oscar.c:7791
#: src/protocols/sametime/sametime.c:2770
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Не ме безпокойте"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1235
msgid "The following are the results of your search"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1327
msgid "Fill in one or more fields to search for any matching Jabber users."
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1331 src/protocols/jabber/jabber.c:653
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5962 src/protocols/silc/ops.c:810
msgid "First Name"
msgstr "Малко име"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1336 src/protocols/jabber/jabber.c:658
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5963
msgid "Last Name"
msgstr "Фамилия"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1346
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Ел. поща"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1355 src/protocols/jabber/buddy.c:1356
#, fuzzy
msgid "Search for Jabber users"
msgstr "Търсене на потребител по електронен адрес"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1370
#, fuzzy
msgid "Invalid Directory"
msgstr "Невалидна грешка"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1387
#, fuzzy
msgid "Enter a User Directory"
msgstr "Папката не може да бъде изпратена."

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1388
#, fuzzy
msgid "Select a user directory to search"
msgstr "Избор на правилен потребител"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1391
#, fuzzy
msgid "Search Directory"
msgstr "_Търсене за:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:41 src/protocols/oscar/oscar.c:7318
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:979
msgid "_Room:"
msgstr "_Стая:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:47
msgid "_Server:"
msgstr "_Сървър:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:53
msgid "_Handle:"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/chat.c:223
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s не е валидно име на стая"

#: src/protocols/jabber/chat.c:224
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Невалидно име на стая"

#: src/protocols/jabber/chat.c:229
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s е невалидно име на сървър"

#: src/protocols/jabber/chat.c:230 src/protocols/jabber/chat.c:231
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Невалидно име на сървър"

#: src/protocols/jabber/chat.c:235
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/chat.c:236 src/protocols/jabber/chat.c:237
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/chat.c:395
msgid "Configuration error"
msgstr "Грешка в настройките"

#: src/protocols/jabber/chat.c:404 src/protocols/jabber/chat.c:549
msgid "Unable to configure"
msgstr "Невъзможност за настройка"

#: src/protocols/jabber/chat.c:420
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Грешка в настройките на стаята"

#: src/protocols/jabber/chat.c:421
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Тази стая не може да бъде настройвана"

#: src/protocols/jabber/chat.c:471 src/protocols/jabber/chat.c:540
msgid "Registration error"
msgstr "Грешка при регистрацията"

#: src/protocols/jabber/chat.c:628
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Смяната на потребителско име не се поддържа от не-MUC стаи"

#: src/protocols/jabber/chat.c:678 src/protocols/jabber/chat.c:689
#: src/protocols/silc/ops.c:1235
#, fuzzy
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Грешка при четене от сървъра"

#: src/protocols/jabber/chat.c:737
msgid "Invalid Server"
msgstr "Невалиден сървър"

#: src/protocols/jabber/chat.c:775
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Задаване на сървър за конференции"

#: src/protocols/jabber/chat.c:776
msgid "Select a conference server to query"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/chat.c:779
msgid "Find Rooms"
msgstr "Търсене за стаи"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:79
msgid "Error initializing session"
msgstr "Грешка при инициализиране на сесията"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:215
msgid "Write error"
msgstr "Грешка при запис"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:253 src/protocols/jabber/jabber.c:273
msgid "Read Error"
msgstr "Грешка при четене"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:359 src/protocols/jabber/jabber.c:780
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Грешка при създаване на сокет"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:403 src/protocols/jabber/jabber.c:740
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Невалиден ID за Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:473
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Успешна регистрация на %s@%s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:475 src/protocols/jabber/jabber.c:476
msgid "Registration Successful"
msgstr "Регистрацията успешна"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:482 src/protocols/jabber/jabber.c:1299
msgid "Unknown Error"
msgstr "Непозната грешка"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:484 src/protocols/jabber/jabber.c:485
msgid "Registration Failed"
msgstr "Неуспешна регистрация"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:596 src/protocols/jabber/jabber.c:597
msgid "Already Registered"
msgstr "Вече сте регистриран"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:643
msgid "E-Mail"
msgstr "Е-поща"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:673 src/protocols/oscar/oscar.c:6007
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6015
msgid "State"
msgstr "Състояние"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:683 src/protocols/silc/ops.c:855
#: src/protocols/silc/silc.c:663 src/protocols/silc/util.c:513
msgid "Phone"
msgstr "Телефон"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:693
msgid "Date"
msgstr "Дата"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:701
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Попълнете формуляра, за да регистрирате нов абонамент."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:704 src/protocols/jabber/jabber.c:705
msgid "Register New Jabber Account"
msgstr "Регистриране на нов Jabber-абонамент"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:842
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Инициализиране на поток"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:848 src/protocols/msn/session.c:368
msgid "Authenticating"
msgstr "Идентификация"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:857
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Повторно инициализиране на поток"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:928 src/protocols/jabber/jabber.c:1277
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1318 src/protocols/jabber/jabber.c:1351
#: src/protocols/oscar/oscar.c:767 src/protocols/oscar/oscar.c:7589
msgid "Not Authorized"
msgstr "Не е разрешено"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:971
#, fuzzy
msgid "Both"
msgstr "Всички"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:973
msgid "From (To pending)"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:975
msgid "From"
msgstr "От"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:978
msgid "To"
msgstr "До"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:980
msgid "None (To pending)"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:982 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2780
msgid "None"
msgstr "Няма"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:984
msgid "Subscription"
msgstr "Абонамент"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1039 src/protocols/jabber/jabber.c:1047
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1055 src/protocols/jabber/jabber.c:1063
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1071
#, fuzzy
msgid "Priority"
msgstr "Порт"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1093
msgid "Password Changed"
msgstr "Паролата е сменена"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1094
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Вашата парола беше сменена."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1098 src/protocols/jabber/jabber.c:1099
msgid "Error changing password"
msgstr "Грешка при смяна на паролата"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1155
msgid "Password (again)"
msgstr "Парола (отново)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1160 src/protocols/jabber/jabber.c:1161
msgid "Change Jabber Password"
msgstr "Смяна на парола за Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1161
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Въведете новата парола"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1171 src/protocols/toc/toc.c:1684
msgid "Set User Info"
msgstr "Въвеждане на данни за потребител"

#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1176 src/protocols/toc/toc.c:1694
msgid "Change Password"
msgstr "Смяна на парола"

#. }
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1181
#, fuzzy
msgid "Search for users"
msgstr "_Търсене за:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1257
msgid "Bad Request"
msgstr "Лоша заявка"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1259
msgid "Conflict"
msgstr "Конфликт"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1261
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Функцията все още не е реализирана"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1263
msgid "Forbidden"
msgstr "Забранен"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1265
msgid "Gone"
msgstr "Заминал"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1267 src/protocols/jabber/jabber.c:1341
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Вътрешна грешка в сървъра"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1269
msgid "Item Not Found"
msgstr "Записът не е намерен"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1271
msgid "Malformed Jabber ID"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1273
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Не е приемлив"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1275
msgid "Not Allowed"
msgstr "Не е позволен"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1279
msgid "Payment Required"
msgstr "Изисква се заплащане"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1281
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Получателя не е наличен"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1285
msgid "Registration Required"
msgstr "Изисква се регистрация"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1287
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Отдалечения сървър не е намерен"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1289
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1291
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Сървърът е претоварен"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1293
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Услугата не е налична"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1295
msgid "Subscription Required"
msgstr "Изисква се абониране"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1297
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Неочаквана заявка"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1304
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Записването за състояние е отказано"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1306
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Неправилно кодиране при оторизирането"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1309
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Невалидна идентификация"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1312
#, fuzzy
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Дадено разрешение"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1315
#, fuzzy
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Съобщение за отказано разрешение:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1320
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Временна грешка при идентификацията"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1322
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Грешка при идентификацията"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1326
msgid "Bad Format"
msgstr "Лош формат"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1328
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1331
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Конфликт между ресурсите"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1333 src/protocols/silc/ops.c:1514
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Прекъсване на връзката"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1335
msgid "Host Gone"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1337
msgid "Host Unknown"
msgstr "Неизвестен хост"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1339
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Неправилно адресиране"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1343
msgid "Invalid ID"
msgstr "Невалиден ID"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1345
msgid "Invalid Namespace"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1347
msgid "Invalid XML"
msgstr "Невалиден XML"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1349
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1353
msgid "Policy Violation"
msgstr "Нарушение на условията"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1355
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1357
msgid "Resource Constraint"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1359
msgid "Restricted XML"
msgstr "Ограничен XML"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1361
msgid "See Other Host"
msgstr "Преглед на друг хост"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1363
msgid "System Shutdown"
msgstr "Спиране на системата"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1365
msgid "Undefined Condition"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1367
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Кодовата таблица не се поддържа"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1369
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1371
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Тази версия не е поддържана"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1373
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1375
msgid "Stream Error"
msgstr "Грешка в потока"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1442
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Неуспех при забраната на потребителя %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1464
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Непозната команда: %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1469
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "Неуспех при поканата на потребителя (%s)."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1521
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Неуспех при изритването на потребителя %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1547
#, fuzzy
msgid "config:  Configure a chat room."
msgstr "Влизане в стая за разговори"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1551
#, fuzzy
msgid "configure:  Configure a chat room."
msgstr "Влизане в стая за разговори"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1560
msgid "part [room]:  Leave the room."
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1565
msgid "register:  Register with a chat room."
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1571
msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1577
msgid "ban &lt;user&gt; [room]:  Ban a user from the room."
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1583
msgid ""
"affiliate &lt;user&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: Set a user's "
"affiliation with the room."
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1589
msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1595
msgid "join: &lt;room&gt; [server]:  Join a chat on this server."
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1601
msgid "kick &lt;user&gt; [room]:  Kick a user from the room."
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1606
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1686 src/protocols/jabber/jabber.c:1688
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "Модул за протокола Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1714
msgid "Use TLS if available"
msgstr "Използване на TLS при възможност"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1719
msgid "Require TLS"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1722
#, fuzzy
msgid "Force old (port 5223) SSL"
msgstr "Използване на стария SSL"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1727
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1732
#, fuzzy
msgid "Connect port"
msgstr "Свързване"

#. Account options
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1736 src/protocols/silc/silc.c:1593
msgid "Connect server"
msgstr "Сървър"

#: src/protocols/jabber/message.c:114
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Съобщение от %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:178
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s смени заглавието на: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:180
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Заглавието е: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:230
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Съобщението не можа да достигне до %s: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:233
msgid "Jabber Message Error"
msgstr "Грешка в Jabber-съобщение"

#: src/protocols/jabber/message.c:297
#, c-format
msgid " (Code %s)"
msgstr " (Код %s)"

#: src/protocols/jabber/parser.c:131
msgid "XML Parse error"
msgstr "Грешка при обработката на XML"

#: src/protocols/jabber/presence.c:284
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/presence.c:289 src/protocols/msn/userlist.c:93
#, fuzzy, c-format
msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "Потребителят %s (%s) иска да добави %s в списъка с приятелите си."

#: src/protocols/jabber/presence.c:297 src/protocols/msn/userlist.c:100
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4602 src/protocols/oscar/oscar.c:7248
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:895
msgid "Authorize"
msgstr "Разрешаване"

#: src/protocols/jabber/presence.c:298 src/protocols/msn/userlist.c:101
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4604 src/protocols/oscar/oscar.c:7249
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:897
msgid "Deny"
msgstr "Отказ"

#: src/protocols/jabber/presence.c:345 src/protocols/jabber/presence.c:346
msgid "Create New Room"
msgstr "Създаване на нова стая"

#: src/protocols/jabber/presence.c:347
msgid ""
"You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Създавате нова стая. Желаете ли да я настроите или ще използвате "
"стандартните настройки?"

#: src/protocols/jabber/presence.c:349
msgid "Configure Room"
msgstr "Настройване на стая"

#: src/protocols/jabber/presence.c:351
msgid "Accept Defaults"
msgstr "Приемане на стандартните настройки"

#: src/protocols/jabber/presence.c:388
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Грешка в чат %s"

#: src/protocols/jabber/presence.c:391
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Грешка при присъединяването към чат %s"

#: src/protocols/jabber/si.c:591
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/si.c:592 src/protocols/jabber/si.c:593
msgid "File Send Failed"
msgstr "Неуспешно изпращане на файл"

#: src/protocols/msn/dialog.c:91
#, c-format
msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/dialog.c:97
#, c-format
msgid ""
"%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
"Do you want this buddy to be added?"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/dialog.c:105
#, c-format
msgid ""
"%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
"to be added?"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:35
msgid "Unable to parse message"
msgstr "Съобщението не може да бъде прегледано"

#: src/protocols/msn/error.c:38
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Синтактична грешка (вероятно бъг в Gaim)"

#: src/protocols/msn/error.c:42
msgid "Invalid email address"
msgstr "Неправилен адрес на е-поща"

#: src/protocols/msn/error.c:45
msgid "User does not exist"
msgstr "Няма такъв потребител"

#: src/protocols/msn/error.c:49
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:52
msgid "Already Logged In"
msgstr "Вече сте свързан в"

#: src/protocols/msn/error.c:55
msgid "Invalid Username"
msgstr "Невалидно потребителско име"

#: src/protocols/msn/error.c:58
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:61
msgid "List Full"
msgstr "Списъкът е пълен"

#: src/protocols/msn/error.c:64
#, fuzzy
msgid "Already there"
msgstr "Вече е там"

#: src/protocols/msn/error.c:67
msgid "Not on list"
msgstr "Не е в списъка"

#: src/protocols/msn/error.c:70 src/protocols/zephyr/zephyr.c:690
msgid "User is offline"
msgstr "Потребителят е изключен"

#: src/protocols/msn/error.c:73
msgid "Already in the mode"
msgstr "Режимът вече е включен"

#: src/protocols/msn/error.c:76
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Вече е в противоположен списък"

#: src/protocols/msn/error.c:79
msgid "Too many groups"
msgstr "Твърде много групи"

#: src/protocols/msn/error.c:82
msgid "Invalid group"
msgstr "Невалидна група"

#: src/protocols/msn/error.c:85
msgid "User not in group"
msgstr "Потребителят не е в групата"

#: src/protocols/msn/error.c:88
msgid "Group name too long"
msgstr "Името на групата е твърде дълго"

#: src/protocols/msn/error.c:91
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:95
msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist"
msgstr "Опит за добавяне в несъществуваща група"

#: src/protocols/msn/error.c:99
msgid "Switchboard failed"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:102
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:106
msgid "Required fields missing"
msgstr "Липсват нужни полета"

#: src/protocols/msn/error.c:109
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:112 src/protocols/oscar/oscar.c:206
msgid "Not logged in"
msgstr "Не сте свързан с"

#: src/protocols/msn/error.c:116
msgid "Service Temporarily Unavailable"
msgstr "Временно услугата не е налична"

#: src/protocols/msn/error.c:119
msgid "Database server error"
msgstr "Грешка в сървъра с база данни"

#: src/protocols/msn/error.c:122
msgid "Command disabled"
msgstr "Команда е изключена"

#: src/protocols/msn/error.c:125
msgid "File operation error"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:128
msgid "Memory allocation error"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:131
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:135
msgid "Server busy"
msgstr "Сървърът е зает"

#: src/protocols/msn/error.c:138 src/protocols/msn/error.c:151
#: src/protocols/msn/error.c:206
msgid "Server unavailable"
msgstr "Сървърът не е наличен"

#: src/protocols/msn/error.c:141
msgid "Peer Notification server down"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:144
msgid "Database connect error"
msgstr "Грешка при връзката с база данни"

#: src/protocols/msn/error.c:148
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:155
msgid "Error creating connection"
msgstr "Грешка при установяването на връзката"

#: src/protocols/msn/error.c:159
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:162
msgid "Unable to write"
msgstr "Записът е невъзможен"

#: src/protocols/msn/error.c:165
msgid "Session overload"
msgstr "Сесията е претоварена"

#: src/protocols/msn/error.c:168
msgid "User is too active"
msgstr "Потребителят е твърде активен"

#: src/protocols/msn/error.c:171
msgid "Too many sessions"
msgstr "Твърде много сесии"

#: src/protocols/msn/error.c:174
msgid "Passport not verified"
msgstr "Паспортът не е проверен"

#: src/protocols/msn/error.c:177
msgid "Bad friend file"
msgstr "Лош файл на приятел"

#: src/protocols/msn/error.c:180
msgid "Not expected"
msgstr "Неочакван"

#: src/protocols/msn/error.c:185
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:194
msgid "Server too busy"
msgstr "Сървърът е претоварен"

#: src/protocols/msn/error.c:198 src/protocols/oscar/oscar.c:2756
#: src/protocols/silc/ops.c:1503 src/protocols/toc/toc.c:722
msgid "Authentication failed"
msgstr "Неуспешна идентификация"

#: src/protocols/msn/error.c:201
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Не е разрешено при състояние “Изключен”"

#: src/protocols/msn/error.c:209
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Не приема нови потребители"

#: src/protocols/msn/error.c:213
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "Детски паспорт без родителско съгласие"

#: src/protocols/msn/error.c:217
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:220
msgid "Bad ticket"
msgstr "Лош билет"

#: src/protocols/msn/error.c:224
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Неизвестна грешка %d"

#: src/protocols/msn/error.c:236
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "MSN-грешка: %s\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:113
msgid "You have just sent a Nudge!"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:138
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "Потребителското име, което сте си избрали е твърде дълго."

#: src/protocols/msn/msn.c:246
msgid "Set your friendly name."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:247
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Това е името, с което другите потребители на MSN ще ви виждат."

#: src/protocols/msn/msn.c:263
msgid "Set your home phone number."
msgstr "Задаване на домашният ви телефонен номер."

#: src/protocols/msn/msn.c:278
msgid "Set your work phone number."
msgstr "Задаване на служебният ви телефонен номер."

#: src/protocols/msn/msn.c:293
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Задаване на мобилният ви телефонен номер"

#: src/protocols/msn/msn.c:306
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:307
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:311
msgid "Allow"
msgstr "Разрешаване"

#: src/protocols/msn/msn.c:312
msgid "Disallow"
msgstr "Забрана"

#: src/protocols/msn/msn.c:328
msgid "This Hotmail account may not be active."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:354
msgid "Send a mobile message."
msgstr "Изпращане на мобилно съобщение."

#: src/protocols/msn/msn.c:356
msgid "Page"
msgstr "Страница"

#: src/protocols/msn/msn.c:544 src/protocols/msn/msn.c:551
#: src/protocols/msn/msn.c:554 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2787
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2793
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"

#: src/protocols/msn/msn.c:551
msgid "Has you"
msgstr "Ви има"

#: src/protocols/msn/msn.c:581 src/protocols/msn/state.c:33
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2615 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3230
msgid "Be Right Back"
msgstr "Връщам се веднага"

#: src/protocols/msn/msn.c:589 src/protocols/msn/state.c:35
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2625 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3245
msgid "On The Phone"
msgstr "На телефона"

#: src/protocols/msn/msn.c:593 src/protocols/msn/state.c:36
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2629 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3251
msgid "Out To Lunch"
msgstr "На обяд"

#: src/protocols/msn/msn.c:597 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2255
#: src/status.c:157
msgid "Hidden"
msgstr "Скрит"

#: src/protocols/msn/msn.c:613
msgid "Set Friendly Name"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:618
msgid "Set Home Phone Number"
msgstr "Задаване домашен телефонен номер"

#: src/protocols/msn/msn.c:622
msgid "Set Work Phone Number"
msgstr "Задаване служебен телефонен номер"

#: src/protocols/msn/msn.c:626
msgid "Set Mobile Phone Number"
msgstr "Задаване номер на мобилен телефон"

#: src/protocols/msn/msn.c:632
msgid "Enable/Disable Mobile Devices"
msgstr "Активиране/Деактивиране на мобилни устройства"

#: src/protocols/msn/msn.c:637
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:647
msgid "Open Hotmail Inbox"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:671
msgid "Send to Mobile"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:680 src/protocols/novell/novell.c:3442
msgid "Initiate _Chat"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:717
msgid ""
"SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See "
"http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information."
msgstr ""
"Поддръжка на SSL е необходима за MNS. Инсталирайте SSL-библиотека. За повече "
"информация вижте на адрес: http://gaim.sf.net/faq-ssl.php("

#: src/protocols/msn/msn.c:745
msgid "Failed to connect to server."
msgstr "Неуспешно свързване със сървъра."

#: src/protocols/msn/msn.c:1387 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:654
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:721 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1135
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<br>Псевдоним:<br> %s<br>"

#. put a link to the actual profile URL
#: src/protocols/msn/msn.c:1394 src/protocols/msn/msn.c:1740
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1167 src/util.c:801
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> "
msgstr "<b>%s:</b> "

#: src/protocols/msn/msn.c:1471
msgid "MSN Profile"
msgstr "Профил в MSN"

#: src/protocols/msn/msn.c:1476 src/protocols/msn/msn.c:1727
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:760
#, fuzzy
msgid "Error retrieving profile"
msgstr "Грешка при четене от сървъра"

#: src/protocols/msn/msn.c:1546 src/protocols/oscar/oscar.c:5992
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1015
msgid "Age"
msgstr "Възраст"

#: src/protocols/msn/msn.c:1553 src/protocols/oscar/oscar.c:5979
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1025
msgid "Gender"
msgstr "Пол"

#: src/protocols/msn/msn.c:1562 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1020
msgid "Marital Status"
msgstr "Семейно положение"

#: src/protocols/msn/msn.c:1569 src/protocols/novell/novell.c:1454
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1010
msgid "Location"
msgstr "Местонахождение"

#: src/protocols/msn/msn.c:1577 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1030
msgid "Occupation"
msgstr "Занимание"

#: src/protocols/msn/msn.c:1594 src/protocols/msn/msn.c:1600
#: src/protocols/msn/msn.c:1607 src/protocols/msn/msn.c:1615
#: src/protocols/msn/msn.c:1622
msgid "A Little About Me"
msgstr "Малко за мен"

#: src/protocols/msn/msn.c:1631 src/protocols/msn/msn.c:1637
#: src/protocols/msn/msn.c:1644 src/protocols/msn/msn.c:1651
msgid "Favorite Things"
msgstr "Любими неща"

#: src/protocols/msn/msn.c:1660 src/protocols/msn/msn.c:1666
#: src/protocols/msn/msn.c:1673
msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "Хоби и интереси"

#: src/protocols/msn/msn.c:1682 src/protocols/msn/msn.c:1688
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1072
msgid "Favorite Quote"
msgstr "Любим цитат"

#: src/protocols/msn/msn.c:1696
msgid "Last Updated"
msgstr "Последно обновяване"

#: src/protocols/msn/msn.c:1707 src/protocols/silc/ops.c:846
msgid "Homepage"
msgstr "Интернет страница"

#: src/protocols/msn/msn.c:1729
msgid "The user has not created a public profile."
msgstr "Потребителя няма публичен профил."

#: src/protocols/msn/msn.c:1730
msgid ""
"MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
"that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
"public profile."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1734
msgid ""
"Gaim could not find any information in the user's profile. The user most "
"likely does not exist."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1740 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1167
msgid "Profile URL"
msgstr "URL на профил"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/msn/msn.c:1942 src/protocols/msn/msn.c:1944
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "Модул за протокола MSN"

#: src/protocols/msn/msn.c:1963
msgid "Login server"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1972
msgid "Use HTTP Method"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1980
msgid "nudge: nudge a contact to get their attention"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/nexus.c:103 src/protocols/msn/servconn.c:127
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1326
msgid "Unable to connect"
msgstr "Неуспешно свързване"

#: src/protocols/msn/notification.c:178
#, c-format
msgid "%s is not a valid group."
msgstr "%s не е валидна група."

#: src/protocols/msn/notification.c:184 src/protocols/msn/notification.c:528
#: src/protocols/msn/session.c:347
msgid "Unknown error."
msgstr "Непозната грешка:"

#: src/protocols/msn/notification.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "%s on %s (%s)"
msgstr "%s иска да ви изпрати %s (%s)"

#: src/protocols/msn/notification.c:498
#, c-format
msgid "Unable to add user on %s (%s)"
msgstr "Неуспех при добавянето на потребител в %s (%s)"

#: src/protocols/msn/notification.c:502
#, c-format
msgid "Unable to block user on %s (%s)"
msgstr "Неуспех при блокирането на потребител в %s (%s)"

#: src/protocols/msn/notification.c:506
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
msgstr "Файлът %s не може да бъде записан."

#: src/protocols/msn/notification.c:514
#, c-format
msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/notification.c:523
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a valid passport account."
msgstr "%s е невалидно име на сървър"

#: src/protocols/msn/notification.c:815
#, fuzzy
msgid "Unable to rename group"
msgstr "Невъзможност за четене"

#: src/protocols/msn/notification.c:870
msgid "Unable to delete group"
msgstr "Неуспех при изтриването на групата"

#: src/protocols/msn/notification.c:1303
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: src/protocols/msn/servconn.c:129
msgid "Writing error"
msgstr "Грешка при запис"

#: src/protocols/msn/servconn.c:131
msgid "Reading error"
msgstr "Грешка при четенето"

#: src/protocols/msn/servconn.c:133 src/protocols/msn/session.c:339
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4925
msgid "Unknown error"
msgstr "Непозната грешка"

#: src/protocols/msn/servconn.c:136
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Connection error from %s server (%s):\n"
"%s"
msgstr "Непозната грешка номер %d."

#: src/protocols/msn/session.c:317
msgid "Our protocol is not supported by the server."
msgstr "Нашия протокол не се поддържа от сървъра."

#: src/protocols/msn/session.c:321
msgid "Error parsing HTTP."
msgstr "Грешка при прегледа на HTTP."

#. MSG_SERVER_GHOST
#. Looks like someone logged in as us! =-O
#: src/protocols/msn/session.c:325 src/protocols/napster/napster.c:450
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5629 src/protocols/yahoo/yahoo.c:194
#, fuzzy
msgid "You have signed on from another location."
msgstr "Връзката ви беше прекъсната, тъй като сте се включили от друго място."

#: src/protocols/msn/session.c:328
#, fuzzy
msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr "Услугата е временно недостъпна."

#: src/protocols/msn/session.c:333
#, fuzzy
msgid "The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "Връзката ви беше прекъсната. Понякога MSN-сървърите"

#: src/protocols/msn/session.c:337
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to authenticate: %s"
msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено."

#: src/protocols/msn/session.c:342
msgid ""
"Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/session.c:363 src/protocols/msn/session.c:365
msgid "Handshaking"
msgstr "Ръкостискане"

#: src/protocols/msn/session.c:364
msgid "Transferring"
msgstr "Пренасяне"

#: src/protocols/msn/session.c:366
msgid "Starting authentication"
msgstr "Стартиране на идентификация"

#: src/protocols/msn/session.c:367
msgid "Getting cookie"
msgstr "Получаване на бисквитка"

#: src/protocols/msn/session.c:369
msgid "Sending cookie"
msgstr "Изпращане на бисквитка"

#: src/protocols/msn/session.c:370
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Получаване на списъкът с приятели"

#: src/protocols/msn/state.c:34
msgid "Away From Computer"
msgstr "Няма ме на компютъра"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:403
msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/switchboard.c:411
msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/switchboard.c:415
msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/switchboard.c:419
msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/switchboard.c:423
msgid ""
"Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/switchboard.c:431
msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/switchboard.c:952
#, fuzzy, c-format
msgid "%s just sent you a Nudge!"
msgstr "%s иска да ви изпрати файл"

#: src/protocols/msn/userlist.c:85
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "Потребителят %s (%s) иска да добави %s в списъка с приятелите си."

#: src/protocols/msn/userlist.c:275
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has added you to his or her contact list."
msgstr "Потребителят %s (%s) иска да добави %s в списъка с приятелите си."

#: src/protocols/msn/userlist.c:339
#, c-format
msgid "%s has removed you from his or her contact list."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/userlist.c:659
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to add \"%s\"."
msgstr "Файлът %s не може да бъде прочетен."

#: src/protocols/msn/userlist.c:661
#, fuzzy
msgid "The screen name specified is invalid."
msgstr "Новото форматиране е неправилно."

#: src/protocols/napster/napster.c:260
msgid "Unable to read header from server"
msgstr ""

#: src/protocols/napster/napster.c:274
#, c-format
msgid "Unable to read message from server: %s.  Command is %hd, length is %hd."
msgstr ""

#: src/protocols/napster/napster.c:290
#, fuzzy
msgid "Unknown server error."
msgstr "Непозната грешка:"

#: src/protocols/napster/napster.c:339
#, c-format
msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
msgstr "потребители: %s, файлов: %s, размер: %sГБ"

#. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#: src/protocols/napster/napster.c:350
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
msgstr "\"%s\" не може да бъде добавен във вашия Napster-hotlist"

#. MSG_SERVER_DISCONNECTING
#. we have been kicked off =^(
#: src/protocols/napster/napster.c:357
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Връзката със сървъра беше прекъсната."

#. MSG_CLIENT_WHOIS
#: src/protocols/napster/napster.c:414
#, c-format
msgid "%s requested your information"
msgstr "%s поиска вашите данни"

#. MSG_CLIENT_PING
#: src/protocols/napster/napster.c:454
#, c-format
msgid "%s requested a PING"
msgstr "%s изиска PING"

#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#: src/protocols/napster/napster.c:501 src/protocols/napster/napster.c:532
#: src/protocols/toc/toc.c:172 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2212
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2239 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2302
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:69
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:111 src/protocols/yahoo/ycht.c:481
msgid "Unable to connect."
msgstr "Неуспешно свързване."

#: src/protocols/napster/napster.c:590 src/protocols/toc/toc.c:1367
msgid "_Group:"
msgstr "_Група:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/napster/napster.c:687 src/protocols/napster/napster.c:689
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1868
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1871
msgid "Unable to write to network"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1874
msgid "Unable to read from network"
msgstr "Грешка при четене през мрежата"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1877
#, fuzzy
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Грешка при комуникацията с Gadu-Gadu сървъра"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1881
#, fuzzy
msgid "Conference not found"
msgstr "Услугата не е дефинирана"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1884
#, fuzzy
msgid "Conference does not exist"
msgstr "Файлът не съществува"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1888
#, fuzzy
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Такъв файл вече съществува"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1891
msgid "Not supported"
msgstr "Не се поддържа"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1895
msgid "Password has expired"
msgstr "Паролата изтече"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1898
msgid "Invalid password"
msgstr "Грешна парола"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1901
msgid "User not found"
msgstr "Потребителят не е намерен"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1904
msgid "Account has been disabled"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1907
msgid "The server could not access the directory"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1910
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1913
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1916
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1919
msgid "Cannot add yourself"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1922
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1926
msgid "Invalid username or password"
msgstr "Грешно потребителско име или парола"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1929
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1932
msgid ""
"Your account has been disabled because too many invalid passwords were "
"entered"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1935
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1939
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1942
#, fuzzy
msgid "You have entered an invalid username"
msgstr "%s е невалидно име на сървър"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1945
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Получи се грешка при обновяването на папката"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1948
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1951
msgid "The user has blocked you"
msgstr "Потребителят ви блокира"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1954
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1957
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1960
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Непозната грешка: 0x%X"

#: src/protocols/novell/novell.c:117
#, c-format
msgid "Login failed (%s)."
msgstr "Неуспешна идентификация (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:232
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено. Съобщението е твърде голямо."

#: src/protocols/novell/novell.c:381
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "\"%s\" не може да бъде добавен във вашия Napster-hotlist"

#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#: src/protocols/novell/novell.c:407
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено."

#: src/protocols/novell/novell.c:478 src/protocols/novell/novell.c:972
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Неуспех при поканата на потребителя (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:517
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""

#: src/protocols/novell/novell.c:522
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено. Съобщението е твърде голямо."

#: src/protocols/novell/novell.c:569
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""

#: src/protocols/novell/novell.c:617
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""

#: src/protocols/novell/novell.c:690
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Не може да бъде установена връзка за трансфер."

#: src/protocols/novell/novell.c:736 src/protocols/novell/novell.c:882
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "\"%s\" не може да бъде добавен във вашия Napster-hotlist"

#: src/protocols/novell/novell.c:783
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "\"%s\" не може да бъде добавен във вашия Napster-hotlist"

#: src/protocols/novell/novell.c:836
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "\"%s\" не може да бъде добавен във вашия Napster-hotlist"

#: src/protocols/novell/novell.c:904
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Файлът %s не може да бъде прочетен."

#: src/protocols/novell/novell.c:927 src/protocols/novell/novell.c:1628
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr ""

#: src/protocols/novell/novell.c:999
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Файлът %s не може да бъде прочетен."

#: src/protocols/novell/novell.c:1110 src/protocols/novell/novell.c:1667
#, fuzzy
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Грешка при комуникацията с Gadu-Gadu сървъра"

#: src/protocols/novell/novell.c:1452
msgid "Telephone Number"
msgstr "Телефонен номер"

#: src/protocols/novell/novell.c:1456
msgid "Department"
msgstr "Отдел"

#: src/protocols/novell/novell.c:1458
#, fuzzy
msgid "Personal Title"
msgstr "Лична страница в Интернет"

#: src/protocols/novell/novell.c:1462
#, fuzzy
msgid "Mailstop"
msgstr "Електронен адрес"

#: src/protocols/novell/novell.c:1464 src/protocols/oscar/oscar.c:5965
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5972
msgid "Email Address"
msgstr "Електронен адрес"

#: src/protocols/novell/novell.c:1480
msgid "User ID"
msgstr "Потребителски ID"

#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>",
#. tag, value);
#. }
#.
#: src/protocols/novell/novell.c:1494
msgid "Full name"
msgstr "Пълно име"

#: src/protocols/novell/novell.c:1618
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/novell.c:1643
#, fuzzy
msgid "Unable to make SSL connection to server."
msgstr "Неуспено свързване със сървъра."

#: src/protocols/novell/novell.c:1673
#, c-format
msgid "Error processing event or response (%s)."
msgstr ""

#: src/protocols/novell/novell.c:1707
msgid "Authenticating..."
msgstr "Идентификация..."

#: src/protocols/novell/novell.c:1719
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Неуспешно свързване със сървъра."

#: src/protocols/novell/novell.c:1722
msgid "Waiting for response..."
msgstr "Изчакване за отговор..."

#: src/protocols/novell/novell.c:1857
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s затвори прозореца за разговор."

#: src/protocols/novell/novell.c:1885
#, fuzzy
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Запазва разговора"

#: src/protocols/novell/novell.c:1886
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/novell.c:1888
#, fuzzy
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Искате ли да запишете новия на негово място?"

#: src/protocols/novell/novell.c:1995
msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
msgstr "Връзката беше прекъсната, тъй като се включихте от друга машина."

#: src/protocols/novell/novell.c:2051
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr ""

#. TODO: Would be nice to prompt if not set!
#. *  gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...);
#.
#. ...but for now just error out with a nice message.
#: src/protocols/novell/novell.c:2149
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish "
"to connect to."
msgstr ""
"Моля, напишете името на потребителя, на когото искате да забраните достъпа."

#: src/protocols/novell/novell.c:2171
msgid "Error. SSL support is not installed."
msgstr ""

#: src/protocols/novell/novell.c:2475
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr ""

#: src/protocols/novell/novell.c:2965 src/protocols/novell/novell.c:3047
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2839
#, fuzzy
msgid "Appear Offline"
msgstr "Изключен"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/novell/novell.c:3540 src/protocols/novell/novell.c:3542
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Модул за протокола Novell GroupWise Messenger"

#: src/protocols/novell/novell.c:3561
msgid "Server address"
msgstr "Сървър"

#: src/protocols/novell/novell.c:3565
msgid "Server port"
msgstr "Порт"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:202
msgid "Invalid error"
msgstr "Невалидна грешка"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:203
msgid "Invalid SNAC"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:204
msgid "Rate to host"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:205
msgid "Rate to client"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:207
msgid "Service unavailable"
msgstr "Услугата не е налична"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:208
msgid "Service not defined"
msgstr "Услугата не е определена"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:209
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:210
msgid "Not supported by host"
msgstr "Не се поддържа от хоста"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:211
msgid "Not supported by client"
msgstr "Не се поддържа от клиента"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:212
msgid "Refused by client"
msgstr "Отказан от клиента"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:213
msgid "Reply too big"
msgstr "Отговорът е твърде голям"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:214
msgid "Responses lost"
msgstr "Отговорите са загубени"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:215
msgid "Request denied"
msgstr "Отговорът е отказан"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:216
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:217
msgid "Insufficient rights"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:218
msgid "In local permit/deny"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:219
msgid "Too evil (sender)"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:220
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:221
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Потребителят е временно недостъпен"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:222
msgid "No match"
msgstr "Няма съвпадение"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:223
msgid "List overflow"
msgstr "Списъкът е препълнен"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:224
msgid "Request ambiguous"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:225
msgid "Queue full"
msgstr "Опашката е запълнена"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:226
msgid "Not while on AOL"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:417 src/protocols/oscar/oscar.c:502
msgid ""
"(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking to "
"most likely has a buggy client.)"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:616
msgid "Voice"
msgstr "Глас"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:619
msgid "AIM Direct IM"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:622 src/protocols/silc/silc.c:659
#: src/protocols/silc/util.c:509
msgid "Chat"
msgstr "Разговор"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:625 src/protocols/oscar/oscar.c:7898
msgid "Get File"
msgstr "Приемане на файл"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:632
msgid "Games"
msgstr "Игри"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:635
msgid "Add-Ins"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:638
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Изпращане на списъка с познати"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:641
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "ICQ директна връзка"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:644
msgid "AP User"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:647
msgid "ICQ RTF"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:650
msgid "Nihilist"
msgstr "Нихилист"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:653
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:656
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:659
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Шифроване на Trillian"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:662
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:665
msgid "Hiptop"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:668
msgid "Security Enabled"
msgstr "Активиране на защитата"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:671
msgid "Video Chat"
msgstr "Видео разговор"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:675
msgid "iChat AV"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:678
msgid "Live Video"
msgstr "Живо видео"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:681
msgid "Camera"
msgstr "Камера"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:699 src/protocols/oscar/oscar.c:7781
msgid "Free For Chat"
msgstr "Свободен за разговор"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:703 src/protocols/oscar/oscar.c:7796
msgid "Not Available"
msgstr "Не съм свободен"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:705 src/protocols/oscar/oscar.c:7786
msgid "Occupied"
msgstr "Зает"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:709
msgid "Web Aware"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:786 src/protocols/oscar/oscar.c:5050
msgid "Warning Level"
msgstr "Нива на предупреждение"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:792
msgid "Capabilities"
msgstr "Възможности"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:801
msgid "Buddy Comment"
msgstr "Коментар за приятел"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:958
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:960
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:968
#, fuzzy
msgid "Direct Connect failed"
msgstr "ICQ директна връзка"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1045 src/protocols/oscar/oscar.c:1176
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1126
#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1547
#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr ""

# msgid "Offline"
# msgstr ""
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1552
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Директната връзка е невъжмона."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1587
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Избрали сте да установите директна връзка с %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1591
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1595 src/protocols/oscar/oscar.c:4361
msgid "Connect"
msgstr "Свързване"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1661
#, fuzzy, c-format
msgid "You have lost your connection to chat room %s."
msgstr "Избрали сте да установите директна връзка с %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1684
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "Разговорите в момента не са налични"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1754
msgid "Screen name sent"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1770
#, c-format
msgid ""
"Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is "
"invalid.  Screen names must either start with a letter and contain only "
"letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1799
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1903 src/protocols/oscar/oscar.c:2846
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Неуспех при свързването"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1911
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Връзката е установена, бисквитката е изпратена"

#. clientip & verifiedip failed, request a redirect
#. * that is, we want the sender to connect to us
#. Let the user not to lose hope quite yet
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2063
#, fuzzy
msgid "Attempting connection redirect..."
msgstr "Идентификация"

#. proxyip timed out
#. * Yes, it's a bit odd to ask the user to enable proxied file transfers
#. * when it's a proxied transfer that timed out. It is possible that a
#. * stage 1/2 proxied transfer might work when a stage 3 will not.
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2108
#, c-format
msgid ""
"Transfer of file %s timed out.\n"
" Try enabling proxy servers for file transfers in Tools->Preferences->AIM/"
"ICQ."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2206 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:174
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:183
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:192
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2211
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "Не може да бъде установена нова връзка."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2445 src/protocols/oscar/oscar.c:2454
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2468 src/protocols/oscar/oscar.c:2478
#, fuzzy
msgid "Unable to log into file transfer proxy."
msgstr "Файлът %s не може да бъде записан."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2532
msgid "Unable to establish listener socket or no AOL proxy connection present."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2733 src/protocols/toc/toc.c:543
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Неправилно потребителско име или парола."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2738
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Абонаментът временно спрян."

#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2742
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2747
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Вие влизахте и излизахте твърде често. Изчакайте десет минути и опитайте "
"отново. Ако продължите с опитите си да влезете сега, ще трябва да чакате още "
"по-дълго."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2752
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr ""
"Версията на програмата, която използвате е твърде стара. Актуализирайте я от "
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2783
msgid "Internal Error"
msgstr "Вътрешна грешка"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2853
msgid "Received authorization"
msgstr "Получено е разрешение"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2877
msgid "The SecurID key entered is invalid."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2891
msgid "Enter SecurID"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2892
msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2932 src/protocols/oscar/oscar.c:2962
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3051
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2935 src/protocols/oscar/oscar.c:2965
msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3054
msgid "Gaim was unable to get a valid login hash."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3085
msgid "Password sent"
msgstr "Паролата е изпратена"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4352
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s иска да установи директна връзка с %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4355
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Тази операция изисква директна връзка между двата компютъра и е необходима "
"за IM-изображения. Тъй като вашето IP ще бъде разкрито, операцията може да "
"бъде разглеждана като рискова."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4394
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "Моля да получа разрешение да ви добавя в списъка си с познати."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4402
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Съдържание на запитването за добавяне:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4403
msgid "Please authorize me!"
msgstr "Моля, добави ме!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4433
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr ""
"За да добавите %s в списъка си с познати, трябва да получите разрешение от "
"потребителя. Желаете ли да изпратите запитване за разрешение?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4438 src/protocols/oscar/oscar.c:4440
msgid "Request Authorization"
msgstr "Запитване за разрешение"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4478 src/protocols/oscar/oscar.c:4484
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4588 src/protocols/oscar/oscar.c:4612
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7234 src/protocols/oscar/oscar.c:7286
msgid "No reason given."
msgstr "Няма посочена причина."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4483
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Съобщение за отказано разрешение:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4590
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The user %u wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s иска да ви добави в списъка си с познати поради следната причина:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4600 src/protocols/oscar/oscar.c:7246
msgid "Authorization Request"
msgstr "Запитване за добавяне"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4612
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4613
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr ""

#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4620
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4628
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Получихте специално съобщение от\n"
"\n"
"От: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4636
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4644
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Получихте електронна поща по ICQ от %s [%s]\n"
"\n"
"Съобщението е:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4665
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "%u ви е изпратил познат: %s (%s)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4671
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "Искате ли да добавите този потребител към списъка с познатите си?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4675
msgid "Decline"
msgstr "Отказване"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4759
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Вие пропуснахте %hu съобщение от %s, тъй като то беше невалидно."
msgstr[1] "Вие пропуснахте %hu съобщения от %s, тъй като те бяха невалидни."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4768
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] ""
"Вие пропуснахте %hu съобщение от %s, тъй като то беше много голямо.Вие "
"пропуснахте %hu съобщения от %s, тъй като те бяха твърде големи."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4777
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] "Вие пропуснахте %hu съобщение от %s, тъй като то беше невалидно."
msgstr[1] "Вие пропуснахте %hu съобщения от %s, тъй като те бяха невалидни."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4786
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] ""
"Вие пропуснахте %hu съобщение от %s, защото тя/той беше твърде зъл/зла.Вие "
"пропуснахте %hu съобщения от %s, защото тя/той беше твърде зъл/зла."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4795
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "Вие пропуснахте %hu съобщение от %s, тъй като сте твърде зъл/зла."
msgstr[1] "Вие пропуснахте %hu съобщения от %s, тъй като сте твърде зъл/зла."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4804
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Вие пропуснахте %hu от %s съобщение по неизвестни причини."
msgstr[1] "Вие пропуснахте %hu от %s съобщения по неизвестни причини."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4863
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Състояние:</B> %s<HR>%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4924
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr ""

#. Data is assumed to be the destination sn
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4961
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4961 src/protocols/oscar/oscar.c:4966
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5024 src/protocols/oscar/oscar.c:5028
msgid "Unknown reason."
msgstr "Причината е неизвестна."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4964
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Съобщението до %s не може да бъде изпратено:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5024
#, c-format
msgid "User information not available: %s"
msgstr "Няма налични данни за потребителя: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5027
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Няма налични данни за потребителя %s:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5054
msgid "Online Since"
msgstr "Включен от"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5059 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1118
msgid "Member Since"
msgstr "Член от"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5142
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Връзката ви с AIM по всяка вероятност прекъсна."

#. The conversion failed!
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5328
#, fuzzy
msgid ""
"[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
"characters.]"
msgstr "Вие пропуснахте %hu съобщение от %s, тъй като то беше невалидно."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5554
msgid "Rate limiting error."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5555
msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5631
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "Вие бяхте изключен по неизвестни причини."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5644 src/protocols/toc/toc.c:971
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr ""

#. XXX - Don't call this with ssi
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5669
msgid "Finalizing connection"
msgstr "Приключване на връзката"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5951
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5977 src/protocols/silc/util.c:541
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Мобилен телефон"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5979
msgid "Female"
msgstr "Женски"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5979
msgid "Male"
msgstr "Мъжки"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5995
msgid "Personal Web Page"
msgstr "Лична страница в интернет"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5999
msgid "Additional Information"
msgstr "Допълнителни данни"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6004
msgid "Home Address"
msgstr "Домашен адрес"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6008 src/protocols/oscar/oscar.c:6016
msgid "Zip Code"
msgstr "Пощенски код"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6012
msgid "Work Address"
msgstr "Работен адрес"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6020
msgid "Work Information"
msgstr "Служебна информация"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6021
msgid "Company"
msgstr "Компания"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6022
msgid "Division"
msgstr "Отдел"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6023
msgid "Position"
msgstr "Позиция"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6025
msgid "Web Page"
msgstr "Интернет адрес"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6082
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Изскачащо съобщение"

#. TODO: Need to use ngettext() here
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6111
#, c-format
msgid "The following screen names are associated with %s"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6140
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "Няма резултати за електронен адрес %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6161
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr ""
"Трябва да получите електронно съобщение, в което се иска да потвърдите %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6163
#, fuzzy
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Запитване за потвърждаване на абонамента"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6194
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Грешка при промяна данните абонамента"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6197
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6200
#, fuzzy, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because it is invalid."
msgstr ""
"Грешка 0x%04x: Електронният адрес не може да бъде сменен, тъй като "
"зададеният адрес е грешен."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6203
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6206
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6209
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6212
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Грешка 0x%04x: Електронният адрес не може да бъде сменен, тъй като "
"зададеният адрес е грешен."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6215
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Грешка 0x%04x: Непозната грешка."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6225
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6226 src/protocols/oscar/oscar.c:6233
msgid "Account Info"
msgstr "Данни за абонамента"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6231
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "Електронният адрес на %s е %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6298
msgid ""
"Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6480
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6481
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Вероятно сте се опитали да редактирате профила си преди да е приключила "
"напълно процедурата по свързване. Профилът ви остава нередактиран; опитайте "
"да го редактирате след като сте се свързали окончателно."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6495
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  Gaim has truncated "
"it for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"Максималната дължина на профила от %d байт беше надвишена. Gaim я съкрати за "
"ваше удобство."
msgstr[1] ""
"Максималната дължина на профила от %d байта беше надвишена. Gaim я съкрати "
"за ваше удобство."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6500
msgid "Profile too long."
msgstr "Профилът е твърде дълъг."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6523 src/protocols/oscar/oscar.c:6596
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"Максималната дължина на съобщението от %d байт беше надвишена. Gaim я "
"съкрати за ваше удобство."
msgstr[1] ""
"Максималната дължина на съобщението от %d байта беше надвишена. Gaim я "
"съкрати за ваше удобство."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6528 src/protocols/oscar/oscar.c:6601
msgid "Away message too long."
msgstr "Съобщението за състояние е твърде дълго."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6560
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "Невъзможност за задаване на AIM-съобщение за състояние “Няма ме”."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6561
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6691
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because the screen name is invalid.  Screen names "
"must either start with a letter and contain only letters, numbers and "
"spaces, or contain only numbers."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6693 src/protocols/oscar/oscar.c:7092
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7106 src/protocols/simple/simple.c:203
msgid "Unable To Add"
msgstr "Добавянето е невъзможно"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6798
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "Списъкът с познати не може да бъде получен"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6799
msgid ""
"Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM "
"servers.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
"a few hours."
msgstr ""
"Gaim не успя да изтегли списъкът с познатите ви от сървъра на AIM. Списъкът "
"ви обаче не е загубен. Той по всяка вероятност ще бъде достъпен след няколко "
"часа."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6983 src/protocols/oscar/oscar.c:6984
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6989 src/protocols/oscar/oscar.c:7150
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7151 src/protocols/oscar/oscar.c:7156
msgid "Orphans"
msgstr "Сираци"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7090
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"%s не може да бъде добавен в списъка, защото имате твърде много познати в "
"него. Изтрийте някой потребител и опитайте отново."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7090 src/protocols/oscar/oscar.c:7104
msgid "(no name)"
msgstr "(без име)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7104
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason "
"for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
"buddy list."
msgstr ""
"По неизвестни причини %s не може да бъде добавен в списъка с познатите ви. "
"Най-вероятната причина за това е, че броят на потребителите в списъкът ви е "
"достигнал максималният възможен."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7187
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr ""
"%s ви даде разрешението си да ви добави в техния списък с познати. Желаете "
"ли да ги добавите?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7193
msgid "Authorization Given"
msgstr "Дадено разрешение"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7237
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s иска да ви добави в списъка си с познати поради следната причина:\n"
"%s"

#. Granted
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7282
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7283
msgid "Authorization Granted"
msgstr ""

#. Denied
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7286
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7287
msgid "Authorization Denied"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7324 src/protocols/toc/toc.c:1372
msgid "_Exchange:"
msgstr "_Размяна:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7360
msgid "Invalid chat name specified."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7430
msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7565
msgid "Away Message"
msgstr "Съобщение за състояние “Няма ме”"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7854
#, fuzzy, c-format
msgid "Buddy Comment for %s"
msgstr "Коментар:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7855
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Коментар:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7874
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "Редактиране на коментар"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7880
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Преглед на съобщението за състояние"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7892
msgid "Direct IM"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7909
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Повторно искане на разрешение"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7969
#, fuzzy
msgid "Require authorization"
msgstr "Запитване за разрешение"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7972
#, fuzzy
msgid "Hide IP address"
msgstr "IP адрес"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7975
#, fuzzy
msgid "Web aware"
msgstr "Интернет адрес"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7980
#, fuzzy
msgid "ICQ Privacy Options"
msgstr "Настройки за сървър-посредник"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7997
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "Новото форматиране е неправилно."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7998
msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8005
#, fuzzy
msgid "New screen name formatting:"
msgstr "Не сте дали име на екрана (номер в ICQ)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8057
msgid "Change Address To:"
msgstr "Промяна на адреса До:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8102
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>не чакате разрешение</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8105
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "Очаквате разрешение от следните потребители"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8106
msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8123
msgid "Find Buddy by E-mail"
msgstr "Търсене потребител по електронен адрес"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8124
msgid "Search for a buddy by e-mail address"
msgstr "Търсене на потребител по електронен адрес"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8125
msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for."
msgstr "Задаване електронен адрес на потребителя, когото търсите."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8212 src/protocols/silc/silc.c:817
msgid "Set User Info..."
msgstr "Задаване данни на потребител..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8218
msgid "Set User Info (URL)..."
msgstr "Задаване данни на потребител (URL)..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8223 src/protocols/silc/silc.c:813
msgid "Change Password..."
msgstr "Смяна на паролата..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8229
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Смяна на паролата (URL)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8233
msgid "Configure IM Forwarding (URL)"
msgstr "Настройване на препращането на съобщения (URL)"

#. ICQ actions
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8243
#, fuzzy
msgid "Show privacy options..."
msgstr "Показване на повече възможности"

#. AIM actions
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8250
#, fuzzy
msgid "Format Screen Name..."
msgstr "Име или номер в ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8254
msgid "Confirm Account"
msgstr "Потвърждение за абонамент"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8258
msgid "Display Currently Registered Address"
msgstr "Показване на регистрираните до момента адреси"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8262
msgid "Change Currently Registered Address..."
msgstr "Промяна на регистрираните до момента адреси..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8269
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8275
msgid "Search for Buddy by Email..."
msgstr "Търсене на потребител по електронен адрес..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8280
msgid "Search for Buddy by Information"
msgstr "Търсене на потребител по неговите данни"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8350
#, fuzzy
msgid "Use recent buddies group"
msgstr "Потребителят не е в групата"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8353
#, fuzzy
msgid "Show how long you have been idle"
msgstr ""
"Възможност за собственоръчно въвеждане на време, през което сте били в "
"състояние Бездействам"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8362
msgid "Use AIM/ICQ proxy server (Slower/More Secure/Usually Works)"
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8476 src/protocols/oscar/oscar.c:8478
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr "Модул за протокола AIM/ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8497
msgid "Auth host"
msgstr "Сървър"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8500
msgid "Auth port"
msgstr "Порт"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8503 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2892
msgid "Encoding"
msgstr "Кодова таблица"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1134
#, fuzzy
msgid "Sending Handshake"
msgstr "Изпращане на бисквитка"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1139
#, fuzzy
msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "Изчакване пренасянето да започне"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1144
msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr ""

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1149
msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr ""

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1154
msgid "Login Redirected"
msgstr ""

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1159
#, fuzzy
msgid "Forcing Login"
msgstr "Влизане в"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1163
msgid "Login Acknowledged"
msgstr ""

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1168
#, fuzzy
msgid "Connected to Sametime Community Server"
msgstr "Свързване към сървър"

#. * @todo Admin alerts should probably be in a conversation window
#. rather than a gaim_notify_message. Or in some sort of updating
#. dialog, or something.
#: src/protocols/sametime/sametime.c:1263
msgid "Admin Alert"
msgstr ""

#: src/protocols/sametime/sametime.c:2758
msgid "Active"
msgstr "Активен"

#: src/protocols/simple/simple.c:202
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because every simple user has to start with "
"'sip:'."
msgstr ""

#: src/protocols/simple/simple.c:1209
#, fuzzy
msgid "Could not create listen socket"
msgstr "Грешка при създаване на сокет"

#: src/protocols/simple/simple.c:1263
#, fuzzy
msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr "Потребителските имена в IRC не може да съдържат интервали"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: src/protocols/simple/simple.c:1408
#, fuzzy
msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "Приставка за протокола SILC"

#. *  summary
#: src/protocols/simple/simple.c:1409
#, fuzzy
msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "Приставка за протокола SILC"

#. *  description
#: src/protocols/simple/simple.c:1410
msgid "Thomas Butter <butter@uni-mannheim.de>"
msgstr ""

#: src/protocols/simple/simple.c:1431
msgid "Publish Status (note: everyone may watch you)"
msgstr ""

#: src/protocols/simple/simple.c:1434
#, fuzzy
msgid "Use UDP"
msgstr "Потребителски ID"

#: src/protocols/simple/simple.c:1436
#, fuzzy
msgid "Use Proxy"
msgstr "Прокси"

#: src/protocols/simple/simple.c:1438
msgid "Proxy"
msgstr "Прокси"

#: src/protocols/silc/buddy.c:51 src/protocols/silc/buddy.c:419
#: src/protocols/silc/buddy.c:544 src/protocols/silc/buddy.c:711
#: src/protocols/silc/ft.c:338
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:52 src/protocols/silc/buddy.c:114
#: src/protocols/silc/buddy.c:119 src/protocols/silc/buddy.c:123
#: src/protocols/silc/buddy.c:128 src/protocols/silc/buddy.c:133
#: src/protocols/silc/buddy.c:138 src/protocols/silc/buddy.c:256
#, fuzzy
msgid "Key Agreement"
msgstr "Замяна на текст"

#: src/protocols/silc/buddy.c:53
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:115
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:119
msgid "Key Agreement failed"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:124
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:129
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:134
msgid "Key agreement is already started"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:139
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:257 src/protocols/silc/buddy.c:387
#: src/protocols/silc/buddy.c:512
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:293
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:297
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:310
msgid "Key Agreement Request"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:386 src/protocols/silc/buddy.c:421
#: src/protocols/silc/buddy.c:463
#, fuzzy
msgid "IM With Password"
msgstr "Парола"

#: src/protocols/silc/buddy.c:422
msgid "Cannot set IM key"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:464
#, fuzzy
msgid "Set IM Password"
msgstr "Парола"

#: src/protocols/silc/buddy.c:511 src/protocols/silc/buddy.c:546
#: src/protocols/silc/ops.c:1278 src/protocols/silc/ops.c:1289
msgid "Get Public Key"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:547 src/protocols/silc/ops.c:1279
#: src/protocols/silc/ops.c:1290
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Грешка при получаване на публичния ключ"

#: src/protocols/silc/buddy.c:634 src/protocols/silc/buddy.c:1583
msgid "Show Public Key"
msgstr "Показване на публичния ключ"

#: src/protocols/silc/buddy.c:635 src/protocols/silc/buddy.c:994
#: src/protocols/silc/chat.c:235
#, fuzzy
msgid "Could not load public key"
msgstr "Потребителското име не може да бъде променено"

#: src/protocols/silc/buddy.c:712 src/protocols/silc/ops.c:873
#: src/protocols/silc/ops.c:945 src/protocols/silc/ops.c:1080
#: src/protocols/silc/ops.c:1081 src/protocols/silc/ops.c:1099
msgid "User Information"
msgstr "Данни за потребителя"

#: src/protocols/silc/buddy.c:713 src/protocols/silc/ops.c:946
#: src/protocols/silc/ops.c:1100
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Грешка при получаване данните на потребителя"

#: src/protocols/silc/buddy.c:734
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:737
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""

#. Open file selector to select the public key.
#: src/protocols/silc/buddy.c:1028
msgid "Open..."
msgstr "Отваряне..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1037
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1040
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1043
msgid "Import..."
msgstr "Внасяне..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1130
msgid "Select correct user"
msgstr "Избор на правилен потребител"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1132
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1134
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1415
msgid "Detached"
msgstr "Откачен"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1419 src/protocols/silc/silc.c:56
msgid "Indisposed"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1423 src/protocols/silc/silc.c:58
msgid "Wake Me Up"
msgstr "Събуди ме"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1425 src/protocols/silc/silc.c:50
msgid "Hyper Active"
msgstr "Хипер активен"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1427
msgid "Robot"
msgstr "Робот"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1434 src/protocols/silc/silc.c:634
#: src/protocols/silc/util.c:472
msgid "Happy"
msgstr "Щастлив"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1436 src/protocols/silc/silc.c:636
#: src/protocols/silc/util.c:474
msgid "Sad"
msgstr "Тъжен"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1438 src/protocols/silc/silc.c:638
#: src/protocols/silc/util.c:476
msgid "Angry"
msgstr "Гневен"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1440 src/protocols/silc/silc.c:640
#: src/protocols/silc/util.c:478
msgid "Jealous"
msgstr "Ревнив"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1442 src/protocols/silc/silc.c:642
#: src/protocols/silc/util.c:480
msgid "Ashamed"
msgstr "Засрамен"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1444 src/protocols/silc/silc.c:644
#: src/protocols/silc/util.c:482
msgid "Invincible"
msgstr "Неуязвим"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1446 src/protocols/silc/silc.c:646
#: src/protocols/silc/util.c:484
msgid "In Love"
msgstr "Влюбен"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1448 src/protocols/silc/silc.c:648
#: src/protocols/silc/util.c:486
msgid "Sleepy"
msgstr "Сънлив"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1450 src/protocols/silc/silc.c:650
#: src/protocols/silc/util.c:488
msgid "Bored"
msgstr "Отегчен"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1452 src/protocols/silc/silc.c:652
#: src/protocols/silc/util.c:490
msgid "Excited"
msgstr "Развълнуван"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1454 src/protocols/silc/silc.c:654
#: src/protocols/silc/util.c:492
msgid "Anxious"
msgstr "Загрижен"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1486 src/protocols/silc/ops.c:982
msgid "User Modes"
msgstr "Режими на потребителя"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1495 src/protocols/silc/ops.c:991
msgid "Mood"
msgstr "Настроение"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1499 src/protocols/silc/ops.c:997
#, fuzzy
msgid "Status Text"
msgstr "Състояние"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1504 src/protocols/silc/ops.c:1003
msgid "Preferred Contact"
msgstr "Предпочитан контакт"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1509 src/protocols/silc/ops.c:1008
msgid "Preferred Language"
msgstr "Предпочитан език"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1514 src/protocols/silc/ops.c:1013
msgid "Device"
msgstr "Устройство"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1519 src/protocols/silc/ops.c:1018
#: src/protocols/silc/silc.c:702 src/protocols/silc/silc.c:704
msgid "Timezone"
msgstr "Времева зона"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1524 src/protocols/silc/ops.c:1023
msgid "Geolocation"
msgstr "Геолокация"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1567
msgid "Reset IM Key"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1572
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1576
#, fuzzy
msgid "IM with Password"
msgstr "Парола"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1588
msgid "Get Public Key..."
msgstr "Получаване на публичен ключ..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1595 src/protocols/silc/ops.c:1409
msgid "Kill User"
msgstr "Убиване на потребител"

#: src/protocols/silc/chat.c:38
msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Парола:"

#: src/protocols/silc/chat.c:79
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "В тази мрежа не съществува канал с име %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:80 src/protocols/silc/chat.c:172
msgid "Channel Information"
msgstr "Данни за канала"

#: src/protocols/silc/chat.c:81
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Грешка при получаване подробностите за канала"

#: src/protocols/silc/chat.c:118
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Име на канала:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:121
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Брой потребители:</b> %d"

#: src/protocols/silc/chat.c:128
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Основател на канала:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:137
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:140
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:145
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Тема на разговор:</b><br> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:150
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:163
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:164
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:234
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr ""

#. Add new public key
#: src/protocols/silc/chat.c:289
msgid "Open Public Key..."
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:398
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Парола за канала"

#: src/protocols/silc/chat.c:405
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:410
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:419 src/protocols/silc/chat.c:420
#: src/protocols/silc/chat.c:457 src/protocols/silc/chat.c:458
#: src/protocols/silc/chat.c:891
#, fuzzy
msgid "Channel Authentication"
msgstr "Идентификация"

#: src/protocols/silc/chat.c:421 src/protocols/silc/chat.c:459
msgid "Add / Remove"
msgstr "Добавяне / Премахване"

#: src/protocols/silc/chat.c:576
msgid "Group Name"
msgstr "Име на група"

#: src/protocols/silc/chat.c:580 src/protocols/silc/ops.c:1694
msgid "Passphrase"
msgstr "Парола"

#: src/protocols/silc/chat.c:591
#, fuzzy, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "Моля, въведете име на групата, която искате да добавите."

#: src/protocols/silc/chat.c:593
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:720
msgid "User Limit"
msgstr "Ограничение на потребителите"

#: src/protocols/silc/chat.c:721
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:863
msgid "Get Info"
msgstr "Показване на данни"

#: src/protocols/silc/chat.c:871
msgid "Invite List"
msgstr "Списък с поканени"

#: src/protocols/silc/chat.c:876
msgid "Ban List"
msgstr "Списък на забранените"

#: src/protocols/silc/chat.c:884
msgid "Add Private Group"
msgstr "Добавяне на частна група"

#: src/protocols/silc/chat.c:897
msgid "Reset Permanent"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:902
msgid "Set Permanent"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:910
msgid "Set User Limit"
msgstr "Промяна на ограничението на потребителите"

#: src/protocols/silc/chat.c:916
#, fuzzy
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Известяване за нови версии"

#: src/protocols/silc/chat.c:921
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:928
msgid "Reset Private Channel"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:933
msgid "Set Private Channel"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:940
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:945
msgid "Set Secret Channel"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:1008
#, fuzzy, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Забранено ви е да влизате в %s."

#: src/protocols/silc/chat.c:1012
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:1071
#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:1073
msgid "Join Private Group"
msgstr "Включване в частна група"

#: src/protocols/silc/chat.c:1074
msgid "Cannot join private group"
msgstr "Грешка при влизане в частна стая"

#: src/protocols/silc/chat.c:1267 src/protocols/silc/silc.c:917
msgid "Cannot call command"
msgstr "Грешка при изпълнение на команда"

#: src/protocols/silc/chat.c:1268 src/protocols/silc/silc.c:918
msgid "Unknown command"
msgstr "Неизвестна команда"

#: src/protocols/silc/ft.c:89 src/protocols/silc/ft.c:92
#: src/protocols/silc/ft.c:96 src/protocols/silc/ft.c:100
#: src/protocols/silc/ft.c:104 src/protocols/silc/ft.c:205
#: src/protocols/silc/ft.c:210 src/protocols/silc/ft.c:215
#: src/protocols/silc/ft.c:221 src/protocols/silc/ft.c:340
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Сигурен пренос на файлове"

#: src/protocols/silc/ft.c:90 src/protocols/silc/ft.c:93
#: src/protocols/silc/ft.c:97 src/protocols/silc/ft.c:101
#: src/protocols/silc/ft.c:105
msgid "Error during file transfer"
msgstr "Грешка при преноса на файл"

#: src/protocols/silc/ft.c:94
msgid "Permission denied"
msgstr "Достъпът е отказан"

#: src/protocols/silc/ft.c:98
msgid "Key agreement failed"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ft.c:102
#, fuzzy
msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "Трансферът на файл до %s беше прекъснат.\n"

#: src/protocols/silc/ft.c:206
#, fuzzy
msgid "No file transfer session active"
msgstr "Порт за трансфер на файлове"

#: src/protocols/silc/ft.c:211
#, fuzzy
msgid "File transfer already started"
msgstr "Трансферът на файл от %s беше прекъснат. \n"

#: src/protocols/silc/ft.c:216
#, fuzzy
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "Не може да бъде установена връзка за трансфер."

#: src/protocols/silc/ft.c:222
#, fuzzy
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Не може да бъде установена връзка за трансфер."

#: src/protocols/silc/ft.c:341
msgid "Cannot send file"
msgstr "Неуспех при изпращането на файл"

#: src/protocols/silc/ops.c:341 src/protocols/silc/ops.c:350
#: src/protocols/silc/ops.c:359
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s промени заглавието на: %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:425
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:429
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:462
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:470
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:499
#, fuzzy, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "%s ви изрита: (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:529 src/protocols/silc/ops.c:534
#: src/protocols/silc/ops.c:539
#, fuzzy, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "%s ви изрита: (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:560 src/protocols/silc/ops.c:565
#: src/protocols/silc/ops.c:570
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "Убит от %s (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:616
#, fuzzy
msgid "Server signoff"
msgstr "Приключване на работата"

#: src/protocols/silc/ops.c:803
msgid "Personal Information"
msgstr "Лични данни"

#: src/protocols/silc/ops.c:826
msgid "Birth Day"
msgstr "Дата на раждане"

#: src/protocols/silc/ops.c:830
msgid "Job Title"
msgstr "Длъжност"

#: src/protocols/silc/ops.c:834
#, fuzzy
msgid "Job Role"
msgstr "Длъжност"

#: src/protocols/silc/ops.c:838
msgid "Organization"
msgstr "Организация"

#: src/protocols/silc/ops.c:842
msgid "Unit"
msgstr "Единица"

#: src/protocols/silc/ops.c:861
msgid "EMail"
msgstr "Ел. поща"

#: src/protocols/silc/ops.c:866
msgid "Note"
msgstr "Бележка"

#: src/protocols/silc/ops.c:914
msgid "Join Chat"
msgstr "Включване в разговор"

#: src/protocols/silc/ops.c:1070 src/protocols/silc/ops.c:1140
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Отпечатък на публичния ключ"

#: src/protocols/silc/ops.c:1071 src/protocols/silc/ops.c:1141
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1084
msgid "More..."
msgstr "Още..."

#: src/protocols/silc/ops.c:1155 src/protocols/silc/silc.c:805
msgid "Detach From Server"
msgstr "Изключване от сървъра"

#: src/protocols/silc/ops.c:1155
msgid "Cannot detach"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1166
msgid "Cannot set topic"
msgstr "Темата не може да бъде сменена"

#: src/protocols/silc/ops.c:1198
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Грешка при промяна на псевдонима"

#: src/protocols/silc/ops.c:1246
msgid "Roomlist"
msgstr "Списък на стаите"

#: src/protocols/silc/ops.c:1246
msgid "Cannot get room list"
msgstr "Грешка при получаване списъка със стаите"

#: src/protocols/silc/ops.c:1291
msgid "No public key was received"
msgstr "Не бяха получени публични ключове"

#: src/protocols/silc/ops.c:1304 src/protocols/silc/ops.c:1317
msgid "Server Information"
msgstr "Данни за сървъра"

#: src/protocols/silc/ops.c:1305
msgid "Cannot get server information"
msgstr "Грешка при получаване данните на сървъра"

#: src/protocols/silc/ops.c:1334 src/protocols/silc/ops.c:1343
msgid "Server Statistics"
msgstr "Статистика за сървъра"

#: src/protocols/silc/ops.c:1335
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Грешка при получаване статистиките на сървъра"

#: src/protocols/silc/ops.c:1344
#, fuzzy
msgid "No server statistics available"
msgstr "Няма възможни действия"

#: src/protocols/silc/ops.c:1366
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1389
msgid "Network Statistics"
msgstr "Статистика на мрежата"

#: src/protocols/silc/ops.c:1397 src/protocols/silc/ops.c:1402
msgid "Ping"
msgstr "Ping"

#: src/protocols/silc/ops.c:1397
msgid "Ping failed"
msgstr "Неуспешен ping"

#: src/protocols/silc/ops.c:1402
#, fuzzy
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "Грешка при четене от сървъра"

#: src/protocols/silc/ops.c:1410
msgid "Could not kill user"
msgstr "Потребителят не може да бъде убит"

#: src/protocols/silc/ops.c:1494
#, fuzzy
msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "Грешка при установяването на връзката"

#: src/protocols/silc/ops.c:1499
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Обмяната на ключове е неуспешна"

#: src/protocols/silc/ops.c:1508
msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1543
msgid "Disconnected by server"
msgstr "Изключен от сървъра"

#: src/protocols/silc/ops.c:1605 src/protocols/silc/ops.c:1652
#: src/protocols/silc/silc.c:194
msgid "Resuming session"
msgstr "Продължаване на сесия"

#: src/protocols/silc/ops.c:1607
#, fuzzy
msgid "Authenticating connection"
msgstr "Идентификация"

#: src/protocols/silc/ops.c:1654
msgid "Verifying server public key"
msgstr "Проверка на публичния ключ на сървъра"

#: src/protocols/silc/ops.c:1695
msgid "Passphrase required"
msgstr "Необходима е парола"

#: src/protocols/silc/ops.c:1724
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1727
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1730
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1733
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1736
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1739
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1742
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1744
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1746
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1757
#, fuzzy
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "Неуспешна идентификация"

#: src/protocols/silc/pk.c:103
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/pk.c:108
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/pk.c:112
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/pk.c:115 src/protocols/silc/pk.c:140
msgid "Verify Public Key"
msgstr "Проверка на публичния ключ"

#: src/protocols/silc/pk.c:119
msgid "View..."
msgstr "Изглед..."

#: src/protocols/silc/pk.c:141
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Неподдържан тип публичен ключ"

#: src/protocols/silc/silc.c:154
msgid "Connection failed"
msgstr "Неуспешен опит за връзка"

#: src/protocols/silc/silc.c:186
#, fuzzy
msgid "Cannot initialize SILC Client connection"
msgstr "Приключване на връзката"

#: src/protocols/silc/silc.c:197
msgid "Performing key exchange"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:270
msgid "Out of memory"
msgstr "Няма достатъчно памет"

#. Progress
#: src/protocols/silc/silc.c:309
#, fuzzy
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Свързване към сървър"

#: src/protocols/silc/silc.c:630
msgid "Your Current Mood"
msgstr "Текущото Ви настроение"

#: src/protocols/silc/silc.c:632
msgid "Normal"
msgstr "Нормален"

#: src/protocols/silc/silc.c:657
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:665 src/protocols/silc/util.c:517
msgid "SMS"
msgstr "SMS"

#: src/protocols/silc/silc.c:667 src/protocols/silc/util.c:519
msgid "MMS"
msgstr "MMS"

#: src/protocols/silc/silc.c:669 src/protocols/silc/util.c:521
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Видео конферентна връзка"

#: src/protocols/silc/silc.c:674
msgid "Your Current Status"
msgstr "Вашето текущо състояние"

#: src/protocols/silc/silc.c:681
msgid "Online Services"
msgstr "Интернет услуги"

#: src/protocols/silc/silc.c:684
msgid "Let others see what services you are using"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:690
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:697
msgid "Your VCard File"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:710 src/protocols/silc/silc.c:711
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:712
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:752 src/protocols/silc/silc.c:758
#: src/protocols/silc/silc.c:1162
msgid "Message of the Day"
msgstr "Съобщение на деня"

#: src/protocols/silc/silc.c:752
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Няма съобщение на деня"

#: src/protocols/silc/silc.c:753 src/protocols/silc/silc.c:1157
#, fuzzy
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "Няма Съобщение за деня, свързано с тази връзка."

#: src/protocols/silc/silc.c:800
msgid "Online Status"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:809
msgid "View Message of the Day"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:882
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1033
msgid "Topic too long"
msgstr "Темата е твърде дълга"

#: src/protocols/silc/silc.c:1114
msgid "You must specify a nick"
msgstr "Трябва да зададете псевдоним"

#: src/protocols/silc/silc.c:1216
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "каналът %s не беше намерен"

#: src/protocols/silc/silc.c:1221
#, fuzzy, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "Заглавието за %s е: %s"

#: src/protocols/silc/silc.c:1223
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1236
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Неуспешно съхраняване на изображение: %s\n"

#: src/protocols/silc/silc.c:1266
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)"
msgstr "Непозната команда: %s, (може да е грешка в Gaim)"

#: src/protocols/silc/silc.c:1329
msgid "part [channel]:  Leave the chat"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1333
msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1337
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1342
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1346
msgid "list:  List channels on this network"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1350
msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1354 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2597
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1358
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1362
msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1366
msgid "detach:  Detach this session"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1370
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1374
msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1380
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1384
msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1388
msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1392
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
"channel modes"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1396
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1400
msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1404
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1408
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1412
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1416
msgid "info [server]:  View server administrative details"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1420
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1424
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1428
msgid "stats:  View server and network statistics"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1432
msgid "ping:  Send PING to the connected server"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1437
msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1441
msgid ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
"specific users in channel(s)"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1453
msgid "Instant Messages"
msgstr "Бързи съобщения"

#: src/protocols/silc/silc.c:1458
msgid "Digitally sign all IM messages"
msgstr "Цифрово подписване на всички моментни съобщения"

#: src/protocols/silc/silc.c:1463
msgid "Verify all IM message signatures"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1466
msgid "Channel Messages"
msgstr "Съобщения към канала"

#: src/protocols/silc/silc.c:1471
msgid "Digitally sign all channel messages"
msgstr "Цифрово подписване на всички съобщения в канала"

#: src/protocols/silc/silc.c:1476
msgid "Verify all channel message signatures"
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/silc/silc.c:1564
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "Приставка за протокола SILC"

#. *  description
#: src/protocols/silc/silc.c:1566
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1600
#, fuzzy
msgid "Public Key file"
msgstr "Файл с публичния ключ"

#: src/protocols/silc/silc.c:1604
#, fuzzy
msgid "Private Key file"
msgstr "Файл с частния ключ"

#: src/protocols/silc/silc.c:1607
#, fuzzy
msgid "Public key authentication"
msgstr "Провалена Yahoo!-идентификация"

#: src/protocols/silc/silc.c:1611
msgid "Reject watching by other users"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1614
msgid "Block invites"
msgstr "Блокиране на покани"

#: src/protocols/silc/silc.c:1617
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1620
msgid "Reject online status attribute requests"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/util.c:205 src/protocols/silc/util.c:230
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr ""

#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#: src/protocols/silc/util.c:313
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Истинско име: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:315
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Потребителско име: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:317
#, c-format
msgid "EMail: \t\t%s\n"
msgstr "Ел. поща: \t\t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:319
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Хост: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:321
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Организация: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:323
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "Държава: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:324
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Алгоритъм: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:325
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "Дължина на ключ: \t%d бита\n"

#: src/protocols/silc/util.c:327
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Отпечатък на публичния ключ:\n"
"%s\n"
"\n"

#: src/protocols/silc/util.c:328
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/util.c:332 src/protocols/silc/util.c:333
msgid "Public Key Information"
msgstr "Данни за публичен ключ"

#: src/protocols/silc/util.c:515
msgid "Paging"
msgstr "Страниране"

#: src/protocols/silc/util.c:539
msgid "Computer"
msgstr "Компютър"

#: src/protocols/silc/util.c:543
msgid "PDA"
msgstr "PDA"

#: src/protocols/silc/util.c:545
msgid "Terminal"
msgstr "Терминал"

#: src/protocols/toc/toc.c:139
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:148
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Свързването с %s се провали"

#: src/protocols/toc/toc.c:200
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Влизане: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:482
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Файлът %s не може да бъде записан."

#: src/protocols/toc/toc.c:485
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Файлът %s не може да бъде прочетен."

#: src/protocols/toc/toc.c:488
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Твърде дълго съобщение, последните %s байта бяха отрязани."

#: src/protocols/toc/toc.c:491
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s в момента не е свързан."

#: src/protocols/toc/toc.c:494
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:497
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:500
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Чата в %s не е достъпен."

#: src/protocols/toc/toc.c:503
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Изпращате твърде бързо съобщения към %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:506
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Пропуснахте съобщение от %s, тъй като то беше твърде голямо."

#: src/protocols/toc/toc.c:509
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "Пропуснахте съобщение от %s, тъй като то беше изпратено твърде бързо."

#: src/protocols/toc/toc.c:512
msgid "Failure."
msgstr "Грешка."

#: src/protocols/toc/toc.c:515
msgid "Too many matches."
msgstr "Твърде много съвпадения."

#: src/protocols/toc/toc.c:518
msgid "Need more qualifiers."
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:521
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:524
msgid "Email lookup restricted."
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:527
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Ключовите думи са игнорирани."

#: src/protocols/toc/toc.c:530
msgid "No keywords."
msgstr "Няма ключови думи."

#: src/protocols/toc/toc.c:533
msgid "User has no directory information."
msgstr "В директорията няма данни за този потребител."

#: src/protocols/toc/toc.c:537
msgid "Country not supported."
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:540
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:546
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Услугата е временно недостъпна."

#: src/protocols/toc/toc.c:549
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:552
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:554
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Получи се непозната грешка при влизането: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:557
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Получи се непозната грешка, %d. Подробности: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:584
msgid "Invalid Groupname"
msgstr "Невалидно име на група"

#: src/protocols/toc/toc.c:668
msgid "Connection Closed"
msgstr "Връзката е прекъсната"

#: src/protocols/toc/toc.c:708
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Изчакване за отговор..."

#: src/protocols/toc/toc.c:786
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC отново работи. Сега отново можете да изпращате съобщения."

#: src/protocols/toc/toc.c:989
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Успешна смяна на паролата"

#: src/protocols/toc/toc.c:993
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "TOC подаде команда PAUSE"

#: src/protocols/toc/toc.c:994
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"Когато това се случи, TOC игнорира всички съобщения, изпращани до него. Ако "
"изпратите съобщение, може да ви изхвърли. Gaim ще възпрепятства изпращането "
"на всичко. Моля, бъдете търпеливи, тъй като това е временно състояние."

#: src/protocols/toc/toc.c:1549
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Данни за директория"

#: src/protocols/toc/toc.c:1689
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Задаване данните на директорията"

#: src/protocols/toc/toc.c:1811
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "%s не може да бъде отворен за запис!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1847
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr ""
"Неуспешен пренос на файла. Получателят вероятно е отказал получаването."

#: src/protocols/toc/toc.c:1892 src/protocols/toc/toc.c:1932
#: src/protocols/toc/toc.c:2056 src/protocols/toc/toc.c:2144
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Не може да бъде установена връзка за трансфер."

#: src/protocols/toc/toc.c:2089
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:2189
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Запазване като..."

#: src/protocols/toc/toc.c:2223
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s пита %s дали ще приеме %d файл: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s питат %s дали ще приемат %d файлове: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:2230
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s иска да им изпратите файл"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/toc/toc.c:2316 src/protocols/toc/toc.c:2318
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "Модул за протокола TOC"

#: src/protocols/toc/toc.c:2337
msgid "TOC host"
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:2341
msgid "TOC port"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:706
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Вашето Yahoo!-съобщение не беше изпратено."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:752 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3499
msgid "Buzz!!"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:797
#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "Системно съобщение от Yahoo! за %s:"

#. TODO: this is almost exactly the same as what MSN does,
#. * this should probably be moved to the core.
#.
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:887
#, fuzzy, c-format
msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list%s%s."
msgstr "Потребителят %s (%s) иска да добави %s в списъка с приятелите си."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:893
#, fuzzy
msgid "Message (optional) :"
msgstr "Известяване за съобщение"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:935
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr "%s отказа молбата ви да го/я добавите в листа си."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:938
#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr ""
"%s отказа молбата ви за позволение да го/я добавите в листа си поради "
"следната причина: %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:941
msgid "Add buddy rejected"
msgstr "Отказ за добавяне на потребител"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1684
#, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method.  This version of Gaim will likely not be able to successfully sign "
"on to Yahoo.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Yahoo-сървърът съобщи за непознат идентификационен метод. Тази версия на "
"Gaim по всяка вероятност няма да успее да се свърже. Проверете %s за нови "
"версии."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1687
msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Провалена Yahoo!-идентификация"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1760
#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""
" Опитахте се да игнорирате %s, но той/тя се намира в списъка с познатите ви. "
"Ако изберете \"Yes\" ще изтриете и игнорирате този потребител."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1763
msgid "Ignore buddy?"
msgstr "Игнориране на потребителя?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1797
msgid "Invalid username."
msgstr "Невярно потребителско име."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1808
#, fuzzy
msgid "Normal authentication failed!"
msgstr "Неуспешна идентификация"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1809
msgid ""
"The normal authentication method has failed. This means either your password "
"is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now "
"attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in "
"reduced functionality and features."
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1817
msgid "Incorrect password."
msgstr "Невярна парола."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1820
msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
msgstr "Абонаментът ви е заключен, моля влезте в страницата на Yahoo!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1823
#, c-format
msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1877
#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr ""
"Потребителят %s не може да бъде добавен в група %s от списъка на сървърите "
"на абонамент %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1880
msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "Потребителят не може да бъде добавен в списъка"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2124 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2270
#: src/protocols/yahoo/ycht.c:413
msgid "Unable to read"
msgstr "Невъзможност за четене"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2292 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2420
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2506 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2516
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1393 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1460
#: src/protocols/yahoo/ycht.c:517
msgid "Connection problem"
msgstr "Проблем с връзката"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2619 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3236
msgid "Not At Home"
msgstr "Не е вкъщи"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2621 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3239
msgid "Not At Desk"
msgstr "Не е на бюрото"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2623 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3242
msgid "Not In Office"
msgstr "Не е в офиса"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2627 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3248
msgid "On Vacation"
msgstr "На почивка"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2631 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3254
msgid "Stepped Out"
msgstr "Излязъл"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2723 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2750
msgid "Not on server list"
msgstr "Не е в списъка на сървърите"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2773 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2833
#, fuzzy
msgid "Appear Online"
msgstr "Изключен"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2776 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2855
#, fuzzy
msgid "Appear Permanently Offline"
msgstr "Изключен"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2794
#, fuzzy
msgid "Stealth"
msgstr "Състояние"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2849
#, fuzzy
msgid "Don't Appear Permanently Offline"
msgstr "Изключен"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2896
msgid "Join in Chat"
msgstr "Включване в чат"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2901
msgid "Initiate Conference"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2926
msgid "Stealth Settings"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2932
msgid "Start Doodling"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2963
#, fuzzy
msgid "Active which ID?"
msgstr "Активиране на коя идентификация?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2972
msgid "Join who in chat?"
msgstr "Присъединяване към кого в чата?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2982
#, fuzzy
msgid "Activate ID..."
msgstr "Активиране..."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2986
msgid "Join user in chat..."
msgstr "Присъедини се към потребителя в чата..."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3541
msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3545
msgid "buzz: Buzz a contact to get their attention"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3550
msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3639 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3641
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Модул за протокола Yahoo"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3658
msgid "Yahoo Japan"
msgstr "Yahoo Japan"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3661
msgid "Pager host"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3664
#, fuzzy
msgid "Japan Pager host"
msgstr "Порт за пейджър"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3667
msgid "Pager port"
msgstr "Порт за пейджър"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3670
msgid "File transfer host"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3673
#, fuzzy
msgid "Japan File transfer host"
msgstr "Порт за трансфер на файлове"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3676
msgid "File transfer port"
msgstr "Порт за трансфер на файлове"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3679
msgid "Chat Room Locale"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3682
msgid "Chat Room List Url"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3685
msgid "YCHT Host"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3688
msgid "YCHT Port"
msgstr "Порт YCHT"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:672
#, c-format
msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>"
msgstr "<b>IP Адрес:</b> %s<br>"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:748
msgid "Yahoo! Japan Profile"
msgstr "Профил на Yahoo! Japan"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:749
msgid "Yahoo! Profile"
msgstr "Профил в Yahoo!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:793
msgid ""
"Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
"time."
msgstr ""
"Съжаляваме, но профили със съдържание за възрастни не се поддържат в този "
"момент."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:795
msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser"
msgstr ""
"Ако искате да видите този профил, трябва да отворите тази връзка във вашият "
"уеб-браузър"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:971
msgid "Yahoo! ID"
msgstr "Yahoo!·име"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1043
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1047
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1051
msgid "Hobbies"
msgstr "Хобита"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1061
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1065
msgid "Latest News"
msgstr "Последни новини"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1086
msgid "Home Page"
msgstr "Интернет адрес"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1101
msgid "Cool Link 1"
msgstr "Готина връзка 1"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1106
msgid "Cool Link 2"
msgstr "Готина връзка 2"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1110
msgid "Cool Link 3"
msgstr "Готина връзка 3"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1123
#, fuzzy
msgid "Last Update"
msgstr "Последно обновяване"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1129
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable"
msgstr "Няма налични данни за %s"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1135
msgid ""
"Sorry, this profile seems to be in a language that is not supported at this "
"time."
msgstr "Извиняваме се, но не-английски профили засега не се поддържат."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1151
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
"server-side problem. Please try again later."
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1154
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
"does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
"profile. If you know that the user exists, please try again later."
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1162
msgid "The user's profile is empty."
msgstr "Профилът на потребителя е празен."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:202
#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr "%s отказва поканата ви за конференция в стая \"%s\", защото \"%s\""

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:204
msgid "Invitation Rejected"
msgstr "Поканата е отказана"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:358
msgid "Failed to join chat"
msgstr "Неуспешен опит за включване в чат"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:358
msgid "Maybe the room is full?"
msgstr "Може би стаята е пълна?"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:435
#, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr "Вие говорите в %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:608
msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "Неуспешен опит за присъединяване към приятелски чат"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:609
msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "Може би те не са в чат-сесия?"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1326
#, fuzzy
msgid "Fetching the room list failed."
msgstr "Може би стаята е пълна?"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1379
msgid "Voices"
msgstr "Гласoве"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1382
msgid "Webcams"
msgstr "Уеб камери"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1393 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1460
#, fuzzy
msgid "Unable to fetch room list."
msgstr "Неуспешно свързване."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1453
msgid "User Rooms"
msgstr "Стаи на потребителя"

#: src/protocols/yahoo/ycht.c:400
#, fuzzy
msgid "Connection problem with the YCHT server."
msgstr "Проблем с връзката"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:331
msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:686
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Паролата не може да бъде изпратена"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:719 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1133
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Потребител:<b> %s<b>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:723 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1138
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr "<br>Скрит или несвързан."

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:728 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1140
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>На %s от %s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1471 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1472
msgid "Anyone"
msgstr "Някой"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2273
msgid "_Class:"
msgstr "_Клас:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2279
msgid "_Instance:"
msgstr "_Намерение:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2285
msgid "_Recipient:"
msgstr "_Получател:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2296
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2602
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2607
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2612
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2617
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2622
msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2628
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2633
msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2639
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2645
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2651
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2656
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2762
msgid "Resubscribe"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2765
#, fuzzy
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Невалиден отговор от сървъра."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2847 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2849
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2874
msgid "Export to .anyone"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2877
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2880
msgid "Import from .anyone"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2883
msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2886
#, fuzzy
msgid "Realm"
msgstr "Истинско име"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2889
msgid "Exposure"
msgstr ""

#. XXX: why in the hell are we calling gaim_connection_error() here?
#. Forbidden
#: src/proxy.c:1036
#, c-format
msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling."
msgstr "Достъпът отказан: сървърът-посредник отказва свързване през порт %d."

#: src/proxy.c:1040
#, c-format
msgid "Proxy connection error %d"
msgstr "Грешка при свързването с прокси-сървъра %d"

#: src/proxy.c:1874
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Невалидни настройки на прокси-сървъра."

#: src/proxy.c:1874
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#: src/request.h:1341
msgid "Accept"
msgstr "Съгласие"

#: src/server.c:243
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s сега се казва %s.\n"

#: src/server.c:625
#, c-format
msgid "(%d message)"
msgid_plural "(%d messages)"
msgstr[0] "(%d съобщение)"
msgstr[1] "(%d съобщения)"

#: src/server.c:639
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 съобщение)"

#: src/server.c:859
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr "Потребител '%s' кани %s в чат-стая на приятеля: '%s'\n"

#: src/server.c:864
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "Потребител '%s' кани %s в чат-стая на приятеля: '%s'\n"

#: src/server.c:868
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Да се приеме ли поканата за разговор?"

#: src/status.c:153
#, fuzzy
msgid "Unset"
msgstr "Единица"

#: src/status.c:156
msgid "Unavailable"
msgstr "Не е на разположение"

#: src/status.c:621
#, c-format
msgid "%s came back"
msgstr "%s се завърна"

#: src/status.c:626
#, c-format
msgid "%s went away"
msgstr "%s премина в състояние \"Няма ме\""

#: src/status.c:1308
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s премина в състояние “Бездействам”"

#: src/status.c:1323
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s премина в състояние “Активен”"

#: src/status.c:1697
#, fuzzy
msgid "Default auto-away"
msgstr "Автоматично преминаване в “Няма ме”"

#: src/util.c:2121
#, fuzzy, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr ""
"Грешка при четенето на%s: \n"
"%s.\n"

#: src/util.c:2122
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s.  They have not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr "Грешка при на вашият списък с познати. Списъкът не беше зареден."

#: src/util.c:2567
msgid "Calculating..."
msgstr "Изчисляване..."

#: src/util.c:2570
msgid "Unknown."
msgstr "Непознат."

#: src/util.c:2600
#, fuzzy
msgid "second"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "Икона"
msgstr[1] "Икона"

#: src/util.c:2614
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "ден"
msgstr[1] "дни"

#: src/util.c:2622
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "час"
msgstr[1] "часове"

#: src/util.c:2630
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "минута"
msgstr[1] "минути"

#: src/util.c:3053
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Грешка при свързването.\n"

#~ msgid "Buddy List Sorting"
#~ msgstr "Подреждане на списъка с познати"

#~ msgid "_Sorting:"
#~ msgstr "_Подреждане:"

#~ msgid "Buddy Display"
#~ msgstr "Показване на познатите"

#, fuzzy
#~ msgid "Show more buddy details"
#~ msgstr "Показване информация за трансфера"

#~ msgid "Gnome Default"
#~ msgstr "Стандартните настройки на GNOME"

#~ msgid "Away m_essage:"
#~ msgstr "Съобщение за състояние “Няма ме”:"

#, fuzzy
#~ msgid "Quit message"
#~ msgstr "(1 съобщение)"

#~ msgid "Mail Server"
#~ msgstr "Сървър за електронна поща"

#~ msgid "%s (%d new/%d total)"
#~ msgstr "%s (/%d нов/%d общо)"

#~ msgid "Check Mail"
#~ msgstr "Проверка за поща"

#~ msgid "Check email every X seconds.\n"
#~ msgstr "Проверка за нови писма на всеки Х секунди\n"

#~ msgid "Auto-login"
#~ msgstr "Автоматично влизане"

#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Нов/о/а..."

#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Връщане"

#~ msgid "Signoff"
#~ msgstr "Приключване на работата"

#~ msgid "Tray Icon Configuration"
#~ msgstr "Настройки на иконите от системната лента"

#~ msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
#~ msgstr ""
#~ "_Скриване на новите съобщения, докато иконата в системната лента не бъде "
#~ "активирана"

#, fuzzy
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Организация"

#~ msgid "Not connected to AIM"
#~ msgstr "Не сте свързани с AIM"

#~ msgid "No screenname given."
#~ msgstr "Не сте дали име на екрана (номер в ICQ)"

#~ msgid "No roomname given."
#~ msgstr "Няма зададено име на стая."

#~ msgid "Invalid AIM URI"
#~ msgstr "Невалиден AIM URI"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Failed to assign %s to a socket:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr "Неуспешно съхраняване на изображение: %s\n"

#~ msgid "Unable to open socket"
#~ msgstr "Не може да бъде отворен сокет"

#~ msgid "Remote Control"
#~ msgstr "Отдалечен контрол"

#~ msgid "Provides remote control for gaim applications."
#~ msgstr "Отдалечен контрол за програми на gaim."

#~ msgid ""
#~ "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party "
#~ "applications or through the gaim-remote tool."
#~ msgstr ""
#~ "Възможност за Gaim да бъде управляван дистанционно чрез трето приложение "
#~ "или допълнителен инструмент за непряк контрол на Gaim."

#~ msgid "Show user details"
#~ msgstr "Показване подробносите за потребителя"

#~ msgid "GTK Signals Test"
#~ msgstr "Тестване на GTK сигнали"

#, fuzzy
#~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
#~ msgstr "Проверява дали всички сигнали работят правилно."

#~ msgid ""
#~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
#~ "conversation into the current conversation."
#~ msgstr ""
#~ "При започване на нов разговор този модул ще покаже последния проведен "
#~ "разговор в новия."

#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "_Прилагане"

#~ msgid "Docked _Buddy List is always on top"
#~ msgstr "списък да се показва винаги най-отгоре върху всички прозорци"

#~ msgid "Away!"
#~ msgstr "Няма ме!"

#~ msgid "Edit This Message"
#~ msgstr "Редактиране на това съобщение"

#~ msgid "I'm Back!"
#~ msgstr "Върнах се!"

#~ msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?"
#~ msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете съобщението %s?"

#~ msgid "Remove Away Message"
#~ msgstr "Премахване на съобщение за \"Няма ме\""

#~ msgid "Set All Away"
#~ msgstr "Постави навсякъде състояние \"Няма ме\""

#~ msgid "You cannot save an away message with a blank title"
#~ msgstr ""
#~ "Не можете да съхранявате съобщения за състояние Няма ме без заглавие"

#~ msgid ""
#~ "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
#~ msgstr ""
#~ "Задайте заглавие за съобщението или изберете \"Използване\", за да "
#~ "използвате съобщението, без да го запазвате."

#~ msgid "You cannot create an empty away message"
#~ msgstr "Не можете да създавате празно съобщение за състояние Няма ме"

#~ msgid "New away message"
#~ msgstr "Ново съобщение за състояние Няма ме"

#~ msgid "Away title: "
#~ msgstr "Заглавие на състоянието \"Няма ме\":"

#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Запазване"

#~ msgid "Sa_ve & Use"
#~ msgstr "Запаз_ване и използване"

#~ msgid "Buddy List Error"
#~ msgstr "Грешка в списъка с познати"

#~ msgid "Expander Size"
#~ msgstr "Увеличаване на размера"

#~ msgid "Size of the expander arrow"
#~ msgstr "Размер на "

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
#~ "\n"
#~ "    COMMANDS:\n"
#~ "       uri                      Handle AIM: URI\n"
#~ "       away                     Popup the away dialog with the default "
#~ "message\n"
#~ "       back                     Remove the away dialog\n"
#~ "       quit                     Close running copy of Gaim\n"
#~ "\n"
#~ "    OPTIONS:\n"
#~ "       -h, --help [command]     Show help for command\n"
#~ msgstr ""
#~ "Използване: %s команда [настройки] [URI]\n"
#~ "\n"
#~ "    команди:\n"
#~ "       uri                      Работа с AIM: URI\n"
#~ "       изход                     затваряне на стартираната сесия на Gaim\n"
#~ "\n"
#~ "    настройки:\n"
#~ "       -h, --помощ [команда]    Показване на помощ за команда\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Gaim not running (on session 0)\n"
#~ "Is the \"Remote Control\" plugin loaded?\n"
#~ msgstr "Gaim не е включен (сесия 0)\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Close running copy of Gaim\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Спира стартирано копие на Gaim\n"

#~ msgid "Show fewer options"
#~ msgstr "Скриване на допълнителните настройки"

#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Данни"

#~ msgid "/Buddies/_Signoff"
#~ msgstr "/Познати/Изклю_чване"

#~ msgid "/Tools/_Away"
#~ msgstr "/Инструменти/_Няма ме"

#~ msgid "/Tools/Pl_ugin Actions"
#~ msgstr "/Инструменти/Действия с модул"

#~ msgid "Rename Group"
#~ msgstr "Преименуване на група"

#~ msgid "New group name"
#~ msgstr "Ново име на група"

#~ msgid "Please enter a new name for the selected group."
#~ msgstr "Въведете ново име за избраната група."

#~ msgid "%d%%"
#~ msgstr "%d%%"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Account:</b>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Абонамент:</b>"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Idle:</b>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Бездейства:</b>"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Warned:</b>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Предупреден:</b>"

#~ msgid "Warned (%d%%) "
#~ msgstr "Предупреден (%d%%) "

#~ msgid "/Tools/Away"
#~ msgstr "/Инструменти/Няма ме"

#~ msgid "Send a message to the selected buddy"
#~ msgstr "Изпращане на съобщение до избраният потребител"

#~ msgid "Get information on the selected buddy"
#~ msgstr "Показване на данни за избрания потребител"

#~ msgid "_Chat"
#~ msgstr "_Диалог"

#~ msgid "Join a chat room"
#~ msgstr "Влизане в стая за разговори"

#~ msgid "_Away"
#~ msgstr "Ням_а ме"

#~ msgid "Set an away message"
#~ msgstr "Задаване съобщение за състояние “Няма ме”"

#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Готово."

#~ msgid "Signon: "
#~ msgstr "Влизане:"

#~ msgid "Signon"
#~ msgstr "Влизане"

#~ msgid "Cancel All"
#~ msgstr "Отказване на всички"

#~ msgid "_Reconnect"
#~ msgstr "_Ново свързване"

#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s беше прекъснат.</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Reason Unknown."
#~ msgstr "Неизвестна причина."

#~ msgid "Reconnect _All"
#~ msgstr "Ново свързване на _всички"

#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Време"

#~ msgid "Get Away Msg"
#~ msgstr "Четене на съобщение за състояние \"Няма ме\""

#~ msgid "/Conversation/_Warn..."
#~ msgstr "/Разговор/Предупре_ждаване..."

#~ msgid "/Conversation/A_lias..."
#~ msgstr "/Разговор/Псе_вдоним..."

#~ msgid "/Options/Show T_imestamps"
#~ msgstr "/Настройки/Показване на времеви _маркери"

#~ msgid "/Conversation/Warn..."
#~ msgstr "/Разговори/Предупреждаване..."

#~ msgid "Warn"
#~ msgstr "Предупреждение"

#~ msgid "Warn the user"
#~ msgstr "Предупреждаване на потребител"

#~ msgid "Block the user"
#~ msgstr "Блокиране на потребителя"

#~ msgid "Send a file to the user"
#~ msgstr "Изпращане на файл"

#~ msgid "Add the user to your buddy list"
#~ msgstr "Добавяне на потребителя към списъка с познати"

#~ msgid "Remove the user from your buddy list"
#~ msgstr "Изтриване на потребителя от списъка с познати"

#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Изпращане"

#~ msgid "Send message"
#~ msgstr "Изпращане на съобщение"

#~ msgid "Invite"
#~ msgstr "Покана"

#~ msgid "Invite a user"
#~ msgstr "Покана към потребител"

#~ msgid "Add the chat to your buddy list"
#~ msgstr "Добавяне на разговора към списъка"

#~ msgid "Remove the chat from your buddy list"
#~ msgstr "Изтриване на разговора от списъка"

#~ msgid "<main>/Conversation/Close"
#~ msgstr "<main>/Разговор/Затваряне"

#~ msgid "former lead developer"
#~ msgstr "предишен главен разработчик"

#, fuzzy
#~ msgid "Azerbaijani"
#~ msgstr "сръбски"

#~ msgid "Burmese"
#~ msgstr "бирмански"

#, fuzzy
#~ msgid "Norwegian (Nynorsk)"
#~ msgstr "норвежки"

#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "албански"

#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "турски"

#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "украински"

#~ msgid "Chinese"
#~ msgstr "китайски"

#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"

#~ msgid "_Screen name"
#~ msgstr "_Потребителско име (номер в ICQ)"

#~ msgid "Warn User"
#~ msgstr "Предупреждаване на потребител"

#~ msgid "Warn _anonymously?"
#~ msgstr "_Анонимно предупреждаване?"

#~ msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
#~ msgstr "<b>Анонимните предупреждения са по-малко строги.</b>"

#~ msgid "Show transfer details"
#~ msgstr "Показване на подробности за трансфера"

#~ msgid "Interface Options"
#~ msgstr "Настройки на интерфейса"

#~ msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
#~ msgstr "_Показване на отдалечените псевдоними, ако няма зададен псевдоним"

#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Показване"

#~ msgid "Show _timestamp on messages"
#~ msgstr "Показване на _времето на съобщенията"

#~ msgid "Ignore c_olors"
#~ msgstr "Игнориране на _цветовете"

#~ msgid "Ignore font _faces"
#~ msgstr "Игнориране начертанието на _шрифта"

#~ msgid "Ignore font si_zes"
#~ msgstr "Игнориране размера на _буквите"

#~ msgid "Default Formatting"
#~ msgstr "Стандартно форматиране"

#~ msgid "_Send default formatting with outgoing messages"
#~ msgstr "_Използване на стандартното форматиране за изходящите съобщения"

#~ msgid "Send Message"
#~ msgstr "Изпращане на съобщение"

#~ msgid "Enter _sends message"
#~ msgstr "Enter _изпраща съобщенията"

#~ msgid "C_ontrol-Enter sends message"
#~ msgstr "_Control-Enter изпраща съобщенията"

#~ msgid "Window Closing"
#~ msgstr "Затваряне на прозореца"

#~ msgid "_Escape closes window"
#~ msgstr "_Escape затваря прозореца"

#~ msgid "Insertions"
#~ msgstr "Вмъквания"

#, fuzzy
#~ msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting"
#~ msgstr "Control-{B/I/U} вмъква _HTML-етикети"

#~ msgid "Control-(number) _inserts smileys"
#~ msgstr "Control-(number) вмъква _емотикони"

#~ msgid "Show _buttons as:"
#~ msgstr "Показване на _бутоните като:"

#~ msgid "Pictures"
#~ msgstr "Картинки"

#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Текст"

#~ msgid "Pictures and text"
#~ msgstr "Картинки и текст"

#~ msgid "_Raise window on events"
#~ msgstr "_Показване на прозореца при поява на събитие"

#~ msgid "Show _warning levels"
#~ msgstr "Показване на _нивата на предупреждение"

#~ msgid "_Automatically expand contacts"
#~ msgstr "_Автоматично разширяване на контактите"

#, fuzzy
#~ msgid "Show _aliases in tabs/titles"
#~ msgstr "Показване на и_мената в"

#, fuzzy
#~ msgid "_Raise IM window on events"
#~ msgstr "_Показване на прозореца при поява на събитие"

#, fuzzy
#~ msgid "Raise chat _window on events"
#~ msgstr "_Показване на прозореца при поява на събитие"

#, fuzzy
#~ msgid "Tab p_lacement:"
#~ msgstr "_Поставяне на табовете:"

#, fuzzy
#~ msgid "New conversation _placement:"
#~ msgstr "Затваряне на разговор"

#~ msgid "Message Logs"
#~ msgstr "Дневник на съобщенията"

#~ msgid "System Logs"
#~ msgstr "История"

#~ msgid "_Enable system log"
#~ msgstr "_Активиране на историята"

#~ msgid "Idle _time reporting:"
#~ msgstr "Съобщаване на времето, прекарано в състояние “Бездействам”"

#~ msgid "Gaim usage"
#~ msgstr "Използване на Gaim"

#~ msgid "X usage"
#~ msgstr "Х използване"

#~ msgid "Windows usage"
#~ msgstr "Използване на Windows"

#~ msgid ""
#~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
#~ "\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
#~ "\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Написан от:</span>\t%s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Интернет адрес:</span>\t\t%s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Име на файл:</span>\t%s"

#~ msgid ""
#~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
#~ "\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
#~ msgstr ""
#~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
#~ "\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Автор:</span>  %s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Име на файл:</span>  %s"

#~ msgid "Load"
#~ msgstr "Зареждане"

#~ msgid "Summary"
#~ msgstr "Обобщение"

#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Детайли"

#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Редакция"

#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "Интерфейс"

#~ msgid "Message Text"
#~ msgstr "Текст на съобщението"

#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Бързи клавиши"

#~ msgid "Away Messages"
#~ msgstr "Съобщение за състояние “Няма ме”"

#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Модули"

#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"

#~ msgid "Plain text"
#~ msgstr "Обикновен текст"

#~ msgid "Please create an account."
#~ msgstr "Създайте абонамент"

#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Влизане"

#~ msgid "<b>_Account:</b>"
#~ msgstr "<b>_Абонамент:</b>"

#~ msgid "<b>_Password:</b>"
#~ msgstr "<b>_Парола:</b>"

#~ msgid "A_ccounts"
#~ msgstr "А_бонаменти"

#~ msgid "P_references"
#~ msgstr "Наст_ройки"

#~ msgid "_Sign on"
#~ msgstr "_Влизане"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Gaim %s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ "  -a, --acct          display account editor window\n"
#~ "  -w, --away[=MESG]   make away on signon (optional argument MESG "
#~ "specifies\n"
#~ "                      name of away message to use)\n"
#~ "  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME "
#~ "specifies\n"
#~ "                      account(s) to use, seperated by commas)\n"
#~ "  -n, --loginwin      don't automatically login; show login window\n"
#~ "  -u, --user=NAME     use account NAME\n"
#~ "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
#~ "  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
#~ "  -v, --version       display the current version and exit\n"
#~ "  -h, --help          display this help and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gaim·%s\n"
#~ "Употреба:·%s·[OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ "··-a,·--acct··········показва прозореца за редакция на абонаменти\n"
#~ "··-w,·--away[=MESG]···make·away·on·signon·"
#~ "(optional·argument·MESG·specifies\n"
#~ "······················name·of·away·message·to·use)\n"
#~ "··-l,·--login[=NAME]··автоматично свързва·"
#~ "(optional·argument·NAME·specifies\n"
#~ "······················account(s)·to·use,·seperated·by·commas)\n"
#~ "··-n,·--loginwin······don't·automatically·login;·show·login·window\n"
#~ "··-u,·--user=NAME·····use·account·NAME\n"
#~ "··-f,·--file=FILE·····use·FILE·as·config\n"
#~ "··-d,·--debug·········print·debugging·messages·to·stdout\n"
#~ "··-v,·--version·······display·the·current·version·and·exit\n"
#~ "··-h,·--help··········display·this·help·and·exit\n"

#~ msgid "Unable to load preferences"
#~ msgstr "Настройките не могат да бъдат заредени"

#~ msgid ""
#~ "Gaim was not able to load your preferences because they are stored in an "
#~ "old format that is no longer used.  Please reconfigure your settings "
#~ "using the Preferences window."
#~ msgstr ""
#~ "Gaim не може да зареди настройките ви, защото са запазени в стар формат, "
#~ "който вече не се използва от програмата. Задайте ги отново от прозореца "
#~ "за настройки."

#~ msgid "Slightly less boring default"
#~ msgstr "Малко по-малко отегчително"

#~ msgid "Available for friends only"
#~ msgstr "На разположение само за приятели"

#~ msgid "Away for friends only"
#~ msgstr "”Няма ме” само за приятели"

#~ msgid "Invisible for friends only"
#~ msgstr "Невидим само за приятели"

#~ msgid "Unable to resolve hostname."
#~ msgstr "Неуспех при прегледа на хост."

#~ msgid "Error while reading from socket."
#~ msgstr "Грешка при четенето от socket."

#~ msgid "Error while writing to socket."
#~ msgstr "Грешка при писането в socket."

#~ msgid "Authentication failed."
#~ msgstr "Идентификацията е неуспешна."

#~ msgid "Unknown Error Code."
#~ msgstr "Непозната грешка в кода."

#~ msgid "Status: %s"
#~ msgstr "Състояние: %s"

#~ msgid "Could not connect"
#~ msgstr "Не може да бъде направена връзка"

#~ msgid "Reading data"
#~ msgstr "Четене на данни"

#~ msgid "Reading server key"
#~ msgstr "Четене ключа на сървъра"

#~ msgid "Critical error in GG library\n"
#~ msgstr "Сериозна грешка в GG-библиотека\n"

#~ msgid "Send as message"
#~ msgstr "Изпращане на съобщение"

#~ msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
#~ msgstr "Опитвате се да изпратите съобщение до невалиден"

#~ msgid "Birth Year"
#~ msgstr "Година на раждане"

#~ msgid "Sex"
#~ msgstr "Пол"

#~ msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
#~ msgstr "Няма списък с познати, съхранен на Gadu-Gadu сървъра."

#~ msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
#~ msgstr "Списъкът с познати не може да бъде зареден от сървъра"

#~ msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
#~ msgstr "Списъкът с познати беше успешно пренесен на Gadu-Gadu сървъра"

#~ msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
#~ msgstr "Списъкът с познати не може да бъде пренесен на Gadu-Gadu сървъра"

#~ msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
#~ msgstr "Списъкът с познати беше успешно изтрит от Gadu-Gadu сървъра"

#~ msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
#~ msgstr "Списъкът с познати не може да бъде изтрит от Gadu-Gadu сървъра"

#~ msgid "Password couldn't be changed"
#~ msgstr "Паролата не може да бъде променена"

#~ msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
#~ msgstr "Грешка при комуникацията с Gadu-Gadu сървъра"

#~ msgid ""
#~ "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating "
#~ "with the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Gaim не успя да извърши подадената команда успешно, поради грешка при "
#~ "комуникацията с Gadu-Gadu HTTP сървъра. Опитайте по-късно."

#~ msgid ""
#~ "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please "
#~ "try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Gaim не можа да се свърже със сървъра за списъци с познати на Gadu-Gadu. "
#~ "Опитайте по-късно."

#~ msgid "Couldn't export buddy list"
#~ msgstr "Неуспех при изнасянето на списъка с познати"

#~ msgid ""
#~ "Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again "
#~ "later."
#~ msgstr ""
#~ "Gaim не успя да се свърже със сървъра съдържаш списъка с приятели."
#~ "·Опитайте по-късно."

#~ msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
#~ msgstr "Gadu-Gadu списъкът с познати не може да бъде изтрит"

#~ msgid "Unable to access directory"
#~ msgstr "Директорията не беше достъпна"

#~ msgid ""
#~ "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect "
#~ "to the directory server.  Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Gaim не успя на претърси директорията, тъй като не можа да се свърже със "
#~ "сървъра. Опитайте по-късно."

#~ msgid "Directory Search"
#~ msgstr "Търсене в директория"

#~ msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
#~ msgstr "Gaim се натъкна на грешка при комуникацията с ICQ-сървъра."

#~ msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
#~ msgstr "Потребителят %s (%s%s%s%s%s) иска да получат разрешението ви."

#~ msgid "Send message through server"
#~ msgstr "Изпращане на съобщение през сървъра"

#~ msgid "Connecting..."
#~ msgstr "Свързване..."

#~ msgid "Nick:"
#~ msgstr "Псевдоним:"

#~ msgid "File Transfer Aborted"
#~ msgstr "Преносът на файла е спрян"

#~ msgid "Buddy Information for %s"
#~ msgstr "Данни за потребителя %s"

#~ msgid "Invalid nickname '%s'"
#~ msgstr "Невалиден псевдоним \"%s\""

#~ msgid "Invalid nickname"
#~ msgstr "Невалиден псевдоним"

#~ msgid "Jabber Profile"
#~ msgstr "Профил към Jabber"

#~ msgid "Roomlist Error"
#~ msgstr "Грешка в списъка на стаите"

#, fuzzy
#~ msgid "Logged out"
#~ msgstr "%s излезе."

#~ msgid "Hide Operating System"
#~ msgstr "Скриване на операционната система"

#~ msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
#~ msgstr "Потребителят %s иска да ви добави в списъка си с познати."

#, fuzzy
#~ msgid "Display conversation closed notices"
#~ msgstr "Разговор с"

#~ msgid "The conversation has become inactive and timed out."
#~ msgstr "Разговорът стана неактивен и времето за изпращане изтече."

#~ msgid ""
#~ "You were disconnected from the server, because you logged on from a "
#~ "different location"
#~ msgstr ""
#~ "Връзката със сървъра беше прекъсната, тъй като сте се включили от друго "
#~ "място"

#~ msgid "User Properties"
#~ msgstr "Настройки за потребител"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You have been disconnected because you have signed on with this screen "
#~ "name at another location."
#~ msgstr "Връзката беше прекъсната, тъй като се включихте от друга машина."

#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "Не е определен"

#~ msgid "ICQ Info for %s"
#~ msgstr "ICQ-данни за %s"

#~ msgid "Visible"
#~ msgstr "Видим"

#~ msgid "Available Message:"
#~ msgstr "Налично съобщение:"

#, fuzzy
#~ msgid "Set Available Message..."
#~ msgstr "Изпращане на мобилно съобщение."

#~ msgid "Failed to leave channel"
#~ msgstr "Неуспех при напускането на канала"

#~ msgid "Basic Profile"
#~ msgstr "Основен профил"

#~ msgid "Profile Information"
#~ msgstr "Данни за профила"

#~ msgid "AIM"
#~ msgstr "AIM"

#~ msgid "ICQ UIN"
#~ msgstr "ICQ UIN"

#~ msgid "MSN"
#~ msgstr "MSN"

#~ msgid "Yahoo"
#~ msgstr "Yahoo"

#~ msgid "I'm From"
#~ msgstr "Аз съм от"

#~ msgid "Set your Trepia profile data."
#~ msgstr "Задаване данните на Trepia-профил."

#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "Профил"

#~ msgid "Set Profile"
#~ msgstr "Създаване на профил"

#~ msgid "Visit Homepage"
#~ msgstr "Посети интернет адрес"

#~ msgid "Local Users"
#~ msgstr "Локални потребители"

#~ msgid "Trepia Protocol Plugin"
#~ msgstr "Модул за протокола Trepia"

#~ msgid ""
#~ "You have been logged off as you have logged in on a different machine or "
#~ "device."
#~ msgstr "Връзката беше прекъсната, тъй като се включихте от друга машина."

#~ msgid "Please enter your password"
#~ msgstr "Напишете паролата си."

#~ msgid "%s logged in."
#~ msgstr "%s влезе."

#~ msgid "%s signed on"
#~ msgstr "%s влезе"

#~ msgid "%s logged out."
#~ msgstr "%s излезе."

#~ msgid "%s signed off"
#~ msgstr "%s излезе"

#~ msgid "an anonymous person"
#~ msgstr "анонимно лице"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
#~ "<b>%s</b>"
#~ msgstr "Потребител '%s' кани %s в чат-стая на приятеля: '%s'\n"

#~ msgid "Sorry, I ran out for a bit!"
#~ msgstr "Извинявай, поизлязох за малко"

#~ msgid ""
#~ "Unable to guess the image type based on the file extension supplied.  "
#~ "Defaulting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "Видът на изображението не може да бъде разпознат по разширението на "
#~ "файла. Файлът ще бъде записан като PNG."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgstr "Вие пропуснахте %hu съобщение от %s, тъй като то беше невалидно."

#, fuzzy
#~ msgid "Unable to send messge to %s."
#~ msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Log out all accounts\n"
#~ msgstr "Записване на всички _разговори"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Send instant message\n"
#~ msgstr "Изпращане на _съобщение"

#, fuzzy
#~ msgid "/Tools/_Statuses"
#~ msgstr "/Инструменти/_Няма ме"

#, fuzzy
#~ msgid "Ignore _formatting"
#~ msgstr "Информация"

#, fuzzy
#~ msgid "if (away && idle)"
#~ msgstr ""
#~ "Преминаване в състояние “Няма ме” след активно състояние “Бездействам”"

#, fuzzy
#~ msgid "Out of the office"
#~ msgstr "Няма достатъчно памет"

#, fuzzy
#~ msgid "New Status"
#~ msgstr "Състояние"

#, fuzzy
#~ msgid "Local Addressbook"
#~ msgstr "Електронен адрес"

#, fuzzy
#~ msgid "_Accounts"
#~ msgstr "Абонаменти"

#, fuzzy
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "Настройки"

#, fuzzy
#~ msgid "Update Buddy Icon"
#~ msgstr "Икона на познат"

#~ msgid "Unable to connect to server"
#~ msgstr "Невъзможност за връзка със сървъра"

#, fuzzy
#~ msgid "Unable to connect to %s server"
#~ msgstr "Невъзможност за връзка със сървъра"

#, fuzzy
#~ msgid "Error writing to %s server"
#~ msgstr "Грешка при четене от сървъра"

#, fuzzy
#~ msgid "Error reading from %s server"
#~ msgstr "Грешка при четене от сървъра"

#~ msgid "(There was an error receiving this message)"
#~ msgstr "(Имаше грешка при получаването на това съобщение)"

#~ msgid "Moving Gaim Settings.."
#~ msgstr "Преместване настройките на Gaim..."

#~ msgid "Moving Gaim user settings to: "
#~ msgstr "Преместване настройките на Gaim-потребителя в:"

#~ msgid "Notification"
#~ msgstr "Известяване"

#~ msgid "That file does not exist."
#~ msgstr "Файлът не съществува"

#~ msgid "%s was not found.\n"
#~ msgstr "%s не беше намерен.\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Userid"
#~ msgstr "_Потребител:"

#, fuzzy
#~ msgid "Your message did not get sent."
#~ msgstr "Вашето Yahoo!-съобщение не беше изпратено."

#~ msgid "Your message to %s did not get sent:"
#~ msgstr "Съобщението ви до %s не беше изпратено:"

#~ msgid "sorry, i ran out for a while. bbl"
#~ msgstr "Съжалявам, няма ме за малко. Ще се върна по-късно."

#~ msgid "boring default"
#~ msgstr "отегчен по принцип"

#~ msgid "_Send auto-response"
#~ msgstr "_Изпращане на автоматичен отговор"

#~ msgid "_Only send auto-response when idle"
#~ msgstr "_Изпращане на автоматичен отговор само при състояние “Бездействам”"

#~ msgid "Already logged in with Zephyr"
#~ msgstr "Вече сте свързани с Zephyr"

#~ msgid ""
#~ "Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple "
#~ "accounts on it when logged in as the same user."
#~ msgstr "Тъй като Zephyr използва вашето потребителско име"

#~ msgid "Set"
#~ msgstr "Задаване"

#~ msgid "idle for"
#~ msgstr "Състояние Бездействие от"

#~ msgid "Buddy icon file:"
#~ msgstr "Файл с икона за познат:"

#~ msgid "_Browse"
#~ msgstr "_Търсене"

#~ msgid "_Reset"
#~ msgstr "_Отново"

#~ msgid "_Get Info"
#~ msgstr "_Получаване на информация"

#~ msgid "_IM"
#~ msgstr "_Съобщение"

#~ msgid "Normal font size"
#~ msgstr "Нормален размер на буквите"

#~ msgid "That file already exists."
#~ msgstr "Този файл вече съществува."

#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Стил"

#~ msgid "_Bold"
#~ msgstr "_Получерен"

#~ msgid "_Italics"
#~ msgstr "_Курсив"

#~ msgid "_Underline"
#~ msgstr "Под_чертан"

#~ msgid "_Strikethrough"
#~ msgstr "_Задраскан"

#~ msgid "Face"
#~ msgstr "Начертание"

#~ msgid "Use custo_m face"
#~ msgstr "Използване на "

#~ msgid "Use custom si_ze"
#~ msgstr "Използва размер зададен от потребителя"

#~ msgid "_Text color"
#~ msgstr "Цвят на _текста"

#~ msgid "Bac_kground color"
#~ msgstr "Цвят на _фона"

#~ msgid "Show graphical _smileys"
#~ msgstr "Показване на"

#~ msgid "Show _URLs as links"
#~ msgstr "Показване на _интернет адресите като връзки"

#~ msgid "Buddy List Toolbar"
#~ msgstr "Лента с инструменти от списъка с познати"

#~ msgid "Group Display"
#~ msgstr "Показване на групи"

#~ msgid "Show _numbers in groups"
#~ msgstr "Показване на _номера в групите"

#~ msgid "Send _URLs as Links"
#~ msgstr "Изпращане на интернет _адресите като връзки"

#~ msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window"
#~ msgstr "Показване на съобщенията и разговорите в едни и същи"

#~ msgid "Show status _icons on tabs"
#~ msgstr "Показване на икона за състояние на"

#~ msgid "Window"
#~ msgstr "Прозорец"

#~ msgid "New window _width:"
#~ msgstr "Нов прозорец _ширина:"

#~ msgid "New window _height:"
#~ msgstr "Нов прозорец _височина:"

#~ msgid "_Entry field height:"
#~ msgstr "Височина на полето за пи_сане:"

#~ msgid "Hide window on _send"
#~ msgstr "Скриване на прозореца при _изпращане на съобщението"

#~ msgid "Buddy Icons"
#~ msgstr "Икони на потребителите"

#~ msgid "Show _logins in window"
#~ msgstr "Показване на _влизанията в прозореца"

#~ msgid "Typing Notification"
#~ msgstr "Писане на известие"

#~ msgid "_Show people joining in window"
#~ msgstr "Показване на потребителите, които влизат в прозореца"

#~ msgid "_Show people leaving in window"
#~ msgstr "Показване на хората, които излизат в прозореца"

#~ msgid "Co_lorize screennames"
#~ msgstr "Оцветяване на имената"

#~ msgid "Proxy Type"
#~ msgstr "Вид на сървъра посредник"

#~ msgid "Browser Options"
#~ msgstr "Настройки на навигатора"

#~ msgid "Open new _window by default"
#~ msgstr "Отваряне на нов прозорец по подразбиране"

#~ msgid "_No sounds when you log in"
#~ msgstr "Без звуци при влизане"

#~ msgid "_Sending messages removes away status"
#~ msgstr "_Изпращане на съобщения премахва състояние “Няма ме”"

#~ msgid "Seconds before _resending:"
#~ msgstr "Секунди преди _изпращане отново:"

#~ msgid "Send auto-response in _active conversations"
#~ msgstr "Изпращане на автоматичен отговор в _активни разговори"

#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Шрифтове"

#~ msgid "IMs"
#~ msgstr "Съобщения"

#~ msgid ""
#~ "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG "
#~ "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE "
#~ "TOPIC UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>"
#~ msgstr ""
#~ "<B>Поддържани IRC-команди:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG "
#~ "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE "
#~ "TOPIC UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>"

#~ msgid ""
#~ "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL "
#~ "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS"
#~ msgstr ""
#~ "<B>Поддържани IRC Команди:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL "
#~ "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS"

#~ msgid "Registration of %s@%s failed: %s"
#~ msgstr "Неуспешна регистрацията на %s@%s: %s "

#~ msgid "Unknown error occurred changing password"
#~ msgstr "Непозната грешка възниква при смяната на паролата"

#~ msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)"
#~ msgstr "Невалидни параметри (вероятно бъг в Gaim)"

#~ msgid "Invalid User"
#~ msgstr "Невалидно потребителско име"

#~ msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list."
#~ msgstr "Потребителят %s (%s) иска да ви добави в техния списък с приятели."

#~ msgid "An MSN message may not have been received."
#~ msgstr "MSN-съобщението може да не е било получено."

#~ msgid "Username: <b>%s</b><br>\n"
#~ msgstr "Потребителско име: <b>%s</b><br>\n"

#~ msgid "Warning Level: <b>%d%%</b><br>\n"
#~ msgstr "Ниво на предупреждаване: <b>%d%%</b><br>\n"

#~ msgid "Online Since: <b>%s</b><br>\n"
#~ msgstr "Включен от: <b>%s</b><br>\n"

#~ msgid "Member Since: <b>%s</b><br>\n"
#~ msgstr "Член от: <b>%s</b><br>\n"

#~ msgid "Idle: <b>%s</b>"
#~ msgstr "Бездейства: <b>%s</b>"

#~ msgid "Idle: <b>Active</b>"
#~ msgstr "Бездейства: <b>Aктивен</b>"

#~ msgid "<b>Buddy Comment:</b> "
#~ msgstr "<b>Коментар: </b>"

#~ msgid "<b>Status:</b> Not Authorized"
#~ msgstr "<b>Състояние:</b>Неразрешено"

#~ msgid ""
#~ "Тъй като по този начин ще разкриете вашето IP, операцията може да се "
#~ "разглежда като рискова.Because this reveals your IP address, it may be "
#~ "considered a privacy risk.  Do you wish to continue?"
#~ msgstr "Искате ли да продължите?"