Mercurial > pidgin
view po/el.po @ 12958:6910db1ae6a1
[gaim-migrate @ 15311]
Remove an extraneous g_strdup() that we probably never called anyway.
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Richard Laager <rlaager@wiktel.com> |
---|---|
date | Fri, 20 Jan 2006 00:26:55 +0000 |
parents | 1aee2fd04d4d |
children | 9ee92b9cbf5d |
line wrap: on
line source
# GAIM Greek (el) translation # This file is distributed under the same license as the Gaim package. # Copyright (C) Bouklis Panos <panos@echidna-band.com>, 2005, 2006. # Copyright (C) Panayotis Katsaloulis <panayotis@panayotis.com>, 2005. # Copyright (C) Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: el\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-01-17 00:00-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-18 01:19+0200\n" "Last-Translator: Bouklis Panos <panos@echidna-band.com>\n" "Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ciphertest.c:264 msgid "Cipher Test" msgstr "Δοκιμή Κρυπτογράφησης" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ciphertest.c:267 plugins/ciphertest.c:269 msgid "Tests the ciphers that ship with gaim." msgstr "Δοκιμάζει τις κρυπτογραφήσεις που είναι ενσωματωμένες στο gaim." #: plugins/contact_priority.c:61 msgid "Buddy is idle" msgstr "Ο φίλος είναι ανενεργός" #: plugins/contact_priority.c:62 msgid "Buddy is away" msgstr "Ο φίλος είναι απών" #: plugins/contact_priority.c:63 msgid "Buddy is \"extended\" away" msgstr "Ο φίλος είναι \"πολύ\" απών" #. Not used yet. #: plugins/contact_priority.c:66 msgid "Buddy is mobile" msgstr "Ο φίλος είναι με φορητή συσκευή" #: plugins/contact_priority.c:68 msgid "Buddy is offline" msgstr "Ο φίλος δεν είναι συνδεδεμένος" #: plugins/contact_priority.c:90 msgid "Point values to use when..." msgstr "Να χρησιμοποιούνται οι εξής τιμές όταν..." #: plugins/contact_priority.c:118 msgid "" "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority " "in the contact.\n" msgstr "" "Ο φίλος με τη <i>μεγαλύτερη βαθμολογία</i> είναι ο φίλος που θα έχει προτεραιότητα " "στην επαφή.\n" #: plugins/contact_priority.c:125 msgid "Use last buddy when scores are equal" msgstr "Χρήση του τελευταίου φίλου όταν οι βαθμολογίες είναι ίδιες" #: plugins/contact_priority.c:130 msgid "Point values to use for account..." msgstr "Να χρησιμοποιούνται οι εξής τιμές για το λογαριασμό..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/contact_priority.c:182 msgid "Contact Priority" msgstr "Προτεραιότητα επαφής" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/contact_priority.c:185 msgid "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "" "Επιτρέπει τον έλεγχο των τιμών που σχετίζονται με τις διαφορετικές " "καταστάσεις φίλων." #. *< description #: plugins/contact_priority.c:187 msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" "Επιτρέπει την μεταβολή των τιμών των καταστάσεων ανενεργός/απών/δεν είναι " "συνδεδεμένος των φίλων στον υπολογισμό της προτεραιότητας επαφής." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:146 msgid "Crazychat" msgstr "Crazychat" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:149 msgid "Plugin to establish a Crazychat session." msgstr "Πρόσθετο για τη δημιουργία μιας συνεδρίας Crazychat." #. * description #: plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:151 msgid "Uses Gaim to obtain buddy ips to connect for a Crazychat session" msgstr "Χρησιμοποιεί το Gaim για να ανακτήσει τις φιλικές ip που θα συνδεθεί για μία συνεδρία Crazychat" #. make the network configuration frame #: plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:295 msgid "Network Configuration" msgstr "Ρυθμίσεις Δικτύου" #: plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:307 msgid "TCP port" msgstr "Θύρα TCP" #: plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:317 msgid "UDP port" msgstr "Θύρα UDP" #. make the feature configuration frame #: plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:329 msgid "Feature Calibration" msgstr "" #. add enabled / disabled #: plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:345 src/gtkaccount.c:2240 #: src/gtkplugin.c:452 msgid "Enabled" msgstr "Ενεργοποιήθηκε" #: plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:350 msgid "Disabled" msgstr "Απενεργοποιήθηκε" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/dbus-example.c:135 msgid "DBus" msgstr "DBus" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/dbus-example.c:138 plugins/dbus-example.c:140 msgid "DBus Plugin Example" msgstr "Παράδειγμα προσθέτου DBus" #: plugins/docklet/docklet.c:154 msgid "Right-click for more unread messages...\n" msgstr "Κάντε δεξί κλικ για περισσότερα μη αναγνωσμένα μηνύματα...\n" #: plugins/docklet/docklet.c:157 src/gtkblist.c:3350 #, c-format msgid "%d unread message from %s\n" msgid_plural "%d unread messages from %s\n" msgstr[0] "%d μη αναγνωσμένο μήνυμα από %s\n" msgstr[1] "%d μη αναγνωσμένα μηνύματα από %s\n" #: plugins/docklet/docklet.c:401 msgid "Change Status" msgstr "Αλλαγή Κατάστασης" #: plugins/docklet/docklet.c:404 src/gtkstatusbox.c:488 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1086 src/protocols/msn/state.c:29 #: src/protocols/msn/state.c:30 src/protocols/msn/state.c:37 #: src/protocols/msn/state.c:38 src/protocols/novell/novell.c:2846 #: src/protocols/sametime/sametime.c:3259 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2675 #: src/status.c:155 msgid "Available" msgstr "Διαθέσιμος" #. Away stuff #: plugins/docklet/docklet.c:408 src/gtkprefs.c:1742 src/gtkstatusbox.c:489 #: src/protocols/irc/irc.c:456 src/protocols/irc/msgs.c:219 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1090 src/protocols/novell/novell.c:2849 #: src/protocols/oscar/oscar.c:726 src/protocols/oscar/oscar.c:6717 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7763 src/protocols/silc/buddy.c:1469 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3124 src/status.c:158 msgid "Away" msgstr "Απών" #: plugins/docklet/docklet.c:412 src/gtkstatusbox.c:490 #: src/protocols/oscar/oscar.c:730 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2669 #: src/status.c:157 msgid "Invisible" msgstr "Αόρατος" #: plugins/docklet/docklet.c:416 src/gtkstatusbox.c:491 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1084 src/protocols/novell/novell.c:2858 #: src/protocols/oscar/oscar.c:792 src/protocols/oscar/oscar.c:7735 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2673 src/status.c:154 msgid "Offline" msgstr "Χωρίς σύνδεση" #: plugins/docklet/docklet.c:436 msgid "Custom Status..." msgstr "Προσαρμοσμένη Κατάσταση..." #: plugins/docklet/docklet.c:437 msgid "Saved Status..." msgstr "Αποθηκευμένη Κατάσταση..." #: plugins/docklet/docklet.c:453 msgid "Show Buddy List" msgstr "Εμφάνιση Λίστας Φίλων" #: plugins/docklet/docklet.c:458 msgid "Unread Messages" msgstr "Μη Αναγνωσμένα Μηνύματα" #: plugins/docklet/docklet.c:479 msgid "New Message..." msgstr "Νέο μήνυμα..." #: plugins/docklet/docklet.c:488 src/gtkaccount.c:2465 msgid "Accounts" msgstr "Λογαριασμοί" #: plugins/docklet/docklet.c:489 src/gtkplugin.c:421 msgid "Plugins" msgstr "Πρόσθετα" #: plugins/docklet/docklet.c:490 src/gtkprefs.c:1883 msgid "Preferences" msgstr "Προτιμήσεις" #: plugins/docklet/docklet.c:494 msgid "Mute Sounds" msgstr "Αποσιώπηση ήχων" #. TODO: need a submenu to change status, this needs to "link" #. * to the status in the buddy list gtkstatusbox #. #: plugins/docklet/docklet.c:507 msgid "Quit" msgstr "Έξοδος" #: plugins/docklet/docklet.c:648 msgid "Blink tray icon for unread..." msgstr "Αναβόσβημα εικονιδίου εργαλειοθήκης για τα μη αναγνωσμένα..." #: plugins/docklet/docklet.c:651 msgid "_Instant Messages:" msgstr "_Άμεσα μηνύματα:" #: plugins/docklet/docklet.c:653 plugins/docklet/docklet.c:661 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:412 src/gtkprefs.c:816 #: src/gtkprefs.c:1732 src/gtkprefs.c:1746 msgid "Never" msgstr "Ποτέ" #: plugins/docklet/docklet.c:654 msgid "In hidden conversations" msgstr "Σε κρυφές συζητήσεις" #: plugins/docklet/docklet.c:655 plugins/docklet/docklet.c:663 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:413 src/gtkprefs.c:818 msgid "Always" msgstr "Πάντα" #: plugins/docklet/docklet.c:659 msgid "C_hat Messages:" msgstr "Μηνύματα _καναλιών" #: plugins/docklet/docklet.c:662 msgid "When my nick is said" msgstr "Όταν αναφέρεται το ψευδώνυμό μου" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/docklet/docklet.c:689 msgid "System Tray Icon" msgstr "Εικονίδιο εργαλειοθήκης συστήματος" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/docklet/docklet.c:692 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "Εμφανίζει ένα εικονίδιο για το Gaim στην εργαλειοθήκη συστήματος." #. * description #: plugins/docklet/docklet.c:694 msgid "" "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE, or Windows for example) to show " "the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, " "and to toggle display of the buddy list. Also provides options to blink for " "unread messages." msgstr "" "Εμφανίζει ένα εικονίδιο εργαλειοθήκης συστήματος ( για παράδειγμα στο GNOME, " "KDE ή τα Windows) για να δείξει την τρέχουσα κατάσταση του Gaim, να " "επιτρέποντας γρήγορη πρόσβαση σε συχνά χρησιμοποιούμενες λειτουργίες και να εναλλάσσει " "και να δεσμεύσει την εμφάνιση της λίστας φίλων. Επίσης παρέχει επιλογές για να αναβοσβήνει όταν " "υπάρχουν μη αναγνωσμένα μηνύματα. " #: plugins/docklet/eggtrayicon.c:123 msgid "Orientation" msgstr "Προσανατολισμός" #: plugins/docklet/eggtrayicon.c:124 msgid "The orientation of the tray." msgstr "Ο προσανατολισμός της εργαλειοθήκης." #: plugins/extplacement.c:80 msgid "By conversation count" msgstr "Ανά πλήθος συζητήσεων" #: plugins/extplacement.c:101 msgid "Conversation Placement" msgstr "Τοποθέτηση συζήτησης" #: plugins/extplacement.c:106 msgid "Number of conversations per window" msgstr "Αριθμός συζητήσεων ανά παράθυρο" #: plugins/extplacement.c:112 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "" "Διαχωρισμός παραθύρων άμεσων μηνυμάτων και συζητήσεων όταν τοποθετούνται ανά " "πλήθος" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/extplacement.c:135 msgid "ExtPlacement" msgstr "" #. *< name #. *< version #: plugins/extplacement.c:137 msgid "Extra conversation placement options." msgstr "Επιπλέον επιλογές τοποθέτησης των συζητήσεων." #. *< summary #. * description #: plugins/extplacement.c:139 msgid "" "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "and Chats" msgstr "" "Μείωση του αριθμού των συζητήσεων ανά παράθυρο με κατ'επιλογή " "διαχωρισμό των άμεσων μηνυμάτων και των συζητήσεων" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/filectl.c:245 msgid "Gaim File Control" msgstr "Έλεγχος Gaim μέσω αρχείου" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/filectl.c:248 plugins/filectl.c:250 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "Σας επιτρέπει να ελέγχετε το Gaim με την εισαγωγή εντολών σε ένα αρχείο." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaiminc.c:91 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Πρόσθετο επίδειξης Gaim" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaiminc.c:94 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Ένα πρόσθετο για παράδειγμα που κάνει διάφορα - βλέπε περιγραφή." #. * description #: plugins/gaiminc.c:96 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Ένα ωραίο πρόσθετο που κάνει διάφορα:\n" "- Σας λέει ποιος έγραψε το πρόγραμμα όταν συνδέεστε\n" "- Αντιστρέφει το εισερχόμενο κείμενο\n" "- Στέλνει ένα μήνυμα στα άτομα της λίστας σας μόλις συνδεθούν" #: plugins/gaimrc.c:41 msgid "Cursor Color" msgstr "Χρώμα δείκτη ποντικιού" #: plugins/gaimrc.c:42 msgid "Secondary Cursor Color" msgstr "Δευτερεύον χρώμα δείκτη ποντικιού" #: plugins/gaimrc.c:43 msgid "Hyperlink Color" msgstr "Χρώμα υπερσυνδέσμου" #: plugins/gaimrc.c:58 msgid "GtkTreeView Expander Size" msgstr "" #: plugins/gaimrc.c:59 msgid "GtkTreeView Expander Indentation" msgstr "" #: plugins/gaimrc.c:60 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" msgstr "" #: plugins/gaimrc.c:79 msgid "Conversation Entry" msgstr "Καταχώρηση συζήτησης" #: plugins/gaimrc.c:80 msgid "Conversation History" msgstr "Ιστορικό συζήτησης" #: plugins/gaimrc.c:81 msgid "Log Viewer" msgstr "Περιηγητής καταγραφών" #: plugins/gaimrc.c:82 msgid "Request Dialog" msgstr "Διάλογος αιτήματος" #: plugins/gaimrc.c:83 msgid "Notify Dialog" msgstr "Διάλογος ειδοποίησης" #: plugins/gaimrc.c:286 #, c-format msgid "Select Color for %s" msgstr "Επιλογή χρώματος %s" #: plugins/gaimrc.c:288 msgid "Select Color" msgstr "Επιλογή χρώματος" #: plugins/gaimrc.c:323 #, c-format msgid "Select Font for %s" msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς %s" #: plugins/gaimrc.c:361 msgid "Select Interface Font" msgstr "Επιλογή Γραμματοσειράς Περιβάλλοντος" #: plugins/gaimrc.c:419 msgid "GTK+ Interface Font" msgstr "Γραμματοσειρά Διεπαφής GTK+" #: plugins/gaimrc.c:439 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" msgstr "Θέμα κειμένου συντόμευσης GTK+" #: plugins/gaimrc.c:528 #, c-format msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" msgstr "Εγγραφή ρυθμίσεων στο %s%sgtkrc-2.0" #: plugins/gaimrc.c:536 msgid "Re-read gtkrc files" msgstr "Ανάγνωση των αρχείων gtkrc ξανά" #: plugins/gaimrc.c:563 msgid "Gaim GTK+ Theme Control" msgstr "Έλεγχος Θεμάτων Gaim GTK+" #: plugins/gaimrc.c:565 plugins/gaimrc.c:566 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." msgstr "Παρέχει πρόσβαση σε συχνά χρησιμοποιούμενες ρυθμίσεις gtkrc." #. Configuration frame #: plugins/gestures/gestures.c:244 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Ρύθμιση νευμάτων ποντικιού" #: plugins/gestures/gestures.c:251 msgid "Middle mouse button" msgstr "Μεσαίο πλήκτρο ποντικιού" #: plugins/gestures/gestures.c:256 msgid "Right mouse button" msgstr "Δεξί πλήκτρο ποντικιού" #. "Visual gesture display" checkbox #: plugins/gestures/gestures.c:268 msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Οπτική εμφάνιση νεύματος" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gestures/gestures.c:298 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Νεύματα ποντικιού" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gestures/gestures.c:301 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Παρέχει υποστήριξη για τα νεύματα του ποντικιού" #. * description #: plugins/gestures/gestures.c:303 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Επιτρέπει την υποστήριξη νευμάτων ποντικιού το παράθυρο συνομιλίας.\n" "Σύρετε το μεσαίο πλήκτρο του ποντικιού να εκτελέσετε συγκεκριμένες " "λειτουργίες:\n" "\n" "Σύρετε κάτω και μετά προς τα δεξιά να κλείσετε μία συνομιλία.\n" "Σύρετε πάνω και μετά προς τα αριστερά για να μεταφερθείτε στην προηγούμενη " "συνομιλία.\n" "Σύρετε πάνω και μετά προς τα δεξιά για να μεταφερθείτε στην επόμενη " "συνομιλία." #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:131 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:119 src/gtkplugin.c:465 #: src/gtkroomlist.c:604 src/protocols/jabber/jabber.c:686 #: src/protocols/msn/msn.c:1513 msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:142 msgid "Instant Messaging" msgstr "Άμεσα μηνύματα" #. Add the label. #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:458 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "" "Επιλέξτε ένα άτομο από το βιβλίο διευθύνσεων παρακάτω, ή προσθέστε ένα νέο " "άτομο." #. "Search" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:471 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:353 src/protocols/jabber/buddy.c:1396 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8290 src/protocols/sametime/sametime.c:5538 msgid "Search" msgstr "Αναζήτηση" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:552 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:306 src/gtkblist.c:4501 #: src/gtkblist.c:4865 msgid "Group:" msgstr "Ομάδα:" #. "New Person" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:578 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:464 msgid "New Person" msgstr "Νέο άτομο" #. "Select Buddy" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:595 msgid "Select Buddy" msgstr "Επιλογή φίλου" #. Add the label. #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:340 msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "" "Επιλέξτε ένα άτομο από το βιβλίο διευθύνσεών σας για να προσθέστε αυτό το " "φίλο ή δημιουργήστε ένα νέο φίλο." #. Add the expander #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:428 msgid "User _details" msgstr "Λεπτομέρειες _χρήστη" #. "Associate Buddy" button #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:481 msgid "_Associate Buddy" msgstr "_Συσχέτιση φίλου" #: plugins/gevolution/eds-utils.c:73 plugins/gevolution/eds-utils.c:86 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1036 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2813 msgid "None" msgstr "Κανένα" #: plugins/gevolution/gevo-util.c:64 plugins/gevolution/gevolution.c:96 #: src/blist.c:516 src/blist.c:1269 src/blist.c:1494 src/gtkblist.c:4310 #: src/protocols/jabber/roster.c:65 msgid "Buddies" msgstr "Φίλοι" #: plugins/gevolution/gevolution.c:262 plugins/gevolution/gevolution.c:268 msgid "Unable to send e-mail" msgstr "Αδυναμία αποστολής e-mail" #: plugins/gevolution/gevolution.c:263 msgid "The evolution executable was not found in the PATH." msgstr "Το εκτελέσιμο evolution δε βρέθηκε στη ΔΙΑΔΡΟΜΗ." #: plugins/gevolution/gevolution.c:269 msgid "The specified buddy was not found in the Evolution Contacts." msgstr "Ο φίλος που ορίστηκε δε βρέθηκε στις Επαφές του Evolution." #: plugins/gevolution/gevolution.c:286 msgid "Add to Address Book" msgstr "Προσθήκη στο βιβλίο διευθύνσεων" #: plugins/gevolution/gevolution.c:290 msgid "Send E-Mail" msgstr "Αποστολή E-Mail" #. Configuration frame #: plugins/gevolution/gevolution.c:417 msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Ρυθμίσεις ενσωμάτωσης στο Evolution" #. Label #: plugins/gevolution/gevolution.c:420 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "" "Επιλέξτε όλους τους λογαριασμούς στους οποίους πρέπει να προστεθούν αυτόματα " "οι φίλοι." #: plugins/gevolution/gevolution.c:450 plugins/idle.c:147 plugins/idle.c:183 #: src/gtknotify.c:371 src/gtkpounce.c:1236 msgid "Account" msgstr "Λογαριασμός" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gevolution/gevolution.c:534 msgid "Evolution Integration" msgstr "Ενσωμάτωση στο Evolution" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/gevolution/gevolution.c:537 plugins/gevolution/gevolution.c:539 msgid "Provides integration with Evolution." msgstr "Παρέχει ενσωμάτωση με το Evolution." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:266 msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Παρακαλούμε εισάγετε παρακάτω τις πληροφορίες του ατόμου." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:270 msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below." msgstr "Παρακαλούμε εισάγετε το όνομα και το είδος του λογαριασμού για αυτό το φίλο." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:290 msgid "Account type:" msgstr "Τύπος λογαριασμού:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:294 src/gtkaccount.c:767 msgid "Screen name:" msgstr "Όνομα λογαριασμού:" #. Optional Information section #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:314 msgid "Optional information:" msgstr "Προαιρετικές πληροφορίες:" #. Label #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:337 src/gtkaccount.c:407 #: src/gtkaccount.c:429 src/protocols/oscar/oscar.c:632 msgid "Buddy Icon" msgstr "Εικονίδιο φίλου" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:349 msgid "First name:" msgstr "Όνομα:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:361 msgid "Last name:" msgstr "Επώνυμο:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:381 msgid "E-mail:" msgstr "Ηλ. διεύθυνση:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gtk-signals-test.c:158 msgid "GTK Signals Test" msgstr "Δοκιμή σημάτων GTK" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/gtk-signals-test.c:161 plugins/gtk-signals-test.c:163 msgid "Test to see that all ui signals are working properly." msgstr "Δοκιμάζει αν όλα τα σήματα ui λειτουργούν σωστά." #: plugins/history.c:146 msgid "History Plugin Requires Logging" msgstr "Το πρόσθετο ιστορικού απαιτεί την ενεργοποίηση καταγραφής" #: plugins/history.c:147 msgid "" "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" "\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " "the same conversation type(s)." msgstr "" "Η καταγραφή μπορεί να ενεργοποιηθεί από το Εργαλεία -> Προτιμήσεις -> " "Καταγραφή.\n" "\n" "Η ενεργοποίηση των καταγραφών για τα άμεσα μηνύματα και/ή τις συζητήσεις θα " "ενεργοποιήσει το ιστορικό για τους ίδιους τύπους συζητήσεων." #: plugins/history.c:187 msgid "History" msgstr "Ιστορικό" #: plugins/history.c:189 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "" "Εμφανίζει τις πρόσφατα καταγεγραμμένες συζητήσεις μέσα στις καινούριες " "συζητήσεις." #: plugins/history.c:190 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." msgstr "" "Όταν ανοίγει μία νέα συζήτηση αυτό το πρόσθετο θα εισάγει την τελευταία " "συζήτηση στην τρέχουσα." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/iconaway.c:82 msgid "Iconify on Away" msgstr "Εικονιδιοποίηση κατά την απουσία" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/iconaway.c:85 plugins/iconaway.c:87 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "Εικονιδιοποιεί τη λίστα φίλων και τις συνομιλίες σας όταν είστε μακριά." #: plugins/idle.c:152 plugins/idle.c:210 msgid "Minutes" msgstr "Λεπτά" #: plugins/idle.c:159 plugins/idle.c:192 plugins/idle.c:217 plugins/idle.c:306 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "I'dle Mak'er" #: plugins/idle.c:160 plugins/idle.c:249 msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Ορισμός ανενεργού χρόνου για το λογαριασμό" #: plugins/idle.c:163 plugins/idle.c:221 msgid "_Set" msgstr "_Ορισμός" #: plugins/idle.c:164 plugins/idle.c:197 plugins/idle.c:222 msgid "_Cancel" msgstr "_Άκυρο" #: plugins/idle.c:177 msgid "None of your accounts are idle." msgstr "Κανένας από τους λογαριασμούς σας δεν είναι ανενεργός." #: plugins/idle.c:193 plugins/idle.c:253 msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "Απενεργοποίηση εμφάνισης χρόνου ανενεργού" #: plugins/idle.c:196 msgid "_Unset" msgstr "_Απενεργοποίηση" #: plugins/idle.c:218 plugins/idle.c:257 msgid "Set Idle Time for All Accounts" msgstr "" "Απενεργοποίηση εμφάνισης χρόνου ανενεργού για όλους τους " "λογαριασμούς" #: plugins/idle.c:262 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" msgstr "" "Απενεργοποίηση εμφάνισης χρόνου ανενεργού για όλους τους ανενεργούς " "λογαριασμούς" #: plugins/idle.c:308 plugins/idle.c:309 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" msgstr "" "Σας επιτρέπει να ρυθμίσετε με το χέρι για πόση ώρα θα φαίνεστε να είστε " "ανενεργός" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-client.c:87 msgid "IPC Test Client" msgstr "Δοκιμή πελάτη IPC" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-client.c:90 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Δοκιμή υποστήριξης IPC, ως πελάτης." #. * description #: plugins/ipc-test-client.c:92 msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" "Δοκιμή του προσθέτου υποστήριξης IPC support, ως πελάτης. Εντοπίζει το " "πρόσθετο διακομιστή και καλεί τις καταχωρημένες εντολές." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-server.c:74 msgid "IPC Test Server" msgstr "Δοκιμή διακομιστή IPC" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-server.c:77 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Πρόσθετο δοκιμής υποστήριξης IPC , ως διακομιστής." #. * description #: plugins/ipc-test-server.c:79 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "" "Πρόσθετο δοκιμής υποστήριξης IPC , ως διακομιστής. Αυτό καταχωρεί τις " "εντολές IPC." #: plugins/log_reader.c:1403 msgid "User is offline." msgstr "Ο χρήστης δεν είναι συνδεδεμένος" #: plugins/log_reader.c:1409 msgid "Auto-response sent:" msgstr "Εστάλη αυτόματη απάντηση:" #: plugins/log_reader.c:1419 plugins/log_reader.c:1422 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s αποσυνδέθηκε." #: plugins/log_reader.c:1436 msgid "One or more messages may have been undeliverable." msgstr "Ίσως δεν παραδόθηκαν ένα ή περισσότερα μηνύματα." #. MSG_SERVER_DISCONNECTING #. we have been kicked off =^( #: plugins/log_reader.c:1446 src/protocols/napster/napster.c:363 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Αποσυνδεθήκατε από το διακομιστή." #: plugins/log_reader.c:1454 msgid "" "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are " "logged in." msgstr "Δεν είστε συνδεδεμένοι. Τα μηνύματα δεν θα παραδίδονται εκτός αν συνδεθείτε." #: plugins/log_reader.c:1469 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." msgstr "Το μήνυμα δεν ήταν δυνατό να σταλεί επειδή έχει πολύ μεγάλο μέγεθος." #: plugins/log_reader.c:1474 msgid "Message could not be sent." msgstr "Το μήνυμα δεν ήταν δυνατό να σταλεί." #. Add general preferences. #: plugins/log_reader.c:1908 msgid "General Log Reading Configuration" msgstr "Γενικές Ρυθμίσεις Ανάγνωσης Καταγραφών" #: plugins/log_reader.c:1912 msgid "Fast size calculations" msgstr "Γρήγοροι υπολογισμοί μεγέθους" #: plugins/log_reader.c:1916 msgid "Use name heuristics" msgstr "" #. Add Log Directory preferences. #: plugins/log_reader.c:1922 msgid "Log Directory" msgstr "Κατάλογος Καταγραφών" #: plugins/log_reader.c:1926 msgid "Adium" msgstr "Adium" #: plugins/log_reader.c:1930 msgid "Fire" msgstr "Fire" #: plugins/log_reader.c:1934 msgid "Messenger Plus!" msgstr "Messenger Plus!" #: plugins/log_reader.c:1938 msgid "MSN Messenger" msgstr "MSN Messenger" #: plugins/log_reader.c:1942 msgid "Trillian" msgstr "Trillian" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/log_reader.c:1965 msgid "Log Reader" msgstr "Αναγνώστης καταγραφών" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/log_reader.c:1969 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." msgstr "Περιλαμβάνει τις καταγραφές άλλων πελατών άμεσων μηνυμάτων στον προβολέα καταγραφών." #. * description #: plugins/log_reader.c:1973 msgid "" "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " "Currently, this includes Adium, Fire, Messenger Plus!, MSN Messenger, and " "Trillian." msgstr "" "Κατά την προβολή των καταγραφών, αυτό το πρόσθετο θα περιλάβει τις καταγραφές από άλλους πελάτες " "άμεσων μηνυμάτων. Αυτή τη στιγμή, αυτό περιλαμβάνει τα Adium, Fire, Messenger Plus!, MSN Messenger, και " "Trillian." #: plugins/mailchk.c:160 msgid "Mail Checker" msgstr "Ελεγκτής αλληλογραφίας" #: plugins/mailchk.c:162 msgid "Checks for new local mail." msgstr "Ελέγχει για νέα τοπική αλληλογραφία." #: plugins/mailchk.c:163 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "" "Προσθέτει ένα κουτάκι στη λίστα φίλων το οποίο δείχνει εάν έχετε νέα " "αλληλογραφία." #: plugins/mono/loader/mono.c:213 msgid "Mono Plugin Loader" msgstr "Φορτωτής προσθέτων Mono" #: plugins/mono/loader/mono.c:215 plugins/mono/loader/mono.c:216 msgid "Loads .NET plugins with Mono." msgstr "Φορτώνει πρόσθετα .NET με Mono." #. Configuration frame #: plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:622 msgid "Music Messaging Configuration" msgstr "Ρύθμιση Μουσικών Μηνυμάτων" #: plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:627 msgid "_Apply" msgstr "_Εφαρμογή" #. ---------- "Notify For" ---------- #: plugins/notify.c:628 msgid "Notify For" msgstr "Ειδοποίηση για" #: plugins/notify.c:632 msgid "_IM windows" msgstr "_Παράθυρα άμεσων μηνυμάτων" #: plugins/notify.c:639 msgid "C_hat windows" msgstr "Παράθυρα συζητήσεων" #: plugins/notify.c:646 msgid "_Focused windows" msgstr "Εστιασμένα παράθυρα" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: plugins/notify.c:654 msgid "Notification Methods" msgstr "Μέθοδοι ειδοποίησης" #: plugins/notify.c:661 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Προσθήκη ετικετών στον τίτλο παραθύρου:" #. Count method button #: plugins/notify.c:680 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Εισαγωγή _πλήθους νέων μηνυμάτων στον τίτλο του παραθύρου" #. Urgent method button #: plugins/notify.c:688 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "Καθορισμός της υπόδειξης \"_URGENT\" του διαχειριστή παραθύρων" #. Raise window method button #: plugins/notify.c:696 msgid "R_aise conversation window" msgstr "Α_νύψωση παραθύρου συζήτησης" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: plugins/notify.c:704 msgid "Notification Removal" msgstr "Αφαίρεση ειδοποίησης" #. Remove on focus button #: plugins/notify.c:709 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Αφαίρεση όταν το παράθυρο συζήτησης γίνεται _ενεργό" #. Remove on click button #: plugins/notify.c:716 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Αφαίρεση όταν στο παράθυρο συζήτησης γίνει κλικ" #. Remove on type button #: plugins/notify.c:724 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Αφαίρεση όταν πληκτρολογείτε στο παράθυρο συζήτησης" #. Remove on message send button #: plugins/notify.c:732 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Αφαίρεση όταν σταλεί ένα μήνυμα" #. Remove on conversation switch button #: plugins/notify.c:741 msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Αφαίρεση κατά τη μετάβαση στην καρτέλα συζήτησης" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/notify.c:830 msgid "Message Notification" msgstr "Ειδοποίηση Μηνύματος" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/notify.c:833 plugins/notify.c:835 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Παρέχει μία ποικιλία τρόπων ειδοποίησης για τα μη αναγνωσμένα μηνύματα." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/perl/perl.c:591 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Φορτωτής πρόσθετων Perl" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/perl/perl.c:593 plugins/perl/perl.c:594 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Παρέχει υποστήριξη για φόρτωμα προσθέτων perl." #: plugins/raw.c:175 msgid "Raw" msgstr "Ακατέργαστο" #: plugins/raw.c:177 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "" "Σας επιτρέπει να στέλνετε ακατέργαστη είσοδο σε πρωτόκολλα βασισμένα σε " "κείμενο." #: plugins/raw.c:178 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Σας επιτρέπει να στέλνετε ακατέργαστη είσοδο σε πρωτόκολλα βασισμένα σε " "κείμενο. (Jabber, MSN, IRC, TOC). Πατήστε 'Enter' στο παράθυρο εισόδου για " "να στείλετε. Ελέγξτε το παράθυρο αποσφαλμάτωσης." #: plugins/relnot.c:63 #, c-format msgid "You are using Gaim version %s. The current version is %s.<hr>" msgstr "Χρησιμοποιείτε το Gaim στην έκδοση %s. Η τρέχουσα έκδοση είναι %s.<hr>" #: plugins/relnot.c:69 #, c-format msgid "" "<b>ChangeLog:</b>\n" "%s<br><br>" msgstr "" #: plugins/relnot.c:74 #, c-format msgid "" "You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." msgstr "" "Μπορείτε να προμηθευτείτε την έκδοση %s από το:<br><a href=\"http://gaim." "sourceforge.net/\">http://gaim.sourceforge.net</a>." #: plugins/relnot.c:78 plugins/relnot.c:79 msgid "New Version Available" msgstr "Νέα έκδοση διαθέσιμη" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/relnot.c:137 msgid "Release Notification" msgstr "Ειδοποίηση έκδοσης" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/relnot.c:140 msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Ελέγχει περιστασιακά για νέες εκδόσεις." #. * description #: plugins/relnot.c:142 msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "" "Ελέγχει περιοδικά για νέες εκδόσεις και ειδοποιεί το χρήστη μέσω του " "ChangeLog." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/signals-test.c:671 msgid "Signals Test" msgstr "Δοκιμή σημάτων" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/signals-test.c:674 plugins/signals-test.c:676 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Δοκιμάζει αν όλα τα σήματα λειτουργούν σωστά." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/simple.c:34 msgid "Simple Plugin" msgstr "Απλό πρόσθετο" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/simple.c:37 plugins/simple.c:39 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Δοκιμάζει αν τα περισσότερα πράγματα δουλεύουν σωστά." #: plugins/spellchk.c:1902 msgid "Duplicate Correction" msgstr "Διόρθωση επανάληψης" #: plugins/spellchk.c:1903 msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "Η λέξη που δόθηκε υπάρχει ήδη στη λίστα διορθώσεων." #: plugins/spellchk.c:2112 msgid "Text Replacements" msgstr "Αντικαταστάσεις κειμένου" #: plugins/spellchk.c:2135 msgid "You type" msgstr "Πληκτρολογείτε" #: plugins/spellchk.c:2149 msgid "You send" msgstr "Στέλνετε" #: plugins/spellchk.c:2163 msgid "Whole words only" msgstr "Μόνο ολόκληρες λέξεις" #: plugins/spellchk.c:2175 msgid "Case sensitive" msgstr "Διάκριση πεζών/κεφαλαίων" #: plugins/spellchk.c:2201 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Προσθήκη νέας αντικατάστασης κειμένου" #: plugins/spellchk.c:2217 msgid "You _type:" msgstr "Πληκτρολογείτε:" #: plugins/spellchk.c:2234 msgid "You _send:" msgstr "Στέλνετε:" #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. #: plugins/spellchk.c:2246 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" msgstr "" #: plugins/spellchk.c:2248 msgid "Only replace _whole words" msgstr "Αντικατάσταση μόνο ο_λόκληρων λέξεων" #: plugins/spellchk.c:2273 msgid "General Text Replacement Options" msgstr "Γενικές Επιλογές Αντικατάστασης Κειμένου" #: plugins/spellchk.c:2274 msgid "Enable replacement of last word on send" msgstr "Ενεργοποίηση αντικατάστασης της τελευταίας λέξης κατά την αποστολή" #: plugins/spellchk.c:2299 msgid "Text replacement" msgstr "Αντικατάσταση κειμένου" #: plugins/spellchk.c:2301 plugins/spellchk.c:2302 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "" "Αντικαθιστά το κείμενο στα εξερχόμενα μηνύματα σύμφωνα με ορισμένους από τον " "χρήστη κανόνες." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:227 msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:230 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:232 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Παρέχει υποστήριξη SSL μέσω των GNUTLS." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-nss.c:319 msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl-nss.c:322 plugins/ssl/ssl-nss.c:324 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Παρέχει υποστήριξη SSL μέσω του Mozilla NSS." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl.c:94 msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl.c:97 plugins/ssl/ssl.c:99 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "Παρέχει ένα περιτύλιγμα γύρω από τις βιβλιοθήκες υποστήριξης SSL." #: plugins/statenotify.c:49 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "Ο %s δεν απουσιάζει άλλο." #: plugins/statenotify.c:51 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "Ο %s απουσιάζει." #: plugins/statenotify.c:61 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "Ο %s είναι ανενεργός." #: plugins/statenotify.c:63 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "Ο %s δεν είναι ανενεργός άλλο." #: plugins/statenotify.c:72 #, c-format msgid "%s has signed on." msgstr "%s συνδέθηκε." #: plugins/statenotify.c:79 #, c-format msgid "%s has signed off." msgstr "%s αποσυνδέθηκε." #: plugins/statenotify.c:90 msgid "Notify When" msgstr "Ειδοποίηση όταν" #: plugins/statenotify.c:93 msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "Ο φίλος απουσιάζει" #: plugins/statenotify.c:96 msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "Ο φίλος γίνεται ανενεργός" #: plugins/statenotify.c:99 msgid "Buddy _Signs On/Off" msgstr "Ο φίλος (από)_συνδέεται" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/statenotify.c:141 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Ειδοποίηση κατάστασης φίλου" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/statenotify.c:144 plugins/statenotify.c:147 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Σας ειδοποιεί σε ένα παράθυρο συζήτησης όταν ο φίλος γίνεται ή επιστρέφει " "από απών ή ανενεργός." #: plugins/tcl/tcl.c:363 msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Φορτωτής προσθέτων Tcl" #: plugins/tcl/tcl.c:365 plugins/tcl/tcl.c:366 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Παρέχει υποστήριξη για το φόρτωμα προσθέτων Tcl" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ticker/ticker.c:75 plugins/ticker/ticker.c:324 msgid "Buddy Ticker" msgstr "Ελεγκτής Φίλων" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ticker/ticker.c:327 plugins/ticker/ticker.c:329 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Μία οριζόντια έκδοση της λίστας φίλων." #: plugins/timestamp.c:188 msgid "iChat Timestamp" msgstr "Χρονόσημο iChat" #: plugins/timestamp.c:195 msgid "Delay" msgstr "Καθυστέρηση" #: plugins/timestamp.c:202 msgid "minutes." msgstr "λεπτά." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/timestamp.c:264 msgid "Timestamp" msgstr "Χρονόσημο" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/timestamp.c:267 plugins/timestamp.c:269 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "Προσθέτει στις συζητήσεις χρονόσημα στο στυλ του iChat κάθε N λεπτά." #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:183 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:569 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:616 msgid "Opacity:" msgstr "Αδιαφάνεια:" #. IM Convo trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:533 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Παράθυρα άμεσων μηνυμάτων" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:534 msgid "_IM window transparency" msgstr "_Διαφάνεια παραθύρων άμεσων μηνυμάτων" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:548 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "_Αργή μπάρα κύλισης στο παράθυρο άμεσου μηνύματος" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:555 msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "Αφαίρεση διαφάνειας παραθύρων άμεσων μηνυμάτων κατά την εστίαση" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:558 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:606 msgid "Always on top" msgstr "Πάντα στην κορυφή" #. Buddy List trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:590 msgid "Buddy List Window" msgstr "Παράθυρο λίστας φίλων" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:591 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "_Διαφάνεια παραθύρου λίστας φίλων" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:604 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "Αφαίρεση διαφάνειας παραθύρου λίστας φίλων κατά την εστίαση" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:657 msgid "Transparency" msgstr "Διαφάνεια" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:660 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "Μεταβαλλόμενη διαφάνεια για τη λίστα φίλων και τις συζητήσεις." #. * description #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:662 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." msgstr "" "Αυτό το πρόσθετο καθιστά δυνατή τη μεταβαλλόμενη διαφάνεια alpha στα " "παράθυρα συζητήσεων και στη λίστα φίλων.\n" "\n" "* Σημείωση: Αυτό το πρόσθετο απαιτεί Win2000 ή νεότερο." #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:385 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "Έκδοση GTK+ Runtime" #. Autostart #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:393 msgid "Startup" msgstr "Εκκίνηση" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:394 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "_Εκτέλεση του Gaim κατά την εκκίνηση των Windows" #. Buddy List #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:405 src/gtkblist.c:3566 msgid "Buddy List" msgstr "Λίστα φίλων" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:406 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "_Προσαρτήσιμη λίστα φίλων" #. Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:410 msgid "_Keep Buddy List window on top:" msgstr "_Διατήρηση παραθύρου λίστας φίλων στην κορυφή:" #. XXX: Did this ever work? #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:415 msgid "Only when docked" msgstr "Μόνο όταν είναι προσαρτημένο" #. Conversations #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:419 src/gtkprefs.c:812 #: src/gtkprefs.c:1847 msgid "Conversations" msgstr "Συζητήσεις" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:420 msgid "_Flash window when messages are received" msgstr "Να ανα_βοσβήνει το παράθυρο όταν λαμβάνονται νέα μηνύματα" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:443 msgid "WinGaim Options" msgstr "Επιλογές WinGaim" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:445 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Επιλογές ειδικά για το Gaim για Windows." #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:446 msgid "" "Provides options specific to Windows Gaim, such as buddy list docking and " "conversation flashing." msgstr "" "Παρέχει επιλογές ειδικά για το Windows Gaim, όπως είναι η προσάρτηση της λίστας φίλων και " "το αναβόσβημα των συζητήσεων." #: src/account.c:773 msgid "accounts" msgstr "λογαριασμοί" #: src/account.c:923 msgid "Password is required to sign on." msgstr "Απαιτείται κωδικός για τη σύνδεση." #: src/account.c:948 #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Εισάγετε τον κωδικό για τον %s (%s)" #: src/account.c:955 msgid "Enter Password" msgstr "Εισαγωγή κωδικού" #: src/account.c:960 msgid "Save password" msgstr "Αποθήκευση κωδικού" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons. #. #: src/account.c:968 src/account.c:1139 src/gtkdialogs.c:559 #: src/gtkdialogs.c:696 src/gtkdialogs.c:764 src/gtkrequest.c:287 #: src/protocols/gg/gg.c:463 src/protocols/gg/gg.c:604 #: src/protocols/gg/gg.c:740 src/protocols/jabber/jabber.c:1228 #: src/protocols/jabber/xdata.c:337 src/protocols/msn/msn.c:250 #: src/protocols/msn/msn.c:265 src/protocols/msn/msn.c:280 #: src/protocols/msn/msn.c:295 src/protocols/oscar/oscar.c:2920 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4453 src/protocols/oscar/oscar.c:4534 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8026 src/protocols/oscar/oscar.c:8144 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8169 src/protocols/oscar/oscar.c:8221 #: src/protocols/silc/buddy.c:466 src/protocols/silc/buddy.c:1182 #: src/protocols/silc/chat.c:423 src/protocols/silc/chat.c:461 #: src/protocols/silc/chat.c:724 src/protocols/silc/ops.c:1297 #: src/protocols/silc/ops.c:1910 src/protocols/silc/silc.c:749 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2998 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3007 #: src/request.h:1340 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/account.c:969 src/account.c:1140 src/account.c:1178 #: src/gtkaccount.c:2160 src/gtkaccount.c:2633 src/gtkblist.c:4906 #: src/gtkdialogs.c:560 src/gtkdialogs.c:697 src/gtkdialogs.c:765 #: src/gtkdialogs.c:784 src/gtkdialogs.c:806 src/gtkdialogs.c:826 #: src/gtkdialogs.c:870 src/gtkdialogs.c:925 src/gtkdialogs.c:962 #: src/gtkdialogs.c:987 src/gtkimhtmltoolbar.c:419 src/gtkpounce.c:1069 #: src/gtkprivacy.c:567 src/gtkprivacy.c:580 src/gtkprivacy.c:605 #: src/gtkprivacy.c:616 src/gtkrequest.c:288 src/gtksavedstatuses.c:298 #: src/protocols/gg/gg.c:464 src/protocols/gg/gg.c:605 #: src/protocols/gg/gg.c:741 src/protocols/gg/gg.c:830 #: src/protocols/jabber/buddy.c:573 src/protocols/jabber/buddy.c:1397 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1431 src/protocols/jabber/chat.c:780 #: src/protocols/jabber/jabber.c:755 src/protocols/jabber/jabber.c:1229 #: src/protocols/jabber/xdata.c:338 src/protocols/msn/msn.c:251 #: src/protocols/msn/msn.c:266 src/protocols/msn/msn.c:281 #: src/protocols/msn/msn.c:296 src/protocols/msn/msn.c:313 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1607 src/protocols/oscar/oscar.c:2921 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4411 src/protocols/oscar/oscar.c:4454 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4491 src/protocols/oscar/oscar.c:4535 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8027 src/protocols/oscar/oscar.c:8145 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8170 src/protocols/oscar/oscar.c:8222 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8291 src/protocols/sametime/sametime.c:3360 #: src/protocols/sametime/sametime.c:3443 #: src/protocols/sametime/sametime.c:3570 #: src/protocols/sametime/sametime.c:5336 #: src/protocols/sametime/sametime.c:5422 #: src/protocols/sametime/sametime.c:5539 src/protocols/silc/buddy.c:467 #: src/protocols/silc/buddy.c:1078 src/protocols/silc/buddy.c:1183 #: src/protocols/silc/chat.c:596 src/protocols/silc/chat.c:725 #: src/protocols/silc/ops.c:1911 src/protocols/silc/silc.c:750 #: src/protocols/silc/silc.c:955 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2999 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3008 src/request.h:1340 src/request.h:1350 msgid "Cancel" msgstr "Άκυρο" #: src/account.c:994 src/connection.c:96 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Λείπει το πρόσθετο πρωτοκόλλου για το %s" #: src/account.c:996 src/connection.c:99 msgid "Connection Error" msgstr "Σφάλμα σύνδεσης" #: src/account.c:1076 src/protocols/gg/gg.c:645 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1181 msgid "New passwords do not match." msgstr "Οι νέοι κωδικοί δεν ταιριάζουν." #: src/account.c:1085 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Συμπληρώστε όλα τα πεδία." #: src/account.c:1108 msgid "Original password" msgstr "Παλιός κωδικός" #: src/account.c:1115 msgid "New password" msgstr "Νέος κωδικός" #: src/account.c:1122 msgid "New password (again)" msgstr "Νέος κωδικός (ξανα)" #: src/account.c:1128 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Αλλαγή κωδικού για τον %s" #: src/account.c:1136 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Παρακαλούμε εισάγετε τον παλιό και τον καινούριο κωδικό σας." #: src/account.c:1169 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Αλλαγή πληροφοριών χρήστη για τον %s" #: src/account.c:1177 src/gtkdebug.c:684 src/gtkrequest.c:294 #: src/protocols/jabber/buddy.c:572 msgid "Save" msgstr "Αποθήκευση" #: src/account.c:1672 src/gtkft.c:157 src/protocols/jabber/buddy.c:630 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1080 src/protocols/jabber/buddy.c:1097 #: src/protocols/novell/novell.c:2861 msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστο" #: src/blist.c:543 msgid "buddy list" msgstr "λίστα φίλων" #: src/blist.c:1172 msgid "Chats" msgstr "Συζητήσεις" #: src/blist.c:1885 #, c-format msgid "" "%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged " "in. This buddy and the group were not removed.\n" msgid_plural "" "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " "logged in. These buddies and the group were not removed.\n" msgstr[0] "" "%d φίλος της ομάδας %s δεν αφαιρέθηκε επειδή ο λογαριασμός του δε " "συνδέθηκε. Αυτός ο φίλος και η ομάδα δεν αφαιρέθηκαν.\n" msgstr[1] "" "%d φίλος της ομάδας %s δεν αφαιρέθηκε επειδή ο λογαριασμός του δε " "συνδέθηκε. Αυτός ο φίλος και η ομάδα δεν αφαιρέθηκαν.\n" #: src/blist.c:1894 msgid "Group not removed" msgstr "Δεν αφαιρέθηκε η ομάδα" #: src/connection.c:98 msgid "Registration Error" msgstr "Σφάλμα καταχώρησης" #: src/connection.c:280 #, c-format msgid "+++ %s signed on" msgstr "+++ %s συνδέθηκε" #: src/connection.c:322 #, c-format msgid "+++ %s signed off" msgstr "+++ %s αποσυνδέθηκε" #: src/conversation.c:182 msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "Αδύνατο να σταλεί το μήνυμα. Το μήνυμα είναι πολύ μεγάλο." #: src/conversation.c:185 src/conversation.c:198 #, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "Αδύνατο να σταλεί στο μήνυμα στον %s." #: src/conversation.c:186 msgid "The message is too large." msgstr "Το μήνυμα είναι πολύ μεγάλο." #: src/conversation.c:195 msgid "Unable to send message." msgstr "Αδύνατο να σταλεί το μήνυμα." #: src/conversation.c:1510 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "Ο %s μπήκε στο δωμάτιο." #: src/conversation.c:1513 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "Ο %s [<I>%s</I>] μπήκε στο δωμάτιο." #: src/conversation.c:1620 #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Τώρα είστε γνωστοί ως %s" #: src/conversation.c:1640 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s τώρα είναι γνωστός ως %s" #: src/conversation.c:1713 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s έφυγε από το δωμάτιο." #: src/conversation.c:1716 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s έφυγε από το δωμάτιο (%s)." #: src/desktopitem.c:286 src/desktopitem.c:875 msgid "No name" msgstr "Χωρίς όνομα" #: src/ft.c:189 src/protocols/msn/msn.c:412 #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Σφάλμα κατά την ανάγνωση του %s: \n" "%s.\n" #: src/ft.c:193 #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Σφάλμα κατά την εγγραφή του %s: \n" "%s.\n" #: src/ft.c:197 #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Σφάλμα κατά την προσπέλαση του %s: \n" "%s.\n" #: src/ft.c:230 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Δεν είναι δυνατό να σταλεί αρχείο μεγέθους 0 bytes." #: src/ft.c:240 msgid "Cannot send a directory." msgstr "Αδύνατο να σταλεί κατάλογος." #: src/ft.c:249 #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "" "Το %s δεν είναι ένα συνηθισμένο αρχείο. Δεν είναι καλή ιδέα η αντικατάστασή " "του.\n" #: src/ft.c:307 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "Ο %s θέλει να σας στείλει το %s (%s)" #: src/ft.c:314 #, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "Ο %s θέλει να σας στείλει ένα αρχείο" #: src/ft.c:355 #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Αποδοχή αιτήματος μεταφοράς αρχείου από τον %s;" #: src/ft.c:359 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Ένα αρχείο είναι διαθέσιμο για κατέβασμα από:\n" "Απομακρυσμένος υπολογιστής: %s\n" "Απομακρυσμένη θύρα: %d" #: src/ft.c:383 #, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "Ο %s προσφέρεται να στείλει το αρχείο %s" #: src/ft.c:427 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "Το %s δεν είναι έγκυρο όνομα αρχείου.\n" #: src/ft.c:448 #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "Προσφορά αποστολής του %s στον %s" #: src/ft.c:459 #, c-format msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "Εκκίνηση μεταφοράς του %s από %s" #: src/ft.c:613 #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "Η μεταφορά του αρχείου %s ολοκληρώθηκε" #: src/ft.c:616 msgid "File transfer complete" msgstr "Μεταφορά αρχείου ολοκληρώθηκε" #: src/ft.c:1000 #, c-format msgid "You canceled the transfer of %s" msgstr "Ακυρώσατε τη μεταφορά του %s" #: src/ft.c:1005 msgid "File transfer cancelled" msgstr "Μεταφορά αρχείου ακυρώθηκε" #: src/ft.c:1062 #, c-format msgid "%s canceled the transfer of %s" msgstr "Ο %s ακύρωσε τη μεταφορά του αρχείου %s" #: src/ft.c:1067 #, c-format msgid "%s canceled the file transfer" msgstr "Ο %s ακύρωσε τη μεταφορά του αρχείου" #: src/ft.c:1124 #, c-format msgid "File transfer to %s failed." msgstr "Η μεταφορά αρχείου στον %s απέτυχε." #: src/ft.c:1126 #, c-format msgid "File transfer from %s failed." msgstr "Η μεταφορά αρχείου από τον %s απέτυχε." #: src/gtkaccount.c:357 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Αρχείο:</b> %s\n" "<b>Μέγεθος αρχείου:</b> %s\n" "<b>Μέγεθος εικόνας:</b> %dx%d" #. Build the login options frame. #: src/gtkaccount.c:745 msgid "Login Options" msgstr "Επιλογές εισόδου" #: src/gtkaccount.c:762 src/gtkft.c:640 msgid "Protocol:" msgstr "Πρωτόκολλο:" #: src/gtkaccount.c:841 msgid "Password:" msgstr "Κωδικός:" #: src/gtkaccount.c:846 src/gtkblist.c:4484 src/gtkblist.c:4850 msgid "Alias:" msgstr "Γνωστός ως:" #: src/gtkaccount.c:850 msgid "Remember password" msgstr "Απομνημόνευση κωδικού" #. Build the user options frame. #: src/gtkaccount.c:902 msgid "User Options" msgstr "Επιλογές χρήστη" #: src/gtkaccount.c:915 msgid "New mail notifications" msgstr "Ειδοποιήσεις νέας αλληλογραφίας" #: src/gtkaccount.c:924 msgid "Buddy icon:" msgstr "Εικονίδιο φίλου:" #. Build the protocol options frame. #: src/gtkaccount.c:1015 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "Επιλογές %s" #: src/gtkaccount.c:1216 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Χρήση γενικών ρυθμίσεων διαμεσολαβητή" #: src/gtkaccount.c:1222 msgid "No Proxy" msgstr "Χωρίς διαμεσολαβητή" #: src/gtkaccount.c:1228 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: src/gtkaccount.c:1234 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #: src/gtkaccount.c:1240 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #: src/gtkaccount.c:1246 src/gtkprefs.c:1032 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Χρήση ρυθμίσεων περιβάλλοντος" #: src/gtkaccount.c:1280 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "Μπορείς να δεις πεταλούδες να ζευγαρώνουν" #: src/gtkaccount.c:1284 msgid "If you look real closely" msgstr "Αν κοιτάξεις από πολύ κοντά" #: src/gtkaccount.c:1300 msgid "Proxy Options" msgstr "Επιλογές διαμεσολαβητή" #: src/gtkaccount.c:1314 src/gtkprefs.c:1026 msgid "Proxy _type:" msgstr "_Τύπος διαμεσολαβητή:" #: src/gtkaccount.c:1323 src/gtkprefs.c:1047 msgid "_Host:" msgstr "_Κεντρικός Υπολογιστής:" #: src/gtkaccount.c:1327 src/gtkprefs.c:1065 msgid "_Port:" msgstr "_Θύρα:" #: src/gtkaccount.c:1335 msgid "_Username:" msgstr "_Όνομα χρήστη:" #: src/gtkaccount.c:1341 src/gtkprefs.c:1102 msgid "Pa_ssword:" msgstr "_Κωδικός:" #: src/gtkaccount.c:1719 msgid "Add Account" msgstr "Προσθήκη λογαριασμού" #: src/gtkaccount.c:1721 msgid "Modify Account" msgstr "Μετατροπή λογαριασμού" #: src/gtkaccount.c:1743 msgid "_Basic" msgstr "_Βασικά" #: src/gtkaccount.c:1754 msgid "_Advanced" msgstr "_Για Προχωρημένους" #. Register button #: src/gtkaccount.c:1769 src/protocols/jabber/jabber.c:754 msgid "Register" msgstr "Καταχώρηση" #: src/gtkaccount.c:2154 src/gtksavedstatuses.c:295 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε το %s;" #: src/gtkaccount.c:2159 src/gtkpounce.c:1068 src/gtkrequest.c:291 #: src/gtksavedstatuses.c:297 msgid "Delete" msgstr "Διαγραφή" #: src/gtkaccount.c:2217 src/gtksavedstatuses.c:875 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5098 msgid "Screen Name" msgstr "Όνομα λογαριασμού" #: src/gtkaccount.c:2248 msgid "Protocol" msgstr "Πρωτόκολλο" #: src/gtkaccount.c:2581 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" msgstr "%s%s%s%s έκανε τον %s φίλο του%s%s%s" #: src/gtkaccount.c:2630 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Προσθήκη φίλου στη λίστα σας;" #: src/gtkaccount.c:2632 src/gtkblist.c:4905 src/gtkconv.c:1589 #: src/gtkrequest.c:292 src/protocols/gg/gg.c:829 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4723 src/protocols/sametime/sametime.c:5421 #: src/protocols/silc/chat.c:595 msgid "Add" msgstr "Προσθήκη" #: src/gtkblist.c:678 msgid "Join a Chat" msgstr "Συμμετοχή σε συζήτηση" #: src/gtkblist.c:699 msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "" "Παρακαλούμε εισάγετε τις κατάλληλες πληροφορίες σχετικά με τη συζήτηση που " "θέλετε να συμμετάσχετε.\n" #: src/gtkblist.c:710 src/gtkpounce.c:523 src/gtkroomlist.c:377 msgid "_Account:" msgstr "_Λογαριασμός:" #: src/gtkblist.c:1021 msgid "Get _Info" msgstr "Λήψη _πληροφοριών" #: src/gtkblist.c:1024 src/gtkstock.c:142 msgid "I_M" msgstr "Άμεσο _Μήνυμα" #: src/gtkblist.c:1030 msgid "_Send File" msgstr "_Αποστολή αρχείου" #: src/gtkblist.c:1038 msgid "Start _Voice Chat" msgstr "" #: src/gtkblist.c:1044 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "Προσθήκη _εφόρμησης φίλου" #: src/gtkblist.c:1048 src/gtkblist.c:1052 src/gtkblist.c:1151 #: src/gtkblist.c:1174 msgid "View _Log" msgstr "Εμφάνιση _καταγραφής" #: src/gtkblist.c:1063 msgid "Alias..." msgstr "Γνωστός ως..." #: src/gtkblist.c:1066 src/gtkconv.c:1586 src/gtkrequest.c:293 msgid "Remove" msgstr "Αφαίρεση" #: src/gtkblist.c:1072 src/gtkblist.c:1159 src/gtkblist.c:1180 msgid "_Alias..." msgstr "_Γνωστός ως..." #: src/gtkblist.c:1074 src/gtkblist.c:1161 src/gtkblist.c:1182 msgid "_Remove" msgstr "_Αφαίρεση" #: src/gtkblist.c:1122 msgid "Add a _Buddy" msgstr "Προσθήκη φίλου" #: src/gtkblist.c:1124 msgid "Add a C_hat" msgstr "Προσθήκη _συζήτησης" #: src/gtkblist.c:1127 msgid "_Delete Group" msgstr "_Διαγραφή ομάδας" #: src/gtkblist.c:1129 msgid "_Rename" msgstr "_Μετονομασία" #. join button #: src/gtkblist.c:1147 src/gtkroomlist.c:285 src/gtkroomlist.c:441 #: src/gtkstock.c:140 msgid "_Join" msgstr "_Συμμετοχή" #: src/gtkblist.c:1149 msgid "Auto-Join" msgstr "Αυτόματη Συμμετοχή" #: src/gtkblist.c:1187 src/gtkblist.c:1210 msgid "_Collapse" msgstr "_Σύμπτυξη" #: src/gtkblist.c:1215 msgid "_Expand" msgstr "_Ανάπτυξη" #: src/gtkblist.c:1493 src/gtkblist.c:1505 src/gtkblist.c:3706 #: src/gtkblist.c:3716 msgid "/Tools/Mute Sounds" msgstr "/Εργαλεία/Αποσιώπηση ήχων" #: src/gtkblist.c:1968 src/gtkconv.c:4174 src/gtkpounce.c:422 msgid "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "" "Προς το παρόν δεν είστε συνδεδεμένοι με ένα λογαριασμό που να μπορείτε να " "προσθέσετε αυτόν το φίλο." #. Buddies menu #: src/gtkblist.c:2542 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Φίλοι" #: src/gtkblist.c:2543 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Φίλοι/Νέο άμεσο μήνυμα..." #: src/gtkblist.c:2544 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Φίλοι/Συμμετοχή σε _συζήτηση..." #: src/gtkblist.c:2545 msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Φίλοι/Λήψη _πληροφοριών χρήστη..." #: src/gtkblist.c:2546 msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/Φίλοι/Εμφάνιση _καταγραφής χρήστη..." #: src/gtkblist.c:2548 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/Φίλοι/Εμφάνιση _μη συνδεδεμένων φίλων" #: src/gtkblist.c:2549 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Φίλοι/Εμφάνιση _κενών ομάδων" #: src/gtkblist.c:2550 msgid "/Buddies/Show Buddy _Details" msgstr "/Φίλοι/Εμφάνιση _Λεπτομερειών Φίλου" #: src/gtkblist.c:2551 msgid "/Buddies/Show Idle _Times" msgstr "/Φίλοι/Εμφάνιση χρόνων που είναι ανενεργοί" #: src/gtkblist.c:2552 msgid "/Buddies/_Sort Buddies" msgstr "/Φίλοι/_Ταξινόμηση Φίλων" #: src/gtkblist.c:2554 msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Φίλοι/_Προσθήκη φίλου..." #: src/gtkblist.c:2555 msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Φίλοι/Προσθήκη _συζήτησης..." #: src/gtkblist.c:2556 msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Φίλοι/Προσθήκη _ομάδας..." #: src/gtkblist.c:2558 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Φίλοι/_Έξοδος" #. Accounts menu #: src/gtkblist.c:2561 msgid "/_Accounts" msgstr "/_Λογαριασμοί" #: src/gtkblist.c:2562 src/gtkblist.c:5482 msgid "/Accounts/Add\\/Edit" msgstr "/Λογαριασμοί/Προσθήκη\\/Επεξεργασία" #. Tools #: src/gtkblist.c:2565 msgid "/_Tools" msgstr "/_Εργαλεία" #: src/gtkblist.c:2566 msgid "/Tools/Buddy _Pounces" msgstr "/Εργαλεία/_Εφόρμηση φίλων" #: src/gtkblist.c:2567 msgid "/Tools/Plu_gins" msgstr "/Εργαλεία/_Πρόσθετα" #: src/gtkblist.c:2568 msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Εργαλεία/_Προτιμήσεις" #: src/gtkblist.c:2569 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Εργαλεία/Προσωπικό _απόρρητο" #: src/gtkblist.c:2571 msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Εργαλεία/Μεταφορές _αρχείων" #: src/gtkblist.c:2572 msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Εργαλεία/Λίστα _δωματίων" #: src/gtkblist.c:2573 msgid "/Tools/System _Log" msgstr "/Εργαλεία/_Καταγραφή Συστήματος" #: src/gtkblist.c:2575 msgid "/Tools/Mute _Sounds" msgstr "/Εργαλεία/Α_ποσιώπηση ήχων" #. Help #: src/gtkblist.c:2578 msgid "/_Help" msgstr "/_Βοήθεια" #: src/gtkblist.c:2579 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Βοήθεια/_Βοήθεια μέσω διαδικτύου" #: src/gtkblist.c:2580 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Βοήθεια/Παράθυρο _αποσφαλμάτωσης" #: src/gtkblist.c:2581 msgid "/Help/_About" msgstr "/Βοήθεια/_Σχετικά" #: src/gtkblist.c:2613 src/gtkblist.c:2679 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Λογαριασμός:</b> %s" #: src/gtkblist.c:2688 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Contact Alias:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Επαφή γνωστή ως:</b> %s" #: src/gtkblist.c:2696 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Alias:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Γνωστός ως:</b> %s" #: src/gtkblist.c:2704 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Ψευδώνυμο:</b> %s" #: src/gtkblist.c:2713 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Logged In:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Συνδεδεμένος:</b> %s" #: src/gtkblist.c:2725 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Idle:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Ανενεργός:</b> %s" #: src/gtkblist.c:2760 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Last Seen:</b> %s ago" msgstr "" "\n" "<b>Τελευταία θέαση:</b> πριν %s" #: src/gtkblist.c:2768 msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Offline" msgstr "" "\n" "<b>Κατάσταση:</b> Χωρίς σύνδεση" #: src/gtkblist.c:2791 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" "\n" "<b>Περιγραφή:</b> Ανατριχιαστικός" #: src/gtkblist.c:2793 msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Awesome" msgstr "" "\n" "<b>Κατάσταση</b>: Καταπληκτική" #: src/gtkblist.c:2795 msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Rockin'" msgstr "" "\n" "<b>Κατάσταση</b>: Φοβερή" #: src/gtkblist.c:3084 #, c-format msgid "Idle %dh %02dm" msgstr "Ανενεργός %dh %02dm" #: src/gtkblist.c:3086 #, c-format msgid "Idle %dm" msgstr "Ανενεργός %dm" #. Idle stuff #: src/gtkblist.c:3089 src/gtkprefs.c:1728 src/protocols/bonjour/bonjour.c:325 #: src/protocols/msn/msn.c:554 src/protocols/msn/state.c:32 #: src/protocols/novell/novell.c:2855 src/protocols/oscar/oscar.c:5119 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2671 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:680 msgid "Idle" msgstr "Ανενεργός" #: src/gtkblist.c:3093 msgid "Offline " msgstr "Χωρίς σύνδεση " #: src/gtkblist.c:3209 msgid "/Buddies/New Instant Message..." msgstr "/Φίλοι/Νέο άμεσο μήνυμα..." #: src/gtkblist.c:3210 src/gtkblist.c:3243 msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/Φίλοι/Συμμετοχή σε συζήτηση..." #: src/gtkblist.c:3211 msgid "/Buddies/Get User Info..." msgstr "/Φίλοι/Λήψη πληροφοριών χρήστη..." #: src/gtkblist.c:3212 msgid "/Buddies/Add Buddy..." msgstr "/Φίλοι/Προσθήκη φίλου..." #: src/gtkblist.c:3213 src/gtkblist.c:3246 msgid "/Buddies/Add Chat..." msgstr "/Φίλοι/Προσθήκη συζήτησης..." #: src/gtkblist.c:3214 msgid "/Buddies/Add Group..." msgstr "/Φίλοι/Προσθήκη ομάδας..." #: src/gtkblist.c:3249 msgid "/Tools/Buddy Pounces" msgstr "/Εργαλεία/Εφόρμηση φίλων" #: src/gtkblist.c:3252 msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/Εργαλεία/Προσωπικό απόρρητο" #: src/gtkblist.c:3254 msgid "/Tools/Room List" msgstr "/Εργαλεία/Λίστα δωματίων" #: src/gtkblist.c:3446 msgid "Manually" msgstr "Χειρωνακτικά" #: src/gtkblist.c:3448 msgid "Alphabetically" msgstr "Αλφαβητικά" #: src/gtkblist.c:3449 msgid "By status" msgstr "Ανά κατάσταση" #: src/gtkblist.c:3450 msgid "By log size" msgstr "Ανά μέγεθος καταγραφής" #: src/gtkblist.c:3600 msgid "/Accounts" msgstr "/Λογαριασμοί" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: src/gtkblist.c:3700 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Φίλοι/Εμφάνιση μη συνδεδεμένων φίλων" #: src/gtkblist.c:3703 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Φίλοι/Εμφάνιση κενών ομάδων" #: src/gtkblist.c:3709 msgid "/Buddies/Show Buddy Details" msgstr "/Φίλοι/Εμφάνιση Λεπτομερειών Φίλου" #: src/gtkblist.c:3712 msgid "/Buddies/Show Idle Times" msgstr "/Φίλοι/Εμφάνιση χρόνου που είναι ανενεργοί" #: src/gtkblist.c:4417 src/protocols/silc/buddy.c:736 #: src/protocols/silc/buddy.c:1030 src/protocols/silc/buddy.c:1075 #: src/protocols/silc/buddy.c:1174 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2919 msgid "Add Buddy" msgstr "Προσθήκη φίλου" #: src/gtkblist.c:4441 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "Παρακαλούμε εισάγετε το όνομα λογαριασμού του ατόμου που θέλετε να προσθέσετε " "στη λίστα φίλων σας. Μπορείτε προαιρετικά να εισάγετε πως θα είναι γνωστός ή " "ένα ψευδώνυμο. Το πως θα είναι γνωστός θα εμφανίζεται στη θέση του ονόματος " "λογαριασμού όποτε αυτό είναι δυνατό.\n" #: src/gtkblist.c:4463 msgid "Screen Name:" msgstr "Όνομα λογαριασμού:" #. Set up stuff for the account box #: src/gtkblist.c:4511 src/gtkblist.c:4830 msgid "Account:" msgstr "Λογαριασμός:" #: src/gtkblist.c:4763 msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "Αυτό το πρωτόκολλο δεν υποστηρίζει δωμάτια συζητήσεων." #: src/gtkblist.c:4779 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "" "Προς το παρόν δεν είστε συνδεδεμένοι με κάποιο πρωτόκολλο που να έχει την " "δυνατότητα συζήτησης." #: src/gtkblist.c:4796 msgid "Add Chat" msgstr "Προσθήκη συζήτησης" #: src/gtkblist.c:4820 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Παρακαλούμε εισάγετε τις κατάλληλες πληροφορίες και το πως θα είναι γνωστή η " "συζήτηση την οποία θέλετε να προσθέσετε στη λίστα φίλων. \n" #: src/gtkblist.c:4902 src/protocols/sametime/sametime.c:5335 #: src/protocols/sametime/sametime.c:5419 msgid "Add Group" msgstr "Προσθήκη ομάδας" #: src/gtkblist.c:4903 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Παρακαλούμε εισάγετε το όνομα της ομάδας που θα προστεθεί." #: src/gtkblist.c:5524 msgid "_Edit Account" msgstr "_Επεξεργασία Λογαριασμού" #: src/gtkblist.c:5557 src/gtkblist.c:5563 msgid "No actions available" msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμες ενέργειες" #: src/gtkblist.c:5571 msgid "_Disable" msgstr "_Απενεργοποίηση" #: src/gtkblist.c:5583 msgid "Enable Account" msgstr "Ενεργοποίηση Λογαριασμού" #: src/gtkblist.c:5638 msgid "/Tools" msgstr "/Εργαλεία" #: src/gtkblist.c:5733 msgid "/Buddies/Sort Buddies" msgstr "/Φίλοι/Ταξινόμηση Φίλων" #: src/gtkcellview.c:198 msgid "Background color name" msgstr "Ονομασία χρώματος παρασκηνίου" #: src/gtkcellview.c:199 msgid "Background color as a string" msgstr "Χρώμα παρασκηνίου ως συμβολοσειρά" #: src/gtkcellview.c:205 src/gtkimhtmltoolbar.c:1014 msgid "Background color" msgstr "Χρώμα παρασκηνίου" #: src/gtkcellview.c:206 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Χρώμα παρασκηνίου ως GdkColor" #: src/gtkcellview.c:213 msgid "Background set" msgstr "Ρύθμιση παρασκηνίου" #: src/gtkcellview.c:214 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "" #: src/gtkcombobox.c:490 msgid "ComboBox model" msgstr "" #: src/gtkcombobox.c:491 msgid "The model for the combo box" msgstr "" #: src/gtkcombobox.c:498 msgid "Wrap width" msgstr "" #: src/gtkcombobox.c:499 msgid "Wrap width for layouting the items in a grid" msgstr "" #: src/gtkcombobox.c:508 msgid "Row span column" msgstr "" #: src/gtkcombobox.c:509 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "" #: src/gtkcombobox.c:518 msgid "Column span column" msgstr "" #: src/gtkcombobox.c:520 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "" #: src/gtkcombobox.c:529 msgid "Active item" msgstr "Ενεργό αντικείμενο" #: src/gtkcombobox.c:530 msgid "The item which is currently active" msgstr "Το αντικείμενο που είναι ενεργό αυτή τη στιγμή" #: src/gtkcombobox.c:538 msgid "Appears as list" msgstr "Εμφανίζεται ως λίστα" #: src/gtkcombobox.c:539 msgid "Whether combobox dropdowns should look like lists rather than menus" msgstr "" #: src/gtkconn.c:189 #, c-format msgid "%s disconnected" msgstr "%s αποσυνδέθηκε" #: src/gtkconn.c:190 #, c-format msgid "" "%s was disconnected due to an error. %s The account has been disabled. " "Correct the error and reenable the account to connect." msgstr "" "Ο %s αποσυνδέθηκε λόγω σφάλματος. %s Ο λογαριασμός απενεργοποιήθηκε. " "Διορθώστε το σφάλμα και επανενεργοποιείστε το λογαριασμό για να συνδεθείτε." #: src/gtkconv.c:364 #, c-format msgid "me is using Gaim v%s." msgstr "me χρησιμοποιεί το Gaim v%s." #: src/gtkconv.c:373 msgid "Supported debug options are: version" msgstr "Οι υποστηριζόμενες επιλογές αποσφαλμάτωσης είναι: έκδοση" #: src/gtkconv.c:409 msgid "No such command (in this context)." msgstr "Δεν υπάρχει τέτοια εντολή (σε αυτό το πλαίσιο)." #: src/gtkconv.c:412 msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "Χρησιμοποιείστε \"/help <εντολή>\" για βοήθεια σε μιά συγκεκριμένη " "εντολή.\n" "Οι ακόλουθες εντολής είναι δυνατές σε αυτό το πλαίσιο:\n" #: src/gtkconv.c:484 msgid "No such command." msgstr "Δεν υπάρχει τέτοια εντολή." #: src/gtkconv.c:491 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "Σφάλμα σύνταξης: Πληκτρολογήσατε λάθος αριθμό ορισμάτων για αυτή την εντολή." #: src/gtkconv.c:496 msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "Η εντολή απέτυχε για άγνωστο λόγο." #: src/gtkconv.c:503 msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "Αυτή η εντολή λειτουργεί μόνο σε συζητήσεις, όχι σε άμεσα μηνύματα." #: src/gtkconv.c:506 msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "Αυτή η εντολή λειτουργεί μονο σε άμεσα μηνύματα, όχι σε συζητήσεις." #: src/gtkconv.c:510 msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Αυτή η εντολή δε λειτουργεί σε αυτό το πρωτόκολλο." #: src/gtkconv.c:744 src/gtkconv.c:770 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." msgstr "Αυτός ο φίλος δε χρησιμοποιεί το ίδιο πρωτόκολλο με αυτή τη συζήτηση." #: src/gtkconv.c:764 msgid "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." msgstr "" "Προς το παρόν δεν είστε συνδεδεμένοι με ένα λογαριασμό που να μπορείτε να " "προσκαλέσετε αυτόν το φίλο." #: src/gtkconv.c:817 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Πρόσκληση φίλου στο δωμάτιο συζήτησης" #. Put our happy label in it. #: src/gtkconv.c:847 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Παρακαλούμε εισάγετε το όνομα του χρήστη που επιθυμείτε να προσκαλέσετε, μαζί " "με ένα προαιρετικό μήνυμα πρόσκλησης." #: src/gtkconv.c:868 msgid "_Buddy:" msgstr "_Φίλος:" #: src/gtkconv.c:888 src/gtksavedstatuses.c:1079 src/gtksavedstatuses.c:1402 msgid "_Message:" msgstr "_Μήνυμα:" #: src/gtkconv.c:945 src/gtkconv.c:2368 src/gtkdebug.c:217 src/gtkft.c:488 msgid "Unable to open file." msgstr "Αδύνατο να ανοιχθεί το αρχείο." #: src/gtkconv.c:951 #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Συζήτηση με τον %s</h1>\n" #: src/gtkconv.c:975 msgid "Save Conversation" msgstr "Αποθήκευση συζήτησης" #: src/gtkconv.c:1092 src/gtkdebug.c:165 src/gtkdebug.c:678 msgid "Find" msgstr "Εύρεση" #: src/gtkconv.c:1118 src/gtkdebug.c:193 msgid "_Search for:" msgstr "_Αναζήτηση για:" #: src/gtkconv.c:1289 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." msgstr "Η καταγραφή ξεκίνησε. Τα μελλοντικά μηνύματα σε αυτή τη συζήτηση θα καταγράφονται." #: src/gtkconv.c:1297 msgid "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." msgstr "Η καταγραφή σταμάτησε. Τα μελλοντικά μηνύματα σε αυτή τη συζήτηση δε θα καταγράφονται." #: src/gtkconv.c:1551 msgid "IM" msgstr "Μήνυμα" #: src/gtkconv.c:1557 src/protocols/oscar/oscar.c:647 msgid "Send File" msgstr "Αποστολή αρχείου" #: src/gtkconv.c:1564 msgid "Un-Ignore" msgstr "Όχι πια παράβλεψη" #: src/gtkconv.c:1567 msgid "Ignore" msgstr "Παράβλεψη" #: src/gtkconv.c:1573 msgid "Info" msgstr "Πληροφορίες" #: src/gtkconv.c:1579 msgid "Get Away Message" msgstr "Λήψη μηνύματος απουσίας" #: src/gtkconv.c:2376 msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "Αδύνατο να αποθηκευτεί το αρχείο εικονιδίου στο δίσκο." #: src/gtkconv.c:2399 msgid "Save Icon" msgstr "Αποθήκευση εικονιδίου" #: src/gtkconv.c:2448 msgid "Animate" msgstr "Κίνηση" #: src/gtkconv.c:2453 msgid "Hide Icon" msgstr "Απόκρυψη εικονιδίου" #: src/gtkconv.c:2459 msgid "Save Icon As..." msgstr "Αποθήκευση εικονιδίου ως..." #. Conversation menu #: src/gtkconv.c:2600 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Συζήτηση" #: src/gtkconv.c:2602 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Συζήτηση/Νέο άμεσο _μήνυμα..." #: src/gtkconv.c:2607 msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Συζήτηση/_Εύρεση..." #: src/gtkconv.c:2609 msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Συζήτηση/Εμφάνιση _καταγραφής" #: src/gtkconv.c:2610 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Συζήτηση/_Αποθήκευση ως..." #: src/gtkconv.c:2612 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" msgstr "/Συζήτηση/Καθαρισμός Αναδίφησης" #: src/gtkconv.c:2616 msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/Συζήτηση/_Αποστολή αρχείου..." #: src/gtkconv.c:2617 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Συζήτηση/Προσθήκη _εφόρμησης φίλου..." #: src/gtkconv.c:2619 msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Συζήτηση/_Λήψη πληροφοριών" #: src/gtkconv.c:2621 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Συζήτηση/_Πρόσκληση..." #: src/gtkconv.c:2626 msgid "/Conversation/Al_ias..." msgstr "/Συζήτηση/_Γνωστός ως..." #: src/gtkconv.c:2628 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Συζήτηση/_Φραγή..." #: src/gtkconv.c:2630 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Συζήτηση/_Προσθήκη..." #: src/gtkconv.c:2632 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Συζήτηση/_Αφαίρεση..." #: src/gtkconv.c:2637 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Συζήτηση/Εισαγωγή _συνδέσμου..." #: src/gtkconv.c:2639 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Συζήτηση/Εισαγωγή _εικόνας..." #: src/gtkconv.c:2644 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Συζήτηση/_Κλείσιμο" #. Options #: src/gtkconv.c:2648 msgid "/_Options" msgstr "/_Επιλογές" #: src/gtkconv.c:2649 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Επιλογές/Ενεργοποίηση _καταγραφής" #: src/gtkconv.c:2650 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Επιλογές/Ενεργοποίηση _ήχων" #: src/gtkconv.c:2651 msgid "/Options/Show Buddy _Icon" msgstr "/Επιλογές/Εμφάνιση _εικονιδίων φίλων" #: src/gtkconv.c:2653 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" msgstr "/Επιλογές/Εμφάνιση _γραμμών εργαλείων μορφοποίησης" #: src/gtkconv.c:2654 msgid "/Options/Show Ti_mestamps" msgstr "/Επιλογές/Εμφάνιση _χρονοσήμων" #: src/gtkconv.c:2746 msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Συζήτηση/Εμφάνιση καταγραφής" #: src/gtkconv.c:2752 msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/Συζήτηση/Αποστολή αρχείου..." #: src/gtkconv.c:2756 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Συζήτηση/Προσθήκη εφόρμησης φίλου..." #: src/gtkconv.c:2762 msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Συζήτηση/Λήψη πληροφοριών" #: src/gtkconv.c:2766 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Συζήτηση/Πρόσκληση..." #: src/gtkconv.c:2772 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Συζήτηση/Γνωστός ως..." #: src/gtkconv.c:2776 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Συζήτηση/Φραγή..." #: src/gtkconv.c:2780 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Συζήτηση/Προσθήκη..." #: src/gtkconv.c:2784 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Συζήτηση/Αφαίρεση..." #: src/gtkconv.c:2790 msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Συζήτηση/Εισαγωγή συνδέσμου..." #: src/gtkconv.c:2794 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Συζήτηση/Εισαγωγή εικόνας..." #: src/gtkconv.c:2800 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Επιλογές/Ενεργοποίηση καταγραφής" #: src/gtkconv.c:2803 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Επιλογές/Ενεργοποίηση ήχων" #: src/gtkconv.c:2816 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" msgstr "/Επιλογές/Εμφάνιση γραμμών εργαλείων μορφοποίησης" #: src/gtkconv.c:2819 msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/Επιλογές/Εμφάνιση χρονοσήμων" #: src/gtkconv.c:2822 msgid "/Options/Show Buddy Icon" msgstr "/Επιλογές/Εμφάνιση _εικονιδίων φίλων" #: src/gtkconv.c:2901 msgid "User is typing..." msgstr "Ο χρήστης πληκτρολογεί..." #: src/gtkconv.c:2904 msgid "User has typed something and stopped" msgstr "Ο χρήστης πληκτρολόγησε κάτι και σταμάτησε" #. Build the Send To menu #: src/gtkconv.c:3090 msgid "_Send To" msgstr "_Αποστολή σε" #: src/gtkconv.c:3742 msgid "_Send" msgstr "_Αποστολή" #: src/gtkconv.c:3795 src/protocols/sametime/sametime.c:3512 msgid "Topic:" msgstr "Θέμα συζήτησης:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: src/gtkconv.c:3843 msgid "0 people in room" msgstr "0 άτομα στο δωμάτιο" #: src/gtkconv.c:3922 msgid "IM the user" msgstr "Άμεσο μήνυμα στο χρήστη" #: src/gtkconv.c:3935 msgid "Ignore the user" msgstr "Παράβλεψη του χρήστη" #: src/gtkconv.c:3947 msgid "Get the user's information" msgstr "Λήψη πληροφοριών του χρήστη" #: src/gtkconv.c:4904 src/gtkconv.c:5014 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d άτομο στο δωμάτιο" msgstr[1] "%d άτομα στo δωμάτιο" #: src/gtkconv.c:6470 msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "" "say <μήνυμα>: Αποστολή μηνύματος σας σαν να μη χρησιμοποιούσατε καμία " "εντολή." #: src/gtkconv.c:6473 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "" "me <ενέργεια>: Αποστολή μιας ενέργειας στο στυλ του IRC σε ένα φίλο ή " "μια συζήτηση." #: src/gtkconv.c:6476 msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "" "debug <επιλογή>: Αποστολή διαφόρων μηνυμάτων αποσφαλμάτωσης στην " "τρέχουσα συζήτηση." #: src/gtkconv.c:6479 msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "" #: src/gtkconv.c:6482 msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <εντολή>: Βοήθεια σε μια συγκεκριμένη εντολή." #: src/gtkconv.c:6641 msgid "Confirm close" msgstr "Επιβεβαίωση κλεισίματος" #: src/gtkconv.c:6673 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" msgstr "Έχετε αδιάβαστα μηνύματα. Είστε σίγουροι ότι θέλετε να κλείσετε το παράθυρο;" #: src/gtkconv.c:7475 msgid "Close conversation" msgstr "Κλείσιμο συζήτησης" #: src/gtkconv.c:7939 msgid "Last created window" msgstr "Παράθυρο που δημιουργήθηκε τελευταίο" #: src/gtkconv.c:7941 msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "Διαχωρισμός παραθύρων άμεσων μηνυμάτων και συζητήσεων" #: src/gtkconv.c:7943 src/gtkprefs.c:1232 msgid "New window" msgstr "Νέο παράθυρο" #: src/gtkconv.c:7945 msgid "By group" msgstr "Ανά ομάδα" #: src/gtkconv.c:7947 msgid "By account" msgstr "Ανά λογαριασμό" #: src/gtkdebug.c:232 msgid "Save Debug Log" msgstr "Αποθήκευση καταγραφής αποσφαλμάτωσης" #: src/gtkdebug.c:586 msgid "Invert" msgstr "Αντιστροφή" #: src/gtkdebug.c:589 msgid "Highlight matches" msgstr "" #: src/gtkdebug.c:636 msgid "Debug Window" msgstr "Παράθυρο αποσφαλμάτωσης" #: src/gtkdebug.c:689 msgid "Clear" msgstr "Καθαρισμός" #: src/gtkdebug.c:698 msgid "Pause" msgstr "Παύση" #: src/gtkdebug.c:705 src/gtkdebug.c:706 msgid "Timestamps" msgstr "Χρονόσημα" #: src/gtkdebug.c:724 msgid "Filter" msgstr "Φίλτρο" #: src/gtkdebug.c:743 msgid "Right click for more options." msgstr "Κάντε δεξί κλικ για περισσότερες επιλογές." #: src/gtkdialogs.c:61 src/gtkdialogs.c:100 msgid "lead developer" msgstr "κύριος υπεύθυνος ανάπτυξης" #: src/gtkdialogs.c:62 src/gtkdialogs.c:63 src/gtkdialogs.c:65 #: src/gtkdialogs.c:67 src/gtkdialogs.c:68 src/gtkdialogs.c:69 #: src/gtkdialogs.c:70 src/gtkdialogs.c:71 src/gtkdialogs.c:73 #: src/gtkdialogs.c:74 msgid "developer" msgstr "υπεύθυνος ανάπτυξης" #: src/gtkdialogs.c:64 msgid "win32 port" msgstr "Έκδοση win32" #: src/gtkdialogs.c:66 msgid "developer & webmaster" msgstr "υπεύθυνος ανάπτυξης & διαχείρισης ιστοσελίδων" #: src/gtkdialogs.c:72 msgid "support" msgstr "υποστήριξη" #: src/gtkdialogs.c:94 src/gtkdialogs.c:95 msgid "maintainer" msgstr "συντηρητής" #: src/gtkdialogs.c:96 msgid "libfaim maintainer" msgstr "συντηρητής της libfaim" #: src/gtkdialogs.c:97 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "χάκερ και προκαθορισμένος οδηγός [ οκνηρός αλιτήριος ]" #: src/gtkdialogs.c:98 msgid "Jabber developer" msgstr "υπεύθυνος ανάπτυξης του Jabber" #: src/gtkdialogs.c:99 msgid "original author" msgstr "αρχικός συγγραφέας" #: src/gtkdialogs.c:106 src/gtkdialogs.c:107 src/gtkdialogs.c:157 msgid "Bulgarian" msgstr "Βουλγάρικα" #: src/gtkdialogs.c:108 src/gtkdialogs.c:109 msgid "Bengali" msgstr "" #: src/gtkdialogs.c:110 msgid "Bosnian" msgstr "" #: src/gtkdialogs.c:111 src/gtkdialogs.c:158 src/gtkdialogs.c:159 msgid "Catalan" msgstr "Καταλανικά" #: src/gtkdialogs.c:112 src/gtkdialogs.c:160 msgid "Czech" msgstr "Τσέχικα" #: src/gtkdialogs.c:113 msgid "Danish" msgstr "Δανέζικα" #: src/gtkdialogs.c:114 src/gtkdialogs.c:161 msgid "German" msgstr "Γερμανικά" #: src/gtkdialogs.c:115 src/gtkdialogs.c:116 msgid "Greek" msgstr "Ελληνικά" #: src/gtkdialogs.c:117 msgid "Australian English" msgstr "Αγγλικά Αυστραλίας" #: src/gtkdialogs.c:118 msgid "Canadian English" msgstr "Αγγλικά Καναδά" #: src/gtkdialogs.c:119 msgid "British English" msgstr "Αγγλικά Βρετανίας" #: src/gtkdialogs.c:120 src/gtkdialogs.c:162 src/gtkdialogs.c:163 #: src/gtkdialogs.c:164 src/gtkdialogs.c:165 msgid "Spanish" msgstr "Ισπανικά" #: src/gtkdialogs.c:121 src/gtkdialogs.c:166 src/gtkdialogs.c:167 msgid "Finnish" msgstr "Φινλανδικά" #: src/gtkdialogs.c:122 src/gtkdialogs.c:168 src/gtkdialogs.c:169 #: src/gtkdialogs.c:170 src/gtkdialogs.c:171 msgid "French" msgstr "Γαλλικά" #: src/gtkdialogs.c:123 msgid "Hebrew" msgstr "Εβραϊκά" #: src/gtkdialogs.c:124 msgid "Hindi" msgstr "Ινδικά" #: src/gtkdialogs.c:125 msgid "Hungarian" msgstr "Ουγγρικά" #: src/gtkdialogs.c:126 src/gtkdialogs.c:172 msgid "Italian" msgstr "Ιταλικά" #: src/gtkdialogs.c:127 src/gtkdialogs.c:173 src/gtkdialogs.c:174 #: src/gtkdialogs.c:175 msgid "Japanese" msgstr "Ιαπωνικά" #: src/gtkdialogs.c:128 src/gtkdialogs.c:176 msgid "Georgian" msgstr "Γεωργιανά" #: src/gtkdialogs.c:129 src/gtkdialogs.c:177 msgid "Korean" msgstr "Κορεάτικα" #: src/gtkdialogs.c:130 msgid "Kurdish" msgstr "Κουρδικά" #: src/gtkdialogs.c:131 src/gtkdialogs.c:178 msgid "Lithuanian" msgstr "Λιθουανικά" #: src/gtkdialogs.c:132 msgid "Macedonian" msgstr "Μακεδονικά (Σλαβικά)" #: src/gtkdialogs.c:133 msgid "Dutch, Flemish" msgstr "" #: src/gtkdialogs.c:134 msgid "Norwegian" msgstr "Νορβηγικά" #: src/gtkdialogs.c:135 src/gtkdialogs.c:136 src/gtkdialogs.c:179 msgid "Polish" msgstr "Πολωνικά" #: src/gtkdialogs.c:137 msgid "Portuguese" msgstr "Πορτογαλικά" #: src/gtkdialogs.c:138 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Πορτογαλικά Βραζιλίας" #: src/gtkdialogs.c:139 msgid "Romanian" msgstr "Ρουμάνικα" #: src/gtkdialogs.c:140 src/gtkdialogs.c:180 src/gtkdialogs.c:181 msgid "Russian" msgstr "Ρωσσικά" #: src/gtkdialogs.c:141 src/gtkdialogs.c:142 msgid "Serbian" msgstr "Σερβικά" #: src/gtkdialogs.c:143 msgid "Slovenian" msgstr "Σλοβένικα" #: src/gtkdialogs.c:144 src/gtkdialogs.c:183 msgid "Swedish" msgstr "Σουηδικά" #: src/gtkdialogs.c:145 msgid "Tamil" msgstr "" #: src/gtkdialogs.c:146 msgid "Telugu" msgstr "" #: src/gtkdialogs.c:147 msgid "Vietnamese" msgstr "Βιετναμέζικα" #: src/gtkdialogs.c:147 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "T.M.Thanh και ομάδα Gnome-Vi" #: src/gtkdialogs.c:148 src/gtkdialogs.c:184 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Απλοποιημένα Κινέζικα" #: src/gtkdialogs.c:149 src/gtkdialogs.c:150 src/gtkdialogs.c:185 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Παραδοσιακά Κινέζικα" #: src/gtkdialogs.c:156 msgid "Amharic" msgstr "Αμαρικά" #: src/gtkdialogs.c:182 msgid "Slovak" msgstr "Σλοβακικά" #: src/gtkdialogs.c:226 msgid "About Gaim" msgstr "Σχετικά με το Gaim" #: src/gtkdialogs.c:250 msgid "" "Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, " "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Napster, Zephyr, " "and Gadu-Gadu all at once. It is written using GTK+ and is licensed under " "the GNU GPL.<BR><BR>" msgstr "" "Το Gaim είναι ένας ευμετάβλητος πελάτης ανταλλαγής μηνυμάτων που μπορεί να χρησιμοποιεί τα AIM, MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Napster, Zephyr, " "και Gadu-Gadu, όλα ταυτόχρονα. Είναι γραμμένο με τη χρήση GTK+ και η άδειά χρήσης του είναι " "GNU-GPL.<BR><BR>" #: src/gtkdialogs.c:259 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim στο irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/gtkdialogs.c:262 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim στο irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/gtkdialogs.c:268 msgid "Current Developers" msgstr "Υπεύθυνοι Ανάπτυξης" #: src/gtkdialogs.c:283 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Τρελοί συγγραφείς μπαλωμάτων" #: src/gtkdialogs.c:298 msgid "Retired Developers" msgstr "υπεύθυνοι ανάπτυξης που έχουν πλέον απομακρυνθεί" #: src/gtkdialogs.c:313 msgid "Current Translators" msgstr "Τωρινοί μεταφραστές" #: src/gtkdialogs.c:333 msgid "Past Translators" msgstr "Παρελθόντες μεταφραστές" #: src/gtkdialogs.c:351 msgid "Debugging Information" msgstr "Πληροφορίες αποσφαλμάτωσης" #: src/gtkdialogs.c:541 src/gtkdialogs.c:678 src/gtkdialogs.c:745 msgid "_Name" msgstr "_Όνομα" #: src/gtkdialogs.c:546 src/gtkdialogs.c:683 src/gtkdialogs.c:750 msgid "_Account" msgstr "_Λογαριασμός" #: src/gtkdialogs.c:554 msgid "New Instant Message" msgstr "Νέο άμεσο μήνυμα" #: src/gtkdialogs.c:556 msgid "Please enter the screen name or alias of the person you would like to IM." msgstr "" "Παρακαλούμε εισάγετε το όνομα λογαριασμού ή ψευδώνυμο του ατόμου που θα " "θέλατε να στείλετε άμεσο μήνυμα." #: src/gtkdialogs.c:691 msgid "Get User Info" msgstr "Πληροφορίες χρήστη" #: src/gtkdialogs.c:693 msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person whose info you would " "like to view." msgstr "" "Παρακαλούμε εισάγετε το όνομα λογαριασμού ή ψευδώνυμο του ατόμου που θα " "θέλατε να προβάλλετε." #: src/gtkdialogs.c:759 msgid "View User Log" msgstr "Εμφάνιση καταγραφής χρήστη" #: src/gtkdialogs.c:761 msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person whose log you would like " "to view." msgstr "" "Παρακαλούμε εισάγετε το όνομα λογαριασμού ή ψευδώνυμο του ατόμου που θα " "θέλατε να προβάλλετε την καταγραφή του." #: src/gtkdialogs.c:780 msgid "Alias Contact" msgstr "Επαφή γνωστή ως" #: src/gtkdialogs.c:781 msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Εισάγετε πως θα είναι γνωστή αυτή η επαφή." #: src/gtkdialogs.c:783 src/gtkdialogs.c:805 src/gtkdialogs.c:825 #: src/gtkrequest.c:295 src/protocols/silc/chat.c:586 msgid "Alias" msgstr "Γνωστός ως" #: src/gtkdialogs.c:801 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Εισάγετε πως θα είναι γνωστός ο %s." #: src/gtkdialogs.c:803 msgid "Alias Buddy" msgstr "Φίλος γνωστός ως" #: src/gtkdialogs.c:822 msgid "Alias Chat" msgstr "Συζήτηση γνωστή ως" #: src/gtkdialogs.c:823 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Εισάγετε πως θα είναι γνωστή αυτή η συζήτηση." #: src/gtkdialogs.c:860 #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgid_plural "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr[0] "" "Πρόκειται να καταργήσετε την επαφή που περιέχει τον %s και άλλους %d φίλους " "από τη λίστα φίλων σας. Θέλετε να συνεχίσετε;" msgstr[1] "" "Πρόκειται να καταργήσετε την επαφή που περιέχει τον %s και άλλους %d φίλους " "από τη λίστα φίλων σας. Θέλετε να συνεχίσετε;" #: src/gtkdialogs.c:868 msgid "Remove Contact" msgstr "Αφαίρεση επαφής" #: src/gtkdialogs.c:869 msgid "_Remove Contact" msgstr "_Αφαίρεση Επαφής" #: src/gtkdialogs.c:920 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Πρόκειται να αφαιρέσετε την ομάδα %s και όλα της τα μέλη από τη λίστα φίλων " "σας. Θέλετε να συνεχίσετε;" #: src/gtkdialogs.c:923 msgid "Remove Group" msgstr "Αφαίρεση ομάδας" #: src/gtkdialogs.c:924 msgid "_Remove Group" msgstr "_Αφαίρεση Ομάδας" #: src/gtkdialogs.c:957 #, c-format msgid "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Πρόκειται να αφαιρέσετε τον %s από τη λίστα φίλων σας. Θέλετε να συνεχίσετε;" #: src/gtkdialogs.c:960 msgid "Remove Buddy" msgstr "Αφαίρεση φίλου" #: src/gtkdialogs.c:961 msgid "_Remove Buddy" msgstr "_Αφαίρεση φίλου" #: src/gtkdialogs.c:982 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Πρόκειται να αφαιρέσετε τη συζήτηση %s από τη λίστα φίλων σας. Θέλετε να " "συνεχίσετε;" #: src/gtkdialogs.c:985 msgid "Remove Chat" msgstr "Αφαίρεση συζήτησης" #: src/gtkdialogs.c:986 msgid "_Remove Chat" msgstr "_Αφαίρεση Συζήτησης" #: src/gtkft.c:139 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/δευτερόλεπτο" #: src/gtkft.c:160 src/gtkft.c:1063 msgid "Finished" msgstr "Ολοκληρώθηκε" #: src/gtkft.c:163 src/gtkft.c:1003 msgid "Canceled" msgstr "Ακυρώθηκε" #: src/gtkft.c:166 src/gtkft.c:922 msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "Αναμονή έναρξης μεταφοράς" #: src/gtkft.c:219 msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>Γίνεται λήψη ως:</b>" #: src/gtkft.c:221 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Γίνεται λήψη από:</b>" #: src/gtkft.c:225 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Γίνεται αποστολή σε:</b>" #: src/gtkft.c:227 msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>Γίνεται αποστολή ως:</b>" #: src/gtkft.c:443 msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "Δεν έχει ρυθμιστεί εφαρμογή για το άνοιγμα αυτού του τύπου αρχείου." #: src/gtkft.c:448 msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "Ένα σφάλμα συνέβη κατά το άνοιγμα του αρχείου." #: src/gtkft.c:485 #, c-format msgid "Error launching %s: %s" msgstr "Σφάλμα κατά την εκκίνηση του %s: %s" #: src/gtkft.c:494 #, c-format msgid "Error running %s" msgstr "Σφάλμα κατά την εκτέλεση του %s" #: src/gtkft.c:495 #, c-format msgid "Process returned error code %d" msgstr "Η διεργασία επέστρεψε τον κώδικα σφάλματος %d" #: src/gtkft.c:589 msgid "Progress" msgstr "Πρόοδος" #: src/gtkft.c:596 msgid "Filename" msgstr "Όνομα αρχείου" #: src/gtkft.c:603 msgid "Size" msgstr "Μέγεθος" #: src/gtkft.c:610 msgid "Remaining" msgstr "Απομένουν" #: src/gtkft.c:641 msgid "Filename:" msgstr "Όνομα αρχείου:" #: src/gtkft.c:642 msgid "Local File:" msgstr "Τοπικό αρχείο:" #: src/gtkft.c:643 msgid "Status:" msgstr "Κατάσταση:" #: src/gtkft.c:644 msgid "Speed:" msgstr "Ταχύτητα:" #: src/gtkft.c:645 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Χρόνος που πέρασε:" #: src/gtkft.c:646 msgid "Time Remaining:" msgstr "Χρόνος που απομένει:" #: src/gtkft.c:708 src/protocols/oscar/oscar.c:8516 msgid "File Transfers" msgstr "Μεταφορές αρχείων" #: src/gtkft.c:731 msgid "Close this window when all transfers _finish" msgstr "Κλείσιμο αυτού του παραθύρου όταν _ολοκληρωθούν όλες οι μεταφορές" #: src/gtkft.c:741 msgid "C_lear finished transfers" msgstr "_Καθαρισμός ολοκληρωμένων μεταφορών" #. "Download Details" arrow #: src/gtkft.c:750 msgid "File transfer _details" msgstr "_Λεπτομέρειες μεταφοράς αρχείου" #. Pause button #: src/gtkft.c:780 src/gtkstock.c:147 msgid "_Pause" msgstr "_Παύση" #. Resume button #: src/gtkft.c:790 msgid "_Resume" msgstr "_Συνέχεια" #: src/gtkft.c:1005 msgid "Failed" msgstr "Απέτυχε" #: src/gtkimhtml.c:818 msgid "Paste as Plain _Text" msgstr "_Επικόλληση ως σκέτο κείμενο" #: src/gtkimhtml.c:1316 msgid "Hyperlink color" msgstr "Χρώμα υπερσυνδέσμου" #: src/gtkimhtml.c:1317 msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "Χρώμα για να ζωγραφιστούν οι υπερσύνδεσμοι." #: src/gtkimhtml.c:1320 msgid "Hyperlink prelight color" msgstr "" #: src/gtkimhtml.c:1321 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." msgstr "Χρώμα για να ζωγραφιστούν οι υπερσύνδεσμοι όταν περνάει ο δείκτης από πάνω." #: src/gtkimhtml.c:1542 msgid "_Copy E-Mail Address" msgstr "_Αντιγραφή ηλ. διεύθυνσης" #: src/gtkimhtml.c:1554 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Άνοιγμα στον περιηγητή" #: src/gtkimhtml.c:1564 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Αντιγραφή τοποθεσίας συνδέσμου" #: src/gtkimhtml.c:3263 msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Άγνωστος τύπος αρχείου</span>\n" "\n" "Εξ ορισμού επιλογή PNG." #: src/gtkimhtml.c:3266 msgid "" "Unrecognized file type\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "Μη αναγνωρίσιμος τύπος αρχείου\n" "\n" "Γίνεται προεπιλογή σε PNG." #: src/gtkimhtml.c:3279 #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Σφάλμα κατά την αποθήκευση της εικόνας</" "span>\n" "\n" "%s" #: src/gtkimhtml.c:3282 #, c-format msgid "" "Error saving image\n" "\n" "%s" msgstr "" "Σφάλμα κατά την αποθήκευση της εικόνας\n" "\n" "%s" #: src/gtkimhtml.c:3362 src/gtkimhtml.c:3374 msgid "Save Image" msgstr "Αποθήκευση εικόνας" #: src/gtkimhtml.c:3402 msgid "_Save Image..." msgstr "_Αποθήκευση εικόνας..." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:147 msgid "Select Font" msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:226 msgid "Select Text Color" msgstr "Επιλογή χρώματος κειμένου" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:305 msgid "Select Background Color" msgstr "Επιλογή χρώματος παρασκηνίου" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:394 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:402 msgid "_Description" msgstr "_Περιγραφή" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:405 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "" "Παρακαλούμε εισάγετε το URL και τη περιγραφή του συνδέσμου που θέλετε να " "εισάγετε. Η περιγραφή είναι προαιρετική." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:409 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "Παρακαλούμε εισάγετε το URL του συνδέσμου που θέλετε να εισάγετε." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:414 msgid "Insert Link" msgstr "Εισαγωγή συνδέσμου" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:418 msgid "_Insert" msgstr "_Εισαγωγή" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:487 #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης της εικόνας: %s\n" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:513 src/gtkimhtmltoolbar.c:523 msgid "Insert Image" msgstr "Εισαγωγή εικόνας" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:721 msgid "This theme has no available smileys." msgstr "Αυτό το θέμα δεν έχει διαθέσιμα smileys." #. show everything #: src/gtkimhtmltoolbar.c:735 msgid "Smile!" msgstr "Χαμογέλα!" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:923 msgid "Bold" msgstr "Έντονα" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:934 msgid "Italic" msgstr "Πλάγια" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:945 msgid "Underline" msgstr "Υπογραμμισμένα" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:961 msgid "Larger font size" msgstr "Μεγαλύτερο μέγεθος γραμματοσειράς" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:973 msgid "Smaller font size" msgstr "Μικρότερο μέγεθος γραμματοσειράς" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:990 msgid "Font Face" msgstr "Γραμματοσειρά" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1002 msgid "Foreground font color" msgstr "Χρώμα γραμματοσειράς προσκηνίου" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1030 msgid "Clear formatting" msgstr "Καθαρισμός μορφοποίησης" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1045 msgid "Insert link" msgstr "Εισαγωγή συνδέσμου" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1055 msgid "Insert image" msgstr "Εισαγωγή εικόνας" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1066 msgid "Insert smiley" msgstr "Εισαγωγή smiley" #: src/gtklog.c:214 #, c-format msgid "Conversation in %s on %s" msgstr "Συζητήσεις στο %s στις %s" #: src/gtklog.c:216 #, c-format msgid "Conversation with %s on %s" msgstr "Συζητήσεις με τον %s στις %s" #: src/gtklog.c:329 msgid "" "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " "log\" preference is enabled." msgstr "" "Τα γεγονότα συστήματος θα καταγράφονται μόνο αν είναι ενεργοποιημένη η " "\"Καταγραφή όλων των αλλαγών στην καταγραφή συστήματος\"." #: src/gtklog.c:333 msgid "" "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " "preference is enabled." msgstr "" "Τα άμεσα μηνύματα θα καταγράφονται μόνο αν είναι ενεργοποιημένη η " "\"Καταγραφή όλων των άμεσων μηνυμάτων\"." #: src/gtklog.c:336 #, fuzzy msgid "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." msgstr "" "Οι συζητήσεις θα καταγράφονται μόνο αν είναι ενεργοποιημένη η \"καταγραφή " "όλων των συζητήσεων\"." #: src/gtklog.c:340 msgid "No logs were found" msgstr "Δε βρέθηκαν καταγραφές" #: src/gtklog.c:416 msgid "Total log size:" msgstr "Συνολικό μέγεθος καταγραφής:" #: src/gtklog.c:492 #, c-format msgid "Conversations in %s" msgstr "Συζητήσεις στις %s" #: src/gtklog.c:500 src/gtklog.c:551 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Συζητήσεις με τον %s" #: src/gtklog.c:576 msgid "System Log" msgstr "Καταγραφή συστήματος" #: src/gtkmain.c:317 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Gaim %s. Δοκιμάστε `%s -h' για περισσότερες πληροφορίες.\n" #: src/gtkmain.c:319 #, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, separated by commas)\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "Gaim %s\n" "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]...\n" "\n" " -c, --config=DIR χρήση του DIR για τα αρχεία ρυθμίσεων\n" " -d, --debug τύπωμα των μηνυμάτων αποσφαλμάτωσης στο stdout\n" " -h, --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" " -n, --nologin χωρίς αυτόματη είσοδο\n" " -l, --login[=ΟΝΟΜΑΣΙΑ] αυτόματη είσοδος (το όρισμα ΟΝΟΜΑ προσδιορίζει\n" " τους λογαριασμούς που θα χρησιμοποιηθούν, χωρισμένους " "με κόμμα)\n" " -v, --version εμφάνιση τρέχουσας έκδοσης και έξοδος\n" #: src/gtkmain.c:496 msgid "" "Gaim has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" "This is a bug in the software and has happened through\n" "no fault of your own.\n" "\n" "It is possible that this bug is already fixed in CVS.\n" "If you can reproduce the crash, please notify the gaim\n" "developers by reporting a bug at\n" msgstr "" #: src/gtkmain.c:502 msgid "" "bug.php\n" "\n" "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" msgstr "" #: src/gtkmain.c:506 msgid "" "gdb.php. If you need further\n" "assistance, please IM either SeanEgn or LSchiere (via AIM).\n" "Contact information for Sean and Luke on other protocols is at\n" msgstr "" #: src/gtkmain.c:509 msgid "contactinfo.php.\n" msgstr "" #: src/gtkmain.c:720 src/gtkmain.c:722 msgid "Default" msgstr "Προεπιλογή" #: src/gtkmedia.c:52 msgid "Call ended." msgstr "Η κλήση τελείωσε." #: src/gtkmedia.c:69 #, c-format msgid "Calling %s" msgstr "Κλήση %s" #: src/gtkmedia.c:73 src/gtkmedia.c:108 msgid "End Call" msgstr "Τέλος κλήσης" #: src/gtkmedia.c:81 #, c-format msgid "Receiving call from %s" msgstr "Λήψη κλήσης από %s" #: src/gtkmedia.c:89 msgid "Reject Call" msgstr "Απόρριψη Κλήσης" #: src/gtkmedia.c:95 msgid "Accept call" msgstr "Αποδοχή Κλήσης" #: src/gtkmedia.c:102 #, c-format msgid "Connected to %s" msgstr "Έγινε σύνδεση με %s" #: src/gtkmedia.c:113 msgid "_Mute" msgstr "_Αποσιώπηση" #: src/gtknotify.c:305 msgid "New Mail" msgstr "Νέα Αλληλογραφία" #: src/gtknotify.c:321 msgid "Open All Messages" msgstr "Άνοιγμα όλων των μηνυμάτων" #: src/gtknotify.c:382 src/protocols/jabber/jabber.c:1029 msgid "From" msgstr "Από" #: src/gtknotify.c:390 msgid "Subject" msgstr "Θέμα" #: src/gtknotify.c:399 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Έχετε αλληλογραφία!</span>\n" "\n" "%s" #: src/gtknotify.c:455 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "O %s έχει %d νέο μήνυμα." msgstr[1] "O %s έχει %d νέα μηνύματα." #: src/gtknotify.c:460 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Έχετε αλληλογραφία!</span>\n" "\n" "%s" #: src/gtknotify.c:645 src/protocols/sametime/sametime.c:5469 msgid "Search Results" msgstr "Αποτελέσματα αναζήτησης" #: src/gtknotify.c:801 src/protocols/oscar/oscar.c:4907 #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "Πληροφορίες του %s" #: src/gtknotify.c:802 src/protocols/toc/toc.c:470 msgid "Buddy Information" msgstr "Πληροφορίες φίλου" #: src/gtknotify.c:842 #, c-format msgid "The browser command <b>%s</b> is invalid." msgstr "Η εντολή περιηγητή <b>%s</b> είναι λανθασμένη." #: src/gtknotify.c:844 src/gtknotify.c:856 src/gtknotify.c:869 #: src/gtknotify.c:994 msgid "Unable to open URL" msgstr "Αδύνατο να ανοιχθεί το URL" #: src/gtknotify.c:854 src/gtknotify.c:867 #, c-format msgid "Error launching <b>%s</b>: %s" msgstr "Σφάλμα κατά την εκτέλεση του <b>%s</b>: %s" #: src/gtknotify.c:995 msgid "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "" "Έχει επιλεχθεί η 'με το χέρι' εντολή του περιηγητή, αλλά δεν έχει ορισθεί " "καμία εντολή." #: src/gtkplugin.c:292 #, c-format msgid "" "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s" msgstr "" "%s%s<span weight=\"bold\">Συντάκτης:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Ιστοσελίδα:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Όνομα αρχείου:</span>\t\t%s" #: src/gtkplugin.c:302 #, c-format msgid "" "%s\n" "<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Error: %s\n" "Check the plugin website for an update.</span>" msgstr "" "%s\n" "<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Σφάλμα: %s\n" "Ελέγξτε την ιστοσελίδα του προσθέτου για ενημερωμένη έκδοση.</span>" #: src/gtkplugin.c:426 msgid "Configure Pl_ugin" msgstr "Ρύθμιση _Προσθέτου" #: src/gtkplugin.c:479 msgid "<b>Plugin Details</b>" msgstr "<b>Λεπτομέρειες Προσθέτου</b>" #: src/gtkpounce.c:161 msgid "Select a file" msgstr "Επιλογή αρχείου" #: src/gtkpounce.c:259 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Παρακαλούμε εισάγετε ένα φίλο για να εφορμήσετε." #: src/gtkpounce.c:499 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Νέα εφόρμηση φίλου" #: src/gtkpounce.c:499 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Επεξεργασία εφόρμησης φίλου" #. Create the "Pounce on Whom" frame. #: src/gtkpounce.c:516 msgid "Pounce on Whom" msgstr "Εφόρμηση στον" #: src/gtkpounce.c:543 msgid "_Buddy name:" msgstr "_Όνομα φίλου:" #. Create the "Pounce When Buddy..." frame. #: src/gtkpounce.c:567 msgid "Pounce When Buddy..." msgstr "Εφόρμηση όταν ο φίλος..." #: src/gtkpounce.c:575 msgid "Si_gns on" msgstr "_Συνδέεται" #: src/gtkpounce.c:577 msgid "Signs o_ff" msgstr "_Αποσυνδέεται" #: src/gtkpounce.c:579 msgid "Goes a_way" msgstr "Γίνεται _απών" #: src/gtkpounce.c:581 msgid "Ret_urns from away" msgstr "_επιστρέφει από απών" #: src/gtkpounce.c:583 msgid "Becomes _idle" msgstr "Γίνεται α_νενεργός" #: src/gtkpounce.c:585 msgid "Is no longer i_dle" msgstr "Δεν είναι πια ανενεργός" #: src/gtkpounce.c:587 msgid "Starts _typing" msgstr "Ξεκινάει να _γράφει" #: src/gtkpounce.c:589 msgid "Stops t_yping" msgstr "Σταματάει να γ_ράφει" #: src/gtkpounce.c:591 msgid "Sends a _message" msgstr "Στέλνει ένα _μήνυμα" #. Create the "Action" frame. #: src/gtkpounce.c:623 msgid "Action" msgstr "Ενέργεια" #: src/gtkpounce.c:631 msgid "Ope_n an IM window" msgstr "_Άνοιγμα παραθύρου άμεσου μηνύματος" #: src/gtkpounce.c:633 msgid "_Pop up a notification" msgstr "Ανα_δυόμενη ειδοποίηση" #: src/gtkpounce.c:635 msgid "Send a _message" msgstr "Αποστολή _μηνύματος" #: src/gtkpounce.c:637 msgid "E_xecute a command" msgstr "_Εκτέλεση εντολής" #: src/gtkpounce.c:639 msgid "P_lay a sound" msgstr "_Αναπαραγωγή ήχου" #: src/gtkpounce.c:643 msgid "Brows_e..." msgstr "_Εξερεύνηση..." #: src/gtkpounce.c:645 msgid "Br_owse..." msgstr "Ε_ξερεύνηση..." #: src/gtkpounce.c:646 msgid "Pre_view" msgstr "_Προεπισκόπηση" #. Create the "Options" frame. #: src/gtkpounce.c:747 msgid "Options" msgstr "Επιλογές" #: src/gtkpounce.c:755 msgid "P_ounce only when my status is not available" msgstr "Ε_φόρμηση μόνο όταν η κατάστασή μου είναι μη διαθέσιμος" #: src/gtkpounce.c:760 msgid "_Recurring" msgstr "_Κατ' επανάληψη" #: src/gtkpounce.c:1066 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε την εφόρμηση %s του %s;" #: src/gtkpounce.c:1214 msgid "Pounce Target" msgstr "Στόχος Εφόρμησης" #: src/gtkpounce.c:1249 msgid "Recurring" msgstr "Κατ' επανάληψη" #: src/gtkpounce.c:1296 msgid "Buddy Pounces" msgstr "Εφορμήσεις Φίλων" #: src/gtkpounce.c:1414 #, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "Ο %s ξεκίνησε να σας πληκτρολογεί (%s)" #: src/gtkpounce.c:1416 #, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s συνδέθηκε (%s)" #: src/gtkpounce.c:1418 #, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "Ο %s δεν είναι πια ανενεργός (%s)" #: src/gtkpounce.c:1420 #, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "Ο %s δεν είναι πια απών (%s)" #: src/gtkpounce.c:1422 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "Ο %s σταμάτησε να πληκτρολογεί σε εσάς (%s)" #: src/gtkpounce.c:1424 #, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s αποσυνδέθηκε (%s)" #: src/gtkpounce.c:1426 #, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "Ο %s έγινε ανενεργός (%s)" #: src/gtkpounce.c:1428 #, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "Ο %s απουσιάζει. (%s)" #: src/gtkpounce.c:1430 #, c-format msgid "%s has sent you a message. (%s)" msgstr "Ο %s σας έστειλε ένα μήνυμα. (%s)" #: src/gtkpounce.c:1431 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Άγνωστο γεγονός εφόρμησης. Παρακαλούμε αναφέρετέ το!" #: src/gtkprefs.c:512 msgid "Smiley theme failed to unpack." msgstr "" #: src/gtkprefs.c:631 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Επιλέξτε από την παρακάτω λίστα ένα θέμα smileys που θα θέλατε να " "χρησιμοποιήσετε. Νέα θέματα μπορούν να εγκατασταθούν αν τα σύρετε και τα " "αφήσετε στη λίστα θεμάτων." #: src/gtkprefs.c:666 msgid "Icon" msgstr "Εικονίδιο" #: src/gtkprefs.c:673 src/protocols/jabber/buddy.c:267 #: src/protocols/jabber/buddy.c:808 src/protocols/jabber/chat.c:769 msgid "Description" msgstr "Περιγραφή" #: src/gtkprefs.c:814 msgid "_Hide new IM conversations" msgstr "_Απόκρυψη νέων συζητήσεων άμεσων μηνυμάτων" #: src/gtkprefs.c:817 src/gtkprefs.c:1747 msgid "When away" msgstr "Κατά την απουσία" #: src/gtkprefs.c:821 msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages" msgstr "Αποστολή άγνωστων εντολών \"_slash\" ως μηνύματα" #: src/gtkprefs.c:823 msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "Εμφάνιση _μορφοποίησης εισερχόμενων μηνυμάτων" #: src/gtkprefs.c:826 msgid "Show buddy _icons" msgstr "Εμφάνιση _εικονιδίων φίλων" #: src/gtkprefs.c:828 msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Ενεργοποίηση κίνησης _εικονιδίου φίλου" #: src/gtkprefs.c:835 msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "_Ειδοποίηση των φίλων όταν πληκτρολογείτε σε αυτούς" #: src/gtkprefs.c:838 msgid "Highlight _misspelled words" msgstr "_Τονισμός λανθασμένων λέξεων" #: src/gtkprefs.c:842 msgid "Use smooth-scrolling" msgstr "Χρήση ομαλής κύλισης" #: src/gtkprefs.c:858 msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting. :)" msgstr "" "Έτσι θα φαίνεται το εξερχόμενο μήνυμά σας όταν χρησιμοποιείτε πρωτόκολλα που " "επιτρέπουν τη μορφοποίηση. :)" #. All the tab options! #: src/gtkprefs.c:880 msgid "Tab Options" msgstr "Επιλογές καρτελών" #: src/gtkprefs.c:882 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Εμφάνιση άμεσων μηνυμάτων και συζητήσεων σε παράθυρα με _καρτέλες" #: src/gtkprefs.c:896 msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "Εμφάνιση _κουμπιού κλεισίματος στις καρτέλες" #: src/gtkprefs.c:902 msgid "_Placement:" msgstr "_Τοποθέτηση:" #: src/gtkprefs.c:904 msgid "Top" msgstr "Κορυφή" #: src/gtkprefs.c:905 msgid "Bottom" msgstr "Κάτω" #: src/gtkprefs.c:906 msgid "Left" msgstr "Αριστερά" #: src/gtkprefs.c:907 msgid "Right" msgstr "Δεξιά" #: src/gtkprefs.c:909 msgid "Left Vertical" msgstr "Κάθετα Αριστερά" #: src/gtkprefs.c:910 msgid "Right Vertical" msgstr "Κάθετα Δεξιά" #: src/gtkprefs.c:915 msgid "N_ew conversations:" msgstr "_Νέες συζητήσεις:" #: src/gtkprefs.c:966 src/protocols/oscar/oscar.c:802 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6066 msgid "IP Address" msgstr "Διεύθυνση IP" #: src/gtkprefs.c:968 msgid "ST_UN server:" msgstr "Διακομιστής STUN:" #: src/gtkprefs.c:970 msgid "_Autodetect IP address" msgstr "_Αυτόματος εντοπισμός διεύθυνσης IP" #: src/gtkprefs.c:979 msgid "Public _IP:" msgstr "Δημόσια _IP:" #: src/gtkprefs.c:1003 msgid "Ports" msgstr "Θύρες" #: src/gtkprefs.c:1006 msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "_Ορισμός του εύρους των θυρών ακρόασης με το χέρι" #: src/gtkprefs.c:1009 msgid "_Start port:" msgstr "_Θύρα Εκκίνησης:" #: src/gtkprefs.c:1016 msgid "_End port:" msgstr "_Θύρα τέλους:" #: src/gtkprefs.c:1024 msgid "Proxy Server" msgstr "Διακομιστής διαμεσολαβητή" #: src/gtkprefs.c:1028 msgid "No proxy" msgstr "Χωρίς διαμεσολαβητή" #: src/gtkprefs.c:1084 msgid "_User:" msgstr "_Χρήστης:" #: src/gtkprefs.c:1146 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: src/gtkprefs.c:1147 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: src/gtkprefs.c:1148 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: src/gtkprefs.c:1149 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/gtkprefs.c:1150 msgid "GNOME Default" msgstr "Προεπιλογή GNOME" #: src/gtkprefs.c:1151 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/gtkprefs.c:1152 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: src/gtkprefs.c:1153 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/gtkprefs.c:1154 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/gtkprefs.c:1163 msgid "Manual" msgstr "Με το χέρι" #: src/gtkprefs.c:1216 msgid "Browser Selection" msgstr "Επιλογή περιηγητή" #: src/gtkprefs.c:1220 msgid "_Browser:" msgstr "_Περιηγητής:" #: src/gtkprefs.c:1228 msgid "_Open link in:" msgstr "_Άνοιγμα συνδέσμου σε:" #: src/gtkprefs.c:1230 msgid "Browser default" msgstr "Προεπιλεγμένος περιηγητής" #: src/gtkprefs.c:1231 msgid "Existing window" msgstr "Υπάρχον παράθυρο" #: src/gtkprefs.c:1233 msgid "New tab" msgstr "Νέα καρτέλα" #: src/gtkprefs.c:1247 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Με το χέρι:\n" "(%s ως URL)" #: src/gtkprefs.c:1283 src/gtkprefs.c:1858 msgid "Logging" msgstr "Καταγραφή" #: src/gtkprefs.c:1286 msgid "Log _format:" msgstr "_Μορφή καταγραφής:" #: src/gtkprefs.c:1291 msgid "Log all _instant messages" msgstr "_Καταγραφή όλων των άμεσων μηνυμάτων" #: src/gtkprefs.c:1293 msgid "Log all c_hats" msgstr "Καταγραφή όλων των _συζητήσεων" #: src/gtkprefs.c:1295 msgid "Log all _status changes to system log" msgstr "Καταγραφή όλων των α_λλαγών κατάστασης στην καταγραφή συστήματος" #: src/gtkprefs.c:1443 msgid "Sound Selection" msgstr "Επιλογή ήχου" #: src/gtkprefs.c:1520 msgid "Sound Method" msgstr "Μέθοδος ήχου" #: src/gtkprefs.c:1521 msgid "_Method:" msgstr "_Μέθοδος:" #: src/gtkprefs.c:1523 msgid "Console beep" msgstr "Μπιπ κονσόλας" #: src/gtkprefs.c:1525 msgid "Automatic" msgstr "Αυτόματο" #: src/gtkprefs.c:1530 msgid "Command" msgstr "Εντολή" #: src/gtkprefs.c:1531 msgid "No sounds" msgstr "Χωρίς ήχους" #: src/gtkprefs.c:1539 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "_Εντολή ήχου:\n" "(%s για όνομα αρχείου)" #: src/gtkprefs.c:1565 msgid "Sound Options" msgstr "Επιλογές ήχου" #: src/gtkprefs.c:1566 msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "Ήχος όταν η συζήτηση είναι _εστιασμένη" #: src/gtkprefs.c:1568 msgid "_Sounds while away" msgstr "_Ήχοι κατά την απουσία" #: src/gtkprefs.c:1575 msgid "Volume:" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:1603 msgid "Sound Events" msgstr "Ηχητικά Γεγονότα" #: src/gtkprefs.c:1654 msgid "Play" msgstr "Αναπαραγωγή" #: src/gtkprefs.c:1661 msgid "Event" msgstr "Γεγονός" #: src/gtkprefs.c:1680 msgid "Test" msgstr "Δοκιμή" #: src/gtkprefs.c:1684 msgid "Reset" msgstr "Επαναφορά" #: src/gtkprefs.c:1688 msgid "Choose..." msgstr "Επιλογή..." #: src/gtkprefs.c:1730 msgid "_Report idle time:" msgstr "Αναφορά _χρόνου που είναι ανενεργός:" #: src/gtkprefs.c:1733 msgid "From last sent message" msgstr "Από το τελευταίο μήνυμα που στάλθηκε" #: src/gtkprefs.c:1735 msgid "Based on keyboard or mouse use" msgstr "Βάσει της χρήσης του ποντικιού η του πληκτρολογίου" #: src/gtkprefs.c:1744 msgid "_Auto-reply:" msgstr "_Αυτόματη απάντηση:" #: src/gtkprefs.c:1748 msgid "When both away and idle" msgstr "Απών και ανενεργός" #. Auto-away stuff #: src/gtkprefs.c:1754 msgid "Auto-away" msgstr "Αυτόματη απουσία" #: src/gtkprefs.c:1756 msgid "Change status when _idle" msgstr "Αλλαγή κατάστασης όταν είμαι _ανενεργός" #: src/gtkprefs.c:1760 msgid "_Minutes before changing status:" msgstr "_Λεπτά πριν την αλλαγή της κατάστασης:" #: src/gtkprefs.c:1768 msgid "Change _status to:" msgstr "Αλλαγή _κατάστασης σε:" #. Signon status stuff #: src/gtkprefs.c:1789 msgid "Status at startup" msgstr "Κατάσταση κατά την εκκίνησης" #: src/gtkprefs.c:1791 msgid "Use status from last _exit at startup" msgstr "Χρήση κατάστασης από την τελευταία _έξοδο κατά την εκκίνηση" #: src/gtkprefs.c:1797 msgid "Status to a_pply at startup:" msgstr "Κατάσταση κατά την εκκίνηση:" #: src/gtkprefs.c:1848 msgid "Smiley Themes" msgstr "Θέματα smileys" #: src/gtkprefs.c:1849 msgid "Sounds" msgstr "Ήχοι" #: src/gtkprefs.c:1850 src/protocols/silc/silc.c:1848 msgid "Network" msgstr "Δίκτυο" #: src/gtkprefs.c:1855 msgid "Browser" msgstr "Περιηγητής" #: src/gtkprefs.c:1859 msgid "Away / Idle" msgstr "Απών / Ανενεργός" #: src/gtkprivacy.c:79 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Επιτρέπεται όλοι οι χρήστες να επικοινωνούν μαζί μου" #: src/gtkprivacy.c:80 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "" "Επιτρέπεται να επικοινωνούν μαζί μου μόνο οι χρήστες που είναι στη λίστα " "φίλων μου" #: src/gtkprivacy.c:81 msgid "Allow only the users below" msgstr "Επιτρέπονται μόνο οι παρακάτω χρήστες" #: src/gtkprivacy.c:82 msgid "Block all users" msgstr "Φραγή όλων των χρηστών" #: src/gtkprivacy.c:83 msgid "Block only the users below" msgstr "Φραγή μόνο των παρακάτω χρηστών" #: src/gtkprivacy.c:371 msgid "Privacy" msgstr "Προσωπικό απόρρητο" #: src/gtkprivacy.c:384 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Οι αλλαγές στις ρυθμίσεις προσωπικού απορρήτου ενεργοποιούνται αμέσως." #. "Set privacy for:" label #: src/gtkprivacy.c:396 msgid "Set privacy for:" msgstr "Ρύθμιση προσωπικού απορρήτου για:" #: src/gtkprivacy.c:561 src/gtkprivacy.c:577 msgid "Permit User" msgstr "Επιτρέπεται ο χρήστης" #: src/gtkprivacy.c:562 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Πληκτρολογείστε ένα χρήστη που επιτρέπετε να επικοινωνεί μαζί σας." #: src/gtkprivacy.c:563 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "" "Παρακαλούμε εισάγετε το όνομα του χρήστη που επιθυμείτε να μπορεί να " "επικοινωνεί μαζί σας." #: src/gtkprivacy.c:566 src/gtkprivacy.c:579 msgid "_Permit" msgstr "_Επιτρέπεται" #: src/gtkprivacy.c:571 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Να επιτραπεί στον %s να επικοινωνεί μαζί σας;" #: src/gtkprivacy.c:573 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Είστε σίγουροι ότι επιθυμείτε να επιτρέπετε στον %s να επικοινωνεί μαζί σας;" #: src/gtkprivacy.c:600 src/gtkprivacy.c:613 msgid "Block User" msgstr "Φραγή χρήστη" #: src/gtkprivacy.c:601 msgid "Type a user to block." msgstr "Πληκτρολογείστε έναν χρήστη προς φραγή." #: src/gtkprivacy.c:602 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Παρακαλούμε εισάγετε το όνομα του χρήστη που επιθυμείτε να φραγεί." #: src/gtkprivacy.c:604 src/gtkprivacy.c:615 msgid "_Block" msgstr "_Φραγή" #: src/gtkprivacy.c:609 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Φραγή του %s;" #: src/gtkprivacy.c:611 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να φραγεί ο %s;" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons. #. #: src/gtkrequest.c:285 src/protocols/msn/dialog.c:114 #: src/protocols/msn/msn.c:561 src/protocols/msn/msn.c:564 #: src/protocols/novell/novell.c:1921 src/protocols/silc/buddy.c:313 #: src/protocols/silc/pk.c:117 src/protocols/silc/wb.c:303 src/request.h:1331 msgid "Yes" msgstr "Ναι" #: src/gtkrequest.c:286 src/protocols/msn/dialog.c:115 #: src/protocols/msn/msn.c:561 src/protocols/msn/msn.c:564 #: src/protocols/novell/novell.c:1922 src/protocols/silc/buddy.c:314 #: src/protocols/silc/pk.c:118 src/protocols/silc/wb.c:304 src/request.h:1331 msgid "No" msgstr "Όχι" #: src/gtkrequest.c:289 msgid "Apply" msgstr "Εφαρμογή" #: src/gtkrequest.c:290 src/protocols/msn/msn.c:357 #: src/protocols/silc/util.c:336 msgid "Close" msgstr "Κλείσιμο" #: src/gtkrequest.c:1839 msgid "That file already exists" msgstr "Αυτό το αρχείο υπάρχει ήδη" #: src/gtkrequest.c:1840 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Θέλετε να το αντικαταστήσετε;" #: src/gtkrequest.c:1884 src/gtkrequest.c:1925 msgid "Save File..." msgstr "Αποθήκευση αρχείου..." #: src/gtkrequest.c:1885 src/gtkrequest.c:1926 msgid "Open File..." msgstr "Άνοιγμα αρχείου..." #: src/gtkroomlist.c:287 msgid "_Add" msgstr "_Προσθήκη" #: src/gtkroomlist.c:354 msgid "Room List" msgstr "Λίστα δωματίων" #. list button #: src/gtkroomlist.c:424 msgid "_Get List" msgstr "_Λήψη λίστας" #. add button #: src/gtkroomlist.c:432 msgid "_Add Chat" msgstr "_Προσθήκη συζήτησης" #: src/gtksavedstatuses.c:436 src/protocols/jabber/buddy.c:264 #: src/protocols/jabber/buddy.c:802 src/protocols/novell/novell.c:1486 msgid "Title" msgstr "Τίτλος" #: src/gtksavedstatuses.c:451 msgid "Type" msgstr "Τύπος" #: src/gtksavedstatuses.c:462 src/gtksavedstatuses.c:905 #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:247 src/protocols/bonjour/bonjour.c:254 #: src/protocols/gg/gg.c:1426 src/protocols/gg/gg.c:1436 #: src/protocols/gg/gg.c:1442 src/protocols/gg/gg.c:1450 #: src/protocols/gg/gg.c:1455 src/protocols/irc/irc.c:171 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1091 src/protocols/jabber/jabber.c:1101 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1111 src/protocols/jabber/jabber.c:1121 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1131 src/protocols/jabber/jabber.c:1143 #: src/protocols/novell/novell.c:2869 src/protocols/novell/novell.c:2977 #: src/protocols/novell/novell.c:2983 src/protocols/novell/novell.c:2989 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7926 src/protocols/oscar/oscar.c:7935 #: src/protocols/sametime/sametime.c:3260 #: src/protocols/sametime/sametime.c:3266 #: src/protocols/sametime/sametime.c:3272 #: src/protocols/sametime/sametime.c:3349 src/protocols/simple/simple.c:252 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3215 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3221 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2261 msgid "Message" msgstr "Μήνυμα" #: src/gtksavedstatuses.c:525 msgid "Saved Statuses" msgstr "Αποθηκευμένες καταστάσεις" #. Use button #: src/gtksavedstatuses.c:550 src/gtksavedstatuses.c:1152 msgid "_Use" msgstr "_Χρήση" #: src/gtksavedstatuses.c:662 msgid "Title already in use. You must choose a unique title." msgstr "Ο τίτλος χρησιμοποιείται ήδη. Πρέπει να επιλέξετε ένα μοναδικό τίτλο." #: src/gtksavedstatuses.c:864 msgid "Different" msgstr "Διαφορετικό" #: src/gtksavedstatuses.c:894 src/gtksavedstatuses.c:1021 #: src/protocols/gg/gg.c:1406 src/protocols/gg/gg.c:1411 #: src/protocols/jabber/buddy.c:623 src/protocols/jabber/buddy.c:630 #: src/protocols/jabber/buddy.c:641 src/protocols/jabber/jabber.c:1059 #: src/protocols/msn/msn.c:552 src/protocols/novell/novell.c:2868 #: src/protocols/novell/novell.c:2872 src/protocols/oscar/oscar.c:782 #: src/protocols/oscar/oscar.c:788 src/protocols/oscar/oscar.c:791 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2820 msgid "Status" msgstr "Κατάσταση" #: src/gtksavedstatuses.c:1040 msgid "_Title:" msgstr "_Τίτλος:" #: src/gtksavedstatuses.c:1060 src/gtksavedstatuses.c:1367 msgid "_Status:" msgstr "_Κατάσταση:" #. Different status message expander #: src/gtksavedstatuses.c:1095 msgid "Use a _different status for some accounts" msgstr "Χρήση _διαφορετικών καταστάσεων για μερικούς λογαριασμούς" #. Save & Use button #: src/gtksavedstatuses.c:1161 msgid "Sa_ve & Use" msgstr "_Αποθήκευση & Χρήση" #: src/gtksavedstatuses.c:1346 #, c-format msgid "Status for %s" msgstr "Κατάσταση του %s" #: src/gtksound.c:61 msgid "Buddy logs in" msgstr "Ο φίλος συνδέεται" #: src/gtksound.c:62 msgid "Buddy logs out" msgstr "Ο φίλος αποσυνδέεται" #: src/gtksound.c:63 msgid "Message received" msgstr "Μήνυμα ελήφθη" #: src/gtksound.c:64 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Ελήφθη μήνυμα που ξεκινάει συζήτηση" #: src/gtksound.c:65 msgid "Message sent" msgstr "Μήνυμα εστάλη" #: src/gtksound.c:66 msgid "Person enters chat" msgstr "Το άτομο εισέρχεται στη συζήτηση" #: src/gtksound.c:67 msgid "Person leaves chat" msgstr "Το άτομο αποχωρεί από τη συζήτηση" #: src/gtksound.c:68 msgid "You talk in chat" msgstr "Μιλάτε σε συζήτηση" #: src/gtksound.c:69 msgid "Others talk in chat" msgstr "Άλλοι μιλούν σε συζήτηση" #: src/gtksound.c:72 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Κάποιος είπε το όνομά σας σε συζήτηση" #: src/gtksound.c:467 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "Αδύνατο να αναπαραχθεί ήχος επειδή το επιλεγμένο αρχείο (%s) δεν υπάρχει." #: src/gtksound.c:483 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "" "Αδύνατο να αναπαραχθεί ήχος επειδή έχει επιλεχθεί η μέθοδος ήχου 'Εντολή' " "αλλά δεν έχει οριστεί καμιά εντολή." #: src/gtksound.c:495 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "" "Αδύνατη η αναπαραγωγή ήχου επειδή η ρυθμισμένη εντολή ήχου δεν ήταν δυνατό " "να εκτελεστεί: %s" #: src/gtkstatusbox.c:294 msgid "Typing" msgstr "Πληκτρολογεί" #. connect to the server #: src/gtkstatusbox.c:297 src/protocols/irc/irc.c:256 #: src/protocols/jabber/jabber.c:893 src/protocols/msn/session.c:349 #: src/protocols/napster/napster.c:531 src/protocols/novell/novell.c:2183 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1827 src/protocols/sametime/sametime.c:3632 #: src/protocols/simple/simple.c:1320 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2517 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1547 msgid "Connecting" msgstr "Γίνεται σύνδεση" #: src/gtkstatusbox.c:496 msgid "Custom..." msgstr "Προσαρμοσμένο..." #: src/gtkstatusbox.c:497 msgid "Saved..." msgstr "Αποθηκεύτηκε..." #: src/gtkstock.c:139 msgid "_Alias" msgstr "_Γνωστός ως" #: src/gtkstock.c:141 msgid "Close _tabs" msgstr "Κλείσιμο _καρτελών" #: src/gtkstock.c:143 msgid "_Get Info" msgstr "_Πληροφορίες" #: src/gtkstock.c:144 msgid "_Invite" msgstr "_Πρόσκληση" #: src/gtkstock.c:145 msgid "_Modify" msgstr "_Τροποποίηση" #: src/gtkstock.c:146 msgid "_Open Mail" msgstr "_Άνοιγμα αλληλογραφίας" #: src/gtkstock.c:148 msgid "_Warn" msgstr "_Προειδοποίηση" #: src/gtkutils.c:1311 src/gtkutils.c:1336 #, c-format msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "Το ακόλουθο σφάλμα συνέβη κατά το φόρτωμα του %s: %s" #: src/gtkutils.c:1313 src/gtkutils.c:1338 msgid "Failed to load image" msgstr "Αποτυχία φορτώματος εικόνας" #: src/gtkutils.c:1413 #, c-format msgid "Cannot send folder %s." msgstr "Αδυναμία αποστολής του καταλόγου %s." #: src/gtkutils.c:1415 msgid "" "Gaim cannot transfer a folder. You will need to send the files within " "individually" msgstr "" "Το Gaim δεν μπορεί να στείλει έναν κατάλογο. Πρέπει να στείλετε τα αρχεία " "που περιέχονται ξεχωριστά" #: src/gtkutils.c:1443 src/gtkutils.c:1452 src/gtkutils.c:1457 msgid "You have dragged an image" msgstr "" #: src/gtkutils.c:1444 msgid "" "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" "Μπορείτε να στείλετε αυτή την εικόνα ως μεταφορά αρχείου, ενσωματωμένη σε " "αυτό το μήνυμα, ή να τη χρησιμοποιήσετε ως εικονίδιο για αυτόν το φίλο." #: src/gtkutils.c:1448 src/gtkutils.c:1463 msgid "Set as buddy icon" msgstr "Ορισμός εικονιδίου φίλου" #: src/gtkutils.c:1449 src/gtkutils.c:1464 msgid "Send image file" msgstr "Αποστολή αρχείου εικόνας" #: src/gtkutils.c:1450 src/gtkutils.c:1464 msgid "Insert in message" msgstr "Εισαγωγή στο μήνυμα" #: src/gtkutils.c:1453 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "Θέλετε να το ορίσετε ως εικονίδιο φίλου για αυτόν το χρήστη;" #: src/gtkutils.c:1458 msgid "" "You can send this image as a file transfer or embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" "Μπορείτε να στείλετε αυτή την εικόνα ως μεταφορά αρχείου ή ενσωματωμένη σε " "αυτό το μήνυμα, ή να τη χρησιμοποιήσετε ως εικονίδιο για αυτόν το φίλο." #: src/gtkutils.c:1460 msgid "" "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " "this user" msgstr "" "Μπορείτε να στείλετε αυτή την εικόνα ως μεταφορά αρχείου, ή να τη " "χρησιμοποιήσετε ως εικονίδιο για αυτόν το φίλο." #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else? #. * Probably not. I'll just give an error and return. #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong #: src/gtkutils.c:1514 msgid "Cannot send launcher" msgstr "" #: src/gtkutils.c:1514 msgid "" "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this " "launcher points to instead of this launcher itself." msgstr "" #. Write a local message to this conversation showing that a request for a #. * Doodle session has been made #. #: src/gtkwhiteboard.c:344 src/protocols/yahoo/yahoo_doodle.c:96 msgid "Sent Doodle request." msgstr "" #: src/log.c:129 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "<b><font color=\"red\">Ο καταγραφέας δεν έχει λειτουργία ανάγνωσης</font></b>" #: src/log.c:511 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/log.c:522 msgid "Plain text" msgstr "Σκέτο κείμενο" #: src/log.c:533 msgid "Old Gaim" msgstr "Παλιό Gaim" #: src/log.c:628 msgid "Logging of this conversation failed." msgstr "Αποτυχία καταγραφής αυτής της συζήτησης." #: src/log.c:893 msgid "XML" msgstr "XML" #: src/log.c:957 #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <ΑΥΤΟΜΑΤΗ " "ΑΠΑΝΤΗΣΗ>:</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:959 #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <ΑΥΤΟΜΑΤΗ " "ΑΠΑΝΤΗΣΗ>:</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:1010 src/log.c:1127 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Αδύνατη η εύρεση της διαδρομής καταγραφής!</b></font>" #: src/log.c:1020 src/log.c:1139 #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Δεν ήταν δυνατό να διαβαστεί το αρχείο: %s</b></font>" #: src/log.c:1072 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <ΑΥΤΟΜΑΤΗ-ΑΠΑΝΤΗΣΗ>: %s\n" #: src/plugin.c:278 src/protocols/msn/servconn.c:133 #: src/protocols/msn/session.c:326 src/protocols/oscar/oscar.c:4974 msgid "Unknown error" msgstr "Άγνωστο σφάλμα" #: src/plugin.c:421 #, c-format msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" msgstr "" #: src/plugin.c:438 #, c-format msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" msgstr "" #: src/plugin.c:454 msgid "Plugin does not implement all required functions" msgstr "Το πρόσθετο δεν ανταποκρίνεται σε όλες τις απαιτούμενες λειτουργίες" #: src/plugin.c:510 #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" "Το απαραίτητο πρόσθετο %s δε βρέθηκε. Παρακαλούμε εγκαταστήστε το πρόσθετο και " "προσπαθείστε ξανά." #: src/plugin.c:515 src/plugin.c:543 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "Το Gaim δεν μπορούσε να φορτώσει το πρόσθετο." #: src/plugin.c:539 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "Το απαραίτητο πρόσθετο %s δεν ήταν δυνατό να φορτωθεί." #. Send a message about the connection error #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:107 msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n" msgstr "Αδυναμία ακρόασης εισερχόμενων συνδέσεων άμεσων μηνυμάτων\n" #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:142 msgid "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" msgstr "Αδυναμία δημιουργία σύνδεσης με τον τοπικό διακομιστή mDNS. Είναι σε λειτουργία;" #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:330 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Status:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Κατάσταση:</b> %s" #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:332 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Message:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Μήνυμα:</b> %s" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:429 src/protocols/bonjour/bonjour.c:431 msgid "Bonjour Protocol Plugin" msgstr "Πρόσθετο πρωτοκόλλου Bonjour" #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:463 src/protocols/bonjour/bonjour.c:520 msgid "Gaim User" msgstr "Χρήστης Gaim" #. Creating the user splits #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:558 src/protocols/silc/silc.c:931 msgid "Hostname" msgstr "Όνομα υπολογιστή" #. Creating the options for the protocol #. port to connect to #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:562 src/protocols/irc/irc.c:829 #: src/protocols/msn/msn.c:1946 src/protocols/napster/napster.c:720 #: src/protocols/sametime/sametime.c:5649 src/protocols/silc/silc.c:1856 msgid "Port" msgstr "Θύρα" #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:565 src/protocols/gg/gg.c:571 #: src/protocols/gg/gg.c:986 msgid "First name" msgstr "Όνομα" #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:568 src/protocols/gg/gg.c:566 msgid "Last name" msgstr "Επώνυμο" #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:571 src/protocols/jabber/buddy.c:261 #: src/protocols/jabber/buddy.c:769 src/protocols/jabber/buddy.c:777 #: src/protocols/silc/silc.c:695 src/protocols/silc/silc.c:935 #: src/protocols/silc/util.c:512 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1019 msgid "Email" msgstr "Ηλ. διεύθυνση" #: src/protocols/bonjour/bonjour.h:35 msgid "Bonjour" msgstr "Bonjour" #: src/protocols/gg/gg.c:89 src/protocols/gg/gg.c:111 #: src/protocols/gg/gg.c:146 msgid "Token Error" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:90 src/protocols/gg/gg.c:112 #: src/protocols/gg/gg.c:147 msgid "Unable to fetch the token.\n" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:235 src/protocols/gg/gg.c:254 msgid "Save Buddylist..." msgstr "Αποθήκευση λίστας φίλων..." #: src/protocols/gg/gg.c:236 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "Η λίστα φίλων σας είναι κενή, δεν εγγράφηκε τίποτα στο αρχείο." #: src/protocols/gg/gg.c:242 src/protocols/gg/gg.c:244 msgid "Couldn't open file" msgstr "Αδύνατο άνοιγμα του αρχείου" #: src/protocols/gg/gg.c:255 msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "Η λίστα φίλων αποθηκεύτηκε επιτυχώς!" #: src/protocols/gg/gg.c:273 src/protocols/gg/gg.c:274 msgid "Couldn't load buddylist" msgstr "Δεν ήταν δυνατό το φόρτωμα της λίστας φίλων" #: src/protocols/gg/gg.c:290 msgid "Load Buddylist..." msgstr "Φόρτωμα λίστα φίλων..." #: src/protocols/gg/gg.c:291 msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "Η λίστα φίλων φορτώθηκε επιτυχώς!" #: src/protocols/gg/gg.c:302 msgid "Save buddylist..." msgstr "Αποθήκευση λίστας φίλων..." #: src/protocols/gg/gg.c:346 msgid "Fill in the registration fields." msgstr "Συμπληρώστε τα πεδία καταχώρησης." #: src/protocols/gg/gg.c:351 msgid "Passwords do not match." msgstr "Οι κωδικοί δεν ταιριάζουν." #: src/protocols/gg/gg.c:360 msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n" msgstr "Αδυναμία καταχώρησης νέου λογαριασμού. Συνέβη σφάλμα.\n" #: src/protocols/gg/gg.c:373 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" msgstr "Καταχωρήθηκε νέος λογαριασμός Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:374 msgid "Registration completed successfully!" msgstr "Η καταχώρηση ολοκληρώθηκε επιτυχώς!" #: src/protocols/gg/gg.c:434 msgid "e-Mail" msgstr "Ηλ.διεύθυνση" #: src/protocols/gg/gg.c:439 src/protocols/gg/gg.c:713 #: src/protocols/jabber/jabber.c:680 src/protocols/jabber/jabber.c:1216 msgid "Password" msgstr "Κωδικός" #: src/protocols/gg/gg.c:444 src/protocols/gg/gg.c:718 msgid "Password (retype)" msgstr "Κωδικός (ξανά)" #: src/protocols/gg/gg.c:449 src/protocols/gg/gg.c:723 msgid "Enter current token" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:455 src/protocols/gg/gg.c:729 msgid "Current token" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:459 src/protocols/gg/gg.c:460 msgid "Register New Gadu-Gadu Account" msgstr "Καταχώρηση νέου λογαριασμού Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:461 msgid "Please, fill in the following fields" msgstr "Παρακαλούμε, συμπληρώστε τα παρακάτω πεδία" #: src/protocols/gg/gg.c:556 src/protocols/gg/gg.c:1607 msgid "Unable to initiate a new search" msgstr "Αδυναμία εκκίνησης νέας αναζήτησης" #: src/protocols/gg/gg.c:557 src/protocols/gg/gg.c:1608 msgid "You have a pending search. Please wait for it to finish." msgstr "Έχετε μία αναζήτηση που αναμένει. Παρακαλούμε περιμένετε να τελειώσει." #: src/protocols/gg/gg.c:576 src/protocols/gg/gg.c:989 #: src/protocols/gg/gg.c:1990 src/protocols/jabber/buddy.c:252 #: src/protocols/jabber/buddy.c:695 src/protocols/jabber/buddy.c:1380 #: src/protocols/jabber/jabber.c:696 src/protocols/msn/msn.c:1368 #: src/protocols/silc/buddy.c:1532 src/protocols/silc/ops.c:1036 #: src/protocols/silc/ops.c:1179 src/protocols/silc/ops.c:1328 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1024 msgid "Nickname" msgstr "Ψευδώνυμο" #: src/protocols/gg/gg.c:581 src/protocols/gg/gg.c:992 #: src/protocols/jabber/jabber.c:716 src/protocols/oscar/oscar.c:6113 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6121 msgid "City" msgstr "Πόλη" #: src/protocols/gg/gg.c:586 msgid "Year of birth" msgstr "Ημερομηνία γέννησης" #: src/protocols/gg/gg.c:589 src/protocols/msn/msn.c:1527 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6086 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1049 msgid "Gender" msgstr "Φύλο" #: src/protocols/gg/gg.c:590 msgid "Male or female" msgstr "Άνδρας ή γυναίκα" #: src/protocols/gg/gg.c:591 src/protocols/oscar/oscar.c:6086 msgid "Male" msgstr "Άντρας" #: src/protocols/gg/gg.c:592 src/protocols/oscar/oscar.c:6086 msgid "Female" msgstr "Γυναίκα" #: src/protocols/gg/gg.c:596 msgid "Only online" msgstr "Μόνο κατά τη σύνδεση" #: src/protocols/gg/gg.c:600 src/protocols/gg/gg.c:601 msgid "Find buddies" msgstr "Εύρεση φίλων" #: src/protocols/gg/gg.c:602 msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "Παρακαλούμε, εισάγετε τα κριτήρια της αναζήτησης" #: src/protocols/gg/gg.c:639 msgid "Fill in the fields." msgstr "Συμπληρώστε τα πεδία." #: src/protocols/gg/gg.c:651 msgid "Your current password is different from the one that you specified." msgstr "Ο τρέχων κωδικός σας είναι διαφορετικός από αυτόν που ορίσατε." #: src/protocols/gg/gg.c:665 msgid "Unable to change password. Error occured.\n" msgstr "Αδυναμία αλλαγής κωδικού. Συνέβη σφάλμα.\n" #: src/protocols/gg/gg.c:674 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" msgstr "Αλλαγή κωδικού του λογαριασμού Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:675 msgid "Password was changed successfully!" msgstr "Ο κωδικός άλλαξε επιτυχώς!" #: src/protocols/gg/gg.c:708 msgid "Current password" msgstr "Τρέχων κωδικός" #: src/protocols/gg/gg.c:733 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " msgstr "Παρακαλούμε εισάγετε τον παλιό και τον καινούριο κωδικό σας για το UIN. " #: src/protocols/gg/gg.c:737 src/protocols/gg/gg.c:738 msgid "Change Gadu-Gadu Password" msgstr "Αλλαγή κωδικού Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:822 #, c-format msgid "Select a chat for buddy: %s" msgstr "Επιλογή συζήτησης φίλου: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:825 src/protocols/gg/gg.c:826 msgid "Add to chat..." msgstr "Προσθήκη στη συζήτηση..." #: src/protocols/gg/gg.c:965 msgid "No matching users found" msgstr "Δε βρέθηκαν χρήστες που να ταιριάζουν" #: src/protocols/gg/gg.c:966 msgid "There are no users matching your search criteria." msgstr "Δε βρέθηκαν χρήστες που να ταιριάζουν με τα κριτήρια αναζήτησης." #: src/protocols/gg/gg.c:977 src/protocols/gg/gg.c:1044 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6224 msgid "Unable to display the search results." msgstr "Αδυναμία εμφάνισης των αποτελεσμάτων της αναζήτησης." #: src/protocols/gg/gg.c:983 src/protocols/oscar/oscar.c:6058 msgid "UIN" msgstr "UIN" #: src/protocols/gg/gg.c:995 msgid "Birth year" msgstr "Χρονολογία γέννησης" #: src/protocols/gg/gg.c:1035 msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "Δημόσιος Κατάλογος Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1036 msgid "Search results" msgstr "Αποτελέσματα αναζήτησης" #: src/protocols/gg/gg.c:1132 src/protocols/gg/gg.c:1279 msgid "Unable to read socket" msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης υποδοχέα" #: src/protocols/gg/gg.c:1215 msgid "Buddy list downloaded" msgstr "Η λίστα φίλων ελήφθη" #: src/protocols/gg/gg.c:1216 msgid "Your buddy list was downloaded from the server." msgstr "Η λίστα φίλων σας ελήφθη από το διακομιστή." #: src/protocols/gg/gg.c:1223 msgid "Buddy list uploaded" msgstr "Η λίστας φίλων εστάλη" #: src/protocols/gg/gg.c:1224 msgid "Your buddy list was stored on the server." msgstr "Η λίστα φίλων σας αποθηκεύτηκε στο διακομιστή." #: src/protocols/gg/gg.c:1313 src/protocols/gg/gg.c:1533 msgid "Connection failed." msgstr "Αποτυχία σύνδεσης." #: src/protocols/gg/gg.c:1449 src/protocols/msn/msn.c:562 msgid "Blocked" msgstr "Φραγμένος" #: src/protocols/gg/gg.c:1472 msgid "Add to chat" msgstr "Προσθήκη στη συζήτηση" #: src/protocols/gg/gg.c:1480 msgid "Unblock" msgstr "Απόφραξη" #: src/protocols/gg/gg.c:1483 msgid "Block" msgstr "Φραγή" #: src/protocols/gg/gg.c:1499 msgid "Chat _name:" msgstr "Όνομα _συζήτησης:" #: src/protocols/gg/gg.c:1718 msgid "Chat error" msgstr "Σφάλμα συζήτησης" #: src/protocols/gg/gg.c:1719 msgid "This chat name is already in use" msgstr "Αυτό το όνομα συζήτησης χρησιμοποιείται ήδη" #: src/protocols/gg/gg.c:1801 msgid "Not connected to the server." msgstr "Δεν είστε συνδεδεμένοι με το διακομιστή." #: src/protocols/gg/gg.c:1824 msgid "Find buddies..." msgstr "Εύρεση φίλων..." #: src/protocols/gg/gg.c:1830 msgid "Change password..." msgstr "Αλλαγή κωδικού..." #: src/protocols/gg/gg.c:1836 msgid "Upload buddylist to Server" msgstr "Αποστολή λίστας φίλων στο διακομιστή" #: src/protocols/gg/gg.c:1840 msgid "Download buddylist from Server" msgstr "Λήψη λίστας φίλων από το διακομιστή" #: src/protocols/gg/gg.c:1844 msgid "Delete buddylist from Server" msgstr "Διαγραφή λίστας φίλων από το διακομιστή" #: src/protocols/gg/gg.c:1848 msgid "Save buddylist to file..." msgstr "Αποθήκευση λίστας φίλων σε αρχείο..." #: src/protocols/gg/gg.c:1852 msgid "Load buddylist from file..." msgstr "Εισαγωγή λίστας φίλων από αρχείο..." #. magic #. major_version #. minor_version #. plugin type #. ui_requirement #. flags #. dependencies #. priority #. id #. name #. version #: src/protocols/gg/gg.c:1942 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Πρόσθετο πρωτοκόλλου Gadu-Gadu" #. summary #: src/protocols/gg/gg.c:1943 msgid "Polish popular IM" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:1991 msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "Χρήστης Gadu-Gadu" #: src/protocols/irc/cmds.c:43 src/protocols/silc/silc.c:1582 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Άγνωστη εντολή: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:482 src/protocols/jabber/chat.c:592 #: src/protocols/silc/silc.c:1290 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "το τρέχον θέμα συζήτησης: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:486 src/protocols/jabber/chat.c:596 #: src/protocols/silc/silc.c:1294 msgid "No topic is set" msgstr "Δεν ορίστηκε θέμα συζήτησης" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:173 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:182 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:191 msgid "File Transfer Failed" msgstr "Αποτυχία μεταφοράς αρχείου" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:273 msgid "Gaim could not open a listening port." msgstr "Το Gaim δεν μπόρεσε να ανοίξει μία θύρα ακρόασης." #: src/protocols/irc/irc.c:78 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Σφάλμα εμφάνισης μηνύματος της ημέρας" #: src/protocols/irc/irc.c:78 msgid "No MOTD available" msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμο μήνυμα της ημέρας" #: src/protocols/irc/irc.c:79 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Δεν υπάρχει μήνυμα της ημέρας σχετικό με αυτή τη σύνδεση." #: src/protocols/irc/irc.c:82 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "Μήνυμα της ημέρας για το %s" #: src/protocols/irc/irc.c:102 src/protocols/irc/irc.c:535 #: src/protocols/irc/irc.c:557 msgid "Server has disconnected" msgstr "Ο διακομιστής αποσυνδέθηκε" #: src/protocols/irc/irc.c:186 msgid "View MOTD" msgstr "Εμφάνιση μηνύματος της ημέρας" #: src/protocols/irc/irc.c:198 src/protocols/silc/chat.c:33 msgid "_Channel:" msgstr "_Κανάλι:" #: src/protocols/irc/irc.c:204 src/protocols/jabber/chat.c:59 msgid "_Password:" msgstr "_Κωδικός:" #: src/protocols/irc/irc.c:236 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "Τα ψευδώνυμα IRC δεν πρέπει να περιέχουν κενά" #: src/protocols/irc/irc.c:264 src/protocols/jabber/jabber.c:481 #: src/protocols/jabber/jabber.c:818 msgid "SSL support unavailable" msgstr "Υποστήριξη SSL μη διαθέσιμη" #: src/protocols/irc/irc.c:275 src/protocols/simple/simple.c:403 #: src/protocols/simple/simple.c:1281 msgid "Couldn't create socket" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία υποδοχέα" #: src/protocols/irc/irc.c:346 src/protocols/jabber/jabber.c:354 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1755 src/protocols/oscar/oscar.c:1823 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η σύνδεση με τον κεντρικό υπολογιστή" #: src/protocols/irc/irc.c:371 src/protocols/jabber/jabber.c:381 msgid "Connection Failed" msgstr "Αποτυχία σύνδεσης" #: src/protocols/irc/irc.c:374 src/protocols/jabber/jabber.c:384 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "Αποτυχία χειραψίας SSL" #: src/protocols/irc/irc.c:532 src/protocols/irc/irc.c:554 msgid "Read error" msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης" #: src/protocols/irc/irc.c:693 src/protocols/silc/chat.c:1419 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1390 msgid "Users" msgstr "Χρήστες" #: src/protocols/irc/irc.c:696 src/protocols/sametime/sametime.c:3346 #: src/protocols/silc/chat.c:1422 src/protocols/silc/ops.c:1380 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1399 msgid "Topic" msgstr "Θέμα συζήτησης" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: src/protocols/irc/irc.c:806 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Πρόσθετο πρωτοκόλλου IRC" #. * summary #: src/protocols/irc/irc.c:807 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "Το λιγότερο χάλια πρόσθετο για το πρωτόκολλο IRC" #. host to connect to #: src/protocols/irc/irc.c:826 src/protocols/irc/msgs.c:231 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1783 src/protocols/napster/napster.c:715 #: src/protocols/sametime/sametime.c:5644 src/protocols/silc/ops.c:1242 #: src/protocols/silc/ops.c:1344 src/protocols/simple/simple.c:1473 msgid "Server" msgstr "Διακομιστής" #: src/protocols/irc/irc.c:832 msgid "Encodings" msgstr "Κωδικοποιήσεις" #: src/protocols/irc/irc.c:835 src/protocols/irc/msgs.c:225 #: src/protocols/jabber/jabber.c:676 src/protocols/silc/buddy.c:1535 #: src/protocols/silc/ops.c:1189 src/protocols/silc/ops.c:1191 #: src/protocols/silc/ops.c:1338 src/protocols/silc/ops.c:1340 #: src/protocols/silc/silc.c:929 msgid "Username" msgstr "Όνομα χρήστη" #: src/protocols/irc/irc.c:838 msgid "Real name" msgstr "Πραγματικό όνομα" #. #. option = gaim_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT); #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option); #. #: src/protocols/irc/irc.c:846 msgid "Use SSL" msgstr "Χρήση SSL" #: src/protocols/irc/msgs.c:103 msgid "Bad mode" msgstr "Κακή κατάσταση" #: src/protocols/irc/msgs.c:114 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Σας απαγόρευσαν την είσοδο στο %s." #: src/protocols/irc/msgs.c:115 msgid "Banned" msgstr "Απαγορευμένη είσοδος" #: src/protocols/irc/msgs.c:132 #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "Αδυναμία απαγόρευσης εισόδου στον %s: η λίστα απαγόρευσης εισόδου γέμισε" #: src/protocols/irc/msgs.c:211 src/protocols/irc/msgs.c:231 #: src/protocols/irc/msgs.c:244 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s" msgstr "<b>%s:</b> %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:211 src/protocols/oscar/oscar.c:6059 #: src/protocols/silc/ops.c:1412 msgid "Nick" msgstr "Ψευδώνυμο" #: src/protocols/irc/msgs.c:214 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(ircop)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:215 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(αναγνωρισμένος)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:219 src/protocols/irc/msgs.c:225 #: src/protocols/irc/msgs.c:226 src/protocols/irc/msgs.c:237 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:680 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s<br>" msgstr "<b>%s:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:226 src/protocols/silc/ops.c:1183 #: src/protocols/silc/ops.c:1332 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1029 msgid "Realname" msgstr "Πραγματικό όνομα" #: src/protocols/irc/msgs.c:237 src/protocols/silc/ops.c:1255 msgid "Currently on" msgstr "Παρών στα" #: src/protocols/irc/msgs.c:242 #, c-format msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" msgstr "<b>Ανενεργός για:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:244 msgid "Online since" msgstr "Συνδεδεμένος από" #: src/protocols/irc/msgs.c:247 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>" msgstr "<br><b>Χαρακτηριστικό επίθετο:</b> Χαρούμενος<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:315 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "Ο %s άλλαξε το θέμα συζήτησης σε: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:320 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "Το θέμα συζήτησης του %s είναι: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:337 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Άγνωστο μήνυμα '%s'" #: src/protocols/irc/msgs.c:338 msgid "Unknown message" msgstr "Άγνωστο μήνυμα" #: src/protocols/irc/msgs.c:338 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand." msgstr "Το Gaim έστειλε ένα μήνυμα το οποίο ο διακομιστής IRC δεν κατανόησε." #: src/protocols/irc/msgs.c:361 #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "Χρήστες στο %s: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:489 msgid "Time Response" msgstr "Χρονική ανταπόκριση" #: src/protocols/irc/msgs.c:490 msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "Η τοπική ώρα του διακομιστή IRC είναι:" #: src/protocols/irc/msgs.c:501 msgid "No such channel" msgstr "Δεν υπάρχει τέτοιο κανάλι" #. does this happen? #: src/protocols/irc/msgs.c:512 msgid "no such channel" msgstr "δεν υπάρχει τέτοιο κανάλι" #: src/protocols/irc/msgs.c:515 msgid "User is not logged in" msgstr "Ο χρήστης δεν είναι συνδεδεμένος" #: src/protocols/irc/msgs.c:520 msgid "No such nick or channel" msgstr "Δεν υπάρχει τέτοιο ψευδώνυμο ούτε κανάλι" #: src/protocols/irc/msgs.c:540 msgid "Could not send" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αποστολή" #: src/protocols/irc/msgs.c:596 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Η συμμετοχή στο %s απαιτεί πρόσκληση." #: src/protocols/irc/msgs.c:597 msgid "Invitation only" msgstr "Μόνο με προσκλήσεις" #: src/protocols/irc/msgs.c:698 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Έχετε εκδιωχθεί από τον %s: (%s)" #. Remove user from channel #: src/protocols/irc/msgs.c:703 src/protocols/silc/ops.c:721 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Εκδιωγμένος από τον %s (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:726 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "κατάσταση (%s %s) από %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:810 msgid "" "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "Το όνομα λογαριασμού που επιλέξατε απορρίφθηκε από το διακομιστή. Πιθανώς " "να περιέχει μη έγκυρους χαρακτήρες." #: src/protocols/irc/msgs.c:849 msgid "Cannot change nick" msgstr "Δεν είναι δυνατή η αλλαγή του ψευδωνύμου" #: src/protocols/irc/msgs.c:849 msgid "Could not change nick" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αλλαγή του ψευδωνύμου" #: src/protocols/irc/msgs.c:870 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Αποχωρήσατε από το κανάλι%s%s" #: src/protocols/irc/msgs.c:912 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Σφάλμα: λανθασμένο PONG από το διακομιστή" #: src/protocols/irc/msgs.c:914 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "Απάντηση Ping -- Καθυστέρηση: %lu δευτερόλεπτα" #: src/protocols/irc/msgs.c:989 #, c-format msgid "Cannot join %s:" msgstr "Δεν είναι δυνατή η συμμετοχή στο %s:" #: src/protocols/irc/msgs.c:990 src/protocols/silc/ops.c:1128 msgid "Cannot join channel" msgstr "Δεν είναι δυνατή η συμμετοχή στο κανάλι" #: src/protocols/irc/msgs.c:1024 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "Το ψευδώνυμο ή το κανάλι είναι προσωρινά μη διαθέσιμο." #: src/protocols/irc/msgs.c:1036 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:114 msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <ενέργεια>: Εφαρμογή μίας ενέργειας." #: src/protocols/irc/parse.c:115 msgid "" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away." msgstr "" "away [μήνυμα]: Ορισμός μηνύματος απουσίας, ή χρήση χωρίς μήνυμα για " "επιστροφή από απουσία." #: src/protocols/irc/parse.c:116 msgid "chanserv: Send a command to chanserv" msgstr "chanserv: Αποστολή εντολής στον chanserv" #: src/protocols/irc/parse.c:117 msgid "" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "" "deop <όνομα1> [όνομα2] ...: Διαγράψτε τη δυνατότητα διαχειριστή από " "κάποιον. Πρέπει ήδη να είστε διαχειριστής καναλιού για να το εκτελέσετε." #: src/protocols/irc/parse.c:118 msgid "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "devoice <όνομα1> [όνομα2] ...: Διαγράψτε τη δυνατότητα ομιλίας από " "κάποιον, απαγορεύοντας του να μιλήσει αν το κανάλι έχει περιορισμό (+m). " "Πρέπει ήδη να είστε διαχειριστής καναλιού για να το εκτελέσετε." #: src/protocols/irc/parse.c:119 msgid "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgstr "" "invite <ψευδώνυμο> [δωμάτιο]: Πρόσκληση κάποιου για συμμετοχή σε ένα " "ορισμένο κανάλι, ή στο τρέχον κανάλι." #: src/protocols/irc/parse.c:120 msgid "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "j <δωμάτιο 1>[,δωμάτιο 2][,...] [κλειδί 1[,κλειδί 2][,...]]: Εισάγετε " "ένα ή περισσότερα κανάλια, με προαιρετική παροχή κλειδιού για το καθένα αν " "χρειάζεται." #: src/protocols/irc/parse.c:121 msgid "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "join <δωμάτιο 1>[,δωμάτιο 2][,...] [κλειδί 1[,κλειδί 2][,...]]: " "Εισάγετε ένα ή περισσότερα κανάλια, με προαιρετική παροχή κλειδιού για το " "καθένα αν χρειάζεται." #: src/protocols/irc/parse.c:122 msgid "" "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "kick <όνομα> [μήνυμα]: Διώξτε κάποιον από ένα κανάλι. Πρέπει ήδη να " "είστε διαχειριστής καναλιού για να το εκτελέσετε." #: src/protocols/irc/parse.c:123 msgid "" "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" msgstr "" "list: Εμφάνιση λίστας δωματίων συζήτησης στο δίκτυο. <i>Προειδοποίηση, " "μερικοί διακομιστές μπορεί να σας αποσυνδέσουν όταν το κάνετε αυτό.</i>" #: src/protocols/irc/parse.c:124 msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <ενέργεια>: Εφαρμογή μιας ενέργειας." #: src/protocols/irc/parse.c:125 msgid "memoserv: Send a command to memoserv" msgstr "memoserv: Αποστολή εντολής στον memoserv" #: src/protocols/irc/parse.c:126 msgid "" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " "or user mode." msgstr "" "mode <+|-><A-Za-z> <όνομα|κανάλι>: Θέσετε ή σβήστε " "καταστάσεις σε χρήστη ή κανάλι." #: src/protocols/irc/parse.c:127 msgid "" "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "msg <ψευδώνυμο> <μήνυμα>: Αποστολή προσωπικού μηνύματος στο " "χρήστη (σε αντίθεση με το κανάλι)." #: src/protocols/irc/parse.c:128 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names [κανάλι]: Λίστα των χρηστών που είναι παρόντες σε ένα κανάλι." #: src/protocols/irc/parse.c:129 src/protocols/jabber/jabber.c:1626 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <νέο ψευδώνυμο>: Αλλαγή του ψευδωνύμου σας." #: src/protocols/irc/parse.c:130 msgid "nickserv: Send a command to nickserv" msgstr "nickserv: Αποστολή εντολής στον nickserv" #: src/protocols/irc/parse.c:131 msgid "" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "op <όνομα1> [όνομα2] ...: Τίμησε κάποιον κάνοντάς τον διαχειριστή του " "καναλιού. Πρέπει ήδη να είστε διαχειριστής καναλιού για να το εκτελέσετε." #: src/protocols/irc/parse.c:132 msgid "" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "can't use it." msgstr "" "operwall <μήνυμα>: Αν δεν ξέρετε τι είναι, μάλλον δεν μπορείτε να το " "χρησιμοποιήσετε κιόλας." #: src/protocols/irc/parse.c:133 msgid "operserv: Send a command to operserv" msgstr "operserv: Αποστολή εντολής στον operserv" #: src/protocols/irc/parse.c:134 msgid "" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." msgstr "" "part [δωμάτιο] [μήνυμα]: Αποχώρηση από το τρέχον κανάλι, ή ένα ορισμένο " "κανάλι, με ένα προαιρετικό μήνυμα." #: src/protocols/irc/parse.c:135 msgid "" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "has." msgstr "" "ping [όνομα]: Ρωτήστε το χρόνο καθυστέρησης για έναν χρήστη (ή για το " "κανάλι αν δε δοθεί χρήστης)." #: src/protocols/irc/parse.c:136 msgid "" "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "query <ψευδώνυμο> <μήνυμα>: Αποστολή προσωπικού μηνύματος στο " "χρήστη (σε αντίθεση με το κανάλι)." #: src/protocols/irc/parse.c:137 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "quit [μήνυμα]: Αποσύνδεση από το διακομιστή, με ένα προαιρετικό μήνυμα." #: src/protocols/irc/parse.c:138 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]: Στείλτε μια μη διαμορφοποιημένη εντολή στο διακομιστή." #: src/protocols/irc/parse.c:139 msgid "" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "remove <όνομα> [μήνυμα]: Απομακρύνετε κάποιον από το κανάλι. Πρέπει " "ήδη να είστε διαχειριστής καναλιού για να το εκτελέσετε." #: src/protocols/irc/parse.c:140 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "time: Εμφανίζει την τρέχουσα τοπική ώρα του διακομιστή IRC." #: src/protocols/irc/parse.c:141 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [νέο θέμα συζήτησης]: Εμφάνιση ή αλλαγή του θέματος συζήτησης." #: src/protocols/irc/parse.c:142 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "" "umode <+|-><A-Za-z>: Ορισμός ή αναίρεση ορισμού της κατάστασης " "του χρήστη." #: src/protocols/irc/parse.c:143 msgid "" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "voice <όνομα1> [όνομα2] ...: Τιμήστε κάποιον με τη δυνατότητα ομιλίας " "στο κανάλι. Πρέπει ήδη να είστε διαχειριστής καναλιού για να το εκτελέσετε." #: src/protocols/irc/parse.c:144 msgid "" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "use it." msgstr "" "wallops <μήνυμα>: Αν δεν ξέρετε τι είναι, μάλλον δεν μπορείτε να το " "χρησιμοποιήσετε κιόλας." #: src/protocols/irc/parse.c:145 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "whois [διακομιστής] <ψευδώνυμο>: Λήψη πληροφοριών χρήστη." #: src/protocols/irc/parse.c:439 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Χρόνος απάντησης από το %s: %lu δευτερόλεπτα" #: src/protocols/irc/parse.c:440 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: src/protocols/irc/parse.c:440 msgid "CTCP PING reply" msgstr "Ανταπόκριση CTCP PING" #: src/protocols/irc/parse.c:543 src/protocols/irc/parse.c:547 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1664 src/protocols/toc/toc.c:190 #: src/protocols/toc/toc.c:688 src/protocols/toc/toc.c:704 #: src/protocols/toc/toc.c:780 msgid "Disconnected." msgstr "Αποσυνδέθηκε." #: src/protocols/jabber/auth.c:51 msgid "" "Server requires TLS/SSL for login. Select \"Use TLS if available\" in " "account properties" msgstr "" "Ο διακομιστής απαιτεί TLS/SSL για να γίνει σύνδεση. Επιλέξτε \"Χρήση TLS αν " "είναι διαθέσιμο\" στις ιδιότητες λογαριασμών" #: src/protocols/jabber/auth.c:53 msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." msgstr "" "Ο διακομιστής απαιτεί TLS/SSL για να γίνει σύνδεση. Δε βρέθηκε υποστήριξη " "TLS/SSL." #: src/protocols/jabber/auth.c:114 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "" "Ο διακομιστής απαιτεί έγκριση με σκέτο κείμενο μέσω μιας μη κωδικοποιημένης " "ροής" #: src/protocols/jabber/auth.c:232 msgid "Server couldn't authenticate you without a password" msgstr "Ο διακομιστής δεν μπορούσε να σας πιστοποιήσει χωρίς κωδικό" #: src/protocols/jabber/auth.c:235 src/protocols/jabber/auth.c:236 #: src/protocols/jabber/auth.c:396 src/protocols/jabber/auth.c:397 #: src/protocols/jabber/auth.c:478 src/protocols/jabber/auth.c:479 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Έγκριση με σκέτο κείμενο" #: src/protocols/jabber/auth.c:237 src/protocols/jabber/auth.c:398 #: src/protocols/jabber/auth.c:480 msgid "" "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " "connection. Allow this and continue authentication?" msgstr "" "Αυτός ο διακομιστής απαιτεί έγκριση με σκέτο κείμενο μέσω μιας μη " "κρυπτογραφημένης σύνδεσης. Να επιτραπεί και να συνεχιστεί η επικύρωση;" #: src/protocols/jabber/auth.c:243 src/protocols/jabber/auth.c:406 #: src/protocols/jabber/auth.c:488 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "Ο διακομιστής δε χρησιμοποιεί καμία υποστηριζόμενη μέθοδο έγκρισης" #. This should never happen! #: src/protocols/jabber/auth.c:319 src/protocols/jabber/auth.c:441 #: src/protocols/jabber/auth.c:609 src/protocols/jabber/auth.c:742 #: src/protocols/jabber/auth.c:754 src/protocols/jabber/auth.c:773 #: src/protocols/jabber/jabber.c:110 msgid "Invalid response from server." msgstr "Λανθασμένη ανταπόκριση του διακομιστή." #: src/protocols/jabber/auth.c:630 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Μη έγκυρη πρόκληση από το διακομιστή" #: src/protocols/jabber/auth.c:717 msgid "SASL error" msgstr "Σφάλμα SASL" #: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:664 #: src/protocols/silc/ops.c:1020 msgid "Full Name" msgstr "Ονοματεπώνυμο" #: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/buddy.c:677 #: src/protocols/silc/ops.c:1032 msgid "Family Name" msgstr "Επώνυμο" #: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/buddy.c:681 msgid "Given Name" msgstr "Όνομα" #: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/jabber.c:736 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:723 msgid "Street Address" msgstr "Διεύθυνση" #: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:719 msgid "Extended Address" msgstr "Εκτεταμένη διεύθυνση" #: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:727 msgid "Locality" msgstr "Συνοικία" #: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:731 msgid "Region" msgstr "Περιοχή" #: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:735 #: src/protocols/jabber/jabber.c:726 msgid "Postal Code" msgstr "Ταχ. Κώδικας" #: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:740 #: src/protocols/silc/silc.c:939 msgid "Country" msgstr "Χώρα" #: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:751 #: src/protocols/jabber/buddy.c:758 msgid "Telephone" msgstr "Τηλέφωνο" #: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:792 msgid "Organization Name" msgstr "Όνομα οργανισμού" #: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:796 msgid "Organization Unit" msgstr "Τμήμα" #: src/protocols/jabber/buddy.c:265 src/protocols/jabber/buddy.c:805 msgid "Role" msgstr "Ρόλος" #: src/protocols/jabber/buddy.c:266 src/protocols/jabber/buddy.c:698 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6094 msgid "Birthday" msgstr "Ημερομηνία γέννησης" #: src/protocols/jabber/buddy.c:567 src/protocols/jabber/buddy.c:568 msgid "Edit Jabber vCard" msgstr "Επεξεργασία Jabber vCard" #: src/protocols/jabber/buddy.c:569 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "Όλα τα παρακάτω αντικείμενα είναι προαιρετικά. Εισάγετε μόνο τις πληροφορίες " "τις οποίες θέλετε." #: src/protocols/jabber/buddy.c:639 src/protocols/jabber/jabber.c:1786 msgid "Resource" msgstr "Πηγή" #: src/protocols/jabber/buddy.c:685 src/protocols/silc/ops.c:1028 msgid "Middle Name" msgstr "Πατρώνυμο" #: src/protocols/jabber/buddy.c:703 src/protocols/jabber/jabber.c:711 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6112 src/protocols/oscar/oscar.c:6120 #: src/protocols/silc/ops.c:1064 msgid "Address" msgstr "Διεύθυνση" #: src/protocols/jabber/buddy.c:715 msgid "P.O. Box" msgstr "Ταχ. Θυρίδα" #: src/protocols/jabber/buddy.c:829 msgid "Photo" msgstr "Φωτογραφία" #: src/protocols/jabber/buddy.c:829 msgid "Logo" msgstr "Λογότυπο" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1032 msgid "Un-hide From" msgstr "Όχι πια απόκρυψη από" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1035 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Προσωρινή απόκρυψη από" #. && NOT ME #: src/protocols/jabber/buddy.c:1042 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Ακύρωση ειδοποίησης παρουσίας" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1048 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "Αίτηση έγκρισης (ξανά)" #. if(NOT ME) #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? #: src/protocols/jabber/buddy.c:1056 msgid "Unsubscribe" msgstr "Διαγραφή από τη συνδρομή" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1082 src/protocols/jabber/chat.c:677 #: src/protocols/jabber/chat.c:688 src/protocols/jabber/jabber.c:1072 #: src/protocols/silc/ops.c:1449 msgid "Error" msgstr "Σφάλμα" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1088 src/protocols/jabber/jabber.c:1099 msgid "Chatty" msgstr "Ομιλητικός" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1092 src/status.c:159 msgid "Extended Away" msgstr "Πολύ απών" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1094 src/protocols/jabber/jabber.c:1129 #: src/protocols/oscar/oscar.c:720 src/protocols/oscar/oscar.c:7954 #: src/protocols/sametime/sametime.c:3271 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Μην ενοχλείτε" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1274 msgid "The following are the results of your search" msgstr "Τα ακόλουθα είναι τα αποτελέσματα της αναζήτησής σας" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1366 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching Jabber users." msgstr "" "Συμπληρώστε ένα ή περισσότερα πεδία για την αναζήτηση χρηστών Jabber που " "ταιριάζουν." #: src/protocols/jabber/buddy.c:1370 src/protocols/jabber/jabber.c:701 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6069 src/protocols/silc/ops.c:1024 msgid "First Name" msgstr "Όνομα" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1375 src/protocols/jabber/jabber.c:706 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6070 msgid "Last Name" msgstr "Επώνυμο" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1385 msgid "E-Mail Address" msgstr "Ηλ.διεύθυνση" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1394 src/protocols/jabber/buddy.c:1395 msgid "Search for Jabber users" msgstr "Αναζήτηση χρηστών Jabber" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1409 msgid "Invalid Directory" msgstr "Λανθασμένος κατάλογος" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1426 msgid "Enter a User Directory" msgstr "Εισαγωγή καταλόγου χρηστών" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1427 msgid "Select a user directory to search" msgstr "Επιλέξτε κατάλογο χρηστών για αναζήτηση" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1430 msgid "Search Directory" msgstr "Κατάλογος αναζήτησης" #: src/protocols/jabber/chat.c:41 src/protocols/oscar/oscar.c:7436 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:991 msgid "_Room:" msgstr "_Δωμάτιο:" #: src/protocols/jabber/chat.c:47 msgid "_Server:" msgstr "_Διακομιστής:" #: src/protocols/jabber/chat.c:53 msgid "_Handle:" msgstr "" #: src/protocols/jabber/chat.c:223 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "Το %s δεν είναι έγκυρο όνομα δωματίου" #: src/protocols/jabber/chat.c:224 msgid "Invalid Room Name" msgstr "Μη έγκυρο όνομα δωματίου" #: src/protocols/jabber/chat.c:229 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "Το %s δεν είναι έγκυρο όνομα διακομιστή" #: src/protocols/jabber/chat.c:230 src/protocols/jabber/chat.c:231 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Μη έγκυρο όνομα διακομιστή" #: src/protocols/jabber/chat.c:235 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "" #: src/protocols/jabber/chat.c:236 src/protocols/jabber/chat.c:237 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "" #: src/protocols/jabber/chat.c:395 msgid "Configuration error" msgstr "Σφάλμα ρυθμίσεων" #: src/protocols/jabber/chat.c:404 src/protocols/jabber/chat.c:549 msgid "Unable to configure" msgstr "Αδυναμία ρύθμισης" #: src/protocols/jabber/chat.c:420 msgid "Room Configuration Error" msgstr "Σφάλμα ρυθμίσεων δωματίου" #: src/protocols/jabber/chat.c:421 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Αυτό το δωμάτιο δεν είναι δυνατό να ρυθμιστεί" #: src/protocols/jabber/chat.c:471 src/protocols/jabber/chat.c:540 msgid "Registration error" msgstr "Σφάλμα καταχώρησης" #: src/protocols/jabber/chat.c:628 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "Η αλλαγή ψευδωνύμου δεν υποστηρίζεται σε μη MUC δωμάτια συζήτησης" #: src/protocols/jabber/chat.c:678 src/protocols/jabber/chat.c:689 #: src/protocols/silc/ops.c:1449 msgid "Error retrieving room list" msgstr "Σφάλμα κατά τη λήψη της λίστας δωματίων" #: src/protocols/jabber/chat.c:737 msgid "Invalid Server" msgstr "Λανθασμένος διακομιστής" #: src/protocols/jabber/chat.c:775 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Είσοδος σε διακομιστή συζητήσεων" #: src/protocols/jabber/chat.c:776 msgid "Select a conference server to query" msgstr "Επιλέξτε τον διακομιστή συνομιλίας που θέλετε να ζητήσετε πληροφορίες" #: src/protocols/jabber/chat.c:779 msgid "Find Rooms" msgstr "Εύρεση δωματίων" #: src/protocols/jabber/jabber.c:79 msgid "Error initializing session" msgstr "Σφάλμα εκκίνησης συνεδρίας" #: src/protocols/jabber/jabber.c:236 src/protocols/jabber/jabber.c:251 msgid "Write error" msgstr "Σφάλμα εγγραφής" #: src/protocols/jabber/jabber.c:289 src/protocols/jabber/jabber.c:321 msgid "Read Error" msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης" #: src/protocols/jabber/jabber.c:407 src/protocols/jabber/jabber.c:828 msgid "Unable to create socket" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας υποδοχέα" #: src/protocols/jabber/jabber.c:451 src/protocols/jabber/jabber.c:788 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Λανθασμένο Jabber ID" #: src/protocols/jabber/jabber.c:521 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Η καταχώρηση του %s@%s ήταν επιτυχής" #: src/protocols/jabber/jabber.c:523 src/protocols/jabber/jabber.c:524 msgid "Registration Successful" msgstr "Καταχώρηση επιτυχής" #: src/protocols/jabber/jabber.c:530 src/protocols/jabber/jabber.c:1365 msgid "Unknown Error" msgstr "Άγνωστο σφάλμα" #: src/protocols/jabber/jabber.c:532 src/protocols/jabber/jabber.c:533 msgid "Registration Failed" msgstr "Αποτυχία καταχώρησης" #: src/protocols/jabber/jabber.c:644 src/protocols/jabber/jabber.c:645 msgid "Already Registered" msgstr "Ήδη καταχωρημένος" #: src/protocols/jabber/jabber.c:691 msgid "E-Mail" msgstr "Ηλ.διεύθυνση" #: src/protocols/jabber/jabber.c:721 src/protocols/oscar/oscar.c:6114 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6122 msgid "State" msgstr "Πολιτεία" #: src/protocols/jabber/jabber.c:731 src/protocols/silc/ops.c:1069 #: src/protocols/silc/silc.c:697 src/protocols/silc/util.c:514 msgid "Phone" msgstr "Τηλέφωνο" #: src/protocols/jabber/jabber.c:741 msgid "Date" msgstr "Ημερομηνία" #: src/protocols/jabber/jabber.c:749 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "" "Παρακαλούμε εισάγετε τις παρακάτω πληροφορίες για να καταχωρήσετε το νέο σας " "λογαριασμό." #: src/protocols/jabber/jabber.c:752 src/protocols/jabber/jabber.c:753 msgid "Register New Jabber Account" msgstr "Καταχώρηση νέου λογαριασμού Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:897 msgid "Initializing Stream" msgstr "Εκκίνηση ροής" #: src/protocols/jabber/jabber.c:903 src/protocols/msn/session.c:355 msgid "Authenticating" msgstr "Γίνεται έγκριση" #: src/protocols/jabber/jabber.c:912 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Επανεκκίνηση ροής" #: src/protocols/jabber/jabber.c:982 src/protocols/jabber/jabber.c:1343 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1384 src/protocols/jabber/jabber.c:1417 #: src/protocols/oscar/oscar.c:789 src/protocols/oscar/oscar.c:7733 msgid "Not Authorized" msgstr "Δεν εγκρίθηκε" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1025 msgid "Both" msgstr "Και τα δύο" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1027 msgid "From (To pending)" msgstr "Από (Προς εκκρεμεί)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1032 msgid "To" msgstr "Σε" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1034 msgid "None (To pending)" msgstr "Κανένα (Προς εκκρεμεί)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1038 msgid "Subscription" msgstr "Εγγραφή" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1090 src/protocols/jabber/jabber.c:1100 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1110 src/protocols/jabber/jabber.c:1120 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1130 msgid "Priority" msgstr "Προτεραιότητα" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1159 msgid "Password Changed" msgstr "Ο κωδικός άλλαξε" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1160 msgid "Your password has been changed." msgstr "Ο κωδικός σας έχει αλλάξει." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1164 src/protocols/jabber/jabber.c:1165 msgid "Error changing password" msgstr "Σφάλμα αλλαγής κωδικού" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1221 msgid "Password (again)" msgstr "Κωδικός (ξανά)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1226 src/protocols/jabber/jabber.c:1227 msgid "Change Jabber Password" msgstr "Αλλαγή κωδικού Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1227 msgid "Please enter your new password" msgstr "Παρακαλούμε εισάγετε το νέο σας κωδικό" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1237 src/protocols/oscar/oscar.c:8374 #: src/protocols/silc/silc.c:1019 msgid "Set User Info..." msgstr "Ορισμός πληροφοριών χρήστη..." #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { #: src/protocols/jabber/jabber.c:1242 src/protocols/oscar/oscar.c:8385 #: src/protocols/silc/silc.c:1015 msgid "Change Password..." msgstr "Αλλαγή κωδικού..." #. } #: src/protocols/jabber/jabber.c:1247 msgid "Search for Users..." msgstr "Αναζήτηση χρηστών..." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1323 msgid "Bad Request" msgstr "Κακό αίτημα" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1325 msgid "Conflict" msgstr "Σύγκρουση" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1327 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Το χαρακτηριστικό δεν έχει υλοποιηθεί" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1329 msgid "Forbidden" msgstr "Απαγορευμένο" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1331 msgid "Gone" msgstr "Έφυγε" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1333 src/protocols/jabber/jabber.c:1407 msgid "Internal Server Error" msgstr "Εσωτερικό σφάλμα διακομιστή" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1335 msgid "Item Not Found" msgstr "Το αντικείμενο δε βρέθηκε" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1337 msgid "Malformed Jabber ID" msgstr "Παραμορφωμένο Jabber ID" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1339 msgid "Not Acceptable" msgstr "Μη αποδεκτό" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1341 msgid "Not Allowed" msgstr "Δεν επιτρέπεται" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1345 msgid "Payment Required" msgstr "Απαιτείται πληρωμή" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1347 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Ο παραλήπτης δεν είναι διαθέσιμος" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1351 msgid "Registration Required" msgstr "Απαιτείται εγγραφή" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1353 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Ο απομακρυσμένος διακομιστής δε βρέθηκε" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1355 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Τέλος χρονικού ορίου του απομακρυσμένου διακομιστή" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1357 msgid "Server Overloaded" msgstr "Υπερφόρτωση διακομιστή" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1359 msgid "Service Unavailable" msgstr "Υπηρεσία μη διαθέσιμη" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1361 msgid "Subscription Required" msgstr "Απαιτείται εγγραφή" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1363 msgid "Unexpected Request" msgstr "Αναπάντεχο αίτημα" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1370 msgid "Authorization Aborted" msgstr "Η έγκριση ακυρώθηκε" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1372 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Λανθασμένη κωδικοποίηση στην έγκριση" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1375 msgid "Invalid authzid" msgstr "Μη έγκυρο διακριτικό έγκρισης" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1378 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Μη έγκυρος μηχανισμός έγκρισης" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1381 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Αδύναμος μηχανισμός έγκρισης" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1386 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Προσωρινή αποτυχία έγκρισης" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1388 msgid "Authentication Failure" msgstr "Αποτυχία έγκρισης" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1392 msgid "Bad Format" msgstr "Κακή μορφή" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1394 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Κακό πρόθεμα ονοματοχώρου" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1397 msgid "Resource Conflict" msgstr "Σύγκρουση πηγών" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1399 src/protocols/silc/ops.c:1728 msgid "Connection Timeout" msgstr "Τέλος χρονικού ορίου σύνδεσης" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1401 msgid "Host Gone" msgstr "Ο εξυπηρετητής χάθηκε" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1403 msgid "Host Unknown" msgstr "Άγνωστος κεντρικός υπολογιστής" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1405 msgid "Improper Addressing" msgstr "Ανάρμοστη διευθυνσιοδότηση" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1409 msgid "Invalid ID" msgstr "Λανθασμένο ID" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1411 msgid "Invalid Namespace" msgstr "Λανθασμένος ονοματοχώρος" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1413 msgid "Invalid XML" msgstr "Λανθασμένο XML" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1415 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Οι κεντρικοί υπολογιστές δεν ταιριάζουν" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1419 msgid "Policy Violation" msgstr "Παράβαση πολιτικής" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1421 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Αποτυχία απομακρυσμένης σύνδεσης" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1423 msgid "Resource Constraint" msgstr "Περιορισμός πόρων" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1425 msgid "Restricted XML" msgstr "Περιορισμένο XML" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1427 msgid "See Other Host" msgstr "Εμφάνιση του άλλου υπολογιστή" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1429 msgid "System Shutdown" msgstr "Τερματισμός συστήματος" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1431 msgid "Undefined Condition" msgstr "Απροσδιόριστη κατάσταση" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1433 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Μη υποστηριζόμενη κωδικοποίηση" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1435 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Μη υποστηριζόμενος τύπος Stanza" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1437 msgid "Unsupported Version" msgstr "Μη υποστηριζόμενη έκδοση" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1439 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "Κακή μορφή του XML" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1441 msgid "Stream Error" msgstr "Σφάλμα ροής" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1508 #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "Αδυναμία απαγόρευσης εισόδου στον %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1530 #, c-format msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1535 #, c-format msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1587 #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "Αδυναμία εκδιωγμού του χρήστη %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1618 msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: Ρύθμιση του δωματίου συζήτησης." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1622 msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: Ρύθμιση του δωματίου συζήτησης." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1631 msgid "part [room]: Leave the room." msgstr "part [δωμάτιο]: Αποχώρηση από το δωμάτιο." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1636 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: Καταχώρηση ενός δωματίου συζητήσεων." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1642 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [νέο θέμα συζήτησης]: Εμφάνιση ή αλλαγή του θέματος συζήτησης." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1648 msgid "ban <user> [room]: Ban a user from the room." msgstr "ban <χρήστης> [δωμάτιο]: Απαγόρευση εισόδου ενός χρήστη στο δωμάτιο." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1654 msgid "" "affiliate <user> <owner|admin|member|outcast|none>: Set a user's " "affiliation with the room." msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1660 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "invite <user> [message]: Πρόσκληση ενός χρήστη στο δωμάτιο." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1666 msgid "join: <room> [server]: Join a chat on this server." msgstr "" "join: <δωμάτιο> [διακομιστής]: Συμμετοχή σε συζήτηση σε αυτό το " "διακομιστή." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1672 msgid "kick <user> [room]: Kick a user from the room." msgstr "kick <χρήστης> [δωμάτιο]: Εκδιωγμός ενός χρήστη από το δωμάτιο." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1677 msgid "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "" "msg <χρήστης> <μήνυμα>: Αποστολή προσωπικού μηνύματος σε έναν " "άλλο χρήστη." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/jabber/jabber.c:1761 src/protocols/jabber/jabber.c:1763 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Πρόσθετο πρωτοκόλλου Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1789 msgid "Use TLS if available" msgstr "Χρήση TLS αν είναι διαθέσιμο" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1794 msgid "Require TLS" msgstr "Απαιτείται TLS" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1797 msgid "Force old (port 5223) SSL" msgstr "Εξαναγκασμός παλιού (θύρα 5223) SSL" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1802 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Επιτρέπεται η έγκριση σκέτου κειμένου μέσω μη κρυπτογραφημένων ροών" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1807 src/protocols/simple/simple.c:1479 msgid "Connect port" msgstr "Θύρα σύνδεσης" #. Account options #: src/protocols/jabber/jabber.c:1811 src/protocols/silc/silc.c:1852 msgid "Connect server" msgstr "Σύνδεση διακομιστή" #: src/protocols/jabber/message.c:114 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Μήνυμα από τον %s" #: src/protocols/jabber/message.c:178 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "Ο %s όρισε το θέμα συζήτησης σε: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:180 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "Το θέμα συζήτησης είναι: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:230 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Μεταφορά μηνύματος στον %s απέτυχε: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:233 msgid "Jabber Message Error" msgstr "Σφάλμα μηνύματος Jabber" #: src/protocols/jabber/message.c:297 #, c-format msgid " (Code %s)" msgstr " (Κωδικός %s)" #: src/protocols/jabber/parser.c:131 msgid "XML Parse error" msgstr "Σφάλμα ανάλυσης XML" #: src/protocols/jabber/presence.c:305 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Υπάρχει άγνωστο σφάλμα" #: src/protocols/jabber/presence.c:310 src/protocols/msn/userlist.c:104 #, c-format msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "Ο χρήστης %s επιθυμεί να προσθέσει τον %s στη λίστα φίλων του." #: src/protocols/jabber/presence.c:319 src/protocols/oscar/oscar.c:4651 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7366 msgid "_Authorize" msgstr "_Έγκριση" #: src/protocols/jabber/presence.c:320 src/protocols/oscar/oscar.c:4653 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7367 msgid "_Deny" msgstr "_Άρνηση" #: src/protocols/jabber/presence.c:376 src/protocols/jabber/presence.c:377 msgid "Create New Room" msgstr "Δημιουργία νέου δωματίου" #: src/protocols/jabber/presence.c:378 msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "Δημιουργείτε ένα νέο δωμάτιο. Θέλετε να το ρυθμίσετε, ή θα αποδεχθείτε τις " "προεπιλεγμένες ρυθμίσεις;" #: src/protocols/jabber/presence.c:380 msgid "_Configure Room" msgstr "_Ρύθμιση δωματίου" #: src/protocols/jabber/presence.c:382 msgid "_Accept Defaults" msgstr "_Αποδοχή προεπιλεγμένων" #: src/protocols/jabber/presence.c:419 #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "Σφάλμα στη συζήτηση %s" #: src/protocols/jabber/presence.c:422 #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "Σφάλμα κατά τη συμμετοχή στη συζήτηση %s" #: src/protocols/jabber/si.c:591 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "" "Αδυναμία αποστολής αρχείου στον %s, ο χρήστης δεν υποστηρίζει μεταφορές " "αρχείων" #: src/protocols/jabber/si.c:592 src/protocols/jabber/si.c:593 msgid "File Send Failed" msgstr "Αποτυχία αποστολής αρχείου" #: src/protocols/msn/dialog.c:92 #, c-format msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" msgstr "Προβλήματα συγχρονισμού της λίστας φίλων στο %s (%s)" #: src/protocols/msn/dialog.c:98 #, c-format msgid "" "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " "Do you want this buddy to be added?" msgstr "" "Ο %s είναι στην τοπική λίστα στην ομάδα \"%s\" αλλά όχι στη λίστα του " "διακομιστή. Επιθυμείτε την προσθήκη αυτού του φίλου;" #: src/protocols/msn/dialog.c:106 #, c-format msgid "" "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " "to be added?" msgstr "" "Ο %s είναι στην τοπική λίστα αλλά όχι στη λίστα του διακομιστή. Επιθυμείτε " "την προσθήκη αυτού του φίλου;" #: src/protocols/msn/error.c:35 msgid "Unable to parse message" msgstr "Αδυναμία ανάλυσης μηνύματος" #: src/protocols/msn/error.c:38 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Σφάλμα σύνταξης (πιθανώς bug του Gaim)" #: src/protocols/msn/error.c:42 msgid "Invalid email address" msgstr "Μη έγκυρη διεύθυνση email" #: src/protocols/msn/error.c:45 msgid "User does not exist" msgstr "Ο χρήστης δεν υπάρχει" #: src/protocols/msn/error.c:49 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Απώλεια πλήρως κατάλληλου δικτυακού ονόματος" #: src/protocols/msn/error.c:52 msgid "Already Logged In" msgstr "Ήδη συνδεδεμένος" #: src/protocols/msn/error.c:55 msgid "Invalid Username" msgstr "Μη έγκυρο όνομα χρήστη" #: src/protocols/msn/error.c:58 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Μη έγκυρο φιλικό όνομα" #: src/protocols/msn/error.c:61 msgid "List Full" msgstr "Λίστα πλήρης" #: src/protocols/msn/error.c:64 msgid "Already there" msgstr "Είστε ήδη εκεί" #: src/protocols/msn/error.c:67 msgid "Not on list" msgstr "Δεν είναι στη λίστα" #: src/protocols/msn/error.c:70 src/protocols/zephyr/zephyr.c:690 msgid "User is offline" msgstr "Ο χρήστης δεν είναι συνδεδεμένος" #: src/protocols/msn/error.c:73 msgid "Already in the mode" msgstr "Είστε ήδη σε αυτή την κατάσταση" #: src/protocols/msn/error.c:76 msgid "Already in opposite list" msgstr "Είστε ήδη στην άλλη λίστα" #: src/protocols/msn/error.c:79 msgid "Too many groups" msgstr "Πάρα πολλές ομάδες" #: src/protocols/msn/error.c:82 msgid "Invalid group" msgstr "Μη έγκυρη ομάδα" #: src/protocols/msn/error.c:85 msgid "User not in group" msgstr "Ο χρήστης δεν υπάρχει στην ομάδα" #: src/protocols/msn/error.c:88 msgid "Group name too long" msgstr "Ονομασία ομάδας πολύ μεγάλη" #: src/protocols/msn/error.c:91 msgid "Cannot remove group zero" msgstr "Δεν είναι δυνατή η αφαίρεση της ομάδας μηδέν" #: src/protocols/msn/error.c:95 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist" msgstr "Προσπαθήσατε να προσθέσετε μία επαφή σε μία ομάδα που δεν υπάρχει" #: src/protocols/msn/error.c:99 msgid "Switchboard failed" msgstr "Αστοχία κέντρου μηνυμάτων" #: src/protocols/msn/error.c:102 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "Αποτυχία ειδοποίησης μεταφοράς" #: src/protocols/msn/error.c:106 msgid "Required fields missing" msgstr "Λείπουν απαιτούμενα πεδία" #: src/protocols/msn/error.c:109 msgid "Too many hits to a FND" msgstr "Πάρα πολλά χτυπήματα σε ένα FND" #: src/protocols/msn/error.c:112 src/protocols/oscar/oscar.c:205 msgid "Not logged in" msgstr "Αποσυνδεδεμένος" #: src/protocols/msn/error.c:116 msgid "Service Temporarily Unavailable" msgstr "Υπηρεσία προσωρινά μη διαθέσιμη" #: src/protocols/msn/error.c:119 msgid "Database server error" msgstr "Σφάλμα βάσης δεδομένων διακομιστή" #: src/protocols/msn/error.c:122 msgid "Command disabled" msgstr "Εντολή απενεργοποιημένη" #: src/protocols/msn/error.c:125 msgid "File operation error" msgstr "Σφάλμα κατανομής αρχείου" #: src/protocols/msn/error.c:128 msgid "Memory allocation error" msgstr "Σφάλμα κατανομής μνήμης" #: src/protocols/msn/error.c:131 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Στάλθηκε στο διακομιστή λανθασμένη τιμή CHL" #: src/protocols/msn/error.c:135 msgid "Server busy" msgstr "ο διακομιστής είναι απασχολημένος" #: src/protocols/msn/error.c:138 src/protocols/msn/error.c:151 #: src/protocols/msn/error.c:206 msgid "Server unavailable" msgstr "Ο διακομιστής δεν είναι διαθέσιμος" #: src/protocols/msn/error.c:141 #, fuzzy msgid "Peer Notification server down" msgstr "Ο διακομιστής ισοδύναμης ειδοποίησης δε λειτουργεί" #: src/protocols/msn/error.c:144 msgid "Database connect error" msgstr "Σφάλμα σύνδεσης με τη βάση δεδομένων" #: src/protocols/msn/error.c:148 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Ο διακομιστής θα κλείσει (εγκαταλείψτε τον)" #: src/protocols/msn/error.c:155 msgid "Error creating connection" msgstr "Σφάλμα δημιουργίας σύνδεσης" #: src/protocols/msn/error.c:159 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "Οι παράμετροι CVR είναι είτε άγνωστες είτε με επιτρεπόμενες" #: src/protocols/msn/error.c:162 msgid "Unable to write" msgstr "Αδυναμία εγγραφής" #: src/protocols/msn/error.c:165 msgid "Session overload" msgstr "Υπερφόρτωση συνεδρίας" #: src/protocols/msn/error.c:168 msgid "User is too active" msgstr "Ο χρήστης είναι υπερδραστήριος" #: src/protocols/msn/error.c:171 msgid "Too many sessions" msgstr "Πάρα πολλές συνεδρίες" #: src/protocols/msn/error.c:174 msgid "Passport not verified" msgstr "Ο κωδικός δεν επιβεβαιώθηκε" #: src/protocols/msn/error.c:177 msgid "Bad friend file" msgstr "Λανθασμένο αρχείο φίλων" #: src/protocols/msn/error.c:180 msgid "Not expected" msgstr "Αναπάντεχο" #: src/protocols/msn/error.c:185 msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "Το φιλικό όνομα αλλάζει πολύ γρήγορα" #: src/protocols/msn/error.c:194 msgid "Server too busy" msgstr "Ο διακομιστής είναι πολύ απασχολημένος" #: src/protocols/msn/error.c:198 src/protocols/oscar/oscar.c:2781 #: src/protocols/silc/ops.c:1717 src/protocols/toc/toc.c:722 msgid "Authentication failed" msgstr "Αποτυχία έγκρισης" #: src/protocols/msn/error.c:201 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Δεν επιτρέπεται χωρίς σύνδεση" #: src/protocols/msn/error.c:209 msgid "Not accepting new users" msgstr "Δεν επιτρέπονται οι νέοι χρήστες" #: src/protocols/msn/error.c:213 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Διαβατήριο παιδιών χωρίς γονική συναίνεση" #: src/protocols/msn/error.c:217 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Ο λογαριασμούς διαβατηρίου δεν πιστοποιήθηκε" #: src/protocols/msn/error.c:220 msgid "Bad ticket" msgstr "Κακό εισιτήριο" #: src/protocols/msn/error.c:224 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Άγνωστος κώδικας σφάλματος %d" #: src/protocols/msn/error.c:236 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "Σφάλμα MSN: %s\n" #: src/protocols/msn/msn.c:113 msgid "You have just sent a Nudge!" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:138 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Το νέο σας φιλικό όνομα MSN είναι πολύ μεγάλο." #: src/protocols/msn/msn.c:246 msgid "Set your friendly name." msgstr "Ορισμός νέου φιλικού ονόματος." #: src/protocols/msn/msn.c:247 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Αυτό είναι το όνομα με το οποίο θα σας βλέπουν οι φίλοι σας στο MSN." #: src/protocols/msn/msn.c:263 msgid "Set your home phone number." msgstr "Ορισμός τηλεφώνου οικίας." #: src/protocols/msn/msn.c:278 msgid "Set your work phone number." msgstr "Ορισμός τηλεφώνου εργασίας." #: src/protocols/msn/msn.c:293 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Ορισμός κινητού τηλεφώνου." #: src/protocols/msn/msn.c:306 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Επιτρέπονται οι σελίδες MSN Mobile;" #: src/protocols/msn/msn.c:307 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "Θέλετε να επιτρέπεται ή όχι στα άτομα που είναι στη λίστα φίλων σας να " "στέλνουν σελίδες MSN Mobile στο κινητό σας τηλέφωνο ή σε άλλη κινητή συσκευή;" #: src/protocols/msn/msn.c:311 msgid "Allow" msgstr "Επιτρέπεται" #: src/protocols/msn/msn.c:312 msgid "Disallow" msgstr "Απαγορεύεται" #: src/protocols/msn/msn.c:328 msgid "This Hotmail account may not be active." msgstr "Αυτός ο λογαριασμός Hotmail ίσως δεν είναι ενεργός." #: src/protocols/msn/msn.c:354 msgid "Send a mobile message." msgstr "Αποστολή μηνύματος σε κινητό." #: src/protocols/msn/msn.c:356 msgid "Page" msgstr "Σελίδα" #: src/protocols/msn/msn.c:552 src/protocols/msn/msn.c:559 #: src/protocols/msn/msn.c:562 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2820 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2826 #, c-format msgid "" "\n" "<b>%s:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>%s:</b> %s" #: src/protocols/msn/msn.c:559 msgid "Has you" msgstr "Σας έχει" #: src/protocols/msn/msn.c:585 src/protocols/msn/state.c:33 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2651 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3225 msgid "Be Right Back" msgstr "Επιστρέφω αμέσως" #: src/protocols/msn/msn.c:589 src/protocols/msn/state.c:31 #: src/protocols/novell/novell.c:2852 src/protocols/novell/novell.c:2988 #: src/protocols/silc/buddy.c:1473 src/protocols/silc/silc.c:53 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2653 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3228 msgid "Busy" msgstr "Απασχολημένος" #: src/protocols/msn/msn.c:593 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2661 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3240 msgid "On the Phone" msgstr "Στο τηλέφωνο" #: src/protocols/msn/msn.c:597 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2665 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3246 msgid "Out to Lunch" msgstr "Τρώει" #: src/protocols/msn/msn.c:621 msgid "Set Friendly Name..." msgstr "Ορισμός φιλικού ονόματος..." #: src/protocols/msn/msn.c:626 msgid "Set Home Phone Number..." msgstr "Ορισμός τηλεφώνου οικίας..." #: src/protocols/msn/msn.c:630 msgid "Set Work Phone Number..." msgstr "Ορισμός τηλεφώνου εργασίας..." #: src/protocols/msn/msn.c:634 msgid "Set Mobile Phone Number..." msgstr "Ορισμός κινητού τηλεφώνου..." #: src/protocols/msn/msn.c:640 msgid "Enable/Disable Mobile Devices..." msgstr "Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση φορητών συσκευών..." #: src/protocols/msn/msn.c:645 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..." msgstr "Επιτρέψτε/απαγορεύσετε τις σελίδες για φορητές συσκευές..." #: src/protocols/msn/msn.c:655 msgid "Open Hotmail Inbox" msgstr "Άνοιγμα Εισερχομένων Hotmail" #: src/protocols/msn/msn.c:679 msgid "Send to Mobile" msgstr "Αποστολή σε κινητό" #: src/protocols/msn/msn.c:688 src/protocols/novell/novell.c:3444 msgid "Initiate _Chat" msgstr "Έναρξη _συζήτησης" #: src/protocols/msn/msn.c:725 msgid "" "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See " "http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information." msgstr "" "Χρειάζεται υποστήριξη SSL για το MSN. Παρακαλούμε εγκαταστήστε μία " "υποστηριζόμενη βιβλιοθήκη SSL. Δείτε το http://gaim.sf.net/faq-ssl.php για " "περισσότερες πληροφορίες." #: src/protocols/msn/msn.c:753 msgid "Failed to connect to server." msgstr "Αποτυχία σύνδεσης στο διακομιστή." #: src/protocols/msn/msn.c:1361 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:674 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:721 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1136 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>Γνωστός ως:</b> %s<br>" #. put a link to the actual profile URL #: src/protocols/msn/msn.c:1368 src/protocols/msn/msn.c:1714 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1191 src/util.c:802 #, c-format msgid "<b>%s:</b> " msgstr "<b>%s:</b> " #: src/protocols/msn/msn.c:1445 msgid "MSN Profile" msgstr "Προφίλ MSN" #: src/protocols/msn/msn.c:1450 src/protocols/msn/msn.c:1701 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:784 msgid "Error retrieving profile" msgstr "Σφάλμα κατά τη λήψη του προφίλ" #: src/protocols/msn/msn.c:1520 src/protocols/oscar/oscar.c:6099 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1039 msgid "Age" msgstr "Ηλικία" #: src/protocols/msn/msn.c:1536 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1044 msgid "Marital Status" msgstr "Οικογενειακή κατάσταση" #: src/protocols/msn/msn.c:1543 src/protocols/novell/novell.c:1480 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1034 msgid "Location" msgstr "Τοποθεσία" #: src/protocols/msn/msn.c:1551 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1054 msgid "Occupation" msgstr "Απασχόληση" #: src/protocols/msn/msn.c:1568 src/protocols/msn/msn.c:1574 #: src/protocols/msn/msn.c:1581 src/protocols/msn/msn.c:1589 #: src/protocols/msn/msn.c:1596 msgid "A Little About Me" msgstr "Λίγα λόγια για μένα" #: src/protocols/msn/msn.c:1605 src/protocols/msn/msn.c:1611 #: src/protocols/msn/msn.c:1618 src/protocols/msn/msn.c:1625 msgid "Favorite Things" msgstr "Αγαπημένα πράγματα" #: src/protocols/msn/msn.c:1634 src/protocols/msn/msn.c:1640 #: src/protocols/msn/msn.c:1647 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Ελεύθερος χρόνος και ενδιαφέροντα" #: src/protocols/msn/msn.c:1656 src/protocols/msn/msn.c:1662 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1096 msgid "Favorite Quote" msgstr "Αγαπημένο ρητό" #: src/protocols/msn/msn.c:1670 msgid "Last Updated" msgstr "Τελευταία ενημέρωση" #: src/protocols/msn/msn.c:1681 src/protocols/silc/ops.c:1060 msgid "Homepage" msgstr "Ιστοσελίδα" #: src/protocols/msn/msn.c:1703 msgid "The user has not created a public profile." msgstr "Ο χρήστης δεν έχει δημιουργήσει δημόσιο προφίλ." #: src/protocols/msn/msn.c:1704 msgid "" "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "public profile." msgstr "" "Το MSN ανέφερε ότι δεν ήταν δυνατό να βρει το προφίλ του χρήστη. Αυτό " "σημαίνει ότι είτε ο χρήστης δεν υπάρχει, ή ότι υπάρχει αλλά δεν έχει " "δημιουργήσει ένα δημόσιο προφίλ." #: src/protocols/msn/msn.c:1708 msgid "" "Gaim could not find any information in the user's profile. The user most " "likely does not exist." msgstr "" "Το Gaim δεν μπορούσε να βρει πληροφορίες για το προφίλ του χρήστη. Ο χρήστης " "μάλλον δεν υπάρχει." #: src/protocols/msn/msn.c:1714 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1191 msgid "Profile URL" msgstr "URL Προφίλ" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/msn/msn.c:1920 src/protocols/msn/msn.c:1922 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "Πρόσθετο πρωτοκόλλου MSN" #: src/protocols/msn/msn.c:1941 msgid "Login server" msgstr "Σύνδεση στο διακομιστή" #: src/protocols/msn/msn.c:1950 msgid "Use HTTP Method" msgstr "Χρήση μεθόδου HTTP" #: src/protocols/msn/msn.c:1955 msgid "Show custom smileys" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1963 msgid "nudge: nudge a user to get their attention" msgstr "" #: src/protocols/msn/nexus.c:103 src/protocols/msn/servconn.c:127 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1338 msgid "Unable to connect" msgstr "Αδυναμία σύνδεσης" #: src/protocols/msn/notification.c:178 #, c-format msgid "%s is not a valid group." msgstr "Το %s δεν είναι έγκυρη ομάδα." #: src/protocols/msn/notification.c:184 src/protocols/msn/notification.c:532 #: src/protocols/msn/session.c:334 msgid "Unknown error." msgstr "Άγνωστο σφάλμα." #: src/protocols/msn/notification.c:187 #, c-format msgid "%s on %s (%s)" msgstr "%s στο %s (%s)" #: src/protocols/msn/notification.c:498 #, c-format msgid "Unable to add user on %s (%s)" msgstr "Αδυναμία προσθήκης χρήστη στο %s (%s)" #: src/protocols/msn/notification.c:502 #, c-format msgid "Unable to block user on %s (%s)" msgstr "Αδυναμία φραγής χρήστη στο %s (%s)" #: src/protocols/msn/notification.c:506 #, c-format msgid "Unable to permit user on %s (%s)" msgstr "Αδύνατο να επιτραπεί ο χρήστης στο %s (%s)" #: src/protocols/msn/notification.c:514 #, c-format msgid "%s could not be added because your buddy list is full." msgstr "Ο %s δεν ήταν δυνατό να προστεθεί επειδή η λίστα φίλων είναι πλήρης." #: src/protocols/msn/notification.c:523 #, c-format msgid "%s is not a valid passport account." msgstr "Ο %s δεν είναι ένας έγκυρος λογαριασμός διαβατηρίου." #: src/protocols/msn/notification.c:528 msgid "Service Temporarily Unavailable." msgstr "Υπηρεσία προσωρινά μη διαθέσιμη." #: src/protocols/msn/notification.c:821 msgid "Unable to rename group" msgstr "Αδυναμία μετονομασίας ομάδας" #: src/protocols/msn/notification.c:876 msgid "Unable to delete group" msgstr "Αδυναμία διαγραφής ομάδας" #: src/protocols/msn/notification.c:1309 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "Ο διακομιστής του MSN θα κλείσει για συντήρηση σε %d λεπτό. Θα αποσυνδεθείτε " "αυτόματα εκείνη τη στιγμή. Παρακαλούμε τελειώστε όποιες συζητήσεις είναι σε " "εξέλιξη.\n" "\n" "Μετά την ολοκλήρωση της συντήρησης θα μπορείτε να συνδεθείτε επιτυχώς." msgstr[1] "" "Ο διακομιστής του MSN θα κλείσε για συντήρηση σε %d λεπτά. Θα αποσυνδεθείτε " "αυτόματα εκείνη τη στιγμή. Παρακαλούμε τελειώστε όποιες συζητήσεις είναι σε " "εξέλιξη.\n" "\n" "Μετά την ολοκλήρωση της συντήρησης θα μπορείτε να συνδεθείτε επιτυχώς." #: src/protocols/msn/servconn.c:129 msgid "Writing error" msgstr "Εγγραφή σφάλματος" #: src/protocols/msn/servconn.c:131 msgid "Reading error" msgstr "Ανάγνωση σφάλματος" #: src/protocols/msn/servconn.c:138 #, c-format msgid "" "Connection error from %s server:\n" "%s" msgstr "" "Σφάλμα σύνδεσης από %s διακομιστή:\n" "%s" #: src/protocols/msn/session.c:304 msgid "Our protocol is not supported by the server." msgstr "Το πρωτόκολλό μας δεν υποστηρίζεται από το διακομιστή." #: src/protocols/msn/session.c:308 msgid "Error parsing HTTP." msgstr "Σφάλμα ανάλυσης HTTP." #. MSG_SERVER_GHOST #. Looks like someone logged in as us! =-O #: src/protocols/msn/session.c:312 src/protocols/napster/napster.c:456 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5728 src/protocols/yahoo/yahoo.c:193 msgid "You have signed on from another location." msgstr "Έχετε συνδεθεί από άλλη τοποθεσία." #: src/protocols/msn/session.c:315 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "Οι διακομιστές του MSN είναι προσωρινά μη διαθέσιμοι. Παρακαλούμε περιμένετε " "και ξαναδοκιμάστε." #: src/protocols/msn/session.c:320 msgid "The MSN servers are going down temporarily." msgstr "Οι διακομιστές του MSN κλείνουν προσωρινά." #: src/protocols/msn/session.c:324 #, c-format msgid "Unable to authenticate: %s" msgstr "Αδυναμία έγκρισης: %s" #: src/protocols/msn/session.c:329 msgid "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "Ο λίστα φίλων σας του MSN είναι προσωρινά μη διαθέσιμη. Παρακαλούμε περιμένετε " "και ξαναπροσπαθήστε." #: src/protocols/msn/session.c:350 src/protocols/msn/session.c:352 msgid "Handshaking" msgstr "Χειραψία" #: src/protocols/msn/session.c:351 msgid "Transferring" msgstr "Μεταφορά" #: src/protocols/msn/session.c:353 msgid "Starting authentication" msgstr "Έναρξη έγκρισης" #: src/protocols/msn/session.c:354 msgid "Getting cookie" msgstr "Λήψη cookie" #: src/protocols/msn/session.c:356 msgid "Sending cookie" msgstr "Αποστολή cookie" #: src/protocols/msn/session.c:357 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Λήψη λίστας φίλων" #: src/protocols/msn/state.c:34 msgid "Away From Computer" msgstr "Μακριά από τον υπολογιστή" #: src/protocols/msn/state.c:35 msgid "On The Phone" msgstr "Στο τηλέφωνο" #: src/protocols/msn/state.c:36 msgid "Out To Lunch" msgstr "Έξω για μεσημεριανό" #: src/protocols/msn/switchboard.c:405 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" msgstr "Το μήνυμα πιθανό να μη στάλθηκε λόγω του τέλους του χρονικού ορίου:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:413 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" msgstr "Το μήνυμα δεν ήταν δυνατό να σταλεί, δεν επιτρέπεται όταν είστε αόρατος:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:417 msgid "Message could not be sent because the user is offline:" msgstr "Το μήνυμα δεν ήταν δυνατό να σταλεί επειδή ο χρήστης δεν είναι συνδεδεμένος:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:421 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" msgstr "Το μήνυμα δεν ήταν δυνατό να σταλεί επειδή συνέβη ένα σφάλμα σύνδεσης:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:425 msgid "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" msgstr "" "Το μήνυμα δεν μπορούσε να αποσταλεί επειδή συνέβη ένα σφάλμα με το κέντρο " "μηνυμάτων:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:433 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" msgstr "Το μήνυμα πιθανό να μη στάλθηκε επειδή συνέβη ένα άγνωστο σφάλμα:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:954 #, c-format msgid "%s just sent you a Nudge!" msgstr "" #: src/protocols/msn/userlist.c:96 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "Ο χρήστης %s (%s) επιθυμεί να προσθέσει τον %s στη λίστα φίλων του." #: src/protocols/msn/userlist.c:111 src/protocols/yahoo/yahoo.c:907 msgid "Authorize" msgstr "Έγκριση" #: src/protocols/msn/userlist.c:112 src/protocols/yahoo/yahoo.c:909 msgid "Deny" msgstr "Άρνηση" #: src/protocols/msn/userlist.c:286 #, c-format msgid "%s has added you to his or her buddy list." msgstr "Ο χρήστης %s σας πρόσθεσε στη λίστα φίλων του." #: src/protocols/msn/userlist.c:350 #, c-format msgid "%s has removed you from his or her buddy list." msgstr "Ο %s σας αφαίρεσε από τη λίστα φίλων του." #: src/protocols/msn/userlist.c:670 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\"." msgstr "Αδυναμία προσθήκης του \"%s\"." #: src/protocols/msn/userlist.c:672 msgid "The screen name specified is invalid." msgstr "Το όνομα λογαριασμού που δόθηκε δεν είναι έγκυρο." #: src/protocols/napster/napster.c:266 msgid "Unable to read header from server" msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης κεφαλίδας από το διακομιστή" #: src/protocols/napster/napster.c:280 #, c-format msgid "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd." msgstr "" "Αδυναμία ανάγνωσης μηνύματος από το διακομιστή: %s. Η εντολή είναι %hd, το " "μήκος είναι %hd." #: src/protocols/napster/napster.c:296 msgid "Unknown server error." msgstr "Άγνωστο σφάλμα διακομιστή." #: src/protocols/napster/napster.c:345 #, c-format msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "χρήστες: %s, αρχεία: %s, μέγεθος: %sGB" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: src/protocols/napster/napster.c:356 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "Αδυναμία προσθήκης \"%s \"στον κατάλογο του Napster" #. MSG_CLIENT_WHOIS #: src/protocols/napster/napster.c:420 #, c-format msgid "%s requested your information" msgstr "Ο %s ζήτησε τις πληροφορίες σας" #. MSG_CLIENT_PING #: src/protocols/napster/napster.c:460 #, c-format msgid "%s requested a PING" msgstr "Ο %s ζήτησε PING" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: src/protocols/napster/napster.c:507 src/protocols/napster/napster.c:538 #: src/protocols/toc/toc.c:172 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2231 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2258 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2321 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:69 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:111 src/protocols/yahoo/ycht.c:481 msgid "Unable to connect." msgstr "Αδυναμία σύνδεσης." #: src/protocols/napster/napster.c:594 src/protocols/toc/toc.c:1367 msgid "_Group:" msgstr "_Ομάδα:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/napster/napster.c:695 src/protocols/napster/napster.c:697 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "Πρόσθετο πρωτοκόλλου NAPSTER" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1868 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "Δεν δόθηκαν απαιτούμενες παράμετροι" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1871 msgid "Unable to write to network" msgstr "Αδυναμία εγγραφής δικτύου" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1874 msgid "Unable to read from network" msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης δικτύου" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1877 msgid "Error communicating with server" msgstr "Σφάλμα σύνδεσης με το διακομιστή" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1881 msgid "Conference not found" msgstr "Η συζήτηση δε βρέθηκε" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1884 msgid "Conference does not exist" msgstr "Η συζήτηση δεν υπάρχει" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1888 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Ένας κατάλογος με αυτό το όνομα υπάρχει ήδη" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1891 msgid "Not supported" msgstr "Δεν υποστηρίζεται" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1895 msgid "Password has expired" msgstr "Ο κωδικός έχει λήξει" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1898 msgid "Invalid password" msgstr "Μη έγκυρος κωδικός" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1901 msgid "User not found" msgstr "Δε βρέθηκε ο χρήστης" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1904 msgid "Account has been disabled" msgstr "Ο λογαριασμός έχει απενεργοποιηθεί" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1907 msgid "The server could not access the directory" msgstr "Ο διακομιστής δεν μπορούσε να προσπελάσει τον κατάλογο" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1910 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "Ο διαχειριστής του συστήματός σας απενεργοποίησε αυτή τη λειτουργία" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1913 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "Ο διακομιστής δεν είναι διαθέσιμος, ξαναδοκιμάστε αργότερα" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1916 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "Δεν μπορείτε να προσθέσετε δύο φορές μία επαφή στον ίδιο δίσκο" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1919 msgid "Cannot add yourself" msgstr "Δεν μπορείτε να προσθέσετε τον εαυτό σας" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1922 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "Το βασικό αρχείο έχει ρυθμιστεί λάθος" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1926 msgid "Invalid username or password" msgstr "Μη έγκυρο όνομα χρήστη ή κωδικός" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1929 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η αναγνώριση του κεντρικού υπολογιστή του ονόματος χρήστη " "που εισάγατε" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1932 msgid "" "Your account has been disabled because too many invalid passwords were " "entered" msgstr "" "Ο λογαριασμός σας απενεργοποιήθηκε επειδή πληκτρολογήθηκαν πολλοί " "λανθασμένοι κωδικοί" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1935 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "Δεν μπορείτε να προσθέσετε δύο φορές το ίδιο άτομο στη συζήτηση" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1939 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "Φτάσατε το όριο στον αριθμό των επιτρεπόμενων επαφών" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1942 msgid "You have entered an invalid username" msgstr "Εισάγατε ένα λανθασμένο όνομα χρήστη" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1945 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "Ένα σφάλμα συνέβη κατά την ανανέωση του καταλόγου" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1948 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Ασύμβατη έκδοση πρωτοκόλλου" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1951 msgid "The user has blocked you" msgstr "Ο χρήστης σας έχει φραγμένο" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1954 msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "" "Αυτή η δοκιμαστική έκδοση δεν επιτρέπει περισσότερους από δέκα χρήστες να " "είναι συνδεδεμένοι ταυτόχρονα" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1957 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "Ο χρήστης είτε δεν είναι συνδεδεμένος είτε σας έχει φραγμένο" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1960 #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Άγνωστο σφάλμα: 0x%X" #: src/protocols/novell/novell.c:124 #, c-format msgid "Login failed (%s)." msgstr "Η σύνδεση απέτυχε (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:247 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "" "Αδυναμία αποστολής μηνύματος. Δεν ήταν δυνατή η λήψη των λεπτομερειών του " "χρήστη (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:396 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "Αδυναμία προσθήκης %s στη λίστα φίλων σας (%s)." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: src/protocols/novell/novell.c:422 #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "Αδυναμία αποστολής μηνύματος (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:493 src/protocols/novell/novell.c:987 #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Αδυναμία πρόσκλησης του χρήστη (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:532 #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "" "Αδυναμία αποστολής μηνύματος στον %s. Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία συζήτησης " "(%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:537 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "" "Αδυναμία αποστολής μηνύματος. Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία της συζήτησης (%" "s)." #: src/protocols/novell/novell.c:584 #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" "Αδυναμία μετακίνησης του χρήστη %s στον κατάλογο %s στη λίστα του " "διακομιστή. Σφάλμα κατά τη δημιουργία του καταλόγου (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:632 #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" "Αδυναμία προσθήκης του %s στη λίστα φίλων σας. Σφάλμα κατα τη δημιουργία " "του καταλόγου τη λίστα του διακομιστή(%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:705 #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "Αδυναμία λήψης πληροφοριών του χρήστη %s (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:751 src/protocols/novell/novell.c:897 #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "Αδυναμία προσθήκης φίλου στην προσωπική λίστα (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:798 #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "Αδυναμία προσθήκης του %s στη λίστα άρνησης (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:851 #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:919 #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "Αδυναμία αφαίρεσης του %s από την προσωπική λίστα (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:942 src/protocols/novell/novell.c:1654 #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "Αδυναμία αλλαγής των ρυθμίσεων προσωπικού απορρήτου στο διακομιστή (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:1014 #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Αδυναμία δημιουργίας συζήτησης (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:1123 src/protocols/novell/novell.c:1693 msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Σφάλμα σύνδεσης με το διακομιστή. Κλείσιμο σύνδεσης." #: src/protocols/novell/novell.c:1478 msgid "Telephone Number" msgstr "Αριθμός τηλεφώνου" #: src/protocols/novell/novell.c:1482 msgid "Department" msgstr "Τμήμα" #: src/protocols/novell/novell.c:1484 msgid "Personal Title" msgstr "Προσωπικός τίτλος" #: src/protocols/novell/novell.c:1488 msgid "Mailstop" msgstr "Mailstop" #: src/protocols/novell/novell.c:1490 src/protocols/oscar/oscar.c:6072 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6079 msgid "Email Address" msgstr "Ηλ. διεύθυνση" #: src/protocols/novell/novell.c:1506 msgid "User ID" msgstr "ID χρήστη" #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>", #. tag, value); #. } #. #: src/protocols/novell/novell.c:1520 msgid "Full name" msgstr "Ονοματεπώνυμο" #: src/protocols/novell/novell.c:1644 #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "Συζήτηση GroupWise %d" #: src/protocols/novell/novell.c:1669 msgid "Unable to make SSL connection to server." msgstr "Αδυναμία σύνδεσης SSL με το διακομιστή." #: src/protocols/novell/novell.c:1726 msgid "Authenticating..." msgstr "Γίνεται έγκριση..." #: src/protocols/novell/novell.c:1738 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Αδύνατη η σύνδεση με το διακομιστή." #: src/protocols/novell/novell.c:1741 msgid "Waiting for response..." msgstr "Αναμονή ανταπόκρισης..." #: src/protocols/novell/novell.c:1876 #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "Ο %s προσκλήθηκε στη συζήτηση." #: src/protocols/novell/novell.c:1904 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Πρόσκληση σε συζήτηση" #: src/protocols/novell/novell.c:1905 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "Πρόσκληση από: %s\n" "\n" "στάλθηκε: %s" #: src/protocols/novell/novell.c:1907 msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Θέλετε να συμμετάσχετε στη συζήτηση;" #: src/protocols/novell/novell.c:2014 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." msgstr "Αποσυνδεθήκατε επειδή είστε συνδεδεμένοι από άλλο σταθμό εργασίας." #: src/protocols/novell/novell.c:2070 #, c-format msgid "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "" "Ο %s φαίνεται ότι δεν είναι συνδεδεμένος και δεν έλαβε το μήνυμα που μόλις " "στείλατε." #. TODO: Would be nice to prompt if not set! #. * gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...); #. #. ...but for now just error out with a nice message. #: src/protocols/novell/novell.c:2168 msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " "to connect to." msgstr "" "Αδύνατη η σύνδεση με το διακομιστή. Παρακαλούμε εισάγετε τη διεύθυνση του " "διακομιστή στον οποίο επιθυμείτε να συνδεθείτε." #: src/protocols/novell/novell.c:2190 msgid "Error. SSL support is not installed." msgstr "Σφάλμα. Δεν είναι εγκατεστημένη η υποστήριξη SSL." #: src/protocols/novell/novell.c:2499 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "Αυτή η συζήτηση έκλεισε. Δεν είναι δυνατή η αποστολή άλλων μηνυμάτων." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/novell/novell.c:3546 src/protocols/novell/novell.c:3548 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Πρόσθετο πρωτοκόλλου Novell GroupWise Messenger" #: src/protocols/novell/novell.c:3567 msgid "Server address" msgstr "Διεύθυνση διακομιστή" #: src/protocols/novell/novell.c:3571 msgid "Server port" msgstr "Θύρα διακομιστή" #: src/protocols/oscar/oscar.c:201 msgid "Invalid error" msgstr "Μη έγκυρο σφάλμα" #: src/protocols/oscar/oscar.c:202 msgid "Invalid SNAC" msgstr "Μη έγκυρο SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:203 msgid "Rate to host" msgstr "Βαθμολόγηση συστήματος" #: src/protocols/oscar/oscar.c:204 msgid "Rate to client" msgstr "Βαθμολόγηση χρήστη" #: src/protocols/oscar/oscar.c:206 msgid "Service unavailable" msgstr "Υπηρεσία μη διαθέσιμη" #: src/protocols/oscar/oscar.c:207 msgid "Service not defined" msgstr "Δεν προσδιορίστηκε η υπηρεσία" #: src/protocols/oscar/oscar.c:208 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "Απαρχαιωμένο SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:209 msgid "Not supported by host" msgstr "Δεν υποστηρίζεται από τον κεντρικό υπολογιστή" #: src/protocols/oscar/oscar.c:210 msgid "Not supported by client" msgstr "Δεν υποστηρίζεται από τον πελάτη" #: src/protocols/oscar/oscar.c:211 msgid "Refused by client" msgstr "Αρνήθηκε από τον πελάτη" #: src/protocols/oscar/oscar.c:212 msgid "Reply too big" msgstr "Πολύ μεγάλη απάντηση" #: src/protocols/oscar/oscar.c:213 msgid "Responses lost" msgstr "Οι ανταποκρίσεις χάθηκαν" #: src/protocols/oscar/oscar.c:214 msgid "Request denied" msgstr "Το αίτημα απορρίφθηκε" #: src/protocols/oscar/oscar.c:215 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Χρεοκοπημένο φορτίο SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:216 msgid "Insufficient rights" msgstr "Ελλιπή δικαιώματα" #: src/protocols/oscar/oscar.c:217 msgid "In local permit/deny" msgstr "Τοπική άδεια/άρνηση" #: src/protocols/oscar/oscar.c:218 msgid "Too evil (sender)" msgstr "Πολύ κακός (αποστολέας)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:219 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "Πολύ κακός (παραλήπτης)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:220 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Χρήστης προσωρινά μη διαθέσιμος" #: src/protocols/oscar/oscar.c:221 msgid "No match" msgstr "Καμία αντιστοιχία" #: src/protocols/oscar/oscar.c:222 msgid "List overflow" msgstr "Υπερχείλιση λίστας" #: src/protocols/oscar/oscar.c:223 msgid "Request ambiguous" msgstr "Διφορούμενο αίτημα" #: src/protocols/oscar/oscar.c:224 msgid "Queue full" msgstr "Ουρά πλήρης" #: src/protocols/oscar/oscar.c:225 msgid "Not while on AOL" msgstr "Όχι όταν είστε στο AOL" #: src/protocols/oscar/oscar.c:419 src/protocols/oscar/oscar.c:521 msgid "" "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking to " "most likely has a buggy client.)" msgstr "" "(Υπήρξε ένα σφάλμα κατά τη λήψη αυτού του μηνύματος. Ο φίλος με τον οποίο " "συνομιλείτε μάλλον έχει ελαττωματικό πελάτη.)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:635 msgid "Voice" msgstr "Φωνή" #: src/protocols/oscar/oscar.c:638 msgid "AIM Direct IM" msgstr "Απευθείας άμεσο μήνυμα AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:641 src/protocols/silc/silc.c:693 #: src/protocols/silc/util.c:510 msgid "Chat" msgstr "Συζήτηση" #: src/protocols/oscar/oscar.c:644 src/protocols/oscar/oscar.c:8067 msgid "Get File" msgstr "Λήψη αρχείου" #: src/protocols/oscar/oscar.c:651 msgid "Games" msgstr "Παιχνίδια" #: src/protocols/oscar/oscar.c:654 msgid "Add-Ins" msgstr "Πρόσθετα" #: src/protocols/oscar/oscar.c:657 msgid "Send Buddy List" msgstr "Αποστολή λίστας φίλων" #: src/protocols/oscar/oscar.c:660 msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "Απευθείας σύνδεση ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:663 msgid "AP User" msgstr "Χρήστης AP" #: src/protocols/oscar/oscar.c:666 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: src/protocols/oscar/oscar.c:669 msgid "Nihilist" msgstr "Νιχιλιστής" #: src/protocols/oscar/oscar.c:672 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "Ενδιάμεσος διακομιστής ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:675 msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "Παλιό ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:678 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Κρυπτογράφηση Trillian" #: src/protocols/oscar/oscar.c:681 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:684 msgid "Hiptop" msgstr "Hiptop" #: src/protocols/oscar/oscar.c:687 msgid "Security Enabled" msgstr "Ασφάλεια ενεργοποιήθηκε" #: src/protocols/oscar/oscar.c:690 msgid "Video Chat" msgstr "Βιντεοσυνομιλία" #: src/protocols/oscar/oscar.c:694 msgid "iChat AV" msgstr "iChat AV" #: src/protocols/oscar/oscar.c:697 msgid "Live Video" msgstr "Ζωντανό βίντεο" #: src/protocols/oscar/oscar.c:700 msgid "Camera" msgstr "Κάμερα" #: src/protocols/oscar/oscar.c:718 src/protocols/oscar/oscar.c:7918 msgid "Free For Chat" msgstr "Ελεύθερος για συζήτηση" #: src/protocols/oscar/oscar.c:722 src/protocols/oscar/oscar.c:7959 msgid "Not Available" msgstr "Μη διαθέσιμος" #: src/protocols/oscar/oscar.c:724 src/protocols/oscar/oscar.c:7949 msgid "Occupied" msgstr "Απασχολημένος" #: src/protocols/oscar/oscar.c:728 msgid "Web Aware" msgstr "Ενήμερος για το δίκτυο" #: src/protocols/oscar/oscar.c:732 msgid "Online" msgstr "Συνδεδεμένος" #: src/protocols/oscar/oscar.c:809 src/protocols/oscar/oscar.c:5099 msgid "Warning Level" msgstr "Επίπεδο προειδοποίησης" #: src/protocols/oscar/oscar.c:818 msgid "Buddy Comment" msgstr "Σχόλιο φίλου" #: src/protocols/oscar/oscar.c:969 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Απευθείας σύνδεση άμεσων μηνυμάτων με τον %s έκλεισε" #: src/protocols/oscar/oscar.c:971 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Αποτυχία απευθείας σύνδεσης άμεσων μηνυμάτων με τον %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:979 msgid "Direct Connect failed" msgstr "Αποτυχία απευθείας σύνδεσης" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1056 src/protocols/oscar/oscar.c:1187 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Απευθείας σύνδεση άμεσων μηνυμάτων με τον %s ολοκληρώθηκε" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1137 #, c-format msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM." msgstr "Προσπάθεια σύνδεσης με τον %s στις %s:%hu για απευθείας άμεσα μηνύματα." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1558 #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "Αίτηση στον %s να συνδεθεί μαζί μας στις %s:%hu για απευθείας άμεσα μηνύματα." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1563 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα απευθείας άμεσων μηνυμάτων" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1598 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Επιλέξατε να ανοίξετε μία απευθείας σύνδεση άμεσων μηνυμάτων με τον %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1602 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Επειδή αυτό αποκαλύπτει την διεύθυνση IP σας, Μπορεί να θεωρηθεί ως κίνδυνος " "παράβασης προσωπικού απορρήτου. Θέλετε να συνεχίσετε;" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1606 src/protocols/oscar/oscar.c:4410 msgid "_Connect" msgstr "_Σύνδεση" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1672 #, c-format msgid "You have lost your connection to chat room %s." msgstr "Αποσυνδεθήκατε από το δωμάτιο συζήτησης %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1695 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "Η συζήτηση δεν είναι διαθέσιμη προς το παρόν" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1765 msgid "Screen name sent" msgstr "Το όνομα λογαριασμού εστάλη" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1781 #, c-format msgid "" "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is " "invalid. Screen names must either start with a letter and contain only " "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Αδυναμία εισόδου: Δεν ήταν δυνατό να συνδεθείτε ως %s επειδή το όνομα " "λογαριασμού δεν είναι έγκυρο. Τα ονόματα λογαριασμών πρέπει είτε να " "ξεκινούν με ένα γράμμα και να περιέχουν μόνο γράμματα, αριθμούς και κενά, ή " "να περιέχουν μόνο αριθμούς." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1810 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1914 src/protocols/oscar/oscar.c:2872 msgid "Could Not Connect" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η σύνδεση" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1922 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Η σύνδεση πραγματοποιήθηκε, το cookie εστάλη" #. clientip & verifiedip failed, request a redirect #. * that is, we want the sender to connect to us #. Let the user not to lose hope quite yet #: src/protocols/oscar/oscar.c:2074 msgid "Attempting connection redirect..." msgstr "Προσπάθεια παράκαμψης σύνδεσης..." #. proxyip timed out #. * Yes, it's a bit odd to ask the user to enable proxied file transfers #. * when it's a proxied transfer that timed out. It is possible that a #. * stage 1/2 proxied transfer might work when a stage 3 will not. #: src/protocols/oscar/oscar.c:2119 #, c-format msgid "" "Transfer of file %s timed out.\n" " Try enabling proxy servers for file transfers in Tools->Preferences->AIM/" "ICQ." msgstr "" "Τέλος χρονικού ορίου για τη μεταφορά του αρχείου %s.\n" " Δοκιμάστε να ενεργοποιήσετε τις ρυθμίσεις διαμεσολαβητή στο Εργαλεία-" ">Προτιμήσεις>AIM/ICQ." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2217 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:174 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:183 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:192 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Αδυναμία σύνδεσης με τον περιγραφέα αρχείων." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2222 msgid "Unable to create new connection." msgstr "Αδύνατη η δημιουργία νέας σύνδεσης." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2456 src/protocols/oscar/oscar.c:2465 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2479 src/protocols/oscar/oscar.c:2489 msgid "Unable to log into file transfer proxy." msgstr "Αδυναμία εισόδου στο διαμεσολαβητή μεταφοράς αρχείου." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2543 msgid "Unable to establish listener socket or no AOL proxy connection present." msgstr "" "Αδυναμία σύνδεσης με την υποδοχή ακρόασης ή δεν υπάρχει σύνδεση με " "διακομιστή AOL." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2758 src/protocols/toc/toc.c:543 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Λανθασμένο ψευδώνυμο ή κωδικός." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2763 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Ο λογαριασμός σας είναι προς το παρόν σε αναστολή." #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:2767 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "Η υπηρεσία AOL Instant Messenger είναι προσωρινά μη διαθέσιμη." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2772 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Συνδεόσασταν και αποσυνδεόσασταν πολύ γρήγορα. Περιμένετε δέκα λεπτά και " "ξαναπροσπαθήστε. Αν συνεχίσετε να προσπαθείτε, θα πρέπει να περιμένετε ακόμα " "περισσότερο." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2777 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "" "Η έκδοση πελάτη που χρησιμοποιείτε είναι πολύ παλιά. Παρακαλούμε αναβαθμίστε σε " "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2808 msgid "Internal Error" msgstr "Εσωτερικό σφάλμα" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2879 msgid "Received authorization" msgstr "Έγκριση ελήφθη" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2903 msgid "The SecurID key entered is invalid." msgstr "Το SecurID που πληκτρολογήθηκε είναι λανθασμένο." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2917 msgid "Enter SecurID" msgstr "Εισαγωγή SecurID" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2918 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "Δώστε τα 6 ψηφία από τη ψηφιακή οθόνη." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2958 src/protocols/oscar/oscar.c:2988 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3077 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "Αποσυνδεθήκατε πολύ γρήγορα. Ίσως να θέλετε να χρησιμοποιήσετε το TOC μέχρι " "να διορθωθεί αυτό. Ελέγξτε το %s για αναβαθμίσεις." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2961 src/protocols/oscar/oscar.c:2991 msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Το Gaim δεν μπόρεσε να πάρει ένα έγκυρο hash άδειας εισόδου στο AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3080 msgid "Gaim was unable to get a valid login hash." msgstr "Το Gaim δεν μπόρεσε να πάρει ένα έγκυρο hash άδειας εισόδου." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3101 msgid "Password sent" msgstr "Κωδικός στάλθηκε" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4401 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "Ο %s μόλις ζήτησε απευθείας σύνδεση με %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4404 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Αυτό απαιτεί απευθείας σύνδεση μέσω δύο υπολογιστών και είναι απαραίτητη για " "τις εικόνες άμεσων μηνυμάτων. Επειδή θα αποκαλυψθεί η διεύθυνση IP σας, " "μπορεί να θεωρηθεί ως κίνδυνος παράβασης προσωπικού απορρήτου." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4443 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "Παρακαλούμε δώστε μου έγκριση ώστε να μπορώ να σας προσθέσω στη λίστα φίλων μου." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4451 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Μήνυμα αίτησης έγκρισης:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4452 msgid "Please authorize me!" msgstr "Παρακαλούμε δώστε μου έγκριση!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4482 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "" "Ο χρήστης %s απαιτεί έγκριση πριν προστεθεί σε μια λίστα φίλων. Θέλετε να " "στείλετε μία αίτηση έγκρισης;" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4487 msgid "Request Authorization" msgstr "Αίτηση έγκρισης" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4489 msgid "_Request Authorization" msgstr "_Αίτηση Έγκρισης" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4527 src/protocols/oscar/oscar.c:4533 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4637 src/protocols/oscar/oscar.c:4661 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7352 src/protocols/oscar/oscar.c:7404 msgid "No reason given." msgstr "Δεν δόθηκε αιτία." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4532 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Μήνυμα άρνησης έγκρισης:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4639 #, c-format msgid "" "The user %u wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Ο χρήστης %u θέλει να σας προσθέσει τον %s στη λίστα φίλων του για τον " "ακόλουθο λόγο:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4649 src/protocols/oscar/oscar.c:7364 msgid "Authorization Request" msgstr "Αίτηση έγκρισης" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4661 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Ο χρήστης %u αρνήθηκε το αίτημά σας να τον προσθέσετε στη λίστας φίλων σας " "για τον ακόλουθο λόγο:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4662 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "Άρνηση έγκρισης ICQ." #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:4669 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "Ο χρήστης %u ενέκρινε το αίτημά σας να τον προσθέσετε στη λίστα φίλων σας." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4677 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Λάβατε ένα ειδικό μήνυμα\n" "\n" "Από: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4685 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Λάβατε μία σελίδα ICQ\n" "\n" "Από: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4693 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Λάβατε ένα ICQ email από τον %s [%s]\n" "\n" "Το μήνυμα είναι:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4714 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "Ο χρήστης ICQ %u σας έστειλε ένα φίλο: %s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4720 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Θέλετε να προσθέσετε αυτόν το φίλο στη λίστα φίλων σας;" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4724 msgid "_Decline" msgstr "_Άρνηση" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4808 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Χάσατε %hu μήνυμα από τον %s επειδή ήταν λανθασμένο." msgstr[1] "Χάσατε %hu μηνύματα από τον %s επειδή ήταν λανθασμένα." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4817 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Χάσατε %hu μήνυμα από τον %s επειδή ήταν πολύ μεγάλο." msgstr[1] "Χάσατε %hu μηνύματα από τον %s επειδή ήταν πολύ μεγάλα." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4826 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "Χάσατε %hu μήνυμα από τον %s λόγω υπέρβασης του ορίου εύρους." msgstr[1] "Χάσατε %hu μηνύματα από τον %s λόγω υπέρβασης του ορίου εύρους." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4835 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "Χάσατε %hu μήνυμα από τον %s επειδή είναι πολύ κακός." msgstr[1] "Χάσατε %hu μηνύματα από τον %s επειδή είναι πολύ κακός." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4844 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "Χάσατε %hu μήνυμα από τον %s επειδή είστε πολύ κακός." msgstr[1] "Χάσατε %hu μηνύματα από τον %s επειδή είστε πολύ κακός." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4853 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Χάσατε %hu μήνυμα από τον %s για άγνωστο λόγο." msgstr[1] "Χάσατε %hu μηνύματα από τον %s για άγνωστο λόγο." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4912 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Κατάσταση:</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4973 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "Το SNAC πέταξε σφάλμα: %s\n" #. Data is assumed to be the destination sn #: src/protocols/oscar/oscar.c:5010 #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "Αδυναμία αποστολής μηνύματος: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5010 src/protocols/oscar/oscar.c:5015 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5073 src/protocols/oscar/oscar.c:5077 msgid "Unknown reason." msgstr "Άγνωστη αιτία." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5013 src/protocols/sametime/sametime.c:2320 #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "Αδύνατο να σταλεί στο μήνυμα στον %s:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5073 #, c-format msgid "User information not available: %s" msgstr "Πληροφορίες χρήστη μη διαθέσιμες: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5076 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Πληροφορίες του χρήστη %s μη διαθέσιμες:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5103 msgid "Online Since" msgstr "Συνδεδεμένος από" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5108 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1142 msgid "Member Since" msgstr "Μέλος από" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5113 msgid "Capabilities" msgstr "Δυνατότητες" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5241 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Η σύνδεσή σας AIM μπορεί να χαθεί." #. The conversion failed! #: src/protocols/oscar/oscar.c:5427 msgid "" "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " "characters.]" msgstr "" "[Αδύνατη η εμφάνιση ενός μηνύματος από αυτόν το χρήστη επειδή περιείχε " "λανθασμένους χαρακτήρες.]" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5653 msgid "Rate limiting error." msgstr "Σφάλμα οριοθέτησης εύρους." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5654 msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "Η τελευταία προσπάθεια ενέργειας δεν μπορούσε να εφαρμοστεί λόγω υπέρβασης " "του ορίου εύρους. Παρακαλούμε περιμένετε 10 δευτερόλεπτα και " "ξαναπροσπαθείστε." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5730 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "Αποσυνδεθήκατε από άγνωστη αιτία." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5743 src/protocols/toc/toc.c:971 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Αποσυνδεθήκατε από το δωμάτιο συζήτησης %s." #. XXX - Don't call this with ssi #: src/protocols/oscar/oscar.c:5772 msgid "Finalizing connection" msgstr "Ολοκλήρωση σύνδεσης" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6084 src/protocols/silc/util.c:542 msgid "Mobile Phone" msgstr "Κινητό τηλέφωνο" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6102 msgid "Personal Web Page" msgstr "Προσωπική ιστοσελίδα" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6106 msgid "Additional Information" msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6111 msgid "Home Address" msgstr "Διεύθυνση οικίας" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6115 src/protocols/oscar/oscar.c:6123 msgid "Zip Code" msgstr "Ταχ. Κώδικας" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6119 msgid "Work Address" msgstr "Διεύθυνση εργασίας" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6127 msgid "Work Information" msgstr "Πληροφορίες εργασίας" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6128 msgid "Company" msgstr "Εταιρία" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6129 msgid "Division" msgstr "Τμήμα" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6130 msgid "Position" msgstr "Θέση" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6132 msgid "Web Page" msgstr "Ιστοσελίδα" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6190 msgid "Pop-Up Message" msgstr "Αναδυόμενο μήνυμα" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6230 #, c-format msgid "The following screen name is associated with %s" msgid_plural "The following screen names are associated with %s" msgstr[0] "Τα ακόλουθα ονόματα λογαριασμών έχουν σχέση με το %s" msgstr[1] "Τα ακόλουθα ονόματα λογαριασμών έχουν σχέση με το %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6261 #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "Δε βρέθηκαν αποτελέσματα για τη διεύθυνση email %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6282 #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "Πρέπει να λάβετε ένα email επιβεβαίωσης του %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6284 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Αιτήθηκε επιβεβαίωση λογαριασμού" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6315 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Σφάλμα κατα την αλλαγή των πληροφοριών λογαριασμού" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6318 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" "Σφάλμα 0x%04x: Αδυναμία διαμόρφωσης του ονόματος λογαριασμού επειδή το " "ζητούμενο όνομα λογαριασμού διαφέρει από το αρχικό." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6321 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because it is invalid." msgstr "" "Σφάλμα 0x%04x: Αδυναμία διαμόρφωσης του ονόματος λογαριασμού επειδή είναι " "λανθασμένο." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6324 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" "Σφάλμα 0x%04x: Αδυναμία διαμόρφωσης του ονόματος λογαριασμού επειδή το " "ζητούμενο όνομα λογαριασμού είναι πολύ μεγάλο." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6327 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" "Σφάλμα 0x%04x: Αδυναμία αλλαγής της ηλ. διεύθυνσης επειδή υπάρχει μία αίτηση " "που εκκρεμεί για αυτό το όνομα λογαριασμού." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6330 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "Σφάλμα 0x%04x: Αδυναμία αλλαγής της ηλ. διεύθυνσης επειδή η διεύθυνση που " "δόθηκε σχετίζεται με πολλά ονόματα λογαριασμών." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6333 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Error 0x%04x: Αδυναμία αλλαγής της ηλ. διεύθυνσης επειδή η διεύθυνση που " "δόθηκε δεν είναι έγκυρη." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6336 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Error 0x%04x: Άγνωστο σφάλμα." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6346 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "Το όνομα λογαριασμού σας είναι διαμορφωμένο όπως παρακάτω:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6347 src/protocols/oscar/oscar.c:6354 msgid "Account Info" msgstr "Πληροφορίες λογαριασμού" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6352 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "Η ηλ. διεύθυνση του %s είναι %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6424 msgid "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "" "Το άμεση μήνυμα εικόνα σας δε στάλθηκε. Πρέπει να είστε απευθείας " "συνδεδεμένοι για να στείλετε άμεσα μηνύματα εικόνων." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6662 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Αδυναμία ορισμού προφίλ AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6663 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Πιθανώς να ορίσατε το προφίλ σας πριν ολοκληρωθεί η διαδικασία σύνδεσης. Το " "προφίλ σας παραμένει μη ορισμένο, προσπαθήστε να το ξαναορίσετε όταν " "συνδεθείτε πλήρως." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6677 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated " "it for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "Υπερβήκατε το μέγιστο μέγεθος προφίλ του %d byte. Το Gaim το περιέκοψε για " "εσάς." msgstr[1] "" "Υπερβήκατε το μέγιστο μέγεθος προφίλ των %d bytes. Το Gaim το περιέκοψε για " "εσάς." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6682 msgid "Profile too long." msgstr "Πολύ μεγάλο προφίλ." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6724 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "Υπερβήκατε το μέγιστο μέγεθος μηνύματος απουσίας του %d byte. Το Gaim το " "περιέκοψε για εσάς." msgstr[1] "" "Υπερβήκατε το μέγιστο μέγεθος μηνύματος απουσίας των %d bytes. Το Gaim το " "περιέκοψε για εσάς." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6729 msgid "Away message too long." msgstr "Πολύ μεγάλο μήνυμα απουσίας." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6798 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names " "must either start with a letter and contain only letters, numbers and " "spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η προσθήκη του φίλου %s επειδή το όνομα λογαριασμού δεν " "είναι έγκυρο. Τα ονόματα λογαριασμών ξεκινούν με ένα γράμμα και περιέχουν " "μόνο γράμματα, αριθμούς και κενά, ή περιέχουν μόνο αριθμούς." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6800 src/protocols/oscar/oscar.c:7210 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7224 msgid "Unable To Add" msgstr "Αδύνατη η προσθήκη" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6910 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "Αδύνατη η λήψη της λίστας φίλων" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6911 msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" "Το Gaim δεν μπορούσε προσωρινά να λάβει τη λίστα φίλων από τους διακομιστές " "AIM. Η λίστα φίλων σας δε χάθηκε, και μάλλον θα είναι διαθέσιμη σε λίγες " "ώρες." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7108 src/protocols/oscar/oscar.c:7109 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7114 src/protocols/oscar/oscar.c:7268 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7269 src/protocols/oscar/oscar.c:7274 msgid "Orphans" msgstr "Ορφανοί" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7208 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "Αδύνατη η προσθήκη του %s επειδή έχετε πάρα πολλούς φίλους στη λίστα φίλων " "σας. Παρακαλούμε αφαιρέστε έναν και ξαναπροσπαθείστε." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7208 src/protocols/oscar/oscar.c:7222 msgid "(no name)" msgstr "(χωρίς όνομα)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7222 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "buddy list." msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η προσθήκη του %s για άγνωστο λόγο. Η πιο συνήθης αιτία που " "συμβαίνει αυτό είναι ότι έχετε τον ανώτατο αριθμός επιτρεπόμενων φίλων στη " "λίστα φίλων σας." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7305 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "Ο χρήστης %s σας έδωσε την άδεια να σας προσθέσει στη λίστα φίλων του. " "Εσείς θέλετε να τον προσθέσετε στη δική σας λίστα φίλων;" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7311 msgid "Authorization Given" msgstr "Δόθηκε έγκριση" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7355 #, c-format msgid "" "The user %s wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Ο χρήστης %s θέλει να προσθέσει τον %s στη λίστα φίλων του για τον ακόλουθο " "λόγο:\n" "%s" #. Granted #: src/protocols/oscar/oscar.c:7400 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "Ο χρήστης %s ενέκρινε το αίτημά σας να τον προσθέσετε στη λίστα φίλων σας." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7401 msgid "Authorization Granted" msgstr "Εγκρίθηκε" #. Denied #: src/protocols/oscar/oscar.c:7404 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Ο χρήστης %s αρνήθηκε το αίτημά σας να τον προσθέσετε στη λίστα φίλων σας " "για τον ακόλουθο λόγο:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7405 msgid "Authorization Denied" msgstr "Άρνηση έγκρισης" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7442 src/protocols/toc/toc.c:1372 msgid "_Exchange:" msgstr "_Ανταλλαγή:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7478 msgid "Invalid chat name specified." msgstr "Ορίστηκε λανθασμένο όνομα συζήτησης." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7548 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "" "Το άμεσο μήνυμα εικόνα σας δε στάλθηκε. Δεν μπορείτε να στείλετε άμεσα " "μηνύματα εικόνας σε συζητήσεις AIM." #. Available status messages are plain text #: src/protocols/oscar/oscar.c:7684 msgid "Available Message" msgstr "Διαθέσιμο Μήνυμα" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7698 src/protocols/oscar/oscar.c:7703 msgid "Away Message" msgstr "Μήνυμα απουσίας" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7703 msgid "<i>(retrieving)</i>" msgstr " <i>(λήψη)</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8023 #, c-format msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "Σχόλιο του φίλου %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8024 msgid "Buddy Comment:" msgstr "Σχόλιο φίλου:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8043 msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Επεξεργασία σχολίου φίλου" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8049 msgid "Get Status Msg" msgstr "Λήψη μηνύματος κατάστασης" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8061 msgid "Direct IM" msgstr "Απευθείας άμεσο μήνυμα" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8078 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Αίτηση έγκρισης (ξανά)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8134 msgid "Require authorization" msgstr "Αίτηση έγκρισης" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8137 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" msgstr "Εμφανής στον ιστό (ενεργοποιώντας το, σίγουρα θα αρχίσετε να λαμβάνετε ενοχλητικά μηνύματα!)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8142 msgid "ICQ Privacy Options" msgstr "Επιλογές προσωπικού απορρήτου ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8159 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Η νέα μορφή είναι λανθασμένη." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8160 msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" "Η μορφοποίηση του ονόματος σύνδεσης μπορεί να αλλάξει μόνο την " "κεφαλαιοποίηση των γραμμάτων και τα κενά." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8167 msgid "New screen name formatting:" msgstr "Νέα μορφοποίηση του ονόματος λογαριασμού:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8219 msgid "Change Address To:" msgstr "Αλλαγή διεύθυνσης σε:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8264 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>δεν αναμένετε έγκριση</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8267 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Αναμένετε έγκριση από τους ακόλουθους φίλους" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8268 msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "Μπορείτε να ξαναζητήσετε έγκριση από αυτούς του φίλου κάνοντας δεξί κλικ " "απάνω τους και επιλέγοντας \"Αίτηση έγκρισης (ξανά).\"" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8285 msgid "Find Buddy by E-mail" msgstr "Εύρεση φίλου μέσω ηλ.διεύθυνσης" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8286 msgid "Search for a buddy by e-mail address" msgstr "Αναζήτηση φίλου με ηλ.διεύθυνση" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8287 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." msgstr "Πληκτρολογείστε τη ηλ.διεύθυνση του φίλου που ψάχνετε." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8380 msgid "Set User Info (URL)..." msgstr "Ορισμός πληροφοριών χρήστη (URL)..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8391 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Αλλαγή κωδικού (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8395 msgid "Configure IM Forwarding (URL)" msgstr "Ρύθμιση προώθησης άμεσων μηνυμάτων (URL)" #. ICQ actions #: src/protocols/oscar/oscar.c:8405 msgid "Set Privacy Options..." msgstr "Επιλογές προσωπικού απορρήτου..." #. AIM actions #: src/protocols/oscar/oscar.c:8412 msgid "Format Screen Name..." msgstr "Μορφοποίηση ονόματος λογαριασμού..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8416 msgid "Confirm Account" msgstr "Επιβεβαίωση λογαριασμού" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8420 msgid "Display Currently Registered Address" msgstr "Εμφάνιση καταχωρημένης διεύθυνσης" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8424 msgid "Change Currently Registered Address..." msgstr "Αλλαγή καταχωρημένης διεύθυνσης..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8431 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Εμφάνιση φίλων που αναμένουν έγκριση" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8437 msgid "Search for Buddy by Email..." msgstr "Αναζήτηση φίλου με ηλ.διεύθυνση..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8442 msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "Αναζήτηση φίλου με πληροφορίες" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8509 msgid "Use recent buddies group" msgstr "Χρήση προσφάτων ομάδων φίλων" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8512 msgid "Show how long you have been idle" msgstr "Εμφάνιση πόσης ώρας ήσασταν ανενεργοί" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8521 msgid "Use AIM/ICQ proxy server (Slower/More Secure/Usually Works)" msgstr "Χρήση διαμεσολαβητή AIM/ICQ (αργό/πιο ασφαλές/συνήθως δουλεύει)" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/oscar/oscar.c:8654 src/protocols/oscar/oscar.c:8656 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "Πρόσθετο πρωτοκόλλου AIM/ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8675 msgid "Auth host" msgstr "Κεντρικός υπολογιστής έγκρισης" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8678 msgid "Auth port" msgstr "Θύρα έγκρισης" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8681 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2901 msgid "Encoding" msgstr "Κωδικοποίηση" #: src/protocols/sametime/sametime.c:359 msgid "Connection closed (writing)" msgstr "Η σύνδεση έκλεισε (γίνεται εγγραφή)" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1204 #, c-format msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" msgstr "<b>Τίτλος Ομάδας:</b> %s<br>" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1205 #, c-format msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>" msgstr "" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1207 #, c-format msgid "Info for Group %s" msgstr "Πληροφορίες της ομάδας %s" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1209 msgid "Notes Address Book Information" msgstr "" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1241 msgid "Invite Group to Conference..." msgstr "Πρόσκληση Ομάδας στη Συζήτηση..." #: src/protocols/sametime/sametime.c:1250 msgid "Get Notes Address Book Info" msgstr "" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1403 msgid "Sending Handshake" msgstr "Αποστολή Χειραψίας" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1408 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" msgstr "Αναμονή Αναγνώρισης Χειραψίας" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1413 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" msgstr "Η Χειραψία αναγνωρίστηκε, Αποστολή Εισόδου" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1418 msgid "Waiting for Login Acknowledgement" msgstr "Αναμονή Αναγνώρισης Εισόδου" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1423 msgid "Login Redirected" msgstr "" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1429 msgid "Forcing Login" msgstr "Εξαναγκασμός Εισόδου" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1433 msgid "Login Acknowledged" msgstr "Η είσοδος αναγνωρίστηκε" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1438 msgid "Starting Services" msgstr "Εκκίνηση Υπηρεσιών" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1443 msgid "Connected" msgstr "Συνδέθηκε" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1540 #, c-format msgid "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" msgstr "Ένας διαχειριστής Sametime υπέβαλλε την ακόλουθη ανακοίνωση στο διακομιστή %s" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1545 msgid "Sametime Administrator Announcement" msgstr "Ανακοίνωση Διαχειριστή Sametime" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1604 msgid "Connection reset" msgstr "Η σύνδεση έκλεισε" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1611 #, c-format msgid "Error reading from socket: %s" msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από τον υποδοχέα: %s" #. this is a regular connect, error out #: src/protocols/sametime/sametime.c:1640 #: src/protocols/sametime/sametime.c:3635 msgid "Unable to connect to host" msgstr "Αδύνατη η σύνδεση με το διακομιστή" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1677 #, c-format msgid "Announcement from %s" msgstr "Ανακοίνωση από %s" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1851 msgid "Conference Closed" msgstr "Η συζήτηση έκλεισε" #: src/protocols/sametime/sametime.c:2314 msgid "Unable to send message: " msgstr "Αδυναμία αποστολής μηνύματος. " #: src/protocols/sametime/sametime.c:2913 msgid "Place Closed" msgstr "Η περιοχή έκλεισε" #: src/protocols/sametime/sametime.c:3202 msgid "Microphone" msgstr "Μικρόφωνο" #: src/protocols/sametime/sametime.c:3203 msgid "Speakers" msgstr "Ηχεία" #: src/protocols/sametime/sametime.c:3204 msgid "Video Camera" msgstr "Βιντεοκάμερα" #: src/protocols/sametime/sametime.c:3208 msgid "File Transfer" msgstr "Μεταφορές αρχείων" #: src/protocols/sametime/sametime.c:3229 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Status</b>: %s" msgstr "" "\n" "<b>Κατάσταση</b>: %s" #: src/protocols/sametime/sametime.c:3234 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Message</b>: %s" msgstr "" "\n" "<b>Μήνυμα</b>: %s" #: src/protocols/sametime/sametime.c:3240 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Supports</b>: %s" msgstr "" "\n" "<b>Υποστηρίζει</b>: %s" #: src/protocols/sametime/sametime.c:3245 msgid "" "\n" "<b>External User</b>" msgstr "" "\n" "<b>Εξωτερικός Χρήστης</b>" #: src/protocols/sametime/sametime.c:3352 msgid "Create conference with user" msgstr "Δημιουργία συζήτησης με το χρήστη" #: src/protocols/sametime/sametime.c:3353 #, c-format msgid "" "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " "sent to %s" msgstr "" "Παρακαλούμε εισάγετε ένα θέμα για τη νέα συζήτηση, και ένα μήνυμα πρόσκλησης για να " "αποσταλεί σε %s" #: src/protocols/sametime/sametime.c:3357 msgid "New Conference" msgstr "Νέα Συζήτηση" #: src/protocols/sametime/sametime.c:3359 msgid "Create" msgstr "Δημιουργία" #: src/protocols/sametime/sametime.c:3421 msgid "Available Conferences" msgstr "Διαθέσιμες Συζητήσεις" #: src/protocols/sametime/sametime.c:3427 msgid "Create New Conference..." msgstr "Δημιουργία Νέας Συζήτησης..." #: src/protocols/sametime/sametime.c:3434 msgid "Invite user to a conference" msgstr "Πρόσκληση χρήστη σε μια συζήτηση" #: src/protocols/sametime/sametime.c:3435 #, c-format msgid "" "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " "this user to." msgstr "" "Επιλέξτε μια συζήτηση από την παρακάτω λίστα για να στείλετε μία πρόσκληση στο χρήστη %s. Επιλέξτε " "\"Δημιουργία Νέας Συζήτησης\" αν θέλετε να δημιουργήσετε μια νέα συζήτηση στην οποία θα " "προσκαλέσετε αυτόν το χρήστη." #: src/protocols/sametime/sametime.c:3440 msgid "Invite to Conference" msgstr "Πρόσκληση σε Συζήτηση" #: src/protocols/sametime/sametime.c:3442 msgid "Invite" msgstr "Πρόσκληση" #: src/protocols/sametime/sametime.c:3494 msgid "Invite to Conference..." msgstr "Πρόσκληση σε Συζήτηση..." #: src/protocols/sametime/sametime.c:3540 msgid "No Sametime Community Server specified" msgstr "Δεν ορίστηκε Διακομιστής Κοινότητας Sametime" #: src/protocols/sametime/sametime.c:3561 #, c-format msgid "" "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. " "Please enter one below to continue logging in." msgstr "" "Δεν ορίστηκε κεντρικός υπολογιστής ή διεύθυνση IP για τον λογαριασμό Meanwhile %s. " "Παρακαλούμε εισάγετε κάτι από αυτά παρακάτω για να συνδεθείτε." #: src/protocols/sametime/sametime.c:3566 msgid "Meanwhile Connection Setup" msgstr "Ρυθμίσεις Σύνδεσης Meanwhile" #: src/protocols/sametime/sametime.c:3567 msgid "No Sametime Community Server Specified" msgstr "Δεν ορίστηκε Διακομιστής Κοινότητας Sametime" #: src/protocols/sametime/sametime.c:3569 msgid "Connect" msgstr "Σύνδεση" #: src/protocols/sametime/sametime.c:4113 msgid "<b>External User</b><br>" msgstr "<b>Εξωτερικός Χρήστης</b><br>" #: src/protocols/sametime/sametime.c:4116 #, c-format msgid "<b>User ID:</b> %s<br>" msgstr "<b>ID Χρήστη:</b> %s<br>" #: src/protocols/sametime/sametime.c:4122 #, c-format msgid "<b>Full Name:</b> %s<br>" msgstr "<b>Ονοματεπώνυμο:</b> %s<br>" #: src/protocols/sametime/sametime.c:4128 msgid "<b>Last Known Client:</b> " msgstr "<b>Τελευταίος γνωστός πελάτης:</b> " #: src/protocols/sametime/sametime.c:4136 #, c-format msgid "Unknown (0x%04x)<br>" msgstr "Άγνωστο (0x%04x)<br>" #: src/protocols/sametime/sametime.c:4143 #, c-format msgid "<b>Supports:</b> %s<br>" msgstr "<b>Υποστηρίζει:</b> %s<br>" #: src/protocols/sametime/sametime.c:4149 #, c-format msgid "<b>Status:</b> %s" msgstr "<b>Κατάσταση:</b> %s" #: src/protocols/sametime/sametime.c:4290 #: src/protocols/sametime/sametime.c:5437 msgid "User Name" msgstr "Όνομα Χρήστη" #: src/protocols/sametime/sametime.c:4293 #: src/protocols/sametime/sametime.c:5440 msgid "Sametime ID" msgstr "Sametime ID" #: src/protocols/sametime/sametime.c:4317 msgid "An ambiguous user ID was entered" msgstr "Έχει εισαχθεί ένα ασαφές ID χρήστη" #: src/protocols/sametime/sametime.c:4318 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." msgstr "" #: src/protocols/sametime/sametime.c:4323 msgid "Select User" msgstr "Επιλογή Χρήστη" #: src/protocols/sametime/sametime.c:4391 msgid "Unable to add user: user not found" msgstr "Αδυναμία προσθήκης χρήστη: ο χρήστης δε βρέθηκε" #: src/protocols/sametime/sametime.c:4393 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This " "entry has been removed from your buddy list." msgstr "" #: src/protocols/sametime/sametime.c:4398 msgid "Unable to add user" msgstr "Αδυναμία προσθήκης χρήστη" #: src/protocols/sametime/sametime.c:4968 #, c-format msgid "" "Error reading file %s: \n" "%s\n" msgstr "" "Σφάλμα κατά την ανάγνωση του αρχείου %s: \n" "%s\n" #: src/protocols/sametime/sametime.c:5097 msgid "Remotely Stored Buddy List" msgstr "Έγινε απομακρυσμένη αποθήκευση της Λίστας Φίλων" #: src/protocols/sametime/sametime.c:5102 msgid "Buddy List Storage Mode" msgstr "Λειτουργία Αποθήκευσης Λίστας Φίλων" #: src/protocols/sametime/sametime.c:5105 msgid "Local Buddy List Only" msgstr "Μόνο της τοπικής Λίστας Φίλων" #: src/protocols/sametime/sametime.c:5107 msgid "Merge List from Server" msgstr "Συνένωση λίστας από τον διακομιστή" #: src/protocols/sametime/sametime.c:5109 msgid "Merge and Save List to Server" msgstr "Συνένωση και αποθήκευση λίστας στο διακομιστή" #: src/protocols/sametime/sametime.c:5111 msgid "Synchronize List with Server" msgstr "Συγχρονισμός λίστας με το διακομιστή" #: src/protocols/sametime/sametime.c:5160 #, c-format msgid "Import Sametime List for Account %s" msgstr "Εισαγωγή λίστας Sametime για το λογαριασμό %s" #: src/protocols/sametime/sametime.c:5199 #, c-format msgid "Export Sametime List for Account %s" msgstr "Εξαγωγή λίστας Sametime για το λογαριασμό %s" #: src/protocols/sametime/sametime.c:5250 msgid "Unable to add group: group exists" msgstr "Αδυναμία προσθήκης της ομάδας: η ομάδα υπάρχει" #: src/protocols/sametime/sametime.c:5251 #, c-format msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." msgstr "Μία ομάδα με το όνομα '%s' υπάρχει ήδη στη λίστα φίλων σας." #: src/protocols/sametime/sametime.c:5254 #: src/protocols/sametime/sametime.c:5379 msgid "Unable to add group" msgstr "Αδυναμία προσθήκης ομάδας" #: src/protocols/sametime/sametime.c:5311 msgid "Possible Matches" msgstr "Πιθανές αντιστοιχίες" #: src/protocols/sametime/sametime.c:5327 msgid "Notes Address Book group results" msgstr "" #: src/protocols/sametime/sametime.c:5328 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " "to your buddy list." msgstr "" #: src/protocols/sametime/sametime.c:5333 msgid "Select Notes Address Book" msgstr "" #: src/protocols/sametime/sametime.c:5373 msgid "Unable to add group: group not found" msgstr "Αδυναμία προσθήκης ομάδας: η ομάδα δε βρέθηκε" #: src/protocols/sametime/sametime.c:5375 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " "Sametime community." msgstr "" #: src/protocols/sametime/sametime.c:5415 msgid "Notes Address Book Group" msgstr "" #: src/protocols/sametime/sametime.c:5416 msgid "" "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " "group and its members to your buddy list." msgstr "" #: src/protocols/sametime/sametime.c:5461 #, c-format msgid "Search results for '%s'" msgstr "Αποτελέσματα αναζήτησης για '%s'" #: src/protocols/sametime/sametime.c:5462 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You " "may add these users to your buddy list or send them messages with the action " "buttons below." msgstr "" #: src/protocols/sametime/sametime.c:5491 msgid "No matches" msgstr "Καμία αντιστοιχία" #: src/protocols/sametime/sametime.c:5492 #, c-format msgid "The identifier '%s' did not match and users in your Sametime community." msgstr "" #: src/protocols/sametime/sametime.c:5496 msgid "No Matches" msgstr "Καμία αντιστοιχία" #: src/protocols/sametime/sametime.c:5532 msgid "Search for a user" msgstr "Αναζήτηση χρήστη" #: src/protocols/sametime/sametime.c:5533 msgid "" "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users " "in your Sametime community." msgstr "" "Εισάγετε ένα όνομα ή μερικό ID στο παρακάτω πεδίο για να αναζητήσετε τους χρήστες " "που του αντιστοιχούν στην κοινότητα Sametime." #: src/protocols/sametime/sametime.c:5536 msgid "User Search" msgstr "Αναζήτηση Χρήστη" #: src/protocols/sametime/sametime.c:5548 msgid "Import Sametime List..." msgstr "Εισαγωγή Λίστας Sametime..." #: src/protocols/sametime/sametime.c:5552 msgid "Export Sametime List..." msgstr "Εξαγωγή Λίστας Sametime..." #: src/protocols/sametime/sametime.c:5556 msgid "Add Notes Address Book Group..." msgstr "" #: src/protocols/sametime/sametime.c:5560 msgid "User Search..." msgstr "Αναζήτηση Χρήστη..." #. notesbuddy hack encoding #: src/protocols/sametime/sametime.c:5655 msgid "NotesBuddy encoding" msgstr "" #: src/protocols/sametime/sametime.c:5665 msgid "Force login (ignore server redirects)" msgstr "" #. pretend to be Sametime Connect #: src/protocols/sametime/sametime.c:5675 msgid "Hide client identity" msgstr "Απόκρυψη ταυτότητας πελάτη" #: src/protocols/silc/buddy.c:52 src/protocols/silc/buddy.c:420 #: src/protocols/silc/buddy.c:545 src/protocols/silc/buddy.c:711 #: src/protocols/silc/ft.c:338 #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "Ο χρήστης %s δεν είναι παρών στο δίκτυο" #: src/protocols/silc/buddy.c:53 src/protocols/silc/buddy.c:115 #: src/protocols/silc/buddy.c:120 src/protocols/silc/buddy.c:124 #: src/protocols/silc/buddy.c:129 src/protocols/silc/buddy.c:134 #: src/protocols/silc/buddy.c:139 src/protocols/silc/buddy.c:257 msgid "Key Agreement" msgstr "Συμφωνία κλειδιού" #: src/protocols/silc/buddy.c:54 msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "Δεν είναι δυνατή η πραγματοποίηση της συμφωνίας κλειδιού" #: src/protocols/silc/buddy.c:116 msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα κατά τη συμφωνία κλειδιού" #: src/protocols/silc/buddy.c:120 msgid "Key Agreement failed" msgstr "Αποτυχία συμφωνίας κλειδιού" #: src/protocols/silc/buddy.c:125 msgid "Timeout during key agreement" msgstr "Τέλος χρονικού ορίου κατά τη συμφωνία κλειδιού" #: src/protocols/silc/buddy.c:130 msgid "Key agreement was aborted" msgstr "Η συμφωνία κλειδιού εγκαταλείφθηκε" #: src/protocols/silc/buddy.c:135 msgid "Key agreement is already started" msgstr "Η συμφωνία κλειδιού έχει ήδη αρχίσει" #: src/protocols/silc/buddy.c:140 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "Η συμφωνία κλειδιού δεν μπορεί να ξεκινήσει από εσάς" #: src/protocols/silc/buddy.c:258 src/protocols/silc/buddy.c:388 #: src/protocols/silc/buddy.c:513 msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "Ο απομακρυσμένος χρήστης δεν είναι πια παρών στο δίκτυο" #: src/protocols/silc/buddy.c:294 #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "" "Ελήφθη αίτηση συμφωνίας κλειδιού από τον %s. Θέλετε να γίνει η συμφωνία " "κλειδιού;" #: src/protocols/silc/buddy.c:298 #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "ο απομακρυσμένος χρήστης αναμένει συμφωνία κλειδιού σε:\n" "Απομακρυσμένος υπολογιστής: %s\n" "Απομακρυσμένη θύρα: %d" #: src/protocols/silc/buddy.c:311 msgid "Key Agreement Request" msgstr "Αίτηση συμφωνίας κλειδιού" #: src/protocols/silc/buddy.c:387 src/protocols/silc/buddy.c:422 #: src/protocols/silc/buddy.c:464 msgid "IM With Password" msgstr "Άμεσο μήνυμα με κωδικό" #: src/protocols/silc/buddy.c:423 msgid "Cannot set IM key" msgstr "Δεν είναι δυνατός ο ορισμός κλειδιού άμεσου μηνύματος" #: src/protocols/silc/buddy.c:465 msgid "Set IM Password" msgstr "Ορισμός κωδικού άμεσου μηνύματος" #: src/protocols/silc/buddy.c:512 src/protocols/silc/buddy.c:547 #: src/protocols/silc/ops.c:1492 src/protocols/silc/ops.c:1503 msgid "Get Public Key" msgstr "Λήψη δημοσίου κλειδιού" #: src/protocols/silc/buddy.c:548 src/protocols/silc/ops.c:1493 #: src/protocols/silc/ops.c:1504 msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "Δεν είναι δυνατή η λήψη του δημοσίου κλειδιού" #: src/protocols/silc/buddy.c:634 src/protocols/silc/buddy.c:1648 msgid "Show Public Key" msgstr "Εμφάνιση δημοσίου κλειδιού" #: src/protocols/silc/buddy.c:635 src/protocols/silc/buddy.c:1030 #: src/protocols/silc/chat.c:236 msgid "Could not load public key" msgstr "Δεν είναι δυνατό το φόρτωμα του δημοσίου κλειδιού" #: src/protocols/silc/buddy.c:712 src/protocols/silc/ops.c:1087 #: src/protocols/silc/ops.c:1159 src/protocols/silc/ops.c:1294 #: src/protocols/silc/ops.c:1295 src/protocols/silc/ops.c:1313 msgid "User Information" msgstr "Πληροφορίες χρήστη" #: src/protocols/silc/buddy.c:713 src/protocols/silc/ops.c:1160 #: src/protocols/silc/ops.c:1314 msgid "Cannot get user information" msgstr "Δεν είναι δυνατή η λήψη των πληροφοριών χρήστη" #: src/protocols/silc/buddy.c:734 #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "Ο φίλος %s δεν είναι εμπιστοσύνης" #: src/protocols/silc/buddy.c:737 msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" "Δεν μπορείτε να λάβετε ειδοποιήσεις φίλων μέχρι να εισάγετε το δημόσιο " "κλειδί του. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την εντολή Λήψη δημοσίου κλειδιού " "για να λάβετε το δημόσιο κλειδί." #. Open file selector to select the public key. #: src/protocols/silc/buddy.c:1064 msgid "Open..." msgstr "Άνοιγμα..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1073 #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "Ο φίλος %s δεν είναι παρών στο δίκτυο" #: src/protocols/silc/buddy.c:1076 msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "" "Για να προσθέσετε ένα φίλο πρέπει να εισάγετε το δημόσιο κλειδί του. Πατήστε " "Εισαγωγή για να εισάγετε το δημόσιο κλειδί του." #: src/protocols/silc/buddy.c:1079 msgid "_Import..." msgstr "_Εισαγωγή..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1175 msgid "Select correct user" msgstr "Επιλογή σωστού χρήστη" #: src/protocols/silc/buddy.c:1177 msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Βρέθηκαν περισσότεροι από ένα χρήστε με το ίδιο δημόσιο κλειδί. Επιλέξτε το " "σωστό χρήστη από την πίστα για να τον προσθέσετε στη λίστα φίλων." #: src/protocols/silc/buddy.c:1179 msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Βρέθηκαν περισσότεροι από ένα χρήστε με το ίδιο όνομα. Επιλέξτε το σωστό " "χρήστη από την πίστα για να τον προσθέσετε στη λίστα φίλων." #: src/protocols/silc/buddy.c:1467 msgid "Detached" msgstr "Αποσυγκολλήθηκε" #: src/protocols/silc/buddy.c:1471 src/protocols/silc/silc.c:55 msgid "Indisposed" msgstr "Τοποθετήθηκε παράταιρα" #: src/protocols/silc/buddy.c:1475 src/protocols/silc/silc.c:57 msgid "Wake Me Up" msgstr "Ξυπνήστε με" #: src/protocols/silc/buddy.c:1477 src/protocols/silc/silc.c:49 msgid "Hyper Active" msgstr "Υπερδραστήριος" #: src/protocols/silc/buddy.c:1479 msgid "Robot" msgstr "Ρομπότ" #: src/protocols/silc/buddy.c:1486 src/protocols/silc/silc.c:668 #: src/protocols/silc/util.c:473 msgid "Happy" msgstr "Χαρούμενος" #: src/protocols/silc/buddy.c:1488 src/protocols/silc/silc.c:670 #: src/protocols/silc/util.c:475 msgid "Sad" msgstr "Λυπημένος" #: src/protocols/silc/buddy.c:1490 src/protocols/silc/silc.c:672 #: src/protocols/silc/util.c:477 msgid "Angry" msgstr "Θυμωμένος" #: src/protocols/silc/buddy.c:1492 src/protocols/silc/silc.c:674 #: src/protocols/silc/util.c:479 msgid "Jealous" msgstr "Ζηλιάρης" #: src/protocols/silc/buddy.c:1494 src/protocols/silc/silc.c:676 #: src/protocols/silc/util.c:481 msgid "Ashamed" msgstr "Ντροπαλός" #: src/protocols/silc/buddy.c:1496 src/protocols/silc/silc.c:678 #: src/protocols/silc/util.c:483 msgid "Invincible" msgstr "Άτρωτος" #: src/protocols/silc/buddy.c:1498 src/protocols/silc/silc.c:680 #: src/protocols/silc/util.c:485 msgid "In Love" msgstr "Ερωτευμένος" #: src/protocols/silc/buddy.c:1500 src/protocols/silc/silc.c:682 #: src/protocols/silc/util.c:487 msgid "Sleepy" msgstr "Κοιμισμένος" #: src/protocols/silc/buddy.c:1502 src/protocols/silc/silc.c:684 #: src/protocols/silc/util.c:489 msgid "Bored" msgstr "Βαριεστημένος" #: src/protocols/silc/buddy.c:1504 src/protocols/silc/silc.c:686 #: src/protocols/silc/util.c:491 msgid "Excited" msgstr "Εντυπωσιασμένος" #: src/protocols/silc/buddy.c:1506 src/protocols/silc/silc.c:688 #: src/protocols/silc/util.c:493 msgid "Anxious" msgstr "Αμήχανος" #: src/protocols/silc/buddy.c:1538 src/protocols/silc/ops.c:1196 msgid "User Modes" msgstr "Καταστάσεις χρηστών" #: src/protocols/silc/buddy.c:1547 src/protocols/silc/ops.c:1205 msgid "Mood" msgstr "Διάθεση" #: src/protocols/silc/buddy.c:1551 src/protocols/silc/ops.c:1211 msgid "Status Text" msgstr "Κείμενο κατάστασης" #: src/protocols/silc/buddy.c:1556 src/protocols/silc/ops.c:1217 msgid "Preferred Contact" msgstr "Προτιμώμενη επαφή" #: src/protocols/silc/buddy.c:1561 src/protocols/silc/ops.c:1222 msgid "Preferred Language" msgstr "Προτιμώμενη γλώσσα" #: src/protocols/silc/buddy.c:1566 src/protocols/silc/ops.c:1227 msgid "Device" msgstr "Συσκευή" #: src/protocols/silc/buddy.c:1571 src/protocols/silc/ops.c:1232 #: src/protocols/silc/silc.c:736 src/protocols/silc/silc.c:738 msgid "Timezone" msgstr "Ζώνη ώρας" #: src/protocols/silc/buddy.c:1576 src/protocols/silc/ops.c:1237 msgid "Geolocation" msgstr "Γεωγραφική τοποθεσία" #: src/protocols/silc/buddy.c:1632 msgid "Reset IM Key" msgstr "Επαναφορά κλειδιού άμεσου μηνύματος" #: src/protocols/silc/buddy.c:1637 msgid "IM with Key Exchange" msgstr "Άμεσο μήνυμα με ανταλλαγή κλειδιού" #: src/protocols/silc/buddy.c:1641 msgid "IM with Password" msgstr "Άμεσο μήνυμα με κωδικό" #: src/protocols/silc/buddy.c:1653 msgid "Get Public Key..." msgstr "Λήψη δημοσίου κλειδιού..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1660 src/protocols/silc/ops.c:1623 msgid "Kill User" msgstr "Σκότωμα χρήστη" #: src/protocols/silc/buddy.c:1669 src/protocols/silc/chat.c:971 msgid "Draw On Whiteboard" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:39 msgid "_Passphrase:" msgstr "_Σύνθημα:" #: src/protocols/silc/chat.c:80 #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "Το κανάλι %s δεν υπάρχει στο δίκτυο" #: src/protocols/silc/chat.c:81 src/protocols/silc/chat.c:173 msgid "Channel Information" msgstr "Πληροφορίες καναλιού" #: src/protocols/silc/chat.c:82 msgid "Cannot get channel information" msgstr "Δεν είναι δυνατή η λήψη των πληροφοριών του καναλιού" #: src/protocols/silc/chat.c:119 #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>Όνομα καναλιού:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:122 #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>Πλήθος χρηστών:</b> %d" #: src/protocols/silc/chat.c:129 #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>Ιδρυτής καναλιού:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:138 #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>Κρυπτογράφηση Καναλιού:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:141 #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>HMAC καναλιού:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:146 #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Θέμα συζήτησης καναλιού:</b><br>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:151 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>Καταστάσεις καναλιού:</b> " #: src/protocols/silc/chat.c:164 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Αποτύπωμα κλειδιού ιδρυτή:</b><br>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:165 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:235 msgid "Add Channel Public Key" msgstr "Προσθήκη δημοσίου κλειδιού καναλιού" #. Add new public key #: src/protocols/silc/chat.c:290 msgid "Open Public Key..." msgstr "Άνοιγμα δημοσίου κλειδιού..." #: src/protocols/silc/chat.c:399 msgid "Channel Passphrase" msgstr "Σύνθημα καναλιού" #: src/protocols/silc/chat.c:406 msgid "Channel Public Keys List" msgstr "Λίστα δημοσίων κλειδιών καναλιού" #: src/protocols/silc/chat.c:411 msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" "Η έγκριση καναλιού χρησιμοποιείται για να προστατευτεί το κανάλι από μη " "εγκεκριμένη πρόσβαση. Η έγκριση μπορεί να βασίζεται σε σύνθημα ή σε ψηφιακές " "υπογραφές. Αν οριστεί σύνθημα, απαιτείται για τη συμμετοχή. Αν οριστούν " "δημόσια κλειδιά τότε μόνο οι χρήστες των οποίων τα δημόσια κλειδιά είναι στη " "λίστα μπορούν να συμμετάσχουν." #: src/protocols/silc/chat.c:420 src/protocols/silc/chat.c:421 #: src/protocols/silc/chat.c:458 src/protocols/silc/chat.c:459 #: src/protocols/silc/chat.c:905 msgid "Channel Authentication" msgstr "Έγκριση καναλιού" #: src/protocols/silc/chat.c:422 src/protocols/silc/chat.c:460 msgid "Add / Remove" msgstr "Προσθήκη / Αφαίρεση" #: src/protocols/silc/chat.c:577 msgid "Group Name" msgstr "Όνομα ομάδας" #: src/protocols/silc/chat.c:581 src/protocols/silc/ops.c:1908 #: src/protocols/silc/silc.c:944 msgid "Passphrase" msgstr "Σύνθημα" #: src/protocols/silc/chat.c:592 #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:594 msgid "Add Channel Private Group" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:721 msgid "User Limit" msgstr "Όριο χρηστών" #: src/protocols/silc/chat.c:722 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "" "Ορισμός ορίου χρηστών στο κανάλι. Ορίστε μηδέν για επαναφορά του ορίου " "χρηστών." #: src/protocols/silc/chat.c:877 msgid "Get Info" msgstr "Πληροφορίες" #: src/protocols/silc/chat.c:885 msgid "Invite List" msgstr "Λίστα προσκλήσεων" #: src/protocols/silc/chat.c:890 msgid "Ban List" msgstr "Λίστα απαγόρευσης εισόδου" #: src/protocols/silc/chat.c:898 msgid "Add Private Group" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:911 msgid "Reset Permanent" msgstr "Επαναφορά μονίμων" #: src/protocols/silc/chat.c:916 msgid "Set Permanent" msgstr "Ορισμός μονίμων" #: src/protocols/silc/chat.c:924 msgid "Set User Limit" msgstr "Ορισμός ορίου χρηστών" #: src/protocols/silc/chat.c:930 msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Επαναφορά περιορισμού θέματος συζήτησης" #: src/protocols/silc/chat.c:935 msgid "Set Topic Restriction" msgstr "Ορισμός περιορισμού θέματος συζήτησης" #: src/protocols/silc/chat.c:942 msgid "Reset Private Channel" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:947 msgid "Set Private Channel" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:954 msgid "Reset Secret Channel" msgstr "Επαναφορά κρυφού καναλιού" #: src/protocols/silc/chat.c:959 msgid "Set Secret Channel" msgstr "Ορισμός κρυφού καναλιού" #: src/protocols/silc/chat.c:1032 #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "Είστε ο ιδρυτής του καναλιού <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/chat.c:1036 #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "Ο ιδρυτής του καναλιού <I>%s</I> είναι ο <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/chat.c:1095 #, c-format msgid "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:1097 msgid "Join Private Group" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:1098 msgid "Cannot join private group" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:1292 src/protocols/silc/silc.c:1152 msgid "Call Command" msgstr "Κλήση εντολής" #: src/protocols/silc/chat.c:1292 src/protocols/silc/silc.c:1152 msgid "Cannot call command" msgstr "Δεν είναι δυνατή η κλήση της εντολής" #: src/protocols/silc/chat.c:1293 src/protocols/silc/silc.c:1153 msgid "Unknown command" msgstr "Άγνωστη εντολή" #: src/protocols/silc/ft.c:89 src/protocols/silc/ft.c:92 #: src/protocols/silc/ft.c:96 src/protocols/silc/ft.c:100 #: src/protocols/silc/ft.c:104 src/protocols/silc/ft.c:205 #: src/protocols/silc/ft.c:210 src/protocols/silc/ft.c:215 #: src/protocols/silc/ft.c:221 src/protocols/silc/ft.c:340 msgid "Secure File Transfer" msgstr "Ασφαλής μεταφορά αρχείου" #: src/protocols/silc/ft.c:90 src/protocols/silc/ft.c:93 #: src/protocols/silc/ft.c:97 src/protocols/silc/ft.c:101 #: src/protocols/silc/ft.c:105 msgid "Error during file transfer" msgstr "Σφάλμα κατά τη μεταφορά του αρχείου" #: src/protocols/silc/ft.c:94 msgid "Permission denied" msgstr "Άρνηση πρόσβασης" #: src/protocols/silc/ft.c:98 msgid "Key agreement failed" msgstr "Αποτυχία συμφωνίας κλειδιού" #: src/protocols/silc/ft.c:102 msgid "File transfer session does not exist" msgstr "Δεν υπάρχει η συνεδρία μεταφοράς" #: src/protocols/silc/ft.c:206 msgid "No file transfer session active" msgstr "Δεν υπάρχει ενεργή εργασία μεταφοράς" #: src/protocols/silc/ft.c:211 msgid "File transfer already started" msgstr "Η μεταφορά του αρχείου έχει ήδη αρχίσει" #: src/protocols/silc/ft.c:216 msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "Δεν είναι δυνατή η συμφωνία κλειδιού για τη μεταφορά αρχείου" #: src/protocols/silc/ft.c:222 msgid "Could not start the file transfer" msgstr "Αδύνατη η έναρξη της μεταφοράς του αρχείου" #: src/protocols/silc/ft.c:341 msgid "Cannot send file" msgstr "Αδύνατη η αποστολή του αρχείου" #: src/protocols/silc/ops.c:555 src/protocols/silc/ops.c:564 #: src/protocols/silc/ops.c:573 #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "Ο %s άλλαξε το θέμα συζήτησης του <I>%s</I> σε: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:639 #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> ορισμός καταστάσεων του καναλιού <I>%s</I> σε: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:643 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "ο <I>%s</I> αφαίρεσε όλες τις καταστάσεις του καναλιού <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/ops.c:676 #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:684 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:713 #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "Εκδιωχθήκατε απο το κανάλι<I>%s</I> από τον <I>%s</I> (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:743 src/protocols/silc/ops.c:748 #: src/protocols/silc/ops.c:753 #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "Σκοτώθηκατε από τον %s (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:774 src/protocols/silc/ops.c:779 #: src/protocols/silc/ops.c:784 #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "Σκοτωθήκατε από τον %s (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:830 msgid "Server signoff" msgstr "Αποσύνδεση διακομιστή" #: src/protocols/silc/ops.c:1017 msgid "Personal Information" msgstr "Προσωπικές πληροφορίες" #: src/protocols/silc/ops.c:1040 msgid "Birth Day" msgstr "Ημερομηνία γέννησης" #: src/protocols/silc/ops.c:1044 msgid "Job Title" msgstr "Τίτλος εργασίας" #: src/protocols/silc/ops.c:1048 msgid "Job Role" msgstr "Ρόλος εργασίας" #: src/protocols/silc/ops.c:1052 src/protocols/silc/silc.c:937 msgid "Organization" msgstr "Οργανισμός" #: src/protocols/silc/ops.c:1056 msgid "Unit" msgstr "Μονάδα" #: src/protocols/silc/ops.c:1075 msgid "EMail" msgstr "Ηλ.διεύθυνση" #: src/protocols/silc/ops.c:1080 msgid "Note" msgstr "Σημείωση" #: src/protocols/silc/ops.c:1128 msgid "Join Chat" msgstr "Συμμετοχή σε συζήτηση" #: src/protocols/silc/ops.c:1284 src/protocols/silc/ops.c:1354 msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "Αποτύπωμα δημοσίου κλειδιού" #: src/protocols/silc/ops.c:1285 src/protocols/silc/ops.c:1355 msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1298 msgid "_More..." msgstr "_Περισσότερα..." #: src/protocols/silc/ops.c:1369 src/protocols/silc/silc.c:1003 msgid "Detach From Server" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1369 msgid "Cannot detach" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1380 msgid "Cannot set topic" msgstr "Δεν είναι δυνατός ο ορισμός του θέματος συζήτησης" #: src/protocols/silc/ops.c:1412 msgid "Failed to change nickname" msgstr "Αποτυχία αλλαγής ψευδωνύμου" #: src/protocols/silc/ops.c:1460 msgid "Roomlist" msgstr "Λίστα δωματίων" #: src/protocols/silc/ops.c:1460 msgid "Cannot get room list" msgstr "Δεν είναι δυνατή η λήψη λίστας δωματίων" #: src/protocols/silc/ops.c:1505 msgid "No public key was received" msgstr "Δεν ελήφθη κανένα δημόσιο κλειδί" #: src/protocols/silc/ops.c:1518 src/protocols/silc/ops.c:1531 msgid "Server Information" msgstr "Πληροφορίες διακομιστή" #: src/protocols/silc/ops.c:1519 msgid "Cannot get server information" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η λήψη πληροφοριών διακομιστή" #: src/protocols/silc/ops.c:1548 src/protocols/silc/ops.c:1557 msgid "Server Statistics" msgstr "Στατιστικά διακομιστή" #: src/protocols/silc/ops.c:1549 msgid "Cannot get server statistics" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η λήψη των στατιστικών διακομιστή" #: src/protocols/silc/ops.c:1558 msgid "No server statistics available" msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμα στατιστικά διακομιστή" #: src/protocols/silc/ops.c:1580 #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" "Τοπική ώρα έναρξης του διακομιστή: %s\n" "Τοπική ώρα συνεχούς λειτουργίας διακομιστή: %s\n" "Τοπικοί πελάτες του διακομιστή: %d\n" "Τοπικά κανάλια του διακομιστή: %d\n" "Τοπικοί διαχειριστές του διακομιστή: %d\n" "Τοπικοί διαχειριστές το δρομολογητή: %d\n" "Τοπικοί κυτταρικοί πελάτες: %d\n" "Τοπικά κυτταρικά κανάλια: %d\n" "Τοπικοί κυτταρικοί διακομιστές: %d\n" "Συνολικοί πελάτες: %d\n" "Συνολικά κανάλια: %d\n" "Συνολικοί διακομιστές: %d\n" "Συνολικοί δρομολογητές: %d\n" "Συνολικοί διαχειριστές του διακομιστή: %d\n" "Συνολικοί διαχειριστές του δρομολογητή: %d\n" #: src/protocols/silc/ops.c:1603 msgid "Network Statistics" msgstr "Στατιστικά δικτύου" #: src/protocols/silc/ops.c:1611 src/protocols/silc/ops.c:1616 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: src/protocols/silc/ops.c:1611 msgid "Ping failed" msgstr "Αποτυχία Ping" #: src/protocols/silc/ops.c:1616 msgid "Ping reply received from server" msgstr "Λάβατε ανταπόκριση Ping από το διακομιστή" #: src/protocols/silc/ops.c:1624 msgid "Could not kill user" msgstr "Αδύνατο το σκότωμα του χρήστη" #: src/protocols/silc/ops.c:1708 msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "Σφάλμα κατά τη σύνδεση με το διακομιστή SILC" #: src/protocols/silc/ops.c:1713 msgid "Key Exchange failed" msgstr "Αποτυχία ανταλλαγής κλειδιού" #: src/protocols/silc/ops.c:1722 msgid "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1757 msgid "Disconnected by server" msgstr "Έγινε αποσύνδεση από το το διακομιστή" #: src/protocols/silc/ops.c:1819 src/protocols/silc/ops.c:1866 #: src/protocols/silc/silc.c:195 msgid "Resuming session" msgstr "Συνέχεια συνεδρίας" #: src/protocols/silc/ops.c:1821 msgid "Authenticating connection" msgstr "Έγκριση σύνδεσης" #: src/protocols/silc/ops.c:1868 msgid "Verifying server public key" msgstr "Επιβεβαίωση δημοσίου κλειδιού διακομιστή" #: src/protocols/silc/ops.c:1909 msgid "Passphrase required" msgstr "Απαιτείται σύνθημα" #: src/protocols/silc/ops.c:1938 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "Αποτυχία: Δεν ταιριάζουν οι εκδόσεις, αναβαθμίστε τον πελάτη σας" #: src/protocols/silc/ops.c:1941 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "Αποτυχία: Ο απομακρυσμένος δεν εμπιστεύεται/υποστηρίζει το δημόσιο κλειδί σας" #: src/protocols/silc/ops.c:1944 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "Αποτυχία: Ο απομακρυσμένος δεν υποστηρίζει την προτεινόμενη ομάδα KE" #: src/protocols/silc/ops.c:1947 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1950 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "Αποτυχία: Ο απομακρυσμένος δεν υποστηρίζει το προτεινόμενο PKCS" #: src/protocols/silc/ops.c:1953 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "" "Αποτυχία: Το απομακρυσμένο σύστημα δεν υποστηρίζει την προτεινόμενη " "συνάρτηση hash" #: src/protocols/silc/ops.c:1956 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "Αποτυχία: Ο απομακρυσμένος δεν υποστηρίζει το προτεινόμενο HMAC" #: src/protocols/silc/ops.c:1958 msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "Αποτυχία: Μη έγκυρη υπογραφή" #: src/protocols/silc/ops.c:1960 msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "Αποτυχία: Μη έγκυρο cookie" #: src/protocols/silc/ops.c:1971 msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "Αποτυχία: Η έγκρισή απέτυχε" #: src/protocols/silc/pk.c:103 #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "" "Ελήφθη το δημόσιο κλειδί του %s. Το τοπικό σας αντίγραφο δεν ταιριάζει με " "αυτό το κλειδί. Επιθυμείτε ακόμα να δεχτείτε αυτό το δημόσιο κλειδί;" #: src/protocols/silc/pk.c:108 #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "" "Ελήφθη το δημόσιο κλειδί του %s. Θέλετε να αποδεχθείτε αυτό το δημόσιο " "κλειδί;" #: src/protocols/silc/pk.c:112 #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" #: src/protocols/silc/pk.c:115 src/protocols/silc/pk.c:140 msgid "Verify Public Key" msgstr "Επιβεβαίωση δημοσίου κλειδιού" #: src/protocols/silc/pk.c:119 msgid "_View..." msgstr "_Εμφάνιση..." #: src/protocols/silc/pk.c:141 msgid "Unsupported public key type" msgstr "Μη υποστηριζόμενος τύπος δημοσίου κλειδιού" #: src/protocols/silc/silc.c:155 msgid "Connection failed" msgstr "Αποτυχία σύνδεσης" #: src/protocols/silc/silc.c:187 msgid "Cannot initialize SILC Client connection" msgstr "Αδυναμία έναρξης σύνδεσης του πελάτη SILC" #: src/protocols/silc/silc.c:198 msgid "Performing key exchange" msgstr "Γίνεται ανταλλαγή κλειδιού" #: src/protocols/silc/silc.c:283 msgid "Out of memory" msgstr "Τέλος μνήμης" #: src/protocols/silc/silc.c:324 msgid "Cannot initialize SILC protocol" msgstr "Αδυναμία εκκίνησης πρωτοκόλλου SILC" #: src/protocols/silc/silc.c:331 msgid "Cannot find/access ~/.silc directory" msgstr "Δεν είναι δυνατή η ανάγνωση/πρόσβαση του φακέλου ~/.silc" #. Progress #: src/protocols/silc/silc.c:336 msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "Γίνεται σύνδεση στο διακομιστή SILC" #: src/protocols/silc/silc.c:345 #, c-format msgid "Could not load SILC key pair: %s" msgstr "Δεν ήταν δυνατό το φόρτωμα του ζεύγους κλειδιών SILC: %s" #: src/protocols/silc/silc.c:365 msgid "Unable to create connection" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας σύνδεσης" #: src/protocols/silc/silc.c:664 msgid "Your Current Mood" msgstr "Η τρέχουσα διάθεσή σας" #: src/protocols/silc/silc.c:666 msgid "Normal" msgstr "Φυσιολογική" #: src/protocols/silc/silc.c:691 msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "Οι προτιμώμενες μέθοδοι επαφής" #: src/protocols/silc/silc.c:699 src/protocols/silc/util.c:518 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: src/protocols/silc/silc.c:701 src/protocols/silc/util.c:520 msgid "MMS" msgstr "MMS" #: src/protocols/silc/silc.c:703 src/protocols/silc/util.c:522 msgid "Video Conferencing" msgstr "Βιντεοσυνδιάσκεψη" #: src/protocols/silc/silc.c:708 msgid "Your Current Status" msgstr "Η τρέχουσα κατάστασή σας" #: src/protocols/silc/silc.c:715 msgid "Online Services" msgstr "Υπηρεσίες Online" #: src/protocols/silc/silc.c:718 msgid "Let others see what services you are using" msgstr "Επιτρέπεται οι άλλοι χρήστες να βλέπουν τι υπηρεσίες χρησιμοποιείτε" #: src/protocols/silc/silc.c:724 msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "Επιτρέπεται οι άλλοι χρήστες να βλέπουν τι υπολογιστή χρησιμοποιείτε" #: src/protocols/silc/silc.c:731 msgid "Your VCard File" msgstr "Το αρχείο VCard σας" #: src/protocols/silc/silc.c:743 src/protocols/silc/silc.c:744 msgid "User Online Status Attributes" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:745 msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" "Μπορείτε να επιτρέπετε στους άλλους χρήστες να βλέπουν την κατάσταση σύνδεσή " "σας και τις προσωπικές σας πληροφορίες. Παρακαλούμε εισάγετε τις πληροφορίες " "που θα θέλατε οι άλλοι χρήστες να βλέπουν." #: src/protocols/silc/silc.c:785 src/protocols/silc/silc.c:791 #: src/protocols/silc/silc.c:1431 msgid "Message of the Day" msgstr "Μήνυμα της Ημέρας" #: src/protocols/silc/silc.c:785 msgid "No Message of the Day available" msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμο μήνυμα της ημέρας" #: src/protocols/silc/silc.c:786 src/protocols/silc/silc.c:1426 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "Δεν υπάρχει μήνυμα της ημέρας σχετικό με αυτή τη σύνδεση" #: src/protocols/silc/silc.c:837 src/protocols/silc/silc.c:881 #: src/protocols/silc/silc.c:952 src/protocols/silc/silc.c:953 msgid "Create New SILC Key Pair" msgstr "Δημιουργία νέου ζεύγους κλειδιών SILC" #: src/protocols/silc/silc.c:837 msgid "Passphrases do not match" msgstr "Τα συνθήματα δεν ταιριάζουν" #: src/protocols/silc/silc.c:881 msgid "Key Pair Generation failed" msgstr "Αποτυχία δημιουργίας ζεύγους κλειδιών" #: src/protocols/silc/silc.c:920 msgid "Key Length" msgstr "Μήκος Κλειδιού" #: src/protocols/silc/silc.c:922 msgid "Public Key File" msgstr "Αρχείο δημόσιου κλειδιού" #: src/protocols/silc/silc.c:924 msgid "Private Key File" msgstr "Αρχείο ιδιωτικού κλειδιού" #: src/protocols/silc/silc.c:933 msgid "Real Name" msgstr "Πραγματικό Όνομα" #: src/protocols/silc/silc.c:947 msgid "Re-type Passphrase" msgstr "Ξαναπληκτρολογήστε το σύνθημα" #: src/protocols/silc/silc.c:954 msgid "Generate Key Pair" msgstr "Δημιουργία ζεύγους κλειδιών" #: src/protocols/silc/silc.c:998 msgid "Online Status" msgstr "Κατάσταση σύνδεσης" #: src/protocols/silc/silc.c:1007 msgid "View Message of the Day" msgstr "Εμφάνιση μηνύματος της ημέρας" #: src/protocols/silc/silc.c:1011 msgid "Create SILC Key Pair..." msgstr "Δημιουργία ζεύγους κλειδιών SILC..." #: src/protocols/silc/silc.c:1110 #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "Ο χρήστης <I>%s</I> δεν είναι παρών στο δίκτυο" #: src/protocols/silc/silc.c:1302 msgid "Topic too long" msgstr "Το θέμα συζήτησης είναι πολύ μεγάλο" #: src/protocols/silc/silc.c:1383 msgid "You must specify a nick" msgstr "Πρέπει να ορίσετε ένα ψευδώνυμο" #: src/protocols/silc/silc.c:1485 #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "Το κανάλι %s δε βρέθηκε" #: src/protocols/silc/silc.c:1490 #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "καταστάσεις καναλιού %s: %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1492 #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "δεν έχουν οριστεί καταστάσεις καναλιού στο %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1505 #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "Αποτυχία ορισμού καταστάσεων καναλιού στο %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1535 #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)" msgstr "Άγνωστη εντολή: %s, (μπορεί να είναι bug του Gaim)" #: src/protocols/silc/silc.c:1598 msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [κανάλι]: Αποχώρηση από τη συζήτηση" #: src/protocols/silc/silc.c:1602 msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [κανάλι]: Αποχώρηση από τη συζήτηση" #: src/protocols/silc/silc.c:1606 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<νέο θέμα συζήτησης>]: Εμφάνιση ή αλλαγή του θέματος συζήτησης" #: src/protocols/silc/silc.c:1611 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "" "join <κανάλια> [<κωδικός>]: Συμμετοχή σε συζήτηση σε αυτό το " "δίκτυο" #: src/protocols/silc/silc.c:1615 msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: Λίστα των καναλιών σε αυτό το δίκτυο" #: src/protocols/silc/silc.c:1619 msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <ψευδώνυμο>: Εμφάνιση πληροφοριών του ψευδωνύμου" #: src/protocols/silc/silc.c:1623 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2602 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "" "msg <ψευδώνυμο> <μήνυμα>: Αποστολή προσωπικού μηνύματος σε ένα " "χρήστη" #: src/protocols/silc/silc.c:1627 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "" "query <ψευδώνυμο> [<μήνυμα>]: Αποστολή προσωπικού μηνύματος σε " "ένα χρήστη" #: src/protocols/silc/silc.c:1631 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: Εμφάνιση του μηνύματος της ημέρας του διακομιστή" #: src/protocols/silc/silc.c:1635 msgid "detach: Detach this session" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1639 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "quit [μήνυμα]: Αποσύνδεση από το διακομιστή με ένα προαιρετικό μήνυμα" #: src/protocols/silc/silc.c:1643 msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <εντολή>: Κλήση οποιασδήποτε εντολής του πελάτη silc" #: src/protocols/silc/silc.c:1649 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "" "kill <ψευδώνυμο> [-δημόσιο κλειδί|<λόγος>]: Σκοτώστε το " "ψευδώνυμο" #: src/protocols/silc/silc.c:1653 msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <νέο ψευδώνυμο>: Αλλαγή του ψευδωνύμου σας" #: src/protocols/silc/silc.c:1657 msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <ψευδώνυμο>: Εμφάνιση πληροφοριών του ψευδωνύμου" #: src/protocols/silc/silc.c:1661 msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "" "cmode <κανάλι> [+|-<καταστάσεις>] [ορίσματα]: Αλλαγή ή εμφάνιση " "των καταστάσεων του καναλιού" #: src/protocols/silc/silc.c:1665 msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "" "cumode <κανάλι> +|-<καταστάσεις> <ψευδώνυμο>: Αλλαγή των " "καταστάσεων του ψευδωνύμου στο κανάλι" #: src/protocols/silc/silc.c:1669 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1673 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "oper <όνομα> [-κλειδί]: Λήψη δικαιωμάτων διαχειριστή του διακομιστή" #: src/protocols/silc/silc.c:1677 msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "" "invite <κανάλι> [-|+]<ψευδώνυμο>: πρόσκληση χρήστη ή προσθήκη/" "αφαίρεση από τη λίστα προσκλήσεων του καναλιού" #: src/protocols/silc/silc.c:1681 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "kick <κανάλι> <όνομα> [σχόλιο]: Εκδίωξη ατόμου από το κανάλι" #: src/protocols/silc/silc.c:1685 msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [διακομιστής]: Εμφάνιση λεπτομερειών διαχείρισης διακομιστή" #: src/protocols/silc/silc.c:1689 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "" "ban [<κανάλι> +|-<ψευδώνυμο>]: Απαγόρευση εισόδου ατόμου στο " "κανάλι" #: src/protocols/silc/silc.c:1693 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "" "getkey <ψευδώνυμο|διακομιστής>: Λήψη του δημοσίου κλειδιού του πελάτη " "ή του διακομιστή" #: src/protocols/silc/silc.c:1697 msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: Εμφάνιση στατιστικών διακομιστή και δικτύου" #: src/protocols/silc/silc.c:1701 msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: Αποστολή PING στον συνδεδεμένο διακομιστή" #: src/protocols/silc/silc.c:1706 msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "users <κανάλι>: Λίστα χρηστών σε ένα κανάλι" #: src/protocols/silc/silc.c:1710 msgid "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" msgstr "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <κανάλι(α)>: Λίστα " "συγκεκριμένων χρηστών σε κανάλι(α)" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/silc/silc.c:1820 msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "Πρόσθετο πρωτοκόλλου SILC" #. * description #: src/protocols/silc/silc.c:1822 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "Πρωτόκολλο Secure Internet Live Conferencing (SILC" #: src/protocols/silc/silc.c:1859 msgid "Public Key file" msgstr "Αρχείο δημόσιου κλειδιού" #: src/protocols/silc/silc.c:1863 msgid "Private Key file" msgstr "Αρχείο ιδιωτικού κλειδιού" #: src/protocols/silc/silc.c:1873 msgid "Cipher" msgstr "Κρυπτογράφηση" #: src/protocols/silc/silc.c:1883 msgid "HMAC" msgstr "HMAC" #: src/protocols/silc/silc.c:1886 msgid "Public key authentication" msgstr "Έγκριση δημόσιου κλειδιού" #: src/protocols/silc/silc.c:1889 msgid "Reject watching by other users" msgstr "Απόρριψη παρακολούθησης από άλλους χρήστες" #: src/protocols/silc/silc.c:1892 msgid "Block invites" msgstr "Φραγή προσκλήσεων" #: src/protocols/silc/silc.c:1895 msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "Φραγή άμεσων μηνυμάτων χωρίς ανταλλαγή κλειδιού" #: src/protocols/silc/silc.c:1898 msgid "Reject online status attribute requests" msgstr "Απόρριψη αιτήσεων πληροφοριών σύνδεσης" #: src/protocols/silc/silc.c:1901 msgid "Block messages to whiteboard" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1904 msgid "Automatically open whiteboard" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1907 msgid "Digitally sign and verify all messages" msgstr "Ψηφιακή υπογραφή όλων των μηνυμάτων" #: src/protocols/silc/util.c:206 src/protocols/silc/util.c:231 msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "Δημιουργία ζεύγους κλειδιών SILC..." #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #: src/protocols/silc/util.c:314 #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Πραγματικό όνομα: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:316 #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Όνομα χρήστη: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:318 #, c-format msgid "EMail: \t\t%s\n" msgstr "Ηλ.διεύθυνση: \t\t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:320 #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "Ονομασία κεντρικού υπολογιστή: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:322 #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Οργανισμός: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:324 #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "Χώρα: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:325 #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "Αλγόριθμος: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:326 #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "Μήκος κλειδιού: \t%d bits\n" #: src/protocols/silc/util.c:328 #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Αποτύπωμα δημόσιου κλειδιού:\n" "%s\n" "\n" #: src/protocols/silc/util.c:329 #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" #: src/protocols/silc/util.c:333 src/protocols/silc/util.c:334 msgid "Public Key Information" msgstr "Πληροφορίες δημόσιου κλειδιού" #: src/protocols/silc/util.c:516 msgid "Paging" msgstr "" #: src/protocols/silc/util.c:540 msgid "Computer" msgstr "Υπολογιστής" #: src/protocols/silc/util.c:544 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: src/protocols/silc/util.c:546 msgid "Terminal" msgstr "Τερματικό" #: src/protocols/silc/wb.c:284 #, c-format msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" msgstr "" #: src/protocols/silc/wb.c:288 #, c-format msgid "" "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the " "whiteboard?" msgstr "" #: src/protocols/silc/wb.c:302 msgid "Whiteboard" msgstr "" #: src/protocols/simple/simple.c:1208 #, fuzzy msgid "Couldn't resolve host" msgstr "Αδυναμία εύρεσης της διεύθυνσης του κεντρικού υπολογιστή" #: src/protocols/simple/simple.c:1227 src/protocols/simple/simple.c:1271 msgid "Could not create listen socket" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία υποδοχέα ακρόασης" #: src/protocols/simple/simple.c:1307 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" msgstr "Τα ονόματα χρηστών SIP δεν πρέπει να περιέχουν κενά ή σύμβολα @" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: src/protocols/simple/simple.c:1453 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "Πρόσθετο πρωτοκόλλου SIP/SIMPLE" #. * summary #: src/protocols/simple/simple.c:1454 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "Το πρόσθετο του πρωτοκόλλου SIP/SIMPLE" #: src/protocols/simple/simple.c:1476 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" msgstr "Κατάσταση δημοσίευσης (σημείωση: όλοι μπορούν να σας παρακολουθήσουν)" #: src/protocols/simple/simple.c:1483 msgid "Use UDP" msgstr "Χρήση UDP" #: src/protocols/simple/simple.c:1485 msgid "Use proxy" msgstr "Χρήση διαμεσολαβητή" #: src/protocols/simple/simple.c:1487 msgid "Proxy" msgstr "Διαμεσολαβητής" #: src/protocols/toc/toc.c:139 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Εύρεση του %s" #: src/protocols/toc/toc.c:148 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Αποτυχία σύνδεσης στο %s" #: src/protocols/toc/toc.c:200 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Σύνδεση: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:482 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Αδύνατη η εγγραφή του αρχείου %s." #: src/protocols/toc/toc.c:485 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του αρχείου %s." #: src/protocols/toc/toc.c:488 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Πολύ μεγάλο μήνυμα, τα τελευταία %s bytes αποκόπηκαν." #: src/protocols/toc/toc.c:491 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "Ο %s δεν είναι συνδεδεμένος." #: src/protocols/toc/toc.c:494 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Η προειδοποίηση του %s δεν επιτρέπεται." #: src/protocols/toc/toc.c:497 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "Το μήνυμα απορρίφθηκε, ξεπεράσατε το όριο ταχύτητας του διακομιστή." #: src/protocols/toc/toc.c:500 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Η συζήτηση στο %s δεν είναι διαθέσιμη." #: src/protocols/toc/toc.c:503 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Στέλνετε πολύ γρήγορα μηνύματα στον %s." #: src/protocols/toc/toc.c:506 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Χάσατε ένα μήνυμα από τον %s επειδή ήταν πολύ μεγάλο." #: src/protocols/toc/toc.c:509 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "Χάσατε ένα άμεσο μήνυμα από τον %s επειδή στάλθηκε πολύ γρήγορα." #: src/protocols/toc/toc.c:512 msgid "Failure." msgstr "Αποτυχία." #: src/protocols/toc/toc.c:515 msgid "Too many matches." msgstr "Πάρα πολλές αντιστοιχίες." #: src/protocols/toc/toc.c:518 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Χρειάζονται περισσότεροι χαρακτήρες." #: src/protocols/toc/toc.c:521 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Η υπηρεσία καταλόγου είναι προσωρινά μη διαθέσιμη." #: src/protocols/toc/toc.c:524 msgid "Email lookup restricted." msgstr "Εύρεση με ηλ.ταχυδρομείο περιορίστηκε." #: src/protocols/toc/toc.c:527 msgid "Keyword ignored." msgstr "Η λέξη-κλειδί αγνοήθηκε." #: src/protocols/toc/toc.c:530 msgid "No keywords." msgstr "Δεν υπάρχουν λέξεις κλειδιά." #: src/protocols/toc/toc.c:533 msgid "User has no directory information." msgstr "Ο χρήστης δεν έχει πληροφορίες καταλόγου." #: src/protocols/toc/toc.c:537 msgid "Country not supported." msgstr "Η χώρα δεν υποστηρίζεται." #: src/protocols/toc/toc.c:540 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Άγνωστη αποτυχία: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:546 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Η υπηρεσία είναι προσωρινά μη διαθέσιμη." #: src/protocols/toc/toc.c:549 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Έχετε πολύ υψηλό επίπεδο προειδοποίησης για να συνδεθείτε." #: src/protocols/toc/toc.c:552 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Συνδεόσασταν και αποσυνδεόσασταν πολύ γρήγορα. Περιμένετε δέκα λεπτά και " "προσπαθείστε ξανα. Αν συνεχίσετε να προσπαθείτε, θα χρειαστεί να περιμένετε " "ακόμα περισσότερο." #: src/protocols/toc/toc.c:554 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Ένα άγνωστο σφάλμα σύνδεσης συνέβη: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:557 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Ένα άγνωστο σφάλμα, %d, συνέβη. Πληροφορίες: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:584 msgid "Invalid Groupname" msgstr "Μη έγκυρο όνομα ομάδας" #: src/protocols/toc/toc.c:668 msgid "Connection Closed" msgstr "Η σύνδεση έκλεισε" #: src/protocols/toc/toc.c:708 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Αναμονή απάντησης..." #: src/protocols/toc/toc.c:786 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "Το TOC επέστρεψε από την παύση του. Τώρα μπορείτε να στείλετε μηνύματα κανά." #: src/protocols/toc/toc.c:989 msgid "Password Change Successful" msgstr "Αλλαγή κωδικού επιτυχής" #: src/protocols/toc/toc.c:993 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "Το TOC απέστειλε μία εντολή ΠΑΥΣΗ." #: src/protocols/toc/toc.c:994 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "Όταν αυτό συμβαίνει, το TOC αγνοεί όλα μηνύματα που στέλνονται σε αυτό και " "μπορεί να σας εκδιώξει εάν προσπαθήσετε να στείλετε μήνυμα. Το Gaim θα " "αποτρέψει ο,τιδήποτε επιθυμεί να περάσει. Αυτό είναι προσωρινό, παρακαλούμε " "να είστε υπομονετικοί." #: src/protocols/toc/toc.c:1549 msgid "Get Dir Info" msgstr "Πληροφορίες καταλόγου" #: src/protocols/toc/toc.c:1684 msgid "Set User Info" msgstr "Ορισμός πληροφοριών χρήστη" #: src/protocols/toc/toc.c:1689 msgid "Set Dir Info" msgstr "Ορισμός πληροφοριών καταλόγου" #: src/protocols/toc/toc.c:1694 msgid "Change Password" msgstr "Αλλαγή κωδικού" #: src/protocols/toc/toc.c:1811 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s για εγγραφή!" #: src/protocols/toc/toc.c:1847 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "Αποτυχία μεταφοράς αρχείου. Πιθανώς να ακυρώθηκε από την άλλη πλευρά." #: src/protocols/toc/toc.c:1892 src/protocols/toc/toc.c:1932 #: src/protocols/toc/toc.c:2056 src/protocols/toc/toc.c:2144 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η σύνδεση για τη μεταφορά." #: src/protocols/toc/toc.c:2089 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η εγγραφή της κεφαλίδας του αρχείου. Το αρχείο δε θα " "μεταφερθεί." #: src/protocols/toc/toc.c:2189 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Αποθήκευση ως..." #: src/protocols/toc/toc.c:2223 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "Ο %s ζητά %s τη αποδοχή %d αρχείου: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "Ο %s ζητά %s τη αποδοχή %d αρχείων: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:2230 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "Ο %s ζητά να του στείλετε ένα αρχείο" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/toc/toc.c:2320 src/protocols/toc/toc.c:2322 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "Πρόσθετο πρωτοκόλλου TOC" #: src/protocols/toc/toc.c:2341 msgid "TOC host" msgstr "Κεντρικός υπολογιστής TOC" #: src/protocols/toc/toc.c:2345 msgid "TOC port" msgstr "Θύρα TOC" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:712 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Το μήνυμα Yahoo! σας δε στάλθηκε." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:758 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3498 msgid "Buzz!!" msgstr "ΞΥΠΝΑ!!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:803 #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Μήνυμα συστήματος Yahoo! για τον %s:" #. TODO: this is almost exactly the same as what MSN does, #. * this should probably be moved to the core. #. #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:899 #, c-format msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list%s%s." msgstr "Ο χρήστης %s θέλει να προσθέσει τον %s στη λίστα φίλων του%s%s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:905 msgid "Message (optional) :" msgstr "Μήνυμα (προαιρετικό) :" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:947 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "Ο %s αρνήθηκε (αναδρομικά) το αίτημά σας να τον προσθέσετε στη λίστα σας." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:950 #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "Ο %s αρνήθηκε (αναδρομικά) το αίτημά σας να τον προσθέσετε στη λίστα σας για " "τον ακόλουθο λόγο: %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:953 msgid "Add buddy rejected" msgstr "Απόρριψη αιτήματος προσθήκης φίλου" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1696 #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign " "on to Yahoo. Check %s for updates." msgstr "" "Ο διακομιστής Yahoo ζήτησε τη χρήση μιας μη αναγνωρίσιμης μεθόδου " "έγκρισης. Αυτή η έκδοση του Gaim πιθανόν να μην μπορεί να συνδεθεί " "επιτυχώς στο Yahoo. Ελέγξτε το %s για αναβαθμίσεις." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1699 msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Αποτυχία έγκρισης Yahoo!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1765 #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" "Προσπαθήσατε να παραβλέψετε τον %s, αλλά ο χρήστης είναι στη λίστα φίλων " "σας. Κάνοντας κλικ στο \"Ναι\" θα τον αφαιρέσετε και θα τον παραβλέψετε." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1768 msgid "Ignore buddy?" msgstr "Παράβλεψη του φίλου;" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1802 msgid "Invalid username." msgstr "Μη έγκυρο όνομα χρήστη." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1813 msgid "Normal authentication failed!" msgstr "Η κανονική έγκριση απέτυχε!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1814 msgid "" "The normal authentication method has failed. This means either your password " "is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now " "attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in " "reduced functionality and features." msgstr "" "Η προκαθορισμένη μέθοδος έγκρισης απέτυχε. Αυτό σημαίνει πως είτε ο κωδικός " "σας είναι λανθασμένος, είτε το σύστημα έγκρισης του Yahoo! άλλαξε. Το Gaim " "θα προσπαθήσει τώρα να σας συνδέσει με τη μέθοδο του Web Messenger, με " "αποτέλεσμα λιγότερη λειτουργικότητα και δυνατότητες." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1822 msgid "Incorrect password." msgstr "Λανθασμένος κωδικός." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1825 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." msgstr "" "Ο λογαριασμός σας είναι κλειδωμένος, παρακαλούμε συνδεθείτε στην ιστοσελίδα " "του Yahoo!." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1828 #, c-format msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "" "Άγνωστο σφάλμα με αριθμό %d. Αν συνδεθείτε στην ιστοσελίδα του Yahoo! ίσως " "διορθωθεί." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1882 #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η προσθήκη του φίλου %s στην ομάδα %s της λίστας διακομιστή " "στο λογαριασμό %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1885 msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η προσθήκη του φίλου στη λίστα διακομιστή" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2004 #, c-format msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2143 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2289 #: src/protocols/yahoo/ycht.c:413 msgid "Unable to read" msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2311 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2439 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2538 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2548 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1407 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1477 #: src/protocols/yahoo/ycht.c:517 msgid "Connection problem" msgstr "Πρόβλημα σύνδεσης" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2655 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3231 msgid "Not at Home" msgstr "Εκτός σπιτιού" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2657 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3234 msgid "Not at Desk" msgstr "Εκτός θρανίου" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2659 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3237 msgid "Not in Office" msgstr "Εκτός γραφείου" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2663 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3243 msgid "On Vacation" msgstr "Σε διακοπές" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2667 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3249 msgid "Stepped Out" msgstr "Έχω βγει έξω" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2760 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2789 msgid "Not on server list" msgstr "Όχι στη λίστα του διακομιστή" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2806 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2866 msgid "Appear Online" msgstr "Εμφάνιση ως συνδεδεμένος" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2809 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2888 msgid "Appear Permanently Offline" msgstr "Εμφάνιση ως μόνιμα αποσυνδεδεμένος" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2827 msgid "Presence" msgstr "Παρουσία" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2872 msgid "Appear Offline" msgstr "Εμφάνιση ως αποσυνδεδεμένος" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2882 msgid "Don't Appear Permanently Offline" msgstr "Εμφάνιση ως όχι μόνιμα αποσυνδεδεμένος" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2929 msgid "Join in Chat" msgstr "Συμμετοχή σε συζήτηση" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2934 msgid "Initiate Conference" msgstr "Έναρξη συζήτησης" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2959 msgid "Presence Settings" msgstr "Ρυθμίσεις Παρουσίας" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2965 msgid "Start Doodling" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2996 msgid "Active which ID?" msgstr "Ενεργοποίηση ποιανού ID;" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3005 msgid "Join who in chat?" msgstr "Ποιανού συμμετοχή στη συζήτηση;" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3015 msgid "Activate ID..." msgstr "Ενεργοποίηση ID..." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3019 msgid "Join User in Chat..." msgstr "Συμμετοχή χρήστη σε συζήτηση..." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3546 msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "join <δωμάτιο>: συμμετοχή σε ένα δωμάτιο συζήτησης στο δίκτυο Yahoo" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3550 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" msgstr "buzz: Χτυπήστε καμπανάκι σε ένα άτομο για να σας προσέξει" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3555 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3649 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3651 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Πρόσθετο πρωτοκόλλου Yahoo" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3668 msgid "Yahoo Japan" msgstr "Yahoo Ιαπωνίας" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3671 msgid "Pager host" msgstr "Κεντρικός υπολογιστής τηλεειδοποιήσεων" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3674 msgid "Japan Pager host" msgstr "Κεντρικός υπολογιστής τηλεειδοποιήσεων Ιαπωνίας" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3677 msgid "Pager port" msgstr "Θύρα τηλεειδοποιητή" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3680 msgid "File transfer host" msgstr "Κεντρικός υπολογιστής μεταφοράς αρχείων" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3683 msgid "Japan file transfer host" msgstr "Κεντρικός υπολογιστής μεταφοράς αρχείων Ιαπωνίας" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3686 msgid "File transfer port" msgstr "Θύρα μεταφοράς αρχείων" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3689 msgid "Chat room locale" msgstr "Εντοπιότητα δωματίου συζήτησης" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3692 msgid "Chat room list URL" msgstr "URL λίστας δωματίων συζήτησης" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3695 msgid "YCHT host" msgstr "Κεντρικός Υπολογιστής YCHT" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3698 msgid "YCHT port" msgstr "Θύρα YCHT" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:696 #, c-format msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>" msgstr "<b>Διεύθυνση IP:</b> %s<br>" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:772 msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "Προφίλ Yahoo! Ιαπωνίας" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:773 msgid "Yahoo! Profile" msgstr "Προφίλ Yahoo!" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:817 msgid "" "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "time." msgstr "" "Συγνώμη, προφίλ που έχουν σημειωθεί ως περιεχομένου ακατάλληλου για " "ανηλίκους δεν υποστηρίζονται αυτή τη στιγμή." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:819 msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser" msgstr "" "Αν επιθυμείτε να δείτε αυτό το προφίλ, θα χρειαστεί να επισκεφτείτε αυτόν το " "σύνδεσμο στο περιηγητή διαδικτύου σας" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:995 msgid "Yahoo! ID" msgstr "Yahoo! ID" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1067 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1071 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1075 msgid "Hobbies" msgstr "Ασχολίες για τον ελεύθερο χρόνο" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1085 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1089 msgid "Latest News" msgstr "Τελευταία νέα" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1110 msgid "Home Page" msgstr "Αρχική σελίδα" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1125 msgid "Cool Link 1" msgstr "Προτεινόμενος σύνδεσμος 1" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1130 msgid "Cool Link 2" msgstr "Προτεινόμενος σύνδεσμος 2" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1134 msgid "Cool Link 3" msgstr "Προτεινόμενος σύνδεσμος 3" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1147 msgid "Last Update" msgstr "Τελευταία Ενημέρωση" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1153 #, c-format msgid "User information for %s unavailable" msgstr "Πληροφορίες του χρήστη %s μη διαθέσιμες" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1159 msgid "" "Sorry, this profile seems to be in a language or format that is not " "supported at this time." msgstr "" "Συγνώμη, αυτό το προφίλ φαίνεται ότι είναι σε μια γλώσσα η οποία δεν " "υποστηρίζεται αυτή τη στιγμή." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1175 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η λήψη του προφίλ του χρήστη. Αυτό μάλλον είναι ένα " "προσωρινό πρόβλημα στο διακομιστή. Παρακαλούμε δοκιμάστε αργότερα." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1178 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η λήψη του προφίλ χρήστη. Αυτό μάλλον σημαίνει ότι ο χρήστης " "δεν υπάρχει, αν και μερικές φορές το Yahoo! αποτυγχάνει να βρει το προφίλ " "του χρήστη. Αν γνωρίζετε ότι ο χρήστης υπάρχει, παρακαλούμε δοκιμάστε " "αργότερα." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1186 msgid "The user's profile is empty." msgstr "Το προφίλ του χρήστη είναι άδειο." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:202 #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "Ο %s αρνήθηκε την πρόσκληση συζήτησης στο δωμάτιο \"%s\" επειδή \"%s\"." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:204 msgid "Invitation Rejected" msgstr "Πρόσκληση απορρίφθηκε" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:358 msgid "Failed to join chat" msgstr "Αποτυχία συμμετοχής στη συζήτηση" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:358 msgid "Maybe the room is full?" msgstr "Μήπως το δωμάτιο να είναι γεμάτο;" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:435 #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "Τώρα συζητάτε στο %s." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:608 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Αδύνατη η συμμετοχή του φίλου στη συζήτηση" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:609 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Μήπως δεν είναι στη συζήτηση;" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1338 msgid "Fetching the room list failed." msgstr "Αποτυχία λήψης λίστας δωματίων." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1393 msgid "Voices" msgstr "Φωνές" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1396 msgid "Webcams" msgstr "Ιστοκάμερες" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1407 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1477 msgid "Unable to fetch room list." msgstr "Αδύνατη η λήψη της λίστας δωματίων." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1470 msgid "User Rooms" msgstr "Δωμάτια χρηστών" #: src/protocols/yahoo/ycht.c:400 msgid "Connection problem with the YCHT server." msgstr "Πρόβλημα σύνδεσης με τον διακομιστή YCHT." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:331 msgid "" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "in the Account Editor)" msgstr "" "(Συνέβη ένα σφάλμα κατά τη μετατροπή αυτού του μηνύματος.\t Ελέγξτε την " "επιλογή 'Κωδικοποίηση' στον επεξεργαστή λογαριασμών)" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:686 #, c-format msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "Αδυναμίας αποστολής στη συζήτηση %s,%s,%s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:719 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1134 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>Χρήστης:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:723 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1139 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br> Κρυφός ή αποσυνδεδεμένος" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:728 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1141 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>Στο %s από %s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1472 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1473 msgid "Anyone" msgstr "Οποιοσδήποτε" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2278 msgid "_Class:" msgstr "_Τάξη:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2284 msgid "_Instance:" msgstr "_Στιγμιότυπο:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2290 msgid "_Recipient:" msgstr "_Παραλήπτης:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2301 #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "Αποτυχία προσπάθειας εγγραφής στο %s,%s,%s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2607 msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2612 msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2617 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2622 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2627 msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2633 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2638 msgid "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2644 msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2650 msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2656 msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2661 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2767 msgid "Resubscribe" msgstr "Επανεγγραφή" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2770 msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Λήψη εγγραφών από το διακομιστή" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2856 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2858 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Πρόσθετο πρωτοκόλλου Zephyr" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2883 msgid "Export to .anyone" msgstr "Εξαγωγή σε .anyone" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2886 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Εξαγωγή σε .zephyr.subs" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2889 msgid "Import from .anyone" msgstr "Εισαγωγή από .anyone" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2892 msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr "Εισαγωγή από .zephyr.subs" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2895 msgid "Realm" msgstr "Σφαίρα" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2898 msgid "Exposure" msgstr "Έκθεση" #: src/proxy.c:1121 src/proxy.c:1151 src/proxy.c:1173 src/proxy.c:1185 #, c-format msgid "Proxy connection error %d" msgstr "Σφάλμα σύνδεσης διαμεσολαβητή %d" #. Forbidden #: src/proxy.c:1181 #, c-format msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling." msgstr "Άρνηση πρόσβασης: ο εξυπηρέτης διαμεσολάβησης απαγορεύει την σηράγγωση της θύρας %d." #: src/proxy.c:2020 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Λανθασμένες ρυθμίσεις διαμεσολαβητή" #: src/proxy.c:2020 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "" "Το όνομα κεντρικού υπολογιστή ή ο αριθμός θύρας που ορίστηκαν για τον τύπο " "διαμεσολαβητή είναι λανθασμένα." #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: src/request.h:1350 msgid "_Accept" msgstr "_Αποδοχή" #: src/savedstatuses.c:509 msgid "saved statuses" msgstr "αποθηκευμένες καταστάσεις" #: src/savedstatuses.c:757 msgid "I'm not here right now" msgstr "Δεν είμαι εδώ αυτή τη στιγμή" #: src/server.c:225 #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "Ο %s τώρα είναι γνωστός ως %s.\n" #: src/server.c:698 #, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s" msgstr "" "Ο %s προσκάλεσε τον %s στο δωμάτιο συζήτησης %s\n" "%s" #: src/server.c:703 #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "Ο %s προσκάλεσε τον %s στο δωμάτιο συζήτησης %s\n" #: src/server.c:707 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Αποδοχή πρόσκλησης συζήτησης;" #: src/status.c:153 msgid "Unset" msgstr "Απενεργοποίηση" #: src/status.c:156 msgid "Unavailable" msgstr "Μη διαθέσιμος" #: src/status.c:160 msgid "Mobile" msgstr "Με φορητή συσκευή" #: src/status.c:623 #, c-format msgid "%s signed on" msgstr "%s συνδέθηκε" #: src/status.c:627 #, c-format msgid "%s came back" msgstr "Ο %s επέστρεψε" #: src/status.c:634 #, c-format msgid "%s signed off" msgstr "%s αποσυνδέθηκε" #: src/status.c:638 #, c-format msgid "%s went away" msgstr "Ο %s απουσιάζει" #: src/status.c:1284 #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "Ο %s είναι ανενεργός" #: src/status.c:1297 #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "Ο %s είναι ενεργός" #: src/status.c:1359 #, c-format msgid "+++ %s became idle" msgstr "+++ %s έγινε ανενεργός" #: src/status.c:1361 #, c-format msgid "+++ %s became unidle" msgstr "+++ %s δεν είναι πια ανενεργός" #: src/util.c:2192 #, c-format msgid "Error Reading %s" msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση του %s" #: src/util.c:2193 #, c-format msgid "" "An error was encountered reading your %s. They have not been loaded, and " "the old file has been renamed to %s~." msgstr "" "Ένα σφάλμα συνέβη κατά την ανάγνωση του %s σας. Δεν φορτώθηκε και το παλιό " "αρχείο μετονομάστηκε σε %s~." #: src/util.c:2688 msgid "Calculating..." msgstr "Υπολογισμός..." #: src/util.c:2691 msgid "Unknown." msgstr "Άγνωστο." #: src/util.c:2721 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "δευτερόλεπτο" msgstr[1] "δευτερόλεπτα" #: src/util.c:2735 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "ημέρα" msgstr[1] "ημέρες" #: src/util.c:2743 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "ώρα" msgstr[1] "ώρες" #: src/util.c:2751 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "λεπτό" msgstr[1] "λεπτά" #: src/util.c:3218 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Σφάλμα κατά το άνοιγμα της σύνδεσης.\n"