view po/el.po @ 12958:6910db1ae6a1

[gaim-migrate @ 15311] Remove an extraneous g_strdup() that we probably never called anyway. committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Richard Laager <rlaager@wiktel.com>
date Fri, 20 Jan 2006 00:26:55 +0000
parents 1aee2fd04d4d
children 9ee92b9cbf5d
line wrap: on
line source

# GAIM Greek (el) translation
# This file is distributed under the same license as the Gaim package.
# Copyright (C) Bouklis Panos <panos@echidna-band.com>, 2005, 2006.
# Copyright (C) Panayotis Katsaloulis <panayotis@panayotis.com>, 2005.
# Copyright (C) Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: el\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-01-17 00:00-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-18 01:19+0200\n"
"Last-Translator: Bouklis Panos <panos@echidna-band.com>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ciphertest.c:264
msgid "Cipher Test"
msgstr "Δοκιμή Κρυπτογράφησης"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ciphertest.c:267 plugins/ciphertest.c:269
msgid "Tests the ciphers that ship with gaim."
msgstr "Δοκιμάζει τις κρυπτογραφήσεις που είναι ενσωματωμένες στο gaim."

#: plugins/contact_priority.c:61
msgid "Buddy is idle"
msgstr "Ο φίλος είναι ανενεργός"

#: plugins/contact_priority.c:62
msgid "Buddy is away"
msgstr "Ο φίλος είναι απών"

#: plugins/contact_priority.c:63
msgid "Buddy is \"extended\" away"
msgstr "Ο φίλος είναι \"πολύ\" απών"

#. Not used yet.
#: plugins/contact_priority.c:66
msgid "Buddy is mobile"
msgstr "Ο φίλος είναι με φορητή συσκευή"

#: plugins/contact_priority.c:68
msgid "Buddy is offline"
msgstr "Ο φίλος δεν είναι συνδεδεμένος"

#: plugins/contact_priority.c:90
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Να χρησιμοποιούνται οι εξής τιμές όταν..."

#: plugins/contact_priority.c:118
msgid ""
"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
"in the contact.\n"
msgstr ""
"Ο φίλος με τη <i>μεγαλύτερη βαθμολογία</i> είναι ο φίλος που θα έχει προτεραιότητα "
"στην επαφή.\n"

#: plugins/contact_priority.c:125
msgid "Use last buddy when scores are equal"
msgstr "Χρήση του τελευταίου φίλου όταν οι βαθμολογίες είναι ίδιες"

#: plugins/contact_priority.c:130
msgid "Point values to use for account..."
msgstr "Να χρησιμοποιούνται οι εξής τιμές για το λογαριασμό..."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/contact_priority.c:182
msgid "Contact Priority"
msgstr "Προτεραιότητα επαφής"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/contact_priority.c:185
msgid "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr ""
"Επιτρέπει τον έλεγχο των τιμών που σχετίζονται με τις διαφορετικές "
"καταστάσεις φίλων."

#. *< description
#: plugins/contact_priority.c:187
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"Επιτρέπει την μεταβολή των τιμών των καταστάσεων ανενεργός/απών/δεν είναι "
"συνδεδεμένος των φίλων στον υπολογισμό της προτεραιότητας επαφής."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:146
msgid "Crazychat"
msgstr "Crazychat"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:149
msgid "Plugin to establish a Crazychat session."
msgstr "Πρόσθετο για τη δημιουργία μιας συνεδρίας Crazychat."

#. *  description
#: plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:151
msgid "Uses Gaim to obtain buddy ips to connect for a Crazychat session"
msgstr "Χρησιμοποιεί το Gaim για να ανακτήσει τις φιλικές ip που θα συνδεθεί για μία συνεδρία Crazychat"

#. make the network configuration frame
#: plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:295
msgid "Network Configuration"
msgstr "Ρυθμίσεις Δικτύου"

#: plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:307
msgid "TCP port"
msgstr "Θύρα TCP"

#: plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:317
msgid "UDP port"
msgstr "Θύρα UDP"

#. make the feature configuration frame
#: plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:329
msgid "Feature Calibration"
msgstr ""

#. add enabled / disabled
#: plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:345 src/gtkaccount.c:2240
#: src/gtkplugin.c:452
msgid "Enabled"
msgstr "Ενεργοποιήθηκε"

#: plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:350
msgid "Disabled"
msgstr "Απενεργοποιήθηκε"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/dbus-example.c:135
msgid "DBus"
msgstr "DBus"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/dbus-example.c:138 plugins/dbus-example.c:140
msgid "DBus Plugin Example"
msgstr "Παράδειγμα προσθέτου DBus"

#: plugins/docklet/docklet.c:154
msgid "Right-click for more unread messages...\n"
msgstr "Κάντε δεξί κλικ για περισσότερα μη αναγνωσμένα μηνύματα...\n"

#: plugins/docklet/docklet.c:157 src/gtkblist.c:3350
#, c-format
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] "%d μη αναγνωσμένο μήνυμα από %s\n"
msgstr[1] "%d μη αναγνωσμένα μηνύματα από %s\n"

#: plugins/docklet/docklet.c:401
msgid "Change Status"
msgstr "Αλλαγή Κατάστασης"

#: plugins/docklet/docklet.c:404 src/gtkstatusbox.c:488
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1086 src/protocols/msn/state.c:29
#: src/protocols/msn/state.c:30 src/protocols/msn/state.c:37
#: src/protocols/msn/state.c:38 src/protocols/novell/novell.c:2846
#: src/protocols/sametime/sametime.c:3259 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2675
#: src/status.c:155
msgid "Available"
msgstr "Διαθέσιμος"

#. Away stuff
#: plugins/docklet/docklet.c:408 src/gtkprefs.c:1742 src/gtkstatusbox.c:489
#: src/protocols/irc/irc.c:456 src/protocols/irc/msgs.c:219
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1090 src/protocols/novell/novell.c:2849
#: src/protocols/oscar/oscar.c:726 src/protocols/oscar/oscar.c:6717
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7763 src/protocols/silc/buddy.c:1469
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3124 src/status.c:158
msgid "Away"
msgstr "Απών"

#: plugins/docklet/docklet.c:412 src/gtkstatusbox.c:490
#: src/protocols/oscar/oscar.c:730 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2669
#: src/status.c:157
msgid "Invisible"
msgstr "Αόρατος"

#: plugins/docklet/docklet.c:416 src/gtkstatusbox.c:491
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1084 src/protocols/novell/novell.c:2858
#: src/protocols/oscar/oscar.c:792 src/protocols/oscar/oscar.c:7735
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2673 src/status.c:154
msgid "Offline"
msgstr "Χωρίς σύνδεση"

#: plugins/docklet/docklet.c:436
msgid "Custom Status..."
msgstr "Προσαρμοσμένη Κατάσταση..."

#: plugins/docklet/docklet.c:437
msgid "Saved Status..."
msgstr "Αποθηκευμένη Κατάσταση..."

#: plugins/docklet/docklet.c:453
msgid "Show Buddy List"
msgstr "Εμφάνιση Λίστας Φίλων"

#: plugins/docklet/docklet.c:458
msgid "Unread Messages"
msgstr "Μη Αναγνωσμένα Μηνύματα"

#: plugins/docklet/docklet.c:479
msgid "New Message..."
msgstr "Νέο μήνυμα..."

#: plugins/docklet/docklet.c:488 src/gtkaccount.c:2465
msgid "Accounts"
msgstr "Λογαριασμοί"

#: plugins/docklet/docklet.c:489 src/gtkplugin.c:421
msgid "Plugins"
msgstr "Πρόσθετα"

#: plugins/docklet/docklet.c:490 src/gtkprefs.c:1883
msgid "Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις"

#: plugins/docklet/docklet.c:494
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Αποσιώπηση ήχων"

#. TODO: need a submenu to change status, this needs to "link"
#. * to the status in the buddy list gtkstatusbox
#.
#: plugins/docklet/docklet.c:507
msgid "Quit"
msgstr "Έξοδος"

#: plugins/docklet/docklet.c:648
msgid "Blink tray icon for unread..."
msgstr "Αναβόσβημα εικονιδίου εργαλειοθήκης για τα μη αναγνωσμένα..."

#: plugins/docklet/docklet.c:651
msgid "_Instant Messages:"
msgstr "_Άμεσα μηνύματα:"

#: plugins/docklet/docklet.c:653 plugins/docklet/docklet.c:661
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:412 src/gtkprefs.c:816
#: src/gtkprefs.c:1732 src/gtkprefs.c:1746
msgid "Never"
msgstr "Ποτέ"

#: plugins/docklet/docklet.c:654
msgid "In hidden conversations"
msgstr "Σε κρυφές συζητήσεις"

#: plugins/docklet/docklet.c:655 plugins/docklet/docklet.c:663
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:413 src/gtkprefs.c:818
msgid "Always"
msgstr "Πάντα"

#: plugins/docklet/docklet.c:659
msgid "C_hat Messages:"
msgstr "Μηνύματα _καναλιών"

#: plugins/docklet/docklet.c:662
msgid "When my nick is said"
msgstr "Όταν αναφέρεται το ψευδώνυμό μου"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/docklet/docklet.c:689
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Εικονίδιο εργαλειοθήκης συστήματος"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/docklet/docklet.c:692
msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr "Εμφανίζει ένα εικονίδιο για το Gaim στην εργαλειοθήκη συστήματος."

#. *  description
#: plugins/docklet/docklet.c:694
msgid ""
"Displays a system tray icon (in GNOME, KDE, or Windows for example) to show "
"the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, "
"and to toggle display of the buddy list. Also provides options to blink for "
"unread messages."
msgstr ""
"Εμφανίζει ένα εικονίδιο εργαλειοθήκης συστήματος ( για παράδειγμα στο GNOME, "
"KDE ή τα Windows) για να δείξει την τρέχουσα κατάσταση του Gaim, να "
"επιτρέποντας γρήγορη πρόσβαση σε συχνά χρησιμοποιούμενες λειτουργίες και να εναλλάσσει "
"και να δεσμεύσει την εμφάνιση της λίστας φίλων. Επίσης παρέχει επιλογές για να αναβοσβήνει όταν "
"υπάρχουν μη αναγνωσμένα μηνύματα. "

#: plugins/docklet/eggtrayicon.c:123
msgid "Orientation"
msgstr "Προσανατολισμός"

#: plugins/docklet/eggtrayicon.c:124
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "Ο προσανατολισμός της εργαλειοθήκης."

#: plugins/extplacement.c:80
msgid "By conversation count"
msgstr "Ανά πλήθος συζητήσεων"

#: plugins/extplacement.c:101
msgid "Conversation Placement"
msgstr "Τοποθέτηση συζήτησης"

#: plugins/extplacement.c:106
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Αριθμός συζητήσεων ανά παράθυρο"

#: plugins/extplacement.c:112
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr ""
"Διαχωρισμός παραθύρων άμεσων μηνυμάτων και συζητήσεων όταν τοποθετούνται ανά "
"πλήθος"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/extplacement.c:135
msgid "ExtPlacement"
msgstr ""

#. *< name
#. *< version
#: plugins/extplacement.c:137
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "Επιπλέον επιλογές τοποθέτησης των συζητήσεων."

#. *< summary
#. *  description
#: plugins/extplacement.c:139
msgid ""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr ""
"Μείωση του αριθμού των συζητήσεων ανά παράθυρο με κατ'επιλογή "
"διαχωρισμό των άμεσων μηνυμάτων και των συζητήσεων"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/filectl.c:245
msgid "Gaim File Control"
msgstr "Έλεγχος Gaim μέσω αρχείου"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/filectl.c:248 plugins/filectl.c:250
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr "Σας επιτρέπει να ελέγχετε το Gaim με την εισαγωγή εντολών σε ένα αρχείο."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaiminc.c:91
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr "Πρόσθετο επίδειξης Gaim"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaiminc.c:94
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Ένα πρόσθετο για παράδειγμα που κάνει διάφορα - βλέπε περιγραφή."

#. *  description
#: plugins/gaiminc.c:96
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Ένα ωραίο πρόσθετο που κάνει διάφορα:\n"
"- Σας λέει ποιος έγραψε το πρόγραμμα όταν συνδέεστε\n"
"- Αντιστρέφει το εισερχόμενο κείμενο\n"
"- Στέλνει ένα μήνυμα στα άτομα της λίστας σας μόλις συνδεθούν"

#: plugins/gaimrc.c:41
msgid "Cursor Color"
msgstr "Χρώμα δείκτη ποντικιού"

#: plugins/gaimrc.c:42
msgid "Secondary Cursor Color"
msgstr "Δευτερεύον χρώμα δείκτη ποντικιού"

#: plugins/gaimrc.c:43
msgid "Hyperlink Color"
msgstr "Χρώμα υπερσυνδέσμου"

#: plugins/gaimrc.c:58
msgid "GtkTreeView Expander Size"
msgstr ""

#: plugins/gaimrc.c:59
msgid "GtkTreeView Expander Indentation"
msgstr ""

#: plugins/gaimrc.c:60
msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
msgstr ""

#: plugins/gaimrc.c:79
msgid "Conversation Entry"
msgstr "Καταχώρηση συζήτησης"

#: plugins/gaimrc.c:80
msgid "Conversation History"
msgstr "Ιστορικό συζήτησης"

#: plugins/gaimrc.c:81
msgid "Log Viewer"
msgstr "Περιηγητής καταγραφών"

#: plugins/gaimrc.c:82
msgid "Request Dialog"
msgstr "Διάλογος αιτήματος"

#: plugins/gaimrc.c:83
msgid "Notify Dialog"
msgstr "Διάλογος ειδοποίησης"

#: plugins/gaimrc.c:286
#, c-format
msgid "Select Color for %s"
msgstr "Επιλογή χρώματος %s"

#: plugins/gaimrc.c:288
msgid "Select Color"
msgstr "Επιλογή χρώματος"

#: plugins/gaimrc.c:323
#, c-format
msgid "Select Font for %s"
msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς %s"

#: plugins/gaimrc.c:361
msgid "Select Interface Font"
msgstr "Επιλογή Γραμματοσειράς Περιβάλλοντος"

#: plugins/gaimrc.c:419
msgid "GTK+ Interface Font"
msgstr "Γραμματοσειρά Διεπαφής GTK+"

#: plugins/gaimrc.c:439
msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
msgstr "Θέμα κειμένου συντόμευσης GTK+"

#: plugins/gaimrc.c:528
#, c-format
msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
msgstr "Εγγραφή ρυθμίσεων στο %s%sgtkrc-2.0"

#: plugins/gaimrc.c:536
msgid "Re-read gtkrc files"
msgstr "Ανάγνωση των αρχείων gtkrc ξανά"

#: plugins/gaimrc.c:563
msgid "Gaim GTK+ Theme Control"
msgstr "Έλεγχος Θεμάτων Gaim GTK+"

#: plugins/gaimrc.c:565 plugins/gaimrc.c:566
msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
msgstr "Παρέχει πρόσβαση σε συχνά χρησιμοποιούμενες ρυθμίσεις gtkrc."

#. Configuration frame
#: plugins/gestures/gestures.c:244
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Ρύθμιση νευμάτων ποντικιού"

#: plugins/gestures/gestures.c:251
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Μεσαίο πλήκτρο ποντικιού"

#: plugins/gestures/gestures.c:256
msgid "Right mouse button"
msgstr "Δεξί πλήκτρο ποντικιού"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: plugins/gestures/gestures.c:268
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Οπτική εμφάνιση νεύματος"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gestures/gestures.c:298
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Νεύματα ποντικιού"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gestures/gestures.c:301
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Παρέχει υποστήριξη για τα νεύματα του ποντικιού"

#. *  description
#: plugins/gestures/gestures.c:303
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Επιτρέπει την υποστήριξη νευμάτων ποντικιού το παράθυρο συνομιλίας.\n"
"Σύρετε το μεσαίο πλήκτρο του ποντικιού να εκτελέσετε συγκεκριμένες "
"λειτουργίες:\n"
"\n"
"Σύρετε κάτω και μετά προς τα δεξιά να κλείσετε μία συνομιλία.\n"
"Σύρετε πάνω και μετά προς τα αριστερά για να μεταφερθείτε στην προηγούμενη "
"συνομιλία.\n"
"Σύρετε πάνω και μετά προς τα δεξιά για να μεταφερθείτε στην επόμενη "
"συνομιλία."

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:131
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:119 src/gtkplugin.c:465
#: src/gtkroomlist.c:604 src/protocols/jabber/jabber.c:686
#: src/protocols/msn/msn.c:1513
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:142
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Άμεσα μηνύματα"

#. Add the label.
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:458
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr ""
"Επιλέξτε ένα άτομο από το βιβλίο διευθύνσεων παρακάτω, ή προσθέστε ένα νέο "
"άτομο."

#. "Search"
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:471
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:353 src/protocols/jabber/buddy.c:1396
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8290 src/protocols/sametime/sametime.c:5538
msgid "Search"
msgstr "Αναζήτηση"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:552
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:306 src/gtkblist.c:4501
#: src/gtkblist.c:4865
msgid "Group:"
msgstr "Ομάδα:"

#. "New Person" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:578
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:464
msgid "New Person"
msgstr "Νέο άτομο"

#. "Select Buddy" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:595
msgid "Select Buddy"
msgstr "Επιλογή φίλου"

#. Add the label.
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:340
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"Επιλέξτε ένα άτομο από το βιβλίο διευθύνσεών σας για να προσθέστε αυτό το "
"φίλο ή δημιουργήστε ένα νέο φίλο."

#. Add the expander
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:428
msgid "User _details"
msgstr "Λεπτομέρειες _χρήστη"

#. "Associate Buddy" button
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:481
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "_Συσχέτιση φίλου"

#: plugins/gevolution/eds-utils.c:73 plugins/gevolution/eds-utils.c:86
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1036 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2813
msgid "None"
msgstr "Κανένα"

#: plugins/gevolution/gevo-util.c:64 plugins/gevolution/gevolution.c:96
#: src/blist.c:516 src/blist.c:1269 src/blist.c:1494 src/gtkblist.c:4310
#: src/protocols/jabber/roster.c:65
msgid "Buddies"
msgstr "Φίλοι"

#: plugins/gevolution/gevolution.c:262 plugins/gevolution/gevolution.c:268
msgid "Unable to send e-mail"
msgstr "Αδυναμία αποστολής e-mail"

#: plugins/gevolution/gevolution.c:263
msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr "Το εκτελέσιμο evolution δε βρέθηκε στη ΔΙΑΔΡΟΜΗ."

#: plugins/gevolution/gevolution.c:269
msgid "The specified buddy was not found in the Evolution Contacts."
msgstr "Ο φίλος που ορίστηκε δε βρέθηκε στις Επαφές του Evolution."

#: plugins/gevolution/gevolution.c:286
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Προσθήκη στο βιβλίο διευθύνσεων"

#: plugins/gevolution/gevolution.c:290
msgid "Send E-Mail"
msgstr "Αποστολή E-Mail"

#. Configuration frame
#: plugins/gevolution/gevolution.c:417
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Ρυθμίσεις ενσωμάτωσης στο Evolution"

#. Label
#: plugins/gevolution/gevolution.c:420
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr ""
"Επιλέξτε όλους τους λογαριασμούς στους οποίους πρέπει να προστεθούν αυτόματα "
"οι φίλοι."

#: plugins/gevolution/gevolution.c:450 plugins/idle.c:147 plugins/idle.c:183
#: src/gtknotify.c:371 src/gtkpounce.c:1236
msgid "Account"
msgstr "Λογαριασμός"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gevolution/gevolution.c:534
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Ενσωμάτωση στο Evolution"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/gevolution/gevolution.c:537 plugins/gevolution/gevolution.c:539
msgid "Provides integration with Evolution."
msgstr "Παρέχει ενσωμάτωση με το Evolution."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:266
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Παρακαλούμε εισάγετε παρακάτω τις πληροφορίες του ατόμου."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:270
msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below."
msgstr "Παρακαλούμε εισάγετε το όνομα και το είδος του λογαριασμού για αυτό το φίλο."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:290
msgid "Account type:"
msgstr "Τύπος λογαριασμού:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:294 src/gtkaccount.c:767
msgid "Screen name:"
msgstr "Όνομα λογαριασμού:"

#. Optional Information section
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:314
msgid "Optional information:"
msgstr "Προαιρετικές πληροφορίες:"

#. Label
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:337 src/gtkaccount.c:407
#: src/gtkaccount.c:429 src/protocols/oscar/oscar.c:632
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Εικονίδιο φίλου"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:349
msgid "First name:"
msgstr "Όνομα:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:361
msgid "Last name:"
msgstr "Επώνυμο:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:381
msgid "E-mail:"
msgstr "Ηλ. διεύθυνση:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gtk-signals-test.c:158
msgid "GTK Signals Test"
msgstr "Δοκιμή σημάτων GTK"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/gtk-signals-test.c:161 plugins/gtk-signals-test.c:163
msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
msgstr "Δοκιμάζει αν όλα τα σήματα ui λειτουργούν σωστά."

#: plugins/history.c:146
msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "Το πρόσθετο ιστορικού απαιτεί την ενεργοποίηση καταγραφής"

#: plugins/history.c:147
msgid ""
"Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""
"Η καταγραφή μπορεί να ενεργοποιηθεί από το Εργαλεία -> Προτιμήσεις -> "
"Καταγραφή.\n"
"\n"
"Η ενεργοποίηση των καταγραφών για τα άμεσα μηνύματα και/ή τις συζητήσεις θα "
"ενεργοποιήσει το ιστορικό για τους ίδιους τύπους συζητήσεων."

#: plugins/history.c:187
msgid "History"
msgstr "Ιστορικό"

#: plugins/history.c:189
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr ""
"Εμφανίζει τις πρόσφατα καταγεγραμμένες συζητήσεις μέσα στις καινούριες "
"συζητήσεις."

#: plugins/history.c:190
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr ""
"Όταν ανοίγει μία νέα συζήτηση αυτό το πρόσθετο θα εισάγει την τελευταία "
"συζήτηση στην τρέχουσα."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/iconaway.c:82
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Εικονιδιοποίηση κατά την απουσία"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/iconaway.c:85 plugins/iconaway.c:87
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Εικονιδιοποιεί τη λίστα φίλων και τις συνομιλίες σας όταν είστε μακριά."

#: plugins/idle.c:152 plugins/idle.c:210
msgid "Minutes"
msgstr "Λεπτά"

#: plugins/idle.c:159 plugins/idle.c:192 plugins/idle.c:217 plugins/idle.c:306
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "I'dle Mak'er"

#: plugins/idle.c:160 plugins/idle.c:249
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Ορισμός ανενεργού χρόνου για το λογαριασμό"

#: plugins/idle.c:163 plugins/idle.c:221
msgid "_Set"
msgstr "_Ορισμός"

#: plugins/idle.c:164 plugins/idle.c:197 plugins/idle.c:222
msgid "_Cancel"
msgstr "_Άκυρο"

#: plugins/idle.c:177
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Κανένας από τους λογαριασμούς σας δεν είναι ανενεργός."

#: plugins/idle.c:193 plugins/idle.c:253
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Απενεργοποίηση εμφάνισης χρόνου ανενεργού"

#: plugins/idle.c:196
msgid "_Unset"
msgstr "_Απενεργοποίηση"

#: plugins/idle.c:218 plugins/idle.c:257
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr ""
"Απενεργοποίηση εμφάνισης χρόνου ανενεργού για όλους τους "
"λογαριασμούς"

#: plugins/idle.c:262
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr ""
"Απενεργοποίηση εμφάνισης χρόνου ανενεργού για όλους τους ανενεργούς "
"λογαριασμούς"

#: plugins/idle.c:308 plugins/idle.c:309
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr ""
"Σας επιτρέπει να ρυθμίσετε με το χέρι για πόση ώρα θα φαίνεστε να είστε "
"ανενεργός"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-client.c:87
msgid "IPC Test Client"
msgstr "Δοκιμή πελάτη IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-client.c:90
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "Δοκιμή υποστήριξης IPC, ως πελάτης."

#. *  description
#: plugins/ipc-test-client.c:92
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"Δοκιμή του προσθέτου υποστήριξης IPC support, ως πελάτης. Εντοπίζει το "
"πρόσθετο διακομιστή και καλεί τις καταχωρημένες εντολές."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-server.c:74
msgid "IPC Test Server"
msgstr "Δοκιμή διακομιστή IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-server.c:77
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Πρόσθετο δοκιμής υποστήριξης IPC , ως διακομιστής."

#. *  description
#: plugins/ipc-test-server.c:79
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr ""
"Πρόσθετο δοκιμής υποστήριξης IPC , ως διακομιστής. Αυτό καταχωρεί τις "
"εντολές IPC."

#: plugins/log_reader.c:1403
msgid "User is offline."
msgstr "Ο χρήστης δεν είναι συνδεδεμένος"

#: plugins/log_reader.c:1409
msgid "Auto-response sent:"
msgstr "Εστάλη αυτόματη απάντηση:"

#: plugins/log_reader.c:1419 plugins/log_reader.c:1422
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s αποσυνδέθηκε."

#: plugins/log_reader.c:1436
msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr "Ίσως δεν παραδόθηκαν ένα ή περισσότερα μηνύματα."

#. MSG_SERVER_DISCONNECTING
#. we have been kicked off =^(
#: plugins/log_reader.c:1446 src/protocols/napster/napster.c:363
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Αποσυνδεθήκατε από το διακομιστή."

#: plugins/log_reader.c:1454
msgid ""
"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
"logged in."
msgstr "Δεν είστε συνδεδεμένοι. Τα μηνύματα δεν θα παραδίδονται εκτός αν συνδεθείτε."

#: plugins/log_reader.c:1469
msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr "Το μήνυμα δεν ήταν δυνατό να σταλεί επειδή έχει πολύ μεγάλο μέγεθος."

#: plugins/log_reader.c:1474
msgid "Message could not be sent."
msgstr "Το μήνυμα δεν ήταν δυνατό να σταλεί."

#. Add general preferences.
#: plugins/log_reader.c:1908
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "Γενικές Ρυθμίσεις Ανάγνωσης Καταγραφών"

#: plugins/log_reader.c:1912
msgid "Fast size calculations"
msgstr "Γρήγοροι υπολογισμοί μεγέθους"

#: plugins/log_reader.c:1916
msgid "Use name heuristics"
msgstr ""

#. Add Log Directory preferences.
#: plugins/log_reader.c:1922
msgid "Log Directory"
msgstr "Κατάλογος Καταγραφών"

#: plugins/log_reader.c:1926
msgid "Adium"
msgstr "Adium"

#: plugins/log_reader.c:1930
msgid "Fire"
msgstr "Fire"

#: plugins/log_reader.c:1934
msgid "Messenger Plus!"
msgstr "Messenger Plus!"

#: plugins/log_reader.c:1938
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN Messenger"

#: plugins/log_reader.c:1942
msgid "Trillian"
msgstr "Trillian"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/log_reader.c:1965
msgid "Log Reader"
msgstr "Αναγνώστης καταγραφών"

#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: plugins/log_reader.c:1969
msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
msgstr "Περιλαμβάνει τις καταγραφές άλλων πελατών άμεσων μηνυμάτων στον προβολέα καταγραφών."

#. * description
#: plugins/log_reader.c:1973
msgid ""
"When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
"Currently, this includes Adium, Fire, Messenger Plus!, MSN Messenger, and "
"Trillian."
msgstr ""
"Κατά την προβολή των καταγραφών, αυτό το πρόσθετο θα περιλάβει τις καταγραφές από άλλους πελάτες "
"άμεσων μηνυμάτων. Αυτή τη στιγμή, αυτό περιλαμβάνει τα Adium, Fire, Messenger Plus!, MSN Messenger, και "
"Trillian."

#: plugins/mailchk.c:160
msgid "Mail Checker"
msgstr "Ελεγκτής αλληλογραφίας"

#: plugins/mailchk.c:162
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Ελέγχει για νέα τοπική αλληλογραφία."

#: plugins/mailchk.c:163
msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr ""
"Προσθέτει ένα κουτάκι στη λίστα φίλων το οποίο δείχνει εάν έχετε νέα "
"αλληλογραφία."

#: plugins/mono/loader/mono.c:213
msgid "Mono Plugin Loader"
msgstr "Φορτωτής προσθέτων Mono"

#: plugins/mono/loader/mono.c:215 plugins/mono/loader/mono.c:216
msgid "Loads .NET plugins with Mono."
msgstr "Φορτώνει πρόσθετα .NET με Mono."

#. Configuration frame
#: plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:622
msgid "Music Messaging Configuration"
msgstr "Ρύθμιση Μουσικών Μηνυμάτων"

#: plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:627
msgid "_Apply"
msgstr "_Εφαρμογή"

#. ---------- "Notify For" ----------
#: plugins/notify.c:628
msgid "Notify For"
msgstr "Ειδοποίηση για"

#: plugins/notify.c:632
msgid "_IM windows"
msgstr "_Παράθυρα άμεσων μηνυμάτων"

#: plugins/notify.c:639
msgid "C_hat windows"
msgstr "Παράθυρα συζητήσεων"

#: plugins/notify.c:646
msgid "_Focused windows"
msgstr "Εστιασμένα παράθυρα"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: plugins/notify.c:654
msgid "Notification Methods"
msgstr "Μέθοδοι ειδοποίησης"

#: plugins/notify.c:661
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Προσθήκη ετικετών στον τίτλο παραθύρου:"

#. Count method button
#: plugins/notify.c:680
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Εισαγωγή _πλήθους νέων μηνυμάτων στον τίτλο του παραθύρου"

#. Urgent method button
#: plugins/notify.c:688
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Καθορισμός της υπόδειξης \"_URGENT\" του διαχειριστή παραθύρων"

#. Raise window method button
#: plugins/notify.c:696
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "Α_νύψωση παραθύρου συζήτησης"

#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: plugins/notify.c:704
msgid "Notification Removal"
msgstr "Αφαίρεση ειδοποίησης"

#. Remove on focus button
#: plugins/notify.c:709
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Αφαίρεση όταν το παράθυρο συζήτησης γίνεται _ενεργό"

#. Remove on click button
#: plugins/notify.c:716
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Αφαίρεση όταν στο παράθυρο συζήτησης γίνει κλικ"

#. Remove on type button
#: plugins/notify.c:724
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Αφαίρεση όταν πληκτρολογείτε στο παράθυρο συζήτησης"

#. Remove on message send button
#: plugins/notify.c:732
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Αφαίρεση όταν σταλεί ένα μήνυμα"

#. Remove on conversation switch button
#: plugins/notify.c:741
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Αφαίρεση κατά τη μετάβαση στην καρτέλα συζήτησης"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/notify.c:830
msgid "Message Notification"
msgstr "Ειδοποίηση Μηνύματος"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/notify.c:833 plugins/notify.c:835
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Παρέχει μία ποικιλία τρόπων ειδοποίησης για τα μη αναγνωσμένα μηνύματα."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/perl/perl.c:591
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Φορτωτής πρόσθετων Perl"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/perl/perl.c:593 plugins/perl/perl.c:594
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Παρέχει υποστήριξη για φόρτωμα προσθέτων perl."

#: plugins/raw.c:175
msgid "Raw"
msgstr "Ακατέργαστο"

#: plugins/raw.c:177
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr ""
"Σας επιτρέπει να στέλνετε ακατέργαστη είσοδο σε πρωτόκολλα βασισμένα σε "
"κείμενο."

#: plugins/raw.c:178
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"Σας επιτρέπει να στέλνετε ακατέργαστη είσοδο σε πρωτόκολλα βασισμένα σε "
"κείμενο. (Jabber, MSN, IRC, TOC). Πατήστε 'Enter' στο παράθυρο εισόδου για "
"να στείλετε.  Ελέγξτε το παράθυρο αποσφαλμάτωσης."

#: plugins/relnot.c:63
#, c-format
msgid "You are using Gaim version %s.  The current version is %s.<hr>"
msgstr "Χρησιμοποιείτε το Gaim στην έκδοση %s.  Η τρέχουσα έκδοση είναι %s.<hr>"

#: plugins/relnot.c:69
#, c-format
msgid ""
"<b>ChangeLog:</b>\n"
"%s<br><br>"
msgstr ""

#: plugins/relnot.c:74
#, c-format
msgid ""
"You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."
msgstr ""
"Μπορείτε να προμηθευτείτε την έκδοση %s από το:<br><a href=\"http://gaim."
"sourceforge.net/\">http://gaim.sourceforge.net</a>."

#: plugins/relnot.c:78 plugins/relnot.c:79
msgid "New Version Available"
msgstr "Νέα έκδοση διαθέσιμη"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/relnot.c:137
msgid "Release Notification"
msgstr "Ειδοποίηση έκδοσης"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/relnot.c:140
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Ελέγχει περιστασιακά για νέες εκδόσεις."

#. *  description
#: plugins/relnot.c:142
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
"Ελέγχει περιοδικά για νέες εκδόσεις και ειδοποιεί το χρήστη μέσω του "
"ChangeLog."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/signals-test.c:671
msgid "Signals Test"
msgstr "Δοκιμή σημάτων"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/signals-test.c:674 plugins/signals-test.c:676
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Δοκιμάζει αν όλα τα σήματα λειτουργούν σωστά."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/simple.c:34
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Απλό πρόσθετο"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/simple.c:37 plugins/simple.c:39
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Δοκιμάζει αν τα περισσότερα πράγματα δουλεύουν σωστά."

#: plugins/spellchk.c:1902
msgid "Duplicate Correction"
msgstr "Διόρθωση επανάληψης"

#: plugins/spellchk.c:1903
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "Η λέξη που δόθηκε υπάρχει ήδη στη λίστα διορθώσεων."

#: plugins/spellchk.c:2112
msgid "Text Replacements"
msgstr "Αντικαταστάσεις κειμένου"

#: plugins/spellchk.c:2135
msgid "You type"
msgstr "Πληκτρολογείτε"

#: plugins/spellchk.c:2149
msgid "You send"
msgstr "Στέλνετε"

#: plugins/spellchk.c:2163
msgid "Whole words only"
msgstr "Μόνο ολόκληρες λέξεις"

#: plugins/spellchk.c:2175
msgid "Case sensitive"
msgstr "Διάκριση πεζών/κεφαλαίων"

#: plugins/spellchk.c:2201
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Προσθήκη νέας αντικατάστασης κειμένου"

#: plugins/spellchk.c:2217
msgid "You _type:"
msgstr "Πληκτρολογείτε:"

#: plugins/spellchk.c:2234
msgid "You _send:"
msgstr "Στέλνετε:"

#. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
#: plugins/spellchk.c:2246
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr ""

#: plugins/spellchk.c:2248
msgid "Only replace _whole words"
msgstr "Αντικατάσταση μόνο ο_λόκληρων λέξεων"

#: plugins/spellchk.c:2273
msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "Γενικές Επιλογές Αντικατάστασης Κειμένου"

#: plugins/spellchk.c:2274
msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "Ενεργοποίηση αντικατάστασης της τελευταίας λέξης κατά την αποστολή"

#: plugins/spellchk.c:2299
msgid "Text replacement"
msgstr "Αντικατάσταση κειμένου"

#: plugins/spellchk.c:2301 plugins/spellchk.c:2302
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr ""
"Αντικαθιστά το κείμενο στα εξερχόμενα μηνύματα σύμφωνα με ορισμένους από τον "
"χρήστη κανόνες."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:227
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:230 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:232
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "Παρέχει υποστήριξη SSL μέσω των GNUTLS."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:319
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:322 plugins/ssl/ssl-nss.c:324
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Παρέχει υποστήριξη SSL μέσω του Mozilla NSS."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl.c:94
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl.c:97 plugins/ssl/ssl.c:99
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "Παρέχει ένα περιτύλιγμα γύρω από τις βιβλιοθήκες υποστήριξης SSL."

#: plugins/statenotify.c:49
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "Ο %s δεν απουσιάζει άλλο."

#: plugins/statenotify.c:51
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "Ο %s απουσιάζει."

#: plugins/statenotify.c:61
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "Ο %s είναι ανενεργός."

#: plugins/statenotify.c:63
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "Ο %s δεν είναι ανενεργός άλλο."

#: plugins/statenotify.c:72
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s συνδέθηκε."

#: plugins/statenotify.c:79
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s αποσυνδέθηκε."

#: plugins/statenotify.c:90
msgid "Notify When"
msgstr "Ειδοποίηση όταν"

#: plugins/statenotify.c:93
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "Ο φίλος απουσιάζει"

#: plugins/statenotify.c:96
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "Ο φίλος γίνεται ανενεργός"

#: plugins/statenotify.c:99
msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "Ο φίλος (από)_συνδέεται"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/statenotify.c:141
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Ειδοποίηση κατάστασης φίλου"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/statenotify.c:144 plugins/statenotify.c:147
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Σας ειδοποιεί σε ένα παράθυρο συζήτησης όταν ο φίλος γίνεται ή επιστρέφει "
"από απών ή ανενεργός."

#: plugins/tcl/tcl.c:363
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Φορτωτής προσθέτων Tcl"

#: plugins/tcl/tcl.c:365 plugins/tcl/tcl.c:366
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Παρέχει υποστήριξη για το φόρτωμα προσθέτων Tcl"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ticker/ticker.c:75 plugins/ticker/ticker.c:324
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Ελεγκτής Φίλων"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ticker/ticker.c:327 plugins/ticker/ticker.c:329
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Μία οριζόντια έκδοση της λίστας φίλων."

#: plugins/timestamp.c:188
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "Χρονόσημο iChat"

#: plugins/timestamp.c:195
msgid "Delay"
msgstr "Καθυστέρηση"

#: plugins/timestamp.c:202
msgid "minutes."
msgstr "λεπτά."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/timestamp.c:264
msgid "Timestamp"
msgstr "Χρονόσημο"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/timestamp.c:267 plugins/timestamp.c:269
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr "Προσθέτει στις συζητήσεις χρονόσημα στο στυλ του iChat κάθε N λεπτά."

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:183
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:569
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:616
msgid "Opacity:"
msgstr "Αδιαφάνεια:"

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:533
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Παράθυρα άμεσων μηνυμάτων"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:534
msgid "_IM window transparency"
msgstr "_Διαφάνεια παραθύρων άμεσων μηνυμάτων"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:548
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_Αργή μπάρα κύλισης στο παράθυρο άμεσου μηνύματος"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:555
msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "Αφαίρεση διαφάνειας παραθύρων άμεσων μηνυμάτων κατά την εστίαση"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:558
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:606
msgid "Always on top"
msgstr "Πάντα στην κορυφή"

#. Buddy List trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:590
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Παράθυρο λίστας φίλων"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:591
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "_Διαφάνεια παραθύρου λίστας φίλων"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:604
msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "Αφαίρεση διαφάνειας παραθύρου λίστας φίλων κατά την εστίαση"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:657
msgid "Transparency"
msgstr "Διαφάνεια"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:660
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Μεταβαλλόμενη διαφάνεια για τη λίστα φίλων και τις συζητήσεις."

#. *  description
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:662
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
msgstr ""
"Αυτό το πρόσθετο καθιστά δυνατή τη μεταβαλλόμενη διαφάνεια alpha στα "
"παράθυρα συζητήσεων και στη λίστα φίλων.\n"
"\n"
"* Σημείωση: Αυτό το πρόσθετο απαιτεί Win2000 ή νεότερο."

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:385
msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "Έκδοση GTK+ Runtime"

#. Autostart
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:393
msgid "Startup"
msgstr "Εκκίνηση"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:394
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "_Εκτέλεση του Gaim κατά την εκκίνηση των Windows"

#. Buddy List
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:405 src/gtkblist.c:3566
msgid "Buddy List"
msgstr "Λίστα φίλων"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:406
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "_Προσαρτήσιμη λίστα φίλων"

#. Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:410
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "_Διατήρηση παραθύρου λίστας φίλων στην κορυφή:"

#. XXX: Did this ever work?
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:415
msgid "Only when docked"
msgstr "Μόνο όταν είναι προσαρτημένο"

#. Conversations
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:419 src/gtkprefs.c:812
#: src/gtkprefs.c:1847
msgid "Conversations"
msgstr "Συζητήσεις"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:420
msgid "_Flash window when messages are received"
msgstr "Να ανα_βοσβήνει το παράθυρο όταν λαμβάνονται νέα μηνύματα"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:443
msgid "WinGaim Options"
msgstr "Επιλογές WinGaim"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:445
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "Επιλογές ειδικά για το Gaim για Windows."

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:446
msgid ""
"Provides options specific to Windows Gaim, such as buddy list docking and "
"conversation flashing."
msgstr ""
"Παρέχει επιλογές ειδικά για το Windows Gaim, όπως είναι η προσάρτηση της λίστας φίλων και "
"το αναβόσβημα των συζητήσεων."

#: src/account.c:773
msgid "accounts"
msgstr "λογαριασμοί"

#: src/account.c:923
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Απαιτείται κωδικός για τη σύνδεση."

#: src/account.c:948
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Εισάγετε τον κωδικό για τον %s (%s)"

#: src/account.c:955
msgid "Enter Password"
msgstr "Εισαγωγή κωδικού"

#: src/account.c:960
msgid "Save password"
msgstr "Αποθήκευση κωδικού"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons.
#.
#: src/account.c:968 src/account.c:1139 src/gtkdialogs.c:559
#: src/gtkdialogs.c:696 src/gtkdialogs.c:764 src/gtkrequest.c:287
#: src/protocols/gg/gg.c:463 src/protocols/gg/gg.c:604
#: src/protocols/gg/gg.c:740 src/protocols/jabber/jabber.c:1228
#: src/protocols/jabber/xdata.c:337 src/protocols/msn/msn.c:250
#: src/protocols/msn/msn.c:265 src/protocols/msn/msn.c:280
#: src/protocols/msn/msn.c:295 src/protocols/oscar/oscar.c:2920
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4453 src/protocols/oscar/oscar.c:4534
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8026 src/protocols/oscar/oscar.c:8144
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8169 src/protocols/oscar/oscar.c:8221
#: src/protocols/silc/buddy.c:466 src/protocols/silc/buddy.c:1182
#: src/protocols/silc/chat.c:423 src/protocols/silc/chat.c:461
#: src/protocols/silc/chat.c:724 src/protocols/silc/ops.c:1297
#: src/protocols/silc/ops.c:1910 src/protocols/silc/silc.c:749
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2998 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3007
#: src/request.h:1340
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: src/account.c:969 src/account.c:1140 src/account.c:1178
#: src/gtkaccount.c:2160 src/gtkaccount.c:2633 src/gtkblist.c:4906
#: src/gtkdialogs.c:560 src/gtkdialogs.c:697 src/gtkdialogs.c:765
#: src/gtkdialogs.c:784 src/gtkdialogs.c:806 src/gtkdialogs.c:826
#: src/gtkdialogs.c:870 src/gtkdialogs.c:925 src/gtkdialogs.c:962
#: src/gtkdialogs.c:987 src/gtkimhtmltoolbar.c:419 src/gtkpounce.c:1069
#: src/gtkprivacy.c:567 src/gtkprivacy.c:580 src/gtkprivacy.c:605
#: src/gtkprivacy.c:616 src/gtkrequest.c:288 src/gtksavedstatuses.c:298
#: src/protocols/gg/gg.c:464 src/protocols/gg/gg.c:605
#: src/protocols/gg/gg.c:741 src/protocols/gg/gg.c:830
#: src/protocols/jabber/buddy.c:573 src/protocols/jabber/buddy.c:1397
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1431 src/protocols/jabber/chat.c:780
#: src/protocols/jabber/jabber.c:755 src/protocols/jabber/jabber.c:1229
#: src/protocols/jabber/xdata.c:338 src/protocols/msn/msn.c:251
#: src/protocols/msn/msn.c:266 src/protocols/msn/msn.c:281
#: src/protocols/msn/msn.c:296 src/protocols/msn/msn.c:313
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1607 src/protocols/oscar/oscar.c:2921
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4411 src/protocols/oscar/oscar.c:4454
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4491 src/protocols/oscar/oscar.c:4535
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8027 src/protocols/oscar/oscar.c:8145
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8170 src/protocols/oscar/oscar.c:8222
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8291 src/protocols/sametime/sametime.c:3360
#: src/protocols/sametime/sametime.c:3443
#: src/protocols/sametime/sametime.c:3570
#: src/protocols/sametime/sametime.c:5336
#: src/protocols/sametime/sametime.c:5422
#: src/protocols/sametime/sametime.c:5539 src/protocols/silc/buddy.c:467
#: src/protocols/silc/buddy.c:1078 src/protocols/silc/buddy.c:1183
#: src/protocols/silc/chat.c:596 src/protocols/silc/chat.c:725
#: src/protocols/silc/ops.c:1911 src/protocols/silc/silc.c:750
#: src/protocols/silc/silc.c:955 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2999
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3008 src/request.h:1340 src/request.h:1350
msgid "Cancel"
msgstr "Άκυρο"

#: src/account.c:994 src/connection.c:96
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Λείπει το  πρόσθετο πρωτοκόλλου για το %s"

#: src/account.c:996 src/connection.c:99
msgid "Connection Error"
msgstr "Σφάλμα σύνδεσης"

#: src/account.c:1076 src/protocols/gg/gg.c:645
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1181
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Οι νέοι κωδικοί δεν ταιριάζουν."

#: src/account.c:1085
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Συμπληρώστε όλα τα πεδία."

#: src/account.c:1108
msgid "Original password"
msgstr "Παλιός κωδικός"

#: src/account.c:1115
msgid "New password"
msgstr "Νέος κωδικός"

#: src/account.c:1122
msgid "New password (again)"
msgstr "Νέος κωδικός (ξανα)"

#: src/account.c:1128
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Αλλαγή κωδικού για τον %s"

#: src/account.c:1136
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Παρακαλούμε εισάγετε τον παλιό και τον καινούριο κωδικό σας."

#: src/account.c:1169
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Αλλαγή πληροφοριών χρήστη για τον %s"

#: src/account.c:1177 src/gtkdebug.c:684 src/gtkrequest.c:294
#: src/protocols/jabber/buddy.c:572
msgid "Save"
msgstr "Αποθήκευση"

#: src/account.c:1672 src/gtkft.c:157 src/protocols/jabber/buddy.c:630
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1080 src/protocols/jabber/buddy.c:1097
#: src/protocols/novell/novell.c:2861
msgid "Unknown"
msgstr "Άγνωστο"

#: src/blist.c:543
msgid "buddy list"
msgstr "λίστα φίλων"

#: src/blist.c:1172
msgid "Chats"
msgstr "Συζητήσεις"

#: src/blist.c:1885
#, c-format
msgid ""
"%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged "
"in.  This buddy and the group were not removed.\n"
msgid_plural ""
"%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
"logged in.  These buddies and the group were not removed.\n"
msgstr[0] ""
"%d φίλος της ομάδας %s δεν αφαιρέθηκε επειδή ο λογαριασμός του δε "
"συνδέθηκε.   Αυτός ο φίλος και η ομάδα δεν αφαιρέθηκαν.\n"
msgstr[1] ""
"%d φίλος της ομάδας %s δεν αφαιρέθηκε επειδή ο λογαριασμός του δε "
"συνδέθηκε.   Αυτός ο φίλος και η ομάδα δεν αφαιρέθηκαν.\n"

#: src/blist.c:1894
msgid "Group not removed"
msgstr "Δεν αφαιρέθηκε η ομάδα"

#: src/connection.c:98
msgid "Registration Error"
msgstr "Σφάλμα καταχώρησης"

#: src/connection.c:280
#, c-format
msgid "+++ %s signed on"
msgstr "+++ %s συνδέθηκε"

#: src/connection.c:322
#, c-format
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ %s αποσυνδέθηκε"

#: src/conversation.c:182
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Αδύνατο να σταλεί το μήνυμα. Το μήνυμα είναι πολύ μεγάλο."

#: src/conversation.c:185 src/conversation.c:198
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Αδύνατο να σταλεί στο μήνυμα στον %s."

#: src/conversation.c:186
msgid "The message is too large."
msgstr "Το μήνυμα είναι πολύ μεγάλο."

#: src/conversation.c:195
msgid "Unable to send message."
msgstr "Αδύνατο να σταλεί το μήνυμα."

#: src/conversation.c:1510
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "Ο %s μπήκε στο δωμάτιο."

#: src/conversation.c:1513
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "Ο %s [<I>%s</I>] μπήκε στο δωμάτιο."

#: src/conversation.c:1620
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Τώρα είστε γνωστοί ως %s"

#: src/conversation.c:1640
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s τώρα είναι γνωστός ως %s"

#: src/conversation.c:1713
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s έφυγε από το δωμάτιο."

#: src/conversation.c:1716
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s έφυγε από το δωμάτιο (%s)."

#: src/desktopitem.c:286 src/desktopitem.c:875
msgid "No name"
msgstr "Χωρίς όνομα"

#: src/ft.c:189 src/protocols/msn/msn.c:412
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Σφάλμα κατά την ανάγνωση του %s: \n"
"%s.\n"

#: src/ft.c:193
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Σφάλμα κατά την εγγραφή του %s: \n"
"%s.\n"

#: src/ft.c:197
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Σφάλμα κατά την προσπέλαση του %s: \n"
"%s.\n"

#: src/ft.c:230
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Δεν είναι δυνατό να σταλεί αρχείο μεγέθους 0 bytes."

#: src/ft.c:240
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Αδύνατο να σταλεί κατάλογος."

#: src/ft.c:249
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr ""
"Το %s δεν είναι ένα συνηθισμένο αρχείο. Δεν είναι καλή ιδέα η αντικατάστασή "
"του.\n"

#: src/ft.c:307
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "Ο %s θέλει να σας στείλει το %s (%s)"

#: src/ft.c:314
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "Ο %s θέλει να σας στείλει ένα αρχείο"

#: src/ft.c:355
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Αποδοχή αιτήματος μεταφοράς αρχείου από τον %s;"

#: src/ft.c:359
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Ένα αρχείο είναι διαθέσιμο για κατέβασμα από:\n"
"Απομακρυσμένος υπολογιστής: %s\n"
"Απομακρυσμένη θύρα: %d"

#: src/ft.c:383
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "Ο %s προσφέρεται να στείλει το αρχείο %s"

#: src/ft.c:427
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "Το %s δεν είναι έγκυρο όνομα αρχείου.\n"

#: src/ft.c:448
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Προσφορά αποστολής του %s στον %s"

#: src/ft.c:459
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Εκκίνηση μεταφοράς του %s από %s"

#: src/ft.c:613
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Η μεταφορά του αρχείου %s ολοκληρώθηκε"

#: src/ft.c:616
msgid "File transfer complete"
msgstr "Μεταφορά αρχείου ολοκληρώθηκε"

#: src/ft.c:1000
#, c-format
msgid "You canceled the transfer of %s"
msgstr "Ακυρώσατε τη μεταφορά του %s"

#: src/ft.c:1005
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Μεταφορά αρχείου ακυρώθηκε"

#: src/ft.c:1062
#, c-format
msgid "%s canceled the transfer of %s"
msgstr "Ο %s ακύρωσε τη μεταφορά του αρχείου %s"

#: src/ft.c:1067
#, c-format
msgid "%s canceled the file transfer"
msgstr "Ο %s ακύρωσε τη μεταφορά του αρχείου"

#: src/ft.c:1124
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Η μεταφορά αρχείου στον %s απέτυχε."

#: src/ft.c:1126
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Η μεταφορά αρχείου από τον %s απέτυχε."

#: src/gtkaccount.c:357
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Αρχείο:</b> %s\n"
"<b>Μέγεθος αρχείου:</b> %s\n"
"<b>Μέγεθος εικόνας:</b> %dx%d"

#. Build the login options frame.
#: src/gtkaccount.c:745
msgid "Login Options"
msgstr "Επιλογές εισόδου"

#: src/gtkaccount.c:762 src/gtkft.c:640
msgid "Protocol:"
msgstr "Πρωτόκολλο:"

#: src/gtkaccount.c:841
msgid "Password:"
msgstr "Κωδικός:"

#: src/gtkaccount.c:846 src/gtkblist.c:4484 src/gtkblist.c:4850
msgid "Alias:"
msgstr "Γνωστός ως:"

#: src/gtkaccount.c:850
msgid "Remember password"
msgstr "Απομνημόνευση κωδικού"

#. Build the user options frame.
#: src/gtkaccount.c:902
msgid "User Options"
msgstr "Επιλογές χρήστη"

#: src/gtkaccount.c:915
msgid "New mail notifications"
msgstr "Ειδοποιήσεις νέας αλληλογραφίας"

#: src/gtkaccount.c:924
msgid "Buddy icon:"
msgstr "Εικονίδιο φίλου:"

#. Build the protocol options frame.
#: src/gtkaccount.c:1015
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "Επιλογές %s"

#: src/gtkaccount.c:1216
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Χρήση γενικών ρυθμίσεων διαμεσολαβητή"

#: src/gtkaccount.c:1222
msgid "No Proxy"
msgstr "Χωρίς διαμεσολαβητή"

#: src/gtkaccount.c:1228
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: src/gtkaccount.c:1234
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

#: src/gtkaccount.c:1240
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

#: src/gtkaccount.c:1246 src/gtkprefs.c:1032
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Χρήση ρυθμίσεων περιβάλλοντος"

#: src/gtkaccount.c:1280
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "Μπορείς να δεις πεταλούδες να ζευγαρώνουν"

#: src/gtkaccount.c:1284
msgid "If you look real closely"
msgstr "Αν κοιτάξεις από πολύ κοντά"

#: src/gtkaccount.c:1300
msgid "Proxy Options"
msgstr "Επιλογές διαμεσολαβητή"

#: src/gtkaccount.c:1314 src/gtkprefs.c:1026
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Τύπος διαμεσολαβητή:"

#: src/gtkaccount.c:1323 src/gtkprefs.c:1047
msgid "_Host:"
msgstr "_Κεντρικός Υπολογιστής:"

#: src/gtkaccount.c:1327 src/gtkprefs.c:1065
msgid "_Port:"
msgstr "_Θύρα:"

#: src/gtkaccount.c:1335
msgid "_Username:"
msgstr "_Όνομα χρήστη:"

#: src/gtkaccount.c:1341 src/gtkprefs.c:1102
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "_Κωδικός:"

#: src/gtkaccount.c:1719
msgid "Add Account"
msgstr "Προσθήκη λογαριασμού"

#: src/gtkaccount.c:1721
msgid "Modify Account"
msgstr "Μετατροπή λογαριασμού"

#: src/gtkaccount.c:1743
msgid "_Basic"
msgstr "_Βασικά"

#: src/gtkaccount.c:1754
msgid "_Advanced"
msgstr "_Για Προχωρημένους"

#. Register button
#: src/gtkaccount.c:1769 src/protocols/jabber/jabber.c:754
msgid "Register"
msgstr "Καταχώρηση"

#: src/gtkaccount.c:2154 src/gtksavedstatuses.c:295
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε το %s;"

#: src/gtkaccount.c:2159 src/gtkpounce.c:1068 src/gtkrequest.c:291
#: src/gtksavedstatuses.c:297
msgid "Delete"
msgstr "Διαγραφή"

#: src/gtkaccount.c:2217 src/gtksavedstatuses.c:875
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5098
msgid "Screen Name"
msgstr "Όνομα λογαριασμού"

#: src/gtkaccount.c:2248
msgid "Protocol"
msgstr "Πρωτόκολλο"

#: src/gtkaccount.c:2581
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%s%s%s%s έκανε τον %s φίλο του%s%s%s"

#: src/gtkaccount.c:2630
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Προσθήκη φίλου στη λίστα σας;"

#: src/gtkaccount.c:2632 src/gtkblist.c:4905 src/gtkconv.c:1589
#: src/gtkrequest.c:292 src/protocols/gg/gg.c:829
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4723 src/protocols/sametime/sametime.c:5421
#: src/protocols/silc/chat.c:595
msgid "Add"
msgstr "Προσθήκη"

#: src/gtkblist.c:678
msgid "Join a Chat"
msgstr "Συμμετοχή σε συζήτηση"

#: src/gtkblist.c:699
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"Παρακαλούμε εισάγετε τις κατάλληλες πληροφορίες σχετικά με τη συζήτηση που "
"θέλετε να συμμετάσχετε.\n"

#: src/gtkblist.c:710 src/gtkpounce.c:523 src/gtkroomlist.c:377
msgid "_Account:"
msgstr "_Λογαριασμός:"

#: src/gtkblist.c:1021
msgid "Get _Info"
msgstr "Λήψη _πληροφοριών"

#: src/gtkblist.c:1024 src/gtkstock.c:142
msgid "I_M"
msgstr "Άμεσο _Μήνυμα"

#: src/gtkblist.c:1030
msgid "_Send File"
msgstr "_Αποστολή αρχείου"

#: src/gtkblist.c:1038
msgid "Start _Voice Chat"
msgstr ""

#: src/gtkblist.c:1044
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "Προσθήκη _εφόρμησης φίλου"

#: src/gtkblist.c:1048 src/gtkblist.c:1052 src/gtkblist.c:1151
#: src/gtkblist.c:1174
msgid "View _Log"
msgstr "Εμφάνιση _καταγραφής"

#: src/gtkblist.c:1063
msgid "Alias..."
msgstr "Γνωστός ως..."

#: src/gtkblist.c:1066 src/gtkconv.c:1586 src/gtkrequest.c:293
msgid "Remove"
msgstr "Αφαίρεση"

#: src/gtkblist.c:1072 src/gtkblist.c:1159 src/gtkblist.c:1180
msgid "_Alias..."
msgstr "_Γνωστός ως..."

#: src/gtkblist.c:1074 src/gtkblist.c:1161 src/gtkblist.c:1182
msgid "_Remove"
msgstr "_Αφαίρεση"

#: src/gtkblist.c:1122
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "Προσθήκη φίλου"

#: src/gtkblist.c:1124
msgid "Add a C_hat"
msgstr "Προσθήκη _συζήτησης"

#: src/gtkblist.c:1127
msgid "_Delete Group"
msgstr "_Διαγραφή ομάδας"

#: src/gtkblist.c:1129
msgid "_Rename"
msgstr "_Μετονομασία"

#. join button
#: src/gtkblist.c:1147 src/gtkroomlist.c:285 src/gtkroomlist.c:441
#: src/gtkstock.c:140
msgid "_Join"
msgstr "_Συμμετοχή"

#: src/gtkblist.c:1149
msgid "Auto-Join"
msgstr "Αυτόματη Συμμετοχή"

#: src/gtkblist.c:1187 src/gtkblist.c:1210
msgid "_Collapse"
msgstr "_Σύμπτυξη"

#: src/gtkblist.c:1215
msgid "_Expand"
msgstr "_Ανάπτυξη"

#: src/gtkblist.c:1493 src/gtkblist.c:1505 src/gtkblist.c:3706
#: src/gtkblist.c:3716
msgid "/Tools/Mute Sounds"
msgstr "/Εργαλεία/Αποσιώπηση ήχων"

#: src/gtkblist.c:1968 src/gtkconv.c:4174 src/gtkpounce.c:422
msgid "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr ""
"Προς το παρόν δεν είστε συνδεδεμένοι με ένα λογαριασμό που να μπορείτε να "
"προσθέσετε αυτόν το φίλο."

#. Buddies menu
#: src/gtkblist.c:2542
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Φίλοι"

#: src/gtkblist.c:2543
msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Φίλοι/Νέο άμεσο μήνυμα..."

#: src/gtkblist.c:2544
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Φίλοι/Συμμετοχή σε _συζήτηση..."

#: src/gtkblist.c:2545
msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/Φίλοι/Λήψη _πληροφοριών χρήστη..."

#: src/gtkblist.c:2546
msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/Φίλοι/Εμφάνιση _καταγραφής χρήστη..."

#: src/gtkblist.c:2548
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/Φίλοι/Εμφάνιση _μη συνδεδεμένων φίλων"

#: src/gtkblist.c:2549
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/Φίλοι/Εμφάνιση _κενών ομάδων"

#: src/gtkblist.c:2550
msgid "/Buddies/Show Buddy _Details"
msgstr "/Φίλοι/Εμφάνιση _Λεπτομερειών Φίλου"

#: src/gtkblist.c:2551
msgid "/Buddies/Show Idle _Times"
msgstr "/Φίλοι/Εμφάνιση χρόνων που είναι ανενεργοί"

#: src/gtkblist.c:2552
msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
msgstr "/Φίλοι/_Ταξινόμηση Φίλων"

#: src/gtkblist.c:2554
msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Φίλοι/_Προσθήκη φίλου..."

#: src/gtkblist.c:2555
msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Φίλοι/Προσθήκη _συζήτησης..."

#: src/gtkblist.c:2556
msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Φίλοι/Προσθήκη _ομάδας..."

#: src/gtkblist.c:2558
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Φίλοι/_Έξοδος"

#. Accounts menu
#: src/gtkblist.c:2561
msgid "/_Accounts"
msgstr "/_Λογαριασμοί"

#: src/gtkblist.c:2562 src/gtkblist.c:5482
msgid "/Accounts/Add\\/Edit"
msgstr "/Λογαριασμοί/Προσθήκη\\/Επεξεργασία"

#. Tools
#: src/gtkblist.c:2565
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Εργαλεία"

#: src/gtkblist.c:2566
msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
msgstr "/Εργαλεία/_Εφόρμηση φίλων"

#: src/gtkblist.c:2567
msgid "/Tools/Plu_gins"
msgstr "/Εργαλεία/_Πρόσθετα"

#: src/gtkblist.c:2568
msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/Εργαλεία/_Προτιμήσεις"

#: src/gtkblist.c:2569
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Εργαλεία/Προσωπικό _απόρρητο"

#: src/gtkblist.c:2571
msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Εργαλεία/Μεταφορές _αρχείων"

#: src/gtkblist.c:2572
msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/Εργαλεία/Λίστα _δωματίων"

#: src/gtkblist.c:2573
msgid "/Tools/System _Log"
msgstr "/Εργαλεία/_Καταγραφή Συστήματος"

#: src/gtkblist.c:2575
msgid "/Tools/Mute _Sounds"
msgstr "/Εργαλεία/Α_ποσιώπηση ήχων"

#. Help
#: src/gtkblist.c:2578
msgid "/_Help"
msgstr "/_Βοήθεια"

#: src/gtkblist.c:2579
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Βοήθεια/_Βοήθεια μέσω διαδικτύου"

#: src/gtkblist.c:2580
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Βοήθεια/Παράθυρο _αποσφαλμάτωσης"

#: src/gtkblist.c:2581
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Βοήθεια/_Σχετικά"

#: src/gtkblist.c:2613 src/gtkblist.c:2679
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Λογαριασμός:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:2688
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Contact Alias:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Επαφή γνωστή ως:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:2696
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Alias:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Γνωστός ως:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:2704
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Ψευδώνυμο:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:2713
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Logged In:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Συνδεδεμένος:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:2725
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Ανενεργός:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:2760
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Last Seen:</b> %s ago"
msgstr ""
"\n"
"<b>Τελευταία θέαση:</b> πριν %s"

#: src/gtkblist.c:2768
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Offline"
msgstr ""
"\n"
"<b>Κατάσταση:</b> Χωρίς σύνδεση"

#: src/gtkblist.c:2791
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""
"\n"
"<b>Περιγραφή:</b> Ανατριχιαστικός"

#: src/gtkblist.c:2793
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Awesome"
msgstr ""
"\n"
"<b>Κατάσταση</b>: Καταπληκτική"

#: src/gtkblist.c:2795
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Rockin'"
msgstr ""
"\n"
"<b>Κατάσταση</b>: Φοβερή"

#: src/gtkblist.c:3084
#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "Ανενεργός %dh %02dm"

#: src/gtkblist.c:3086
#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "Ανενεργός %dm"

#. Idle stuff
#: src/gtkblist.c:3089 src/gtkprefs.c:1728 src/protocols/bonjour/bonjour.c:325
#: src/protocols/msn/msn.c:554 src/protocols/msn/state.c:32
#: src/protocols/novell/novell.c:2855 src/protocols/oscar/oscar.c:5119
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2671 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:680
msgid "Idle"
msgstr "Ανενεργός"

#: src/gtkblist.c:3093
msgid "Offline "
msgstr "Χωρίς σύνδεση "

#: src/gtkblist.c:3209
msgid "/Buddies/New Instant Message..."
msgstr "/Φίλοι/Νέο άμεσο μήνυμα..."

#: src/gtkblist.c:3210 src/gtkblist.c:3243
msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/Φίλοι/Συμμετοχή σε συζήτηση..."

#: src/gtkblist.c:3211
msgid "/Buddies/Get User Info..."
msgstr "/Φίλοι/Λήψη πληροφοριών χρήστη..."

#: src/gtkblist.c:3212
msgid "/Buddies/Add Buddy..."
msgstr "/Φίλοι/Προσθήκη φίλου..."

#: src/gtkblist.c:3213 src/gtkblist.c:3246
msgid "/Buddies/Add Chat..."
msgstr "/Φίλοι/Προσθήκη συζήτησης..."

#: src/gtkblist.c:3214
msgid "/Buddies/Add Group..."
msgstr "/Φίλοι/Προσθήκη ομάδας..."

#: src/gtkblist.c:3249
msgid "/Tools/Buddy Pounces"
msgstr "/Εργαλεία/Εφόρμηση φίλων"

#: src/gtkblist.c:3252
msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/Εργαλεία/Προσωπικό απόρρητο"

#: src/gtkblist.c:3254
msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/Εργαλεία/Λίστα δωματίων"

#: src/gtkblist.c:3446
msgid "Manually"
msgstr "Χειρωνακτικά"

#: src/gtkblist.c:3448
msgid "Alphabetically"
msgstr "Αλφαβητικά"

#: src/gtkblist.c:3449
msgid "By status"
msgstr "Ανά κατάσταση"

#: src/gtkblist.c:3450
msgid "By log size"
msgstr "Ανά μέγεθος καταγραφής"

#: src/gtkblist.c:3600
msgid "/Accounts"
msgstr "/Λογαριασμοί"

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: src/gtkblist.c:3700
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/Φίλοι/Εμφάνιση μη συνδεδεμένων φίλων"

#: src/gtkblist.c:3703
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/Φίλοι/Εμφάνιση κενών ομάδων"

#: src/gtkblist.c:3709
msgid "/Buddies/Show Buddy Details"
msgstr "/Φίλοι/Εμφάνιση Λεπτομερειών Φίλου"

#: src/gtkblist.c:3712
msgid "/Buddies/Show Idle Times"
msgstr "/Φίλοι/Εμφάνιση χρόνου που είναι ανενεργοί"

#: src/gtkblist.c:4417 src/protocols/silc/buddy.c:736
#: src/protocols/silc/buddy.c:1030 src/protocols/silc/buddy.c:1075
#: src/protocols/silc/buddy.c:1174 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2919
msgid "Add Buddy"
msgstr "Προσθήκη φίλου"

#: src/gtkblist.c:4441
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"Παρακαλούμε εισάγετε το όνομα λογαριασμού του ατόμου που θέλετε να προσθέσετε "
"στη λίστα φίλων σας. Μπορείτε προαιρετικά να εισάγετε πως θα είναι γνωστός ή "
"ένα ψευδώνυμο. Το πως θα είναι γνωστός θα εμφανίζεται στη θέση του ονόματος "
"λογαριασμού όποτε αυτό είναι δυνατό.\n"

#: src/gtkblist.c:4463
msgid "Screen Name:"
msgstr "Όνομα λογαριασμού:"

#. Set up stuff for the account box
#: src/gtkblist.c:4511 src/gtkblist.c:4830
msgid "Account:"
msgstr "Λογαριασμός:"

#: src/gtkblist.c:4763
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Αυτό το πρωτόκολλο δεν υποστηρίζει δωμάτια συζητήσεων."

#: src/gtkblist.c:4779
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"Προς το παρόν δεν είστε συνδεδεμένοι με κάποιο πρωτόκολλο που να έχει την "
"δυνατότητα συζήτησης."

#: src/gtkblist.c:4796
msgid "Add Chat"
msgstr "Προσθήκη συζήτησης"

#: src/gtkblist.c:4820
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Παρακαλούμε εισάγετε τις κατάλληλες πληροφορίες και το πως θα είναι γνωστή η "
"συζήτηση την οποία θέλετε να προσθέσετε στη λίστα φίλων. \n"

#: src/gtkblist.c:4902 src/protocols/sametime/sametime.c:5335
#: src/protocols/sametime/sametime.c:5419
msgid "Add Group"
msgstr "Προσθήκη ομάδας"

#: src/gtkblist.c:4903
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Παρακαλούμε εισάγετε το όνομα της ομάδας που θα προστεθεί."

#: src/gtkblist.c:5524
msgid "_Edit Account"
msgstr "_Επεξεργασία Λογαριασμού"

#: src/gtkblist.c:5557 src/gtkblist.c:5563
msgid "No actions available"
msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμες ενέργειες"

#: src/gtkblist.c:5571
msgid "_Disable"
msgstr "_Απενεργοποίηση"

#: src/gtkblist.c:5583
msgid "Enable Account"
msgstr "Ενεργοποίηση Λογαριασμού"

#: src/gtkblist.c:5638
msgid "/Tools"
msgstr "/Εργαλεία"

#: src/gtkblist.c:5733
msgid "/Buddies/Sort Buddies"
msgstr "/Φίλοι/Ταξινόμηση Φίλων"

#: src/gtkcellview.c:198
msgid "Background color name"
msgstr "Ονομασία χρώματος παρασκηνίου"

#: src/gtkcellview.c:199
msgid "Background color as a string"
msgstr "Χρώμα παρασκηνίου ως συμβολοσειρά"

#: src/gtkcellview.c:205 src/gtkimhtmltoolbar.c:1014
msgid "Background color"
msgstr "Χρώμα παρασκηνίου"

#: src/gtkcellview.c:206
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Χρώμα παρασκηνίου ως GdkColor"

#: src/gtkcellview.c:213
msgid "Background set"
msgstr "Ρύθμιση παρασκηνίου"

#: src/gtkcellview.c:214
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr ""

#: src/gtkcombobox.c:490
msgid "ComboBox model"
msgstr ""

#: src/gtkcombobox.c:491
msgid "The model for the combo box"
msgstr ""

#: src/gtkcombobox.c:498
msgid "Wrap width"
msgstr ""

#: src/gtkcombobox.c:499
msgid "Wrap width for layouting the items in a grid"
msgstr ""

#: src/gtkcombobox.c:508
msgid "Row span column"
msgstr ""

#: src/gtkcombobox.c:509
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr ""

#: src/gtkcombobox.c:518
msgid "Column span column"
msgstr ""

#: src/gtkcombobox.c:520
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr ""

#: src/gtkcombobox.c:529
msgid "Active item"
msgstr "Ενεργό αντικείμενο"

#: src/gtkcombobox.c:530
msgid "The item which is currently active"
msgstr "Το αντικείμενο που είναι ενεργό αυτή τη στιγμή"

#: src/gtkcombobox.c:538
msgid "Appears as list"
msgstr "Εμφανίζεται ως λίστα"

#: src/gtkcombobox.c:539
msgid "Whether combobox dropdowns should look like lists rather than menus"
msgstr ""

#: src/gtkconn.c:189
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s αποσυνδέθηκε"

#: src/gtkconn.c:190
#, c-format
msgid ""
"%s was disconnected due to an error. %s The account has been disabled. "
"Correct the error and reenable the account to connect."
msgstr ""
"Ο %s αποσυνδέθηκε λόγω σφάλματος. %s Ο λογαριασμός απενεργοποιήθηκε. "
"Διορθώστε το σφάλμα και επανενεργοποιείστε το λογαριασμό για να συνδεθείτε."

#: src/gtkconv.c:364
#, c-format
msgid "me is using Gaim v%s."
msgstr "me χρησιμοποιεί το Gaim v%s."

#: src/gtkconv.c:373
msgid "Supported debug options are:  version"
msgstr "Οι υποστηριζόμενες επιλογές αποσφαλμάτωσης είναι:  έκδοση"

#: src/gtkconv.c:409
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Δεν υπάρχει τέτοια εντολή (σε αυτό το πλαίσιο)."

#: src/gtkconv.c:412
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Χρησιμοποιείστε \"/help &lt;εντολή&gt;\" για βοήθεια σε μιά συγκεκριμένη "
"εντολή.\n"
"Οι ακόλουθες εντολής είναι δυνατές σε αυτό το πλαίσιο:\n"

#: src/gtkconv.c:484
msgid "No such command."
msgstr "Δεν υπάρχει τέτοια εντολή."

#: src/gtkconv.c:491
msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr "Σφάλμα σύνταξης:  Πληκτρολογήσατε λάθος αριθμό ορισμάτων για αυτή την εντολή."

#: src/gtkconv.c:496
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Η εντολή απέτυχε για άγνωστο λόγο."

#: src/gtkconv.c:503
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "Αυτή η εντολή λειτουργεί μόνο σε συζητήσεις, όχι σε άμεσα μηνύματα."

#: src/gtkconv.c:506
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "Αυτή η εντολή λειτουργεί μονο σε άμεσα μηνύματα, όχι σε συζητήσεις."

#: src/gtkconv.c:510
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Αυτή η εντολή δε λειτουργεί σε αυτό το πρωτόκολλο."

#: src/gtkconv.c:744 src/gtkconv.c:770
msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
msgstr "Αυτός ο φίλος δε χρησιμοποιεί το ίδιο πρωτόκολλο με αυτή τη συζήτηση."

#: src/gtkconv.c:764
msgid "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr ""
"Προς το παρόν δεν είστε συνδεδεμένοι με ένα λογαριασμό που να μπορείτε να "
"προσκαλέσετε αυτόν το φίλο."

#: src/gtkconv.c:817
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Πρόσκληση φίλου στο δωμάτιο συζήτησης"

#. Put our happy label in it.
#: src/gtkconv.c:847
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Παρακαλούμε εισάγετε το όνομα του χρήστη που επιθυμείτε να προσκαλέσετε, μαζί "
"με ένα προαιρετικό μήνυμα πρόσκλησης."

#: src/gtkconv.c:868
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Φίλος:"

#: src/gtkconv.c:888 src/gtksavedstatuses.c:1079 src/gtksavedstatuses.c:1402
msgid "_Message:"
msgstr "_Μήνυμα:"

#: src/gtkconv.c:945 src/gtkconv.c:2368 src/gtkdebug.c:217 src/gtkft.c:488
msgid "Unable to open file."
msgstr "Αδύνατο να ανοιχθεί το αρχείο."

#: src/gtkconv.c:951
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Συζήτηση με τον %s</h1>\n"

#: src/gtkconv.c:975
msgid "Save Conversation"
msgstr "Αποθήκευση συζήτησης"

#: src/gtkconv.c:1092 src/gtkdebug.c:165 src/gtkdebug.c:678
msgid "Find"
msgstr "Εύρεση"

#: src/gtkconv.c:1118 src/gtkdebug.c:193
msgid "_Search for:"
msgstr "_Αναζήτηση για:"

#: src/gtkconv.c:1289
msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr "Η καταγραφή ξεκίνησε. Τα μελλοντικά μηνύματα σε αυτή τη συζήτηση θα καταγράφονται."

#: src/gtkconv.c:1297
msgid "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr "Η καταγραφή σταμάτησε. Τα μελλοντικά μηνύματα σε αυτή τη συζήτηση δε θα καταγράφονται."

#: src/gtkconv.c:1551
msgid "IM"
msgstr "Μήνυμα"

#: src/gtkconv.c:1557 src/protocols/oscar/oscar.c:647
msgid "Send File"
msgstr "Αποστολή αρχείου"

#: src/gtkconv.c:1564
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Όχι πια παράβλεψη"

#: src/gtkconv.c:1567
msgid "Ignore"
msgstr "Παράβλεψη"

#: src/gtkconv.c:1573
msgid "Info"
msgstr "Πληροφορίες"

#: src/gtkconv.c:1579
msgid "Get Away Message"
msgstr "Λήψη μηνύματος απουσίας"

#: src/gtkconv.c:2376
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Αδύνατο να αποθηκευτεί το αρχείο εικονιδίου στο δίσκο."

#: src/gtkconv.c:2399
msgid "Save Icon"
msgstr "Αποθήκευση εικονιδίου"

#: src/gtkconv.c:2448
msgid "Animate"
msgstr "Κίνηση"

#: src/gtkconv.c:2453
msgid "Hide Icon"
msgstr "Απόκρυψη εικονιδίου"

#: src/gtkconv.c:2459
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Αποθήκευση εικονιδίου ως..."

#. Conversation menu
#: src/gtkconv.c:2600
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Συζήτηση"

#: src/gtkconv.c:2602
msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Συζήτηση/Νέο άμεσο _μήνυμα..."

#: src/gtkconv.c:2607
msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Συζήτηση/_Εύρεση..."

#: src/gtkconv.c:2609
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Συζήτηση/Εμφάνιση _καταγραφής"

#: src/gtkconv.c:2610
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Συζήτηση/_Αποθήκευση ως..."

#: src/gtkconv.c:2612
msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
msgstr "/Συζήτηση/Καθαρισμός Αναδίφησης"

#: src/gtkconv.c:2616
msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/Συζήτηση/_Αποστολή αρχείου..."

#: src/gtkconv.c:2617
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Συζήτηση/Προσθήκη _εφόρμησης φίλου..."

#: src/gtkconv.c:2619
msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Συζήτηση/_Λήψη πληροφοριών"

#: src/gtkconv.c:2621
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Συζήτηση/_Πρόσκληση..."

#: src/gtkconv.c:2626
msgid "/Conversation/Al_ias..."
msgstr "/Συζήτηση/_Γνωστός ως..."

#: src/gtkconv.c:2628
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Συζήτηση/_Φραγή..."

#: src/gtkconv.c:2630
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Συζήτηση/_Προσθήκη..."

#: src/gtkconv.c:2632
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Συζήτηση/_Αφαίρεση..."

#: src/gtkconv.c:2637
msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/Συζήτηση/Εισαγωγή _συνδέσμου..."

#: src/gtkconv.c:2639
msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/Συζήτηση/Εισαγωγή _εικόνας..."

#: src/gtkconv.c:2644
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Συζήτηση/_Κλείσιμο"

#. Options
#: src/gtkconv.c:2648
msgid "/_Options"
msgstr "/_Επιλογές"

#: src/gtkconv.c:2649
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Επιλογές/Ενεργοποίηση _καταγραφής"

#: src/gtkconv.c:2650
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Επιλογές/Ενεργοποίηση _ήχων"

#: src/gtkconv.c:2651
msgid "/Options/Show Buddy _Icon"
msgstr "/Επιλογές/Εμφάνιση _εικονιδίων φίλων"

#: src/gtkconv.c:2653
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
msgstr "/Επιλογές/Εμφάνιση _γραμμών εργαλείων μορφοποίησης"

#: src/gtkconv.c:2654
msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
msgstr "/Επιλογές/Εμφάνιση _χρονοσήμων"

#: src/gtkconv.c:2746
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Συζήτηση/Εμφάνιση καταγραφής"

#: src/gtkconv.c:2752
msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/Συζήτηση/Αποστολή αρχείου..."

#: src/gtkconv.c:2756
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Συζήτηση/Προσθήκη εφόρμησης φίλου..."

#: src/gtkconv.c:2762
msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Συζήτηση/Λήψη πληροφοριών"

#: src/gtkconv.c:2766
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Συζήτηση/Πρόσκληση..."

#: src/gtkconv.c:2772
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Συζήτηση/Γνωστός ως..."

#: src/gtkconv.c:2776
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Συζήτηση/Φραγή..."

#: src/gtkconv.c:2780
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Συζήτηση/Προσθήκη..."

#: src/gtkconv.c:2784
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Συζήτηση/Αφαίρεση..."

#: src/gtkconv.c:2790
msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/Συζήτηση/Εισαγωγή συνδέσμου..."

#: src/gtkconv.c:2794
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Συζήτηση/Εισαγωγή εικόνας..."

#: src/gtkconv.c:2800
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Επιλογές/Ενεργοποίηση καταγραφής"

#: src/gtkconv.c:2803
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Επιλογές/Ενεργοποίηση ήχων"

#: src/gtkconv.c:2816
msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
msgstr "/Επιλογές/Εμφάνιση γραμμών εργαλείων μορφοποίησης"

#: src/gtkconv.c:2819
msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/Επιλογές/Εμφάνιση χρονοσήμων"

#: src/gtkconv.c:2822
msgid "/Options/Show Buddy Icon"
msgstr "/Επιλογές/Εμφάνιση _εικονιδίων φίλων"

#: src/gtkconv.c:2901
msgid "User is typing..."
msgstr "Ο χρήστης πληκτρολογεί..."

#: src/gtkconv.c:2904
msgid "User has typed something and stopped"
msgstr "Ο χρήστης πληκτρολόγησε κάτι και σταμάτησε"

#. Build the Send To menu
#: src/gtkconv.c:3090
msgid "_Send To"
msgstr "_Αποστολή σε"

#: src/gtkconv.c:3742
msgid "_Send"
msgstr "_Αποστολή"

#: src/gtkconv.c:3795 src/protocols/sametime/sametime.c:3512
msgid "Topic:"
msgstr "Θέμα συζήτησης:"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: src/gtkconv.c:3843
msgid "0 people in room"
msgstr "0 άτομα στο δωμάτιο"

#: src/gtkconv.c:3922
msgid "IM the user"
msgstr "Άμεσο μήνυμα στο χρήστη"

#: src/gtkconv.c:3935
msgid "Ignore the user"
msgstr "Παράβλεψη του χρήστη"

#: src/gtkconv.c:3947
msgid "Get the user's information"
msgstr "Λήψη πληροφοριών του χρήστη"

#: src/gtkconv.c:4904 src/gtkconv.c:5014
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d άτομο στο δωμάτιο"
msgstr[1] "%d άτομα στo δωμάτιο"

#: src/gtkconv.c:6470
msgid ""
"say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;μήνυμα&gt;:  Αποστολή μηνύματος σας σαν να μη χρησιμοποιούσατε καμία "
"εντολή."

#: src/gtkconv.c:6473
msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr ""
"me &lt;ενέργεια&gt;:  Αποστολή μιας ενέργειας στο στυλ του IRC σε ένα φίλο ή "
"μια συζήτηση."

#: src/gtkconv.c:6476
msgid ""
"debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;επιλογή&gt;:  Αποστολή διαφόρων μηνυμάτων αποσφαλμάτωσης στην "
"τρέχουσα συζήτηση."

#: src/gtkconv.c:6479
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:6482
msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
msgstr "help &lt;εντολή&gt;:  Βοήθεια σε μια συγκεκριμένη εντολή."

#: src/gtkconv.c:6641
msgid "Confirm close"
msgstr "Επιβεβαίωση κλεισίματος"

#: src/gtkconv.c:6673
msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr "Έχετε αδιάβαστα μηνύματα. Είστε σίγουροι ότι θέλετε να κλείσετε το παράθυρο;"

#: src/gtkconv.c:7475
msgid "Close conversation"
msgstr "Κλείσιμο συζήτησης"

#: src/gtkconv.c:7939
msgid "Last created window"
msgstr "Παράθυρο που δημιουργήθηκε τελευταίο"

#: src/gtkconv.c:7941
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "Διαχωρισμός παραθύρων άμεσων μηνυμάτων και συζητήσεων"

#: src/gtkconv.c:7943 src/gtkprefs.c:1232
msgid "New window"
msgstr "Νέο παράθυρο"

#: src/gtkconv.c:7945
msgid "By group"
msgstr "Ανά ομάδα"

#: src/gtkconv.c:7947
msgid "By account"
msgstr "Ανά λογαριασμό"

#: src/gtkdebug.c:232
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Αποθήκευση καταγραφής αποσφαλμάτωσης"

#: src/gtkdebug.c:586
msgid "Invert"
msgstr "Αντιστροφή"

#: src/gtkdebug.c:589
msgid "Highlight matches"
msgstr ""

#: src/gtkdebug.c:636
msgid "Debug Window"
msgstr "Παράθυρο αποσφαλμάτωσης"

#: src/gtkdebug.c:689
msgid "Clear"
msgstr "Καθαρισμός"

#: src/gtkdebug.c:698
msgid "Pause"
msgstr "Παύση"

#: src/gtkdebug.c:705 src/gtkdebug.c:706
msgid "Timestamps"
msgstr "Χρονόσημα"

#: src/gtkdebug.c:724
msgid "Filter"
msgstr "Φίλτρο"

#: src/gtkdebug.c:743
msgid "Right click for more options."
msgstr "Κάντε δεξί κλικ για περισσότερες επιλογές."

#: src/gtkdialogs.c:61 src/gtkdialogs.c:100
msgid "lead developer"
msgstr "κύριος υπεύθυνος ανάπτυξης"

#: src/gtkdialogs.c:62 src/gtkdialogs.c:63 src/gtkdialogs.c:65
#: src/gtkdialogs.c:67 src/gtkdialogs.c:68 src/gtkdialogs.c:69
#: src/gtkdialogs.c:70 src/gtkdialogs.c:71 src/gtkdialogs.c:73
#: src/gtkdialogs.c:74
msgid "developer"
msgstr "υπεύθυνος ανάπτυξης"

#: src/gtkdialogs.c:64
msgid "win32 port"
msgstr "Έκδοση win32"

#: src/gtkdialogs.c:66
msgid "developer & webmaster"
msgstr "υπεύθυνος ανάπτυξης & διαχείρισης ιστοσελίδων"

#: src/gtkdialogs.c:72
msgid "support"
msgstr "υποστήριξη"

#: src/gtkdialogs.c:94 src/gtkdialogs.c:95
msgid "maintainer"
msgstr "συντηρητής"

#: src/gtkdialogs.c:96
msgid "libfaim maintainer"
msgstr "συντηρητής της libfaim"

#: src/gtkdialogs.c:97
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "χάκερ και προκαθορισμένος οδηγός [ οκνηρός αλιτήριος ]"

#: src/gtkdialogs.c:98
msgid "Jabber developer"
msgstr "υπεύθυνος ανάπτυξης του Jabber"

#: src/gtkdialogs.c:99
msgid "original author"
msgstr "αρχικός συγγραφέας"

#: src/gtkdialogs.c:106 src/gtkdialogs.c:107 src/gtkdialogs.c:157
msgid "Bulgarian"
msgstr "Βουλγάρικα"

#: src/gtkdialogs.c:108 src/gtkdialogs.c:109
msgid "Bengali"
msgstr ""

#: src/gtkdialogs.c:110
msgid "Bosnian"
msgstr ""

#: src/gtkdialogs.c:111 src/gtkdialogs.c:158 src/gtkdialogs.c:159
msgid "Catalan"
msgstr "Καταλανικά"

#: src/gtkdialogs.c:112 src/gtkdialogs.c:160
msgid "Czech"
msgstr "Τσέχικα"

#: src/gtkdialogs.c:113
msgid "Danish"
msgstr "Δανέζικα"

#: src/gtkdialogs.c:114 src/gtkdialogs.c:161
msgid "German"
msgstr "Γερμανικά"

#: src/gtkdialogs.c:115 src/gtkdialogs.c:116
msgid "Greek"
msgstr "Ελληνικά"

#: src/gtkdialogs.c:117
msgid "Australian English"
msgstr "Αγγλικά Αυστραλίας"

#: src/gtkdialogs.c:118
msgid "Canadian English"
msgstr "Αγγλικά Καναδά"

#: src/gtkdialogs.c:119
msgid "British English"
msgstr "Αγγλικά Βρετανίας"

#: src/gtkdialogs.c:120 src/gtkdialogs.c:162 src/gtkdialogs.c:163
#: src/gtkdialogs.c:164 src/gtkdialogs.c:165
msgid "Spanish"
msgstr "Ισπανικά"

#: src/gtkdialogs.c:121 src/gtkdialogs.c:166 src/gtkdialogs.c:167
msgid "Finnish"
msgstr "Φινλανδικά"

#: src/gtkdialogs.c:122 src/gtkdialogs.c:168 src/gtkdialogs.c:169
#: src/gtkdialogs.c:170 src/gtkdialogs.c:171
msgid "French"
msgstr "Γαλλικά"

#: src/gtkdialogs.c:123
msgid "Hebrew"
msgstr "Εβραϊκά"

#: src/gtkdialogs.c:124
msgid "Hindi"
msgstr "Ινδικά"

#: src/gtkdialogs.c:125
msgid "Hungarian"
msgstr "Ουγγρικά"

#: src/gtkdialogs.c:126 src/gtkdialogs.c:172
msgid "Italian"
msgstr "Ιταλικά"

#: src/gtkdialogs.c:127 src/gtkdialogs.c:173 src/gtkdialogs.c:174
#: src/gtkdialogs.c:175
msgid "Japanese"
msgstr "Ιαπωνικά"

#: src/gtkdialogs.c:128 src/gtkdialogs.c:176
msgid "Georgian"
msgstr "Γεωργιανά"

#: src/gtkdialogs.c:129 src/gtkdialogs.c:177
msgid "Korean"
msgstr "Κορεάτικα"

#: src/gtkdialogs.c:130
msgid "Kurdish"
msgstr "Κουρδικά"

#: src/gtkdialogs.c:131 src/gtkdialogs.c:178
msgid "Lithuanian"
msgstr "Λιθουανικά"

#: src/gtkdialogs.c:132
msgid "Macedonian"
msgstr "Μακεδονικά (Σλαβικά)"

#: src/gtkdialogs.c:133
msgid "Dutch, Flemish"
msgstr ""

#: src/gtkdialogs.c:134
msgid "Norwegian"
msgstr "Νορβηγικά"

#: src/gtkdialogs.c:135 src/gtkdialogs.c:136 src/gtkdialogs.c:179
msgid "Polish"
msgstr "Πολωνικά"

#: src/gtkdialogs.c:137
msgid "Portuguese"
msgstr "Πορτογαλικά"

#: src/gtkdialogs.c:138
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Πορτογαλικά Βραζιλίας"

#: src/gtkdialogs.c:139
msgid "Romanian"
msgstr "Ρουμάνικα"

#: src/gtkdialogs.c:140 src/gtkdialogs.c:180 src/gtkdialogs.c:181
msgid "Russian"
msgstr "Ρωσσικά"

#: src/gtkdialogs.c:141 src/gtkdialogs.c:142
msgid "Serbian"
msgstr "Σερβικά"

#: src/gtkdialogs.c:143
msgid "Slovenian"
msgstr "Σλοβένικα"

#: src/gtkdialogs.c:144 src/gtkdialogs.c:183
msgid "Swedish"
msgstr "Σουηδικά"

#: src/gtkdialogs.c:145
msgid "Tamil"
msgstr ""

#: src/gtkdialogs.c:146
msgid "Telugu"
msgstr ""

#: src/gtkdialogs.c:147
msgid "Vietnamese"
msgstr "Βιετναμέζικα"

#: src/gtkdialogs.c:147
msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "T.M.Thanh και ομάδα Gnome-Vi"

#: src/gtkdialogs.c:148 src/gtkdialogs.c:184
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Απλοποιημένα Κινέζικα"

#: src/gtkdialogs.c:149 src/gtkdialogs.c:150 src/gtkdialogs.c:185
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Παραδοσιακά Κινέζικα"

#: src/gtkdialogs.c:156
msgid "Amharic"
msgstr "Αμαρικά"

#: src/gtkdialogs.c:182
msgid "Slovak"
msgstr "Σλοβακικά"

#: src/gtkdialogs.c:226
msgid "About Gaim"
msgstr "Σχετικά με το Gaim"

#: src/gtkdialogs.c:250
msgid ""
"Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, "
"Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Napster, Zephyr, "
"and Gadu-Gadu all at once.  It is written using GTK+ and is licensed under "
"the GNU GPL.<BR><BR>"
msgstr ""
"Το Gaim είναι ένας ευμετάβλητος πελάτης ανταλλαγής μηνυμάτων που μπορεί να χρησιμοποιεί τα AIM, MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Napster, Zephyr, "
"και Gadu-Gadu, όλα ταυτόχρονα.  Είναι γραμμένο με τη χρήση GTK+ και η άδειά  χρήσης του είναι "
"GNU-GPL.<BR><BR>"

#: src/gtkdialogs.c:259
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim στο irc.freenode.net<BR><BR>"

#: src/gtkdialogs.c:262
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim στο irc.freenode.net<BR><BR>"

#: src/gtkdialogs.c:268
msgid "Current Developers"
msgstr "Υπεύθυνοι Ανάπτυξης"

#: src/gtkdialogs.c:283
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Τρελοί συγγραφείς μπαλωμάτων"

#: src/gtkdialogs.c:298
msgid "Retired Developers"
msgstr "υπεύθυνοι ανάπτυξης που έχουν πλέον απομακρυνθεί"

#: src/gtkdialogs.c:313
msgid "Current Translators"
msgstr "Τωρινοί μεταφραστές"

#: src/gtkdialogs.c:333
msgid "Past Translators"
msgstr "Παρελθόντες μεταφραστές"

#: src/gtkdialogs.c:351
msgid "Debugging Information"
msgstr "Πληροφορίες αποσφαλμάτωσης"

#: src/gtkdialogs.c:541 src/gtkdialogs.c:678 src/gtkdialogs.c:745
msgid "_Name"
msgstr "_Όνομα"

#: src/gtkdialogs.c:546 src/gtkdialogs.c:683 src/gtkdialogs.c:750
msgid "_Account"
msgstr "_Λογαριασμός"

#: src/gtkdialogs.c:554
msgid "New Instant Message"
msgstr "Νέο άμεσο μήνυμα"

#: src/gtkdialogs.c:556
msgid "Please enter the screen name or alias of the person you would like to IM."
msgstr ""
"Παρακαλούμε εισάγετε το όνομα λογαριασμού ή ψευδώνυμο του ατόμου που θα "
"θέλατε να στείλετε άμεσο μήνυμα."

#: src/gtkdialogs.c:691
msgid "Get User Info"
msgstr "Πληροφορίες χρήστη"

#: src/gtkdialogs.c:693
msgid ""
"Please enter the screen name or alias of the person whose info you would "
"like to view."
msgstr ""
"Παρακαλούμε εισάγετε το όνομα λογαριασμού ή ψευδώνυμο του ατόμου που θα "
"θέλατε να προβάλλετε."

#: src/gtkdialogs.c:759
msgid "View User Log"
msgstr "Εμφάνιση καταγραφής χρήστη"

#: src/gtkdialogs.c:761
msgid ""
"Please enter the screen name or alias of the person whose log you would like "
"to view."
msgstr ""
"Παρακαλούμε εισάγετε το όνομα λογαριασμού ή ψευδώνυμο του ατόμου που θα "
"θέλατε να προβάλλετε την καταγραφή του."

#: src/gtkdialogs.c:780
msgid "Alias Contact"
msgstr "Επαφή γνωστή ως"

#: src/gtkdialogs.c:781
msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Εισάγετε πως θα είναι γνωστή αυτή η επαφή."

#: src/gtkdialogs.c:783 src/gtkdialogs.c:805 src/gtkdialogs.c:825
#: src/gtkrequest.c:295 src/protocols/silc/chat.c:586
msgid "Alias"
msgstr "Γνωστός ως"

#: src/gtkdialogs.c:801
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Εισάγετε πως θα είναι γνωστός ο %s."

#: src/gtkdialogs.c:803
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Φίλος γνωστός ως"

#: src/gtkdialogs.c:822
msgid "Alias Chat"
msgstr "Συζήτηση γνωστή ως"

#: src/gtkdialogs.c:823
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Εισάγετε πως θα είναι γνωστή αυτή η συζήτηση."

#: src/gtkdialogs.c:860
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"Πρόκειται να καταργήσετε την επαφή που περιέχει τον %s και άλλους %d φίλους "
"από τη λίστα φίλων σας.  Θέλετε να συνεχίσετε;"
msgstr[1] ""
"Πρόκειται να καταργήσετε την επαφή που περιέχει τον %s και άλλους %d φίλους "
"από τη λίστα φίλων σας.  Θέλετε να συνεχίσετε;"

#: src/gtkdialogs.c:868
msgid "Remove Contact"
msgstr "Αφαίρεση επαφής"

#: src/gtkdialogs.c:869
msgid "_Remove Contact"
msgstr "_Αφαίρεση Επαφής"

#: src/gtkdialogs.c:920
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Πρόκειται να αφαιρέσετε την ομάδα %s και όλα της τα μέλη από τη λίστα φίλων "
"σας.  Θέλετε να συνεχίσετε;"

#: src/gtkdialogs.c:923
msgid "Remove Group"
msgstr "Αφαίρεση ομάδας"

#: src/gtkdialogs.c:924
msgid "_Remove Group"
msgstr "_Αφαίρεση Ομάδας"

#: src/gtkdialogs.c:957
#, c-format
msgid "You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "Πρόκειται να αφαιρέσετε τον %s από τη λίστα φίλων σας.  Θέλετε να συνεχίσετε;"

#: src/gtkdialogs.c:960
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Αφαίρεση φίλου"

#: src/gtkdialogs.c:961
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "_Αφαίρεση φίλου"

#: src/gtkdialogs.c:982
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Πρόκειται να αφαιρέσετε τη συζήτηση %s από τη λίστα φίλων σας. Θέλετε να "
"συνεχίσετε;"

#: src/gtkdialogs.c:985
msgid "Remove Chat"
msgstr "Αφαίρεση συζήτησης"

#: src/gtkdialogs.c:986
msgid "_Remove Chat"
msgstr "_Αφαίρεση Συζήτησης"

#: src/gtkft.c:139
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/δευτερόλεπτο"

#: src/gtkft.c:160 src/gtkft.c:1063
msgid "Finished"
msgstr "Ολοκληρώθηκε"

#: src/gtkft.c:163 src/gtkft.c:1003
msgid "Canceled"
msgstr "Ακυρώθηκε"

#: src/gtkft.c:166 src/gtkft.c:922
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Αναμονή έναρξης μεταφοράς"

#: src/gtkft.c:219
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Γίνεται λήψη ως:</b>"

#: src/gtkft.c:221
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Γίνεται λήψη από:</b>"

#: src/gtkft.c:225
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Γίνεται αποστολή σε:</b>"

#: src/gtkft.c:227
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Γίνεται αποστολή ως:</b>"

#: src/gtkft.c:443
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "Δεν έχει ρυθμιστεί εφαρμογή για το άνοιγμα αυτού του τύπου αρχείου."

#: src/gtkft.c:448
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Ένα σφάλμα συνέβη κατά το άνοιγμα του αρχείου."

#: src/gtkft.c:485
#, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "Σφάλμα κατά την εκκίνηση του %s: %s"

#: src/gtkft.c:494
#, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "Σφάλμα κατά την εκτέλεση του %s"

#: src/gtkft.c:495
#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "Η διεργασία επέστρεψε τον κώδικα σφάλματος %d"

#: src/gtkft.c:589
msgid "Progress"
msgstr "Πρόοδος"

#: src/gtkft.c:596
msgid "Filename"
msgstr "Όνομα αρχείου"

#: src/gtkft.c:603
msgid "Size"
msgstr "Μέγεθος"

#: src/gtkft.c:610
msgid "Remaining"
msgstr "Απομένουν"

#: src/gtkft.c:641
msgid "Filename:"
msgstr "Όνομα αρχείου:"

#: src/gtkft.c:642
msgid "Local File:"
msgstr "Τοπικό αρχείο:"

#: src/gtkft.c:643
msgid "Status:"
msgstr "Κατάσταση:"

#: src/gtkft.c:644
msgid "Speed:"
msgstr "Ταχύτητα:"

#: src/gtkft.c:645
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Χρόνος που πέρασε:"

#: src/gtkft.c:646
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Χρόνος που απομένει:"

#: src/gtkft.c:708 src/protocols/oscar/oscar.c:8516
msgid "File Transfers"
msgstr "Μεταφορές αρχείων"

#: src/gtkft.c:731
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "Κλείσιμο αυτού του παραθύρου όταν _ολοκληρωθούν όλες οι μεταφορές"

#: src/gtkft.c:741
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "_Καθαρισμός ολοκληρωμένων μεταφορών"

#. "Download Details" arrow
#: src/gtkft.c:750
msgid "File transfer _details"
msgstr "_Λεπτομέρειες μεταφοράς αρχείου"

#. Pause button
#: src/gtkft.c:780 src/gtkstock.c:147
msgid "_Pause"
msgstr "_Παύση"

#. Resume button
#: src/gtkft.c:790
msgid "_Resume"
msgstr "_Συνέχεια"

#: src/gtkft.c:1005
msgid "Failed"
msgstr "Απέτυχε"

#: src/gtkimhtml.c:818
msgid "Paste as Plain _Text"
msgstr "_Επικόλληση ως σκέτο κείμενο"

#: src/gtkimhtml.c:1316
msgid "Hyperlink color"
msgstr "Χρώμα υπερσυνδέσμου"

#: src/gtkimhtml.c:1317
msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "Χρώμα για να ζωγραφιστούν οι υπερσύνδεσμοι."

#: src/gtkimhtml.c:1320
msgid "Hyperlink prelight color"
msgstr ""

#: src/gtkimhtml.c:1321
msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
msgstr "Χρώμα για να ζωγραφιστούν οι υπερσύνδεσμοι όταν περνάει ο δείκτης από πάνω."

#: src/gtkimhtml.c:1542
msgid "_Copy E-Mail Address"
msgstr "_Αντιγραφή ηλ. διεύθυνσης"

#: src/gtkimhtml.c:1554
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Άνοιγμα στον περιηγητή"

#: src/gtkimhtml.c:1564
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Αντιγραφή τοποθεσίας συνδέσμου"

#: src/gtkimhtml.c:3263
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Άγνωστος τύπος αρχείου</span>\n"
"\n"
"Εξ ορισμού επιλογή PNG."

#: src/gtkimhtml.c:3266
msgid ""
"Unrecognized file type\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"Μη αναγνωρίσιμος τύπος αρχείου\n"
"\n"
"Γίνεται προεπιλογή σε PNG."

#: src/gtkimhtml.c:3279
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Σφάλμα κατά την αποθήκευση της εικόνας</"
"span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtkimhtml.c:3282
#, c-format
msgid ""
"Error saving image\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Σφάλμα κατά την αποθήκευση της εικόνας\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtkimhtml.c:3362 src/gtkimhtml.c:3374
msgid "Save Image"
msgstr "Αποθήκευση εικόνας"

#: src/gtkimhtml.c:3402
msgid "_Save Image..."
msgstr "_Αποθήκευση εικόνας..."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:147
msgid "Select Font"
msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:226
msgid "Select Text Color"
msgstr "Επιλογή χρώματος κειμένου"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:305
msgid "Select Background Color"
msgstr "Επιλογή χρώματος παρασκηνίου"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:394
msgid "_URL"
msgstr "_URL"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:402
msgid "_Description"
msgstr "_Περιγραφή"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:405
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr ""
"Παρακαλούμε εισάγετε το URL και τη περιγραφή του συνδέσμου που θέλετε να  "
"εισάγετε.  Η περιγραφή είναι προαιρετική."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:409
msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "Παρακαλούμε εισάγετε το URL του συνδέσμου που θέλετε να εισάγετε."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:414
msgid "Insert Link"
msgstr "Εισαγωγή συνδέσμου"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:418
msgid "_Insert"
msgstr "_Εισαγωγή"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:487
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης της εικόνας: %s\n"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:513 src/gtkimhtmltoolbar.c:523
msgid "Insert Image"
msgstr "Εισαγωγή εικόνας"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:721
msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "Αυτό το θέμα δεν έχει διαθέσιμα smileys."

#. show everything
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:735
msgid "Smile!"
msgstr "Χαμογέλα!"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:923
msgid "Bold"
msgstr "Έντονα"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:934
msgid "Italic"
msgstr "Πλάγια"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:945
msgid "Underline"
msgstr "Υπογραμμισμένα"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:961
msgid "Larger font size"
msgstr "Μεγαλύτερο μέγεθος γραμματοσειράς"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:973
msgid "Smaller font size"
msgstr "Μικρότερο μέγεθος γραμματοσειράς"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:990
msgid "Font Face"
msgstr "Γραμματοσειρά"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1002
msgid "Foreground font color"
msgstr "Χρώμα γραμματοσειράς προσκηνίου"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1030
msgid "Clear formatting"
msgstr "Καθαρισμός μορφοποίησης"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1045
msgid "Insert link"
msgstr "Εισαγωγή συνδέσμου"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1055
msgid "Insert image"
msgstr "Εισαγωγή εικόνας"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1066
msgid "Insert smiley"
msgstr "Εισαγωγή smiley"

#: src/gtklog.c:214
#, c-format
msgid "Conversation in %s on %s"
msgstr "Συζητήσεις στο %s στις %s"

#: src/gtklog.c:216
#, c-format
msgid "Conversation with %s on %s"
msgstr "Συζητήσεις με τον %s στις %s"

#: src/gtklog.c:329
msgid ""
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
msgstr ""
"Τα γεγονότα συστήματος θα καταγράφονται μόνο αν είναι ενεργοποιημένη η "
"\"Καταγραφή όλων των αλλαγών στην καταγραφή συστήματος\"."

#: src/gtklog.c:333
msgid ""
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"preference is enabled."
msgstr ""
"Τα άμεσα μηνύματα θα καταγράφονται μόνο αν είναι ενεργοποιημένη η "
"\"Καταγραφή όλων των άμεσων μηνυμάτων\"."

#: src/gtklog.c:336
#, fuzzy
msgid "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
msgstr ""
"Οι συζητήσεις θα καταγράφονται μόνο αν είναι ενεργοποιημένη η \"καταγραφή "
"όλων των συζητήσεων\"."

#: src/gtklog.c:340
msgid "No logs were found"
msgstr "Δε βρέθηκαν καταγραφές"

#: src/gtklog.c:416
msgid "Total log size:"
msgstr "Συνολικό μέγεθος καταγραφής:"

#: src/gtklog.c:492
#, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "Συζητήσεις στις %s"

#: src/gtklog.c:500 src/gtklog.c:551
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Συζητήσεις με τον %s"

#: src/gtklog.c:576
msgid "System Log"
msgstr "Καταγραφή συστήματος"

#: src/gtkmain.c:317
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Gaim %s. Δοκιμάστε `%s -h' για περισσότερες πληροφορίες.\n"

#: src/gtkmain.c:319
#, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, separated by commas)\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""
"Gaim %s\n"
"Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    χρήση του DIR για τα αρχεία ρυθμίσεων\n"
"  -d, --debug         τύπωμα των μηνυμάτων αποσφαλμάτωσης στο stdout\n"
"  -h, --help          εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n"
"  -n, --nologin       χωρίς αυτόματη είσοδο\n"
"  -l, --login[=ΟΝΟΜΑΣΙΑ] αυτόματη είσοδος (το όρισμα ΟΝΟΜΑ προσδιορίζει\n"
"                      τους λογαριασμούς που θα χρησιμοποιηθούν, χωρισμένους "
"με κόμμα)\n"
"  -v, --version       εμφάνιση τρέχουσας έκδοσης και έξοδος\n"

#: src/gtkmain.c:496
msgid ""
"Gaim has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"It is possible that this bug is already fixed in CVS.\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the gaim\n"
"developers by reporting a bug at\n"
msgstr ""

#: src/gtkmain.c:502
msgid ""
"bug.php\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
msgstr ""

#: src/gtkmain.c:506
msgid ""
"gdb.php.  If you need further\n"
"assistance, please IM either SeanEgn or LSchiere (via AIM).\n"
"Contact information for Sean and Luke on other protocols is at\n"
msgstr ""

#: src/gtkmain.c:509
msgid "contactinfo.php.\n"
msgstr ""

#: src/gtkmain.c:720 src/gtkmain.c:722
msgid "Default"
msgstr "Προεπιλογή"

#: src/gtkmedia.c:52
msgid "Call ended."
msgstr "Η κλήση τελείωσε."

#: src/gtkmedia.c:69
#, c-format
msgid "Calling %s"
msgstr "Κλήση %s"

#: src/gtkmedia.c:73 src/gtkmedia.c:108
msgid "End Call"
msgstr "Τέλος κλήσης"

#: src/gtkmedia.c:81
#, c-format
msgid "Receiving call from %s"
msgstr "Λήψη κλήσης από %s"

#: src/gtkmedia.c:89
msgid "Reject Call"
msgstr "Απόρριψη Κλήσης"

#: src/gtkmedia.c:95
msgid "Accept call"
msgstr "Αποδοχή Κλήσης"

#: src/gtkmedia.c:102
#, c-format
msgid "Connected to %s"
msgstr "Έγινε σύνδεση με %s"

#: src/gtkmedia.c:113
msgid "_Mute"
msgstr "_Αποσιώπηση"

#: src/gtknotify.c:305
msgid "New Mail"
msgstr "Νέα Αλληλογραφία"

#: src/gtknotify.c:321
msgid "Open All Messages"
msgstr "Άνοιγμα όλων των μηνυμάτων"

#: src/gtknotify.c:382 src/protocols/jabber/jabber.c:1029
msgid "From"
msgstr "Από"

#: src/gtknotify.c:390
msgid "Subject"
msgstr "Θέμα"

#: src/gtknotify.c:399
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Έχετε αλληλογραφία!</span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtknotify.c:455
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "O %s έχει %d νέο μήνυμα."
msgstr[1] "O %s έχει %d νέα μηνύματα."

#: src/gtknotify.c:460
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Έχετε αλληλογραφία!</span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtknotify.c:645 src/protocols/sametime/sametime.c:5469
msgid "Search Results"
msgstr "Αποτελέσματα αναζήτησης"

#: src/gtknotify.c:801 src/protocols/oscar/oscar.c:4907
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Πληροφορίες του %s"

#: src/gtknotify.c:802 src/protocols/toc/toc.c:470
msgid "Buddy Information"
msgstr "Πληροφορίες φίλου"

#: src/gtknotify.c:842
#, c-format
msgid "The browser command <b>%s</b> is invalid."
msgstr "Η εντολή περιηγητή <b>%s</b> είναι λανθασμένη."

#: src/gtknotify.c:844 src/gtknotify.c:856 src/gtknotify.c:869
#: src/gtknotify.c:994
msgid "Unable to open URL"
msgstr "Αδύνατο να ανοιχθεί το URL"

#: src/gtknotify.c:854 src/gtknotify.c:867
#, c-format
msgid "Error launching <b>%s</b>: %s"
msgstr "Σφάλμα κατά την εκτέλεση του <b>%s</b>: %s"

#: src/gtknotify.c:995
msgid "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr ""
"Έχει επιλεχθεί η 'με το χέρι' εντολή του περιηγητή, αλλά δεν έχει ορισθεί "
"καμία εντολή."

#: src/gtkplugin.c:292
#, c-format
msgid ""
"%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s"
msgstr ""
"%s%s<span weight=\"bold\">Συντάκτης:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Ιστοσελίδα:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Όνομα αρχείου:</span>\t\t%s"

#: src/gtkplugin.c:302
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
"Check the plugin website for an update.</span>"
msgstr ""
"%s\n"
"<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Σφάλμα: %s\n"
"Ελέγξτε την ιστοσελίδα του προσθέτου για ενημερωμένη έκδοση.</span>"

#: src/gtkplugin.c:426
msgid "Configure Pl_ugin"
msgstr "Ρύθμιση _Προσθέτου"

#: src/gtkplugin.c:479
msgid "<b>Plugin Details</b>"
msgstr "<b>Λεπτομέρειες Προσθέτου</b>"

#: src/gtkpounce.c:161
msgid "Select a file"
msgstr "Επιλογή αρχείου"

#: src/gtkpounce.c:259
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Παρακαλούμε εισάγετε ένα φίλο για να εφορμήσετε."

#: src/gtkpounce.c:499
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Νέα εφόρμηση φίλου"

#: src/gtkpounce.c:499
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Επεξεργασία εφόρμησης φίλου"

#. Create the "Pounce on Whom" frame.
#: src/gtkpounce.c:516
msgid "Pounce on Whom"
msgstr "Εφόρμηση στον"

#: src/gtkpounce.c:543
msgid "_Buddy name:"
msgstr "_Όνομα φίλου:"

#. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
#: src/gtkpounce.c:567
msgid "Pounce When Buddy..."
msgstr "Εφόρμηση όταν ο φίλος..."

#: src/gtkpounce.c:575
msgid "Si_gns on"
msgstr "_Συνδέεται"

#: src/gtkpounce.c:577
msgid "Signs o_ff"
msgstr "_Αποσυνδέεται"

#: src/gtkpounce.c:579
msgid "Goes a_way"
msgstr "Γίνεται _απών"

#: src/gtkpounce.c:581
msgid "Ret_urns from away"
msgstr "_επιστρέφει από απών"

#: src/gtkpounce.c:583
msgid "Becomes _idle"
msgstr "Γίνεται α_νενεργός"

#: src/gtkpounce.c:585
msgid "Is no longer i_dle"
msgstr "Δεν είναι πια ανενεργός"

#: src/gtkpounce.c:587
msgid "Starts _typing"
msgstr "Ξεκινάει να _γράφει"

#: src/gtkpounce.c:589
msgid "Stops t_yping"
msgstr "Σταματάει να γ_ράφει"

#: src/gtkpounce.c:591
msgid "Sends a _message"
msgstr "Στέλνει ένα _μήνυμα"

#. Create the "Action" frame.
#: src/gtkpounce.c:623
msgid "Action"
msgstr "Ενέργεια"

#: src/gtkpounce.c:631
msgid "Ope_n an IM window"
msgstr "_Άνοιγμα παραθύρου άμεσου μηνύματος"

#: src/gtkpounce.c:633
msgid "_Pop up a notification"
msgstr "Ανα_δυόμενη ειδοποίηση"

#: src/gtkpounce.c:635
msgid "Send a _message"
msgstr "Αποστολή _μηνύματος"

#: src/gtkpounce.c:637
msgid "E_xecute a command"
msgstr "_Εκτέλεση εντολής"

#: src/gtkpounce.c:639
msgid "P_lay a sound"
msgstr "_Αναπαραγωγή ήχου"

#: src/gtkpounce.c:643
msgid "Brows_e..."
msgstr "_Εξερεύνηση..."

#: src/gtkpounce.c:645
msgid "Br_owse..."
msgstr "Ε_ξερεύνηση..."

#: src/gtkpounce.c:646
msgid "Pre_view"
msgstr "_Προεπισκόπηση"

#. Create the "Options" frame.
#: src/gtkpounce.c:747
msgid "Options"
msgstr "Επιλογές"

#: src/gtkpounce.c:755
msgid "P_ounce only when my status is not available"
msgstr "Ε_φόρμηση μόνο όταν η κατάστασή μου είναι μη διαθέσιμος"

#: src/gtkpounce.c:760
msgid "_Recurring"
msgstr "_Κατ' επανάληψη"

#: src/gtkpounce.c:1066
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε την εφόρμηση %s του %s;"

#: src/gtkpounce.c:1214
msgid "Pounce Target"
msgstr "Στόχος Εφόρμησης"

#: src/gtkpounce.c:1249
msgid "Recurring"
msgstr "Κατ' επανάληψη"

#: src/gtkpounce.c:1296
msgid "Buddy Pounces"
msgstr "Εφορμήσεις Φίλων"

#: src/gtkpounce.c:1414
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "Ο %s ξεκίνησε να σας πληκτρολογεί (%s)"

#: src/gtkpounce.c:1416
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s συνδέθηκε (%s)"

#: src/gtkpounce.c:1418
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "Ο %s δεν είναι πια ανενεργός (%s)"

#: src/gtkpounce.c:1420
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "Ο %s δεν είναι πια απών (%s)"

#: src/gtkpounce.c:1422
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "Ο %s σταμάτησε να πληκτρολογεί σε εσάς (%s)"

#: src/gtkpounce.c:1424
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s αποσυνδέθηκε (%s)"

#: src/gtkpounce.c:1426
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "Ο %s έγινε ανενεργός (%s)"

#: src/gtkpounce.c:1428
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "Ο %s απουσιάζει. (%s)"

#: src/gtkpounce.c:1430
#, c-format
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
msgstr "Ο %s σας έστειλε ένα μήνυμα. (%s)"

#: src/gtkpounce.c:1431
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Άγνωστο γεγονός εφόρμησης. Παρακαλούμε αναφέρετέ το!"

#: src/gtkprefs.c:512
msgid "Smiley theme failed to unpack."
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:631
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"Επιλέξτε από την παρακάτω λίστα ένα θέμα smileys που θα θέλατε να "
"χρησιμοποιήσετε. Νέα θέματα μπορούν να εγκατασταθούν αν τα σύρετε και τα "
"αφήσετε στη λίστα θεμάτων."

#: src/gtkprefs.c:666
msgid "Icon"
msgstr "Εικονίδιο"

#: src/gtkprefs.c:673 src/protocols/jabber/buddy.c:267
#: src/protocols/jabber/buddy.c:808 src/protocols/jabber/chat.c:769
msgid "Description"
msgstr "Περιγραφή"

#: src/gtkprefs.c:814
msgid "_Hide new IM conversations"
msgstr "_Απόκρυψη νέων συζητήσεων άμεσων μηνυμάτων"

#: src/gtkprefs.c:817 src/gtkprefs.c:1747
msgid "When away"
msgstr "Κατά την απουσία"

#: src/gtkprefs.c:821
msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages"
msgstr "Αποστολή άγνωστων εντολών \"_slash\" ως μηνύματα"

#: src/gtkprefs.c:823
msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "Εμφάνιση _μορφοποίησης εισερχόμενων μηνυμάτων"

#: src/gtkprefs.c:826
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "Εμφάνιση _εικονιδίων φίλων"

#: src/gtkprefs.c:828
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Ενεργοποίηση κίνησης _εικονιδίου φίλου"

#: src/gtkprefs.c:835
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "_Ειδοποίηση των φίλων όταν πληκτρολογείτε σε αυτούς"

#: src/gtkprefs.c:838
msgid "Highlight _misspelled words"
msgstr "_Τονισμός λανθασμένων λέξεων"

#: src/gtkprefs.c:842
msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr "Χρήση ομαλής κύλισης"

#: src/gtkprefs.c:858
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting. :)"
msgstr ""
"Έτσι θα φαίνεται το εξερχόμενο μήνυμά σας όταν χρησιμοποιείτε πρωτόκολλα που "
"επιτρέπουν τη μορφοποίηση. :)"

#. All the tab options!
#: src/gtkprefs.c:880
msgid "Tab Options"
msgstr "Επιλογές καρτελών"

#: src/gtkprefs.c:882
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Εμφάνιση άμεσων μηνυμάτων και συζητήσεων σε παράθυρα με _καρτέλες"

#: src/gtkprefs.c:896
msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "Εμφάνιση _κουμπιού κλεισίματος στις καρτέλες"

#: src/gtkprefs.c:902
msgid "_Placement:"
msgstr "_Τοποθέτηση:"

#: src/gtkprefs.c:904
msgid "Top"
msgstr "Κορυφή"

#: src/gtkprefs.c:905
msgid "Bottom"
msgstr "Κάτω"

#: src/gtkprefs.c:906
msgid "Left"
msgstr "Αριστερά"

#: src/gtkprefs.c:907
msgid "Right"
msgstr "Δεξιά"

#: src/gtkprefs.c:909
msgid "Left Vertical"
msgstr "Κάθετα Αριστερά"

#: src/gtkprefs.c:910
msgid "Right Vertical"
msgstr "Κάθετα Δεξιά"

#: src/gtkprefs.c:915
msgid "N_ew conversations:"
msgstr "_Νέες συζητήσεις:"

#: src/gtkprefs.c:966 src/protocols/oscar/oscar.c:802
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6066
msgid "IP Address"
msgstr "Διεύθυνση IP"

#: src/gtkprefs.c:968
msgid "ST_UN server:"
msgstr "Διακομιστής STUN:"

#: src/gtkprefs.c:970
msgid "_Autodetect IP address"
msgstr "_Αυτόματος εντοπισμός διεύθυνσης IP"

#: src/gtkprefs.c:979
msgid "Public _IP:"
msgstr "Δημόσια _IP:"

#: src/gtkprefs.c:1003
msgid "Ports"
msgstr "Θύρες"

#: src/gtkprefs.c:1006
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "_Ορισμός του εύρους των θυρών ακρόασης με το χέρι"

#: src/gtkprefs.c:1009
msgid "_Start port:"
msgstr "_Θύρα Εκκίνησης:"

#: src/gtkprefs.c:1016
msgid "_End port:"
msgstr "_Θύρα τέλους:"

#: src/gtkprefs.c:1024
msgid "Proxy Server"
msgstr "Διακομιστής διαμεσολαβητή"

#: src/gtkprefs.c:1028
msgid "No proxy"
msgstr "Χωρίς διαμεσολαβητή"

#: src/gtkprefs.c:1084
msgid "_User:"
msgstr "_Χρήστης:"

#: src/gtkprefs.c:1146
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"

#: src/gtkprefs.c:1147
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"

#: src/gtkprefs.c:1148
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

#: src/gtkprefs.c:1149
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: src/gtkprefs.c:1150
msgid "GNOME Default"
msgstr "Προεπιλογή GNOME"

#: src/gtkprefs.c:1151
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: src/gtkprefs.c:1152
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: src/gtkprefs.c:1153
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: src/gtkprefs.c:1154
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: src/gtkprefs.c:1163
msgid "Manual"
msgstr "Με το χέρι"

#: src/gtkprefs.c:1216
msgid "Browser Selection"
msgstr "Επιλογή περιηγητή"

#: src/gtkprefs.c:1220
msgid "_Browser:"
msgstr "_Περιηγητής:"

#: src/gtkprefs.c:1228
msgid "_Open link in:"
msgstr "_Άνοιγμα συνδέσμου σε:"

#: src/gtkprefs.c:1230
msgid "Browser default"
msgstr "Προεπιλεγμένος περιηγητής"

#: src/gtkprefs.c:1231
msgid "Existing window"
msgstr "Υπάρχον παράθυρο"

#: src/gtkprefs.c:1233
msgid "New tab"
msgstr "Νέα καρτέλα"

#: src/gtkprefs.c:1247
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Με το χέρι:\n"
"(%s ως URL)"

#: src/gtkprefs.c:1283 src/gtkprefs.c:1858
msgid "Logging"
msgstr "Καταγραφή"

#: src/gtkprefs.c:1286
msgid "Log _format:"
msgstr "_Μορφή καταγραφής:"

#: src/gtkprefs.c:1291
msgid "Log all _instant messages"
msgstr "_Καταγραφή όλων των άμεσων μηνυμάτων"

#: src/gtkprefs.c:1293
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Καταγραφή όλων των _συζητήσεων"

#: src/gtkprefs.c:1295
msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "Καταγραφή όλων των α_λλαγών κατάστασης στην καταγραφή συστήματος"

#: src/gtkprefs.c:1443
msgid "Sound Selection"
msgstr "Επιλογή ήχου"

#: src/gtkprefs.c:1520
msgid "Sound Method"
msgstr "Μέθοδος ήχου"

#: src/gtkprefs.c:1521
msgid "_Method:"
msgstr "_Μέθοδος:"

#: src/gtkprefs.c:1523
msgid "Console beep"
msgstr "Μπιπ κονσόλας"

#: src/gtkprefs.c:1525
msgid "Automatic"
msgstr "Αυτόματο"

#: src/gtkprefs.c:1530
msgid "Command"
msgstr "Εντολή"

#: src/gtkprefs.c:1531
msgid "No sounds"
msgstr "Χωρίς ήχους"

#: src/gtkprefs.c:1539
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"_Εντολή ήχου:\n"
"(%s για όνομα αρχείου)"

#: src/gtkprefs.c:1565
msgid "Sound Options"
msgstr "Επιλογές ήχου"

#: src/gtkprefs.c:1566
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "Ήχος όταν η συζήτηση είναι _εστιασμένη"

#: src/gtkprefs.c:1568
msgid "_Sounds while away"
msgstr "_Ήχοι κατά την απουσία"

#: src/gtkprefs.c:1575
msgid "Volume:"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:1603
msgid "Sound Events"
msgstr "Ηχητικά Γεγονότα"

#: src/gtkprefs.c:1654
msgid "Play"
msgstr "Αναπαραγωγή"

#: src/gtkprefs.c:1661
msgid "Event"
msgstr "Γεγονός"

#: src/gtkprefs.c:1680
msgid "Test"
msgstr "Δοκιμή"

#: src/gtkprefs.c:1684
msgid "Reset"
msgstr "Επαναφορά"

#: src/gtkprefs.c:1688
msgid "Choose..."
msgstr "Επιλογή..."

#: src/gtkprefs.c:1730
msgid "_Report idle time:"
msgstr "Αναφορά _χρόνου που είναι ανενεργός:"

#: src/gtkprefs.c:1733
msgid "From last sent message"
msgstr "Από το τελευταίο μήνυμα που στάλθηκε"

#: src/gtkprefs.c:1735
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "Βάσει της χρήσης του ποντικιού η του πληκτρολογίου"

#: src/gtkprefs.c:1744
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "_Αυτόματη απάντηση:"

#: src/gtkprefs.c:1748
msgid "When both away and idle"
msgstr "Απών και ανενεργός"

#. Auto-away stuff
#: src/gtkprefs.c:1754
msgid "Auto-away"
msgstr "Αυτόματη απουσία"

#: src/gtkprefs.c:1756
msgid "Change status when _idle"
msgstr "Αλλαγή κατάστασης όταν είμαι _ανενεργός"

#: src/gtkprefs.c:1760
msgid "_Minutes before changing status:"
msgstr "_Λεπτά πριν την αλλαγή της κατάστασης:"

#: src/gtkprefs.c:1768
msgid "Change _status to:"
msgstr "Αλλαγή _κατάστασης σε:"

#. Signon status stuff
#: src/gtkprefs.c:1789
msgid "Status at startup"
msgstr "Κατάσταση κατά την εκκίνησης"

#: src/gtkprefs.c:1791
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "Χρήση κατάστασης από την τελευταία _έξοδο κατά την εκκίνηση"

#: src/gtkprefs.c:1797
msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr "Κατάσταση κατά την εκκίνηση:"

#: src/gtkprefs.c:1848
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Θέματα smileys"

#: src/gtkprefs.c:1849
msgid "Sounds"
msgstr "Ήχοι"

#: src/gtkprefs.c:1850 src/protocols/silc/silc.c:1848
msgid "Network"
msgstr "Δίκτυο"

#: src/gtkprefs.c:1855
msgid "Browser"
msgstr "Περιηγητής"

#: src/gtkprefs.c:1859
msgid "Away / Idle"
msgstr "Απών / Ανενεργός"

#: src/gtkprivacy.c:79
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Επιτρέπεται όλοι οι χρήστες να επικοινωνούν μαζί μου"

#: src/gtkprivacy.c:80
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr ""
"Επιτρέπεται να επικοινωνούν μαζί μου μόνο οι χρήστες που είναι στη λίστα "
"φίλων μου"

#: src/gtkprivacy.c:81
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Επιτρέπονται μόνο οι παρακάτω χρήστες"

#: src/gtkprivacy.c:82
msgid "Block all users"
msgstr "Φραγή όλων των χρηστών"

#: src/gtkprivacy.c:83
msgid "Block only the users below"
msgstr "Φραγή μόνο των παρακάτω χρηστών"

#: src/gtkprivacy.c:371
msgid "Privacy"
msgstr "Προσωπικό απόρρητο"

#: src/gtkprivacy.c:384
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Οι αλλαγές στις ρυθμίσεις προσωπικού απορρήτου ενεργοποιούνται αμέσως."

#. "Set privacy for:" label
#: src/gtkprivacy.c:396
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Ρύθμιση προσωπικού απορρήτου για:"

#: src/gtkprivacy.c:561 src/gtkprivacy.c:577
msgid "Permit User"
msgstr "Επιτρέπεται ο χρήστης"

#: src/gtkprivacy.c:562
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Πληκτρολογείστε ένα χρήστη που επιτρέπετε να επικοινωνεί μαζί σας."

#: src/gtkprivacy.c:563
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr ""
"Παρακαλούμε εισάγετε το όνομα του χρήστη που επιθυμείτε να μπορεί να "
"επικοινωνεί μαζί σας."

#: src/gtkprivacy.c:566 src/gtkprivacy.c:579
msgid "_Permit"
msgstr "_Επιτρέπεται"

#: src/gtkprivacy.c:571
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Να επιτραπεί στον %s να επικοινωνεί μαζί σας;"

#: src/gtkprivacy.c:573
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Είστε σίγουροι ότι επιθυμείτε να επιτρέπετε στον %s να επικοινωνεί μαζί σας;"

#: src/gtkprivacy.c:600 src/gtkprivacy.c:613
msgid "Block User"
msgstr "Φραγή χρήστη"

#: src/gtkprivacy.c:601
msgid "Type a user to block."
msgstr "Πληκτρολογείστε έναν χρήστη προς φραγή."

#: src/gtkprivacy.c:602
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Παρακαλούμε εισάγετε το όνομα του χρήστη που επιθυμείτε να φραγεί."

#: src/gtkprivacy.c:604 src/gtkprivacy.c:615
msgid "_Block"
msgstr "_Φραγή"

#: src/gtkprivacy.c:609
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Φραγή του %s;"

#: src/gtkprivacy.c:611
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να φραγεί ο %s;"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons.
#.
#: src/gtkrequest.c:285 src/protocols/msn/dialog.c:114
#: src/protocols/msn/msn.c:561 src/protocols/msn/msn.c:564
#: src/protocols/novell/novell.c:1921 src/protocols/silc/buddy.c:313
#: src/protocols/silc/pk.c:117 src/protocols/silc/wb.c:303 src/request.h:1331
msgid "Yes"
msgstr "Ναι"

#: src/gtkrequest.c:286 src/protocols/msn/dialog.c:115
#: src/protocols/msn/msn.c:561 src/protocols/msn/msn.c:564
#: src/protocols/novell/novell.c:1922 src/protocols/silc/buddy.c:314
#: src/protocols/silc/pk.c:118 src/protocols/silc/wb.c:304 src/request.h:1331
msgid "No"
msgstr "Όχι"

#: src/gtkrequest.c:289
msgid "Apply"
msgstr "Εφαρμογή"

#: src/gtkrequest.c:290 src/protocols/msn/msn.c:357
#: src/protocols/silc/util.c:336
msgid "Close"
msgstr "Κλείσιμο"

#: src/gtkrequest.c:1839
msgid "That file already exists"
msgstr "Αυτό το αρχείο υπάρχει ήδη"

#: src/gtkrequest.c:1840
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Θέλετε να το αντικαταστήσετε;"

#: src/gtkrequest.c:1884 src/gtkrequest.c:1925
msgid "Save File..."
msgstr "Αποθήκευση αρχείου..."

#: src/gtkrequest.c:1885 src/gtkrequest.c:1926
msgid "Open File..."
msgstr "Άνοιγμα αρχείου..."

#: src/gtkroomlist.c:287
msgid "_Add"
msgstr "_Προσθήκη"

#: src/gtkroomlist.c:354
msgid "Room List"
msgstr "Λίστα δωματίων"

#. list button
#: src/gtkroomlist.c:424
msgid "_Get List"
msgstr "_Λήψη λίστας"

#. add button
#: src/gtkroomlist.c:432
msgid "_Add Chat"
msgstr "_Προσθήκη συζήτησης"

#: src/gtksavedstatuses.c:436 src/protocols/jabber/buddy.c:264
#: src/protocols/jabber/buddy.c:802 src/protocols/novell/novell.c:1486
msgid "Title"
msgstr "Τίτλος"

#: src/gtksavedstatuses.c:451
msgid "Type"
msgstr "Τύπος"

#: src/gtksavedstatuses.c:462 src/gtksavedstatuses.c:905
#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:247 src/protocols/bonjour/bonjour.c:254
#: src/protocols/gg/gg.c:1426 src/protocols/gg/gg.c:1436
#: src/protocols/gg/gg.c:1442 src/protocols/gg/gg.c:1450
#: src/protocols/gg/gg.c:1455 src/protocols/irc/irc.c:171
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1091 src/protocols/jabber/jabber.c:1101
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1111 src/protocols/jabber/jabber.c:1121
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1131 src/protocols/jabber/jabber.c:1143
#: src/protocols/novell/novell.c:2869 src/protocols/novell/novell.c:2977
#: src/protocols/novell/novell.c:2983 src/protocols/novell/novell.c:2989
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7926 src/protocols/oscar/oscar.c:7935
#: src/protocols/sametime/sametime.c:3260
#: src/protocols/sametime/sametime.c:3266
#: src/protocols/sametime/sametime.c:3272
#: src/protocols/sametime/sametime.c:3349 src/protocols/simple/simple.c:252
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3215 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3221
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2261
msgid "Message"
msgstr "Μήνυμα"

#: src/gtksavedstatuses.c:525
msgid "Saved Statuses"
msgstr "Αποθηκευμένες καταστάσεις"

#. Use button
#: src/gtksavedstatuses.c:550 src/gtksavedstatuses.c:1152
msgid "_Use"
msgstr "_Χρήση"

#: src/gtksavedstatuses.c:662
msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
msgstr "Ο τίτλος χρησιμοποιείται ήδη.  Πρέπει να επιλέξετε ένα μοναδικό τίτλο."

#: src/gtksavedstatuses.c:864
msgid "Different"
msgstr "Διαφορετικό"

#: src/gtksavedstatuses.c:894 src/gtksavedstatuses.c:1021
#: src/protocols/gg/gg.c:1406 src/protocols/gg/gg.c:1411
#: src/protocols/jabber/buddy.c:623 src/protocols/jabber/buddy.c:630
#: src/protocols/jabber/buddy.c:641 src/protocols/jabber/jabber.c:1059
#: src/protocols/msn/msn.c:552 src/protocols/novell/novell.c:2868
#: src/protocols/novell/novell.c:2872 src/protocols/oscar/oscar.c:782
#: src/protocols/oscar/oscar.c:788 src/protocols/oscar/oscar.c:791
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2820
msgid "Status"
msgstr "Κατάσταση"

#: src/gtksavedstatuses.c:1040
msgid "_Title:"
msgstr "_Τίτλος:"

#: src/gtksavedstatuses.c:1060 src/gtksavedstatuses.c:1367
msgid "_Status:"
msgstr "_Κατάσταση:"

#. Different status message expander
#: src/gtksavedstatuses.c:1095
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "Χρήση _διαφορετικών καταστάσεων για μερικούς λογαριασμούς"

#. Save & Use button
#: src/gtksavedstatuses.c:1161
msgid "Sa_ve & Use"
msgstr "_Αποθήκευση & Χρήση"

#: src/gtksavedstatuses.c:1346
#, c-format
msgid "Status for %s"
msgstr "Κατάσταση του %s"

#: src/gtksound.c:61
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Ο φίλος συνδέεται"

#: src/gtksound.c:62
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Ο φίλος αποσυνδέεται"

#: src/gtksound.c:63
msgid "Message received"
msgstr "Μήνυμα ελήφθη"

#: src/gtksound.c:64
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Ελήφθη μήνυμα που ξεκινάει συζήτηση"

#: src/gtksound.c:65
msgid "Message sent"
msgstr "Μήνυμα εστάλη"

#: src/gtksound.c:66
msgid "Person enters chat"
msgstr "Το άτομο εισέρχεται στη συζήτηση"

#: src/gtksound.c:67
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Το άτομο αποχωρεί από τη συζήτηση"

#: src/gtksound.c:68
msgid "You talk in chat"
msgstr "Μιλάτε σε συζήτηση"

#: src/gtksound.c:69
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Άλλοι μιλούν σε συζήτηση"

#: src/gtksound.c:72
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "Κάποιος είπε το όνομά σας σε συζήτηση"

#: src/gtksound.c:467
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
msgstr "Αδύνατο να αναπαραχθεί ήχος επειδή το επιλεγμένο αρχείο (%s) δεν υπάρχει."

#: src/gtksound.c:483
msgid ""
"Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
"no command has been set."
msgstr ""
"Αδύνατο να αναπαραχθεί ήχος επειδή έχει επιλεχθεί η μέθοδος ήχου 'Εντολή' "
"αλλά δεν έχει οριστεί καμιά εντολή."

#: src/gtksound.c:495
#, c-format
msgid ""
"Unable to play sound because the configured sound command could not be "
"launched: %s"
msgstr ""
"Αδύνατη η αναπαραγωγή ήχου επειδή η ρυθμισμένη εντολή ήχου δεν ήταν δυνατό "
"να εκτελεστεί: %s"

#: src/gtkstatusbox.c:294
msgid "Typing"
msgstr "Πληκτρολογεί"

#. connect to the server
#: src/gtkstatusbox.c:297 src/protocols/irc/irc.c:256
#: src/protocols/jabber/jabber.c:893 src/protocols/msn/session.c:349
#: src/protocols/napster/napster.c:531 src/protocols/novell/novell.c:2183
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1827 src/protocols/sametime/sametime.c:3632
#: src/protocols/simple/simple.c:1320 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2517
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1547
msgid "Connecting"
msgstr "Γίνεται σύνδεση"

#: src/gtkstatusbox.c:496
msgid "Custom..."
msgstr "Προσαρμοσμένο..."

#: src/gtkstatusbox.c:497
msgid "Saved..."
msgstr "Αποθηκεύτηκε..."

#: src/gtkstock.c:139
msgid "_Alias"
msgstr "_Γνωστός ως"

#: src/gtkstock.c:141
msgid "Close _tabs"
msgstr "Κλείσιμο _καρτελών"

#: src/gtkstock.c:143
msgid "_Get Info"
msgstr "_Πληροφορίες"

#: src/gtkstock.c:144
msgid "_Invite"
msgstr "_Πρόσκληση"

#: src/gtkstock.c:145
msgid "_Modify"
msgstr "_Τροποποίηση"

#: src/gtkstock.c:146
msgid "_Open Mail"
msgstr "_Άνοιγμα αλληλογραφίας"

#: src/gtkstock.c:148
msgid "_Warn"
msgstr "_Προειδοποίηση"

#: src/gtkutils.c:1311 src/gtkutils.c:1336
#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "Το ακόλουθο σφάλμα συνέβη κατά το φόρτωμα του %s: %s"

#: src/gtkutils.c:1313 src/gtkutils.c:1338
msgid "Failed to load image"
msgstr "Αποτυχία φορτώματος εικόνας"

#: src/gtkutils.c:1413
#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "Αδυναμία αποστολής του καταλόγου %s."

#: src/gtkutils.c:1415
msgid ""
"Gaim cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually"
msgstr ""
"Το Gaim δεν μπορεί να στείλει έναν κατάλογο. Πρέπει να στείλετε τα αρχεία "
"που περιέχονται ξεχωριστά"

#: src/gtkutils.c:1443 src/gtkutils.c:1452 src/gtkutils.c:1457
msgid "You have dragged an image"
msgstr ""

#: src/gtkutils.c:1444
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
"Μπορείτε να στείλετε αυτή την εικόνα ως μεταφορά αρχείου, ενσωματωμένη σε "
"αυτό το μήνυμα, ή να τη χρησιμοποιήσετε ως εικονίδιο για αυτόν το φίλο."

#: src/gtkutils.c:1448 src/gtkutils.c:1463
msgid "Set as buddy icon"
msgstr "Ορισμός εικονιδίου φίλου"

#: src/gtkutils.c:1449 src/gtkutils.c:1464
msgid "Send image file"
msgstr "Αποστολή αρχείου εικόνας"

#: src/gtkutils.c:1450 src/gtkutils.c:1464
msgid "Insert in message"
msgstr "Εισαγωγή στο μήνυμα"

#: src/gtkutils.c:1453
msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "Θέλετε να το ορίσετε ως εικονίδιο φίλου για αυτόν το χρήστη;"

#: src/gtkutils.c:1458
msgid ""
"You can send this image as a file transfer or embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
"Μπορείτε να στείλετε αυτή την εικόνα ως μεταφορά αρχείου ή ενσωματωμένη σε "
"αυτό το μήνυμα, ή να τη χρησιμοποιήσετε ως εικονίδιο για αυτόν το φίλο."

#: src/gtkutils.c:1460
msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr ""
"Μπορείτε να στείλετε αυτή την εικόνα ως μεταφορά αρχείου, ή να τη "
"χρησιμοποιήσετε ως εικονίδιο για αυτόν το φίλο."

#. I don't know if we really want to do anything here.  Most of the desktop item types are crap like
#. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really
#. * send.  The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else?
#. * Probably not.  I'll just give an error and return.
#. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
#: src/gtkutils.c:1514
msgid "Cannot send launcher"
msgstr ""

#: src/gtkutils.c:1514
msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this "
"launcher points to instead of this launcher itself."
msgstr ""

#. Write a local message to this conversation showing that a request for a
#. * Doodle session has been made
#.
#: src/gtkwhiteboard.c:344 src/protocols/yahoo/yahoo_doodle.c:96
msgid "Sent Doodle request."
msgstr ""

#: src/log.c:129
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr "<b><font color=\"red\">Ο καταγραφέας δεν έχει λειτουργία ανάγνωσης</font></b>"

#: src/log.c:511
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: src/log.c:522
msgid "Plain text"
msgstr "Σκέτο κείμενο"

#: src/log.c:533
msgid "Old Gaim"
msgstr "Παλιό Gaim"

#: src/log.c:628
msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "Αποτυχία καταγραφής αυτής της συζήτησης."

#: src/log.c:893
msgid "XML"
msgstr "XML"

#: src/log.c:957
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;ΑΥΤΟΜΑΤΗ "
"ΑΠΑΝΤΗΣΗ&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: src/log.c:959
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;ΑΥΤΟΜΑΤΗ "
"ΑΠΑΝΤΗΣΗ&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: src/log.c:1010 src/log.c:1127
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Αδύνατη η εύρεση της διαδρομής καταγραφής!</b></font>"

#: src/log.c:1020 src/log.c:1139
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Δεν ήταν δυνατό να διαβαστεί το αρχείο: %s</b></font>"

#: src/log.c:1072
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <ΑΥΤΟΜΑΤΗ-ΑΠΑΝΤΗΣΗ>: %s\n"

#: src/plugin.c:278 src/protocols/msn/servconn.c:133
#: src/protocols/msn/session.c:326 src/protocols/oscar/oscar.c:4974
msgid "Unknown error"
msgstr "Άγνωστο σφάλμα"

#: src/plugin.c:421
#, c-format
msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
msgstr ""

#: src/plugin.c:438
#, c-format
msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr ""

#: src/plugin.c:454
msgid "Plugin does not implement all required functions"
msgstr "Το πρόσθετο δεν ανταποκρίνεται σε όλες τις απαιτούμενες λειτουργίες"

#: src/plugin.c:510
#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"Το απαραίτητο πρόσθετο %s δε βρέθηκε. Παρακαλούμε εγκαταστήστε το πρόσθετο και "
"προσπαθείστε ξανά."

#: src/plugin.c:515 src/plugin.c:543
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "Το Gaim δεν μπορούσε να φορτώσει το πρόσθετο."

#: src/plugin.c:539
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "Το απαραίτητο πρόσθετο %s δεν ήταν δυνατό να φορτωθεί."

#. Send a message about the connection error
#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:107
msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n"
msgstr "Αδυναμία ακρόασης εισερχόμενων συνδέσεων άμεσων μηνυμάτων\n"

#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:142
msgid "Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
msgstr "Αδυναμία δημιουργία σύνδεσης με τον τοπικό διακομιστή mDNS.  Είναι σε λειτουργία;"

#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:330
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Κατάσταση:</b> %s"

#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:332
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Message:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Μήνυμα:</b> %s"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:429 src/protocols/bonjour/bonjour.c:431
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Πρόσθετο πρωτοκόλλου Bonjour"

#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:463 src/protocols/bonjour/bonjour.c:520
msgid "Gaim User"
msgstr "Χρήστης Gaim"

#. Creating the user splits
#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:558 src/protocols/silc/silc.c:931
msgid "Hostname"
msgstr "Όνομα υπολογιστή"

#. Creating the options for the protocol
#. port to connect to
#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:562 src/protocols/irc/irc.c:829
#: src/protocols/msn/msn.c:1946 src/protocols/napster/napster.c:720
#: src/protocols/sametime/sametime.c:5649 src/protocols/silc/silc.c:1856
msgid "Port"
msgstr "Θύρα"

#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:565 src/protocols/gg/gg.c:571
#: src/protocols/gg/gg.c:986
msgid "First name"
msgstr "Όνομα"

#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:568 src/protocols/gg/gg.c:566
msgid "Last name"
msgstr "Επώνυμο"

#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:571 src/protocols/jabber/buddy.c:261
#: src/protocols/jabber/buddy.c:769 src/protocols/jabber/buddy.c:777
#: src/protocols/silc/silc.c:695 src/protocols/silc/silc.c:935
#: src/protocols/silc/util.c:512 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1019
msgid "Email"
msgstr "Ηλ. διεύθυνση"

#: src/protocols/bonjour/bonjour.h:35
msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"

#: src/protocols/gg/gg.c:89 src/protocols/gg/gg.c:111
#: src/protocols/gg/gg.c:146
msgid "Token Error"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:90 src/protocols/gg/gg.c:112
#: src/protocols/gg/gg.c:147
msgid "Unable to fetch the token.\n"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:235 src/protocols/gg/gg.c:254
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Αποθήκευση λίστας φίλων..."

#: src/protocols/gg/gg.c:236
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "Η λίστα φίλων σας είναι κενή, δεν εγγράφηκε τίποτα στο αρχείο."

#: src/protocols/gg/gg.c:242 src/protocols/gg/gg.c:244
msgid "Couldn't open file"
msgstr "Αδύνατο άνοιγμα του αρχείου"

#: src/protocols/gg/gg.c:255
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Η λίστα φίλων αποθηκεύτηκε επιτυχώς!"

#: src/protocols/gg/gg.c:273 src/protocols/gg/gg.c:274
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "Δεν ήταν δυνατό το φόρτωμα της λίστας φίλων"

#: src/protocols/gg/gg.c:290
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Φόρτωμα λίστα φίλων..."

#: src/protocols/gg/gg.c:291
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Η λίστα φίλων φορτώθηκε επιτυχώς!"

#: src/protocols/gg/gg.c:302
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Αποθήκευση λίστας φίλων..."

#: src/protocols/gg/gg.c:346
msgid "Fill in the registration fields."
msgstr "Συμπληρώστε τα πεδία καταχώρησης."

#: src/protocols/gg/gg.c:351
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Οι κωδικοί δεν ταιριάζουν."

#: src/protocols/gg/gg.c:360
msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n"
msgstr "Αδυναμία καταχώρησης νέου λογαριασμού. Συνέβη σφάλμα.\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:373
msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
msgstr "Καταχωρήθηκε νέος λογαριασμός Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:374
msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "Η καταχώρηση ολοκληρώθηκε επιτυχώς!"

#: src/protocols/gg/gg.c:434
msgid "e-Mail"
msgstr "Ηλ.διεύθυνση"

#: src/protocols/gg/gg.c:439 src/protocols/gg/gg.c:713
#: src/protocols/jabber/jabber.c:680 src/protocols/jabber/jabber.c:1216
msgid "Password"
msgstr "Κωδικός"

#: src/protocols/gg/gg.c:444 src/protocols/gg/gg.c:718
msgid "Password (retype)"
msgstr "Κωδικός (ξανά)"

#: src/protocols/gg/gg.c:449 src/protocols/gg/gg.c:723
msgid "Enter current token"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:455 src/protocols/gg/gg.c:729
msgid "Current token"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:459 src/protocols/gg/gg.c:460
msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr "Καταχώρηση νέου λογαριασμού Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:461
msgid "Please, fill in the following fields"
msgstr "Παρακαλούμε, συμπληρώστε τα παρακάτω πεδία"

#: src/protocols/gg/gg.c:556 src/protocols/gg/gg.c:1607
msgid "Unable to initiate a new search"
msgstr "Αδυναμία εκκίνησης νέας αναζήτησης"

#: src/protocols/gg/gg.c:557 src/protocols/gg/gg.c:1608
msgid "You have a pending search. Please wait for it to finish."
msgstr "Έχετε μία αναζήτηση που αναμένει. Παρακαλούμε περιμένετε να τελειώσει."

#: src/protocols/gg/gg.c:576 src/protocols/gg/gg.c:989
#: src/protocols/gg/gg.c:1990 src/protocols/jabber/buddy.c:252
#: src/protocols/jabber/buddy.c:695 src/protocols/jabber/buddy.c:1380
#: src/protocols/jabber/jabber.c:696 src/protocols/msn/msn.c:1368
#: src/protocols/silc/buddy.c:1532 src/protocols/silc/ops.c:1036
#: src/protocols/silc/ops.c:1179 src/protocols/silc/ops.c:1328
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1024
msgid "Nickname"
msgstr "Ψευδώνυμο"

#: src/protocols/gg/gg.c:581 src/protocols/gg/gg.c:992
#: src/protocols/jabber/jabber.c:716 src/protocols/oscar/oscar.c:6113
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6121
msgid "City"
msgstr "Πόλη"

#: src/protocols/gg/gg.c:586
msgid "Year of birth"
msgstr "Ημερομηνία γέννησης"

#: src/protocols/gg/gg.c:589 src/protocols/msn/msn.c:1527
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6086 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1049
msgid "Gender"
msgstr "Φύλο"

#: src/protocols/gg/gg.c:590
msgid "Male or female"
msgstr "Άνδρας ή γυναίκα"

#: src/protocols/gg/gg.c:591 src/protocols/oscar/oscar.c:6086
msgid "Male"
msgstr "Άντρας"

#: src/protocols/gg/gg.c:592 src/protocols/oscar/oscar.c:6086
msgid "Female"
msgstr "Γυναίκα"

#: src/protocols/gg/gg.c:596
msgid "Only online"
msgstr "Μόνο κατά τη σύνδεση"

#: src/protocols/gg/gg.c:600 src/protocols/gg/gg.c:601
msgid "Find buddies"
msgstr "Εύρεση φίλων"

#: src/protocols/gg/gg.c:602
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Παρακαλούμε, εισάγετε τα κριτήρια της αναζήτησης"

#: src/protocols/gg/gg.c:639
msgid "Fill in the fields."
msgstr "Συμπληρώστε τα πεδία."

#: src/protocols/gg/gg.c:651
msgid "Your current password is different from the one that you specified."
msgstr "Ο τρέχων κωδικός σας είναι διαφορετικός από αυτόν που ορίσατε."

#: src/protocols/gg/gg.c:665
msgid "Unable to change password. Error occured.\n"
msgstr "Αδυναμία αλλαγής κωδικού. Συνέβη σφάλμα.\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:674
msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
msgstr "Αλλαγή κωδικού του λογαριασμού Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:675
msgid "Password was changed successfully!"
msgstr "Ο κωδικός άλλαξε επιτυχώς!"

#: src/protocols/gg/gg.c:708
msgid "Current password"
msgstr "Τρέχων κωδικός"

#: src/protocols/gg/gg.c:733
msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
msgstr "Παρακαλούμε εισάγετε τον παλιό και τον καινούριο κωδικό σας για το UIN. "

#: src/protocols/gg/gg.c:737 src/protocols/gg/gg.c:738
msgid "Change Gadu-Gadu Password"
msgstr "Αλλαγή κωδικού Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:822
#, c-format
msgid "Select a chat for buddy: %s"
msgstr "Επιλογή συζήτησης φίλου: %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:825 src/protocols/gg/gg.c:826
msgid "Add to chat..."
msgstr "Προσθήκη στη συζήτηση..."

#: src/protocols/gg/gg.c:965
msgid "No matching users found"
msgstr "Δε βρέθηκαν χρήστες που να ταιριάζουν"

#: src/protocols/gg/gg.c:966
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "Δε βρέθηκαν χρήστες που να ταιριάζουν με τα κριτήρια αναζήτησης."

#: src/protocols/gg/gg.c:977 src/protocols/gg/gg.c:1044
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6224
msgid "Unable to display the search results."
msgstr "Αδυναμία εμφάνισης των αποτελεσμάτων της αναζήτησης."

#: src/protocols/gg/gg.c:983 src/protocols/oscar/oscar.c:6058
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#: src/protocols/gg/gg.c:995
msgid "Birth year"
msgstr "Χρονολογία γέννησης"

#: src/protocols/gg/gg.c:1035
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Δημόσιος Κατάλογος Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1036
msgid "Search results"
msgstr "Αποτελέσματα αναζήτησης"

#: src/protocols/gg/gg.c:1132 src/protocols/gg/gg.c:1279
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης υποδοχέα"

#: src/protocols/gg/gg.c:1215
msgid "Buddy list downloaded"
msgstr "Η λίστα φίλων ελήφθη"

#: src/protocols/gg/gg.c:1216
msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
msgstr "Η λίστα φίλων σας ελήφθη από το διακομιστή."

#: src/protocols/gg/gg.c:1223
msgid "Buddy list uploaded"
msgstr "Η λίστας φίλων εστάλη"

#: src/protocols/gg/gg.c:1224
msgid "Your buddy list was stored on the server."
msgstr "Η λίστα φίλων σας αποθηκεύτηκε στο διακομιστή."

#: src/protocols/gg/gg.c:1313 src/protocols/gg/gg.c:1533
msgid "Connection failed."
msgstr "Αποτυχία σύνδεσης."

#: src/protocols/gg/gg.c:1449 src/protocols/msn/msn.c:562
msgid "Blocked"
msgstr "Φραγμένος"

#: src/protocols/gg/gg.c:1472
msgid "Add to chat"
msgstr "Προσθήκη στη συζήτηση"

#: src/protocols/gg/gg.c:1480
msgid "Unblock"
msgstr "Απόφραξη"

#: src/protocols/gg/gg.c:1483
msgid "Block"
msgstr "Φραγή"

#: src/protocols/gg/gg.c:1499
msgid "Chat _name:"
msgstr "Όνομα _συζήτησης:"

#: src/protocols/gg/gg.c:1718
msgid "Chat error"
msgstr "Σφάλμα συζήτησης"

#: src/protocols/gg/gg.c:1719
msgid "This chat name is already in use"
msgstr "Αυτό το όνομα συζήτησης χρησιμοποιείται ήδη"

#: src/protocols/gg/gg.c:1801
msgid "Not connected to the server."
msgstr "Δεν είστε συνδεδεμένοι με το διακομιστή."

#: src/protocols/gg/gg.c:1824
msgid "Find buddies..."
msgstr "Εύρεση φίλων..."

#: src/protocols/gg/gg.c:1830
msgid "Change password..."
msgstr "Αλλαγή κωδικού..."

#: src/protocols/gg/gg.c:1836
msgid "Upload buddylist to Server"
msgstr "Αποστολή λίστας φίλων στο διακομιστή"

#: src/protocols/gg/gg.c:1840
msgid "Download buddylist from Server"
msgstr "Λήψη λίστας φίλων από το διακομιστή"

#: src/protocols/gg/gg.c:1844
msgid "Delete buddylist from Server"
msgstr "Διαγραφή λίστας φίλων από το διακομιστή"

#: src/protocols/gg/gg.c:1848
msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "Αποθήκευση λίστας φίλων σε αρχείο..."

#: src/protocols/gg/gg.c:1852
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Εισαγωγή λίστας φίλων από αρχείο..."

#. magic
#. major_version
#. minor_version
#. plugin type
#. ui_requirement
#. flags
#. dependencies
#. priority
#. id
#. name
#. version
#: src/protocols/gg/gg.c:1942
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Πρόσθετο πρωτοκόλλου Gadu-Gadu"

#. summary
#: src/protocols/gg/gg.c:1943
msgid "Polish popular IM"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1991
msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Χρήστης Gadu-Gadu"

#: src/protocols/irc/cmds.c:43 src/protocols/silc/silc.c:1582
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Άγνωστη εντολή: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:482 src/protocols/jabber/chat.c:592
#: src/protocols/silc/silc.c:1290
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "το τρέχον θέμα συζήτησης: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:486 src/protocols/jabber/chat.c:596
#: src/protocols/silc/silc.c:1294
msgid "No topic is set"
msgstr "Δεν ορίστηκε θέμα συζήτησης"

#: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:173
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:182
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:191
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Αποτυχία μεταφοράς αρχείου"

#: src/protocols/irc/dcc_send.c:273
msgid "Gaim could not open a listening port."
msgstr "Το Gaim δεν μπόρεσε να ανοίξει μία θύρα ακρόασης."

#: src/protocols/irc/irc.c:78
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Σφάλμα εμφάνισης μηνύματος της ημέρας"

#: src/protocols/irc/irc.c:78
msgid "No MOTD available"
msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμο μήνυμα της ημέρας"

#: src/protocols/irc/irc.c:79
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Δεν υπάρχει μήνυμα της ημέρας σχετικό με αυτή τη σύνδεση."

#: src/protocols/irc/irc.c:82
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "Μήνυμα της ημέρας για το %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:102 src/protocols/irc/irc.c:535
#: src/protocols/irc/irc.c:557
msgid "Server has disconnected"
msgstr "Ο διακομιστής αποσυνδέθηκε"

#: src/protocols/irc/irc.c:186
msgid "View MOTD"
msgstr "Εμφάνιση μηνύματος της ημέρας"

#: src/protocols/irc/irc.c:198 src/protocols/silc/chat.c:33
msgid "_Channel:"
msgstr "_Κανάλι:"

#: src/protocols/irc/irc.c:204 src/protocols/jabber/chat.c:59
msgid "_Password:"
msgstr "_Κωδικός:"

#: src/protocols/irc/irc.c:236
msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr "Τα ψευδώνυμα IRC δεν πρέπει να περιέχουν κενά"

#: src/protocols/irc/irc.c:264 src/protocols/jabber/jabber.c:481
#: src/protocols/jabber/jabber.c:818
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "Υποστήριξη SSL μη διαθέσιμη"

#: src/protocols/irc/irc.c:275 src/protocols/simple/simple.c:403
#: src/protocols/simple/simple.c:1281
msgid "Couldn't create socket"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία υποδοχέα"

#: src/protocols/irc/irc.c:346 src/protocols/jabber/jabber.c:354
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1755 src/protocols/oscar/oscar.c:1823
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η σύνδεση με τον κεντρικό υπολογιστή"

#: src/protocols/irc/irc.c:371 src/protocols/jabber/jabber.c:381
msgid "Connection Failed"
msgstr "Αποτυχία σύνδεσης"

#: src/protocols/irc/irc.c:374 src/protocols/jabber/jabber.c:384
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "Αποτυχία χειραψίας SSL"

#: src/protocols/irc/irc.c:532 src/protocols/irc/irc.c:554
msgid "Read error"
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης"

#: src/protocols/irc/irc.c:693 src/protocols/silc/chat.c:1419
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1390
msgid "Users"
msgstr "Χρήστες"

#: src/protocols/irc/irc.c:696 src/protocols/sametime/sametime.c:3346
#: src/protocols/silc/chat.c:1422 src/protocols/silc/ops.c:1380
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1399
msgid "Topic"
msgstr "Θέμα συζήτησης"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: src/protocols/irc/irc.c:806
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "Πρόσθετο πρωτοκόλλου IRC"

#. *  summary
#: src/protocols/irc/irc.c:807
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "Το λιγότερο χάλια πρόσθετο για το πρωτόκολλο IRC"

#. host to connect to
#: src/protocols/irc/irc.c:826 src/protocols/irc/msgs.c:231
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1783 src/protocols/napster/napster.c:715
#: src/protocols/sametime/sametime.c:5644 src/protocols/silc/ops.c:1242
#: src/protocols/silc/ops.c:1344 src/protocols/simple/simple.c:1473
msgid "Server"
msgstr "Διακομιστής"

#: src/protocols/irc/irc.c:832
msgid "Encodings"
msgstr "Κωδικοποιήσεις"

#: src/protocols/irc/irc.c:835 src/protocols/irc/msgs.c:225
#: src/protocols/jabber/jabber.c:676 src/protocols/silc/buddy.c:1535
#: src/protocols/silc/ops.c:1189 src/protocols/silc/ops.c:1191
#: src/protocols/silc/ops.c:1338 src/protocols/silc/ops.c:1340
#: src/protocols/silc/silc.c:929
msgid "Username"
msgstr "Όνομα χρήστη"

#: src/protocols/irc/irc.c:838
msgid "Real name"
msgstr "Πραγματικό όνομα"

#.
#. option = gaim_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
#. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
#.
#: src/protocols/irc/irc.c:846
msgid "Use SSL"
msgstr "Χρήση SSL"

#: src/protocols/irc/msgs.c:103
msgid "Bad mode"
msgstr "Κακή κατάσταση"

#: src/protocols/irc/msgs.c:114
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Σας απαγόρευσαν την είσοδο στο %s."

#: src/protocols/irc/msgs.c:115
msgid "Banned"
msgstr "Απαγορευμένη είσοδος"

#: src/protocols/irc/msgs.c:132
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "Αδυναμία απαγόρευσης εισόδου στον %s: η λίστα απαγόρευσης εισόδου γέμισε"

#: src/protocols/irc/msgs.c:211 src/protocols/irc/msgs.c:231
#: src/protocols/irc/msgs.c:244
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s"
msgstr "<b>%s:</b> %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:211 src/protocols/oscar/oscar.c:6059
#: src/protocols/silc/ops.c:1412
msgid "Nick"
msgstr "Ψευδώνυμο"

#: src/protocols/irc/msgs.c:214
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:215
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(αναγνωρισμένος)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:219 src/protocols/irc/msgs.c:225
#: src/protocols/irc/msgs.c:226 src/protocols/irc/msgs.c:237
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:680
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s<br>"
msgstr "<b>%s:</b> %s<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:226 src/protocols/silc/ops.c:1183
#: src/protocols/silc/ops.c:1332 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1029
msgid "Realname"
msgstr "Πραγματικό όνομα"

#: src/protocols/irc/msgs.c:237 src/protocols/silc/ops.c:1255
msgid "Currently on"
msgstr "Παρών στα"

#: src/protocols/irc/msgs.c:242
#, c-format
msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Ανενεργός για:</b> %s<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:244
msgid "Online since"
msgstr "Συνδεδεμένος από"

#: src/protocols/irc/msgs.c:247
msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>"
msgstr "<br><b>Χαρακτηριστικό επίθετο:</b> Χαρούμενος<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:315
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "Ο %s άλλαξε το θέμα συζήτησης σε: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:320
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Το θέμα συζήτησης του %s είναι: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:337
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Άγνωστο μήνυμα '%s'"

#: src/protocols/irc/msgs.c:338
msgid "Unknown message"
msgstr "Άγνωστο μήνυμα"

#: src/protocols/irc/msgs.c:338
msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand."
msgstr "Το Gaim έστειλε ένα μήνυμα το οποίο ο διακομιστής IRC δεν κατανόησε."

#: src/protocols/irc/msgs.c:361
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Χρήστες στο %s: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:489
msgid "Time Response"
msgstr "Χρονική ανταπόκριση"

#: src/protocols/irc/msgs.c:490
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "Η τοπική ώρα του διακομιστή IRC είναι:"

#: src/protocols/irc/msgs.c:501
msgid "No such channel"
msgstr "Δεν υπάρχει τέτοιο κανάλι"

#. does this happen?
#: src/protocols/irc/msgs.c:512
msgid "no such channel"
msgstr "δεν υπάρχει τέτοιο κανάλι"

#: src/protocols/irc/msgs.c:515
msgid "User is not logged in"
msgstr "Ο χρήστης δεν είναι συνδεδεμένος"

#: src/protocols/irc/msgs.c:520
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Δεν υπάρχει τέτοιο ψευδώνυμο ούτε κανάλι"

#: src/protocols/irc/msgs.c:540
msgid "Could not send"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αποστολή"

#: src/protocols/irc/msgs.c:596
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Η συμμετοχή στο %s απαιτεί πρόσκληση."

#: src/protocols/irc/msgs.c:597
msgid "Invitation only"
msgstr "Μόνο με προσκλήσεις"

#: src/protocols/irc/msgs.c:698
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Έχετε εκδιωχθεί από τον %s: (%s)"

#. Remove user from channel
#: src/protocols/irc/msgs.c:703 src/protocols/silc/ops.c:721
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Εκδιωγμένος από τον %s (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:726
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "κατάσταση (%s %s) από %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:810
msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Το όνομα λογαριασμού που επιλέξατε απορρίφθηκε από το διακομιστή.  Πιθανώς "
"να περιέχει μη έγκυρους χαρακτήρες."

#: src/protocols/irc/msgs.c:849
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η αλλαγή του ψευδωνύμου"

#: src/protocols/irc/msgs.c:849
msgid "Could not change nick"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αλλαγή του ψευδωνύμου"

#: src/protocols/irc/msgs.c:870
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Αποχωρήσατε από το κανάλι%s%s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:912
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Σφάλμα: λανθασμένο PONG από το διακομιστή"

#: src/protocols/irc/msgs.c:914
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "Απάντηση Ping -- Καθυστέρηση:  %lu δευτερόλεπτα"

#: src/protocols/irc/msgs.c:989
#, c-format
msgid "Cannot join %s:"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η συμμετοχή στο %s:"

#: src/protocols/irc/msgs.c:990 src/protocols/silc/ops.c:1128
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η συμμετοχή στο κανάλι"

#: src/protocols/irc/msgs.c:1024
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "Το ψευδώνυμο ή το κανάλι είναι προσωρινά μη διαθέσιμο."

#: src/protocols/irc/msgs.c:1036
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:114
msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "action &lt;ενέργεια&gt;:  Εφαρμογή μίας ενέργειας."

#: src/protocols/irc/parse.c:115
msgid ""
"away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""
"away [μήνυμα]:  Ορισμός μηνύματος απουσίας, ή χρήση χωρίς μήνυμα για "
"επιστροφή από απουσία."

#: src/protocols/irc/parse.c:116
msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
msgstr "chanserv: Αποστολή εντολής στον chanserv"

#: src/protocols/irc/parse.c:117
msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"deop &lt;όνομα1&gt; [όνομα2] ...:  Διαγράψτε τη δυνατότητα διαχειριστή από "
"κάποιον. Πρέπει ήδη να είστε διαχειριστής καναλιού για να το εκτελέσετε."

#: src/protocols/irc/parse.c:118
msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"devoice &lt;όνομα1&gt; [όνομα2] ...:  Διαγράψτε τη δυνατότητα ομιλίας από "
"κάποιον, απαγορεύοντας του να μιλήσει αν το κανάλι έχει περιορισμό (+m). "
"Πρέπει ήδη να είστε διαχειριστής καναλιού για να το εκτελέσετε."

#: src/protocols/irc/parse.c:119
msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""
"invite &lt;ψευδώνυμο&gt; [δωμάτιο]:  Πρόσκληση κάποιου για συμμετοχή σε ένα "
"ορισμένο κανάλι, ή στο τρέχον κανάλι."

#: src/protocols/irc/parse.c:120
msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"j &lt;δωμάτιο 1&gt;[,δωμάτιο 2][,...] [κλειδί 1[,κλειδί 2][,...]]:  Εισάγετε "
"ένα ή περισσότερα κανάλια, με προαιρετική παροχή κλειδιού για το καθένα αν "
"χρειάζεται."

#: src/protocols/irc/parse.c:121
msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"join &lt;δωμάτιο 1&gt;[,δωμάτιο 2][,...] [κλειδί 1[,κλειδί 2][,...]]:  "
"Εισάγετε ένα ή περισσότερα κανάλια, με προαιρετική παροχή κλειδιού για το "
"καθένα αν χρειάζεται."

#: src/protocols/irc/parse.c:122
msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"kick &lt;όνομα&gt; [μήνυμα]:  Διώξτε κάποιον από ένα κανάλι. Πρέπει ήδη να "
"είστε διαχειριστής καναλιού για να το εκτελέσετε."

#: src/protocols/irc/parse.c:123
msgid ""
"list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
"list:  Εμφάνιση λίστας δωματίων συζήτησης στο δίκτυο. <i>Προειδοποίηση, "
"μερικοί διακομιστές μπορεί να σας αποσυνδέσουν όταν το κάνετε αυτό.</i>"

#: src/protocols/irc/parse.c:124
msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "me &lt;ενέργεια&gt;:  Εφαρμογή μιας ενέργειας."

#: src/protocols/irc/parse.c:125
msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
msgstr "memoserv: Αποστολή εντολής στον memoserv"

#: src/protocols/irc/parse.c:126
msgid ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;όνομα|κανάλι&gt;:  Θέσετε ή σβήστε "
"καταστάσεις σε χρήστη ή κανάλι."

#: src/protocols/irc/parse.c:127
msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"msg &lt;ψευδώνυμο&gt; &lt;μήνυμα&gt;:  Αποστολή προσωπικού μηνύματος στο "
"χρήστη (σε αντίθεση με το κανάλι)."

#: src/protocols/irc/parse.c:128
msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
msgstr "names [κανάλι]:  Λίστα των χρηστών που είναι παρόντες σε ένα κανάλι."

#: src/protocols/irc/parse.c:129 src/protocols/jabber/jabber.c:1626
msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
msgstr "nick &lt;νέο ψευδώνυμο&gt;:  Αλλαγή του ψευδωνύμου σας."

#: src/protocols/irc/parse.c:130
msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
msgstr "nickserv: Αποστολή εντολής στον nickserv"

#: src/protocols/irc/parse.c:131
msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"op &lt;όνομα1&gt; [όνομα2] ...:  Τίμησε κάποιον κάνοντάς τον διαχειριστή του "
"καναλιού. Πρέπει ήδη να είστε διαχειριστής καναλιού για να το εκτελέσετε."

#: src/protocols/irc/parse.c:132
msgid ""
"operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""
"operwall &lt;μήνυμα&gt;:  Αν δεν ξέρετε τι είναι, μάλλον δεν μπορείτε να το "
"χρησιμοποιήσετε κιόλας."

#: src/protocols/irc/parse.c:133
msgid "operserv: Send a command to operserv"
msgstr "operserv: Αποστολή εντολής στον operserv"

#: src/protocols/irc/parse.c:134
msgid ""
"part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""
"part [δωμάτιο] [μήνυμα]:  Αποχώρηση από το τρέχον κανάλι, ή ένα ορισμένο "
"κανάλι, με ένα προαιρετικό μήνυμα."

#: src/protocols/irc/parse.c:135
msgid ""
"ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""
"ping [όνομα]:  Ρωτήστε το χρόνο καθυστέρησης για έναν χρήστη (ή για το "
"κανάλι αν δε δοθεί χρήστης)."

#: src/protocols/irc/parse.c:136
msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"query &lt;ψευδώνυμο&gt; &lt;μήνυμα&gt;:  Αποστολή προσωπικού μηνύματος στο "
"χρήστη (σε αντίθεση με το κανάλι)."

#: src/protocols/irc/parse.c:137
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr "quit [μήνυμα]:  Αποσύνδεση από το διακομιστή, με ένα προαιρετικό μήνυμα."

#: src/protocols/irc/parse.c:138
msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
msgstr "quote [...]:  Στείλτε μια μη διαμορφοποιημένη εντολή στο διακομιστή."

#: src/protocols/irc/parse.c:139
msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"remove &lt;όνομα&gt; [μήνυμα]:  Απομακρύνετε κάποιον από το κανάλι. Πρέπει "
"ήδη να είστε διαχειριστής καναλιού για να το εκτελέσετε."

#: src/protocols/irc/parse.c:140
msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr "time: Εμφανίζει την τρέχουσα τοπική ώρα του διακομιστή IRC."

#: src/protocols/irc/parse.c:141
msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
msgstr "topic [νέο θέμα συζήτησης]:  Εμφάνιση ή αλλαγή του θέματος συζήτησης."

#: src/protocols/irc/parse.c:142
msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
msgstr ""
"umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Ορισμός ή αναίρεση ορισμού της κατάστασης "
"του χρήστη."

#: src/protocols/irc/parse.c:143
msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"voice &lt;όνομα1&gt; [όνομα2] ...:  Τιμήστε κάποιον με τη δυνατότητα ομιλίας "
"στο κανάλι. Πρέπει ήδη να είστε διαχειριστής καναλιού για να το εκτελέσετε."

#: src/protocols/irc/parse.c:144
msgid ""
"wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""
"wallops &lt;μήνυμα&gt;:  Αν δεν ξέρετε τι είναι, μάλλον δεν μπορείτε να το "
"χρησιμοποιήσετε κιόλας."

#: src/protocols/irc/parse.c:145
msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
msgstr "whois [διακομιστής] &lt;ψευδώνυμο&gt;:  Λήψη πληροφοριών χρήστη."

#: src/protocols/irc/parse.c:439
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Χρόνος απάντησης από το %s: %lu δευτερόλεπτα"

#: src/protocols/irc/parse.c:440
msgid "PONG"
msgstr "PONG"

#: src/protocols/irc/parse.c:440
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "Ανταπόκριση CTCP PING"

#: src/protocols/irc/parse.c:543 src/protocols/irc/parse.c:547
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1664 src/protocols/toc/toc.c:190
#: src/protocols/toc/toc.c:688 src/protocols/toc/toc.c:704
#: src/protocols/toc/toc.c:780
msgid "Disconnected."
msgstr "Αποσυνδέθηκε."

#: src/protocols/jabber/auth.c:51
msgid ""
"Server requires TLS/SSL for login.  Select \"Use TLS if available\" in "
"account properties"
msgstr ""
"Ο διακομιστής απαιτεί TLS/SSL για να γίνει σύνδεση.  Επιλέξτε \"Χρήση TLS αν "
"είναι διαθέσιμο\" στις ιδιότητες λογαριασμών"

#: src/protocols/jabber/auth.c:53
msgid "Server requires TLS/SSL for login.  No TLS/SSL support found."
msgstr ""
"Ο διακομιστής απαιτεί TLS/SSL για να γίνει σύνδεση.  Δε βρέθηκε υποστήριξη "
"TLS/SSL."

#: src/protocols/jabber/auth.c:114
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"Ο διακομιστής απαιτεί έγκριση με σκέτο κείμενο μέσω μιας μη κωδικοποιημένης "
"ροής"

#: src/protocols/jabber/auth.c:232
msgid "Server couldn't authenticate you without a password"
msgstr "Ο διακομιστής δεν μπορούσε να σας πιστοποιήσει χωρίς κωδικό"

#: src/protocols/jabber/auth.c:235 src/protocols/jabber/auth.c:236
#: src/protocols/jabber/auth.c:396 src/protocols/jabber/auth.c:397
#: src/protocols/jabber/auth.c:478 src/protocols/jabber/auth.c:479
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Έγκριση με σκέτο κείμενο"

#: src/protocols/jabber/auth.c:237 src/protocols/jabber/auth.c:398
#: src/protocols/jabber/auth.c:480
msgid ""
"This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
"connection.  Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"Αυτός ο διακομιστής απαιτεί έγκριση με σκέτο κείμενο μέσω μιας μη "
"κρυπτογραφημένης σύνδεσης.  Να επιτραπεί και να συνεχιστεί η επικύρωση;"

#: src/protocols/jabber/auth.c:243 src/protocols/jabber/auth.c:406
#: src/protocols/jabber/auth.c:488
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Ο διακομιστής δε χρησιμοποιεί καμία υποστηριζόμενη μέθοδο έγκρισης"

#. This should never happen!
#: src/protocols/jabber/auth.c:319 src/protocols/jabber/auth.c:441
#: src/protocols/jabber/auth.c:609 src/protocols/jabber/auth.c:742
#: src/protocols/jabber/auth.c:754 src/protocols/jabber/auth.c:773
#: src/protocols/jabber/jabber.c:110
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Λανθασμένη ανταπόκριση του διακομιστή."

#: src/protocols/jabber/auth.c:630
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Μη έγκυρη πρόκληση από το διακομιστή"

#: src/protocols/jabber/auth.c:717
msgid "SASL error"
msgstr "Σφάλμα SASL"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:664
#: src/protocols/silc/ops.c:1020
msgid "Full Name"
msgstr "Ονοματεπώνυμο"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/buddy.c:677
#: src/protocols/silc/ops.c:1032
msgid "Family Name"
msgstr "Επώνυμο"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/buddy.c:681
msgid "Given Name"
msgstr "Όνομα"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/jabber.c:736
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:723
msgid "Street Address"
msgstr "Διεύθυνση"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:719
msgid "Extended Address"
msgstr "Εκτεταμένη διεύθυνση"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:727
msgid "Locality"
msgstr "Συνοικία"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:731
msgid "Region"
msgstr "Περιοχή"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:735
#: src/protocols/jabber/jabber.c:726
msgid "Postal Code"
msgstr "Ταχ. Κώδικας"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:740
#: src/protocols/silc/silc.c:939
msgid "Country"
msgstr "Χώρα"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:751
#: src/protocols/jabber/buddy.c:758
msgid "Telephone"
msgstr "Τηλέφωνο"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:792
msgid "Organization Name"
msgstr "Όνομα οργανισμού"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:796
msgid "Organization Unit"
msgstr "Τμήμα"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:265 src/protocols/jabber/buddy.c:805
msgid "Role"
msgstr "Ρόλος"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:266 src/protocols/jabber/buddy.c:698
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6094
msgid "Birthday"
msgstr "Ημερομηνία γέννησης"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:567 src/protocols/jabber/buddy.c:568
msgid "Edit Jabber vCard"
msgstr "Επεξεργασία Jabber vCard"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:569
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Όλα τα παρακάτω αντικείμενα είναι προαιρετικά. Εισάγετε μόνο τις πληροφορίες "
"τις οποίες θέλετε."

#: src/protocols/jabber/buddy.c:639 src/protocols/jabber/jabber.c:1786
msgid "Resource"
msgstr "Πηγή"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:685 src/protocols/silc/ops.c:1028
msgid "Middle Name"
msgstr "Πατρώνυμο"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:703 src/protocols/jabber/jabber.c:711
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6112 src/protocols/oscar/oscar.c:6120
#: src/protocols/silc/ops.c:1064
msgid "Address"
msgstr "Διεύθυνση"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:715
msgid "P.O. Box"
msgstr "Ταχ. Θυρίδα"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:829
msgid "Photo"
msgstr "Φωτογραφία"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:829
msgid "Logo"
msgstr "Λογότυπο"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1032
msgid "Un-hide From"
msgstr "Όχι πια απόκρυψη από"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1035
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Προσωρινή απόκρυψη από"

#. && NOT ME
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1042
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Ακύρωση ειδοποίησης παρουσίας"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1048
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "Αίτηση έγκρισης (ξανά)"

#. if(NOT ME)
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1056
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Διαγραφή από τη συνδρομή"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1082 src/protocols/jabber/chat.c:677
#: src/protocols/jabber/chat.c:688 src/protocols/jabber/jabber.c:1072
#: src/protocols/silc/ops.c:1449
msgid "Error"
msgstr "Σφάλμα"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1088 src/protocols/jabber/jabber.c:1099
msgid "Chatty"
msgstr "Ομιλητικός"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1092 src/status.c:159
msgid "Extended Away"
msgstr "Πολύ απών"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1094 src/protocols/jabber/jabber.c:1129
#: src/protocols/oscar/oscar.c:720 src/protocols/oscar/oscar.c:7954
#: src/protocols/sametime/sametime.c:3271
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Μην ενοχλείτε"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1274
msgid "The following are the results of your search"
msgstr "Τα ακόλουθα είναι τα αποτελέσματα της αναζήτησής σας"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1366
msgid "Fill in one or more fields to search for any matching Jabber users."
msgstr ""
"Συμπληρώστε ένα ή περισσότερα πεδία για την αναζήτηση χρηστών Jabber που "
"ταιριάζουν."

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1370 src/protocols/jabber/jabber.c:701
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6069 src/protocols/silc/ops.c:1024
msgid "First Name"
msgstr "Όνομα"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1375 src/protocols/jabber/jabber.c:706
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6070
msgid "Last Name"
msgstr "Επώνυμο"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1385
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Ηλ.διεύθυνση"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1394 src/protocols/jabber/buddy.c:1395
msgid "Search for Jabber users"
msgstr "Αναζήτηση χρηστών Jabber"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1409
msgid "Invalid Directory"
msgstr "Λανθασμένος κατάλογος"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1426
msgid "Enter a User Directory"
msgstr "Εισαγωγή καταλόγου χρηστών"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1427
msgid "Select a user directory to search"
msgstr "Επιλέξτε κατάλογο χρηστών για αναζήτηση"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1430
msgid "Search Directory"
msgstr "Κατάλογος αναζήτησης"

#: src/protocols/jabber/chat.c:41 src/protocols/oscar/oscar.c:7436
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:991
msgid "_Room:"
msgstr "_Δωμάτιο:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:47
msgid "_Server:"
msgstr "_Διακομιστής:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:53
msgid "_Handle:"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/chat.c:223
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "Το %s δεν είναι έγκυρο όνομα δωματίου"

#: src/protocols/jabber/chat.c:224
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Μη έγκυρο όνομα δωματίου"

#: src/protocols/jabber/chat.c:229
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "Το %s δεν είναι έγκυρο όνομα διακομιστή"

#: src/protocols/jabber/chat.c:230 src/protocols/jabber/chat.c:231
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Μη έγκυρο όνομα διακομιστή"

#: src/protocols/jabber/chat.c:235
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/chat.c:236 src/protocols/jabber/chat.c:237
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/chat.c:395
msgid "Configuration error"
msgstr "Σφάλμα ρυθμίσεων"

#: src/protocols/jabber/chat.c:404 src/protocols/jabber/chat.c:549
msgid "Unable to configure"
msgstr "Αδυναμία ρύθμισης"

#: src/protocols/jabber/chat.c:420
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Σφάλμα ρυθμίσεων δωματίου"

#: src/protocols/jabber/chat.c:421
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Αυτό το δωμάτιο δεν είναι δυνατό να ρυθμιστεί"

#: src/protocols/jabber/chat.c:471 src/protocols/jabber/chat.c:540
msgid "Registration error"
msgstr "Σφάλμα καταχώρησης"

#: src/protocols/jabber/chat.c:628
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Η αλλαγή ψευδωνύμου δεν υποστηρίζεται σε μη MUC δωμάτια συζήτησης"

#: src/protocols/jabber/chat.c:678 src/protocols/jabber/chat.c:689
#: src/protocols/silc/ops.c:1449
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Σφάλμα κατά τη λήψη της λίστας δωματίων"

#: src/protocols/jabber/chat.c:737
msgid "Invalid Server"
msgstr "Λανθασμένος διακομιστής"

#: src/protocols/jabber/chat.c:775
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Είσοδος σε διακομιστή συζητήσεων"

#: src/protocols/jabber/chat.c:776
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Επιλέξτε τον διακομιστή συνομιλίας που θέλετε να ζητήσετε πληροφορίες"

#: src/protocols/jabber/chat.c:779
msgid "Find Rooms"
msgstr "Εύρεση δωματίων"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:79
msgid "Error initializing session"
msgstr "Σφάλμα εκκίνησης συνεδρίας"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:236 src/protocols/jabber/jabber.c:251
msgid "Write error"
msgstr "Σφάλμα εγγραφής"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:289 src/protocols/jabber/jabber.c:321
msgid "Read Error"
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:407 src/protocols/jabber/jabber.c:828
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας υποδοχέα"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:451 src/protocols/jabber/jabber.c:788
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Λανθασμένο Jabber ID"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:521
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Η καταχώρηση του %s@%s ήταν επιτυχής"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:523 src/protocols/jabber/jabber.c:524
msgid "Registration Successful"
msgstr "Καταχώρηση επιτυχής"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:530 src/protocols/jabber/jabber.c:1365
msgid "Unknown Error"
msgstr "Άγνωστο σφάλμα"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:532 src/protocols/jabber/jabber.c:533
msgid "Registration Failed"
msgstr "Αποτυχία καταχώρησης"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:644 src/protocols/jabber/jabber.c:645
msgid "Already Registered"
msgstr "Ήδη καταχωρημένος"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:691
msgid "E-Mail"
msgstr "Ηλ.διεύθυνση"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:721 src/protocols/oscar/oscar.c:6114
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6122
msgid "State"
msgstr "Πολιτεία"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:731 src/protocols/silc/ops.c:1069
#: src/protocols/silc/silc.c:697 src/protocols/silc/util.c:514
msgid "Phone"
msgstr "Τηλέφωνο"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:741
msgid "Date"
msgstr "Ημερομηνία"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:749
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr ""
"Παρακαλούμε εισάγετε τις παρακάτω πληροφορίες για να καταχωρήσετε το νέο σας "
"λογαριασμό."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:752 src/protocols/jabber/jabber.c:753
msgid "Register New Jabber Account"
msgstr "Καταχώρηση νέου λογαριασμού Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:897
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Εκκίνηση ροής"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:903 src/protocols/msn/session.c:355
msgid "Authenticating"
msgstr "Γίνεται έγκριση"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:912
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Επανεκκίνηση ροής"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:982 src/protocols/jabber/jabber.c:1343
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1384 src/protocols/jabber/jabber.c:1417
#: src/protocols/oscar/oscar.c:789 src/protocols/oscar/oscar.c:7733
msgid "Not Authorized"
msgstr "Δεν εγκρίθηκε"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1025
msgid "Both"
msgstr "Και τα δύο"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1027
msgid "From (To pending)"
msgstr "Από (Προς εκκρεμεί)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1032
msgid "To"
msgstr "Σε"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1034
msgid "None (To pending)"
msgstr "Κανένα (Προς εκκρεμεί)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1038
msgid "Subscription"
msgstr "Εγγραφή"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1090 src/protocols/jabber/jabber.c:1100
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1110 src/protocols/jabber/jabber.c:1120
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1130
msgid "Priority"
msgstr "Προτεραιότητα"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1159
msgid "Password Changed"
msgstr "Ο κωδικός άλλαξε"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1160
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Ο κωδικός σας έχει αλλάξει."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1164 src/protocols/jabber/jabber.c:1165
msgid "Error changing password"
msgstr "Σφάλμα αλλαγής κωδικού"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1221
msgid "Password (again)"
msgstr "Κωδικός (ξανά)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1226 src/protocols/jabber/jabber.c:1227
msgid "Change Jabber Password"
msgstr "Αλλαγή κωδικού Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1227
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Παρακαλούμε εισάγετε το νέο σας κωδικό"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1237 src/protocols/oscar/oscar.c:8374
#: src/protocols/silc/silc.c:1019
msgid "Set User Info..."
msgstr "Ορισμός πληροφοριών χρήστη..."

#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1242 src/protocols/oscar/oscar.c:8385
#: src/protocols/silc/silc.c:1015
msgid "Change Password..."
msgstr "Αλλαγή κωδικού..."

#. }
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1247
msgid "Search for Users..."
msgstr "Αναζήτηση χρηστών..."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1323
msgid "Bad Request"
msgstr "Κακό αίτημα"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1325
msgid "Conflict"
msgstr "Σύγκρουση"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1327
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Το χαρακτηριστικό δεν έχει υλοποιηθεί"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1329
msgid "Forbidden"
msgstr "Απαγορευμένο"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1331
msgid "Gone"
msgstr "Έφυγε"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1333 src/protocols/jabber/jabber.c:1407
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Εσωτερικό σφάλμα διακομιστή"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1335
msgid "Item Not Found"
msgstr "Το αντικείμενο δε βρέθηκε"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1337
msgid "Malformed Jabber ID"
msgstr "Παραμορφωμένο Jabber ID"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1339
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Μη αποδεκτό"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1341
msgid "Not Allowed"
msgstr "Δεν επιτρέπεται"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1345
msgid "Payment Required"
msgstr "Απαιτείται πληρωμή"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1347
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Ο παραλήπτης δεν είναι διαθέσιμος"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1351
msgid "Registration Required"
msgstr "Απαιτείται εγγραφή"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1353
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Ο απομακρυσμένος διακομιστής δε βρέθηκε"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1355
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Τέλος χρονικού ορίου του απομακρυσμένου διακομιστή"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1357
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Υπερφόρτωση διακομιστή"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1359
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Υπηρεσία μη διαθέσιμη"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1361
msgid "Subscription Required"
msgstr "Απαιτείται εγγραφή"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1363
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Αναπάντεχο αίτημα"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1370
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Η έγκριση ακυρώθηκε"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1372
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Λανθασμένη κωδικοποίηση στην έγκριση"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1375
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Μη έγκυρο διακριτικό έγκρισης"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1378
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Μη έγκυρος μηχανισμός έγκρισης"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1381
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Αδύναμος μηχανισμός έγκρισης"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1386
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Προσωρινή αποτυχία έγκρισης"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1388
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Αποτυχία έγκρισης"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1392
msgid "Bad Format"
msgstr "Κακή μορφή"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1394
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Κακό πρόθεμα ονοματοχώρου"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1397
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Σύγκρουση πηγών"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1399 src/protocols/silc/ops.c:1728
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Τέλος χρονικού ορίου σύνδεσης"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1401
msgid "Host Gone"
msgstr "Ο εξυπηρετητής χάθηκε"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1403
msgid "Host Unknown"
msgstr "Άγνωστος κεντρικός υπολογιστής"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1405
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Ανάρμοστη διευθυνσιοδότηση"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1409
msgid "Invalid ID"
msgstr "Λανθασμένο ID"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1411
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Λανθασμένος ονοματοχώρος"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1413
msgid "Invalid XML"
msgstr "Λανθασμένο XML"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1415
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Οι κεντρικοί υπολογιστές δεν ταιριάζουν"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1419
msgid "Policy Violation"
msgstr "Παράβαση πολιτικής"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1421
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Αποτυχία απομακρυσμένης σύνδεσης"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1423
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Περιορισμός πόρων"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1425
msgid "Restricted XML"
msgstr "Περιορισμένο XML"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1427
msgid "See Other Host"
msgstr "Εμφάνιση του άλλου υπολογιστή"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1429
msgid "System Shutdown"
msgstr "Τερματισμός συστήματος"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1431
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Απροσδιόριστη κατάσταση"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1433
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Μη υποστηριζόμενη κωδικοποίηση"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1435
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Μη υποστηριζόμενος τύπος Stanza"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1437
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Μη υποστηριζόμενη έκδοση"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1439
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "Κακή μορφή του XML"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1441
msgid "Stream Error"
msgstr "Σφάλμα ροής"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1508
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Αδυναμία απαγόρευσης εισόδου στον %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1530
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1535
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1587
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Αδυναμία εκδιωγμού του χρήστη %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1618
msgid "config:  Configure a chat room."
msgstr "config:  Ρύθμιση του δωματίου συζήτησης."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1622
msgid "configure:  Configure a chat room."
msgstr "configure:  Ρύθμιση του δωματίου συζήτησης."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1631
msgid "part [room]:  Leave the room."
msgstr "part [δωμάτιο]:  Αποχώρηση από το δωμάτιο."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1636
msgid "register:  Register with a chat room."
msgstr "register:  Καταχώρηση ενός δωματίου συζητήσεων."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1642
msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
msgstr "topic [νέο θέμα συζήτησης]:  Εμφάνιση ή αλλαγή του θέματος συζήτησης."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1648
msgid "ban &lt;user&gt; [room]:  Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;χρήστης&gt; [δωμάτιο]:  Απαγόρευση εισόδου ενός χρήστη στο δωμάτιο."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1654
msgid ""
"affiliate &lt;user&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: Set a user's "
"affiliation with the room."
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1660
msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;user&gt; [message]:  Πρόσκληση ενός χρήστη στο δωμάτιο."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1666
msgid "join: &lt;room&gt; [server]:  Join a chat on this server."
msgstr ""
"join: &lt;δωμάτιο&gt; [διακομιστής]:  Συμμετοχή σε συζήτηση σε αυτό το "
"διακομιστή."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1672
msgid "kick &lt;user&gt; [room]:  Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;χρήστης&gt; [δωμάτιο]:  Εκδιωγμός ενός χρήστη από το δωμάτιο."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1677
msgid "msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;χρήστης&gt; &lt;μήνυμα&gt;:  Αποστολή προσωπικού μηνύματος σε έναν "
"άλλο χρήστη."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1761 src/protocols/jabber/jabber.c:1763
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "Πρόσθετο πρωτοκόλλου Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1789
msgid "Use TLS if available"
msgstr "Χρήση TLS αν είναι διαθέσιμο"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1794
msgid "Require TLS"
msgstr "Απαιτείται TLS"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1797
msgid "Force old (port 5223) SSL"
msgstr "Εξαναγκασμός παλιού (θύρα 5223) SSL"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1802
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Επιτρέπεται η έγκριση σκέτου κειμένου μέσω μη κρυπτογραφημένων ροών"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1807 src/protocols/simple/simple.c:1479
msgid "Connect port"
msgstr "Θύρα σύνδεσης"

#. Account options
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1811 src/protocols/silc/silc.c:1852
msgid "Connect server"
msgstr "Σύνδεση διακομιστή"

#: src/protocols/jabber/message.c:114
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Μήνυμα από τον %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:178
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "Ο %s όρισε το θέμα συζήτησης σε: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:180
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Το θέμα συζήτησης είναι: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:230
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Μεταφορά μηνύματος στον %s απέτυχε: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:233
msgid "Jabber Message Error"
msgstr "Σφάλμα μηνύματος Jabber"

#: src/protocols/jabber/message.c:297
#, c-format
msgid " (Code %s)"
msgstr " (Κωδικός %s)"

#: src/protocols/jabber/parser.c:131
msgid "XML Parse error"
msgstr "Σφάλμα ανάλυσης XML"

#: src/protocols/jabber/presence.c:305
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Υπάρχει άγνωστο σφάλμα"

#: src/protocols/jabber/presence.c:310 src/protocols/msn/userlist.c:104
#, c-format
msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "Ο χρήστης %s επιθυμεί να προσθέσει τον %s στη λίστα φίλων του."

#: src/protocols/jabber/presence.c:319 src/protocols/oscar/oscar.c:4651
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7366
msgid "_Authorize"
msgstr "_Έγκριση"

#: src/protocols/jabber/presence.c:320 src/protocols/oscar/oscar.c:4653
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7367
msgid "_Deny"
msgstr "_Άρνηση"

#: src/protocols/jabber/presence.c:376 src/protocols/jabber/presence.c:377
msgid "Create New Room"
msgstr "Δημιουργία νέου δωματίου"

#: src/protocols/jabber/presence.c:378
msgid ""
"You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Δημιουργείτε ένα νέο δωμάτιο.  Θέλετε να το ρυθμίσετε, ή θα αποδεχθείτε τις "
"προεπιλεγμένες ρυθμίσεις;"

#: src/protocols/jabber/presence.c:380
msgid "_Configure Room"
msgstr "_Ρύθμιση δωματίου"

#: src/protocols/jabber/presence.c:382
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "_Αποδοχή προεπιλεγμένων"

#: src/protocols/jabber/presence.c:419
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Σφάλμα στη συζήτηση %s"

#: src/protocols/jabber/presence.c:422
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Σφάλμα κατά τη συμμετοχή στη συζήτηση %s"

#: src/protocols/jabber/si.c:591
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"Αδυναμία αποστολής αρχείου στον %s, ο χρήστης δεν υποστηρίζει μεταφορές "
"αρχείων"

#: src/protocols/jabber/si.c:592 src/protocols/jabber/si.c:593
msgid "File Send Failed"
msgstr "Αποτυχία αποστολής αρχείου"

#: src/protocols/msn/dialog.c:92
#, c-format
msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
msgstr "Προβλήματα συγχρονισμού της λίστας φίλων στο %s (%s)"

#: src/protocols/msn/dialog.c:98
#, c-format
msgid ""
"%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
"Do you want this buddy to be added?"
msgstr ""
"Ο %s είναι στην τοπική λίστα στην ομάδα \"%s\" αλλά όχι στη λίστα του "
"διακομιστή. Επιθυμείτε την προσθήκη αυτού του φίλου;"

#: src/protocols/msn/dialog.c:106
#, c-format
msgid ""
"%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
"to be added?"
msgstr ""
"Ο %s είναι στην τοπική λίστα αλλά όχι στη λίστα του διακομιστή. Επιθυμείτε "
"την προσθήκη αυτού του φίλου;"

#: src/protocols/msn/error.c:35
msgid "Unable to parse message"
msgstr "Αδυναμία ανάλυσης μηνύματος"

#: src/protocols/msn/error.c:38
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Σφάλμα σύνταξης (πιθανώς bug του Gaim)"

#: src/protocols/msn/error.c:42
msgid "Invalid email address"
msgstr "Μη έγκυρη διεύθυνση email"

#: src/protocols/msn/error.c:45
msgid "User does not exist"
msgstr "Ο χρήστης δεν υπάρχει"

#: src/protocols/msn/error.c:49
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "Απώλεια πλήρως κατάλληλου δικτυακού ονόματος"

#: src/protocols/msn/error.c:52
msgid "Already Logged In"
msgstr "Ήδη συνδεδεμένος"

#: src/protocols/msn/error.c:55
msgid "Invalid Username"
msgstr "Μη έγκυρο όνομα χρήστη"

#: src/protocols/msn/error.c:58
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Μη έγκυρο φιλικό όνομα"

#: src/protocols/msn/error.c:61
msgid "List Full"
msgstr "Λίστα πλήρης"

#: src/protocols/msn/error.c:64
msgid "Already there"
msgstr "Είστε ήδη εκεί"

#: src/protocols/msn/error.c:67
msgid "Not on list"
msgstr "Δεν είναι στη λίστα"

#: src/protocols/msn/error.c:70 src/protocols/zephyr/zephyr.c:690
msgid "User is offline"
msgstr "Ο χρήστης δεν είναι συνδεδεμένος"

#: src/protocols/msn/error.c:73
msgid "Already in the mode"
msgstr "Είστε ήδη σε αυτή την κατάσταση"

#: src/protocols/msn/error.c:76
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Είστε ήδη στην άλλη λίστα"

#: src/protocols/msn/error.c:79
msgid "Too many groups"
msgstr "Πάρα πολλές ομάδες"

#: src/protocols/msn/error.c:82
msgid "Invalid group"
msgstr "Μη έγκυρη ομάδα"

#: src/protocols/msn/error.c:85
msgid "User not in group"
msgstr "Ο χρήστης δεν υπάρχει στην ομάδα"

#: src/protocols/msn/error.c:88
msgid "Group name too long"
msgstr "Ονομασία ομάδας πολύ μεγάλη"

#: src/protocols/msn/error.c:91
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η αφαίρεση της ομάδας μηδέν"

#: src/protocols/msn/error.c:95
msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
msgstr "Προσπαθήσατε να προσθέσετε μία επαφή σε μία ομάδα που δεν υπάρχει"

#: src/protocols/msn/error.c:99
msgid "Switchboard failed"
msgstr "Αστοχία κέντρου μηνυμάτων"

#: src/protocols/msn/error.c:102
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "Αποτυχία ειδοποίησης μεταφοράς"

#: src/protocols/msn/error.c:106
msgid "Required fields missing"
msgstr "Λείπουν απαιτούμενα πεδία"

#: src/protocols/msn/error.c:109
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr "Πάρα πολλά χτυπήματα σε ένα FND"

#: src/protocols/msn/error.c:112 src/protocols/oscar/oscar.c:205
msgid "Not logged in"
msgstr "Αποσυνδεδεμένος"

#: src/protocols/msn/error.c:116
msgid "Service Temporarily Unavailable"
msgstr "Υπηρεσία προσωρινά μη διαθέσιμη"

#: src/protocols/msn/error.c:119
msgid "Database server error"
msgstr "Σφάλμα βάσης δεδομένων διακομιστή"

#: src/protocols/msn/error.c:122
msgid "Command disabled"
msgstr "Εντολή απενεργοποιημένη"

#: src/protocols/msn/error.c:125
msgid "File operation error"
msgstr "Σφάλμα κατανομής αρχείου"

#: src/protocols/msn/error.c:128
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Σφάλμα κατανομής μνήμης"

#: src/protocols/msn/error.c:131
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "Στάλθηκε στο διακομιστή λανθασμένη τιμή CHL"

#: src/protocols/msn/error.c:135
msgid "Server busy"
msgstr "ο διακομιστής είναι απασχολημένος"

#: src/protocols/msn/error.c:138 src/protocols/msn/error.c:151
#: src/protocols/msn/error.c:206
msgid "Server unavailable"
msgstr "Ο διακομιστής δεν είναι διαθέσιμος"

#: src/protocols/msn/error.c:141
#, fuzzy
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "Ο διακομιστής ισοδύναμης ειδοποίησης δε λειτουργεί"

#: src/protocols/msn/error.c:144
msgid "Database connect error"
msgstr "Σφάλμα σύνδεσης με τη βάση δεδομένων"

#: src/protocols/msn/error.c:148
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "Ο διακομιστής θα κλείσει (εγκαταλείψτε τον)"

#: src/protocols/msn/error.c:155
msgid "Error creating connection"
msgstr "Σφάλμα δημιουργίας σύνδεσης"

#: src/protocols/msn/error.c:159
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "Οι παράμετροι CVR είναι είτε άγνωστες είτε με επιτρεπόμενες"

#: src/protocols/msn/error.c:162
msgid "Unable to write"
msgstr "Αδυναμία εγγραφής"

#: src/protocols/msn/error.c:165
msgid "Session overload"
msgstr "Υπερφόρτωση συνεδρίας"

#: src/protocols/msn/error.c:168
msgid "User is too active"
msgstr "Ο χρήστης είναι υπερδραστήριος"

#: src/protocols/msn/error.c:171
msgid "Too many sessions"
msgstr "Πάρα πολλές συνεδρίες"

#: src/protocols/msn/error.c:174
msgid "Passport not verified"
msgstr "Ο κωδικός δεν επιβεβαιώθηκε"

#: src/protocols/msn/error.c:177
msgid "Bad friend file"
msgstr "Λανθασμένο αρχείο φίλων"

#: src/protocols/msn/error.c:180
msgid "Not expected"
msgstr "Αναπάντεχο"

#: src/protocols/msn/error.c:185
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr "Το φιλικό όνομα αλλάζει πολύ γρήγορα"

#: src/protocols/msn/error.c:194
msgid "Server too busy"
msgstr "Ο διακομιστής είναι πολύ απασχολημένος"

#: src/protocols/msn/error.c:198 src/protocols/oscar/oscar.c:2781
#: src/protocols/silc/ops.c:1717 src/protocols/toc/toc.c:722
msgid "Authentication failed"
msgstr "Αποτυχία έγκρισης"

#: src/protocols/msn/error.c:201
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Δεν επιτρέπεται χωρίς σύνδεση"

#: src/protocols/msn/error.c:209
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Δεν επιτρέπονται οι νέοι χρήστες"

#: src/protocols/msn/error.c:213
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "Διαβατήριο παιδιών χωρίς γονική συναίνεση"

#: src/protocols/msn/error.c:217
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Ο λογαριασμούς διαβατηρίου δεν πιστοποιήθηκε"

#: src/protocols/msn/error.c:220
msgid "Bad ticket"
msgstr "Κακό εισιτήριο"

#: src/protocols/msn/error.c:224
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Άγνωστος κώδικας σφάλματος %d"

#: src/protocols/msn/error.c:236
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "Σφάλμα MSN: %s\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:113
msgid "You have just sent a Nudge!"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:138
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "Το νέο σας φιλικό όνομα MSN είναι πολύ μεγάλο."

#: src/protocols/msn/msn.c:246
msgid "Set your friendly name."
msgstr "Ορισμός νέου φιλικού ονόματος."

#: src/protocols/msn/msn.c:247
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Αυτό είναι το όνομα με το οποίο θα σας βλέπουν οι φίλοι σας στο MSN."

#: src/protocols/msn/msn.c:263
msgid "Set your home phone number."
msgstr "Ορισμός τηλεφώνου οικίας."

#: src/protocols/msn/msn.c:278
msgid "Set your work phone number."
msgstr "Ορισμός τηλεφώνου εργασίας."

#: src/protocols/msn/msn.c:293
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Ορισμός κινητού τηλεφώνου."

#: src/protocols/msn/msn.c:306
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "Επιτρέπονται οι σελίδες MSN Mobile;"

#: src/protocols/msn/msn.c:307
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"Θέλετε να επιτρέπεται ή όχι στα άτομα που είναι στη λίστα φίλων σας να "
"στέλνουν σελίδες MSN Mobile στο κινητό σας τηλέφωνο ή σε άλλη κινητή συσκευή;"

#: src/protocols/msn/msn.c:311
msgid "Allow"
msgstr "Επιτρέπεται"

#: src/protocols/msn/msn.c:312
msgid "Disallow"
msgstr "Απαγορεύεται"

#: src/protocols/msn/msn.c:328
msgid "This Hotmail account may not be active."
msgstr "Αυτός ο λογαριασμός Hotmail ίσως δεν είναι ενεργός."

#: src/protocols/msn/msn.c:354
msgid "Send a mobile message."
msgstr "Αποστολή μηνύματος σε κινητό."

#: src/protocols/msn/msn.c:356
msgid "Page"
msgstr "Σελίδα"

#: src/protocols/msn/msn.c:552 src/protocols/msn/msn.c:559
#: src/protocols/msn/msn.c:562 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2820
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2826
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"

#: src/protocols/msn/msn.c:559
msgid "Has you"
msgstr "Σας έχει"

#: src/protocols/msn/msn.c:585 src/protocols/msn/state.c:33
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2651 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3225
msgid "Be Right Back"
msgstr "Επιστρέφω αμέσως"

#: src/protocols/msn/msn.c:589 src/protocols/msn/state.c:31
#: src/protocols/novell/novell.c:2852 src/protocols/novell/novell.c:2988
#: src/protocols/silc/buddy.c:1473 src/protocols/silc/silc.c:53
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2653 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3228
msgid "Busy"
msgstr "Απασχολημένος"

#: src/protocols/msn/msn.c:593 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2661
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3240
msgid "On the Phone"
msgstr "Στο τηλέφωνο"

#: src/protocols/msn/msn.c:597 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2665
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3246
msgid "Out to Lunch"
msgstr "Τρώει"

#: src/protocols/msn/msn.c:621
msgid "Set Friendly Name..."
msgstr "Ορισμός φιλικού ονόματος..."

#: src/protocols/msn/msn.c:626
msgid "Set Home Phone Number..."
msgstr "Ορισμός τηλεφώνου οικίας..."

#: src/protocols/msn/msn.c:630
msgid "Set Work Phone Number..."
msgstr "Ορισμός τηλεφώνου εργασίας..."

#: src/protocols/msn/msn.c:634
msgid "Set Mobile Phone Number..."
msgstr "Ορισμός κινητού τηλεφώνου..."

#: src/protocols/msn/msn.c:640
msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
msgstr "Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση φορητών συσκευών..."

#: src/protocols/msn/msn.c:645
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
msgstr "Επιτρέψτε/απαγορεύσετε τις σελίδες για φορητές συσκευές..."

#: src/protocols/msn/msn.c:655
msgid "Open Hotmail Inbox"
msgstr "Άνοιγμα Εισερχομένων Hotmail"

#: src/protocols/msn/msn.c:679
msgid "Send to Mobile"
msgstr "Αποστολή σε κινητό"

#: src/protocols/msn/msn.c:688 src/protocols/novell/novell.c:3444
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Έναρξη _συζήτησης"

#: src/protocols/msn/msn.c:725
msgid ""
"SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See "
"http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information."
msgstr ""
"Χρειάζεται υποστήριξη SSL για το MSN. Παρακαλούμε εγκαταστήστε μία "
"υποστηριζόμενη βιβλιοθήκη SSL. Δείτε το http://gaim.sf.net/faq-ssl.php για "
"περισσότερες πληροφορίες."

#: src/protocols/msn/msn.c:753
msgid "Failed to connect to server."
msgstr "Αποτυχία σύνδεσης στο διακομιστή."

#: src/protocols/msn/msn.c:1361 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:674
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:721 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1136
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Γνωστός ως:</b> %s<br>"

#. put a link to the actual profile URL
#: src/protocols/msn/msn.c:1368 src/protocols/msn/msn.c:1714
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1191 src/util.c:802
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> "
msgstr "<b>%s:</b> "

#: src/protocols/msn/msn.c:1445
msgid "MSN Profile"
msgstr "Προφίλ MSN"

#: src/protocols/msn/msn.c:1450 src/protocols/msn/msn.c:1701
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:784
msgid "Error retrieving profile"
msgstr "Σφάλμα κατά τη λήψη του προφίλ"

#: src/protocols/msn/msn.c:1520 src/protocols/oscar/oscar.c:6099
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1039
msgid "Age"
msgstr "Ηλικία"

#: src/protocols/msn/msn.c:1536 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1044
msgid "Marital Status"
msgstr "Οικογενειακή κατάσταση"

#: src/protocols/msn/msn.c:1543 src/protocols/novell/novell.c:1480
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1034
msgid "Location"
msgstr "Τοποθεσία"

#: src/protocols/msn/msn.c:1551 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1054
msgid "Occupation"
msgstr "Απασχόληση"

#: src/protocols/msn/msn.c:1568 src/protocols/msn/msn.c:1574
#: src/protocols/msn/msn.c:1581 src/protocols/msn/msn.c:1589
#: src/protocols/msn/msn.c:1596
msgid "A Little About Me"
msgstr "Λίγα λόγια για μένα"

#: src/protocols/msn/msn.c:1605 src/protocols/msn/msn.c:1611
#: src/protocols/msn/msn.c:1618 src/protocols/msn/msn.c:1625
msgid "Favorite Things"
msgstr "Αγαπημένα πράγματα"

#: src/protocols/msn/msn.c:1634 src/protocols/msn/msn.c:1640
#: src/protocols/msn/msn.c:1647
msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "Ελεύθερος χρόνος και ενδιαφέροντα"

#: src/protocols/msn/msn.c:1656 src/protocols/msn/msn.c:1662
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1096
msgid "Favorite Quote"
msgstr "Αγαπημένο ρητό"

#: src/protocols/msn/msn.c:1670
msgid "Last Updated"
msgstr "Τελευταία ενημέρωση"

#: src/protocols/msn/msn.c:1681 src/protocols/silc/ops.c:1060
msgid "Homepage"
msgstr "Ιστοσελίδα"

#: src/protocols/msn/msn.c:1703
msgid "The user has not created a public profile."
msgstr "Ο χρήστης δεν έχει δημιουργήσει δημόσιο προφίλ."

#: src/protocols/msn/msn.c:1704
msgid ""
"MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
"that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
"public profile."
msgstr ""
"Το MSN ανέφερε ότι δεν ήταν δυνατό να βρει το προφίλ του χρήστη. Αυτό "
"σημαίνει ότι είτε ο χρήστης δεν υπάρχει, ή ότι υπάρχει αλλά δεν έχει "
"δημιουργήσει ένα δημόσιο προφίλ."

#: src/protocols/msn/msn.c:1708
msgid ""
"Gaim could not find any information in the user's profile. The user most "
"likely does not exist."
msgstr ""
"Το Gaim δεν μπορούσε να βρει πληροφορίες για το προφίλ του χρήστη. Ο χρήστης "
"μάλλον δεν υπάρχει."

#: src/protocols/msn/msn.c:1714 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1191
msgid "Profile URL"
msgstr "URL Προφίλ"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/msn/msn.c:1920 src/protocols/msn/msn.c:1922
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "Πρόσθετο πρωτοκόλλου MSN"

#: src/protocols/msn/msn.c:1941
msgid "Login server"
msgstr "Σύνδεση στο διακομιστή"

#: src/protocols/msn/msn.c:1950
msgid "Use HTTP Method"
msgstr "Χρήση μεθόδου HTTP"

#: src/protocols/msn/msn.c:1955
msgid "Show custom smileys"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1963
msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/nexus.c:103 src/protocols/msn/servconn.c:127
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1338
msgid "Unable to connect"
msgstr "Αδυναμία σύνδεσης"

#: src/protocols/msn/notification.c:178
#, c-format
msgid "%s is not a valid group."
msgstr "Το %s δεν είναι έγκυρη ομάδα."

#: src/protocols/msn/notification.c:184 src/protocols/msn/notification.c:532
#: src/protocols/msn/session.c:334
msgid "Unknown error."
msgstr "Άγνωστο σφάλμα."

#: src/protocols/msn/notification.c:187
#, c-format
msgid "%s on %s (%s)"
msgstr "%s στο %s (%s)"

#: src/protocols/msn/notification.c:498
#, c-format
msgid "Unable to add user on %s (%s)"
msgstr "Αδυναμία προσθήκης χρήστη στο %s (%s)"

#: src/protocols/msn/notification.c:502
#, c-format
msgid "Unable to block user on %s (%s)"
msgstr "Αδυναμία φραγής χρήστη στο %s (%s)"

#: src/protocols/msn/notification.c:506
#, c-format
msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
msgstr "Αδύνατο να επιτραπεί ο χρήστης στο %s (%s)"

#: src/protocols/msn/notification.c:514
#, c-format
msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
msgstr "Ο %s δεν ήταν δυνατό να προστεθεί επειδή η λίστα φίλων είναι πλήρης."

#: src/protocols/msn/notification.c:523
#, c-format
msgid "%s is not a valid passport account."
msgstr "Ο %s δεν είναι ένας έγκυρος λογαριασμός διαβατηρίου."

#: src/protocols/msn/notification.c:528
msgid "Service Temporarily Unavailable."
msgstr "Υπηρεσία προσωρινά μη διαθέσιμη."

#: src/protocols/msn/notification.c:821
msgid "Unable to rename group"
msgstr "Αδυναμία μετονομασίας ομάδας"

#: src/protocols/msn/notification.c:876
msgid "Unable to delete group"
msgstr "Αδυναμία διαγραφής ομάδας"

#: src/protocols/msn/notification.c:1309
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
"Ο διακομιστής του MSN θα κλείσει για συντήρηση σε %d λεπτό. Θα αποσυνδεθείτε "
"αυτόματα εκείνη τη στιγμή.  Παρακαλούμε τελειώστε όποιες συζητήσεις είναι σε "
"εξέλιξη.\n"
"\n"
"Μετά την ολοκλήρωση της συντήρησης θα μπορείτε να συνδεθείτε επιτυχώς."
msgstr[1] ""
"Ο διακομιστής του MSN θα κλείσε για συντήρηση σε %d λεπτά. Θα αποσυνδεθείτε "
"αυτόματα εκείνη τη στιγμή.  Παρακαλούμε τελειώστε όποιες συζητήσεις είναι σε "
"εξέλιξη.\n"
"\n"
"Μετά την ολοκλήρωση της συντήρησης θα μπορείτε να συνδεθείτε επιτυχώς."

#: src/protocols/msn/servconn.c:129
msgid "Writing error"
msgstr "Εγγραφή σφάλματος"

#: src/protocols/msn/servconn.c:131
msgid "Reading error"
msgstr "Ανάγνωση σφάλματος"

#: src/protocols/msn/servconn.c:138
#, c-format
msgid ""
"Connection error from %s server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Σφάλμα σύνδεσης από %s διακομιστή:\n"
"%s"

#: src/protocols/msn/session.c:304
msgid "Our protocol is not supported by the server."
msgstr "Το πρωτόκολλό μας δεν υποστηρίζεται από το διακομιστή."

#: src/protocols/msn/session.c:308
msgid "Error parsing HTTP."
msgstr "Σφάλμα ανάλυσης HTTP."

#. MSG_SERVER_GHOST
#. Looks like someone logged in as us! =-O
#: src/protocols/msn/session.c:312 src/protocols/napster/napster.c:456
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5728 src/protocols/yahoo/yahoo.c:193
msgid "You have signed on from another location."
msgstr "Έχετε συνδεθεί από άλλη τοποθεσία."

#: src/protocols/msn/session.c:315
msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""
"Οι διακομιστές του MSN είναι προσωρινά μη διαθέσιμοι. Παρακαλούμε περιμένετε "
"και ξαναδοκιμάστε."

#: src/protocols/msn/session.c:320
msgid "The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "Οι διακομιστές του MSN κλείνουν προσωρινά."

#: src/protocols/msn/session.c:324
#, c-format
msgid "Unable to authenticate: %s"
msgstr "Αδυναμία έγκρισης: %s"

#: src/protocols/msn/session.c:329
msgid "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""
"Ο λίστα φίλων σας του MSN είναι προσωρινά μη διαθέσιμη. Παρακαλούμε περιμένετε "
"και ξαναπροσπαθήστε."

#: src/protocols/msn/session.c:350 src/protocols/msn/session.c:352
msgid "Handshaking"
msgstr "Χειραψία"

#: src/protocols/msn/session.c:351
msgid "Transferring"
msgstr "Μεταφορά"

#: src/protocols/msn/session.c:353
msgid "Starting authentication"
msgstr "Έναρξη έγκρισης"

#: src/protocols/msn/session.c:354
msgid "Getting cookie"
msgstr "Λήψη cookie"

#: src/protocols/msn/session.c:356
msgid "Sending cookie"
msgstr "Αποστολή cookie"

#: src/protocols/msn/session.c:357
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Λήψη λίστας φίλων"

#: src/protocols/msn/state.c:34
msgid "Away From Computer"
msgstr "Μακριά από τον υπολογιστή"

#: src/protocols/msn/state.c:35
msgid "On The Phone"
msgstr "Στο τηλέφωνο"

#: src/protocols/msn/state.c:36
msgid "Out To Lunch"
msgstr "Έξω για μεσημεριανό"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:405
msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
msgstr "Το μήνυμα πιθανό να μη στάλθηκε λόγω του τέλους του χρονικού ορίου:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:413
msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
msgstr "Το μήνυμα δεν ήταν δυνατό να σταλεί, δεν επιτρέπεται όταν είστε αόρατος:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:417
msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
msgstr "Το μήνυμα δεν ήταν δυνατό να σταλεί επειδή ο χρήστης δεν είναι συνδεδεμένος:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:421
msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
msgstr "Το μήνυμα δεν ήταν δυνατό να σταλεί επειδή συνέβη ένα σφάλμα σύνδεσης:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:425
msgid "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
msgstr ""
"Το μήνυμα δεν μπορούσε να αποσταλεί επειδή συνέβη ένα σφάλμα με το κέντρο "
"μηνυμάτων:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:433
msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
msgstr "Το μήνυμα πιθανό να μη στάλθηκε επειδή συνέβη ένα άγνωστο σφάλμα:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:954
#, c-format
msgid "%s just sent you a Nudge!"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/userlist.c:96
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "Ο χρήστης %s (%s) επιθυμεί να προσθέσει τον %s στη λίστα φίλων του."

#: src/protocols/msn/userlist.c:111 src/protocols/yahoo/yahoo.c:907
msgid "Authorize"
msgstr "Έγκριση"

#: src/protocols/msn/userlist.c:112 src/protocols/yahoo/yahoo.c:909
msgid "Deny"
msgstr "Άρνηση"

#: src/protocols/msn/userlist.c:286
#, c-format
msgid "%s has added you to his or her buddy list."
msgstr "Ο χρήστης %s σας πρόσθεσε στη λίστα φίλων του."

#: src/protocols/msn/userlist.c:350
#, c-format
msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
msgstr "Ο %s σας αφαίρεσε από τη λίστα φίλων του."

#: src/protocols/msn/userlist.c:670
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\"."
msgstr "Αδυναμία προσθήκης του \"%s\"."

#: src/protocols/msn/userlist.c:672
msgid "The screen name specified is invalid."
msgstr "Το όνομα λογαριασμού που δόθηκε δεν είναι έγκυρο."

#: src/protocols/napster/napster.c:266
msgid "Unable to read header from server"
msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης κεφαλίδας από το διακομιστή"

#: src/protocols/napster/napster.c:280
#, c-format
msgid "Unable to read message from server: %s.  Command is %hd, length is %hd."
msgstr ""
"Αδυναμία ανάγνωσης μηνύματος από το διακομιστή: %s.  Η εντολή είναι %hd, το "
"μήκος είναι %hd."

#: src/protocols/napster/napster.c:296
msgid "Unknown server error."
msgstr "Άγνωστο σφάλμα διακομιστή."

#: src/protocols/napster/napster.c:345
#, c-format
msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
msgstr "χρήστες: %s, αρχεία: %s, μέγεθος: %sGB"

#. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#: src/protocols/napster/napster.c:356
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
msgstr "Αδυναμία προσθήκης \"%s \"στον κατάλογο του Napster"

#. MSG_CLIENT_WHOIS
#: src/protocols/napster/napster.c:420
#, c-format
msgid "%s requested your information"
msgstr "Ο %s ζήτησε τις πληροφορίες σας"

#. MSG_CLIENT_PING
#: src/protocols/napster/napster.c:460
#, c-format
msgid "%s requested a PING"
msgstr "Ο %s ζήτησε PING"

#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#: src/protocols/napster/napster.c:507 src/protocols/napster/napster.c:538
#: src/protocols/toc/toc.c:172 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2231
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2258 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2321
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:69
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:111 src/protocols/yahoo/ycht.c:481
msgid "Unable to connect."
msgstr "Αδυναμία σύνδεσης."

#: src/protocols/napster/napster.c:594 src/protocols/toc/toc.c:1367
msgid "_Group:"
msgstr "_Ομάδα:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/napster/napster.c:695 src/protocols/napster/napster.c:697
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr "Πρόσθετο πρωτοκόλλου NAPSTER"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1868
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "Δεν δόθηκαν απαιτούμενες παράμετροι"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1871
msgid "Unable to write to network"
msgstr "Αδυναμία εγγραφής δικτύου"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1874
msgid "Unable to read from network"
msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης δικτύου"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1877
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Σφάλμα σύνδεσης με το διακομιστή"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1881
msgid "Conference not found"
msgstr "Η συζήτηση δε βρέθηκε"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1884
msgid "Conference does not exist"
msgstr "Η συζήτηση δεν υπάρχει"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1888
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Ένας κατάλογος με αυτό το όνομα υπάρχει ήδη"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1891
msgid "Not supported"
msgstr "Δεν υποστηρίζεται"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1895
msgid "Password has expired"
msgstr "Ο κωδικός έχει λήξει"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1898
msgid "Invalid password"
msgstr "Μη έγκυρος κωδικός"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1901
msgid "User not found"
msgstr "Δε βρέθηκε ο χρήστης"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1904
msgid "Account has been disabled"
msgstr "Ο λογαριασμός έχει απενεργοποιηθεί"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1907
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "Ο διακομιστής δεν μπορούσε να προσπελάσει τον κατάλογο"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1910
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "Ο διαχειριστής του συστήματός σας απενεργοποίησε αυτή τη λειτουργία"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1913
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "Ο διακομιστής δεν είναι διαθέσιμος, ξαναδοκιμάστε αργότερα"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1916
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Δεν μπορείτε να προσθέσετε δύο φορές μία επαφή στον ίδιο δίσκο"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1919
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Δεν μπορείτε να προσθέσετε τον εαυτό σας"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1922
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "Το βασικό αρχείο έχει ρυθμιστεί λάθος"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1926
msgid "Invalid username or password"
msgstr "Μη έγκυρο όνομα χρήστη ή κωδικός"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1929
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η αναγνώριση του κεντρικού υπολογιστή του ονόματος χρήστη "
"που εισάγατε"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1932
msgid ""
"Your account has been disabled because too many invalid passwords were "
"entered"
msgstr ""
"Ο λογαριασμός σας απενεργοποιήθηκε επειδή πληκτρολογήθηκαν πολλοί "
"λανθασμένοι κωδικοί"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1935
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "Δεν μπορείτε να προσθέσετε δύο φορές το ίδιο άτομο στη συζήτηση"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1939
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Φτάσατε το όριο στον αριθμό των επιτρεπόμενων επαφών"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1942
msgid "You have entered an invalid username"
msgstr "Εισάγατε ένα λανθασμένο όνομα χρήστη"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1945
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Ένα σφάλμα συνέβη κατά την ανανέωση του καταλόγου"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1948
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Ασύμβατη έκδοση πρωτοκόλλου"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1951
msgid "The user has blocked you"
msgstr "Ο χρήστης σας έχει φραγμένο"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1954
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"Αυτή η δοκιμαστική έκδοση δεν επιτρέπει περισσότερους από δέκα χρήστες να "
"είναι συνδεδεμένοι ταυτόχρονα"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1957
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "Ο χρήστης είτε δεν είναι συνδεδεμένος είτε σας έχει φραγμένο"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1960
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Άγνωστο σφάλμα: 0x%X"

#: src/protocols/novell/novell.c:124
#, c-format
msgid "Login failed (%s)."
msgstr "Η σύνδεση απέτυχε (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:247
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr ""
"Αδυναμία αποστολής μηνύματος. Δεν ήταν δυνατή η λήψη των λεπτομερειών του "
"χρήστη (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:396
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Αδυναμία προσθήκης %s στη λίστα φίλων σας (%s)."

#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#: src/protocols/novell/novell.c:422
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Αδυναμία αποστολής μηνύματος (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:493 src/protocols/novell/novell.c:987
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Αδυναμία πρόσκλησης του χρήστη (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:532
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"Αδυναμία αποστολής μηνύματος στον %s. Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία συζήτησης "
"(%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:537
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"Αδυναμία αποστολής μηνύματος. Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία της συζήτησης (%"
"s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:584
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"Αδυναμία μετακίνησης του χρήστη %s στον κατάλογο %s στη λίστα του "
"διακομιστή.  Σφάλμα κατά τη δημιουργία του καταλόγου (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:632
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"Αδυναμία προσθήκης του %s στη λίστα φίλων σας. Σφάλμα κατα τη δημιουργία  "
"του καταλόγου τη λίστα του διακομιστή(%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:705
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Αδυναμία λήψης πληροφοριών του χρήστη %s (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:751 src/protocols/novell/novell.c:897
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Αδυναμία προσθήκης φίλου στην προσωπική λίστα (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:798
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "Αδυναμία προσθήκης του %s στη λίστα άρνησης (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:851
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr ""

#: src/protocols/novell/novell.c:919
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Αδυναμία αφαίρεσης του %s από την προσωπική λίστα (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:942 src/protocols/novell/novell.c:1654
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "Αδυναμία αλλαγής των ρυθμίσεων προσωπικού απορρήτου στο διακομιστή (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:1014
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας συζήτησης (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:1123 src/protocols/novell/novell.c:1693
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Σφάλμα σύνδεσης με το διακομιστή. Κλείσιμο σύνδεσης."

#: src/protocols/novell/novell.c:1478
msgid "Telephone Number"
msgstr "Αριθμός τηλεφώνου"

#: src/protocols/novell/novell.c:1482
msgid "Department"
msgstr "Τμήμα"

#: src/protocols/novell/novell.c:1484
msgid "Personal Title"
msgstr "Προσωπικός τίτλος"

#: src/protocols/novell/novell.c:1488
msgid "Mailstop"
msgstr "Mailstop"

#: src/protocols/novell/novell.c:1490 src/protocols/oscar/oscar.c:6072
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6079
msgid "Email Address"
msgstr "Ηλ. διεύθυνση"

#: src/protocols/novell/novell.c:1506
msgid "User ID"
msgstr "ID χρήστη"

#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>",
#. tag, value);
#. }
#.
#: src/protocols/novell/novell.c:1520
msgid "Full name"
msgstr "Ονοματεπώνυμο"

#: src/protocols/novell/novell.c:1644
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "Συζήτηση GroupWise %d"

#: src/protocols/novell/novell.c:1669
msgid "Unable to make SSL connection to server."
msgstr "Αδυναμία σύνδεσης SSL με το διακομιστή."

#: src/protocols/novell/novell.c:1726
msgid "Authenticating..."
msgstr "Γίνεται έγκριση..."

#: src/protocols/novell/novell.c:1738
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Αδύνατη η σύνδεση με το διακομιστή."

#: src/protocols/novell/novell.c:1741
msgid "Waiting for response..."
msgstr "Αναμονή ανταπόκρισης..."

#: src/protocols/novell/novell.c:1876
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "Ο %s προσκλήθηκε στη συζήτηση."

#: src/protocols/novell/novell.c:1904
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Πρόσκληση σε συζήτηση"

#: src/protocols/novell/novell.c:1905
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Πρόσκληση από: %s\n"
"\n"
"στάλθηκε: %s"

#: src/protocols/novell/novell.c:1907
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Θέλετε να συμμετάσχετε στη συζήτηση;"

#: src/protocols/novell/novell.c:2014
msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
msgstr "Αποσυνδεθήκατε επειδή είστε συνδεδεμένοι από άλλο σταθμό εργασίας."

#: src/protocols/novell/novell.c:2070
#, c-format
msgid "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr ""
"Ο %s φαίνεται ότι δεν είναι συνδεδεμένος και δεν έλαβε το μήνυμα που μόλις "
"στείλατε."

#. TODO: Would be nice to prompt if not set!
#. *  gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...);
#.
#. ...but for now just error out with a nice message.
#: src/protocols/novell/novell.c:2168
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish "
"to connect to."
msgstr ""
"Αδύνατη η σύνδεση με το διακομιστή. Παρακαλούμε εισάγετε τη διεύθυνση του "
"διακομιστή στον οποίο επιθυμείτε να συνδεθείτε."

#: src/protocols/novell/novell.c:2190
msgid "Error. SSL support is not installed."
msgstr "Σφάλμα. Δεν είναι εγκατεστημένη η υποστήριξη SSL."

#: src/protocols/novell/novell.c:2499
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "Αυτή η συζήτηση έκλεισε. Δεν είναι δυνατή η αποστολή άλλων μηνυμάτων."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/novell/novell.c:3546 src/protocols/novell/novell.c:3548
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Πρόσθετο πρωτοκόλλου Novell GroupWise Messenger"

#: src/protocols/novell/novell.c:3567
msgid "Server address"
msgstr "Διεύθυνση διακομιστή"

#: src/protocols/novell/novell.c:3571
msgid "Server port"
msgstr "Θύρα διακομιστή"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:201
msgid "Invalid error"
msgstr "Μη έγκυρο σφάλμα"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:202
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "Μη έγκυρο SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:203
msgid "Rate to host"
msgstr "Βαθμολόγηση συστήματος"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:204
msgid "Rate to client"
msgstr "Βαθμολόγηση χρήστη"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:206
msgid "Service unavailable"
msgstr "Υπηρεσία μη διαθέσιμη"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:207
msgid "Service not defined"
msgstr "Δεν προσδιορίστηκε η υπηρεσία"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:208
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "Απαρχαιωμένο SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:209
msgid "Not supported by host"
msgstr "Δεν υποστηρίζεται από τον κεντρικό υπολογιστή"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:210
msgid "Not supported by client"
msgstr "Δεν υποστηρίζεται από τον πελάτη"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:211
msgid "Refused by client"
msgstr "Αρνήθηκε από τον πελάτη"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:212
msgid "Reply too big"
msgstr "Πολύ μεγάλη απάντηση"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:213
msgid "Responses lost"
msgstr "Οι ανταποκρίσεις χάθηκαν"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:214
msgid "Request denied"
msgstr "Το αίτημα απορρίφθηκε"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:215
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "Χρεοκοπημένο φορτίο SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:216
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Ελλιπή δικαιώματα"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:217
msgid "In local permit/deny"
msgstr "Τοπική άδεια/άρνηση"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:218
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "Πολύ κακός (αποστολέας)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:219
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "Πολύ κακός (παραλήπτης)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:220
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Χρήστης προσωρινά μη διαθέσιμος"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:221
msgid "No match"
msgstr "Καμία αντιστοιχία"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:222
msgid "List overflow"
msgstr "Υπερχείλιση λίστας"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:223
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Διφορούμενο αίτημα"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:224
msgid "Queue full"
msgstr "Ουρά πλήρης"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:225
msgid "Not while on AOL"
msgstr "Όχι όταν είστε στο AOL"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:419 src/protocols/oscar/oscar.c:521
msgid ""
"(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking to "
"most likely has a buggy client.)"
msgstr ""
"(Υπήρξε ένα σφάλμα κατά τη λήψη αυτού του μηνύματος.  Ο φίλος με τον οποίο "
"συνομιλείτε μάλλον έχει ελαττωματικό πελάτη.)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:635
msgid "Voice"
msgstr "Φωνή"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:638
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "Απευθείας άμεσο μήνυμα AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:641 src/protocols/silc/silc.c:693
#: src/protocols/silc/util.c:510
msgid "Chat"
msgstr "Συζήτηση"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:644 src/protocols/oscar/oscar.c:8067
msgid "Get File"
msgstr "Λήψη αρχείου"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:651
msgid "Games"
msgstr "Παιχνίδια"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:654
msgid "Add-Ins"
msgstr "Πρόσθετα"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:657
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Αποστολή λίστας φίλων"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:660
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "Απευθείας σύνδεση ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:663
msgid "AP User"
msgstr "Χρήστης AP"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:666
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:669
msgid "Nihilist"
msgstr "Νιχιλιστής"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:672
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "Ενδιάμεσος διακομιστής ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:675
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "Παλιό ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:678
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Κρυπτογράφηση Trillian"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:681
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:684
msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:687
msgid "Security Enabled"
msgstr "Ασφάλεια ενεργοποιήθηκε"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:690
msgid "Video Chat"
msgstr "Βιντεοσυνομιλία"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:694
msgid "iChat AV"
msgstr "iChat AV"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:697
msgid "Live Video"
msgstr "Ζωντανό βίντεο"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:700
msgid "Camera"
msgstr "Κάμερα"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:718 src/protocols/oscar/oscar.c:7918
msgid "Free For Chat"
msgstr "Ελεύθερος για συζήτηση"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:722 src/protocols/oscar/oscar.c:7959
msgid "Not Available"
msgstr "Μη διαθέσιμος"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:724 src/protocols/oscar/oscar.c:7949
msgid "Occupied"
msgstr "Απασχολημένος"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:728
msgid "Web Aware"
msgstr "Ενήμερος για το δίκτυο"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:732
msgid "Online"
msgstr "Συνδεδεμένος"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:809 src/protocols/oscar/oscar.c:5099
msgid "Warning Level"
msgstr "Επίπεδο προειδοποίησης"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:818
msgid "Buddy Comment"
msgstr "Σχόλιο φίλου"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:969
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Απευθείας σύνδεση άμεσων μηνυμάτων με τον %s έκλεισε"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:971
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Αποτυχία απευθείας σύνδεσης άμεσων μηνυμάτων με τον %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:979
msgid "Direct Connect failed"
msgstr "Αποτυχία απευθείας σύνδεσης"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1056 src/protocols/oscar/oscar.c:1187
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Απευθείας σύνδεση άμεσων μηνυμάτων με τον %s ολοκληρώθηκε"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1137
#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "Προσπάθεια σύνδεσης με τον %s στις %s:%hu για απευθείας άμεσα μηνύματα."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1558
#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "Αίτηση στον %s να συνδεθεί μαζί μας στις %s:%hu για απευθείας άμεσα μηνύματα."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1563
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα απευθείας άμεσων μηνυμάτων"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1598
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Επιλέξατε να ανοίξετε μία απευθείας σύνδεση άμεσων μηνυμάτων με τον %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1602
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Επειδή αυτό αποκαλύπτει την διεύθυνση IP σας, Μπορεί να θεωρηθεί ως κίνδυνος "
"παράβασης προσωπικού απορρήτου.  Θέλετε να συνεχίσετε;"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1606 src/protocols/oscar/oscar.c:4410
msgid "_Connect"
msgstr "_Σύνδεση"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1672
#, c-format
msgid "You have lost your connection to chat room %s."
msgstr "Αποσυνδεθήκατε από το δωμάτιο συζήτησης %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1695
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "Η συζήτηση δεν είναι διαθέσιμη προς το παρόν"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1765
msgid "Screen name sent"
msgstr "Το όνομα λογαριασμού εστάλη"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1781
#, c-format
msgid ""
"Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is "
"invalid.  Screen names must either start with a letter and contain only "
"letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Αδυναμία εισόδου: Δεν ήταν δυνατό να συνδεθείτε ως %s επειδή το όνομα "
"λογαριασμού δεν είναι έγκυρο.  Τα ονόματα λογαριασμών πρέπει είτε να "
"ξεκινούν με ένα γράμμα και να περιέχουν μόνο γράμματα, αριθμούς και κενά, ή "
"να περιέχουν μόνο αριθμούς."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1810
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1914 src/protocols/oscar/oscar.c:2872
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η σύνδεση"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1922
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Η σύνδεση πραγματοποιήθηκε, το cookie εστάλη"

#. clientip & verifiedip failed, request a redirect
#. * that is, we want the sender to connect to us
#. Let the user not to lose hope quite yet
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2074
msgid "Attempting connection redirect..."
msgstr "Προσπάθεια παράκαμψης σύνδεσης..."

#. proxyip timed out
#. * Yes, it's a bit odd to ask the user to enable proxied file transfers
#. * when it's a proxied transfer that timed out. It is possible that a
#. * stage 1/2 proxied transfer might work when a stage 3 will not.
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2119
#, c-format
msgid ""
"Transfer of file %s timed out.\n"
" Try enabling proxy servers for file transfers in Tools->Preferences->AIM/"
"ICQ."
msgstr ""
"Τέλος χρονικού ορίου για τη μεταφορά του αρχείου %s.\n"
" Δοκιμάστε να ενεργοποιήσετε τις ρυθμίσεις διαμεσολαβητή στο Εργαλεία-"
">Προτιμήσεις>AIM/ICQ."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2217 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:174
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:183
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:192
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Αδυναμία σύνδεσης με τον περιγραφέα αρχείων."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2222
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "Αδύνατη η δημιουργία νέας σύνδεσης."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2456 src/protocols/oscar/oscar.c:2465
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2479 src/protocols/oscar/oscar.c:2489
msgid "Unable to log into file transfer proxy."
msgstr "Αδυναμία εισόδου στο διαμεσολαβητή μεταφοράς αρχείου."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2543
msgid "Unable to establish listener socket or no AOL proxy connection present."
msgstr ""
"Αδυναμία σύνδεσης με την υποδοχή ακρόασης ή δεν υπάρχει σύνδεση με "
"διακομιστή AOL."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2758 src/protocols/toc/toc.c:543
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Λανθασμένο ψευδώνυμο ή κωδικός."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2763
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Ο λογαριασμός σας είναι προς το παρόν σε αναστολή."

#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2767
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "Η υπηρεσία AOL Instant Messenger είναι προσωρινά μη διαθέσιμη."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2772
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Συνδεόσασταν και αποσυνδεόσασταν πολύ γρήγορα. Περιμένετε δέκα λεπτά και "
"ξαναπροσπαθήστε. Αν συνεχίσετε να προσπαθείτε, θα πρέπει να περιμένετε ακόμα "
"περισσότερο."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2777
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr ""
"Η έκδοση πελάτη που χρησιμοποιείτε είναι πολύ παλιά. Παρακαλούμε αναβαθμίστε σε "
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2808
msgid "Internal Error"
msgstr "Εσωτερικό σφάλμα"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2879
msgid "Received authorization"
msgstr "Έγκριση ελήφθη"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2903
msgid "The SecurID key entered is invalid."
msgstr "Το SecurID που πληκτρολογήθηκε είναι λανθασμένο."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2917
msgid "Enter SecurID"
msgstr "Εισαγωγή SecurID"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2918
msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
msgstr "Δώστε τα 6 ψηφία από τη ψηφιακή οθόνη."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2958 src/protocols/oscar/oscar.c:2988
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3077
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Αποσυνδεθήκατε πολύ γρήγορα.  Ίσως να θέλετε να χρησιμοποιήσετε το TOC μέχρι "
"να διορθωθεί αυτό.  Ελέγξτε το %s για αναβαθμίσεις."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2961 src/protocols/oscar/oscar.c:2991
msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Το Gaim δεν μπόρεσε να πάρει ένα έγκυρο hash άδειας εισόδου στο AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3080
msgid "Gaim was unable to get a valid login hash."
msgstr "Το Gaim δεν μπόρεσε να πάρει ένα έγκυρο hash άδειας εισόδου."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3101
msgid "Password sent"
msgstr "Κωδικός στάλθηκε"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4401
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "Ο %s μόλις ζήτησε απευθείας σύνδεση με %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4404
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Αυτό απαιτεί απευθείας σύνδεση μέσω δύο υπολογιστών και είναι απαραίτητη για "
"τις εικόνες άμεσων μηνυμάτων.  Επειδή θα αποκαλυψθεί η διεύθυνση IP σας, "
"μπορεί να θεωρηθεί ως κίνδυνος παράβασης προσωπικού απορρήτου."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4443
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "Παρακαλούμε δώστε μου έγκριση ώστε να μπορώ να σας προσθέσω στη λίστα φίλων μου."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4451
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Μήνυμα αίτησης έγκρισης:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4452
msgid "Please authorize me!"
msgstr "Παρακαλούμε δώστε μου έγκριση!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4482
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr ""
"Ο χρήστης %s απαιτεί έγκριση πριν προστεθεί σε μια λίστα φίλων.  Θέλετε να "
"στείλετε μία αίτηση έγκρισης;"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4487
msgid "Request Authorization"
msgstr "Αίτηση έγκρισης"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4489
msgid "_Request Authorization"
msgstr "_Αίτηση Έγκρισης"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4527 src/protocols/oscar/oscar.c:4533
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4637 src/protocols/oscar/oscar.c:4661
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7352 src/protocols/oscar/oscar.c:7404
msgid "No reason given."
msgstr "Δεν δόθηκε αιτία."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4532
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Μήνυμα άρνησης έγκρισης:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4639
#, c-format
msgid ""
"The user %u wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ο χρήστης %u θέλει να σας προσθέσει τον %s στη λίστα φίλων του για τον "
"ακόλουθο λόγο:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4649 src/protocols/oscar/oscar.c:7364
msgid "Authorization Request"
msgstr "Αίτηση έγκρισης"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4661
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ο χρήστης %u αρνήθηκε το αίτημά σας να τον προσθέσετε στη λίστας φίλων σας "
"για τον ακόλουθο λόγο:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4662
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "Άρνηση έγκρισης ICQ."

#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4669
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "Ο χρήστης %u ενέκρινε το αίτημά σας να τον προσθέσετε στη λίστα φίλων σας."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4677
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Λάβατε ένα ειδικό μήνυμα\n"
"\n"
"Από: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4685
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Λάβατε μία σελίδα ICQ\n"
"\n"
"Από: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4693
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Λάβατε ένα ICQ email από τον %s [%s]\n"
"\n"
"Το μήνυμα είναι:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4714
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "Ο χρήστης ICQ %u σας έστειλε ένα φίλο: %s (%s)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4720
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "Θέλετε να προσθέσετε αυτόν το φίλο στη λίστα φίλων σας;"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4724
msgid "_Decline"
msgstr "_Άρνηση"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4808
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Χάσατε %hu μήνυμα από τον %s επειδή ήταν λανθασμένο."
msgstr[1] "Χάσατε %hu μηνύματα από τον %s επειδή ήταν λανθασμένα."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4817
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Χάσατε %hu μήνυμα από τον %s επειδή ήταν πολύ μεγάλο."
msgstr[1] "Χάσατε %hu μηνύματα από τον %s επειδή ήταν πολύ μεγάλα."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4826
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] "Χάσατε %hu μήνυμα από τον %s λόγω υπέρβασης του ορίου εύρους."
msgstr[1] "Χάσατε %hu μηνύματα από τον %s λόγω υπέρβασης του ορίου εύρους."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4835
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] "Χάσατε %hu μήνυμα από τον %s επειδή είναι πολύ κακός."
msgstr[1] "Χάσατε %hu μηνύματα από τον %s επειδή είναι πολύ κακός."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4844
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "Χάσατε %hu μήνυμα από τον %s επειδή είστε πολύ κακός."
msgstr[1] "Χάσατε %hu μηνύματα από τον %s επειδή είστε πολύ κακός."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4853
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Χάσατε %hu μήνυμα από τον %s για άγνωστο λόγο."
msgstr[1] "Χάσατε %hu μηνύματα από τον %s για άγνωστο λόγο."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4912
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Κατάσταση:</B> %s<HR>%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4973
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "Το SNAC πέταξε σφάλμα: %s\n"

#. Data is assumed to be the destination sn
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5010
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "Αδυναμία αποστολής μηνύματος: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5010 src/protocols/oscar/oscar.c:5015
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5073 src/protocols/oscar/oscar.c:5077
msgid "Unknown reason."
msgstr "Άγνωστη αιτία."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5013 src/protocols/sametime/sametime.c:2320
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Αδύνατο να σταλεί στο μήνυμα στον %s:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5073
#, c-format
msgid "User information not available: %s"
msgstr "Πληροφορίες χρήστη μη διαθέσιμες: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5076
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Πληροφορίες του χρήστη %s μη διαθέσιμες:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5103
msgid "Online Since"
msgstr "Συνδεδεμένος από"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5108 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1142
msgid "Member Since"
msgstr "Μέλος από"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5113
msgid "Capabilities"
msgstr "Δυνατότητες"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5241
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Η σύνδεσή σας AIM μπορεί να χαθεί."

#. The conversion failed!
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5427
msgid ""
"[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
"characters.]"
msgstr ""
"[Αδύνατη η εμφάνιση ενός μηνύματος από αυτόν το χρήστη επειδή περιείχε "
"λανθασμένους χαρακτήρες.]"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5653
msgid "Rate limiting error."
msgstr "Σφάλμα οριοθέτησης εύρους."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5654
msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"Η τελευταία προσπάθεια ενέργειας δεν μπορούσε να εφαρμοστεί λόγω υπέρβασης "
"του ορίου εύρους. Παρακαλούμε περιμένετε 10 δευτερόλεπτα και "
"ξαναπροσπαθείστε."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5730
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "Αποσυνδεθήκατε από άγνωστη αιτία."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5743 src/protocols/toc/toc.c:971
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Αποσυνδεθήκατε από το δωμάτιο συζήτησης %s."

#. XXX - Don't call this with ssi
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5772
msgid "Finalizing connection"
msgstr "Ολοκλήρωση σύνδεσης"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6084 src/protocols/silc/util.c:542
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Κινητό τηλέφωνο"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6102
msgid "Personal Web Page"
msgstr "Προσωπική ιστοσελίδα"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6106
msgid "Additional Information"
msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6111
msgid "Home Address"
msgstr "Διεύθυνση οικίας"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6115 src/protocols/oscar/oscar.c:6123
msgid "Zip Code"
msgstr "Ταχ. Κώδικας"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6119
msgid "Work Address"
msgstr "Διεύθυνση εργασίας"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6127
msgid "Work Information"
msgstr "Πληροφορίες εργασίας"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6128
msgid "Company"
msgstr "Εταιρία"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6129
msgid "Division"
msgstr "Τμήμα"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6130
msgid "Position"
msgstr "Θέση"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6132
msgid "Web Page"
msgstr "Ιστοσελίδα"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6190
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Αναδυόμενο μήνυμα"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6230
#, c-format
msgid "The following screen name is associated with %s"
msgid_plural "The following screen names are associated with %s"
msgstr[0] "Τα ακόλουθα ονόματα λογαριασμών έχουν σχέση με το %s"
msgstr[1] "Τα ακόλουθα ονόματα λογαριασμών έχουν σχέση με το %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6261
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "Δε βρέθηκαν αποτελέσματα για τη διεύθυνση email %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6282
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "Πρέπει να λάβετε ένα email επιβεβαίωσης του %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6284
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Αιτήθηκε επιβεβαίωση λογαριασμού"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6315
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Σφάλμα κατα την αλλαγή των πληροφοριών λογαριασμού"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6318
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""
"Σφάλμα 0x%04x: Αδυναμία διαμόρφωσης του ονόματος λογαριασμού επειδή το "
"ζητούμενο όνομα λογαριασμού διαφέρει από το αρχικό."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6321
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because it is invalid."
msgstr ""
"Σφάλμα 0x%04x: Αδυναμία διαμόρφωσης του ονόματος λογαριασμού επειδή είναι "
"λανθασμένο."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6324
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""
"Σφάλμα 0x%04x: Αδυναμία διαμόρφωσης του ονόματος λογαριασμού επειδή το "
"ζητούμενο όνομα λογαριασμού είναι πολύ μεγάλο."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6327
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""
"Σφάλμα 0x%04x: Αδυναμία αλλαγής της ηλ. διεύθυνσης επειδή υπάρχει μία αίτηση "
"που εκκρεμεί για αυτό το όνομα λογαριασμού."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6330
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"Σφάλμα 0x%04x: Αδυναμία αλλαγής της ηλ. διεύθυνσης επειδή η διεύθυνση που "
"δόθηκε σχετίζεται με πολλά ονόματα λογαριασμών."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6333
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Error 0x%04x: Αδυναμία αλλαγής της ηλ. διεύθυνσης επειδή η διεύθυνση που "
"δόθηκε δεν είναι έγκυρη."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6336
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Error 0x%04x: Άγνωστο σφάλμα."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6346
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"Το όνομα λογαριασμού σας είναι διαμορφωμένο όπως παρακάτω:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6347 src/protocols/oscar/oscar.c:6354
msgid "Account Info"
msgstr "Πληροφορίες λογαριασμού"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6352
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "Η ηλ. διεύθυνση του %s είναι %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6424
msgid "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr ""
"Το άμεση μήνυμα εικόνα σας δε στάλθηκε. Πρέπει να είστε απευθείας "
"συνδεδεμένοι για να στείλετε άμεσα μηνύματα εικόνων."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6662
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Αδυναμία ορισμού προφίλ AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6663
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Πιθανώς να ορίσατε το προφίλ σας πριν ολοκληρωθεί η διαδικασία σύνδεσης.  Το "
"προφίλ σας παραμένει μη ορισμένο, προσπαθήστε να το ξαναορίσετε όταν "
"συνδεθείτε πλήρως."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6677
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  Gaim has truncated "
"it for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"Υπερβήκατε το μέγιστο μέγεθος προφίλ του %d byte.  Το Gaim το περιέκοψε για "
"εσάς."
msgstr[1] ""
"Υπερβήκατε το μέγιστο μέγεθος προφίλ των %d bytes.  Το Gaim το περιέκοψε για "
"εσάς."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6682
msgid "Profile too long."
msgstr "Πολύ μεγάλο προφίλ."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6724
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"Υπερβήκατε το μέγιστο μέγεθος μηνύματος απουσίας του %d byte.  Το Gaim το "
"περιέκοψε για εσάς."
msgstr[1] ""
"Υπερβήκατε το μέγιστο μέγεθος μηνύματος απουσίας των %d bytes.  Το Gaim το "
"περιέκοψε για εσάς."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6729
msgid "Away message too long."
msgstr "Πολύ μεγάλο μήνυμα απουσίας."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6798
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because the screen name is invalid.  Screen names "
"must either start with a letter and contain only letters, numbers and "
"spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η προσθήκη του φίλου %s επειδή το όνομα λογαριασμού δεν "
"είναι έγκυρο.  Τα ονόματα λογαριασμών ξεκινούν με ένα γράμμα και περιέχουν "
"μόνο γράμματα, αριθμούς και κενά, ή περιέχουν μόνο αριθμούς."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6800 src/protocols/oscar/oscar.c:7210
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7224
msgid "Unable To Add"
msgstr "Αδύνατη η προσθήκη"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6910
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "Αδύνατη η λήψη της λίστας φίλων"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6911
msgid ""
"Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM "
"servers.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
"a few hours."
msgstr ""
"Το Gaim δεν μπορούσε προσωρινά να λάβει τη λίστα φίλων από τους διακομιστές "
"AIM.  Η λίστα φίλων σας δε χάθηκε, και μάλλον θα είναι διαθέσιμη σε λίγες "
"ώρες."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7108 src/protocols/oscar/oscar.c:7109
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7114 src/protocols/oscar/oscar.c:7268
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7269 src/protocols/oscar/oscar.c:7274
msgid "Orphans"
msgstr "Ορφανοί"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7208
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"Αδύνατη η προσθήκη του %s επειδή έχετε πάρα πολλούς φίλους στη λίστα φίλων "
"σας.  Παρακαλούμε αφαιρέστε έναν και ξαναπροσπαθείστε."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7208 src/protocols/oscar/oscar.c:7222
msgid "(no name)"
msgstr "(χωρίς όνομα)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7222
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason "
"for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
"buddy list."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η προσθήκη του %s για άγνωστο λόγο.  Η πιο συνήθης αιτία που "
"συμβαίνει αυτό είναι ότι έχετε τον ανώτατο αριθμός επιτρεπόμενων φίλων στη "
"λίστα φίλων σας."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7305
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr ""
"Ο χρήστης %s σας έδωσε την άδεια να σας προσθέσει στη λίστα φίλων του.  "
"Εσείς θέλετε να τον προσθέσετε στη δική σας λίστα φίλων;"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7311
msgid "Authorization Given"
msgstr "Δόθηκε έγκριση"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7355
#, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ο χρήστης %s θέλει να προσθέσει τον %s στη λίστα φίλων του για τον ακόλουθο "
"λόγο:\n"
"%s"

#. Granted
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7400
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "Ο χρήστης %s ενέκρινε το αίτημά σας να τον προσθέσετε στη λίστα φίλων σας."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7401
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Εγκρίθηκε"

#. Denied
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7404
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ο χρήστης %s αρνήθηκε το αίτημά σας να τον προσθέσετε στη λίστα φίλων σας "
"για τον ακόλουθο λόγο:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7405
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Άρνηση έγκρισης"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7442 src/protocols/toc/toc.c:1372
msgid "_Exchange:"
msgstr "_Ανταλλαγή:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7478
msgid "Invalid chat name specified."
msgstr "Ορίστηκε λανθασμένο όνομα συζήτησης."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7548
msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr ""
"Το άμεσο μήνυμα εικόνα σας δε στάλθηκε. Δεν μπορείτε να στείλετε άμεσα "
"μηνύματα εικόνας σε συζητήσεις AIM."

#. Available status messages are plain text
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7684
msgid "Available Message"
msgstr "Διαθέσιμο Μήνυμα"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7698 src/protocols/oscar/oscar.c:7703
msgid "Away Message"
msgstr "Μήνυμα απουσίας"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7703
msgid "<i>(retrieving)</i>"
msgstr " <i>(λήψη)</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8023
#, c-format
msgid "Buddy Comment for %s"
msgstr "Σχόλιο του φίλου %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8024
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Σχόλιο φίλου:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8043
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "Επεξεργασία σχολίου φίλου"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8049
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Λήψη μηνύματος κατάστασης"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8061
msgid "Direct IM"
msgstr "Απευθείας άμεσο μήνυμα"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8078
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Αίτηση έγκρισης (ξανά)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8134
msgid "Require authorization"
msgstr "Αίτηση έγκρισης"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8137
msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
msgstr "Εμφανής στον ιστό (ενεργοποιώντας το, σίγουρα θα αρχίσετε να λαμβάνετε ενοχλητικά μηνύματα!)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8142
msgid "ICQ Privacy Options"
msgstr "Επιλογές προσωπικού απορρήτου ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8159
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "Η νέα μορφή είναι λανθασμένη."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8160
msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""
"Η μορφοποίηση του ονόματος σύνδεσης μπορεί να αλλάξει μόνο την "
"κεφαλαιοποίηση των γραμμάτων και τα κενά."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8167
msgid "New screen name formatting:"
msgstr "Νέα μορφοποίηση του ονόματος λογαριασμού:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8219
msgid "Change Address To:"
msgstr "Αλλαγή διεύθυνσης σε:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8264
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>δεν αναμένετε έγκριση</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8267
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "Αναμένετε έγκριση από τους ακόλουθους φίλους"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8268
msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"Μπορείτε να ξαναζητήσετε έγκριση από αυτούς του φίλου κάνοντας δεξί κλικ "
"απάνω τους και επιλέγοντας \"Αίτηση έγκρισης (ξανά).\""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8285
msgid "Find Buddy by E-mail"
msgstr "Εύρεση φίλου μέσω ηλ.διεύθυνσης"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8286
msgid "Search for a buddy by e-mail address"
msgstr "Αναζήτηση φίλου με ηλ.διεύθυνση"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8287
msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for."
msgstr "Πληκτρολογείστε τη ηλ.διεύθυνση του φίλου που ψάχνετε."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8380
msgid "Set User Info (URL)..."
msgstr "Ορισμός πληροφοριών χρήστη (URL)..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8391
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Αλλαγή κωδικού (URL)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8395
msgid "Configure IM Forwarding (URL)"
msgstr "Ρύθμιση προώθησης άμεσων μηνυμάτων (URL)"

#. ICQ actions
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8405
msgid "Set Privacy Options..."
msgstr "Επιλογές προσωπικού απορρήτου..."

#. AIM actions
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8412
msgid "Format Screen Name..."
msgstr "Μορφοποίηση ονόματος λογαριασμού..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8416
msgid "Confirm Account"
msgstr "Επιβεβαίωση λογαριασμού"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8420
msgid "Display Currently Registered Address"
msgstr "Εμφάνιση καταχωρημένης διεύθυνσης"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8424
msgid "Change Currently Registered Address..."
msgstr "Αλλαγή καταχωρημένης διεύθυνσης..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8431
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Εμφάνιση φίλων που αναμένουν έγκριση"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8437
msgid "Search for Buddy by Email..."
msgstr "Αναζήτηση φίλου με ηλ.διεύθυνση..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8442
msgid "Search for Buddy by Information"
msgstr "Αναζήτηση φίλου με πληροφορίες"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8509
msgid "Use recent buddies group"
msgstr "Χρήση προσφάτων ομάδων φίλων"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8512
msgid "Show how long you have been idle"
msgstr "Εμφάνιση πόσης ώρας ήσασταν ανενεργοί"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8521
msgid "Use AIM/ICQ proxy server (Slower/More Secure/Usually Works)"
msgstr "Χρήση διαμεσολαβητή AIM/ICQ (αργό/πιο ασφαλές/συνήθως δουλεύει)"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8654 src/protocols/oscar/oscar.c:8656
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr "Πρόσθετο πρωτοκόλλου AIM/ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8675
msgid "Auth host"
msgstr "Κεντρικός υπολογιστής έγκρισης"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8678
msgid "Auth port"
msgstr "Θύρα έγκρισης"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8681 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2901
msgid "Encoding"
msgstr "Κωδικοποίηση"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:359
msgid "Connection closed (writing)"
msgstr "Η σύνδεση έκλεισε (γίνεται εγγραφή)"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1204
#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Τίτλος Ομάδας:</b> %s<br>"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1205
#, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr ""

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1207
#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "Πληροφορίες της ομάδας %s"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1209
msgid "Notes Address Book Information"
msgstr ""

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1241
msgid "Invite Group to Conference..."
msgstr "Πρόσκληση Ομάδας στη Συζήτηση..."

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1250
msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr ""

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1403
msgid "Sending Handshake"
msgstr "Αποστολή Χειραψίας"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1408
msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "Αναμονή Αναγνώρισης Χειραψίας"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1413
msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr "Η Χειραψία αναγνωρίστηκε, Αποστολή Εισόδου"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1418
msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr "Αναμονή Αναγνώρισης Εισόδου"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1423
msgid "Login Redirected"
msgstr ""

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1429
msgid "Forcing Login"
msgstr "Εξαναγκασμός Εισόδου"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1433
msgid "Login Acknowledged"
msgstr "Η είσοδος αναγνωρίστηκε"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1438
msgid "Starting Services"
msgstr "Εκκίνηση Υπηρεσιών"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1443
msgid "Connected"
msgstr "Συνδέθηκε"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1540
#, c-format
msgid "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr "Ένας διαχειριστής Sametime υπέβαλλε την ακόλουθη ανακοίνωση στο διακομιστή %s"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1545
msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "Ανακοίνωση Διαχειριστή Sametime"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1604
msgid "Connection reset"
msgstr "Η σύνδεση έκλεισε"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1611
#, c-format
msgid "Error reading from socket: %s"
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από τον υποδοχέα: %s"

#. this is a regular connect, error out
#: src/protocols/sametime/sametime.c:1640
#: src/protocols/sametime/sametime.c:3635
msgid "Unable to connect to host"
msgstr "Αδύνατη η σύνδεση με το διακομιστή"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1677
#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr "Ανακοίνωση από %s"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1851
msgid "Conference Closed"
msgstr "Η συζήτηση έκλεισε"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:2314
msgid "Unable to send message: "
msgstr "Αδυναμία αποστολής μηνύματος. "

#: src/protocols/sametime/sametime.c:2913
msgid "Place Closed"
msgstr "Η περιοχή έκλεισε"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:3202
msgid "Microphone"
msgstr "Μικρόφωνο"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:3203
msgid "Speakers"
msgstr "Ηχεία"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:3204
msgid "Video Camera"
msgstr "Βιντεοκάμερα"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:3208
msgid "File Transfer"
msgstr "Μεταφορές αρχείων"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:3229
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Κατάσταση</b>: %s"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:3234
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Message</b>: %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Μήνυμα</b>: %s"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:3240
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Supports</b>: %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Υποστηρίζει</b>: %s"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:3245
msgid ""
"\n"
"<b>External User</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Εξωτερικός Χρήστης</b>"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:3352
msgid "Create conference with user"
msgstr "Δημιουργία συζήτησης με το χρήστη"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:3353
#, c-format
msgid ""
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"sent to %s"
msgstr ""
"Παρακαλούμε εισάγετε ένα θέμα για τη νέα συζήτηση, και ένα μήνυμα πρόσκλησης για να "
"αποσταλεί σε %s"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:3357
msgid "New Conference"
msgstr "Νέα Συζήτηση"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:3359
msgid "Create"
msgstr "Δημιουργία"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:3421
msgid "Available Conferences"
msgstr "Διαθέσιμες Συζητήσεις"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:3427
msgid "Create New Conference..."
msgstr "Δημιουργία Νέας Συζήτησης..."

#: src/protocols/sametime/sametime.c:3434
msgid "Invite user to a conference"
msgstr "Πρόσκληση χρήστη σε μια συζήτηση"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:3435
#, c-format
msgid ""
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"this user to."
msgstr ""
"Επιλέξτε μια συζήτηση από την παρακάτω λίστα για να στείλετε μία πρόσκληση στο χρήστη %s. Επιλέξτε "
"\"Δημιουργία Νέας Συζήτησης\" αν θέλετε να δημιουργήσετε μια νέα συζήτηση στην οποία θα "
"προσκαλέσετε αυτόν το χρήστη."

#: src/protocols/sametime/sametime.c:3440
msgid "Invite to Conference"
msgstr "Πρόσκληση σε Συζήτηση"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:3442
msgid "Invite"
msgstr "Πρόσκληση"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:3494
msgid "Invite to Conference..."
msgstr "Πρόσκληση σε Συζήτηση..."

#: src/protocols/sametime/sametime.c:3540
msgid "No Sametime Community Server specified"
msgstr "Δεν ορίστηκε Διακομιστής Κοινότητας Sametime"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:3561
#, c-format
msgid ""
"No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. "
"Please enter one below to continue logging in."
msgstr ""
"Δεν ορίστηκε κεντρικός υπολογιστής ή διεύθυνση IP για τον λογαριασμό Meanwhile  %s. "
"Παρακαλούμε εισάγετε κάτι από αυτά παρακάτω για να συνδεθείτε."

#: src/protocols/sametime/sametime.c:3566
msgid "Meanwhile Connection Setup"
msgstr "Ρυθμίσεις Σύνδεσης Meanwhile"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:3567
msgid "No Sametime Community Server Specified"
msgstr "Δεν ορίστηκε Διακομιστής Κοινότητας Sametime"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:3569
msgid "Connect"
msgstr "Σύνδεση"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:4113
msgid "<b>External User</b><br>"
msgstr "<b>Εξωτερικός Χρήστης</b><br>"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:4116
#, c-format
msgid "<b>User ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>ID Χρήστη:</b> %s<br>"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:4122
#, c-format
msgid "<b>Full Name:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Ονοματεπώνυμο:</b> %s<br>"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:4128
msgid "<b>Last Known Client:</b> "
msgstr "<b>Τελευταίος γνωστός πελάτης:</b> "

#: src/protocols/sametime/sametime.c:4136
#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "Άγνωστο (0x%04x)<br>"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:4143
#, c-format
msgid "<b>Supports:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Υποστηρίζει:</b> %s<br>"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:4149
#, c-format
msgid "<b>Status:</b> %s"
msgstr "<b>Κατάσταση:</b> %s"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:4290
#: src/protocols/sametime/sametime.c:5437
msgid "User Name"
msgstr "Όνομα Χρήστη"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:4293
#: src/protocols/sametime/sametime.c:5440
msgid "Sametime ID"
msgstr "Sametime ID"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:4317
msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr "Έχει εισαχθεί ένα ασαφές ID χρήστη"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:4318
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr ""

#: src/protocols/sametime/sametime.c:4323
msgid "Select User"
msgstr "Επιλογή Χρήστη"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:4391
msgid "Unable to add user: user not found"
msgstr "Αδυναμία προσθήκης χρήστη: ο χρήστης δε βρέθηκε"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:4393
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
"entry has been removed from your buddy list."
msgstr ""

#: src/protocols/sametime/sametime.c:4398
msgid "Unable to add user"
msgstr "Αδυναμία προσθήκης χρήστη"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:4968
#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"Σφάλμα κατά την ανάγνωση του αρχείου %s: \n"
"%s\n"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:5097
msgid "Remotely Stored Buddy List"
msgstr "Έγινε απομακρυσμένη αποθήκευση της Λίστας Φίλων"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:5102
msgid "Buddy List Storage Mode"
msgstr "Λειτουργία Αποθήκευσης Λίστας Φίλων"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:5105
msgid "Local Buddy List Only"
msgstr "Μόνο της τοπικής Λίστας Φίλων"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:5107
msgid "Merge List from Server"
msgstr "Συνένωση λίστας από τον διακομιστή"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:5109
msgid "Merge and Save List to Server"
msgstr "Συνένωση και αποθήκευση λίστας στο διακομιστή"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:5111
msgid "Synchronize List with Server"
msgstr "Συγχρονισμός λίστας με το διακομιστή"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:5160
#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "Εισαγωγή λίστας Sametime για το λογαριασμό %s"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:5199
#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "Εξαγωγή λίστας Sametime για το λογαριασμό %s"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:5250
msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "Αδυναμία προσθήκης της ομάδας: η ομάδα υπάρχει"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:5251
#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "Μία ομάδα με το όνομα '%s' υπάρχει ήδη στη λίστα φίλων σας."

#: src/protocols/sametime/sametime.c:5254
#: src/protocols/sametime/sametime.c:5379
msgid "Unable to add group"
msgstr "Αδυναμία προσθήκης ομάδας"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:5311
msgid "Possible Matches"
msgstr "Πιθανές αντιστοιχίες"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:5327
msgid "Notes Address Book group results"
msgstr ""

#: src/protocols/sametime/sametime.c:5328
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"to your buddy list."
msgstr ""

#: src/protocols/sametime/sametime.c:5333
msgid "Select Notes Address Book"
msgstr ""

#: src/protocols/sametime/sametime.c:5373
msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "Αδυναμία προσθήκης ομάδας: η ομάδα δε βρέθηκε"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:5375
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Sametime community."
msgstr ""

#: src/protocols/sametime/sametime.c:5415
msgid "Notes Address Book Group"
msgstr ""

#: src/protocols/sametime/sametime.c:5416
msgid ""
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
msgstr ""

#: src/protocols/sametime/sametime.c:5461
#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "Αποτελέσματα αναζήτησης για '%s'"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:5462
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"buttons below."
msgstr ""

#: src/protocols/sametime/sametime.c:5491
msgid "No matches"
msgstr "Καμία αντιστοιχία"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:5492
#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match and users in your Sametime community."
msgstr ""

#: src/protocols/sametime/sametime.c:5496
msgid "No Matches"
msgstr "Καμία αντιστοιχία"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:5532
msgid "Search for a user"
msgstr "Αναζήτηση χρήστη"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:5533
msgid ""
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
msgstr ""
"Εισάγετε ένα όνομα ή μερικό ID στο παρακάτω πεδίο για να αναζητήσετε τους χρήστες "
"που του αντιστοιχούν στην κοινότητα Sametime."

#: src/protocols/sametime/sametime.c:5536
msgid "User Search"
msgstr "Αναζήτηση Χρήστη"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:5548
msgid "Import Sametime List..."
msgstr "Εισαγωγή Λίστας Sametime..."

#: src/protocols/sametime/sametime.c:5552
msgid "Export Sametime List..."
msgstr "Εξαγωγή Λίστας Sametime..."

#: src/protocols/sametime/sametime.c:5556
msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr ""

#: src/protocols/sametime/sametime.c:5560
msgid "User Search..."
msgstr "Αναζήτηση Χρήστη..."

#. notesbuddy hack encoding
#: src/protocols/sametime/sametime.c:5655
msgid "NotesBuddy encoding"
msgstr ""

#: src/protocols/sametime/sametime.c:5665
msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr ""

#. pretend to be Sametime Connect
#: src/protocols/sametime/sametime.c:5675
msgid "Hide client identity"
msgstr "Απόκρυψη ταυτότητας πελάτη"

#: src/protocols/silc/buddy.c:52 src/protocols/silc/buddy.c:420
#: src/protocols/silc/buddy.c:545 src/protocols/silc/buddy.c:711
#: src/protocols/silc/ft.c:338
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "Ο χρήστης %s δεν είναι παρών στο δίκτυο"

#: src/protocols/silc/buddy.c:53 src/protocols/silc/buddy.c:115
#: src/protocols/silc/buddy.c:120 src/protocols/silc/buddy.c:124
#: src/protocols/silc/buddy.c:129 src/protocols/silc/buddy.c:134
#: src/protocols/silc/buddy.c:139 src/protocols/silc/buddy.c:257
msgid "Key Agreement"
msgstr "Συμφωνία κλειδιού"

#: src/protocols/silc/buddy.c:54
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η πραγματοποίηση της συμφωνίας κλειδιού"

#: src/protocols/silc/buddy.c:116
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα κατά τη συμφωνία κλειδιού"

#: src/protocols/silc/buddy.c:120
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Αποτυχία συμφωνίας κλειδιού"

#: src/protocols/silc/buddy.c:125
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Τέλος χρονικού ορίου κατά τη συμφωνία κλειδιού"

#: src/protocols/silc/buddy.c:130
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "Η συμφωνία κλειδιού εγκαταλείφθηκε"

#: src/protocols/silc/buddy.c:135
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "Η συμφωνία κλειδιού έχει ήδη αρχίσει"

#: src/protocols/silc/buddy.c:140
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "Η συμφωνία κλειδιού δεν μπορεί να ξεκινήσει από εσάς"

#: src/protocols/silc/buddy.c:258 src/protocols/silc/buddy.c:388
#: src/protocols/silc/buddy.c:513
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "Ο απομακρυσμένος χρήστης δεν είναι πια παρών στο δίκτυο"

#: src/protocols/silc/buddy.c:294
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr ""
"Ελήφθη αίτηση συμφωνίας κλειδιού από τον %s. Θέλετε να γίνει η συμφωνία "
"κλειδιού;"

#: src/protocols/silc/buddy.c:298
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"ο απομακρυσμένος χρήστης αναμένει συμφωνία κλειδιού σε:\n"
"Απομακρυσμένος υπολογιστής: %s\n"
"Απομακρυσμένη θύρα: %d"

#: src/protocols/silc/buddy.c:311
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Αίτηση συμφωνίας κλειδιού"

#: src/protocols/silc/buddy.c:387 src/protocols/silc/buddy.c:422
#: src/protocols/silc/buddy.c:464
msgid "IM With Password"
msgstr "Άμεσο μήνυμα με κωδικό"

#: src/protocols/silc/buddy.c:423
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "Δεν είναι δυνατός ο ορισμός κλειδιού άμεσου μηνύματος"

#: src/protocols/silc/buddy.c:465
msgid "Set IM Password"
msgstr "Ορισμός κωδικού άμεσου μηνύματος"

#: src/protocols/silc/buddy.c:512 src/protocols/silc/buddy.c:547
#: src/protocols/silc/ops.c:1492 src/protocols/silc/ops.c:1503
msgid "Get Public Key"
msgstr "Λήψη δημοσίου κλειδιού"

#: src/protocols/silc/buddy.c:548 src/protocols/silc/ops.c:1493
#: src/protocols/silc/ops.c:1504
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η λήψη του δημοσίου κλειδιού"

#: src/protocols/silc/buddy.c:634 src/protocols/silc/buddy.c:1648
msgid "Show Public Key"
msgstr "Εμφάνιση δημοσίου κλειδιού"

#: src/protocols/silc/buddy.c:635 src/protocols/silc/buddy.c:1030
#: src/protocols/silc/chat.c:236
msgid "Could not load public key"
msgstr "Δεν είναι δυνατό το φόρτωμα του δημοσίου κλειδιού"

#: src/protocols/silc/buddy.c:712 src/protocols/silc/ops.c:1087
#: src/protocols/silc/ops.c:1159 src/protocols/silc/ops.c:1294
#: src/protocols/silc/ops.c:1295 src/protocols/silc/ops.c:1313
msgid "User Information"
msgstr "Πληροφορίες χρήστη"

#: src/protocols/silc/buddy.c:713 src/protocols/silc/ops.c:1160
#: src/protocols/silc/ops.c:1314
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η λήψη των πληροφοριών χρήστη"

#: src/protocols/silc/buddy.c:734
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "Ο φίλος %s δεν είναι εμπιστοσύνης"

#: src/protocols/silc/buddy.c:737
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"Δεν μπορείτε να λάβετε ειδοποιήσεις φίλων μέχρι να εισάγετε το δημόσιο "
"κλειδί του. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την εντολή Λήψη δημοσίου κλειδιού "
"για να λάβετε το δημόσιο κλειδί."

#. Open file selector to select the public key.
#: src/protocols/silc/buddy.c:1064
msgid "Open..."
msgstr "Άνοιγμα..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1073
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "Ο φίλος %s δεν είναι παρών στο δίκτυο"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1076
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"Για να προσθέσετε ένα φίλο πρέπει να εισάγετε το δημόσιο κλειδί του. Πατήστε "
"Εισαγωγή για να εισάγετε το δημόσιο κλειδί του."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1079
msgid "_Import..."
msgstr "_Εισαγωγή..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1175
msgid "Select correct user"
msgstr "Επιλογή σωστού χρήστη"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1177
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Βρέθηκαν περισσότεροι από ένα χρήστε με το ίδιο δημόσιο κλειδί. Επιλέξτε το "
"σωστό χρήστη από την πίστα για να τον προσθέσετε στη λίστα φίλων."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1179
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Βρέθηκαν περισσότεροι από ένα χρήστε με το ίδιο όνομα. Επιλέξτε το σωστό "
"χρήστη από την πίστα για να τον προσθέσετε στη λίστα φίλων."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1467
msgid "Detached"
msgstr "Αποσυγκολλήθηκε"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1471 src/protocols/silc/silc.c:55
msgid "Indisposed"
msgstr "Τοποθετήθηκε παράταιρα"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1475 src/protocols/silc/silc.c:57
msgid "Wake Me Up"
msgstr "Ξυπνήστε με"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1477 src/protocols/silc/silc.c:49
msgid "Hyper Active"
msgstr "Υπερδραστήριος"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1479
msgid "Robot"
msgstr "Ρομπότ"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1486 src/protocols/silc/silc.c:668
#: src/protocols/silc/util.c:473
msgid "Happy"
msgstr "Χαρούμενος"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1488 src/protocols/silc/silc.c:670
#: src/protocols/silc/util.c:475
msgid "Sad"
msgstr "Λυπημένος"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1490 src/protocols/silc/silc.c:672
#: src/protocols/silc/util.c:477
msgid "Angry"
msgstr "Θυμωμένος"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1492 src/protocols/silc/silc.c:674
#: src/protocols/silc/util.c:479
msgid "Jealous"
msgstr "Ζηλιάρης"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1494 src/protocols/silc/silc.c:676
#: src/protocols/silc/util.c:481
msgid "Ashamed"
msgstr "Ντροπαλός"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1496 src/protocols/silc/silc.c:678
#: src/protocols/silc/util.c:483
msgid "Invincible"
msgstr "Άτρωτος"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1498 src/protocols/silc/silc.c:680
#: src/protocols/silc/util.c:485
msgid "In Love"
msgstr "Ερωτευμένος"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1500 src/protocols/silc/silc.c:682
#: src/protocols/silc/util.c:487
msgid "Sleepy"
msgstr "Κοιμισμένος"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1502 src/protocols/silc/silc.c:684
#: src/protocols/silc/util.c:489
msgid "Bored"
msgstr "Βαριεστημένος"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1504 src/protocols/silc/silc.c:686
#: src/protocols/silc/util.c:491
msgid "Excited"
msgstr "Εντυπωσιασμένος"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1506 src/protocols/silc/silc.c:688
#: src/protocols/silc/util.c:493
msgid "Anxious"
msgstr "Αμήχανος"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1538 src/protocols/silc/ops.c:1196
msgid "User Modes"
msgstr "Καταστάσεις χρηστών"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1547 src/protocols/silc/ops.c:1205
msgid "Mood"
msgstr "Διάθεση"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1551 src/protocols/silc/ops.c:1211
msgid "Status Text"
msgstr "Κείμενο κατάστασης"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1556 src/protocols/silc/ops.c:1217
msgid "Preferred Contact"
msgstr "Προτιμώμενη επαφή"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1561 src/protocols/silc/ops.c:1222
msgid "Preferred Language"
msgstr "Προτιμώμενη γλώσσα"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1566 src/protocols/silc/ops.c:1227
msgid "Device"
msgstr "Συσκευή"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1571 src/protocols/silc/ops.c:1232
#: src/protocols/silc/silc.c:736 src/protocols/silc/silc.c:738
msgid "Timezone"
msgstr "Ζώνη ώρας"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1576 src/protocols/silc/ops.c:1237
msgid "Geolocation"
msgstr "Γεωγραφική τοποθεσία"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1632
msgid "Reset IM Key"
msgstr "Επαναφορά κλειδιού άμεσου μηνύματος"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1637
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "Άμεσο μήνυμα με ανταλλαγή κλειδιού"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1641
msgid "IM with Password"
msgstr "Άμεσο μήνυμα με κωδικό"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1653
msgid "Get Public Key..."
msgstr "Λήψη δημοσίου κλειδιού..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1660 src/protocols/silc/ops.c:1623
msgid "Kill User"
msgstr "Σκότωμα χρήστη"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1669 src/protocols/silc/chat.c:971
msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:39
msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Σύνθημα:"

#: src/protocols/silc/chat.c:80
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "Το κανάλι %s δεν υπάρχει στο δίκτυο"

#: src/protocols/silc/chat.c:81 src/protocols/silc/chat.c:173
msgid "Channel Information"
msgstr "Πληροφορίες καναλιού"

#: src/protocols/silc/chat.c:82
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η λήψη των πληροφοριών του καναλιού"

#: src/protocols/silc/chat.c:119
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Όνομα καναλιού:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:122
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Πλήθος χρηστών:</b> %d"

#: src/protocols/silc/chat.c:129
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Ιδρυτής καναλιού:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:138
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Κρυπτογράφηση Καναλιού:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:141
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>HMAC καναλιού:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:146
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Θέμα συζήτησης καναλιού:</b><br>%s"

#: src/protocols/silc/chat.c:151
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Καταστάσεις καναλιού:</b> "

#: src/protocols/silc/chat.c:164
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Αποτύπωμα κλειδιού ιδρυτή:</b><br>%s"

#: src/protocols/silc/chat.c:165
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:235
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Προσθήκη δημοσίου κλειδιού καναλιού"

#. Add new public key
#: src/protocols/silc/chat.c:290
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Άνοιγμα δημοσίου κλειδιού..."

#: src/protocols/silc/chat.c:399
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Σύνθημα καναλιού"

#: src/protocols/silc/chat.c:406
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Λίστα δημοσίων κλειδιών καναλιού"

#: src/protocols/silc/chat.c:411
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"Η έγκριση καναλιού χρησιμοποιείται για να προστατευτεί το κανάλι από μη "
"εγκεκριμένη πρόσβαση. Η έγκριση μπορεί να βασίζεται σε σύνθημα ή σε ψηφιακές "
"υπογραφές. Αν οριστεί σύνθημα, απαιτείται για τη συμμετοχή. Αν οριστούν "
"δημόσια κλειδιά τότε μόνο οι χρήστες των οποίων τα δημόσια κλειδιά είναι στη "
"λίστα μπορούν να συμμετάσχουν."

#: src/protocols/silc/chat.c:420 src/protocols/silc/chat.c:421
#: src/protocols/silc/chat.c:458 src/protocols/silc/chat.c:459
#: src/protocols/silc/chat.c:905
msgid "Channel Authentication"
msgstr "Έγκριση καναλιού"

#: src/protocols/silc/chat.c:422 src/protocols/silc/chat.c:460
msgid "Add / Remove"
msgstr "Προσθήκη / Αφαίρεση"

#: src/protocols/silc/chat.c:577
msgid "Group Name"
msgstr "Όνομα ομάδας"

#: src/protocols/silc/chat.c:581 src/protocols/silc/ops.c:1908
#: src/protocols/silc/silc.c:944
msgid "Passphrase"
msgstr "Σύνθημα"

#: src/protocols/silc/chat.c:592
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:594
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:721
msgid "User Limit"
msgstr "Όριο χρηστών"

#: src/protocols/silc/chat.c:722
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""
"Ορισμός ορίου χρηστών στο κανάλι. Ορίστε μηδέν για επαναφορά του ορίου "
"χρηστών."

#: src/protocols/silc/chat.c:877
msgid "Get Info"
msgstr "Πληροφορίες"

#: src/protocols/silc/chat.c:885
msgid "Invite List"
msgstr "Λίστα προσκλήσεων"

#: src/protocols/silc/chat.c:890
msgid "Ban List"
msgstr "Λίστα απαγόρευσης εισόδου"

#: src/protocols/silc/chat.c:898
msgid "Add Private Group"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:911
msgid "Reset Permanent"
msgstr "Επαναφορά μονίμων"

#: src/protocols/silc/chat.c:916
msgid "Set Permanent"
msgstr "Ορισμός μονίμων"

#: src/protocols/silc/chat.c:924
msgid "Set User Limit"
msgstr "Ορισμός ορίου χρηστών"

#: src/protocols/silc/chat.c:930
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Επαναφορά περιορισμού θέματος συζήτησης"

#: src/protocols/silc/chat.c:935
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Ορισμός περιορισμού θέματος συζήτησης"

#: src/protocols/silc/chat.c:942
msgid "Reset Private Channel"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:947
msgid "Set Private Channel"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:954
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Επαναφορά κρυφού καναλιού"

#: src/protocols/silc/chat.c:959
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Ορισμός κρυφού καναλιού"

#: src/protocols/silc/chat.c:1032
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Είστε ο ιδρυτής του καναλιού <I>%s</I>"

#: src/protocols/silc/chat.c:1036
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "Ο ιδρυτής του καναλιού <I>%s</I> είναι ο <I>%s</I>"

#: src/protocols/silc/chat.c:1095
#, c-format
msgid "You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:1097
msgid "Join Private Group"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:1098
msgid "Cannot join private group"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:1292 src/protocols/silc/silc.c:1152
msgid "Call Command"
msgstr "Κλήση εντολής"

#: src/protocols/silc/chat.c:1292 src/protocols/silc/silc.c:1152
msgid "Cannot call command"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η κλήση της εντολής"

#: src/protocols/silc/chat.c:1293 src/protocols/silc/silc.c:1153
msgid "Unknown command"
msgstr "Άγνωστη εντολή"

#: src/protocols/silc/ft.c:89 src/protocols/silc/ft.c:92
#: src/protocols/silc/ft.c:96 src/protocols/silc/ft.c:100
#: src/protocols/silc/ft.c:104 src/protocols/silc/ft.c:205
#: src/protocols/silc/ft.c:210 src/protocols/silc/ft.c:215
#: src/protocols/silc/ft.c:221 src/protocols/silc/ft.c:340
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Ασφαλής μεταφορά αρχείου"

#: src/protocols/silc/ft.c:90 src/protocols/silc/ft.c:93
#: src/protocols/silc/ft.c:97 src/protocols/silc/ft.c:101
#: src/protocols/silc/ft.c:105
msgid "Error during file transfer"
msgstr "Σφάλμα κατά τη μεταφορά του αρχείου"

#: src/protocols/silc/ft.c:94
msgid "Permission denied"
msgstr "Άρνηση πρόσβασης"

#: src/protocols/silc/ft.c:98
msgid "Key agreement failed"
msgstr "Αποτυχία συμφωνίας κλειδιού"

#: src/protocols/silc/ft.c:102
msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "Δεν υπάρχει η συνεδρία μεταφοράς"

#: src/protocols/silc/ft.c:206
msgid "No file transfer session active"
msgstr "Δεν υπάρχει ενεργή εργασία μεταφοράς"

#: src/protocols/silc/ft.c:211
msgid "File transfer already started"
msgstr "Η μεταφορά του αρχείου έχει ήδη αρχίσει"

#: src/protocols/silc/ft.c:216
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η συμφωνία κλειδιού για τη μεταφορά αρχείου"

#: src/protocols/silc/ft.c:222
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Αδύνατη η έναρξη της μεταφοράς του αρχείου"

#: src/protocols/silc/ft.c:341
msgid "Cannot send file"
msgstr "Αδύνατη η αποστολή του αρχείου"

#: src/protocols/silc/ops.c:555 src/protocols/silc/ops.c:564
#: src/protocols/silc/ops.c:573
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "Ο %s άλλαξε το θέμα συζήτησης του <I>%s</I> σε: %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:639
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> ορισμός καταστάσεων του καναλιού <I>%s</I> σε: %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:643
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "ο <I>%s</I> αφαίρεσε όλες τις καταστάσεις του καναλιού <I>%s</I>"

#: src/protocols/silc/ops.c:676
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:684
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:713
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "Εκδιωχθήκατε απο το κανάλι<I>%s</I> από τον <I>%s</I> (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:743 src/protocols/silc/ops.c:748
#: src/protocols/silc/ops.c:753
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "Σκοτώθηκατε από τον %s (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:774 src/protocols/silc/ops.c:779
#: src/protocols/silc/ops.c:784
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "Σκοτωθήκατε από τον %s (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:830
msgid "Server signoff"
msgstr "Αποσύνδεση διακομιστή"

#: src/protocols/silc/ops.c:1017
msgid "Personal Information"
msgstr "Προσωπικές πληροφορίες"

#: src/protocols/silc/ops.c:1040
msgid "Birth Day"
msgstr "Ημερομηνία γέννησης"

#: src/protocols/silc/ops.c:1044
msgid "Job Title"
msgstr "Τίτλος εργασίας"

#: src/protocols/silc/ops.c:1048
msgid "Job Role"
msgstr "Ρόλος εργασίας"

#: src/protocols/silc/ops.c:1052 src/protocols/silc/silc.c:937
msgid "Organization"
msgstr "Οργανισμός"

#: src/protocols/silc/ops.c:1056
msgid "Unit"
msgstr "Μονάδα"

#: src/protocols/silc/ops.c:1075
msgid "EMail"
msgstr "Ηλ.διεύθυνση"

#: src/protocols/silc/ops.c:1080
msgid "Note"
msgstr "Σημείωση"

#: src/protocols/silc/ops.c:1128
msgid "Join Chat"
msgstr "Συμμετοχή σε συζήτηση"

#: src/protocols/silc/ops.c:1284 src/protocols/silc/ops.c:1354
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Αποτύπωμα δημοσίου κλειδιού"

#: src/protocols/silc/ops.c:1285 src/protocols/silc/ops.c:1355
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1298
msgid "_More..."
msgstr "_Περισσότερα..."

#: src/protocols/silc/ops.c:1369 src/protocols/silc/silc.c:1003
msgid "Detach From Server"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1369
msgid "Cannot detach"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1380
msgid "Cannot set topic"
msgstr "Δεν είναι δυνατός ο ορισμός του θέματος συζήτησης"

#: src/protocols/silc/ops.c:1412
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Αποτυχία αλλαγής ψευδωνύμου"

#: src/protocols/silc/ops.c:1460
msgid "Roomlist"
msgstr "Λίστα δωματίων"

#: src/protocols/silc/ops.c:1460
msgid "Cannot get room list"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η λήψη λίστας δωματίων"

#: src/protocols/silc/ops.c:1505
msgid "No public key was received"
msgstr "Δεν ελήφθη κανένα δημόσιο κλειδί"

#: src/protocols/silc/ops.c:1518 src/protocols/silc/ops.c:1531
msgid "Server Information"
msgstr "Πληροφορίες διακομιστή"

#: src/protocols/silc/ops.c:1519
msgid "Cannot get server information"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η λήψη πληροφοριών διακομιστή"

#: src/protocols/silc/ops.c:1548 src/protocols/silc/ops.c:1557
msgid "Server Statistics"
msgstr "Στατιστικά διακομιστή"

#: src/protocols/silc/ops.c:1549
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η λήψη των στατιστικών διακομιστή"

#: src/protocols/silc/ops.c:1558
msgid "No server statistics available"
msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμα στατιστικά διακομιστή"

#: src/protocols/silc/ops.c:1580
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"Τοπική ώρα έναρξης του διακομιστή: %s\n"
"Τοπική ώρα συνεχούς λειτουργίας διακομιστή: %s\n"
"Τοπικοί πελάτες του διακομιστή: %d\n"
"Τοπικά κανάλια του διακομιστή: %d\n"
"Τοπικοί διαχειριστές του διακομιστή: %d\n"
"Τοπικοί διαχειριστές το δρομολογητή: %d\n"
"Τοπικοί κυτταρικοί πελάτες: %d\n"
"Τοπικά κυτταρικά κανάλια: %d\n"
"Τοπικοί κυτταρικοί διακομιστές: %d\n"
"Συνολικοί πελάτες: %d\n"
"Συνολικά κανάλια: %d\n"
"Συνολικοί διακομιστές: %d\n"
"Συνολικοί δρομολογητές: %d\n"
"Συνολικοί διαχειριστές του διακομιστή: %d\n"
"Συνολικοί διαχειριστές του δρομολογητή: %d\n"

#: src/protocols/silc/ops.c:1603
msgid "Network Statistics"
msgstr "Στατιστικά δικτύου"

#: src/protocols/silc/ops.c:1611 src/protocols/silc/ops.c:1616
msgid "Ping"
msgstr "Ping"

#: src/protocols/silc/ops.c:1611
msgid "Ping failed"
msgstr "Αποτυχία Ping"

#: src/protocols/silc/ops.c:1616
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "Λάβατε ανταπόκριση Ping από το διακομιστή"

#: src/protocols/silc/ops.c:1624
msgid "Could not kill user"
msgstr "Αδύνατο το σκότωμα του χρήστη"

#: src/protocols/silc/ops.c:1708
msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "Σφάλμα κατά τη σύνδεση με το διακομιστή SILC"

#: src/protocols/silc/ops.c:1713
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Αποτυχία ανταλλαγής κλειδιού"

#: src/protocols/silc/ops.c:1722
msgid "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1757
msgid "Disconnected by server"
msgstr "Έγινε αποσύνδεση από το το διακομιστή"

#: src/protocols/silc/ops.c:1819 src/protocols/silc/ops.c:1866
#: src/protocols/silc/silc.c:195
msgid "Resuming session"
msgstr "Συνέχεια συνεδρίας"

#: src/protocols/silc/ops.c:1821
msgid "Authenticating connection"
msgstr "Έγκριση σύνδεσης"

#: src/protocols/silc/ops.c:1868
msgid "Verifying server public key"
msgstr "Επιβεβαίωση δημοσίου κλειδιού διακομιστή"

#: src/protocols/silc/ops.c:1909
msgid "Passphrase required"
msgstr "Απαιτείται σύνθημα"

#: src/protocols/silc/ops.c:1938
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr "Αποτυχία: Δεν ταιριάζουν οι εκδόσεις, αναβαθμίστε τον πελάτη σας"

#: src/protocols/silc/ops.c:1941
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr "Αποτυχία: Ο απομακρυσμένος δεν εμπιστεύεται/υποστηρίζει το δημόσιο κλειδί σας"

#: src/protocols/silc/ops.c:1944
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr "Αποτυχία: Ο απομακρυσμένος δεν υποστηρίζει την προτεινόμενη ομάδα KE"

#: src/protocols/silc/ops.c:1947
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1950
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr "Αποτυχία: Ο απομακρυσμένος δεν υποστηρίζει το προτεινόμενο PKCS"

#: src/protocols/silc/ops.c:1953
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr ""
"Αποτυχία: Το απομακρυσμένο σύστημα δεν υποστηρίζει την προτεινόμενη "
"συνάρτηση hash"

#: src/protocols/silc/ops.c:1956
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr "Αποτυχία: Ο απομακρυσμένος δεν υποστηρίζει το προτεινόμενο HMAC"

#: src/protocols/silc/ops.c:1958
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "Αποτυχία: Μη έγκυρη υπογραφή"

#: src/protocols/silc/ops.c:1960
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr "Αποτυχία: Μη έγκυρο cookie"

#: src/protocols/silc/ops.c:1971
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "Αποτυχία: Η έγκρισή απέτυχε"

#: src/protocols/silc/pk.c:103
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"Ελήφθη το δημόσιο κλειδί του %s. Το τοπικό σας αντίγραφο δεν ταιριάζει με "
"αυτό το κλειδί. Επιθυμείτε ακόμα να δεχτείτε αυτό το δημόσιο κλειδί;"

#: src/protocols/silc/pk.c:108
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr ""
"Ελήφθη το δημόσιο κλειδί του %s. Θέλετε να αποδεχθείτε αυτό το δημόσιο "
"κλειδί;"

#: src/protocols/silc/pk.c:112
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/pk.c:115 src/protocols/silc/pk.c:140
msgid "Verify Public Key"
msgstr "Επιβεβαίωση δημοσίου κλειδιού"

#: src/protocols/silc/pk.c:119
msgid "_View..."
msgstr "_Εμφάνιση..."

#: src/protocols/silc/pk.c:141
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Μη υποστηριζόμενος τύπος δημοσίου κλειδιού"

#: src/protocols/silc/silc.c:155
msgid "Connection failed"
msgstr "Αποτυχία σύνδεσης"

#: src/protocols/silc/silc.c:187
msgid "Cannot initialize SILC Client connection"
msgstr "Αδυναμία έναρξης σύνδεσης του πελάτη SILC"

#: src/protocols/silc/silc.c:198
msgid "Performing key exchange"
msgstr "Γίνεται ανταλλαγή κλειδιού"

#: src/protocols/silc/silc.c:283
msgid "Out of memory"
msgstr "Τέλος μνήμης"

#: src/protocols/silc/silc.c:324
msgid "Cannot initialize SILC protocol"
msgstr "Αδυναμία εκκίνησης πρωτοκόλλου SILC"

#: src/protocols/silc/silc.c:331
msgid "Cannot find/access ~/.silc directory"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η ανάγνωση/πρόσβαση του φακέλου ~/.silc"

#. Progress
#: src/protocols/silc/silc.c:336
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Γίνεται σύνδεση στο διακομιστή SILC"

#: src/protocols/silc/silc.c:345
#, c-format
msgid "Could not load SILC key pair: %s"
msgstr "Δεν ήταν δυνατό το φόρτωμα του ζεύγους κλειδιών SILC: %s"

#: src/protocols/silc/silc.c:365
msgid "Unable to create connection"
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας σύνδεσης"

#: src/protocols/silc/silc.c:664
msgid "Your Current Mood"
msgstr "Η τρέχουσα διάθεσή σας"

#: src/protocols/silc/silc.c:666
msgid "Normal"
msgstr "Φυσιολογική"

#: src/protocols/silc/silc.c:691
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"Οι προτιμώμενες μέθοδοι επαφής"

#: src/protocols/silc/silc.c:699 src/protocols/silc/util.c:518
msgid "SMS"
msgstr "SMS"

#: src/protocols/silc/silc.c:701 src/protocols/silc/util.c:520
msgid "MMS"
msgstr "MMS"

#: src/protocols/silc/silc.c:703 src/protocols/silc/util.c:522
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Βιντεοσυνδιάσκεψη"

#: src/protocols/silc/silc.c:708
msgid "Your Current Status"
msgstr "Η τρέχουσα κατάστασή σας"

#: src/protocols/silc/silc.c:715
msgid "Online Services"
msgstr "Υπηρεσίες Online"

#: src/protocols/silc/silc.c:718
msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "Επιτρέπεται οι άλλοι χρήστες να βλέπουν τι υπηρεσίες χρησιμοποιείτε"

#: src/protocols/silc/silc.c:724
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Επιτρέπεται οι άλλοι χρήστες να βλέπουν τι υπολογιστή χρησιμοποιείτε"

#: src/protocols/silc/silc.c:731
msgid "Your VCard File"
msgstr "Το αρχείο VCard σας"

#: src/protocols/silc/silc.c:743 src/protocols/silc/silc.c:744
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:745
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"Μπορείτε να επιτρέπετε στους άλλους χρήστες να βλέπουν την κατάσταση σύνδεσή "
"σας και τις προσωπικές σας πληροφορίες. Παρακαλούμε εισάγετε τις πληροφορίες "
"που θα θέλατε οι άλλοι χρήστες να βλέπουν."

#: src/protocols/silc/silc.c:785 src/protocols/silc/silc.c:791
#: src/protocols/silc/silc.c:1431
msgid "Message of the Day"
msgstr "Μήνυμα της Ημέρας"

#: src/protocols/silc/silc.c:785
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμο μήνυμα της ημέρας"

#: src/protocols/silc/silc.c:786 src/protocols/silc/silc.c:1426
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "Δεν υπάρχει μήνυμα της ημέρας σχετικό με αυτή τη σύνδεση"

#: src/protocols/silc/silc.c:837 src/protocols/silc/silc.c:881
#: src/protocols/silc/silc.c:952 src/protocols/silc/silc.c:953
msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr "Δημιουργία νέου ζεύγους κλειδιών SILC"

#: src/protocols/silc/silc.c:837
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "Τα συνθήματα δεν ταιριάζουν"

#: src/protocols/silc/silc.c:881
msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας ζεύγους κλειδιών"

#: src/protocols/silc/silc.c:920
msgid "Key Length"
msgstr "Μήκος Κλειδιού"

#: src/protocols/silc/silc.c:922
msgid "Public Key File"
msgstr "Αρχείο δημόσιου κλειδιού"

#: src/protocols/silc/silc.c:924
msgid "Private Key File"
msgstr "Αρχείο ιδιωτικού κλειδιού"

#: src/protocols/silc/silc.c:933
msgid "Real Name"
msgstr "Πραγματικό Όνομα"

#: src/protocols/silc/silc.c:947
msgid "Re-type Passphrase"
msgstr "Ξαναπληκτρολογήστε το σύνθημα"

#: src/protocols/silc/silc.c:954
msgid "Generate Key Pair"
msgstr "Δημιουργία ζεύγους κλειδιών"

#: src/protocols/silc/silc.c:998
msgid "Online Status"
msgstr "Κατάσταση σύνδεσης"

#: src/protocols/silc/silc.c:1007
msgid "View Message of the Day"
msgstr "Εμφάνιση μηνύματος της ημέρας"

#: src/protocols/silc/silc.c:1011
msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr "Δημιουργία ζεύγους κλειδιών SILC..."

#: src/protocols/silc/silc.c:1110
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "Ο χρήστης <I>%s</I> δεν είναι παρών στο δίκτυο"

#: src/protocols/silc/silc.c:1302
msgid "Topic too long"
msgstr "Το θέμα συζήτησης είναι πολύ μεγάλο"

#: src/protocols/silc/silc.c:1383
msgid "You must specify a nick"
msgstr "Πρέπει να ορίσετε ένα ψευδώνυμο"

#: src/protocols/silc/silc.c:1485
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "Το κανάλι %s δε βρέθηκε"

#: src/protocols/silc/silc.c:1490
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "καταστάσεις καναλιού %s: %s"

#: src/protocols/silc/silc.c:1492
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "δεν έχουν οριστεί καταστάσεις καναλιού στο %s"

#: src/protocols/silc/silc.c:1505
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Αποτυχία ορισμού καταστάσεων καναλιού στο %s"

#: src/protocols/silc/silc.c:1535
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)"
msgstr "Άγνωστη εντολή: %s, (μπορεί να είναι bug του Gaim)"

#: src/protocols/silc/silc.c:1598
msgid "part [channel]:  Leave the chat"
msgstr "part [κανάλι]:  Αποχώρηση από τη συζήτηση"

#: src/protocols/silc/silc.c:1602
msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
msgstr "leave [κανάλι]:  Αποχώρηση από τη συζήτηση"

#: src/protocols/silc/silc.c:1606
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;νέο θέμα συζήτησης&gt;]:  Εμφάνιση ή αλλαγή του θέματος συζήτησης"

#: src/protocols/silc/silc.c:1611
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
msgstr ""
"join &lt;κανάλια&gt; [&lt;κωδικός&gt;]:  Συμμετοχή σε συζήτηση σε αυτό το "
"δίκτυο"

#: src/protocols/silc/silc.c:1615
msgid "list:  List channels on this network"
msgstr "list:  Λίστα των καναλιών σε αυτό το δίκτυο"

#: src/protocols/silc/silc.c:1619
msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whois &lt;ψευδώνυμο&gt;:  Εμφάνιση πληροφοριών του ψευδωνύμου"

#: src/protocols/silc/silc.c:1623 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2602
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"msg &lt;ψευδώνυμο&gt; &lt;μήνυμα&gt;:  Αποστολή προσωπικού μηνύματος σε ένα "
"χρήστη"

#: src/protocols/silc/silc.c:1627
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"query &lt;ψευδώνυμο&gt; [&lt;μήνυμα&gt;]:  Αποστολή προσωπικού μηνύματος σε "
"ένα χρήστη"

#: src/protocols/silc/silc.c:1631
msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd:  Εμφάνιση του μηνύματος της ημέρας του διακομιστή"

#: src/protocols/silc/silc.c:1635
msgid "detach:  Detach this session"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1639
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr "quit [μήνυμα]:  Αποσύνδεση από το διακομιστή με ένα προαιρετικό μήνυμα"

#: src/protocols/silc/silc.c:1643
msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
msgstr "call &lt;εντολή&gt;:  Κλήση οποιασδήποτε εντολής του πελάτη silc"

#: src/protocols/silc/silc.c:1649
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
msgstr ""
"kill &lt;ψευδώνυμο&gt; [-δημόσιο κλειδί|&lt;λόγος&gt;]:  Σκοτώστε το "
"ψευδώνυμο"

#: src/protocols/silc/silc.c:1653
msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
msgstr "nick &lt;νέο ψευδώνυμο&gt;:  Αλλαγή του ψευδωνύμου σας"

#: src/protocols/silc/silc.c:1657
msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whowas &lt;ψευδώνυμο&gt;:  Εμφάνιση πληροφοριών του ψευδωνύμου"

#: src/protocols/silc/silc.c:1661
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;κανάλι&gt; [+|-&lt;καταστάσεις&gt;] [ορίσματα]:  Αλλαγή ή εμφάνιση "
"των καταστάσεων του καναλιού"

#: src/protocols/silc/silc.c:1665
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cumode &lt;κανάλι&gt; +|-&lt;καταστάσεις&gt; &lt;ψευδώνυμο&gt;:  Αλλαγή των "
"καταστάσεων του ψευδωνύμου στο κανάλι"

#: src/protocols/silc/silc.c:1669
msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1673
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
msgstr "oper &lt;όνομα&gt; [-κλειδί]:  Λήψη δικαιωμάτων διαχειριστή του διακομιστή"

#: src/protocols/silc/silc.c:1677
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;κανάλι&gt; [-|+]&lt;ψευδώνυμο&gt;:  πρόσκληση χρήστη ή προσθήκη/"
"αφαίρεση από τη λίστα προσκλήσεων του καναλιού"

#: src/protocols/silc/silc.c:1681
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
msgstr "kick &lt;κανάλι&gt; &lt;όνομα&gt; [σχόλιο]:  Εκδίωξη ατόμου από το κανάλι"

#: src/protocols/silc/silc.c:1685
msgid "info [server]:  View server administrative details"
msgstr "info [διακομιστής]:  Εμφάνιση λεπτομερειών διαχείρισης διακομιστή"

#: src/protocols/silc/silc.c:1689
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
msgstr ""
"ban [&lt;κανάλι&gt; +|-&lt;ψευδώνυμο&gt;]:  Απαγόρευση εισόδου ατόμου στο "
"κανάλι"

#: src/protocols/silc/silc.c:1693
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""
"getkey &lt;ψευδώνυμο|διακομιστής&gt;:  Λήψη του δημοσίου κλειδιού του πελάτη "
"ή του διακομιστή"

#: src/protocols/silc/silc.c:1697
msgid "stats:  View server and network statistics"
msgstr "stats:  Εμφάνιση στατιστικών διακομιστή και δικτύου"

#: src/protocols/silc/silc.c:1701
msgid "ping:  Send PING to the connected server"
msgstr "ping:  Αποστολή PING στον συνδεδεμένο διακομιστή"

#: src/protocols/silc/silc.c:1706
msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
msgstr "users &lt;κανάλι&gt;:  Λίστα χρηστών σε ένα κανάλι"

#: src/protocols/silc/silc.c:1710
msgid ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
"specific users in channel(s)"
msgstr ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;κανάλι(α)&gt;:  Λίστα "
"συγκεκριμένων χρηστών σε κανάλι(α)"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/silc/silc.c:1820
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "Πρόσθετο πρωτοκόλλου SILC"

#. *  description
#: src/protocols/silc/silc.c:1822
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr "Πρωτόκολλο Secure Internet Live Conferencing (SILC"

#: src/protocols/silc/silc.c:1859
msgid "Public Key file"
msgstr "Αρχείο δημόσιου κλειδιού"

#: src/protocols/silc/silc.c:1863
msgid "Private Key file"
msgstr "Αρχείο ιδιωτικού κλειδιού"

#: src/protocols/silc/silc.c:1873
msgid "Cipher"
msgstr "Κρυπτογράφηση"

#: src/protocols/silc/silc.c:1883
msgid "HMAC"
msgstr "HMAC"

#: src/protocols/silc/silc.c:1886
msgid "Public key authentication"
msgstr "Έγκριση δημόσιου κλειδιού"

#: src/protocols/silc/silc.c:1889
msgid "Reject watching by other users"
msgstr "Απόρριψη παρακολούθησης από άλλους χρήστες"

#: src/protocols/silc/silc.c:1892
msgid "Block invites"
msgstr "Φραγή προσκλήσεων"

#: src/protocols/silc/silc.c:1895
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Φραγή άμεσων μηνυμάτων χωρίς ανταλλαγή κλειδιού"

#: src/protocols/silc/silc.c:1898
msgid "Reject online status attribute requests"
msgstr "Απόρριψη αιτήσεων πληροφοριών σύνδεσης"

#: src/protocols/silc/silc.c:1901
msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1904
msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1907
msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "Ψηφιακή υπογραφή όλων των μηνυμάτων"

#: src/protocols/silc/util.c:206 src/protocols/silc/util.c:231
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "Δημιουργία ζεύγους κλειδιών SILC..."

#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#: src/protocols/silc/util.c:314
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Πραγματικό όνομα: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:316
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Όνομα χρήστη: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:318
#, c-format
msgid "EMail: \t\t%s\n"
msgstr "Ηλ.διεύθυνση: \t\t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:320
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Ονομασία κεντρικού υπολογιστή: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:322
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Οργανισμός: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:324
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "Χώρα: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:325
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Αλγόριθμος: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:326
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "Μήκος κλειδιού: \t%d bits\n"

#: src/protocols/silc/util.c:328
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Αποτύπωμα δημόσιου κλειδιού:\n"
"%s\n"
"\n"

#: src/protocols/silc/util.c:329
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/util.c:333 src/protocols/silc/util.c:334
msgid "Public Key Information"
msgstr "Πληροφορίες δημόσιου κλειδιού"

#: src/protocols/silc/util.c:516
msgid "Paging"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/util.c:540
msgid "Computer"
msgstr "Υπολογιστής"

#: src/protocols/silc/util.c:544
msgid "PDA"
msgstr "PDA"

#: src/protocols/silc/util.c:546
msgid "Terminal"
msgstr "Τερματικό"

#: src/protocols/silc/wb.c:284
#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/wb.c:288
#, c-format
msgid ""
"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
"whiteboard?"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/wb.c:302
msgid "Whiteboard"
msgstr ""

#: src/protocols/simple/simple.c:1208
#, fuzzy
msgid "Couldn't resolve host"
msgstr "Αδυναμία εύρεσης της διεύθυνσης του κεντρικού υπολογιστή"

#: src/protocols/simple/simple.c:1227 src/protocols/simple/simple.c:1271
msgid "Could not create listen socket"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία υποδοχέα ακρόασης"

#: src/protocols/simple/simple.c:1307
msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr "Τα ονόματα χρηστών SIP δεν πρέπει να περιέχουν κενά ή σύμβολα @"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: src/protocols/simple/simple.c:1453
msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "Πρόσθετο πρωτοκόλλου SIP/SIMPLE"

#. *  summary
#: src/protocols/simple/simple.c:1454
msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "Το πρόσθετο του πρωτοκόλλου SIP/SIMPLE"

#: src/protocols/simple/simple.c:1476
msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
msgstr "Κατάσταση δημοσίευσης (σημείωση: όλοι μπορούν να σας παρακολουθήσουν)"

#: src/protocols/simple/simple.c:1483
msgid "Use UDP"
msgstr "Χρήση UDP"

#: src/protocols/simple/simple.c:1485
msgid "Use proxy"
msgstr "Χρήση διαμεσολαβητή"

#: src/protocols/simple/simple.c:1487
msgid "Proxy"
msgstr "Διαμεσολαβητής"

#: src/protocols/toc/toc.c:139
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Εύρεση του %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:148
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Αποτυχία σύνδεσης στο %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:200
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Σύνδεση: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:482
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Αδύνατη η εγγραφή του αρχείου %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:485
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του αρχείου %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:488
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Πολύ μεγάλο μήνυμα, τα τελευταία %s bytes αποκόπηκαν."

#: src/protocols/toc/toc.c:491
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "Ο %s δεν είναι συνδεδεμένος."

#: src/protocols/toc/toc.c:494
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Η προειδοποίηση του %s δεν επιτρέπεται."

#: src/protocols/toc/toc.c:497
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "Το μήνυμα απορρίφθηκε, ξεπεράσατε το όριο ταχύτητας του διακομιστή."

#: src/protocols/toc/toc.c:500
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Η συζήτηση στο %s δεν είναι διαθέσιμη."

#: src/protocols/toc/toc.c:503
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Στέλνετε πολύ γρήγορα μηνύματα στον %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:506
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Χάσατε ένα μήνυμα από τον %s επειδή ήταν πολύ μεγάλο."

#: src/protocols/toc/toc.c:509
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "Χάσατε ένα άμεσο μήνυμα από τον %s επειδή στάλθηκε πολύ γρήγορα."

#: src/protocols/toc/toc.c:512
msgid "Failure."
msgstr "Αποτυχία."

#: src/protocols/toc/toc.c:515
msgid "Too many matches."
msgstr "Πάρα πολλές αντιστοιχίες."

#: src/protocols/toc/toc.c:518
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Χρειάζονται περισσότεροι χαρακτήρες."

#: src/protocols/toc/toc.c:521
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Η υπηρεσία καταλόγου είναι προσωρινά μη διαθέσιμη."

#: src/protocols/toc/toc.c:524
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "Εύρεση με ηλ.ταχυδρομείο περιορίστηκε."

#: src/protocols/toc/toc.c:527
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Η λέξη-κλειδί αγνοήθηκε."

#: src/protocols/toc/toc.c:530
msgid "No keywords."
msgstr "Δεν υπάρχουν λέξεις κλειδιά."

#: src/protocols/toc/toc.c:533
msgid "User has no directory information."
msgstr "Ο χρήστης δεν έχει πληροφορίες καταλόγου."

#: src/protocols/toc/toc.c:537
msgid "Country not supported."
msgstr "Η χώρα δεν υποστηρίζεται."

#: src/protocols/toc/toc.c:540
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Άγνωστη αποτυχία: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:546
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Η υπηρεσία είναι προσωρινά μη διαθέσιμη."

#: src/protocols/toc/toc.c:549
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Έχετε πολύ υψηλό επίπεδο προειδοποίησης για να συνδεθείτε."

#: src/protocols/toc/toc.c:552
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Συνδεόσασταν και αποσυνδεόσασταν πολύ γρήγορα.  Περιμένετε δέκα λεπτά και "
"προσπαθείστε ξανα.  Αν συνεχίσετε να προσπαθείτε, θα χρειαστεί να περιμένετε "
"ακόμα περισσότερο."

#: src/protocols/toc/toc.c:554
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Ένα άγνωστο σφάλμα σύνδεσης συνέβη: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:557
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Ένα άγνωστο σφάλμα, %d, συνέβη.  Πληροφορίες: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:584
msgid "Invalid Groupname"
msgstr "Μη έγκυρο όνομα ομάδας"

#: src/protocols/toc/toc.c:668
msgid "Connection Closed"
msgstr "Η σύνδεση έκλεισε"

#: src/protocols/toc/toc.c:708
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Αναμονή απάντησης..."

#: src/protocols/toc/toc.c:786
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "Το TOC επέστρεψε από την παύση του. Τώρα μπορείτε να στείλετε μηνύματα κανά."

#: src/protocols/toc/toc.c:989
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Αλλαγή κωδικού επιτυχής"

#: src/protocols/toc/toc.c:993
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "Το TOC απέστειλε μία εντολή ΠΑΥΣΗ."

#: src/protocols/toc/toc.c:994
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"Όταν αυτό συμβαίνει, το TOC αγνοεί όλα μηνύματα που στέλνονται σε αυτό και "
"μπορεί να σας εκδιώξει εάν προσπαθήσετε να στείλετε μήνυμα. Το Gaim θα "
"αποτρέψει ο,τιδήποτε επιθυμεί να περάσει. Αυτό είναι προσωρινό, παρακαλούμε "
"να είστε υπομονετικοί."

#: src/protocols/toc/toc.c:1549
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Πληροφορίες καταλόγου"

#: src/protocols/toc/toc.c:1684
msgid "Set User Info"
msgstr "Ορισμός πληροφοριών χρήστη"

#: src/protocols/toc/toc.c:1689
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Ορισμός πληροφοριών καταλόγου"

#: src/protocols/toc/toc.c:1694
msgid "Change Password"
msgstr "Αλλαγή κωδικού"

#: src/protocols/toc/toc.c:1811
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s για εγγραφή!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1847
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr "Αποτυχία μεταφοράς αρχείου. Πιθανώς να ακυρώθηκε από την άλλη πλευρά."

#: src/protocols/toc/toc.c:1892 src/protocols/toc/toc.c:1932
#: src/protocols/toc/toc.c:2056 src/protocols/toc/toc.c:2144
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η σύνδεση για τη μεταφορά."

#: src/protocols/toc/toc.c:2089
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η εγγραφή της κεφαλίδας του αρχείου.  Το αρχείο δε θα "
"μεταφερθεί."

#: src/protocols/toc/toc.c:2189
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Αποθήκευση ως..."

#: src/protocols/toc/toc.c:2223
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "Ο %s ζητά %s τη αποδοχή %d αρχείου: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "Ο %s ζητά %s τη αποδοχή %d αρχείων: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:2230
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "Ο %s ζητά να του στείλετε ένα αρχείο"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/toc/toc.c:2320 src/protocols/toc/toc.c:2322
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "Πρόσθετο πρωτοκόλλου TOC"

#: src/protocols/toc/toc.c:2341
msgid "TOC host"
msgstr "Κεντρικός υπολογιστής TOC"

#: src/protocols/toc/toc.c:2345
msgid "TOC port"
msgstr "Θύρα TOC"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:712
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Το μήνυμα Yahoo! σας δε στάλθηκε."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:758 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3498
msgid "Buzz!!"
msgstr "ΞΥΠΝΑ!!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:803
#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "Μήνυμα συστήματος Yahoo! για τον %s:"

#. TODO: this is almost exactly the same as what MSN does,
#. * this should probably be moved to the core.
#.
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:899
#, c-format
msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list%s%s."
msgstr "Ο χρήστης %s θέλει να προσθέσει τον %s στη λίστα φίλων του%s%s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:905
msgid "Message (optional) :"
msgstr "Μήνυμα (προαιρετικό) :"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:947
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr "Ο %s αρνήθηκε (αναδρομικά) το αίτημά σας να τον προσθέσετε στη λίστα σας."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:950
#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr ""
"Ο %s αρνήθηκε (αναδρομικά) το αίτημά σας να τον προσθέσετε στη λίστα σας για "
"τον ακόλουθο λόγο: %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:953
msgid "Add buddy rejected"
msgstr "Απόρριψη αιτήματος προσθήκης φίλου"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1696
#, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method.  This version of Gaim will likely not be able to successfully sign "
"on to Yahoo.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Ο διακομιστής Yahoo ζήτησε τη χρήση μιας μη αναγνωρίσιμης μεθόδου "
"έγκρισης.   Αυτή η έκδοση του Gaim πιθανόν να μην μπορεί να συνδεθεί "
"επιτυχώς στο Yahoo.  Ελέγξτε το %s για αναβαθμίσεις."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1699
msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Αποτυχία έγκρισης Yahoo!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1765
#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""
"Προσπαθήσατε να παραβλέψετε τον %s, αλλά ο χρήστης είναι στη λίστα φίλων "
"σας.   Κάνοντας κλικ στο \"Ναι\" θα τον αφαιρέσετε και θα τον παραβλέψετε."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1768
msgid "Ignore buddy?"
msgstr "Παράβλεψη του φίλου;"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1802
msgid "Invalid username."
msgstr "Μη έγκυρο όνομα χρήστη."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1813
msgid "Normal authentication failed!"
msgstr "Η κανονική έγκριση απέτυχε!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1814
msgid ""
"The normal authentication method has failed. This means either your password "
"is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now "
"attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in "
"reduced functionality and features."
msgstr ""
"Η προκαθορισμένη μέθοδος έγκρισης απέτυχε. Αυτό σημαίνει πως είτε ο κωδικός "
"σας είναι λανθασμένος, είτε το σύστημα έγκρισης του Yahoo! άλλαξε. Το Gaim "
"θα προσπαθήσει τώρα να σας συνδέσει με τη μέθοδο του Web Messenger, με "
"αποτέλεσμα λιγότερη λειτουργικότητα και δυνατότητες."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1822
msgid "Incorrect password."
msgstr "Λανθασμένος κωδικός."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1825
msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
msgstr ""
"Ο λογαριασμός σας είναι κλειδωμένος, παρακαλούμε συνδεθείτε στην ιστοσελίδα "
"του Yahoo!."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1828
#, c-format
msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
msgstr ""
"Άγνωστο σφάλμα με αριθμό %d. Αν συνδεθείτε στην ιστοσελίδα του Yahoo! ίσως "
"διορθωθεί."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1882
#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η προσθήκη του φίλου %s στην ομάδα %s της λίστας διακομιστή "
"στο λογαριασμό %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1885
msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η προσθήκη του φίλου στη λίστα διακομιστή"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2004
#, c-format
msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2143 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2289
#: src/protocols/yahoo/ycht.c:413
msgid "Unable to read"
msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2311 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2439
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2538 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2548
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1407 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1477
#: src/protocols/yahoo/ycht.c:517
msgid "Connection problem"
msgstr "Πρόβλημα σύνδεσης"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2655 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3231
msgid "Not at Home"
msgstr "Εκτός σπιτιού"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2657 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3234
msgid "Not at Desk"
msgstr "Εκτός θρανίου"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2659 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3237
msgid "Not in Office"
msgstr "Εκτός γραφείου"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2663 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3243
msgid "On Vacation"
msgstr "Σε διακοπές"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2667 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3249
msgid "Stepped Out"
msgstr "Έχω βγει έξω"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2760 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2789
msgid "Not on server list"
msgstr "Όχι στη λίστα του διακομιστή"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2806 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2866
msgid "Appear Online"
msgstr "Εμφάνιση ως συνδεδεμένος"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2809 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2888
msgid "Appear Permanently Offline"
msgstr "Εμφάνιση ως μόνιμα αποσυνδεδεμένος"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2827
msgid "Presence"
msgstr "Παρουσία"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2872
msgid "Appear Offline"
msgstr "Εμφάνιση ως αποσυνδεδεμένος"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2882
msgid "Don't Appear Permanently Offline"
msgstr "Εμφάνιση ως όχι μόνιμα αποσυνδεδεμένος"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2929
msgid "Join in Chat"
msgstr "Συμμετοχή σε συζήτηση"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2934
msgid "Initiate Conference"
msgstr "Έναρξη συζήτησης"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2959
msgid "Presence Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις Παρουσίας"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2965
msgid "Start Doodling"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2996
msgid "Active which ID?"
msgstr "Ενεργοποίηση ποιανού ID;"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3005
msgid "Join who in chat?"
msgstr "Ποιανού συμμετοχή στη συζήτηση;"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3015
msgid "Activate ID..."
msgstr "Ενεργοποίηση ID..."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3019
msgid "Join User in Chat..."
msgstr "Συμμετοχή χρήστη σε συζήτηση..."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3546
msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
msgstr "join &lt;δωμάτιο&gt;:  συμμετοχή σε ένα δωμάτιο συζήτησης στο δίκτυο Yahoo"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3550
msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
msgstr "buzz: Χτυπήστε καμπανάκι σε ένα άτομο για να σας προσέξει"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3555
msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3649 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3651
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Πρόσθετο πρωτοκόλλου Yahoo"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3668
msgid "Yahoo Japan"
msgstr "Yahoo Ιαπωνίας"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3671
msgid "Pager host"
msgstr "Κεντρικός υπολογιστής τηλεειδοποιήσεων"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3674
msgid "Japan Pager host"
msgstr "Κεντρικός υπολογιστής τηλεειδοποιήσεων Ιαπωνίας"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3677
msgid "Pager port"
msgstr "Θύρα τηλεειδοποιητή"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3680
msgid "File transfer host"
msgstr "Κεντρικός υπολογιστής μεταφοράς αρχείων"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3683
msgid "Japan file transfer host"
msgstr "Κεντρικός υπολογιστής μεταφοράς αρχείων Ιαπωνίας"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3686
msgid "File transfer port"
msgstr "Θύρα μεταφοράς αρχείων"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3689
msgid "Chat room locale"
msgstr "Εντοπιότητα δωματίου συζήτησης"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3692
msgid "Chat room list URL"
msgstr "URL λίστας δωματίων συζήτησης"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3695
msgid "YCHT host"
msgstr "Κεντρικός Υπολογιστής YCHT"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3698
msgid "YCHT port"
msgstr "Θύρα YCHT"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:696
#, c-format
msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Διεύθυνση IP:</b> %s<br>"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:772
msgid "Yahoo! Japan Profile"
msgstr "Προφίλ Yahoo! Ιαπωνίας"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:773
msgid "Yahoo! Profile"
msgstr "Προφίλ Yahoo!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:817
msgid ""
"Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
"time."
msgstr ""
"Συγνώμη, προφίλ που έχουν σημειωθεί ως περιεχομένου ακατάλληλου για "
"ανηλίκους δεν υποστηρίζονται αυτή τη στιγμή."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:819
msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser"
msgstr ""
"Αν επιθυμείτε να δείτε αυτό το προφίλ, θα χρειαστεί να επισκεφτείτε αυτόν το "
"σύνδεσμο στο περιηγητή διαδικτύου σας"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:995
msgid "Yahoo! ID"
msgstr "Yahoo! ID"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1067
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1071
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1075
msgid "Hobbies"
msgstr "Ασχολίες για τον ελεύθερο χρόνο"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1085
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1089
msgid "Latest News"
msgstr "Τελευταία νέα"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1110
msgid "Home Page"
msgstr "Αρχική σελίδα"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1125
msgid "Cool Link 1"
msgstr "Προτεινόμενος σύνδεσμος 1"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1130
msgid "Cool Link 2"
msgstr "Προτεινόμενος σύνδεσμος 2"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1134
msgid "Cool Link 3"
msgstr "Προτεινόμενος σύνδεσμος 3"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1147
msgid "Last Update"
msgstr "Τελευταία Ενημέρωση"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1153
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable"
msgstr "Πληροφορίες του χρήστη %s μη διαθέσιμες"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1159
msgid ""
"Sorry, this profile seems to be in a language or format that is not "
"supported at this time."
msgstr ""
"Συγνώμη, αυτό το προφίλ φαίνεται ότι είναι σε μια γλώσσα η οποία δεν "
"υποστηρίζεται αυτή τη στιγμή."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1175
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
"server-side problem. Please try again later."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η λήψη του προφίλ του χρήστη. Αυτό μάλλον είναι ένα "
"προσωρινό πρόβλημα στο διακομιστή. Παρακαλούμε δοκιμάστε αργότερα."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1178
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
"does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
"profile. If you know that the user exists, please try again later."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η λήψη του προφίλ χρήστη. Αυτό μάλλον σημαίνει ότι ο χρήστης "
"δεν υπάρχει, αν και μερικές φορές το Yahoo! αποτυγχάνει να βρει το προφίλ "
"του χρήστη. Αν γνωρίζετε ότι ο χρήστης υπάρχει, παρακαλούμε δοκιμάστε "
"αργότερα."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1186
msgid "The user's profile is empty."
msgstr "Το προφίλ του χρήστη είναι άδειο."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:202
#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr "Ο %s αρνήθηκε την πρόσκληση συζήτησης στο δωμάτιο \"%s\" επειδή \"%s\"."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:204
msgid "Invitation Rejected"
msgstr "Πρόσκληση απορρίφθηκε"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:358
msgid "Failed to join chat"
msgstr "Αποτυχία συμμετοχής στη συζήτηση"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:358
msgid "Maybe the room is full?"
msgstr "Μήπως το δωμάτιο να είναι γεμάτο;"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:435
#, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr "Τώρα συζητάτε στο %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:608
msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "Αδύνατη η συμμετοχή του φίλου στη συζήτηση"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:609
msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "Μήπως δεν είναι στη συζήτηση;"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1338
msgid "Fetching the room list failed."
msgstr "Αποτυχία λήψης λίστας δωματίων."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1393
msgid "Voices"
msgstr "Φωνές"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1396
msgid "Webcams"
msgstr "Ιστοκάμερες"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1407 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1477
msgid "Unable to fetch room list."
msgstr "Αδύνατη η λήψη της λίστας δωματίων."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1470
msgid "User Rooms"
msgstr "Δωμάτια χρηστών"

#: src/protocols/yahoo/ycht.c:400
msgid "Connection problem with the YCHT server."
msgstr "Πρόβλημα σύνδεσης με τον διακομιστή YCHT."

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:331
msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(Συνέβη ένα σφάλμα κατά τη μετατροπή αυτού του μηνύματος.\t Ελέγξτε την "
"επιλογή 'Κωδικοποίηση' στον επεξεργαστή λογαριασμών)"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:686
#, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Αδυναμίας αποστολής στη συζήτηση %s,%s,%s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:719 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1134
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Χρήστης:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:723 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1139
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr "<br> Κρυφός ή αποσυνδεδεμένος"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:728 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1141
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>Στο %s από %s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1472 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1473
msgid "Anyone"
msgstr "Οποιοσδήποτε"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2278
msgid "_Class:"
msgstr "_Τάξη:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2284
msgid "_Instance:"
msgstr "_Στιγμιότυπο:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2290
msgid "_Recipient:"
msgstr "_Παραλήπτης:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2301
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "Αποτυχία προσπάθειας εγγραφής στο %s,%s,%s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2607
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2612
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2617
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2622
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2627
msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2633
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2638
msgid "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2644
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2650
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2656
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2661
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2767
msgid "Resubscribe"
msgstr "Επανεγγραφή"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2770
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Λήψη εγγραφών από το διακομιστή"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2856 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2858
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Πρόσθετο πρωτοκόλλου Zephyr"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2883
msgid "Export to .anyone"
msgstr "Εξαγωγή σε .anyone"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2886
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Εξαγωγή σε .zephyr.subs"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2889
msgid "Import from .anyone"
msgstr "Εισαγωγή από .anyone"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2892
msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "Εισαγωγή από .zephyr.subs"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2895
msgid "Realm"
msgstr "Σφαίρα"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2898
msgid "Exposure"
msgstr "Έκθεση"

#: src/proxy.c:1121 src/proxy.c:1151 src/proxy.c:1173 src/proxy.c:1185
#, c-format
msgid "Proxy connection error %d"
msgstr "Σφάλμα σύνδεσης διαμεσολαβητή %d"

#. Forbidden
#: src/proxy.c:1181
#, c-format
msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling."
msgstr "Άρνηση πρόσβασης: ο εξυπηρέτης διαμεσολάβησης απαγορεύει την σηράγγωση της θύρας %d."

#: src/proxy.c:2020
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Λανθασμένες ρυθμίσεις διαμεσολαβητή"

#: src/proxy.c:2020
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"Το όνομα κεντρικού υπολογιστή ή ο αριθμός θύρας που ορίστηκαν για τον τύπο "
"διαμεσολαβητή είναι λανθασμένα."

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#: src/request.h:1350
msgid "_Accept"
msgstr "_Αποδοχή"

#: src/savedstatuses.c:509
msgid "saved statuses"
msgstr "αποθηκευμένες καταστάσεις"

#: src/savedstatuses.c:757
msgid "I'm not here right now"
msgstr "Δεν είμαι εδώ αυτή τη στιγμή"

#: src/server.c:225
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "Ο %s τώρα είναι γνωστός ως %s.\n"

#: src/server.c:698
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ο %s προσκάλεσε τον %s στο δωμάτιο συζήτησης %s\n"
"%s"

#: src/server.c:703
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "Ο %s προσκάλεσε τον %s στο δωμάτιο συζήτησης %s\n"

#: src/server.c:707
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Αποδοχή πρόσκλησης συζήτησης;"

#: src/status.c:153
msgid "Unset"
msgstr "Απενεργοποίηση"

#: src/status.c:156
msgid "Unavailable"
msgstr "Μη διαθέσιμος"

#: src/status.c:160
msgid "Mobile"
msgstr "Με φορητή συσκευή"

#: src/status.c:623
#, c-format
msgid "%s signed on"
msgstr "%s συνδέθηκε"

#: src/status.c:627
#, c-format
msgid "%s came back"
msgstr "Ο %s επέστρεψε"

#: src/status.c:634
#, c-format
msgid "%s signed off"
msgstr "%s αποσυνδέθηκε"

#: src/status.c:638
#, c-format
msgid "%s went away"
msgstr "Ο %s απουσιάζει"

#: src/status.c:1284
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "Ο %s είναι ανενεργός"

#: src/status.c:1297
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "Ο %s είναι ενεργός"

#: src/status.c:1359
#, c-format
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "+++ %s έγινε ανενεργός"

#: src/status.c:1361
#, c-format
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "+++ %s δεν είναι πια ανενεργός"

#: src/util.c:2192
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση του %s"

#: src/util.c:2193
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s.  They have not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"Ένα σφάλμα συνέβη κατά την ανάγνωση του %s σας.  Δεν φορτώθηκε και το παλιό "
"αρχείο μετονομάστηκε σε %s~."

#: src/util.c:2688
msgid "Calculating..."
msgstr "Υπολογισμός..."

#: src/util.c:2691
msgid "Unknown."
msgstr "Άγνωστο."

#: src/util.c:2721
msgid "second"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "δευτερόλεπτο"
msgstr[1] "δευτερόλεπτα"

#: src/util.c:2735
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "ημέρα"
msgstr[1] "ημέρες"

#: src/util.c:2743
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "ώρα"
msgstr[1] "ώρες"

#: src/util.c:2751
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "λεπτό"
msgstr[1] "λεπτά"

#: src/util.c:3218
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Σφάλμα κατά το άνοιγμα της σύνδεσης.\n"