view po/it.po @ 22183:69ad31c9983d

Fix some small leaks when destroying a statusbox.
author Sadrul Habib Chowdhury <imadil@gmail.com>
date Wed, 23 Jan 2008 04:45:04 +0000
parents 72fcef781e55
children 45ffba3088fd
line wrap: on
line source

# Pidgin Italian translation
# Copyright (C) 2002, Salvatore di Maggio <titanicus@libero.it>
# Copyright (C) 2003-2007, Claudio Satriano <satriano@na.infn.it>
#
# This file is distributed under the same license as the Gaim package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-12 19:28+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-12 19:45+0100\n"
"Last-Translator: Claudio Satriano <satriano@na.infn.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"

#: ../finch/finch.c:64
#: ../finch/finch.c:301
#: ../finch/finch.c:330
#: ../finch/finch.c:418
msgid "Finch"
msgstr "Finch"

#: ../finch/finch.c:206
#, c-format
msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s. Prova con `%s -h' per maggiori informazioni.\n"

#: ../finch/finch.c:208
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Uso: %s [OPZIONI]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    usa DIR per i file di configurazione\n"
"  -d, --debug         stampa messaggi di debug sullo standard output\n"
"  -h, --help          mostra questo aiuto ed esce\n"
"  -n, --nologin       non effettuare il login automatico  -v, --version       mostra la versione attuale ed esce\n"

#: ../finch/finch.c:328
#: ../pidgin/gtkmain.c:730
#, c-format
msgid "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please investigate and complete the migration by hand. Please report this error at http://developer.pidgin.im"
msgstr "%s si è imbattuto in un errore nella migrazione delle tue impostazioni da %s a %s. Prova a verificare e completare la migrazione a mano. Per piacere, riporta questo errore su http://developer.pidgin.im"

#: ../finch/gntaccount.c:124
#: ../finch/gntaccount.c:484
#: ../finch/gntblist.c:300
#: ../finch/gntblist.c:433
#: ../finch/gntblist.c:446
#: ../finch/gntplugin.c:189
#: ../finch/gntplugin.c:237
#: ../finch/gntstatus.c:301
#: ../finch/gntstatus.c:310
#: ../finch/plugins/gntclipboard.c:115
#: ../finch/plugins/gntclipboard.c:121
#: ../finch/plugins/gntclipboard.c:128
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2032
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:677
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:688
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1553
#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:328
#: ../libpurple/protocols/qq/im.c:576
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:57
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1460
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1451
msgid "Error"
msgstr "Errore"

#: ../finch/gntaccount.c:124
msgid "Account was not added"
msgstr "L'account non è stato aggiunto"

#: ../finch/gntaccount.c:125
msgid "Screenname of an account must be non-empty."
msgstr "Il nome utente per un account non può essere vuoto."

#: ../finch/gntaccount.c:437
msgid "New mail notifications"
msgstr "Notifica i nuovi messaggi di posta"

#: ../finch/gntaccount.c:447
msgid "Remember password"
msgstr "Ricorda la password"

#: ../finch/gntaccount.c:485
msgid "There's no protocol plugins installed."
msgstr "Non c'è nessun plugin per i protocolli installato."

#: ../finch/gntaccount.c:486
msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(Hai probabilmente dimenticato il comando 'make install'.)"

#: ../finch/gntaccount.c:496
#: ../finch/gntconn.c:137
#: ../pidgin/gtkaccount.c:1478
#: ../pidgin/gtkblist.c:4492
msgid "Modify Account"
msgstr "Modifica l'account"

#: ../finch/gntaccount.c:496
msgid "New Account"
msgstr "Nuovo account"

#: ../finch/gntaccount.c:521
#: ../pidgin/gtkft.c:696
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocollo:"

#: ../finch/gntaccount.c:529
#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:290
msgid "Screen name:"
msgstr "Nome utente:"

#: ../finch/gntaccount.c:542
msgid "Password:"
msgstr "Password:"

#: ../finch/gntaccount.c:552
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"

#. Cancel button
#. Cancel
#: ../finch/gntaccount.c:575
#: ../finch/gntaccount.c:638
#: ../finch/gntaccount.c:889
#: ../finch/gntblist.c:344
#: ../finch/gntblist.c:421
#: ../finch/gntblist.c:456
#: ../finch/gntblist.c:803
#: ../finch/gntblist.c:1005
#: ../finch/gntblist.c:1101
#: ../finch/gntblist.c:2224
#: ../finch/gntblist.c:2287
#: ../finch/gntcertmgr.c:91
#: ../finch/gntplugin.c:475
#: ../finch/gntpounce.c:472
#: ../finch/gntpounce.c:680
#: ../finch/gntprefs.c:265
#: ../finch/gntsound.c:1058
#: ../finch/gntstatus.c:145
#: ../finch/gntstatus.c:485
#: ../finch/gntstatus.c:610
#: ../libpurple/account.c:1105
#: ../libpurple/account.c:1394
#: ../libpurple/account.c:1429
#: ../libpurple/conversation.c:1215
#: ../libpurple/plugins/buddynote.c:51
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:508
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:667
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:804
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:886
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:728
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2426
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2462
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:786
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1035
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1044
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1746
#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:874
#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:202
#: ../libpurple/protocols/jabber/usernick.c:78
#: ../libpurple/protocols/jabber/xdata.c:400
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:291
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:308
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:325
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:342
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:363
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:287
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:304
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:321
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:338
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:359
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6144
#: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1048
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:525
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:214
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:411
#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:124
#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:140
#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:365
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:144
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:399
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:113
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:172
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:266
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3430
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3516
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3690
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5443
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5533
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5658
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:455
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1079
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1194
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:620
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:750
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1820
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:966
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1174
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:468
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1087
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1192
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:600
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:730
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1904
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:736
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:943
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1034
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3509
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3520
#: ../pidgin/gtkaccount.c:1913
#: ../pidgin/gtkaccount.c:2501
#: ../pidgin/gtkblist.c:6639
#: ../pidgin/gtkcertmgr.c:197
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:787
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:926
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1018
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1038
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1062
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1084
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1132
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1173
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1229
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1268
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1295
#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:437
#: ../pidgin/gtklog.c:328
#: ../pidgin/gtkplugin.c:289
#: ../pidgin/gtkpounce.c:1121
#: ../pidgin/gtkprivacy.c:565
#: ../pidgin/gtkprivacy.c:581
#: ../pidgin/gtkprivacy.c:606
#: ../pidgin/gtkprivacy.c:620
#: ../pidgin/gtkrequest.c:321
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:345
#: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1593
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"

#. Save button
#. Save
#: ../finch/gntaccount.c:579
#: ../finch/gntcertmgr.c:311
#: ../finch/gntdebug.c:297
#: ../finch/gntplugin.c:475
#: ../finch/gntpounce.c:478
#: ../finch/gntprefs.c:265
#: ../finch/gntsound.c:1055
#: ../finch/gntstatus.c:488
#: ../finch/gntstatus.c:598
#: ../libpurple/account.c:1428
#: ../libpurple/plugins/buddynote.c:50
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:727
#: ../pidgin/gtkdebug.c:754
#: ../pidgin/gtkrequest.c:327
msgid "Save"
msgstr "Salva"

#: ../finch/gntaccount.c:632
#: ../pidgin/gtkaccount.c:1905
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:333
#: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1587
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare %s?"

#: ../finch/gntaccount.c:635
msgid "Delete Account"
msgstr "Cancella account"

#. Delete button
#: ../finch/gntaccount.c:637
#: ../finch/gntaccount.c:707
#: ../finch/gntcertmgr.c:319
#: ../finch/gntpounce.c:679
#: ../finch/gntpounce.c:742
#: ../finch/gntstatus.c:144
#: ../finch/gntstatus.c:210
#: ../pidgin/gtkaccount.c:1912
#: ../pidgin/gtklog.c:327
#: ../pidgin/gtkpounce.c:1120
#: ../pidgin/gtkrequest.c:324
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:344
#: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1592
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"

#: ../finch/gntaccount.c:669
#: ../finch/gntblist.c:2121
#: ../finch/gntui.c:82
#: ../pidgin/gtkaccount.c:2331
#: ../pidgin/gtkdocklet.c:715
msgid "Accounts"
msgstr "Account"

#: ../finch/gntaccount.c:675
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "Puoi abilitare/disabilitare gli account dalla seguente lista."

#. Add button
#: ../finch/gntaccount.c:698
#: ../finch/gntaccount.c:888
#: ../finch/gntblist.c:343
#: ../finch/gntblist.c:421
#: ../finch/gntblist.c:456
#: ../finch/gntblist.c:2379
#: ../finch/gntcertmgr.c:306
#: ../finch/gntnotify.c:385
#: ../finch/gntpounce.c:726
#: ../finch/gntstatus.c:199
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:885
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:114
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:173
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:267
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5532
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:619
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:599
#: ../pidgin/gtkaccount.c:2500
#: ../pidgin/gtkblist.c:6638
#: ../pidgin/gtkconv.c:1713
#: ../pidgin/gtkrequest.c:325
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"

#. Modify button
#: ../finch/gntaccount.c:703
#: ../finch/gntpounce.c:734
msgid "Modify"
msgstr "Modifica"

#: ../finch/gntaccount.c:811
#: ../pidgin/gtkaccount.c:2447
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%s%s%s%s ha aggiunto %s alla sua lista contatti%s%s"

#: ../finch/gntaccount.c:884
#: ../pidgin/gtkaccount.c:2499
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Vuoi aggiungere il contatto alla tua lista?"

#: ../finch/gntaccount.c:944
#: ../pidgin/gtkaccount.c:2557
#, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
msgstr "%s%s%s%s vuole aggiungere %s alla sua lista dei contatti%s%s"

#: ../finch/gntaccount.c:969
#: ../finch/gntaccount.c:972
#: ../finch/gntaccount.c:999
#: ../pidgin/gtkaccount.c:2580
#: ../pidgin/gtkaccount.c:2586
msgid "Authorize buddy?"
msgstr "Autorizzare l'utente?"

#: ../finch/gntaccount.c:976
#: ../finch/gntaccount.c:1003
#: ../pidgin/gtkaccount.c:2581
#: ../pidgin/gtkaccount.c:2587
msgid "Authorize"
msgstr "Autorizza"

#: ../finch/gntaccount.c:977
#: ../finch/gntaccount.c:1004
#: ../pidgin/gtkaccount.c:2582
#: ../pidgin/gtkaccount.c:2588
msgid "Deny"
msgstr "Blocca"

#: ../finch/gntblist.c:289
msgid "You must provide a screename for the buddy."
msgstr "Devi scegliere un nome utente per il contatto."

#: ../finch/gntblist.c:291
msgid "You must provide a group."
msgstr "Devi scegliere un gruppo."

#: ../finch/gntblist.c:293
msgid "You must select an account."
msgstr "Selezionare un account."

#: ../finch/gntblist.c:295
msgid "The selected account is not online."
msgstr "L'account selezionato non è in linea."

#: ../finch/gntblist.c:300
msgid "Error adding buddy"
msgstr "Errore nell'aggiunta del contatto"

#: ../finch/gntblist.c:325
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2898
#: ../pidgin/gtkaccount.c:1986
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:986
msgid "Screen Name"
msgstr "Nome utente"

#: ../finch/gntblist.c:328
#: ../finch/gntblist.c:410
#: ../finch/gntblist.c:1250
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1551
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1402
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:610
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:590
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:704
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:788
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1207
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1037
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1061
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1083
#: ../pidgin/gtkrequest.c:328
msgid "Alias"
msgstr "Alias"

#: ../finch/gntblist.c:331
#: ../finch/gntblist.c:413
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"

#: ../finch/gntblist.c:335
#: ../finch/gntblist.c:401
#: ../finch/gntblist.c:1305
#: ../finch/gntblist.c:2210
#: ../finch/gntblist.c:2274
#: ../finch/gntnotify.c:174
#: ../finch/gntstatus.c:576
#: ../libpurple/plugins/idle.c:153
#: ../libpurple/plugins/idle.c:190
#: ../pidgin/gtkblist.c:3242
#: ../pidgin/gtknotify.c:512
#: ../pidgin/gtkpounce.c:1288
#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:445
msgid "Account"
msgstr "Account"

#: ../finch/gntblist.c:341
#: ../finch/gntblist.c:852
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:725
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1030
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1075
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1185
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:737
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1036
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1083
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1183
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3354
#: ../pidgin/gtkblist.c:6140
#: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:445
msgid "Add Buddy"
msgstr "Aggiungi un contatto"

#: ../finch/gntblist.c:341
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "Inserisci le informazioni sul contatto."

#: ../finch/gntblist.c:370
#: ../libpurple/blist.c:1210
msgid "Chats"
msgstr "Chat"

#. Extract their Name and put it in
#: ../finch/gntblist.c:407
#: ../finch/gntblist.c:2205
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:951
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:954
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1732
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1797
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1824
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1585
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1650
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1677
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:44
#: ../pidgin/gtkplugin.c:608
#: ../pidgin/gtkroomlist.c:931
#: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:132
#: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:123
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: ../finch/gntblist.c:416
#: ../finch/gntblist.c:819
msgid "Auto-join"
msgstr "Entra automaticamente"

#: ../finch/gntblist.c:419
#: ../finch/gntblist.c:854
#: ../pidgin/gtkblist.c:6524
msgid "Add Chat"
msgstr "Aggiungi una chat"

#: ../finch/gntblist.c:420
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "Puoi inserire maggiori informazioni successivamente dal menù contestuale."

#: ../finch/gntblist.c:433
#: ../finch/gntblist.c:446
msgid "Error adding group"
msgstr "Errore nell'aggiunta del gruppo"

#: ../finch/gntblist.c:434
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "Specificare un nome per il gruppo da aggiungere."

#: ../finch/gntblist.c:447
msgid "A group with the name already exists."
msgstr "Esiste già una gruppo con questo nome."

#: ../finch/gntblist.c:454
#: ../finch/gntblist.c:856
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5442
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5530
#: ../pidgin/gtkblist.c:6635
msgid "Add Group"
msgstr "Aggiungi un gruppo"

#: ../finch/gntblist.c:454
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "Inserisci il nome del gruppo"

#: ../finch/gntblist.c:802
msgid "Edit Chat"
msgstr "Modifica la chat"

#: ../finch/gntblist.c:802
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "Aggiorna i campi obbligatori."

#: ../finch/gntblist.c:803
#: ../finch/gntstatus.c:205
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"

#: ../finch/gntblist.c:828
msgid "Edit Settings"
msgstr "Modifica le impostazioni"

#: ../finch/gntblist.c:864
#: ../pidgin/gtkutils.c:931
msgid "Information"
msgstr "Informazione"

#: ../finch/gntblist.c:864
#: ../pidgin/gtkutils.c:931
msgid "Retrieving..."
msgstr "Scaricamento in corso..."

#: ../finch/gntblist.c:904
#: ../finch/gntconv.c:528
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:903
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:883
msgid "Get Info"
msgstr "Info"

#: ../finch/gntblist.c:908
msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "Aggiungi un allarme"

#. if (q_bud && is_online(q_bud->status)) {
#: ../finch/gntblist.c:915
#: ../finch/gntconv.c:540
#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:874
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:654
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:588
#: ../pidgin/gtkconv.c:1661
msgid "Send File"
msgstr "Invia file"

#: ../finch/gntblist.c:919
msgid "View Log"
msgstr "Mostra il log"

#: ../finch/gntblist.c:1000
#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "Inserire un nuovo nome per %s"

#: ../finch/gntblist.c:1002
#: ../finch/gntblist.c:1250
msgid "Rename"
msgstr "Rinomina"

#: ../finch/gntblist.c:1002
msgid "Set Alias"
msgstr "Imposta un alias"

#: ../finch/gntblist.c:1003
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "Inserisci una stringa vuota per resettare il nome."

#: ../finch/gntblist.c:1079
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr "La rimozione di questo gruppo comporterà l'eliminazione di tutti i contatti appartenenti al gruppo"

#: ../finch/gntblist.c:1087
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr "La rimozione di questo gruppo comporterà l'eliminazione di tutti i contatti appartenenti al gruppo"

#: ../finch/gntblist.c:1092
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere %s?"

#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
#: ../finch/gntblist.c:1095
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Conferma rimozione"

#: ../finch/gntblist.c:1100
#: ../finch/gntblist.c:1252
#: ../finch/gntft.c:227
#: ../pidgin/gtkconv.c:1710
#: ../pidgin/gtkrequest.c:326
#: ../pidgin/gtkstatusbox.c:264
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"

#. Buddy List
#: ../finch/gntblist.c:1226
#: ../finch/gntblist.c:2432
#: ../finch/gntprefs.c:258
#: ../finch/gntui.c:83
#: ../pidgin/gtkblist.c:2908
#: ../pidgin/gtkblist.c:4898
#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:326
msgid "Buddy List"
msgstr "Lista contatti"

#: ../finch/gntblist.c:1257
#, fuzzy
msgid "Place tagged"
msgstr "Posti in cui hai vissuto"

#: ../finch/gntblist.c:1262
msgid "Toggle Tag"
msgstr ""

#. General
#: ../finch/gntblist.c:1298
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:638
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1052
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1125
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2228
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:286
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1247
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2217
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2409
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:964
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1573
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1587
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1601
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1615
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1629
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1559
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1735
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1410
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1588
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:43
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1538
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1002
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1186
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1324
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1538
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1036
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1179
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1328
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1066
#: ../pidgin/gtkblist.c:3266
msgid "Nickname"
msgstr "Nickname"

#. Idle stuff
#: ../finch/gntblist.c:1320
#: ../finch/gntprefs.c:261
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:358
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:787
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:951
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:611
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:629
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:637
#: ../libpurple/protocols/msn/state.c:32
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:544
#: ../libpurple/protocols/msnp9/state.c:32
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2842
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2922
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3108
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:710
#: ../pidgin/gtkblist.c:3294
#: ../pidgin/gtkblist.c:3700
#: ../pidgin/gtkprefs.c:2026
msgid "Idle"
msgstr "Inattivo"

#: ../finch/gntblist.c:1334
msgid "On Mobile"
msgstr "Al cellulare"

#: ../finch/gntblist.c:1415
#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"In linea: %d\n"
"Totale: %d"

#: ../finch/gntblist.c:1424
#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "Account: %s (%s)"

#: ../finch/gntblist.c:1436
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"Visto l'ultima volta: %s fa"

#: ../finch/gntblist.c:1704
#: ../pidgin/gtkdocklet.c:582
msgid "New..."
msgstr "Nuovo..."

#: ../finch/gntblist.c:1711
#: ../pidgin/gtkdocklet.c:583
msgid "Saved..."
msgstr "Salvato..."

#: ../finch/gntblist.c:2089
#: ../finch/gntplugin.c:345
#: ../finch/gntui.c:88
#: ../pidgin/gtkdocklet.c:716
#: ../pidgin/gtkplugin.c:555
msgid "Plugins"
msgstr "Plugin"

#: ../finch/gntblist.c:2218
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:781
msgid "New Instant Message"
msgstr "Nuovo messaggio immediato"

#: ../finch/gntblist.c:2220
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:783
msgid "Please enter the screen name or alias of the person you would like to IM."
msgstr "Inserisci il nome utente o l'alias della persona alla quale vuoi inviare un messaggio immediato."

#. Not multiline
#. Not masked?
#. No hints?
#: ../finch/gntblist.c:2223
#: ../finch/gntcertmgr.c:90
#: ../finch/gntconn.c:136
#: ../finch/gntnotify.c:80
#: ../libpurple/account.c:1104
#: ../libpurple/account.c:1393
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:507
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:666
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:803
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1745
#: ../libpurple/protocols/jabber/xdata.c:399
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:290
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:307
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:324
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:341
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:286
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:303
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:320
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:337
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6143
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:454
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1193
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:449
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:486
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:749
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1293
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1819
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:965
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:467
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1191
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:425
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:464
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:729
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1297
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1903
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:735
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1033
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3508
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3519
#: ../pidgin/gtkcertmgr.c:195
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:786
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:925
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1017
#: ../pidgin/gtkrequest.c:320
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: ../finch/gntblist.c:2270
#, fuzzy
msgid "Channel"
msgstr "_Canale:"

#: ../finch/gntblist.c:2282
#: ../pidgin/gtkblist.c:940
msgid "Join a Chat"
msgstr "Entra in chat"

#: ../finch/gntblist.c:2284
#, fuzzy
msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "Immetti l'URL del collegamento che vuoi inserire."

#: ../finch/gntblist.c:2286
#: ../finch/gntnotify.c:394
msgid "Join"
msgstr "Entra"

#. Create the "Options" frame.
#: ../finch/gntblist.c:2324
#: ../finch/gntpounce.c:460
#: ../pidgin/gtkpounce.c:810
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"

#: ../finch/gntblist.c:2330
msgid "Send IM..."
msgstr "Invia MI..."

#: ../finch/gntblist.c:2335
msgid "Join Chat..."
msgstr "Entra in chat..."

#: ../finch/gntblist.c:2340
msgid "Show"
msgstr "Mostra"

#: ../finch/gntblist.c:2345
msgid "Empty groups"
msgstr "Gruppi vuoti"

#: ../finch/gntblist.c:2352
msgid "Offline buddies"
msgstr "Contatti non in linea"

#: ../finch/gntblist.c:2359
msgid "Sort"
msgstr "Ordina"

#: ../finch/gntblist.c:2364
msgid "By Status"
msgstr "Per stato"

#: ../finch/gntblist.c:2369
#: ../pidgin/gtkblist.c:4191
msgid "Alphabetically"
msgstr "Alfabeticamente"

#: ../finch/gntblist.c:2374
msgid "By Log Size"
msgstr "Per dimensione del log"

#: ../finch/gntcertmgr.c:86
#: ../pidgin/gtkcertmgr.c:188
msgid "Certificate Import"
msgstr "Importazione certificato"

#: ../finch/gntcertmgr.c:87
#: ../pidgin/gtkcertmgr.c:189
msgid "Specify a hostname"
msgstr "Specifica un nome host"

#: ../finch/gntcertmgr.c:88
#: ../pidgin/gtkcertmgr.c:190
msgid "Type the host name this certificate is for."
msgstr "Immetti il nome dell'host al quale è associato questo certificato."

#: ../finch/gntcertmgr.c:97
#: ../pidgin/gtkcertmgr.c:210
#, c-format
msgid ""
"File %s could not be imported.\n"
"Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
msgstr ""
"Impossibile importare il file %s.\n"
"Assicurati che il file abbia i permessi di lettura e che sia in formato PEM.\n"

#: ../finch/gntcertmgr.c:99
#: ../pidgin/gtkcertmgr.c:212
msgid "Certificate Import Error"
msgstr "Errore nell'importazione del certificato"

#: ../finch/gntcertmgr.c:100
#: ../pidgin/gtkcertmgr.c:213
msgid "X.509 certificate import failed"
msgstr "Importazione del certificato X.509 fallita"

#: ../finch/gntcertmgr.c:110
#: ../pidgin/gtkcertmgr.c:224
msgid "Select a PEM certificate"
msgstr "Scegli un certificato PEM"

#: ../finch/gntcertmgr.c:127
#: ../pidgin/gtkcertmgr.c:245
#, c-format
msgid ""
"Export to file %s failed.\n"
"Check that you have write permission to the target path\n"
msgstr ""
"Esportazione nel file %s fallita.\n"
"Controlla di avere i permessi di scrittura per il percorso scelto\n"

#: ../finch/gntcertmgr.c:129
#: ../pidgin/gtkcertmgr.c:247
msgid "Certificate Export Error"
msgstr "Errore nell'esportazione del certificato"

#: ../finch/gntcertmgr.c:130
#: ../pidgin/gtkcertmgr.c:248
msgid "X.509 certificate export failed"
msgstr "Esportazione del certificato X.509 fallita"

#: ../finch/gntcertmgr.c:159
#: ../pidgin/gtkcertmgr.c:299
msgid "PEM X.509 Certificate Export"
msgstr "Esporta certificato PEM X.509"

#: ../finch/gntcertmgr.c:188
#, c-format
msgid "Certificate for %s"
msgstr "Certificato per %s"

#: ../finch/gntcertmgr.c:195
#, c-format
msgid ""
"Common name: %s\n"
"\n"
"SHA1 fingerprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nome comune: %s\n"
"\n"
"Impronta SHA1:\n"
"%s"

#: ../finch/gntcertmgr.c:198
msgid "SSL Host Certificate"
msgstr "Certificato host SSL"

#: ../finch/gntcertmgr.c:233
#: ../pidgin/gtkcertmgr.c:372
#, c-format
msgid "Really delete certificate for %s?"
msgstr "Cancellare il certificato di %s?"

#: ../finch/gntcertmgr.c:236
#: ../pidgin/gtkcertmgr.c:374
msgid "Confirm certificate delete"
msgstr "Conferma cancellazione certificato"

#: ../finch/gntcertmgr.c:293
#: ../pidgin/gtkcertmgr.c:603
msgid "Certificate Manager"
msgstr "Gestione certificati"

#. Creating the user splits
#: ../finch/gntcertmgr.c:298
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:670
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1150
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:918
msgid "Hostname"
msgstr "Nome host"

#: ../finch/gntcertmgr.c:315
#: ../finch/gntnotify.c:388
#: ../pidgin/gtkconv.c:1689
#: ../pidgin/gtkdebug.c:840
msgid "Info"
msgstr "Info"

#. Close button
#: ../finch/gntcertmgr.c:324
#: ../finch/gntft.c:237
#: ../finch/gntnotify.c:182
#: ../finch/gntplugin.c:213
#: ../finch/gntplugin.c:406
#: ../finch/gntpounce.c:751
#: ../finch/gntstatus.c:216
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:407
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:403
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:388
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:377
#: ../pidgin/gtkaccount.c:2474
#: ../pidgin/gtkrequest.c:323
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"

#: ../finch/gntconn.c:125
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: ../finch/gntconn.c:128
#, c-format
msgid "%s disconnected."
msgstr "%s si è disconnesso."

#: ../finch/gntconn.c:129
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error and re-enable the account."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Finch non proverà a riconnettere l'account finché l'errore non sarà corretto dall'utente e l'account riabilitato."

#: ../finch/gntconn.c:138
msgid "Re-enable Account"
msgstr "Riabilita l'account"

#: ../finch/gntconv.c:137
msgid "No such command."
msgstr "Comando inesistente."

#: ../finch/gntconv.c:141
#: ../pidgin/gtkconv.c:531
msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr "Errore di sintassi: È stato digitato un numero sbagliato di argomenti per questo comando."

#: ../finch/gntconv.c:146
#: ../pidgin/gtkconv.c:537
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Il comando non ha funzionato per un motivo sconosciuto."

#: ../finch/gntconv.c:151
#: ../pidgin/gtkconv.c:544
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "Il comando funziona solo per le chat, non per i MI."

#: ../finch/gntconv.c:154
#: ../pidgin/gtkconv.c:547
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "Il comando funziona solo per i MI, non per le chat."

#: ../finch/gntconv.c:158
#: ../pidgin/gtkconv.c:552
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Il comando non funziona con questo protocollo."

#: ../finch/gntconv.c:166
msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "Il messaggio non è stato inviato perché non sei connesso."

#: ../finch/gntconv.c:245
#, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s -- %s)"

#: ../finch/gntconv.c:268
#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"

#: ../finch/gntconv.c:273
#: ../finch/gntconv.c:795
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s sta scrivendo..."

#: ../finch/gntconv.c:292
msgid "You have left this chat."
msgstr "Hai lasciato questa chat."

#: ../finch/gntconv.c:408
#: ../pidgin/gtkconv.c:1416
msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr "Log avviato. Sarà effettuato il log dei nuovi messaggi di questa conversazione."

#: ../finch/gntconv.c:414
#: ../pidgin/gtkconv.c:1424
msgid "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr "Log fermato. Non sarà effettuato il log dei nuovi messaggi di questa conversazione."

#: ../finch/gntconv.c:463
msgid "Send To"
msgstr "Invia a"

#: ../finch/gntconv.c:507
msgid "Conversation"
msgstr "Conversazione"

#: ../finch/gntconv.c:513
msgid "Clear Scrollback"
msgstr "/Conversazione/Cancella lo storico"

#: ../finch/gntconv.c:517
#: ../finch/gntprefs.c:191
msgid "Show Timestamps"
msgstr "Mostra i timestamp"

#: ../finch/gntconv.c:533
msgid "Add Buddy Pounce..."
msgstr "Aggiungi un allarme..."

#: ../finch/gntconv.c:548
msgid "Enable Logging"
msgstr "Abilita il log"

#: ../finch/gntconv.c:554
msgid "Enable Sounds"
msgstr "Abilita i suoni"

#: ../finch/gntconv.c:760
msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<RISPOSTA AUTOMATICA>"

#. Print the list of users in the room
#: ../finch/gntconv.c:883
msgid "List of users:\n"
msgstr "Elenco degli utenti:\n"

#: ../finch/gntconv.c:1045
#: ../pidgin/gtkconv.c:371
msgid "Supported debug options are:  version"
msgstr "Le opzioni di debug supportate sono: version"

#: ../finch/gntconv.c:1081
#: ../pidgin/gtkconv.c:423
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Comando inesistente (in questo contesto)."

#: ../finch/gntconv.c:1084
#: ../pidgin/gtkconv.c:426
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Usa \"/help &lt;comando&gt;\" per ottenere aiuto su un comando specifico.\n"
"I seguenti comandi sono disponibili in questo contesto:\n"

#: ../finch/gntconv.c:1142
#: ../pidgin/gtkconv.c:7755
msgid "say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a command."
msgstr "say &lt;message&gt;: Invia un messaggio normalmente, come se non stessi utilizzando un comando."

#: ../finch/gntconv.c:1145
#: ../pidgin/gtkconv.c:7758
msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr "me &lt;azione&gt;: Invia un'azione in stile IRC ad un contatto o ad una chat."

#: ../finch/gntconv.c:1148
#: ../pidgin/gtkconv.c:7761
msgid "debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current conversation."
msgstr "debug &lt;opzione&gt;: Invia diverse informazioni di debug alla conversazione corrente."

#: ../finch/gntconv.c:1151
#: ../pidgin/gtkconv.c:7764
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "clear: cancella lo storico della conversazione."

#: ../finch/gntconv.c:1154
#: ../pidgin/gtkconv.c:7770
msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
msgstr "help &lt;comando&gt;: Aiuto su un comando specifico."

#: ../finch/gntconv.c:1157
msgid "users:  Show the list of users in the chat."
msgstr "users: mostra la lista degli utenti della chat."

#: ../finch/gntconv.c:1162
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plugins: Mostra la finestra dei plugin."

#: ../finch/gntconv.c:1165
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist: Mostra la lista contatti."

#: ../finch/gntconv.c:1168
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts: Mostra la finestra degli account."

#: ../finch/gntconv.c:1171
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin: Mostra la finestra di debug."

#: ../finch/gntconv.c:1174
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs: Mostra la finestra delle preferenze."

#: ../finch/gntconv.c:1177
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statuses: Mostra la finestra dei messaggi di stato salvati."

#: ../finch/gntdebug.c:231
#: ../pidgin/gtkconv.c:989
#: ../pidgin/gtkconv.c:2663
#: ../pidgin/gtkdebug.c:220
#: ../pidgin/gtkft.c:543
msgid "Unable to open file."
msgstr "Impossibile aprire il file."

#: ../finch/gntdebug.c:271
#: ../finch/gntui.c:86
#: ../pidgin/gtkdebug.c:700
msgid "Debug Window"
msgstr "Finestra di debug"

#. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
#. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
#. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
#.
#: ../finch/gntdebug.c:292
#: ../pidgin/gtkdebug.c:759
msgid "Clear"
msgstr "Pulisci"

#: ../finch/gntdebug.c:303
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"

#: ../finch/gntdebug.c:309
#: ../pidgin/gtkdebug.c:768
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"

#: ../finch/gntft.c:118
#: ../pidgin/gtkft.c:229
#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr "Trasferimento file - %d%% di %d file"

#. Create the window.
#: ../finch/gntft.c:123
#: ../finch/gntft.c:196
#: ../finch/gntui.c:87
#: ../pidgin/gtkft.c:234
#: ../pidgin/gtkft.c:762
msgid "File Transfers"
msgstr "Trasferimento file"

#: ../finch/gntft.c:201
#: ../pidgin/gtkft.c:645
msgid "Progress"
msgstr "Avanzamento"

#: ../finch/gntft.c:201
#: ../pidgin/gtkft.c:652
msgid "Filename"
msgstr "Nome file"

#: ../finch/gntft.c:201
#: ../pidgin/gtkft.c:659
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"

#: ../finch/gntft.c:201
msgid "Speed"
msgstr "Velocità"

#: ../finch/gntft.c:201
#: ../pidgin/gtkft.c:666
msgid "Remaining"
msgstr "Rimanente"

#. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
#: ../finch/gntft.c:201
#: ../finch/gntstatus.c:547
#: ../finch/gntstatus.c:576
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:362
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1041
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1584
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1592
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:778
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:782
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:941
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1538
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:621
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:631
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:636
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:639
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:543
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2852
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:821
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:826
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:828
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2710
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3790
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3305
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4196
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3259
#: ../pidgin/gtkblist.c:3338
#: ../pidgin/gtkblist.c:3352
#: ../pidgin/gtkblist.c:3354
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1005
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1150
msgid "Status"
msgstr "Stato"

#: ../finch/gntft.c:211
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "Chiudi questa finestra quando tutti i trasferimenti sono stati completati"

#: ../finch/gntft.c:218
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "Pulisci i trasferimenti ultimati"

#: ../finch/gntft.c:232
msgid "Stop"
msgstr "Stop"

#: ../finch/gntft.c:305
#: ../pidgin/gtkft.c:169
#: ../pidgin/gtkft.c:973
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "In attesa dell'inizio del trasferimento"

#: ../finch/gntft.c:372
#: ../pidgin/gtkft.c:166
#: ../pidgin/gtkft.c:1054
msgid "Canceled"
msgstr "Annullato"

#: ../finch/gntft.c:374
#: ../pidgin/gtkft.c:1056
msgid "Failed"
msgstr "Fallito"

#: ../finch/gntft.c:420
#: ../pidgin/gtkft.c:134
#, c-format
msgid "%.2f KiB/s"
msgstr "%.2f KiB/s"

#: ../finch/gntft.c:431
#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "Il file è stato salvato col nome %s."

#: ../finch/gntft.c:432
#: ../finch/gntft.c:433
#: ../pidgin/gtkft.c:163
#: ../pidgin/gtkft.c:1116
msgid "Finished"
msgstr "Completato"

#: ../finch/gntft.c:437
#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:404
#: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:357
msgid "Transferring"
msgstr "Trasferimento in corso"

#: ../finch/gntnotify.c:165
msgid "Emails"
msgstr "Email"

#: ../finch/gntnotify.c:171
#: ../finch/gntnotify.c:226
msgid "You have mail!"
msgstr "C'è posta per te!"

#: ../finch/gntnotify.c:174
#: ../pidgin/gtknotify.c:519
msgid "Sender"
msgstr "Mittente"

#: ../finch/gntnotify.c:174
#: ../pidgin/gtknotify.c:526
msgid "Subject"
msgstr "Oggetto"

#: ../finch/gntnotify.c:202
#, c-format
msgid "%s (%s) has %d new message."
msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
msgstr[0] "%s (%s) ha %d nuovo messaggio."
msgstr[1] "%s (%s) ha %d nuovi messaggi."

#: ../finch/gntnotify.c:226
#: ../pidgin/gtknotify.c:342
msgid "New Mail"
msgstr "C'è posta per te"

#: ../finch/gntnotify.c:291
#: ../pidgin/gtknotify.c:949
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Informazioni per %s"

#: ../finch/gntnotify.c:292
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:476
#: ../pidgin/gtknotify.c:950
msgid "Buddy Information"
msgstr "Informazioni sul contatto"

#: ../finch/gntnotify.c:382
#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:367
msgid "Continue"
msgstr "Continua"

#: ../finch/gntnotify.c:391
#: ../pidgin/gtkconv.c:1650
msgid "IM"
msgstr "Messaggio"

#: ../finch/gntnotify.c:397
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3515
msgid "Invite"
msgstr "Invita"

#: ../finch/gntnotify.c:400
msgid "(none)"
msgstr "(nessuno)"

#: ../finch/gntplugin.c:77
#: ../finch/gntplugin.c:86
msgid "ERROR"
msgstr "ERRORE"

#: ../finch/gntplugin.c:77
msgid "loading plugin failed"
msgstr "impossibile caricare il plugin"

#: ../finch/gntplugin.c:86
msgid "unloading plugin failed"
msgstr "rimozione del plugin fallita"

#: ../finch/gntplugin.c:132
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Nome: %s\n"
"Versione: %s\n"
"Descrizione: %s\n"
"Autore: %s\n"
"Sito web: %s\n"
"Nome file: %s\n"

#: ../finch/gntplugin.c:190
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "È necessario caricare il plugin prima di poterlo configurare."

#: ../finch/gntplugin.c:238
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "Nessuna opzione di configurazione per questo plugin."

#: ../finch/gntplugin.c:259
msgid "Error loading plugin"
msgstr "Errore nel caricamento del plugin"

#: ../finch/gntplugin.c:260
msgid "The selected file is not a valid plugin."
msgstr "Il file selezionato non è un plugin valido."

#: ../finch/gntplugin.c:261
msgid "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
msgstr ""

#: ../finch/gntplugin.c:324
msgid "Select plugin to install"
msgstr "Scegli il plugin da installare"

#: ../finch/gntplugin.c:350
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "Puoi caricare/rimuovere i plugin della seguente lista."

#: ../finch/gntplugin.c:401
msgid "Install Plugin..."
msgstr ""

#: ../finch/gntplugin.c:411
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Configura il plugin"

#. copy the preferences to tmp values...
#. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
#. (that should have been "effect," right?)
#. Back to instant-apply! I win!  BU-HAHAHA!
#. Create the window
#: ../finch/gntplugin.c:467
#: ../finch/gntplugin.c:474
#: ../finch/gntprefs.c:264
#: ../finch/gntui.c:90
#: ../pidgin/gtkdocklet.c:717
#: ../pidgin/gtkprefs.c:2169
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"

#: ../finch/gntpounce.c:194
#: ../pidgin/gtkpounce.c:256
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Inserisci il nome di un utente."

#: ../finch/gntpounce.c:339
#: ../pidgin/gtkpounce.c:531
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Nuovo allarme"

#: ../finch/gntpounce.c:339
#: ../pidgin/gtkpounce.c:531
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Modifica l'allarme"

#: ../finch/gntpounce.c:344
msgid "Pounce Who"
msgstr "Contatto da controllare"

#. Account:
#: ../finch/gntpounce.c:347
#: ../finch/gntstatus.c:456
msgid "Account:"
msgstr "Account:"

#: ../finch/gntpounce.c:369
msgid "Buddy name:"
msgstr "Nome del contatto:"

#. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
#: ../finch/gntpounce.c:387
#: ../pidgin/gtkpounce.c:600
msgid "Pounce When Buddy..."
msgstr "Controlla se il contatto..."

#: ../finch/gntpounce.c:389
msgid "Signs on"
msgstr "Si connette"

#: ../finch/gntpounce.c:390
msgid "Signs off"
msgstr "Si disconnette"

#: ../finch/gntpounce.c:391
msgid "Goes away"
msgstr "È assente"

#: ../finch/gntpounce.c:392
msgid "Returns from away"
msgstr "Ritorna dall'assenza"

#: ../finch/gntpounce.c:393
msgid "Becomes idle"
msgstr "Diventa inattivo"

#: ../finch/gntpounce.c:394
msgid "Is no longer idle"
msgstr "Ritorna attivo"

#: ../finch/gntpounce.c:395
msgid "Starts typing"
msgstr "Inizia a scrivere"

#: ../finch/gntpounce.c:396
msgid "Pauses while typing"
msgstr "Interrompe la scrittura"

#: ../finch/gntpounce.c:397
msgid "Stops typing"
msgstr "Smette di scrivere"

#: ../finch/gntpounce.c:398
msgid "Sends a message"
msgstr "Invia un messaggio"

#. Create the "Action" frame.
#: ../finch/gntpounce.c:427
#: ../pidgin/gtkpounce.c:661
msgid "Action"
msgstr "Azione"

#: ../finch/gntpounce.c:429
msgid "Open an IM window"
msgstr "Apri una finestra di conversazione"

#: ../finch/gntpounce.c:430
msgid "Pop up a notification"
msgstr "Notifica con un popup"

#: ../finch/gntpounce.c:431
msgid "Send a message"
msgstr "Invia un messaggio"

#: ../finch/gntpounce.c:432
msgid "Execute a command"
msgstr "Esegui un comando"

#: ../finch/gntpounce.c:433
msgid "Play a sound"
msgstr "Riproduci un suono"

#: ../finch/gntpounce.c:461
msgid "Pounce only when my status is not available"
msgstr "Genera allarmi solo quando il mio stato è \"non disponibile\""

#: ../finch/gntpounce.c:463
#: ../pidgin/gtkpounce.c:1301
msgid "Recurring"
msgstr "Ricorrente"

#: ../finch/gntpounce.c:631
msgid "Cannot create pounce"
msgstr "Impossibile creare l'allarme"

#: ../finch/gntpounce.c:632
msgid "You do not have any accounts."
msgstr "Non hai nessun account."

#: ../finch/gntpounce.c:633
msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
msgstr "Prima di poter creare un allarme, devi creare un account."

#: ../finch/gntpounce.c:675
#: ../pidgin/gtkpounce.c:1116
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare l'allarme su %s per %s?"

#: ../finch/gntpounce.c:709
#: ../finch/gntui.c:84
#: ../pidgin/gtkpounce.c:1352
msgid "Buddy Pounces"
msgstr "Allarmi"

#: ../finch/gntpounce.c:823
#: ../pidgin/gtkpounce.c:1480
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s ha iniziato a scriverti (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:825
#: ../pidgin/gtkpounce.c:1482
#, c-format
msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
msgstr "%s si è fermato mentre scriveva un messaggio per te (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:827
#: ../pidgin/gtkpounce.c:1484
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s si è connesso (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:829
#: ../pidgin/gtkpounce.c:1486
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s è tornato attivo (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:831
#: ../pidgin/gtkpounce.c:1488
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s è di nuovo presente (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:833
#: ../pidgin/gtkpounce.c:1490
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s ha smesso di scriverti (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:835
#: ../pidgin/gtkpounce.c:1492
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s si è disconnesso (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:837
#: ../pidgin/gtkpounce.c:1494
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s è diventato inattivo (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:839
#: ../pidgin/gtkpounce.c:1496
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s è andato via. (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:841
#: ../pidgin/gtkpounce.c:1498
#, c-format
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
msgstr "%s ti ha inviato un messaggio. (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:842
#: ../pidgin/gtkpounce.c:1499
#, c-format
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Evento sconosciuto. Per piacere riporta questo errore!"

#: ../finch/gntprefs.c:92
msgid "Based on keyboard use"
msgstr "Sulla base dell'utilizzo della tastiera"

#: ../finch/gntprefs.c:94
#: ../pidgin/gtkprefs.c:2031
msgid "From last sent message"
msgstr "Dall'ultimo messaggio inviato"

#: ../finch/gntprefs.c:96
#: ../pidgin/gtkprefs.c:900
#: ../pidgin/gtkprefs.c:908
#: ../pidgin/gtkprefs.c:2030
#: ../pidgin/gtkprefs.c:2044
#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:333
msgid "Never"
msgstr "Mai"

#: ../finch/gntprefs.c:184
msgid "Show Idle Time"
msgstr "Mostra tempi di inattività"

#: ../finch/gntprefs.c:185
msgid "Show Offline Buddies"
msgstr "Mostra i contatti non in linea"

#: ../finch/gntprefs.c:192
msgid "Notify buddies when you are typing"
msgstr "Segnala ai contatti che stai scrivendo"

#: ../finch/gntprefs.c:198
msgid "Log format"
msgstr "Formato del log"

#: ../finch/gntprefs.c:199
msgid "Log IMs"
msgstr "Effettua il log dei messaggi immediati"

#: ../finch/gntprefs.c:200
msgid "Log chats"
msgstr "Esegui il log delle chat"

#: ../finch/gntprefs.c:201
msgid "Log status change events"
msgstr "Registra nel log di sistema i cambiamenti di stato"

#: ../finch/gntprefs.c:207
msgid "Report Idle time"
msgstr "Mostra i tempi di inattività"

#: ../finch/gntprefs.c:208
msgid "Change status when idle"
msgstr "Modifica lo stato quando sei inattivo"

#: ../finch/gntprefs.c:209
msgid "Minutes before changing status"
msgstr "Minuti prima di modificare lo stato:"

#: ../finch/gntprefs.c:210
msgid "Change status to"
msgstr "Cambia lo stato in"

#. Conversations
#: ../finch/gntprefs.c:259
#: ../pidgin/gtkprefs.c:995
#: ../pidgin/gtkprefs.c:2135
#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:340
msgid "Conversations"
msgstr "Conversazioni"

#: ../finch/gntprefs.c:260
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1563
#: ../pidgin/gtkprefs.c:2146
msgid "Logging"
msgstr "Log"

#: ../finch/gntrequest.c:585
msgid "Not implemented yet."
msgstr "Non ancora implementato."

#: ../finch/gntrequest.c:661
#: ../pidgin/gtkrequest.c:1699
#: ../pidgin/gtkrequest.c:1745
msgid "Save File..."
msgstr "Salva il file..."

#: ../finch/gntrequest.c:661
#: ../pidgin/gtkrequest.c:1700
#: ../pidgin/gtkrequest.c:1746
msgid "Open File..."
msgstr "Apri il file..."

#: ../finch/gntsound.c:97
#: ../pidgin/gtksound.c:62
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Il contatto è connesso"

#: ../finch/gntsound.c:98
#: ../pidgin/gtksound.c:63
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Il contatto è disconnesso"

#: ../finch/gntsound.c:99
#: ../pidgin/gtksound.c:64
msgid "Message received"
msgstr "Messaggio ricevuto"

#: ../finch/gntsound.c:100
#: ../pidgin/gtksound.c:65
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Il messaggio ricevuto inizia la conversazione"

#: ../finch/gntsound.c:101
#: ../pidgin/gtksound.c:66
msgid "Message sent"
msgstr "Messaggio inviato"

#: ../finch/gntsound.c:102
#: ../pidgin/gtksound.c:67
msgid "Person enters chat"
msgstr "Una persona entra in chat"

#: ../finch/gntsound.c:103
#: ../pidgin/gtksound.c:68
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Una persona abbandona la chat"

#: ../finch/gntsound.c:104
#: ../pidgin/gtksound.c:69
msgid "You talk in chat"
msgstr "Stai parlando in chat"

#: ../finch/gntsound.c:105
#: ../pidgin/gtksound.c:70
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Qualcun altro parla in chat"

#: ../finch/gntsound.c:107
#: ../pidgin/gtksound.c:73
msgid "Someone says your screen name in chat"
msgstr "Qualcuno pronuncia il tuo nome in chat"

#: ../finch/gntsound.c:361
#: ../pidgin/gtksound.c:306
msgid "GStreamer Failure"
msgstr "Errore di GStreamer"

#: ../finch/gntsound.c:362
#: ../pidgin/gtksound.c:307
msgid "GStreamer failed to initialize."
msgstr "Impossibile inizializzare GStreamer."

#: ../finch/gntsound.c:716
#: ../finch/gntsound.c:802
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1687
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1776
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1972
msgid "(default)"
msgstr "(predefinito)"

#: ../finch/gntsound.c:729
msgid "Select Sound File ..."
msgstr "Scegli un file audio..."

#: ../finch/gntsound.c:904
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Preferenze audio"

#: ../finch/gntsound.c:915
msgid "Profiles"
msgstr "Profili"

#: ../finch/gntsound.c:954
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1817
msgid "Automatic"
msgstr "Automatico"

#: ../finch/gntsound.c:957
msgid "Console Beep"
msgstr "Bip di console"

#: ../finch/gntsound.c:958
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1821
msgid "Command"
msgstr "Comando"

#: ../finch/gntsound.c:959
msgid "No Sound"
msgstr "Nessun suono"

#: ../finch/gntsound.c:961
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1812
msgid "Sound Method"
msgstr "Metodo del suono"

#: ../finch/gntsound.c:966
msgid "Method: "
msgstr "Metodo:"

#: ../finch/gntsound.c:973
#, c-format
msgid ""
"Sound Command\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Comando audio\n"
"(%s per il nome del file)"

#. Sound options
#: ../finch/gntsound.c:981
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1856
msgid "Sound Options"
msgstr "Opzioni suono"

#: ../finch/gntsound.c:982
msgid "Sounds when conversation has focus"
msgstr "Riproduci i suoni quando la finestra di conversazione va in primo piano"

#: ../finch/gntsound.c:990
#: ../pidgin/gtkprefs.c:898
#: ../pidgin/gtkprefs.c:910
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1863
#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:42
#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:51
#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:334
msgid "Always"
msgstr "Sempre"

#: ../finch/gntsound.c:991
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1861
msgid "Only when available"
msgstr "Solo quando sei disponibile"

#: ../finch/gntsound.c:992
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1862
msgid "Only when not available"
msgstr "Solo quando non sei disponibile"

#: ../finch/gntsound.c:999
msgid "Volume(0-100):"
msgstr "Volume (0-100):"

#. Sound events
#: ../finch/gntsound.c:1018
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1898
msgid "Sound Events"
msgstr "Eventi sonori"

#: ../finch/gntsound.c:1020
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1957
msgid "Event"
msgstr "Evento"

#: ../finch/gntsound.c:1020
msgid "File"
msgstr "File"

#: ../finch/gntsound.c:1039
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1976
msgid "Test"
msgstr "Test"

#: ../finch/gntsound.c:1042
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1980
msgid "Reset"
msgstr "Pulisci"

#: ../finch/gntsound.c:1045
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1984
msgid "Choose..."
msgstr "Scegli..."

#: ../finch/gntstatus.c:138
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare \"%s\""

#: ../finch/gntstatus.c:141
msgid "Delete Status"
msgstr "Cancella lo stato"

#: ../finch/gntstatus.c:176
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:597
msgid "Saved Statuses"
msgstr "Messaggi di stato salvati"

#: ../finch/gntstatus.c:183
#: ../finch/gntstatus.c:539
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:298
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1359
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:725
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1493
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:500
msgid "Title"
msgstr "Titolo"

#: ../finch/gntstatus.c:183
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:515
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition.
#. PurpleStatusPrimitive
#. id - use default
#. name - use default
#. savable
#. user_settable
#. not independent
#. Attributes - each status can have a message.
#: ../finch/gntstatus.c:183
#: ../finch/gntstatus.c:564
#: ../finch/gntstatus.c:576
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:274
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:281
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:364
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1079
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1587
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1605
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1615
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1621
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1630
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1635
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:238
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1570
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1584
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1598
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1612
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1626
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1642
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:677
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:683
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:689
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:695
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:700
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:705
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:148
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2855
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2958
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2964
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2970
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5604
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5822
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5836
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5852
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5859
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5866
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3328
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3334
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3340
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3419
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1554
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1554
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:247
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3762
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3768
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2337
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:526
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1016
msgid "Message"
msgstr "Messaggio:"

#. Use
#: ../finch/gntstatus.c:194
#: ../finch/gntstatus.c:593
msgid "Use"
msgstr "Utilizza"

#: ../finch/gntstatus.c:301
msgid "Invalid title"
msgstr "Titolo non valido"

#: ../finch/gntstatus.c:302
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "Inserisci un titolo non vuoto per lo stato."

#: ../finch/gntstatus.c:310
msgid "Duplicate title"
msgstr "Titolo già esistente"

#: ../finch/gntstatus.c:311
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "Inserisci un titolo differente per lo stato."

#: ../finch/gntstatus.c:452
msgid "Substatus"
msgstr "Sotto-stato"

#: ../finch/gntstatus.c:464
#: ../pidgin/gtkft.c:699
msgid "Status:"
msgstr "Stato:"

#: ../finch/gntstatus.c:479
msgid "Message:"
msgstr "Messaggio:"

#: ../finch/gntstatus.c:528
msgid "Edit Status"
msgstr "Modifica lo stato"

#: ../finch/gntstatus.c:570
msgid "Use different status for following accounts"
msgstr "Utilizza uno stato differente per i seguenti account"

#. Save & Use
#: ../finch/gntstatus.c:604
msgid "Save & Use"
msgstr "Salva e utilizza"

#: ../finch/gntui.c:85
msgid "Certificates"
msgstr "Certificati"

#: ../finch/gntui.c:89
#: ../pidgin/gtkprefs.c:2137
msgid "Sounds"
msgstr "Suoni"

#: ../finch/gntui.c:91
msgid "Statuses"
msgstr "Messaggi di stato"

#: ../finch/plugins/gntclipboard.c:115
#: ../finch/plugins/gntclipboard.c:121
#: ../finch/plugins/gntclipboard.c:128
msgid "Error loading the plugin."
msgstr "Errore nel caricamento del plugin."

#: ../finch/plugins/gntclipboard.c:116
msgid "Couldn't find X display"
msgstr "Impossibile trovare il display X"

#: ../finch/plugins/gntclipboard.c:122
msgid "Couldn't find window"
msgstr "Impossibile trovare la finestra"

#: ../finch/plugins/gntclipboard.c:129
msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr "Questo plugin non può essere caricato perché non è stato compilato con il supporto X11."

#: ../finch/plugins/gntclipboard.c:158
msgid "GntClipboard"
msgstr ""

#: ../finch/plugins/gntclipboard.c:160
#, fuzzy
msgid "Clipboard plugin"
msgstr "Plugin"

#: ../finch/plugins/gntclipboard.c:161
msgid "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to X, if possible."
msgstr ""

#: ../finch/plugins/gntgf.c:231
#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s si è appena connesso"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:238
#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s si è appena disconnesso"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:246
#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s ti ha inviato un messaggio"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:265
#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s ha pronunciato il tuo nick in %s"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:267
#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s ha inviato un messaggio in %s"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:305
msgid "Buddy signs on/off"
msgstr "Il contatto si connette/disconnette"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:306
msgid "You receive an IM"
msgstr "Ricevi un MI"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:307
msgid "Someone speaks in a chat"
msgstr "Qualcuno parla in una chat"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:308
msgid "Someone says your name in a chat"
msgstr "Qualcuno pronuncia il tuo nome in una chat"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:336
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr ""

#: ../finch/plugins/gntgf.c:351
msgid "Beep too!"
msgstr ""

#: ../finch/plugins/gntgf.c:357
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "Imposta lo stato URGENTE per la finestra del terminale."

#: ../finch/plugins/gntgf.c:377
msgid "GntGf"
msgstr "GntGf"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:379
#: ../finch/plugins/gntgf.c:380
#, fuzzy
msgid "Toaster plugin"
msgstr "Notifiche per Gaim-Text."

#: ../finch/plugins/gnthistory.c:116
#: ../pidgin/plugins/history.c:125
#, c-format
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "<b>Conversazioni con %s su %s:</b><br>"

#: ../finch/plugins/gnthistory.c:138
#: ../pidgin/plugins/history.c:153
msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "Il plugin storico richiede che il log sia attivo"

#: ../finch/plugins/gnthistory.c:139
#: ../pidgin/plugins/history.c:154
msgid ""
"Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for the same conversation type(s)."
msgstr ""
"Il log delle conversazioni può essere abilitato da Strumenti -> Preferenze -> Log.\n"
"\n"
"L'abilitazione del log per i messaggi immediati e/o per le chat attiverà lo storico per il corrispondente tipo di conversazione."

#: ../finch/plugins/gnthistory.c:179
#, fuzzy
msgid "GntHistory"
msgstr "Storico"

#: ../finch/plugins/gnthistory.c:181
#: ../pidgin/plugins/history.c:197
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Mostra le conversazioni registrate di recente nelle nuove finestre di conversazione."

#: ../finch/plugins/gnthistory.c:182
#: ../pidgin/plugins/history.c:198
msgid "When a new conversation is opened this plugin will insert the last conversation into the current conversation."
msgstr "Quando viene aperta una nuova conversazione, questo plugin inserirà l'ultima conversazione in quella corrente."

#: ../finch/plugins/lastlog.c:69
msgid "Lastlog"
msgstr ""

#. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
#: ../finch/plugins/lastlog.c:100
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr ""

#: ../finch/plugins/lastlog.c:122
#, fuzzy
msgid "GntLastlog"
msgstr "Storico"

#: ../finch/plugins/lastlog.c:124
#: ../finch/plugins/lastlog.c:125
msgid "Lastlog plugin."
msgstr ""

#: ../libpurple/account.c:875
msgid "accounts"
msgstr "account"

#: ../libpurple/account.c:1050
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:199
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "È richiesta una password per il login."

#: ../libpurple/account.c:1084
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Inserisci la password per %s (%s)"

#: ../libpurple/account.c:1091
msgid "Enter Password"
msgstr "Inserisci la password"

#: ../libpurple/account.c:1096
msgid "Save password"
msgstr "Salva password"

#: ../libpurple/account.c:1131
#: ../libpurple/connection.c:105
#: ../libpurple/connection.c:178
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Manca il plugin per il protocollo %s"

#: ../libpurple/account.c:1133
#: ../libpurple/connection.c:108
msgid "Connection Error"
msgstr "Errore di connessione"

#: ../libpurple/account.c:1330
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:708
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1698
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Le nuove password non coincidono."

#: ../libpurple/account.c:1339
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Riempi tutti i campi in maniera completa."

#: ../libpurple/account.c:1362
msgid "Original password"
msgstr "Pasword originale"

#: ../libpurple/account.c:1369
msgid "New password"
msgstr "Nuova password"

#: ../libpurple/account.c:1376
msgid "New password (again)"
msgstr "Nuova password (di nuovo)"

#: ../libpurple/account.c:1382
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Cambia la password per %s"

#: ../libpurple/account.c:1390
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Inserisci la tua password attuale e la nuova password."

#: ../libpurple/account.c:1421
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Modifica le informazioni utente per %s"

#: ../libpurple/account.c:1424
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1670
msgid "Set User Info"
msgstr "Imposta le informazioni utente"

#: ../libpurple/account.c:1895
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1019
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:782
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2030
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2047
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2848
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:233
#: ../pidgin/gtkft.c:160
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"

#: ../libpurple/blist.c:521
#: ../libpurple/blist.c:1321
#: ../libpurple/blist.c:1531
#: ../libpurple/protocols/jabber/roster.c:69
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3272
#: ../pidgin/gtkblist.c:6030
#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevo-util.c:67
#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:96
msgid "Buddies"
msgstr "Contatti"

#: ../libpurple/blist.c:548
msgid "buddy list"
msgstr "lista contatti"

#: ../libpurple/certificate.c:558
msgid "(DOES NOT MATCH)"
msgstr "(NON CORRISPONDE)"

#. Make messages
#: ../libpurple/certificate.c:562
#, c-format
msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
msgstr "%s ha presentato il seguente certificato per un utilizzo \"una tantum\":"

#: ../libpurple/certificate.c:563
#, c-format
msgid ""
"Common name: %s %s\n"
"Fingerprint (SHA1): %s"
msgstr ""
"Nome comune: %s %s\n"
"Impronta (SHA1): %s"

#. TODO: Find what the handle ought to be
#: ../libpurple/certificate.c:568
msgid "Single-use Certificate Verification"
msgstr "Verifica certificato singolo-uso"

#. Scheme name
#. Pool name
#: ../libpurple/certificate.c:886
msgid "Certificate Authorities"
msgstr "Autorità per i certificati"

#. Scheme name
#. Pool name
#: ../libpurple/certificate.c:1054
msgid "SSL Peers Cache"
msgstr "Cache dei peers SSL"

#. Make messages
#: ../libpurple/certificate.c:1185
#, c-format
msgid "Accept certificate for %s?"
msgstr "Accettare il certificato per %s?"

#. TODO: Find what the handle ought to be
#: ../libpurple/certificate.c:1191
msgid "SSL Certificate Verification"
msgstr "Verifica certificato SSL"

#. Number of actions
#: ../libpurple/certificate.c:1201
msgid "Accept"
msgstr "Accetta"

#: ../libpurple/certificate.c:1202
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:214
#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:144
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:127
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:90
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:246
msgid "Reject"
msgstr "Rifiuta"

#: ../libpurple/certificate.c:1203
msgid "_View Certificate..."
msgstr "_Visualizza certificato..."

#. Prompt the user to authenticate the certificate
#. TODO: Provide the user with more guidance about why he is
#. being prompted
#. vrq will be completed by user_auth
#: ../libpurple/certificate.c:1303
#, c-format
msgid "The certificate presented by \"%s\" claims to be from \"%s\" instead.  This could mean that you are not connecting to the service you believe you are."
msgstr "Il certificato presentato da \"%s\" afferma invece di provenire da \"%s\". Questo può significare che non ti stai connettendo al servizio al quale credi."

#. Prompt the user to authenticate the certificate
#. vrq will be completed by user_auth
#: ../libpurple/certificate.c:1328
#, c-format
msgid "The certificate presented by \"%s\" is self-signed. It cannot be automatically checked."
msgstr "Il certificato presentato da \"%s\" è auto-firmato. Non può essere verificato automaticamente."

#: ../libpurple/certificate.c:1346
#, c-format
msgid "The certificate chain presented for %s is not valid."
msgstr ""

#. TODO: Make this error either block the ensuing SSL
#. connection error until the user dismisses this one, or
#. stifle it.
#. TODO: Probably wrong.
#. TODO: Probably wrong
#: ../libpurple/certificate.c:1354
#: ../libpurple/certificate.c:1423
msgid "SSL Certificate Error"
msgstr "Errore certificato SSL"

#: ../libpurple/certificate.c:1355
#, fuzzy
msgid "Invalid certificate chain"
msgstr "Titolo non valido"

#. vrq will be completed by user_auth
#: ../libpurple/certificate.c:1375
msgid "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be validated."
msgstr "Non hai alcun database di certificati root. Pertanto, questo certificato non può essere validato."

#. vrq will be completed by user_auth
#: ../libpurple/certificate.c:1398
msgid "The root certificate this one claims to be issued by is unknown to Pidgin."
msgstr "Il certificato root dal quale questo certificato dichiara di provenire è sconosciuto a Pidgin."

#: ../libpurple/certificate.c:1415
#, c-format
msgid "The certificate chain presented by %s does not have a valid digital signature from the Certificate Authority from which it claims to have a signature."
msgstr ""

#: ../libpurple/certificate.c:1424
msgid "Invalid certificate authority signature"
msgstr "Firma dell'autorità per i certificati non valida"

#. Make messages
#: ../libpurple/certificate.c:1888
#, c-format
msgid ""
"Common name: %s\n"
"\n"
"Fingerprint (SHA1): %s\n"
"\n"
"Activation date: %s\n"
"Expiration date: %s\n"
msgstr ""
"Nome comune: %s\n"
"\n"
"Impronta (SHA1): %s\n"
"\n"
"Data di attivazione: %s\n"
"Data di scadenza: %s\n"

#. TODO: Find what the handle ought to be
#: ../libpurple/certificate.c:1897
msgid "Certificate Information"
msgstr "Informazioni sul certificato"

#: ../libpurple/connection.c:107
msgid "Registration Error"
msgstr "Errore di registrazione"

#: ../libpurple/connection.c:180
#, fuzzy
msgid "Unregistration Error"
msgstr "Errore di registrazione"

#: ../libpurple/connection.c:350
#, c-format
msgid "+++ %s signed on"
msgstr "+++ %s si è connesso"

#: ../libpurple/connection.c:380
#, c-format
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ %s si è disconnesso"

#: ../libpurple/connection.c:525
#: ../libpurple/plugin.c:277
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2350
#: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:141
#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:377
#: ../libpurple/protocols/msnp9/servconn.c:139
#: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:330
msgid "Unknown error"
msgstr "Errore sconosciuto"

#: ../libpurple/conversation.c:170
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Impossibile inviare il messaggio: il messaggio è troppo grande."

#: ../libpurple/conversation.c:173
#: ../libpurple/conversation.c:186
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Impossibile inviare il messaggio a %s."

#: ../libpurple/conversation.c:174
msgid "The message is too large."
msgstr "Il messaggio è troppo grande."

#: ../libpurple/conversation.c:183
#: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:255
#: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:298
msgid "Unable to send message."
msgstr "Impossibile inviare il messaggio."

#: ../libpurple/conversation.c:1211
msgid "Send Message"
msgstr "Invia messaggio"

#: ../libpurple/conversation.c:1214
msgid "_Send Message"
msgstr "_Invia messaggio"

#: ../libpurple/conversation.c:1620
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s è entrato nella stanza."

#: ../libpurple/conversation.c:1623
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] è entrato nella stanza."

#: ../libpurple/conversation.c:1733
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Sei ora conosciuto come %s"

#: ../libpurple/conversation.c:1753
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s è ora conosciuto come %s"

#: ../libpurple/conversation.c:1828
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s ha abbandonato la stanza."

#: ../libpurple/conversation.c:1831
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s ha abbandonato la stanza (%s)."

#: ../libpurple/dbus-server.c:584
#, c-format
msgid "Failed to get connection: %s"
msgstr "Impossibile creare la connessione: %s"

#: ../libpurple/dbus-server.c:596
#, c-format
msgid "Failed to get name: %s"
msgstr "Impossibile ottenere il nome: %s"

#: ../libpurple/dbus-server.c:610
#, c-format
msgid "Failed to get serv name: %s"
msgstr "Impossibile ottenere il nome del server: %s"

#: ../libpurple/dbus-server.h:84
msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
msgstr "Il server D-BUS di Purple non è in esecuzione per il motivo indicato di seguito"

#: ../libpurple/desktopitem.c:287
#: ../libpurple/desktopitem.c:878
msgid "No name"
msgstr "Nessun nome"

#: ../libpurple/dnsquery.c:511
#, fuzzy
msgid "Unable to create new resolver process\n"
msgstr "Impossibile creare il socket"

#: ../libpurple/dnsquery.c:516
#, fuzzy
msgid "Unable to send request to resolver process\n"
msgstr "Impossibile inviare il messaggio a %s."

#: ../libpurple/dnsquery.c:549
#: ../libpurple/dnsquery.c:698
#, c-format
msgid ""
"Error resolving %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Errore nella risoluzione di %s:\n"
"%s"

#: ../libpurple/dnsquery.c:552
#: ../libpurple/dnsquery.c:712
#: ../libpurple/dnsquery.c:830
#, c-format
msgid "Error resolving %s: %d"
msgstr "Errore nella risoluzione di %s: %d"

#: ../libpurple/dnsquery.c:574
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error reading from resolver process:\n"
"%s"
msgstr "Errore di lettura dal socket: %s"

#: ../libpurple/dnsquery.c:578
#, c-format
msgid "EOF while reading from resolver process"
msgstr ""

#: ../libpurple/dnsquery.c:762
#, c-format
msgid "Thread creation failure: %s"
msgstr "Creazione del thread fallita: %s"

#: ../libpurple/dnsquery.c:763
msgid "Unknown reason"
msgstr "Motivo sconosciuto"

#: ../libpurple/ft.c:209
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Errore di lettura di %s: \n"
"%s.\n"

#: ../libpurple/ft.c:213
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Errore di scrittura di %s: \n"
"%s.\n"

#: ../libpurple/ft.c:217
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Errore di accesso a %s: \n"
"%s.\n"

#: ../libpurple/ft.c:253
msgid "Directory is not writable."
msgstr "La directory non è scrivibile."

#: ../libpurple/ft.c:268
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Impossibile inviare un file di 0 byte."

#: ../libpurple/ft.c:278
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Impossibile inviare una directory."

#: ../libpurple/ft.c:287
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s non è un file regolare. Mi rifiuto codardamente di sovrascriverlo.\n"

#: ../libpurple/ft.c:347
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s vuole inviarti %s (%s)"

#: ../libpurple/ft.c:354
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s vuole inviarti un file"

#: ../libpurple/ft.c:397
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Accettare la richiesta di trasferimento file da %s?"

#: ../libpurple/ft.c:401
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"È disponibile per il download un file da:\n"
"Host remoto: %s\n"
"Porta remota: %d"

#: ../libpurple/ft.c:436
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s vuole inviare il file %s"

#: ../libpurple/ft.c:488
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s non è un nome file valido.\n"

#: ../libpurple/ft.c:509
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Richiesta di invio di %s a %s in corso"

#: ../libpurple/ft.c:521
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Inizio del trasferimento di %s da %s"

#: ../libpurple/ft.c:682
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Trasferimento del file %s completato"

#: ../libpurple/ft.c:685
#, c-format
msgid "File transfer complete"
msgstr "Trasferimento file completato"

#: ../libpurple/ft.c:1103
#, c-format
msgid "You canceled the transfer of %s"
msgstr "Hai annullato il trasferimento di %s"

#: ../libpurple/ft.c:1108
#, c-format
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Trasferimento file annullato"

#: ../libpurple/ft.c:1166
#, c-format
msgid "%s canceled the transfer of %s"
msgstr "%s ha annullato il trasferimento di %s"

#: ../libpurple/ft.c:1171
#, c-format
msgid "%s canceled the file transfer"
msgstr "%s ha annullato il trasferimento file"

#: ../libpurple/ft.c:1228
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Trasferimento file per %s fallito."

#: ../libpurple/ft.c:1230
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Trasferimento file da %s fallito."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:1
msgid "Run the command in a terminal"
msgstr "Esegui il comando in un terminale"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:2
msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
msgstr "Il comando utilizzato per gestire gli URL \"aim\", se abilitati."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:3
msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
msgstr "Il comando utilizzato per gestire gli URL \"gg\", se abilitati."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:4
msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
msgstr "Il comando utilizzato per gestire gli URL \"icq\", se abilitati."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:5
msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
msgstr "Il comando utilizzato per gestire gli URL \"irc\", se abilitati."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:6
msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled."
msgstr "Il comando utilizzato per gestire gli URL \"msnim\", se abilitati."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:7
msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
msgstr "Il comando utilizzato per gestire gli URL \"sip\", se abilitati."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:8
msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
msgstr "Il comando utilizzato per gestire gli URL \"xmpp\", se abilitati."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:9
msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled."
msgstr "Il comando utilizzato per gestire gli URL \"ymsgr\", se abilitati."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:10
msgid "The handler for \"aim\" URLs"
msgstr "Il gestore per gli URL \"aim\""

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:11
msgid "The handler for \"gg\" URLs"
msgstr "gestore per gli URL \"gg\""

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:12
msgid "The handler for \"icq\" URLs"
msgstr "gestore per gli URL \"icq\""

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:13
msgid "The handler for \"irc\" URLs"
msgstr "gestore per gli URL \"irc\""

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:14
msgid "The handler for \"msnim\" URLs"
msgstr "gestore per gli URL \"msnim\""

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:15
msgid "The handler for \"sip\" URLs"
msgstr "gestore per gli URL \"sip\""

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:16
msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
msgstr "gestore per gli URL \"xmpp\""

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:17
msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs"
msgstr "gestore per gli URL \"ymsgr\""

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:18
msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" URLs."
msgstr "Vero, se il comando specificato nella chiave \"command\" deve gestire gli URL \"aim\"."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:19
msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" URLs."
msgstr "Vero, se il comando specificato nella chiave \"command\" deve gestire gli URL \"gg\"."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:20
msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" URLs."
msgstr "Vero, se il comando specificato nella chiave \"command\" deve gestire gli URL \"icq\"."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:21
msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" URLs."
msgstr "Vero, se il comando specificato nella chiave \"command\" deve gestire gli URL \"irc\"."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:22
msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" URLs."
msgstr "Vero, se il comando specificato nella chiave \"command\" deve gestire gli URL \"msnim\"."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:23
msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" URLs."
msgstr "Vero, se il comando specificato nella chiave \"command\" deve gestire gli URL \"sip\"."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:24
msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" URLs."
msgstr "Vero, se il comando specificato nella chiave \"command\" deve gestire gli URL \"xmpp\"."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:25
msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" URLs."
msgstr "Vero, se il comando specificato nella chiave \"command\" deve gestire gli URL \"ymsgr\"."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:26
msgid "True if the command used to handle this type of URL should be run in a terminal."
msgstr "Vero. se il comando utilizzato per gestire questo tipo di URL deve essere eseguito in un terminale."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:27
msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
msgstr "Se il comando specificato deve gestire gli URL \"aim\""

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:28
msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
msgstr "Se il comando specificato deve gestire gli URL \"gg\""

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:29
msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
msgstr "Se il comando specificato deve gestire gli URL \"icq\""

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:30
msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
msgstr "Se il comando specificato deve gestire gli URL \"irc\""

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:31
msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs"
msgstr "Se il comando specificato deve gestire gli URL \"msnim\""

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:32
msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
msgstr "Se il comando specificato deve gestire gli URL \"sip\""

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:33
msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
msgstr "Se il comando specificato deve gestire gli URL \"xmpp\""

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:34
msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs"
msgstr "Se il comando specificato deve gestire gli URL \"ymsgr\""

#: ../libpurple/log.c:183
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr "<b><font color=\"red\">Il logger non ha nessuna funzione di lettura</font></b>"

#: ../libpurple/log.c:598
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: ../libpurple/log.c:612
msgid "Plain text"
msgstr "Testo semplice"

#: ../libpurple/log.c:626
msgid "Old flat format"
msgstr ""

#: ../libpurple/log.c:839
msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "Il log di questa conversazione non è riuscito."

#: ../libpurple/log.c:1282
msgid "XML"
msgstr "XML"

#: ../libpurple/log.c:1366
#, c-format
msgid "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;RISPOSTA AUTOMATICA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: ../libpurple/log.c:1368
#, c-format
msgid "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;RISPOSTA AUTOMATICA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: ../libpurple/log.c:1426
#: ../libpurple/log.c:1559
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Impossibile trovare il percorso del file di log!</b></font>"

#: ../libpurple/log.c:1438
#: ../libpurple/log.c:1568
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Impossibile leggere il file: %s</b></font>"

#: ../libpurple/log.c:1500
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <RISPOSTA AUTOMATICA>: %s\n"

#: ../libpurple/plugin.c:360
#, c-format
msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
msgstr "Stai usando %s, ma questo plugin richiede %s."

#: ../libpurple/plugin.c:375
#, c-format
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "Questo plugin non ha definito alcun ID."

#: ../libpurple/plugin.c:443
#, c-format
msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
msgstr ""

#: ../libpurple/plugin.c:460
#, c-format
msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr ""

#: ../libpurple/plugin.c:477
msgid "Plugin does not implement all required functions"
msgstr "Il plugin non implementa tutte le funzioni richieste"

#: ../libpurple/plugin.c:542
#, c-format
msgid "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try again."
msgstr "Il plugin %s richiesto non è stato trovato. Installare questo plugin e provare di nuovo."

#: ../libpurple/plugin.c:547
msgid "Unable to load the plugin"
msgstr "Impossibile caricare il plugin"

#: ../libpurple/plugin.c:569
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "Impossibile caricare il plugin %s richiesto."

#: ../libpurple/plugin.c:573
msgid "Unable to load your plugin."
msgstr "Impossibile caricare il tuo plugin."

#: ../libpurple/plugin.c:663
#, fuzzy, c-format
msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
msgstr "Impossibile caricare Il plugin dipendente %s."

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:23
msgid "Autoaccept"
msgstr "Autoaccetta"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:25
#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:26
msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
msgstr "Accetta automaticamente le richieste di trasferimento file da utenti selezionati."

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:80
#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr "Trasferimento del file \"%s\" accettato automaticamente da \"%s\" completato."

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:82
msgid "Autoaccept complete"
msgstr "Autoaccept completato"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:160
#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "Quando arriva una richiesta di trasferimento file da %s"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:162
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "Impostazioni per autoaccept"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:164
msgid "_Save"
msgstr "_Salva"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:165
#: ../libpurple/plugins/idle.c:170
#: ../libpurple/plugins/idle.c:204
#: ../libpurple/plugins/idle.c:230
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1451
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2243
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2292
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5936
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5991
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6217
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6287
#: ../libpurple/request.h:1828
#: ../libpurple/request.h:1841
#: ../libpurple/request.h:1854
#: ../libpurple/request.h:1867
#: ../pidgin/gtkblist.c:546
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annulla"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:168
msgid "Ask"
msgstr "Chiedi"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:169
msgid "Auto Accept"
msgstr "Accetta automaticamente"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:170
msgid "Auto Reject"
msgstr "Rifiuta automaticamente"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:185
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "Accetta automaticamente i trasferimenti file..."

#. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:215
msgid ""
"Path to save the files in\n"
"(Please provide the full path)"
msgstr ""
"Posizione in cui salvare i file\n"
"(Digitare il percorso completo)"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:220
msgid "Automatically reject from users not in buddy list"
msgstr "Rifiuta automaticamente per gli utenti non presenti nella lista contatti"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:224
msgid ""
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
"(only when there's no conversation with the sender)"
msgstr ""
"Notifica con un popup quando un trasferimento file accettato automaticamente è completato\n"
"(solamente quando non è in corso una conversazione con il mittente)"

#: ../libpurple/plugins/buddynote.c:46
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1808
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1838
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1661
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1691
msgid "Notes"
msgstr "Note"

#: ../libpurple/plugins/buddynote.c:47
msgid "Enter your notes below..."
msgstr "Inserisci le tue note qui sotto..."

#: ../libpurple/plugins/buddynote.c:65
msgid "Edit Notes..."
msgstr "Modifica le note..."

#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/buddynote.c:90
#: ../pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:74
msgid "Buddy Notes"
msgstr "Note per il contatto"

#. *< name
#. *< version
#: ../libpurple/plugins/buddynote.c:92
#: ../pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:76
msgid "Store notes on particular buddies."
msgstr "Conserva delle note per un dato contatto."

#. *< summary
#: ../libpurple/plugins/buddynote.c:93
#: ../pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:77
msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
msgstr "Aggiunge l'opzione di salvare delle note per i contatti nella tua lista."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/ciphertest.c:264
msgid "Cipher Test"
msgstr ""

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/ciphertest.c:267
#: ../libpurple/plugins/ciphertest.c:269
msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/dbus-example.c:155
msgid "DBus Example"
msgstr "Esempio DBus"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/dbus-example.c:158
#: ../libpurple/plugins/dbus-example.c:160
msgid "DBus Plugin Example"
msgstr "Esempio di plugin DBus"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/filectl.c:248
msgid "File Control"
msgstr "Controllo file"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/filectl.c:251
#: ../libpurple/plugins/filectl.c:253
msgid "Allows control by entering commands in a file."
msgstr "Consente di controllare il programma immettendo dei comandi in un file."

#: ../libpurple/plugins/idle.c:158
#: ../libpurple/plugins/idle.c:218
msgid "Minutes"
msgstr "Minuti"

#. This is a cultural reference.  Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
#: ../libpurple/plugins/idle.c:165
#: ../libpurple/plugins/idle.c:199
#: ../libpurple/plugins/idle.c:225
#: ../libpurple/plugins/idle.c:318
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Inattivatore"

#: ../libpurple/plugins/idle.c:166
#: ../libpurple/plugins/idle.c:258
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Imposta il tempo di inattività per un account"

#: ../libpurple/plugins/idle.c:169
#: ../libpurple/plugins/idle.c:229
msgid "_Set"
msgstr "_Imposta"

#: ../libpurple/plugins/idle.c:184
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Nessuno dei tuoi account è inattivo."

#: ../libpurple/plugins/idle.c:200
#: ../libpurple/plugins/idle.c:262
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Rimuovi il tempo di inattività per un account"

#: ../libpurple/plugins/idle.c:203
msgid "_Unset"
msgstr "_Rimuovi"

#: ../libpurple/plugins/idle.c:226
#: ../libpurple/plugins/idle.c:266
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Imposta il tempo di inattività per tutti gli account"

#: ../libpurple/plugins/idle.c:271
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "Rimuovi il tempo di inattività per tutti gli account"

#: ../libpurple/plugins/idle.c:320
#: ../libpurple/plugins/idle.c:321
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr "Consente di configurare manualmente per quanto tempo sei stato inattivo."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/ipc-test-client.c:87
msgid "IPC Test Client"
msgstr "Test client IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../libpurple/plugins/ipc-test-client.c:90
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "Verifica il supporto plugin IPC come client."

#. *  description
#: ../libpurple/plugins/ipc-test-client.c:92
msgid "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and calls the commands registered."
msgstr "Verifica il supporto plugin IPC come client. Cerca il plugin server e richiama i comandi registrati."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/ipc-test-server.c:74
msgid "IPC Test Server"
msgstr "Test server IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../libpurple/plugins/ipc-test-server.c:77
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Verifica il supporto plugin IPC come server."

#. *  description
#: ../libpurple/plugins/ipc-test-server.c:79
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr "Verifica il supporto plugin IPC come server. Registra i comandi IPC."

#: ../libpurple/plugins/joinpart.c:229
msgid "Join/Part Hiding Configuration"
msgstr "Impostazioni per nascondere i messaggi di Join/Part"

#: ../libpurple/plugins/joinpart.c:233
msgid "Minimum Room Size"
msgstr "Dimensione minima della stanza"

#: ../libpurple/plugins/joinpart.c:239
msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)"
msgstr "Tempo massimo di inattività per l'utente (in minuti)"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/joinpart.c:270
msgid "Join/Part Hiding"
msgstr "Nascondi join/part"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../libpurple/plugins/joinpart.c:273
msgid "Hides extraneous join/part messages."
msgstr "Nasconde i messaggi estranei di join/part"

#. *  description
#: ../libpurple/plugins/joinpart.c:275
msgid "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users actively taking part in a conversation."
msgstr "Questo plugin nasconde, nelle stanze molto grandi, i messaggi di join/part, con l'esclusione degli utenti che prendono parte in maniera attiva alla conversazione."

#. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
#. * offset is way off.  The user should never really see it, but
#. * it's here just in case.  The parens are to make it clear it's
#. * not a real timezone.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:499
msgid "(UTC)"
msgstr "(UTC)"

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1554
msgid "User is offline."
msgstr "L'utente non è in linea."

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1560
msgid "Auto-response sent:"
msgstr "Inviata la risposta automatica:"

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1570
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1573
#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:80
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s si è disconnesso."

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1587
msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr "Uno o più messaggi potrebbero non essere stati inviati."

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1597
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Sei stato disconnesso dal server."

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1605
msgid "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are logged in."
msgstr "Al momento non sei connesso. Non saranno ricevuti messaggi finché non sarai nuovamente in linea."

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1620
msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr "Il messaggio non può essere inviato poiché è stata superata la lunghezza massima."

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1625
msgid "Message could not be sent."
msgstr "Impossibile inviare il messaggio."

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2699
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2835
msgid "Adium"
msgstr "Adium"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2712
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2840
msgid "Fire"
msgstr "Fuoco"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2724
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2844
msgid "Messenger Plus!"
msgstr "Messenger Plus!"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2738
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2849
msgid "QIP"
msgstr ""

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2750
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2853
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN Messenger"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2762
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2857
msgid "Trillian"
msgstr "Trillian"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2774
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2861
msgid "aMSN"
msgstr ""

#. Add general preferences.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2817
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "Configurazione generale per la lettura dei log"

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2821
msgid "Fast size calculations"
msgstr "Calcolo veloce della dimensione"

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2825
msgid "Use name heuristics"
msgstr "Determina i nomi in maniera euristica"

#. Add Log Directory preferences.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2831
msgid "Log Directory"
msgstr "Percorso dei log"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2890
msgid "Log Reader"
msgstr "Visualizzatore log"

#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2894
msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
msgstr "Consente di visualizzare i log di altri client MI."

#. * description
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2898
msgid ""
"When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. Currently, this includes Adium, MSN Messenger, and Trillian.\n"
"\n"
"WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently.  Use it at your own risk!"
msgstr ""
"Quando si visualizzano i log, questo plugin include i log da altri client MI. Al momento sono supportati Adium, MSN Messenger e Trillian.\n"
"\n"
"ATTENZIONE: questo plugin è ancora in versione alfa e potrebbe andare in crash frequentemente. Utilizzalo a tuo rischio e pericolo!"

#: ../libpurple/plugins/mono/loader/mono.c:217
msgid "Mono Plugin Loader"
msgstr "Loader per il plugin Mono"

#: ../libpurple/plugins/mono/loader/mono.c:219
#: ../libpurple/plugins/mono/loader/mono.c:220
msgid "Loads .NET plugins with Mono."
msgstr "Carica i plugin .NET con Mono."

#. *< magic
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/newline.c:68
msgid "New Line"
msgstr "A capo"

#. *< name
#. *< version
#: ../libpurple/plugins/newline.c:70
msgid "Prepends a newline to displayed message."
msgstr "Manda a capo ogni messaggio mostrato"

#. *< summary
#: ../libpurple/plugins/newline.c:71
msgid "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below the screen name in the conversation window."
msgstr "Antepone un \"a capo\" ad ogni messaggio, in modo che appaia al di sotto del nome utente nella finestra di conversazione"

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:23
msgid "Offline Message Emulation"
msgstr "Messaggi non in linea"

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:25
#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:26
msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
msgstr "Salva i messaggi inviati ad un utente non in linea sotto forma di allarmi."

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:95
msgid "The rest of the messages will be saved as pounce. You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
msgstr "Il resto del messaggio sarà salvato sotto forma di allarme. Puoi modificare/cancellare l'allarme dalla finestra 'Allarmi'."

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:156
#, c-format
msgid "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
msgstr "\"%s\" non è al momento in linea. Vuoi salvare i restanti messaggi sotto forma di allarmi e inviarli automaticamente quando \"%s\" sarà di nuovo in linea?"

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:160
msgid "Offline Message"
msgstr "Messaggio non in linea"

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:161
msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
msgstr "Puoi modificare/eliminare l'allarme dalla finestra 'Allarmi'"

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:165
#: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:141
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:665
#: ../libpurple/protocols/msnp9/dialog.c:133
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:550
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:564
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1928
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:317
#: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:113
#: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:308
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:314
#: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:119
#: ../libpurple/protocols/silc10/wb.c:307
#: ../pidgin/gtkrequest.c:318
msgid "Yes"
msgstr "Sì"

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:166
#: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:142
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:665
#: ../libpurple/protocols/msnp9/dialog.c:134
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:550
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:564
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1929
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:318
#: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:114
#: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:309
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:315
#: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:120
#: ../libpurple/protocols/silc10/wb.c:308
#: ../pidgin/gtkrequest.c:319
msgid "No"
msgstr "No"

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:193
msgid "Save offline messages in pounce"
msgstr "Salva i messaggi non in linea come allarmi"

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:197
msgid "Do not ask. Always save in pounce."
msgstr "Non chiedere. Salva sempre come allarme."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/perl/perl.c:601
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Loader per i plugin in perl"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: ../libpurple/plugins/perl/perl.c:603
#: ../libpurple/plugins/perl/perl.c:604
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Consente di caricare i plugin scritti in perl."

#: ../libpurple/plugins/psychic.c:20
msgid "Psychic Mode"
msgstr "Modalità psichica"

#: ../libpurple/plugins/psychic.c:21
msgid "Psychic mode for incoming conversation"
msgstr "Modalità psichica per le conversazioni in ingresso"

#: ../libpurple/plugins/psychic.c:22
msgid "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you.  This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!"
msgstr "Fa sì che la finestra di conversazione appaia non appena un altro utente inizia a scriverti. Funziona con AIM, ICQ, XMPP, Sametime e Yahoo!"

#: ../libpurple/plugins/psychic.c:72
msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "C'è un disturbo nella Forza..."

#: ../libpurple/plugins/psychic.c:91
msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "Abilita solamente per gli utenti nella lista contatti"

#: ../libpurple/plugins/psychic.c:96
msgid "Disable when away"
msgstr "Disabilita se assente"

#: ../libpurple/plugins/psychic.c:100
msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "Mostra i messaggi di notifica nelle conversazioni"

#: ../libpurple/plugins/psychic.c:105
msgid "Raise psychic conversations"
msgstr "Porta le conversazioni psichiche in primo piano"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/signals-test.c:753
msgid "Signals Test"
msgstr "Test dei segnali"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/signals-test.c:756
#: ../libpurple/plugins/signals-test.c:758
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Verifica se tutti i segnali stanno funzionando correttamente."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/simple.c:37
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Plugin semplice"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/simple.c:40
#: ../libpurple/plugins/simple.c:42
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Test per verificare se la maggior parte delle cose funziona."

#. Scheme name
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:911
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:731
msgid "X.509 Certificates"
msgstr "Certificati X.509"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:995
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:998
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:1000
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "Fornisce il supporto SSL attraverso GNUTLS."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:816
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:819
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:821
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Fornisce il supporto SSL attraverso NSS di Mozilla."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl.c:94
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl.c:97
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl.c:99
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "Fornisce un wrapper per le librerie di supporto SSL."

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:50
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s è ritornato."

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:52
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s è andato via."

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:62
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s è diventato inattivo."

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:64
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s è di nuovo attivo."

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:73
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s si è connesso."

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:91
msgid "Notify When"
msgstr "Notifica quando"

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:94
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "Il contatto è _assente"

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:97
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "Il contatto è _inattivo"

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:100
msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "Il contatto si _connette/disconnette"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:148
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Notifica dello stato dei contatti"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:151
#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:154
msgid "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or idle."
msgstr "Notifica nella finestra di conversazione quando un contatto diventa inattivo o ritorna attivo."

#: ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:423
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Loader per i plugin Tcl"

#: ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:425
#: ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:426
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Consente di caricare i plugin Tcl"

#: ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:509
msgid "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
msgstr "Impossibile trovare un'installazione di ActiveTCL. Se vuoi usare i plugin TCL, installa ActiveTCL da http://www.activestate.com\n"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:107
msgid "The Apple Bonjour For Windows toolkit wasn't found, see the FAQ at: http://developer.pidgin.im/wiki/Using%20Pidgin#CanIusePidginforBonjourLink-LocalMessaging for more information."
msgstr "Il toolkit Apple Bonjour per Windows non è stato trovato. Leggi le FAQ su: http://developer.pidgin.im/wiki/Using%20Pidgin#CanIusePidginforBonjourLink-LocalMessaging per maggiori informazioni."

#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:126
msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n"
msgstr "Impossibile mettersi in ascolto per le connessioni MI in entrata\n"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:153
msgid "Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
msgstr "Impossibile stabilire una connessione con il server mDNS locale. È in funzione?"

#. Creating the options for the protocol
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:369
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:674
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:633
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:969
msgid "First name"
msgstr "Nome"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:371
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:677
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:628
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:974
msgid "Last name"
msgstr "Cognome"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:375
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:295
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1325
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1335
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2219
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1041
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:561
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1075
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:551
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1061
msgid "E-Mail"
msgstr "Email"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:378
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:683
msgid "AIM Account"
msgstr "Account AIM"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:381
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:686
msgid "XMPP Account"
msgstr "Account XMPP"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:485
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:487
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Plugin per il protocollo Bonjour"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:628
msgid "Purple Person"
msgstr "Persona Purple"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:680
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:478
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:959
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:913
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1154
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:681
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:922
msgid "E-mail"
msgstr "Email"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.h:33
msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:381
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation."
msgstr "%s ha chiuso la conversazione."

#: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:439
#: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:672
#: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:690
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "Impossibile inviare il messaggio. La conversazione non può essere avviata."

#: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:589
msgid "Cannot open socket"
msgstr "Impossibile aprire il socket"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:599
msgid "Error setting socket options"
msgstr "Errore nell'impostazione delle opzioni per il socket"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:625
msgid "Could not bind socket to port"
msgstr "Impossibile associare il socket alla porta"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:635
msgid "Could not listen on socket"
msgstr "Impossibile ascoltare sul socket"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:76
#: ../libpurple/proxy.c:1845
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Impostazioni del proxy non valide"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:77
#: ../libpurple/proxy.c:1845
msgid "Either the host name or port number specified for your given proxy type is invalid."
msgstr "Il nome dell'host o il numero della porta specificati non sono validi."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:115
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:137
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:180
msgid "Token Error"
msgstr "Errore di token"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:116
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:138
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:181
msgid "Unable to fetch the token.\n"
msgstr "Impossibile recuperare il token.\n"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:267
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:274
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:280
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Salva la lista contatti..."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:268
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "La tua lista contatti è vuota. Non è stato scritto niente sul file."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:275
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Lista contatti salvata con successo!"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:278
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "Impossibile caricare la lista contatti"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:303
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:304
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "Impossibile caricare la lista contatti"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:320
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Apri lista contatti..."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:321
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Lista contatti aperta con successo!"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:332
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Salva lista contatti..."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:382
msgid "Fill in the registration fields."
msgstr "Riempi i campi per la registrazione."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:389
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Le password non coincidono."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:399
msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n"
msgstr "Impossibile registrare il nuovo account. Si è verificato un errore.\n"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:412
msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
msgstr "Nuovo account Gadu-Gadu registrato"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:413
msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "Registrazione completata con successo!"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:483
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:776
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:940
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:943
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1731
msgid "Password"
msgstr "Password"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:488
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:781
msgid "Password (retype)"
msgstr "Password (di nuovo)"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:493
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:786
#, fuzzy
msgid "Enter current token"
msgstr "%s non è attualmente connesso."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:499
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:792
#, fuzzy
msgid "Current token"
msgstr "Attualmente su"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:503
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:504
msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr "Registra un nuovo account Gadu-Gadu"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:505
msgid "Please, fill in the following fields"
msgstr "Riempi i seguenti campi"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:643
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1056
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1128
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:984
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3799
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3812
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:49
msgid "City"
msgstr "Città"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:648
msgid "Year of birth"
msgstr "Anno di nascita"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:651
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1737
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1590
#: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:119
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3742
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:46
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:227
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:230
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:233
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:237
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1091
msgid "Gender"
msgstr "Sesso"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:652
msgid "Male or female"
msgstr "Maschile o femminile"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:653
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3742
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:83
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:227
msgid "Male"
msgstr "Maschile"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:654
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3742
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:84
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:230
msgid "Female"
msgstr "Femminile"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:658
msgid "Only online"
msgstr "Soltanto se online"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:662
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:663
msgid "Find buddies"
msgstr "Cerca contatti"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:664
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Inserisci i tuoi criteri di ricerca"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:702
msgid "Fill in the fields."
msgstr "Riempi i campi."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:714
msgid "Your current password is different from the one that you specified."
msgstr "La tua password attuale è diversa da quella specificata."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:728
msgid "Unable to change password. Error occurred.\n"
msgstr "Impossibile modificare la password. Si è verificato un errore.\n"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:737
msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
msgstr "Cambia la password per l'account Gadu-Gadu"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:738
msgid "Password was changed successfully!"
msgstr "Password modificata con successo!"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:771
msgid "Current password"
msgstr "Password attuale"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:796
msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
msgstr "Inserisci la tua password attuale e la nuova password per UIN:"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:800
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:801
msgid "Change Gadu-Gadu Password"
msgstr "Cambia la password per Gadu-Gadu"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:878
#, c-format
msgid "Select a chat for buddy: %s"
msgstr "Scegli una chat per il contatto: %s"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:881
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:882
msgid "Add to chat..."
msgstr "Aggiungi alla chat..."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1010
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2034
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2845
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:828
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5654
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:171
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:178
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:293
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3110
#: ../libpurple/status.c:154
#: ../pidgin/gtkblist.c:3338
#: ../pidgin/gtkblist.c:3676
#: ../pidgin/gtkdocklet.c:561
#: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1061
msgid "Offline"
msgstr "Non connesso"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1013
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2036
#: ../libpurple/protocols/msn/state.c:29
#: ../libpurple/protocols/msn/state.c:30
#: ../libpurple/protocols/msn/state.c:37
#: ../libpurple/protocols/msn/state.c:38
#: ../libpurple/protocols/msnp9/state.c:29
#: ../libpurple/protocols/msnp9/state.c:30
#: ../libpurple/protocols/msnp9/state.c:37
#: ../libpurple/protocols/msnp9/state.c:38
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2833
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:281
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3112
#: ../libpurple/status.c:155
#: ../pidgin/gtkdocklet.c:545
#: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1057
msgid "Available"
msgstr "Presente"

#. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for
#. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message
#. Away stuff
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1016
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:537
#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:310
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2040
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2836
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:733
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4557
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5682
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:181
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:285
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1479
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1479
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3664
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3738
#: ../libpurple/status.c:158
#: ../pidgin/gtkdocklet.c:549
#: ../pidgin/gtkprefs.c:2040
#: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1058
#, c-format
msgid "Away"
msgstr "Assente"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1045
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1119
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2709
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3709
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1048
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1122
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2213
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2399
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3720
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:990
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1024
msgid "First Name"
msgstr "Nome"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1061
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1131
msgid "Birth Year"
msgstr "Anno di nascita"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1113
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1182
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3921
msgid "Unable to display the search results."
msgstr "Impossibile mostrare i risultati della ricerca."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1173
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Directory pubblica di Gadu-Gadu"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1174
msgid "Search results"
msgstr "Risultati della ricerca"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1217
msgid "No matching users found"
msgstr "Non è stato trovato nessun utente corrispondente"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1218
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "Non ci sono utenti che corrispondono ai tuoi criteri di ricerca."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1314
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1469
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Impossibile leggere il socket"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1399
msgid "Buddy list downloaded"
msgstr "Lista contatti scaricata"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1400
msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
msgstr "La tua lista contatti è stata scaricata dal server."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1407
msgid "Buddy list uploaded"
msgstr "Lista contatti esportata"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1408
msgid "Your buddy list was stored on the server."
msgstr "La tua lista contatti è stata salvata sul server."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1517
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1725
msgid "Connection failed."
msgstr "Connessione fallita."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1629
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:664
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:563
msgid "Blocked"
msgstr "Bloccato"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1652
msgid "Add to chat"
msgstr "Aggiungi alla chat"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1661
msgid "Unblock"
msgstr "Sblocca"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1665
msgid "Block"
msgstr "Blocca"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1682
msgid "Chat _name:"
msgstr "_Nome chat:"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1933
msgid "Chat error"
msgstr "Errore nella chat"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1934
msgid "This chat name is already in use"
msgstr "Questo nome chat è già in uso"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2019
msgid "Not connected to the server."
msgstr "Non connesso al server."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2042
msgid "Find buddies..."
msgstr "Cerca contatti..."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2048
msgid "Change password..."
msgstr "Cambia password..."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2054
msgid "Upload buddylist to Server"
msgstr "Esporta la lista contatti sul server"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2058
msgid "Download buddylist from Server"
msgstr "Scarica la lista contatti dal server"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2062
msgid "Delete buddylist from Server"
msgstr "Elimina la lista contatti dal server"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2066
msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "Salva la lista contatti nel file..."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2070
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Importa la lista contatti da file..."

#. magic
#. major_version
#. minor_version
#. plugin type
#. ui_requirement
#. flags
#. dependencies
#. priority
#. id
#. name
#. version
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2174
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Plugin per il protocollo Gadu-Gadu"

#. summary
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2175
msgid "Polish popular IM"
msgstr "IM popolare in Polonia"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2229
msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Utente Gadu-Gadu"

#: ../libpurple/protocols/irc/cmds.c:43
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1780
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1569
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Comando sconosciuto: %s"

#: ../libpurple/protocols/irc/cmds.c:503
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:591
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1488
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1277
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "l'argomento attuale è: %s"

#: ../libpurple/protocols/irc/cmds.c:507
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:595
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1492
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1281
msgid "No topic is set"
msgstr "Non è impostato nessun argomento"

#: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:296
#: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:337
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:269
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:278
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:287
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Trasferimento file fallito"

#: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:297
#: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:338
msgid "Could not open a listening port."
msgstr "Impossibile aprire una porta in ascolto."

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:79
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Errore di visualizzazione del MOTD"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:79
msgid "No MOTD available"
msgstr "Nessun MOTD disponibile"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:80
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Non c'è nessun MOTD associato con questa connessione."

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:83
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "MOTD per %s"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:129
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:169
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:625
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:654
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2378
msgid "Server has disconnected"
msgstr "Il server ti ha disconnesso"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:253
msgid "View MOTD"
msgstr "Leggi il MOTD"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:265
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:33
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:33
msgid "_Channel:"
msgstr "_Canale:"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:271
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:59
#: ../pidgin/gtkaccount.c:527
msgid "_Password:"
msgstr "_Password:"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:304
msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr "I nick IRC non devono contenere spazi bianchi"

#. 1. connect to server
#. connect to the server
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:325
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1311
#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:402
#: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:355
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:302
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2198
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1290
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:136
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3768
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1893
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2948
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1621
#: ../pidgin/gtkstatusbox.c:662
msgid "Connecting"
msgstr "Connessione in corso"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:335
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:637
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1126
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "Supporto SSL non disponibile"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:348
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:320
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:469
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1803
msgid "Couldn't create socket"
msgstr "Impossibile creare il socket"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:430
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1286
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Impossibile connettersi all'host"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:620
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:649
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2372
msgid "Read error"
msgstr "Errore di lettura"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:790
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1398
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1426
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1497
msgid "Users"
msgstr "Utenti"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:793
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3416
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1401
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1393
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1429
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1382
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1506
msgid "Topic"
msgstr "Argomento"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:931
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "Plugin per il protocollo IRC"

#. *  summary
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:932
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "Il plugin per il protocollo IRC che fa meno schifo"

#. host to connect to
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:957
#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:323
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2335
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:2186
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6721
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:756
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5773
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1249
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1343
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1244
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1347
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2083
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2327
msgid "Server"
msgstr "Server"

#. port to connect to
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:960
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2340
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:2191
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6724
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:759
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5778
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2061
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1864
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2331
msgid "Port"
msgstr "Porta"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:963
msgid "Encodings"
msgstr "Codifiche"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:966
#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:316
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:931
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:934
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1542
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1197
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1200
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1336
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1339
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1148
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1542
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1191
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1194
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1340
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1343
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:916
msgid "Username"
msgstr "Nome utente"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:969
#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:317
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1152
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:920
msgid "Real name"
msgstr "Vero nome"

#.
#. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
#. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
#.
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:977
msgid "Use SSL"
msgstr "Utilizza SSL"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:187
msgid "Bad mode"
msgstr "Modalità non valida"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:198
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Sei stato cacciato da %s."

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:199
msgid "Banned"
msgstr "Cacciato"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:216
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "Impossibile cacciare %s: la lista dei ban è piena"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:301
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:302
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identificato)</i>"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:303
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3710
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1422
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1414
msgid "Nick"
msgstr "Nickname"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:329
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1268
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1272
msgid "Currently on"
msgstr "Attualmente su"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:334
msgid "Idle for"
msgstr "Inattivo per"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:337
msgid "Online since"
msgstr "Online da"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:341
msgid "<b>Defining adjective:</b>"
msgstr "<b>Aggettivo descrittivo:</b>"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:341
msgid "Glorious"
msgstr "Glorioso"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:420
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s ha scelto come argomento: %s"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:422
#, c-format
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "%s ha rimosso l'argomento."

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:430
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "L'argomento di %s è: %s"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:448
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Messaggio sconosciuto '%s'"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:449
msgid "Unknown message"
msgstr "Messaggio sconosciuto"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:449
msgid "The IRC server received a message it did not understand."
msgstr "Il server IRC ha ricevuto un messaggio che non è in grado di comprendere."

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:470
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Utenti su %s: %s"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:575
msgid "Time Response"
msgstr "Risposta sull'orario"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:576
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "L'ora locale del server IRC è:"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:587
msgid "No such channel"
msgstr "Canale inesistente"

#. does this happen?
#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:598
msgid "no such channel"
msgstr "canale inesistente"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:601
msgid "User is not logged in"
msgstr "L'utente non è connesso"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:606
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Nick/Canale inesistente"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:626
msgid "Could not send"
msgstr "Impossibile inviare"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:682
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Per entrare in %s è necessario un invito."

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:683
msgid "Invitation only"
msgstr "Solo su invito"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:798
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Sei stato cacciato da %s: (%s)"

#. Remove user from channel
#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:803
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:699
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:720
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Cacciato da %s: (%s)"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:826
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "modalità (%s %s) da %s"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:911
#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:912
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Nickname non valido"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:913
msgid "Your selected nickname was rejected by the server.  It probably contains invalid characters."
msgstr "Il nome per l'account selezionato è stato rifiutato dal server. Probabilmente contiene caratteri non validi."

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:918
msgid "Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains invalid characters."
msgstr "Il nome per l'account selezionato è stato rifiutato dal server. Probabilmente contiene caratteri non validi."

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:957
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Impossibile cambiare nick"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:957
msgid "Could not change nick"
msgstr "Impossibile cambiare nick"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:978
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Hai abbandonato il canale%s%s"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1020
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Errore: PONG non valido dal server"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1022
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "Risposta PING -- Ritardo: %lu secondi"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1113
#, c-format
msgid "Cannot join %s: Registration is required."
msgstr "Impossibile entrare in %s: è richiesta la registrazione."

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1114
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1093
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1128
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Impossibile entrare nel canale"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1148
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "Il nick o il canale è temporaneamente non disponibile."

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1160
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Wallop da %s"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:122
msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "action &lt;azione da eseguire&gt;: Esegue un'azione."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:123
msgid "away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being away."
msgstr "away [messaggio]: Imposta un messaggio di assenza. Non immettere alcun messaggio per ritornare dall'assenza."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:124
msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
msgstr "chanserv: Invia un comando al chanserv"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:125
msgid "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Toglie lo status di operatore del canale a qualcuno. Bisogna essere operatore del canale."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:126
msgid "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You must be a channel operator to do this."
msgstr "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Toglie lo status di voice a qualcuno, impedendo che possa parlare se il canale è moderato (+m). Bisogna essere operatore del canale."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:127
msgid "invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified channel, or the current channel."
msgstr "invite &lt;nick&gt; [stanza]: Invita qualcuno a raggiungerti nella stanza specificata o in quella corrente."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:128
msgid "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr "j &lt;stanza1&gt;[,stanza2][,...] [chiave1[,chiave2][,...]]: Entra in una o più stanze, fornendo opzionalmente una chiave per ciascuna, se necessario."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:129
msgid "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr "join &lt;stanza1&gt;[,stanza2][,...] [chiave1[,chiave2][,...]]: Entra in una o più stanze, fornendo opzionalmente una chiave per ciascuna, se necessario."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:130
msgid "kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a channel operator to do this."
msgstr "kick &lt;nick&gt; [messaggio]: Espelle qualcuno dal canale. Bisogna essere operatore del canale."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:131
msgid "list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr "list: Mostra la lista delle chat room presenti sulla rete. <i>Attenzione. Alcuni server potrebbero disconnetterti dopo questo comando.</i>"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:132
msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "me &lt;azione da eseguire&gt;: Esegue un'azione."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:133
msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
msgstr "memoserv: Invia un comando al memoserv"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:134
msgid "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel or user mode."
msgstr "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|canale&gt;: Imposta o rimuove una modalità del canale o dell'utente."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:135
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as opposed to a channel)."
msgstr "msg &lt;nick&gt; &lt;messaggio&gt;: Invia un messaggio privato a un utente (in opposizione al canale)."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:136
msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
msgstr "names [canale]: Elenca gli utenti presenti nel canale."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:137
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2321
msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
msgstr "nick &lt;nuovo nickname&gt;: Cambia il tuo nickname."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:138
msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
msgstr "nickserv: Invia un comando al nickserv"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:139
msgid "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Concede lo stato di operatore del canale a qualcuno. Devi essere operatore del canale."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:140
msgid "operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't use it."
msgstr "operwall &lt;messaggio&gt;: Se non sai di cosa si tratta, probabilmente non sei in grado di usarlo."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:141
msgid "operserv: Send a command to operserv"
msgstr "operserv: Invia un comando all'operserv"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:142
msgid "part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, with an optional message."
msgstr "part [stanza] [messaggio]: Abbandona il canale corrente o un canale specificato con un messaggio opzionale."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:143
msgid "ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) has."
msgstr "ping [nick]: Chiede quanto ritardo ha un utente (o il server, se non è specificato nessun utente)."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:144
msgid "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as opposed to a channel)."
msgstr "query &lt;nick&gt; &lt;messaggio&gt;: Invia un messaggio privato a un utente (in opposizione al canale)."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:145
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr "quit [messaggio]: Disconnette dal server, con un messaggio opzionale."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:146
msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
msgstr "quote [...]: Invia un comando grezzo al server."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:147
msgid "remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a channel operator to do this."
msgstr "remove &lt;nick&gt; [messaggio]: Rimuove qualcuno da una stanza. Devi essere operatore del canale."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:148
msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr "time: Mostra l'attuale ora locale del server IRC."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:149
msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
msgstr "topic [nuovo argomento]: Visualizza o modifica l'argomento del canale."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:150
msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Imposta o rimuove una modalità utente."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:151
msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
msgstr "version [nick]: invia una richiesta CTCP VERSION ad un utente"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:152
msgid "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Concede lo status voice a qualcuno. Bisogna essere operatore del canale."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:153
msgid "wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't use it."
msgstr "wallops &lt;messaggio&gt;: Se non sai cos'è, probabilmente non sei in grado di usarlo."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:154
msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
msgstr "whois [server] &lt;nick&gt;: Ottiene informazioni su di un utente."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:155
msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
msgstr "whowas &lt;nick&gt;: Ottiene informazioni su di un utente che si è disconnesso."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:520
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Tempo di risposta da %s: %lu secondi"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:521
msgid "PONG"
msgstr "PONG"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:521
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "Risposta PING CTCP"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:633
#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:640
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:191
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:694
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:710
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:786
msgid "Disconnected."
msgstr "Disconnesso."

#: ../libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:143
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:698
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:728
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1901
msgid "Unknown Error"
msgstr "Errore sconosciuto"

#: ../libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:145
#: ../libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:146
#, fuzzy
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "Comando blocklist fallito"

#: ../libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:182
msgid "execute"
msgstr "esegui"

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:55
msgid "Server requires TLS/SSL for login.  No TLS/SSL support found."
msgstr "Il server richiede TLS/SSL per il login. Nessun supporto TLS/SSL trovato."

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:120
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "Il server richiede l'autenticazione sotto forma di testo semplice su uno stream non criptato"

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:323
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:518
#, c-format
msgid "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection.  Allow this and continue authentication?"
msgstr "%s richiede l'autenticazione sotto forma di testo semplice su una connessione non criptata. Procedere con l'autenticazione?"

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:325
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:326
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:520
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:521
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:614
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:615
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Autenticazione come testo semplice"

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:340
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:534
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:627
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Il server non usa nessun metodo di autenticazione supportato"

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:472
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:576
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:795
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:944
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:971
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:993
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:127
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Risposta non valida da parte del server."

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:616
msgid "This server requires plaintext authentication over an unencrypted connection.  Allow this and continue authentication?"
msgstr "Il server richiede l'autenticazione sotto forma di testo semplice su una connessione non criptata. Procedere con l'autenticazione?"

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:818
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:843
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Challenge non valido dal server"

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:917
msgid "SASL error"
msgstr "Errore SASL"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:283
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1219
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4174
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:986
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1020
msgid "Full Name"
msgstr "Nome"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:284
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1231
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:998
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1032
msgid "Family Name"
msgstr "Cognome"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:285
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1234
msgid "Given Name"
msgstr "Soprannome"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:287
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1004
msgid "URL"
msgstr "Sito Web"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:288
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1282
msgid "Street Address"
msgstr "Indirizzo"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:289
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1279
msgid "Extended Address"
msgstr "Indirizzo esteso"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:290
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1285
msgid "Locality"
msgstr "Località"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:291
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1288
msgid "Region"
msgstr "Regione"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:292
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1291
msgid "Postal Code"
msgstr "Codice postale"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:293
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1295
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1158
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:926
msgid "Country"
msgstr "Paese"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:294
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1306
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1313
msgid "Telephone"
msgstr "Telefono"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:296
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1350
msgid "Organization Name"
msgstr "Organizzazione"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:297
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1353
msgid "Organization Unit"
msgstr "Ufficio"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:299
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1362
msgid "Role"
msgstr "Ruolo"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:300
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1250
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1806
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1659
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3759
msgid "Birthday"
msgstr "Compleanno"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:301
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1365
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:775
#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:193
#: ../pidgin/gtkblist.c:3350
#: ../pidgin/gtkprefs.c:740
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:722
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:723
msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "Modifica la vCard XMPP"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:724
msgid "All items below are optional. Enter only the information with which you feel comfortable."
msgstr "Tutti i campi seguenti sono opzionali. Inserisci solamente le informazioni che desideri."

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:795
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:960
msgid "Client"
msgstr "Client"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:799
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:964
msgid "Operating System"
msgstr "Sistema operativo"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:815
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:975
msgid "Last Activity"
msgstr "Ultima attività"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:817
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:977
#, fuzzy
msgid "Service Discovery Info"
msgstr "Imposta le informazioni sulla Directory"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:819
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:979
msgid "Service Discovery Items"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:821
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:981
#, fuzzy
msgid "Extended Stanza Addressing"
msgstr "Indirizzo esteso"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:823
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:983
msgid "Multi-User Chat"
msgstr "Chat multi-utente"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:825
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:985
#, fuzzy
msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information"
msgstr "Non c'è nessuna informazione sull'utente nella directory."

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:827
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:987
msgid "In-Band Bytestreams"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:829
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:989
#, fuzzy
msgid "Ad-Hoc Commands"
msgstr "Comando"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:831
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:991
msgid "PubSub Service"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:833
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:993
msgid "SOCKS5 Bytestreams"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:835
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:995
msgid "Out of Band Data"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:837
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:997
#, fuzzy
msgid "XHTML-IM"
msgstr "HTML"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:839
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:999
#, fuzzy
msgid "In-Band Registration"
msgstr "Errore di registrazione"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:841
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1001
#, fuzzy
msgid "User Location"
msgstr "Località"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:843
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1003
#, fuzzy
msgid "User Avatar"
msgstr "Ricerca utente"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:845
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1005
#, fuzzy
msgid "Chat State Notifications"
msgstr "Notifica dello stato dei contatti"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:847
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1007
#, fuzzy
msgid "Software Version"
msgstr "Versione non supportata"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:849
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1009
#, fuzzy
msgid "Stream Initiation"
msgstr "Orientazione"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:851
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1011
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3277
msgid "File Transfer"
msgstr "Trasferimento file"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:853
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1013
#, fuzzy
msgid "User Mood"
msgstr "Modalità utente"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:855
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1015
#, fuzzy
msgid "User Activity"
msgstr "Limite utenti"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:857
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1017
#, fuzzy
msgid "Entity Capabilities"
msgstr "Capacità"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:859
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1019
msgid "Encrypted Session Negotiations"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:861
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1021
#, fuzzy
msgid "User Tune"
msgstr "Nome utente"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:863
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1023
#, fuzzy
msgid "Roster Item Exchange"
msgstr "MI con scambio di chiavi"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:865
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1025
#, fuzzy
msgid "Reachability Address"
msgstr "Indirizzo e-mail"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:867
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1027
#, fuzzy
msgid "User Profile"
msgstr "Profilo"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:869
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1029
#, fuzzy
msgid "Jingle"
msgstr "Entra"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:871
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1031
msgid "Jingle Audio"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:873
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1033
#, fuzzy
msgid "User Nickname"
msgstr "Nome utente"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:875
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1035
msgid "Jingle ICE UDP"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:877
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1037
msgid "Jingle ICE TCP"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:879
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1039
msgid "Jingle Raw UDP"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:881
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1041
#, fuzzy
msgid "Jingle Video"
msgstr "Video live"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:883
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1043
msgid "Jingle DTMF"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:885
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1045
#, fuzzy
msgid "Message Receipts"
msgstr "Messaggio ricevuto"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:887
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1047
#, fuzzy
msgid "Public Key Publishing"
msgstr "Babbleprint della chiave pubblica"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:889
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1049
#, fuzzy
msgid "User Chatting"
msgstr "Opzioni utente"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:891
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1051
#, fuzzy
msgid "User Browsing"
msgstr "Modalità utente"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:893
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1053
#, fuzzy
msgid "User Gaming"
msgstr "Nome utente"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:895
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1055
#, fuzzy
msgid "User Viewing"
msgstr "Limite utenti"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:897
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1057
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1600
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1605
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1612
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1617
msgid "Ping"
msgstr "Ping"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:899
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1059
#, fuzzy
msgid "Stanza Encryption"
msgstr "Crittazione di trillian"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:901
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1061
msgid "Entity Time"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:903
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1063
msgid "Delayed Delivery"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:905
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1065
msgid "Collaborative Data Objects"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:907
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1067
msgid "File Repository and Sharing"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:909
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1069
msgid "STUN Service Discovery for Jingle"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:911
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1071
msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:913
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1073
msgid "Hop Check"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:921
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1081
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2916
msgid "Capabilities"
msgstr "Capacità"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:933
#: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:209
#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:859
msgid "Resource"
msgstr "Risorsa"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:935
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1569
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1583
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1597
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1611
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1625
msgid "Priority"
msgstr "Priorità"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1237
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:994
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1028
msgid "Middle Name"
msgstr "Secondo nome"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1270
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:979
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3798
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3811
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:56
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1030
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1064
msgid "Address"
msgstr "Indirizzo"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1276
msgid "P.O. Box"
msgstr "Codice postale"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1386
msgid "Photo"
msgstr "Foto"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1386
msgid "Logo"
msgstr "Logo"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1945
msgid "Un-hide From"
msgstr "Annulla nascondi \"Da\""

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1949
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Nascondi temporaneamente \"Da\""

#. && NOT ME
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1957
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Elimina la notifica di presenza"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1964
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "Richiedi nuovamente l'autorizzazione"

#. if(NOT ME)
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1973
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Annulla la sottoscrizione"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1988
#, fuzzy
msgid "Log In"
msgstr "Connesso"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1992
#, fuzzy
msgid "Log Out"
msgstr "Esegui il log delle chat"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2038
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1582
msgid "Chatty"
msgstr "È in chat"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2042
msgid "Extended Away"
msgstr "Ancora assente"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2044
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1624
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:727
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5858
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3339
#, c-format
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Non disturbare"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2211
msgid "JID"
msgstr "JID"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2215
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2404
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3721
msgid "Last Name"
msgstr "Cognome"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2247
msgid "The following are the results of your search"
msgstr "Ecco i risultati della tua ricerca"

#. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2332
msgid "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: Each field supports wild card searches (%)"
msgstr "Cerca un contatto inserendo i criteri di ricerca nei seguenti campi. Nota: Ogni campo supporta il carattere jolly (%)"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2352
msgid "Directory Query Failed"
msgstr "Interrogazione della directory fallita"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2353
msgid "Could not query the directory server."
msgstr "Impossibile interrogare il server di directory."

#. Try to translate the message (see static message
#. list in jabber_user_dir_comments[])
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2387
#, c-format
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "Istruzioni per il server: %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2394
msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
msgstr "Riempi uno o più campi per cercare gli utenti XMPP corrispondenti."

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2414
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1497
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3724
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3733
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Indirizzo e-mail"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2423
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2424
msgid "Search for XMPP users"
msgstr "Cerca utenti XMPP"

#. "Search"
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2425
#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:123
#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:147
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:174
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:250
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:268
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5657
#: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:470
#: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:356
msgid "Search"
msgstr "Ricerca"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2440
msgid "Invalid Directory"
msgstr "Directory non valida"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2457
msgid "Enter a User Directory"
msgstr "Inserisci una directory utenti"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2458
msgid "Select a user directory to search"
msgstr "Scegli una directory utenti per la ricerca"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2461
msgid "Search Directory"
msgstr "Cerca directory"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:41
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5342
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1048
msgid "_Room:"
msgstr "_Stanza:"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:47
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:53
msgid "_Handle:"
msgstr "_Handle:"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:223
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s non è un nome della stanza valido"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:224
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Nome della stanza non valido"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:229
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s non è un nome del server valido"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:230
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:231
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Nome del server non valido"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:235
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s non è un gestore della stanza valido"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:236
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:237
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Handle della stanza non valido"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:396
msgid "Configuration error"
msgstr "Errore di configurazione"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:405
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:548
msgid "Unable to configure"
msgstr "Impossibile configurare"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:420
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Errore di configurazione della stanza"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:421
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Questa stanza non è configurabile"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:470
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:539
msgid "Registration error"
msgstr "Errore di registrazione"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:627
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "La modifica del nick non è supportata nelle chat room non MUC"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:678
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:689
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1460
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1451
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Errore nella ricezione della lista delle stanze"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:737
msgid "Invalid Server"
msgstr "Server non valido"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:781
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Inserisci il nome del server per le conferenze"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:782
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Scegli un server per le conferenze al quale connettersi"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:785
msgid "Find Rooms"
msgstr "Cerca stanze"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:151
msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr "Hai richiesto la criptatura, ma non è disponibile su questo server."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:269
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:324
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:354
msgid "Write error"
msgstr "Errore di scrittura"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:424
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:463
msgid "Read Error"
msgstr "Errore di lettura"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:500
#: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:398
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2562
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2594
#, c-format
msgid ""
"Could not establish a connection with the server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile stabilire una connessione con il server:\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:550
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Impossibile creare il socket"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:598
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1092
msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "ID XMMP non valido"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:605
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "ID XMPP invalido. Deve essere impostato il dominio."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:683
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Registrazione di %s@%s avvenuta con successo"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:689
#, fuzzy, c-format
msgid "Registration to %s successful"
msgstr "Registrazione di %s@%s avvenuta con successo"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:691
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:692
msgid "Registration Successful"
msgstr "Registrazione riuscita"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:700
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:701
msgid "Registration Failed"
msgstr "Registrazione fallita"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:719
#, fuzzy, c-format
msgid "Registration from %s successfully removed"
msgstr "Registrazione di %s@%s avvenuta con successo"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:721
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:722
#, fuzzy
msgid "Unregistration Successful"
msgstr "Registrazione riuscita"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:730
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:731
#, fuzzy
msgid "Unregistration Failed"
msgstr "Registrazione fallita"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:891
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:892
msgid "Already Registered"
msgstr "Già registrato"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:989
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3800
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3813
msgid "State"
msgstr "Stato"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:994
msgid "Postal code"
msgstr "Codice postale"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:999
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1035
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:915
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:563
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1069
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:683
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:553
msgid "Phone"
msgstr "Telefono"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1009
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1014
#, fuzzy
msgid "Unregister"
msgstr "Iscrizione"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1021
#, fuzzy
msgid "Please fill out the information below to change your account registration."
msgstr "Riempi i seguenti campi per registrare il tuo nuovo account."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1024
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Riempi i seguenti campi per registrare il tuo nuovo account."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1032
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1033
msgid "Register New XMPP Account"
msgstr "Registra un nuovo account XMPP"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1034
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1043
msgid "Register"
msgstr "Iscrizione"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1039
#, fuzzy, c-format
msgid "Change Account Registration at %s"
msgstr "Modifica le informazioni utente per %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1040
#, c-format
msgid "Register New Account at %s"
msgstr "Registra un nuovo account su %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1043
msgid "Change Registration"
msgstr "Modifica la registrazione"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1151
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1152
#, fuzzy
msgid "Error unregistering account"
msgstr "Errore nella modifica delle informazioni sull'account"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1157
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1158
#, fuzzy
msgid "Account successfully unregistered"
msgstr "Qun creato con successo"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1315
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Inizializzazione dello stream"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1320
msgid "Initializing SSL/TLS"
msgstr "Inizializzazione di SSL/TLS"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1324
#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:408
#: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:361
msgid "Authenticating"
msgstr "Autenticazione"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1333
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Reinizializzazione dello stream"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1427
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1879
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1922
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1960
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:826
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5652
msgid "Not Authorized"
msgstr "Non autorizzato"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1475
msgid "Both"
msgstr "Entrambi"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1477
msgid "From (To pending)"
msgstr "Da (In attesa di \"Per\")"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1479
msgid "From"
msgstr "Da"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1482
msgid "To"
msgstr "Per"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1484
msgid "None (To pending)"
msgstr "Nessuna (In attesa di \"Per\")"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1486
#: ../pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:73
#: ../pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:86
msgid "None"
msgstr "Nessuno"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1489
msgid "Subscription"
msgstr "Sottoscrizione"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1499
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1502
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1571
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1585
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1599
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1613
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1627
#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:184
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1560
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1212
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1560
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1207
msgid "Mood"
msgstr "Umore"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1507
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:647
#, fuzzy
msgid "Current media"
msgstr "Attualmente su"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1572
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1586
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1600
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1614
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1628
#, fuzzy
msgid "Mood Text"
msgstr "Gruppo sanguigno"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1574
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1588
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1602
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1616
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1630
#, fuzzy
msgid "Allow Buzz"
msgstr "Permetti"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1648
#, fuzzy
msgid "Tune Artist"
msgstr "Artisti"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1649
#, fuzzy
msgid "Tune Title"
msgstr "Titolo"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1650
msgid "Tune Album"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1651
msgid "Tune Genre"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1652
#, fuzzy
msgid "Tune Comment"
msgstr "Commento per il contatto"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1653
msgid "Tune Track"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1654
msgid "Tune Time"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1655
msgid "Tune Year"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1656
msgid "Tune URL"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1672
msgid "Password Changed"
msgstr "Password modificata"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1673
msgid "Your password has been changed."
msgstr "La tua password è stata modificata."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1679
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1680
msgid "Error changing password"
msgstr "Errore nella modifica della password"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1737
msgid "Password (again)"
msgstr "Password (di nuovo)"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1743
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1744
msgid "Change XMPP Password"
msgstr "Cambia la password XMPP"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1744
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Inserisci la tua nuova password"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1758
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6438
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1236
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1007
msgid "Set User Info..."
msgstr "Imposta le informazioni utente..."

#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1763
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6449
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1232
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1003
msgid "Change Password..."
msgstr "Cambia password..."

#. }
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1768
msgid "Search for Users..."
msgstr "Cerca utenti..."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1859
msgid "Bad Request"
msgstr "Richiesta non valida"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1861
msgid "Conflict"
msgstr "Conflitto"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1863
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Caratteristica non implementata"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1865
msgid "Forbidden"
msgstr "Vietato"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1867
msgid "Gone"
msgstr "Andato"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1869
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1950
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Errore interno del server"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1871
msgid "Item Not Found"
msgstr "Elemento non trovato"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1873
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "Formato ID XMPP non valido"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1875
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Non accettabile"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1877
msgid "Not Allowed"
msgstr "Non permesso"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1881
msgid "Payment Required"
msgstr "Richiesto pagamento"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1883
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Destinatario non disponibile"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1887
msgid "Registration Required"
msgstr "Richiesta registrazione"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1889
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Server remoto non trovato"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1891
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Timeout del server remoto"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1893
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Server sovraccarico"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1895
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Servizio non disponibile"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1897
msgid "Subscription Required"
msgstr "Richiesta sottoscrizione"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1899
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Richiesta inattesa"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1907
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Autorizzazione annullata"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1909
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Codifica non corretta nell'autorizzazione"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1911
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Authzid non valido"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1913
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Meccanismo di autorizzazione non valido"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1916
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Meccanismo di autorizzazione troppo debole"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1924
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Autenticazione temporaneamente non riuscita"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1927
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Autenticazione fallita"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1935
msgid "Bad Format"
msgstr "Formato non valido"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1937
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1940
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Conflitto di risorsa"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1942
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:350
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1720
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Connessione scaduta"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1944
msgid "Host Gone"
msgstr "Il server non è più in linea"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1946
msgid "Host Unknown"
msgstr "Host sconosciuto"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1948
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Indirizzamento sbagliato"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1952
msgid "Invalid ID"
msgstr "ID non valido"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1954
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Namespace non valido"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1956
msgid "Invalid XML"
msgstr "XML non valido"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1958
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Gli host non corrispondono"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1962
msgid "Policy Violation"
msgstr "Violazione delle regole di policy"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1964
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Controllo remoto fallito"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1966
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Vincolo sulla risorsa"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1968
msgid "Restricted XML"
msgstr "XML limitato"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1970
msgid "See Other Host"
msgstr "Vedi gli altri host"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1972
msgid "System Shutdown"
msgstr "Arresto del sistema"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1974
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Condizione non definita"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1976
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Codifica non supportata"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1978
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Tipo di stanza non supportato"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1980
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Versione non supportata"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1982
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML non creato correttamente"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1984
msgid "Stream Error"
msgstr "Errore di stream"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2069
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Impossibile allontanare l'utente %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2089
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Affiliazione sconosciuta: \"%s\""

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2094
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "Impossibile affiliare l'utente %s come \"%s\""

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2113
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Ruolo sconosciuto: \"%s\""

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2118
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "Impossibile impostare il ruolo \"%s\" per l'utente: %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2171
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Impossibile espellere l'utente %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2202
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "Impossibile allontanare l'utente %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2220
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2231
#, c-format
msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about user %s."
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2226
#, c-format
msgid "Unable to buzz, because user %s might be offline."
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2257
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to buzz, because the user %s does not support it."
msgstr "Impossibile inviare il file a %s. L'utente non supporta il trasferimento file"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2279
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4130
msgid "Buzz"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2280
#: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:308
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4131
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has buzzed you!"
msgstr "%s si è connesso."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2281
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4132
#, c-format
msgid "Buzzing %s..."
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2313
msgid "config:  Configure a chat room."
msgstr "config: Configura una chat room."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2317
msgid "configure:  Configure a chat room."
msgstr "configure: Configura una chat room."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2326
msgid "part [room]:  Leave the room."
msgstr "part [stanza]: Abbandona la stanza."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2331
msgid "register:  Register with a chat room."
msgstr "register: Iscrizione ad una chat room."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2337
msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
msgstr "topic [nuovo argomento]: Visualizza o modifica l'argomento."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2343
msgid "ban &lt;user&gt; [room]:  Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;utente&gt; [stanza]: Allontana un utente dalla stanza."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2349
msgid "affiliate &lt;user&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: Set a user's affiliation with the room."
msgstr "affiliate &lt;utente&gt; &lt;proprietario|admin|membro|escluso|nessuno&gt;: Imposta un'affiliazione per l'utente nella stanza."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2355
msgid "role &lt;user&gt; &lt;moderator|participant|visitor|none&gt;: Set a user's role in the room."
msgstr "role &lt;utente&gt; &lt;moderatore|partecipante|visitatore|nessuno&gt;: Imposta un ruolo per l'utente nella stanza."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2361
msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;utente&gt; [messaggio]: Invita un utente nella stanza."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2367
msgid "join: &lt;room&gt; [server]:  Join a chat on this server."
msgstr "join: &lt;stanza&gt; [server]: Entra in una chat su questo server."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2373
msgid "kick &lt;user&gt; [room]:  Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;utente&gt; [stanza]: Espelle un utente dalla stanza."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2378
msgid "msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
msgstr "msg &lt;utente&gt; &lt;messaggio&gt;: Invia un messaggio privato ad un altro utente."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2384
msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server."
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2389
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4156
msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
msgstr "buzz: Richiama l'attenzione di un contatto con un buzz"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:170
#: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:172
msgid "XMPP Protocol Plugin"
msgstr "Plugin per il protocollo XMPP"

#. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
#: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:205
#: ../pidgin/gtkaccount.c:509
msgid "Domain"
msgstr "Dominio"

#: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:213
msgid "Require SSL/TLS"
msgstr "Richiedi SSL/TLS"

#: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:217
msgid "Force old (port 5223) SSL"
msgstr "Forza il vecchio SSL (porta 5223)"

#: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:222
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr ""
"Consenti l'autenticazione come testo semplice\n"
"su stream non criptati"

#: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:227
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3305
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2089
msgid "Connect port"
msgstr "Porta per la connessione"

#. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be
#. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client).
#. Account options
#: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:231
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3302
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2057
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1860
#: ../pidgin/gtkaccount.c:840
msgid "Connect server"
msgstr "Server di connessione"

#: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:106
#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s ha lasciato la conversazione."

#: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:162
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Messaggio da %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:226
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s ha scelto come argomento: %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:228
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "L'argomento è: %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:276
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Invio del messaggio a %s fallito: %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:279
msgid "XMPP Message Error"
msgstr "Errore messaggio XMPP"

#: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:408
#, c-format
msgid " (Code %s)"
msgstr " (Codice %s)"

#: ../libpurple/protocols/jabber/parser.c:198
msgid "XML Parse error"
msgstr "Errore di parsing XML"

#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:435
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Errore sconosciuto nella presenza"

#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:516
#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:517
msgid "Create New Room"
msgstr "Crea una nuova stanza"

#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:518
msgid "You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the default settings?"
msgstr "Stai per creare una nuova stanza. Vuoi configurarla oppure accettare le impostazioni predefinite?"

#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:524
msgid "_Configure Room"
msgstr "_Configura la stanza"

#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:525
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "_Accetta impostazioni predefinite"

#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:567
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Errore nella chat %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:571
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Errore nell'ingresso nella chat %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:775
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr "Impossibile inviare il file a %s. L'utente non supporta il trasferimento file"

#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:776
#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:777
#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:845
msgid "File Send Failed"
msgstr "Invio file fallito"

#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:838
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "Impossibile inviare il file a %s. JID non valido"

#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:840
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "Impossibile inviare il file a %s. L'utente non è in linea"

#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:842
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr "Impossibile inviare il file a %s. L'utente non supporta il trasferimento file"

#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:857
#, c-format
msgid "Please select which resource of %s you would like to send a file to"
msgstr "Scegli a quale risorsa di %s vuoi inviare un file"

#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:873
msgid "Select a Resource"
msgstr "Scegli una risorsa"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:197
#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:198
#, fuzzy
msgid "Edit User Mood"
msgstr "Modalità utente"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:199
msgid "Please select your mood from the list."
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:201
#: ../libpurple/protocols/jabber/usernick.c:78
msgid "Set"
msgstr "Imposta"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:209
#, fuzzy
msgid "Set Mood..."
msgstr "Invia MI..."

#: ../libpurple/protocols/jabber/usernick.c:76
#, fuzzy
msgid "Set User Nickname"
msgstr "Imposta il limte utenti"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usernick.c:76
#, fuzzy
msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "Inserire un nuovo nome per %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usernick.c:77
msgid "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose something appropriate."
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/jabber/usernick.c:100
msgid "Set Nickname..."
msgstr "Imposta nickname..."

#: ../libpurple/protocols/jabber/xdata.c:378
msgid "Actions"
msgstr "Azioni"

#: ../libpurple/protocols/jabber/xdata.c:380
msgid "Select an action"
msgstr "Scegli un'azione"

#: ../libpurple/protocols/msn/contact.c:712
#, fuzzy
msgid "Unable to retrieve MSN Address Book"
msgstr "Aggiungi alla rubrica"

#: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:118
#: ../libpurple/protocols/msnp9/dialog.c:110
#, c-format
msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
msgstr "Problema di sincronizzazione della lista contatti in %s (%s)"

#: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:124
#: ../libpurple/protocols/msnp9/dialog.c:116
#, c-format
msgid "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. Do you want this buddy to be added?"
msgstr "%s appartiene al gruppo \"%s\" sulla lista locale ma non sulla lista del server. Vuoi che questo contatto venga aggiunto?"

#: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:132
#: ../libpurple/protocols/msnp9/dialog.c:124
#, c-format
msgid "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy to be added?"
msgstr "%s è presente sulla lista locale ma non sulla lista del server. Vuoi che questo contatto venga aggiunto?"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:36
#: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:36
#, c-format
msgid "Unable to parse message"
msgstr "Impossibile effettuare il parsing del messaggio."

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:41
#: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:41
#, c-format
msgid "Syntax Error (probably a client bug)"
msgstr "Errore di sintassi (probabilmente un bug del client)"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:46
#: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:46
#, c-format
msgid "Invalid e-mail address"
msgstr "Indirizzo e-mail non valido"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:49
#: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:49
#, c-format
msgid "User does not exist"
msgstr "L'utente non esiste"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:53
#: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:53
#, c-format
msgid "Fully qualified domain name missing"
msgstr "Manca un nome di dominio pienamente qualificato"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:56
#: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:56
#, c-format
msgid "Already logged in"
msgstr "Già connesso"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:59
#: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:59
#, c-format
msgid "Invalid screen name"
msgstr "Nome utente non valido"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:62
#: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:62
#, c-format
msgid "Invalid friendly name"
msgstr "Alias non valido"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:65
#: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:65
#, c-format
msgid "List full"
msgstr "Lista piena"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:68
#: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:68
#, c-format
msgid "Already there"
msgstr "C'è già"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:72
#: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:72
#, c-format
msgid "Not on list"
msgstr "Non è nella lista"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:75
#: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:75
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:756
#, c-format
msgid "User is offline"
msgstr "L'utente non è in linea"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:78
#: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:78
#, c-format
msgid "Already in the mode"
msgstr "Già nella modalità"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:82
#: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:82
#, c-format
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Già nella lista opposta"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:86
#: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:86
#, c-format
msgid "Too many groups"
msgstr "Troppi gruppi"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:89
#: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:89
#, c-format
msgid "Invalid group"
msgstr "Gruppo non valido"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:92
#: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:92
#, c-format
msgid "User not in group"
msgstr "L'utente non è nel gruppo"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:95
#: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:95
#, c-format
msgid "Group name too long"
msgstr "Nome del gruppo troppo lungo"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:98
#: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:98
#, c-format
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "Impossibile rimuovere il gruppo zero"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:103
#: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:103
#, c-format
msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
msgstr "Stai cercando di aggiungere un contatto ad un gruppo che non esiste"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:107
#: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:107
#, c-format
msgid "Switchboard failed"
msgstr "Switchboard fallito"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:111
#: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:111
#, c-format
msgid "Notify transfer failed"
msgstr "Notifica trasferimento fallita"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:116
#: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:116
#, c-format
msgid "Required fields missing"
msgstr "Mancano dei campi richiesti"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:120
#: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:120
#, c-format
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:124
#: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:124
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:120
#, c-format
msgid "Not logged in"
msgstr "Non connesso"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:128
#: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:128
#, c-format
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "Servizio temporaneamente non disponibile"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:131
#: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:131
#, c-format
msgid "Database server error"
msgstr "Errore del server database"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:135
#: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:135
#, c-format
msgid "Command disabled"
msgstr "Comando disabilitato"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:139
#: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:139
#, c-format
msgid "File operation error"
msgstr "Operazione illegale sul file"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:143
#: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:143
#, c-format
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Errore di allocazione della memoria"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:147
#: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:147
#, c-format
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "È stato inviato al server un valore CHL sbagliato"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:152
#: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:152
#, c-format
msgid "Server busy"
msgstr "Server occupato"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:155
#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:170
#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:230
#: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:155
#: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:170
#: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:230
#, c-format
msgid "Server unavailable"
msgstr "Server non disponibile"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:158
#: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:158
#, c-format
msgid "Peer notification server down"
msgstr "Server di notifica non disponibile"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:162
#: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:162
#, c-format
msgid "Database connect error"
msgstr "Errore di connessione al database"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:167
#: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:167
#, c-format
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "Il server sta per essere disattivato (abbandona la nave)"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:174
#: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:174
#, c-format
msgid "Error creating connection"
msgstr "Errore nella creazione della connessione"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:179
#: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:179
#, c-format
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "I parametri CVR sono sconosciuti o non consentiti"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:183
#: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:183
#, c-format
msgid "Unable to write"
msgstr "Impossibile scrivere"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:186
#: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:186
#, c-format
msgid "Session overload"
msgstr "Sessione sovraccarica"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:190
#: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:190
#, c-format
msgid "User is too active"
msgstr "L'utente è troppo attivo"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:193
#: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:193
#, c-format
msgid "Too many sessions"
msgstr "Troppe sessioni"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:196
#: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:196
#, c-format
msgid "Passport not verified"
msgstr "Profilo Passport non verificato"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:199
#: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:199
#, c-format
msgid "Bad friend file"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:203
#: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:203
#, c-format
msgid "Not expected"
msgstr "Non atteso"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:209
#: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:209
#, c-format
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr "L'alias cambia troppo rapidamente"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:218
#: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:218
#, c-format
msgid "Server too busy"
msgstr "Server occupato"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:222
#: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:222
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1377
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:338
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1709
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:728
#: ../libpurple/proxy.c:1393
#, c-format
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autenticazione fallita"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:225
#: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:225
#, c-format
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Non consentito quando non sei in linea"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:233
#: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:233
#, c-format
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Non accetta nuovi utenti"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:237
#: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:237
#, c-format
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "Kids Passport senza il consenso parentale"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:241
#: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:241
#, c-format
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Profilo Passport non ancora verificato"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:244
#: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:244
#, c-format
msgid "Bad ticket"
msgstr "Biglietto non valido"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:249
#: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:249
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Codice di errore sconosciuto %d"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:263
#: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:263
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "Errore di MSN: %s\n"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:130
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:130
msgid "Nudge"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:131
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:131
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has nudged you!"
msgstr "%s si è connesso."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:132
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:132
#, c-format
msgid "Nudging %s..."
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:174
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:174
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "Il tuo nuovo alias MSN è troppo lungo."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:286
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:282
msgid "Set your friendly name."
msgstr "Imposta un alias."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:287
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:283
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Questo è il nome con il quale i contatti MSN ti vedranno."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:305
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:301
msgid "Set your home phone number."
msgstr "Imposta il telefono di casa."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:322
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:318
msgid "Set your work phone number."
msgstr "Imposta il telefono dell'ufficio."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:339
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:335
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Imposta il numero di cellulare."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:354
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:350
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "Consenti le \"MSN Mobile Pages\"?"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:355
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:351
msgid "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr "Vuoi permettere ai contatti della tua lista di inviarti \"MSN Mobile pages\" sul tuo cellulare o su un altro dispositivo portatile?"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:361
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:357
msgid "Allow"
msgstr "Permetti"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:362
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:358
msgid "Disallow"
msgstr "Vieta"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:378
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:374
msgid "This Hotmail account may not be active."
msgstr "Questo account Hotmail potrebbe essere non attivo."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:404
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:400
msgid "Send a mobile message."
msgstr "Invia un messaggio ad un dispositivo portatile."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:406
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:402
msgid "Page"
msgstr "Page"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:688
#: ../libpurple/protocols/msn/state.c:33
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:583
#: ../libpurple/protocols/msnp9/state.c:33
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3088
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3772
msgid "Be Right Back"
msgstr "Torno subito"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:694
#: ../libpurple/protocols/msn/state.c:31
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:587
#: ../libpurple/protocols/msnp9/state.c:31
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2839
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2969
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1483
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:56
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1483
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:47
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3090
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3775
msgid "Busy"
msgstr "Occupato"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:699
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:591
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3098
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3787
msgid "On the Phone"
msgstr "Al telefono"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:704
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:595
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3102
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3793
msgid "Out to Lunch"
msgstr "A pranzo"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:723
msgid "Artist"
msgstr "Artista"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:724
msgid "Album"
msgstr "Album"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:742
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:623
msgid "Set Friendly Name..."
msgstr "Imposta un alias..."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:747
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:628
msgid "Set Home Phone Number..."
msgstr "Imposta il telefono di casa..."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:751
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:632
msgid "Set Work Phone Number..."
msgstr "Imposta il telefono dell'ufficio..."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:755
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:636
msgid "Set Mobile Phone Number..."
msgstr "Imposta il numero di cellulare..."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:761
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:642
msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
msgstr "Abilita/Disabilita i dispositivi portatili..."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:766
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:647
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
msgstr "Permetti/Vieta Mobile Pages..."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:777
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:658
msgid "Open Hotmail Inbox"
msgstr "Apri posta su Hotmail"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:801
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:682
msgid "Send to Mobile"
msgstr "Invia ad un dispositivo portatile"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:811
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:692
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3425
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Inizia una _chat"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:849
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:731
msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
msgstr "Il supporto SSL è necessario per MSN. Installare una libreria SSL supportata."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:879
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:761
msgid "Failed to connect to server."
msgstr "Impossibile connettersi al server."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1663
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2006
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1516
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1859
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:808
msgid "Error retrieving profile"
msgstr "Errore nella ricezione del profilo"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1729
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1582
#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:309
#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:360
msgid "General"
msgstr "Generale"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1736
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1589
#: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:115
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3765
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:45
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:222
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1081
msgid "Age"
msgstr "Età"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1738
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1591
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:51
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1096
msgid "Occupation"
msgstr "Occupazione"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1739
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1592
#: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:123
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1487
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1076
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:798
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1215
msgid "Location"
msgstr "Località"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1744
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1936
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1942
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1949
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1597
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1789
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1795
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1802
msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "Hobbies e interessi"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1750
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1870
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1876
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1883
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1891
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1898
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1603
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1723
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1729
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1736
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1744
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1751
msgid "A Little About Me"
msgstr "Qualcosa su di me"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1767
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1620
msgid "Social"
msgstr "Sociale"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1769
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1622
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1086
msgid "Marital Status"
msgstr "Stato civile"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1770
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1623
msgid "Interests"
msgstr "Interessi"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1771
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1624
msgid "Pets"
msgstr "Animali domestici"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1772
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1625
msgid "Hometown"
msgstr "Città in cui vivi"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1773
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1626
msgid "Places Lived"
msgstr "Posti in cui hai vissuto"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1774
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1627
msgid "Fashion"
msgstr "Moda"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1775
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1628
msgid "Humor"
msgstr "Humor"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1776
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1629
msgid "Music"
msgstr "Musica"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1777
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1958
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1964
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1630
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1811
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1817
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1138
msgid "Favorite Quote"
msgstr "Citazione preferita"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1794
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1647
msgid "Contact Info"
msgstr "Informazioni sul contatto"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1795
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1648
msgid "Personal"
msgstr "Personale"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1798
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1651
msgid "Significant Other"
msgstr "Altro"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1799
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1652
msgid "Home Phone"
msgstr "Telefono di casa"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1800
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1653
msgid "Home Phone 2"
msgstr "Telefono di casa 2"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1801
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1654
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3803
msgid "Home Address"
msgstr "Indirizzo di casa"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1802
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1655
msgid "Personal Mobile"
msgstr "Cellulare personale"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1803
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1656
msgid "Home Fax"
msgstr "Fax di casa"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1804
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1657
msgid "Personal E-Mail"
msgstr "Email personale"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1805
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1658
msgid "Personal IM"
msgstr "MI personale"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1807
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1660
msgid "Anniversary"
msgstr "Anniversario"

#. Business
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1823
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1676
msgid "Work"
msgstr "Lavoro"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1825
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1678
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1010
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1044
msgid "Job Title"
msgstr "Impiego"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1826
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1679
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3824
msgid "Company"
msgstr "Compagnia"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1827
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1680
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1489
msgid "Department"
msgstr "Dipartimento"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1828
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1681
msgid "Profession"
msgstr "Professione"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1829
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1682
msgid "Work Phone"
msgstr "Telefono dell'ufficio"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1830
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1683
msgid "Work Phone 2"
msgstr "Telefono dell'ufficio 2"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1831
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1684
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3816
msgid "Work Address"
msgstr "Indirizzo di lavoro"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1832
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1685
msgid "Work Mobile"
msgstr "Cellulare lavoro"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1833
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1686
msgid "Work Pager"
msgstr "Pager lavoro"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1834
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1687
msgid "Work Fax"
msgstr "Fax ufficio"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1835
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1688
msgid "Work E-Mail"
msgstr "Email ufficio"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1836
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1689
msgid "Work IM"
msgstr "MI al lavoro"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1837
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1690
msgid "Start Date"
msgstr "Data di inizio"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1907
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1913
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1920
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1927
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1760
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1766
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1773
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1780
msgid "Favorite Things"
msgstr "Preferenze"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1972
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1825
msgid "Last Updated"
msgstr "Ultima modifica"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1983
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1836
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:60
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1026
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1060
msgid "Homepage"
msgstr "Homepage"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2007
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1860
msgid "The user has not created a public profile."
msgstr "L'utente non ha creato un profilo pubblico."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2008
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1861
msgid "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means that the user does not exist, or that the user exists but has not created a public profile."
msgstr "MSN ha riportato di non essere in grado di trovare il profilo dell'utente. Questo significa che l'utente non esiste oppure che esiste ma non ha creato un profilo pubblico."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2012
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1865
msgid "Could not find any information in the user's profile. The user most likely does not exist."
msgstr "Nessuna informazione trovata nel profilo dell'utente. Molto probabilmente l'utente non esiste."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2020
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1873
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1240
msgid "Profile URL"
msgstr "URL del profilo"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2307
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2309
msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Plugin per il protocollo Windows Live Messenger"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2344
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:2195
msgid "Use HTTP Method"
msgstr "Usa il metodo HTTP"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2349
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:2200
#, fuzzy
msgid "HTTP Method Server"
msgstr "Test server IPC"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2354
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:2205
msgid "Show custom smileys"
msgstr "Mostra gli smiley personalizzati"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2362
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:2213
msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
msgstr "nudge: Richiama l'attenzione di un contatto con un nudge"

#: ../libpurple/protocols/msn/nexus.c:70
msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect"
msgstr ""

#. we must have failed!
#: ../libpurple/protocols/msn/nexus.c:126
msgid "Windows Live ID authentication: cannot find authenticate token in server response"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/msn/nexus.c:172
msgid "Windows Live ID authentication Failed"
msgstr "Autenticazione Windows Live ID fallita"

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:185
#: ../libpurple/protocols/msnp9/notification.c:178
#, c-format
msgid "%s is not a valid group."
msgstr "%s non è un gruppo valido"

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:191
#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:931
#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:387
#: ../libpurple/protocols/msnp9/notification.c:184
#: ../libpurple/protocols/msnp9/notification.c:532
#: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:340
msgid "Unknown error."
msgstr "Errore sconosciuto."

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:194
#: ../libpurple/protocols/msnp9/notification.c:187
#, c-format
msgid "%s on %s (%s)"
msgstr "%s su %s: (%s)"

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:509
#, fuzzy, c-format
msgid "%s just sent you a Nudge!"
msgstr "%s ti ha inviato un messaggio"

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:836
#, c-format
msgid "Unknown error (%d)"
msgstr "Errore sconosciuto (%d)"

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:837
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4471
msgid "Unable to add user"
msgstr "Impossibile aggiungere l'utente"

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:897
#: ../libpurple/protocols/msnp9/notification.c:498
#, c-format
msgid "Unable to add user on %s (%s)"
msgstr "Impossibile aggiungere l'utente su %s (%s)"

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:901
#: ../libpurple/protocols/msnp9/notification.c:502
#, c-format
msgid "Unable to block user on %s (%s)"
msgstr "Impossibile bloccare l'utente su %s (%s)"

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:905
#: ../libpurple/protocols/msnp9/notification.c:506
#, c-format
msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
msgstr "Impossibile autorizzare l'utente su %s (%s)"

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:913
#: ../libpurple/protocols/msnp9/notification.c:514
#, c-format
msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
msgstr "%s non può essere aggiunto perché la tua lista contatti è piena."

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:922
#: ../libpurple/protocols/msnp9/notification.c:523
#, c-format
msgid "%s is not a valid passport account."
msgstr "%s non è un profilo passport valido"

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:927
#: ../libpurple/protocols/msnp9/notification.c:528
msgid "Service Temporarily Unavailable."
msgstr "Servizio temporaneamente non disponibile."

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:1263
#: ../libpurple/protocols/msnp9/notification.c:851
msgid "Unable to rename group"
msgstr "Impossibile rinominare il gruppo"

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:1318
#: ../libpurple/protocols/msnp9/notification.c:906
msgid "Unable to delete group"
msgstr "Impossibile cancellare il gruppo"

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:1931
#: ../libpurple/protocols/msnp9/notification.c:1325
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully sign in."
msgstr[0] ""
"Il server MSN verrà spento per manutenzione entro %d minuto. Verrai automaticamente disconnesso. Termina tutte le conversazioni in corso.\n"
"\n"
"Quando la manutenzione sarà terminata, potrai collegarti nuovamente."
msgstr[1] ""
"Il server MSN verrà spento per manutenzione entro %d minuti. Verrai automaticamente disconnesso. Termina tutte le conversazioni in corso.\n"
"\n"
"Quando la manutenzione sarà terminata, potrai collegarti nuovamente."

#: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:135
#: ../libpurple/protocols/msnp9/nexus.c:146
#: ../libpurple/protocols/msnp9/servconn.c:133
#: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:242
#: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:324
#: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:369
#: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:402
#: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:64
#: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:167
#: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:191
#: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:204
#: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:233
#: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:247
#: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:272
#: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:307
#: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:338
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1416
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1442
msgid "Unable to connect"
msgstr "Impossibile connettersi"

#: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:137
#: ../libpurple/protocols/msnp9/servconn.c:135
msgid "Writing error"
msgstr "Errore in scrittura"

#: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:139
#: ../libpurple/protocols/msnp9/servconn.c:137
msgid "Reading error"
msgstr "Errore in lettura"

#: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:146
#: ../libpurple/protocols/msnp9/servconn.c:144
#, c-format
msgid ""
"Connection error from %s server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Errore di connessione dal server %s:\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:349
#: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:302
msgid "Our protocol is not supported by the server."
msgstr "Il nostro protocollo non è supportato dal server."

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:354
#: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:307
msgid "Error parsing HTTP."
msgstr "Errore di parsing HTTP."

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:358
#: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:311
#: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:387
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:207
msgid "You have signed on from another location."
msgstr "Sei connesso da un'altra postazione."

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:364
#: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:317
msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr "I server MSN sono temporaneamente non disponibili. Riprova più tardi."

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:370
#: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:323
msgid "The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "I server MSN sono temporaneamente disattivi."

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:375
#: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:328
#, c-format
msgid "Unable to authenticate: %s"
msgstr "Impossibile autenticare: %s"

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:381
#: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:334
msgid "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr "La tua lista contatti MSN è temporaneamente non disponibile. Riprova più tardi."

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:403
#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:405
#: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:356
#: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:358
msgid "Handshaking"
msgstr "Handshake in corso"

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:406
#: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:359
msgid "Starting authentication"
msgstr "Avvio autenticazione in corso"

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:407
#: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:360
msgid "Getting cookie"
msgstr "Ricezione cookie in corso"

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:409
#: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:362
msgid "Sending cookie"
msgstr "Invio cookie in corso"

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:410
#: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:363
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Ricezione della lista contatti in corso"

#: ../libpurple/protocols/msn/state.c:34
#: ../libpurple/protocols/msnp9/state.c:34
msgid "Away From Computer"
msgstr "Lontano dal computer"

#: ../libpurple/protocols/msn/state.c:35
#: ../libpurple/protocols/msnp9/state.c:35
msgid "On The Phone"
msgstr "Al telefono"

#: ../libpurple/protocols/msn/state.c:36
#: ../libpurple/protocols/msnp9/state.c:36
msgid "Out To Lunch"
msgstr "A pranzo"

#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:398
#: ../libpurple/protocols/msnp9/switchboard.c:400
msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
msgstr "Il messaggio potrebbe non essere stato inviato a causa di un timeout:"

#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:406
#: ../libpurple/protocols/msnp9/switchboard.c:408
msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
msgstr "Il messaggio non è stato inviato. Non è permesso quando sei invisibile:"

#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:410
#: ../libpurple/protocols/msnp9/switchboard.c:412
msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
msgstr "Il messaggio non è stato inviato poiché l'utente non è in linea:"

#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:414
#: ../libpurple/protocols/msnp9/switchboard.c:416
msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
msgstr "Il messaggio non è stato inviato a causa di un errore di connessione:"

#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:418
#: ../libpurple/protocols/msnp9/switchboard.c:420
msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
msgstr "Non è stato possibile inviare il messaggio poiché stai inviando troppo velocemente:"

#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:422
#: ../libpurple/protocols/msnp9/switchboard.c:424
msgid "Message could not be sent because we were unable to establish a session with the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:"
msgstr "Il messaggio non è stato inviato perché non è possibile stabilire una sessione con il server. Si tratta probabilmente di un problema del server. Riprova tra qualche minuto:"

#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:429
#: ../libpurple/protocols/msnp9/switchboard.c:431
msgid "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
msgstr "Il messaggio non è stato inviato a causa di un errore con lo switchboard:"

#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:437
#: ../libpurple/protocols/msnp9/switchboard.c:439
msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
msgstr "Il messaggio potrebbe non essere stato inviato a causa di un errore sconosciuto:"

#: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:243
#: ../libpurple/protocols/msnp9/userlist.c:252
#, c-format
msgid "%s has added you to his or her buddy list."
msgstr "%s ti ha aggiunto alla sua lista contatti."

#: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:312
#: ../libpurple/protocols/msnp9/userlist.c:321
#, c-format
msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
msgstr "%s ti ha rimosso dalla sua lista contatti."

#. only notify the user about problems adding to the friends list
#. * maybe we should do something else for other lists, but it probably
#. * won't cause too many problems if we just ignore it
#: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:693
#: ../libpurple/protocols/msnp9/userlist.c:643
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\"."
msgstr "Impossibile aggiungere \"%s\"."

#: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:696
#: ../libpurple/protocols/msnp9/userlist.c:645
msgid "The screen name specified is invalid."
msgstr "Il nome utente specificato non è valido"

#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:549
msgid "Has you"
msgstr "Sei nella sua lista"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:2159
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:2161
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "Plugin per il protocollo MSN"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:111
msgid "Missing Cipher"
msgstr "Cifra mancante"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:112
msgid "The RC4 cipher could not be found"
msgstr "Impossibile trovare la cifra RC4"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:113
msgid "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will not be loaded."
msgstr "Aggiorna libpurple ad una versione che supporta RC4 (>= 2.0.1). Il plugin MySpaceIM non sarà caricato."

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:286
#, c-format
msgid "Sorry, passwords over %d characters in length (yours is %d) are not supported by MySpace."
msgstr "Spiacente, le password lunghe più di %d caratteri (la tua è lunga %d) non sono supportate da MySpace."

#. Notify an error message also, because this is important!
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:292
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1820
msgid "MySpaceIM Error"
msgstr "Errore MySpaceIM"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:352
#, fuzzy
msgid "Reading challenge"
msgstr "Errore in lettura"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:360
#, fuzzy
msgid "Unexpected challenge length from server"
msgstr "Challenge non valido dal server"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:364
msgid "Logging in"
msgstr "Login in corso"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1296
#, c-format
msgid "Connection to server lost (no data received within %d seconds)"
msgstr "Connessione al server persa (nessun dato ricevuto in %d secondi)"

#. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround.
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1339
msgid "New mail messages"
msgstr "Nuovi messaggi di posta"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1340
msgid "New blog comments"
msgstr "Nuovi commenti sul blog"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1341
msgid "New profile comments"
msgstr "Nuovi commenti sul profilo"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1342
msgid "New friend requests!"
msgstr "Nuova richiesta di amicizia!"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1343
msgid "New picture comments"
msgstr "Nuovi commenti sulle foto"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1371
msgid "MySpace"
msgstr "MySpace"

#. The session is now set up, ready to be connected. This emits the
#. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and
#. * we're ready for it (session key, userid, username all setup).
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1554
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1546
msgid "Connected"
msgstr "Connesso"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1565
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1568
msgid "No username set"
msgstr "Nessun nome utente impostato"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1566
msgid "Please go to http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username and choose a username and try to login again."
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1794
#, c-format
msgid "Protocol error, code %d: %s"
msgstr "Errore di protocollo. Codice %d: %s"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1990
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2024
msgid "Failed to add buddy"
msgstr "Impossibile aggiungere il contatto"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1990
msgid "'addbuddy' command failed."
msgstr "Comando 'addbuddy' fallito."

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2024
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2261
#, fuzzy
msgid "persist command failed"
msgstr "Switchboard fallito"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2129
#, c-format
msgid "No such user: %s"
msgstr "Utente inesistente: %s"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2130
msgid "User lookup"
msgstr "Ricerca utente"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2242
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2261
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2283
msgid "Failed to remove buddy"
msgstr "Impossibile rimuovere il contatto"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2242
msgid "'delbuddy' command failed"
msgstr "Comando 'delbuddy' fallito"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2283
msgid "blocklist command failed"
msgstr "Comando blocklist fallito"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2331
msgid "Invalid input condition"
msgstr "Condizione di input non valida"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2351
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2388
msgid "Read buffer full"
msgstr "Buffer di lettura pieno"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2430
msgid "Unparseable message"
msgstr "Messaggio indecifrabile"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2499
#, c-format
msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)"
msgstr "Impossibile connettersi all'host: %s (%d)"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2670
msgid "IM Friends"
msgstr "Amici MI"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2769
#, c-format
msgid "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already on the server-side list)"
msgstr "%d contatti sono stati aggiunti o aggiornati dal server (inclusi i contatti già presenti sulla lista del server)"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2770
msgid "Add contacts from server"
msgstr "Aggiungi contatti dal server"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2822
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2887
msgid "Add friends from MySpace.com"
msgstr "Aggiungi amici da MySpace.com"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2823
msgid "Importing friends failed"
msgstr "Importazione degli amici fallita"

#. TODO: find out how
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2879
msgid "Find people..."
msgstr "Cerca persone..."

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2882
msgid "Change IM name..."
msgstr "Cambia il nome MI..."

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3184
msgid "myim URL handler"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3185
msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL."
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3186
msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again."
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3309
msgid "Show display name in status text"
msgstr "Mostra il nome utente nel messaggio di stato"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3312
msgid "Show headline in status text"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3317
msgid "Send emoticons"
msgstr "Invia emoticon"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3322
msgid "Screen resolution (dots per inch)"
msgstr "Risoluzione dello schermo (punti per pollice)"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3325
msgid "Base font size (points)"
msgstr "Dimensione del font di base (punti)"

#: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:95
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:786
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1204
msgid "User"
msgstr "Utente"

#: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:105
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2974
msgid "Profile"
msgstr "Profilo"

#: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:128
#, fuzzy
msgid "Headline"
msgstr "_Handle:"

#: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:133
msgid "Song"
msgstr "Canzone"

#: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:141
msgid "Total Friends"
msgstr "Numero di amici"

#: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:159
msgid "Client Version"
msgstr "Versione del client"

#. TODO: icons for each zap
#. Lots of comments for translators:
#. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a
#. * projectile or weapon."  This term often has an electrical
#. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when
#. * he put a fork in the toaster."
#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:51
#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:214
msgid "Zap"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:51
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has zapped you!"
msgstr "%s si è connesso."

#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:51
#, fuzzy, c-format
msgid "Zapping %s..."
msgstr "Numero del pager"

#. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow"
#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:54
#, fuzzy
msgid "Whack"
msgstr "Avviso"

#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:54
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has whacked you!"
msgstr "Sei stato bloccato dall'utente"

#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:54
#, fuzzy, c-format
msgid "Whacking %s..."
msgstr "Avviso"

#. Torch means "to set on fire."  Don't worry, this doesn't
#. * make a whole lot of sense in English, either.  Feel free
#. * to translate it literally.
#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:59
#, fuzzy
msgid "Torch"
msgstr "Distaccato"

#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:59
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has torched you!"
msgstr "Sei stato bloccato dall'utente"

#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:59
#, c-format
msgid "Torching %s..."
msgstr ""

#. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically"
#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:62
msgid "Smooch"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:62
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has smooched you!"
msgstr "%s si è connesso."

#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:62
#, c-format
msgid "Smooching %s..."
msgstr ""

#. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone
#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:65
#, fuzzy
msgid "Hug"
msgstr "Log"

#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:65
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has hugged you!"
msgstr "%s si è connesso."

#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:65
#, fuzzy, c-format
msgid "Hugging %s..."
msgstr "Log"

#. Slap means "to hit someone with an open/flat hand"
#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:68
#, fuzzy
msgid "Slap"
msgstr "Assonnato"

#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:68
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has slapped you!"
msgstr "%s si è connesso."

#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:68
#, c-format
msgid "Slapping %s..."
msgstr ""

#. Goose means "to pinch someone on their butt"
#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:71
#, fuzzy
msgid "Goose"
msgstr "Gallo"

#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:71
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has goosed you!"
msgstr "%s è andato via."

#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:71
#, fuzzy, c-format
msgid "Goosing %s..."
msgstr "Ricerca di %s in corso"

#. A high-five is when two people's hands slap each other
#. * in the air above their heads.  It is done to celebrate
#. * something, often a victory, or to congratulate someone.
#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:76
msgid "High-five"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:76
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has high-fived you!"
msgstr "%s si è connesso."

#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:76
#, c-format
msgid "High-fiving %s..."
msgstr ""

#. We're not entirely sure what the MySpace people mean by
#. * this... but we think it's the equivalent of "prank."  Or, for
#. * someone to perform a mischievous trick or practical joke.
#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:81
#, fuzzy
msgid "Punk"
msgstr "Ping"

#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:81
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has punk'd you!"
msgstr "%s si è connesso."

#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:81
#, fuzzy, c-format
msgid "Punking %s..."
msgstr "Ping"

#. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made
#. * when you stick your tongue out of your mouth with your
#. * lips closed and blow.  It is typically done when
#. * gloating or bragging.  Nowadays it's a pretty silly
#. * gesture, so it does not carry a harsh negative
#. * connotation.  It is generally used in a playful tone
#. * with friends.
#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:90
#, fuzzy
msgid "Raspberry"
msgstr "Trasferimento in corso"

#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:90
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has raspberried you!"
msgstr "%s si è connesso."

#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:90
#, fuzzy, c-format
msgid "Raspberrying %s..."
msgstr "Trasferimento in corso"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1864
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "Dei parametri richiesti non sono stati passati"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1867
msgid "Unable to write to network"
msgstr "Impossibile scriver sulla rete"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1870
msgid "Unable to read from network"
msgstr "Impossibile leggere dalla rete"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1873
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Errore di comunicazione con il server"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1877
msgid "Conference not found"
msgstr "Conferenza non trovata"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1880
msgid "Conference does not exist"
msgstr "La conferenza non esiste"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1884
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Esiste già una cartella con quel nome."

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1887
msgid "Not supported"
msgstr "Non supportato"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1891
msgid "Password has expired"
msgstr "La password è scaduta"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1894
msgid "Incorrect password"
msgstr "Password non corretta"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1897
msgid "User not found"
msgstr "Utente non trovato"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1900
msgid "Account has been disabled"
msgstr "L'account è stato disabilitato"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1903
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "Il server non è riuscito ad accedere alla directory"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1906
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "Il tuo amministartore di sistema ha disabilitato questa operazione"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1909
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "Il server non è disponibile. Riprovare più tardi"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1912
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Impossibile aggiungere un contatto due volte nella stessa cartella"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1915
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Impossibile aggiungere te stesso"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1918
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "L'archivio principale non è configurato propriamente"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1922
msgid "Incorrect screen name or password"
msgstr "Password o nome utente non corretti"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1925
msgid "Could not recognize the host of the screen name you entered"
msgstr "Impossibile riconoscere l'host del nome utente inserito"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1928
msgid "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were entered"
msgstr "Il tuo account è stato disabilitato poiché sono state immesse troppe password non valide"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1931
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "Impossibile aggiungere la stessa persona due volte ad una conversazione"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1935
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Hai raggiunto il tuo limite per il numero di contatti consentiti"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1938
msgid "You have entered an incorrect screen name"
msgstr "Hai immesso un nome utente non valido"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1941
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "C'è stato un errore nell'aggiornamento della directory"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1944
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Versione del protocollo non compatibile"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1947
msgid "The user has blocked you"
msgstr "Sei stato bloccato dall'utente"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1950
msgid "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one time"
msgstr "Questa versione di prova non consente a più di dieci utenti di collegarsi allo stesso tempo"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1953
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "L'utente non è in linea oppure sei bloccato"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1956
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Errore sconosciuto: 0x%X"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:124
#, c-format
msgid "Login failed (%s)."
msgstr "Login non riuscito (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:255
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr "Impossibile inviare il messaggio. Impossibile ottenere dettagli per l'utente (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:404
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Impossibile aggiungere %s alla tua lista contatti (%s)."

#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:430
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Impossibile inviare il messaggio (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:501
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:993
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Impossibile invitare l'utente (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:540
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Impossibile inviare il messaggio a %s. Impossibile creare la conferenza (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:545
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Impossibile inviare il messaggio. Impossibile creare la conferenza (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:592
#, c-format
msgid "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while creating folder (%s)."
msgstr "Impossibile spostare l'utente %s nella cartella %s nella lista sul server. Errore nella creazione della cartella (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:640
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side list (%s)."
msgstr "Impossibile aggiungere %s alla tua lista contatti. Errore nella creazione della cartella nella lista sul server (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:713
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Impossibile ottenere dettagli per l'utente %s (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:759
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:905
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Impossibile aggiungere l'utente alla lista privacy (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:806
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "Impossibile aggiungere %s alla lista contatti bloccati (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:859
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "Impossibile aggiungere %s alla lista contatti autorizzati (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:927
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Impossibile rimuovere %s dalla lista privacy (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:950
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1656
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "Impossibile modificare le impostazioni per la privacy sul server (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1020
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Impossibile creare la conferenza (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1131
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1702
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Errore di comunicazione con il server. Chiusura della connessione in corso."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1485
msgid "Telephone Number"
msgstr "Numero di telefono"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1491
msgid "Personal Title"
msgstr "Titolo personale"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1495
msgid "Mailstop"
msgstr "Fermo posta"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1511
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4168
msgid "User ID"
msgstr "ID Utente"

#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
#. }
#.
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1524
msgid "Full name"
msgstr "Nome"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1646
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "Conferenza GroupWise %d"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1729
msgid "Authenticating..."
msgstr "Autenticazione in corso..."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1743
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Impossibile connettersi al server."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1746
msgid "Waiting for response..."
msgstr "In attesa di risposta..."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1881
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s è stato invitato a questa conversazione."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1909
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Invito ad una conversazione"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1910
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Invito da: %s\n"
"\n"
"Inviato: %s"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1912
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Vuoi entrare nella conversazione?"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2027
msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
msgstr "Sei stato disconnesso perché ti sei collegato da un'altra macchina."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2084
#, c-format
msgid "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr "%s sembra essere non in linea e non ha ricevuto il messaggio che hai appena inviato."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2184
msgid "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish to connect to."
msgstr "Impossibile connettersi al server. Inserisci l'indirizzo del server al quale connettersi."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2213
msgid "Error. SSL support is not installed."
msgstr "Errore. Il supporto SSL non è installato."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2521
#, c-format
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "Questa conferenza è stata chiusa. Non può essere più inviato nessun messaggio."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3535
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3537
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Plugin per il protocollo Novell GroupWise Messenger"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3562
msgid "Server address"
msgstr "Indirizzo del server"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3566
msgid "Server port"
msgstr "Porta del server"

#: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:391
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2473
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2641
#: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:482
#: ../libpurple/proxy.c:584
#: ../libpurple/proxy.c:1129
#: ../libpurple/proxy.c:1238
#: ../libpurple/proxy.c:1338
#: ../libpurple/proxy.c:1466
msgid "Server closed the connection."
msgstr "Il server ha chiuso la connessione."

#: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:393
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2466
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2634
#: ../libpurple/proxy.c:596
#: ../libpurple/proxy.c:1141
#: ../libpurple/proxy.c:1250
#: ../libpurple/proxy.c:1350
#: ../libpurple/proxy.c:1478
#, c-format
msgid ""
"Lost connection with server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Connessione persa col server:\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:396
#: ../libpurple/proxy.c:1158
#: ../libpurple/proxy.c:1263
#: ../libpurple/proxy.c:1362
#: ../libpurple/proxy.c:1434
#: ../libpurple/proxy.c:1491
msgid "Received invalid data on connection with server."
msgstr "Ricevuti dati non validi durante la connessione con il server."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/oscar/libaim.c:118
#: ../libpurple/protocols/oscar/libaim.c:120
msgid "AIM Protocol Plugin"
msgstr "Plugin per il protocollo AIM"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/oscar/libicq.c:118
#: ../libpurple/protocols/oscar/libicq.c:120
msgid "ICQ Protocol Plugin"
msgstr "Plugin per il protocollo ICQ"

#: ../libpurple/protocols/oscar/libicq.c:147
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4421
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2997
msgid "Encoding"
msgstr "Codifica"

#: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:42
msgid "The remote user has closed the connection."
msgstr "L'utente remoto ha chiuso la connessione."

#: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:44
msgid "The remote user has declined your request."
msgstr "L'utente remoto ha rifiutato la tua richiesta."

#: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:46
#, c-format
msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
msgstr "Connessione persa con l'utente remoto:<br>%s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:49
msgid "Received invalid data on connection with remote user."
msgstr "Ricevuti dati non validi durante la connessione con l'utente remoto."

#: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:51
msgid "Could not establish a connection with the remote user."
msgstr "Impossibile stabilire una connessione con l'utente remoto."

#: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:562
msgid "Direct IM established"
msgstr "IM diretto avviato"

#: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:600
#, c-format
msgid "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct IM.  Try using file transfer instead.\n"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/oscar/oft.c:656
#, c-format
msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
msgstr "Il file %s è di %s. La massima dimensione possibile è di %s."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:116
msgid "Invalid error"
msgstr "Errore non valido"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:117
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "SNAC non valido"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:118
msgid "Rate to host"
msgstr "Rate verso l'host"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:119
msgid "Rate to client"
msgstr "Rate verso il client"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:121
msgid "Service unavailable"
msgstr "Servizio non disponibile"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:122
msgid "Service not defined"
msgstr "Servizio non definito"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:123
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "SNAC obsoleto"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:124
msgid "Not supported by host"
msgstr "Non supportato dall'host"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:125
msgid "Not supported by client"
msgstr "Non supportato dal client"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:126
msgid "Refused by client"
msgstr "Rifiutato dal client"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:127
msgid "Reply too big"
msgstr "Risposta troppo grande"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:128
msgid "Responses lost"
msgstr "Risposte perse"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:129
msgid "Request denied"
msgstr "Richiesta rifiutata"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:130
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:131
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Permessi insufficienti"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:132
msgid "In local permit/deny"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:133
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "Troppo cattivo (mittente)"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:134
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "Troppo cattivo (ricevente)"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:135
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Utente temporaneamente non disponibile"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:136
msgid "No match"
msgstr "Nessuna corrispondenza"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:137
msgid "List overflow"
msgstr "Lista troppo grande"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:138
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Richiesta ambigua"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:139
msgid "Queue full"
msgstr "Coda piena"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:140
msgid "Not while on AOL"
msgstr "Non è possibile se connessi ad AOL"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:348
msgid "(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking with is probably using a different encoding than expected.  If you know what encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for your AIM/ICQ account.)"
msgstr "(C'è stato un errore nella ricezione del messaggio. L'utente con il quale stai parlando sta probabilmente usando una codifica diversa da quella attesa. Se conosci la codifica che sta usando, puoi specificarla nelle opzioni avanzate del tuo account AIM/ICQ.)"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:457
#, c-format
msgid "(There was an error receiving this message.  Either you and %s have different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
msgstr "(C'è stato un errore nella ricezione questo messaggio. E' possibile che tu e %s stiate usando delle codifiche differenti, oppure si tratta di un bug nel client di %s.)"

#. Label
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:639
#: ../pidgin/gtkutils.c:2392
#: ../pidgin/gtkutils.c:2422
#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:332
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Icona per il contatto"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:642
msgid "Voice"
msgstr "Voce"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:645
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "Messaggio istantaneo diretto AIM"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:648
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:911
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:559
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:679
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:549
msgid "Chat"
msgstr "Chat"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:651
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6060
msgid "Get File"
msgstr "Ricevi file"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:658
msgid "Games"
msgstr "Giochi"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:661
msgid "Add-Ins"
msgstr "Add-in"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:664
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Invia la lista contatti"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:667
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "Connessione diretta ICQ"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:670
msgid "AP User"
msgstr "Utente AP"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:673
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:676
msgid "Nihilist"
msgstr "Nichilista"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:679
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "Server relay ICQ"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:682
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "Vecchio ICQ UTF8"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:685
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Crittazione di trillian"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:688
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:691
msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:694
msgid "Security Enabled"
msgstr "Sicurezza abilitata"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:697
msgid "Video Chat"
msgstr "Video chat"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:701
msgid "iChat AV"
msgstr "iChat AV"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:704
msgid "Live Video"
msgstr "Video live"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:707
msgid "Camera"
msgstr "Fotocamera"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:725
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5830
#, c-format
msgid "Free For Chat"
msgstr "Disponibile alla chat"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:729
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5865
#, c-format
msgid "Not Available"
msgstr "Non disponibile"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:731
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5851
#, c-format
msgid "Occupied"
msgstr "Occupato"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:735
#, c-format
msgid "Web Aware"
msgstr "Rendi visibile il tuo stato sul web"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:737
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:184
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:289
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3106
#: ../libpurple/status.c:157
#: ../pidgin/gtkdocklet.c:557
#: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1060
#, c-format
msgid "Invisible"
msgstr "Invisibile"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:739
#, c-format
msgid "Online"
msgstr "Online"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:838
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3717
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:721
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1156
msgid "IP Address"
msgstr "Indirizzo IP"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:845
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2901
msgid "Warning Level"
msgstr "Livello di richiamo"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:855
msgid "Buddy Comment"
msgstr "Commento per il contatto"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:995
#, c-format
msgid ""
"Could not connect to authentication server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile connettersi al server di autenticazione:\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1003
#, c-format
msgid ""
"Could not connect to BOS server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile connettersi al server BOS:\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1043
msgid "Screen name sent"
msgstr "Nome utente inviato"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1048
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Connessione stabilita, cookie inviato"

#. TODO: Don't call this with ssi
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1077
msgid "Finalizing connection"
msgstr "Finalizzazione della connessione"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1262
#, c-format
msgid "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is invalid.  Screen names must be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr "Impossibile connettersi. Impossibile effettuare il login come %s poiché il nome utente non è valido. I nomi utente devono iniziare con una lettera e contenere solo lettere, numeri e spazi; oppure devono contenere solo numeri."

#. Unregistered screen name
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1347
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2108
msgid "Invalid screen name."
msgstr "Nome utente non valido."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1353
#: ../libpurple/protocols/qq/login_logout.c:485
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1112
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2130
msgid "Incorrect password."
msgstr "Password non corretta."

#. Suspended account
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1357
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Il tuo account è attualmente sospeso."

#. service temporarily unavailable
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1361
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "Il servizio AOL Instant Messenger è temporaneamente non disponibile."

#. screen name connecting too frequently
#. IP address connecting too frequently
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1365
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1374
msgid "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr "Ti sei connesso e disconnesso con troppa frequenza. Aspetta dieci minuti e riprova. Se continui a provare, avrai bisogno di aspettare ancora di più."

#. client too old
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1369
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr "La versione del client che stai usando è troppo vecchia. Aggiornala su %s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1407
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Impossibile connettersi"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1411
msgid "Received authorization"
msgstr "Autorizzazione ricevuta"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1434
msgid "The SecurID key entered is invalid."
msgstr "La chiave SecurID immessa non è valida."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1447
msgid "Enter SecurID"
msgstr "Immettere SecurID"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1448
msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
msgstr "Immettere il numero di 6 cifre del display digitale."

#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
#. *
#. * @since 2.3.0
#.
#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
#. *
#. * @deprecated Please use purple_request_ok_cancel_with_hint instead.
#.
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1450
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2242
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2291
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5935
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6216
#: ../libpurple/request.h:1828
#: ../libpurple/request.h:1841
msgid "_OK"
msgstr "_OK"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1489
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1532
#, c-format
msgid "You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is fixed.  Check %s for updates."
msgstr "Verrai disconnesso a breve. Potresti voler utilizzare TOC finché non è risolto il problema. Controlla %s per aggiornamenti."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1492
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1535
msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Impossibile ottenere un hash di login valido per AIM."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1620
#, c-format
msgid "You may be disconnected shortly.  Check %s for updates."
msgstr "Potresti essere disconnesso a breve. Controlla %s per aggiornamenti."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1623
msgid "Unable to get a valid login hash."
msgstr "Impossibile ottenere un hash di login valido."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1653
msgid "Password sent"
msgstr "Password inviata"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1709
msgid "Unable to initialize connection"
msgstr "Impossibile inizializzare la connessione"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2200
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "Autorizzami ad includerti nella mia lista contatti."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2240
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Messaggio di richiesta di autorizzazione:"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2241
msgid "Please authorize me!"
msgstr "Mi autorizzi, per favore?"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2282
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2290
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2417
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5311
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1032
msgid "No reason given."
msgstr "Nessun motivo fornito."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2289
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Messaggio di autorizzazione rifiutata:"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2417
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"L'utente %u ha rifiutato di essere aggiunto alla tua lista contatti per il seguente motivo:\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2418
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "Autorizzazione ICQ rifiutata."

#. Someone has granted you authorization
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2425
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "L'utente %u ha accolto la tua richiesta di aggiungerlo alla tua lista contatti."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2433
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Hai ricevuto un messaggio speciale\n"
"\n"
"Da: %s [%s]\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2441
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Hai ricevuto una pagina ICQ\n"
"\n"
"Da: %s [%s]\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2449
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ e-mail from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Hai ricevuto un'e-mail ICQ da %s [%s]\n"
"\n"
"Il messaggio è:\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2470
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "L'utente ICQ %u ti ha inviato un contatto: %s (%s)"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2476
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "Vuoi aggiungere questo contatto alla tua lista?"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2481
#: ../pidgin/gtkroomlist.c:318
msgid "_Add"
msgstr "_Aggiungi"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2482
msgid "_Decline"
msgstr "_Declina"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2606
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Non hai ricevuto %hu messaggio da %s poiché non era valido."
msgstr[1] "Non hai ricevuto %hu messaggi da %s poiché non erano validi."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2615
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Non hai ricevuto %hu messaggio da %s poiché era troppo grande."
msgstr[1] "Non hai ricevuto %hu messaggi da %s poiché erano troppo grandi."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2624
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] "Non hai ricevuto %hu messaggio da %s poiché è stato spedito troppo velocemente."
msgstr[1] "Non hai ricevuto %hu messaggi da %s poiché sono stati spedito troppo velocemente."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2633
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] "Non hai ricevuto %hu messaggio da %s poiché l'utente è troppo \"cattivo\"."
msgstr[1] "Non hai ricevuto %hu messaggi da %s poiché l'utente è troppo \"cattivo\"."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2642
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "Non hai ricevuto %hu messaggio da %s poiché sei troppo \"cattivo\"."
msgstr[1] "Non hai ricevuto %hu messaggi da %s poiché sei troppo \"cattivo\"."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2651
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Non hai ricevuto %hu messaggio da %s per un motivo sconosciuto"
msgstr[1] "Non hai ricevuto %hu messaggi da %s per un motivo sconosciuto"

#. Data is assumed to be the destination sn
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2806
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "Impossibile inviare il messaggio: %s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2806
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2811
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2875
msgid "Unknown reason."
msgstr "Motivo sconosciuto."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2809
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2451
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Impossibile inviare il messaggio %s:"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2875
#, c-format
msgid "User information not available: %s"
msgstr "Informazioni sull'utente non disponibili: %s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2906
msgid "Online Since"
msgstr "Online da"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2911
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1185
msgid "Member Since"
msgstr "Membro da"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2946
msgid "Available Message"
msgstr "Messaggio di disponibilità"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3054
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "La tua connessione ad AIM potrebbe essere perduta."

#. The conversion failed!
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3242
msgid "[Unable to display a message from this user because it contained invalid characters.]"
msgstr "[Impossibile mostrare un messaggio da questo utente poiché contiene caratteri non validi.]"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3406
msgid "The last action you attempted could not be performed because you are over the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr "L'ultima operazione non è stata eseguita poiché sei al di sopra del rate consentito. Attendi 10 secondi e riprova."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3489
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:977
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Sei stato disconnesso dalla chat room %s."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3739
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:591
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:581
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Cellulare"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3769
msgid "Personal Web Page"
msgstr "Pagina web personale"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3793
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:40
msgid "Additional Information"
msgstr "Informazioni aggiuntive"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3801
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3814
msgid "Zip Code"
msgstr "Codice postale"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3825
msgid "Division"
msgstr "Divisione"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3826
msgid "Position"
msgstr "Posizione"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3828
msgid "Web Page"
msgstr "Pagina web"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3831
msgid "Work Information"
msgstr "Informazioni sul lavoro"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3887
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Messaggio pop-up"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3927
#, c-format
msgid "The following screen name is associated with %s"
msgid_plural "The following screen names are associated with %s"
msgstr[0] "Il seguente nome utente è associato con %s"
msgstr[1] "I seguenti nomi utente sono associati con %s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3932
msgid "Screen name"
msgstr "Nome utente"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3958
#, c-format
msgid "No results found for e-mail address %s"
msgstr "Nessun risultato trovato per l'indirizzo e-mail %s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3979
#, c-format
msgid "You should receive an e-mail asking to confirm %s."
msgstr "Dovresti ricevere un'e-mail con la richiesta di conferma per %s."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3981
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Conferma per l'account richiesta"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4012
#, c-format
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Errore nella modifica delle informazioni sull'account"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4015
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name differs from the original."
msgstr "Errore 0x%04x: Impossibile formattare il nome utente poiché il nome utente richiesto differisce dall'originale."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4018
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because it is invalid."
msgstr "Errore 0x%04x: Impossibile formattare il nome utente poiché non è valido."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4021
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name is too long."
msgstr "Errore 0x%04x: Impossibile formattare il nome utente poiché il nome utente richiesto è troppo lungo."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4024
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because there is already a request pending for this screen name."
msgstr "Errore 0x%04x: Impossibile cambiare l'indirizzo e-mail poiché c'è già una richiesta in corso per questo nome utente."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4027
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address has too many screen names associated with it."
msgstr "Errore 0x%04x: Impossibile cambiare l'indirizzo e-mail poiché l'indirizzo fornito ha troppi nomi utente associati."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4030
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address is invalid."
msgstr "Errore 0x%04x: Impossibile cambiare l'indirizzo e-mail poiché l'indirizzo fornito non è valido."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4033
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Errore 0x%04x: Errore sconosciuto."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4043
#, c-format
msgid "The e-mail address for %s is %s"
msgstr "L'indirizzo e-mail di %s è %s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4045
msgid "Account Info"
msgstr "Informazioni sull'account"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4228
msgid "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr "La tua immagine MI non è stata inviata. Devi essere in connessione diretta per inviare immagini MI."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4499
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Impossibile impostare il profilo AIM."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4500
msgid "You have probably requested to set your profile before the login procedure completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are fully connected."
msgstr "Probabilmente hai richiesto di impostare il tuo profilo prima che la procedura di login fosse completata. Il tuo profilo rimane non impostato; prova ad impostarlo di nuovo quando sei connesso correttamente."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4514
#, c-format
msgid "The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  It has been truncated for you."
msgid_plural "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  It has been truncated for you."
msgstr[0] "La lunghezza massima del profilo di %d byte è stata superata. E' stato pertanto automaticamente troncato."
msgstr[1] "La lunghezza massima del profilo di %d byte è stata superata. E' stato pertanto automaticamente troncato."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4519
msgid "Profile too long."
msgstr "Profilo troppo lungo."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4564
#, c-format
msgid "The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  It has been truncated for you."
msgid_plural "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  It has been truncated for you."
msgstr[0] "La lunghezza massima del messaggio di assenza di %d byte è stata superata. E' stato pertanto automaticamente troncato."
msgstr[1] "La lunghezza massima del messaggio di assenza di %d byte è stata superata. E' stato pertanto automaticamente troncato."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4569
msgid "Away message too long."
msgstr "Messaggio di assenza troppo lungo."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4642
#, c-format
msgid "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid.  Screen names must be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr "Impossibile aggiungere il contatto %s poiché il nome utente non è valido. I nomi utente devono essere indirizzi email validi oppure iniziare con una lettera e contenere solo lettere, numeri e spazi; oppure devono contenere solo numeri."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4644
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5097
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5112
msgid "Unable To Add"
msgstr "Impossibile aggiungere"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4763
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "Impossibile ricevere la lista contatti"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4764
msgid "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
msgstr "I server AIM non sono momentaneamente in grado di inviare la tua lista dei contatti. In ogni caso, la lista non è persa e sarà probabilmente disponibile tra pochi minuti."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4947
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4949
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5177
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5178
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5183
msgid "Orphans"
msgstr "Orfani"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5095
#, c-format
msgid "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy list.  Please remove one and try again."
msgstr "Impossibile aggiungere il contatto %s poiché hai troppi contatti nella tua lista. Rimuovine uno e prova nuovamente."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5095
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5110
msgid "(no name)"
msgstr "(nessun nome)"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5109
#, c-format
msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason."
msgstr "Impossibile aggiungere il contatto %s per un motivo sconosciuto."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5226
#, c-format
msgid "The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you want to add them?"
msgstr "L'utente %s ti ha dato il permesso di aggiungerti alla sua lista contatti. Vuoi aggiungerlo alla tua?"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5234
msgid "Authorization Given"
msgstr "Autorizzazione concessa"

#. Granted
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5307
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "L'utente %s ha accolto la tua richiesta di aggiungerlo nella tua lista contatti."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5308
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Autorizzazione concessa"

#. Denied
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5311
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"L'utente %s ha rifiutato la tua richiesta di aggiungerlo alla tua lista contatti per il seguente motivo:\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5312
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Autorizzazione rifiutata"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5348
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1371
msgid "_Exchange:"
msgstr "_Scambio:"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5388
msgid "Invalid chat name specified."
msgstr "Il nome della chat specificato non è valido."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5457
msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr "La tua immagine MI non è stata inviata. Non puoi inviare immagini MI nelle chat AIM."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5619
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5624
msgid "Away Message"
msgstr "Messaggio di assenza"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5624
msgid "<i>(retrieving)</i>"
msgstr " <i>(scaricamento)</i>"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5824
msgid "iTunes Music Store Link"
msgstr "Link all'iTunes Music Store"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5932
#, c-format
msgid "Buddy Comment for %s"
msgstr "Commento per il contatto %s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5933
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Commento per il contatto:"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5980
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Hai scelto di aprire una connessione IM diretta con %s."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5984
msgid "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk.  Do you wish to continue?"
msgstr "Poiché questo rivela il tuo indirizzo IP, deve essere considerato un rischio per la sicurezza. Vuoi continuare?"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5990
#: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1047
msgid "C_onnect"
msgstr "C_onnetti"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6025
msgid "Get AIM Info"
msgstr "Ottieni info AIM"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6031
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "Modifica il commento per il contatto"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6039
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Ottieni messaggio di stato"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6052
msgid "Direct IM"
msgstr "Messaggio istantaneo diretto"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6074
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Richiedi nuovamente l'autorizzazione"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6133
msgid "Require authorization"
msgstr "Richiedi autorizzazione"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6136
msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
msgstr "Segnala sul web la tua presenza (questa opzione ti farà ricevere molto SPAM!)"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6141
msgid "ICQ Privacy Options"
msgstr "Opzioni per la privacy di ICQ"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6160
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "La nuova formattazione non è valida."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6161
msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr "La formattazione del nome utente può modificare solo le maiuscole/minuscole e gli spazi bianchi."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6214
msgid "Change Address To:"
msgstr "Cambia l'indirizzo in:"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6260
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>non stai attendendo nessuna autorizzazione</i>"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6263
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "Stai attendendo autorizzazione dai seguenti contatti"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6264
msgid "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr "Puoi richiedere nuovamente autorizzazione da questi contatti cliccando col tasto destro su di essi e scegliendo \"Richiedi nuovamente autorizzazione\""

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6281
msgid "Find Buddy by E-Mail"
msgstr "Cerca un contatto per e-mail"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6282
msgid "Search for a buddy by e-mail address"
msgstr "Cerca un contatto attraverso il suo indirizzo e-mail"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6283
msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for."
msgstr "Inserisci l'indirizzo e-mail del contatto che stai cercando."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6286
msgid "_Search"
msgstr "_Cerca"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6444
msgid "Set User Info (URL)..."
msgstr "Imposta le informazioni utente (URL)..."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6455
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Cambia password (URL)"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6459
msgid "Configure IM Forwarding (URL)"
msgstr "Configura l'inoltro dei messaggi immediati (URL)"

#. ICQ actions
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6469
msgid "Set Privacy Options..."
msgstr "Imposta le opzioni per la privacy..."

#. AIM actions
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6476
msgid "Confirm Account"
msgstr "Conferma account"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6480
msgid "Display Currently Registered E-Mail Address"
msgstr "Mostra gli attuali indirizzi email registrati"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6484
msgid "Change Currently Registered E-Mail Address..."
msgstr "Mostra gli attuali indirizzi email registrati..."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6491
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Mostra i contatti dai quali attendi autorizzazione"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6497
msgid "Search for Buddy by E-Mail Address..."
msgstr "Cerca un contatto per email..."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6502
msgid "Search for Buddy by Information"
msgstr "Cerca un contatto per informazione"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6570
msgid "Use recent buddies group"
msgstr "Utilizza il gruppo di contatti recente"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6573
msgid "Show how long you have been idle"
msgstr "Mostra per quanto tempo sei stato inattivo"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6728
msgid ""
"Always use ICQ proxy server for file transfers\n"
"(slower, but does not reveal your IP address)"
msgstr ""
"Utilizza sempre il server proxy ICQ per il trasferimento file\n"
"(più lento, ma non rivela il tuo indirizzo IP)"

#: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:699
#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "È in corso la richiesta a %s di connessione verso di noi su %s:%hu per MI diretti."

#: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:784
#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
msgstr "Tentativo di connessione con %s: %hu."

#: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:858
#, c-format
msgid "Attempting to connect via proxy server."
msgstr "Tentativo di connessione attraverso un server proxy."

#: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1035
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s ha chiesto di connettersi direttamente a %s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1039
msgid "This requires a direct connection between the two computers and is necessary for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be considered a privacy risk."
msgstr "Questo richiede una connessione diretta tra i due computer ed è necessario per le Immagini IM. Poiché verrà rivelato il tuo indirizzo IP, devi considerare la cosa come un potenziale rischio per la tua privacy."

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:39
msgid "Primary Information"
msgstr "Informazioni primarie"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:41
msgid "Personal Introduction"
msgstr "Presentazione personale"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:42
msgid "QQ Number"
msgstr "Numero QQ"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:47
msgid "Country/Region"
msgstr "Paese/Regione"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:48
msgid "Province/State"
msgstr "Provincia/Stato"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:50
msgid "Horoscope Symbol"
msgstr "Simbolo zodiacale"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:52
msgid "Zodiac Sign"
msgstr "Segno zodiacale"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:53
msgid "Blood Type"
msgstr "Gruppo sanguigno"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:54
msgid "College"
msgstr "Scuola superiore"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:55
msgid "Email"
msgstr "Email"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:57
msgid "Zipcode"
msgstr "Codice postale"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:58
msgid "Cellphone Number"
msgstr "Numero di cellulare"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:59
msgid "Phone Number"
msgstr "Numero di telefono"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:64
msgid "Aquarius"
msgstr "Acquario"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:64
msgid "Pisces"
msgstr "Gallo"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:64
msgid "Aries"
msgstr "Ariete"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:64
msgid "Taurus"
msgstr "Toro"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65
msgid "Gemini"
msgstr "Gemelli"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65
msgid "Cancer"
msgstr "Cancro"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65
msgid "Leo"
msgstr "Leone"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65
msgid "Virgo"
msgstr "Vergine"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65
msgid "Libra"
msgstr "Bilancia"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:66
msgid "Scorpio"
msgstr "Scorpione"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:66
msgid "Sagittarius"
msgstr "Sagittario"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:66
msgid "Capricorn"
msgstr "Capricorno"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:71
msgid "Rat"
msgstr "Topo"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:71
#, fuzzy
msgid "Ox"
msgstr "OK"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:71
msgid "Tiger"
msgstr "Tigre"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:71
msgid "Rabbit"
msgstr "Coniglio"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72
msgid "Dragon"
msgstr "Drago"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72
msgid "Snake"
msgstr "Serpente"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72
msgid "Horse"
msgstr "Cavallo"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72
msgid "Goat"
msgstr "Capra"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72
msgid "Monkey"
msgstr "Scimmia"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:73
msgid "Rooster"
msgstr "Gallo"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:73
msgid "Dog"
msgstr "Cane"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:73
msgid "Pig"
msgstr "Maiale"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:78
msgid "Other"
msgstr "Altro"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:522
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:523
msgid "Modify my information"
msgstr "Modifica le mie informazioni"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:524
msgid "Update my information"
msgstr "Aggiorna le mie informazioni"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:548
msgid "Your information has been updated"
msgstr "Le tue informazioni sono state aggiornate"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:601
#, c-format
msgid "Setting custom faces is not currently supported. Please choose an image from %s."
msgstr "I volti personalizzati non sono attualmente supportati. Scegli un'immagine da %s."

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:618
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:631
msgid "Invalid QQ Face"
msgstr "Volto QQ non valido"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:208
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:136
#, c-format
msgid "You rejected %d's request"
msgstr "Hai rifiutato la richiesta di %d"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:209
msgid "Input your reason:"
msgstr "Inserisci la tua motivazione:"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:212
msgid "Reject request"
msgstr "Rifiuta la richiesta"

#. title
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:213
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:141
msgid "Sorry, you are not my type..."
msgstr "Mi dispiace ma non sei il mio tipo..."

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:277
msgid "Add buddy with auth request failed"
msgstr "Impossibile aggiungere il contatto attraverso la richiesta di autorizzazione"

#. TODO: We don't really need to notify the user about this, do we?
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:309
msgid "You have successfully removed a buddy"
msgstr "Contatto rimosso con successo"

#. TODO: Does the user really need to be notified about this?
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:338
msgid "You have successfully removed yourself from your friend's buddy list"
msgstr "Hai rimosso con successo te stesso dalla lista del tuo amico"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:404
#, c-format
msgid "User %d needs authentication"
msgstr "L'utente %d necessita di autenticazione"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:406
#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:136
msgid "Input request here"
msgstr "Inserisci la tua richiesta qui"

#. TODO: Awkward string to fix post string freeze - standardize auth dialogues? -evands
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:407
#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:137
msgid "Would you be my friend?"
msgstr "Vuoi essere mio amico?"

#. multiline
#. masked
#. hint
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:408
#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:138
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:143
msgid "Send"
msgstr "Invia"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:418
#, c-format
msgid "You have added %d to buddy list"
msgstr "Hai aggiunto %d alla lista contatti"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:515
msgid "QQid Error"
msgstr "Errore QQid"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:516
msgid "Invalid QQid"
msgstr "QQid non valido"

#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:65
msgid "ID: "
msgstr "ID:"

#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:98
msgid "Group ID"
msgstr "ID del gruppo"

#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:100
msgid "Creator"
msgstr "Creatore"

#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:103
msgid "Group Description"
msgstr "Descrizione del gruppo"

#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:109
msgid "Auth"
msgstr "Autorizzazione"

#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:119
msgid "QQ Qun"
msgstr "Qun QQ"

#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:120
msgid "Please enter external group ID"
msgstr "Inserisci un ID per il gruppo esterno"

#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:121
msgid "You can only search for permanent QQ groups\n"
msgstr "Puoi solamente cercare i gruppi QQ permanenti\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:126
#, c-format
msgid "User %d requested to join group %d"
msgstr "L'utente %d ha chiesto di entrare nel gruppo %d"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:127
#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:181
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:193
#, c-format
msgid "Reason: %s"
msgstr "Motivo: %s"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:136
#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:183
#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:223
#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:258
#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:292
#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:233
#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:359
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:235
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:305
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:391
msgid "QQ Qun Operation"
msgstr "Operatore Qun QQ"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:141
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:128
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:91
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:248
msgid "Approve"
msgstr "Approva"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:180
#, c-format
msgid "Your request to join group %d has been rejected by admin %d"
msgstr "La tua richiesta di entrare nel gruppo %d è stata rifiutata dall'amministratore %d"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:221
#, c-format
msgid "Your request to join group %d has been approved by admin %d"
msgstr "La tua richiesta di entrare nel gruppo %d è stata approvata dall'amministratore %d"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:257
#, c-format
msgid "You [%d] have left group \"%d\""
msgstr "Tu [%d] hai lasciato il gruppo \"%d\""

#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:291
#, c-format
msgid "You [%d] have been added to group \"%d\""
msgstr "Tu [%d] sei stato aggiunto al gruppo \"%d\""

#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:292
msgid "This group has been added to your buddy list"
msgstr "Questo gruppo è stato aggiunto alla tua lista dei contatti."

#: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:41
msgid "I am not a member"
msgstr "Non sono un membro"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:44
msgid "I am a member"
msgstr "Sono un membro"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:47
msgid "I am applying to join"
msgstr "Ho richiesto di entrare"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:50
msgid "I am the admin"
msgstr "Sono l'amministratore"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:53
msgid "Unknown status"
msgstr "Stato sconosciuto"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:82
msgid "This group does not allow others to join"
msgstr "Questo gruppo non consente ad altri di entrare"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:233
msgid "You have successfully left the group"
msgstr "Hai abbandonato il gruppo con successo"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:257
msgid "QQ Group Auth"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:258
msgid "Your authorization request has been accepted by the QQ server"
msgstr "La tua richiesta di autorizzazione è stata accettata dal server QQ"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:329
msgid "You entered a group ID outside the acceptable range"
msgstr "Hai inserito un ID di gruppo al di fuori dell'intervallo accettabile"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:360
msgid "Are you sure you want to leave this Qun?"
msgstr "Sei sicuro di voler abbandonare questo Qun?"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:362
msgid ""
"Note, if you are the creator, \n"
"this operation will eventually remove this Qun."
msgstr ""
"Nota, se sei il creatore, \n"
"questa operazione rimuoverà questo Qun."

#: ../libpurple/protocols/qq/group_network.c:92
#, c-format
msgid "Code [0x%02X]: %s"
msgstr "Codice [0x%02X]: %s"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_network.c:93
msgid "Group Operation Error"
msgstr "Errore di operazione sul gruppo"

#. we want to see window
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:124
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:87
msgid "Do you want to approve the request?"
msgstr "Vuoi approvare la richiesta?"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:137
msgid "Enter your reason:"
msgstr "Inserisci la tua motivazione:"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:235
msgid "You have successfully modified Qun member"
msgstr "Membro Qun modificato con successo"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:305
msgid "You have successfully modified Qun information"
msgstr "Informazione Qun modificata con successo"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:392
msgid "You have successfully created a Qun"
msgstr "Qun creato con successo"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:394
msgid "Would you like to set up the Qun details now?"
msgstr "Vuoi impostare i dettagli Qun adesso?"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:398
msgid "Setup"
msgstr "Impostazione"

#: ../libpurple/protocols/qq/im.c:432
msgid "System Message"
msgstr "Messaggio di sistema"

#: ../libpurple/protocols/qq/im.c:576
msgid "Failed to send IM."
msgstr "Impossibile inviare il messaggio immediato"

#: ../libpurple/protocols/qq/keep_alive.c:88
#, fuzzy
msgid "Keep alive error"
msgstr "Errore in lettura"

#: ../libpurple/protocols/qq/login_logout.c:408
#, fuzzy
msgid "Error requesting login token"
msgstr "Errore nella creazione della connessione"

#: ../libpurple/protocols/qq/login_logout.c:489
msgid "Unable to login, check debug log"
msgstr "Impossibile effettuare il login. Verifica il log di debug."

#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:140
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:173
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:109
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:189
#: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:550
msgid "Unable to connect."
msgstr "Impossibile connettersi."

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:187
#, c-format
msgid "Unknown-%d"
msgstr "Sconosciuto-%d"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:212
msgid "TCP Address"
msgstr "Indirizzo TCP"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:214
msgid "UDP Address"
msgstr "Indirizzo UDP"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:243
msgid "Level"
msgstr "Livello"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:374
msgid "Invalid name"
msgstr "Nome non valido"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:440
#, c-format
msgid "<b>Current Online</b>: %d<br>\n"
msgstr "<b>Attualmente online</b>: %d<br>\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:441
#, c-format
msgid "<b>Last Refresh</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>Ultimo aggiornamento</b>: %s<br>\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:445
#, c-format
msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>Modalità di connessione</b>: %s<br>\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:446
#, c-format
msgid "<b>Server IP</b>: %s: %d<br>\n"
msgstr "<b>IP del server</b>: %s: %d<br>\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:447
#, c-format
msgid "<b>My Public IP</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>Il mio IP pubblico</b>: %s<br>\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:452
#, c-format
msgid "<b>Login Time</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>Orario di login</b>: %s<br>\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:453
#, c-format
msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>Ultimo IP di login</b>: %s<br>\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:454
#, c-format
msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n"
msgstr "<b>Ultimo orario di login</b>: %s\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:458
msgid "Login Information"
msgstr "Informazioni sul login"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:534
msgid "Set My Information"
msgstr "Imposta le mie informazioni"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:537
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1680
msgid "Change Password"
msgstr "Cambia password"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:540
msgid "Show Login Information"
msgstr "Mostra le informazioni sul login"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:561
msgid "Leave this QQ Qun"
msgstr "Abbandona questo Qun QQ"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:585
msgid "Block this buddy"
msgstr "Blocca questo utente"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:726
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:728
msgid "QQ Protocol\tPlugin"
msgstr "Plugin per il protocollo QQ"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:753
msgid "Connect using TCP"
msgstr "Connetti utilizzando TCP"

#: ../libpurple/protocols/qq/recv_core.c:310
msgid "Socket error"
msgstr "Errore socket"

#: ../libpurple/protocols/qq/recv_core.c:321
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "Impossibile leggere dal socket"

#: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:707
#, c-format
msgid "%d has declined the file %s"
msgstr "%d ha rifiutato il file %s"

#: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:710
#: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:739
msgid "File Send"
msgstr "File inviato"

#: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:736
#, c-format
msgid "%d canceled the transfer of %s"
msgstr "%d ha annullato il trasferimento di %s"

#: ../libpurple/protocols/qq/sendqueue.c:124
msgid "Connection lost"
msgstr "Connessione persa"

#: ../libpurple/protocols/qq/sendqueue.c:133
msgid "Login failed, no reply"
msgstr "Login non riuscito. Nessuna risposta."

#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:110
msgid "Do you want to add this buddy?"
msgstr "Vuoi aggiungere questo contatto?"

#. only need to get value
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:166
#, c-format
msgid "You have been added by %s"
msgstr "Sei stato aggiunto da %s"

#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:169
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:263
msgid "Would you like to add him?"
msgstr "Vuoi aggiungerlo?"

#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:176
#, c-format
msgid "%s has added you [%s] to his or her buddy list"
msgstr "%s ti [%s] ha aggiunto alla sua lista contatti"

#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:192
#, c-format
msgid "User %s rejected your request"
msgstr "L'utente %s ha rifiutato la tua richiesta"

#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:212
#, c-format
msgid "User %s approved your request"
msgstr "L'utente %s ha accettato la tua richiesta"

#. TODO: this should go through purple_account_request_authorization()
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:238
#, c-format
msgid "%s wants to add you [%s] as a friend"
msgstr "%s vuole aggiungerti [%s] come amico"

#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:239
#, c-format
msgid "Message: %s"
msgstr "Messaggio: %s"

#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:261
#, c-format
msgid "%s is not in your buddy list"
msgstr "%s non è nella tua lista contatti"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:419
msgid "Connection closed (writing)"
msgstr "Connessione chiusa (scrittura in corso)"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1292
#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Titolo del gruppo:</b> %s<br>"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1293
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Utente:</b> %s<br>"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1295
#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "Informazioni per il gruppo %s"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1297
#, fuzzy
msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "Informazioni sul lavoro"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1329
msgid "Invite Group to Conference..."
msgstr "Invita il gruppo in conferenza..."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1339
#, fuzzy
msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "Aggiungi alla rubrica"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1506
msgid "Sending Handshake"
msgstr "Invio handshake in corso"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1511
msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "In attesa del riconoscimento dell'handshake"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1516
msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr "Handshake riconosciuto. Invio del login in corso"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1521
msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr "In attesa del riconoscimento del login"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1526
msgid "Login Redirected"
msgstr "Login rediretto"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1532
msgid "Forcing Login"
msgstr "Login forzato in corso"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1536
msgid "Login Acknowledged"
msgstr "Login riconosciuto"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1541
msgid "Starting Services"
msgstr "Avvio servizi in corso"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1678
#, c-format
msgid "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr "Un amministratore Sametime ha diffuso il seguente annuncio sul server %s"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1683
msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "Annuncio dell'amministratore Sametime"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1734
msgid "Connection reset"
msgstr "Connessione reimpostata"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1746
#, c-format
msgid "Error reading from socket: %s"
msgstr "Errore di lettura dal socket: %s"

#. this is a regular connect, error out
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1771
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3772
msgid "Unable to connect to host"
msgstr "Impossibile connettersi all'host"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1812
#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr "Annuncio da %s"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1986
msgid "Conference Closed"
msgstr "Conferenza chiusa"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2445
msgid "Unable to send message: "
msgstr "Impossibile inviare il messaggio:"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3001
msgid "Place Closed"
msgstr "Luogo chiuso"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3271
msgid "Microphone"
msgstr "Microfono"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3272
msgid "Speakers"
msgstr "Altoparlanti"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3273
msgid "Video Camera"
msgstr "Video camera"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3311
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4191
msgid "Supports"
msgstr "Supporta"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3316
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4165
msgid "External User"
msgstr "Utente esterno"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3422
msgid "Create conference with user"
msgstr "Crea una conferenza con l'utente"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3423
#, c-format
msgid "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be sent to %s"
msgstr "Inserisci l'argomento per la nuova conferenza, insieme ad un messaggio di invito da inviare a %s"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3427
msgid "New Conference"
msgstr "Nuova conferenza"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3429
msgid "Create"
msgstr "Crea"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3494
msgid "Available Conferences"
msgstr "Conferenze disponibili"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3500
msgid "Create New Conference..."
msgstr "Crea una nuova conferenza..."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3507
msgid "Invite user to a conference"
msgstr "Invita un utente in conferenza"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3508
#, c-format
msgid "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select \"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite this user to."
msgstr "Scegli una conferenza dalla seguente lista per la quale inviare un invito all'utente %s. Scegli \"Crea nuova conferenza\" se preferisci creare una nuova conferenza alla quale invitare l'utente."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3513
msgid "Invite to Conference"
msgstr "Invita in conferenza"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3604
msgid "Invite to Conference..."
msgstr "Invita in conferenza..."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3609
msgid "Send TEST Announcement"
msgstr "Invia annuncio TEST"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3628
#: ../pidgin/gtkconv.c:4437
msgid "Topic:"
msgstr "Argomento:"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3656
msgid "No Sametime Community Server specified"
msgstr "Nessun server community Sametime specificato"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3681
#, c-format
msgid "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. Please enter one below to continue logging in."
msgstr "Non è stato configurato nessun host o indirizzo IP per l'account Meanwhile %s. Per poter proseguire con il login, devi specificarne uno qui sotto."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3686
msgid "Meanwhile Connection Setup"
msgstr "Impostazione della connessione Meanwhile"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3687
msgid "No Sametime Community Server Specified"
msgstr "Nessun server community Sametime specificato"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3689
msgid "Connect"
msgstr "Connetti"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4181
#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "Sconosciuto (0x%04x)<br>"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4183
msgid "Last Known Client"
msgstr "Ultimo client conosciuto"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4347
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5552
msgid "User Name"
msgstr "Nome utente"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4350
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5555
msgid "Sametime ID"
msgstr "ID Sametime"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4374
msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr "E' stato immesso uno user ID ambiguo"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4375
#, c-format
msgid "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr "L'identificativo '%s' potrebbe riferirsi ad uno dei seguenti utenti. Seleziona dall'elenco qui sotto l'utente corretto da aggiungere alla tua lista contatti."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4380
msgid "Select User"
msgstr "Scegli l'utente"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4464
msgid "Unable to add user: user not found"
msgstr "Impossibile aggiungere l'utente: utente non trovato"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4466
#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This entry has been removed from your buddy list."
msgstr "L'identificativo '%s' non corrisponde a nessun utente nella tua comunità Sametime. Questa voce è stata pertanto rimossa dalla tua lista contatti."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5057
#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"Errore nella lettura del file %s: \n"
"%s\n"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5192
msgid "Remotely Stored Buddy List"
msgstr "Lista contatti archiviata in remoto"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5197
msgid "Buddy List Storage Mode"
msgstr "Modalità di archiviazione della lista contatti"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5200
msgid "Local Buddy List Only"
msgstr "Soltanto lista contatti locale"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5202
msgid "Merge List from Server"
msgstr "Unisci la lista dal server"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5204
msgid "Merge and Save List to Server"
msgstr "Unisci e salva la lista sul server "

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5206
msgid "Synchronize List with Server"
msgstr "Sincronizza la lista con il server"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5261
#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "Importa la lista Sametime per l'account %s"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5301
#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "Esporta la lista Sametime per l'account %s"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5355
msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "Impossibile aggiungere il gruppo: il gruppo esiste"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5356
#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "Un gruppo dal nome '%s' esiste già nella tua lista contatti."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5359
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5489
msgid "Unable to add group"
msgstr "Impossibile aggiungere il gruppo"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5418
msgid "Possible Matches"
msgstr "Possibili corrispondenze"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5434
msgid "Notes Address Book group results"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5435
#, c-format
msgid "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address Book groups. Please select the correct group from the list below to add it to your buddy list."
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5440
#, fuzzy
msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "Aggiungi alla rubrica"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5483
msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "Impossibile aggiungere il gruppo: gruppo non trovato"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5485
#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your Sametime community."
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5526
#, fuzzy
msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "Aggiungi alla rubrica"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5527
msgid "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the group and its members to your buddy list."
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5576
#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "Risultati della ricerca per '%s'"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5577
#, c-format
msgid "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You may add these users to your buddy list or send them messages with the action buttons below."
msgstr "L'identificativo '%s' può corrispondere ad uno dei seguenti utenti. Puoi aggiungere questi utenti alla tua lista contatti o inviare loro dei messaggi tramite i pulsanti qui sotto."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5584
#: ../pidgin/gtknotify.c:763
msgid "Search Results"
msgstr "Risultati della ricerca"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5609
msgid "No matches"
msgstr "Nessuna corrispondenza"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5610
#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr "L'identificativo '%s' non corrisponde ad alcun utente nella tua comunità Sametime."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5614
msgid "No Matches"
msgstr "Nessuna corrispondenza"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5651
msgid "Search for a user"
msgstr "Cerca utente"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5652
msgid "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users in your Sametime community."
msgstr "Inserisci un nome o un ID parziale nel campo sottostante per cercare tra gli utenti nella tua comunità Sametime."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5655
msgid "User Search"
msgstr "Ricerca utente"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5668
msgid "Import Sametime List..."
msgstr "Importa la lista Sametime..."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5672
msgid "Export Sametime List..."
msgstr "Esporta la lista Sametime..."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5676
#, fuzzy
msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "Aggiungi alla rubrica"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5680
msgid "User Search..."
msgstr "Ricerca utente..."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5786
msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "Forza il login (ignora le redirezioni del server)"

#. pretend to be Sametime Connect
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5796
msgid "Hide client identity"
msgstr "Nascondi l'identità del client"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:52
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:410
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:538
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:700
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:423
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:52
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:421
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:546
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:712
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:338
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "L'utente %s non è presente nella rete"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:53
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:110
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:115
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:119
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:124
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:129
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:134
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:254
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:53
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:115
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:120
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:124
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:129
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:134
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:139
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:257
msgid "Key Agreement"
msgstr "Scambio delle chiavi"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:54
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:54
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "Impossibile eseguire lo scambio delle chiavi"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:111
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:116
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "C'è stato un errore durante lo scambio delle chiavi"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:115
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:120
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Scambio delle chiavi fallito"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:120
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:125
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Tempo scaduto durante lo scambio delle chiavi"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:125
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:130
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "Lo scambio delle chiavi è stato interrotto"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:130
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:135
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "Lo scambio delle chiavi è già stato avviato"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:135
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:140
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "Impossibile avviare uno scambio delle chiavi con te stesso"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:255
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:383
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:497
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:508
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:258
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:389
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:514
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "L'utente remoto non è più presente nella rete"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:298
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:295
#, c-format
msgid "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key agreement?"
msgstr "Ricevuta una richiesta di scambio chiavi da %s. Vuoi eseguire lo scambio delle chiavi?"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:302
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:299
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"L'utente remoto è in attesa dello scambio delle chiavi su:\n"
"Host remoto: %s\n"
"Porta remota: %d"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:315
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:312
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Richiesta di scambio chiavi"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:382
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:412
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:452
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:388
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:423
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:465
msgid "IM With Password"
msgstr "MI con password"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:413
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:424
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "Impossibile impostare la chiave MI"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:453
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:466
msgid "Set IM Password"
msgstr "Imposta la password MI"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:496
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:507
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:540
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1503
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1514
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:513
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:548
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1494
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1505
msgid "Get Public Key"
msgstr "Ottieni chiave pubblica"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:541
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1504
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1515
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:549
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1495
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1506
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Impossibile recuperare la chiave pubblica"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:622
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1658
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:635
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1657
msgid "Show Public Key"
msgstr "Mostra la chaive pubblica"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:623
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1030
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:239
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:636
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1036
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:237
msgid "Could not load public key"
msgstr "Impossibile caricare la chiave pubblica"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:701
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1053
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1168
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1290
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1291
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1309
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:713
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1087
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1159
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1294
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1295
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1313
msgid "User Information"
msgstr "Informazioni sull'utente"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:702
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1169
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1310
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:714
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1160
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1314
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Impossibile ottenere le informazioni sull'utente"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:723
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:735
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "Il contatto %s non è fidato"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:726
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:738
msgid "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr "Non puoi ricevere notifiche dal contatto finché non importi la sua chiave pubblica. Puoi usare il comando \"Ottieni chiave pubblica\" per recuperare la chiave pubblica."

#. Open file selector to select the public key.
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1062
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1070
msgid "Open..."
msgstr "Apri..."

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1073
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1081
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "Il contatto %s non è presente nella rete"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1076
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1084
msgid "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import a public key."
msgstr "Per poter aggiungere il contatto devi importare la sua chiave pubblica. Fai clic su \"Importa\" per importare una chiave pubblica."

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1080
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1088
msgid "_Import..."
msgstr "_Importa..."

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1186
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1184
msgid "Select correct user"
msgstr "Scegliere l'utente corretto"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1188
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1186
msgid "More than one user was found with the same public key. Select the correct user from the list to add to the buddy list."
msgstr "È stato trovato più di un utente con la stessa chiave pubblica. Scegliere dalla lista l'utente corretto da aggiungere alla lista contatti."

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1190
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1188
msgid "More than one user was found with the same name. Select the correct user from the list to add to the buddy list."
msgstr "È stato trovato più di un utente con lo stesso nome. Scegliere dalla lista l'utente corretto da aggiungere alla lista contatti."

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1477
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1477
msgid "Detached"
msgstr "Distaccato"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1481
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:58
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1481
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:49
msgid "Indisposed"
msgstr "Indisposto"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1485
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:60
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1485
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:51
msgid "Wake Me Up"
msgstr "Svegliami"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1487
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:52
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1487
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:43
msgid "Hyper Active"
msgstr "Iperattivo"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1489
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1489
msgid "Robot"
msgstr "Robot"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1496
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:886
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:522
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1496
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:654
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:512
msgid "Happy"
msgstr "Felice"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1498
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:888
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:524
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1498
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:656
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:514
msgid "Sad"
msgstr "Triste"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1500
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:890
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:526
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1500
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:658
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:516
msgid "Angry"
msgstr "Arrabbiato"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1502
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:892
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:528
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1502
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:660
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:518
msgid "Jealous"
msgstr "Geloso"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1504
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:894
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:530
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1504
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:662
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:520
msgid "Ashamed"
msgstr "Vergognoso"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1506
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:896
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:532
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1506
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:664
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:522
msgid "Invincible"
msgstr "Invincibile"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1508
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:534
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1508
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:524
msgid "In Love"
msgstr "Innamorato"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1510
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:900
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:536
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1510
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:668
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:526
msgid "Sleepy"
msgstr "Assonnato"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1512
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:902
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:538
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1512
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:670
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:528
msgid "Bored"
msgstr "Annoiato"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1514
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:904
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:540
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1514
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:672
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:530
msgid "Excited"
msgstr "Eccitato"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1516
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:906
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:542
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1516
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:674
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:532
msgid "Anxious"
msgstr "Ansioso"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1548
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1207
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1548
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1202
msgid "User Modes"
msgstr "Modalità utente"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1565
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1224
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1565
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1219
msgid "Preferred Contact"
msgstr "Contatti preferiti"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1570
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1229
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1570
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1224
msgid "Preferred Language"
msgstr "Lingua preferita"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1575
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1234
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1575
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1229
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1580
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1239
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1580
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1234
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:722
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:724
msgid "Timezone"
msgstr "Fuso orario"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1585
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1244
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1585
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1239
msgid "Geolocation"
msgstr "Località geografica"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1641
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1639
msgid "Reset IM Key"
msgstr "Resetta la chiave MI"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1646
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1645
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "MI con scambio di chiavi"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1651
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1650
msgid "IM with Password"
msgstr "MI con password"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1664
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1663
msgid "Get Public Key..."
msgstr "Ottieni la chiave pubblica..."

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1671
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1612
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1670
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1624
msgid "Kill User"
msgstr "Uccidi utente"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1681
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:997
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1680
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:977
msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr "Scrivi sulla lavagna"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:39
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:39
msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Passphrase:"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:80
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:80
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "Il canale %s non esiste nella rete"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:81
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:177
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:81
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:174
msgid "Channel Information"
msgstr "Informazioni sul canale"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:82
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:82
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Impossibile ottenere informazioni sul canale"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:119
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:119
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Nome del canale:</b> %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:122
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:122
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Numero di utenti:</b> %d"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:129
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:129
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Fondatore del canale:</b> %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:138
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:138
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Cipher del canale:</b> %s"

#. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:143
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:142
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>HMAC del canale:</b> %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:148
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:147
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Argomento del canale:</b><br>%s"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:153
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:152
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Modalità del canale:</b>"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:167
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:165
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Fingerprint della chiave del fondatore:</b><br>%s"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:168
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:166
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Babbleprint della chiave del fondatore:</b><br>%s"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:238
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:236
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Aggiungi la chiave pubblica del canale"

#. Add new public key
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:306
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:291
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Apri chiave pubblica..."

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:425
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:401
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Passphrase del canale"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:432
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:408
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Lista delle chaivi pubbliche del canale"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:437
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:413
#, c-format
msgid "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized access. The authentication may be based on passphrase and digital signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If channel public keys are set then only users whose public keys are listed are able to join."
msgstr "L'autenticazione del canale è usata per rendere sicuro il canale da accessi non autorizzati. L'autenticazione dovrebbe essere basata su una passphrase e sulle firme digitali. Se è impostata una passphrase, questa sarà richiesta per poter entrare nel canale. Se sono impostate le chiavi pubbliche del canale, solamente gli utenti le cui chiavi pubbliche sono elencate saranno in grado di entrare."

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:446
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:447
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:483
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:484
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:931
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:422
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:423
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:461
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:462
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:911
msgid "Channel Authentication"
msgstr "Autenticazione del canale"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:448
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:485
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:424
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:463
msgid "Add / Remove"
msgstr "Aggiungi / rimuovi"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:601
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:581
msgid "Group Name"
msgstr "Nome del gruppo"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:605
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1817
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1163
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:585
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1901
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:931
msgid "Passphrase"
msgstr "Passphrase"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:616
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:596
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "Inserisci il nome del gruppo privato del canale %s e la passphrase."

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:618
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:598
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Inserisci un gruppo privato al canale"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:746
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:726
msgid "User Limit"
msgstr "Limite utenti"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:747
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:727
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr "Imposta un limite per gli utenti del canale. Scegli zero per rimuovere il limite."

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:911
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:891
msgid "Invite List"
msgstr "Lista degli inviti"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:916
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:896
msgid "Ban List"
msgstr "Lista dei ban"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:924
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:904
msgid "Add Private Group"
msgstr "Aggiungi un gruppo privato"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:937
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:917
msgid "Reset Permanent"
msgstr "Rimuovere la modalità permanente"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:942
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:922
msgid "Set Permanent"
msgstr "Impostare la modalità permanente"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:950
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:930
msgid "Set User Limit"
msgstr "Imposta il limte utenti"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:956
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:936
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Azzera le restrizioni sull'argomento"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:961
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:941
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Imposta restrizioni sull'argomento"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:968
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:948
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Azzera i canali privati"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:973
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:953
msgid "Set Private Channel"
msgstr "Imposta un canale privato"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:980
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:960
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Azzera i canali segreti"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:985
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:965
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Imposta un canale segreto"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1046
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1102
#, c-format
msgid "You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr "Devi entrare nel canale %s prima di poter entrare nel gruppo privato"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1048
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1104
msgid "Join Private Group"
msgstr "Entra nel gruppo privato"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1049
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1105
msgid "Cannot join private group"
msgstr "Impossibile entrare nel gruppo privato"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1245
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1360
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1299
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1140
#, fuzzy
msgid "Call Command"
msgstr "Comando"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1245
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1361
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1299
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1140
msgid "Cannot call command"
msgstr "Impossibile richiamare il comando"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1246
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1362
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1300
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1141
msgid "Unknown command"
msgstr "Comando sconosciuto"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:85
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:101
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:104
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:108
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:112
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:116
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:120
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:272
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:277
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:282
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:288
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:425
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:89
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:92
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:96
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:100
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:104
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:205
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:210
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:215
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:221
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:340
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Trasferimento file sicuro"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:86
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:102
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:105
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:109
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:113
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:117
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:121
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:90
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:93
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:97
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:101
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:105
msgid "Error during file transfer"
msgstr "Errore nel trasferimento del file"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:87
#, fuzzy
msgid "Remote disconnected"
msgstr "%s si è disconnesso"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:106
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:94
msgid "Permission denied"
msgstr "Pemesso negato"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:110
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:98
msgid "Key agreement failed"
msgstr "Scambio delle chiavi fallito"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:114
msgid "Connection timed out"
msgstr "Connessione scaduta"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:118
msgid "Creating connection failed"
msgstr "Creazione della connessione fallita"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:122
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:102
msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "La sessione di trasferimento file non esiste"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:273
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:206
msgid "No file transfer session active"
msgstr "Nessuna sessione di trasferimento file attiva"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:278
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:211
msgid "File transfer already started"
msgstr "Il trasferimento file è già iniziato"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:283
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:216
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "Impossibile eseguire lo scambio delle chiavi per il trasferimento file"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:289
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:222
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Impossibile avviare il trasferimento file"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:426
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:341
msgid "Cannot send file"
msgstr "Impossibile inviare il file"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:57
msgid "Error occurred"
msgstr "Si è verificato un errore"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:533
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:542
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:551
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:554
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:563
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:572
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s ha scelto come argomento di <I>%s</I>: %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:617
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:638
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> ha impostato le modalità del canale <I>%s</I> a: %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:621
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:642
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> ha rimosso tutte le modalità del canale <I>%s</I>"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:654
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:675
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> ha impostato le modalità di <I>%s</I> a : %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:662
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:683
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> ha rimosso tutte le modalità di <I>%s</I>"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:691
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:712
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "Sei stato espulso (kick) da <I>%s</I> da parte di <I>%s</I> (%s)"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:718
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:723
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:728
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:742
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:747
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:752
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "Sei stato ucciso (kill) da %s (%s)"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:749
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:754
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:759
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:773
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:778
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:783
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "Ucciso (kill) da %s (%s)"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:796
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:829
msgid "Server signoff"
msgstr "Disconnessione dal server"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:983
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1017
msgid "Personal Information"
msgstr "Informazioni personali"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1006
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1040
msgid "Birth Day"
msgstr "Compleanno"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1014
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1048
msgid "Job Role"
msgstr "Posizione lavorativa"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1018
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1156
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1052
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:924
msgid "Organization"
msgstr "Organizzazione"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1022
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1056
msgid "Unit"
msgstr "Unità"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1046
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1080
msgid "Note"
msgstr "Note"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1093
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1128
msgid "Join Chat"
msgstr "Entra in chat"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1127
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1039
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Sei il fondatore del canale su <I>%s</I>"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1131
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1043
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "Il fondatore del canale su <I>%s</I> è <I>%s</I>"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1190
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1328
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1183
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1332
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1071
msgid "Real Name"
msgstr "Vero nome"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1218
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1213
msgid "Status Text"
msgstr "Testo di stato"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1280
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1354
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1285
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1357
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Fingerprint della chiave pubblica"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1281
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1355
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1286
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1358
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "Babbleprint della chiave pubblica"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1294
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1298
msgid "_More..."
msgstr "_Altro..."

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1373
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1220
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1371
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:991
msgid "Detach From Server"
msgstr "Distacca dal server"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1373
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1371
msgid "Cannot detach"
msgstr "Impossibile distaccarsi"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1393
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1382
msgid "Cannot set topic"
msgstr "Impossibile impostare l'argomento"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1422
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1414
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Modifica del nickname non riuscita"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1471
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1462
msgid "Roomlist"
msgstr "Lista delle stanze"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1471
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1462
msgid "Cannot get room list"
msgstr "Impossibile recuperare la lista delle stanze"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1472
msgid "Network is empty"
msgstr "Il network è vuoto"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1516
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1507
msgid "No public key was received"
msgstr "Non è stata ricevuta nessuna chiave pubblica"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1528
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1541
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1519
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1532
msgid "Server Information"
msgstr "Informazioni sul server"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1529
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1520
msgid "Cannot get server information"
msgstr "Impossibile ottenere le informazioni sul server"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1552
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1549
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1558
msgid "Server Statistics"
msgstr "Statistiche del server"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1553
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1550
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Impossibile ottenere le statistiche sul server"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1560
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1581
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"Ora di avvio del server locale: %s\n"
"Tempo di attività del server locale: %s\n"
"Client connessi al server locale: %d\n"
"Canali sul server locale: %d\n"
"Operatori sul server locale: %d\n"
"Operatori sul router locale: %d\n"
"Client sulla cella locale: %d\n"
"Canali sulla cella locale: %d\n"
"Server sulla cella locale: %d\n"
"Client totali: %d\n"
"Canali totali: %d\n"
"Server totali: %d\n"
"Router totali: %d\n"
"Operatori server totali: %d\n"
"Operatori router totali: %d\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1592
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1604
msgid "Network Statistics"
msgstr "Statistiche sulla rete"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1600
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1612
msgid "Ping failed"
msgstr "Ping non riuscito"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1605
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1617
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "Ricevuta risposta al ping dal server"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1613
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1625
msgid "Could not kill user"
msgstr "Impossibile uccidere (kill) l'utente"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1652
msgid "WATCH"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1652
#, fuzzy
msgid "Cannot watch user"
msgstr "Impossibile aggiungere te stesso"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1728
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1779
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:385
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1811
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1858
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:190
msgid "Resuming session"
msgstr "Ripristino della sessione in corso"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1730
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1813
msgid "Authenticating connection"
msgstr "Autenticazione della connessione in corso"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1781
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1860
msgid "Verifying server public key"
msgstr "Verifica della chiave pubblica del server in corso"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1818
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1902
msgid "Passphrase required"
msgstr "Passphrase richiesta"

#: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:98
#: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:104
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you still like to accept this public key?"
msgstr "Ricevuta la chiave pubblica di %s. La tua copia locale non coincide con questa chiave. Vuoi accettare in ogni caso questa chiave pubblica?"

#: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:103
#: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:109
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "Ricevuta la chiave pubblica di %s. Vuoi accettare questa chiave?"

#: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:107
#: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:113
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Il fingerprint e il babbleprint della chiave %s sono:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:110
#: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:139
#: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:116
#: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:142
msgid "Verify Public Key"
msgstr "Verifica della chiave pubblica"

#: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:115
#: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:121
msgid "_View..."
msgstr "_Visualizza..."

#: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:140
#: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:143
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Tipo di chiave pubblica non supportato"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:319
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1749
msgid "Disconnected by server"
msgstr "Disconnesso dal server"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:327
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1700
msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "Errore nella connessione al server SILC"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:333
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1705
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Scambio delle chiavi fallito"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:343
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1714
msgid "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr "Ripristino della sessione distaccata non riuscito. Fai clic su \"Connetti di nuovo\" per creare una nuova connessione."

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:373
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:420
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:161
msgid "Connection failed"
msgstr "Connessione fallita"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:388
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:193
msgid "Performing key exchange"
msgstr "Scambio delle chiavi in corso"

#. Progress
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:445
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:325
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Connessione al server SILC in corso"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:455
msgid "Could not load SILC key pair"
msgstr "Impossibile caricare la coppia di chiavi SILC"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:469
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:355
msgid "Unable to create connection"
msgstr "Impossibile creare la connessione"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:499
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:267
msgid "Out of memory"
msgstr "Memoria esaurita"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:550
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:313
msgid "Cannot initialize SILC protocol"
msgstr "Impossibile inizializzare il protocollo SILC"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:559
msgid "Error loading SILC key pair"
msgstr "Errore nel caricamento della coppia di chiavi SILC"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:882
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:650
msgid "Your Current Mood"
msgstr "Il tuo umore attuale"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:884
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:652
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1741
#, c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normale"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:898
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:666
msgid "In love"
msgstr "Innamorato"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:909
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:677
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"I tuoi metodi di contatto preferiti"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:917
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:567
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:685
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:557
msgid "SMS"
msgstr "SMS"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:919
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:569
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:687
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:559
msgid "MMS"
msgstr "MMS"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:921
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:689
msgid "Video conferencing"
msgstr "Video conferenza"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:926
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:694
msgid "Your Current Status"
msgstr "Il tuo stato attuale"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:933
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:701
msgid "Online Services"
msgstr "Servizi on line"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:936
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:704
msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "Lascia che gli altri vedono quali servizi stai usando"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:942
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:710
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Lascia che gli altri vedano quale computer stai usando"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:949
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:717
msgid "Your VCard File"
msgstr "Il tuo file VCard"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:955
msgid "Timezone (UTC)"
msgstr "Fuso orario (UTC)"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:959
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:960
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:729
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:730
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Attributi di stato degli utenti"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:961
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:731
msgid "You can let other users see your online status information and your personal information. Please fill the information you would like other users to see about yourself."
msgstr "Puoi lasciare che gli altri utenti vedano le informazioni sul tuo stato di connessione e le tue informazioni personali. Immetti le informazioni che vuoi rendere note agli altri utenti."

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1002
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1008
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1629
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:772
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:778
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1418
msgid "Message of the Day"
msgstr "Messaggio del giorno"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1002
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:772
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Nessun messaggio del giorno disponibile"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1003
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1624
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:773
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1413
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "Non c'è nessun messaggio del giorno associato con questa connessione"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1054
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1100
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1171
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1172
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:824
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:868
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:939
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:940
msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr "Crea una nuova coppia di chiavi SILC"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1054
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:824
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "Le  password non coincidono"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1100
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:868
msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr "Generazione della coppia di chiavi fallita"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1139
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:907
msgid "Key length"
msgstr "Lunghezza della chiave"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1141
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:909
msgid "Public key file"
msgstr "File per la chiave pubblica"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1143
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:911
msgid "Private key file"
msgstr "File per la chiave privata"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1166
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:934
msgid "Passphrase (retype)"
msgstr "Password (di nuovo)"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1173
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:941
msgid "Generate Key Pair"
msgstr "Genera una coppia di chiavi"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1216
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:987
msgid "Online Status"
msgstr "Stato di connessione"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1224
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:995
msgid "View Message of the Day"
msgstr "Visualizza il messaggio del giorno"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1228
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:999
msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr "Crea una coppia di chiavi SILC..."

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1320
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1098
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "L'utente <I>%s</I> non è presente nella rete"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1500
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1289
msgid "Topic too long"
msgstr "Argomento troppo lungo"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1581
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1370
msgid "You must specify a nick"
msgstr "Devi specificare un nick"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1683
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1472
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "canale %s non trovato"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1688
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1477
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "modalità del canale per %s: %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1690
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1479
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "non è impostata alcuna modalità del canale su %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1703
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1492
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Impossibile impostare i cmodes per %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1733
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1522
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
msgstr "Comando sconosciuto: %s, (potrebbe essere un bug del client)"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1796
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1585
msgid "part [channel]:  Leave the chat"
msgstr "part [canale]: Abbandona la chat"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1800
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1589
msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
msgstr "leave [canale]: Abbandona la chat"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1804
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1593
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;nuovo argomento&gt;]: Visualizza o modifica l'argomento."

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1809
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1598
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
msgstr "join: &lt;canale&gt; [&lt;password&gt;]: Entra in una chat su questa rete."

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1813
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1602
msgid "list:  List channels on this network"
msgstr "list: Elenca i canali presenti su questa rete"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1817
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1606
msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whois &lt;nick&gt;: Visualizza le informazioni sul nick"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1821
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1610
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2685
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
msgstr "msg &lt;nick&gt; &lt;messaggio&gt;: Invia un messaggio privato ad un utente"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1825
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1614
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
msgstr "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Invia un messaggio privato ad un utente"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1829
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1618
msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd: Visualizza il messaggio del giorno"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1833
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1622
msgid "detach:  Detach this session"
msgstr "detach: Distacca questa sessione"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1837
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1626
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr "quit [messaggio]: Disconnette dal server, con un messaggio opzionale"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1841
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1630
msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
msgstr "call &lt;comando&gt;: Richiama qualunque comando client silc"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1847
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1636
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
msgstr "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;motivo&gt;]: Uccide (kill) il nick indicato"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1851
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1640
msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
msgstr "nick &lt;nuovo nickname&gt;: Cambia il tuo nickname"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1855
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1644
msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whowas &lt;nick&gt;: Visualizza le informazioni sul nick"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1859
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1648
msgid "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display channel modes"
msgstr "cmode &lt;canale&gt; [+|-&lt;modalità&gt;] [argomenti]: Cambia o mostra le modalità del canale"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1863
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1652
msgid "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes on channel"
msgstr "cumode &lt;canale&gt; +|-&lt;modalità&gt; &lt;nick&gt;: Cambia le modalità sul canale per il nick indicato"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1867
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1656
msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;modalità utente&gt;: Imposta le tue modalità nella rete"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1871
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1660
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
msgstr "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Ottiene i privilegi di operatore del server"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1875
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1664
msgid "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from channel invite list"
msgstr "invite &lt;canale&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invita il nick indicato o lo aggiunge/rimuove dalla lista degli inviti del canale"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1879
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1668
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
msgstr "kick &lt;canale&gt; &lt;nick&gt; [commento]: Espelle (kick) il client dal canale"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1883
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1672
msgid "info [server]:  View server administrative details"
msgstr "info [server]: Visualizza dettagli amministrativi del server"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1887
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1676
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
msgstr "ban [&lt;canale&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Allontana (ban) il client dal canale"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1891
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1680
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
msgstr "getkey &lt;nick|server&gt;: Recupera la chiave pubblica del client o del server"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1895
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1684
msgid "stats:  View server and network statistics"
msgstr "stats: Visualizza le statistiche del server e della rete"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1899
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1688
msgid "ping:  Send PING to the connected server"
msgstr "ping: Invia un PING al server a cui si è connessi"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1904
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1693
msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
msgstr "users &lt;canale&gt;: Elenca gli utenti presenti nel canale."

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1908
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1697
msgid "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List specific users in channel(s)"
msgstr "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;canale(i)&gt;: Elenca utenti specifici nel canale (nei canali)"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2019
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1822
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "Plugin per il protocollo SILC"

#. *  description
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2021
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1824
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr "Protocollo Secure Internet Live Conferencing (SILC)"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2053
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1856
#: ../pidgin/gtkprefs.c:2138
msgid "Network"
msgstr "Rete"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2064
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1867
msgid "Public Key file"
msgstr "File per la chiave pubblica"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2068
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1871
msgid "Private Key file"
msgstr "File per la chiave privata"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2078
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1881
msgid "Cipher"
msgstr "Cifra"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2088
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1891
msgid "HMAC"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2091
msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2095
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1894
msgid "Public key authentication"
msgstr "Autenticazione con chiave pubblica"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2098
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1897
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Blocca i MI senza scambio di chiavi"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2101
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1900
msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr "Blocca i messaggi per la lavagna"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2104
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1903
msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr "Apri automaticamente la lavagna"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2107
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1906
msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "Firma digitalmente e verifica tutti i messaggi"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:207
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:250
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:207
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:247
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "Creazione della coppia di chiavi SILC in corso..."

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:216
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:259
msgid "Cannot create SILC key pair\n"
msgstr "Impossibile creare la coppia di chiavi SILC\n"

#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:364
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:355
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Vero nome: \t%s\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:366
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:357
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Nome utente: \t%s\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:368
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:359
#, c-format
msgid "E-Mail: \t\t%s\n"
msgstr "Email: \t\t%s\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:370
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:361
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Nome host: \t%s\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:372
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:363
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Organizzazione: \t%s\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:374
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:365
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "Paese: \t%s\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:375
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:366
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Algoritmo: \t%s\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:376
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:367
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "Lunghezza della chiave: \t%d bit\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:378
#, c-format
msgid "Version: \t%s\n"
msgstr "Versione: \t%s\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:380
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:369
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Fingerprint della chiave pubblica:\n"
"%s\n"
"\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:381
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:370
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Babbleprint della chiave pubblica:\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:385
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:386
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:374
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:375
msgid "Public Key Information"
msgstr "Informazioni sulla chiave pubblica"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:565
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:555
msgid "Paging"
msgstr "Numero del pager"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:571
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:561
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Video conferenza"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:589
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:579
msgid "Computer"
msgstr "Computer"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:593
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:583
msgid "PDA"
msgstr "PDA"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:595
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:585
msgid "Terminal"
msgstr "Terminale"

#: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:288
#: ../libpurple/protocols/silc10/wb.c:287
#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr "%s ha inviato un messaggio sulla lavagna. Vuoi aprire la lavagna?"

#: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:292
#: ../libpurple/protocols/silc10/wb.c:291
#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr "%s ha inviato un messaggio sulla lavagna del canale %s. Vuoi aprire la lavagna?"

#: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:306
#: ../libpurple/protocols/silc10/wb.c:305
msgid "Whiteboard"
msgstr "Lavagna"

#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1559
msgid "No server statistics available"
msgstr "Statistiche sul server non disponibili"

#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1931
#, c-format
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr "Non riuscito: Versioni non coincidenti. Aggiorna il tuo client"

#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1934
#, c-format
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr "Non riuscito: La controparte non accetta o non supporta la tua chiave pubblica"

#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1937
#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr "Non riuscito: La controparte non supporta il gruppo KE proposto"

#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1940
#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr "Non riuscito: La controparte non supporta il cipher proposto"

#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1943
#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr "Non riuscito: La controparte non supporta il PKCS proposto"

#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1946
#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr "Non riuscito: La controparte non supporta la funzione di hash proposta"

#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1949
#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr "Non riuscito: La controparte non supporta l'HMAC proposto"

#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1951
#, c-format
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "Non riuscito: Firma non corretta"

#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1953
#, c-format
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr "Non riuscito: Cookie non valido"

#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1964
#, c-format
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "Non riuscito: Autenticazione fallita"

#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:182
msgid "Cannot initialize SILC Client connection"
msgstr "Impossibile inizializzare la connessione client SILC"

#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:290
#, fuzzy
msgid "John Noname"
msgstr "Nessun nome"

#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:320
msgid "Cannot find/access ~/.silc directory"
msgstr "Impossibile trovare/accedere alla cartella ~/.silc"

#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:334
#, c-format
msgid "Could not load SILC key pair: %s"
msgstr "Impossibile caricare la coppia di chiavi SILC: %s"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:419
msgid "Could not write"
msgstr "Impossibile scrivere"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:443
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1691
msgid "Could not connect"
msgstr "Impossibile connettersi"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1127
#, fuzzy
msgid "Unknown server response."
msgstr "Motivo sconosciuto."

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1727
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1773
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1788
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1843
msgid "Could not create listen socket"
msgstr "Impossibile creare il socket in ascolto"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1752
msgid "Couldn't resolve host"
msgstr "Impossibile risolvere l'host"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1853
msgid "Could not resolve hostname"
msgstr "Impossibile risolvere il nome dell'host"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1871
msgid "SIP screen names may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr "I nomi utente SIP non devono contenere spazi bianchi o simboli @"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2057
msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "Plugin per il protocollo SIP/SIMPLE"

#. *  summary
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2058
msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "Il plugin per il protocollo SIP/SIMPLE"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2086
msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
msgstr ""
"Rendi pubblico il tuo stato\n"
"(nota: chiunque potrebbe vederti)"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2092
msgid "Use UDP"
msgstr "Utilizza UDP"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2094
msgid "Use proxy"
msgstr "Utilizza proxy"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2096
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2098
msgid "Auth User"
msgstr "Utente Auth"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2100
msgid "Auth Domain"
msgstr "Dominio Auth"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:139
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Ricerca di %s in corso"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:148
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Connessione a %s fallita"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:201
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Connessione a: %s"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:488
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Impossibile scrivere il file %s."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:491
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Impossibile leggere il file %s."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:494
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Messaggio troppo lungo. Troncati gli ultimi %s byte."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:497
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s non è attualmente connesso."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:500
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Richiamo a %s non consentito."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:503
#, c-format
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "Un messaggio è stato rifiutato. Stai superando il limite di velocità del server."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:506
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "La chat in %s non è disponibile."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:509
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Stai inviando troppo velocemente messaggi a %s."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:512
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Non hai ricevuto un messaggio da %s poiché era troppo grande."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:515
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "Non hai ricevuto un messaggio da %s poiché è stato spedito troppo velocemente."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:518
#, c-format
msgid "Failure."
msgstr "Fallimento."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:521
#, c-format
msgid "Too many matches."
msgstr "Troppe corrispondenze."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:524
#, c-format
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Servono più qualificatori."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:527
#, c-format
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Servizio di directory temporaneamente non disponibile."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:530
#, c-format
msgid "E-mail lookup restricted."
msgstr "Ricerca e-mail limitata."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:533
#, c-format
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Parola chiave ignorata."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:536
#, c-format
msgid "No keywords."
msgstr "Nessuna parola chiave."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:539
#, c-format
msgid "User has no directory information."
msgstr "Non c'è nessuna informazione sull'utente nella directory."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:543
#, c-format
msgid "Country not supported."
msgstr "Paese non supportato."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:546
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Errore sconosciuto: %s."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:549
#, c-format
msgid "Incorrect screen name or password."
msgstr "Password o nome utente non corretti."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:552
#, c-format
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Il servizio è temporaneamente non disponibile."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:555
#, c-format
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Il tuo livello di richiamo è attualmente troppo alto per poterti connettere."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:558
#, c-format
msgid "You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr "Ti sei connesso e disconnesso troppo frequentemente. Attendi 10 minuti e riprova. Se continui a provare, avrai bisogno di aspettare ancora di più."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:560
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Si è verificato un errore sconosciuto di connessione: %s."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:563
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Si è verificato un errore sconosciuto, %d. Info: %s"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:590
msgid "Invalid Groupname"
msgstr "Nome gruppo non valido"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:674
msgid "Connection Closed"
msgstr "Connessione chiusa"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:714
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "In attesa di risposta..."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:792
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC è ritornato dalla pausa. Puoi nuovamente inviare messaggi."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:995
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Password modificata con successo"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1366
#: ../pidgin/gtkblist.c:6241
#: ../pidgin/gtkblist.c:6599
msgid "_Group:"
msgstr "_Gruppo:"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1535
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Ottieni informazioni dalla Directory"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1675
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Imposta le informazioni sulla Directory"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1797
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "Impossibile aprire %s in scrittura!"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1833
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr "Trasferimento file fallito: probabilmente è stato annullato dall'altra parte."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1878
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1918
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2042
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2130
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Impossibile connettersi per il trasferimento."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2075
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr "Impossibile scrivere l'header del file. Il file non verrà inviato."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2175
msgid "Save As..."
msgstr "Salva con nome..."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2209
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s chiede a %s di accettare %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s chiede a %s di accettare %d file: %s (%.2f %s)%s%s"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2216
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s chiede che tu gli invii un file"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2306
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2308
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "Plugin per il protocollo TOC"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:784
#, c-format
msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."
msgstr "%s ti ha inviato un invito alla videoconferenza. Questa caratteristica non è ancora supportata."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:840
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Il tuo messaggio di Yahoo! non è stato inviato."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:962
#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "Messaggio di sistema Yahoo! per %s:"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1031
msgid "Authorization denied message:"
msgstr "Messaggio di autorizzazione rifiutata:"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1049
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the following reason: %s."
msgstr "%s ha (retroattivamente) rifiutato la tua richiesta di aggiungerlo alla tua lista contatti per il seguente motivo: %s."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1052
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr "%s ha (retroattivamente) rifiutato la tua richiesta di aggiungerlo alla tua lista contatti."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1054
msgid "Add buddy rejected"
msgstr "Aggiungi un contatto rifiutato"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1996
#, c-format
msgid "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication method.  You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo.  Check %s for updates."
msgstr "Il server di Yahoo ha richiesto l'uso di un metodo di autenticazione non riconosciuto. Probabilmente non sarai in grado di connetterti con successo a Yahoo. Controlla %s per aggiornamenti."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1999
msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Autenticazione Yahoo! fallita"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2065
#, c-format
msgid "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking \"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr "Hai cercato di ignorare %s, ma l'utente è nella tua lista contatti. Facendo clic su \"Sì\" il contatto verrà rimosso ed ignorato."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2068
msgid "Ignore buddy?"
msgstr "Ignora il contatto?"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2133
msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
msgstr "Il tuo account è bloccato. Per piacere, effettua il login sul sito web di Yahoo!."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2136
#, c-format
msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
msgstr "Codice di errore %d sconosciuto. Il problema potrebbe essere risolto effettuando il login sul sito web di Yahoo!."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2189
#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr "Impossibile aggiungere il contatto %s al gruppo %s alla lista del server per l'account %s."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2192
msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "Impossibile aggiungere il contatto alla lista del server"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2311
#, c-format
msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2657
msgid "Received unexpected HTTP response from server."
msgstr "È stata ricevuta da parte del server una risposta HTTP inattesa."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2682
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2870
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2974
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2985
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1514
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1584
#: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:586
msgid "Connection problem"
msgstr "Problema di connessione"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2708
#, c-format
msgid ""
"Lost connection with %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Connessione persa con %s:\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2733
#, c-format
msgid ""
"Could not establish a connection with %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile stabilire una connessione con %s:\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3092
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3778
msgid "Not at Home"
msgstr "Non a casa"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3094
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3781
msgid "Not at Desk"
msgstr "Non alla scrivania"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3096
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3784
msgid "Not in Office"
msgstr "Non in ufficio"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3100
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3790
msgid "On Vacation"
msgstr "In vacanza"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3104
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3796
msgid "Stepped Out"
msgstr "A fare 2 passi"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3197
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3227
msgid "Not on server list"
msgstr "Non è nella lista del server"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3244
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3302
msgid "Appear Online"
msgstr "Appai come in linea"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3247
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3323
msgid "Appear Permanently Offline"
msgstr "Appai permanentemente come non in linea"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3265
msgid "Presence"
msgstr "Presenza"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3308
msgid "Appear Offline"
msgstr "Sembra non in linea"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3317
msgid "Don't Appear Permanently Offline"
msgstr "Non apparire permanentemente come non in linea"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3365
msgid "Join in Chat"
msgstr "Entra nella chat"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3371
msgid "Initiate Conference"
msgstr "Inizia una conferenza"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3399
msgid "Presence Settings"
msgstr "Impostazioni di presenza"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3405
msgid "Start Doodling"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3506
msgid "Activate which ID?"
msgstr "Quale ID vuoi attivare?"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3517
#, fuzzy
msgid "Join who in chat?"
msgstr "A chi vuoi unirti nella chat?"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3529
msgid "Activate ID..."
msgstr "Attiva l'ID..."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3533
msgid "Join User in Chat..."
msgstr "Unisciti ad un utente in chat..."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3538
msgid "Open Inbox"
msgstr "Apri posta in arrivo"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4147
msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
msgstr "join &lt;stanza&gt;: Entra in una chat room sul network Yahoo"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4152
msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
msgstr "list: Elenca le stanze presenti sul network Yahoo"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4160
msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4369
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4371
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Plugin per il protocollo Yahoo"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4394
msgid "Yahoo Japan"
msgstr "Yahoo Giappone"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4397
msgid "Pager server"
msgstr "Sever pager"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4400
msgid "Japan Pager server"
msgstr "Server pager (Giappone)"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4403
msgid "Pager port"
msgstr "Porta Yahoo Pager"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4406
msgid "File transfer server"
msgstr "Server per il trasferimento file"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4409
msgid "Japan file transfer server"
msgstr "Server per il trasferimento file (Giappone)"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4412
msgid "File transfer port"
msgstr "Porta trasferimento file"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4415
msgid "Chat room locale"
msgstr "Lingua della chat room"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4418
msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
msgstr "Ignora gli inviti a conferenze e a chat room"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4426
msgid "Chat room list URL"
msgstr "URL della lista delle chat room"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4429
msgid "Yahoo Chat server"
msgstr "Server Yahoo Chat"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4432
msgid "Yahoo Chat port"
msgstr "Porta Yahoo Chat"

#. Write a local message to this conversation showing that a request for a
#. * Doodle session has been made
#.
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_doodle.c:98
msgid "Sent Doodle request."
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:270
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:279
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:288
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Impossibile creare un descrittore di file."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_packet.c:307
msgid "Write Error"
msgstr "Errore di scrittura"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:797
msgid "Yahoo! Japan Profile"
msgstr "Profilo Yahoo! Giappone"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:798
msgid "Yahoo! Profile"
msgstr "Profilo Yahoo!"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:838
msgid "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this time."
msgstr "Spiacente, i profili contrassegnati come contenenti contenuti per soli adulti non sono attualmente supportati."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:840
msgid "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your web browser:"
msgstr "Se vuoi vedere questo profilo, dovrai aprire questo link con il tuo browser:"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1034
msgid "Yahoo! ID"
msgstr "ID Yahoo!"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1109
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1113
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1117
msgid "Hobbies"
msgstr "Hobbies"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1127
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1131
msgid "Latest News"
msgstr "Ultime notizie"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1152
msgid "Home Page"
msgstr "Homepage"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1167
msgid "Cool Link 1"
msgstr "Link preferito 1"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1172
msgid "Cool Link 2"
msgstr "Link preferito 2"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1176
msgid "Cool Link 3"
msgstr "Link preferito 3"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1190
msgid "Last Update"
msgstr "Ultimo aggiornamento"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1199
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable"
msgstr "Informazioni sull'utente %s non disponibili"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1205
msgid "Sorry, this profile seems to be in a language or format that is not supported at this time."
msgstr "Spiacente, questo profilo sembra essere in un linguaggio non supportato al momento."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1221
msgid "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary server-side problem. Please try again later."
msgstr "Impossibile ricevere il profilo dell'utente. Molto probabilmente si tratta di un problema temporaneo sul server. Riprova più tardi."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1224
msgid "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's profile. If you know that the user exists, please try again later."
msgstr "Impossibile ricevere il profilo dell'utente. Questo molto probabilmente vuol dire che l'utente non esiste. In ogni caso, Yahoo! a volte non riesce a trovare un profilo utente. Se sei certo che l'utente esista, riprova più tardi."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1231
msgid "The user's profile is empty."
msgstr "Il profilo dell'utente è vuoto."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:217
#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr "%s ha rifiutato il tuo invito alla conferenza nella stanza \"%s\" per il seguente motivo \"%s\"."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:219
msgid "Invitation Rejected"
msgstr "Invito rifiutato"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:438
msgid "Failed to join chat"
msgstr "Impossibile entrare nella chat"

#. -6
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:441
msgid "Unknown room"
msgstr "Stanza sconosciuta"

#. -15
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:444
msgid "Maybe the room is full"
msgstr "Forse la stanza è piena"

#. -35
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:447
msgid "Not available"
msgstr "Non disponibile"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:451
msgid "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being able to rejoin a chatroom"
msgstr "Errore sconosciuto. Potrebbe essere necessario disconnettersi ed aspettare cinque minuti prima di poter entrare nuovamente nella chat room"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:534
#, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr "Stai ora conversando in %s."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:719
msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "Impossibile unirsi al contatto in chat"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:720
msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "Forse non sono in chat?"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1416
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1442
msgid "Fetching the room list failed."
msgstr "Recupero della lista delle stanze fallito."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1500
msgid "Voices"
msgstr "Voci"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1503
msgid "Webcams"
msgstr "Webcam"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1514
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1584
msgid "Unable to fetch room list."
msgstr "Impossibile recuperare la lista delle stanze."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1577
msgid "User Rooms"
msgstr "Stanze utente"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:457
msgid "Connection problem with the YCHT server."
msgstr "Problema di connessione con il server YCHT."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:476
#, c-format
msgid ""
"Lost connection with server\n"
"%s"
msgstr ""
"Connessione persa con il server\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:354
msgid "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option in the Account Editor)"
msgstr "(C'è stato un errore nella conversione di questo messaggio.\t Controlla l'opzione 'Codifica' nell'editor degli account)"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:752
#, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Impossibile invare alla chat %s,%s,%s"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:791
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1210
msgid "Hidden or not logged-in"
msgstr "Nascosto o non connesso"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:797
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1212
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>A %s da %s"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1546
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1547
msgid "Anyone"
msgstr "Chiunque"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2354
msgid "_Class:"
msgstr "_Classe:"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2360
msgid "_Instance:"
msgstr "_Istanza:"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2366
msgid "_Recipient:"
msgstr "_Destinatario:"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2377
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "Tentativo di iscrizione a %s,%s,%s fallito"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2690
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;nick&gt;: Rintraccia l'utente"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2695
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;nick&gt;: Rinraccia l'utente"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2700
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "instance &lt;istanza&gt;: Imposta l'istanza da usare su questa classe"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2705
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "inst &lt;istanza&gt;: Imposta l'istanza da usare su questa classe"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2710
msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "topic &lt;istanza&gt;: Imposta l'istanza da usare su questa classe"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2716
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr "sub &lt;classe&gt; &lt;istanza&gt; &lt;destinatario&gt;: Entra in una nuova chat"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2721
msgid "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr "zi &lt;istanza&gt;: Invia un messaggio a &lt;messaggio,<i>istanza</i>,*&gt;"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2727
msgid "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr "zci &lt;classe&gt; &lt;istanza&gt;: Invia un messaggio a &lt;<i>classe</i>,<i>istanza</i>,*&gt;"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2733
msgid "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr "zcir &lt;classe&gt; &lt;istanza&gt; &lt;destinatario&gt;: Invia un messaggio a &lt;<i>classe</i>,<i>istanza</i>,<i>destinatario</i>&gt;"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2739
msgid "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr "zir &lt;istanza&gt; &lt;destinatario&gt;: Invia un messaggio a &lt;MESSAGE,<i>istanza</i>,<i>destinatario</i>&gt;"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2744
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr "zc &lt;classe&gt;: Invia un messaggio a &lt;<i>classe</i>,PERSONAL,*&gt;"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2850
msgid "Resubscribe"
msgstr "Effettua nuovamente la sottoscrizione"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2853
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Recupera le sottoscrizioni dal server"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2946
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2948
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Plugin per il protocollo Zephyr"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2973
msgid "Use tzc"
msgstr "Utilizza tzc"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2976
msgid "tzc command"
msgstr "Comando tzc"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2979
msgid "Export to .anyone"
msgstr "Esporta in .anyone"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2982
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Esporta in .zephyr.subs"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2985
msgid "Import from .anyone"
msgstr "Importa da .anyone"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2988
msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "Importa da .zephyr.subs"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2991
#, fuzzy
msgid "Realm"
msgstr "Vero nome"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2994
msgid "Exposure"
msgstr "Esposizione"

#: ../libpurple/proxy.c:461
#: ../libpurple/proxy.c:902
#: ../libpurple/proxy.c:1061
#: ../libpurple/proxy.c:1632
#, c-format
msgid ""
"Unable to create socket:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile creare il socket:\n"
"%s"

#: ../libpurple/proxy.c:662
#, c-format
msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s\n"
msgstr "Impossibile interpretare la risposta dal proxy HTTP: %s\n"

#: ../libpurple/proxy.c:702
#: ../libpurple/proxy.c:750
#: ../libpurple/proxy.c:786
#: ../libpurple/proxy.c:798
#, c-format
msgid "HTTP proxy connection error %d"
msgstr "Errore di connessione al proxy HTTP: %d"

#: ../libpurple/proxy.c:794
#, c-format
msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling."
msgstr "Accesso negato: il server proxy HTTP non permette il tunnelling sulla porta %d."

#: ../libpurple/proxy.c:1022
#, c-format
msgid "Error resolving %s"
msgstr "Errore nella risoluzione di %s"

#: ../libpurple/proxy.c:1730
msgid "Could not resolve host name"
msgstr "Impossibile risolvere il nome dell'host"

#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
#. *
#. * @since 2.3.0
#.
#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
#. *
#. * @deprecated Please use purple_request_yes_no_with_hint instead.
#.
#: ../libpurple/request.h:1802
#: ../libpurple/request.h:1815
msgid "_Yes"
msgstr "_Sì"

#: ../libpurple/request.h:1802
#: ../libpurple/request.h:1815
msgid "_No"
msgstr "_No"

#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#. *
#. * @since 2.3.0
#.
#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#. *
#. * @deprecated Please use purple_request_accept_cancel_with_hint instead.
#.
#: ../libpurple/request.h:1854
#: ../libpurple/request.h:1867
msgid "_Accept"
msgstr "_Accetta"

#. *
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
#: ../libpurple/savedstatuses.c:48
msgid "I'm not here right now"
msgstr "Sono momentaneamente assente"

#: ../libpurple/savedstatuses.c:535
msgid "saved statuses"
msgstr "status salvati"

#: ../libpurple/server.c:234
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s è ora conosciuto come %s.\n"

#: ../libpurple/server.c:302
#, c-format
msgid "Requesting %s's attention..."
msgstr "Richiedi l'attenzione di %s..."

#: ../libpurple/server.c:347
#, c-format
msgid "%s has requested your attention!"
msgstr "%s ha richiesto la tua attenzione!"

#: ../libpurple/server.c:793
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s ha invitato %s nella chat room: %s\n"
"%s"

#: ../libpurple/server.c:798
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s ha invitato %s nella chat room: %s\n"

#: ../libpurple/server.c:802
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Accetti l'invito alla chat?"

#: ../libpurple/sslconn.c:164
msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "Connessione SSL fallita"

#: ../libpurple/sslconn.c:166
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "Handshake SSL fallito"

#: ../libpurple/sslconn.c:168
msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "Il peer SSL ha presentato un certificato non valido"

#: ../libpurple/sslconn.c:171
msgid "Unknown SSL error"
msgstr "Errore SSL sconosciuto"

#: ../libpurple/status.c:153
msgid "Unset"
msgstr "Rimuovi"

#: ../libpurple/status.c:156
#: ../pidgin/gtkdocklet.c:553
#: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1059
msgid "Do not disturb"
msgstr "Non disturbare"

#: ../libpurple/status.c:159
msgid "Extended away"
msgstr "Ancora assente"

#: ../libpurple/status.c:160
msgid "Mobile"
msgstr "Cellulare"

#: ../libpurple/status.c:161
msgid "Listening to music"
msgstr "Sta ascoltando musica"

#: ../libpurple/status.c:610
#, c-format
msgid "%s changed status from %s to %s"
msgstr "%s ha cambiato stato da %s a %s"

#: ../libpurple/status.c:613
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
msgstr "%s ha cambiato stato da %s a %s"

#: ../libpurple/status.c:624
#, c-format
msgid "%s is now %s"
msgstr "%s è ora %s"

#: ../libpurple/status.c:626
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s) is now %s"
msgstr "%s è ora %s"

#: ../libpurple/status.c:632
#, c-format
msgid "%s is no longer %s"
msgstr "%s non è più %s"

#: ../libpurple/status.c:634
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s) is no longer %s"
msgstr "%s non è più %s"

#: ../libpurple/status.c:1247
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s è diventato inattivo"

#: ../libpurple/status.c:1264
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s è ritornato attivo"

#: ../libpurple/status.c:1327
#, c-format
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "+++ %s è diventato inattivo"

#: ../libpurple/status.c:1329
#, c-format
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "+++ %s è ritornato attivo"

#: ../libpurple/util.c:721
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"

#: ../libpurple/util.c:2783
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "Errore nella lettura di %s"

#: ../libpurple/util.c:2784
#, c-format
msgid "An error was encountered reading your %s.  They have not been loaded, and the old file has been renamed to %s~."
msgstr "Si è verificato un errore nella lettura dei tuoi %s. Non sono stati caricati e il vecchio file è stato rinominato in %s~."

#: ../libpurple/util.c:3281
msgid "Calculating..."
msgstr "Calcolo in corso..."

#: ../libpurple/util.c:3284
msgid "Unknown."
msgstr "Sconosciuto."

#: ../libpurple/util.c:3310
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d secondo"
msgstr[1] "%d secondi"

#: ../libpurple/util.c:3322
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d giorno"
msgstr[1] "%d giorni"

#: ../libpurple/util.c:3330
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d ora"
msgstr[1] "%s, %d ore"

#: ../libpurple/util.c:3336
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d ora"
msgstr[1] "%d ore"

#: ../libpurple/util.c:3344
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d minuto"
msgstr[1] "%s, %d minuti"

#: ../libpurple/util.c:3350
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuto"
msgstr[1] "%d minuti"

#: ../libpurple/util.c:3610
#, c-format
msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
msgstr "Impossibile aprire %s: redirezionato troppe volte"

#: ../libpurple/util.c:3647
#: ../libpurple/util.c:3943
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "Impossibile connettersi a %s"

#: ../libpurple/util.c:3770
#, c-format
msgid "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s.  The web server may be trying something malicious."
msgstr "Impossibile allocare memoria sufficiente per i contenuti di %s. E' possibile che il server web stia tentando qualcosa di sospetto."

#: ../libpurple/util.c:3805
#, c-format
msgid "Error reading from %s: %s"
msgstr "Errore di lettura da %s: %s"

#: ../libpurple/util.c:3836
#, c-format
msgid "Error writing to %s: %s"
msgstr "Errore di scrittura su %s: %s"

#: ../libpurple/util.c:3861
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s: %s"
msgstr "Impossibile connettersi a %s: %s"

#: ../pidgin.desktop.in.h:1
msgid "Internet Messenger"
msgstr "Internet Messenger"

#: ../pidgin.desktop.in.h:2
msgid "Pidgin Internet Messenger"
msgstr "Pidgin Internet Messenger"

#: ../pidgin.desktop.in.h:3
msgid "Send instant messages over multiple protocols"
msgstr "Client multiprotocollo per messaggi immediati"

#: ../pidgin/eggtrayicon.c:128
msgid "Orientation"
msgstr "Orientazione"

#: ../pidgin/eggtrayicon.c:129
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "L'orientazione del vassoio."

#. Build the login options frame.
#: ../pidgin/gtkaccount.c:410
msgid "Login Options"
msgstr "Opzioni di login"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:431
msgid "Pro_tocol:"
msgstr "Pro_tocollo:"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:442
msgid "Screen _name:"
msgstr "_Nome utente:"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:532
msgid "_Local alias:"
msgstr "Alias _locale:"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:536
msgid "Remember pass_word"
msgstr "Ricorda la pass_word"

#. Build the user options frame.
#: ../pidgin/gtkaccount.c:594
msgid "User Options"
msgstr "Opzioni utente"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:607
msgid "New _mail notifications"
msgstr "Notifica i nuovi messaggi di _posta"

#. Buddy icon
#: ../pidgin/gtkaccount.c:612
msgid "Use this buddy _icon for this account:"
msgstr "Utilizza per questo account la seguente _icona:"

#. Build the protocol options frame.
#: ../pidgin/gtkaccount.c:734
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "Opzioni %s"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:939
msgid "Use GNOME Proxy Settings"
msgstr "Utilizza le opzioni del proxy di GNOME"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:940
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Utilizza le opzioni globali del proxy"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:946
msgid "No Proxy"
msgstr "Nessun proxy"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:952
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:958
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:964
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:970
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1283
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Utilizza le opzioni globali"

#. This is an easter egg.
#. It means one of two things, both intended as humourus:
#. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
#. look at butterflies.
#. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
#: ../pidgin/gtkaccount.c:1009
msgid "If you look real closely"
msgstr "Se guardi da vicino"

#. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
#: ../pidgin/gtkaccount.c:1012
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "puoi vedere le farfalle accoppiarsi"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1033
msgid "Proxy Options"
msgstr "Opzioni del proxy"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1047
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1277
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Tipo di proxy:"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1056
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1298
msgid "_Host:"
msgstr "_Host:"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1060
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1316
msgid "_Port:"
msgstr "_Porta:"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1068
msgid "_Username:"
msgstr "Nome _utente:"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1075
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1353
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "Pa_ssword:"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1199
msgid "Unable to save new account"
msgstr "Impossibile salvare il nuovo account"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1200
msgid "An account already exists with the specified criteria."
msgstr "Esiste già un account con i criteri specificati."

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1478
msgid "Add Account"
msgstr "Aggiungi un account"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1497
msgid "_Basic"
msgstr "Di _base"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1504
msgid "Create this new account on the server"
msgstr "Crea questo nuovo account sul server"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1520
msgid "_Advanced"
msgstr "_Avanzate"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1978
#: ../pidgin/gtkplugin.c:595
msgid "Enabled"
msgstr "Abilitato"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:2006
msgid "Protocol"
msgstr "Protocollo"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:2207
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the <b>Add</b> button below and configure your first account. If you want %s to connect to multiple IM accounts, press <b>Add</b> again to configure them all.\n"
"\n"
"You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from <b>Accounts->Add/Edit</b> in the Buddy List window"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Benvenuto in %s!</span>\n"
"\n"
"Non hai nessun account configurato. Per iniziare a connetterti con %s, premi il pulsante <b>Aggiungi</b> qui sotto e configura il tuo primo account. Se vuoi che %s si connetta a diversi account di messaggistica, premi nuovamente <b>Aggiungi</b> per configurarli tutti.\n"
"\n"
"Puoi tornare a questa finestra, per aggiungere, modificare o rimuovere un account, attraverso <b>Account->Aggiungi/Modifica</b> nella finestra della Lista contatti."

#: ../pidgin/gtkblist.c:543
#, c-format
msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
msgid_plural "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
msgstr[0] "Hai già %d contatto con il nome %s. Vuoi unirli?"
msgstr[1] "Hai già %d contatti con il nome %s. Vuoi unirli?"

#: ../pidgin/gtkblist.c:544
msgid "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy list and use a single conversation window. You can separate them again by choosing 'Expand' from the contact's context menu"
msgstr "Unendo questi contatti verrà mostrata un'unica voce nella lista contatti ed usata un'unica finestra di conversazione. Puoi separarli nuovamente scegliendo 'Massimizza' dal menu contestuale del contatto"

#: ../pidgin/gtkblist.c:546
msgid "_Merge"
msgstr "_Unisci"

#: ../pidgin/gtkblist.c:961
msgid "Please enter the appropriate information about the chat you would like to join.\n"
msgstr "Inserisci le informazioni appropriate per la chat nella quale vuoi entrare.\n"

#: ../pidgin/gtkblist.c:972
#: ../pidgin/gtkblist.c:6560
#: ../pidgin/gtkpounce.c:554
#: ../pidgin/gtkroomlist.c:709
msgid "_Account:"
msgstr "_Account:"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1261
#: ../pidgin/gtkprivacy.c:605
#: ../pidgin/gtkprivacy.c:619
msgid "_Block"
msgstr "_Blocca"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1261
msgid "Un_block"
msgstr "_Sblocca"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1304
msgid "Move to"
msgstr ""

#: ../pidgin/gtkblist.c:1344
msgid "Get _Info"
msgstr "_Info"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1347
#: ../pidgin/pidginstock.c:90
msgid "I_M"
msgstr "_MI"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1353
msgid "_Send File..."
msgstr "_Invia file..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:1360
msgid "Add Buddy _Pounce..."
msgstr "Aggiungi un _allarme..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:1365
#: ../pidgin/gtkblist.c:1369
#: ../pidgin/gtkblist.c:1484
#: ../pidgin/gtkblist.c:1507
msgid "View _Log"
msgstr "Mostra il _log"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1375
msgid "Hide when offline"
msgstr "Nascondi quando non sei in linea"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1375
msgid "Show when offline"
msgstr "Mostra quando non sei in linea"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1389
#: ../pidgin/gtkblist.c:1398
#: ../pidgin/gtkblist.c:1492
#: ../pidgin/gtkblist.c:1513
msgid "_Alias..."
msgstr "_Alias..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:1392
#: ../pidgin/gtkblist.c:1400
#: ../pidgin/gtkblist.c:1494
#: ../pidgin/gtkblist.c:1515
msgid "_Remove"
msgstr "_Rimuovi"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1450
msgid "Add _Buddy..."
msgstr "Aggiungi un _contatto..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:1453
msgid "Add C_hat..."
msgstr "Aggiungi una c_hat..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:1456
msgid "_Delete Group"
msgstr "_Elimina il gruppo"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1458
msgid "_Rename"
msgstr "_Rinomina"

#. join button
#: ../pidgin/gtkblist.c:1478
#: ../pidgin/gtkroomlist.c:316
#: ../pidgin/gtkroomlist.c:773
#: ../pidgin/pidginstock.c:88
msgid "_Join"
msgstr "_Entra"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1480
msgid "Auto-Join"
msgstr "Entra automaticamente"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1482
msgid "Persistent"
msgstr "Persistente"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1520
#: ../pidgin/gtkblist.c:1543
msgid "_Collapse"
msgstr "_Minimizza"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1548
msgid "_Expand"
msgstr "M_assimizza"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1799
#: ../pidgin/gtkblist.c:1811
#: ../pidgin/gtkblist.c:5225
#: ../pidgin/gtkblist.c:5238
msgid "/Tools/Mute Sounds"
msgstr "/Strumenti/Nessun suono"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2271
#: ../pidgin/gtkconv.c:4922
#: ../pidgin/gtkpounce.c:437
msgid "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr "Non sei attualmente connesso a nessun protocollo che consenta di aggiungere un contatto."

#. Buddies menu
#: ../pidgin/gtkblist.c:3103
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Contatti"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3104
msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Contatti/Nuovo _messaggio immediato..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:3105
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Contatti/Entra in _chat..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:3106
msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/Contatti/_Informazioni sul contatto..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:3107
msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/Contatti/Mostra il log dell'utente..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:3109
msgid "/Buddies/Sh_ow"
msgstr "/Contatti/M_ostra"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3110
msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
msgstr "/Contatti/Mostra/Contatti _non in linea"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3111
msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
msgstr "/Contatti/Mostra/Gruppi _vuoti"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3112
msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
msgstr "/Contatti/Mostra/_Dettagli sui contatti"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3113
msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
msgstr "/Contatti/Mostra/_Tempi di inattività"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3114
msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
msgstr "/Contatti/Mostra/_Icone del protocollo"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3115
msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
msgstr "/Contatti/_Ordina contatti"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3117
msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Contatti/_Aggiungi contatto..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:3118
msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Contatti/Aggiungi c_hat..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:3119
msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Contatti/Aggiungi _gruppo..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:3121
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Contatti/_Esci"

#. Accounts menu
#: ../pidgin/gtkblist.c:3124
msgid "/_Accounts"
msgstr "/_Account"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3125
#: ../pidgin/gtkblist.c:7262
msgid "/Accounts/Manage"
msgstr "/Account/Gestisci"

#. Tools
#: ../pidgin/gtkblist.c:3128
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Strumenti"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3129
msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
msgstr "/Strumenti/A_llarmi"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3130
msgid "/Tools/_Certificates"
msgstr "/Strumenti/_Certificati"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3131
msgid "/Tools/Plu_gins"
msgstr "/Strumenti/Plu_gin"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3132
msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/Strumenti/Pr_eferenze"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3133
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Strumenti/Pr_ivacy"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3135
msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Strumenti/Trasferimento _file"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3136
msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/Strumenti/Lista delle _stanze"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3137
msgid "/Tools/System _Log"
msgstr "/Strumenti/_Log di sistema"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3139
msgid "/Tools/Mute _Sounds"
msgstr "/Strumenti/Nessun _suono"

#. Help
#: ../pidgin/gtkblist.c:3141
msgid "/_Help"
msgstr "/_Aiuto"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3142
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Aiuto/_Aiuto online"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3143
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Aiuto/Finestra di _debug"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3145
#: ../pidgin/gtkblist.c:3147
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Aiuto/I_nformazioni"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3176
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3254
msgid "Buddy Alias"
msgstr "Alias per il contatto"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3283
msgid "Logged In"
msgstr "Connesso"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3329
msgid "Last Seen"
msgstr "Visto l'ultima volta"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3350
msgid "Spooky"
msgstr "Spaventoso"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3352
msgid "Awesome"
msgstr "Magnifico"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3354
msgid "Rockin'"
msgstr "Ganzo"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3693
#, c-format
msgid "Idle %dd %dh %02dm"
msgstr "Inattivo %dd %dh %02dm"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3695
#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "Inattivo %dh %02dm"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3697
#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "Inattivo %dm"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3851
msgid "/Buddies/New Instant Message..."
msgstr "/Contatti/Nuovo messaggio immediato..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:3852
#: ../pidgin/gtkblist.c:3885
msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/Contatti/Entra in chat..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:3853
msgid "/Buddies/Get User Info..."
msgstr "/Contatti/Informazioni sul contatto..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:3854
msgid "/Buddies/Add Buddy..."
msgstr "/Contatti/Aggiungi contatto..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:3855
#: ../pidgin/gtkblist.c:3888
msgid "/Buddies/Add Chat..."
msgstr "/Contatti/Aggiungi chat..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:3856
msgid "/Buddies/Add Group..."
msgstr "/Contatti/Aggiungi gruppo..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:3891
msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/Strumenti/Privacy"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3894
msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/Strumenti/Lista delle stanze"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4026
#: ../pidgin/gtkdocklet.c:155
#: ../pidgin/gtkdocklet.c:160
#, c-format
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] "%d messaggio non letto da %s\n"
msgstr[1] "%d messaggi non letti da %s\n"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4189
msgid "Manually"
msgstr "Manualmente"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4192
msgid "By status"
msgstr "Per stato"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4193
msgid "By log size"
msgstr "Per dimensione del log"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4483
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s si è disconnesso"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4485
#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr "%s disabilitato"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4489
msgid "Reconnect"
msgstr "Riconnetti"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4489
#: ../pidgin/gtkblist.c:4577
msgid "Re-enable"
msgstr "Riabilita"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4493
#: ../pidgin/gtkblist.c:4580
#: ../pidgin/gtkconv.c:1679
msgid "Ignore"
msgstr "Ignora"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4604
#, fuzzy, c-format
msgid "%d account was disabled because you signed on from another location."
msgid_plural "%d accounts were disabled because you signed on from another location."
msgstr[0] "Sei connesso da un'altra postazione."
msgstr[1] "Sei connesso da un'altra postazione."

#: ../pidgin/gtkblist.c:4831
msgid "<b>Username:</b>"
msgstr "<b>Nome utente:</b>"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4838
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>Password:</b>"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4849
msgid "_Login"
msgstr "_Login"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4934
msgid "/Accounts"
msgstr "/Account"

#. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
#: ../pidgin/gtkblist.c:4948
#, c-format
msgid ""
"<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</b> window at <b>Accounts->Manage</b>. Once you enable accounts, you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
msgstr ""
"<span weight='bold' size='larger'>Benvenuto in %s!</span>\n"
"\n"
"Non hai abilitato nessun account. Puoi farlo dalla finestra <b>Account</b>, raggiungibile da <b>Account->Gestisci</b>. Una volta abilitato un account, potrai connetterti, impostare il tuo stato e parlare con i tuoi amici."

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: ../pidgin/gtkblist.c:5219
msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
msgstr "/Contatti/Mostra/Contatti non in linea"

#: ../pidgin/gtkblist.c:5222
msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
msgstr "/Contatti/Mostra/Gruppi vuoti"

#: ../pidgin/gtkblist.c:5228
msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
msgstr "/Contatti/Mostra/Dettagli sui contatti"

#: ../pidgin/gtkblist.c:5231
msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
msgstr "/Contatti/Mostra/Tempi di inattività"

#: ../pidgin/gtkblist.c:5234
msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
msgstr "/Contatti/Mostra/Icone del protocollo"

#: ../pidgin/gtkblist.c:6166
msgid "Please enter the screen name of the person you would like to add to your buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr "Inserisci il nome utente della persona che vuoi aggiungere alla tua lista contatti. Puoi aggiungere opzionalmente un alias, o nickname, per il contatto. Gli alias verranno mostrati al posto del nome utente, laddove è possibile.\n"

#. Set up stuff for the account box
#: ../pidgin/gtkblist.c:6189
msgid "A_ccount:"
msgstr "A_ccount:"

#. End of account box
#: ../pidgin/gtkblist.c:6201
msgid "_Screen name:"
msgstr "Nome _utente:"

#: ../pidgin/gtkblist.c:6223
#: ../pidgin/gtkblist.c:6581
msgid "A_lias:"
msgstr "A_lias:"

#: ../pidgin/gtkblist.c:6491
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Questo protocollo non supporta le chat room."

#: ../pidgin/gtkblist.c:6507
msgid "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to chat."
msgstr "Non sei attualmente connesso a nessun protocollo che consenta una chat."

#: ../pidgin/gtkblist.c:6550
msgid "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you would like to add to your buddy list.\n"
msgstr "Inserisci un alias e le informazioni appropriate per la chat che vuoi aggiungere alla tua lista contatti.\n"

#: ../pidgin/gtkblist.c:6609
msgid "Autojoin when account becomes online."
msgstr ""

#: ../pidgin/gtkblist.c:6610
msgid "Hide chat when the window is closed."
msgstr ""

#: ../pidgin/gtkblist.c:6636
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Inserisci il nome del gruppo da aggiungere."

#: ../pidgin/gtkblist.c:7282
msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
msgstr "<PurpleMain>/Account/"

#: ../pidgin/gtkblist.c:7306
msgid "_Edit Account"
msgstr "_Modifica account"

#: ../pidgin/gtkblist.c:7319
#: ../pidgin/gtkconv.c:3146
msgid "No actions available"
msgstr "Nessuna azione disponibile"

#: ../pidgin/gtkblist.c:7327
msgid "_Disable"
msgstr "_Disabilita"

#: ../pidgin/gtkblist.c:7339
msgid "Enable Account"
msgstr "Abilita account"

#: ../pidgin/gtkblist.c:7345
msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
msgstr "<PurpleMain>/Account/Abilita account"

#: ../pidgin/gtkblist.c:7394
msgid "/Tools"
msgstr "/Strumenti"

#: ../pidgin/gtkblist.c:7464
msgid "/Buddies/Sort Buddies"
msgstr "/Contatti/Ordina contatti"

#. Widget creation function
#: ../pidgin/gtkcertmgr.c:531
msgid "SSL Servers"
msgstr "Server SSL"

#: ../pidgin/gtkconv.c:524
msgid "Unknown command."
msgstr "Comando sconosciuto."

#: ../pidgin/gtkconv.c:796
#: ../pidgin/gtkconv.c:822
msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
msgstr "Il contatto appartiene a un protocollo diverso da quello di questa chat"

#: ../pidgin/gtkconv.c:816
msgid "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr "Non sei attualmente connesso a nessun protocollo che consenta di invitare il contatto."

#: ../pidgin/gtkconv.c:869
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Invita un contatto nella chat room"

#. Put our happy label in it.
#: ../pidgin/gtkconv.c:899
msgid "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional invite message."
msgstr "Inserisci il nome del contatto che vuoi invitare, insieme a un messaggio di invito (opzionale)."

#: ../pidgin/gtkconv.c:920
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Contatto:"

#: ../pidgin/gtkconv.c:931
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1200
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1536
msgid "_Message:"
msgstr "_Messaggio:"

#: ../pidgin/gtkconv.c:995
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Conversazioni con %s</h1>\n"

#: ../pidgin/gtkconv.c:1033
msgid "Save Conversation"
msgstr "Salva la conversazione"

#: ../pidgin/gtkconv.c:1179
#: ../pidgin/gtkdebug.c:168
#: ../pidgin/gtkdebug.c:748
msgid "Find"
msgstr "Trova"

#: ../pidgin/gtkconv.c:1205
#: ../pidgin/gtkdebug.c:196
msgid "_Search for:"
msgstr "_Cerca:"

#: ../pidgin/gtkconv.c:1676
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Annulla ignora"

#: ../pidgin/gtkconv.c:1699
msgid "Get Away Message"
msgstr "Ottieni messaggio di assenza"

#: ../pidgin/gtkconv.c:1722
#, fuzzy
msgid "Last said"
msgstr "Cognome:"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2671
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Impossibile salvare il file dell'icona sul disco."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2722
msgid "Save Icon"
msgstr "Salva l'icona"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2774
msgid "Animate"
msgstr "Anima"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2779
msgid "Hide Icon"
msgstr "Nascondi l'icona"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2782
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Salva l'icona con nome..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2786
msgid "Set Custom Icon..."
msgstr "Imposta un'icona personalizzata..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2799
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Rimuovi l'icona personalizzata"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2931
msgid "Show All"
msgstr "Mostra tutto"

#. Conversation menu
#: ../pidgin/gtkconv.c:2950
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Conversazione"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2952
msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Contatti/Nuovo _messaggio immediato..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2957
msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Conversazione/_Trova..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2959
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Conversazione/Mostra il _log"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2960
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Conversazione/_Salva con nome..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2962
msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
msgstr "/Conversazione/Rimuovi lo _storico"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2966
msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/Conversazione/_Invia file..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2967
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Conversazione/Aggiungi un _allarme..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2969
msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Conversazione/_Info"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2971
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Conversazione/In_vita..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2973
msgid "/Conversation/M_ore"
msgstr "/Conversazione/_Altro"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2977
msgid "/Conversation/Al_ias..."
msgstr "/Conversazione/Al_ias..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2979
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Conversazione/_Blocca..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2981
msgid "/Conversation/_Unblock..."
msgstr "/Conversazione/_Sblocca..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2983
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Conversazione/_Aggiungi..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2985
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Conversazione/_Rimuovi..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2990
msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/Conversazione/Inserisci un _collegamento..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2992
msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/Conversazione/Inserisci un'imma_gine..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2998
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Conversazione/_Chiudi"

#. Options
#: ../pidgin/gtkconv.c:3002
msgid "/_Options"
msgstr "/_Opzioni"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3003
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Opzioni/Abilita il _log"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3004
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Opzioni/Abilita i _suoni"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3006
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
msgstr "/Opzioni/Mostra la _barra di formattazione"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3007
msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
msgstr "/Opzioni/Mostra i ti_mestamp"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3134
msgid "/Conversation/More"
msgstr "/Conversazione/Altro"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3190
msgid "/Options"
msgstr "/Opzioni"

#. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
#. * the 'Conversation' menu pops up.
#. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
#. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
#. * conversation is created.
#: ../pidgin/gtkconv.c:3225
#: ../pidgin/gtkconv.c:3257
msgid "/Conversation"
msgstr "/Conversazione"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3265
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Conversazione/Mostra il log"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3271
msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/Conversazione/Invia file..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3275
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Conversazione/Aggiungi un allarme..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3281
msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Conversazione/Info"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3285
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Conversazione/Invita..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3291
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Conversazione/Alias..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3295
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Conversazione/Blocca..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3299
msgid "/Conversation/Unblock..."
msgstr "/Conversazione/Sblocca..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3303
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Conversazione/Aggiungi..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3307
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Conversazione/Rimuovi..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3313
msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/Conversazione/Inserisci un link..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3317
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Conversazione/Inserisci un'immagine..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3323
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Opzioni/Abilita il log"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3326
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Opzioni/Abilita i suoni"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3339
msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
msgstr "/Opzioni/Mostra la barra di formattazione"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3342
msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/Opzioni/Mostra i timestamp"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3419
#: ../pidgin/gtkconv.c:3461
msgid "User is typing..."
msgstr "L'utente sta scrivendo..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3464
msgid "User has typed something and stopped"
msgstr "L'utente ha scritto qualcosa ed ora è in pausa"

#. Build the Send To menu
#: ../pidgin/gtkconv.c:3648
#: ../pidgin/gtkconv.c:8248
#, fuzzy
msgid "S_end To"
msgstr "Invia a"

#: ../pidgin/gtkconv.c:4360
msgid "_Send"
msgstr "_Invia"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: ../pidgin/gtkconv.c:4473
msgid "0 people in room"
msgstr "0 persone nella stanza"

#: ../pidgin/gtkconv.c:5846
#: ../pidgin/gtkconv.c:5967
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d persona nella stanza"
msgstr[1] "%d persone nella stanza"

#: ../pidgin/gtkconv.c:6574
#: ../pidgin/gtkstatusbox.c:660
msgid "Typing"
msgstr "Sta scrivendo"

#: ../pidgin/gtkconv.c:6578
msgid "Stopped Typing"
msgstr "Ha smesso di scrivere"

#: ../pidgin/gtkconv.c:6581
#, fuzzy
msgid "Nick Said"
msgstr "Nickname"

#: ../pidgin/gtkconv.c:6584
#: ../pidgin/gtkdocklet.c:685
msgid "Unread Messages"
msgstr "Messaggi non letti"

#: ../pidgin/gtkconv.c:6590
msgid "New Event"
msgstr "Nuovo evento"

#: ../pidgin/gtkconv.c:7767
msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
msgstr "clear: rimuove lo storico di tutte le conversazioni."

#: ../pidgin/gtkconv.c:7930
msgid "Confirm close"
msgstr "Conferma chiusura"

#: ../pidgin/gtkconv.c:7962
msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr "Hai dei messaggi non letti. Sei sicuro di voler chiudere la finestra?"

#: ../pidgin/gtkconv.c:8581
msgid "Close other tabs"
msgstr "Chiudi le altre schede"

#: ../pidgin/gtkconv.c:8587
msgid "Close all tabs"
msgstr "Chiudi tutte le schede"

#: ../pidgin/gtkconv.c:8595
msgid "Detach this tab"
msgstr "Stacca questa scheda"

#: ../pidgin/gtkconv.c:8601
msgid "Close this tab"
msgstr "Chiudi questa scheda"

#: ../pidgin/gtkconv.c:9106
msgid "Close conversation"
msgstr "Chiudi la conversazione"

#: ../pidgin/gtkconv.c:9708
msgid "Last created window"
msgstr "Ultima finestra creata"

#: ../pidgin/gtkconv.c:9710
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "Separa le finestre dei MI e delle chat"

#: ../pidgin/gtkconv.c:9712
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1510
msgid "New window"
msgstr "Nuova finestra"

#: ../pidgin/gtkconv.c:9714
msgid "By group"
msgstr "Per gruppo"

#: ../pidgin/gtkconv.c:9716
msgid "By account"
msgstr "Per account"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:235
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Salva il log di debug"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:583
msgid "Invert"
msgstr "Inverti"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:586
msgid "Highlight matches"
msgstr "Evidenzia le corrispondenze"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:653
msgid "_Icon Only"
msgstr "Solo _icone"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:654
msgid "_Text Only"
msgstr "Solo _testo"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:655
msgid "_Both Icon & Text"
msgstr "Icone _e testo"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:780
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:799
msgid "Right click for more options."
msgstr "Fai clic col tasto destro per altre opzioni."

#: ../pidgin/gtkdebug.c:829
msgid "Level "
msgstr "Livello"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:830
#: ../pidgin/gtkdebug.c:836
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Seleziona il livello del filtro di debug."

#: ../pidgin/gtkdebug.c:838
msgid "All"
msgstr "Tutto"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:839
msgid "Misc"
msgstr "Misc"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:841
msgid "Warning"
msgstr "Avviso"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:842
msgid "Error "
msgstr "Errore"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:843
msgid "Fatal Error"
msgstr "Errore fatale"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:72
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:117
msgid "lead developer"
msgstr "sviluppatore principale"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:73
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:74
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:75
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:76
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:77
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:78
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:79
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:80
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:81
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:82
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:83
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:84
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:85
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:86
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:87
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:90
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:92
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:93
msgid "developer"
msgstr "sviluppatore"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:88
msgid "support"
msgstr "supporto"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:89
msgid "support/QA"
msgstr "supporto/QA"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:91
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:112
msgid "developer & webmaster"
msgstr "sviluppatore e webmaster"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:99
msgid "Senior Contributor/QA"
msgstr ""

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:108
msgid "win32 port"
msgstr "port su win32"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:109
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:110
msgid "maintainer"
msgstr "maintainer"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:111
msgid "libfaim maintainer"
msgstr "Maintainer della libfaim"

#. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:114
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "hacker e autista designato [lazy bum]"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:115
msgid "XMPP developer"
msgstr "sviluppatore XMPP"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:116
msgid "original author"
msgstr "autore originale"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:133
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:134
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:226
msgid "Arabic"
msgstr "Arabo"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:135
msgid "Belarusian Latin"
msgstr ""

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:136
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:137
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:227
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgaro"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:138
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:139
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:140
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:141
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:142
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosniaco"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:143
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:228
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:229
msgid "Catalan"
msgstr "Catalano"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:144
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:145
msgid "Valencian-Catalan"
msgstr "Valenciano-Catalano"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:146
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:230
msgid "Czech"
msgstr "Ceco"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:147
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:148
msgid "Danish"
msgstr "Danese"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:149
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:150
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:231
msgid "German"
msgstr "Tedesco"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:151
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:152
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:153
msgid "Dzongkha"
msgstr "Dzongkha"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:154
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:155
msgid "Greek"
msgstr "Greco"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:156
msgid "Australian English"
msgstr "Inglese Australiano"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:157
msgid "Canadian English"
msgstr "Inglese Canadese"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:158
msgid "British English"
msgstr "Inglese Britannico"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:159
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:160
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:232
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:233
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:234
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:235
msgid "Spanish"
msgstr "Spagnolo"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:161
msgid "Estonian"
msgstr "Estone"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:162
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:163
msgid "Euskera(Basque)"
msgstr "Euskera (Basco)"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:164
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:165
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:166
msgid "Persian"
msgstr "Persiano"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:167
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:236
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:237
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandese"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:168
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:238
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:239
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:240
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:241
msgid "French"
msgstr "Francese"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:169
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:170
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:242
msgid "Galician"
msgstr "Galiziano"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:171
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:172
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:172
msgid "Gujarati Language Team"
msgstr "Team per la lingua Gujarati"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:173
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:243
msgid "Hebrew"
msgstr "Ebraico"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:174
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:175
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:244
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungherese"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:176
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesiano"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:177
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:245
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:178
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:246
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:247
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:248
msgid "Japanese"
msgstr "Giapponese"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:179
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:249
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiano"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:179
msgid "Ubuntu Georgian Translators"
msgstr "Traduttori georgiani di Ubuntu"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:180
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:180
msgid "Kannada Translation team"
msgstr "Team dei traduttori Kannada"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:181
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:250
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:251
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:182
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:183
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:184
msgid "Kurdish"
msgstr "Curdo"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:185
#, fuzzy
msgid "Lao"
msgstr "Leone"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:186
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:252
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:253
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituano"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:187
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:188
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:189
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:254
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedone"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:190
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:255
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:256
msgid "Bokmål Norwegian"
msgstr "Norvegese Bokmål"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:191
msgid "Nepali"
msgstr "Nepalese"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:192
msgid "Dutch, Flemish"
msgstr "Olandese, Fiammingo"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:193
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norvegese Nynorsk"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:194
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:195
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:196
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:257
msgid "Polish"
msgstr "Polacco"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:197
msgid "Portuguese"
msgstr "Portoghese"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:198
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Portoghese-Brasile"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:199
msgid "Pashto"
msgstr "Pashto"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:200
msgid "Romanian"
msgstr "Rumeno"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:201
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:258
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:259
msgid "Russian"
msgstr "Russo"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:202
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:203
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:260
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:261
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:262
msgid "Slovak"
msgstr "Slovacco"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:204
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:263
msgid "Slovenian"
msgstr "Sloveno"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:205
msgid "Albanian"
msgstr "Albanese"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:206
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:207
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:264
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:265
msgid "Serbian"
msgstr "Serbo"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:208
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:266
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:267
msgid "Swedish"
msgstr "Svedese"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:209
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:210
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:211
msgid "Thai"
msgstr "Thailandese"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:212
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:268
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:213
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:213
msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "T.M.Thanh e il Team Gnome-Vi"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:214
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:269
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Cinese semplificato"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:215
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:216
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:217
msgid "Hong Kong Chinese"
msgstr "Cinese di Hong Kong"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:218
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:219
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:270
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Cinese tradizionale"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:225
msgid "Amharic"
msgstr "Amarico"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:368
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Informazioni su %s"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:411
#, c-format
msgid "%s is a graphical modular messaging client based on libpurple which is capable of connecting to AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu, and QQ all at once.  It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify and redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or later).  A copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed with %s.  %s is copyrighted by its contributors.  See the 'COPYRIGHT' file for the complete list of contributors.  We provide no warranty for this program.<BR><BR>"
msgstr "%s è un client grafico modulare di messaggistica basato su libpurple in grado di usare allo stesso tempo i protocolli AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu e QQ. È scritto utilizzando GTK+.<BR><BR>È possibile modificare e ridistribuire il programma nei termini della licenza GPL (versione 2 o successiva).  Una copia della GPL è contenuta nel file 'COPYING' distribuito con %s. Il copyright di %s appartiene ai suoi autori. Per una lista completa degli autori, vedere il file 'COPYRIGHT'.  Il programma è fornito senza nessuna garanzia.<BR><BR>"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:429
#, c-format
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin su irc.freenode.net<BR><BR>"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:434
msgid "Current Developers"
msgstr "Sviluppatori attuali"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:449
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "I pazzi scrittori di patch"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:464
msgid "Retired Developers"
msgstr "Sviluppatori ritirati"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:479
msgid "Retired Crazy Patch Writers"
msgstr "I pazzi scrittori di patch in pensione"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:494
msgid "Artists"
msgstr "Artisti"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:509
msgid "Current Translators"
msgstr "Traduttori attuali"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:529
msgid "Past Translators"
msgstr "Traduttori precedenti"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:547
msgid "Debugging Information"
msgstr "Informazioni di debug"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:764
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:907
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:988
msgid "_Name"
msgstr "_Nome"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:769
#, fuzzy
msgid "Buddy"
msgstr "_Contatto:"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:773
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:912
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:993
msgid "_Account"
msgstr "_Account"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:920
msgid "Get User Info"
msgstr "Informazioni sull'utente"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:922
msgid "Please enter the screen name or alias of the person whose info you would like to view."
msgstr "Inserisci il nome utente o l'alias della persona della quale vuoi informazioni."

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1012
msgid "View User Log"
msgstr "Mostra il log dell'utente"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1014
msgid "Please enter the screen name or alias of the person whose log you would like to view."
msgstr "Inserisci il nome utente o l'alias della persona della quale vuoi vedere il log."

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1034
msgid "Alias Contact"
msgstr "Imposta un alias per la lista"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1035
msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Inserisci un alias per questa lista."

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1057
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Inserisci un alias per %s."

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1059
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Imposta un alias per il contatto"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1080
msgid "Alias Chat"
msgstr "Imposta un alias per la chat"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1081
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Inserisci un alias per questa chat."

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1120
#, c-format
msgid "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgid_plural "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr[0] "Stai per rimuovere la lista contenente %s e %d altro contatto dalla tua lista contatti. Vuoi continuare?"
msgstr[1] "Stai per rimuovere la lista contenente %s e altri %d contatti dalla tua lista contatti. Vuoi continuare?"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1128
msgid "Remove Contact"
msgstr "Rimuovi lista"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1131
msgid "_Remove Contact"
msgstr "_Rimuovi contatto"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1162
#, c-format
msgid "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you want to continue?"
msgstr "Stai per unire il gruppo chiamato %s con il gruppo chiamato %s. Vuoi continuare?"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1169
msgid "Merge Groups"
msgstr "Unisci gruppi"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1172
msgid "_Merge Groups"
msgstr "_Unisci gruppi"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1222
#, c-format
msgid "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "Stai per rimuovere il gruppo %s e tutti i suoi membri dalla tua lista contatti. Vuoi continuare?"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1225
msgid "Remove Group"
msgstr "Rimuovi il gruppo"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1228
msgid "_Remove Group"
msgstr "_Rimuovi gruppo"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1261
#, c-format
msgid "You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "Stai per rimuovere %s dalla tua lista contatti. Vuoi continuare?"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1264
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Rimuovi il contatto"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1267
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "_Rimuovi il contatto"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1288
#, c-format
msgid "You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "Stai per rimuovere la chat %s dalla tua lista contatti. Vuoi continuare?"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1291
msgid "Remove Chat"
msgstr "Rimuovi la chat"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1294
msgid "_Remove Chat"
msgstr "_Rimuovi chat"

#: ../pidgin/gtkdocklet.c:152
msgid "Right-click for more unread messages...\n"
msgstr "Fai clic col pulsante destro per gli altri messaggi non letti...\n"

#: ../pidgin/gtkdocklet.c:533
msgid "Change Status"
msgstr "Modifica lo stato"

#: ../pidgin/gtkdocklet.c:680
msgid "Show Buddy List"
msgstr "Mostra la lista contatti"

#: ../pidgin/gtkdocklet.c:706
msgid "New Message..."
msgstr "Nuovo messaggio..."

#: ../pidgin/gtkdocklet.c:721
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Nessun suono"

#: ../pidgin/gtkdocklet.c:728
#, fuzzy
msgid "Blink on New Message"
msgstr "Segnala i messaggi in arrivo"

#: ../pidgin/gtkdocklet.c:738
msgid "Quit"
msgstr "Esci"

#: ../pidgin/gtkft.c:154
msgid "Not started"
msgstr "Non avviato"

#: ../pidgin/gtkft.c:274
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Ricezione in corso come:</b>"

#: ../pidgin/gtkft.c:276
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Ricezione in corso da:</b>"

#: ../pidgin/gtkft.c:280
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Invio in corso a:</b>"

#: ../pidgin/gtkft.c:282
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Invio in corso come:</b>"

#: ../pidgin/gtkft.c:498
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "Non c'è nessuna applicazione configurata per aprire questo tipo di file."

#: ../pidgin/gtkft.c:503
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "C'è stato un errore nell'apertura del file."

#: ../pidgin/gtkft.c:540
#, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "Errore nell'esecuzione di %s: %s"

#: ../pidgin/gtkft.c:549
#, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "Errore nell'esecuzione di %s"

#: ../pidgin/gtkft.c:550
#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "Il processo ha restituito il codice d'errore %d"

#: ../pidgin/gtkft.c:697
msgid "Filename:"
msgstr "Nome file:"

#: ../pidgin/gtkft.c:698
msgid "Local File:"
msgstr "File locale:"

#: ../pidgin/gtkft.c:700
msgid "Speed:"
msgstr "Velocità:"

#: ../pidgin/gtkft.c:701
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Tempo trascorso:"

#: ../pidgin/gtkft.c:702
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Tempo rimanente:"

#: ../pidgin/gtkft.c:784
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "Chiudi questa finestra quando tutti i trasferimenti sono stati _completati"

#: ../pidgin/gtkft.c:794
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "_Pulisci i trasferimenti ultimati"

#. "Download Details" arrow
#: ../pidgin/gtkft.c:803
msgid "File transfer _details"
msgstr "_Dettagli trasferimento file"

#. Pause button
#: ../pidgin/gtkft.c:833
#: ../pidgin/pidginstock.c:95
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausa"

#. Resume button
#: ../pidgin/gtkft.c:843
msgid "_Resume"
msgstr "_Riprendi"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:815
msgid "Paste as Plain _Text"
msgstr "Incolla come _testo semplice"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:832
#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1199
msgid "_Reset formatting"
msgstr "_Rimuovi la formattazione"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1359
msgid "Hyperlink color"
msgstr "Colore dei collegamenti"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1360
msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "Colore per disegnare i collegamenti."

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1363
#, fuzzy
msgid "Hyperlink prelight color"
msgstr "Colore dei collegamenti"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1364
msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
msgstr "Colore per i collegamenti al passaggio del mouse."

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1581
msgid "_Copy E-Mail Address"
msgstr "_Copia l'indirizzo e-mail"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1593
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Apri il collegamento nel browser"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1603
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Copia l'indirizzo del collegamento"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:3353
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Tipo di file sconosciuto</span>\n"
"\n"
"Verrà utilizzato il formato predefinito PNG."

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:3356
msgid ""
"Unrecognized file type\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"Tipo di file sconosciuto\n"
"\n"
"Verrà utilizzato il formato predefinito PNG."

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:3385
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Errore nel salvataggio dell'immagine</span>\n"
"\n"
"%s"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:3388
#, c-format
msgid ""
"Error saving image\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Errore nel salvataggio dell'immagine\n"
"\n"
"%s"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:3466
#: ../pidgin/gtkimhtml.c:3478
msgid "Save Image"
msgstr "Salva l'immagine"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:3506
#, c-format
msgid "_Save Image..."
msgstr "_Salva l'immagine..."

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:163
msgid "Select Font"
msgstr "Scegli il carattere"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:244
msgid "Select Text Color"
msgstr "Scegli il colore del testo"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:323
msgid "Select Background Color"
msgstr "Scegli il colore dello sfondo"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:412
msgid "_URL"
msgstr "_URL"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:420
msgid "_Description"
msgstr "_Descrizione"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:423
msgid "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. The description is optional."
msgstr "Inserisci l'indirizzo e la descrizione del collegamento che vuoi inserire. La descrizione è opzionale."

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:427
msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "Immetti l'URL del collegamento che vuoi inserire."

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:432
#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1106
msgid "Insert Link"
msgstr "Inserisci un collegamento"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:436
#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1267
msgid "_Insert"
msgstr "_Inserisci"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:516
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "Impossibile salvare l'immagine: %s\n"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:542
#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:552
msgid "Insert Image"
msgstr "Inserisci un'immagine"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:765
msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "Questo tema non dispone di smiley."

#. show everything
#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:782
msgid "Smile!"
msgstr "Sorridi!"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:850
#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1224
msgid "_Font"
msgstr "_Carattere"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1058
#, fuzzy
msgid "Group Items"
msgstr "ID del gruppo"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1058
msgid "Ungroup Items"
msgstr ""

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1092
#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:287
msgid "Bold"
msgstr "Grassetto"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1093
#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:294
msgid "Italic"
msgstr "Corsivo"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1094
#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:301
msgid "Underline"
msgstr "Sottolineato"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1095
msgid "Strikethrough"
msgstr ""

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1097
msgid "Increase Font Size"
msgstr "Aumenta la dimensione del carattere"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1098
msgid "Decrease Font Size"
msgstr "Diminuisci la dimensione del carattere"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1100
msgid "Font Face"
msgstr "Tipo di carattere"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1101
msgid "Background Color"
msgstr "Colore dello sfondo"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1102
msgid "Foreground Color"
msgstr "Colore del carattere"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1104
msgid "Reset Formatting"
msgstr "Rimuovi la formattazione"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1107
#, fuzzy
msgid "Insert IM Image"
msgstr "Inserisci un'immagine"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1108
msgid "Insert Smiley"
msgstr "Inserisci uno smiley"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1184
msgid "<b>_Bold</b>"
msgstr "<b>_Grassetto</b>"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1185
msgid "<i>_Italic</i>"
msgstr "<i>_Corsivo</i>"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1186
msgid "<u>_Underline</u>"
msgstr "<u>_Sottolineato</u>"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1187
#, fuzzy
msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
msgstr "<span size='larger'>_Più grande</span>"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1188
msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
msgstr "<span size='larger'>_Più grande</span>"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1190
msgid "_Normal"
msgstr "_Normale"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1192
msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
msgstr "<span size='smaller'>Più _piccolo</span>"

#. If we want to show the formatting for the following items, we would
#. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
#. * no updating nor nothin'
#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1196
msgid "_Font face"
msgstr "_Tipo di carattere"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1197
msgid "Foreground _color"
msgstr "_Colore del carattere"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1198
msgid "Bac_kground color"
msgstr "Colore dello _sfondo"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1275
msgid "_Image"
msgstr "_Immagine"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1281
msgid "_Link"
msgstr "_Link"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1287
msgid "_Horizontal rule"
msgstr "Linea _orizzontale"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1309
msgid "_Smile!"
msgstr "_Sorridi!"

#: ../pidgin/gtklog.c:293
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with %s which started at %s?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare permanentemente il log della conversazione con %s iniziata il %s?"

#: ../pidgin/gtklog.c:304
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %s which started at %s?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare permanentemente il log della conversazione in %s iniziata il %s?"

#: ../pidgin/gtklog.c:309
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %s?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare permanentemente il log iniziato il %s?"

#: ../pidgin/gtklog.c:453
#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversazione su %s il %s</span>"

#: ../pidgin/gtklog.c:456
#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversazione con %s il %s</span>"

#: ../pidgin/gtklog.c:503
msgid "%B %Y"
msgstr ""

#: ../pidgin/gtklog.c:550
msgid "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system log\" preference is enabled."
msgstr "Il log degli eventi di sistema è effettuato soltanto se è abilitata l'opzione \"Registra nel log di sistema tutti i cambiamenti di stato\"."

#: ../pidgin/gtklog.c:554
msgid "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" preference is enabled."
msgstr "Il log dei messaggi immediati è effettuato soltanto se è abilitata l'opzione \"Effettua il log di tutti messaggi immediati\"."

#: ../pidgin/gtklog.c:557
msgid "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
msgstr "Il log delle chat è effettuato soltanto se è abilitata l'opzione \"Effettua il log di tutte le chat\"."

#: ../pidgin/gtklog.c:561
msgid "No logs were found"
msgstr "Nessun log trovato"

#. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
#: ../pidgin/gtklog.c:576
msgid "_Browse logs folder"
msgstr ""

#: ../pidgin/gtklog.c:640
msgid "Total log size:"
msgstr "Dimensione totale del log:"

#: ../pidgin/gtklog.c:714
#, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "Conversazioni in %s"

#: ../pidgin/gtklog.c:722
#: ../pidgin/gtklog.c:793
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Conversazioni con %s"

#: ../pidgin/gtklog.c:823
msgid "System Log"
msgstr "Log di sistema"

#: ../pidgin/gtkmain.c:398
#, c-format
msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. Prova con `%s -h' per maggiori informazioni.\n"

#: ../pidgin/gtkmain.c:400
#, c-format
msgid ""
"%s %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -m, --multiple      do not ensure single instance\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, separated by commas)\n"
"  --display=DISPLAY   X display to use\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""
"%s %s\n"
"Uso: %s [OPZIONI]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    usa DIR per i file di configurazione\n"
"  -d, --debug         stampa messaggi di debug sullo standard output\n"
"  -h, --help          mostra questo aiuto ed esce\n"
"  -n, --nologin       non effettuare il login\n"
"  -l, --login[=NOME]  effettua il login automatico (l'argomento opzionale NOME\n"
"                      specifica gli account da usare, separati da virgole)\n"
"  --display=DISPLAY   display X da utilizzare\n"
"  -v, --version       mostra la versione attuale ed esce\n"

#: ../pidgin/gtkmain.c:528
#, c-format
msgid ""
"%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
"by reporting a bug at:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
"\n"
"If you need further assistance, please IM either SeanEgn or \n"
"LSchiere (via AIM).  Contact information for Sean and Luke \n"
"on other protocols is at\n"
"%swiki/DeveloperPages\n"
msgstr ""
"%s %s è andato in segmentation fault e ha cercato di generare un file core.\n"
"Si tratta di un bug nel software e non di un errore imputabile a te.\n"
"\n"
"Se sei in grado di riprodurre il crash, ti preghiamo di avvisare\n"
"gli sviluppatori, riportando un bug a\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Per piacere, assicurati di specificare cosa stavi facendo\n"
"al momento del crash ed allega il backtrace del file core.\n"
"Se non sai come ottenere il backtrace, puoi trovare le istruzioni su\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
"\n"
"Se hai bisogno di ulteriore assistenza, invia un messaggio\n"
"a SeanEgn o a LSchiere (via AIM). Informazioni su come contattare\n"
"Sean o Luke su altri protocolli sono disponibili su\n"
"%swiki/DeveloperPages\n"

#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
#: ../pidgin/gtkmain.c:718
#: ../pidgin/pidgin.h:51
msgid "Pidgin"
msgstr "Pidgin"

#: ../pidgin/gtknotify.c:350
msgid "Open All Messages"
msgstr "Apri tutti i messaggi"

#: ../pidgin/gtknotify.c:403
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Posta in arrivo!</span>"

#: ../pidgin/gtknotify.c:546
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s ha %d nuovo messaggio"
msgstr[1] "%s ha %d nuovi messaggi"

#: ../pidgin/gtknotify.c:570
#, c-format
msgid "<b>%d new e-mail.</b>"
msgid_plural "<b>%d new e-mails.</b>"
msgstr[0] "<b>%d nuovo messaggio di posta.</b>"
msgstr[1] "<b>%d nuovi messaggi di posta.</b>"

#: ../pidgin/gtknotify.c:998
#, c-format
msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
msgstr "Il comando per il browser \"%s\" non è valido."

#: ../pidgin/gtknotify.c:1000
#: ../pidgin/gtknotify.c:1012
#: ../pidgin/gtknotify.c:1025
#: ../pidgin/gtknotify.c:1153
msgid "Unable to open URL"
msgstr "Impossibile aprire l'URL"

#: ../pidgin/gtknotify.c:1010
#: ../pidgin/gtknotify.c:1023
#, c-format
msgid "Error launching \"%s\": %s"
msgstr "Errore nell'esecuzione di \"%s\": %s"

#: ../pidgin/gtknotify.c:1154
msgid "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr "È stato scelto di impostare il browser manualmente, ma non è stato immesso nessun comando."

#: ../pidgin/gtkplugin.c:265
msgid "The following plugins will be unloaded."
msgstr "I seguenti plugin saranno rimossi."

#: ../pidgin/gtkplugin.c:284
msgid "Multiple plugins will be unloaded."
msgstr "Saranno rimossi diversi plugin."

#: ../pidgin/gtkplugin.c:288
msgid "Unload Plugins"
msgstr "Rimuovi Plugin"

#: ../pidgin/gtkplugin.c:308
msgid "Could not unload plugin"
msgstr "Impossibile rimuovere il plugin"

#: ../pidgin/gtkplugin.c:309
msgid "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next startup."
msgstr ""

#: ../pidgin/gtkplugin.c:417
#, c-format
msgid ""
"%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s"
msgstr ""
"%s%s<span weight=\"bold\">Scritto da:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Sito web:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Nome file:</span>\t\t%s"

#: ../pidgin/gtkplugin.c:427
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
"Check the plugin website for an update.</span>"
msgstr ""
"%s\n"
"<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Errore: %s\n"
"Verifica il sito web del plugin per un aggiornamento.</span>"

#: ../pidgin/gtkplugin.c:562
msgid "Configure Pl_ugin"
msgstr "Configura il pl_ugin"

#: ../pidgin/gtkplugin.c:625
msgid "<b>Plugin Details</b>"
msgstr "<b>Dettagli sul plugin</b>"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:157
msgid "Select a file"
msgstr "Scegli un file"

#. Create the "Pounce on Whom" frame.
#: ../pidgin/gtkpounce.c:547
msgid "Pounce on Whom"
msgstr "Contatto da controllare"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:574
msgid "_Buddy name:"
msgstr "Nome del _contatto:"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:608
msgid "Si_gns on"
msgstr "Si _connette"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:610
msgid "Signs o_ff"
msgstr "Si _disconnette"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:612
msgid "Goes a_way"
msgstr "È _assente"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:614
msgid "Ret_urns from away"
msgstr "_Ritorna dall'assenza"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:616
msgid "Becomes _idle"
msgstr "Diventa _inattivo"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:618
msgid "Is no longer i_dle"
msgstr "Ritorna _attivo"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:620
msgid "Starts _typing"
msgstr "Inizia a _scrivere"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:622
msgid "P_auses while typing"
msgstr "In_terrompe la scrittura"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:624
msgid "Stops t_yping"
msgstr "_Smette di scrivere"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:626
msgid "Sends a _message"
msgstr "Invia un _messaggio"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:669
msgid "Ope_n an IM window"
msgstr "_Apri una finestra di conversazione"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:671
msgid "_Pop up a notification"
msgstr "_Notifica con un popup"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:673
msgid "Send a _message"
msgstr "Invia un _messaggio"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:675
msgid "E_xecute a command"
msgstr "_Esegui un comando"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:677
msgid "P_lay a sound"
msgstr "_Riproduci un suono"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:683
msgid "Brows_e..."
msgstr "_Sfoglia..."

#: ../pidgin/gtkpounce.c:685
msgid "Br_owse..."
msgstr "_Sfoglia..."

#: ../pidgin/gtkpounce.c:686
msgid "Pre_view"
msgstr "_Anteprima"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:818
msgid "P_ounce only when my status is not Available"
msgstr "Genera _allarmi solo quando il mio stato è \"non disponibile\""

#: ../pidgin/gtkpounce.c:823
msgid "_Recurring"
msgstr "_Ricorrente"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:1266
msgid "Pounce Target"
msgstr "Contatto da controllare"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:386
#: ../pidgin/pixmaps/emotes/default/24/default.theme.in.h:1
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:517
msgid "Smiley theme failed to unpack."
msgstr "Impossibile spacchettare il tema degli smiley."

#: ../pidgin/gtkprefs.c:644
msgid "Install Theme"
msgstr "Installa tema"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:698
msgid "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr "Scegli un tema per gli smiley dalla seguente lista. Possono essere installati nuovi temi trascinandoli sulla lista dei temi."

#: ../pidgin/gtkprefs.c:733
msgid "Icon"
msgstr "Icona"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:895
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Icona di notifica"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:896
msgid "_Show system tray icon:"
msgstr "_Mostra l'icona di notifica:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:899
msgid "On unread messages"
msgstr "Se ci sono messaggi non letti"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:905
msgid "Conversation Window Hiding"
msgstr "Finestre di conversazione nascoste"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:906
msgid "_Hide new IM conversations:"
msgstr "_Nascondi le nuove conversazioni:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:909
#: ../pidgin/gtkprefs.c:2045
msgid "When away"
msgstr "Se assente"

#. All the tab options!
#: ../pidgin/gtkprefs.c:917
msgid "Tabs"
msgstr "Schede"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:919
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Mostra i messaggi immediati e le chat come _schede"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:933
msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "Mostra il pulsante di _chiusura sulle linguette"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:936
msgid "_Placement:"
msgstr "_Posizionamento:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:938
msgid "Top"
msgstr "In alto"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:939
msgid "Bottom"
msgstr "In basso"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:940
msgid "Left"
msgstr "A sinistra"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:941
msgid "Right"
msgstr "A destra"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:943
msgid "Left Vertical"
msgstr "In verticale a sinistra"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:944
msgid "Right Vertical"
msgstr "In verticale a destra"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:951
msgid "N_ew conversations:"
msgstr "N_uove conversazioni:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:997
msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "Mostra la _formattazione per i messaggi in entrata"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:999
msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
msgstr ""

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1002
msgid "Show _detailed information"
msgstr "Mostra informazioni _dettagliate"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1004
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Abilita l'a_nimazione delle icone dei contatti"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1011
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "Segnala ai contatti che stai _scrivendo"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1014
msgid "Highlight _misspelled words"
msgstr "_Evidenzia le parole con errori di ortografia"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1018
msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr "Usa scrolling fluido"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1021
msgid "F_lash window when IMs are received"
msgstr "_Illumina la finestra quando arriva un messaggio"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1023
msgid "Minimi_ze new conversation windows"
msgstr "Minimi_zza le nuove finestre di conversazione"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1027
msgid "Font"
msgstr "Carattere"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1029
msgid "Use document font from _theme"
msgstr "Usa il carattere di _sistema"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1031
msgid "Use font from _theme"
msgstr "Usa il carattere di _sistema"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1033
msgid "Conversation _font:"
msgstr "_Carattere per la conversazione:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1047
msgid "Default Formatting"
msgstr "Formattazione predefinita"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1066
msgid "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols that support formatting."
msgstr "Così appariranno i tuoi messaggi in uscita quando usi un protocollo che supporta la formattazione."

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1126
msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr ""

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1138
#, fuzzy
msgid "Cannot start browser configuration program."
msgstr "Impossibile ottenere le informazioni sull'utente"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1158
msgid "ST_UN server:"
msgstr "Server ST_UN:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1170
msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
msgstr "<span style=\"italic\">Esempio: stunserver.org</span>"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1174
msgid "_Autodetect IP address"
msgstr "Rileva _automaticamente l'indirizzo IP"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1183
msgid "Public _IP:"
msgstr "_IP pubblico:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1214
msgid "Ports"
msgstr "Porte"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1217
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "Specifica _manualmente l'intervallo di porte sulle quali mettersi in ascolto"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1220
msgid "_Start port:"
msgstr "_Prima porta:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1227
msgid "_End port:"
msgstr "_Ultima porta:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1235
#, fuzzy
msgid "Proxy Server &amp; Browser"
msgstr "Server proxy"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1243
msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
msgstr ""

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1251
msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
msgstr ""

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1256
msgid ""
"Proxy & Browser preferences are configured\n"
"in GNOME Preferences"
msgstr ""

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1263
msgid "Configure _Proxy"
msgstr "Configura il _proxy"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1268
msgid "Configure _Browser"
msgstr "Configura il _browser"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1274
msgid "Proxy Server"
msgstr "Server proxy"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1279
msgid "No proxy"
msgstr "Nessun proxy"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1335
msgid "_User:"
msgstr "_Utente:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1423
msgid "Seamonkey"
msgstr "Seamonkey"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1424
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1425
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1426
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1427
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1428
msgid "GNOME Default"
msgstr "Predefinito di Gnome"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1429
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1430
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1431
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1432
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1441
msgid "Manual"
msgstr "Manuale"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1494
msgid "Browser Selection"
msgstr "Scelta del browser"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1498
msgid "_Browser:"
msgstr "_Browser:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1506
msgid "_Open link in:"
msgstr "_Apertura dei collegamenti:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1508
msgid "Browser default"
msgstr "Impostazione predefinita del browser"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1509
msgid "Existing window"
msgstr "Finestra esistente"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1511
msgid "New tab"
msgstr "Nuova scheda"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1525
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"Scelta _manuale:\n"
"(%s per inserire un URL)"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1566
msgid "Log _format:"
msgstr "_Formato del log:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1571
msgid "Log all _instant messages"
msgstr "Esegui il _log di tutti i messaggi immediati"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1573
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Esegui il log di tutte le c_hat"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1575
msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "Registra nel log di sistema tutti i cambiamenti di _stato"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1725
msgid "Sound Selection"
msgstr "Scegli un suono"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1735
#, c-format
msgid "Quietest"
msgstr "Bassissimo"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1737
#, c-format
msgid "Quieter"
msgstr "Più basso"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1739
#, c-format
msgid "Quiet"
msgstr "Basso"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1743
#, c-format
msgid "Loud"
msgstr "Alto"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1745
#, c-format
msgid "Louder"
msgstr "Più alto"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1747
#, c-format
msgid "Loudest"
msgstr "Altissimo"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1813
msgid "_Method:"
msgstr "_Metodo:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1815
msgid "Console beep"
msgstr "Bip di console"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1822
msgid "No sounds"
msgstr "Nessun suono"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1830
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"C_omando da eseguire:\n"
"(%s per il nome del file)"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1857
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "Riproduci i suoni quando la finestra di conversazione va in _primo piano"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1859
msgid "Enable sounds:"
msgstr "Abilita i suoni:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1870
msgid "Volume:"
msgstr "Volume:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1950
msgid "Play"
msgstr "Riproduci"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:2028
msgid "_Report idle time:"
msgstr "Mostra i _tempi di inattività:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:2033
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "Sulla base dell'utilizzo della tastiera o del mouse"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:2042
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "Risposta _automatica:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:2046
msgid "When both away and idle"
msgstr "Se assente e inattivo"

#. Auto-away stuff
#: ../pidgin/gtkprefs.c:2052
msgid "Auto-away"
msgstr "Assente automatico"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:2054
msgid "Change status when _idle"
msgstr "Modifica lo stato quando sei _inattivo"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:2058
msgid "_Minutes before becoming idle:"
msgstr "_Minuti prima di diventare inattivo:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:2066
msgid "Change _status to:"
msgstr "Cambia lo _stato in:"

#. Signon status stuff
#: ../pidgin/gtkprefs.c:2087
msgid "Status at Startup"
msgstr "Stato all'avvio"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:2089
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "Utilizza lo stato impostato l'ultima volta"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:2095
msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr "Stato da _utilizzare all'avvio:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:2134
msgid "Interface"
msgstr "Interfaccia"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:2136
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Temi degli smiley"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:2143
msgid "Browser"
msgstr "Browser"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:2147
msgid "Status / Idle"
msgstr "Stato / Inattività"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:80
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Consenti a tutti di contattarmi"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:81
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Consenti di contattarmi solo agli utenti della mia lista contatti"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:82
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Consenti di contattarmi solo agli utenti della seguente lista"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:83
msgid "Block all users"
msgstr "Blocca tutti gli utenti"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:84
msgid "Block only the users below"
msgstr "Blocca solamente gli utenti nella seguente lista"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:372
msgid "Privacy"
msgstr "Privacy"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:384
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Le modifiche alle impostazioni della privacy hanno effetto immediato."

#. "Set privacy for:" label
#: ../pidgin/gtkprivacy.c:396
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Imposta la privacy per:"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:559
#: ../pidgin/gtkprivacy.c:576
msgid "Permit User"
msgstr "Consenti all'utente di contattarti"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:560
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Inserisci il nome dell'utente al quale permetti di contattarti."

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:561
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "Inserisci il nome dell'utente al quale permetti di contattarti."

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:564
#: ../pidgin/gtkprivacy.c:580
msgid "_Permit"
msgstr "_Consenti"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:570
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Consenti a %s di contattarti?"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:572
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Sei sicuro di volere che %s ti contatti?"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:601
#: ../pidgin/gtkprivacy.c:615
msgid "Block User"
msgstr "Blocca l'utente"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:602
msgid "Type a user to block."
msgstr "Inserisci il nome dell'utente da bloccare."

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:603
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Inserisci il nome dell'utente che vuoi bloccare."

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:611
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Bloccare %s?"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:613
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Sei sicuro di voler bloccare %s?"

#: ../pidgin/gtkrequest.c:322
msgid "Apply"
msgstr "Applica"

#: ../pidgin/gtkrequest.c:1651
msgid "That file already exists"
msgstr "Il file esiste già."

#: ../pidgin/gtkrequest.c:1652
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Vuoi sovrascriverlo?"

#: ../pidgin/gtkrequest.c:1655
msgid "Overwrite"
msgstr "Sovrascrivi"

#: ../pidgin/gtkrequest.c:1656
msgid "Choose New Name"
msgstr "Scegli un nuovo nome"

#: ../pidgin/gtkrequest.c:1797
#: ../pidgin/gtkrequest.c:1811
msgid "Select Folder..."
msgstr "Scegli cartella..."

#. Create the window.
#: ../pidgin/gtkroomlist.c:518
#: ../pidgin/gtkroomlist.c:688
msgid "Room List"
msgstr "Lista delle stanze"

#. list button
#: ../pidgin/gtkroomlist.c:756
msgid "_Get List"
msgstr "_Scarica la lista"

#. add button
#: ../pidgin/gtkroomlist.c:764
msgid "_Add Chat"
msgstr "_Aggiungi una chat"

#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:337
msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare gli stati salvati selezionati?"

#. Use button
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:620
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1273
msgid "_Use"
msgstr "_Utilizza"

#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:780
msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
msgstr "Titolo già in uso. Devi scegliere un titolo diverso."

#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:976
msgid "Different"
msgstr "Differente"

#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1165
msgid "_Title:"
msgstr "_Titolo:"

#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1184
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1505
msgid "_Status:"
msgstr "_Stato:"

#. Different status message expander
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1217
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "Utilizza uno stato _differente per alcuni account"

#. Save & Use button
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1281
msgid "Sa_ve & Use"
msgstr "Sa_lva e utilizza"

#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1488
#, c-format
msgid "Status for %s"
msgstr "Stato per %s"

#: ../pidgin/gtkstatusbox.c:664
msgid "Waiting for network connection"
msgstr "In attesa della connessione di rete"

#: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1072
msgid "New status..."
msgstr "Nuovo messaggio di stato..."

#: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1073
msgid "Saved statuses..."
msgstr "Messaggi di stato salvati..."

#: ../pidgin/gtkutils.c:634
msgid "Google Talk"
msgstr "Google Talk"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1401
#: ../pidgin/gtkutils.c:1424
#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "Si è verificato il seguente errore nel caricamento di %s: %s"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1404
#: ../pidgin/gtkutils.c:1426
msgid "Failed to load image"
msgstr "Impossibile caricare l'immagine"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1500
#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "Impossibile inviare la cartella %s."

#: ../pidgin/gtkutils.c:1501
#, c-format
msgid "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within individually."
msgstr "%s non può trasferire una cartella. Devi inviare individualmente i file contenuti."

#: ../pidgin/gtkutils.c:1535
#: ../pidgin/gtkutils.c:1547
#: ../pidgin/gtkutils.c:1554
msgid "You have dragged an image"
msgstr "Hai trascinato un'immagine"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1536
msgid "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or use it as the buddy icon for this user."
msgstr "Puoi inviare questa immagine come file, inserirla nel messaggio o utilizzarla come icona per questo contatto."

#: ../pidgin/gtkutils.c:1542
#: ../pidgin/gtkutils.c:1562
msgid "Set as buddy icon"
msgstr "Imposta come icona per il contatto"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1543
#: ../pidgin/gtkutils.c:1563
msgid "Send image file"
msgstr "Invia il file dell'immagine"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1544
#: ../pidgin/gtkutils.c:1563
msgid "Insert in message"
msgstr "Inserisci nel messaggio"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1548
msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "Vuoi utilizzarla come icona per questo contatto?"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1555
msgid "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for this user."
msgstr "Puoi inviare questa immagine come file, o utilizzarla come icona per questo contatto."

#: ../pidgin/gtkutils.c:1556
msgid "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for this user"
msgstr "Puoi inserire questa immagine nel messaggio o utilizzarla come icona per questo contatto."

#. I don't know if we really want to do anything here.  Most of the desktop item types are crap like
#. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really
#. * send.  The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else?
#. * Probably not.  I'll just give an error and return.
#. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
#: ../pidgin/gtkutils.c:1615
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "Impossibile inviare l'icona di avvio"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1615
msgid "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this launcher points to instead of this launcher itself."
msgstr "Hai trascinato un'icona di avvio. Molto probabilmente vuoi inviare ciò cui l'icona si riferisce piuttosto che l'icona stessa."

#: ../pidgin/gtkutils.c:2350
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>Dimensione del file:</b> %s\n"
"<b>Dimensione dell'immagine:</b> %dx%d"

#: ../pidgin/gtkutils.c:2646
#, c-format
msgid "The file '%s' is too large for %s.  Please try a smaller image.\n"
msgstr "Il file '%s' è troppo grande per %s. Riprova con un'immagine più piccola.\n"

#: ../pidgin/gtkutils.c:2648
msgid "Icon Error"
msgstr "Errore icona"

#: ../pidgin/gtkutils.c:2649
msgid "Could not set icon"
msgstr "Impossibile impostare l'icona"

#: ../pidgin/gtkutils.c:2749
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Impossibile aprire il file '%s': %s"

#: ../pidgin/gtkutils.c:2798
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr "Impossibile caricare l'immagine '%s' per un motivo sconosciuto. Probabilmente il file dell'immagine è danneggiato."

#: ../pidgin/gtkwhiteboard.c:754
#: ../pidgin/gtkwhiteboard.c:773
msgid "Save File"
msgstr "Salva il file"

#: ../pidgin/gtkwhiteboard.c:861
msgid "Select color"
msgstr "Scegli il colore"

#: ../pidgin/pidginstock.c:87
msgid "_Alias"
msgstr "_Alias"

#: ../pidgin/pidginstock.c:89
msgid "Close _tabs"
msgstr "Chiudi _schede"

#: ../pidgin/pidginstock.c:91
msgid "_Get Info"
msgstr "_Info"

#: ../pidgin/pidginstock.c:92
msgid "_Invite"
msgstr "_Invita"

#: ../pidgin/pidginstock.c:93
msgid "_Modify"
msgstr "_Modifica"

#: ../pidgin/pidginstock.c:94
msgid "_Open Mail"
msgstr "_Leggi la Posta"

#: ../pidgin/pixmaps/emotes/default/24/default.theme.in.h:2
msgid "Pidgin smileys"
msgstr "Smiley di Pidgin"

#: ../pidgin/pixmaps/emotes/none/none.theme.in.h:1
msgid "Penguin Pimps"
msgstr "Penguin Pimps"

#: ../pidgin/pixmaps/emotes/none/none.theme.in.h:2
msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
msgstr "Selezionando questo tema disabiliti gli emoticon grafici."

#: ../pidgin/pixmaps/emotes/none/none.theme.in.h:3
msgid "none"
msgstr "nessuno"

#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:451
msgid "Display Statistics"
msgstr "Mostra le statistiche"

#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:464
#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:467
#, fuzzy
msgid "Response Probability:"
msgstr "Risposte perse"

#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:813
#, fuzzy
msgid "Statistics Configuration"
msgstr "Configurazione dei gesti del mouse"

#. msg_difference spinner
#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:816
msgid "Maximum response timeout:"
msgstr "Timeout massimo per la risposta:"

#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:819
#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:826
#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:833
#: ../pidgin/plugins/timestamp.c:150
msgid "minutes"
msgstr "minuti"

#. last_seen spinner
#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:823
msgid "Maximum last-seen difference:"
msgstr "Differenza massima per \"visto l'ultima volta\":"

#. threshold spinner
#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:830
msgid "Threshold:"
msgstr "Soglia:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:938
msgid "Contact Availability Prediction"
msgstr "Predizione della disponibilità del contatto"

#. *< name
#. *< version
#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:940
msgid "Contact Availability Prediction plugin."
msgstr "Plugin per la predizione della disponibilità del contatto."

#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:941
msgid "The contact availability plugin (cap) is used to display statistical information about buddies in a users contact list."
msgstr "Il plugin per la predizione della disponibilità del contatto (cap) è utilizzato per mostrare delle informazioni statistiche sui contatti presenti nella lista dell'utente."

#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:61
msgid "Buddy is idle"
msgstr "Il contatto è inattivo"

#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:62
msgid "Buddy is away"
msgstr "Il contatto è assente"

#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:63
msgid "Buddy is \"extended\" away"
msgstr "Il contatto è ancora assente"

#. Not used yet.
#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:66
msgid "Buddy is mobile"
msgstr "L'utente è al cellulare"

#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:68
msgid "Buddy is offline"
msgstr "Il contatto non è in linea"

#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:90
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Punti da utilizzare quando..."

#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:118
msgid "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority in the contact.\n"
msgstr ""

#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:125
msgid "Use last buddy when scores are equal"
msgstr ""

#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:130
#, fuzzy
msgid "Point values to use for account..."
msgstr "Punti da utilizzare per l'account..."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:188
msgid "Contact Priority"
msgstr "Priorità nella lista"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:191
msgid "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr "Permette di controllare i valori associati a differenti stati del contatto."

#. *< description
#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:193
msgid "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies in contact priority computations."
msgstr "Permette di cambiare i punti da assegnare agli stati di inattività/assenza/disconnesso per i contatti nel calcolo della priorità all'interno della lista."

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:23
msgid "Conversation Colors"
msgstr "Conversazioni colorate"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:25
#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:26
msgid "Customize colors in the conversation window"
msgstr "Personalizza i colori nella finestra delle conversazioni"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:82
msgid "Error Messages"
msgstr "Messaggi di errore"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:83
msgid "Highlighted Messages"
msgstr "Messaggi evidenziati"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:84
msgid "System Messages"
msgstr "Messaggi di sistema"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:85
msgid "Sent Messages"
msgstr "Messaggi inviati"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:86
msgid "Received Messages"
msgstr "Messaggi ricevuti"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:210
#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:245
#, c-format
msgid "Select Color for %s"
msgstr "Scegli il colore per %s"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:310
msgid "Ignore incoming format"
msgstr "Ignora la formattazione dei messaggi in ingresso"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:311
msgid "Apply in Chats"
msgstr "Applica alle chat"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:312
msgid "Apply in IMs"
msgstr "Applica ai MI"

#: ../pidgin/plugins/extplacement.c:80
msgid "By conversation count"
msgstr "Per numero di conversazioni"

#: ../pidgin/plugins/extplacement.c:101
msgid "Conversation Placement"
msgstr "Posizionamento delle conversazioni"

#. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
#: ../pidgin/plugins/extplacement.c:105
msgid "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By conversation count\"."
msgstr "Nota: Il valore della preferenza \"Nuove conversazioni\" deve essere impostato a \"Per numero di conversazioni\"."

#: ../pidgin/plugins/extplacement.c:111
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Numero di conversazioni per finestra"

#: ../pidgin/plugins/extplacement.c:117
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr "Separa le finestre dei MI e delle chat quando sono posizionate per numero"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/extplacement.c:146
msgid "ExtPlacement"
msgstr "Posizionamento extra"

#. *< name
#. *< version
#: ../pidgin/plugins/extplacement.c:148
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "Opzioni extra per il posizionamento delle conversazioni."

#. *< summary
#. *  description
#: ../pidgin/plugins/extplacement.c:150
msgid "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs and Chats"
msgstr "Limita il numero di conversazioni per finestra, separando opzionalmente i MI e le chat"

#. Configuration frame
#: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:235
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Configurazione dei gesti del mouse"

#: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:242
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Pulsante centrale"

#: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:247
msgid "Right mouse button"
msgstr "Pulsante destro"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:259
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Mostra la traccia del mouse quando si esegue un gesto"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:295
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gesti del mouse"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:298
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Fornisce un supporto per i gesti del mouse"

#. *  description
#: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:300
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Permette di utilizzare nelle finestre di conversazione alcuni gesti del mouse\n"
"Tieni premuto il pulsante centrale e trascina il mouse per le seguenti azioni:\n"
"\n"
"Trascina il mouse prima giù e poi a destra per chiudere una conversazione.\n"
"Trascina il mouse prima su e poi a sinistra per passare alla conversazione precedente.\n"
"Trascina il mouse prima su e poi a destra per passare alla conversazione successiva."

#: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:143
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Messaggi immediati"

#. Add the label.
#: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:457
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr "Scegli una persona dalla tua rubrica qui sotto oppure aggiungi una nuova persona."

#: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:551
#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:301
msgid "Group:"
msgstr "Gruppo:"

#. "New Person" button
#: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:576
#: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:467
#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:248
msgid "New Person"
msgstr "Nuova persona"

#. "Select Buddy" button
#: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:593
msgid "Select Buddy"
msgstr "Seleziona il contatto"

#. Add the label.
#: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:343
msgid "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new person."
msgstr "Seleziona una persona dalla tua rubrica da aggiungere a questo contatto oppure crea una nuova persona."

#. Add the expander
#: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:431
msgid "User _details"
msgstr "_Dettagli utente"

#. "Associate Buddy" button
#: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:484
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "_Associa il contatto"

#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:240
#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:246
msgid "Unable to send e-mail"
msgstr "Impossibile inviare l'email"

#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:241
msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr "L'eseguibile di evolution non è stato trovato nel PATH."

#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:247
msgid "An e-mail address was not found for this buddy."
msgstr "Non è stato trovato nessun indirizzo email per questo contatto."

#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:273
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Aggiungi alla rubrica"

#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:285
msgid "Send E-Mail"
msgstr "Invia email"

#. Configuration frame
#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:412
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Configurazione dell'integrazione con Evolution"

#. Label
#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:415
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr "Seleziona tutti gli account ai quali i contatti dovrebbero essere aggiunti automaticamente."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:527
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Integrazione con Evolution"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:530
#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:532
msgid "Provides integration with Evolution."
msgstr "Fornisce l'integrazione con Evolution."

#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:262
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Inserisci qui sotto le informazioni sulla persona."

#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:266
msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below."
msgstr "Inserisci qui sotto il nome utente del contatto e il tipo di account."

#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:286
msgid "Account type:"
msgstr "Tipo di account:"

#. Optional Information section
#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:309
msgid "Optional information:"
msgstr "Informazioni opzionali:"

#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:344
msgid "First name:"
msgstr "Nome:"

#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:356
msgid "Last name:"
msgstr "Cognome:"

#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:376
msgid "E-mail:"
msgstr "Email:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/gtk-signals-test.c:160
msgid "GTK Signals Test"
msgstr "Test dei segnali GTK"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../pidgin/plugins/gtk-signals-test.c:163
#: ../pidgin/plugins/gtk-signals-test.c:165
msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
msgstr "Verifica se tutti i segnali dell'interfaccia utente funzionano correttamente."

#: ../pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:36
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Buddy Note</b>: %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Note per il contatto</b>: %s"

#: ../pidgin/plugins/history.c:195
msgid "History"
msgstr "Storico"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/iconaway.c:82
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Riduci a icona se assente"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../pidgin/plugins/iconaway.c:85
#: ../pidgin/plugins/iconaway.c:87
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Riduce a icona la lista dei contatti quando sei assente."

#: ../pidgin/plugins/mailchk.c:160
msgid "Mail Checker"
msgstr "Controllo posta"

#: ../pidgin/plugins/mailchk.c:162
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Controlla se ci sono nuovi messaggi di posta."

#: ../pidgin/plugins/mailchk.c:163
msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr "Aggiunge una piccola casella alla lista contatti che mostra se c'è posta per te."

#: ../pidgin/plugins/markerline.c:23
msgid "Markerline"
msgstr "Linea di demarcazione"

#: ../pidgin/plugins/markerline.c:25
#: ../pidgin/plugins/markerline.c:26
msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
msgstr "Disegna una linea per indicare i nuovi messaggi in una conversazione."

#: ../pidgin/plugins/markerline.c:246
msgid "Draw Markerline in "
msgstr "Disegna una linea nelle"

#: ../pidgin/plugins/markerline.c:250
#: ../pidgin/plugins/notify.c:682
msgid "_IM windows"
msgstr "Finestre dei _messaggi immediati"

#: ../pidgin/plugins/markerline.c:254
#: ../pidgin/plugins/notify.c:689
msgid "C_hat windows"
msgstr "Finestre delle _chat"

#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:44
msgid "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to accept."
msgstr "E' stata richiesta una sessione di messaggi musicali. Fare clic sull'icona MM per accettare."

#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:45
msgid "Music messaging session confirmed."
msgstr "Sessione di messaggi musicali confermata."

#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:430
msgid "Music Messaging"
msgstr "Messaggi musicali"

#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:431
msgid "There was a conflict in running the command:"
msgstr "Si è verificato un conflitto nell'esecuzione del comando:"

#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:539
msgid "Error Running Editor"
msgstr "Errore nell'esecuzione dell'editor"

#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:540
msgid "The following error has occurred:"
msgstr "Si è verificato il seguente errore:"

#. Configuration frame
#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:639
msgid "Music Messaging Configuration"
msgstr "Configurazione dei messaggi musicali"

#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:643
msgid "Score Editor Path"
msgstr "Percorso dell'editor di partiture"

#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:644
msgid "_Apply"
msgstr "_Applica"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:685
msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
msgstr "Messaggi musicali, per la composizione collaborativa."

#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:687
msgid "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work on a piece of music by editting a common score in real-time."
msgstr "Il plugin per i messaggi musicali consente ad un gruppo di utenti di lavorare simultaneamente su di un brano musicale modificando in tempo reale una partitura comune."

#. ---------- "Notify For" ----------
#: ../pidgin/plugins/notify.c:678
msgid "Notify For"
msgstr "Notifica per"

#: ../pidgin/plugins/notify.c:697
msgid "\t_Only when someone says your screen name"
msgstr "\t_Solamente quando qualcuno pronuncia il tuo nome"

#: ../pidgin/plugins/notify.c:707
msgid "_Focused windows"
msgstr "Finestre in _primo piano"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: ../pidgin/plugins/notify.c:715
msgid "Notification Methods"
msgstr "Metodi di notifica"

#: ../pidgin/plugins/notify.c:722
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Anteponi la seguente _stringa nel titolo della finestra:"

#. Count method button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:741
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Inserisci il c_onteggio dei nuovi messaggi nel titolo della finestra"

#. Count xprop method button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:750
msgid "Insert count of new message into _X property"
msgstr "Inserisci il conteggio dei nuovi messaggi nelle proprietà di _X"

#. Urgent method button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:758
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Invia il messaggio \"_URGENTE\" al window manager"

#. Raise window method button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:767
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "Porta la finestra di conversazione in _primo piano"

#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: ../pidgin/plugins/notify.c:775
msgid "Notification Removal"
msgstr "Rimozione della notifica"

#. Remove on focus button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:780
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Rimuovi quando la finestra di conversazione va in _primo piano"

#. Remove on click button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:787
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Rimuovi quando si fa c_lic sulla finestra di conversazione"

#. Remove on type button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:795
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Rimuovi quando si scri_ve nella finestra di conversazione"

#. Remove on message send button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:803
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Rimuovi quando un _messaggio viene inviato"

#. Remove on conversation switch button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:812
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Rimuovi quando si _passa ad un'altra scheda"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/notify.c:907
msgid "Message Notification"
msgstr "Notifica messaggi"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../pidgin/plugins/notify.c:910
#: ../pidgin/plugins/notify.c:912
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Fornisce diversi modi per notificare i messaggi non letti."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/pidgininc.c:91
msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
msgstr "Plugin dimostrativo per Pidgin"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/pidgininc.c:94
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Un plugin di esempio che fa alcune cose - guarda la descrizione."

#. *  description
#: ../pidgin/plugins/pidgininc.c:96
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Questo è un fantastico plugin che fa un sacco di cose:\n"
"- Ti dice chi ha scritto il programma quando ti connetti\n"
"- Inverte il testo dei messaggi in arrivo\n"
"- Invia un messaggio ai tuoi contatti non appena ti connetti"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:41
msgid "Cursor Color"
msgstr "Colore del cursore"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:42
msgid "Secondary Cursor Color"
msgstr "Colore secondario del cursore"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:43
msgid "Hyperlink Color"
msgstr "Colore per i collegamenti"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:54
msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
msgstr ""

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:69
msgid "Conversation Entry"
msgstr "Finestra di conversazione"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:70
msgid "Request Dialog"
msgstr "Finestra di richiesta"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:71
msgid "Notify Dialog"
msgstr "Finestra di notifica"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:247
msgid "Select Color"
msgstr "Scegli il colore"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:294
#, c-format
msgid "Select Interface Font"
msgstr "Scegli il carattere per l'interfaccia"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:297
#, c-format
msgid "Select Font for %s"
msgstr "Scegli il carattere per %s"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:365
msgid "GTK+ Interface Font"
msgstr "Carattere per l'interfaccia GTK+"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:385
msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
msgstr ""

#.
#. for (i = 0; i < G_N_ELEMENTS(widget_bool_prefs); i++) {
#. hbox = gtk_hbox_new(FALSE, PIDGIN_HIG_CAT_SPACE);
#. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(frame), hbox, FALSE, FALSE, 0);
#.
#. check = pidgin_prefs_checkbox(_(widget_bool_names[i]),
#. widget_bool_prefs_set[i], hbox);
#. gtk_size_group_add_widget(labelsg, check);
#.
#. widget_bool_widgets[i] = pidgin_prefs_checkbox("", widget_bool_prefs[i], hbox);
#. *
#. gtk_size_group_add_widget(widgetsb, widget_bool_widgets[i]);
#. *
#. gtk_widget_set_sensitive(widget_bool_widgets[i],
#. purple_prefs_get_bool(widget_bool_prefs_set[i]));
#. g_signal_connect(G_OBJECT(check), "toggled",
#. G_CALLBACK(pidgin_toggle_sensitive),
#. widget_bool_widgets[i]);
#. }
#.
#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:422
msgid "Interface colors"
msgstr "Colori dell'interfaccia"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:446
msgid "Widget Sizes"
msgstr "Dimensioni dei widget"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:467
msgid "Fonts"
msgstr "Caratteri"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:491
msgid "Gtkrc File Tools"
msgstr "Strumenti per il file gtkrc"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:496
#, c-format
msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
msgstr "Salva le impostazioni in %s%sgtkrc-2.0"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:505
msgid "Re-read gtkrc files"
msgstr "Rileggi il file gtkrc"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:543
msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
msgstr "Controllo del tema GTK+ per Pidgin"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:545
#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:546
msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
msgstr "Fornisce accesso alle impostazioni gtk usate comunemente."

#: ../pidgin/plugins/raw.c:175
msgid "Raw"
msgstr "Raw"

#: ../pidgin/plugins/raw.c:177
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "Permette di inviare input raw ai protocolli text-based."

#: ../pidgin/plugins/raw.c:178
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit 'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr "Permette di inviare input raw ai protocolli text-based (XMPP, MSN, IRC, TOC). Premi 'Invio' nella casella di immissione per inviare il testo. Controlla la finestra di debug."

#: ../pidgin/plugins/relnot.c:71
#, c-format
msgid "You are using %s version %s.  The current version is %s.  You can get it from <a href=\"%s\">%s</a><hr>"
msgstr "Stai utilizzando %s, versione %s. La versione corrente è la %s. Puoi scaricarla da <a href=\"%s\">%s</a><hr>"

#: ../pidgin/plugins/relnot.c:79
#, c-format
msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s"
msgstr "<b>ChangeLog:</b><br>%s"

#: ../pidgin/plugins/relnot.c:84
#: ../pidgin/plugins/relnot.c:85
msgid "New Version Available"
msgstr "Nuova versione disponibile"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/relnot.c:143
msgid "Release Notification"
msgstr "Notifica nuove versioni"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/relnot.c:146
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Controlla periodicamente l'esistenza di nuove versioni."

#. *  description
#: ../pidgin/plugins/relnot.c:148
msgid "Checks periodically for new releases and notifies the user with the ChangeLog."
msgstr "Controlla periodicamente l'esistenza di nuove versioni e notifica all'utente il ChangeLog."

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:1962
msgid "Duplicate Correction"
msgstr ""

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:1963
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "La parola specificata esiste già nella lista delle correzioni."

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2177
msgid "Text Replacements"
msgstr "Sostituzione del testo"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2200
msgid "You type"
msgstr "Testo digitato"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2214
msgid "You send"
msgstr "Testo inviato"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2228
msgid "Whole words only"
msgstr "Solo parole intere"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2240
msgid "Case sensitive"
msgstr "MAIUSCOLE/minuscole"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2266
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Aggiungi una nuova regola di sostituzione"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2282
msgid "You _type:"
msgstr "Testo _digitato:"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2299
msgid "You _send:"
msgstr "Testo _inviato:"

#. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2311
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr ""
"Verifica in maniera _esatta MAIUSCOLE/minuscole\n"
"(deseleziona per verificare automaticamente)"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2313
msgid "Only replace _whole words"
msgstr "Sostituisci solamente parole _intere"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2338
msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "Opzioni generali per la sostituzione del testo"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2339
msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr ""

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2372
msgid "Text replacement"
msgstr "Sostituzione del testo"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2374
#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2375
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr "Sostituisce il testo nei messaggi in uscita secondo delle regole definite dall'utente."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:74
#: ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:356
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Ticker contatti"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:359
#: ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:361
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Una versione a scorrimento orizzontale della lista contatti."

#: ../pidgin/plugins/timestamp.c:137
msgid "Display Timestamps Every"
msgstr "Mostra un timestamp ogni"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/timestamp.c:202
msgid "Timestamp"
msgstr "Timestamp"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/timestamp.c:205
msgid "Display iChat-style timestamps"
msgstr "Mostra timestamp in stile iChat "

#. *  description
#: ../pidgin/plugins/timestamp.c:207
msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
msgstr "Mostra informazioni sul tempo nello stile di iChat ogni N minuti."

#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:23
msgid "Timestamp Format Options"
msgstr "Opzioni per il formato dei timestamp"

#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:26
#, c-format
msgid "_Force 24-hour time format"
msgstr "_Forza il formato 24 ore"

#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:33
msgid "Show dates in..."
msgstr "Mostra le date per..."

#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:38
msgid "Co_nversations:"
msgstr "Co_nversazioni:"

#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:40
#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:49
msgid "For delayed messages"
msgstr "Per i messaggi ritardati"

#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:41
#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:50
msgid "For delayed messages and in chats"
msgstr "Per i messaggi ritardati e nelle chat"

#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:47
msgid "_Message Logs:"
msgstr "Log dei _messaggi:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:151
msgid "Message Timestamp Formats"
msgstr "Formato del timestamp per i messaggi"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:154
msgid "Customizes the message timestamp formats."
msgstr "Personalizza il formato del timestamp dei messaggi."

#. *  description
#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:156
msgid "This plugin allows the user to customize conversation and logging message timestamp formats."
msgstr "Questo plugin consente di personalizzare i formati dei timestamp per i messaggi nelle conversazioni e nei log."

#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:175
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:598
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:645
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacità:"

#. IM Convo trans options
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:562
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Finestre dei messaggi istantanei"

#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:563
msgid "_IM window transparency"
msgstr "_Rendi trasparente la finestra"

#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:577
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_Mostra la barra di scorrimento nella finestra "

#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:584
msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "Rimuovi la trasparenza della finestra dei MI quando va in primo piano"

#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:587
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:635
msgid "Always on top"
msgstr "Sempre in primo piano"

#. Buddy List trans options
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:619
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Finestra della lista contatti"

#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:620
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Rendi _trasparente la finestra della lista contatti"

#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:633
msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "Rimuovi la trasparenza della lista contatti quando va in primo piano"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:693
msgid "Transparency"
msgstr "Trasparenza"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:696
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Trasparenza variabile per la lista contatti e le finestre di conversazione."

#. *  description
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:698
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
msgstr ""
"Questo plugin imposta una trasparenza variabile sulle finestre di conversazione e sulla lista contatti.\n"
"\n"
"* Nota: Questo plugin richiede Windows 2000 o maggiore."

#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:303
msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "Versione di GTK+"

#. Autostart
#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:311
msgid "Startup"
msgstr "Avvio"

#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:312
#, c-format
msgid "_Start %s on Windows startup"
msgstr "_Lancia %s all'avvio di Windows"

#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:327
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "Lista contatti _agganciabile"

#. Blist On Top
#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:331
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "Mantieni la finestra della lista contatti in _primo piano:"

#. XXX: Did this ever work?
#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:336
msgid "Only when docked"
msgstr ""

#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:341
msgid "_Flash window when chat messages are received"
msgstr "_Illumina la finestra quando arriva un messaggio di chat"

#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:371
msgid "Windows Pidgin Options"
msgstr "Opzioni di Pidgin per Windows"

#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:373
msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
msgstr "Opzioni specifiche di Pidgin per Windows."

#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:374
msgid "Provides options specific to Pidgin for Windows , such as buddy list docking."
msgstr "Fornisce opzioni specifiche per Pidgin per Windows, come la lista contatti agganciabile."

#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:670
msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
msgstr "<font color='#777777'>Disconnesso.</font>"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:749
#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:844
#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:863
msgid "XMPP Console"
msgstr "Console XMPP"

#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:756
msgid "Account: "
msgstr "Account:"

#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:783
msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
msgstr "<font color='#777777'>Non connesso a XMPP</font>"

#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:793
msgid "Insert an <iq/> stanza."
msgstr "Inserisci una stanza <iq/>."

#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:802
msgid "Insert a <presence/> stanza."
msgstr "Inserisci una stanza <presence/>."

#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:811
msgid "Insert a <message/> stanza."
msgstr "Inserisci una stanza <message/>"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:866
msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr ""

#. *  description
#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:868
msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients."
msgstr "Questo plugin è utile per effettuare il debug dei server o dei client XMPP."