view po/pt_BR.po @ 6067:6a3b676eb36a

[gaim-migrate @ 6517] don't lose same-name accounts, and handle the default protocol a little better committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Nathan Walp <nwalp@pidgin.im>
date Wed, 09 Jul 2003 00:36:48 +0000
parents 6515a1ce878c
children d1a51a9ab40b
line wrap: on
line source

# Portuguese (Brazilian) translation for Gaim. 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gaim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-07-02 22:02-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2003-07-02 22:03-0300\n"
"Last-Translator: Maurício de Lemos Rodrigues Collares Neto "
"<mauricioc@myrealbox.com>\n"
"Language-Team: pt_BR <pt_BR@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#: plugins/docklet/docklet.c:105 src/gtkaccount.c:468 src/gtkaccount.c:1623
#: src/win32/systray.c:365
msgid "Auto-login"
msgstr "Auto-conectar"

#: plugins/docklet/docklet.c:108
msgid "New Message.."
msgstr "Nova Mensagem.."

#: plugins/docklet/docklet.c:109
msgid "Join A Chat..."
msgstr "Ingressar em um chat..."

#: plugins/docklet/docklet.c:140
msgid "New..."
msgstr "Novo..."

#: plugins/docklet/docklet.c:144 src/protocols/gg/gg.c:54
#: src/protocols/irc/irc.c:1019 src/protocols/jabber/jabber.c:1176
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3440 src/protocols/jabber/jabber.c:3494
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2821 src/protocols/oscar/oscar.c:4537
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5436 src/protocols/oscar/oscar.c:5831
#: src/gtkblist.c:1589 src/gtkpounce.c:460 src/gtkprefs.c:1476
msgid "Away"
msgstr "Ausente"

#: plugins/docklet/docklet.c:150 src/away.c:535
msgid "Back"
msgstr "De volta"

#: plugins/docklet/docklet.c:158
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Não tocar sons"

#: plugins/docklet/docklet.c:163 src/gtkft.c:557
msgid "File Transfers"
msgstr "Transferências de arquivos"

#. And now for the buttons
#: plugins/docklet/docklet.c:164 src/gtkaccount.c:1774 src/main.c:418
msgid "Accounts"
msgstr "Contas"

#: plugins/docklet/docklet.c:165 src/gtkprefs.c:2320 src/main.c:428
#: src/win32/systray.c:361
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"

#: plugins/docklet/docklet.c:174 src/win32/systray.c:165
msgid "Signoff"
msgstr "Desconectar"

#: plugins/docklet/docklet.c:178
msgid "Quit"
msgstr "Fechar"

#: plugins/docklet/docklet.c:477
msgid "Tray Icon Configuration"
msgstr "Configuração do ícone da bandeja"

#: plugins/docklet/docklet.c:481
msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
msgstr "_Esconder novas mensagens até que o ícone da bandeja seja clicado"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/docklet/docklet.c:505
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Ícone da bandeja"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/docklet/docklet.c:508
msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr "Exibe um ícone do Gaim na bandeja do sistema."

#. *  description
#: plugins/docklet/docklet.c:510
msgid ""
"Interacts with a Notification Area applet (in GNOME or KDE, for example) to "
"display the current status of Gaim, allow fast access to commonly used "
"functions, and to toggle display of the buddy list or login window. Also "
"allows messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
msgstr ""
"Interage com um applet Área de Notificação (no GNOME ou KDE, por exemplo) "
"para exibir o status atual do Gaim, permitir acesso rápido para funções "
"comumenteutilizadas, e para exibir ou ocultar a lista de contatos ou a tela "
"de login. Permitetambém que mensagens fiquem ocultas até que o ícone seja "
"clicado, como no ICQ."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/autorecon.c:80
msgid "Auto-Reconnect"
msgstr "Auto-Reconectar"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/autorecon.c:83 plugins/autorecon.c:85
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr "Quando você é desconectado, este plugin lhe reconecta."

#: plugins/chkmail.c:89 plugins/chkmail.c:112 plugins/chkmail.c:121
msgid "Mail Server"
msgstr "Servidor de email"

#: plugins/chkmail.c:131
#, c-format
msgid "%s (%d new/%d total)"
msgstr "%s (%d nova(s)/%d total)"

#: plugins/chkmail.c:203
msgid "Check Mail"
msgstr "Verificar email"

#: plugins/chkmail.c:207
msgid "Check email every X seconds.\n"
msgstr "Verifica o email a cada X segundos.\n"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/events.c:225
msgid "Event Test"
msgstr "Teste de eventos"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/events.c:228 plugins/events.c:230
msgid "Test to see that all events are working properly."
msgstr "Testa se todos os eventos estão funcionando corretamente."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/filectl.c:203
msgid "Gaim File Control"
msgstr "Controle por arquivos do Gaim"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/filectl.c:206 plugins/filectl.c:208
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr "Permite que você controle o Gaim inserindo comandos em um arquivo."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaiminc.c:72
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr "Plugin de demonstração do Gaim"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaiminc.c:75
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Um plugin de exemplo que faz coisas - veja a descrição"

#. *  description
#: plugins/gaiminc.c:77
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Este é um plugin muito legal que faz varias coisas:\n"
"- Diz a você quem escreveu o programa quando você se conecta\n"
"- Reverte todos os textos que chegam- Manda uma mensagem para as pessoas na "
"sua lista imediatamente quando elas se conectam"

#: plugins/gtik.c:719
msgid "Gnome Stock Ticker Properties"
msgstr "Propriedades do monitor de ações do Gnome"

#: plugins/gtik.c:731
msgid "Update Frequency in min"
msgstr "Frequencia de atualização em min"

#: plugins/gtik.c:747
msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below."
msgstr "Digite símbolos delimitados com um \"+\" na caixa abaixo."

#. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION
#: plugins/gtik.c:757
msgid "Check this box to display only symbols and price:"
msgstr "Marque esta caixa para mostrar apenas símbolos e preço:"

#: plugins/gtik.c:758
msgid "Check this box to scroll left to right:"
msgstr "Marque essa caixa para rolar da esquerda para a direita:"

#: plugins/gtik.c:994
msgid "(No"
msgstr "(Não"

#: plugins/gtik.c:995
msgid "Change"
msgstr "Mude"

#: plugins/history.c:87
msgid "History"
msgstr "Histórico"

#: plugins/history.c:89
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Mostra conversas gravadas recentemente em novas conversas."

#: plugins/history.c:90
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last XXX of "
"the last conversation into the current conversation."
msgstr ""
"Quando uma nova conversa é aberta este plugin irá inserir as últimas XXX "
"linhas daúltima conversa na conversa atual"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/iconaway.c:74
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Minimizar enquanto ausente"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/iconaway.c:77 plugins/iconaway.c:79
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr ""
"Minimiza a lista de contatos e suas conversas quando você fica ausente."

#: plugins/idle.c:88 src/protocols/irc/irc.c:934
msgid "Idle Time"
msgstr "Tempo inativo"

#: plugins/idle.c:96
msgid "Set"
msgstr "Definir"

#: plugins/idle.c:101
msgid "idle for"
msgstr "inativo por"

#: plugins/idle.c:108 plugins/timestamp.c:88
msgid "minutes."
msgstr "minutos."

#: plugins/idle.c:114
msgid "_Set"
msgstr "_Definir"

#: plugins/idle.c:137
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "C'riador de Ina'tividade"

#: plugins/idle.c:139 plugins/idle.c:140
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for"
msgstr ""
"Permite que você configue manualmente por quanto tempo você está inativo"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/mailchk.c:149
msgid "Mail Checker"
msgstr "Verificador de email"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/mailchk.c:152 plugins/mailchk.c:154
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Verifica novos emails locais"

#: plugins/notify.c:442
msgid "Unable to write to config file"
msgstr "Impossível gravar no arquivo de configuração"

#: plugins/notify.c:443
msgid "Notify plugin"
msgstr "Plugin de notificação"

#: plugins/notify.c:573
msgid "Notify For"
msgstr "Notificar para"

#: plugins/notify.c:574
msgid "_IM windows"
msgstr "_Janelas de MI"

#: plugins/notify.c:579
msgid "_Chat windows"
msgstr "_Janelas de chat"

#. --------------
#: plugins/notify.c:585
msgid "Notification Methods"
msgstr "Métodos de notificação"

#: plugins/notify.c:588
msgid "Prepend _string into window title (hit enter to save):"
msgstr "Insira este _texto no título da janela (aperte enter para salvar):"

#: plugins/notify.c:599
msgid "_Quote window title"
msgstr "_Coloque o título da janela entre aspas"

#: plugins/notify.c:604
msgid "Set Window Manager \"_URGENT\" Hint"
msgstr "Defina o hint \"_URGENT\" do Window Manager"

#: plugins/notify.c:609
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Insira c_ontador de novas mensagens no título da janela"

#: plugins/notify.c:614
msgid "_Notify even if conversation is in focus"
msgstr "_Notifique mesmo se a conversa estiver em foco"

#. --------------
#: plugins/notify.c:620
msgid "Notification Removal"
msgstr "Remoção de notificação"

#: plugins/notify.c:621
msgid "Remove when conversation window gains _focus"
msgstr "Remova quando a janela da conversa ganhar _foco"

#: plugins/notify.c:626
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Remova quando a janela da conversa for c_licada"

#: plugins/notify.c:631
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Remova ao _digitar na janela da conversa"

#: plugins/notify.c:636
msgid "Appl_y"
msgstr "Aplica_r"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/notify.c:699
msgid "Message Notification"
msgstr "Notificação de mensagens"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/notify.c:702 plugins/notify.c:704
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Oferece diversas maneiras de lhe notificar sobre mensagens não lidas"

#: plugins/raw.c:152
msgid "Raw"
msgstr "Entrada pura"

#: plugins/raw.c:154
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "Permite enviar entrada pura para protocolos baseados em texto."

#: plugins/raw.c:155
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"Permite enviar entrada pura para protocolos (Jabber, MSN, IRC, TOC) baseados "
"em texto. Pressione 'Enter' na caixa de entrada para enviar. Verifiquea "
"janela de debug"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/simple.c:30
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Plugin trivial"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/simple.c:33 plugins/simple.c:35
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Verifica se a maioria das coisas estão funcionando."

#: plugins/spellchk.c:403
msgid "Text Replacements"
msgstr "Substituição de texto"

#: plugins/spellchk.c:427
msgid "You type"
msgstr "Você digita"

#: plugins/spellchk.c:439
msgid "You send"
msgstr "Você envia"

#: plugins/spellchk.c:465
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Inserir nova substituição de texto"

#: plugins/spellchk.c:472
msgid "You _type:"
msgstr "Você _digita:"

#: plugins/spellchk.c:486
msgid "You _send:"
msgstr "Você _envia"

#: plugins/spellchk.c:526
msgid "Text replacement"
msgstr "Substituição de texto"

#: plugins/spellchk.c:528 plugins/spellchk.c:529
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr ""
"Substitui texto nas mensagens enviadas de acordo com regras definidas pelo "
"usuário"

#: plugins/timestamp.c:74
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "Marcação de tempo do iChat"

#: plugins/timestamp.c:81
msgid "Delay"
msgstr "Esperar"

#: plugins/timestamp.c:94
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplicar"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/timestamp.c:147
msgid "Timestamp"
msgstr "Marcação de tempo"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/timestamp.c:150 plugins/timestamp.c:152
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr ""
"Adiciona marcações de tempo como as do iChat às conversas a cada N minutos."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:85
msgid "Not connected to AIM"
msgstr "Não conectado ao AIM."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:94 plugins/gaim-remote/remote.c:133
msgid "No screenname given."
msgstr "Nenhum nome de usuário fornecido."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:170
msgid "No roomname given."
msgstr "Nenhum nome de sala fornecido."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:189
msgid "Invalid AIM URI"
msgstr "URI do AIM inválida"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaim-remote/remote.c:733
msgid "Remote Control"
msgstr "Controle remoto"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaim-remote/remote.c:736
msgid "Provides remote control for gaim applications."
msgstr "Permite que as aplicações gaim sejam controladas remotamente."

#. *  description
#: plugins/gaim-remote/remote.c:738
msgid ""
"Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party "
"applications or through the gaim-remote tool."
msgstr ""
"Dá ao Gaim a possibilidade de ser controlado remotamente através de "
"aplicações de terceiros ou pela ferramenta gaim-remote."

#. Configuration frame
#: plugins/gestures/gestures.c:222
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Configuração dos gestos do mouse"

#: plugins/gestures/gestures.c:229
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Botão do meio do mouse"

#: plugins/gestures/gestures.c:234
msgid "Right mouse button"
msgstr "Botão direito do mouse."

#. "Visual gesture display" checkbox
#: plugins/gestures/gestures.c:246
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Exibição visual dos gestos"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gestures/gestures.c:273
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gestos do mouse"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gestures/gestures.c:276
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Fornece suporte a gestos do mouse"

#. *  description
#: plugins/gestures/gestures.c:278
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Permite suporte a gestos do mouse nas janelas de conversa.\n"
"Arraste o mouse com o botão do meio pressionado para executar certas "
"ações: \n"
"\n"
"Arraste para baixo e depois para a direita para fechar uma conversa.\n"
"Arraste para cima e depois para a esquerda para alternar para a conversa "
"anterior.\n"
"Arraste para cima e depois para a direita para alternar para a próxima "
"conversa."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ticker/ticker.c:68 plugins/ticker/ticker.c:280
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Monitor de contatos"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ticker/ticker.c:283 plugins/ticker/ticker.c:285
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Uma versão da lista de contatos que rola horizontalmente."

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:133
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:359
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:393
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacidade:"

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:340
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Janelas de conversa por MI"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:341
msgid "_IM window transparency"
msgstr "Transparência da janela de _MI"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:351
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_Mostrar slider na janela de MI"

#. Buddy List trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:376 src/gtkprefs.c:901
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Janela da lista de contatos"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:377
msgid "_Keep Buddy List window on top"
msgstr "_Mantenha a janela da lista de contatos no topo"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:380
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Transparência da janela da _lista de contatos"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:436
msgid "Transparency"
msgstr "Transparência"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:439
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:441
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP."
msgstr ""
"Este plugin ativa a transparência variável nas janelas de conversa.\n"
"\n"
"* Nota: Este plugin requer Win2000 ou WinXP."

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:124
msgid "Startup"
msgstr "Iniciar"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:125
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "_Inicia o Gaim junto com o Windows"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:152
msgid "WinGaim Options"
msgstr "Opções do WinGaim"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:154 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:155
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "Opções específicas do Gaim para Windows."

#: plugins/perl/perl.c:405
msgid "GAIM::register not called with proper arguments.  Consult PERL-HOWTO."
msgstr ""
"GAIM::register não foi chamada com argumentos válidos. Consule o PERL-HOWTO"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/perl/perl.c:1391
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Carregador de plugins Perl"

#. *< name
#. *< version
#: plugins/perl/perl.c:1393 plugins/perl/perl.c:1394
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Fornece suporte ao carregamento de plugins Perl."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/statenotify.c:72
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Notificação do status do contato"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/statenotify.c:75 plugins/statenotify.c:78
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Notifica na janela de conversa quando um contato sai ou entra do status de "
"ausente ou inativo"

#: src/protocols/gg/gg.c:52 src/protocols/jabber/jabber.c:1184
#: src/protocols/msn/msn.c:311 src/protocols/msn/state.c:27
#: src/protocols/msn/state.c:28 src/protocols/msn/state.c:35
#: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1251
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1330
msgid "Available"
msgstr "Disponível"

#: src/protocols/gg/gg.c:53
msgid "Available for friends only"
msgstr "Disponível apenas para amigos"

#: src/protocols/gg/gg.c:55
msgid "Away for friends only"
msgstr "Ausente apenas para amigos"

#: src/protocols/gg/gg.c:56 src/protocols/jabber/jabber.c:3443
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3506 src/protocols/oscar/oscar.c:2825
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4525 src/protocols/oscar/oscar.c:4552
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5836 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1066
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1273 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1340
msgid "Invisible"
msgstr "Invisível"

#: src/protocols/gg/gg.c:57
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "Invisível apenas para amigos"

#: src/protocols/gg/gg.c:58
msgid "Unavailable"
msgstr "Indisponível"

#: src/protocols/gg/gg.c:139
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "Impossível resolver endereço."

#: src/protocols/gg/gg.c:142
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Impossível conectar ao servidor."

#: src/protocols/gg/gg.c:145
msgid "Invalid response from server."
msgstr "O servidor retornou uma resposta inválida."

#: src/protocols/gg/gg.c:148
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "Erro ao tentar ler do socket."

#: src/protocols/gg/gg.c:151
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "Erro ao tentar escrever no socket."

#: src/protocols/gg/gg.c:154
msgid "Authentication failed."
msgstr "Autenticação falhou."

#: src/protocols/gg/gg.c:157
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Código de erro desconhecido."

#: src/protocols/gg/gg.c:262
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Status: %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:283
msgid "Could not connect"
msgstr "Não foi possível conectar"

#: src/protocols/gg/gg.c:290
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Impossível ler do socket"

#: src/protocols/gg/gg.c:402
msgid "Unable to connect."
msgstr "Impossível conectar."

#: src/protocols/gg/gg.c:418
msgid "Reading data"
msgstr "Lendo dados"

#: src/protocols/gg/gg.c:421
msgid "Balancer handshake"
msgstr "Negociação de balanceador"

#: src/protocols/gg/gg.c:424
msgid "Reading server key"
msgstr "Lendo a chave do servidor"

#: src/protocols/gg/gg.c:427
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "Trocando hash das chaves"

#: src/protocols/gg/gg.c:437
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "Erro crítico na biblioteca do GG\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:455 src/protocols/gg/gg.c:546
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Conexão para %s falhou"

#: src/protocols/gg/gg.c:503
msgid "Unable to ping server"
msgstr "Impossível pingar servidor"

#: src/protocols/gg/gg.c:515
msgid "Send as message"
msgstr "Enviar como mensagem"

#: src/protocols/gg/gg.c:520
msgid "Looking up GG server"
msgstr "Procurando servidor GG"

#: src/protocols/gg/gg.c:523
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "UIN Gadu-Gadu inválido especificado"

#: src/protocols/gg/gg.c:570
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "Você está tentando enviar uma mensagem para um UIN Gadu-Gadu inválido."

#: src/protocols/gg/gg.c:633
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "Não foi possível receber os resultados da procura"

#: src/protocols/gg/gg.c:638
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Mecanismo de busca do Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:663
msgid "Active"
msgstr "Ativo"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons.
#.
#: src/protocols/gg/gg.c:664 src/gtkrequest.c:166 src/request.h:802
msgid "Yes"
msgstr "Sim"

#: src/protocols/gg/gg.c:664 src/gtkrequest.c:167 src/request.h:802
msgid "No"
msgstr "Não"

#: src/protocols/gg/gg.c:668
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#: src/protocols/gg/gg.c:672
msgid "First name"
msgstr "Nome"

#: src/protocols/gg/gg.c:677
msgid "Second Name"
msgstr "Sobrenome"

#: src/protocols/gg/gg.c:681 src/protocols/gg/gg.c:1380
msgid "Nick"
msgstr "Nick"

#: src/protocols/gg/gg.c:688 src/protocols/gg/gg.c:691
msgid "Birth year"
msgstr "Ano de nascimento"

#: src/protocols/gg/gg.c:697 src/protocols/gg/gg.c:699
#: src/protocols/gg/gg.c:701
msgid "Sex"
msgstr "Sexo"

#. City
#: src/protocols/gg/gg.c:705 src/protocols/trepia/trepia.c:363
#: src/dialogs.c:2016 src/dialogs.c:2665
msgid "City"
msgstr "Cidade"

#: src/protocols/gg/gg.c:738
msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
msgstr "Não há lista de contatos gravada neste servidor Gadu-Gadu."

#: src/protocols/gg/gg.c:746
msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
msgstr "Não foi possível importar lista de contatos do servidor"

#: src/protocols/gg/gg.c:809
msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
msgstr "Lista de contatos transferida para o servidor Gadu-Gadu com sucesso"

#: src/protocols/gg/gg.c:817
msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
msgstr ""
"Não foi possível transferir a lista de contatos para o servidor Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:825
msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
msgstr "Lista de contatos removida do servidor Gadu-Gadu com sucesso"

#: src/protocols/gg/gg.c:833
msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
msgstr "Não foi possível deletar a lista de contatos do servidor Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:841
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Senha alterada com sucesso"

#: src/protocols/gg/gg.c:848
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "Não foi possível alterar a senha"

#: src/protocols/gg/gg.c:965
msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
msgstr "Erro na comunicação com o servidor Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:966
msgid ""
"Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with "
"the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
msgstr ""
"O Gaim não pôde completar sua requisição devido a um problema ao comunicar-"
"se como servidor HTTP do Gadu-Gadu. Por favor tente de novo mais tarde."

#: src/protocols/gg/gg.c:994
msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Impossível importar lista de contatos Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:995
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please try "
"again later."
msgstr ""
"O Gaim não pôde conectar ao servidor da lista de contatos do Gadu-Gadu. Por "
"favor tente de novo mais tarde."

#: src/protocols/gg/gg.c:1064
msgid "Couldn't export buddy list"
msgstr "Impossível exportar lista de contatos"

#: src/protocols/gg/gg.c:1065 src/protocols/gg/gg.c:1088
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again later."
msgstr ""
"O Gaim não pôde conectar com o servidor da lista de contatos do Gadu-Gadu. "
"Por favor tente de novo mais tarde."

#: src/protocols/gg/gg.c:1087
msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Impossível deletar a lista de contatos do Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1136
msgid "Unable to access directory"
msgstr "Impossível acessar o diretório"

#: src/protocols/gg/gg.c:1137
msgid ""
"Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"O Gaim não pôde pesquisar o Diretório porque não conseguiu conectar ao "
"servidor de diretório. Por favor tente de novo mais tarde."

#: src/protocols/gg/gg.c:1170
msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
msgstr "Impossível alterar a senha do Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1171
msgid ""
"Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
"Gadu-Gadu server.  Please try again later."
msgstr ""
"O Gaim não pôde alterar a senha devido a um erro ao conectar ao servidor "
"Gadu-Gadu. Por favor tente de novo mais tarde."

#: src/protocols/gg/gg.c:1187
msgid "Directory Search"
msgstr "Pesquisa de Diretório"

#: src/protocols/gg/gg.c:1195 src/protocols/jabber/jabber.c:4325
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6096 src/protocols/toc/toc.c:1442
#: src/dialogs.c:2127 src/dialogs.c:2136
msgid "Change Password"
msgstr "Alterar senha"

#: src/protocols/gg/gg.c:1203
msgid "Import Buddy List from Server"
msgstr "Importar lista de contatos do servidor"

#: src/protocols/gg/gg.c:1209
msgid "Export Buddy List to Server"
msgstr "Exportar lista de contatos para o servidor"

#: src/protocols/gg/gg.c:1215
msgid "Delete Buddy List from Server"
msgstr "Deletar lista de contatos do servidor"

#: src/protocols/gg/gg.c:1248
msgid "Unable to access user profile."
msgstr "Impossível acessar perfil do usuário."

#: src/protocols/gg/gg.c:1249
msgid ""
"Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"O Gaim não pôde acessar o perfil deste usuário devido a um erro ao conectar "
"ao servidor de diretório. Por favor tente de novo mais tarde."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/gg/gg.c:1361 src/protocols/gg/gg.c:1363
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Plugin do protocolo Gadu-Gadu"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224
msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
msgstr "O Gaim encontrou um erro ao tentar se comunicar com o servidor ICQ."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/oscar/oscar.c:2669
#: src/dialogs.c:2433 src/gtkconv.c:1096 src/gtkconv.c:2933 src/gtkconv.c:4090
#: src/gtkrequest.c:173 src/prpl.c:312
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"

#. Cancel button.
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/irc/irc.c:1102
#: src/protocols/irc/irc.c:1431 src/protocols/msn/msn.c:171
#: src/protocols/msn/msn.c:182 src/protocols/msn/msn.c:193
#: src/protocols/msn/msn.c:204 src/protocols/msn/msn.c:217
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2401 src/protocols/oscar/oscar.c:2438
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2473 src/protocols/oscar/oscar.c:2518
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5709 src/protocols/oscar/oscar.c:5924
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5972 src/protocols/oscar/oscar.c:6032
#: src/protocols/trepia/trepia.c:379 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1183
#: src/buddy_chat.c:375 src/dialogs.c:453 src/dialogs.c:464 src/dialogs.c:476
#: src/dialogs.c:2073 src/dialogs.c:2188 src/dialogs.c:2254 src/dialogs.c:2422
#: src/dialogs.c:2607 src/dialogs.c:2756 src/dialogs.c:3427 src/dialogs.c:3920
#: src/dialogs.c:4401 src/dialogs.c:4954 src/gtkaccount.c:1512
#: src/gtkconn.c:143 src/gtkrequest.c:169 src/multi.c:177 src/prpl.c:313
#: src/request.h:811 src/request.h:821
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294
#, c-format
msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
msgstr "O usuário %s (%s%s%s%s%s) quer que você autorize-o."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1716
#: src/protocols/msn/notification.c:466 src/protocols/msn/notification.c:747
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2597 src/protocols/oscar/oscar.c:5086
msgid "Authorize"
msgstr "Autorizar"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1717
#: src/protocols/msn/notification.c:467 src/protocols/msn/notification.c:749
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2599 src/protocols/oscar/oscar.c:5087
#: src/dialogs.c:2421
msgid "Deny"
msgstr "Negar"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310
msgid "Send message through server"
msgstr "Enviar mensagem através do servidor"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:344 src/protocols/jabber/jabber.c:2338
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2372 src/protocols/jabber/jabber.c:4244
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4290 src/protocols/msn/dispatch.c:160
#: src/protocols/msn/msn.c:425 src/protocols/msn/notification.c:1376
#: src/protocols/napster/napster.c:496
msgid "Unable to connect"
msgstr "Impossível conectar"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352
msgid "Connecting..."
msgstr "Conectando..."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497 src/protocols/oscar/oscar.c:3932
msgid "Nick:"
msgstr "Nick:"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498
msgid "Gaim User"
msgstr "Usuário Gaim"

#: src/protocols/irc/irc.c:185
msgid ""
"(There was an error converting this message.  Check the 'Encoding' option in "
"the Account Editor)"
msgstr ""
"(Ocorreu um erro ao converter essa mensagem. Verifique a opção 'Codificação' "
"no Editor de Contas)"

#: src/protocols/irc/irc.c:486 src/protocols/irc/irc.c:2605
#, c-format
msgid "DCC Chat with %s closed"
msgstr "DCC Chat com %s fechado"

#: src/protocols/irc/irc.c:539 src/protocols/irc/irc.c:2614
#, c-format
msgid "DCC Chat with %s established"
msgstr "DCC Chat com %s estabelecido"

#: src/protocols/irc/irc.c:674
msgid "No topic is set"
msgstr "Nenhum tópico definido"

#: src/protocols/irc/irc.c:695 src/protocols/irc/irc.c:1752
#, c-format
msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>"
msgstr "<B>%s mudou o tópico para: %s</B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:740
#, c-format
msgid "-:- mode/%s [%c%c %s] by %s"
msgstr "-:- modo/%s [%c%c %s] por %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:917 src/protocols/irc/irc.c:930
msgid "User"
msgstr "Usuário"

#. Splits
#: src/protocols/irc/irc.c:921 src/protocols/irc/irc.c:3028
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4421 src/protocols/napster/napster.c:639
msgid "Server"
msgstr "Servidor"

#: src/protocols/irc/irc.c:925 src/protocols/irc/irc.c:1080
#: src/protocols/irc/irc.c:1644
msgid "IRC Operator"
msgstr "Operador de IRC"

#: src/protocols/irc/irc.c:938
msgid "Channels"
msgstr "Canais"

#: src/protocols/irc/irc.c:944
#, c-format
msgid "%s is an Identified User"
msgstr "%s é um usuário identificado"

#: src/protocols/irc/irc.c:959
#, c-format
msgid "%ld seconds [signon: %s]"
msgstr "%ld segundos [conectou em: %s]"

#. RPL_REHASHING
#: src/protocols/irc/irc.c:1080
msgid "Rehashing server"
msgstr "O servidor está efetuando a operação de \"rehash\""

#. ERR_NOSUCHNICK
#: src/protocols/irc/irc.c:1083
msgid "No such nick/channel"
msgstr "Canal/nick especificado não existe"

#: src/protocols/irc/irc.c:1083 src/protocols/irc/irc.c:1086
#: src/protocols/irc/irc.c:1091 src/protocols/irc/irc.c:1095
#: src/protocols/irc/irc.c:1460 src/protocols/irc/irc.c:1602
msgid "IRC Error"
msgstr "Erro do IRC"

#. ERR_NOSUCHSERVER
#: src/protocols/irc/irc.c:1086
msgid "No such server"
msgstr "Servidor especificado não existe"

#. ERR_NOMOTD
#. drop it - bringing up dialog for NOMOTD is annoying
#. ERR_NONICKNAMEGIVEN
#: src/protocols/irc/irc.c:1091
msgid "No nickname given"
msgstr "Nenhum nickname foi fornecido"

#. ERR_NOPRIVILEGES
#: src/protocols/irc/irc.c:1094
msgid "You're not an IRC operator!"
msgstr "Você não é um Operador de IRC!"

#: src/protocols/irc/irc.c:1098
msgid "That nick is already in use.  Please enter a new nick"
msgstr "Este nick já está sendo utilizado. Por favor digite um novo nick"

#. Build OK Button
#: src/protocols/irc/irc.c:1101 src/protocols/msn/msn.c:170
#: src/protocols/msn/msn.c:181 src/protocols/msn/msn.c:192
#: src/protocols/msn/msn.c:203 src/protocols/oscar/oscar.c:2437
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2517 src/protocols/oscar/oscar.c:5923
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5971 src/protocols/oscar/oscar.c:6031
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1182 src/dialogs.c:2184 src/dialogs.c:2322
#: src/dialogs.c:2606 src/dialogs.c:2752 src/dialogs.c:3913 src/dialogs.c:4395
#: src/gtkrequest.c:168 src/request.h:811
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: src/protocols/irc/irc.c:1387 src/protocols/irc/irc.c:1393
#: src/protocols/irc/irc.c:1399 src/protocols/irc/irc.c:1413
msgid "IRC CTCP info"
msgstr "Informações CTCP do IRC"

#: src/protocols/irc/irc.c:1423
#, c-format
msgid "%s would like to establish a DCC chat"
msgstr "%s gostaria de estabelecer um DCC Chat"

#: src/protocols/irc/irc.c:1426
msgid ""
"This requires a direct connection to be established between the two "
"computers.  Messages sent will not pass through the IRC server"
msgstr ""
"Isto requer que uma conexão direta seja estabelecida entre os dois "
"computadores. As mensagens enviadas não passarão pelo servidor de IRC"

#: src/protocols/irc/irc.c:1430 src/protocols/oscar/oscar.c:2400
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5708
msgid "Connect"
msgstr "Conectar"

#: src/protocols/irc/irc.c:1457
#, c-format
msgid "Received an invalid file send request from %s."
msgstr "Recebida uma requisição de envio de arquivo inválida de %s."

#: src/protocols/irc/irc.c:1538 src/protocols/msn/error.c:133
#: src/protocols/msn/notification.c:292 src/protocols/msn/notification.c:760
msgid "Unable to write"
msgstr "Inpossível enviar"

#: src/protocols/irc/irc.c:1600
#, c-format
msgid "You have been kicked from %s: %s"
msgstr "Você foi chutado por %s: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1605
#, c-format
msgid "Kicked by %s: %s"
msgstr "Chutado por %s: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1661 src/protocols/irc/irc.c:2915
msgid "CTCP ClientInfo"
msgstr "CTCP ClientInfo"

#: src/protocols/irc/irc.c:1667 src/protocols/irc/irc.c:2921
msgid "CTCP UserInfo"
msgstr "CTCP UserInfo"

#: src/protocols/irc/irc.c:1673 src/protocols/irc/irc.c:2927
msgid "CTCP Version"
msgstr "CTCP Version"

#: src/protocols/irc/irc.c:1701 src/protocols/irc/irc.c:2933
msgid "CTCP Ping"
msgstr "CTCP Ping"

#: src/protocols/irc/irc.c:1946 src/protocols/oscar/oscar.c:674
#: src/protocols/toc/toc.c:233
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Conectando: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1960 src/protocols/trepia/trepia.c:1096
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Impossível criar socket"

#: src/protocols/irc/irc.c:2201
#, c-format
msgid "Topic for %s is %s"
msgstr "Tópico do %s é %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:2297
#, c-format
msgid "You have left %s"
msgstr "Você saiu do %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:2298
msgid "IRC Part"
msgstr "Sair do canal"

#: src/protocols/irc/irc.c:2353
msgid "<I>Requesting DCC CHAT</I>"
msgstr "<I>Requisitando DCC Chat</I>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2370
msgid "<B>Operator commands:<BR>REHASH RESTART</B>"
msgstr "<B>Comandos de operador:<BR>REHASH RESTART</B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2375
msgid ""
"<B>CTCP commands:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION "
"<nick><BR>PING <nick></B><BR>"
msgstr ""
"<B>Comandos CTCP: <BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION "
"<nick><BR>PING <nick></B><BR>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2383
msgid "<B>DCC commands:<BR>CHAT <nick></B>"
msgstr "<B>Comandos DCC:<BR>CHAT <nick></B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2388
msgid ""
"<B>Currently supported commands:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART "
"TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION "
"W WHOWAS<BR>Type /HELP OPER for operator commands<BR>Type /HELP CTCP for "
"CTCP commands<BR>Type /HELP DCC for DCC commands"
msgstr ""
"Comandos suportados atualmente:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART TOPIC "
"KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION W "
"WHOWAS<BR>Digite /HELP OPER para ver os comandos de operador<BR>Digite /HELP "
"CTCP para ver os comandos CTCP<BR>Digite /HELP DCC para ver os comandos DCC"

#: src/protocols/irc/irc.c:2411
msgid "<B>Unknown command</B>"
msgstr "<B>Comando desconhecido</B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2471
msgid "Channel:"
msgstr "Canal:"

#: src/protocols/irc/irc.c:2476 src/gtkaccount.c:450 src/main.c:402
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"

#: src/protocols/irc/irc.c:2902
msgid "DCC Chat"
msgstr "DCC Chat"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/irc/irc.c:3008 src/protocols/irc/irc.c:3010
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "Plugin do protocolo IRC"

#. Account Options
#: src/protocols/irc/irc.c:3032 src/protocols/jabber/jabber.c:4428
#: src/protocols/msn/msn.c:1221 src/protocols/napster/napster.c:644
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1325 src/gtkprefs.c:1171
msgid "Port"
msgstr "Porta"

#: src/protocols/irc/irc.c:3036
msgid "Encoding"
msgstr "Codificação"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:981
msgid "Unable to change password."
msgstr "Impossível mudar a senha."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:982
msgid ""
"The current password you entered is incorrect.  Your password has not been "
"changed."
msgstr ""
"A senha atual que você digitou está incorreta. Sua senha não foi alterada."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:988
msgid "Unable to change password"
msgstr "Impossível mudar a senha."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:989
msgid ""
"The new password you entered is the same as your current password.  Your "
"password remains the same."
msgstr ""
"A nova senha que você digitou é igual a sua senha atual. Sua senha permanece "
"a mesma."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1169 src/blist.c:724 src/gtkaccount.c:148
#: src/gtkpounce.c:307
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"

#. once again, we don't have to put anything here
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1178 src/protocols/jabber/jabber.c:3439
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3490
msgid "Chatty"
msgstr "Disponível para chat"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1180 src/protocols/jabber/jabber.c:3441
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3498
msgid "Extended Away"
msgstr "Ausente (estendido)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1182 src/protocols/jabber/jabber.c:3442
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3502 src/protocols/oscar/oscar.c:2815
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4540 src/protocols/oscar/oscar.c:5832
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Não perturbe"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1421
#, c-format
msgid "Jabber Error %s"
msgstr "Erro do Jabber %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1528
#, c-format
msgid "Error %s: %s"
msgstr "Erro %s: %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1531
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Erro desconhecido na presença"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1709
#, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr "O usuário %s quer adicionar você a lista de contatos dele."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1737
#, c-format
msgid ""
"The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your roster."
msgstr ""
"O usuário Jabber %s não existe e portanto não foi adicionado ao seu roster"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1740
msgid "No such user."
msgstr "Usário não existe"

#. Should never happen.
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1831 src/protocols/msn/notification.c:87
#: src/protocols/msn/notification.c:88 src/protocols/msn/notification.c:644
#: src/blist.c:433 src/dialogs.c:847
msgid "Buddies"
msgstr "Contatos"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1904
msgid "Authenticating"
msgstr "Autenticando"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1939
msgid "Unknown login error"
msgstr "Erro desconehcido ao conectar"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2291
msgid "Password successfully changed."
msgstr "Senha alterada com sucesso."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2336 src/protocols/jabber/jabber.c:4242
msgid "Connection lost"
msgstr "Conexão perdida"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2343
msgid "Connected"
msgstr "Conectado"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2346
msgid "Requesting Authentication Method"
msgstr "Requisitando Método de Autorização"

#. we have no chats yet
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2366 src/protocols/msn/dispatch.c:164
#: src/protocols/msn/msn.c:416 src/protocols/napster/napster.c:489
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1090 src/protocols/yahoo/yahoo.c:981
msgid "Connecting"
msgstr "Conectando"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2692
#, c-format
msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added."
msgstr "O usuário %s é um I.D. Jabber inválido e portanto não foi adicionado."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2694
msgid "Unable to add buddy."
msgstr "Impossível adicionar contato."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2695
msgid "Jabber Error"
msgstr "Erro do Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2954
msgid "Room:"
msgstr "Sala:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2959
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2965
msgid "Handle:"
msgstr "Apelido:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2995
msgid "Unable to join chat"
msgstr "Impossível ingressar na conversa"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3231 src/protocols/jabber/jabber.c:3282
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3707
msgid "Jabber ID"
msgstr "ID Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3232
msgid "Error"
msgstr "Erro"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3283 src/protocols/jabber/jabber.c:3342
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3353 src/protocols/jabber/jabber.c:3733
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3353 src/protocols/jabber/jabber.c:3375
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5444
msgid "Not Authorized"
msgstr "Não autorizado"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3388
msgid "View Error Msg"
msgstr "Ver mensagem de erro"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3400 src/gtkconv.c:1083
msgid "Get Away Msg"
msgstr "Ver mensagem de away"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3407
msgid "Un-hide From"
msgstr "Não ocultar-se de"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3410
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Ocultar-se temporariamente de"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3417
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Cancelar notificação de presença"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3425
msgid "Re-request authorization"
msgstr "Re-requisitar autorização"

#. state is one of our own strings. it won't be NULL.
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3438 src/protocols/jabber/jabber.c:3488
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2827 src/protocols/oscar/oscar.c:4535
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5830 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1070
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:866 src/protocols/zephyr/zephyr.c:876
#: src/gtkaccount.c:1612
msgid "Online"
msgstr "Conectado"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3628
msgid "Full Name"
msgstr "Nome completo"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3629
msgid "Family Name"
msgstr "Sobrenome"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3630
msgid "Given Name"
msgstr "Nome"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3631
msgid "Nickname"
msgstr "Apelido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3632 src/dialogs.c:2877
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3633
msgid "Street Address"
msgstr "Endereço (Rua)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3634
msgid "Extended Address"
msgstr "Endereço (Complemento)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3635
msgid "Locality"
msgstr "Localidade"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3636
msgid "Region"
msgstr "Região"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3637
msgid "Postal Code"
msgstr "Código Postal (CEP)"

#. Country
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3638 src/protocols/trepia/trepia.c:371
#: src/dialogs.c:2038 src/dialogs.c:2683
msgid "Country"
msgstr "País"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3639
msgid "Telephone"
msgstr "Telefone"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3640 src/dialogs.c:2741
msgid "Email"
msgstr "Email"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3641
msgid "Organization Name"
msgstr "Nome da organização"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3642
msgid "Organization Unit"
msgstr "Grupo de trabalho"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3643
msgid "Title"
msgstr "Título"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3644
msgid "Role"
msgstr "Função"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3645
msgid "Birthday"
msgstr "Data de nascimento"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3646 src/dialogs.c:2887 src/gtkprefs.c:655
#: src/gtkprefs.c:1805
msgid "Description"
msgstr "Descrição"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3671
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable"
msgstr ""
"Todos os itens a seguir são opcionais. Preencha apenas as informações que "
"quiser"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3672
msgid "User Identity"
msgstr "Identidade do usuário"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4101
msgid "Gaim - Edit Jabber vCard"
msgstr "Gaim - Editar vCard do Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4176
msgid "Server Registration successful!"
msgstr "Registro no servidor efetuado com sucesso!"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4198
msgid "Unknown registration error"
msgstr "Erro desconhecido ao registrar"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4311 src/protocols/oscar/oscar.c:6082
#: src/protocols/toc/toc.c:1430 src/dialogs.c:2213
msgid "Set User Info"
msgstr "Definir informações de usário"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4400 src/protocols/jabber/jabber.c:4402
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "Plugin do protocolo Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4424
msgid "Resource"
msgstr "Recurso"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4432
msgid "Connect server"
msgstr "Conectar ao servidor"

#: src/protocols/msn/buddyicon.c:172 src/protocols/msn/buddyicon.c:282
#: src/protocols/msn/buddyicon.c:330 src/protocols/msn/buddyicon.c:435
#: src/protocols/msn/buddyicon.c:521 src/protocols/msn/msn.c:72
#: src/protocols/msn/msn.c:91 src/protocols/msn/msn.c:149
#: src/protocols/msn/msn.c:471 src/protocols/msn/msn.c:582
#: src/protocols/msn/msn.c:598 src/protocols/msn/msn.c:633
#: src/protocols/msn/msn.c:649 src/protocols/msn/msn.c:681
#: src/protocols/msn/msn.c:689 src/protocols/msn/msn.c:722
#: src/protocols/msn/msn.c:730 src/protocols/msn/msn.c:744
#: src/protocols/msn/msn.c:753 src/protocols/msn/msn.c:767
#: src/protocols/msn/msn.c:776 src/protocols/msn/msn.c:798
#: src/protocols/msn/msn.c:848 src/protocols/msn/msn.c:886
#: src/protocols/msn/msn.c:979 src/protocols/msn/msn.c:1003
#: src/protocols/msn/msn.c:1023 src/protocols/msn/msn.c:1034
#: src/protocols/msn/msn.c:1045 src/protocols/msn/msn.c:1069
#: src/protocols/msn/msn.c:1081 src/protocols/msn/notification.c:127
#: src/protocols/msn/notification.c:156 src/protocols/msn/notification.c:949
#: src/protocols/msn/notification.c:969 src/protocols/trepia/trepia.c:280
#: src/protocols/trepia/trepia.c:730 src/protocols/trepia/trepia.c:1013
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1057 src/protocols/trepia/trepia.c:1156
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1212
msgid "Write error"
msgstr "Erro ao enviar"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:45 src/protocols/msn/notification.c:229
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Protocolo não suportado"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:51
msgid "Unable to request INF\n"
msgstr "Impossível requisitar INF\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:68 src/protocols/msn/notification.c:252
msgid "Unable to login using MD5"
msgstr "Impossível conectar-se usando MD5"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:77
msgid "Unable to send USR\n"
msgstr "Impossível enviar USR\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:82 src/protocols/msn/notification.c:266
msgid "Requesting to send password"
msgstr "Requisitando o envio da senha"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:99
msgid "Got invalid XFR\n"
msgstr "XFR inválido recebido\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:126
msgid "Unable to transfer"
msgstr "Impossível transferir"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:147
msgid "Unable to parse message."
msgstr "Impossível processar mensagem."

#: src/protocols/msn/dispatch.c:171 src/protocols/msn/notification.c:407
#: src/protocols/msn/notification.c:1385
msgid "Unable to write to server"
msgstr "Impossível enviar para o servidor"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:175 src/protocols/msn/notification.c:1392
msgid "Syncing with server"
msgstr "Sincronizando com o servidor"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:189 src/protocols/msn/notification.c:1406
msgid "Error reading from server"
msgstr "Erro ao ler do servidor"

#: src/protocols/msn/error.c:33
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Erro de sintaxe (provavelmente um bug do Gaim)"

#: src/protocols/msn/error.c:37
msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)"
msgstr "Parâmetro inválido (provavelmente um bug do Gaim)"

#: src/protocols/msn/error.c:40
msgid "Invalid User"
msgstr "Uusário inválido"

#: src/protocols/msn/error.c:44
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "Faltando nome de domínio totalmente qualificado"

#: src/protocols/msn/error.c:47
msgid "Already Login"
msgstr "Você já está conectado"

#: src/protocols/msn/error.c:50
msgid "Invalid Username"
msgstr "Usuário inválido"

#: src/protocols/msn/error.c:53
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Apelido inválido"

#: src/protocols/msn/error.c:56
msgid "List Full"
msgstr "Lista cheia"

#: src/protocols/msn/error.c:59
msgid "Already there"
msgstr "Já está lá"

#: src/protocols/msn/error.c:62
msgid "Not on list"
msgstr "Não está na lista"

#: src/protocols/msn/error.c:65
msgid "User is offline"
msgstr "Usuário está desconectado"

#: src/protocols/msn/error.c:68
msgid "Already in the mode"
msgstr "Você já está nesse modo"

#: src/protocols/msn/error.c:71
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Usuário ja está na lista oposta"

#: src/protocols/msn/error.c:75
msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist"
msgstr "Você tentou adicionar um contato a um grupo que não existe"

#: src/protocols/msn/error.c:79
msgid "Switchboard failed"
msgstr "O quadro de comunicações falhou"

#: src/protocols/msn/error.c:82
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "A notificação de transferência falhou."

#: src/protocols/msn/error.c:86
msgid "Required fields missing"
msgstr "Campos requeridos não foram preenchidos"

#: src/protocols/msn/error.c:89 src/protocols/oscar/oscar.c:176
msgid "Not logged in"
msgstr "Desconectado"

#: src/protocols/msn/error.c:93
msgid "Internal server error"
msgstr "Erro interno do servidor"

#: src/protocols/msn/error.c:96
msgid "Database server error"
msgstr "Erro do servidor de banco de dados"

#: src/protocols/msn/error.c:99
msgid "File operation error"
msgstr "Erro ao executar operação de arquivo"

#: src/protocols/msn/error.c:102
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Erro de alocação de memória"

#: src/protocols/msn/error.c:105
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "Valor CHL incorreto enviado para o servidor"

#: src/protocols/msn/error.c:109
msgid "Server busy"
msgstr "Servidor ocupado"

#: src/protocols/msn/error.c:112
msgid "Server unavailable"
msgstr "Servidor indisponível"

#: src/protocols/msn/error.c:115
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "O servidor de notificação de pontas está fora do ar"

#: src/protocols/msn/error.c:118
msgid "Database connect error"
msgstr "Erro ao conectar ao bando de dados"

#: src/protocols/msn/error.c:122
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "O servidor vai sair do ar (abandonar navio)"

#: src/protocols/msn/error.c:126
msgid "Error creating connection"
msgstr "Erro ao criar a conexão"

#: src/protocols/msn/error.c:130
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "Parâmetros CVR desconhecidos ou não permitidos"

#: src/protocols/msn/error.c:136
msgid "Session overload"
msgstr "Sessão sobrecarregada"

#: src/protocols/msn/error.c:139
msgid "User is too active"
msgstr "O usuário está muito ativo."

#: src/protocols/msn/error.c:142
msgid "Too many sessions"
msgstr "Muitas sessões"

#: src/protocols/msn/error.c:145
msgid "Not expected"
msgstr "Inesperado"

#: src/protocols/msn/error.c:148
msgid "Bad friend file"
msgstr "Arquivo de amigos mal formado"

#: src/protocols/msn/error.c:152
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autenticação mal sucedida"

#: src/protocols/msn/error.c:155
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Não permitido enquanto desconectado"

#: src/protocols/msn/error.c:158
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Usuários novos não estão sendo aceitos"

#: src/protocols/msn/error.c:162
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Conta do Passport ainda não foi verificada"

#: src/protocols/msn/error.c:166
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Código de erro desconhecido: %d"

#: src/protocols/msn/msn.c:60
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "Seu novo apelido é longo demais."

#: src/protocols/msn/msn.c:166
msgid "Set your friendly name."
msgstr "Defina seu apelido."

#: src/protocols/msn/msn.c:167
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Esse é o nome que será visto como seu pelos outros contatos MSN."

#: src/protocols/msn/msn.c:179
msgid "Set your home phone number."
msgstr "Defina seu número de telefone de casa."

#: src/protocols/msn/msn.c:190
msgid "Set your work phone number."
msgstr "Defina seu número de telefone do trabalho."

#: src/protocols/msn/msn.c:201
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Defina seu número de telefone móvel."

#: src/protocols/msn/msn.c:210
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "Permitir pages MSN Mobile?"

#: src/protocols/msn/msn.c:211
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"Você deseja permitir ou não permitir que pessoas na sua lista de contatos "
"enviem pages MSN Mobile para seu celular ou outro dispositivo móvel?"

#: src/protocols/msn/msn.c:215
msgid "Allow"
msgstr "Permitir"

#: src/protocols/msn/msn.c:216
msgid "Disallow"
msgstr "Não permitir"

#: src/protocols/msn/msn.c:233
msgid "Send a mobile message."
msgstr "Enviar uma mensagem para dispositivo móvel."

#: src/protocols/msn/msn.c:235
msgid "Page"
msgstr "Enviar"

#: src/protocols/msn/msn.c:236 src/about.c:151 src/dialogs.c:4210
#: src/gtkrequest.c:171 src/server.c:1483
msgid "Close"
msgstr "Fechar"

#: src/protocols/msn/msn.c:299 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1121
#, c-format
msgid "<b>Status:</b> %s"
msgstr "<b>Status:</b> %s"

#: src/protocols/msn/msn.c:312 src/protocols/msn/msn.c:558
#: src/protocols/msn/state.c:32
msgid "Away From Computer"
msgstr "Ausente"

#: src/protocols/msn/msn.c:313 src/protocols/msn/msn.c:560
#: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1048
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1255 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1331
msgid "Be Right Back"
msgstr "Volto já"

#: src/protocols/msn/msn.c:314 src/protocols/msn/msn.c:562
#: src/protocols/msn/state.c:29 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1050
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1257 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1332
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"

#: src/protocols/msn/msn.c:315 src/protocols/msn/msn.c:564
#: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1058
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1265 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1336
msgid "On The Phone"
msgstr "Ao telefone"

#: src/protocols/msn/msn.c:316 src/protocols/msn/msn.c:566
#: src/protocols/msn/state.c:34 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1062
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1269 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1338
msgid "Out To Lunch"
msgstr "Em horário de almoço"

#: src/protocols/msn/msn.c:317 src/protocols/msn/msn.c:568
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:863 src/protocols/zephyr/zephyr.c:878
msgid "Hidden"
msgstr "Invisível"

#: src/protocols/msn/msn.c:329
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Definir apelido"

#: src/protocols/msn/msn.c:337
msgid "Set Home Phone Number"
msgstr "Definir número de telefone de casa"

#: src/protocols/msn/msn.c:343
msgid "Set Work Phone Number"
msgstr "Definir número de telefone do trabalho"

#: src/protocols/msn/msn.c:349
msgid "Set Mobile Phone Number"
msgstr "Definir número de telefone móvel"

#: src/protocols/msn/msn.c:358
msgid "Enable/Disable Mobile Devices"
msgstr "Ativar/Desativar dispositivos móveis"

#: src/protocols/msn/msn.c:365
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages"
msgstr "Permitir/Não permitir pages para dispositivos móveis"

#: src/protocols/msn/msn.c:387
msgid "Send to Mobile"
msgstr "Enviar para dispositivo móvel"

#: src/protocols/msn/msn.c:662
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant "
"%s@hotmail.com. No changes were made to your allow list."
msgstr ""
"Um nome de usuário MSN deve estar na forma \"usuário@servidor.com\". Talvez "
"você quis dizer %s@hotmail.com. Nenhuma mudança foi feita na sua lista de "
"usuários permitidos."

#: src/protocols/msn/msn.c:666 src/protocols/msn/msn.c:706
msgid "Invalid MSN screenname"
msgstr "Nome de usuário MSN inválido"

#: src/protocols/msn/msn.c:702
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant "
"%s@hotmail.com. No changes were made to your block list."
msgstr ""
"Um nome de usuário MSN deve estar na forma \"usuário@servidor.com\". Talvez "
"você quis dizer %s@hotmail.com. Nenhuma mudança foi feita na sua lista de "
"usuários bloqueados."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/msn/msn.c:1197 src/protocols/msn/msn.c:1199
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "Plugin do protocolo MSN"

#: src/protocols/msn/msn.c:1216 src/protocols/trepia/trepia.c:1320
msgid "Login server"
msgstr "Servidor de login"

#: src/protocols/msn/notification.c:235
msgid "Unable to request INF"
msgstr "Impossível requisitar INF"

#: src/protocols/msn/notification.c:261
msgid "Unable to send USR"
msgstr "Impossível enviar USR"

#: src/protocols/msn/notification.c:297 src/protocols/trepia/trepia.c:667
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Requisitando lista de contatos"

#: src/protocols/msn/notification.c:323
msgid "Unable to send password"
msgstr "Impossível enviar senha"

#: src/protocols/msn/notification.c:328
msgid "Password sent"
msgstr "Senha enviada"

#: src/protocols/msn/notification.c:346
msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location."
msgstr "Você foi desconectado. Você conectou de outro local."

#: src/protocols/msn/notification.c:351
msgid "You have been disconnected. The MSN servers are going down temporarily."
msgstr ""
"Você foi desconectado. Os servidores MSN vão sair do ar temporariamente."

#: src/protocols/msn/notification.c:462
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "O usuário %s (%s) quer adicionar %s a lista de contatos dele(a)."

#: src/protocols/msn/notification.c:741
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list."
msgstr "O usuário %s (%s) quer adicionar você a lista de contatos dele(a)."

#: src/protocols/msn/notification.c:1168
msgid "Got invalid XFR"
msgstr "XFR inválido recebido"

#: src/protocols/msn/notification.c:1210
msgid "Unable to transfer to notification server"
msgstr "Impossível transferir para servidor de notificação"

#: src/protocols/msn/notification.c:1346
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute(s). You will "
"automatically be signed out at that time. Please finish any conversations in "
"progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr ""
"O servidor MSN vai sair do ar para manutenção em %d minuto(s). Você será "
"automaticamente desconectado depois desse tempo. Por favor termine quaisquer "
"conversas em curso.\n"
"\n"
"Depois que a manutenção terminar, você poderá conectar com sucesso."

#: src/protocols/msn/state.c:30 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1068
#: src/gtkpounce.c:464 src/gtkprefs.c:1498
msgid "Idle"
msgstr "Inativo"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:126
msgid "The conversation has become inactive and timed out."
msgstr "A conversa tornou-se inativa a esgotou o limite de tempo"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:133
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation window."
msgstr "%s fechou a janela de conversa"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:243
msgid "An MSN message may not have been received."
msgstr "Uma mensagem MSN pode não ter sido recebida."

#: src/protocols/napster/napster.c:232
msgid "Unable to read header from server"
msgstr "Impossível ler cabeçalho do servidor"

#: src/protocols/napster/napster.c:307
#, c-format
msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
msgstr "usuários: %s, arquivos: %s, tamanho: %sGB"

#. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#: src/protocols/napster/napster.c:318
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
msgstr "Impossível adicionar \"%s\" a sua hotlist do Napster"

#: src/protocols/napster/napster.c:326
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Você foi desconectado do servidor."

#. MSG_CLIENT_WHOIS
#: src/protocols/napster/napster.c:382
#, c-format
msgid "%s requested your information"
msgstr "%s requisitou sua informação"

#: src/protocols/napster/napster.c:412
msgid ""
"You were disconnected from the server, because you logged on from a "
"different location"
msgstr ""
"Você foi desconectado do servidor, pois você conectou de um local diferente"

#. MSG_CLIENT_PING
#: src/protocols/napster/napster.c:418
#, c-format
msgid "%s requested a PING"
msgstr "%s requisitou um PING."

#: src/protocols/napster/napster.c:531 src/gtkblist.c:1572
msgid "Get Info"
msgstr "Get Info"

#: src/protocols/napster/napster.c:545 src/protocols/oscar/oscar.c:5157
#: src/protocols/toc/toc.c:1175
msgid "Join what group:"
msgstr "Ingressar em qual grupo:"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/napster/napster.c:621 src/protocols/napster/napster.c:623
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr "Plugin do protocolo Napster"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:172
msgid "Invalid error"
msgstr "Erro inválido"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:173
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "SNAC inválido"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:174
msgid "Rate to host"
msgstr "Taxa para host"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:175
msgid "Rate to client"
msgstr "Taxa para cliente"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:177
msgid "Service unavailable"
msgstr "Serviço indisponível"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:178
msgid "Service not defined"
msgstr "Serviço não definido"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:179
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "SNAC obsoleto"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:180
msgid "Not supported by host"
msgstr "Não suportado pelo host"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:181
msgid "Not supported by client"
msgstr "Não suportado pelo cliente"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:182
msgid "Refused by client"
msgstr "Recusado pelo cliente"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:183
msgid "Reply too big"
msgstr "Resposta muito extensa"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:184
msgid "Responses lost"
msgstr "Respostas perdidas"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:185
msgid "Request denied"
msgstr "Requisição negada"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:186
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "Carga de SNAC excedida"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:187
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Direitos insuficientes"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:188
msgid "In local permit/deny"
msgstr "Na lista local de usuários permitidos/bloqueados"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:189
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "Malvado demais (remetente)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:190
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "Malvado demais (destinatário)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:191
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Usuário temporariamente indisponível"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:192
msgid "No match"
msgstr "Nenhum resultado"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:193
msgid "List overflow"
msgstr "Limite de tamanho da lista excedido"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:194
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Requisição ambígua"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:195
msgid "Queue full"
msgstr "Fila cheia"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:196
msgid "Not while on AOL"
msgstr "Não enquanto estiver na AOL"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:468
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "MI direta com %s fechada"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:470
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "MI direta com %s falhou"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:526 src/protocols/toc/toc.c:582
#: src/protocols/toc/toc.c:597 src/protocols/toc/toc.c:660
msgid "Disconnected."
msgstr "Desconectado."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:538 src/protocols/toc/toc.c:836
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Você foi desconectado da sala %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:554
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "O recurso de Chat está indisponível no momento."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:628 src/protocols/oscar/oscar.c:685
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Não foi possível conectar ao host."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:670
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Impossível conectar ao AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:779 src/protocols/oscar/oscar.c:1166
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Não foi possível conectar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:786
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Conexão estabelecida, cookie enviado"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:853 src/protocols/oscar/oscar.c:866
#: src/protocols/oscar/oscar.c:871
msgid "File Transfer Aborted"
msgstr "Tranferência de arquivo abortada"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:854
msgid "Unable to establish listener socket."
msgstr "Impossível estabelecer socket"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:867
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Impossível estabelecer descritor de arquivo."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:872
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "Impossível criar nova conexão."

#. Incorrect nick/password
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1055 src/protocols/toc/toc.c:529
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Usuário ou senha incorreto."

#. Suspended account
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1059
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Atualmente, sua conta está suspensa."

#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1063
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "O serviço AOL Instant Messenger está temporariamente indisponível"

#. connecting too frequently
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1067
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Você esteve conectando e desconectando com muita frequência. Espere dez "
"minutos E tente novamente. Se você continuar tentando, vai ter que esperar "
"ainda mais."

#. client too old
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1071
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr ""
"A versão do cliente que você está usando é velha demais. Favor atualizar em %"
"s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1075 src/protocols/toc/toc.c:614
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Autenticação falhou"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1103
msgid "Internal Error"
msgstr "Erro interno"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1205 src/protocols/oscar/oscar.c:1235
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1323
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Você pode ser desconectado num curto período de tempo. Você pode querer usar "
"o TOC até que isso esteja corrigido. Verifique por atualizações em %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1208 src/protocols/oscar/oscar.c:1238
msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "O Gaim não pôde conseguir um hash de login AIM válido"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1326
msgid "Gaim was Unable to get a valid login hash."
msgstr "O Gaim não pôde conseguir um hash de login válido"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1895 src/protocols/oscar/oscar.c:5546
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "MI direta com %s estabelecida"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2224 src/protocols/oscar/oscar.c:2246
msgid "(There was an error receiving this message)"
msgstr "(Houve um erro ao receber esta mensagem)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2392
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s acabou de pedir para conectar diretamente em %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2395
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Isto requer uma conexão direta entre os dois computadores e é necessário "
"para MI com imagens. Por revelar seu IP, isto pode ser considerado um risco "
"de privacidade."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2427
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr ""
"Por favor me autorize para que eu possa adicioná-lo a minha lista de contatos"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2435
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Mensagem para pedido de autorização:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2436
msgid "Please authorize me!"
msgstr "Por favor me autorize!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2464
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr ""
"O usuário %s requer autorização antes de ser adicionado a uma lista de "
"cotnatos. Você deseja enviar um pedido de autorização?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2469 src/protocols/oscar/oscar.c:2471
msgid "Request Authorization"
msgstr "Pedido de autorização"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2507 src/protocols/oscar/oscar.c:2509
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2516 src/protocols/oscar/oscar.c:2587
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2607 src/protocols/oscar/oscar.c:2982
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3034 src/protocols/oscar/oscar.c:5078
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5124
msgid "No reason given."
msgstr "Nenhum motivo foi dado."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2515
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Mensagem de recusa de autorização:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2587
#, c-format
msgid ""
"The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"O usuário %u deseja adicionar você a lista de contatos dele pelo seguinte "
"motivo: \n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2595 src/protocols/oscar/oscar.c:5084
msgid "Authorization Request"
msgstr "Pedido de autorização"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2607
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your contact list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"O usuário %u negou seu pedido para adicioná-lo a sua contact list com o "
"seguinte motivo: \n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2608
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "Autorização do ICQ negada."

#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2615
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your contact list."
msgstr "O usuário %u aceitou seu pedido para adicioná-lo a sua contact list."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2623
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Você recebeu uma mensagem especial\n"
"\n"
"De: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2631
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Você recebeu um page do ICQ\n"
"\n"
"De: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2639
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Você recebeu um email do ICQ de %s [%s]\n"
"\n"
"A mensagem é: \n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2660
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a contact: %s (%s)"
msgstr "O usuário de ICQ %u lhe mandou um contato: %s (%s)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2666
msgid "Do you want to add this contact to your Buddy List?"
msgstr "Você quer adicionar este contato a sua lista de contatos?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2670
msgid "Decline"
msgstr "Rejeitar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2752
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Você perdeu %hu mensagem de %s por que ela era inválida."
msgstr[1] "Você perdeu %hu mensagens de %s por que elas eram inválidas."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2761
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Você perdeu %hu mensagem de %s porque ela era muito extensa."
msgstr[1] "Você perdeu %hu mensagens de %s porque elas eram muito extensas."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2770
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] ""
"Você perdeu %hu mensagem de %s porque o limite de frequência foi excedido."
msgstr[1] ""
"Você perdeu %hu mensagens de %s porque o limite de frequência foi excedido."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2779
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] "Você perdeu %hu mensagem de %s porque ele(a) foi muito malvado(a)."
msgstr[1] "Você perdeu %hu mensagens de %s porque ele(a) foi muito malvado(a)."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2788
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "Você perdeu %hu mensagem de %s porque você é muito malvado."
msgstr[1] "Você perdeu %hu mensagens de %s porque você é muito malvado."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2797
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Você perdeu %hu mensagem de %s por um motivo desconhecido"
msgstr[1] "Você perdeu %hu mensagens de %s por um motivo desconhecido."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2813 src/protocols/oscar/oscar.c:4549
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5835
msgid "Free For Chat"
msgstr "Livre para conversa"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2817 src/protocols/oscar/oscar.c:4543
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5833
msgid "Not Available"
msgstr "Não disponível"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2819 src/protocols/oscar/oscar.c:4546
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5834
msgid "Occupied"
msgstr "Ocupado"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2823
msgid "Web Aware"
msgstr "Permitir que outros vejam seu status pela Web"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2883
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2885
#, c-format
msgid "<B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>Status:</B> %s<HR>%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2944
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "Erro do SNAC: %s\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2945
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro desconhecido"

#. Data is assumed to be the destination sn
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2980
#, c-format
msgid "Your message to %s did not get sent:"
msgstr "Sua mensagem para %s não foi enviada:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3032
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Informação do usuário %s indisponível:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3066 src/gtkaccount.c:305
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Ícone do contato"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3069
msgid "Voice"
msgstr "Voz"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3072 src/protocols/oscar/oscar.c:5864
msgid "Direct IM"
msgstr "MI direta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3075 src/gtkblist.c:1581
msgid "Chat"
msgstr "Chat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3078 src/protocols/oscar/oscar.c:5880
msgid "Get File"
msgstr "Receber arquivo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3081 src/protocols/oscar/oscar.c:5872
msgid "Send File"
msgstr "Enviar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3085
msgid "Games"
msgstr "Jogos"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3088
msgid "Add-Ins"
msgstr "Add-Ins"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3091
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Enviar lista de contatos"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3094
msgid "EveryBuddy Bug"
msgstr "Bug do EveryBuddy"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3097
msgid "AP User"
msgstr "Usuário AP"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3100
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3103
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilista"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3106
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "Relay do servidor ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3109
msgid "ICQ Unknown"
msgstr "ICQ desconhecido"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3112
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Criptografia do Trillian"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3115
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3155
msgid ""
"<i>Unable to display information because it was sent in an unknown encoding."
"</i>"
msgstr ""
"<i>Impossível exibir informação por ela ter sido enviada numa codificação "
"desconhecida</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3162
#, c-format
msgid "Online Since : <b>%s</b><br>\n"
msgstr "Conectado desde : <b>%s</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3167
#, c-format
msgid "Member Since : <b>%s</b><br>\n"
msgstr "Membro desde : <b>%s</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3173
#, c-format
msgid "Idle : <b>%s</b>"
msgstr "Inativo por: <b>%s</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3176
msgid "Idle: <b>Active</b>"
msgstr "Inativo: <b>Ativo</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3178
#, c-format
msgid ""
"Username : <b>%s</b>  %s <br>\n"
"Warning Level : <b>%d %%</b><br>\n"
"%s%s%s\n"
"<hr>\n"
msgstr ""
"Usuário : <b>%s</b>  %s <br>\n"
"Nivel de alerta : <b>%d %%</b><br>\n"
"%s%s%s\n"
"<hr>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3210
msgid "<i>User has no away message</i>"
msgstr "<i>Usuário não tem mensagem de away</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3221
msgid "Client Capabilities: "
msgstr "Recursos do cliente: "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3227
msgid "<i>No Information Provided</i>"
msgstr "<i>Nenhuma informação fornecida</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3251
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Sua conexão AIM pode ter sido perdida"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3639
msgid "Rate limiting error."
msgstr "Erro na limitação da taxa."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3640
msgid ""
"The last message was not sent because you are over the rate limit.  Please "
"wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"A última mensagem não foi enviada porque você excedeu a taxa limite. Por "
"favor espere 10 segundos e tente novamente."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3700
msgid ""
"You have been disconnected because you have signed on with this screen name "
"at another location."
msgstr ""
"Você foi desconectado porque conectou-se de outro local com o mesmo nome de "
"usuário."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3702
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "Você foi desconectado por um motivo desconhecido."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3930
msgid "UIN:"
msgstr "UIN:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3935
msgid "First Name:"
msgstr "Nome:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3938
msgid "Last Name:"
msgstr "Sobrenome:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3941 src/protocols/oscar/oscar.c:3947
msgid "Email Address:"
msgstr "Endereço de email:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3952
msgid "Mobile Phone:"
msgstr "Telefone móvel:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3955
msgid "Gender:"
msgstr "Sexo:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3955 src/protocols/trepia/trepia.c:313
msgid "Female"
msgstr "Feminino"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3955 src/protocols/trepia/trepia.c:312
msgid "Male"
msgstr "Masculino"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3964
msgid "Birthday:"
msgstr "Data de nascimento:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3969
msgid "Age:"
msgstr "Idade:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3972
msgid "Personal Web Page:"
msgstr "Página da web pessoal:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3975
msgid "Additional Information:"
msgstr "Informações adicionais:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3979
msgid "Home Address:"
msgstr "Endereço de casa:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3981 src/protocols/oscar/oscar.c:3997
msgid "Address:"
msgstr "Endereço:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3984 src/protocols/oscar/oscar.c:4000
msgid "City:"
msgstr "Cidade:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3987 src/protocols/oscar/oscar.c:4003
msgid "State:"
msgstr "Estado:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3990 src/protocols/oscar/oscar.c:4006
msgid "Zip Code:"
msgstr "Código Postal (CEP):"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3995
msgid "Work Address:"
msgstr "Endereço do trabalho:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4011
msgid "Work Information:"
msgstr "Informações do trabalho:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4013
msgid "Company:"
msgstr "Empresa:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4016
msgid "Division:"
msgstr "Divisão:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4019
msgid "Position:"
msgstr "Posição:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4022
msgid "Web Page:"
msgstr "Página da web"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4090
#, c-format
msgid "<B>%s has the following screen names:</B><BR>"
msgstr "<B>%s tem os seguintes nomes de usuário:</B><BR>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4108
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "Nenhum resultado encontrado para o endereço de email %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4129
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "Você deve receber um email pedindo para confirmar %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4131
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Confirmação de conta recebida"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4159
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Erro ao mudar informações da conta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4162
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""
"Erro 0x%04x: Impossível formatar nome de usuário pois o nome requisitado "
"difere do original."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4165
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"ends in a space."
msgstr ""
"Erro 0x%04x: Impossível formatar nome de usuário pois o nome requisitado "
"termina com um espaço."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4168
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""
"Erro 0x%04x: Impossível formatar nome de usuário pois o nome requisitado é "
"muito extenso."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4171
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""
"Erro 0x%04x: Impossível mudar endereço de email porque já existe um pedido "
"pendente para esse nome de usuário."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4174
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"Erro 0x%04x: Impossível mudar o endereço de email porque este já possui "
"muitos nomes de usuário associados a ele."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4177
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Erro 0x%04x: Impossível mudar o endereço de email porque este é inválido."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4180
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Erro 0x%04x: Erro desconhecido."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4190
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"Atualmente, seu nome de usuário está formatado desas maneira:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4191 src/protocols/oscar/oscar.c:4198
msgid "Account Info"
msgstr "Informações da conta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4196
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "O endereço de email de %s é %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4420
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Impossivel definir perfil AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4421
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Você provavelmente requisitou que seu perfil fosse definido antes do "
"procedimento de conexão ser concluído. Seu prfil continua o mesmo; tente "
"defini-lo novamente quando você estiver totalmente conectado."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4450
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr ""
"O tamanho máximo de %d bytes do seu perfil foi excedido. O Gaim truncou-o "
"para você"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4452
msgid "Profile too long."
msgstr "Perfil muito extenso."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4468
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "Impossível definir mensagem de away do AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4469
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr ""
"Você provavelmente requisitou que sua mensagem de away fosse definida antes "
"do procedimento de conexão ser concluído. Você permanece com um status "
"\"presente\"; tente defini-lo novamente quando você estiver totalmente "
"conectado."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4508
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it and set you away."
msgstr ""
"O tamanho máximo de %d bytes da mensagem de away foi excedido. O Gaim "
"truncou-a e definiu seu status como ausente"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4510
msgid "Away message too long."
msgstr "Mensagem de away muito extensa."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4729
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "Impossível recuperar lista de contatos"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4730
msgid ""
"Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM "
"servers.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
"a few hours."
msgstr ""
"O Gaim não pôde recuperar a sua lista de contatos dos servidores AIM no "
"momento. Sua lista de contatos não foi perdida, e provavelmente estará "
"disponível em algumas horas."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4821 src/protocols/oscar/oscar.c:4822
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4827
msgid "Orphans"
msgstr "Órfãos"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4991
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"Não foi possível adicionar o contato %s porque você tem muitos contatos na "
"ua lista de contatos. Por favor remova um e tente novamente."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4991 src/protocols/oscar/oscar.c:5004
msgid "(no name)"
msgstr "(sem nome)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4992 src/protocols/oscar/oscar.c:5005
msgid "Unable To Add"
msgstr "Impossível adicionar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5004
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason "
"for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
"buddy list."
msgstr ""
"Não foi possível adicionar o contato %s por uma razão desconhecida. O motivo "
"mais comum para isso é que você tem o número máximo de contatos permitido na "
"sua lista de contatos."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5039
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr ""
"O usuário %s lhe deu permissão para adicioná-lo a sua lista de contatos. "
"Você deseja adicioná-lo?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5045
msgid "Authorization Given"
msgstr "Autorização concedida"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5078
#, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"O usuário %s deseja adicionar você a lista de contatos dele pelo seguinte "
"motivo: \n"
"%s"

#. Granted
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5120
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your contact list."
msgstr "O usuário %s aceitou seu pedido para adicioná-lo a sua contact list."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5121
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Autorização concedida"

#. Denied
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5124
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your contact list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"O usuário %s negou seu pedido para adicioná-lo a sua contact list com o "
"seguinte motivo: \n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5125
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Autorização negada"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5162 src/protocols/toc/toc.c:1180
msgid "Exchange:"
msgstr "Troca:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5382
msgid "<b>Status:</b> "
msgstr "<b>Status:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5391
msgid "<b>Logged In:</b> "
msgstr "<b>Conectado desde:</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5398
msgid "<b>Capabilities:</b> "
msgstr "<b>Recursos:</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5404
msgid "<b>Available:</b> "
msgstr "<b>Disponível:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5412
msgid "<b>Status:</b> Not Authorized"
msgstr "<b>Status:</b> Não Autorizado"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5416 src/gtkblist.c:895
msgid "<b>Status:</b> Offline"
msgstr "<b>Status:</b> Desconectado"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5446
msgid "Offline"
msgstr "Desconectado"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5688
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Impossível abrir MI direta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5701
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Você selecionou abrir uma MI direta com %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5704
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Por revelar seu endereço IP, isto pode ser considerado um risco de "
"privacidade. Deseja continuar?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5849
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Ver mensagem de status"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5893
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Re-requisitar autorização"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5914
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "A nova formatação é inválida."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5915
msgid "Screenname formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""
"A formatação do nome do usuário pode mudar apenas a capitalização e os "
"espaços."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5921
msgid "New screenname formatting:"
msgstr "Nova formatação do nome do usuário:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5970
msgid "Change Address To:"
msgstr "Mudar endereço para:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5983
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies:<BR>"
msgstr "Você está esperando autorização dos seguintes contatos:<BR>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6008
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>você não está esperando autorização</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6013
#, c-format
msgid ""
"%s<BR><BR>You can re-request authorization from these buddies by right-"
"clicking on them and clicking \"Re-request authorization.\""
msgstr ""
"%s<BR><BR>Você pode re-requisitar autorização destes contatos clicando com o "
"botão direito neles e selecionando \"Re-requisitar autorização.\""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6029
msgid "Available Message:"
msgstr "Mensagem de 'Disponível':"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6030
msgid "Please talk to me, I'm lonely! (and single)"
msgstr "Por favor fale comigo, eu estou solitário! (e solteiro)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6089
msgid "Set Available Message"
msgstr "Definir mensagem de 'Disponível'"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6103
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Mudar senha (URL)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6114
msgid "Format Screenname"
msgstr "Formatar nome de usuário"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6120
msgid "Confirm Account"
msgstr "Confirmar conta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6126
msgid "Display Current Registered Address"
msgstr "Mostrar o endereço registrado atualmente"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6132
msgid "Change Current Registered Address"
msgstr "Mudar o endereço registrado atualmente"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6141
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Mostrar contatos esperando autorização"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6149
msgid "Search for Buddy by Email"
msgstr "Procurar por contatos por email"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6270 src/protocols/oscar/oscar.c:6272
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr "Plugin do protocolo AIM/ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6289
msgid "Auth host"
msgstr "Host de autorização"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6294
msgid "Auth port"
msgstr "Porta de autorização"

#: src/protocols/toc/toc.c:173
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Procurando por %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:468
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Impossível escrever arquivo %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:471
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Impossível ler arquivo %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:474
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Mensagem muito extensa, últimos %s bytes truncados."

#: src/protocols/toc/toc.c:477
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s não está conectado no momento."

#: src/protocols/toc/toc.c:480
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Alertar %s não é permitido"

#: src/protocols/toc/toc.c:483
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr ""
"Uma mensagem foi descartada, você está excedendo o limite de velocidade do "
"servidor."

#: src/protocols/toc/toc.c:486
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Chat não disponível em %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:489
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Você está mandando mensagens muito rapidamente para %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:492
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Você perdeu uma MI de %s porque ela era muito extensa."

#: src/protocols/toc/toc.c:495
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr ""
"Você perdeu uma mensagem de MI de %s porque ela foi enviada muito "
"rapidamente."

#: src/protocols/toc/toc.c:498
msgid "Failure."
msgstr "Falha."

#: src/protocols/toc/toc.c:501
msgid "Too many matches."
msgstr "Muitos resultados."

#: src/protocols/toc/toc.c:504
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Necessários mais qualificadores."

#: src/protocols/toc/toc.c:507
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Serviço de diretoio temporariamente indisponível."

#: src/protocols/toc/toc.c:510
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "Pesquisa por email restrita."

#: src/protocols/toc/toc.c:513
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Palavra-chave ignorada."

#: src/protocols/toc/toc.c:516
msgid "No keywords."
msgstr "Nenhuma palavra-chave."

#: src/protocols/toc/toc.c:519
msgid "User has no directory information."
msgstr "Usuário não tem informação de diretório"

#: src/protocols/toc/toc.c:523
msgid "Country not supported."
msgstr "País não suportaod"

#: src/protocols/toc/toc.c:526
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Falha desconhecida: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:532
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "O serviço está temporariamente indisponível."

#: src/protocols/toc/toc.c:535
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr ""
"Seu nível de alerta é alto demais para que você possa se conectar no momento."

#: src/protocols/toc/toc.c:538
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Você esteve conectando e desconectando com muita frequência. Espere dez "
"minutos E tente novamente. Se você continuar tentando, vai ter que esperar "
"ainda mais."

#: src/protocols/toc/toc.c:540
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Um erro desconhecido ocorreu ao conectar: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:543
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Um erro desconhecido, %d, ocorreu. Informações: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:563
msgid "Connection Closed"
msgstr "Conexão fechada"

#: src/protocols/toc/toc.c:601
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Esperando resposta..."

#: src/protocols/toc/toc.c:666
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "O TOC voltou de sua pausa. Agora você pode mandar mensagens novamente."

#: src/protocols/toc/toc.c:854
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Mudança de senha efetuada com sucesso"

#: src/protocols/toc/toc.c:858
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "O TOC enviou um comando PAUSE."

#: src/protocols/toc/toc.c:859
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"Quando isto acontece, o TOC ignora quaisquer mesagens enviadas para ele, e "
"poderá lhe chutar caso você envie uma mensagem. O Gaim ira evitar que "
"qualquer mensgem seja enviada. Isto é apenas temporário, por favor seja "
"paciente."

#: src/protocols/toc/toc.c:1312
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Ver informações de diretório"

#: src/protocols/toc/toc.c:1436
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Definir informações de diretório"

#: src/protocols/toc/toc.c:1559
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "Não foi possível abrir %s para escrita!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1595
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr "Tranferência de arquivo falhou; o outro lado provavelmente cancelou-a."

#: src/protocols/toc/toc.c:1640 src/protocols/toc/toc.c:1680
#: src/protocols/toc/toc.c:1892
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Não foi possível conectar para transferência."

#: src/protocols/toc/toc.c:1804
msgid "Could not connect for transfer!"
msgstr "Não foi possível conectar para transferência!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1837
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr ""
"Não foi possível escrever cabeçalho de arquivo. O arquivo não será "
"transferido."

#: src/protocols/toc/toc.c:1937 src/gtkft.c:1060
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Salvar como..."

#: src/protocols/toc/toc.c:1971
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s pede a %s para aceitar %d arquivo: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s pede a %s para aceitar %d arquivos: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:1978
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s pede a você para enviar um arquivo a ele."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/toc/toc.c:2053 src/protocols/toc/toc.c:2055
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "Plugin do protocolo TOC"

#: src/protocols/toc/toc.c:2072
msgid "TOC host"
msgstr "Host TOC"

#: src/protocols/toc/toc.c:2076
msgid "TOC port"
msgstr "Porta TOC"

#. Basic Profile group.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:295
msgid "Basic Profile"
msgstr "Perfil básico"

#. First Name
#: src/protocols/trepia/trepia.c:299 src/dialogs.c:1971 src/dialogs.c:2625
msgid "First Name"
msgstr "Nome"

#. Last Name
#: src/protocols/trepia/trepia.c:306 src/dialogs.c:1994 src/dialogs.c:2645
msgid "Last Name"
msgstr "Sobrenome"

#. Gender
#: src/protocols/trepia/trepia.c:311
msgid "Gender"
msgstr "Sexo"

#. Age
#: src/protocols/trepia/trepia.c:317
msgid "Age"
msgstr "Idade"

#. Homepage
#: src/protocols/trepia/trepia.c:321
msgid "Homepage"
msgstr "Página da web"

#. E-Mail Address
#: src/protocols/trepia/trepia.c:326
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Endereço de email"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:332
msgid "Profile Information"
msgstr "Informação do perfil"

#. Instant Messagers
#: src/protocols/trepia/trepia.c:338
msgid "Instant Messagers"
msgstr "Mensageiros Instantâneos"

#. AIM
#: src/protocols/trepia/trepia.c:342
msgid "AIM"
msgstr "AIM"

#. ICQ
#: src/protocols/trepia/trepia.c:346
msgid "ICQ UIN"
msgstr "UIN do ICQ"

#. MSN
#: src/protocols/trepia/trepia.c:350
msgid "MSN"
msgstr "MSN"

#. Yahoo
#: src/protocols/trepia/trepia.c:354
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"

#. I'm From
#: src/protocols/trepia/trepia.c:359
msgid "I'm From"
msgstr "Eu sou de(o)"

#. State
#: src/protocols/trepia/trepia.c:367 src/dialogs.c:2027 src/dialogs.c:2674
msgid "State"
msgstr "Estado"

#. Call the dialog.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:376
msgid "Set your Trepia profile data."
msgstr "Define os dados do seu perfil Trepia"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:378 src/dialogs.c:2069 src/dialogs.c:2250
#: src/dialogs.c:3415 src/dialogs.c:4219 src/dialogs.c:4949
#: src/gtkrequest.c:175
msgid "Save"
msgstr "Salvar"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:513
msgid "Set Profile"
msgstr "Definir perfil"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:853 src/protocols/trepia/trepia.c:856
msgid "Local Users"
msgstr "Usuários locais"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:952
msgid "Read error"
msgstr "Erro de leitura"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:1053
msgid "Logging in"
msgstr "Conectando"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1301 src/protocols/trepia/trepia.c:1303
msgid "Trepia Protocol Plugin"
msgstr "Plugin do protocolo Trepia"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:587
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Sua mensagem do Yahoo! não foi enviada."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1052 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1259
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1333
msgid "Not At Home"
msgstr "Fora de casa"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1054 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1261
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1334
msgid "Not At Desk"
msgstr "Não estou por perto"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1056 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1263
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1335
msgid "Not In Office"
msgstr "Fora do escritório"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1060 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1267
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1337
msgid "On Vacation"
msgstr "De férias"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1064 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1271
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1339
msgid "Stepped Out"
msgstr "Fui embora"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1180
msgid "Active which ID?"
msgstr "Ativar qual ID?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1191
msgid "Activate ID"
msgstr "Ativar ID"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1416
msgid "Pager Host:"
msgstr "Host do Pager:"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1422
msgid "Pager Port:"
msgstr "Porta do Pager:"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1508 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1510
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Plugin do protocolo Yahoo!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1527
msgid "Pager host"
msgstr "Host do pager"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1532
msgid "Pager port"
msgstr "Porta do pager"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:337
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Usuário:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:339
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Apelido:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:341
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr "<br>Invisível ou desconectado"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:345
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>Em %s desde %s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:574 src/protocols/zephyr/zephyr.c:575
msgid "Anyone"
msgstr "Qualquer um"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:599
msgid "Already logged in with Zephyr"
msgstr "Já conectado ao Zepyhr"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:600
msgid ""
"Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple "
"accounts on it when logged in as the same user."
msgstr ""
"Por o Zephyr usar o seu nome do usuário do sistema, você não pode ter "
"múltiplas contas nele enquanto estiver logado com o mesmo usuário."

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:848
msgid "ZLocate"
msgstr "ZLocate"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:888
msgid "Class:"
msgstr "Classe:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:893
msgid "Instance:"
msgstr "Instância:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:898
msgid "Recipient:"
msgstr "Destinatário:"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1030 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1032
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Plugin do protocolo Zephyr"

#: src/about.c:56
#, c-format
msgid "About Gaim v%s"
msgstr "Sobre o Gaim v%s"

#: src/about.c:88
msgid ""
"Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, "
"Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once.  It is "
"written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>"
msgstr ""
"O Gaim é um cliente de Mensagem Instantânea modular capaz de usar o AIM, "
"ICQ, Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zepyhr, e Gadu-Gadu ao mesmo tempo. "
"Ele é escrito usando o Gtk+ e é licenceado sob a GPL.<BR><BR>"

#: src/about.c:98
msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim no irc.freenode.net<BR><BR>"

#: src/about.c:102
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Desenvolvedores ativos:</FONT><BR>"

#: src/about.c:104
msgid ""
"  Rob Flynn (maintainer) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</"
"A>&gt;<BR>  Sean Egan (lead developer) &lt;<A HREF=\"mailto:"
"bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR>  Christian "
"'ChipX86' Hammond (developer & webmaster)<BR>  Herman Bloggs (win32 port) "
"&lt;<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo.com</"
"A>&gt;<BR>  Nathan 'faceprint' Walp (developer)<BR>  Mark 'KingAnt' Doliner "
"(developer)<BR>  Luke 'LSchiere' Schierer (support)<BR><BR>"
msgstr ""
"  Rob Flynn (mantenedor) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</"
"A>&gt;<BR>  Sean Egan (desenvolvedor principal) &lt;<A HREF=\"mailto:"
"bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR>  Christian "
"'ChipX86' Hammond (desenvolvedor & webmaster)<BR>  Herman Bloggs (port para "
"win32) &lt;<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com"
"\">hermanator12002@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Nathan 'faceprint' Walp "
"(desenvolvedor)<BR>  Mark 'KingAnt' Doliner (desenvolvedor)<BR>  Luke "
"'LSchiere' Schierer (suporte)<BR><BR>"

#: src/about.c:119
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Escritores de patch malucos:</FONT><BR>"

#: src/about.c:129
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Desenvolvedores aposentados:</FONT><BR>"

#: src/about.c:131
msgid ""
"  Adam Fritzler (former libfaim maintainer)<BR>  Eric Warmenhoven (former "
"lead developer)&lt;<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com"
"\">warmenhoven@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Jim Duchek (former maintainer)<BR>  "
"Jim Seymour (former Jabber developer)<BR>  Mark Spencer (original author) "
"&lt;<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>&gt;<BR>  "
"Syd Logan (hacker and designated driver [lazy bum])<BR><BR>"
msgstr ""
"  Adam Fritzler (antigo mantenedor do libfaim)<BR>  Eric Warmenhoven (antigo "
"desenvolvedor principal)&lt;<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com"
"\">warmenhoven@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Jim Duchek (antigo mantenedor)<BR>  "
"Jim Seymour (antigo desenvolvedor do Jabber)<BR>  Mark Spencer (autor "
"original) &lt;<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</"
"A>&gt;<BR>  Syd Logan (hacker and dirigente designado [vagabundo preguiçoso])"
"<BR><BR>"

#: src/away.c:223
msgid "Gaim - Away!"
msgstr "Gaim - Ausente"

#: src/away.c:283
msgid "I'm Back!"
msgstr "Estou de volta!"

#: src/away.c:388
msgid "New Away Message"
msgstr "Nova mensagem de away"

#: src/away.c:408
msgid "Remove Away Message"
msgstr "Remover mensagem de away"

#: src/away.c:603
msgid "Set All Away"
msgstr "Definir todos como ausente"

#: src/blist.c:358 src/gtkprefs.c:2257
msgid "Chats"
msgstr "Chats"

#: src/blist.c:682
#, c-format
msgid ""
"%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
"logged in.  These buddies and the group were not removed.\n"
msgstr ""
"%d contatos do grupo %s não foram removidos porque sua contas não estavam "
"conectadas. Estes contatos e o grupo não foram removidos.\n"

#: src/blist.c:687
msgid "Group not removed"
msgstr "Grupo não removido"

#: src/blist.c:877
msgid "Invalid Groupname"
msgstr "Nome de grupo inválido"

#: src/blist.c:1633
msgid ""
"An error was encountered parsing your buddy list.  It has not been loaded."
msgstr ""
"Um erro foi encontrado ao processar sua lista de contatos. Ela não foi "
"carregada."

#: src/blist.c:1635
msgid "Buddy List Error"
msgstr "Erro da lista de contatos"

#. rob wants to inform the user that their buddy lists are
#. * being converted
#: src/blist.c:1643
#, c-format
msgid ""
"Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now be "
"located at %s"
msgstr ""
"O Gaim está convertendo sua antiga lista de contatos para um novo formato, "
"que agora estará localizado em %s"

#: src/blist.c:1646
msgid "Converting Buddy List"
msgstr "Convertendo lista de contatos"

#: src/browser.c:407 src/browser.c:435
msgid ""
"Communication with the browser failed. Please close all windows and try "
"again."
msgstr ""
"A comunicação com o browser falhou. Por favor feche todas as janelas e tente "
"novamente."

#: src/browser.c:569
msgid ""
"Unable to launch your browser because the 'Manual' browser command has been "
"chosen, but no command has been set."
msgstr ""
"Impossível chamar o browser porque a opção de comando do browser 'Manual' "
"foi escolhida, mas nenhum comando foi definido."

#: src/browser.c:586
#, c-format
msgid "There was an error launching your chosen browser: %s"
msgstr "Houve um erro ao chamar seu browser escolhido: %s"

#: src/buddy_chat.c:316 src/dialogs.c:1325
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"Atualmente, você não está conectado em nenhum protocolo que possui o recurso "
"de chat."

#: src/buddy_chat.c:330
msgid "Join Chat"
msgstr "Ingressar no chat"

#: src/buddy_chat.c:336
msgid "Buddy Chat"
msgstr "Chat com contato"

#: src/buddy_chat.c:346
msgid "Join Chat As:"
msgstr "Ingressar em Chat como:"

#. Join button.
#: src/buddy_chat.c:369
msgid "Join"
msgstr "Ingressar"

#: src/conversation.c:399
msgid "Unable to send message. The message is too large."
msgstr "Impossível enviar mensagem. A mensagem é muito extensa."

#: src/conversation.c:407
msgid "Unable to send message."
msgstr "Impossível enviar mensagem."

#: src/conversation.c:1914
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s entrou na sala."

#: src/conversation.c:1917
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] entrou na sala."

#: src/conversation.c:1967
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s mudou seu nick para %s"

#: src/conversation.c:2009
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s saiu da sala (%s)."

#: src/conversation.c:2011
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s saiu da sala."

#: src/conversation.c:2212
msgid "Last created window"
msgstr "Última janela criada"

#: src/conversation.c:2214
msgid "New window"
msgstr "Nova janela"

#: src/conversation.c:2216
msgid "By group"
msgstr "Por grupo"

#: src/conversation.c:2218
msgid "By account"
msgstr "Por conta"

#: src/dialogs.c:347
msgid "Warn User"
msgstr "Alertar usuário"

#: src/dialogs.c:347
msgid "_Warn"
msgstr "_Alertar"

#: src/dialogs.c:363
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
"\n"
"This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
"harsher rate limiting.\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Alertar %s?</span>\n"
"\n"
"Isto irá aumentar o nível de alerta de %s e ele ou ela estará sujeito a um "
"limite de taxa mais rígido.\n"

#: src/dialogs.c:372
msgid "Warn _anonymously?"
msgstr "Alertar anonimamente?"

#: src/dialogs.c:379
msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
msgstr "<b>Alertas anônimos são menos severos.</b>"

#: src/dialogs.c:449
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Você está prestes a remover %s da sua lista de contatos. Deseja continuar?"

#: src/dialogs.c:451 src/dialogs.c:452
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Remover contato"

#: src/dialogs.c:460
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Você está prestes a remover o chat %s da sua lista de contatos. Deseja "
"continuar?"

#: src/dialogs.c:462 src/dialogs.c:463
msgid "Remove Chat"
msgstr "Remover Chat"

#: src/dialogs.c:471
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Você está prestes a remover o grupo %s e todos os seus membros da sua lista "
"de contatos. Deseja continuar?"

#: src/dialogs.c:474 src/dialogs.c:475
msgid "Remove Group"
msgstr "Remover grupo"

#: src/dialogs.c:624
msgid "New Message"
msgstr "Nova mensagem"

#: src/dialogs.c:642
msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n"
msgstr ""
"Por favor digite o nome de usuário da pessoa com quem você deseja trocar "
"MI.\n"

#: src/dialogs.c:658 src/dialogs.c:735 src/dialogs.c:3747
msgid "_Screenname:"
msgstr "_Nome de usuário"

#: src/dialogs.c:673 src/dialogs.c:751 src/gtkpounce.c:408
msgid "_Account:"
msgstr "_Conta"

#: src/dialogs.c:704
msgid "Get User Info"
msgstr "Ver informações do usuário"

#: src/dialogs.c:723
msgid ""
"Please enter the screenname of the person whose info you would like to "
"view.\n"
msgstr ""
"Por favor digite o nome de usuário da pessoa cuja informação você gostaria "
"de ver.\n"

#: src/dialogs.c:881
msgid "Add Group"
msgstr "Criar grupo"

#: src/dialogs.c:898
msgid "Please enter the name of the group to be added.\n"
msgstr "Por favor digite o nome do grupo a ser criado.\n"

#: src/dialogs.c:907 src/dialogs.c:4298
msgid "_Group:"
msgstr "_Grupo"

#: src/dialogs.c:943
msgid "Add Buddy"
msgstr "Adicionar contato"

#: src/dialogs.c:962
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"Por favor digite o nome de usuário da pessoa que você gostaria de adicionar "
"a sua lista de contatos. Você pode, opcionalmente, digitar um apelido para o "
"contato. O apelido será exibido no lugar do nome do usuário sempre que "
"possível.\n"

#: src/dialogs.c:981
msgid "Screen Name"
msgstr "Nome de usuário"

#: src/dialogs.c:994
msgid "Alias"
msgstr "Apelido"

#: src/dialogs.c:1004
msgid "Group"
msgstr "Grupo"

#. Set up stuff for the account box
#: src/dialogs.c:1013
msgid "Add To"
msgstr "Adicionar a"

#: src/dialogs.c:1332
msgid "Add Chat"
msgstr "Adicionar chat"

#: src/dialogs.c:1355
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Por favor entre com um apelido, e as informações apropriadas sobre o chat "
"que você gostaria de adicionar a sua lista de contatos.\n"

#: src/dialogs.c:1364
msgid "Account:"
msgstr "Conta:"

#: src/dialogs.c:1383 src/gtkaccount.c:455
msgid "Alias:"
msgstr "Apelido:"

#: src/dialogs.c:1394
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"

#: src/dialogs.c:1731
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidade"

#: src/dialogs.c:1742
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr ""
"Mudanças nas configurações de privacidade entram em efeito imediatamente"

#: src/dialogs.c:1751
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Definir privacidade para:"

#: src/dialogs.c:1768
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Permitir que todos os usuários me contatem"

#: src/dialogs.c:1772
msgid "Allow only users on my buddy list"
msgstr "Permitir apemas usuários na minha lista de contatos"

#: src/dialogs.c:1776
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Permitir apenas usuários abaixo"

#: src/dialogs.c:1814
msgid "Deny all users"
msgstr "Não permitir nenhum usuário"

#: src/dialogs.c:1818
msgid "Block the users below"
msgstr "Bloquear os usuários abaixo"

#: src/dialogs.c:1937
msgid "Set Directory Info"
msgstr "Definir informações de diretório"

#: src/dialogs.c:1945
msgid "Directory Info"
msgstr "Informações de diretório"

#: src/dialogs.c:1955
#, c-format
msgid "Setting Dir Info for %s:"
msgstr "Definindo informações de diretório para %s:"

#: src/dialogs.c:1968
msgid "Allow Web Searches To Find Your Info"
msgstr "Permitir que buscas da Web encontrem suas informações"

#. Line 2
#: src/dialogs.c:1982 src/dialogs.c:2635
msgid "Middle Name"
msgstr "Nome do meio"

#. Line 4
#: src/dialogs.c:2005 src/dialogs.c:2655
msgid "Maiden Name"
msgstr "Sobrenome de solteira"

#: src/dialogs.c:2092
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Senhas novas não conferem."

#: src/dialogs.c:2098
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Preencha todos os campos completamente."

#: src/dialogs.c:2143
#, c-format
msgid "Changing password for %s:"
msgstr "Mudando senha para %s:"

#: src/dialogs.c:2151
msgid "Original Password"
msgstr "Senha original"

#: src/dialogs.c:2162
msgid "New Password"
msgstr "Nova senha"

#: src/dialogs.c:2173
msgid "New Password (again)"
msgstr "Nova senha (novamente)"

#: src/dialogs.c:2222
#, c-format
msgid "Changing info for %s:"
msgstr "Mudando informações de %s:"

#: src/dialogs.c:2308
msgid "Below are the results of your search: "
msgstr "Aqui estão os resultados de sua busca: "

#: src/dialogs.c:2419
msgid "Permit"
msgstr "Permitir"

#: src/dialogs.c:2451
msgid "Add Permit"
msgstr "Adicionar a 'Permitir'"

#: src/dialogs.c:2453
msgid "Add Deny"
msgstr "Adicionar a 'Negar'"

#: src/dialogs.c:2520
msgid "Log Conversation"
msgstr "Gravar log"

#: src/dialogs.c:2601 src/dialogs.c:2734
msgid "Search for Buddy"
msgstr "Procurar por contato"

#: src/dialogs.c:2701
msgid "Find Buddy By Info"
msgstr "Encontrar contato por informação"

#: src/dialogs.c:2728
msgid "Find Buddy By Email"
msgstr "Encontrar contato por email"

#: src/dialogs.c:2832
msgid "Insert Link"
msgstr "Inserir link"

#: src/dialogs.c:2834
msgid "Insert"
msgstr "Inserir"

#: src/dialogs.c:2853
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert.  "
"The description is optional.\n"
msgstr ""
"Por favor digite a URL e a descrição do link que você gostaria de inserir.  "
"A descrição é opcional.\n"

#: src/dialogs.c:3022 src/dialogs.c:3039
msgid "Select Text Color"
msgstr "Selecionar cor do texto"

#: src/dialogs.c:3074 src/dialogs.c:3091
msgid "Select Background Color"
msgstr "Selecionar cor de fundo"

#: src/dialogs.c:3188 src/dialogs.c:3214
msgid "Select Font"
msgstr "Selecionar fonte"

#: src/dialogs.c:3279
msgid "You cannot save an away message with a blank title"
msgstr "Você não pode salvar uma mensagem de away com um título em branco"

#: src/dialogs.c:3281
msgid ""
"Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
msgstr ""
"Por favor dê um título à mensagem, ou escolha \"Use\" para usar sem salvar."

#: src/dialogs.c:3291
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "Você não pode criar uma mensagem de away vazia"

#: src/dialogs.c:3356 src/dialogs.c:3364
msgid "New away message"
msgstr "Nova mensagem de away"

#: src/dialogs.c:3374
msgid "Away title: "
msgstr "Título do away: "

#: src/dialogs.c:3419
msgid "Save & Use"
msgstr "Salvar & Usar"

#: src/dialogs.c:3423
msgid "Use"
msgstr "Usar"

#. show everything
#: src/dialogs.c:3572
msgid "Smile!"
msgstr "Sorria!"

#: src/dialogs.c:3618
msgid "Alias Chat"
msgstr "Apelido do chat"

#. Setup the label containing the description.
#: src/dialogs.c:3647
msgid "Please enter an aliased name for this chat.\n"
msgstr "Por favor, digite um apelido para este chat.\n"

#: src/dialogs.c:3659 src/dialogs.c:3761
msgid "_Alias:"
msgstr "_Apelido"

#: src/dialogs.c:3696
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Apelido do contato"

#. Setup the label containing the description.
#: src/dialogs.c:3726
msgid ""
"Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact in "
"your buddy list.\n"
msgstr ""
"Por favor digite um apelido para a pessoa abaixo, ou renomeie este contato "
"na sua lista de contatos.\n"

#: src/dialogs.c:3815 src/dialogs.c:3822
#, c-format
msgid "Couldn't write to %s."
msgstr "Não foi possível escrever em %s."

#: src/dialogs.c:3846
msgid "Save Log File"
msgstr "Salvar arquivo de log"

#: src/dialogs.c:3876
#, c-format
msgid "Couldn't remove file %s."
msgstr "Não foi possível remover o arquivo %s."

#: src/dialogs.c:3895
msgid "Clear Log"
msgstr "Limpar log"

#: src/dialogs.c:3904
msgid "Really clear log?"
msgstr "Deseja realmente limpar o log?"

#: src/dialogs.c:3949
#, c-format
msgid "Couldn't open log file %s."
msgstr "Não foi possível abrir arquivo de log %s"

#: src/dialogs.c:4091
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Conversas com %s"

#: src/dialogs.c:4093
msgid "System Log"
msgstr "Log do sistema"

#: src/dialogs.c:4114
#, c-format
msgid "Couldn't open log file %s"
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de log %s"

#: src/dialogs.c:4135
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: src/dialogs.c:4192
msgid "Log"
msgstr "Log"

#: src/dialogs.c:4214
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"

#: src/dialogs.c:4272
msgid "Rename Group"
msgstr "Renomear grupo"

#: src/dialogs.c:4289
msgid "Please enter a new name for the selected group.\n"
msgstr "Por favor digite um novo nome para o grupo selecionado.\n"

#: src/dialogs.c:4365 src/dialogs.c:4374
msgid "Rename Buddy"
msgstr "Renomear contato"

#: src/dialogs.c:4381
msgid "New name:"
msgstr "Novo nome:"

#: src/ft.c:121
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s não é um nome de arquivo válido.\n"

#: src/ft.c:135
#, c-format
msgid "%s was not found.\n"
msgstr "%s não foi encontrado.\n"

#: src/ft.c:727
#, c-format
msgid "File transfer to %s aborted.\n"
msgstr "Transferência de arquivo para %s abortada.\n"

#: src/ft.c:729
#, c-format
msgid "File transfer from %s aborted.\n"
msgstr "Transferência de arquivo de %s abortada.\n"

#: src/gaim-disclosure.c:253
msgid "Expander Size"
msgstr "Tamanho do expansor"

#: src/gaim-disclosure.c:254
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Tamanho da seta do expansor"

#: src/gaim-remote.c:33
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
"\n"
"    COMMANDS:\n"
"       uri                      Handle AIM: URI\n"
"       quit                     Close running copy of Gaim\n"
"\n"
"    OPTIONS:\n"
"       -h, --help [commmand]    Show help for command\n"
msgstr ""
"Utilização: %s comando [OPÇÕES] [URI]\n"
"\n"
"    COMANDOS:\n"
"       uri                       Lida com URIs AIM:\n"
"       quit                      Fecha a cópia em execução do Gaim\n"
"\n"
"    OPTIONS:\n"
"       -h, --help [comando]      Mostra a ajuda do comando\n"

#: src/gaim-remote.c:136 src/gaim-remote.c:152
msgid "Gaim not running (on session 0)\n"
msgstr "O Gaim não está rodando (na sessão 0)\n"

#: src/gaim-remote.c:164
msgid ""
"\n"
"Using AIM: URIs:\n"
"Sending an IM to a screenname:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"In this case, 'Penguin' is the screenname we wish to IM, and 'hello world'\n"
"is the message to be sent.  '+' must be used in place of spaces.\n"
"Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n"
"needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
"Also,the following will just open a conversation window to a screenname,\n"
"with no message:\n"
"\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n"
"\n"
"Joining a chat:\n"
"\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n"
"...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
"\n"
"Adding a buddy to your buddy list:\n"
"\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n"
"...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
msgstr ""
"\n"
"Usando URIs AIM: :\n"
"Enviando uma MI para um nome de usuário:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"Neste caso, 'Penguin' é o nome de usuário que receberá a MI, e 'hello "
"world'\n"
"é a mensagem a ser enviada. '+' precisa ser usado no lugar dos espaços.\n"
"Favor notar o uso das aspas acima - se você rodar isso através de shell o "
"'&'\n"
"precisa ser escapado, ou o comando vai parar naquele ponto.\n"
"Além disso, o comando a seguir irá apenas abrir uma janela de conversa com "
"um\n"
"nome de usuário, sem nenhuma mensagem\n"
"\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n"
"\n"
"Ingressando no chat:\n"
"\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n"
"...ingressa na sala de chat'PenguinLounge'.\n"
"\n"
"Adicionando um contato à sua lista:\n"
"\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n"
"...pergunta a você se deseja adicionar 'Penguin' a sua lista de contatos.\n"

#: src/gaim-remote.c:184
msgid ""
"\n"
"Close running copy of Gaim\n"
msgstr ""
"\n"
"Fecha a cópia em execução do Gaim\n"

#. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :)
#: src/gaimrc.c:41
msgid "sorry, i ran out for a while. bbl"
msgstr "Desculpe, eu saí um pouco. Volto depois."

#: src/gaimrc.c:360 src/gaimrc.c:1503
msgid "boring default"
msgstr "Padrão chato"

#: src/gaimrc.c:1601
#, c-format
msgid "Could not open config file %s."
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de configuração %s."

#: src/gtkaccount.c:280
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Arquivo:</b> %s\n"
"<b>Tamanho do arquivo:</b> %s\n"
"<b>Dimensões da imagem:</b> %dx%d"

#. Build the login options frame.
#: src/gtkaccount.c:355
msgid "Login Options"
msgstr "Opções de conexão"

#: src/gtkaccount.c:372
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocolo:"

#: src/gtkaccount.c:377
msgid "Screenname:"
msgstr "Nome de usuário:"

#: src/gtkaccount.c:459
msgid "Remember password"
msgstr "Lembrar senha"

#. Build the user options frame.
#: src/gtkaccount.c:513
msgid "User Options"
msgstr "Opções de usuário"

#: src/gtkaccount.c:526
msgid "New mail notifications"
msgstr "Novas notificações de email"

#: src/gtkaccount.c:535
msgid "Buddy icon file:"
msgstr "Arquivo do ícone de contato:"

#: src/gtkaccount.c:544
msgid "_Browse"
msgstr "_Procurar"

#: src/gtkaccount.c:550
msgid "_Reset"
msgstr "_Redefinir"

#. Build the protocol options frame.
#: src/gtkaccount.c:611
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "Opções de %s"

#. Use Global Proxy Settings
#: src/gtkaccount.c:732
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Usr configuração global de proxy"

#. No Proxy
#: src/gtkaccount.c:739
msgid "No Proxy"
msgstr "Nenhum proxy"

#. SOCKS 4
#: src/gtkaccount.c:746
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

#. SOCKS 5
#: src/gtkaccount.c:753
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

#. HTTP
#: src/gtkaccount.c:760
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: src/gtkaccount.c:792
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "você pode ver as borboletas acasalando-se"

#: src/gtkaccount.c:796
msgid "If you look real closely"
msgstr "se você olhar bem de perto"

#: src/gtkaccount.c:812
msgid "Proxy Options"
msgstr "Opções de proxy"

#: src/gtkaccount.c:828 src/gtkprefs.c:1128
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Tipo de proxy:"

#: src/gtkaccount.c:837
msgid "_Host:"
msgstr "_Host:"

#: src/gtkaccount.c:841
msgid "_Port:"
msgstr "_Porta:"

#: src/gtkaccount.c:849
msgid "_Username:"
msgstr "_Nome de usuário:"

#: src/gtkaccount.c:854
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "_Senha:"

#: src/gtkaccount.c:1165
msgid "Add Account"
msgstr "Adicionar conta"

#: src/gtkaccount.c:1167
msgid "Modify Account"
msgstr "Modificar conta"

#. Add the disclosure
#: src/gtkaccount.c:1191
msgid "Show more options"
msgstr "Mostrar mais opções"

#: src/gtkaccount.c:1192
msgid "Show fewer options"
msgstr "Mostrar menos opções"

#: src/gtkaccount.c:1507
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Você tem certeza de que deseja deletar %s?"

#: src/gtkaccount.c:1511 src/gtkrequest.c:172
msgid "Delete"
msgstr "Deletar"

#: src/gtkaccount.c:1589
msgid "Screenname"
msgstr "Nome do usuário"

#: src/gtkaccount.c:1630
msgid "Protocol"
msgstr "Protocolo"

#: src/gtkblist.c:409
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "Adicionar um _Contato"

#: src/gtkblist.c:411
msgid "Add a C_hat"
msgstr "Adicionar um C_hat"

#: src/gtkblist.c:413
msgid "_Delete Group"
msgstr "_Remover grupo"

#: src/gtkblist.c:415
msgid "_Rename"
msgstr "_Renomear"

#: src/gtkblist.c:423
msgid "_Join"
msgstr "_Ingressar"

#: src/gtkblist.c:425
msgid "Auto-Join"
msgstr "Auto-ingressar"

#: src/gtkblist.c:428 src/gtkblist.c:474
msgid "_Alias"
msgstr "_Apelido"

#: src/gtkblist.c:430 src/gtkblist.c:476
msgid "_Remove"
msgstr "_Remover"

#: src/gtkblist.c:448
msgid "_Get Info"
msgstr "_Ver informações"

#: src/gtkblist.c:451
msgid "_IM"
msgstr "_MI"

#: src/gtkblist.c:453
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "Adicionar notificação de _contato"

#: src/gtkblist.c:455
msgid "View _Log"
msgstr "Ver _Log"

#. Buddies menu
#: src/gtkblist.c:780
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Contatos"

#: src/gtkblist.c:781
msgid "/Buddies/New _Instant Message..."
msgstr "/Contatos/Nova _mensagem instantânea"

#: src/gtkblist.c:782
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Contatos/Ingressar em um chat..."

#: src/gtkblist.c:783
msgid "/Buddies/Get _User Info..."
msgstr "/Contatos/Ver informaçoes do usuário"

#: src/gtkblist.c:785
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/Contatos/Exibir c_ontatos desconectados"

#: src/gtkblist.c:786
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/Contatos/Exibir grupos _vazios"

#: src/gtkblist.c:787
msgid "/Buddies/_Add a Buddy..."
msgstr "/Contatos/_Adicionar um contato..."

#: src/gtkblist.c:788
msgid "/Buddies/Add a C_hat..."
msgstr "/Contatos/Adicionar um c_hat"

#: src/gtkblist.c:789
msgid "/Buddies/Add a _Group..."
msgstr "/Contatos/Criar _grupo"

#: src/gtkblist.c:791
msgid "/Buddies/_Signoff"
msgstr "/Contatos/_Desconectar"

#: src/gtkblist.c:792
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Contatos/_Sair"

#. Tools
#: src/gtkblist.c:795
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Ferramentas"

#: src/gtkblist.c:796
msgid "/Tools/_Away"
msgstr "/Ferrramentas/_Away"

#: src/gtkblist.c:797
msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
msgstr "/Ferramentas/Notificação de contatos"

#: src/gtkblist.c:798
msgid "/Tools/P_rotocol Actions"
msgstr "/Ferramentas/Ações de P_rotocolo"

#: src/gtkblist.c:800
msgid "/Tools/A_ccounts"
msgstr "/Ferramentas/_Contas"

#: src/gtkblist.c:801
msgid "/Tools/_File Transfers..."
msgstr "/Ferramentas/Transferências de arquivo"

#: src/gtkblist.c:802
msgid "/Tools/Preferences"
msgstr "/Ferramentas/Preferências"

#: src/gtkblist.c:803
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Ferramentas/Pr_ivacidade"

#: src/gtkblist.c:805
msgid "/Tools/View System _Log"
msgstr "/Ferramentas/Ver _Log do Sistema"

#. Help
#: src/gtkblist.c:808
msgid "/_Help"
msgstr "/_Ajuda"

#: src/gtkblist.c:809
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Ajuda/_Ajuda Online"

#: src/gtkblist.c:810
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Ajuda/Janela de _Debug"

#: src/gtkblist.c:811
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Ajuda/_Sobre"

#: src/gtkblist.c:845
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Conta:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:907
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#: src/gtkblist.c:921
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Conta: </b>"

#: src/gtkblist.c:922
msgid ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Apelido (local):</b>"

#: src/gtkblist.c:923
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Apelido (remoto):</b>"

#: src/gtkblist.c:924
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Inativo desde:</b>"

#: src/gtkblist.c:925
msgid ""
"\n"
"<b>Warned:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Alertado:</b>"

#: src/gtkblist.c:927
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""
"\n"
"<b>Descrição:</b> Assombrado"

#: src/gtkblist.c:928
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Awesome"
msgstr ""
"\n"
"<b>Status</b>: Incrível"

#: src/gtkblist.c:929
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Rockin'"
msgstr ""
"\n"
"<b>Status</b>: Botando pra quebrar"

#: src/gtkblist.c:1226
#, c-format
msgid "Idle (%dh%02dm) "
msgstr "Inativo (%dh%02dm) "

#: src/gtkblist.c:1228
#, c-format
msgid "Idle (%dm) "
msgstr "Inativo (%dm) "

#: src/gtkblist.c:1232
#, c-format
msgid "Warned (%d%%) "
msgstr "Alertado (%d%%) "

#: src/gtkblist.c:1235
msgid "Offline "
msgstr "Desconectado "

#: src/gtkblist.c:1391 src/gtkprefs.c:898 src/gtkprefs.c:1501
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"

#: src/gtkblist.c:1392
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabética"

#: src/gtkblist.c:1393
msgid "By status"
msgstr "Por status"

#: src/gtkblist.c:1394
msgid "By log size"
msgstr "Por tamanho do log"

#: src/gtkblist.c:1430 src/gtkprefs.c:2254
msgid "Buddy List"
msgstr "Lista de contatos"

#: src/gtkblist.c:1454
msgid "/Tools/Away"
msgstr "/Ferramentas/Ausente"

#: src/gtkblist.c:1457
msgid "/Tools/Buddy Pounce"
msgstr "/Ferramentas/Notificação de contatos"

#: src/gtkblist.c:1460
msgid "/Tools/Protocol Actions"
msgstr "/Ferramentas/Ações de Protocolo"

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: src/gtkblist.c:1543
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/Contatos/Exibir contados desconectados"

#: src/gtkblist.c:1545
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/Contatos/Exibir grupos vazios"

#: src/gtkblist.c:1563 src/gtkconv.c:1055
msgid "IM"
msgstr "MI"

#: src/gtkblist.c:1569
msgid "Send a message to the selected buddy"
msgstr "Enviar uma mensagem para o contato selecionado"

#: src/gtkblist.c:1578
msgid "Get information on the selected buddy"
msgstr "Ver informações sobre o contato selecionado"

#: src/gtkblist.c:1586
msgid "Join a chat room"
msgstr "Ingressar numa sala de chat"

#: src/gtkblist.c:1594
msgid "Set an away message"
msgstr "Definir uma mensagem de away"

#: src/gtkblist.c:2581
msgid "No actions available"
msgstr "Nenhuma ação disponível"

#: src/gtkconn.c:57 src/gtkconn.c:237 src/gtkconn.c:254 src/gtkconn.c:363
#: src/multi.c:91
msgid "Done."
msgstr "Pronto."

#: src/gtkconn.c:132 src/multi.c:167
msgid "Signon: "
msgstr "Conectando: "

#: src/gtkconn.c:190 src/multi.c:225
msgid "Signon"
msgstr "Conectando"

#: src/gtkconn.c:203 src/multi.c:237
msgid "Cancel All"
msgstr "Cancelar todos"

#: src/gtkconn.c:354 src/multi.c:292
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s: %s"

#: src/gtkconn.c:376 src/multi.c:314
#, c-format
msgid "%s was unable to sign on"
msgstr "%s não pôde se conectar"

#: src/gtkconn.c:378 src/multi.c:316
msgid "Signon Error"
msgstr "Erro ao se conectar"

#: src/gtkconn.c:391 src/multi.c:329
msgid "Notice"
msgstr "Aviso"

#: src/gtkconn.c:405 src/multi.c:343
#, c-format
msgid "%s has been signed off"
msgstr "%s foi desconectado"

#: src/gtkconn.c:407 src/multi.c:345
msgid "Connection Error"
msgstr "Erro de conexão"

#: src/gtkconv.c:262
msgid "Gaim - Insert Image"
msgstr "Gaim - Inserir imagem"

#: src/gtkconv.c:564
msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Gaim - Convidar contato para sala de chat"

#. Put our happy label in it.
#: src/gtkconv.c:592
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Favor digitar o nome do usuário que você gostaria de convidar, junto comuma "
"mensagem de convite opcional."

#: src/gtkconv.c:613
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Contato:"

#: src/gtkconv.c:633
msgid "_Message:"
msgstr "_Mensagem:"

#: src/gtkconv.c:1063
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Des-Ignorar"

#: src/gtkconv.c:1065 src/gtkprefs.c:828
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"

#. Info button
#: src/gtkconv.c:1074 src/gtkconv.c:2956
msgid "Info"
msgstr "Info"

#: src/gtkconv.c:1094 src/gtkconv.c:2939 src/gtkconv.c:4075
#: src/gtkrequest.c:174
msgid "Remove"
msgstr "Remover"

#: src/gtkconv.c:2168
msgid "User is typing..."
msgstr "O usuário está digitando..."

#: src/gtkconv.c:2176
msgid "User has typed something and paused"
msgstr "O usuário digitou algo e parou"

#. Build the Send As menu
#: src/gtkconv.c:2279
msgid "_Send As"
msgstr "_Salvar como"

#: src/gtkconv.c:2735
msgid "Gaim - Save Conversation"
msgstr "Gaim - Salvar conversa"

#. Conversation menu
#: src/gtkconv.c:2752
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Conversa"

#: src/gtkconv.c:2754
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Conversa/_Salvar como..."

#: src/gtkconv.c:2756
msgid "/Conversation/View _Log..."
msgstr "/Conversa/Ver _Log..."

#: src/gtkconv.c:2760
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Conversa/Adicionar notificação de contato..."

#: src/gtkconv.c:2762
msgid "/Conversation/A_lias..."
msgstr "/Conversa/_Apelido..."

#: src/gtkconv.c:2764
msgid "/Conversation/_Get Info..."
msgstr "/Conversa/_Ver informações..."

#: src/gtkconv.c:2766
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Conversa/_Convidar..."

#: src/gtkconv.c:2771
msgid "/Conversation/Insert _URL..."
msgstr "/Conversa/Inserir _URL..."

#: src/gtkconv.c:2773
msgid "/Conversation/Insert _Image..."
msgstr "/Conversa/Inserir _Imagem..."

#: src/gtkconv.c:2778
msgid "/Conversation/_Warn..."
msgstr "/Conversa/_Alertar..."

#: src/gtkconv.c:2780
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Conversa/_Bloquear"

#: src/gtkconv.c:2782
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Conversa/A_dicionar"

#: src/gtkconv.c:2784
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Conversa/_Remover"

#: src/gtkconv.c:2789
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Conversa/_Fechar"

#. Options
#: src/gtkconv.c:2793
msgid "/_Options"
msgstr "/_Opções"

#: src/gtkconv.c:2794
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/OpçÕes/Gravar _Log"

#: src/gtkconv.c:2795
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Opções/Atiar _Sons"

#: src/gtkconv.c:2835
msgid "/Conversation/View Log..."
msgstr "/Conversa/Ver Log"

#: src/gtkconv.c:2840
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Conversa/Adicionar notificação de contato"

#: src/gtkconv.c:2844
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Conversa/Apelido..."

#: src/gtkconv.c:2848
msgid "/Conversation/Get Info..."
msgstr "/Conversa/Ver informações..."

#: src/gtkconv.c:2852
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Conversa/Convidar..."

#: src/gtkconv.c:2858
msgid "/Conversation/Insert URL..."
msgstr "/Conversa/Inserir URL..."

#: src/gtkconv.c:2862
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Conversa/Inserir imagem..."

#: src/gtkconv.c:2868
msgid "/Conversation/Warn..."
msgstr "/Conversa/Alertar..."

#: src/gtkconv.c:2872
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Conversa/Bloquear..."

#: src/gtkconv.c:2876
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Conversa/Adicionar..."

#: src/gtkconv.c:2880
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Conversa/Remover..."

#: src/gtkconv.c:2886
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Opções/Gravar log"

#: src/gtkconv.c:2889
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Opções/Ativar sons"

#. From right to left...
#. Send button
#: src/gtkconv.c:2913 src/gtkconv.c:2915 src/gtkconv.c:3013 src/gtkconv.c:3015
#: src/gtkconv.c:5645
msgid "Send"
msgstr "Enviar"

#: src/gtkconv.c:2936 src/gtkconv.c:4093
msgid "Add the user to your buddy list"
msgstr "Adicionar o usuário a sua lista de contatos"

#: src/gtkconv.c:2942 src/gtkconv.c:4078
msgid "Remove the user from your buddy list"
msgstr "Remover o usuário da sua lista de contatos"

#. Warn button
#: src/gtkconv.c:2949
msgid "Warn"
msgstr "Alertar"

#: src/gtkconv.c:2953
msgid "Warn the user"
msgstr "Alertar o usuário"

#: src/gtkconv.c:2960 src/gtkconv.c:3393
msgid "Get the user's information"
msgstr "Ver informações do usuário"

#. Block button
#: src/gtkconv.c:2963
msgid "Block"
msgstr "Bloquear"

#: src/gtkconv.c:2967
msgid "Block the user"
msgstr "Bloquear o usuário"

#. Invite
#: src/gtkconv.c:3025 src/gtkconv.c:5648
msgid "Invite"
msgstr "Convidar"

#: src/gtkconv.c:3028
msgid "Invite a user"
msgstr "Convidar um usuário"

#: src/gtkconv.c:3067
msgid "Bold"
msgstr "Negrito"

#: src/gtkconv.c:3078
msgid "Italic"
msgstr "Itálico"

#: src/gtkconv.c:3089
msgid "Underline"
msgstr "Sublinhado"

#: src/gtkconv.c:3105
msgid "Larger font size"
msgstr "Maior tamanho de fonte"

#: src/gtkconv.c:3117
msgid "Normal font size"
msgstr "Tamanho de fonte normal"

#: src/gtkconv.c:3129
msgid "Smaller font size"
msgstr "Menor tamanho de fonte"

#: src/gtkconv.c:3146
msgid "Font Face"
msgstr "Fonte"

#: src/gtkconv.c:3158
msgid "Foreground font color"
msgstr "Cor da fonte"

#: src/gtkconv.c:3170
msgid "Background color"
msgstr "Cor do fundo"

#: src/gtkconv.c:3185
msgid "Insert image"
msgstr "Inserir imagem"

#: src/gtkconv.c:3196
msgid "Insert link"
msgstr "Inserir link"

#: src/gtkconv.c:3207
msgid "Insert smiley"
msgstr "Inserir emoticon"

#: src/gtkconv.c:3264
msgid "Topic:"
msgstr "Tópico:"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: src/gtkconv.c:3313
msgid "0 people in room"
msgstr "0 pessoas na sala"

#: src/gtkconv.c:3370
msgid "IM the user"
msgstr "Mandar uma MI para o usuário"

#: src/gtkconv.c:3382
msgid "Ignore the user"
msgstr "Ignorar o usuário"

#: src/gtkconv.c:3913
msgid "Close conversation"
msgstr "Fechar conversa"

#: src/gtkconv.c:4570 src/gtkconv.c:4692
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d pessoa na sala"
msgstr[1] "%d pessoas na sala"

#: src/gtkconv.c:4963
msgid "Disable Animation"
msgstr "Desativar animação"

#: src/gtkconv.c:4972
msgid "Enable Animation"
msgstr "Ativar animação"

#: src/gtkconv.c:4979
msgid "Hide Icon"
msgstr "Ocultar ícone"

#: src/gtkconv.c:4985
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Salvar ícone como..."

#: src/gtkft.c:126
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"

#: src/gtkft.c:201
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Recebendo de:</b>"

#: src/gtkft.c:204
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Enviando para:</b>"

#: src/gtkft.c:436
msgid "Progress"
msgstr "Progresso"

#: src/gtkft.c:443
msgid "Filename"
msgstr "Nome do arquivo"

#: src/gtkft.c:450
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"

#: src/gtkft.c:457
msgid "Remaining"
msgstr "Restantes"

#: src/gtkft.c:487
msgid "Filename:"
msgstr "Nome do arquivo:"

#: src/gtkft.c:488
msgid "Status:"
msgstr "Status:"

#: src/gtkft.c:489
msgid "Speed:"
msgstr "Velocidade:"

#: src/gtkft.c:490
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Tempo decorrido:"

#: src/gtkft.c:491
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Tempo restante:"

#: src/gtkft.c:586
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "_Manter a janela aberta"

#: src/gtkft.c:596
msgid "_Clear finished transfers"
msgstr "_Limpar transferências concluídas"

#. "Download Details" arrow
#: src/gtkft.c:605
msgid "Show download details"
msgstr "Mostrar detalhes do download"

#: src/gtkft.c:606
msgid "Hide download details"
msgstr "Ocultar detalhes do download"

#. Pause button
#: src/gtkft.c:648
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausar"

#. Resume button
#: src/gtkft.c:658
msgid "_Resume"
msgstr "_Continuar"

#: src/gtkft.c:1013
msgid "That file does not exist."
msgstr "Este arquivo não existe."

#: src/gtkft.c:1020
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Não é possível enviar um arquivo de 0 bytes."

#: src/gtkft.c:1033
msgid "That file already exists."
msgstr "Este arquivo já existe."

#: src/gtkft.c:1034
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Você deseja sobrescrevê-lo?"

#: src/gtkft.c:1058
msgid "Gaim - Open..."
msgstr "Gaim - Abrir..."

#: src/gtkft.c:1107
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s deseja lhe enviar %s (%s)"

#: src/gtkimhtml.c:498
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Copiar endereço do link"

#: src/gtkimhtml.c:505
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Abrir link no browser"

#: src/gtkimhtml.c:1599
msgid ""
"Unable to guess the image type based on the file extension supplied.  "
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"Não foi possível descobrir o tipo de imagem baseando-se na extensão "
"fornecida.  O padrão (PNG) vai ser usado."

#: src/gtkimhtml.c:1607
#, c-format
msgid "Error saving image: %s"
msgstr "Erro ao salvar imagem: %s"

#: src/gtkimhtml.c:1616
msgid "Save Image"
msgstr "Salvar imagem"

#: src/gtkimhtml.c:1638
msgid "_Save Image..."
msgstr "_Salvar imagem"

#: src/gtknotify.c:193
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s tem %d nova mensagem"
msgstr[1] "%s tem %d novas mensagens"

#: src/gtknotify.c:201
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">De:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:206
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Assunto:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:210
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Você tem email!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"

#: src/gtknotify.c:225
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Você tem email!</span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtkpounce.c:140
msgid "Select a file"
msgstr "Selecione um arquivo"

#: src/gtkpounce.c:189
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Favor digitar o contato que terá a notificação."

#. "New Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:383 src/gtkpounce.c:787
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Nova notificação de contato"

#: src/gtkpounce.c:383
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Editar notificação de contato"

#. Create the "Pounce Who" frame.
#: src/gtkpounce.c:401
msgid "Pounce Who"
msgstr "Quem terá a notificação"

#: src/gtkpounce.c:426
msgid "_Buddy Name:"
msgstr "_Nome do contato"

#. Create the "Pounce When" frame.
#: src/gtkpounce.c:448
msgid "Pounce When"
msgstr "Quando notificar"

#: src/gtkpounce.c:456
msgid "Sign on"
msgstr "Conectar"

#: src/gtkpounce.c:458
msgid "Sign off"
msgstr "Desconectar"

#: src/gtkpounce.c:462
msgid "Return from away"
msgstr "Voltar do 'Ausente'"

#: src/gtkpounce.c:466
msgid "Return from idle"
msgstr "Voltar do 'Inativo'"

#: src/gtkpounce.c:468
msgid "Buddy starts typing"
msgstr "Contato começar a digitar"

#: src/gtkpounce.c:470
msgid "Buddy stops typing"
msgstr "Contato parar de digitar"

#. Create the "Pounce Action" frame.
#: src/gtkpounce.c:499
msgid "Pounce Action"
msgstr "Ação usada para notificar"

#: src/gtkpounce.c:506
msgid "Open an IM window"
msgstr "Abrir uma janela de MI"

#: src/gtkpounce.c:507
msgid "Popup notification"
msgstr "Exibir notificação"

#: src/gtkpounce.c:508
msgid "Send a message"
msgstr "Enviar uma mensagem"

#: src/gtkpounce.c:509
msgid "Execute a command"
msgstr "Executar um comando"

#: src/gtkpounce.c:510
msgid "Play a sound"
msgstr "Tocar um som"

#: src/gtkpounce.c:514 src/gtkpounce.c:516
msgid "Browse"
msgstr "Procurar"

#: src/gtkpounce.c:517 src/gtkprefs.c:2081
msgid "Test"
msgstr "Testar"

#: src/gtkpounce.c:600
msgid "_Save this pounce after activation"
msgstr "_Salvar esta notificação após ativação"

#. "Remove Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:794
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Remover notificação de contato"

#: src/gtkpounce.c:835
#, c-format
msgid "%s has started typing to you"
msgstr "%s começou a digitar para você"

#: src/gtkpounce.c:836
#, c-format
msgid "%s has signed on"
msgstr "%s conectou"

#: src/gtkpounce.c:837
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle"
msgstr "%s saiu do estado 'Inativo'"

#: src/gtkpounce.c:838
#, c-format
msgid "%s has returned from being away"
msgstr "%s saiu do estado 'Ausente'"

#: src/gtkpounce.c:839
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you"
msgstr "%s parou de digitar para você"

#: src/gtkpounce.c:840
#, c-format
msgid "%s has signed off"
msgstr "%s desconectou"

#: src/gtkpounce.c:841
#, c-format
msgid "%s has become idle"
msgstr "%s se tornou inativo"

#: src/gtkpounce.c:842
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s está ausente."

#: src/gtkpounce.c:843
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Evento de notificação desconhecido. Por favor reporte isso!"

#: src/gtkprefs.c:432
msgid "Interface Options"
msgstr "Opções da interface"

#: src/gtkprefs.c:434
msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
msgstr "E_xibir apelidos remotos se nenhum apelido estiver definido"

#: src/gtkprefs.c:615
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"Selecione um tema de emoticons que você gostaria de usar da lista abaixo. "
"Novos temas podem ser instalados arrastando e soltando-os na lista de temas."

#: src/gtkprefs.c:648
msgid "Icon"
msgstr "Ícone"

#: src/gtkprefs.c:722
msgid "Style"
msgstr "Estilo"

#: src/gtkprefs.c:723
msgid "_Bold"
msgstr "_Negrito"

#: src/gtkprefs.c:725
msgid "_Italics"
msgstr "_Itálico"

#: src/gtkprefs.c:727
msgid "_Underline"
msgstr "_Sublinhado"

#: src/gtkprefs.c:729
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Tachado"

#: src/gtkprefs.c:732
msgid "Face"
msgstr "Fonte"

#: src/gtkprefs.c:735
msgid "Use custo_m face"
msgstr "Usar fonte _customizada"

#: src/gtkprefs.c:752
msgid "Use custom si_ze"
msgstr "Usar tamanho cu_stomizado"

#: src/gtkprefs.c:765
msgid "Color"
msgstr "Cor"

#: src/gtkprefs.c:769
msgid "_Text color"
msgstr "_Cor do texto"

#: src/gtkprefs.c:788
msgid "Bac_kground color"
msgstr "Cor de _fundo"

#: src/gtkprefs.c:816 src/gtkprefs.c:1050 src/gtkprefs.c:1103
msgid "Display"
msgstr "Exibir"

#: src/gtkprefs.c:817
msgid "Show graphical _smileys"
msgstr "Exibir emoticons _gráficos"

#: src/gtkprefs.c:819
msgid "Show _timestamp on messages"
msgstr "Exibir _marcações de tempo nas mensagens"

#: src/gtkprefs.c:821
msgid "Show _URLs as links"
msgstr "Mostrar _URLs como links"

#: src/gtkprefs.c:825
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "Destacar palavras mal grafadas"

#: src/gtkprefs.c:829
msgid "Ignore c_olors"
msgstr "Ignorar c_ores"

#: src/gtkprefs.c:831
msgid "Ignore font _faces"
msgstr "Ignorar _fontes"

#: src/gtkprefs.c:833
msgid "Ignore font si_zes"
msgstr "Ignorar _tamanhos de fonte"

#: src/gtkprefs.c:846
msgid "Send Message"
msgstr "Enviar mensagem"

#: src/gtkprefs.c:847
msgid "Enter _sends message"
msgstr "Enter _envia mensagem"

#: src/gtkprefs.c:849
msgid "C_ontrol-Enter sends message"
msgstr "C_ontrol-Enter envia mensagem"

#: src/gtkprefs.c:852
msgid "Window Closing"
msgstr "Fechar janelas"

#: src/gtkprefs.c:853
msgid "_Escape closes window"
msgstr "_ESC fecha janela"

#: src/gtkprefs.c:855
msgid "Control-_W closes window"
msgstr "Control-_W fecha janela"

#: src/gtkprefs.c:858
msgid "Insertions"
msgstr "Inserções"

#: src/gtkprefs.c:859
msgid "Control-{B/I/U/S} inserts _HTML tags"
msgstr "Control-{B/I/U/S} insere tags _HTML"

#: src/gtkprefs.c:861
msgid "Control-(number) _inserts smileys"
msgstr "Control-{number} _insere emoticons"

#: src/gtkprefs.c:878
msgid "Buddy List Sorting"
msgstr "Classificação da lista de contatos"

#: src/gtkprefs.c:887
msgid "Sorting:"
msgstr "Classificação:"

#: src/gtkprefs.c:892
msgid "Buddy List Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas da lista de contatos"

#: src/gtkprefs.c:893 src/gtkprefs.c:1020 src/gtkprefs.c:1076
msgid "Show _buttons as:"
msgstr "Mostrar _botões como:"

#: src/gtkprefs.c:895 src/gtkprefs.c:1022 src/gtkprefs.c:1078
msgid "Pictures"
msgstr "Figuras"

#: src/gtkprefs.c:896 src/gtkprefs.c:1023 src/gtkprefs.c:1079
msgid "Text"
msgstr "Texto"

#: src/gtkprefs.c:897 src/gtkprefs.c:1024 src/gtkprefs.c:1080
msgid "Pictures and text"
msgstr "Figuras e texto"

#: src/gtkprefs.c:902
msgid "_Raise window on events"
msgstr "_Colocar janela no topo quando ocorrerem eventos"

#: src/gtkprefs.c:905
msgid "Group Display"
msgstr "Exibição de grupos"

#. prefs_checkbox(_("Show _groups with no online buddies"), "/gaim/gtk/blist/show_empty_groups", vbox);
#: src/gtkprefs.c:907
msgid "Show _numbers in groups"
msgstr "Mostrar _números em grupos"

#: src/gtkprefs.c:910
msgid "Buddy Display"
msgstr "Exibição de contatos"

#: src/gtkprefs.c:911 src/gtkprefs.c:1045
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "Mostrar í_cones de contatos"

#: src/gtkprefs.c:913
msgid "Show _warning levels"
msgstr "Mostrar _níveis de alerta"

#: src/gtkprefs.c:916
msgid "Show idle _times"
msgstr "Mostrar _tempo de inatividade"

#: src/gtkprefs.c:930
msgid "Dim i_dle buddies"
msgstr "Turvar contatos in_ativos"

#: src/gtkprefs.c:950 src/gtkprefs.c:2255
msgid "Conversations"
msgstr "Conversas"

#: src/gtkprefs.c:954
msgid "_Placement:"
msgstr "_Posição:"

#: src/gtkprefs.c:963
msgid "Send _URLs as Links"
msgstr "Enviar _URLs como links"

#: src/gtkprefs.c:966
msgid "Tab Options"
msgstr "Opções de abas"

#: src/gtkprefs.c:969 src/gtkprefs.c:980
msgid "Top"
msgstr "Cima"

#: src/gtkprefs.c:971 src/gtkprefs.c:981
msgid "Bottom"
msgstr "Baixo"

#: src/gtkprefs.c:973 src/gtkprefs.c:982
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"

#: src/gtkprefs.c:975 src/gtkprefs.c:983
msgid "Right"
msgstr "Direita"

#: src/gtkprefs.c:978
msgid "_Tab Placement:"
msgstr "_Posição das abas:"

#: src/gtkprefs.c:989
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Mostrar MIs e chats em janelas com _abas"

#: src/gtkprefs.c:992
msgid "Show _close button on tabs."
msgstr "Mostrar o botão de _fechar nas abas."

#: src/gtkprefs.c:1019 src/gtkprefs.c:1075
msgid "Window"
msgstr "Janela"

#: src/gtkprefs.c:1029 src/gtkprefs.c:1085
msgid "New window _width:"
msgstr "_Largura de novas janelas:"

#: src/gtkprefs.c:1032 src/gtkprefs.c:1088
msgid "New window _height:"
msgstr "_Altura de novas janelas:"

#: src/gtkprefs.c:1035 src/gtkprefs.c:1091
msgid "_Entry field height:"
msgstr "_Altura do campo de entrada:"

#: src/gtkprefs.c:1038 src/gtkprefs.c:1094
msgid "_Raise windows on events"
msgstr "_Colocar janela no topo quando ocorrerem eventos"

#: src/gtkprefs.c:1040
msgid "Hide window on _send"
msgstr "Ocultar janela ao _enviar"

#: src/gtkprefs.c:1044
msgid "Buddy Icons"
msgstr "Ícones de contatos"

#: src/gtkprefs.c:1047
msgid "Enable buddy icon a_nimation"
msgstr "Ativr animação nos ícones de contato"

#: src/gtkprefs.c:1051
msgid "Show _logins in window"
msgstr "Mostrar _entradas de usuários na janela"

#: src/gtkprefs.c:1053
msgid "Show a_liases in tabs/titles"
msgstr "Mostrar apelidos em abas/títulos"

#: src/gtkprefs.c:1056
msgid "Typing Notification"
msgstr "Notificação de digitação"

#: src/gtkprefs.c:1057
msgid "Notify buddies that you are _typing to them"
msgstr "Notificar contatos de que você está _digitando para eles"

#: src/gtkprefs.c:1097
msgid "Tab Completion"
msgstr "Completar com TAB"

#: src/gtkprefs.c:1098
msgid "_Tab-complete nicks"
msgstr "_Completar nicks com TAB"

#: src/gtkprefs.c:1100
msgid "_Old-style tab completion"
msgstr "Completar nicks da maneira _antiga"

#: src/gtkprefs.c:1104
msgid "_Show people joining in window"
msgstr "_Mostrar pessoas ingressando na janela"

#: src/gtkprefs.c:1106
msgid "_Show people leaving in window"
msgstr "M_ostrar pessoas saindo na janela"

#: src/gtkprefs.c:1108
msgid "Co_lorize screennames"
msgstr "Co_lorizar nomes de usuários"

#: src/gtkprefs.c:1127
msgid "Proxy Type"
msgstr "Tipo de proxy"

#: src/gtkprefs.c:1130
msgid "No proxy"
msgstr "Nenhum proxy"

#: src/gtkprefs.c:1136
msgid "Proxy Server"
msgstr "Servidor proxy"

#: src/gtkprefs.c:1154
msgid "_Host"
msgstr "_Host"

#: src/gtkprefs.c:1189
msgid "_User"
msgstr "_Usuário"

#: src/gtkprefs.c:1206
msgid "Pa_ssword"
msgstr "_Senha"

#: src/gtkprefs.c:1230
#, c-format
msgid "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work."
msgstr ""
"O browser digitado manualmente, '%s', não é válido. Hiperlinks não "
"funcionarão."

#: src/gtkprefs.c:1250
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: src/gtkprefs.c:1251
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: src/gtkprefs.c:1252
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: src/gtkprefs.c:1253
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: src/gtkprefs.c:1254
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: src/gtkprefs.c:1263
msgid "Manual"
msgstr "Manual"

#: src/gtkprefs.c:1303
msgid "Browser Selection"
msgstr "Seleção do browser"

#: src/gtkprefs.c:1307
msgid "_Browser"
msgstr "_Browser"

#: src/gtkprefs.c:1317
msgid "_Manual: "
msgstr "_Manual: "

#: src/gtkprefs.c:1339
msgid "Browser Options"
msgstr "Opções do browser"

#: src/gtkprefs.c:1340
msgid "Open new _window by default"
msgstr "Abrir nova _janela por padrão"

#: src/gtkprefs.c:1355
msgid "Message Logs"
msgstr "Logs de conversas"

#: src/gtkprefs.c:1356
msgid "_Log all instant messages"
msgstr "_Gravar todas as mensagens instantâneas"

#: src/gtkprefs.c:1358
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Gravar todos os _chats"

#: src/gtkprefs.c:1360
msgid "Strip _HTML from logs"
msgstr "Remover _HTML dos logs"

#: src/gtkprefs.c:1363
msgid "System Logs"
msgstr "Logs do sistema"

#: src/gtkprefs.c:1364
msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
msgstr "Gravar quando contatos conectam/desconectam"

#: src/gtkprefs.c:1366
msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
msgstr "Gravar quando usuários se tornam/saem do estado 'Inativo'"

#: src/gtkprefs.c:1368
msgid "Log when buddies go away/come _back"
msgstr "Gravar quando usuários se ausentam/voltam"

#: src/gtkprefs.c:1370
msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
msgstr "Gravar suas próprias conexões/inatividades/ausências"

#: src/gtkprefs.c:1372
msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons"
msgstr "_Arquivo de log individual para cada conexão de contatos"

#: src/gtkprefs.c:1406
msgid "Sound Options"
msgstr "Opções de som"

#: src/gtkprefs.c:1407
msgid "_No sounds when you log in"
msgstr "_Nenhum som ao conectar"

#: src/gtkprefs.c:1409
msgid "_Sounds while away"
msgstr "_Sons enquanto ausente"

#: src/gtkprefs.c:1413
msgid "Sound Method"
msgstr "Método para reproduzir o som"

#: src/gtkprefs.c:1414
msgid "_Method"
msgstr "_Método"

#: src/gtkprefs.c:1416
msgid "Console beep"
msgstr "Beep do console"

#: src/gtkprefs.c:1418
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"

#: src/gtkprefs.c:1425
msgid "Command"
msgstr "Comando"

#: src/gtkprefs.c:1435
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"C_omando do som\n"
"(%s para nome do arquivo)"

#: src/gtkprefs.c:1477
msgid "_Sending messages removes away status"
msgstr "_Enviar mensagens remove o status de ausente"

#: src/gtkprefs.c:1479
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "_Ocultar novas mensagens quando ausente"

#: src/gtkprefs.c:1482
msgid "Auto-response"
msgstr "Auto-resposta"

#: src/gtkprefs.c:1485
msgid "Seconds before _resending:"
msgstr "Segundos antes de _re-enviar:"

#: src/gtkprefs.c:1488
msgid "_Send auto-response"
msgstr "_Enviar auto-resposta"

#: src/gtkprefs.c:1490
msgid "_Only send auto-response when idle"
msgstr "_Apenas enviar auto-resposta quando inativo"

#: src/gtkprefs.c:1492
msgid "Send auto-response in active conversations"
msgstr "Enviar auto-resposta em conversas ativas"

#: src/gtkprefs.c:1499
msgid "Idle _time reporting:"
msgstr "Inatividade reportada em relação a:"

#: src/gtkprefs.c:1502
msgid "Gaim usage"
msgstr "Utilização do Gaim"

#: src/gtkprefs.c:1505
msgid "X usage"
msgstr "Utilização do X"

#: src/gtkprefs.c:1507
msgid "Windows usage"
msgstr "Utilização do Windows"

#: src/gtkprefs.c:1515
msgid "Auto-away"
msgstr "Auto-away"

#: src/gtkprefs.c:1516
msgid "Set away _when idle"
msgstr "Definir status de 'Ausente' _quanto inativo"

#: src/gtkprefs.c:1518
msgid "_Minutes before setting away:"
msgstr "_Minutos antes de setar o status de 'Ausente':"

#: src/gtkprefs.c:1525
msgid "Away m_essage:"
msgstr "Mensagem de away:"

#: src/gtkprefs.c:1587
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Escrito por:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Página da web:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Nome do arquivo:</span>\t%s"

#: src/gtkprefs.c:1592
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Escrito por:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">Nome do arquivo:</span>  %s"

#: src/gtkprefs.c:1769
msgid "Load"
msgstr "Carregar"

#: src/gtkprefs.c:1776
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: src/gtkprefs.c:1823
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"

#: src/gtkprefs.c:1948
msgid "Sound Selection"
msgstr "Seleção de som"

#: src/gtkprefs.c:2055
msgid "Play"
msgstr "Tocar"

#: src/gtkprefs.c:2062
msgid "Event"
msgstr "Evento"

#: src/gtkprefs.c:2085
msgid "Reset"
msgstr "Redefinir"

#: src/gtkprefs.c:2089
msgid "Choose..."
msgstr "Escolher..."

#: src/gtkprefs.c:2213
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"

#: src/gtkprefs.c:2249
msgid "Interface"
msgstr "Interface"

#: src/gtkprefs.c:2250
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Temas de emoticons"

#: src/gtkprefs.c:2251
msgid "Fonts"
msgstr "Fontes"

#: src/gtkprefs.c:2252
msgid "Message Text"
msgstr "Texto das mensagens"

#: src/gtkprefs.c:2253
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atalhos"

#: src/gtkprefs.c:2256
msgid "IMs"
msgstr "MIs"

#: src/gtkprefs.c:2258
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"

#. We use the registered default browser in windows
#: src/gtkprefs.c:2261
msgid "Browser"
msgstr "Browser"

#: src/gtkprefs.c:2263
msgid "Logging"
msgstr "Gravando"

#: src/gtkprefs.c:2264
msgid "Sounds"
msgstr "Sons"

#: src/gtkprefs.c:2265
msgid "Sound Events"
msgstr "Eventos de som"

#: src/gtkprefs.c:2266
msgid "Away / Idle"
msgstr "Ausente / Inativo"

#: src/gtkprefs.c:2267
msgid "Away Messages"
msgstr "Mensagens de away"

#: src/gtkprefs.c:2270
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"

#: src/gtkrequest.c:170
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"

#: src/gtksound.c:60
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Contato conecta"

#: src/gtksound.c:61
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Contato desconecta"

#: src/gtksound.c:62
msgid "Message received"
msgstr "Mensagem recebida"

#: src/gtksound.c:63
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Mensagem recebida inicia conversa"

#: src/gtksound.c:64
msgid "Message sent"
msgstr "Mensagem enviada"

#: src/gtksound.c:65
msgid "Person enters chat"
msgstr "Pessoa ingressa no chat"

#: src/gtksound.c:66
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Pessoa sai do chat"

#: src/gtksound.c:67
msgid "You talk in chat"
msgstr "Você fala no chat"

#: src/gtksound.c:68
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Ourtos falam no chat"

#: src/gtksound.c:71
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "Alguém diz seu nome no chat"

#: src/gtksound.c:150
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
msgstr "Impossível tocar o som porque o arquivo escolhido (%s) não existe."

#: src/gtksound.c:166
msgid ""
"Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
"no command has been set."
msgstr ""
"Não foi possível tocar o som porque o método para reproduzir o som 'Comando' "
"foi selecionado, mas nenhum comando foi definido"

#: src/gtksound.c:175
#, c-format
msgid ""
"Unable to play sound because the configured sound command could not be "
"launched: %s"
msgstr ""
"Não foi possível tocar o som porque o comando de som configurado não pôde "
"ser executado: %s"

#: src/gtkutils.c:283
msgid "Can't save icon file to disk."
msgstr "Impossível salvar arquivo de ícone no disco"

#: src/gtkutils.c:318
msgid "Gaim - Save Icon"
msgstr "Gaim - Salvar ícone"

#. full help text
#: src/gtkutils.c:908
#, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          display account editor window\n"
"  -w, --away[=MESG]   make away on signon (optional argument MESG specifies\n"
"                      name of away message to use)\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, seperated by commas)\n"
"  -n, --loginwin      don't automatically login; show login window\n"
"  -u, --user=NAME     use account NAME\n"
"  -f, --file=FILE     use FILE as config\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
msgstr ""
"Gaim %s\n"
"Utilização: %s [OPÇÕES]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          exibe a janela do editor de contas\n"
"  -w, --away[=MESG]   marca o status de 'Ausente' ao conectar (argumento\n"
"                      opcional MESG diz o nome da mensagem de away a ser\n"
"                      usada)\n"
"  -l, --login[=NOME]  conecte automaticamente (argumento opcional NOME \n"
"                      especifica contas a serem usadas, separadas por\n"
"                      vírgulas\n"
"  -n, --loginwin      não conecte automaticamente, mostre tela de conexão\n"
"  -u, --user=NOME     use conta NOME\n"
"  -f, --file=ARQUIVO  use ARQUIVO como configuração\n"
"  -d, --debug         imprimir mensagens de debug para o stdout\n"
"  -v, --version       exibe a versão atual e sai\n"
"  -h, --help          mostra esta ajuda e sai\n"

#. short message
#: src/gtkutils.c:923
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Gaim %s. Tente `%s -h' para mais informação.\n"

#: src/html.c:304
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Erro ao abrir conexão.\n"

#: src/log.c:29
msgid "Error in specifying buddy conversation."
msgstr "Erro ao especificar conversa com contato."

#: src/log.c:35
msgid "Unable to find conversation log"
msgstr "Não foi possível encontrar log de conversa"

#: src/log.c:118 src/log.c:139 src/log.c:152
#, c-format
msgid "Unable to make directory %s for logging"
msgstr "Não foi possível criar diretório %s para logs"

#: src/log.c:206 src/log.c:222
#, c-format
msgid "IM Sessions with %s\n"
msgstr "Sessões de MI com %s\n"

#: src/log.c:209 src/log.c:225
#, c-format
msgid "IM Sessions with %s"
msgstr "Sessões de MI com %s"

#: src/log.c:269
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) conectou em %s"

#: src/log.c:274
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) desconectou em %s"

#: src/log.c:279
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) mudou o estado de ausência em %s"

#: src/log.c:284
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) came back @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) voltou em %s"

#: src/log.c:289
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) tornou-se inativo em %s"

#: src/log.c:294
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) retornou da inatividade em %s"

#: src/log.c:299
#, c-format
msgid "+++ Program exit @ %s"
msgstr "+++ Programa fechado em %s"

#: src/log.c:306
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s"
msgstr "%s (%s) reportou que %s (%s) conectou em %s"

#: src/log.c:311
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s"
msgstr "%s (%s) reportou que %s (%s) desconectou em %s"

#: src/log.c:316
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s"
msgstr "%s (%s) reportou que %s (%s) ficou ausente em %s"

#: src/log.c:321
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s"
msgstr "%s (%s) reportou que %s (%s) voltou em %s"

#: src/log.c:326
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s"
msgstr "%s (%s) reportou que %s (%s) tornou-se inativo em %s"

#: src/log.c:332
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s"
msgstr "%s (%s) reportou que %s (%s) retornou da inatividade em %s"

#: src/log.c:344
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s"
msgstr "%s (%s) reportou que %s conectou em %s"

#: src/log.c:349
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s"
msgstr "%s (%s) reportou que %s desconectou em %s"

#: src/log.c:354
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s"
msgstr "%s (%s) reportou que %s ficou ausente em %s"

#: src/log.c:359
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s"
msgstr "%s (%s) reportou que %s voltou em %s"

#: src/log.c:364
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s"
msgstr "%s (%s) reportou que %s tornou-se inativo em %s"

#: src/log.c:370
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s"
msgstr "%s (%s) reportou que %s retornou da inatividade em %s"

#: src/main.c:234
msgid "Please enter your login."
msgstr "Favor digitar o nome do usuário."

#: src/main.c:326
msgid "<New User>"
msgstr "<Novo usuário>"

#: src/main.c:368
msgid "Login"
msgstr "Conectar"

#: src/main.c:384
msgid "Screen Name:"
msgstr "Nome do usuário:"

#: src/main.c:434 src/win32/systray.c:197
msgid "Sign On"
msgstr "Conectar"

#: src/prpl.c:292
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s fez %s seu contato %s%s%s"

#: src/prpl.c:304
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Você deseja adicionar ele(a) a sua lista de contatos?"

#: src/prpl.c:307
msgid "Gaim - Information"
msgstr "Gaim - Informação"

#: src/prpl.c:310
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Adicionar contato à sua lista?"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#: src/request.h:821
msgid "Accept"
msgstr "Aceitar"

#: src/server.c:57
msgid "Please enter your password"
msgstr "Favor digitar sua senha"

#: src/server.c:898
#, c-format
msgid "(%d messages)"
msgstr "(%d mensagens)"

#: src/server.c:910
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 message)"

#: src/server.c:1108 src/server.c:1118
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s conectou."

#: src/server.c:1136 src/server.c:1144
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s desconectou."

#: src/server.c:1185
#, c-format
msgid ""
"%s has just been warned by %s.\n"
"Your new warning level is %d%%"
msgstr ""
"%s foi alertado por %s.\n"
"Seu novo nível de alerta é %d%%"

#: src/server.c:1188
msgid "an anonymous person"
msgstr "uma pessoa anônima"

#: src/server.c:1278
#, c-format
msgid ""
"User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
"%s"
msgstr ""
"Usuário '%s' convida %s to para sala de chat de contato: '%s'\n"
"%s"

#: src/server.c:1282
#, c-format
msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
msgstr "Usuário '%s' convida %s to para sala de chat de contato: '%s'\n"

#: src/server.c:1288
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Aceitar convite para chat?"

#: src/server.c:1461
msgid "Gaim - Popup"
msgstr "Gaim - Popup"

#: src/server.c:1488
msgid "More Info"
msgstr "Mais informações"

#: src/stock.c:83
msgid "_Modify"
msgstr "_Modificar"

#: src/stock.c:84
msgid "_Open Mail"
msgstr "_Abrir email"

#: src/util.c:78 src/util.c:83 src/util.c:88 src/util.c:91
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "dia"
msgstr[1] "dias"

#: src/util.c:79 src/util.c:83 src/util.c:97 src/util.c:99
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "hora"
msgstr[1] "horas"

#: src/util.c:79 src/util.c:88 src/util.c:97 src/util.c:102
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuto"
msgstr[1] "minutos"

#: src/util.c:933
msgid "Calculating..."
msgstr "Calculando..."

#: src/util.c:936
msgid "Unknown."
msgstr "Desconhecido."

#.
#. *  DEFINES, MACROS & DATA TYPES
#.
#: src/win32/systray.c:42
msgid "Gaim Instant Messenger"
msgstr "Gaim Instant Messenger"

#: src/win32/systray.c:43
msgid "Gaim Instant Messenger - Signed off"
msgstr "Gaim Instant Messenger - Desconectado"

#: src/win32/systray.c:44
msgid "Gaim Instant Messenger - Away"
msgstr "Gaim Instant Messenger - Ausente"

#: src/win32/systray.c:140
msgid "New"
msgstr "Nova"

#: src/win32/systray.c:173
msgid "Set Away Message"
msgstr "Definir mensagem de away"

#: src/win32/systray.c:182
msgid "I'm Back"
msgstr "Estou de volta"

#: src/win32/systray.c:371
msgid "Exit"
msgstr "Sair"

#: src/plugin.c:222
#, c-format
msgid "The plugin %s did not return any valid plugin information"
msgstr "O plugin %s não retornou nenhuma informação de plugin válida"

#: src/plugin.c:227
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "O Gaim não conseguiu carregar seu plugin"

#. * Custom away message.
#: src/prpl.h:175
msgid "Custom"
msgstr "Customizar"

#: src/gtkdebug.c:140
msgid "Debug Window"
msgstr "Janela de debug"

#: src/gtkdebug.c:179
msgid "Pause"
msgstr "Pausar"

#: src/gtkdebug.c:185
msgid "Timestamps"
msgstr "Marcações de tempo"