view po/de.po @ 13698:6bee2e80e42c

[gaim-migrate @ 16101] Additional constification, add some comments, remove some superfluous whitespace, and changed gchar to guint8 in a few places. committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Mark Doliner <mark@kingant.net>
date Fri, 28 Apr 2006 03:52:09 +0000
parents ba0147a93c56
children 760528340ee3
line wrap: on
line source

# Gaim German translation
# Copyright (C) 2001, Daniel Seifert <gaim-translation@dseifert.de>
# Copyright (C) 2002, Karsten Weiss <knweiss@gmx.de>
# Copyright (C) 2002-2006, Björn Voigt <bjoern@cs.tu-berlin.de>,
#                     Jochen Kemnade <kemnade@gmail.com>      
#
# This file is distributed under the same license as the Gaim package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gaim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-23 10:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-23 08:27+0100\n"
"Last-Translator: Björn Voigt <bjoern@cs.tu-berlin.de>\n"
"Language-Team: de <de@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#: ../gaim.desktop.in.h:1
msgid "Gaim Internet Messenger"
msgstr "Gaim Internet Messenger"

#: ../gaim.desktop.in.h:2
msgid "Internet Messenger"
msgstr "Internet Messenger"

#: ../gaim.desktop.in.h:3
msgid "Send instant messages over multiple protocols"
msgstr "Multi-Protokoll Instant Messenger Client"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/ciphertest.c:264
msgid "Cipher Test"
msgstr "Verschlüsselungstest"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/ciphertest.c:267 ../plugins/ciphertest.c:269
msgid "Tests the ciphers that ship with gaim."
msgstr "Testet die Chiffren, die mit Gaim geliefert werden."

#: ../plugins/contact_priority.c:61
msgid "Buddy is idle"
msgstr "Buddy ist untätig"

#: ../plugins/contact_priority.c:62
msgid "Buddy is away"
msgstr "Buddy ist abwesend"

#: ../plugins/contact_priority.c:63
msgid "Buddy is \"extended\" away"
msgstr "Buddy ist \"erweitert\" abwesend"

#. Not used yet.
#: ../plugins/contact_priority.c:66
msgid "Buddy is mobile"
msgstr "Buddy ist mobil"

#: ../plugins/contact_priority.c:68
msgid "Buddy is offline"
msgstr "Buddy ist offline"

#: ../plugins/contact_priority.c:90
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Punktzahlen, die benutzt werden, wenn..."

#: ../plugins/contact_priority.c:118
msgid ""
"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
"in the contact.\n"
msgstr ""
"Der Buddy mit der <i>höchsten Punktzahl</i> bekommt die höchste Priorität im "
"Kontakt.\n"

#: ../plugins/contact_priority.c:125
msgid "Use last buddy when scores are equal"
msgstr "Benutze den letzten Buddy, wenn die Punktzahlen gleich sind"

#: ../plugins/contact_priority.c:130
msgid "Point values to use for account..."
msgstr "Punktzahlen für dieses Konto..."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/contact_priority.c:182
msgid "Contact Priority"
msgstr "Kontaktpriorität"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: ../plugins/contact_priority.c:185
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr ""
"Erlaubt die Anpassung der Werte, die mit den verschiedenen Buddy-Zuständen "
"verbunden sind."

#. *< description
#: ../plugins/contact_priority.c:187
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"Erlaubt die Änderungen der Punktzahlen für die Buddy-Zustände (untätig, "
"abwesend, offline), die für die Berechnung der Kontakt-Priorität verwendet "
"werden."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:146
msgid "Crazychat"
msgstr "Crazychat"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:149
msgid "Plugin to establish a Crazychat session."
msgstr "Plugin zum Einleiten einer Crazychat-Sitzung."

#. *  description
#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:151
msgid "Uses Gaim to obtain buddy ips to connect for a Crazychat session"
msgstr ""
"Benutzt Gaim, um die Buddy-IPs zum Aufbauen einer Crazychat-Sitzung zu "
"erhalten"

#. make the network configuration frame
#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:295
msgid "Network Configuration"
msgstr "Netzwerk-Konfiguration"

#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:307
msgid "TCP port"
msgstr "TCP-Port"

#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:317
msgid "UDP port"
msgstr "UDP-Port"

#. make the feature configuration frame
#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:329
msgid "Feature Calibration"
msgstr "Feature-Konfiguration"

# Aktiv
#. add enabled / disabled
#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:345 ../src/gtkaccount.c:2251
#: ../src/gtkplugin.c:574
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiv"

#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:350
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/dbus-example.c:135
msgid "DBus"
msgstr "DBus"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/dbus-example.c:138 ../plugins/dbus-example.c:140
msgid "DBus Plugin Example"
msgstr "DBus-Plugin-Beispiel"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:154
msgid "Right-click for more unread messages...\n"
msgstr "Rechtsklicken für weitere ungelesene Nachrichten...\n"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:157 ../src/gtkblist.c:3238
#, c-format
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] "%d ungelesene Nachricht von %s\n"
msgstr[1] "%d ungelesene Nachrichten von %s\n"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:432
msgid "Change Status"
msgstr "Ändere Status"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:435 ../src/gtkstatusbox.c:673
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1101 ../src/protocols/msn/state.c:29
#: ../src/protocols/msn/state.c:30 ../src/protocols/msn/state.c:37
#: ../src/protocols/msn/state.c:38 ../src/protocols/novell/novell.c:2845
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2735 ../src/status.c:155
msgid "Available"
msgstr "Online"

#. Away stuff
#: ../plugins/docklet/docklet.c:439 ../src/gtkprefs.c:1759
#: ../src/gtkstatusbox.c:674 ../src/protocols/irc/irc.c:520
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:223 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1105
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2848 ../src/protocols/oscar/oscar.c:793
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6836 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7879
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1469 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3189
#: ../src/status.c:158
msgid "Away"
msgstr "Abwesend"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:443 ../src/gtkstatusbox.c:675
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:797 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2729
#: ../src/status.c:157
msgid "Invisible"
msgstr "Unsichtbar"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:447 ../src/gtkblist.c:2968
#: ../src/gtkstatusbox.c:676 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1099
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2857 ../src/protocols/oscar/oscar.c:859
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7851 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2733
#: ../src/status.c:154
msgid "Offline"
msgstr "Offline"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:467 ../src/gtkstatusbox.c:681
msgid "New..."
msgstr "Neu..."

#: ../plugins/docklet/docklet.c:468 ../src/gtkstatusbox.c:682
msgid "Saved..."
msgstr "Gespeichert..."

#: ../plugins/docklet/docklet.c:484
msgid "Show Buddy List"
msgstr "Kontaktliste anzeigen"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:489 ../src/gtkconv.c:5640
msgid "Unread Messages"
msgstr "Ungelesene Nachrichten"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:510
msgid "New Message..."
msgstr "Neue Nachricht..."

#: ../plugins/docklet/docklet.c:519 ../src/gtkaccount.c:2467
msgid "Accounts"
msgstr "Konten"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:520 ../src/gtkplugin.c:538
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:521 ../src/gtkprefs.c:1900
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:525
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Stummschalten"

#. TODO: need a submenu to change status, this needs to "link"
#. * to the status in the buddy list gtkstatusbox
#.
#: ../plugins/docklet/docklet.c:538
msgid "Quit"
msgstr "Beenden"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:679
msgid "Blink tray icon for unread..."
msgstr "Kontrollleisten-Icon blinkt für ungelesene..."

#: ../plugins/docklet/docklet.c:682
msgid "_Instant Messages:"
msgstr "_Nachrichten:"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:684 ../plugins/docklet/docklet.c:692
#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:424 ../src/gtkprefs.c:823
#: ../src/gtkprefs.c:1749 ../src/gtkprefs.c:1763
msgid "Never"
msgstr "Nie"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:685
msgid "In hidden conversations"
msgstr "Bei versteckten Unterhaltungen"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:686 ../plugins/docklet/docklet.c:694
#: ../plugins/timestamp_format.c:39 ../plugins/timestamp_format.c:48
#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:425 ../src/gtkprefs.c:825
msgid "Always"
msgstr "Immer"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:690
msgid "C_hat Messages:"
msgstr "C_hat-Nachrichten:"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:693
msgid "When my nick is said"
msgstr "Wenn mein Benutzername gesagt wird"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/docklet/docklet.c:720
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Kontrollleisten-Icon"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../plugins/docklet/docklet.c:723
msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr "Zeigt ein Icon für Gaim in der Kontrollleiste."

#. *  description
#: ../plugins/docklet/docklet.c:725
msgid ""
"Displays a system tray icon (in GNOME, KDE, or Windows for example) to show "
"the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, "
"and to toggle display of the buddy list. Also provides options to blink for "
"unread messages."
msgstr ""
"Zeigt das Kontrollleisten-Icon an (beispielsweise in GNOME, KDE oder "
"Windows), um den Status von Gaim anzuzeigen, um schnellen Zugang zu oft "
"benutzten Funktionen zu gewähren und um die Anzeige der Kontaktliste oder "
"des Anmeldefensters aufzurufen. Außerdem gibt es eine Option, die ungelesene "
"Nachrichten aufblinken lässt."

#: ../plugins/docklet/eggtrayicon.c:123
msgid "Orientation"
msgstr "Ausrichtung"

#: ../plugins/docklet/eggtrayicon.c:124
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "Die Ausrichtung der Kontrollleiste."

#: ../plugins/extplacement.c:80
msgid "By conversation count"
msgstr "Nach der Zahl der Gespräche"

#: ../plugins/extplacement.c:101
msgid "Conversation Placement"
msgstr "Platzierung der Gespräche"

#: ../plugins/extplacement.c:106
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Zahl der Gespräche pro Fenster"

#: ../plugins/extplacement.c:112
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr "Getrennte IM- und Chat-Fenster bei der Platzierung nach Nummern"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/extplacement.c:135
msgid "ExtPlacement"
msgstr "Erweiterte Platzierung"

#. *< name
#. *< version
#: ../plugins/extplacement.c:137
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "Zusätzliche Optionen zur Platzierung von Gesprächen."

#. *< summary
#. *  description
#: ../plugins/extplacement.c:139
msgid ""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr ""
"Beschränkt die Zahl der Gespräche pro Fenster, optional getrennt für IMs und "
"Chats"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/filectl.c:248
msgid "Gaim File Control"
msgstr "Gaim Dateikontrolle"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/filectl.c:251 ../plugins/filectl.c:253
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr ""
"Erlaubt Ihnen Gaim zu steuern, indem Sie Kommandos in eine Datei schreiben."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/gaiminc.c:91
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr "Gaim Demonstrations-Plugin"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../plugins/gaiminc.c:94
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr ""
"Ein Beispiel-Plugin, welches einige Sachen macht - sehen Sie sich die "
"Beschreibung an."

#. *  description
#: ../plugins/gaiminc.c:96
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Dies ist ein wirklich cooles Plugin, welches eine Menge Sachen macht:\n"
"- Es sagt Ihren, wer das Programm geschrieben hat, wenn Sie sich anmelden\n"
"- Es kehrt den ganzen eingehenden Text um\n"
"- Es sendet eine Nachricht zu Leuten in Ihrer Buddy Liste, direkt wenn Sie "
"sich angemeldet haben"

#: ../plugins/gaimrc.c:41
msgid "Cursor Color"
msgstr "Cursor-Farbe"

#: ../plugins/gaimrc.c:42
msgid "Secondary Cursor Color"
msgstr "Sekundäre Cursor-Farbe"

#: ../plugins/gaimrc.c:43
msgid "Hyperlink Color"
msgstr "Hyperlink-Farbe"

#: ../plugins/gaimrc.c:56
msgid "GtkTreeView Expander Size"
msgstr "GtkTreeView Expander-Größe"

#: ../plugins/gaimrc.c:57
msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
msgstr "GtkTreeview horizontaler Abstand"

#: ../plugins/gaimrc.c:76
msgid "Conversation Entry"
msgstr "Unterhaltungs-Eintrag"

#: ../plugins/gaimrc.c:77
msgid "Conversation History"
msgstr "Unterhaltungsverlauf"

#: ../plugins/gaimrc.c:78
msgid "Log Viewer"
msgstr "Mitschnittsbetrachter"

#: ../plugins/gaimrc.c:79
msgid "Request Dialog"
msgstr "Dialog anfordern"

#: ../plugins/gaimrc.c:80
msgid "Notify Dialog"
msgstr "Benachrichtigungsdialog"

#: ../plugins/gaimrc.c:91
msgid "GtkTreeView Indent Expanders"
msgstr "GtkTreeView Einrückungs-Expander"

#: ../plugins/gaimrc.c:287
#, c-format
msgid "Select Color for %s"
msgstr "Textfarbe für %s auswählen"

#: ../plugins/gaimrc.c:289
msgid "Select Color"
msgstr "Farbe auswählen"

#: ../plugins/gaimrc.c:324
#, c-format
msgid "Select Font for %s"
msgstr "Schriftart für %s wählen"

#: ../plugins/gaimrc.c:362
msgid "Select Interface Font"
msgstr "Schriftart wählen"

#: ../plugins/gaimrc.c:415
msgid "General"
msgstr "Allgemein"

#: ../plugins/gaimrc.c:420
msgid "GTK+ Interface Font"
msgstr "GTK+ Schrift"

#: ../plugins/gaimrc.c:440
msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
msgstr "GTK+ Text Shortcut-Thema"

#: ../plugins/gaimrc.c:475
msgid "Interface colors"
msgstr "UI-Farben"

#: ../plugins/gaimrc.c:499
msgid "Widget Sizes"
msgstr "Widget-Größen"

#: ../plugins/gaimrc.c:520
msgid "Fonts"
msgstr "Schrift"

#: ../plugins/gaimrc.c:543
msgid "Tools"
msgstr "Werkzeuge"

#: ../plugins/gaimrc.c:548
#, c-format
msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
msgstr "Schreibe Einstellungen nach %s%sgtkrc-2.0"

#: ../plugins/gaimrc.c:556
msgid "Re-read gtkrc files"
msgstr "Neueinlesen der gtkrc-Dateien"

#: ../plugins/gaimrc.c:583
msgid "Gaim GTK+ Theme Control"
msgstr "Gaim GTK+ Themeneinstellungen"

#: ../plugins/gaimrc.c:585 ../plugins/gaimrc.c:586
msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
msgstr "Erlaubt den Zugriff auf häufig benutzte gtkrc-Einstellungen."

#. Configuration frame
#: ../plugins/gestures/gestures.c:235
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Maus-Gestik-Konfiguration"

#: ../plugins/gestures/gestures.c:242
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Mittlere Maustaste"

#: ../plugins/gestures/gestures.c:247
msgid "Right mouse button"
msgstr "Rechte Maustaste"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: ../plugins/gestures/gestures.c:259
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Gestiken anzeigen"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/gestures/gestures.c:289
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Maus-Gestiken"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../plugins/gestures/gestures.c:292
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Ermöglicht die Bedienung mit Maus-Gestiken"

#. *  description
#: ../plugins/gestures/gestures.c:294
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Ermöglicht das Benutzen von Maus-Gestiken im Gesprächsfenster. Halten Sie "
"die mittlere Maustaste gedrückt um folgende Aktionen auszuführen:\n"
"\n"
"Herunterziehen und dann nach rechts, um ein Gespräch zu beenden. Hochziehen "
"und dann nach links, um auf ein voriges Gespräch zu wechseln. Hochziehen und "
"dann nach rechts, um zum nächsten Gespräche zu wechseln."

#. Extract their Name and put it in
#. Contact Info
#. Personal
#. Business
#: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:131
#: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:119 ../src/gtkplugin.c:587
#: ../src/gtkroomlist.c:604 ../src/protocols/jabber/jabber.c:755
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1532 ../src/protocols/msn/msn.c:1585
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1606
msgid "Name"
msgstr "Name"

#: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:142
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Instant Messaging"

#. Add the label.
#: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:454
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr ""
"Wählen Sie eine Person aus Ihrem Adressbuch unten aus oder fügen Sie eine "
"neue Person hinzu."

#. "Search"
#: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:467
#: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:353
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1418 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8399
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5532
msgid "Search"
msgstr "Suchen"

#: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:548
#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:306 ../src/gtkblist.c:4612
#: ../src/gtkblist.c:4976
msgid "Group:"
msgstr "Gruppe:"

#. "New Person" button
#: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:574
#: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:464
msgid "New Person"
msgstr "Neue Person"

#. "Select Buddy" button
#: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:591
msgid "Select Buddy"
msgstr "Buddy auswählen"

#. Add the label.
#: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:340
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"Wählen Sie einen Kontakt aus Ihrem Adressbuch, dem dieser Buddy hinzugefügt "
"werden soll oder erstellen Sie einen neuen Kontakt."

#. Add the expander
#: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:428
msgid "User _details"
msgstr "Benutzer_details"

#. "Associate Buddy" button
#: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:481
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "_Assoziiere den Buddy"

#: ../plugins/gevolution/eds-utils.c:73 ../plugins/gevolution/eds-utils.c:86
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1122
msgid "None"
msgstr "Kein"

#: ../plugins/gevolution/gevo-util.c:64 ../plugins/gevolution/gevolution.c:96
#: ../src/blist.c:516 ../src/blist.c:1278 ../src/blist.c:1505
#: ../src/gtkblist.c:4421 ../src/protocols/jabber/roster.c:65
msgid "Buddies"
msgstr "Buddys"

#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:262
#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:268
msgid "Unable to send e-mail"
msgstr "E-Mail konnte nicht gesendet werden"

#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:263
msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr "Die ausführbare Evolution-Datei wurde nicht im Pfad (PATH) gefunden."

#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:269
msgid "The specified buddy was not found in the Evolution Contacts."
msgstr "Der angegebene Buddy wurde nicht im Evolution Adressbuch gefunden."

#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:286
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Zum Adressbuch hinzufügen"

#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:290
msgid "Send E-Mail"
msgstr "E-Mail senden"

#. Configuration frame
#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:417
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Konfiguration der Evolution-Integration"

#. Label
#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:420
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr ""
"Wählen Sie alle Konten, zu denen Buddys automatisch hinzugefügt werden "
"sollen."

#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:450 ../plugins/idle.c:147
#: ../plugins/idle.c:183 ../src/gtknotify.c:397 ../src/gtkpounce.c:1262
msgid "Account"
msgstr "Konto"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:527
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Evolution-Integration"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:530
#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:532
msgid "Provides integration with Evolution."
msgstr "Erlaubt die Integration mit Ximian Evolution."

#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:266
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Bitte geben Sie die Informationen zu der Person unten ein."

#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:270
msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below."
msgstr ""
"Geben Sie bitte den Benutzernamen des Buddys und den Kontentyp unten ein."

#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:290
msgid "Account type:"
msgstr "Kontotyp:"

#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:294 ../src/gtkaccount.c:784
#: ../src/gtkblist.c:4574
msgid "Screen name:"
msgstr "Benutzername:"

#. Optional Information section
#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:314
msgid "Optional information:"
msgstr "Optionale Informationen:"

#. Label
#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:337 ../src/gtkaccount.c:424
#: ../src/gtkaccount.c:446 ../src/protocols/oscar/oscar.c:699
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Buddy-Icon"

# old strings
#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:349
msgid "First name:"
msgstr "Vorname:"

#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:361
msgid "Last name:"
msgstr "Nachname:"

#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:381
msgid "E-mail:"
msgstr "E-Mail:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/gtk-signals-test.c:160
msgid "GTK Signals Test"
msgstr "GTK-Signaltest"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/gtk-signals-test.c:163 ../plugins/gtk-signals-test.c:165
msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
msgstr "Test, um zu sehen, ob alle Signale richtig funktionieren."

#: ../plugins/history.c:120
#, c-format
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "<b>Unterhaltung mit %s am %s:</b><br>"

#: ../plugins/history.c:147
msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "Das Verlaufs-Plugin erfordert das Mitschneiden"

#: ../plugins/history.c:148
msgid ""
"Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""
"Mitschnitt kann über Werkzeuge -> Einstellungen -> Mitschnitt aktiviert "
"werden.\n"
"\n"
"Das Aktivieren des Mitschnitts für Instant Messagen und/oder Chats aktiviert "
"den Verlauf für die entsprechenden Unterhaltungsarten."

#: ../plugins/history.c:188
msgid "History"
msgstr "Verlauf"

#: ../plugins/history.c:190
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Zeigt vor kurzem mitgeschnittene Gespräche in neuen Gesprächen an."

#: ../plugins/history.c:191
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr ""
"Wenn eine neue Unterhaltung eröffnet wird, fügt dieses Plugin die letzte "
"Unterhaltung in die aktuelle Unterhaltung ein."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/iconaway.c:82
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Minimieren, wenn Abwesend"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/iconaway.c:85 ../plugins/iconaway.c:87
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr ""
"Minimiert die Kontaktliste und die Gesprächsfenster, wenn Sie weggehen."

#: ../plugins/idle.c:152 ../plugins/idle.c:210
msgid "Minutes"
msgstr "Minuten"

#: ../plugins/idle.c:159 ../plugins/idle.c:192 ../plugins/idle.c:217
#: ../plugins/idle.c:306
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Untätigkeitsmarker"

#: ../plugins/idle.c:160 ../plugins/idle.c:249
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Setze Konto-Untätigkeitszeit"

#: ../plugins/idle.c:163 ../plugins/idle.c:221
msgid "_Set"
msgstr "_Setzen"

#: ../plugins/idle.c:164 ../plugins/idle.c:197 ../plugins/idle.c:222
msgid "_Cancel"
msgstr "A_bbrechen"

#: ../plugins/idle.c:177
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Keine ihrer Konten sind untätig."

#: ../plugins/idle.c:193 ../plugins/idle.c:253
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Untätigkeitszeit zurücksetzen"

#: ../plugins/idle.c:196
msgid "_Unset"
msgstr "Zurücksetze_n"

#: ../plugins/idle.c:218 ../plugins/idle.c:257
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Untätigkeitszeit für alle Konten setzen"

#: ../plugins/idle.c:262
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "Untätigkeitszeit für alle untätige Konten zurücksetzen"

#: ../plugins/idle.c:308 ../plugins/idle.c:309
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr ""
"Erlaubt Ihnen manuell zu konfigurieren, wie lange Sie untätig sein wollen"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/ipc-test-client.c:87
msgid "IPC Test Client"
msgstr "IPC Testclient"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../plugins/ipc-test-client.c:90
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "Plugin zum Testen der IPC-Unterstützung als Client."

#. *  description
#: ../plugins/ipc-test-client.c:92
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"Plugin zum Testen der IPC-Unterstützung als Client. Sucht das Server-Plugin "
"und ruft die registrierten Kommandos auf."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/ipc-test-server.c:74
msgid "IPC Test Server"
msgstr "IPC Testserver"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../plugins/ipc-test-server.c:77
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Plugin zum Testen der IPC-Unterstützung als Server."

#. *  description
#: ../plugins/ipc-test-server.c:79
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr ""
"Plugin zum Testen der IPC-Unterstützung als Server. Die IPC-Kommandos werden "
"registriert."

#: ../plugins/log_reader.c:1405
msgid "User is offline."
msgstr "Benutzer ist offline."

#: ../plugins/log_reader.c:1411
msgid "Auto-response sent:"
msgstr "Automatische Antwort gesendet:"

#: ../plugins/log_reader.c:1421 ../plugins/log_reader.c:1424
#: ../plugins/statenotify.c:80
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s hat sich abgemeldet."

#: ../plugins/log_reader.c:1438
msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr "Eine oder mehrere Nachrichten konnten nicht zugestellt werden."

#. MSG_SERVER_DISCONNECTING
#. we have been kicked off =^(
#: ../plugins/log_reader.c:1448 ../src/protocols/napster/napster.c:363
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Sie wurden vom Server getrennt."

#: ../plugins/log_reader.c:1456
msgid ""
"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
"logged in."
msgstr ""
"Sie sind nicht verbunden. Nachrichten können nicht empfangen werden bis Sie "
"sich wieder anmelden."

#: ../plugins/log_reader.c:1471
msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr ""
"Nachricht konnte nicht gesendet werden, da maximale Länge überschritten "
"wurde."

#: ../plugins/log_reader.c:1476
msgid "Message could not be sent."
msgstr "Ihre Nachricht wurde nicht verschickt."

#: ../plugins/log_reader.c:1835 ../plugins/log_reader.c:1928
msgid "Adium"
msgstr "Adium"

#: ../plugins/log_reader.c:1844 ../plugins/log_reader.c:1932
msgid "Fire"
msgstr "Fire"

#: ../plugins/log_reader.c:1853 ../plugins/log_reader.c:1936
msgid "Messenger Plus!"
msgstr "Messenger Plus!"

#: ../plugins/log_reader.c:1862 ../plugins/log_reader.c:1940
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN Messenger"

#: ../plugins/log_reader.c:1871 ../plugins/log_reader.c:1944
msgid "Trillian"
msgstr "Trillian"

#. Add general preferences.
#: ../plugins/log_reader.c:1910
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "Allgemeine Mitschnittseinstellungen"

#: ../plugins/log_reader.c:1914
msgid "Fast size calculations"
msgstr "Schnelle Größenberechnung"

#: ../plugins/log_reader.c:1918
msgid "Use name heuristics"
msgstr "Benutze Namensheuristiken"

#. Add Log Directory preferences.
#: ../plugins/log_reader.c:1924
msgid "Log Directory"
msgstr "Mitschnittverzeichnis"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/log_reader.c:1967
msgid "Log Reader"
msgstr "Mitschnittsbetrachter"

#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: ../plugins/log_reader.c:1971
msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
msgstr ""
"Zeigt die Mitschnitte anderer Instant Messaging Programme im "
"Mitschnittsbetrachter an."

#. * description
#: ../plugins/log_reader.c:1975
msgid ""
"When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
"Currently, this includes Adium, Fire, Messenger Plus!, MSN Messenger, and "
"Trillian."
msgstr ""
"Dieses Plugin zeigt auch die Mitschnitte anderer Instant Messaging Programme "
"im Mitschnittsbetrachter an. Momentan sind das Adium, Fire, Messenger Plus!, "
"MSN Messenger und Trillian."

#: ../plugins/mailchk.c:160
msgid "Mail Checker"
msgstr "Mail-Benachrichtigung"

#: ../plugins/mailchk.c:162
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Überprüft, ob es neue lokale Mails gibt."

#: ../plugins/mailchk.c:163
msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr ""
"Fügt eine kleine Box zur Kontaktliste hinzu, die zeigt, ob Sie neue E-Mails "
"haben."

#: ../plugins/mono/loader/mono.c:213
msgid "Mono Plugin Loader"
msgstr "Mono-Plugin-Lader"

#: ../plugins/mono/loader/mono.c:215 ../plugins/mono/loader/mono.c:216
msgid "Loads .NET plugins with Mono."
msgstr "Lädt .NET-Plugins mit Mono."

#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:44
msgid ""
"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
"accept."
msgstr ""
"Eine Musik-Nachrichten-Sitzung wurde angefragt. Bitte klicken Sie das MM-"
"Icon zum Akzeptieren."

#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:45
msgid "Music messaging session confirmed."
msgstr "Music-Nachrichten-Sitzung bestätigt."

#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:414
msgid "Music Messaging"
msgstr "Musik-Nachrichten"

#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:415
msgid "There was a conflict in running the command:"
msgstr "Es gab einen Konflikt beim Ausführen des Kommandos:"

#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:523
msgid "Error Running Editor"
msgstr "Fehler beim Ausführen des Editors"

#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:524
msgid "The following error has occured:"
msgstr "Der folgende Fehler ist aufgetreten:"

#. Configuration frame
#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:623
msgid "Music Messaging Configuration"
msgstr "Music-Nachrichten-Konfiguration"

#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:627
msgid "Score Editor Path"
msgstr "Pfad zum Partitur-Editor"

#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:628
msgid "_Apply"
msgstr "_Anwenden"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:663
msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
msgstr "Music-Nachrichten-Plugin zum gemeinschaftlichen Komponieren."

#. *  summary
#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:665
msgid ""
"The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
"on a piece of music by editting a common score in real-time."
msgstr ""
"Das Musik-Nachrichtenübermittlungs-Plugin erlaubt es einer Menge von "
"Benutzern, simulan an einem Musikstück in Echtzeit zu arbeiten."

#. ---------- "Notify For" ----------
#: ../plugins/notify.c:638
msgid "Notify For"
msgstr "Benachrichtigung für"

#: ../plugins/notify.c:642
msgid "_IM windows"
msgstr "_IM-Fenster"

#: ../plugins/notify.c:649
msgid "C_hat windows"
msgstr "C_hat-Fenster"

#: ../plugins/notify.c:657
msgid "\t_Only when someone says your screen name"
msgstr "\t_Nur wenn jemand Ihren Benutzernamen nennt"

#: ../plugins/notify.c:667
msgid "_Focused windows"
msgstr "_Fokussierte Fenster"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: ../plugins/notify.c:675
msgid "Notification Methods"
msgstr "Benachrichtigungsmethoden"

#: ../plugins/notify.c:682
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Stelle die _Zeichenkette vor den Fenstertitel:"

#. Count method button
#: ../plugins/notify.c:701
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Füge _Anzahl der neuen Nachrichten in den Fenstertitel ein"

#. Urgent method button
#: ../plugins/notify.c:710
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Setze den „_URGENT“-Hinweis für den Window-Manager"

#. Raise window method button
#: ../plugins/notify.c:719
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "G_esprächsfenster in den Vordergrund bringen"

#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: ../plugins/notify.c:727
msgid "Notification Removal"
msgstr "Entfernung von Benachrichtigungen"

#. Remove on focus button
#: ../plugins/notify.c:732
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Entferne, wenn das _Gesprächsfenster den Fokus bekommt"

#. Remove on click button
#: ../plugins/notify.c:739
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Entferne, wenn das Gesprächsfenster ge_klickt wird"

#. Remove on type button
#: ../plugins/notify.c:747
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Entferne, wenn im Gesprächsfenster ge_tippt wird"

#. Remove on message send button
#: ../plugins/notify.c:755
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Entferne, wenn eine _Nachricht gesendet wird"

#. Remove on conversation switch button
#: ../plugins/notify.c:764
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Entfernen bei der Umschaltung zum Gesprächs_reiter"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/notify.c:853
msgid "Message Notification"
msgstr "Benachrichtigung"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/notify.c:856 ../plugins/notify.c:858
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr ""
"Gibt Ihnen eine Reihe von Möglichkeiten, über ungelesene Nachrichten "
"benachrichtigt zu werden."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/perl/perl.c:583
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Perl-Plugin-Loader"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: ../plugins/perl/perl.c:585 ../plugins/perl/perl.c:586
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Ermöglicht das Laden von Perl-Plugins."

#: ../plugins/psychic.c:22
msgid "Psychic Mode"
msgstr "Psycho-Modus"

#: ../plugins/psychic.c:23
msgid "Psychic mode for incoming conversation"
msgstr "Psycho-Modus für eingehende Gespräche"

#: ../plugins/psychic.c:24
msgid ""
"Causes conversation windows to appear as other users begin to message you.  "
"This works for AIM, ICQ, Jabber, Sametime, and Yahoo!"
msgstr ""
"Öffnet Gesprächsfenster, wenn andere Benutzer beginnen, Ihnen eine Nachricht "
"zu senden.  Das funktioniert mit AIM, ICQ, Jabber, Sametime und Yahoo!"

#: ../plugins/psychic.c:60
msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "Sie spüren eine Erschütterung der Macht..."

#: ../plugins/psychic.c:79
msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "Nur für Benutzer aus der Kontaktliste aktivieren"

#: ../plugins/psychic.c:84
msgid "Disable when away"
msgstr "Deaktivieren, wenn abwesend"

#: ../plugins/psychic.c:88
msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "Benachrichtigung in Gesprächen anzeigen"

#: ../plugins/raw.c:175
msgid "Raw"
msgstr "Raw"

#: ../plugins/raw.c:177
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "Erlaubt Ihnen Rohdaten an textbasierte Protokolle zu senden."

#: ../plugins/raw.c:178
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"Erlaubt Ihnen Rohdaten an textbasierte Protokolle (Jabber, MSN, IRC, TOC) zu "
"senden. Drücken Sie die 'Enter'-Taste im Eingabefeld zum Senden. Beachten "
"Sie das Debug-Fenster."

#: ../plugins/relnot.c:63
#, c-format
msgid "You are using Gaim version %s.  The current version is %s.<hr>"
msgstr "Sie verwenden Gaim Version %s.  Die aktuelle Version ist %s.<hr>"

#: ../plugins/relnot.c:69
#, c-format
msgid ""
"<b>ChangeLog:</b>\n"
"%s<br><br>"
msgstr ""
"<b>Änderungen:</b>\n"
"%s<br><br>"

#: ../plugins/relnot.c:74
#, c-format
msgid ""
"You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."
msgstr ""
"Sie erhalten die Version %s von:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."

#: ../plugins/relnot.c:78 ../plugins/relnot.c:79
msgid "New Version Available"
msgstr "Neue Version verfügbar"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/relnot.c:137
msgid "Release Notification"
msgstr "Release-Benachrichtigung"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../plugins/relnot.c:140
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Prüft regelmäßig, ob neue Versionen verfügbar sind."

#. *  description
#: ../plugins/relnot.c:142
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
"Prüft regelmäßig, ob neue Versionen verfügbar sind und zeigt die Änderungen "
"an."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/signals-test.c:684
msgid "Signals Test"
msgstr "Signaltest"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/signals-test.c:687 ../plugins/signals-test.c:689
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Test, um zu sehen, ob alle Signale richtig funktionieren."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/simple.c:34
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Einfaches Plugin"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/simple.c:37 ../plugins/simple.c:39
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Tests, um zu sehen, ob das meiste funktioniert."

#: ../plugins/spellchk.c:1918
msgid "Duplicate Correction"
msgstr "Duplikat-Korrektur"

#: ../plugins/spellchk.c:1919
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "Das angegebene Wort ist bereits in der Korrekturliste enthalten."

#: ../plugins/spellchk.c:2128
msgid "Text Replacements"
msgstr "Text-Ersetzung"

#: ../plugins/spellchk.c:2151
msgid "You type"
msgstr "Sie tippen"

#: ../plugins/spellchk.c:2165
msgid "You send"
msgstr "Sie senden"

#: ../plugins/spellchk.c:2179
msgid "Whole words only"
msgstr "Nur ganze Wörter"

#: ../plugins/spellchk.c:2191
msgid "Case sensitive"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"

#: ../plugins/spellchk.c:2217
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Fügen Sie eine neue Textersetzung hinzu"

#: ../plugins/spellchk.c:2233
msgid "You _type:"
msgstr "Sie _tippen:"

#: ../plugins/spellchk.c:2250
msgid "You _send:"
msgstr "Sie _senden:"

#. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
#: ../plugins/spellchk.c:2262
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr ""
"_Genaue Groß-/Kleinschreibung (deaktivieren für automatische Behandlung)"

#: ../plugins/spellchk.c:2264
msgid "Only replace _whole words"
msgstr "Ersetze nur ganze _Wörter"

#: ../plugins/spellchk.c:2289
msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "Allgemeine Textersetzungsoptionen"

#: ../plugins/spellchk.c:2290
msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "Ersetzung des letztes Worts beim Senden"

#: ../plugins/spellchk.c:2315
msgid "Text replacement"
msgstr "Textersetzung"

#: ../plugins/spellchk.c:2317 ../plugins/spellchk.c:2318
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr ""
"Ersetzt Text in ausgehenden Nachrichten durch benutzerdefinierte Regeln."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/ssl/ssl-gnutls.c:251
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/ssl/ssl-gnutls.c:254 ../plugins/ssl/ssl-gnutls.c:256
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "Erlaubt SSL-Unterstützung mit GNUTLS."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/ssl/ssl-nss.c:412
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/ssl/ssl-nss.c:415 ../plugins/ssl/ssl-nss.c:417
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Erlaubt SSL-Unterstützung mit Mozilla NSS."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/ssl/ssl.c:94
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/ssl/ssl.c:97 ../plugins/ssl/ssl.c:99
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "Liefert einen Wrapper um die SSL-Bibliotheken."

#: ../plugins/statenotify.c:50
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s ist wieder anwesend."

#: ../plugins/statenotify.c:52
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s ist abwesend."

#: ../plugins/statenotify.c:62
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s ist inaktiv."

#: ../plugins/statenotify.c:64
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s ist nicht mehr inaktiv."

#: ../plugins/statenotify.c:73
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s hat sich angemeldet."

#: ../plugins/statenotify.c:91
msgid "Notify When"
msgstr "Benachrichtigung, wenn"

#: ../plugins/statenotify.c:94
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "Buddy _hinaus geht"

#: ../plugins/statenotify.c:97
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "Buddy _untätig wird"

#: ../plugins/statenotify.c:100
msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "Buddy _sich an/abmeldet"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/statenotify.c:142
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Buddy-Status-Benachrichtigung"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/statenotify.c:145 ../plugins/statenotify.c:148
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Benachrichtigt in einem Gesprächsfenster darüber, ob ein Buddy gegangen ist "
"oder vom Abwesenheits- oder Untätigkeitsstatus zurückgekehrt ist."

#: ../plugins/tcl/tcl.c:369
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Tcl-Plugin-Lader"

#: ../plugins/tcl/tcl.c:371 ../plugins/tcl/tcl.c:372
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Ermöglicht das Laden von Tcl-Plugins"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/ticker/ticker.c:77 ../plugins/ticker/ticker.c:355
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Buddy-Ticker"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/ticker/ticker.c:358 ../plugins/ticker/ticker.c:360
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Zeigt die Kontaktliste als tickerähnliche Laufschrift."

#: ../plugins/timestamp.c:186
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "iChat Zeitstempel"

#: ../plugins/timestamp.c:193
msgid "Delay"
msgstr "Dauer"

#: ../plugins/timestamp.c:200
msgid "minutes."
msgstr "Minuten."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/timestamp.c:254
msgid "Timestamp"
msgstr "Zeitstempel"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/timestamp.c:257 ../plugins/timestamp.c:259
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr "Fügt iChat-ähnliche Zeitstempel alle N Minuten in die Gespräche ein."

#: ../plugins/timestamp_format.c:22
msgid "Timestamp Format Options"
msgstr "Zeitstempelformat-Optionen"

#: ../plugins/timestamp_format.c:27
msgid "_Force (traditional Gaim) 24-hour time format"
msgstr "_Erzwinge 24-Stunden Zeitformat"

#: ../plugins/timestamp_format.c:30
msgid "Show dates in..."
msgstr "Zeige Datumsangaben in..."

#: ../plugins/timestamp_format.c:35
msgid "Co_nversations:"
msgstr "U_nterhaltungen:"

#: ../plugins/timestamp_format.c:37 ../plugins/timestamp_format.c:46
msgid "For delayed messages"
msgstr "Für verzögerte Nachrichten"

#: ../plugins/timestamp_format.c:38 ../plugins/timestamp_format.c:47
msgid "For delayed messages and in chats"
msgstr "Für verzögerte Nachrichten in Chats"

#: ../plugins/timestamp_format.c:44
msgid "_Message Logs:"
msgstr "Nachrichten-_Mitschnitt:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/timestamp_format.c:150
msgid "Message Timestamp Formats"
msgstr "Nachrichten-Zeitstempel-Formate"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../plugins/timestamp_format.c:153
msgid "Customizes the message timestamp formats."
msgstr "Nachrichten-Zeitstempel-Formate anpassen."

#. *  description
#: ../plugins/timestamp_format.c:155
msgid ""
"This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
"timestamp formats."
msgstr ""
"Dieses Plugin erlaubt es dem Benutzer die Zeitstempel in Unterhaltungen und "
"im Mittschnitt anzupassen."

#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:183
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:569
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:616
msgid "Opacity:"
msgstr "Durchlässigkeit:"

#. IM Convo trans options
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:533
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "IM Gesprächsfenster"

#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:534
msgid "_IM window transparency"
msgstr "_IM Fenstertransparenz"

#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:548
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "Zeige _Schiebebalken im IM-Fenster"

#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:555
msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "Transparenz des Unterhaltungsfensters beim Aktivieren aufheben"

#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:558
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:606
msgid "Always on top"
msgstr "Immer im Vordergrund"

#. Buddy List trans options
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:590
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Kontaktlisten-Fenster"

#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:591
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Transparenz des _Kontaktlisten-Fensters"

#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:604
msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "Transparenz des Kontaktlisten-Fensters beim Aktivieren aufheben"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:658
msgid "Transparency"
msgstr "Transparenz"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:661
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Variable Transparenz für die Kontaktliste und die Gespräche."

#. *  description
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:663
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
msgstr ""
"Dieses Plugin erlaubt variable Alpha-Transparenz in Gesprächsfenstern und in "
"der Kontaktliste.\n"
"\n"
"* Hinweis: Dieses Plugin verlangt Win2000 oder höher."

#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:397
msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "GTK+ Runtime Version"

#. Autostart
#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:405
msgid "Startup"
msgstr "Start"

#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:406
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "_Starte Gaim beim Windows-Start"

#. Buddy List
#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:417 ../src/gtkblist.c:3665
msgid "Buddy List"
msgstr "Kontaktliste"

#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:418
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "An_dockbare Kontaktliste"

#. Blist On Top
#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:422
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "_Kontaktlisten-Fenster bleibt im Vordergrund:"

#. XXX: Did this ever work?
#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:427
msgid "Only when docked"
msgstr "Nur wenn angedockt"

#. Conversations
#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:431 ../src/gtkprefs.c:819
#: ../src/gtkprefs.c:1864
msgid "Conversations"
msgstr "Unterhaltungen"

#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:432
msgid "_Flash window when messages are received"
msgstr "_Fenster blinkt, wenn Nachrichten empfangen werden"

#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:456
msgid "WinGaim Options"
msgstr "WinGaim Optionen"

#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:458
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "Windows-Gaim-spezifische Optionen."

#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:459
msgid ""
"Provides options specific to Windows Gaim, such as buddy list docking and "
"conversation flashing."
msgstr ""
"Biete spezielle Optionen für Windows-Gaim, wie Kontaktlisten-Docking und das "
"Blinken von Unterhaltungen."

#: ../src/account.c:773
msgid "accounts"
msgstr "Konten"

#: ../src/account.c:923
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Passwort wird für die Anmeldung benötigt."

#: ../src/account.c:948
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Geben Sie das Passwort für %s (%s) ein"

#: ../src/account.c:955
msgid "Enter Password"
msgstr "Geben Sie ein Passwort ein"

#: ../src/account.c:960
msgid "Save password"
msgstr "Passwort speichern"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
#.
#: ../src/account.c:968 ../src/account.c:1139 ../src/gtkblist.c:3549
#: ../src/gtkdialogs.c:590 ../src/gtkdialogs.c:727 ../src/gtkdialogs.c:791
#: ../src/gtkrequest.c:269 ../src/protocols/gg/gg.c:497
#: ../src/protocols/gg/gg.c:638 ../src/protocols/gg/gg.c:774
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1319 ../src/protocols/jabber/xdata.c:337
#: ../src/protocols/msn/msn.c:250 ../src/protocols/msn/msn.c:265
#: ../src/protocols/msn/msn.c:280 ../src/protocols/msn/msn.c:295
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3064 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4607
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4688 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8130
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8253 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8278
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8330 ../src/protocols/silc/buddy.c:466
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1182 ../src/protocols/silc/chat.c:423
#: ../src/protocols/silc/chat.c:461 ../src/protocols/silc/chat.c:724
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1297 ../src/protocols/silc/ops.c:1910
#: ../src/protocols/silc/silc.c:753 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3063
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3072 ../src/request.h:1344
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: ../src/account.c:969 ../src/account.c:1140 ../src/account.c:1177
#: ../src/gtkaccount.c:2171 ../src/gtkaccount.c:2638 ../src/gtkblist.c:5017
#: ../src/gtkdialogs.c:591 ../src/gtkdialogs.c:728 ../src/gtkdialogs.c:792
#: ../src/gtkdialogs.c:811 ../src/gtkdialogs.c:833 ../src/gtkdialogs.c:853
#: ../src/gtkdialogs.c:897 ../src/gtkdialogs.c:952 ../src/gtkdialogs.c:989
#: ../src/gtkdialogs.c:1014 ../src/gtkimhtmltoolbar.c:419
#: ../src/gtkplugin.c:296 ../src/gtkpounce.c:1095 ../src/gtkprivacy.c:568
#: ../src/gtkprivacy.c:581 ../src/gtkprivacy.c:606 ../src/gtkprivacy.c:617
#: ../src/gtkrequest.c:270 ../src/gtksavedstatuses.c:296
#: ../src/protocols/gg/gg.c:498 ../src/protocols/gg/gg.c:639
#: ../src/protocols/gg/gg.c:775 ../src/protocols/gg/gg.c:854
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:573 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1419
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1453 ../src/protocols/jabber/chat.c:780
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:824 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1320
#: ../src/protocols/jabber/xdata.c:338 ../src/protocols/msn/msn.c:251
#: ../src/protocols/msn/msn.c:266 ../src/protocols/msn/msn.c:281
#: ../src/protocols/msn/msn.c:296 ../src/protocols/msn/msn.c:313
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1705 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3065
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4565 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4608
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4645 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4689
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8131 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8254
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8279 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8331
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8400
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3376
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3461
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3631
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5320
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5409
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5533 ../src/protocols/silc/buddy.c:467
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1078 ../src/protocols/silc/buddy.c:1183
#: ../src/protocols/silc/chat.c:596 ../src/protocols/silc/chat.c:725
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1911 ../src/protocols/silc/silc.c:754
#: ../src/protocols/silc/silc.c:959 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3064
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3073 ../src/request.h:1344
#: ../src/request.h:1354
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"

#: ../src/account.c:994 ../src/connection.c:96
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Fehlendes Protokoll-Plugin für %s"

#: ../src/account.c:996 ../src/connection.c:99 ../src/gtkblist.c:3541
#: ../src/gtkblist.c:3547
msgid "Connection Error"
msgstr "Verbindungsfehler"

#: ../src/account.c:1076 ../src/protocols/gg/gg.c:679
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1272
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Die neuen Passwörter stimmen nicht überein."

#: ../src/account.c:1085
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Bitte füllen Sie alle Felder aus."

#: ../src/account.c:1108
msgid "Original password"
msgstr "Aktuelles Passwort"

#: ../src/account.c:1115
msgid "New password"
msgstr "Neues Passwort"

#: ../src/account.c:1122
msgid "New password (again)"
msgstr "Neues Passwort (nochmal)"

#: ../src/account.c:1128
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Ändern des Passworts für %s"

#: ../src/account.c:1136
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Bitte geben Sie Ihr aktuelles und Ihr neues Passwort ein."

#: ../src/account.c:1169
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Ändere die Benutzerinformation für %s"

#: ../src/account.c:1176 ../src/gtkdebug.c:684 ../src/gtkrequest.c:276
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:572
msgid "Save"
msgstr "Speichern"

#: ../src/account.c:1679 ../src/gtkft.c:157
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:630 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1095
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1112 ../src/protocols/novell/novell.c:2860
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"

#: ../src/blist.c:543
msgid "buddy list"
msgstr "Kontaktliste"

#: ../src/blist.c:1179
msgid "Chats"
msgstr "Chats"

#: ../src/blist.c:1901
#, c-format
msgid ""
"%d buddy from group %s was not removed because it belongs to an account "
"which is disabled or offline.  This buddy and the group were not removed.\n"
msgid_plural ""
"%d buddies from group %s were not removed because they belong to accounts "
"which are currently disabled or offline.  These buddies and the group were "
"not removed.\n"
msgstr[0] ""
"%d Buddy aus der Gruppe %s wurde nicht entfernt, weil sein Konto deaktiviert "
"oder nicht angemeldet war.  Dieser Buddy und die Gruppe werden daher nicht "
"entfernt.\n"
msgstr[1] ""
"%d Buddys aus der Gruppe %s wurden nicht entfernt, weil ihre Konten "
"deaktiviert oder nicht angemeldet waren.  Diese Buddys und die Gruppe werden "
"nicht entfernt.\n"

#: ../src/blist.c:1911
msgid "Group not removed"
msgstr "Gruppe nicht entfernt"

#: ../src/connection.c:98
msgid "Registration Error"
msgstr "Registrierungsfehler"

#: ../src/connection.c:280
#, c-format
msgid "+++ %s signed on"
msgstr "+++ %s hat sich angemeldet"

#: ../src/connection.c:313
#, c-format
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ %s hat sich abgemeldet"

#: ../src/conversation.c:163
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Nachricht kann nicht gesendet werden: Sie ist zu groß."

#: ../src/conversation.c:166 ../src/conversation.c:179
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Kann die Nachricht an %s nicht senden."

#: ../src/conversation.c:167
msgid "The message is too large."
msgstr "Die Nachricht ist zu lang."

#: ../src/conversation.c:176
msgid "Unable to send message."
msgstr "Nachricht kann nicht gesendet werden."

#: ../src/conversation.c:1517
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s hat den Raum betreten."

#: ../src/conversation.c:1520
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] hat den Raum betreten."

#: ../src/conversation.c:1627
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Sie heißen jetzt %s"

#: ../src/conversation.c:1647
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s heißt jetzt %s"

#: ../src/conversation.c:1720
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s hat den Raum verlassen."

#: ../src/conversation.c:1723
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s hat den Raum verlassen (%s)."

#: ../src/desktopitem.c:286 ../src/desktopitem.c:877
msgid "No name"
msgstr "Kein Name"

#: ../src/ft.c:189 ../src/protocols/msn/msn.c:412
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Fehler beim Empfangen von %s: \n"
"%s.\n"

#: ../src/ft.c:193
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Fehler beim Senden von %s: \n"
"%s.\n"

#: ../src/ft.c:197
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Fehler beim Zugriff auf %s: \n"
"%s.\n"

#: ../src/ft.c:230
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Kann keine Datei mit 0 Bytes senden."

#: ../src/ft.c:240
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Kann kein Verzeichnis senden."

#: ../src/ft.c:249
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr ""
"%s ist keine reguläre Datei. Gaim wird die Datei nicht überschreiben.\n"

#: ../src/ft.c:307
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s möchte Ihnen %s (%s) senden"

#: ../src/ft.c:314
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s möchte Ihnen eine Datei senden"

#: ../src/ft.c:355
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Akzeptieren Sie die Dateiübertragung von %s?"

#: ../src/ft.c:359
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Eine Datei steht von folgender Adresse zum Download bereit:\n"
"Remote-Computer: %s\n"
"Remote-Port: %d"

#: ../src/ft.c:391
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s bietet an, die Datei %s zu senden"

#: ../src/ft.c:442
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s ist kein gültiger Dateiname.\n"

#: ../src/ft.c:463
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Angebot zum Senden von %s an %s"

#: ../src/ft.c:474
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Starte die Dateiübertragung von %s von %s"

#: ../src/ft.c:628
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Übertragung der Datei %s ist komplett"

#: ../src/ft.c:631
msgid "File transfer complete"
msgstr "Dateiübertragung ist komplett"

#: ../src/ft.c:1022
#, c-format
msgid "You canceled the transfer of %s"
msgstr "Sie haben die Dateiübertragung von %s abgebrochen"

#: ../src/ft.c:1027
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Dateiübertragung wurde abgebrochen"

#: ../src/ft.c:1084
#, c-format
msgid "%s canceled the transfer of %s"
msgstr "%s hat die Übertragung von %s abgebrochen"

#: ../src/ft.c:1089
#, c-format
msgid "%s canceled the file transfer"
msgstr "%s hat die Datenübertragung abgebrochen"

#: ../src/ft.c:1146
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Dateiübertragung an %s wurde abgebrochen."

#: ../src/ft.c:1148
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Dateiübertragung von %s wurde abgebrochen."

#: ../src/gtkaccount.c:374
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Datei:</b> %s\n"
"<b>Dateigröße:</b> %s\n"
"<b>Bildgröße:</b> %dx%d"

#. Build the login options frame.
#: ../src/gtkaccount.c:762
msgid "Login Options"
msgstr "Anmeldeoptionen"

#: ../src/gtkaccount.c:779 ../src/gtkft.c:640
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokoll:"

#: ../src/gtkaccount.c:858
msgid "Password:"
msgstr "Passwort:"

#: ../src/gtkaccount.c:863 ../src/gtkblist.c:4595 ../src/gtkblist.c:4961
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"

#: ../src/gtkaccount.c:867
msgid "Remember password"
msgstr "Passwort speichern"

#. Build the user options frame.
#: ../src/gtkaccount.c:919
msgid "User Options"
msgstr "Benutzereinstellungen"

#: ../src/gtkaccount.c:932
msgid "New mail notifications"
msgstr "Benachrichtigung über neue Mails"

#: ../src/gtkaccount.c:941
msgid "Buddy icon:"
msgstr "Buddy-Icon:"

#. Build the protocol options frame.
#: ../src/gtkaccount.c:1032
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "%s Einstellungen"

#: ../src/gtkaccount.c:1233
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Benutze globale Proxy-Einstellungen"

#: ../src/gtkaccount.c:1239
msgid "No Proxy"
msgstr "Kein Proxy"

#: ../src/gtkaccount.c:1245
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: ../src/gtkaccount.c:1251
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

#: ../src/gtkaccount.c:1257
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

#: ../src/gtkaccount.c:1263 ../src/gtkprefs.c:1043
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Benutze Umgebungsvariablen"

#: ../src/gtkaccount.c:1297
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "Sie können den Schmetterlingen beim Paaren zusehen"

#: ../src/gtkaccount.c:1301
msgid "If you look real closely"
msgstr "Wenn Sie genau hinschauen"

#: ../src/gtkaccount.c:1317
msgid "Proxy Options"
msgstr "Proxy-Optionen"

#: ../src/gtkaccount.c:1331 ../src/gtkprefs.c:1037
msgid "Proxy _type:"
msgstr "Proxy-_Typ:"

#: ../src/gtkaccount.c:1340 ../src/gtkprefs.c:1058
msgid "_Host:"
msgstr "_Host:"

#: ../src/gtkaccount.c:1344 ../src/gtkprefs.c:1076
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"

#: ../src/gtkaccount.c:1352
msgid "_Username:"
msgstr "_Benutzer:"

#: ../src/gtkaccount.c:1358 ../src/gtkprefs.c:1113
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "P_asswort:"

#: ../src/gtkaccount.c:1736
msgid "Add Account"
msgstr "Konto hinzufügen"

#: ../src/gtkaccount.c:1738 ../src/gtkblist.c:3550
msgid "Modify Account"
msgstr "Konto bearbeiten"

#: ../src/gtkaccount.c:1760
msgid "_Basic"
msgstr "_Einfach"

#: ../src/gtkaccount.c:1771
msgid "_Advanced"
msgstr "_Erweitert"

#. Register button
#: ../src/gtkaccount.c:1786 ../src/protocols/jabber/jabber.c:823
msgid "Register"
msgstr "Anmelden"

#: ../src/gtkaccount.c:2165 ../src/gtksavedstatuses.c:293
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Wollen Sie %s wirklich löschen?"

#: ../src/gtkaccount.c:2170 ../src/gtkpounce.c:1094 ../src/gtkrequest.c:273
#: ../src/gtksavedstatuses.c:295
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"

#: ../src/gtkaccount.c:2228 ../src/gtksavedstatuses.c:890
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5252
msgid "Screen Name"
msgstr "Benutzername"

#: ../src/gtkaccount.c:2259
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"

#: ../src/gtkaccount.c:2586
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%s%s%s%s hat %s zu seinem Buddy gemacht%s%s"

#: ../src/gtkaccount.c:2635
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Benutzer zu Ihrer Kontaktliste hinzufügen?"

#: ../src/gtkaccount.c:2637 ../src/gtkblist.c:5016 ../src/gtkconv.c:1625
#: ../src/gtkrequest.c:274 ../src/protocols/gg/gg.c:853
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4877
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5408 ../src/protocols/silc/chat.c:595
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"

#: ../src/gtkblist.c:672
msgid "Join a Chat"
msgstr "Chat betreten"

#: ../src/gtkblist.c:693
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"Bitte geben Sie geeignete Informationen über den Chat ein, den Sie betreten "
"wollen.\n"

#: ../src/gtkblist.c:704 ../src/gtkpounce.c:527 ../src/gtkroomlist.c:377
msgid "_Account:"
msgstr "_Konto:"

#: ../src/gtkblist.c:948
msgid "Get _Info"
msgstr "_Info abrufen"

#: ../src/gtkblist.c:951 ../src/gtkstock.c:141
msgid "I_M"
msgstr "I_M"

#: ../src/gtkblist.c:957
msgid "_Send File"
msgstr "Datei ver_senden"

#: ../src/gtkblist.c:964
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "B_uddy-Alarm hinzufügen"

#: ../src/gtkblist.c:968 ../src/gtkblist.c:972 ../src/gtkblist.c:1071
#: ../src/gtkblist.c:1094
msgid "View _Log"
msgstr "Mi_tschnitt anzeigen"

#: ../src/gtkblist.c:983
msgid "Alias..."
msgstr "Alias..."

#: ../src/gtkblist.c:986 ../src/gtkconv.c:1622 ../src/gtkrequest.c:275
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"

#: ../src/gtkblist.c:992 ../src/gtkblist.c:1079 ../src/gtkblist.c:1100
msgid "_Alias..."
msgstr "_Alias..."

#: ../src/gtkblist.c:994 ../src/gtkblist.c:1081 ../src/gtkblist.c:1102
msgid "_Remove"
msgstr "_Entfernen"

#: ../src/gtkblist.c:1042
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "Buddy _hinzufügen"

#: ../src/gtkblist.c:1044
msgid "Add a C_hat"
msgstr "C_hat hinzufügen"

#: ../src/gtkblist.c:1047
msgid "_Delete Group"
msgstr "Gruppe _löschen"

#: ../src/gtkblist.c:1049
msgid "_Rename"
msgstr "_Umbenennen"

#. join button
#: ../src/gtkblist.c:1067 ../src/gtkroomlist.c:285 ../src/gtkroomlist.c:441
#: ../src/gtkstock.c:139
msgid "_Join"
msgstr "_Betreten"

#: ../src/gtkblist.c:1069
msgid "Auto-Join"
msgstr "Automatisch beitreten"

#: ../src/gtkblist.c:1107 ../src/gtkblist.c:1130
msgid "_Collapse"
msgstr "_Zusammenklappen"

#: ../src/gtkblist.c:1135
msgid "_Expand"
msgstr "A_usklappen"

#: ../src/gtkblist.c:1381 ../src/gtkblist.c:1393 ../src/gtkblist.c:3810
#: ../src/gtkblist.c:3820
msgid "/Tools/Mute Sounds"
msgstr "/Werkzeuge/Stummschalten"

#: ../src/gtkblist.c:1853 ../src/gtkconv.c:4209 ../src/gtkpounce.c:426
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr ""
"Sie sind im Moment nicht mit einem Konto angemeldet, welches benutzt werden "
"kann, um diesen Buddy hinzuzufügen."

#. Buddies menu
#: ../src/gtkblist.c:2427
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Buddys"

#: ../src/gtkblist.c:2428
msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Buddys/_Neue Nachricht..."

#: ../src/gtkblist.c:2429
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Buddys/Einen _Chat betreten..."

#: ../src/gtkblist.c:2430
msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/Buddys/B_enutzer-Info abrufen..."

#: ../src/gtkblist.c:2431
msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/Buddys/Benutzer-_Mitschnitt ansehen..."

#: ../src/gtkblist.c:2433
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/Buddys/Zeige _offline Buddys"

#: ../src/gtkblist.c:2434
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/Buddys/Zeige _leere Gruppen"

#: ../src/gtkblist.c:2435
msgid "/Buddies/Show Buddy _Details"
msgstr "/Buddys/Zeige Buddy-_Details"

#: ../src/gtkblist.c:2436
msgid "/Buddies/Show Idle _Times"
msgstr "/Buddys/Zeige Untätigkeitszei_ten"

#: ../src/gtkblist.c:2437
msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
msgstr "/Buddys/Buddys _sortieren"

#: ../src/gtkblist.c:2439
msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Buddys/B_uddy hinzufügen..."

#: ../src/gtkblist.c:2440
msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Buddys/C_hat hinzufügen..."

#: ../src/gtkblist.c:2441
msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Buddys/_Gruppe hinzufügen..."

#: ../src/gtkblist.c:2443
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Buddys/_Beenden"

#. Accounts menu
#: ../src/gtkblist.c:2446
msgid "/_Accounts"
msgstr "/_Konten"

#: ../src/gtkblist.c:2447 ../src/gtkblist.c:5595
msgid "/Accounts/Add\\/Edit"
msgstr "/Konten/Hinzufügen\\/Ändern"

#. Tools
#: ../src/gtkblist.c:2450
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Werkzeuge"

#: ../src/gtkblist.c:2451
msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
msgstr "/Werkzeuge/Buddy-_Alarm"

#: ../src/gtkblist.c:2452
msgid "/Tools/Plu_gins"
msgstr "/Werkzeuge/Plu_gins"

#: ../src/gtkblist.c:2453
msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/Werkzeuge/_Einstellungen"

#: ../src/gtkblist.c:2454
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Werkzeuge/Pri_vatsphäre"

#: ../src/gtkblist.c:2456
msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Werkzeuge/_Dateiübertragungen"

#: ../src/gtkblist.c:2457
msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/Werkzeuge/_Raumliste"

#: ../src/gtkblist.c:2458
msgid "/Tools/System _Log"
msgstr "/Werkzeuge/_System-Mitschnitt"

#: ../src/gtkblist.c:2460
msgid "/Tools/Mute _Sounds"
msgstr "/Werkzeuge/_Stummschalten"

#. Help
#: ../src/gtkblist.c:2463
msgid "/_Help"
msgstr "/_Hilfe"

#: ../src/gtkblist.c:2464
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Hilfe/Online-_Hilfe"

#: ../src/gtkblist.c:2465
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Hilfe/_Debug-Fenster"

#: ../src/gtkblist.c:2466
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Hilfe/I_nfo"

#: ../src/gtkblist.c:2498 ../src/gtkblist.c:2567
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Konto:</b> %s"

#: ../src/gtkblist.c:2579
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Buddy Alias:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Buddy-Alias:</b> %s"

#: ../src/gtkblist.c:2591
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Spitzname:</b> %s"

#: ../src/gtkblist.c:2600
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Logged In:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Angemeldet:</b> %s"

#: ../src/gtkblist.c:2611
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Untätig:</b> %s"

#: ../src/gtkblist.c:2646
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Last Seen:</b> %s ago"
msgstr ""
"\n"
"<b>Zuletzt gesehen:</b> vor %s"

#: ../src/gtkblist.c:2655
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Offline"
msgstr ""
"\n"
"<b>Status:</b> Offline"

#: ../src/gtkblist.c:2666
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""
"\n"
"<b>Beschreibung:</b> Spooky"

#: ../src/gtkblist.c:2668
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Awesome"
msgstr ""
"\n"
"<b>Status:</b> großartig"

#: ../src/gtkblist.c:2670
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Rockin'"
msgstr ""
"\n"
"<b>Status:</b> Rockin'"

#: ../src/gtkblist.c:2959
#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "Untätig %dh %02dm"

#: ../src/gtkblist.c:2961
#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "Untätig %dm"

#. Idle stuff
#: ../src/gtkblist.c:2964 ../src/gtkprefs.c:1745
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:333 ../src/protocols/msn/msn.c:552
#: ../src/protocols/msn/state.c:32 ../src/protocols/novell/novell.c:2854
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5273 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2731
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:691
msgid "Idle"
msgstr "Untätig"

#: ../src/gtkblist.c:3096
msgid "/Buddies/New Instant Message..."
msgstr "/Buddys/_Neue Nachricht..."

#: ../src/gtkblist.c:3097 ../src/gtkblist.c:3130
msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/Buddys/Chat betreten..."

#: ../src/gtkblist.c:3098
msgid "/Buddies/Get User Info..."
msgstr "/Buddys/B_enutzer-Info abrufen..."

#: ../src/gtkblist.c:3099
msgid "/Buddies/Add Buddy..."
msgstr "/Buddys/B_uddy hinzufügen..."

#: ../src/gtkblist.c:3100 ../src/gtkblist.c:3133
msgid "/Buddies/Add Chat..."
msgstr "/Buddys/C_hat hinzufügen..."

#: ../src/gtkblist.c:3101
msgid "/Buddies/Add Group..."
msgstr "/Buddys/Gruppe hinzufügen..."

#: ../src/gtkblist.c:3136
msgid "/Tools/Buddy Pounces"
msgstr "/Werkzeuge/Buddy-Alarm"

#: ../src/gtkblist.c:3139
msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/Werkzeuge/Privatsphäre"

#: ../src/gtkblist.c:3142
msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/Werkzeuge/Raumliste"

#: ../src/gtkblist.c:3336
msgid "Manually"
msgstr "Manuell"

#: ../src/gtkblist.c:3338
msgid "Alphabetically"
msgstr "Alphabetisch"

#: ../src/gtkblist.c:3339
msgid "By status"
msgstr "Nach Status"

#: ../src/gtkblist.c:3340
msgid "By log size"
msgstr "Nach Größe der Logs"

#: ../src/gtkblist.c:3535 ../src/gtkconn.c:196
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s abgemeldet"

#: ../src/gtkblist.c:3551 ../src/protocols/sametime/sametime.c:3630
msgid "Connect"
msgstr "Verbinden"

#: ../src/gtkblist.c:3551
msgid "Re-enable Account"
msgstr "Konten reaktivieren"

#: ../src/gtkblist.c:3572
#, c-format
msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>"
msgstr "<span color=\"red\">%s abgemeldet: %s</span>"

#: ../src/gtkblist.c:3699
msgid "/Accounts"
msgstr "/Konten"

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: ../src/gtkblist.c:3804
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/Buddys/Zeige Offline Buddys"

#: ../src/gtkblist.c:3807
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/Buddys/Zeige leere Gruppen"

#: ../src/gtkblist.c:3813
msgid "/Buddies/Show Buddy Details"
msgstr "/Buddys/Zeige Buddy-Details"

#: ../src/gtkblist.c:3816
msgid "/Buddies/Show Idle Times"
msgstr "/Buddys/Zeige Untätigkeitszeiten"

#: ../src/gtkblist.c:4528 ../src/protocols/silc/buddy.c:736
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1030 ../src/protocols/silc/buddy.c:1075
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1174 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2978
msgid "Add Buddy"
msgstr "Buddy hinzufügen"

#: ../src/gtkblist.c:4552
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"Bitte geben Sie den Benutzernamen der Person ein, die Sie zur Kontaktliste "
"hinzufügen möchten. Sie können optional einen Alias oder Spitzname für den "
"Buddy eingeben. Der Alias wird anstelle des Benutzernamens ausgegeben,  wann "
"immer es möglich ist.\n"

#. Set up stuff for the account box
#: ../src/gtkblist.c:4622 ../src/gtkblist.c:4941
msgid "Account:"
msgstr "Konto:"

#: ../src/gtkblist.c:4874
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Dieses Protokoll unterstützt keine Chaträume."

#: ../src/gtkblist.c:4890
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr "Sie sind derzeit mit keinem Chat-fähigen Protokoll angemeldet."

#: ../src/gtkblist.c:4907
msgid "Add Chat"
msgstr "Chat hinzufügen"

#: ../src/gtkblist.c:4931
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Bitte geben Sie einen Alias und geeignete Informationen über den Chat ein, "
"den Sie in Ihre Kontaktliste aufnehmen wollen.\n"

#: ../src/gtkblist.c:5013 ../src/protocols/sametime/sametime.c:5319
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5406
msgid "Add Group"
msgstr "Gruppe hinzufügen"

#: ../src/gtkblist.c:5014
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Bitte geben Sie den Namen der Gruppe ein, die hinzugefügt werden soll."

#: ../src/gtkblist.c:5635
msgid "_Edit Account"
msgstr "Konto _bearbeiten"

#: ../src/gtkblist.c:5668 ../src/gtkblist.c:5674
msgid "No actions available"
msgstr "Keine Aktionen verfügbar"

#: ../src/gtkblist.c:5682
msgid "_Disable"
msgstr "_Deaktivieren"

#: ../src/gtkblist.c:5694
msgid "Enable Account"
msgstr "Konten aktivieren"

#: ../src/gtkblist.c:5747
msgid "/Tools"
msgstr "/Werkzeuge"

#: ../src/gtkblist.c:5833
msgid "/Buddies/Sort Buddies"
msgstr "/Buddys/Buddys _sortieren"

#: ../src/gtkconn.c:197
#, c-format
msgid ""
"%s was disconnected due to an error: %s\n"
"Gaim will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
"and re-enable the account."
msgstr ""
"%s wurde aufgrund eines Fehlers getrennt: %s\n"
"Gaim wird nicht versuchen, das Konto wieder zu verbinden bis Sie den Fehler "
"behoben haben und das Konto wieder aktivieren."

#: ../src/gtkconv.c:373
msgid "Supported debug options are:  version"
msgstr "Unterstützte Debug-Optionen sind:  version"

#: ../src/gtkconv.c:409
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Kein solches Kommando (in diesem Kontext)."

#: ../src/gtkconv.c:412
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Benutzen Sie „/help &lt;kommando&gt;“, um Hilfe für ein bestimmtes Kommando "
"zu erhalten.\n"
"Die folgenden Kommandos sind in diesem Kontext verfügbar:\n"

#: ../src/gtkconv.c:484
msgid "No such command."
msgstr "Es gibt kein solches Kommando."

#: ../src/gtkconv.c:491
msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr ""
"Syntaxfehler:  Sie übergaben dem Kommando eine falsche Anzahl von Argumenten."

#: ../src/gtkconv.c:496
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Ihre Kommando scheiterte aus einem unbekannten Grund."

#: ../src/gtkconv.c:503
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "Dieses Kommando funktioniert nur in Chats, nicht bei IMs."

#: ../src/gtkconv.c:506
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "Dieses Kommando funktioniert nur bei IMs, nicht bei Chats."

#: ../src/gtkconv.c:510
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Dieses Kommando funktioniert nicht in diesem Protokoll."

#: ../src/gtkconv.c:744 ../src/gtkconv.c:770
msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
msgstr "Der Buddy hat nicht das gleiche Protokoll wie dieser Chat."

#: ../src/gtkconv.c:764
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr ""
"Sie sind im Moment nicht mit einem Konto angemeldet, welches benutzt werden "
"kann, um diesen Buddy einzuladen."

#: ../src/gtkconv.c:817
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Buddy in einen Chatraum einladen"

#. Put our happy label in it.
#: ../src/gtkconv.c:847
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Bitte geben Sie den Benutzernamen der Person ein, die Sie einladen möchten "
"zusammen mit einer optionalen Einladungsnachricht."

#: ../src/gtkconv.c:868
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Buddy:"

#: ../src/gtkconv.c:888 ../src/gtksavedstatuses.c:1108
#: ../src/gtksavedstatuses.c:1444
msgid "_Message:"
msgstr "_Nachricht:"

#: ../src/gtkconv.c:945 ../src/gtkconv.c:2392 ../src/gtkdebug.c:217
#: ../src/gtkft.c:488
msgid "Unable to open file."
msgstr "Konnte die Datei nicht öffnen."

#: ../src/gtkconv.c:951
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Unterhaltung mit %s</h1>\n"

#: ../src/gtkconv.c:975
msgid "Save Conversation"
msgstr "Unterhaltung speichern"

#: ../src/gtkconv.c:1096 ../src/gtkdebug.c:165 ../src/gtkdebug.c:678
msgid "Find"
msgstr "Suchen"

#: ../src/gtkconv.c:1122 ../src/gtkdebug.c:193
msgid "_Search for:"
msgstr "_Suche nach:"

#: ../src/gtkconv.c:1293
msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr ""
"Mitschnitt gestartet. Zukünftige Nachrichten dieser Unterhaltung werden "
"mitgeschnitten."

#: ../src/gtkconv.c:1301
msgid ""
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr ""
"Mitschnitt angehalten. Zukünftige Nachrichten dieser Unterhaltung werden "
"nicht mitgeschnitten."

#: ../src/gtkconv.c:1562
msgid "IM"
msgstr "Nachricht"

#: ../src/gtkconv.c:1573 ../src/protocols/oscar/oscar.c:714
msgid "Send File"
msgstr "Datei versenden"

#: ../src/gtkconv.c:1588
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Nicht Ignorieren"

#: ../src/gtkconv.c:1591
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorieren"

#: ../src/gtkconv.c:1601
msgid "Info"
msgstr "Info"

#: ../src/gtkconv.c:1611
msgid "Get Away Message"
msgstr "Neue Abwesenheitsnachricht abholen"

#: ../src/gtkconv.c:1634
msgid "Last said"
msgstr "Zuletzt gesagt"

#: ../src/gtkconv.c:2400
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Kann Icon-Datei nicht auf die Festplatte speichern."

#: ../src/gtkconv.c:2424
msgid "Save Icon"
msgstr "Icon speichern"

#: ../src/gtkconv.c:2473
msgid "Animate"
msgstr "Animieren"

#: ../src/gtkconv.c:2478
msgid "Hide Icon"
msgstr "Icon verbergen"

#: ../src/gtkconv.c:2484
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Icon speichern unter..."

#. Conversation menu
#: ../src/gtkconv.c:2625
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Unterhaltung"

#: ../src/gtkconv.c:2627
msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Unterhaltung/_Neue Nachricht..."

#: ../src/gtkconv.c:2632
msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Unterhaltung/_Finden..."

#: ../src/gtkconv.c:2634
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Unterhaltung/Betrachte _Mitschnitt"

#: ../src/gtkconv.c:2635
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Unterhaltung/_Speichern als..."

#: ../src/gtkconv.c:2637
msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
msgstr "/Unterhaltung/_Leeren"

#: ../src/gtkconv.c:2641
msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/Unterhaltung/Datei _senden..."

#: ../src/gtkconv.c:2642
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Unterhaltung/Buddy-Alar_m hinzufügen..."

#: ../src/gtkconv.c:2644
msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Unterhaltung/B_enutzer-Info abrufen"

#: ../src/gtkconv.c:2646
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Unterhaltung/_Einladen..."

#: ../src/gtkconv.c:2651
msgid "/Conversation/Al_ias..."
msgstr "/Unterhaltung/Al_ias..."

#: ../src/gtkconv.c:2653
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Unterhaltung/_Blockieren..."

#: ../src/gtkconv.c:2655
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Unterhaltung/_Hinzufügen..."

#: ../src/gtkconv.c:2657
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Unterhaltung/_Entfernen..."

#: ../src/gtkconv.c:2662
msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/Unterhaltung/Füge Lin_k ein..."

#: ../src/gtkconv.c:2664
msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/Unterhaltung/Füge Bil_d ein ..."

#: ../src/gtkconv.c:2669
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Unterhaltung/S_chließen"

#. Options
#: ../src/gtkconv.c:2673
msgid "/_Options"
msgstr "/_Optionen"

#: ../src/gtkconv.c:2674
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Optionen/Schalte _Mitschnitt ein"

#: ../src/gtkconv.c:2675
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Optionen/Schalte _Klänge ein"

#: ../src/gtkconv.c:2676
msgid "/Options/Show Buddy _Icon"
msgstr "/Optionen/Buddy-_Icon anzeigen"

#: ../src/gtkconv.c:2678
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
msgstr "/Optionen/Zeige _Werkzeugleisten für Formatierung"

#: ../src/gtkconv.c:2679
msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
msgstr "/Optionen/Zeige Zeitste_mpel"

#: ../src/gtkconv.c:2771
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Unterhaltung/Betrachte Mitschnitt"

#: ../src/gtkconv.c:2777
msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/Unterhaltung/Datei senden ..."

#: ../src/gtkconv.c:2781
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Unterhaltung/Buddy-Alarm hinzufügen..."

#: ../src/gtkconv.c:2787
msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Unterhaltung/Info abrufen"

#: ../src/gtkconv.c:2791
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Unterhaltung/Einladen ..."

#: ../src/gtkconv.c:2797
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Unterhaltung/Alias..."

#: ../src/gtkconv.c:2801
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Unterhaltung/Blockieren..."

#: ../src/gtkconv.c:2805
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Unterhaltung/Hinzufügen..."

#: ../src/gtkconv.c:2809
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Unterhaltung/Entfernen..."

#: ../src/gtkconv.c:2815
msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/Unterhaltung/Füge Link ein..."

#: ../src/gtkconv.c:2819
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Unterhaltung/Füge Bild ein ..."

#: ../src/gtkconv.c:2825
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Optionen/Schalte Mitschnitt ein"

#: ../src/gtkconv.c:2828
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Optionen/Schalte Klänge ein"

#: ../src/gtkconv.c:2841
msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
msgstr "/Optionen/Zeige Werkzeugleisten für Formatierung"

#: ../src/gtkconv.c:2844
msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/Optionen/Zeige Zeitstempel"

#: ../src/gtkconv.c:2847
msgid "/Options/Show Buddy Icon"
msgstr "/Optionen/Zeige Buddy-Icon"

#: ../src/gtkconv.c:2927
msgid "User is typing..."
msgstr "Benutzer tippt gerade..."

#: ../src/gtkconv.c:2930
msgid "User has typed something and stopped"
msgstr "Benutzer hat etwas getippt und wartet nun"

#. Build the Send To menu
#: ../src/gtkconv.c:3113
msgid "_Send To"
msgstr "_Senden an"

#: ../src/gtkconv.c:3765
msgid "_Send"
msgstr "Ab_schicken"

#: ../src/gtkconv.c:3820 ../src/protocols/sametime/sametime.c:3572
msgid "Topic:"
msgstr "Thema:"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: ../src/gtkconv.c:3872
msgid "0 people in room"
msgstr "0 Personen im Raum"

#: ../src/gtkconv.c:3951
msgid "IM the user"
msgstr "Benutzer eine IM schicken"

#: ../src/gtkconv.c:3964
msgid "Ignore the user"
msgstr "Benutzer ignorieren"

#: ../src/gtkconv.c:3976
msgid "Get the user's information"
msgstr "Information zum Benutzer abrufen"

#: ../src/gtkconv.c:4958 ../src/gtkconv.c:5067
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d Person im Raum"
msgstr[1] "%d Personen im Raum"

#: ../src/gtkconv.c:5624 ../src/gtkstatusbox.c:366
msgid "Typing"
msgstr "Tippt gerade"

#: ../src/gtkconv.c:5630
msgid "Stopped Typing"
msgstr "Tippen gestoppt"

#: ../src/gtkconv.c:5635
msgid "Nick Said"
msgstr "Spitzname gesagt"

#: ../src/gtkconv.c:5645
msgid "New Event"
msgstr "Neue Ereignisse"

#: ../src/gtkconv.c:6547
msgid ""
"say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;Nachricht&gt;:  Sendet eine Nachricht genau so, als wenn Sie die "
"Nachricht ohne ein Kommando absenden."

#: ../src/gtkconv.c:6550
msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr ""
"me &lt;Aktion&gt;:  Sende eine IRC-ähnliche Aktion an einen Buddy oder einen "
"Chat."

#: ../src/gtkconv.c:6553
msgid ""
"debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;Option&gt;:  Verschiedene Debugging-Informationen zur aktuellen "
"Unterhaltung senden."

#: ../src/gtkconv.c:6556
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "clear: Leert das Gesprächsfenster."

#: ../src/gtkconv.c:6559
msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
msgstr "help &lt;Kommando&gt;:  Hilfe zu einem bestimmten Kommando."

#: ../src/gtkconv.c:6718
msgid "Confirm close"
msgstr "Schließen bestätigen"

#: ../src/gtkconv.c:6750
msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr ""
"Sie haben ungelesene Nachrichten. Wollen Sie das Fenster wirklich schließen?"

#: ../src/gtkconv.c:7272
msgid "Close other tabs"
msgstr "Andere Reiter schließen"

#: ../src/gtkconv.c:7278
msgid "Close all tabs"
msgstr "Alle Reiter schließen"

#: ../src/gtkconv.c:7286
msgid "Detach this tab"
msgstr "Diesen Reiter ablösen"

#: ../src/gtkconv.c:7292
msgid "Close this tab"
msgstr "Diesen Reiter schließen"

#: ../src/gtkconv.c:7554
msgid "Close conversation"
msgstr "Unterhaltung schließen"

#: ../src/gtkconv.c:8018
msgid "Last created window"
msgstr "Letztes erstelltes Fenster"

#: ../src/gtkconv.c:8020
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "Getrennte IM- und Chat-Fenster"

#: ../src/gtkconv.c:8022 ../src/gtkprefs.c:1243
msgid "New window"
msgstr "Neues Fenster"

#: ../src/gtkconv.c:8024
msgid "By group"
msgstr "Nach Gruppe"

#: ../src/gtkconv.c:8026
msgid "By account"
msgstr "Nach Konto"

#: ../src/gtkdebug.c:232
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Debug-Mitschnitt speichern"

#: ../src/gtkdebug.c:586
msgid "Invert"
msgstr "Invertieren"

#: ../src/gtkdebug.c:589
msgid "Highlight matches"
msgstr "Treffer hervorheben"

#: ../src/gtkdebug.c:636
msgid "Debug Window"
msgstr "Debug-Fenster"

#: ../src/gtkdebug.c:689
msgid "Clear"
msgstr "Leeren"

#: ../src/gtkdebug.c:698
msgid "Pause"
msgstr "Pause"

#: ../src/gtkdebug.c:705 ../src/gtkdebug.c:706
msgid "Timestamps"
msgstr "Zeitstempel"

#: ../src/gtkdebug.c:724
msgid "Filter"
msgstr "Filter"

#: ../src/gtkdebug.c:743
msgid "Right click for more options."
msgstr "Rechtsklicken für weitere Optionen."

#: ../src/gtkdialogs.c:61 ../src/gtkdialogs.c:103
msgid "lead developer"
msgstr "Hauptentwickler"

#: ../src/gtkdialogs.c:62 ../src/gtkdialogs.c:63 ../src/gtkdialogs.c:65
#: ../src/gtkdialogs.c:66 ../src/gtkdialogs.c:68 ../src/gtkdialogs.c:69
#: ../src/gtkdialogs.c:70 ../src/gtkdialogs.c:71 ../src/gtkdialogs.c:72
#: ../src/gtkdialogs.c:73 ../src/gtkdialogs.c:75 ../src/gtkdialogs.c:76
#: ../src/gtkdialogs.c:77
msgid "developer"
msgstr "Entwickler"

#: ../src/gtkdialogs.c:64
msgid "win32 port"
msgstr "Win32 Portierung"

#: ../src/gtkdialogs.c:67
msgid "developer & webmaster"
msgstr "Entwickler & Webmaster"

#: ../src/gtkdialogs.c:74
msgid "support"
msgstr "Support"

#: ../src/gtkdialogs.c:97 ../src/gtkdialogs.c:98
msgid "maintainer"
msgstr "Maintainer"

#: ../src/gtkdialogs.c:99
msgid "libfaim maintainer"
msgstr "libfaim-Maintainer"

#: ../src/gtkdialogs.c:100
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "Hacker"

#: ../src/gtkdialogs.c:101
msgid "Jabber developer"
msgstr "Jabber-Entwickler"

#: ../src/gtkdialogs.c:102
msgid "original author"
msgstr "Originalautor"

#: ../src/gtkdialogs.c:109 ../src/gtkdialogs.c:110 ../src/gtkdialogs.c:166
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgarisch"

#: ../src/gtkdialogs.c:111 ../src/gtkdialogs.c:112
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalisch"

#: ../src/gtkdialogs.c:113
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnisch"

#: ../src/gtkdialogs.c:114 ../src/gtkdialogs.c:167 ../src/gtkdialogs.c:168
msgid "Catalan"
msgstr "Katalanisch"

#: ../src/gtkdialogs.c:115
msgid "Valencian"
msgstr "Valencianisch"

#: ../src/gtkdialogs.c:116 ../src/gtkdialogs.c:169
msgid "Czech"
msgstr "Tschechisch"

#: ../src/gtkdialogs.c:117
msgid "Danish"
msgstr "Dänisch"

#: ../src/gtkdialogs.c:118 ../src/gtkdialogs.c:119 ../src/gtkdialogs.c:170
msgid "German"
msgstr "Deutsch"

#: ../src/gtkdialogs.c:120 ../src/gtkdialogs.c:121
msgid "Greek"
msgstr "Griechisch"

#: ../src/gtkdialogs.c:122
msgid "Australian English"
msgstr "Australisches Englisch"

#: ../src/gtkdialogs.c:123
msgid "Canadian English"
msgstr "Kanadisches Englisch"

#: ../src/gtkdialogs.c:124
msgid "British English"
msgstr "Britisches Englisch"

#: ../src/gtkdialogs.c:125 ../src/gtkdialogs.c:171 ../src/gtkdialogs.c:172
#: ../src/gtkdialogs.c:173 ../src/gtkdialogs.c:174
msgid "Spanish"
msgstr "Spanisch"

#: ../src/gtkdialogs.c:126 ../src/gtkdialogs.c:127
msgid "Persian"
msgstr "Persisch"

#: ../src/gtkdialogs.c:128 ../src/gtkdialogs.c:175 ../src/gtkdialogs.c:176
msgid "Finnish"
msgstr "Finnisch"

#: ../src/gtkdialogs.c:129 ../src/gtkdialogs.c:177 ../src/gtkdialogs.c:178
#: ../src/gtkdialogs.c:179 ../src/gtkdialogs.c:180
msgid "French"
msgstr "Französisch"

#: ../src/gtkdialogs.c:130
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebräisch"

#: ../src/gtkdialogs.c:131
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"

#: ../src/gtkdialogs.c:132
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungarisch"

#: ../src/gtkdialogs.c:133 ../src/gtkdialogs.c:181
msgid "Italian"
msgstr "Italienisch"

#: ../src/gtkdialogs.c:134 ../src/gtkdialogs.c:182 ../src/gtkdialogs.c:183
#: ../src/gtkdialogs.c:184
msgid "Japanese"
msgstr "Japanisch"

#: ../src/gtkdialogs.c:135 ../src/gtkdialogs.c:185
msgid "Georgian"
msgstr "Georgisch"

#: ../src/gtkdialogs.c:136 ../src/gtkdialogs.c:186
msgid "Korean"
msgstr "Koreanisch"

#: ../src/gtkdialogs.c:137 ../src/gtkdialogs.c:138
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurdisch"

#: ../src/gtkdialogs.c:139 ../src/gtkdialogs.c:187 ../src/gtkdialogs.c:188
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litauisch"

#: ../src/gtkdialogs.c:140
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedonisch"

#: ../src/gtkdialogs.c:141
msgid "Dutch, Flemish"
msgstr "Niederländisch, Flämisch"

#: ../src/gtkdialogs.c:142
msgid "Norwegian"
msgstr "Norwegisch"

#: ../src/gtkdialogs.c:143 ../src/gtkdialogs.c:144 ../src/gtkdialogs.c:189
msgid "Polish"
msgstr "Polnisch"

#: ../src/gtkdialogs.c:145
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugiesisch"

#: ../src/gtkdialogs.c:146
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Portugiesisch (Brasilien)"

#: ../src/gtkdialogs.c:147
msgid "Romanian"
msgstr "Rumänisch"

#: ../src/gtkdialogs.c:148 ../src/gtkdialogs.c:190 ../src/gtkdialogs.c:191
msgid "Russian"
msgstr "Russisch"

#: ../src/gtkdialogs.c:149 ../src/gtkdialogs.c:150
msgid "Serbian"
msgstr "Serbisch"

#: ../src/gtkdialogs.c:151
msgid "Slovenian"
msgstr "Slowenisch"

#: ../src/gtkdialogs.c:152 ../src/gtkdialogs.c:193
msgid "Swedish"
msgstr "Schwedisch"

#: ../src/gtkdialogs.c:153
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"

#: ../src/gtkdialogs.c:154
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"

#: ../src/gtkdialogs.c:155
msgid "Turkish"
msgstr "Türkisch"

#: ../src/gtkdialogs.c:156
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisch"

#: ../src/gtkdialogs.c:156
msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "T.M.Thanh und das Gnome-Vi Team"

#: ../src/gtkdialogs.c:157 ../src/gtkdialogs.c:194
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Vereinfachtes Chinesisch"

#: ../src/gtkdialogs.c:158 ../src/gtkdialogs.c:159 ../src/gtkdialogs.c:195
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Traditionelles Chinesisch"

#: ../src/gtkdialogs.c:165
msgid "Amharic"
msgstr "Amharisch"

#: ../src/gtkdialogs.c:192
msgid "Slovak"
msgstr "Slowakisch"

#: ../src/gtkdialogs.c:236
msgid "About Gaim"
msgstr "Über Gaim"

#: ../src/gtkdialogs.c:260
msgid ""
"Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, "
"Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Napster, Zephyr, "
"and Gadu-Gadu all at once.  It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify "
"and redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or "
"later).  A copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed "
"with Gaim.  Gaim is copyrighted by its contributors.  See the 'COPYRIGHT' "
"file for the complete list of contributors.  We provide no warranty for this "
"program.<BR><BR>"
msgstr ""
"Gaim ist ein modularer Nachrichtendienst, der AIM, MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, "
"IRC, SILC, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Napster, Zephyr und Gadu-Gadu "
"gleichzeitig unterstützt.  Gaim wird mit GTK+ entwickelt.<BR><BR>Sie können "
"das Programm nach den Bedingungen der GPL (Version 2 oder später) "
"modifizieren und weitergeben.  Eine Kopie der GPL ist in der Datei 'COPYING' "
"enthalten, die mit Gaim ausgeliefert wird.  Gaim ist von seinen Entwicklern "
"urheberrechtlich geschützt.  Die Datei 'COPYRIGHT' enthält die komplette "
"Liste der Entwickler. Wir übernehmen keine Haftung für dieses Programm."
"<BR><BR>"

#: ../src/gtkdialogs.c:274
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim auf irc.freenode.net<BR><BR>"

#: ../src/gtkdialogs.c:277
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim auf irc.freenode.net<BR><BR>"

#: ../src/gtkdialogs.c:283
msgid "Current Developers"
msgstr "Aktuelle Entwickler"

#: ../src/gtkdialogs.c:298
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Verrückte Patchschreiber"

#: ../src/gtkdialogs.c:313
msgid "Retired Developers"
msgstr "Zurückgetretene Entwickler"

#: ../src/gtkdialogs.c:328
msgid "Current Translators"
msgstr "Aktuelle Übersetzer"

#: ../src/gtkdialogs.c:348
msgid "Past Translators"
msgstr "Frühere Übersetzer"

#: ../src/gtkdialogs.c:366
msgid "Debugging Information"
msgstr "Debugging-Information"

#: ../src/gtkdialogs.c:572 ../src/gtkdialogs.c:709 ../src/gtkdialogs.c:772
msgid "_Name"
msgstr "_Name"

#: ../src/gtkdialogs.c:577 ../src/gtkdialogs.c:714 ../src/gtkdialogs.c:777
msgid "_Account"
msgstr "_Konto"

#: ../src/gtkdialogs.c:585
msgid "New Instant Message"
msgstr "Neue Nachricht"

#: ../src/gtkdialogs.c:587
msgid ""
"Please enter the screen name or alias of the person you would like to IM."
msgstr ""
"Bitte geben Sie den Benutzernamen der Person ein, mit der Sie chatten wollen."

#: ../src/gtkdialogs.c:722
msgid "Get User Info"
msgstr "Benutzer-Info abrufen"

#: ../src/gtkdialogs.c:724
msgid ""
"Please enter the screen name or alias of the person whose info you would "
"like to view."
msgstr ""
"Bitte geben Sie den Benutzernamen oder den Alias der Person ein, deren Info "
"Sie sehen möchten."

#: ../src/gtkdialogs.c:786
msgid "View User Log"
msgstr "Benutzer-Mitschnitt anzeigen"

#: ../src/gtkdialogs.c:788
msgid ""
"Please enter the screen name or alias of the person whose log you would like "
"to view."
msgstr ""
"Bitte geben Sie den Benutzernamen der Person ein, deren Mitschnitt Sie sehen "
"möchten."

#: ../src/gtkdialogs.c:807
msgid "Alias Contact"
msgstr "Kontakt-Alias"

#: ../src/gtkdialogs.c:808
msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Geben Sie einen Alias für diesen Kontakt ein."

#: ../src/gtkdialogs.c:810 ../src/gtkdialogs.c:832 ../src/gtkdialogs.c:852
#: ../src/gtkrequest.c:277 ../src/protocols/silc/chat.c:586
msgid "Alias"
msgstr "Alias"

#: ../src/gtkdialogs.c:828
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Geben Sie einen Alias %s ein."

#: ../src/gtkdialogs.c:830
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Alias für Buddy"

#: ../src/gtkdialogs.c:849
msgid "Alias Chat"
msgstr "Chat-Alias"

#: ../src/gtkdialogs.c:850
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Geben Sie einen Alias für diesen Chat ein."

#: ../src/gtkdialogs.c:887
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"Sie sind dabei, den Kontakt, der %s und %d anderen Buddy enthält, aus Ihrer "
"Kontaktliste zu entfernen.  Möchten Sie fortsetzen?"
msgstr[1] ""
"Sie sind dabei, den Kontakt, der %s und %d andere Buddys enthält, aus Ihrer "
"Kontaktliste zu entfernen.  Möchten Sie fortsetzen?"

#: ../src/gtkdialogs.c:895
msgid "Remove Contact"
msgstr "Kontakt entfernen"

#: ../src/gtkdialogs.c:896
msgid "_Remove Contact"
msgstr "_Kontakt entfernen"

#: ../src/gtkdialogs.c:947
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Sie sind dabei, die Gruppe %s und alle darin enthaltenen Mitglieder aus "
"Ihrer Kontaktliste zu entfernen. Möchten Sie fortsetzen?"

#: ../src/gtkdialogs.c:950
msgid "Remove Group"
msgstr "Gruppe entfernen"

#: ../src/gtkdialogs.c:951
msgid "_Remove Group"
msgstr "_Gruppe entfernen"

#: ../src/gtkdialogs.c:984
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Sie sind dabei, %s aus Ihrer Kontaktliste zu entfernen. Möchten Sie "
"fortsetzen?"

#: ../src/gtkdialogs.c:987
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Buddy entfernen"

#: ../src/gtkdialogs.c:988
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "Buddy _entfernen"

#: ../src/gtkdialogs.c:1009
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Sie sind dabei, den Chat %s aus Ihrer Kontaktliste zu entfernen. Möchten Sie "
"fortsetzen?"

#: ../src/gtkdialogs.c:1012
msgid "Remove Chat"
msgstr "Chat Entfernen"

#: ../src/gtkdialogs.c:1013
msgid "_Remove Chat"
msgstr "Chat _entfernen"

#: ../src/gtkft.c:139
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"

#: ../src/gtkft.c:160 ../src/gtkft.c:1063
msgid "Finished"
msgstr "Komplett"

#: ../src/gtkft.c:163 ../src/gtkft.c:1003
msgid "Canceled"
msgstr "Abgebrochen"

#: ../src/gtkft.c:166 ../src/gtkft.c:922
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Warte auf den Beginn der Dateiübertragung"

#: ../src/gtkft.c:219
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Empfange als:</b>"

#: ../src/gtkft.c:221
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Empfange von:</b>"

#: ../src/gtkft.c:225
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Sende an:</b>"

#: ../src/gtkft.c:227
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Sende als:</b>"

#: ../src/gtkft.c:443
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "Es wurde kein Programm zum Öffnen dieses Dateityps konfiguriert."

#: ../src/gtkft.c:448
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Beim Öffnen der Datei trat ein Fehler auf."

#: ../src/gtkft.c:485
#, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "Fehler beim Aufruf von %s: %s"

#: ../src/gtkft.c:494
#, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "Fehler beim Ausführen von %s"

#: ../src/gtkft.c:495
#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "Der Prozess gab den Fehlercode %d zurück"

#: ../src/gtkft.c:589
msgid "Progress"
msgstr "Fortschritt"

#: ../src/gtkft.c:596
msgid "Filename"
msgstr "Dateiname"

#: ../src/gtkft.c:603
msgid "Size"
msgstr "Größe"

#: ../src/gtkft.c:610
msgid "Remaining"
msgstr "Verbleibend"

#: ../src/gtkft.c:641
msgid "Filename:"
msgstr "Dateiname:"

#: ../src/gtkft.c:642
msgid "Local File:"
msgstr "Lokale Datei:"

#: ../src/gtkft.c:643
msgid "Status:"
msgstr "Status:"

#: ../src/gtkft.c:644
msgid "Speed:"
msgstr "Geschwindigkeit:"

#: ../src/gtkft.c:645
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Verstrichene Zeit:"

#: ../src/gtkft.c:646
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Verbleibende Zeit:"

#: ../src/gtkft.c:708
msgid "File Transfers"
msgstr "Dateiübertragungen"

#: ../src/gtkft.c:731
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "S_chließe dieses Fenster, wenn alle Übertragungen abgeschlossen sind"

#: ../src/gtkft.c:741
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "_Entferne komplette Übertragungen"

#. "Download Details" arrow
#: ../src/gtkft.c:750
msgid "File transfer _details"
msgstr "Dateiübertragungs-_Details"

#. Pause button
#: ../src/gtkft.c:780 ../src/gtkstock.c:146
msgid "_Pause"
msgstr "_Pause"

#. Resume button
#: ../src/gtkft.c:790
msgid "_Resume"
msgstr "Fo_rtsetzen"

#: ../src/gtkft.c:1005
msgid "Failed"
msgstr "Gescheitert"

#: ../src/gtkimhtml.c:821
msgid "Paste as Plain _Text"
msgstr "Einfügen als normaler _Text"

#: ../src/gtkimhtml.c:833
msgid "_Reset formatting"
msgstr "Formatierung _zurücksetzen"

#: ../src/gtkimhtml.c:1327
msgid "Hyperlink color"
msgstr "Hyperlink-Farbe"

#: ../src/gtkimhtml.c:1328
msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "Farbe zum Darstellen von Hyperlinks."

#: ../src/gtkimhtml.c:1331
msgid "Hyperlink prelight color"
msgstr "Hyperlink-Farbe"

#: ../src/gtkimhtml.c:1332
msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
msgstr ""
"Farbe zum Darstellen von Hyperlinks, wenn sich die Maus darüber befindet."

#: ../src/gtkimhtml.c:1553
msgid "_Copy E-Mail Address"
msgstr "Kopiere _E-Mail-Adresse"

#: ../src/gtkimhtml.c:1565
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "Ö_ffne Link im Browser"

#: ../src/gtkimhtml.c:1575
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Kopiere den Link"

#: ../src/gtkimhtml.c:3272
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Nicht erkannter Dateityp</span>\n"
"\n"
"Verwende Standard (PNG)."

#: ../src/gtkimhtml.c:3275
msgid ""
"Unrecognized file type\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"Nicht erkannter Dateityp\n"
"\n"
"Verwende Standard (PNG)."

#: ../src/gtkimhtml.c:3288
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Fehler beim Speichern des Bildes</span>\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/gtkimhtml.c:3291
#, c-format
msgid ""
"Error saving image\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Fehler beim Speichern des Bildes\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/gtkimhtml.c:3371 ../src/gtkimhtml.c:3383
msgid "Save Image"
msgstr "Bild speichern"

#: ../src/gtkimhtml.c:3411
msgid "_Save Image..."
msgstr "Bild _speichern..."

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:147
msgid "Select Font"
msgstr "Schriftart wählen"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:226
msgid "Select Text Color"
msgstr "Textfarbe auswählen"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:305
msgid "Select Background Color"
msgstr "Hintergrundfarbe auswählen"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:394
msgid "_URL"
msgstr "_URL"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:402
msgid "_Description"
msgstr "_Beschreibung"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:405
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr ""
"Bitte geben Sie die URL und die Beschreibung des Links an, den Sie einfügen "
"möchten. Die Beschreibung ist optional."

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:409
msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "Bitte geben Sie die URL des Links an, den Sie einfügen möchten."

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:414
msgid "Insert Link"
msgstr "Link einfügen"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:418
msgid "_Insert"
msgstr "_Einfügen"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:487
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "Speichern des Bildes fehlgeschlagen: %s\n"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:513 ../src/gtkimhtmltoolbar.c:523
msgid "Insert Image"
msgstr "Bild einfügen"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:721
msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "Dieses Thema verfügt über keine Smileys."

#. show everything
#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:735
msgid "Smile!"
msgstr "Lächeln!"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:923
msgid "Bold"
msgstr "Fett"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:934
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:945
msgid "Underline"
msgstr "Unterstrichen"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:961
msgid "Larger font size"
msgstr "Größere Schrift"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:973
msgid "Smaller font size"
msgstr "Kleinere Schrift"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:990
msgid "Font Face"
msgstr "Schriftart"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1002
msgid "Foreground font color"
msgstr "Vordergrundfarbe"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1014
msgid "Background color"
msgstr "Hintergrundfarbe"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1030
msgid "Reset formatting"
msgstr "Formatierung zurücksetzen"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1045
msgid "Insert link"
msgstr "Link einfügen"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1055
msgid "Insert image"
msgstr "Bild einfügen"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1066
msgid "Insert smiley"
msgstr "Smiley einfügen"

#: ../src/gtklog.c:188
#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Unterhaltung mit %s am %s</span>"

#: ../src/gtklog.c:193
#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Unterhaltung mit %s am %s</span>"

#: ../src/gtklog.c:242
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"

#: ../src/gtklog.c:295
msgid ""
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
msgstr ""
"Systemereignisse werden nur mitgeschnitten, wenn die Option \"Schneide alle "
"Statusveränderungen im System-Mitschnitt mit\" aktiviert ist."

#: ../src/gtklog.c:299
msgid ""
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"preference is enabled."
msgstr ""
"Sofortnachrichten werden nur mitgeschnitten, wenn die Option \"Alle "
"Nachrichten mitschneiden\" aktiviert ist."

#: ../src/gtklog.c:302
msgid ""
"Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
msgstr ""
"Chats werden nur mitgeschnitten, wenn die Option \"Alle Chats mitschneiden\" "
"aktiviert ist."

#: ../src/gtklog.c:306
msgid "No logs were found"
msgstr "Keine Mitschnitte gefunden"

#: ../src/gtklog.c:382
msgid "Total log size:"
msgstr "Gesamte Mitschnittgröße:"

#: ../src/gtklog.c:458
#, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "Unterhaltung in %s"

#: ../src/gtklog.c:466 ../src/gtklog.c:517
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Unterhaltung mit %s"

#: ../src/gtklog.c:542
msgid "System Log"
msgstr "System-Mitschnitt"

#: ../src/gtkmain.c:308
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Gaim %s. Versuchen Sie `%s -h' für weitere Informationen.\n"

#: ../src/gtkmain.c:310
#, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, separated by commas)\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""
"Gaim %s\n"
"Benutzung: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=VERZ   benutze VERZ als Konfigurationsverzeichnis\n"
"  -d, --debug         drucke Debugging-Meldungen nach stdout\n"
"  -h, --help          zeigt diese Hilfe und beendet das Programm\n"
"  -n, --nologin       nicht automatisch anmelden\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatische Anmeldung (optionales Argument NAME "
"bestimmt\n"
"                      Konto/Konten, die benutzt werden sollen, getrennt "
"durch\n"
"                      Kommata)\n"
"  -v, --version       zeigt aktuelle Version und beendet das Programm\n"

#: ../src/gtkmain.c:493
#, c-format
msgid ""
"Gaim has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the gaim\n"
"developers by reporting a bug at\n"
"%sbug.php\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"%sgdb.php\n"
"\n"
"If you need further assistance, please IM either SeanEgn or \n"
"LSchiere (via AIM).  Contact information for Sean and Luke \n"
"on other protocols is at\n"
"%scontactinfo.php\n"
msgstr ""
"Gaim hat einen Speicherzugriffsfehler festgestellt und \n"
"versucht, eine Core-Datei zu schreiben.  Dies ist ein \n"
"Fehler im Programm und kein Fehler von Ihnen.\n"
"\n"
"Wenn Sie den Absturz reproduzieren können, informieren Sie \n"
"bitte die Gaim-Entwickler mit einem Fehlerbericht\n"
"%sbug.php\n"
"\n"
"Bitte geben Sie unbedingt an, was Sie getan haben als der \n"
"Fehler aufgetreten ist, und posten Sie den Backtrace aus \n"
"der Core-Datei. Falls Sie nicht wissen, wie man einen \n"
"Backtrace erstellt, lesen Sie bitte die Informationen auf \n"
"%sgdb.php\n"
"\n"
"Wenn Sie weitere Hilfe benötigen, kontaktieren sie bitte \n"
"SeanEgn oder LSchiere (über AIM).  Kontaktinformationen \n"
"für Sean und Luke über andere Protokolle finden Sie unter \n"
"%scontactinfo.php\n"

#: ../src/gtknotify.c:327
msgid "New Mail"
msgstr "Neue Mail"

#: ../src/gtknotify.c:343
msgid "Open All Messages"
msgstr "Alle Nachrichten öffnen"

#: ../src/gtknotify.c:409 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1115
msgid "From"
msgstr "Von"

#: ../src/gtknotify.c:418
msgid "Subject"
msgstr "Betreff"

#: ../src/gtknotify.c:427
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sie haben Post!</span>"

#: ../src/gtknotify.c:493
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s hat %d neue Nachricht."
msgstr[1] "%s hat %d neue Nachrichten."

#: ../src/gtknotify.c:498
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sie haben Post!</span>\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/gtknotify.c:685 ../src/protocols/sametime/sametime.c:5459
msgid "Search Results"
msgstr "Suchergebnisse"

#: ../src/gtknotify.c:841 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5061
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Info über %s"

#: ../src/gtknotify.c:842 ../src/protocols/toc/toc.c:470
msgid "Buddy Information"
msgstr "Buddy-Information"

#: ../src/gtknotify.c:881
#, c-format
msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
msgstr "Das Browser-Kommando \"%s\" ist falsch."

#: ../src/gtknotify.c:883 ../src/gtknotify.c:895 ../src/gtknotify.c:908
#: ../src/gtknotify.c:1031
msgid "Unable to open URL"
msgstr "Kann die URL nicht öffnen"

#: ../src/gtknotify.c:893 ../src/gtknotify.c:906
#, c-format
msgid "Error launching \"%s\": %s"
msgstr "Fehler beim Aufruf von \"%s\": %s"

#: ../src/gtknotify.c:1032
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr ""
"Das benutzerdefinierte Browserkommando wurde ausgewählt, aber nicht gesetzt."

#: ../src/gtkplugin.c:274
msgid "The following plugins will be unloaded."
msgstr "Die folgenden Plugins werden entladen."

#: ../src/gtkplugin.c:293
msgid "Multiple plugins will be unloaded."
msgstr "Mehrere Plugins werden entladen."

#: ../src/gtkplugin.c:295
msgid "Unload Plugins"
msgstr "Plugins entladen"

#: ../src/gtkplugin.c:407
#, c-format
msgid ""
"%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s"
msgstr ""
"%s%s<span weight=\"bold\">Geschrieben von:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Webseite: </span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Dateiname:</span>\t\t%s"

#: ../src/gtkplugin.c:417
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
"Check the plugin website for an update.</span>"
msgstr ""
"%s\n"
"<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Fehler: %s\n"
"Überprüfen Sie die Website des Plugins auf eine neue Version.</span>"

#: ../src/gtkplugin.c:543
msgid "Configure Pl_ugin"
msgstr "Pl_ugin konfigurieren"

#: ../src/gtkplugin.c:601
msgid "<b>Plugin Details</b>"
msgstr "<b>Plugin-Details</b>"

#: ../src/gtkpounce.c:162
msgid "Select a file"
msgstr "Wählen Sie eine Datei"

#: ../src/gtkpounce.c:259
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Bitte Buddy zum Alarmieren angeben."

#: ../src/gtkpounce.c:503
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Neuer Buddy-Alarm"

#: ../src/gtkpounce.c:503
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Buddy-Alarm bearbeiten"

#. Create the "Pounce on Whom" frame.
#: ../src/gtkpounce.c:520
msgid "Pounce on Whom"
msgstr "Bei wem alarmieren"

#: ../src/gtkpounce.c:547
msgid "_Buddy name:"
msgstr "_Buddy-Name:"

#. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
#: ../src/gtkpounce.c:573
msgid "Pounce When Buddy..."
msgstr "Alarm, wenn Buddy..."

#: ../src/gtkpounce.c:581
msgid "Si_gns on"
msgstr "_sich anmeldet"

#: ../src/gtkpounce.c:583
msgid "Signs o_ff"
msgstr "sich abmel_det"

#: ../src/gtkpounce.c:585
msgid "Goes a_way"
msgstr "_hinausgeht"

#: ../src/gtkpounce.c:587
msgid "Ret_urns from away"
msgstr "wi_eder anwesend ist"

#: ../src/gtkpounce.c:589
msgid "Becomes _idle"
msgstr "_untätig wird"

#: ../src/gtkpounce.c:591
msgid "Is no longer i_dle"
msgstr "nicht meh_r untätig ist"

#: ../src/gtkpounce.c:593
msgid "Starts _typing"
msgstr "zu _tippen beginnt"

#: ../src/gtkpounce.c:595
msgid "Stops t_yping"
msgstr "aufhört _zu tippen"

#: ../src/gtkpounce.c:597
msgid "Sends a _message"
msgstr "_Nachricht senden"

#. Create the "Action" frame.
#: ../src/gtkpounce.c:629
msgid "Action"
msgstr "Aktion"

#: ../src/gtkpounce.c:637
msgid "Ope_n an IM window"
msgstr "Gesprächsfenster ö_ffnen"

#: ../src/gtkpounce.c:639
msgid "_Pop up a notification"
msgstr "_Popup-Benachrichtigung"

#: ../src/gtkpounce.c:641
msgid "Send a _message"
msgstr "_Nachricht senden"

#: ../src/gtkpounce.c:643
msgid "E_xecute a command"
msgstr "Befeh_l ausführen"

#: ../src/gtkpounce.c:645
msgid "P_lay a sound"
msgstr "einen _Klang abspielen"

#: ../src/gtkpounce.c:650
msgid "Brows_e..."
msgstr "Aus_wählen..."

#: ../src/gtkpounce.c:652
msgid "Br_owse..."
msgstr "Aus_wählen..."

#: ../src/gtkpounce.c:653
msgid "Pre_view"
msgstr "_Vorschau"

#. Create the "Options" frame.
#: ../src/gtkpounce.c:765
msgid "Options"
msgstr "Optionen"

#: ../src/gtkpounce.c:773
msgid "P_ounce only when my status is not available"
msgstr "Nur _alarmieren, wenn ich nicht verfügbar bin"

#: ../src/gtkpounce.c:778
msgid "_Recurring"
msgstr "_Wiederkehrend"

#: ../src/gtkpounce.c:1092
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
msgstr "Wollen Sie die Alarmierung für %s (Konto %s) wirklich löschen?"

#: ../src/gtkpounce.c:1240
msgid "Pounce Target"
msgstr "Alarm-Ziel"

#: ../src/gtkpounce.c:1275
msgid "Recurring"
msgstr "Wiederkehrend"

#: ../src/gtkpounce.c:1322
msgid "Buddy Pounces"
msgstr "Buddy-Alarm"

#: ../src/gtkpounce.c:1449
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s hat begonnen Ihnen zu schreiben (%s)"

#: ../src/gtkpounce.c:1451
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s hat sich angemeldet (%s)"

#: ../src/gtkpounce.c:1453
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s ist nicht mehr inaktiv (%s)"

#: ../src/gtkpounce.c:1455
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s ist wieder anwesend (%s)"

#: ../src/gtkpounce.c:1457
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s hat aufgehört, Ihnen zu schreiben (%s)"

#: ../src/gtkpounce.c:1459
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s hat sich abgemeldet (%s)"

#: ../src/gtkpounce.c:1461
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s wurde untätig (%s)"

#: ../src/gtkpounce.c:1463
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s ist abwesend. (%s)"

#: ../src/gtkpounce.c:1465
#, c-format
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
msgstr "%s hat Ihnen eine Nachricht gesendet. (%s)"

#: ../src/gtkpounce.c:1466
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Unbekanntes Alarm-Ereignis. Bitte berichten Sie dieses Problem!"

#: ../src/gtkprefs.c:512
msgid "Smiley theme failed to unpack."
msgstr "Smiley-Thema konnte nicht entpackt werden."

#: ../src/gtkprefs.c:638
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"Wählen Sie das zu benutzende Smilie-Thema aus der untenstehenden Liste. Neue "
"Themen können durch Ziehen in die Themenliste installiert werden."

#: ../src/gtkprefs.c:673
msgid "Icon"
msgstr "Icon"

#: ../src/gtkprefs.c:680 ../src/protocols/jabber/buddy.c:267
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:818 ../src/protocols/jabber/chat.c:769
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"

#: ../src/gtkprefs.c:821
msgid "_Hide new IM conversations"
msgstr "_Neue IM-Gespräche verstecken"

#: ../src/gtkprefs.c:824 ../src/gtkprefs.c:1764
msgid "When away"
msgstr "Bei Abwesenheit"

#: ../src/gtkprefs.c:828
msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages"
msgstr "Sende unbekannte „_Schrägstrich“-Kommandos als Nachrichten"

#: ../src/gtkprefs.c:830
msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "Zeige _Formatierung bei ankommenden Nachrichten"

#: ../src/gtkprefs.c:833
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "Buddy-_Icons anzeigen"

#: ../src/gtkprefs.c:835
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Buddy-Icon-_Animation aktivieren"

#: ../src/gtkprefs.c:842
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "Buddys be_nachrichtigen, dass Sie ihnen schreiben"

#: ../src/gtkprefs.c:845
msgid "Highlight _misspelled words"
msgstr "_Falsch geschriebene Wörter hervorheben"

#: ../src/gtkprefs.c:849
msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr "Weiches Scrollen aktivieren"

#: ../src/gtkprefs.c:865
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting. :)"
msgstr ""
"So wird der ausgehende Nachrichtentext aussehen, wenn Sie ein Protokoll "
"benutzen, welches Formatierung unterstützt. :)"

#. All the tab options!
#: ../src/gtkprefs.c:887
msgid "Tab Options"
msgstr "Reiter-Optionen"

#: ../src/gtkprefs.c:889
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "IMs und Chats in _Reiter-Fenstern anzeigen"

#: ../src/gtkprefs.c:903
msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "_Beenden-Button in Reitern zeigen"

#: ../src/gtkprefs.c:909
msgid "_Placement:"
msgstr "_Platzierung:"

#: ../src/gtkprefs.c:911
msgid "Top"
msgstr "Oben"

#: ../src/gtkprefs.c:912
msgid "Bottom"
msgstr "Unten"

#: ../src/gtkprefs.c:913
msgid "Left"
msgstr "Links"

#: ../src/gtkprefs.c:914
msgid "Right"
msgstr "Rechts"

#: ../src/gtkprefs.c:916
msgid "Left Vertical"
msgstr "Links vertikal"

#: ../src/gtkprefs.c:917
msgid "Right Vertical"
msgstr "Rechts vertikal"

#: ../src/gtkprefs.c:922
msgid "N_ew conversations:"
msgstr "N_eue Unterhaltungen:"

#: ../src/gtkprefs.c:973 ../src/protocols/oscar/oscar.c:869
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6172
msgid "IP Address"
msgstr "IP-Adresse"

#: ../src/gtkprefs.c:975
msgid "ST_UN server:"
msgstr "ST_UN Server:"

#: ../src/gtkprefs.c:977
msgid "_Autodetect IP address"
msgstr "IP-Adresse _automatisch erkennen"

#: ../src/gtkprefs.c:986
msgid "Public _IP:"
msgstr "Öffentliche _IP:"

#: ../src/gtkprefs.c:1014
msgid "Ports"
msgstr "Ports"

#: ../src/gtkprefs.c:1017
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "Port-Bereich, auf dem gehört werden soll, _manuell bestimmen"

#: ../src/gtkprefs.c:1020
msgid "_Start port:"
msgstr "_Start-Port:"

#: ../src/gtkprefs.c:1027
msgid "_End port:"
msgstr "_End-Port:"

#: ../src/gtkprefs.c:1035
msgid "Proxy Server"
msgstr "Proxy-Server"

#: ../src/gtkprefs.c:1039
msgid "No proxy"
msgstr "Kein Proxy"

#: ../src/gtkprefs.c:1095
msgid "_User:"
msgstr "_Benutzer:"

#: ../src/gtkprefs.c:1157
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"

#: ../src/gtkprefs.c:1158
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"

#: ../src/gtkprefs.c:1159
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

#: ../src/gtkprefs.c:1160
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: ../src/gtkprefs.c:1161
msgid "GNOME Default"
msgstr "GNOME-Standard"

#: ../src/gtkprefs.c:1162
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: ../src/gtkprefs.c:1163
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: ../src/gtkprefs.c:1164
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: ../src/gtkprefs.c:1165
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: ../src/gtkprefs.c:1174
msgid "Manual"
msgstr "Manuell"

#: ../src/gtkprefs.c:1227
msgid "Browser Selection"
msgstr "Browserauswahl"

#: ../src/gtkprefs.c:1231
msgid "_Browser:"
msgstr "_Browser:"

#: ../src/gtkprefs.c:1239
msgid "_Open link in:"
msgstr "Ö_ffne Link in:"

#: ../src/gtkprefs.c:1241
msgid "Browser default"
msgstr "Standard-Browser"

#: ../src/gtkprefs.c:1242
msgid "Existing window"
msgstr "Existierendes Fenster"

#: ../src/gtkprefs.c:1244
msgid "New tab"
msgstr "Neuer Reiter"

#: ../src/gtkprefs.c:1258
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Manuell:\n"
"(%s für die URL)"

#: ../src/gtkprefs.c:1294 ../src/gtkprefs.c:1875
msgid "Logging"
msgstr "Mitschnitt"

#: ../src/gtkprefs.c:1297
msgid "Log _format:"
msgstr "Mitschnitt-_Format:"

#: ../src/gtkprefs.c:1302
msgid "Log all _instant messages"
msgstr "_Schneide alle Nachrichten mit"

#: ../src/gtkprefs.c:1304
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Alle C_hats mitschneiden"

#: ../src/gtkprefs.c:1306
msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "Schneide alle _Statusveränderungen im System-Mitschnitt mit"

#: ../src/gtkprefs.c:1454
msgid "Sound Selection"
msgstr "Sound-Auswahl"

#: ../src/gtkprefs.c:1462
msgid "Quietest"
msgstr "Am leisesten"

#: ../src/gtkprefs.c:1464
msgid "Quieter"
msgstr "Leiser"

#: ../src/gtkprefs.c:1466
msgid "Quiet"
msgstr "Leise"

#: ../src/gtkprefs.c:1468 ../src/protocols/silc/silc.c:670
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: ../src/gtkprefs.c:1470
msgid "Loud"
msgstr "Laut"

#: ../src/gtkprefs.c:1472
msgid "Louder"
msgstr "Lauter"

#: ../src/gtkprefs.c:1474
msgid "Loudest"
msgstr "Am lautesten"

#: ../src/gtkprefs.c:1537
msgid "Sound Method"
msgstr "Sound-Ausgabesystem"

#: ../src/gtkprefs.c:1538
msgid "_Method:"
msgstr "_Methode:"

#: ../src/gtkprefs.c:1540
msgid "Console beep"
msgstr "Konsolen-Lautsprecher"

#: ../src/gtkprefs.c:1542
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisch"

#: ../src/gtkprefs.c:1547
msgid "Command"
msgstr "Kommando"

#: ../src/gtkprefs.c:1548
msgid "No sounds"
msgstr "Keine Klänge"

#: ../src/gtkprefs.c:1556
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Sound-_Abspielbefehl:\n"
"(%s für den Dateinamen)"

#: ../src/gtkprefs.c:1582
msgid "Sound Options"
msgstr "Sound-Einstellungen"

#: ../src/gtkprefs.c:1583
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "Klang, wenn das Gespräch den _Fokus hat"

#: ../src/gtkprefs.c:1585
msgid "_Sounds while away"
msgstr "_Klänge bei Abwesenheit"

#: ../src/gtkprefs.c:1592
msgid "Volume:"
msgstr "Lautstärke:"

#: ../src/gtkprefs.c:1620
msgid "Sound Events"
msgstr "Sound-Ereignisse"

#: ../src/gtkprefs.c:1671
msgid "Play"
msgstr "Abspielen"

#: ../src/gtkprefs.c:1678
msgid "Event"
msgstr "Ereignis"

#: ../src/gtkprefs.c:1697
msgid "Test"
msgstr "Testen"

#: ../src/gtkprefs.c:1701
msgid "Reset"
msgstr "Zurücksetzen"

#: ../src/gtkprefs.c:1705
msgid "Choose..."
msgstr "Auswählen..."

#: ../src/gtkprefs.c:1747
msgid "_Report idle time:"
msgstr "Inaktivitätszei_ten anzeigen:"

#: ../src/gtkprefs.c:1750
msgid "From last sent message"
msgstr "Von letzter gesendeter Nachricht"

#: ../src/gtkprefs.c:1752
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "Abhänging von Tastatur- oder Mausbenutzung"

#: ../src/gtkprefs.c:1761
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "A_utomatische Antwort:"

#: ../src/gtkprefs.c:1765
msgid "When both away and idle"
msgstr "Wenn abwesend und untätig"

#. Auto-away stuff
#: ../src/gtkprefs.c:1771
msgid "Auto-away"
msgstr "Automatisch abwesend"

#: ../src/gtkprefs.c:1773
msgid "Change status when _idle"
msgstr "Ändere Status, wenn _inaktiv"

#: ../src/gtkprefs.c:1777
msgid "_Minutes before changing status:"
msgstr "_Minuten, bevor auf abwesend gesetzt wird:"

#: ../src/gtkprefs.c:1785
msgid "Change _status to:"
msgstr "Ändere _Status zu:"

#
#. Signon status stuff
#: ../src/gtkprefs.c:1806
msgid "Status at startup"
msgstr "Status beim Start"

#: ../src/gtkprefs.c:1808
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "Status beim Neu_start wiederherstellen"

#: ../src/gtkprefs.c:1814
msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr "Beim Starten folgenden Status _benutzen:"

#: ../src/gtkprefs.c:1865
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Smiley-Themen"

#: ../src/gtkprefs.c:1866
msgid "Sounds"
msgstr "Klänge"

#: ../src/gtkprefs.c:1867 ../src/protocols/silc/silc.c:1851
msgid "Network"
msgstr "Netzwerk"

#: ../src/gtkprefs.c:1872
msgid "Browser"
msgstr "Browser"

#: ../src/gtkprefs.c:1876
msgid "Away / Idle"
msgstr "Abwesend / Untätig"

#: ../src/gtkprivacy.c:79
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Allen Benutzern erlauben, mir Nachrichten zu senden"

#: ../src/gtkprivacy.c:80
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr ""
"Nur den Benutzern in meiner Kontaktliste erlauben mir Nachrichten zu senden"

#: ../src/gtkprivacy.c:81
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Erlaube nur den untenstehenden Benutzern mir Nachrichten zu senden"

#: ../src/gtkprivacy.c:82
msgid "Block all users"
msgstr "Blockiere alle Benutzer"

#: ../src/gtkprivacy.c:83
msgid "Block only the users below"
msgstr "Blockiere nur die untenstehenden Benutzer"

#: ../src/gtkprivacy.c:372
msgid "Privacy"
msgstr "Privatsphäre"

#: ../src/gtkprivacy.c:385
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Einstellungen bzgl. der Privatsphäre werden sofort wirksam."

#. "Set privacy for:" label
#: ../src/gtkprivacy.c:397
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Setze Privatsphäre für:"

#: ../src/gtkprivacy.c:562 ../src/gtkprivacy.c:578
msgid "Permit User"
msgstr "Benutzer erlauben"

#: ../src/gtkprivacy.c:563
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr ""
"Geben Sie einen Benutzer ein, dem Sie erlauben, Ihnen Nachrichten zu "
"schicken."

#: ../src/gtkprivacy.c:564
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr ""
"Bitte geben Sie den Namen des Benutzers ein, dem Sie erlauben möchten, Ihnen "
"Nachrichten zu schicken."

#: ../src/gtkprivacy.c:567 ../src/gtkprivacy.c:580
msgid "_Permit"
msgstr "_Zulassen"

#: ../src/gtkprivacy.c:572
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Erlaube %s, Ihnen Nachrichten zu schreiben?"

#: ../src/gtkprivacy.c:574
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie %s erlauben wollen, Sie zu kontaktieren?"

#: ../src/gtkprivacy.c:601 ../src/gtkprivacy.c:614
msgid "Block User"
msgstr "Blockiere Benutzer"

#: ../src/gtkprivacy.c:602
msgid "Type a user to block."
msgstr "Geben Sie einen Benutzer ein, den Sie blockieren wollen."

#: ../src/gtkprivacy.c:603
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr ""
"Bitte geben Sie den Namen des Benutzers ein, den Sie blockieren wollen."

#: ../src/gtkprivacy.c:605 ../src/gtkprivacy.c:616
msgid "_Block"
msgstr "_Sperren"

#: ../src/gtkprivacy.c:610
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "%s sperren?"

#: ../src/gtkprivacy.c:612
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Sie Sie sicher, dass Sie %s blockieren wollen?"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
#.
#: ../src/gtkrequest.c:267 ../src/protocols/msn/dialog.c:114
#: ../src/protocols/msn/msn.c:559 ../src/protocols/msn/msn.c:568
#: ../src/protocols/novell/novell.c:1921 ../src/protocols/silc/buddy.c:313
#: ../src/protocols/silc/pk.c:117 ../src/protocols/silc/wb.c:303
#: ../src/request.h:1335
msgid "Yes"
msgstr "Ja"

#: ../src/gtkrequest.c:268 ../src/protocols/msn/dialog.c:115
#: ../src/protocols/msn/msn.c:559 ../src/protocols/msn/msn.c:568
#: ../src/protocols/novell/novell.c:1922 ../src/protocols/silc/buddy.c:314
#: ../src/protocols/silc/pk.c:118 ../src/protocols/silc/wb.c:304
#: ../src/request.h:1335
msgid "No"
msgstr "Nein"

#: ../src/gtkrequest.c:271
msgid "Apply"
msgstr "Anwenden"

#: ../src/gtkrequest.c:272 ../src/protocols/msn/msn.c:357
#: ../src/protocols/silc/util.c:336
msgid "Close"
msgstr "Schließen"

#: ../src/gtkrequest.c:1467
msgid "That file already exists"
msgstr "Diese Datei existiert bereits"

#: ../src/gtkrequest.c:1468
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Möchten Sie sie überschreiben?"

#: ../src/gtkrequest.c:1469
msgid "Overwrite"
msgstr "Überschreiben"

#: ../src/gtkrequest.c:1470
msgid "Choose New Name"
msgstr "Einen neuen Namen wählen"

#: ../src/gtkrequest.c:1512 ../src/gtkrequest.c:1553
msgid "Save File..."
msgstr "Datei speichern..."

#: ../src/gtkrequest.c:1513 ../src/gtkrequest.c:1554
msgid "Open File..."
msgstr "Datei öffnen..."

#: ../src/gtkrequest.c:1601 ../src/gtkrequest.c:1615
msgid "Select Folder..."
msgstr "Ordner auswählen..."

#: ../src/gtkroomlist.c:287
msgid "_Add"
msgstr "_Hinzufügen"

#: ../src/gtkroomlist.c:354
msgid "Room List"
msgstr "Raumliste"

#. list button
#: ../src/gtkroomlist.c:424
msgid "_Get List"
msgstr "_Liste abrufen"

#. add button
#: ../src/gtkroomlist.c:432
msgid "_Add Chat"
msgstr "Chat _hinzufügen"

#: ../src/gtksavedstatuses.c:433 ../src/protocols/jabber/buddy.c:264
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:812 ../src/protocols/novell/novell.c:1486
msgid "Title"
msgstr "Titel"

#: ../src/gtksavedstatuses.c:448
msgid "Type"
msgstr "Typ"

#. Available status messages are plain text
#: ../src/gtksavedstatuses.c:459 ../src/gtksavedstatuses.c:920
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:256
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:263 ../src/protocols/gg/gg.c:1461
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1471 ../src/protocols/gg/gg.c:1477
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1486 ../src/protocols/gg/gg.c:1491
#: ../src/protocols/irc/irc.c:227 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1182
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1192 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1202
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1212 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1222
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1234 ../src/protocols/novell/novell.c:2868
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2974 ../src/protocols/novell/novell.c:2980
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2986 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7801
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7816 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7821
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8030 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8042
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3274
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3280
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3286
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3365
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1544 ../src/protocols/simple/simple.c:242
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3280 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3286
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2281
msgid "Message"
msgstr "Nachricht"

#: ../src/gtksavedstatuses.c:526
msgid "Saved Statuses"
msgstr "Gespeicherter Status"

#. Use button
#: ../src/gtksavedstatuses.c:549 ../src/gtksavedstatuses.c:1180
msgid "_Use"
msgstr "Über_nehmen"

#: ../src/gtksavedstatuses.c:695
msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
msgstr "Bezeichnung wird bereits benutzt. Bitte wählen Sie eine andere."

#: ../src/gtksavedstatuses.c:879
msgid "Different"
msgstr "Anders"

#: ../src/gtksavedstatuses.c:909 ../src/gtksavedstatuses.c:1056
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1444 ../src/protocols/gg/gg.c:1448
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:623 ../src/protocols/jabber/buddy.c:630
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:641 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1153
#: ../src/protocols/msn/msn.c:550 ../src/protocols/novell/novell.c:2867
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2871 ../src/protocols/oscar/oscar.c:849
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:855 ../src/protocols/oscar/oscar.c:858
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2882
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: ../src/gtksavedstatuses.c:1073
msgid "_Title:"
msgstr "_Bezeichnung:"

#: ../src/gtksavedstatuses.c:1092 ../src/gtksavedstatuses.c:1413
msgid "_Status:"
msgstr "_Status:"

#. Different status message expander
#: ../src/gtksavedstatuses.c:1124
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "Benutze einen _anderen Status für einige Konten"

#. Save & Use button
#: ../src/gtksavedstatuses.c:1188
msgid "Sa_ve & Use"
msgstr "S_peichern & Übernehmen"

#
#: ../src/gtksavedstatuses.c:1394
#, c-format
msgid "Status for %s"
msgstr "Status für %s"

#: ../src/gtksound.c:61
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Buddy meldet sich an"

#: ../src/gtksound.c:62
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Buddy meldet sich ab"

#: ../src/gtksound.c:63
msgid "Message received"
msgstr "Nachricht empfangen"

#: ../src/gtksound.c:64
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Nachricht beginnt neue Unterhaltung"

#: ../src/gtksound.c:65
msgid "Message sent"
msgstr "Nachricht gesendet"

#: ../src/gtksound.c:66
msgid "Person enters chat"
msgstr "Person betritt den Chat"

#: ../src/gtksound.c:67
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Person verlässt den Chat"

#: ../src/gtksound.c:68
msgid "You talk in chat"
msgstr "Sie sprechen im Chat"

#: ../src/gtksound.c:69
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Andere sprechen im Chat"

#: ../src/gtksound.c:72
msgid "Someone says your screen name in chat"
msgstr "Jemand nennt Ihren Benutzernamen im Chat"

#: ../src/gtksound.c:485
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
msgstr "Kann keinen Sound spielen, da die gewählte Datei (%s) nicht existiert."

#: ../src/gtksound.c:501
msgid ""
"Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
"no command has been set."
msgstr ""
"Kann keinen Sound spielen, weil die 'Kommando'-Methode gewählt, aber kein "
"Kommando angegeben wurde."

#: ../src/gtksound.c:513
#, c-format
msgid ""
"Unable to play sound because the configured sound command could not be "
"launched: %s"
msgstr ""
"Kann keinen Sound spielen, weil das konfigurierte Sound-Kommando nicht "
"aufgerufen werden kann: %s"

#. connect to the server
#: ../src/gtkstatusbox.c:368 ../src/protocols/irc/irc.c:313
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:979 ../src/protocols/msn/session.c:349
#: ../src/protocols/napster/napster.c:536
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2183 ../src/protocols/oscar/oscar.c:1938
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3693
#: ../src/protocols/simple/simple.c:1594 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2572
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1565
msgid "Connecting"
msgstr "Verbindungsaufbau"

#: ../src/gtkstock.c:138
msgid "_Alias"
msgstr "Alia_s"

#: ../src/gtkstock.c:140
msgid "Close _tabs"
msgstr "_Reiter schließen"

#: ../src/gtkstock.c:142
msgid "_Get Info"
msgstr "_Benutzer-Info"

#: ../src/gtkstock.c:143
msgid "_Invite"
msgstr "_Einladen"

#: ../src/gtkstock.c:144
msgid "_Modify"
msgstr "_Bearbeiten"

#: ../src/gtkstock.c:145
msgid "_Open Mail"
msgstr "Mail ö_ffnen"

#: ../src/gtkutils.c:1306 ../src/gtkutils.c:1331
#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "Beim Laden von %s ist folgender Fehler aufgetreten: %s"

#: ../src/gtkutils.c:1308 ../src/gtkutils.c:1333
msgid "Failed to load image"
msgstr "Laden des Bildes fehlgeschlagen"

#: ../src/gtkutils.c:1408
#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "Kann Verzeichnis %s nicht senden."

#: ../src/gtkutils.c:1410
msgid ""
"Gaim cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually"
msgstr ""
"Gaim kann keine Verzeichnisse übertragen. Bitte senden sie die Dateien "
"einzeln"

#: ../src/gtkutils.c:1438 ../src/gtkutils.c:1447 ../src/gtkutils.c:1452
msgid "You have dragged an image"
msgstr "Sie haben ein Bild gewählt"

#: ../src/gtkutils.c:1439
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
"Sie können dieses Bild senden, es in diese Nachricht einfügen oder es als "
"Buddy-Icon für diesen Benutzer verwenden."

#: ../src/gtkutils.c:1443 ../src/gtkutils.c:1458
msgid "Set as buddy icon"
msgstr "Als Buddy-Icons verwenden"

#: ../src/gtkutils.c:1444 ../src/gtkutils.c:1459
msgid "Send image file"
msgstr "Bilddatei senden"

#: ../src/gtkutils.c:1445 ../src/gtkutils.c:1459
msgid "Insert in message"
msgstr "In Nachricht einfügen"

#: ../src/gtkutils.c:1448
msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "Möchten Sie es als Buddy-Icon für diesen Benutzer verwenden?"

#: ../src/gtkutils.c:1453
msgid ""
"You can send this image as a file transfer or embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
"Sie können dieses Bild senden, es in diese Nachricht einfügen oder es als "
"Buddy-Icon für diesen Benutzer verwenden."

#: ../src/gtkutils.c:1455
msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr ""
"Sie können dieses Bild in diese Nachricht einfügen oder es als Buddy-Icon "
"für diesen Benutzer verwenden"

#. I don't know if we really want to do anything here.  Most of the desktop item types are crap like
#. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really
#. * send.  The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else?
#. * Probably not.  I'll just give an error and return.
#. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
#: ../src/gtkutils.c:1509
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "Kann Verknüpfung nicht senden"

#: ../src/gtkutils.c:1509
msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this "
"launcher points to instead of this launcher itself."
msgstr ""
"Sie haben eine Verknüpfung gewählt. Wahrscheinlich wollten sie das Ziel der "
"Verknüpfung senden und nicht die Verknüpfung selbst."

#: ../src/log.c:167
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr "<b><font color=\"red\">Der Logger hat keine Lesefunktion</font></b>"

#: ../src/log.c:549
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: ../src/log.c:560
msgid "Plain text"
msgstr "Einfacher Text"

#: ../src/log.c:571
msgid "Old Gaim"
msgstr "Altes Gaim"

#: ../src/log.c:666
msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "Mitschnitt der Unterhaltung fehlgeschlagen."

#: ../src/log.c:1009
msgid "XML"
msgstr "XML"

#: ../src/log.c:1083
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: ../src/log.c:1085
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: ../src/log.c:1142 ../src/log.c:1273
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr ""
"<font color=\"red\"><b>Kann den Mitschnitt-Pfad nicht finden!</b></font>"

#: ../src/log.c:1154 ../src/log.c:1287
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Kann folgende Datei nicht lesen: %s</b></font>"

#: ../src/log.c:1216
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"

#: ../src/plugin.c:281 ../src/protocols/msn/servconn.c:139
#: ../src/protocols/msn/session.c:326 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5128
msgid "Unknown error"
msgstr "Unbekannter Fehler"

#: ../src/plugin.c:424
#, c-format
msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
msgstr "Keine Übereinstimmung der Plugin-Magic-Nummer %d (brauche %d)"

#: ../src/plugin.c:441
#, c-format
msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "ABI Versionskonflikt %d.%d.x (brauche %d.%d.x)"

#: ../src/plugin.c:458
msgid "Plugin does not implement all required functions"
msgstr "Plugin enthält nicht alle benötigten Funktionen"

#: ../src/plugin.c:523
#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"Das erforderliche Plugin %s wurde nicht gefunden. Bitte installieren Sie das "
"Plugin und versuchen Sie es erneut."

#: ../src/plugin.c:528
msgid "Gaim encountered errors loading the plugin."
msgstr "Beim Laden des Plugins trat ein Fehler auf."

#: ../src/plugin.c:551
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "Das erforderliche Plugin %s konnte nicht geladen werden."

#: ../src/plugin.c:555
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "Gaim konnte Ihr Plugin nicht laden."

#: ../src/plugin.c:657
#, c-format
msgid "The dependent plugin %s failed to unload."
msgstr "Das erforderliche Plugin %s konnte nicht entladen werden."

#: ../src/plugin.c:662
msgid "Gaim encountered errors unloading the plugin."
msgstr "Beim Entladen des Plugins trat ein Fehler auf."

#. Send a message about the connection error
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:111
msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n"
msgstr "Kann nicht auf eingehende IM-Verbindungen hören\n"

#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:146
msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
msgstr "Keine Verbindung zum lokalen mDNS-Server. Ist er aktiviert?"

#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:337
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3251
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Status:</b> %s"

#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:339
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Message:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Nachricht:</b> %s"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:433
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:435
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Bonjour-Protokoll-Plugin"

#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:471
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:479
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:537
msgid "Gaim User"
msgstr "Gaim-Benutzer"

#. Creating the user splits
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:575 ../src/protocols/silc/silc.c:935
msgid "Hostname"
msgstr "Rechnername"

#. Creating the options for the protocol
#. port to connect to
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:579 ../src/protocols/irc/irc.c:900
#: ../src/protocols/msn/msn.c:2054 ../src/protocols/napster/napster.c:724
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5643 ../src/protocols/silc/silc.c:1859
msgid "Port"
msgstr "Port"

# old strings
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:582 ../src/protocols/gg/gg.c:605
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1015 ../src/protocols/jabber/jabber.c:770
msgid "First name"
msgstr "Vorname"

#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:585 ../src/protocols/gg/gg.c:600
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:775
msgid "Last name"
msgstr "Nachname"

#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:588 ../src/protocols/gg/gg.c:468
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:760 ../src/protocols/silc/silc.c:699
#: ../src/protocols/silc/silc.c:939
msgid "E-mail"
msgstr "E-Mail"

#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.h:35
msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"

#: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:357
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation."
msgstr "%s hat das Gespräch beendet."

#: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:439
msgid "Cannot open socket"
msgstr "Kann die Socket nicht öffnen"

#: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:447
msgid "Error setting socket options"
msgstr "Fehler beim Setzen der Socket-Optionen"

#: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:458
msgid "Cannot bind socket to port"
msgstr "Kann die Socket nicht an den Port binden"

#: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:465
msgid "Cannot listen on socket"
msgstr "Kann nicht an der Socket hören"

#: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:559
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr ""
"Die Nachricht kann nicht gesendet werden, das Gespräch kann nicht gestartet "
"werden."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:76 ../src/proxy.c:2345
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Falsche Proxy-Einstellungen"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:77 ../src/proxy.c:2345
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr "Hostname oder Portnummer ihres Proxys sind falsch angegeben."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:115 ../src/protocols/gg/gg.c:137
#: ../src/protocols/gg/gg.c:180
msgid "Token Error"
msgstr "Kürzel-Fehler"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:116 ../src/protocols/gg/gg.c:138
#: ../src/protocols/gg/gg.c:181
msgid "Unable to fetch the token.\n"
msgstr "Kann das Kürzel nicht abholen.\n"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:269 ../src/protocols/gg/gg.c:288
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Kontaktliste speichern..."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:270
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "Ihre Kontaktliste ist leer, es wurde nichts in die Datei geschrieben."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:276 ../src/protocols/gg/gg.c:278
msgid "Couldn't open file"
msgstr "Kann Datei nicht öffnen"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:289
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Kontaktliste wurde erfolgreich gespeichert!"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:307 ../src/protocols/gg/gg.c:308
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "Konnte Kontaktliste nicht laden"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:324
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Öffne Kontaktliste..."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:325
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Kontaktliste erfolgreich geladen!"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:336
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Kontaktliste speichern..."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:380
msgid "Fill in the registration fields."
msgstr "Füllen Sie die Registrierungsfelder aus."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:385
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Passwörter stimmen nicht überein."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:394
msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n"
msgstr "Kann neues Konto nicht anlegen. Es ist ein Fehler aufgetreten.\n"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:407
msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
msgstr "Neues Gadu-Gadu-Konto angelegt"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:408
msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "Registrierung erfolgreich abgeschlossen!"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:473 ../src/protocols/gg/gg.c:747
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:749 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1307
msgid "Password"
msgstr "Passwort"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:478 ../src/protocols/gg/gg.c:752
msgid "Password (retype)"
msgstr "Passwort (nochmal)"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:483 ../src/protocols/gg/gg.c:757
msgid "Enter current token"
msgstr "Geben Sie das aktuelle Kürzel ein"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:489 ../src/protocols/gg/gg.c:763
msgid "Current token"
msgstr "Aktuelles Kürzel"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:493 ../src/protocols/gg/gg.c:494
msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr "Registrierung eines neuen Gadu-Gadu-Kontos"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:495
msgid "Please, fill in the following fields"
msgstr "Bitte füllen sie die folgenden Felder aus"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:590 ../src/protocols/gg/gg.c:1657
msgid "Unable to initiate a new search"
msgstr "Neue Suche konnte nicht gestartet werden"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:591 ../src/protocols/gg/gg.c:1658
msgid "You have a pending search. Please wait for it to finish."
msgstr "Eine Suche läuft gerade. Bitte warten Sie, bis sie beendet ist."

#. General
#: ../src/protocols/gg/gg.c:610 ../src/protocols/gg/gg.c:1018
#: ../src/protocols/gg/gg.c:2048 ../src/protocols/jabber/buddy.c:252
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:695 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1402
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:765 ../src/protocols/msn/msn.c:1373
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1535 ../src/protocols/silc/buddy.c:1528
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1036 ../src/protocols/silc/ops.c:1179
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1328
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1041
msgid "Nickname"
msgstr "Spitzname"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:615 ../src/protocols/gg/gg.c:1021
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:785 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6218
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6226
msgid "City"
msgstr "Stadt"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:620
msgid "Year of birth"
msgstr "Geburtsjahr"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:623 ../src/protocols/msn/msn.c:1537
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6192
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1066
msgid "Gender"
msgstr "Geschlecht"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:624
msgid "Male or female"
msgstr "Männlich oder weiblich"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:625 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6192
msgid "Male"
msgstr "Männlich"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:626 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6192
msgid "Female"
msgstr "Weiblich"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:630
msgid "Only online"
msgstr "Nur online"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:634 ../src/protocols/gg/gg.c:635
msgid "Find buddies"
msgstr "Suche Buddys"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:636
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Bitte geben Sie Ihre Suchkriterien unten ein"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:673
msgid "Fill in the fields."
msgstr "Füllen Sie die Felder aus."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:685
msgid "Your current password is different from the one that you specified."
msgstr "Ihr aktuelles Passwort ist anders als das angebebene."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:699
msgid "Unable to change password. Error occured.\n"
msgstr "Konnte das Gadu-Gadu Passwort nicht ändern. Es trat ein Fehler auf.\n"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:708
msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
msgstr "Ändern des Passworts für dieses Gadu-Gadu-Konto"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:709
msgid "Password was changed successfully!"
msgstr "Das Passwort wurde erfolgreich geändert!"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:742
msgid "Current password"
msgstr "Aktuelles Passwort"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:767
msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
msgstr ""
"Bitte geben Sie Ihr aktuelles und Ihr neues Passwort für folgende UIN ein: "

#: ../src/protocols/gg/gg.c:771 ../src/protocols/gg/gg.c:772
msgid "Change Gadu-Gadu Password"
msgstr "Gadu-Gadu Passwort ändern"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:846
#, c-format
msgid "Select a chat for buddy: %s"
msgstr "Wählen sie einen Chat für Bentzer: %s"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:849 ../src/protocols/gg/gg.c:850
msgid "Add to chat..."
msgstr "Zum Chat hinzufügen..."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:993
msgid "No matching users found"
msgstr "Keine entsprechenden Benutzer gefunden"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:994
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "Es gibt keine Benutzer, die Ihrer Anfrage entsprechen."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1006 ../src/protocols/gg/gg.c:1073
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6329
msgid "Unable to display the search results."
msgstr "Kann Suchergebnisse nicht anzeigen."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1012 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6164
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1024
msgid "Birth year"
msgstr "Geburtsjahr"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1064
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Öffentliches Gadu-Gadu-Verzeichnis"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1065
msgid "Search results"
msgstr "Suchergebnisse"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1162 ../src/protocols/gg/gg.c:1309
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Socket kann nicht gelesen werden"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1245
msgid "Buddy list downloaded"
msgstr "Kontaktliste heruntergeladen"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1246
msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
msgstr "Ihre Kontaktliste wurde von Server geladen."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1253
msgid "Buddy list uploaded"
msgstr "Kontaktliste hochgeladen"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1254
msgid "Your buddy list was stored on the server."
msgstr "Ihre Kontaktliste wurde auf dem Server gespeichert."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1355 ../src/protocols/gg/gg.c:1579
msgid "Connection failed."
msgstr "Verbindung fehlgeschlagen."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1485 ../src/protocols/msn/msn.c:566
msgid "Blocked"
msgstr "Blockiert"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1508
msgid "Add to chat"
msgstr "Zum Chat hinzufügen"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1517
msgid "Unblock"
msgstr "Sperrung aufheben"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1521
msgid "Block"
msgstr "Sperren"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1538
msgid "Chat _name:"
msgstr "Chat_name:"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1769
msgid "Chat error"
msgstr "Chatfehler"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1770
msgid "This chat name is already in use"
msgstr "Dieser Chatname existiert bereits"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1853
msgid "Not connected to the server."
msgstr "Nicht mit dem Server verbunden."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1876
msgid "Find buddies..."
msgstr "Finde Buddies..."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1882
msgid "Change password..."
msgstr "Passwort ändern..."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1888
msgid "Upload buddylist to Server"
msgstr "Kontaktliste zum Server hochladen"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1892
msgid "Download buddylist from Server"
msgstr "Kontaktliste vom Server herunterladen"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1896
msgid "Delete buddylist from Server"
msgstr "Löschen der Kontaktliste vom Server"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1900
msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "Kontaktliste in Datei speichern..."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1904
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Kontaktliste aus Datei laden..."

#. magic
#. major_version
#. minor_version
#. plugin type
#. ui_requirement
#. flags
#. dependencies
#. priority
#. id
#. name
#. version
#: ../src/protocols/gg/gg.c:2000
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Gadu-Gadu-Protokoll-Plugin"

#. summary
#: ../src/protocols/gg/gg.c:2001
msgid "Polish popular IM"
msgstr "Beliebter polnischer IM-Dienst"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:2049
msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Gadu-Gadu-Benutzer"

#: ../src/protocols/irc/cmds.c:43 ../src/protocols/silc/silc.c:1586
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Unbekanntes Kommando: %s"

#: ../src/protocols/irc/cmds.c:482 ../src/protocols/jabber/chat.c:592
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1294
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "Das aktuelle Thema ist: %s"

#: ../src/protocols/irc/cmds.c:486 ../src/protocols/jabber/chat.c:596
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1298
msgid "No topic is set"
msgstr "Kein Thema gesetzt"

#: ../src/protocols/irc/dcc_send.c:287 ../src/protocols/irc/dcc_send.c:326
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:252
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:261
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:270
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Dateiübertragung gescheitert"

#: ../src/protocols/irc/dcc_send.c:288 ../src/protocols/irc/dcc_send.c:327
msgid "Gaim could not open a listening port."
msgstr "Gaim konnte keinen freien Port öffnen."

#: ../src/protocols/irc/irc.c:78
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Fehler beim Anzeigen des MOTD"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:78
msgid "No MOTD available"
msgstr "Kein MOTD verfügbar"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:79
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Es gibt kein MOTD zu dieser Verbindung."

#: ../src/protocols/irc/irc.c:82
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "MOTD für %s"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:119 ../src/protocols/irc/irc.c:149
#: ../src/protocols/irc/irc.c:604 ../src/protocols/irc/irc.c:629
msgid "Server has disconnected"
msgstr "Serververbindung wurde unterbrochen"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:242
msgid "View MOTD"
msgstr "MOTD anzeigen"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:254 ../src/protocols/silc/chat.c:33
msgid "_Channel:"
msgstr "_Kanal:"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:260 ../src/protocols/jabber/chat.c:59
msgid "_Password:"
msgstr "_Passwort:"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:292
msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr "IRC-Nicknamen dürfen keine Leerzeichen enthalten"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:321 ../src/protocols/jabber/jabber.c:550
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:890
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "SSL-Unterstützung nicht verfügbar"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:333 ../src/protocols/simple/simple.c:450
#: ../src/protocols/simple/simple.c:1518
msgid "Couldn't create socket"
msgstr "Kann Socket nicht erstellen"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:404 ../src/protocols/jabber/jabber.c:421
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1867 ../src/protocols/oscar/oscar.c:1934
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Keine Verbindung zum Host"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:429 ../src/protocols/jabber/jabber.c:448
msgid "Connection Failed"
msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:432 ../src/protocols/jabber/jabber.c:451
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "SSL Handshake gescheitert"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:601 ../src/protocols/irc/irc.c:626
msgid "Read error"
msgstr "Fehler beim Lesen"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:765 ../src/protocols/silc/chat.c:1420
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1430
msgid "Users"
msgstr "Benutzer"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:768 ../src/protocols/sametime/sametime.c:3362
#: ../src/protocols/silc/chat.c:1423 ../src/protocols/silc/ops.c:1380
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1439
msgid "Topic"
msgstr "Thema"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: ../src/protocols/irc/irc.c:877
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "IRC-Protokoll-Plugin"

#. *  summary
#: ../src/protocols/irc/irc.c:878
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "Das IRC-Protokoll-Plugin mit weniger Problemen"

#. host to connect to
#: ../src/protocols/irc/irc.c:897 ../src/protocols/irc/msgs.c:235
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1905
#: ../src/protocols/napster/napster.c:719
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5638 ../src/protocols/silc/ops.c:1242
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1344 ../src/protocols/simple/simple.c:1754
msgid "Server"
msgstr "Server"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:903
msgid "Encodings"
msgstr "Kodierungen"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:906 ../src/protocols/irc/msgs.c:229
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:745 ../src/protocols/silc/buddy.c:1531
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1189 ../src/protocols/silc/ops.c:1191
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1338 ../src/protocols/silc/ops.c:1340
#: ../src/protocols/silc/silc.c:933
msgid "Username"
msgstr "Benutzer"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:909 ../src/protocols/irc/msgs.c:230
#: ../src/protocols/silc/silc.c:937
msgid "Real name"
msgstr "Echter Name"

#.
#. option = gaim_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
#. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
#.
#: ../src/protocols/irc/irc.c:917
msgid "Use SSL"
msgstr "Benutze SSL"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:107
msgid "Bad mode"
msgstr "Falscher Modus"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:118
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Sie sind aus %s verbannt worden."

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:119
msgid "Banned"
msgstr "Verbannt"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:136
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "Kann %s nicht verbannen: Bannliste ist voll"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:215 ../src/protocols/irc/msgs.c:235
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:248
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s"
msgstr "<b>%s:</b> %s"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:215 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6165
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1412
msgid "Nick"
msgstr "Spitzname"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:218
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:219
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identifiziert)</i>"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:223 ../src/protocols/irc/msgs.c:229
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:230 ../src/protocols/irc/msgs.c:241
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:691
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s<br>"
msgstr "<b>%s:</b> %s<br>"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:241 ../src/protocols/silc/ops.c:1255
msgid "Currently on"
msgstr "Im Moment in"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:246
#, c-format
msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Untätig seit:</b> %s<br>"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:248
msgid "Online since"
msgstr "Online seit"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:252
msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>"
msgstr "<br><b>Definiere ein Adjektiv:</b> Glanzvoll<br>"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:326
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s hat das Thema zu %s abgeändert"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:328
#, c-format
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "%s hat das Thema entfernt."

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:336
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Das Thema für %s ist: %s"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:354
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Unbekannte Nachricht '%s'"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:355
msgid "Unknown message"
msgstr "Unbekannte Nachricht"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:355
msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand."
msgstr "Gaim hat eine Nachricht versandt, die der IRC-Server nicht versteht."

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:378
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Benutzer auf %s: %s"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:506
msgid "Time Response"
msgstr "Zeit-Antwort"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:507
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "Die Lokalzeit des IRC-Servers ist:"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:518
msgid "No such channel"
msgstr "Dieser Kanal existiert nicht"

#. does this happen?
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:529
msgid "no such channel"
msgstr "Dieser Kanal existiert nicht"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:532
msgid "User is not logged in"
msgstr "Benutzer ist nicht angemeldet"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:537
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Es gibt keinen solchen Spitznamen oder Kanal"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:557
msgid "Could not send"
msgstr "Konnte nicht senden"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:613
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Das Betreten von %s erfordert eine Einladung."

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:614
msgid "Invitation only"
msgstr "Nur Einladungen"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:715
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Sie wurden hinausgeworfen von %s: (%s)"

#. Remove user from channel
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:720 ../src/protocols/silc/ops.c:721
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Hinausgeworfen durch %s (%s)"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:743
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "Modus (%s %s) von %s"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:828 ../src/protocols/irc/msgs.c:829
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Ungültiger Benutzername"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:830
msgid ""
"Your selected nickname was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Ihr gewählter Kontoname wurde vom Server abgelehnt.  Er enthält vermutlich "
"ungültige Zeichen."

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:834
msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Ihr gewählter Kontoname wurde vom Server abgelehnt.  Er enthält vermutlich "
"ungültige Zeichen."

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:873
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Kann den Spitznamen nicht ändern"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:873
msgid "Could not change nick"
msgstr "Konnte den Spitznamen nicht ändern"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:894
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Sie waren im Kanal%s%s"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:936
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Fehler: falsches PONG vom Server"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:938
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "PING-Antwort -- Verzögerung: %lu Sekunden"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:1019
#, c-format
msgid "Cannot join %s:"
msgstr "Kann %s nicht betreten:"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:1020 ../src/protocols/silc/ops.c:1128
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Kann den Kanal nicht betreten"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:1054
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "Der Spitzname oder Kanal ist zur Zeit nicht verfügbar."

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:1066
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Wallops von %s"

#: ../src/protocols/irc/parse.c:114
msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "action &lt;Aktion&gt;:  Führe eine Aktion durch."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:115
msgid ""
"away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""
"away [Nachricht]:  Setzen Sie eine Abwesenheitsnachricht. Verwenden Sie "
"keine Nachricht, um wieder zurückzukehren."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:116
msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
msgstr "chanserv: Sendet ein Kommando zum Chanserv"

#: ../src/protocols/irc/parse.c:117
msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"deop &lt;Nick1&gt; [Nick2] ...:  Enferne den Status Kanal-Operator von "
"jemanden. Sie müssen hierfür selbst Operator des Kanals sein."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:118
msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"devoice &lt;Nick1&gt; [Nick2] ...:  Entferne den Voice-Status von jemanden. "
"Dies verbietet ihm zu sprechen, wenn der Kanal moderiert wird (+). Sie "
"müssen hierfür selbst Operator des Kanals sein."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:119
msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""
"invite &lt;Nick&gt; [Raum]:  Jemanden in den angegeben Kanal oder in "
"denaktuellen Kanal einladen."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:120
msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"j &lt;Raum1&gt;[,Raum2][,...] [Schlüssel1[,Schlüssel2][,...]]:  Einen oder "
"mehrere Räume angeben, optional jeden mit einem Kanal-Schlüssel, falls "
"dieser benötigt wird."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:121
msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"join &lt;Raum1&gt;[,Raum2][,...] [Schlüssel1[,Schlüssel2][,...]]:  Einen "
"oder mehrere Räume angeben, optional jeden mit einem Kanal-Schlüssel, falls "
"dieser benötigt wird."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:122
msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"kick &lt;Nick&gt; [Nachricht]:  Kickt jemanden aus dem Kanal. Sie müssen "
"hierfür selbst Operator des Kanals sein."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:123
msgid ""
"list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
"list:  Zeige eine Liste der Chaträume in diesem Netzwerk. <i>Warnung: Einige "
"Server trennen die Verbindung, wenn Sie dieses Kommando eingeben.</i>"

#: ../src/protocols/irc/parse.c:124
msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "me &lt;Aktion&gt;:  Eine Aktion durchführen."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:125
msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
msgstr "memoserv: Sendet ein Kommando zum Memoserv"

#: ../src/protocols/irc/parse.c:126
msgid ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;Nick|Kanal&gt;:  Kanal- oder Benutzermodi "
"setzen oder zurücknehmen."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:127
msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;nachricht&gt;:  Sendet eine private Nachricht an einen "
"Benutzer (im Gegensatz zum Kanal)."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:128
msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
msgstr "names [Kanal]:  Listet die Benutzer im aktuellen Kanal auf."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:129 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1743
msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
msgstr "nick &lt;new nickname&gt;:  Ihren Spitznamen ändern."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:130
msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
msgstr "nickserv: Sendet ein Kommando zum Nickserv"

#: ../src/protocols/irc/parse.c:131
msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"op &lt;Nick1&gt; [Nick2] ...:  Erteile den Operatorstatus an jemanden. Sie "
"brauchen hierfür selbst den Operatorstatus für diesen Kanal."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:132
msgid ""
"operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""
"operwall &lt;Nachricht&gt;:  Wenn Sie nicht wissen, was dies ist, brauchen "
"Sie es wahrscheinlich nicht."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:133
msgid "operserv: Send a command to operserv"
msgstr "operserv: Sendet ein Kommandos zum Operserv"

#: ../src/protocols/irc/parse.c:134
msgid ""
"part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""
"part [Raum] [Nachricht]:  Verlässt den aktuellen Kanal oder den angegebenen "
"Kanal mit einer optionalen Nachricht."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:135
msgid ""
"ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""
"ping [Nick]:  Ermittelt die Verzögerung eines Benutzers (oder eines Server, "
"wenn kein Benutzer angegeben wird) über ein Ping."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:136
msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"query &lt;Nick&gt; &lt;Nachricht&gt;:  Sendet eine private Nachricht an "
"einen Benutzer (im Gegensatz zu einem Kanal)."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:137
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr "quit [Nachricht]:  Trennung vom Server mit einer optionalen Nachricht."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:138
msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
msgstr "quote [...]:  Sendet den Text im Rohformat an den Server."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:139
msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"remove &lt;Nick&gt; [Nachricht]:  Jemanden aus dem Raum entfernen. Sie "
"müssen für diese Aktion Operator für den Kanal sein."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:140
msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr "time: Zeigt die aktuelle Lokalzeit auf dem IRC-Server an."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:141
msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
msgstr "topic [neues Thema]:  Ansehen oder Ändern des Themas des Kanals."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:142
msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
msgstr ""
"umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Benutzermodus setzen oder zurücknehmen."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:143
msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"voice &lt;Nick1&gt; [Nick2] ...:  Vergibt jemanden den Voice-Status. Dies "
"erlaubt ihm auch dann noch zu sprechen, wenn der Kanal moderiert wird (+m). "
"Sie müssen für diese Aktion Operator des Kanals sein."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:144
msgid ""
"wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""
"wallops &lt;Nachricht&gt;:  Wenn Sie diese Funktion nicht kennen, brauchen "
"sie sie wahrscheinlich nicht."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:145
msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
msgstr "whois [Server] &lt;Nick&gt;:  Informationen zu einem Benutzer abrufen."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:439
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Antwortzeit von %s: %lu Sekunden"

#: ../src/protocols/irc/parse.c:440
msgid "PONG"
msgstr "PONG"

#: ../src/protocols/irc/parse.c:440
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "CTCP PING Antwort"

#: ../src/protocols/irc/parse.c:542 ../src/protocols/irc/parse.c:546
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1774 ../src/protocols/toc/toc.c:190
#: ../src/protocols/toc/toc.c:688 ../src/protocols/toc/toc.c:704
#: ../src/protocols/toc/toc.c:780
msgid "Disconnected."
msgstr "Verbindung unterbrochen."

#: ../src/protocols/jabber/auth.c:51
msgid ""
"Server requires TLS/SSL for login.  Select \"Use TLS if available\" in "
"account properties"
msgstr ""
"Der Server benötigt TLS/SSL zur Anmeldung.  Wähle „Benutze TLS, wenn "
"verfügbar“ in den Konto-Eigenschaften"

#: ../src/protocols/jabber/auth.c:53
msgid "Server requires TLS/SSL for login.  No TLS/SSL support found."
msgstr ""
"Der Server benötigt TLS/SSL zur Anmeldung.  Es wurde kein TLS/SSL-Support "
"gefunden."

#: ../src/protocols/jabber/auth.c:114
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"Der Server erfordert eine Klartext-Authentifizierung über einen "
"unverschlüsselten Kanal"

#: ../src/protocols/jabber/auth.c:234
msgid "Server couldn't authenticate you without a password"
msgstr "Server konnte Sie ohne ein Passwort nicht authentifizieren"

#: ../src/protocols/jabber/auth.c:237 ../src/protocols/jabber/auth.c:238
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:398 ../src/protocols/jabber/auth.c:399
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:480 ../src/protocols/jabber/auth.c:481
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Klartext-Authentifizierung"

#: ../src/protocols/jabber/auth.c:239 ../src/protocols/jabber/auth.c:400
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:482
msgid ""
"This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
"connection.  Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"Der Server erfordert eine Klartext-Authentifizierung über einen "
"unverschlüsselten Kanal.  Wollen Sie dies erlauben und fortsetzen?"

#: ../src/protocols/jabber/auth.c:245 ../src/protocols/jabber/auth.c:408
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:490
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Der Server benutzt keine der unterstützten Authentifizierungsmethoden"

#. This should never happen!
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:321 ../src/protocols/jabber/auth.c:443
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:611 ../src/protocols/jabber/auth.c:744
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:756 ../src/protocols/jabber/auth.c:775
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:110
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Ungültige Serverantwort."

#: ../src/protocols/jabber/auth.c:632
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Ungültige Challenge vom Server"

#: ../src/protocols/jabber/auth.c:719
msgid "SASL error"
msgstr "SASL-Fehler"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:249 ../src/protocols/jabber/buddy.c:664
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1020
msgid "Full Name"
msgstr "Vollständiger Name"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:250 ../src/protocols/jabber/buddy.c:677
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1032
msgid "Family Name"
msgstr "Nachname"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:251 ../src/protocols/jabber/buddy.c:681
msgid "Given Name"
msgstr "Vorname"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:253 ../src/protocols/jabber/jabber.c:805
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:254 ../src/protocols/jabber/buddy.c:733
msgid "Street Address"
msgstr "Straße"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:255 ../src/protocols/jabber/buddy.c:729
msgid "Extended Address"
msgstr "Erweiterte Adresse"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:256 ../src/protocols/jabber/buddy.c:737
msgid "Locality"
msgstr "Ort"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:257 ../src/protocols/jabber/buddy.c:741
msgid "Region"
msgstr "Region"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:258 ../src/protocols/jabber/buddy.c:745
msgid "Postal Code"
msgstr "Postleitzahl"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:259 ../src/protocols/jabber/buddy.c:750
#: ../src/protocols/silc/silc.c:943
msgid "Country"
msgstr "Land"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:260 ../src/protocols/jabber/buddy.c:761
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:768
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:261 ../src/protocols/jabber/buddy.c:779
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:787 ../src/protocols/silc/ops.c:1075
#: ../src/protocols/silc/util.c:512
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1036
msgid "E-Mail"
msgstr "E-Mail"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:262 ../src/protocols/jabber/buddy.c:802
msgid "Organization Name"
msgstr "Name der Organisation"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:263 ../src/protocols/jabber/buddy.c:806
msgid "Organization Unit"
msgstr "Organisationseinheit"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:265 ../src/protocols/jabber/buddy.c:815
msgid "Role"
msgstr "Funktion"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:266 ../src/protocols/jabber/buddy.c:698
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1594 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6198
msgid "Birthday"
msgstr "Geburtstag"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:567 ../src/protocols/jabber/buddy.c:568
msgid "Edit Jabber vCard"
msgstr "Jabber vCard bearbeiten"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:569
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Die folgenden Punkte sind optional. Geben Sie nur die Informationen an, die "
"Sie angeben möchten."

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:639 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1908
msgid "Resource"
msgstr "Ressource"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:685 ../src/protocols/silc/ops.c:1028
msgid "Middle Name"
msgstr "Zweiter Name"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:718 ../src/protocols/jabber/jabber.c:780
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6217 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6225
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1064
msgid "Address"
msgstr "Adresse"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:725
msgid "P.O. Box"
msgstr "Postfach"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:839
msgid "Photo"
msgstr "Foto"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:839
msgid "Logo"
msgstr "Logo"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1042
msgid "Un-hide From"
msgstr "Sichtbar von"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1046
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Temporär versteckt von"

#. && NOT ME
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1054
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Abbrechen der Anwesenheitsbenachrichtigung"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1061
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "(Nochmal) nach Autorisierung fragen"

#. if(NOT ME)
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1070
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Abbestellen"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1097 ../src/protocols/jabber/chat.c:677
#: ../src/protocols/jabber/chat.c:688 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1165
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1449
msgid "Error"
msgstr "Fehler"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1103 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1190
msgid "Chatty"
msgstr "Gesprächig"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1107 ../src/status.c:159
msgid "Extended Away"
msgstr "Abwesend (erweitert)"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1109 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1220
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:787 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8059
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3285
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Nicht stören"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1289
msgid "The following are the results of your search"
msgstr "Dies sind die Ergebnisse Ihrer Suche"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1388
msgid "Fill in one or more fields to search for any matching Jabber users."
msgstr ""
"Füllen sie ein oder mehrere Felder aus, um nach entsprechenden Jabber-"
"Benutzern zu suchen."

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1392 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6175
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1024
msgid "First Name"
msgstr "Vorname"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1397 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6176
msgid "Last Name"
msgstr "Nachname"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1407 ../src/protocols/novell/novell.c:1490
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6178 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6185
msgid "E-Mail Address"
msgstr "E-Mail-Adresse"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1416 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1417
msgid "Search for Jabber users"
msgstr "Nach Jabber-Benutzern suchen"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1431
msgid "Invalid Directory"
msgstr "Ungültiges Verzeichnis"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1448
msgid "Enter a User Directory"
msgstr "Geben Sie ein Benutzerverzeichnis ein"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1449
msgid "Select a user directory to search"
msgstr "Wählen Sie ein Benutzerverzeichnis zum Suchen"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1452
msgid "Search Directory"
msgstr "Suche im Verzeichnis"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:41 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7552
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:998
msgid "_Room:"
msgstr "_Raum:"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:47
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:53
msgid "_Handle:"
msgstr "_Kürzel:"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:223
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s ist kein gültiger Raumname"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:224
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Ungültiger Raumname"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:229
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s ist kein gültiger Servername"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:230 ../src/protocols/jabber/chat.c:231
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Ungültiger Servername"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:235
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s ist kein gültiger Raumbezeichner"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:236 ../src/protocols/jabber/chat.c:237
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Ungültiger Raumbezeichner"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:395
msgid "Configuration error"
msgstr "Konfigurationsfehler"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:404 ../src/protocols/jabber/chat.c:549
msgid "Unable to configure"
msgstr "Kann nicht konfigurieren"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:420
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Raum-Konfigurationsfehler"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:421
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Dieser Raum kann nicht konfiguriert werden"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:471 ../src/protocols/jabber/chat.c:540
msgid "Registration error"
msgstr "Registrierungsfehler"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:628
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr ""
"Die Änderung des Nick-Namens wird in nicht-MUC Chaträumen nicht unterstützt"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:678 ../src/protocols/jabber/chat.c:689
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1449
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Fehler beim Empfangen der Raumliste"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:737
msgid "Invalid Server"
msgstr "Ungültiger Server"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:775
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Geben Sie einen Konferenzserver ein"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:776
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Wählen Sie einen Konferenz-Server zur Abfrage"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:779
msgid "Find Rooms"
msgstr "Finde Räume"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:79
msgid "Error initializing session"
msgstr "Fehler bei Initialisieren der Sitzung"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:226 ../src/protocols/jabber/jabber.c:275
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:303
msgid "Write error"
msgstr "Schreibfehler"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:355 ../src/protocols/jabber/jabber.c:388
msgid "Read Error"
msgstr "Fehler beim Lesen"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:474 ../src/protocols/jabber/jabber.c:900
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Kann Socket nicht erstellen"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:520 ../src/protocols/jabber/jabber.c:857
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Ungültige Jabber-ID"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:590
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Registrierung von %s@%s erfolgreich"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:592 ../src/protocols/jabber/jabber.c:593
msgid "Registration Successful"
msgstr "Registrierung erfolgreich"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:599 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1456
msgid "Unknown Error"
msgstr "Unbekannter Fehler"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:601 ../src/protocols/jabber/jabber.c:602
msgid "Registration Failed"
msgstr "Registrierung fehlgeschlagen"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:713 ../src/protocols/jabber/jabber.c:714
msgid "Already Registered"
msgstr "Schon registriert"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:790 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6219
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6227
msgid "State"
msgstr "Provinz/Bundesland"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:795
msgid "Postal code"
msgstr "Postleitzahl"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:800 ../src/protocols/silc/ops.c:1069
#: ../src/protocols/silc/silc.c:701 ../src/protocols/silc/util.c:514
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:810
msgid "Date"
msgstr "Datum"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:818
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr ""
"Bitte füllen Sie die unten stehenden Informationen aus, um ein neues Konto "
"zu registrieren."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:821 ../src/protocols/jabber/jabber.c:822
msgid "Register New Jabber Account"
msgstr "Registrierung eines neuen Jabber-Kontos"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:983
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Initialisiere den Stream"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:989 ../src/protocols/msn/session.c:355
msgid "Authenticating"
msgstr "Authentifizierung"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:998
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Initialisiere Stream nochmal"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1069 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1434
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1475 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1509
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:856 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7849
msgid "Not Authorized"
msgstr "Nicht autorisiert"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1111
msgid "Both"
msgstr "Beide"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1113
msgid "From (To pending)"
msgstr "Von (zu den offenen)"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1118
msgid "To"
msgstr "Zu"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1120
msgid "None (To pending)"
msgstr "Kein (zu den offenen)"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1124
msgid "Subscription"
msgstr "Abonnement"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1181 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1191
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1201 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1211
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1221
msgid "Priority"
msgstr "Priorität"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1250
msgid "Password Changed"
msgstr "Passwort geändert"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1251
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Ihr Passwort wurde geändert."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1255 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1256
msgid "Error changing password"
msgstr "Fehler beim Ändern des Passworts"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1312
msgid "Password (again)"
msgstr "Passwort (nochmal)"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1317 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1318
msgid "Change Jabber Password"
msgstr "Ändere das Jabber-Passwort"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1318
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Bitte geben Sie Ihr neues Passwort ein"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1328 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8483
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1023
msgid "Set User Info..."
msgstr "Benutzer-Info setzen..."

#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1333 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8494
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1019
msgid "Change Password..."
msgstr "Passwort ändern..."

#. }
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1338
msgid "Search for Users..."
msgstr "Suche nach Benutzern..."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1414
msgid "Bad Request"
msgstr "Falsche Anfrage"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1416
msgid "Conflict"
msgstr "Konflikt"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1418
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Feature nicht implementiert"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1420
msgid "Forbidden"
msgstr "Verboten"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1422
msgid "Gone"
msgstr "Gegangen"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1424 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1499
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Interner Server-Fehler"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1426
msgid "Item Not Found"
msgstr "Eintrag nicht gefunden"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1428
msgid "Malformed Jabber ID"
msgstr "Falsche Jabber-ID"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1430
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Nicht akzeptabel"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1432
msgid "Not Allowed"
msgstr "Nicht erlaubt"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1436
msgid "Payment Required"
msgstr "Bezahlung erforderlich"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1438
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Empfänger nicht verfügbar"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1442
msgid "Registration Required"
msgstr "Registrierung erforderlich"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1444
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Remote-Server nicht gefunden"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1446
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Zeitüberschreitung beim Remote-Server"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1448
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Server überlastet"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1450
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Dienst nicht erreichbar"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1452
msgid "Subscription Required"
msgstr "Abonnement erforderlich"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1454
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Unerwartete Anfrage"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1461
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Autorisierung abgebrochen"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1463
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Falsche Kodierung in der Autorisierung"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1466
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Ungültige authzid"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1469
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Falscher Autorisierungsmechanismus"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1472
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Autorisierungsmechanismus zu schwach"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1477
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Temporärer Authentifizierungsfehler"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1480
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Authentifizierungsfehler"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1484
msgid "Bad Format"
msgstr "Schlechtes Format"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1486
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Falsches Namensraum-Präfix"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1489
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Ressourcenkonflikt"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1491 ../src/protocols/silc/ops.c:1728
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Verbindungsabbruch wegen Zeitüberschreitung"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1493
msgid "Host Gone"
msgstr "Server hat sich verabschiedet"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1495
msgid "Host Unknown"
msgstr "Rechner unbekannt"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1497
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Falsche Adressierung"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1501
msgid "Invalid ID"
msgstr "Ungültige ID"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1503
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Ungültiger Namenraum"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1505
msgid "Invalid XML"
msgstr "Ungültiges XML"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1507
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Nicht-passender Rechner"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1511
msgid "Policy Violation"
msgstr "Richtlinien-Verletzung"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1513
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Entfernte Verbindung fehlgeschlagen"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1515
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Eingeschränkte Ressourcen"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1517
msgid "Restricted XML"
msgstr "Eingeschränktes XML"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1519
msgid "See Other Host"
msgstr "Siehe anderer Rechner"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1521
msgid "System Shutdown"
msgstr "Herunterfahren des Systems"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1523
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Undefinierte Bedingung"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1525
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Kodierung wird nicht unterstützt"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1527
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Nicht-unterstützter Strophentyp"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1529
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Nicht-unterstützte Version"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1531
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML ist nicht „wohlgeformt“"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1533
msgid "Stream Error"
msgstr "Stream-Fehler"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1600
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Kann den Benutzer %s nicht verbannen"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1620
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Unbekannte Zugehörigkeit: \"%s\""

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1625
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "Kann den Benutzer %s nicht zu \"%s\" zuordnen"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1644
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Unbekannte Rolle: \"%s\""

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1651
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "Kann die Rolle \"%s\" für den Benutzer nicht setzen: %s"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1704
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Kann den Benutzer %s nicht herauswerfen"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1735
msgid "config:  Configure a chat room."
msgstr "config:  Konfiguriere einen Chatraum."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1739
msgid "configure:  Configure a chat room."
msgstr "configure:  Konfiguriere einen Chatraum."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1748
msgid "part [room]:  Leave the room."
msgstr "part [Raum]:  Verlasse den Raum."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1753
msgid "register:  Register with a chat room."
msgstr "register:  Für einen Chatraum anmelden."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1759
msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
msgstr "topic [neues Thema]:  Thema ändern oder anzeigen."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1765
msgid "ban &lt;user&gt; [room]:  Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;Benutzer&gt; [Raum]:  Verbanne einen Benutzer aus dem Raum."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1771
msgid ""
"affiliate &lt;user&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: Set a user's "
"affiliation with the room."
msgstr ""
"affiliate &lt;Benutzer&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: Setze "
"eine Benutzerzugehörigkeit für den Raum."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1777
msgid ""
"role &lt;user&gt; &lt;moderator|participant|visitor|none&gt;: Set a user's "
"role in the room."
msgstr ""
"role &lt;Benutzer&gt; &lt;moderator|participant|visitor|none&gt;: Setze eine "
"Rolle für den Benutzer im Raum."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1783
msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
msgstr ""
"invite &lt;Benutzer&gt; [Nachricht]:  Lade einen Benutzer in den Raum ein."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1789
msgid "join: &lt;room&gt; [server]:  Join a chat on this server."
msgstr "join: &lt;Raum&gt; [Server]:  Betrete einen Chat auf diesem Server."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1795
msgid "kick &lt;user&gt; [room]:  Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;Benutzer&gt; [Raum]:  Kickt einen Benutzer aus dem Raum."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1800
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;Benutzer&gt; &lt;Nachricht&gt;:  Sendet eine private Nachricht an "
"einen anderen Benutzer."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1883 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1885
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "Jabber-Protokoll-Plugin"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1911
msgid "Use TLS if available"
msgstr "Benutze TLS, wenn verfügbar"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1916
msgid "Require TLS"
msgstr "TLS erfordern"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1919
msgid "Force old (port 5223) SSL"
msgstr "Erzwinge altes SSL (Port 5223)"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1924
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Erlaube Klartext-Authentifikation über einen unverschlüsselten Kanal"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1929 ../src/protocols/simple/simple.c:1760
msgid "Connect port"
msgstr "Verbindungsport"

#. Account options
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1933 ../src/protocols/silc/silc.c:1855
msgid "Connect server"
msgstr "Verbindungsserver"

#: ../src/protocols/jabber/message.c:108
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Nachricht von %s"

#: ../src/protocols/jabber/message.c:172
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s hat das Thema zu %s abgeändert"

#: ../src/protocols/jabber/message.c:174
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Das Thema ist: %s"

#: ../src/protocols/jabber/message.c:224
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Nachrichtenzustellung an %s fehlgeschlagen: %s"

#: ../src/protocols/jabber/message.c:227
msgid "Jabber Message Error"
msgstr "Jabber Nachrichtenfehler"

#: ../src/protocols/jabber/message.c:295
#, c-format
msgid " (Code %s)"
msgstr " (Code %s)"

#: ../src/protocols/jabber/parser.c:131
msgid "XML Parse error"
msgstr "Fehler bei Einlesen von XML-Daten"

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:309
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Unbekannter Fehlercode"

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:314 ../src/protocols/msn/userlist.c:104
#, c-format
msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "Der Benutzer %s möchte %s zu seiner Kontaktliste hinzufügen."

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:323 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4805
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7482
msgid "_Authorize"
msgstr "_Autorisieren"

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:324 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4807
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7483
msgid "_Deny"
msgstr "_Verweigern"

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:381
#: ../src/protocols/jabber/presence.c:382
msgid "Create New Room"
msgstr "Einen neuen Chat-Raum erstellen"

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:383
msgid ""
"You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Sie erstellen einen neuen Chat-Raum.  Möchten Sie den Raum konfigurieren "
"oder akzeptieren Sie die Standardeinstellungen?"

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:386
msgid "_Configure Room"
msgstr "Raum _konfigurieren"

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:388
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "Standards _akzeptieren"

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:426
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Fehler im Chat %s"

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:429
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Fehler beim Betreten des Chats %s"

#: ../src/protocols/jabber/si.c:728
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"Kann die Datei nicht an %s senden, da der Client des Benutzers keine "
"Dateiübertragung unterstützt"

#: ../src/protocols/jabber/si.c:729 ../src/protocols/jabber/si.c:730
msgid "File Send Failed"
msgstr "Senden der Datei gescheitert"

#: ../src/protocols/msn/dialog.c:92
#, c-format
msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
msgstr "Fehler bei der Kontaktlisten-Synchronisation bei %s (%s)"

#: ../src/protocols/msn/dialog.c:98
#, c-format
msgid ""
"%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
"Do you want this buddy to be added?"
msgstr ""
"%s auf der lokalen Liste ist in der Gruppe \"%s\", aber nicht auf der "
"Serverliste. Möchten Sie, dass der Buddy hinzugefügt wird?"

#: ../src/protocols/msn/dialog.c:106
#, c-format
msgid ""
"%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
"to be added?"
msgstr ""
"%s ist auf der lokalen Liste, aber nicht auf der Serverliste. Möchten Sie, "
"dass der Buddy hinzugefügt wird?"

#: ../src/protocols/msn/error.c:35
msgid "Unable to parse message"
msgstr "Kann die Nachricht nicht parsen"

#: ../src/protocols/msn/error.c:38
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Syntaxfehler (wahrscheinlich ein Gaim Bug)"

#: ../src/protocols/msn/error.c:42
msgid "Invalid e-mail address"
msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse"

#: ../src/protocols/msn/error.c:45
msgid "User does not exist"
msgstr "Benutzer existiert nicht"

#: ../src/protocols/msn/error.c:49
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "Der Fully Qualified Domain Name fehlt"

#: ../src/protocols/msn/error.c:52
msgid "Already Logged In"
msgstr "Schon angemeldet"

#: ../src/protocols/msn/error.c:55
msgid "Invalid Username"
msgstr "Ungültiger Benutzername"

#: ../src/protocols/msn/error.c:58
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Ungültiger Name"

#: ../src/protocols/msn/error.c:61
msgid "List Full"
msgstr "Liste voll"

#: ../src/protocols/msn/error.c:64
msgid "Already there"
msgstr "Schon da"

#: ../src/protocols/msn/error.c:67
msgid "Not on list"
msgstr "Nicht auf der Liste"

#: ../src/protocols/msn/error.c:70 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:705
msgid "User is offline"
msgstr "Benutzer ist offline"

#: ../src/protocols/msn/error.c:73
msgid "Already in the mode"
msgstr "Bereits in diesem Modus"

#: ../src/protocols/msn/error.c:76
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Bereits in der „Gegenteil-Liste“"

#: ../src/protocols/msn/error.c:79
msgid "Too many groups"
msgstr "Zu viele Gruppen"

#: ../src/protocols/msn/error.c:82
msgid "Invalid group"
msgstr "Ungültige Gruppe"

#: ../src/protocols/msn/error.c:85
msgid "User not in group"
msgstr "Benutzer ist nicht in der Gruppe"

#: ../src/protocols/msn/error.c:88
msgid "Group name too long"
msgstr "Name der Gruppe ist zu lang"

#: ../src/protocols/msn/error.c:91
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "Kann die Gruppe „Null“ nicht entfernen"

#: ../src/protocols/msn/error.c:95
msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
msgstr ""
"Versuchte einen Benutzer zu einer nichtexistierenden Gruppe hinzuzufügen"

#: ../src/protocols/msn/error.c:99
msgid "Switchboard failed"
msgstr "Vermittlung gescheitert"

#: ../src/protocols/msn/error.c:102
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "Übertragung der Benachrichtigung gescheitert"

#: ../src/protocols/msn/error.c:106
msgid "Required fields missing"
msgstr "Notwendige Felder fehlen"

#: ../src/protocols/msn/error.c:109
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr "Zu viele Treffer zu einem FND"

#: ../src/protocols/msn/error.c:112 ../src/protocols/oscar/oscar.c:207
msgid "Not logged in"
msgstr "Nicht angemeldet"

#: ../src/protocols/msn/error.c:116
msgid "Service Temporarily Unavailable"
msgstr "Dienst momentan nicht verfügbar"

#: ../src/protocols/msn/error.c:119
msgid "Database server error"
msgstr "Fehler des Datenbank-Servers"

#: ../src/protocols/msn/error.c:122
msgid "Command disabled"
msgstr "Kommando abgeschaltet"

#: ../src/protocols/msn/error.c:125
msgid "File operation error"
msgstr "Dateiverarbeitungsfehler"

#: ../src/protocols/msn/error.c:128
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Fehler bei der Speicheranforderung"

#: ../src/protocols/msn/error.c:131
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "Falscher CHL-Wert zum Server gesendet"

#: ../src/protocols/msn/error.c:135
msgid "Server busy"
msgstr "Server beschäftigt"

#: ../src/protocols/msn/error.c:138 ../src/protocols/msn/error.c:151
#: ../src/protocols/msn/error.c:206
msgid "Server unavailable"
msgstr "Server unerreichbar"

#: ../src/protocols/msn/error.c:141
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "Peer-Benachrichtigung: Server nicht erreichbar"

#: ../src/protocols/msn/error.c:144
msgid "Database connect error"
msgstr "Datenbank-Verbindungsfehler"

#: ../src/protocols/msn/error.c:148
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "Server fährt runter (melden Sie sich ab)"

#: ../src/protocols/msn/error.c:155
msgid "Error creating connection"
msgstr "Fehler beim Herstellen der Verbindung"

#: ../src/protocols/msn/error.c:159
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "CVR-Parameter sind entweder unbekannt oder nicht erlaubt"

#: ../src/protocols/msn/error.c:162
msgid "Unable to write"
msgstr "Schreiben nicht möglich"

#: ../src/protocols/msn/error.c:165
msgid "Session overload"
msgstr "Sitzung überlastet"

#: ../src/protocols/msn/error.c:168
msgid "User is too active"
msgstr "Benutzer ist zu aktiv"

#: ../src/protocols/msn/error.c:171
msgid "Too many sessions"
msgstr "Zu viele Sitzungen"

#: ../src/protocols/msn/error.c:174
msgid "Passport not verified"
msgstr "Passport (MSN Benutzerausweis) wurde nicht überprüft"

#: ../src/protocols/msn/error.c:177
msgid "Bad friend file"
msgstr "Falsche Friends-Datei"

#: ../src/protocols/msn/error.c:180
msgid "Not expected"
msgstr "Nicht erwartet"

#: ../src/protocols/msn/error.c:185
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr "Benutzernamen werden zu oft geändert"

#: ../src/protocols/msn/error.c:194
msgid "Server too busy"
msgstr "Server ist zu beschäftigt"

#: ../src/protocols/msn/error.c:198 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2929
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1717 ../src/protocols/toc/toc.c:722
msgid "Authentication failed"
msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen"

#: ../src/protocols/msn/error.c:201
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Nicht erlaubt im Offline-Modus"

#: ../src/protocols/msn/error.c:209
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Akzeptiert keine neuen Benutzer"

#: ../src/protocols/msn/error.c:213
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "Kinder-Passwort ohne die Zustimmung der Eltern"

#: ../src/protocols/msn/error.c:217
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Passport-Konto wurde noch nicht überprüft"

#: ../src/protocols/msn/error.c:220
msgid "Bad ticket"
msgstr "Falsches Ticket"

#: ../src/protocols/msn/error.c:224
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Unbekannter Fehlercode %d"

#: ../src/protocols/msn/error.c:236
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "MSN-Fehler: %s\n"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:113
msgid "You have just sent a Nudge!"
msgstr "Sie haben gerade angeklopft!"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:138
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "Ihr neuer MSN-Benutzername zu lang."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:246
msgid "Set your friendly name."
msgstr "Setze Ihren Spitznamen."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:247
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Das ist der Name, den andere MSN-Buddys von Ihren sehen."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:263
msgid "Set your home phone number."
msgstr "Setze Ihre private Telefonnummer."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:278
msgid "Set your work phone number."
msgstr "Setze Ihre geschäftliche Telefonnummer."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:293
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Setze Ihre Handynummer."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:306
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "Erlaube die SMS-Seiten von MSN?"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:307
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"Möchten Sie anderen Leuten in Ihrer Kontaktliste erlauben oder verbieten, "
"Ihnen Nachrichten an Ihre Handy oder an andere mobile Geräte zu senden?"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:311
msgid "Allow"
msgstr "Erlauben"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:312
msgid "Disallow"
msgstr "Verbieten"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:328
msgid "This Hotmail account may not be active."
msgstr "Dieses Hotmail-Konto ist vielleicht nicht aktiv."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:354
msgid "Send a mobile message."
msgstr "Eine SMS senden."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:356
msgid "Page"
msgstr "Nachricht"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:550 ../src/protocols/msn/msn.c:557
#: ../src/protocols/msn/msn.c:566 ../src/protocols/sametime/sametime.c:3247
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2882 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2888
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:557
msgid "Has you"
msgstr "Hat Sie"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:587 ../src/protocols/msn/state.c:33
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2711 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3290
msgid "Be Right Back"
msgstr "Bin gleich zurück"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:591 ../src/protocols/msn/state.c:31
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2851 ../src/protocols/novell/novell.c:2985
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1473 ../src/protocols/silc/silc.c:53
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2713 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3293
msgid "Busy"
msgstr "Beschäftigt"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:595 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2721
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3305
msgid "On the Phone"
msgstr "Am Telefon"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:599 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2725
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3311
msgid "Out to Lunch"
msgstr "Zur Mittagspause"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:623
msgid "Set Friendly Name..."
msgstr "Setze Spitzname..."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:628
msgid "Set Home Phone Number..."
msgstr "Setze private Telefonnummer..."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:632
msgid "Set Work Phone Number..."
msgstr "Setze geschäftliche Telefonnummer..."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:636
msgid "Set Mobile Phone Number..."
msgstr "Setze Handynummer..."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:642
msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
msgstr "Erlaube/verbiete mobile Geräte..."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:647
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
msgstr "Erlaube/verbiete mobile Webseiten..."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:657
msgid "Open Hotmail Inbox"
msgstr "Öffne Hotmail-Posteingang"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:681
msgid "Send to Mobile"
msgstr "Sende an mobiles Gerät"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:691 ../src/protocols/novell/novell.c:3441
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Initiiere _Chat"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:729
msgid ""
"SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See "
"http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information."
msgstr ""
"Für MSN wird SSL-Unterstützung benötigt. Bitte installieren Sie eine "
"unterstützte SSL-Bibliothek. Schauen Sie bitte auf http://gaim.sf.net/faq-"
"ssl.php für weitere Informationen."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:757
msgid "Failed to connect to server."
msgstr "Verbindung zum Server nicht möglich."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1366 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:685
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:736 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1153
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>"

#. put a link to the actual profile URL
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1373 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1208
#: ../src/util.c:1055
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> "
msgstr "<b>%s:</b> "

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1463
msgid "MSN Profile"
msgstr "MSN-Profil"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1468 ../src/protocols/msn/msn.c:1794
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:795
msgid "Error retrieving profile"
msgstr "Fehler beim Empfangen des Profils"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1536 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6204
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1056
msgid "Age"
msgstr "Alter"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1538 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1071
msgid "Occupation"
msgstr "Beruf"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1539 ../src/protocols/novell/novell.c:1480
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1051
msgid "Location"
msgstr "Ort"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1544 ../src/protocols/msn/msn.c:1723
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1729 ../src/protocols/msn/msn.c:1736
msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "Hobbys und Interessen"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1550 ../src/protocols/msn/msn.c:1657
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1663 ../src/protocols/msn/msn.c:1670
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1678 ../src/protocols/msn/msn.c:1685
msgid "A Little About Me"
msgstr "Einige Informationen über mich"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1556
#, c-format
msgid "%s<b>General</b><br>%s"
msgstr "%s<b>Allgemein</b><br>%s"

#. Social
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1565 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1061
msgid "Marital Status"
msgstr "Familienstatus"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1566
msgid "Interests"
msgstr "Interessen"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1567
msgid "Pets"
msgstr "Haustiere"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1568
msgid "Hometown"
msgstr "Heimatstadt"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1569
msgid "Places Lived"
msgstr "Bisherige Wohnorte"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1570
msgid "Fashion"
msgstr "Mode"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1571
msgid "Humor"
msgstr "Humor"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1572
msgid "Music"
msgstr "Musik"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1573 ../src/protocols/msn/msn.c:1745
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1751 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1113
msgid "Favorite Quote"
msgstr "Lieblingsspruch"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1577
#, c-format
msgid "%s<b>Social</b><br>%s"
msgstr "%s<b>Soziales</b><br>%s"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1586
msgid "Significant Other"
msgstr "Andere wichtige Dinge"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1587
msgid "Home Phone"
msgstr "Telefon (privat)"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1588
msgid "Home Phone 2"
msgstr "Telefon 2 (privat)"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1589 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6216
msgid "Home Address"
msgstr "Privatadresse"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1590
msgid "Personal Mobile"
msgstr "Handy (privat)"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1591
msgid "Home Fax"
msgstr "Fax (privat)"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1592
msgid "Personal E-Mail"
msgstr "E-Mail (privat)"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1593
msgid "Personal IM"
msgstr "IM (privat)"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1595
msgid "Anniversary"
msgstr "Jahrestag"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1596 ../src/protocols/msn/msn.c:1620
msgid "Notes"
msgstr "Notizen"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1600
#, c-format
msgid "<br><b>Personal</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Persönliches</b><br>%s"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1607 ../src/protocols/silc/ops.c:1044
msgid "Job Title"
msgstr "Beruf"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1608 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6233
msgid "Company"
msgstr "Firma"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1609 ../src/protocols/novell/novell.c:1482
msgid "Department"
msgstr "Abteilung"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1610
msgid "Profession"
msgstr "Beruf"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1611
msgid "Work Phone"
msgstr "Telefon (geschäftlich)"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1612
msgid "Work Phone 2"
msgstr "Telefon 2 (geschäftlich)"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1613 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6224
msgid "Work Address"
msgstr "Adresse (geschäftlich)"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1614
msgid "Work Mobile"
msgstr "Handy (geschäftlich)"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1615
msgid "Work Pager"
msgstr "Pager (geschäftlich)"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1616
msgid "Work Fax"
msgstr "Fax (geschäftlich)"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1617
msgid "Work E-Mail"
msgstr "E-Mail (geschäftlich)"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1618
msgid "Work IM"
msgstr "IM (geschäftlich)"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1619
msgid "Start Date"
msgstr "Anfangsdatum"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1624
#, c-format
msgid "<br><b>Business</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Geschäftliches</b><br>%s"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1635
#, c-format
msgid "<hr><b>Contact Info</b>%s%s"
msgstr "<hr><b>Kontakt-Info</b>%s%s"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1694 ../src/protocols/msn/msn.c:1700
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1707 ../src/protocols/msn/msn.c:1714
msgid "Favorite Things"
msgstr "Lieblingsdinge"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1759
msgid "Last Updated"
msgstr "Zuletzt aktualisiert"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1771 ../src/protocols/silc/ops.c:1060
msgid "Homepage"
msgstr "Homepage"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1796
msgid "The user has not created a public profile."
msgstr "Der Benutzer hat kein öffentliches Profil erstellt."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1797
msgid ""
"MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
"that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
"public profile."
msgstr ""
"MSN kann das Profil des Benutzers nicht finden. Das bedeutet entweder, dass "
"der Benutzer nicht existiert oder dass der Benutzer zwar existiert, aber "
"kein öffentliches Profil angelegt hat."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1801
msgid ""
"Gaim could not find any information in the user's profile. The user most "
"likely does not exist."
msgstr ""
"Gaim konnte keinerlei Information im Profil des Benutzers finden. Der "
"Benutzer existiert wahrscheinlich nicht."

#. put a link to the actual profile URL
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1806
#, c-format
msgid "<hr><b>%s:</b> "
msgstr "<hr><b>%s:</b> "

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1806 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1208
msgid "Profile URL"
msgstr "URL des Profils"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../src/protocols/msn/msn.c:2028 ../src/protocols/msn/msn.c:2030
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "MSN-Protokoll-Plugin"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:2049
msgid "Login server"
msgstr "Anmeldeserver"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:2058
msgid "Use HTTP Method"
msgstr "Benutze HTTP"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:2063
msgid "Show custom smileys"
msgstr "Zeige benutzerdefinierte Smileys"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:2071
msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
msgstr "nudge: Einen Kontakt anstoßen, um seine Aufmerksamkeit zu erhalten"

#: ../src/protocols/msn/nexus.c:141 ../src/protocols/msn/servconn.c:133
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1345
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1372
msgid "Unable to connect"
msgstr "Verbindung nicht möglich"

#: ../src/protocols/msn/notification.c:178
#, c-format
msgid "%s is not a valid group."
msgstr "%s ist keine gültige Gruppe."

#: ../src/protocols/msn/notification.c:184
#: ../src/protocols/msn/notification.c:532 ../src/protocols/msn/session.c:334
msgid "Unknown error."
msgstr "Unbekannter Fehler."

#: ../src/protocols/msn/notification.c:187
#, c-format
msgid "%s on %s (%s)"
msgstr "%s auf %s (%s)"

#: ../src/protocols/msn/notification.c:498
#, c-format
msgid "Unable to add user on %s (%s)"
msgstr "Kann den Benutzer nicht zu %s (%s) hinzufügen"

#: ../src/protocols/msn/notification.c:502
#, c-format
msgid "Unable to block user on %s (%s)"
msgstr "Kann den Benutzer nicht für %s (%s) blockieren"

#: ../src/protocols/msn/notification.c:506
#, c-format
msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
msgstr "Kann den Benutzer nicht für %s (%s) erlauben"

#: ../src/protocols/msn/notification.c:514
#, c-format
msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
msgstr "%s konnte nicht hinzugefügt werden, da Ihre Kontaktliste voll ist."

#: ../src/protocols/msn/notification.c:523
#, c-format
msgid "%s is not a valid passport account."
msgstr "%s ist kein gültiges Passport-Konto."

#: ../src/protocols/msn/notification.c:528
msgid "Service Temporarily Unavailable."
msgstr "Dienst momentan nicht verfügbar."

#: ../src/protocols/msn/notification.c:821
msgid "Unable to rename group"
msgstr "Kann die Gruppe nicht umbenennen"

#: ../src/protocols/msn/notification.c:876
msgid "Unable to delete group"
msgstr "Kann die Gruppe nicht löschen"

#: ../src/protocols/msn/notification.c:1309
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
"Der MSN-Server wird für Wartungsarbeiten in %d Minute herunterfahren. Sie "
"werden dann automatisch abgemeldet. Bitte beenden Sie Ihre laufenden "
"Gespräche.\n"
"\n"
"Nach Beendigung der Wartungsarbeiten können Sie sich wieder problemlos "
"anmelden."
msgstr[1] ""
"Der MSN-Server wird für Wartungsarbeiten in %d Minuten herunterfahren. Sie "
"werden dann automatisch abgemeldet. Bitte beenden Sie Ihre laufenden "
"Gespräche.\n"
"\n"
"Nach Beendigung der Wartungsarbeiten können Sie sich wieder problemlos "
"anmelden."

#: ../src/protocols/msn/servconn.c:135
msgid "Writing error"
msgstr "Schreibfehler"

#: ../src/protocols/msn/servconn.c:137
msgid "Reading error"
msgstr "Fehler beim Lesen"

#: ../src/protocols/msn/servconn.c:144
#, c-format
msgid ""
"Connection error from %s server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Verbindungsfehler vom %s-Server:\n"
"%s"

#: ../src/protocols/msn/session.c:304
msgid "Our protocol is not supported by the server."
msgstr "Unser Protokoll wird vom Server nicht unterstützt."

#: ../src/protocols/msn/session.c:308
msgid "Error parsing HTTP."
msgstr "Fehler beim Verarbeiten von HTTP."

#. MSG_SERVER_GHOST
#. Looks like someone logged in as us! =-O
#: ../src/protocols/msn/session.c:312 ../src/protocols/napster/napster.c:456
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5881 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:193
msgid "You have signed on from another location."
msgstr "Sie haben sich von einem anderen Ort angemeldet."

#: ../src/protocols/msn/session.c:315
msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""
"Die MSN-Server sind temporär nicht verfügbar. Bitte warten Sie und versuchen "
"Sie es später nochmal."

#: ../src/protocols/msn/session.c:320
msgid "The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "Die MSN-Server werden kurzzeitig heruntergefahren."

#: ../src/protocols/msn/session.c:324
#, c-format
msgid "Unable to authenticate: %s"
msgstr "Kann nicht authentifizieren: %s"

#: ../src/protocols/msn/session.c:329
msgid ""
"Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""
"Ihre MSN-Kontaktliste ist temporär nicht verfügbar. Bitte warten Sie und "
"versuchen Sie es später nochmal."

#: ../src/protocols/msn/session.c:350 ../src/protocols/msn/session.c:352
msgid "Handshaking"
msgstr "Händedruck"

#: ../src/protocols/msn/session.c:351
msgid "Transferring"
msgstr "Übertragung"

#: ../src/protocols/msn/session.c:353
msgid "Starting authentication"
msgstr "Starte Authentifizierung"

#: ../src/protocols/msn/session.c:354
msgid "Getting cookie"
msgstr "Cookie erhalten"

#: ../src/protocols/msn/session.c:356
msgid "Sending cookie"
msgstr "Cookie senden"

#: ../src/protocols/msn/session.c:357
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Abfragen der Kontaktliste"

#: ../src/protocols/msn/state.c:34
msgid "Away From Computer"
msgstr "Abwesend"

#: ../src/protocols/msn/state.c:35
msgid "On The Phone"
msgstr "Am Telefon"

#: ../src/protocols/msn/state.c:36
msgid "Out To Lunch"
msgstr "Mittagspause"

#: ../src/protocols/msn/switchboard.c:406
msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
msgstr ""
"Nachricht konnte evtl. nicht gesendet werden, da eine Zeitüberschreitung "
"aufgetreten ist:"

#: ../src/protocols/msn/switchboard.c:414
msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
msgstr ""
"Nachricht konnte nicht gesendet werden, da dies nicht erlaubt ist, wenn Sie "
"unsichtbar angemeldet sind:"

#: ../src/protocols/msn/switchboard.c:418
msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
msgstr "Nachricht konnte nicht gesendet werden, da der Benutzer offline ist:"

#: ../src/protocols/msn/switchboard.c:422
msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
msgstr ""
"Nachricht konnte nicht gesendet werden, da ein Verbindungsfehler aufgetreten "
"ist:"

#: ../src/protocols/msn/switchboard.c:426
msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
msgstr "Nachricht konnte nicht gesendet werden, da wir zu schnell senden:"

#: ../src/protocols/msn/switchboard.c:430
msgid ""
"Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
msgstr ""
"Nachricht konnte nicht gesendet werden, da ein Fehler mit dem Switchboard "
"aufgetreten ist:"

#: ../src/protocols/msn/switchboard.c:438
msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
msgstr ""
"Nachricht konnte nicht gesendet werden, da ein unbekannter Fehler "
"aufgetreten ist:"

#: ../src/protocols/msn/switchboard.c:959
#, c-format
msgid "%s just sent you a Nudge!"
msgstr "%s hat Sie gerade angestoßen!"

#: ../src/protocols/msn/userlist.c:96
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "Der Benutzer %s (%s) möchte %s zu seiner Kontaktliste hinzufügen."

#: ../src/protocols/msn/userlist.c:111 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:915
msgid "Authorize"
msgstr "Autorisieren"

#: ../src/protocols/msn/userlist.c:112 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:917
msgid "Deny"
msgstr "Sperren"

#: ../src/protocols/msn/userlist.c:286
#, c-format
msgid "%s has added you to his or her buddy list."
msgstr "Der Benutzer %s hat Sie zu seiner Kontaktliste hinzugefügt."

#: ../src/protocols/msn/userlist.c:350
#, c-format
msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
msgstr "Der Benutzer %s hat Sie von seiner Kontaktliste gelöscht."

#: ../src/protocols/msn/userlist.c:679
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\"."
msgstr "Kann \"%s\" nicht hinzufügen."

#: ../src/protocols/msn/userlist.c:681
msgid "The screen name specified is invalid."
msgstr "Der angegebene Benutzername ist ungültig."

#: ../src/protocols/napster/napster.c:266
msgid "Unable to read header from server"
msgstr "Kann den Header nicht vom Server lesen"

#: ../src/protocols/napster/napster.c:280
#, c-format
msgid "Unable to read message from server: %s.  Command is %hd, length is %hd."
msgstr ""
"Kann die Nachricht nicht vom Server lesen: %s.  Das Kommandos ist %hd, die "
"Länge ist %hd."

#: ../src/protocols/napster/napster.c:296
msgid "Unknown server error."
msgstr "Unbekannter Serverfehler."

#: ../src/protocols/napster/napster.c:345
#, c-format
msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
msgstr "Benutzer: %s, Dateien: %s, Größe: %sGB"

#. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#: ../src/protocols/napster/napster.c:356
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
msgstr "Kann nicht „%s“ in Ihre Napster Hotlist einfügen"

#. MSG_CLIENT_WHOIS
#: ../src/protocols/napster/napster.c:420
#, c-format
msgid "%s requested your information"
msgstr "%s fragt nach Ihrer Information"

#. MSG_CLIENT_PING
#: ../src/protocols/napster/napster.c:460
#, c-format
msgid "%s requested a PING"
msgstr "%s fordert ein PING an"

#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#: ../src/protocols/napster/napster.c:507
#: ../src/protocols/napster/napster.c:543 ../src/protocols/toc/toc.c:172
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2239 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2266
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2349 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2364
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:74
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:137
#: ../src/protocols/yahoo/ycht.c:540
msgid "Unable to connect."
msgstr "Verbindung nicht möglich."

#: ../src/protocols/napster/napster.c:599 ../src/protocols/toc/toc.c:1367
msgid "_Group:"
msgstr "_Gruppe:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../src/protocols/napster/napster.c:699
#: ../src/protocols/napster/napster.c:701
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr "NAPSTER-Protokoll-Plugin"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1868
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "Erforderliche Parameter nicht übergeben"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1871
msgid "Unable to write to network"
msgstr "Kann nicht zum Netzwerk senden"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1874
msgid "Unable to read from network"
msgstr "Kann vom Netzwerk empfangen"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1877
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Kommunikationsfehler mit dem Server"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1881
msgid "Conference not found"
msgstr "Konferenz nicht gefunden"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1884
msgid "Conference does not exist"
msgstr "Konferenz existiert nicht"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1888
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Ein Ordner mit dem Namen existiert schon"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1891
msgid "Not supported"
msgstr "Nicht unterstützt"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1895
msgid "Password has expired"
msgstr "Passwort ist abgelaufen"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1898
msgid "Invalid password"
msgstr "Ungültiges Passwort"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1901
msgid "User not found"
msgstr "Benutzer nicht gefunden"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1904
msgid "Account has been disabled"
msgstr "Konto wurde deaktiviert"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1907
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "Server konnte nicht auf das Verzeichnis zugreifen"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1910
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "Ihr Systemadministrator hat diese Operation deaktiviert"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1913
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "Der Server ist nicht erreichbar; Versuchen Sie es später nochmal"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1916
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Kann den Ordner nicht zweimal kontaktieren"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1919
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Kann Sie nicht selbst hinzufügen"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1922
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "Master-Archiv ist falsch konfiguriert"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1926
msgid "Invalid username or password"
msgstr "Ungültiger Benutzername oder Passwort"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1929
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr ""
"Konnte den Rechnernamen des Benutzers, den Sie eingegeben haben, nicht "
"erkennen"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1932
msgid ""
"Your account has been disabled because too many invalid passwords were "
"entered"
msgstr ""
"Ihr Konto wurde wegen zu vielen falsch eingegebenen Passworten gesperrt"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1935
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "Sie können die selbe Person nicht zweimal zu einem Gespräch hinzufügen"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1939
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Sie haben die Grenze der maximal erlaubten Kontakte erreicht"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1942
msgid "You have entered an invalid username"
msgstr "Sie haben einen falschen Benutzernamen eingegeben"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1945
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Beim Aktualisieren des Verzeichnisses trat ein Fehler auf"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1948
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Inkompatible Protokollversion"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1951
msgid "The user has blocked you"
msgstr "Der Benutzer hat Sie blockiert"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1954
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"Diese Evaluationsversion erlaubt nicht mehr als 10 Benutzer gleichzeitig"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1957
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "Der Benutzer ist entweder offline oder Sie werden blockiert"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1960
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Unbekannter Fehler: 0x%X"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:124
#, c-format
msgid "Login failed (%s)."
msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:247
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr ""
"Kann die Nachricht nicht senden. Kann die Details vom Benutzer nicht holen (%"
"s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:396
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Kann %s nicht zu Ihrer Kontaktliste hinzufügen (%s)."

#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#: ../src/protocols/novell/novell.c:422
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Kann die Nachricht nicht senden (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:493 ../src/protocols/novell/novell.c:987
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Kann den Benutzer nicht einladen (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:532
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"Kann die Nachricht nicht an %s senden. Kann die Konferenz nicht erstellen (%"
"s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:537
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"Kann die Nachricht nicht senden. Kann die Konferenz nicht erstellen (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:584
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"Fehler beim Verschieben des Benutzers %s zum Verzeichnis %s auf der "
"serverseitigen Liste. Fehler beim Erstellen des Verzeichnisses (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:632
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"Kann den Benutzer %s nicht zur Kontaktliste hinzufügen. Fehler beim "
"Erstellen des Verzeichnisses auf der serverseitigen Liste (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:705
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Kann die Details für den Benutzer %s nicht holen (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:751 ../src/protocols/novell/novell.c:897
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Kann den Benutzer nicht zu Ihrer Privatsphäre-Liste hinzufügen (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:798
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "Kann %s nicht zu Ihrer Verboten-Liste hinzufügen (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:851
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "Kann %s nicht zu Ihrer Erlaubt-Liste hinzufügen (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:919
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Kann %s nicht zu Ihrer Privatsphäre-Liste entfernen (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:942 ../src/protocols/novell/novell.c:1654
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr ""
"Kann die serverseitigen Einstellungen zur Privatsphäre nicht ändern (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1014
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Konferenz kann nicht erstellt werden (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1123 ../src/protocols/novell/novell.c:1693
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Kommunikationsfehler mit dem Server. Schließe die Verbindung."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1478
msgid "Telephone Number"
msgstr "Telefonnummer"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1484
msgid "Personal Title"
msgstr "Persönlicher Titel"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1488
msgid "Mailstop"
msgstr "Mailstop"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1506
msgid "User ID"
msgstr "Benutzer-ID"

#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>",
#. tag, value);
#. }
#.
#: ../src/protocols/novell/novell.c:1520
msgid "Full name"
msgstr "Vollständiger Name"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1644
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "GroupWise-Konferenz %d"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1669
msgid "Unable to make SSL connection to server."
msgstr "Kann keine SSL-Verbindung zum Server herstellen."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1726
msgid "Authenticating..."
msgstr "Authentifizierung..."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1738
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Verbindung zum Server nicht möglich."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1741
msgid "Waiting for response..."
msgstr "Warte auf Antwort..."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1876
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s wurde zu diesem Gespräch eingeladen."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1904
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Einladung zur Unterhaltung"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1905
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Einladung von: %s\n"
"\n"
"Gesendet: %s"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1907
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Möchten der Konferenz beitreten?"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:2014
msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
msgstr ""
"Sie wurden abgemeldet, weil Sie sich an einer anderen Workstation angemeldet "
"haben."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:2070
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr ""
"%s scheint offline zu sein und hat die Nachricht, die Sie gerade gesendet "
"haben, nicht empfangen."

#. TODO: Would be nice to prompt if not set!
#. *  gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...);
#.
#. ...but for now just error out with a nice message.
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2168
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish "
"to connect to."
msgstr ""
"Kann keine Verbindung zum Server herstellen. Bitte geben Sie die Adresse des "
"Servers ein, mit dem Sie sich verbinden wollen."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:2190
msgid "Error. SSL support is not installed."
msgstr "Fehler. SSL ist nicht installiert."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:2499
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr ""
"Diese Konferenz wurde geschlossen. Es können keine Nachrichten mehr gesendet "
"werden."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../src/protocols/novell/novell.c:3543 ../src/protocols/novell/novell.c:3545
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Novell GroupWise Messenger Protokoll-Plugin"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:3564
msgid "Server address"
msgstr "Server-Adresse"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:3568
msgid "Server port"
msgstr "Server-Port"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:203
msgid "Invalid error"
msgstr "Ungültiger Name"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:204
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "Ungültiger SNAC"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:205
msgid "Rate to host"
msgstr "Bewertung zum Host"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:206
msgid "Rate to client"
msgstr "Bewertung zum Client"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:208
msgid "Service unavailable"
msgstr "Server unerreichbar"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:209
msgid "Service not defined"
msgstr "Dienst nicht definiert"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:210
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "Obsoleteter SNAC"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:211
msgid "Not supported by host"
msgstr "Nicht unterstützt vom Host"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:212
msgid "Not supported by client"
msgstr "Nicht unterstützt vom Client"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:213
msgid "Refused by client"
msgstr "Abgelehnt vom Client"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:214
msgid "Reply too big"
msgstr "Antwort zu groß"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:215
msgid "Responses lost"
msgstr "Antworten verloren"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:216
msgid "Request denied"
msgstr "Anfrage verweigert"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:217
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "Ruinierte SNAC-Daten"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:218
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Ungenügende Rechte"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:219
msgid "In local permit/deny"
msgstr "In lokaler erlaubt/verboten-Liste"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:220
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "Zu boshaft (Sender)"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:221
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "Zu boshaft (Empfänger)"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:222
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Benutzer ist temporär nicht verfügbar"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:223
msgid "No match"
msgstr "Keine Übereinstimmung"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:224
msgid "List overflow"
msgstr "Listenüberlauf"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:225
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Anfrage ist nicht eindeutig"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:226
msgid "Queue full"
msgstr "Warteschlange voll"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:227
msgid "Not while on AOL"
msgstr "Nicht solange bei AOL angemeldet"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:421 ../src/protocols/oscar/oscar.c:523
msgid ""
"(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking to "
"most likely has a buggy client.)"
msgstr ""
"(Es gab einen Fehler beim Empfang dieser Nachricht.  Der Benutzer, mit dem "
"Sie sprechen, hat wahrscheinlich einen fehlerhaften Client.)"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:702
msgid "Voice"
msgstr "Stimme"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:705
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "AIM direkte Nachricht"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:708 ../src/protocols/silc/silc.c:697
#: ../src/protocols/silc/util.c:510
msgid "Chat"
msgstr "Chat"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:711 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8174
msgid "Get File"
msgstr "Datei abrufen"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:718
msgid "Games"
msgstr "Spiele"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:721
msgid "Add-Ins"
msgstr "Zusätze"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:724
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Kontaktliste senden"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:727
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "ICQ direkte Verbindung"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:730
msgid "AP User"
msgstr "AP Benutzer"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:733
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:736
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilist"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:739
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "ICQ Server Relay"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:742
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "Altes ICQ UTF-8"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:745
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Trillian-Verschlüsselung"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:748
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF-8"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:751
msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:754
msgid "Security Enabled"
msgstr "Sicherheit aktiviert"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:757
msgid "Video Chat"
msgstr "Video-Chat"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:761
msgid "iChat AV"
msgstr "iChat AV"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:764
msgid "Live Video"
msgstr "Live-Video"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:767
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:785 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8036
msgid "Free For Chat"
msgstr "Bereit zum Chatten"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:789 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8064
msgid "Not Available"
msgstr "Nicht erreichbar"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:791 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8054
msgid "Occupied"
msgstr "Beschäftigt"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:795
msgid "Web Aware"
msgstr "In Web"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:799
msgid "Online"
msgstr "Online"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:876 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5253
msgid "Warning Level"
msgstr "Warnstufe"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:885
msgid "Buddy Comment"
msgstr "Buddy-Kommentar"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1034
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Direkte Verbindung zu %s geschlossen"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1036
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Direkte Verbindung zu %s fehlgeschlagen"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1044
msgid "Direct Connect failed"
msgstr "Direkte Verbindung fehlgeschlagen"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1124 ../src/protocols/oscar/oscar.c:1253
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Direkte Verbindung zu %s hergestellt"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1205
#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "Versuche die Verbindung zu %s auf %s:%hu für Direkt-IM herzustellen."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1608
#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "Frage %s, ob er sich zu uns auf %s:%hu für Direkt-IM verbinden möchte."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1613 ../src/protocols/oscar/oscar.c:1660
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Direkte Verbindung nicht möglich"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1696
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Sie haben eine direkte IM-Verbindung mit %s ausgewählt."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1700
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Da dies Ihre IP-Adresse sichtbar macht, kann es als Verletzung der "
"Privatsphäre betrachtet werden. Möchten Sie fortsetzen?"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1704 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4564
msgid "_Connect"
msgstr "_Verbinden"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1782
#, c-format
msgid "You have lost your connection to chat room %s."
msgstr "Sie haben die Verbindung zum Chat-Raum %s verloren."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1805
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "Chat ist momentan nicht möglich"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1877
msgid "Screen name sent"
msgstr "Benutzername gesendet"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1893
#, c-format
msgid ""
"Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is "
"invalid.  Screen names must either start with a letter and contain only "
"letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Anmeldung fehlgeschlagen: Gaim konnte Sie nicht als %s anmelden, da der "
"Benutzername fehlerhaft ist.  Benutzernamen können entweder mit einem "
"Buchstaben beginnen und können dann Buchstaben, Ziffern und Leerzeichen "
"enthalten oder sie bestehen nur aus Ziffern."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1921
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Anmeldung nicht möglich"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2024 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3016
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Verbinden nicht möglich"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2035
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Verbindung hergestellt. Cookie gesendet"

#. clientip & verifiedip failed, request a redirect
#. * that is, we want the sender to connect to us
#. *
#. * Above, we checked if we had previously attempted a connection
#. * redirect to prevent a conflict with the joscar library
#.
#. Let the user not to lose hope quite yet
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2194
msgid "Attempting connection redirect..."
msgstr "Versuche die Verbindung umzuleiten..."

#. proxyip timed out
#. * Yes, it's a bit odd to ask the user to enable proxied file transfers
#. * when it's a proxied transfer that timed out. It is possible that a
#. * stage 1 or 2 proxied transfer might work when a stage 3 will not.
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2240
#, c-format
msgid ""
"Transfer of file %s timed out.\n"
" Try enabling proxy servers for file transfers in Accounts -> %s -> Edit "
"Account -> Advanced."
msgstr ""
"Zeitüberschreitung bei der Übertragung der Datei %s.\n"
" Versuchen Sie das Einschalten eines Proxy-Servers für die Dateiübertragung "
"unter Konten -> %s -> Konto bearbeiten -> Erweitert."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2338
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:253
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:262
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:271
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Konnte Dateibeschreibung nicht erstellen."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2343
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "Kann neue Verbindung nicht erstellen."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2581 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2590
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2604 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2614
msgid "Unable to log into file transfer proxy."
msgstr "Keine Anmeldung beim Dateiübertragungsproxy möglich."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2668
msgid "Unable to establish listener socket or no AOL proxy connection present."
msgstr ""
"Kann die Lese-Socket nicht erstellen oder es gibt keine AOL-Proxyverbindung."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2906 ../src/protocols/toc/toc.c:543
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Ungültiger Benutzername oder Passwort."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2911
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Ihr Benutzerkonto ist momentan gesperrt."

#. service temporarily unavailable
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2915
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "Der AOL Instant Messenger-Dienst ist zur Zeit nicht erreichbar."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2920
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Sie haben sich zu schnell an- und abgemeldet. Warten Sie 10 Minuten und "
"versuchen Sie es noch einmal. Wenn Sie es weiterversuchen, müssen Sie sogar "
"noch länger warten."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2925
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr ""
"Die Client-Version, die Sie nutzen ist zu alt. Bitte updaten Sie unter %s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2953
msgid "Internal Error"
msgstr "Interner Fehler"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3023
msgid "Received authorization"
msgstr "Autorisierung empfangen"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3047
msgid "The SecurID key entered is invalid."
msgstr "Der eingegebene SecurID-Schlüssel ist falsch."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3061
msgid "Enter SecurID"
msgstr "SecurID-Eingabe"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3062
msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
msgstr "Geben Sie die 6-stellige Nummer vom Digital-Display ein."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3102 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3132
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3223
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Die Verbindung kann schnell unterbrochen werden. Vielleicht wollen Sie TOC "
"benutzen bis dieser Fehler behoben wurde. Suchen Sie auf %s nach Updates."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3105 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3135
msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Gaim konnte keinen gültigen AIM Login-Hash bekommen."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3226
msgid "Gaim was unable to get a valid login hash."
msgstr "Gaim konnte keinen gültigen Login-Hash bekommen."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3247
msgid "Password sent"
msgstr "Passwort gesendet"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4555
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s hat nach einer direkten Verbindung zu %s gefragt"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4558
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Dies erfordert eine direkte Verbindung zwischen den beiden Computern. Dies "
"ist notwendig für IM-Bilder. Da Ihre IP-Adresse verwendet wird, kann dies "
"eine Verletzung der Privatsphäre bedeuten."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4597
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr ""
"Bitte autorisieren Sie mich, sodass ich Sie in meine Kontaktliste aufnehmen "
"kann."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4605
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Autorisierungsanfrage:"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4606
msgid "Please authorize me!"
msgstr "Bitte autorisiere mich!"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4636
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr ""
"Der Benutzer %s verlangt eine Autorisierung vor dem Hinzufügen zur Buddy-"
"Liste.  Möchten Sie die Autorisierungsanfrage senden?"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4641
msgid "Request Authorization"
msgstr "Frage nach Autorisierung"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4643
msgid "_Request Authorization"
msgstr "Nach Autorisierung _fragen"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4681 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4687
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4791 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4815
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7468 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7520
msgid "No reason given."
msgstr "Kein Grund angegeben."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4686
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Nachricht für die Ablehnung der Autorisierung:"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4793
#, c-format
msgid ""
"The user %u wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Der Benutzer %u möchte %s zu seiner Kontaktliste aus folgendem Grund "
"hinzufügen:\n"
"%s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4803 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7480
msgid "Authorization Request"
msgstr "Autorisierungsanfrage"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4815
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Der Benutzer %u hat Ihre Anfrage abgelehnt, ihn bzw. sie zu Ihrer "
"Kontaktliste hinzufügen zu dürfen, und zwar aus folgendem Grund:\n"
"%s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4816
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "ICQ-Authorisierung verweigert."

#. Someone has granted you authorization
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4823
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"Der Benutzer %u hat Ihre Anfrage akzeptiert, ihn bzw. sie zu Ihrer "
"Kontaktliste hinzufügen zu dürfen."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4831
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Sie haben eine besondere Nachricht empfangen\n"
"\n"
"Von: %s [%s]\n"
"%s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4839
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Sie haben eine ICQ-Seite empfangen\n"
"\n"
"Von: %s [%s]\n"
"%s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4847
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ e-mail from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Sie haben eine ICQ-E-Mail empfangen von %s [%s]\n"
"\n"
"Nachricht:\n"
"%s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4868
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "Der ICQ Benutzer %u hat Ihnen einen Buddy gesendet: %s (%s)"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4874
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "Möchten Sie diesen Buddy zu Ihrer Kontaktliste hinzufügen?"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4878
msgid "_Decline"
msgstr "_Ablehnen"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4962
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Sie haben %hu Nachricht von %s nicht erhalten, da sie ungültig war."
msgstr[1] ""
"Sie haben %hu Nachrichten von %s nicht erhalten, da sie ungültig waren."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4971
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Sie haben %hu Nachricht von %s nicht erhalten, da sie zu groß war."
msgstr[1] ""
"Sie haben %hu Nachrichten von %s nicht erhalten, da sie zu groß waren."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4980
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] ""
"Sie haben %hu Nachricht von %s nicht erhalten, da die Senderate "
"überschritten wurde."
msgstr[1] ""
"Sie haben %hu Nachrichten von %s nicht erhalten, da die Senderate "
"überschritten wurde."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4989
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] ""
"Sie haben %hu Nachricht von %s nicht erhalten, da er/sie zu boshaft war."
msgstr[1] ""
"Sie haben %hu Nachrichten von %s nicht erhalten, da er/sie zu boshaft war."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4998
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] ""
"Sie haben %hu Nachricht von %s nicht erhalten, da Sie zu boshaft sind."
msgstr[1] ""
"Sie haben %hu Nachrichten von %s nicht erhalten, da Sie zu boshaft sind."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5007
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] ""
"Sie haben %hu Nachricht von %s aus unbekannten Gründen nicht erhalten."
msgstr[1] ""
"Sie haben %hu Nachrichten von %s aus unbekannten Gründen nicht erhalten."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5066
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5127
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC hat den Fehler: %s\n"

#. Data is assumed to be the destination sn
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5164
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "Kann die Nachricht nicht senden: %s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5164 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5169
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5227 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5231
msgid "Unknown reason."
msgstr "Unbekannter Grund."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5167
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:2373
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Kann die Nachricht an %s nicht senden:"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5227
#, c-format
msgid "User information not available: %s"
msgstr "Benutzerinformation nicht verfügbar: %s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5230
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Benutzerinformation für %s nicht verfügbar:"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5257
msgid "Online Since"
msgstr "Online seit"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5262
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1159
msgid "Member Since"
msgstr "Mitglied seit"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5267
msgid "Capabilities"
msgstr "Fähigkeiten"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5285
msgid "Available Message"
msgstr "Verfügbarkeitsnachricht"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5402
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Ihre AIM-Verbindung könnte unterbrochen sein."

#. The conversion failed!
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5588
msgid ""
"[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
"characters.]"
msgstr ""
"[Kann die Nachricht von diesem Benutzer nicht anzeigen, da sie ungültige "
"Zeichen enthält.]"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5809
msgid "Rate limiting error."
msgstr "Datenratenbegrenzungsfehler."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5810
msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"Die letzte gewünschte Aktion konnte nicht durchgeführt werden, da die "
"Senderate überschritten wurde. Bitte warten Sie 10 Sekunden und versuchen "
"Sie es erneut."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5883
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "Sie wurden aus einem unbekannten Grund abgemeldet."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5896 ../src/protocols/toc/toc.c:971
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Die Verbindung zum Raum %s wurde unterbrochen."

#. XXX - Don't call this with ssi
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5925
msgid "Finalizing connection"
msgstr "Verbindung herstellen"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6190 ../src/protocols/silc/util.c:542
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Handynummer"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6207
msgid "Personal Web Page"
msgstr "Persönliche Webseite"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6211
msgid "Additional Information"
msgstr "Zusätzliche Informationen"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6220 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6228
msgid "Zip Code"
msgstr "PLZ"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6232
msgid "Work Information"
msgstr "Information (Arbeit)"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6234
msgid "Division"
msgstr "Abteilung"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6235
msgid "Position"
msgstr "Position"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6237
msgid "Web Page"
msgstr "Webseite"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6295
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Pop-Up Nachricht"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6335
#, c-format
msgid "The following screen name is associated with %s"
msgid_plural "The following screen names are associated with %s"
msgstr[0] "Die folgende Benutzername ist verbunden mit %s"
msgstr[1] "Die folgenden Benutzernamen sind verbunden mit %s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6366
#, c-format
msgid "No results found for e-mail address %s"
msgstr "Keine Ergebnisse für die E-Mail-Adresse %s gefunden"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6387
#, c-format
msgid "You should receive an e-mail asking to confirm %s."
msgstr ""
"Sie sollten eine E-Mail erhalten, in der Sie aufgefordert werden, %s zu "
"bestätigen."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6389
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Kontobestätigung wurde angefragt"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6420
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Fehler beim Ändern der Konten-Information"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6423
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""
"Fehler 0x%04x: Kann den Benutzernamen nicht formatieren, weil der Name vom "
"Original abweicht."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6426
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because it is invalid."
msgstr ""
"Fehler 0x%04x: Kann den Benutzernamen nicht formatieren, weil er ungültig "
"ist."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6429
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""
"Fehler 0x%04x: Kann den Benutzernamen nicht formatieren, weil der Name zu "
"lang ist."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6432
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""
"Error 0x%04x: Kann die E-Mail-Adresse nicht ändern, weil es schon eine "
"laufende Anfrage für diesen Benutzernamen gibt."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6435
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"Fehler 0x%04x: Kann die E-Mail-Adresse nicht ändern, weil es schon zu viele "
"E-Mail-Adressen gibt, die zum Benutzernamen gehören."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6438
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Fehler 0x%04x: Kann die E-Mail-Adresse nicht ändern, weil die angegebene "
"Adresse falsch ist."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6441
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Fehler 0x%04x: Unbekannter Fehler."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6451
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ihre Benutzername wird zur Zeit wie folgt formatiert:\n"
"%s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6452 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6459
msgid "Account Info"
msgstr "Konto-Info"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6457
#, c-format
msgid "The e-mail address for %s is %s"
msgstr "Die E-Mail-Adresse für %s ist %s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6535
msgid ""
"Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr ""
"Ihr IM-Bild wurde nicht gesendet. Sie müssen direkt verbunden sein, um IM-"
"Bilder senden zu können."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6775
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Kann das AIM-Profil nicht setzen."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6776
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Sie haben vermutlich versucht, Ihr Profil zu bearbeiten, bevor die "
"Anmeldeprozedur abgeschlossen war. Das Profil bleibt ungesetzt. Versuchen "
"Sie es wieder, wenn Sie vollständig verbunden sind."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6790
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  Gaim has truncated "
"it for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"Die maximale Profilgröße von %d Byte wurde überschritten. Gaim hat das "
"Profil für Sie abgeschnitten."
msgstr[1] ""
"Die maximale Profilgröße von %d Bytes wurde überschritten. Gaim hat das "
"Profil für Sie abgeschnitten."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6795
msgid "Profile too long."
msgstr "Profil zu lang."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6843
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"Die Abwesenheitsnachricht hat die maximale Größe von %d Byte überschritten.  "
"Gaim hat die Nachricht für Sie abgeschnitten."
msgstr[1] ""
"Die Abwesenheitsnachricht hat die maximale Größe von %d Bytes "
"überschritten.  Gaim hat die Nachricht für Sie abgeschnitten."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6848
msgid "Away message too long."
msgstr "Abwesenheitsmitteilungen zu lang."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6917
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because the screen name is invalid.  Screen names "
"must either start with a letter and contain only letters, numbers and "
"spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Konnte den Buddy %s nicht hinzufügen, da der Benutzername falsch ist.  "
"Benutzernamen können entweder mit einem Buchstaben beginnen und können dann "
"Buchstaben, Ziffern und Leerzeichen enthalten oder sie bestehen nur aus "
"Ziffern."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6919 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7326
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7340
msgid "Unable To Add"
msgstr "Kann nicht hinzufügen"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7026
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "Konnte Kontaktliste nicht laden"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7027
msgid ""
"Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM "
"servers.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
"a few hours."
msgstr ""
"Gaim ist kurzzeitig nicht in der Lage, Ihre Kontaktliste von den AIM Servern "
"zu laden. Ihre Kontaktliste ist nicht verloren und wird wahrscheinlich in "
"ein paar Stunden wieder verfügbar sein."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7224 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7225
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7230 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7384
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7385 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7390
msgid "Orphans"
msgstr "Waisen"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7324
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"Kann den Buddy %s nicht hinzufügen, weil Sie schon zu viele Buddys in Ihrer "
"Kontaktliste haben. Bitte entfernen Sie einen und versuchen Sie es nochmal."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7324 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7338
msgid "(no name)"
msgstr "(kein Name)"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7338
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason "
"for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
"buddy list."
msgstr ""
"Konnte den Buddy %s aus unbekannten Gründen nicht hinzufügen. Der häufigste "
"Grund dafür ist, dass Sie die maximale Zahl erlaubter Buddy in Ihrer Buddy-"
"Liste überschritten haben."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7421
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr ""
"Der Benutzer %s hat Ihnen gestattet, Sie zu seiner Kontaktliste "
"hinzuzufügen. Möchten Sie ihn hinzufügen?"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7427
msgid "Authorization Given"
msgstr "Autorisierung wurde gegeben"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7471
#, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Der Benutzer %s möchte %s zu seiner Kontaktliste aus folgenden Gründen "
"hinzufügen:\n"
"%s"

#. Granted
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7516
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"Der Benutzer %s hat Ihre Anfrage akzeptiert, ihn bzw. sie zu Ihrer "
"Kontaktliste hinzufügen zu dürfen."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7517
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Autorisierung erteilt"

#. Denied
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7520
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Der Benutzer %s hat Ihre Anfrage abgelehnt, ihn bzw. sie zu Ihrer "
"Kontaktliste hinzufügen zu dürfen, und zwar aus folgendem Grund:\n"
"%s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7521
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Autorisierung abgelehnt"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7558 ../src/protocols/toc/toc.c:1372
msgid "_Exchange:"
msgstr "A_ustausch:"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7594
msgid "Invalid chat name specified."
msgstr "Ungültiger Chat-Name angegeben."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7664
msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr ""
"Ihr IM-Bild wurde nicht gesendet. Sie können keine IM-Bilder in AIM-Chats "
"senden."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7821
msgid "<i>(retrieving)</i>"
msgstr "<i>(empfange)</i>"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8127
#, c-format
msgid "Buddy Comment for %s"
msgstr "Buddy-Kommentar für %s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8128
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Buddy-Kommentar:"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8147
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "Buddy-Kommentar bearbeiten"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8154
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Abwesenheitsmitteilung abrufen"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8167
msgid "Direct IM"
msgstr "Direkte Nachricht"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8186
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Nochmal nach Autorisierung fragen"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8243
msgid "Require authorization"
msgstr "Autorisierung erforderlich"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8246
msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
msgstr "Web aware (Wenn Sie dies aktivieren, werden Sie SPAM erhalten!)"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8251
msgid "ICQ Privacy Options"
msgstr "ICQ Privatsphärenoptionen"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8268
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "Die neue Formatierung ist ungültig."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8269
msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""
"Benutzernamen-Formatierung kann nur die Groß-/Kleinschreibung und "
"Leerzeichen ändern."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8276
msgid "New screen name formatting:"
msgstr "Neue Benutzernamen-Formatierung:"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8328
msgid "Change Address To:"
msgstr "Ändere die Adresse zu:"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8373
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>Sie warten derzeit auf keine Autorisierungen</i>"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8376
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "Sie warten auf Autorisierung von den folgenden Buddys"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8377
msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"Sie können die Autorisierung von diesen Buddys erneut anfordern, wenn Sie "
"den Buddy mit einem Rechtsklick anklicken und „Nochmal nach Autorisierung "
"fragen“ auswählen."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8394
msgid "Find Buddy by E-Mail"
msgstr "Suche Buddys nach E-Mail-Adresse"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8395
msgid "Search for a buddy by e-mail address"
msgstr "Suche nach einem Buddy mit einer bestimmten E-Mail-Adresse"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8396
msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for."
msgstr "Geben Sie die E-Mail-Adresse des Buddys ein, nach dem Sie suchen."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8489
msgid "Set User Info (URL)..."
msgstr "Benutzer-Info (URL) setzen..."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8500
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Ändere Passwort (URL)"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8504
msgid "Configure IM Forwarding (URL)"
msgstr "Konfiguriere IM-Weiterleitung (URL)"

#. ICQ actions
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8514
msgid "Set Privacy Options..."
msgstr "Privatsphärenoptionen setzen..."

#. AIM actions
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8521
msgid "Format Screen Name..."
msgstr "Benutzernamen formatieren..."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8525
msgid "Confirm Account"
msgstr "Konto bestätigen"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8529
msgid "Display Currently Registered Address"
msgstr "Zeige die aktuelle registrierte Adresse"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8533
msgid "Change Currently Registered Address..."
msgstr "Ändere die aktuelle registrierte Adresse..."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8540
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Zeige Buddys, von denen Sie Autorisierung erwarten"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8546
msgid "Search for Buddy by E-Mail..."
msgstr "Suche Buddys nach E-Mail-Adresse..."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8551
msgid "Search for Buddy by Information"
msgstr "Suche Buddy nach Information"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8729 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8731
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr "AIM/ICQ-Protokoll-Plugin"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8750
msgid "Auth host"
msgstr "Auth Host"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8753
msgid "Auth port"
msgstr "Auth Port"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8756 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2920
msgid "Encoding"
msgstr "Kodierung"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8760
msgid ""
"Use AIM/ICQ proxy server\n"
"(slower, but usually works)"
msgstr ""
"Benutze AIM/ICQ-Proxyserver \n"
"(langsamer, aber funktioniert meistens)"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:415
msgid "Connection closed (writing)"
msgstr "Verbindung geschlossen (schreibend)"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1267
#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Gruppentitel:</b> %s<br>"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1268
#, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Notes-Gruppen-ID:</b> %s<br>"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1270
#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "Info zur Gruppe %s"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1272
msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "Notes Adressbuch-Information"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1304
msgid "Invite Group to Conference..."
msgstr "Gruppe zu Konferenz einladen..."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1314
msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "Notes Adressbuch-Info anzeigen"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1467
msgid "Sending Handshake"
msgstr "Sende Handshake"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1472
msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "Warte auf Bestätigung des Handshakes"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1477
msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr "Handshake bestätigt, sende Login"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1482
msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr "Warte auf Login-Bestätigung"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1487
msgid "Login Redirected"
msgstr "Login umgeleitet"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1493
msgid "Forcing Login"
msgstr "Erzwinge Login"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1497
msgid "Login Acknowledged"
msgstr "Login bestätigt"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1502
msgid "Starting Services"
msgstr "Starte Dienste"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1507
msgid "Connected"
msgstr "Verbunden"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1605
#, c-format
msgid ""
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr ""
"Ein Sametime-Administrator hat die folgende Ankündigung auf Server %s gemacht"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1610
msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "Sametime-Administrator-Ankündigung"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1662
msgid "Connection reset"
msgstr "Verbindung zurückgesetzt"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1669
#, c-format
msgid "Error reading from socket: %s"
msgstr "Fehler beim Lesen des Socket: %s"

#. this is a regular connect, error out
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1698
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3696
msgid "Unable to connect to host"
msgstr "Verbindung zum Server nicht möglich"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1736
#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr "Ankündigung von %s"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1910
msgid "Conference Closed"
msgstr "Konferenz geschlossen"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:2367
msgid "Unable to send message: "
msgstr "Kann die Nachricht nicht senden: "

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:2926
msgid "Place Closed"
msgstr "Platz geschlossen"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3217
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3218
msgid "Speakers"
msgstr "Lautsprecher"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3219
msgid "Video Camera"
msgstr "Videokamera"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3223
msgid "File Transfer"
msgstr "Dateiübertragung"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3257
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Supports:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Unterstützt:</b> %s"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3262
msgid ""
"\n"
"<b>External User</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Externer Benutzer</b>"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3368
msgid "Create conference with user"
msgstr "Konferenz mit dem Benutzer beginnen"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3369
#, c-format
msgid ""
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"sent to %s"
msgstr ""
"Bitte geben sie ein Thema für die neue Konferenz und eine "
"Einladungsnachricht für %s ein"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3373
msgid "New Conference"
msgstr "Neue Konferenz"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3375
msgid "Create"
msgstr "Erzeugen"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3439
msgid "Available Conferences"
msgstr "Verfügbare Konferenzen"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3445
msgid "Create New Conference..."
msgstr "Neue Konferenz erzeugen..."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3452
msgid "Invite user to a conference"
msgstr "Benutzer zu einer Konferenz einladen"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3453
#, c-format
msgid ""
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"this user to."
msgstr ""
"Wählen sie eine Konferenz von der Liste, zu der Sie den Benutzer %s einladen "
"möchten. Wählen sie \"Neue Konferenz erzeugen\", wenn Sie den Benutzer zu "
"einer neuen Konferenz einladen möchten."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3458
msgid "Invite to Conference"
msgstr "Zur Konferenz einladen"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3460
msgid "Invite"
msgstr "Einladen"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3548
msgid "Invite to Conference..."
msgstr "Zur Konferenz einladen..."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3553
msgid "Send TEST Announcement"
msgstr "Sende TEST-Nachricht"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3600
msgid "No Sametime Community Server specified"
msgstr "Kein Sametime-Community Server angegeben"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3622
#, c-format
msgid ""
"No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. "
"Please enter one below to continue logging in."
msgstr ""
"Es wurde kein Rechner für das Meanwhile-Konto %s angegeben. Bitte geben Sie "
"einen Rechner an, um die Anmeldung fortzusetzen."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3627
msgid "Meanwhile Connection Setup"
msgstr "Meanwhile-Verbindungseinstellungen"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3628
msgid "No Sametime Community Server Specified"
msgstr "Kein Sametime-Community Server angegeben"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4085
msgid "<b>External User</b><br>"
msgstr "<b>Externer Benutzer</b><br>"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4088
#, c-format
msgid "<b>User ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Benutzer-ID:</b> %s<br>"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4094
#, c-format
msgid "<b>Full Name:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Voller Name:</b> %s<br>"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4100
msgid "<b>Last Known Client:</b> "
msgstr "<b>Letzter bekannter Client:</b> "

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4108
#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "Unbekannt (0x%04x)<br>"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4115
#, c-format
msgid "<b>Supports:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Unterstützt:</b> %s<br>"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4121
#, c-format
msgid "<b>Status:</b> %s"
msgstr "<b>Status:</b> %s"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4264
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5427
msgid "User Name"
msgstr "Benutzername"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4267
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5430
msgid "Sametime ID"
msgstr "Sametime ID"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4291
msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr "Eine mehrdeutige ID wurde angegeben"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4292
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr ""
"Der Bezeichner '%s' kann sich vielleicht zu einem der folgenden Benutzer "
"beziehen. Bitte wählen Sie den korrekten Benutzer vor der untenstehenden "
"Liste, um ihn zu Ihrer Kontaktliste hinzuzufügen."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4297
msgid "Select User"
msgstr "Benutzer wählen"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4367
msgid "Unable to add user: user not found"
msgstr "Kann den Benutzer nicht hinzufügen: Benutzer nicht gefunden"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4369
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
"entry has been removed from your buddy list."
msgstr ""
"Der Bezeichner '%s' passt zu keinem der Benutzer in Ihrer Sametime-"
"Community. Der Eintrag wurde von Ihrer Kontaktliste entfernt."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4374
msgid "Unable to add user"
msgstr "Kann den Benutzer nicht hinzufügen"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4946
#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"Fehler beim Lesen von %s: \n"
"%s\n"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5077
msgid "Remotely Stored Buddy List"
msgstr "Entfernt gespeicherte Kontaktliste"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5082
msgid "Buddy List Storage Mode"
msgstr "Kontaktlisten-Speicherungsmethode"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5085
msgid "Local Buddy List Only"
msgstr "Nur lokale Kontaktliste"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5087
msgid "Merge List from Server"
msgstr "Mit Kontaktliste vom Server zusammenführen"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5089
msgid "Merge and Save List to Server"
msgstr "Kontaktliste zusammenführen und zum Server exportieren"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5091
msgid "Synchronize List with Server"
msgstr "Kontaktliste mit Server abgleichen"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5140
#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "Sametime-Kontaktliste für Konto %s importieren"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5179
#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "Sametime-Kontaktliste für Konto %s exportieren"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5232
msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "Kann Gruppe nicht hinzufügen: Gruppe existiert"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5233
#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr ""
"Eine Gruppe mit dem Namen '%s' existiert bereits in Ihrer Kontaktliste."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5236
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5365
msgid "Unable to add group"
msgstr "Kann die Gruppe nicht hinzufügen"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5295
msgid "Possible Matches"
msgstr "Mögliche Übereinstimmungen"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5311
msgid "Notes Address Book group results"
msgstr "Notes-Adressbuchgruppenergebnisse"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5312
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"to your buddy list."
msgstr ""
"Der Bezeichner '%s' bezieht sich möglicherweise auf eine der folgenden Notes-"
"Adressbuchgruppen. Bitte wählen Sie die richtige Gruppe aus der Liste, um "
"sie Ihrer Kontaktliste hinzuzufügen."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5317
msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "Wählen Sie das Notes-Adressbuch"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5359
msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "Kann Gruppe nicht hinzufügen: Gruppe nicht gefunden"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5361
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Sametime community."
msgstr ""
"Der Bezeichner '%s' stimmt mit keiner Notes-Adressbuchgruppe in Ihrere "
"Sametime-Community überein."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5402
msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "Notes-Adressbuchgruppe"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5403
msgid ""
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
msgstr ""
"Geben Sie den Namen einer Notes-Adressbuchgruppe in das Feld ein um die "
"Gruppe und ihre Mitglieder zu ihrer Kontaktliste hinzuzufügen."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5451
#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "Suchergebnisse für '%s'"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5452
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"buttons below."
msgstr ""
"Der Bezeichner '%s' kann sich vielleicht zu einem der folgenden Benutzer "
"beziehen. Mehr als ein Benutzer wurde mit dem gleichen Namen gefunden. Sie "
"können diese Benutzer zu Ihrer Kontaktliste hinzufügen oder ihnen "
"Nachrichten senden, indem sie die folgenden Aktions-Buttons benutzen."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5484
msgid "No matches"
msgstr "Keine Übereinstimmung"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5485
#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr ""
"Der Bezeichner '%s' stimmt mit keinem Benutzer in Ihrer Sametime-Community "
"überein."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5489
msgid "No Matches"
msgstr "Keine Übereinstimmung"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5526
msgid "Search for a user"
msgstr "Suche nach einem Benutzer"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5527
msgid ""
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
msgstr ""
"Geben die einen Namen oder den Teil einer ID in das folgende Feld ein, um "
"nach entsprechenden Benutzern in Ihrer Sametime-Community zu suchen."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5530
msgid "User Search"
msgstr "Benutzersuche"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5542
msgid "Import Sametime List..."
msgstr "Import der Sametime-Liste..."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5546
msgid "Export Sametime List..."
msgstr "Export der Sametime-Liste..."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5550
msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "Zum Notes-Adressbuch hinzufügen..."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5554
msgid "User Search..."
msgstr "Benutzersuche..."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5651
msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "Erzwinge Login (ignoriere Serverumleitungen)"

#. pretend to be Sametime Connect
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5661
msgid "Hide client identity"
msgstr "Client-Identität verbergen"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:52 ../src/protocols/silc/buddy.c:420
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:545 ../src/protocols/silc/buddy.c:711
#: ../src/protocols/silc/ft.c:338
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "Der Benutzer %s ist nicht im Netzwerk"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:53 ../src/protocols/silc/buddy.c:115
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:120 ../src/protocols/silc/buddy.c:124
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:129 ../src/protocols/silc/buddy.c:134
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:139 ../src/protocols/silc/buddy.c:257
msgid "Key Agreement"
msgstr "Schlüsselaustausch"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:54
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "Kann den Schlüsselaustausch nicht durchführen"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:116
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "Beim Schlüsselaustausch ist ein Fehler aufgetreten"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:120
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Schlüsselaustausch fehlgeschlagen"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:125
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Zeitüberschreitung beim Schlüsselaustausch"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:130
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "Schlüsselaustausch wurde abgebrochen"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:135
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "Schlüsselaustausch wurde schon gestartet"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:140
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "Schlüsselaustausch kann nicht mit Ihnen selbst gestartet werden"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:258 ../src/protocols/silc/buddy.c:388
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:513
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "Der entfernte Benutzer ist nicht mehr im Netzwerk präsent"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:294
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr ""
"Anfrage nach Schlüsselaustausch wurde von %s empfangen. Möchten Sie den "
"Schlüsselaustausch durchführen?"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:298
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Der entfernte Benutzer wartet auf den Schlüsselaustausch mit:\n"
"Remote-Computer: %s\n"
"Remote-Port: %d"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:311
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Anfrage nach Schlüsselaustausch"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:387 ../src/protocols/silc/buddy.c:422
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:464
msgid "IM With Password"
msgstr "IM mit Passwort"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:423
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "Kann IM-Schlüssel nicht setzen"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:465
msgid "Set IM Password"
msgstr "Setze IM-Passwort"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:512 ../src/protocols/silc/buddy.c:547
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1492 ../src/protocols/silc/ops.c:1503
msgid "Get Public Key"
msgstr "Öffentlichen Schlüssel abrufen"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:548 ../src/protocols/silc/ops.c:1493
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1504
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Konnte den öffentlichen Schlüssel nicht abrufen"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:634 ../src/protocols/silc/buddy.c:1647
msgid "Show Public Key"
msgstr "Zeige öffentlichen Schlüssel"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:635 ../src/protocols/silc/buddy.c:1030
#: ../src/protocols/silc/chat.c:236
msgid "Could not load public key"
msgstr "Konnte den öffentlichen Schlüssel nicht laden"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:712 ../src/protocols/silc/ops.c:1087
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1159 ../src/protocols/silc/ops.c:1294
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1295 ../src/protocols/silc/ops.c:1313
msgid "User Information"
msgstr "Benutzer-Information"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:713 ../src/protocols/silc/ops.c:1160
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1314
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Kann die Benutzerinformation nicht abrufen"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:734
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "Dem Buddy %s wird nicht (kryptografisch) vertraut"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:737
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"Sie können keine Buddy-Benachrichtigungen empfangen solange Sie nicht seinen/"
"ihren öffentlichen Schlüssel importieren.  Sie können das „Öffentlichen "
"Schlüssel abrufen“ Kommando verwenden, um den öffentlichen Schlüssel zu "
"erhalten."

#. Open file selector to select the public key.
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1064
msgid "Open..."
msgstr "Öffnen..."

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1073
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "Der Benutzer %s ist nicht im Netzwerk präsent"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1076
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"Um einen Benutzer hinzufügen zu können, müssen Sie seinen öffentlichen "
"Schlüssel importieren. Drücken Sie auf Import, um den öffentlichen Schlüssel "
"zu importieren."

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1079
msgid "_Import..."
msgstr "_Import..."

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1175
msgid "Select correct user"
msgstr "Wählen Sie den richtigen Benutzer"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1177
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Mehr als ein Benutzer wurde mit dem gleichen öffentlichen Schlüssel "
"gefunden. Wählen Sie den richtigen Benutzer, um ihn zur Kontaktliste "
"hinzuzufügen."

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1179
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Mehr als ein Benutzer wurde mit dem gleichen Namen gefunden. Wählen Sie den "
"richtigen Benutzer, um ihn zur Kontaktliste hinzuzufügen."

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1467
msgid "Detached"
msgstr "Unbeteiligt"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1471 ../src/protocols/silc/silc.c:55
msgid "Indisposed"
msgstr "Indisponiert"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1475 ../src/protocols/silc/silc.c:57
msgid "Wake Me Up"
msgstr "Wecke mich auf"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1477 ../src/protocols/silc/silc.c:49
msgid "Hyper Active"
msgstr "Hyperaktiv"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1479
msgid "Robot"
msgstr "Robot"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1486 ../src/protocols/silc/silc.c:672
#: ../src/protocols/silc/util.c:473
msgid "Happy"
msgstr "Glücklich"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1488 ../src/protocols/silc/silc.c:674
#: ../src/protocols/silc/util.c:475
msgid "Sad"
msgstr "Traurig"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1490 ../src/protocols/silc/silc.c:676
#: ../src/protocols/silc/util.c:477
msgid "Angry"
msgstr "Verärgert"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1492 ../src/protocols/silc/silc.c:678
#: ../src/protocols/silc/util.c:479
msgid "Jealous"
msgstr "Eifersüchtig"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1494 ../src/protocols/silc/silc.c:680
#: ../src/protocols/silc/util.c:481
msgid "Ashamed"
msgstr "Beschämt"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1496 ../src/protocols/silc/silc.c:682
#: ../src/protocols/silc/util.c:483
msgid "Invincible"
msgstr "Unerschütterlich"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1498 ../src/protocols/silc/util.c:485
msgid "In Love"
msgstr "Verliebt"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1500 ../src/protocols/silc/silc.c:686
#: ../src/protocols/silc/util.c:487
msgid "Sleepy"
msgstr "Müde"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1502 ../src/protocols/silc/silc.c:688
#: ../src/protocols/silc/util.c:489
msgid "Bored"
msgstr "Gelangweilt"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1504 ../src/protocols/silc/silc.c:690
#: ../src/protocols/silc/util.c:491
msgid "Excited"
msgstr "Aufgeregt"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1506 ../src/protocols/silc/silc.c:692
#: ../src/protocols/silc/util.c:493
msgid "Anxious"
msgstr "Besorgt"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1534 ../src/protocols/silc/ops.c:1196
msgid "User Modes"
msgstr "Benutzermodi"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1550 ../src/protocols/silc/ops.c:1205
msgid "Mood"
msgstr "Stimmung"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1555 ../src/protocols/silc/ops.c:1217
msgid "Preferred Contact"
msgstr "Bevorzugter Kontakt"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1560 ../src/protocols/silc/ops.c:1222
msgid "Preferred Language"
msgstr "Bevorzugte Sprache"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1565 ../src/protocols/silc/ops.c:1227
msgid "Device"
msgstr "Gerät"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1570 ../src/protocols/silc/ops.c:1232
#: ../src/protocols/silc/silc.c:740 ../src/protocols/silc/silc.c:742
msgid "Timezone"
msgstr "Zeitzone"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1575 ../src/protocols/silc/ops.c:1237
msgid "Geolocation"
msgstr "Geographische Koordinaten"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1629
msgid "Reset IM Key"
msgstr "IM-Schlüssel zurücksetzen"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1635
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "IM mit Schlüsselaustausch"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1640
msgid "IM with Password"
msgstr "IM mit Passwort"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1653
msgid "Get Public Key..."
msgstr "Öffentlichen Schlüssel abrufen..."

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1660 ../src/protocols/silc/ops.c:1623
msgid "Kill User"
msgstr "Benutzer hinauswerfen"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1670 ../src/protocols/silc/chat.c:971
msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr "Auf Whiteboard malen"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:39
msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Passphrase:"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:80
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "Kanal %s existiert nicht im Netzwerk"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:81 ../src/protocols/silc/chat.c:173
msgid "Channel Information"
msgstr "Kanal-Information"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:82
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Kann die Kanal-Informationen nicht abrufen"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:119
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Kanalname:</b> %s"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:122
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Benutzeranzahl:</b> %d"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:129
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Gründer des Kanals:</b> %s"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:138
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Kanal-Chiffrierung:</b> %s"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:141
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>Kanal-HMAC:</b> %s"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:146
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Thema des Kanals:</b><br>%s"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:151
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Kanal-Modi:</b> "

#: ../src/protocols/silc/chat.c:164
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Schlüssel-Fingerprint des Gründers:</b><br>%s"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:165
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Schlüssel-Babbleprint des Gründers:</b><br>%s"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:235
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Öffentlichen Schlüssel des Kanals hinzufügen"

#. Add new public key
#: ../src/protocols/silc/chat.c:290
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Öffentlichen Schlüssel öffnen..."

#: ../src/protocols/silc/chat.c:399
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Kanal-Passphrase"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:406
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Liste der öffentlichen Schlüssel des Kanals"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:411
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"Die Kanalauthentifikation wird benutzt, um einen Kanal vor unbefugtem "
"Zugriff zu schützen. Die Authentifikation kann auf Passphrasen und digitalen "
"Signaturen basieren. Wenn die Passphrase-Variante gewählt wird, braucht man "
"eine Passphrase, um den Kanal betreten zu können. Wenn digitale öffentliche "
"Schlüssel gewählt werden, können nur solche Benutzer den Kanal betreten, "
"deren Schlüssel aufgelistet sind."

#: ../src/protocols/silc/chat.c:420 ../src/protocols/silc/chat.c:421
#: ../src/protocols/silc/chat.c:458 ../src/protocols/silc/chat.c:459
#: ../src/protocols/silc/chat.c:905
msgid "Channel Authentication"
msgstr "Kanal-Authentifikation"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:422 ../src/protocols/silc/chat.c:460
msgid "Add / Remove"
msgstr "Hinzufügen / Entfernen"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:577
msgid "Group Name"
msgstr "Gruppenname"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:581 ../src/protocols/silc/ops.c:1908
#: ../src/protocols/silc/silc.c:948
msgid "Passphrase"
msgstr "Passphrase"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:592
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr ""
"Bitte geben Sie für den Kanal %s den Namen der privaten Gruppe und die "
"Passphrase an."

#: ../src/protocols/silc/chat.c:594
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Private Gruppe im Kanal hinzufügen"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:721
msgid "User Limit"
msgstr "Benutzer-Limit"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:722
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""
"Setze Benutzerlimit auf dem Kanal. Wählen Sie 0, um das Limit aufzuheben."

#: ../src/protocols/silc/chat.c:877
msgid "Get Info"
msgstr "Benutzer-Info"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:885
msgid "Invite List"
msgstr "Einladungsliste"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:890
msgid "Ban List"
msgstr "Verbannungsliste"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:898
msgid "Add Private Group"
msgstr "Private Gruppe hinzufügen"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:911
msgid "Reset Permanent"
msgstr "Permanent zurücksetzen"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:916
msgid "Set Permanent"
msgstr "Permanent setzen"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:924
msgid "Set User Limit"
msgstr "Setze Benutzer-Limit"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:930
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Themenbeschränkung zurücknehmen"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:935
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Setze Themenbeschränkung"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:942
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Privaten Kanal zurücksetzen"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:947
msgid "Set Private Channel"
msgstr "Setze privaten Kanal"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:954
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Geheimen Kanal zurücksetzen"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:959
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Setze geheimen Kanal"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:1033
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Sie sind der Gründer des Kanals <I>%s</I>"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:1037
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "Gründer des Kanals <I>%s</I> ist <I>%s</I>"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:1096
#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr ""
"Sie müssen den Kanal %s betreten, bevor Sie die private Gruppe betreten "
"können"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:1098
msgid "Join Private Group"
msgstr "Private Gruppe betreten"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:1099
msgid "Cannot join private group"
msgstr "Kann die private Gruppe nicht betreten"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:1293 ../src/protocols/silc/silc.c:1156
msgid "Call Command"
msgstr "Kommando ausführen"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:1293 ../src/protocols/silc/silc.c:1156
msgid "Cannot call command"
msgstr "Kommando nicht aufrufbar"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:1294 ../src/protocols/silc/silc.c:1157
msgid "Unknown command"
msgstr "Unbekanntes Kommando"

#: ../src/protocols/silc/ft.c:89 ../src/protocols/silc/ft.c:92
#: ../src/protocols/silc/ft.c:96 ../src/protocols/silc/ft.c:100
#: ../src/protocols/silc/ft.c:104 ../src/protocols/silc/ft.c:205
#: ../src/protocols/silc/ft.c:210 ../src/protocols/silc/ft.c:215
#: ../src/protocols/silc/ft.c:221 ../src/protocols/silc/ft.c:340
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Sichere Dateiübertragungen"

#: ../src/protocols/silc/ft.c:90 ../src/protocols/silc/ft.c:93
#: ../src/protocols/silc/ft.c:97 ../src/protocols/silc/ft.c:101
#: ../src/protocols/silc/ft.c:105
msgid "Error during file transfer"
msgstr "Fehler bei der Dateiübertragung"

#: ../src/protocols/silc/ft.c:94
msgid "Permission denied"
msgstr "Zugriff verweigert"

#: ../src/protocols/silc/ft.c:98
msgid "Key agreement failed"
msgstr "Schlüsselaustausch ist fehlgeschlagen"

#: ../src/protocols/silc/ft.c:102
msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "Dateiübertragungssitzung existiert nicht"

#: ../src/protocols/silc/ft.c:206
msgid "No file transfer session active"
msgstr "Keine Dateiübertragungssitzung aktiv"

#: ../src/protocols/silc/ft.c:211
msgid "File transfer already started"
msgstr "Dateiübertragung wurde schon gestartet"

#: ../src/protocols/silc/ft.c:216
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "Kann den Schlüsselaustausch für die Dateiübertragung nicht vollziehen"

#: ../src/protocols/silc/ft.c:222
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Konnte die Dateiübertragung nicht starten"

#: ../src/protocols/silc/ft.c:341
msgid "Cannot send file"
msgstr "Kann Datei nicht senden"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:555 ../src/protocols/silc/ops.c:564
#: ../src/protocols/silc/ops.c:573
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s hat das Thema von <I>%s</D> zu %s abgeändert"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:639
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> setzt die Kanalmodi von <I>%s</I> auf: %s"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:643
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> entfernte alle Kanalmodi auf <I>%s</I>"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:676
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> setzte die Modi von <I>%s</I> auf: %s"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:684
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> entfernte alle Kanalmodi von <I>%s's</I>"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:713
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "Sie wurden aus <I>%s</I> hinausgeworfen von <I>%s</I> (%s)"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:743 ../src/protocols/silc/ops.c:748
#: ../src/protocols/silc/ops.c:753
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "Sie wurden hinausgeworfen von %s (%s)"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:774 ../src/protocols/silc/ops.c:779
#: ../src/protocols/silc/ops.c:784
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "Hinausgeworfen durch %s (%s)"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:830
msgid "Server signoff"
msgstr "Server abgemeldet"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1017
msgid "Personal Information"
msgstr "Persönliche Informationen"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1040
msgid "Birth Day"
msgstr "Geburtstag"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1048
msgid "Job Role"
msgstr "Position"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1052 ../src/protocols/silc/silc.c:941
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1056
msgid "Unit"
msgstr "Abteilung"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1080
msgid "Note"
msgstr "Bemerkung"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1128
msgid "Join Chat"
msgstr "Chat betreten"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1183 ../src/protocols/silc/ops.c:1332
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1046
msgid "Real Name"
msgstr "Echter Name"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1211
msgid "Status Text"
msgstr "Statustext"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1284 ../src/protocols/silc/ops.c:1354
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Öffentlicher Schlüssel-Fingerprint"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1285 ../src/protocols/silc/ops.c:1355
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "Öffentlicher Schlüssel-Babbleprint"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1298
msgid "_More..."
msgstr "_Mehr..."

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1369 ../src/protocols/silc/silc.c:1007
msgid "Detach From Server"
msgstr "Vom Server trennen"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1369
msgid "Cannot detach"
msgstr "Trennung nicht möglich"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1380
msgid "Cannot set topic"
msgstr "Kann das Thema nicht setzen"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1412
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Kann den Nickname nicht ändern"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1460
msgid "Roomlist"
msgstr "Raumliste"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1460
msgid "Cannot get room list"
msgstr "Kamm die Raumliste nicht abrufen"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1505
msgid "No public key was received"
msgstr "Kein öffentlicher Schlüssel empfangen"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1518 ../src/protocols/silc/ops.c:1531
msgid "Server Information"
msgstr "Serverinformation"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1519
msgid "Cannot get server information"
msgstr "Kann die Serverinformation nicht abrufen"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1548 ../src/protocols/silc/ops.c:1557
msgid "Server Statistics"
msgstr "Serverstatistik"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1549
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Kann die Serverstatistik nicht abrufen"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1558
msgid "No server statistics available"
msgstr "Keine Serverstatistik verfügbar"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1580
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"Lokale Server-Startzeit: %s\n"
"Lokale Server-Uptime: %s\n"
"Lokale Server-Clients: %d\n"
"Lokale Server-Kanäle: %d\n"
"Lokale Server-Operatoren: %d\n"
"Lokale Router-Operatoren: %d\n"
"Lokale Zell-Clients: %d\n"
"Lokale Zell-Kanäle: %d\n"
"Lokale Zell-Server: %d\n"
"Clients insgesamt: %d\n"
"Kanäle insgesamt: %d\n"
"Server insgesamt: %d\n"
"Router insgesamt: %d\n"
"Server-Operatoren insgesamt: %d\n"
"Router-Operatoren insgesamt: %d\n"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1603
msgid "Network Statistics"
msgstr "Netzwerkstatistik"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1611 ../src/protocols/silc/ops.c:1616
msgid "Ping"
msgstr "Ping"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1611
msgid "Ping failed"
msgstr "Ping fehlgeschlagen"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1616
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "Antwort auf ein Ping vom Server empfangen"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1624
msgid "Could not kill user"
msgstr "Kann den Benutzer nicht hinauswerfen"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1708
msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "Fehler beim Verbinden mit dem SILC-Server"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1713
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Schlüsselaustausch gescheitert"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1722
msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"Das Fortsetzen der angehaltenen Sitzung ist fehlgeschlagen. Bitte drücken "
"Sie „Neu Verbinden“, um eine neue Verbindung zu erzeugen."

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1757
msgid "Disconnected by server"
msgstr "Abgemeldet vom Server"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1819 ../src/protocols/silc/ops.c:1866
#: ../src/protocols/silc/silc.c:199
msgid "Resuming session"
msgstr "Sitzung wird fortgesetzt"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1821
msgid "Authenticating connection"
msgstr "Verbindung wird authentifiziert"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1868
msgid "Verifying server public key"
msgstr "Überprüfung des öffentlichen Schlüssels des Servers"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1909
msgid "Passphrase required"
msgstr "Passphrase erforderlich"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1938
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr "Fehler: Unterschiedliche Version, aktualisieren Sie Ihren Client"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1941
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr ""
"Fehler: Die entfernte Seite vertraut Ihrem öffentlichen Schlüssel nicht"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1944
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr ""
"Fehler: Entferntes Programm unterstützt nicht die vorgeschlagen KE-Gruppe"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1947
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr ""
"Fehler: Entferntes Programm unterstützt die vorgeschlagene Cipher nicht"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1950
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr "Fehler: Entferntes Programm unterstützt die vorgeschlagene PKCS nicht"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1953
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr ""
"Fehler: Entferntes Programm unterstützt die vorgeschlagen Hashfunktion nicht"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1956
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr "Fehler: Entferntes Programm unterstützt das vorgeschlagene HMAC nicht"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1958
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "Fehler: Falsche Signatur"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1960
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr "Fehler: Ungültiger Cookie"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1971
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "Fehler: Authentifizierung fehlgeschlagen"

#: ../src/protocols/silc/pk.c:103
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"Öffentlicher Schlüssel von %s wurde empfangen. Ihre lokale Kopie stimmt "
"nicht mit diesem Schlüssel überein. Möchten Sie trotzdem diesen (neuen) "
"Schlüssel akzeptieren?"

#: ../src/protocols/silc/pk.c:108
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr ""
"Öffentlicher Schlüssel von %s wurde empfangen. Möchten Sie diesen "
"öffentlichen Schlüssel akzeptieren?"

#: ../src/protocols/silc/pk.c:112
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Fingerprint und Babbleprint für den Schlüssel von %s sind:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"

#: ../src/protocols/silc/pk.c:115 ../src/protocols/silc/pk.c:140
msgid "Verify Public Key"
msgstr "Öffentlichen Schlüssel ansehen"

#: ../src/protocols/silc/pk.c:119
msgid "_View..."
msgstr "_Ansehen..."

#: ../src/protocols/silc/pk.c:141
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Nicht-unterstützter Typ für den öffentlichen Schlüssel"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:158
msgid "Connection failed"
msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:191
msgid "Cannot initialize SILC Client connection"
msgstr "Konnte die SILC-Client-Verbindung nicht herstellen"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:202
msgid "Performing key exchange"
msgstr "Schlüsselaustausch"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:287
msgid "Out of memory"
msgstr "Kein Speicher verfügbar"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:328
msgid "Cannot initialize SILC protocol"
msgstr "Kann das SILC-Protokoll nicht initialisieren"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:335
msgid "Cannot find/access ~/.silc directory"
msgstr "Kann nicht auf das Verzeichnis ~/.silc zugreifen"

#. Progress
#: ../src/protocols/silc/silc.c:340
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Verbinde mit SILC-Server"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:349
#, c-format
msgid "Could not load SILC key pair: %s"
msgstr "Konnte SILC-Schlüsselpaar nicht laden: %s"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:369
msgid "Unable to create connection"
msgstr "Kann Verbindung nicht erstellen"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:668
msgid "Your Current Mood"
msgstr "Ihre momentane Stimmung"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:684
msgid "In love"
msgstr "Verliebt"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:695
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"Ihre gewünschten Kontaktmethoden"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:703 ../src/protocols/silc/util.c:518
msgid "SMS"
msgstr "SMS"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:705 ../src/protocols/silc/util.c:520
msgid "MMS"
msgstr "MMS"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:707
msgid "Video conferencing"
msgstr "Videokonferenz"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:712
msgid "Your Current Status"
msgstr "Ihr aktueller Status"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:719
msgid "Online Services"
msgstr "Online-Dienste"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:722
msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "Andere Benutzer können sehen, welche Dienste Sie nutzen"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:728
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Andere Benutzer können sehen, welchen Computer Sie nutzen"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:735
msgid "Your VCard File"
msgstr "Ihre VCard-Datei"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:747 ../src/protocols/silc/silc.c:748
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Online-Statusattribute des Benutzers"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:749
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"Sie können anderen Benutzern Ihre Onlinestatus-Informationen und persönliche "
"Informationen zugänglich machen. Bitte füllen Sie die Informationen aus, die "
"andere Benutzer von Ihnen sehen können."

#: ../src/protocols/silc/silc.c:789 ../src/protocols/silc/silc.c:795
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1435
msgid "Message of the Day"
msgstr "Nachricht des Tages"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:789
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Keine Nachricht-des-Tages verfügbar"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:790 ../src/protocols/silc/silc.c:1430
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "Es gibt keine Nachricht-des-Tages zu dieser Verbindung"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:841 ../src/protocols/silc/silc.c:885
#: ../src/protocols/silc/silc.c:956 ../src/protocols/silc/silc.c:957
msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr "Erstelle ein neues SILC-Schlüsselpaar"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:841
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "Passphrasen stimmen nicht überein"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:885
msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr "Schlüsselerzeugung ist fehlgeschlagen"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:924
msgid "Key length"
msgstr "Schlüssellänge"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:926
msgid "Public key file"
msgstr "Öffentlicher Schlüssel (Datei)"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:928
msgid "Private key file"
msgstr "Privater Schlüssel (Datei)"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:951
msgid "Passphrase (retype)"
msgstr "Passphrase (nochmal)"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:958
msgid "Generate Key Pair"
msgstr "Schlüsselpaar erzeugen"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1002
msgid "Online Status"
msgstr "Online-Status"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1011
msgid "View Message of the Day"
msgstr "Nachricht des Tages anschauen"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1015
msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr "SILC-Schlüsselpaar erstellen..."

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1114
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "Benutzer <I>%s</I> ist nicht im Netzwerk präsent"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1306
msgid "Topic too long"
msgstr "Thema zu lang"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1387
msgid "You must specify a nick"
msgstr "Sie müssen einen Nick angeben"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1489
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "Kanal %s nicht gefunden"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1494
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "Kanal-Modi für %s: %s"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1496
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "Für den Kanal %s sind keine Kanal-Modi gesetzt"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1509
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Setzen der cmodes für %s gescheitert"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1539
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)"
msgstr "Unbekanntes Kommando: %s, (möglicherweise ein Bug von Gaim)"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1602
msgid "part [channel]:  Leave the chat"
msgstr "part [Kanal]:  Verlasse den Chat"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1606
msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
msgstr "leave [Kanal]:  Verlassen des Chats"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1610
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;neues Thema&gt;]:  Thema ändern oder anzeigen"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1615
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
msgstr ""
"join &lt;Kanal&gt; [&lt;Passwort&gt;]:  Betrete einen Chat in diesem Netzwerk"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1619
msgid "list:  List channels on this network"
msgstr "list:  Liste Kanäle in diesem Netzwerk auf"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1623
msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whois &lt;Nick&gt;:  Informationen zum Nick anzeigen"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1627 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2622
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"msg &lt;Benutzer&gt; &lt;Nachricht&gt;:  Sendet eine private Nachricht an "
"einen anderen Benutzer"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1631
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"query &lt;Nick&gt; [&lt;Nachricht&gt;]:  Sende eine private Nachricht an "
"einen Benutzer"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1635
msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd:  Nachricht des Tages vom Server anzeigen"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1639
msgid "detach:  Detach this session"
msgstr "detach:  Sitzung beenden"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1643
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr "quit [Nachricht]:  Trennung vom Server mit einer optionalen Nachricht"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1647
msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
msgstr "call &lt;Kommando&gt;:  Rufe ein Silc-Client-Kommando auf"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1653
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
msgstr "kill &lt;Nick&gt; [-pubkey|&lt;Grund&gt;]:  Killt einen Nick"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1657
msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
msgstr "nick &lt;neue Nickname&gt;:  Ihren Nickname ändern"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1661
msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whowas &lt;Nick&gt;:  Informationen zu einem Benutzer abrufen"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1665
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;Kanal&gt; [+|-&lt;Modi&gt;] [Argumente]:  Kanal-Modi ändern oder "
"anzeigen"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1669
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cumode &lt;Kanal&gt; +|-&lt;Modi&gt; &lt;Nick&gt;:  Modi des Benutzers auf "
"dem Kanal ändern"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1673
msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
msgstr ""
"umode &lt;Benutzeroptionen&gt;:  Setze Ihre Benutzeroptionen im Netzwerk"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1677
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
msgstr ""
"oper &lt;Nick&gt; [-pubkey]:  Privilegien des Server-Operators verlangen"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1681
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;Kanal&gt; [-|+]&lt;Nick&gt;:  Benutzer einladen oder Benutzer zur "
"Einladungsliste des Kanals hinzufügen oder von der Einladungsliste entfernen"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1685
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
msgstr ""
"kick &lt;Kanal&gt; &lt;Nick&gt; [Kommentar]:  Kickt einen Benutzer aus dem "
"Kanal"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1689
msgid "info [server]:  View server administrative details"
msgstr "info [Server]:  Administrative Details des Servers ansehen"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1693
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
msgstr "ban [&lt;Kanal&gt; +|-&lt;Nick&gt;]:  Verbanne Benutzer vom Kanal"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1697
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""
"getkey &lt;Nick|Server&gt;:  Öffentlichen Schlüssel der Servers oder des "
"Benutzers abrufen"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1701
msgid "stats:  View server and network statistics"
msgstr "stats:  Server- und Netzwerkstatistik ansehen"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1705
msgid "ping:  Send PING to the connected server"
msgstr "ping:  Sendet PING an den verbundenen Server"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1710
msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
msgstr "users &lt;Kanal&gt;:  Benutzer im Kanal auflisten"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1714
msgid ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
"specific users in channel(s)"
msgstr ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;Kanal/Kanäle&gt;:  "
"Spezifische Benutzer im Kanal / in den Kanälen auflisten"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1823
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "SILC-Protokoll-Plugin"

#. *  description
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1825
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr "Sichere Internet Live Konferenz (SILC) Protokoll"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1862
msgid "Public Key file"
msgstr "Öffentlicher Schlüssel (Datei)"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1866
msgid "Private Key file"
msgstr "Privater Schlüssel (Datei)"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1876
msgid "Cipher"
msgstr "Verschlüsselung"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1886
msgid "HMAC"
msgstr "HMAC"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1889
msgid "Public key authentication"
msgstr "Authentifizierung mit öffentlichem Schlüssel"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1892
msgid "Reject watching by other users"
msgstr "Verhindern, dass man von anderen Benutzern gesehen wird"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1895
msgid "Block invites"
msgstr "Einladungen blockieren"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1898
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Blockiere IMs ohne Schlüsselaustausch"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1901
msgid "Reject online status attribute requests"
msgstr "Onlinestatus-Attributanfragen zurückweisen"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1904
msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr "Blockiere Nachrichten zum Whiteboard"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1907
msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr "Whiteboard automatisch öffnen"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1910
msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "Alle IM-Nachrichten digital unterschreiben und überprüfen"

#: ../src/protocols/silc/util.c:206 ../src/protocols/silc/util.c:231
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "Erstelle SILC-Schlüsselpaar..."

#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#: ../src/protocols/silc/util.c:314
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Echter Name: \t%s\n"

#: ../src/protocols/silc/util.c:316
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Benutzername: \t%s\n"

#: ../src/protocols/silc/util.c:318
#, c-format
msgid "E-Mail: \t\t%s\n"
msgstr "E-Mail: \t\t%s\n"

#: ../src/protocols/silc/util.c:320
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Rechnername: \t%s\n"

#: ../src/protocols/silc/util.c:322
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Organisation: \t%s\n"

#: ../src/protocols/silc/util.c:324
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "Land: \t%s\n"

#: ../src/protocols/silc/util.c:325
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Algorithmus: \t%s\n"

#: ../src/protocols/silc/util.c:326
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "Schlüssellänge: \t%d Bits\n"

#: ../src/protocols/silc/util.c:328
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Öffentlicher Schlüssel Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"

#: ../src/protocols/silc/util.c:329
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Öffentlicher Schlüssel Babbleprint:\n"
"%s"

#: ../src/protocols/silc/util.c:333 ../src/protocols/silc/util.c:334
msgid "Public Key Information"
msgstr "Informationen zum öffentlichen Schlüssel"

#: ../src/protocols/silc/util.c:516
msgid "Paging"
msgstr "Funkruf"

#: ../src/protocols/silc/util.c:522
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Videokonferenz"

#: ../src/protocols/silc/util.c:540
msgid "Computer"
msgstr "Computer"

#: ../src/protocols/silc/util.c:544
msgid "PDA"
msgstr "PDA"

#: ../src/protocols/silc/util.c:546
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"

#: ../src/protocols/silc/wb.c:284
#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr ""
"%s hat eine Nachricht zum Whitebourd geschickt. Möchten Sie das Whiteboard "
"öffnen?"

#: ../src/protocols/silc/wb.c:288
#, c-format
msgid ""
"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
"whiteboard?"
msgstr ""
"%s hat eine Nachricht zum Whitebourd im Kanal %s geschickt. Möchten Sie das "
"Whiteboard öffnen?"

#: ../src/protocols/silc/wb.c:302
msgid "Whiteboard"
msgstr "Whiteboard"

#. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
#: ../src/protocols/simple/simple.c:409
msgid "Could not write"
msgstr "Konnte nicht schreiben"

#: ../src/protocols/simple/simple.c:424 ../src/protocols/simple/simple.c:1422
msgid "Could not connect"
msgstr "Verbinden nicht möglich"

#: ../src/protocols/simple/simple.c:994
msgid "Wrong Password"
msgstr "Falsches Passwort"

#: ../src/protocols/simple/simple.c:1453 ../src/protocols/simple/simple.c:1492
#: ../src/protocols/simple/simple.c:1504 ../src/protocols/simple/simple.c:1551
msgid "Could not create listen socket"
msgstr "Kann Listen-Socket nicht erstellen"

#: ../src/protocols/simple/simple.c:1474
msgid "Couldn't resolve host"
msgstr "Kann den Hostnamen nicht auflösen"

#: ../src/protocols/simple/simple.c:1572
msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr "SIP-Benutzernamen dürfen keine Leerzeichen oder @-Symbole enthalten"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: ../src/protocols/simple/simple.c:1734
msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "SIP/SIMPLE Protokoll-Plugin"

#. *  summary
#: ../src/protocols/simple/simple.c:1735
msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "Das SIP/SIMPLE-Protokoll-Plugin"

#: ../src/protocols/simple/simple.c:1757
msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
msgstr "Status veröffentlichen (Bemerkung: Jeder kann Sie sehen)"

#: ../src/protocols/simple/simple.c:1763
msgid "Use UDP"
msgstr "Benutze UDP"

#: ../src/protocols/simple/simple.c:1765
msgid "Use proxy"
msgstr "Proxy benutzen"

#: ../src/protocols/simple/simple.c:1767
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"

#: ../src/protocols/simple/simple.c:1769
msgid "Auth User"
msgstr "Auth-Benutzer"

#: ../src/protocols/simple/simple.c:1771
msgid "Auth Domain"
msgstr "Auto-Domäne"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:139
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Suche nach %s"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:148
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Verbindung mit %s fehlgeschlagen"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:200
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Anmeldung: %s"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:482
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Datei %s konnte nicht geschrieben werden."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:485
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Datei %s konnte nicht gelesen werden."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:488
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Nachricht zu lange, letzten %s Bytes abgeschnitten."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:491
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s ist zur Zeit nicht online."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:494
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Verwarnung von %s nicht erlaubt."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:497
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr ""
"Eine Nachricht ging verloren. Sie überschreiten die Geschwindigkeitsgrenze "
"des Servers."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:500
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Chat in %s ist nicht verfügbar."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:503
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Sie verschicken die Nachrichten an %s zu schnell."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:506
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Eine Nachricht von %s hat Sie nicht erreicht, da sie zu groß war."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:509
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr ""
"Eine Nachricht von %s hat Sie nicht erreicht, da sie zu schnell gesendet "
"wurde."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:512
msgid "Failure."
msgstr "Fehler."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:515
msgid "Too many matches."
msgstr "Zu viele Übereinstimmungen."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:518
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Benötige mehr Angaben."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:521
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Verzeichnis-Dienst ist zur Zeit nicht verfügbar."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:524
msgid "E-mail lookup restricted."
msgstr "E-Mail-Suche eingeschränkt."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:527
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Stichwort ignoriert."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:530
msgid "No keywords."
msgstr "Keine Stichwörter."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:533
msgid "User has no directory information."
msgstr "Der Benutzer hat kein Profil."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:537
msgid "Country not supported."
msgstr "Land nicht unterstützt."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:540
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Unbekannter Fehler: %s."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:546
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Der Dienst ist zur Zeit nicht verfügbar."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:549
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Ihre Warnstufe ist zur Zeit zu hoch, um sich anzumelden."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:552
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Sie haben Sich zu schnell an- und abgemeldet. Warten Sie 10 Minuten und "
"versuchen Sie es erneut. Wenn Sie es weiter versuchen, werden sie noch "
"länger warten müssen."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:554
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Unbekannter Anmeldungsfehler: %s."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:557
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Unbekannter Fehler '%d' aufgetreten. Info: %s"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:584
msgid "Invalid Groupname"
msgstr "Ungültiger Gruppenname"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:668
msgid "Connection Closed"
msgstr "Verbindung geschlossen"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:708
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Warte auf Antwort..."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:786
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr ""
"TOC ist von seiner Pause zurückgekehrt. Sie können wieder Nachrichten senden."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:989
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Passwortänderung erfolgreich"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:993
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "TOC hat ein PAUSE-Kommando gesendet."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:994
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"Wenn dies passiert, ignoriert TOC jede Nachricht und kann Sie unter "
"Umständen abmelden, wenn Sie eine Nachricht senden. Gaim verhindert jetzt, "
"dass Nachrichten durchgehen. Dies ist nur temporär, bitte haben Sie Geduld."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:1549
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Verzeichnisinformation abrufen"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:1684
msgid "Set User Info"
msgstr "Benutzer-Info setzen"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:1689
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Verzeichnisinformation abrufen"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:1694
msgid "Change Password"
msgstr "Passwort ändern"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:1811
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "Kann %s nicht zum Schreiben öffnen!"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:1847
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr ""
"Dateiübertragung gescheitert; die andere Seite hat die Dateiübertragung "
"wahrscheinlich abgebrochen."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:1892 ../src/protocols/toc/toc.c:1932
#: ../src/protocols/toc/toc.c:2056 ../src/protocols/toc/toc.c:2144
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Übertragungsverbindung konnte nicht hergestellt werden."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:2089
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr ""
"Konnte keinen Datei-Header schreiben. Die Datei wurde nicht übermittelt."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:2189
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Speichern unter..."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:2223
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s bittet %s %d Datei zu akzeptieren: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s bittet %s %d Dateien zu akzeptieren: %s (%.2f %s)%s%s"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:2230
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s bittet Sie eine Datei zu senden"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../src/protocols/toc/toc.c:2319 ../src/protocols/toc/toc.c:2321
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "TOC-Protokoll-Plugin"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:2340
msgid "TOC host"
msgstr "TOC-Host"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:2344
msgid "TOC port"
msgstr "TOC-Port"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:712
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Ihre Yahoo!-Nachricht wurde nicht verschickt."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:766 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3563
msgid "Buzz!!"
msgstr "Buzz!!"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:811
#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "Yahoo!-Systemnachricht für %s:"

#. TODO: this is almost exactly the same as what MSN does,
#. * this should probably be moved to the core.
#.
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:907
#, c-format
msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list%s%s."
msgstr "Der Benutzer %s möchte %s zu seiner Kontaktliste hinzufügen%s%s."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:913
msgid "Message (optional) :"
msgstr "Nachricht (optional) :"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:955
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr ""
"%s hat (rückwirkend) Ihre Anfrage abgelehnt, dass Sie ihn bzw. sie zu Ihrer "
"Kontaktliste hinzufügen."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:958
#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr ""
"%s hat (rückwirkend) Ihre Anfrage abgelehnt, dass Sie ihn bzw. sie zu Ihrer "
"Kontaktliste hinzufügen und zwar aus folgendem Grund: %s."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:961
msgid "Add buddy rejected"
msgstr "Hinzufügen des Buddys zurückgewiesen"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1704
#, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method.  This version of Gaim will likely not be able to successfully sign "
"on to Yahoo.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Der Yahoo-Server hat eine unbekannte Authentifizierungsmethode angefragt.  "
"Diese Version von Gaim wird wahrscheinlich nicht in der Lage sein, Sie "
"erfolgreich bei Yahoo anzumelden.  Prüfen Sie %s auf Updates."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1707
msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Yahoo-Authentifizierung fehlgeschlagen"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1773
#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""
"Sie haben versucht %s zu ignorieren, aber der Benutzer ist in Ihrer Buddy-"
"Liste.  Wenn Sie auf „Ja“ klicken, wird der Buddy entfernt und ignoriert."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1776
msgid "Ignore buddy?"
msgstr "Buddy ignorieren?"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1810
msgid "Invalid username."
msgstr "Ungültiger Benutzername."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1821
msgid "Normal authentication failed!"
msgstr "Normale Authentifizierung fehlgeschlagen!"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1822
msgid ""
"The normal authentication method has failed. This means either your password "
"is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now "
"attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in "
"reduced functionality and features."
msgstr ""
"Die normale Authentifikationsmethode ist gescheitert. Das bedeutet, dass "
"entweder ihr Passwort falsch ist oder dass sich das Authentifikationsschema "
"von Yahoo! geändert hat. Gaim wird nun versuchen, Sie mit der Web Messenger "
"Authentifikation anzumelden. Infolge dessen, wird es aber nur eine "
"reduzierte Funktionalität und weniger Features geben."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1830
msgid "Incorrect password."
msgstr "Falsches Passwort."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1833
msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
msgstr ""
"Ihr Konto ist gesperrt. Bitte melden Sie sich auf der Yahoo! Webseite an."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1836
#, c-format
msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
msgstr ""
"Unbekannte Fehlernummer %d. Vielleicht kann dies repariert werden, wenn Sie "
"sich auf der Yahoo! Webseite anmelden."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1890
#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr ""
"Konnte den Buddy %s der Gruppe %s nicht zur Serverliste des Kontos %s "
"hinzufügen."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1893
msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "Konnte den Buddy nicht zur Serverliste hinzufügen"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2012
#, c-format
msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
msgstr "[ Hörbar %s/%s/%s.swf ] %s"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2151 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2298
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2313 ../src/protocols/yahoo/ycht.c:472
msgid "Unable to read"
msgstr "Lesen nicht möglich"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2337 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2494
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2596 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2606
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1447
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1517 ../src/protocols/yahoo/ycht.c:576
msgid "Connection problem"
msgstr "Verbindungsfehler"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2715 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3296
msgid "Not at Home"
msgstr "Nicht zu Hause"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2717 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3299
msgid "Not at Desk"
msgstr "Nicht am Schreibtisch"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2719 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3302
msgid "Not in Office"
msgstr "Nicht im Büro"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2723 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3308
msgid "On Vacation"
msgstr "Im Urlaub"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2727 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3314
msgid "Stepped Out"
msgstr "Rausgegangen"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2820 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2850
msgid "Not on server list"
msgstr "Nicht auf der Serverliste"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2867 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2926
msgid "Appear Online"
msgstr "Offline erscheinen"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2870 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2947
msgid "Appear Permanently Offline"
msgstr "Permanent offline erscheinen"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2889
msgid "Presence"
msgstr "Präsenz"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2932
msgid "Appear Offline"
msgstr "Offline erscheinen"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2941
msgid "Don't Appear Permanently Offline"
msgstr "Nicht permanent Offline erscheinen"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2989
msgid "Join in Chat"
msgstr "Chat betreten"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2995
msgid "Initiate Conference"
msgstr "Konferenz einleiten"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3023
msgid "Presence Settings"
msgstr "Anwesenheitseinstellungen"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3029
msgid "Start Doodling"
msgstr "Anfangen zu malen"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3061
msgid "Active which ID?"
msgstr "Welche ID aktivieren?"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3070
msgid "Join who in chat?"
msgstr "Wen wollen Sie zum Chat einladen?"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3080
msgid "Activate ID..."
msgstr "Aktiviere ID..."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3084
msgid "Join User in Chat..."
msgstr "Einen Benutzer zum Chat einladen..."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3622
msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
msgstr "join: &lt;Raum&gt;:  Einen Chatraum im Yahoo-Netzwerk betreten"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3627
msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
msgstr "list:  Liste Räume im Yahoo-Netzwerk auf"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3631
msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
msgstr "buzz: Einen Kontakt anrufen, um seine Aufmerksamkeit zu erhalten"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3635
msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
msgstr "doodle: Einen benutzer auffordern, eine Mal-Sitzung zu starten"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3728 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3730
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Yahoo-Protokoll-Plugin"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3747
msgid "Yahoo Japan"
msgstr "Yahoo Japan"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3750
msgid "Pager host"
msgstr "Pager-Host"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3753
msgid "Japan Pager host"
msgstr "Japan-Pager-Host"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3756
msgid "Pager port"
msgstr "Pager-Port"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3759
msgid "File transfer host"
msgstr "Host für Dateiübertragungen"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3762
msgid "Japan file transfer host"
msgstr "Japan-Host für Dateiübertragungen"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3765
msgid "File transfer port"
msgstr "Port für Dateiübertragungen"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3768
msgid "Chat room locale"
msgstr "Chatraum-Gebiet"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3771
msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
msgstr "Konferenz- und Chateinladungen ignorieren"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3775
msgid "Chat room list URL"
msgstr "Chatraumliste (URL)"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3778
msgid "YCHT host"
msgstr "YCHT-Host"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3781
msgid "YCHT port"
msgstr "YCHT-Port"

#. Write a local message to this conversation showing that a request for a
#. * Doodle session has been made
#.
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_doodle.c:96
msgid "Sent Doodle request."
msgstr "Doodle-Anfrage senden."

#. TODO: what to do here - do we really have to disconnect?
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_packet.c:265
msgid "Write Error"
msgstr "Schreibfehler"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:707
#, c-format
msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>"
msgstr "<b>IP Adresse:</b> %s<br>"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:783
msgid "Yahoo! Japan Profile"
msgstr "Yahoo!-Japan-Profil"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:784
msgid "Yahoo! Profile"
msgstr "Yahoo!-Profil"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:828
msgid ""
"Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
"time."
msgstr ""
"Entschuldigung, Profile mit der Kennzeichnung „Nur für Erwachsene“ werden "
"zur Zeit nicht unterstützt."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:830
msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser"
msgstr ""
"Wenn Sie diese Profil ansehen wollen, müssen Sie den Link in Ihrem Web-"
"Browser betrachten"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1012
msgid "Yahoo! ID"
msgstr "Yahoo!-ID"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1084
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1088
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1092
msgid "Hobbies"
msgstr "Hobbys"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1102
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1106
msgid "Latest News"
msgstr "Letzte Neuigkeiten"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1127
msgid "Home Page"
msgstr "Homepage"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1142
msgid "Cool Link 1"
msgstr "Cooler Link 1"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1147
msgid "Cool Link 2"
msgstr "Cooler Link 2"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1151
msgid "Cool Link 3"
msgstr "Cooler Link 3"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1164
msgid "Last Update"
msgstr "Letzte Aktualisierung"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1170
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable"
msgstr "Benutzerinformation für %s nicht verfügbar"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1176
msgid ""
"Sorry, this profile seems to be in a language or format that is not "
"supported at this time."
msgstr ""
"Entschuldigung, das Profil enthält eine Sprache, die zur Zeit nicht "
"unterstützt wird."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1192
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
"server-side problem. Please try again later."
msgstr ""
"Konnte das Profil des Benutzers nicht abrufen. Das ist wahrscheinlich ein "
"temporäres serverseitiges Problem. Bitte versuchen Sie es später nochmal."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1195
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
"does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
"profile. If you know that the user exists, please try again later."
msgstr ""
"Konnte das Profil des Benutzers nicht abrufen. Das bedeutet wahrscheinlich, "
"dass der Benutzer nicht existiert. Trotzdem, Yahoo! kann manchmal die "
"Profile eines Benutzers nicht finden. Wenn Sie wissen, dass der Benutzer "
"existiert, versuchen Sie es später nochmal."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1203
msgid "The user's profile is empty."
msgstr "Das Profil des Benutzers ist leer."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:203
#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr "%s lehnte Ihre Konferenzeinladung in den Raum „%s“ ab, da „%s“."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:205
msgid "Invitation Rejected"
msgstr "Einladung zurückgewiesen"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:361
msgid "Failed to join chat"
msgstr "Der Chat kann nicht betreten werden"

#. -6
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:364
msgid "Unknown room"
msgstr "Unbekannter Raum"

#. -15
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:367
msgid "Maybe the room is full"
msgstr "Vielleicht ist der Raum voll"

#. -35
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:370
msgid "Not available"
msgstr "Nicht verfügbar"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:374
msgid ""
"Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
"able to rejoin a chatroom"
msgstr ""
"Unbekannter Fehler. Sie müssen sich eventuell abmelden und fünf Minuten "
"warten, bevor sie wieder einen Chatraum betreten können"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:452
#, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr "Sie chatten jetzt in %s."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:626
msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "Es gelang nicht, den Buddy in dem Chat zu holen"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:627
msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "Vielleicht sind sie nicht im Chat?"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1345
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1372
msgid "Fetching the room list failed."
msgstr "Abrufen der Raumliste gescheitert."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1433
msgid "Voices"
msgstr "Stimmen"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1436
msgid "Webcams"
msgstr "Webcams"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1447
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1517
msgid "Unable to fetch room list."
msgstr "Kamm die Raumliste nicht abrufen."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1510
msgid "User Rooms"
msgstr "Benutzerräume"

#: ../src/protocols/yahoo/ycht.c:456
msgid "Connection problem with the YCHT server."
msgstr "Verbindungsproblem mit dem YCHT-Server."

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:346
msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(Es gab einen Fehler beim Konvertieren dieser Nachricht.\tPrüfen Sie die "
"Kodierungsoption 'Kodierung' im Konten-Editor)"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:701
#, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Kann nicht an den Chat %s,%s,%s senden"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:734 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1151
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Benutzer:</b> %s<br>"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:738 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1156
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr "<br>Versteckt oder nicht angemeldet"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:743 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1158
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>Bei %s seit %s"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1490 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1491
msgid "Anyone"
msgstr "Jeder"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2298
msgid "_Class:"
msgstr "_Klasse:"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2304
msgid "_Instance:"
msgstr "_Instanz:"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2310
msgid "_Recipient:"
msgstr "_Empfänger:"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2321
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "Der Versucht, %s,%s,%s zu abonnieren ist gescheitert"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2627
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;Nick&gt;: Benutzer suchen"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2632
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;Nick&gt;: Benutzer suchen"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2637
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"instance &lt;Instanz&gt;: Setze die Instanz, die für diese Klasse benutzt "
"wird"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2642
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"inst &lt;Instanz&gt;: Setze die Instanz, die für diese Klasse benutzt wird"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2647
msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"topic &lt;Instanz&gt;: Setze die Instanz, die für diese Klasse benutzt wird"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2653
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
"sub &lt;Klasse&gt; &lt;Instanz&gt; &lt;Empfänger&gt;: Einen neuen Chat "
"betreten"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2658
msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zi &lt;Instanz&gt;: Sende eine Nachricht an &lt;Nachricht,<i>Instanz</i>,"
"*&gt;"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2664
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;Klasse&gt; &lt;Instanz&gt;: Sendet eine Nachricht an &lt;<i>Klasse</"
"i>,<i>Instanz</i>,*&gt;"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2670
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;Klasse&gt; &lt;Instanz&gt; &lt;Empfänger&gt;: Sendet eine Nachricht "
"an &lt;<i>Klasse</i>,<i>Instanz</i>,<i>Empfänger</i>&gt;"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2676
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;Instanz&gt; &lt;Empfänger&gt;: Sendet eine Nachricht an &lt;"
"NACHRICHT,<i>Instanz</i>,<i>Empfänger</i>&gt;"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2681
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr ""
"zc &lt;Klasse&gt;: Sendet eine Nachricht an &lt;<i>Klasse</i>,PERSONAL,*&gt;"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2787
msgid "Resubscribe"
msgstr "Neu Abonnieren"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2790
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Abonnements vom Server abrufen"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2875 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2877
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Zephyr-Protokoll-Plugin"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2896
msgid "Use tzc"
msgstr "Benutze tzc"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2899
msgid "tzc command"
msgstr "tzc-Kommando"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2902
msgid "Export to .anyone"
msgstr "Export an .anyone"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2905
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Export an .zephyr.subs"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2908
msgid "Import from .anyone"
msgstr "Import von .anyone"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2911
msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "Import von .zephyr.subs"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2914
msgid "Realm"
msgstr "Realm"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2917
msgid "Exposure"
msgstr "Aussetzen"

#: ../src/proxy.c:1216 ../src/proxy.c:1272 ../src/proxy.c:1320
#: ../src/proxy.c:1347
#, c-format
msgid "Proxy connection error %d"
msgstr "Proxy-Verbindungsfehler %d"

#. Forbidden
#: ../src/proxy.c:1336
#, c-format
msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling."
msgstr ""
"Zugriff verboten: Der Proxy-Server verbietet das Tunneling über Port %d."

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#: ../src/request.h:1354
msgid "_Accept"
msgstr "_Akzeptieren"

#: ../src/savedstatuses.c:514
msgid "saved statuses"
msgstr "gespeicherter Status"

#: ../src/savedstatuses.c:767
msgid "I'm not here right now"
msgstr "Ich bin gerade nicht hier"

#: ../src/server.c:227
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s heißt jetzt %s.\n"

#: ../src/server.c:681
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s hat %s in den Chatraum %s eingeladen:\n"
"%s"

#: ../src/server.c:686
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s hat %s in den Chatraum %s eingeladen\n"

#: ../src/server.c:690
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Akzeptieren Sie die Chat-Einladung?"

#: ../src/status.c:153
msgid "Unset"
msgstr "Nicht gesetzt"

#: ../src/status.c:156
msgid "Unavailable"
msgstr "Unerreichbar"

#: ../src/status.c:160
msgid "Mobile"
msgstr "Mobil"

#: ../src/status.c:622
#, c-format
msgid "%s changed status from %s to %s"
msgstr "%s hat den Status von %s zu %s geändert"

#: ../src/status.c:632
#, c-format
msgid "%s is now %s"
msgstr "%s ist jetzt %s"

#: ../src/status.c:637
#, c-format
msgid "%s is no longer %s"
msgstr "%s ist nicht mehr %s"

#: ../src/status.c:1320
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s wurde untätig"

#: ../src/status.c:1337
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s wurde tätig"

#: ../src/status.c:1403
#, c-format
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "+++ %s wurde untätig"

#: ../src/status.c:1405
#, c-format
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "+++ %s wurde tätig"

#: ../src/util.c:679
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"

#: ../src/util.c:2455
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "Fehler beim Lesen von %s"

#: ../src/util.c:2456
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s.  They have not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"Beim Einlesen Ihrer %s trat ein Fehler auf.  Die Liste wurde nicht geladen "
"und die alte Datei wurde in %s~ umbenannt."

#: ../src/util.c:2895
msgid "Calculating..."
msgstr "Berechne..."

#: ../src/util.c:2898
msgid "Unknown."
msgstr "Unbekannt."

#: ../src/util.c:2924
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d Sekunde"
msgstr[1] "%d Sekunden"

#: ../src/util.c:2936
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d Tag"
msgstr[1] "%d Tage"

#: ../src/util.c:2944
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d Stunde"
msgstr[1] "%s, %d Stunden"

#: ../src/util.c:2950
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d Stunde"
msgstr[1] "%d Stunden"

#: ../src/util.c:2958
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d Minute"
msgstr[1] "%s, %d Minuten"

#: ../src/util.c:2964
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d Minute"
msgstr[1] "%d Minuten"

#: ../src/util.c:3431
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Fehler bei Herstellen der Verbindung.\n"

#~ msgid "Screen Name:"
#~ msgstr "Benutzername:"

#~ msgid "Error launching <b>%s</b>: %s"
#~ msgstr "Fehler beim Aufruf von <b>%s</b>: %s"

#~ msgid "Email"
#~ msgstr "E-Mail"

#~ msgid "Realname"
#~ msgstr "Echter Name"

#~ msgid "Re-type Passphrase"
#~ msgstr "Passphrase wiederholen"

#~ msgid "%s signed on"
#~ msgstr "%s hat sich angemeldet"

#~ msgid "%s signed off"
#~ msgstr "%s hat sich abgemeldet"

#~ msgid "%s came back"
#~ msgstr "%s kam zurück"

#~ msgid "%s went away"
#~ msgstr "%s ist weggegangen"

#~ msgid "Background color name"
#~ msgstr "Name der Hintergrundfarbe"

#~ msgid "Background color as a string"
#~ msgstr "Die Hintergrundfarbe als Zeichenkette"

#~ msgid "Background color as a GdkColor"
#~ msgstr "Die Hintergrundfarbe als GdkColor"

#~ msgid "Background set"
#~ msgstr "Hintergrund einstellen"

#~ msgid "Whether this tag affects the background color"
#~ msgstr "Soll dieses Tag die Hintergrundfarbe beeinflussen?"

#~ msgid "ComboBox model"
#~ msgstr "ComboBox-Modell"

#~ msgid "The model for the combo box"
#~ msgstr "Das Modell für das Kombinationsfeld"

#~ msgid "Wrap width"
#~ msgstr "Umbruchbreite"

#~ msgid "Wrap width for layouting the items in a grid"
#~ msgstr "Umbruchbreite zum Anordnen der Objekte in einem Gitter"

# CHECK
#~ msgid "Row span column"
#~ msgstr "Spalte zur Zeilenüberbrückung"

#~ msgid "TreeModel column containing the row span values"
#~ msgstr "TreeModel-Spalte, die die Zeilenüberbrückungswerte enthält"

# CHECK
#~ msgid "Column span column"
#~ msgstr "Spalte zur Spaltenüberbrückung"

#~ msgid "TreeModel column containing the column span values"
#~ msgstr "TreeModel-Spalte, die die Spaltenüberbrückungswerte enthält"

#~ msgid "Active item"
#~ msgstr "Aktives Objekt"

#~ msgid "The item which is currently active"
#~ msgstr "Das momentan aktive Objekt"

#~ msgid "Expanded"
#~ msgstr "Ausgeklappt"

#~ msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
#~ msgstr "Wurde der Ausklapper geöffnet, um das Kind-Widget anzuzeigen?"

#~ msgid "Label"
#~ msgstr "Beschriftung"

#~ msgid "Text of the expander's label"
#~ msgstr "Der Text der Ausklapperbeschriftung"

#~ msgid "Use underline"
#~ msgstr "Unterstrich verwenden"

#~ msgid ""
#~ "If set, an underline in the text indicates the next character should be "
#~ "used for the mnemonic accelerator key"
#~ msgstr ""
#~ "Falls eingeschaltet, bedeutet ein Unterstrich im Text, dass das nächste "
#~ "Zeichen als Tastaturkürzel verwendet werden soll"

#~ msgid "Use markup"
#~ msgstr "Markup verwenden"

#~ msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
#~ msgstr ""
#~ "Der Text der Beschriftung enthält XML-Markup. Siehe pango_parse_markup()"

#~ msgid "Spacing"
#~ msgstr "Abstand"

#~ msgid "Space to put between the label and the child"
#~ msgstr ""
#~ "Zwischen dem Kind und dessen Nachbarn einzufügende Polsterung in Pixel"

#~ msgid "Label widget"
#~ msgstr "Beschriftungs-Widget"

#~ msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
#~ msgstr ""
#~ "Ein Widget, das anstatt der üblichen Ausklapperbeschriftung angezeigt "
#~ "werden soll"

#~ msgid "Expander Size"
#~ msgstr "Ausklappergröße"

#~ msgid "Size of the expander arrow"
#~ msgstr "Größe des Ausklapppfeils"

#~ msgid "Indicator Spacing"
#~ msgstr "Indikatorabstand"

#~ msgid "Spacing around expander arrow"
#~ msgstr "Polsterung um Ausklapppfeil"

#~ msgid "me is using Gaim v%s."
#~ msgstr "Ich benutze Gaim v%s."

#~ msgid "%s logged out."
#~ msgstr "%s hat sich abgemeldet."

#~ msgid "Use recent buddies group"
#~ msgstr "Benutze neueste Gruppe"

#~ msgid "Show how long you have been idle"
#~ msgstr "Anzeigen, wie lange ich untätig war"

#~ msgid "Use AIM/ICQ proxy server (slower, but usually works)"
#~ msgstr "Benutze AIM/ICQ-Proxyserver (langsamer, aber funktioniert meistens)"

#~ msgid "Call ended."
#~ msgstr "Anruf beendet."

#~ msgid "Calling %s"
#~ msgstr "Rufe %s an"

#~ msgid "End Call"
#~ msgstr "Auflegen"

#~ msgid "Receiving call from %s"
#~ msgstr "Empfange Anruf von %s"

#~ msgid "Reject Call"
#~ msgstr "Anruf ablehnen"

#~ msgid "Accept call"
#~ msgstr "Anruf akzeptieren"

#~ msgid "Connected to %s"
#~ msgstr "Verbunden mit %s"

#~ msgid "_Mute"
#~ msgstr "_Stummschalten"

#~ msgid "New Status..."
#~ msgstr "Neuer Status..."

#~ msgid "Saved Status..."
#~ msgstr "Gespeicherter Status..."

#~ msgid "Conversation in %s on %s"
#~ msgstr "Unterhaltung in %s auf %s"

#~ msgid "_Warn"
#~ msgstr "_Warnen"

#~ msgid "Screenname:"
#~ msgstr "Benutzername:"

#~ msgid "Not At Home"
#~ msgstr "Nicht zu Hause"

#~ msgid "Not At Desk"
#~ msgstr "Nicht am Schreibtisch"

#~ msgid "Not In Office"
#~ msgstr "Nicht im Büro"

#~ msgid "Gaim"
#~ msgstr "Gaim"

#~ msgid "Gaim - Signed off"
#~ msgstr "Gaim - Offline"

#~ msgid "Gaim - Away"
#~ msgstr "Gaim - Abwesend"

#~ msgid "Idle "
#~ msgstr "Untätig "

#~ msgid "Active Developers"
#~ msgstr "Aktive Entwickler"

#~ msgid "Add/Edit..."
#~ msgstr "Hinzufügen/Ändern..."

#~ msgid "Persists"
#~ msgstr "Dauerhaft"

#~ msgid "Check Mail"
#~ msgstr "Auf Mails prüfen"

#~ msgid "Auto-login"
#~ msgstr "Auto-Login"

#~ msgid "Signoff"
#~ msgstr "Abmelden"

#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Fertig."

#~ msgid "Signon: "
#~ msgstr "Anmeldung: "

#~ msgid "Signon"
#~ msgstr "Anmeldung"

#~ msgid "Cancel All"
#~ msgstr "Alle Abbrechen"

#~ msgid "_Reconnect"
#~ msgstr "Neu _verbinden"

#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Zeit"

#~ msgid "Warn"
#~ msgstr "Warnen"

#~ msgid "Warn the user"
#~ msgstr "Benutzer warnen"

#~ msgid "Azerbaijani"
#~ msgstr "Aserbaidschanisch"

#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "Estnisch"

#~ msgid "Burmese"
#~ msgstr "Birmanisch"

#~ msgid "Norwegian (Nynorsk)"
#~ msgstr "Norwegisch (Nynorsk)"

#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "Pandschabi"

#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "Albanisch"

#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "Ukrainisch"

#~ msgid "Xhosa"
#~ msgstr "Xhosa"

#~ msgid "Chinese"
#~ msgstr "Chinesisch"

#~ msgid "_Screen name"
#~ msgstr "_Benutzername"

#~ msgid "Warn User"
#~ msgstr "Benutzer warnen"

#~ msgid "A_way"
#~ msgstr "Ab_wesend"

#~ msgid "_Idle"
#~ msgstr "_Untätig"

#~ msgid "Retur_n from idle"
#~ msgstr "Wiede_r aktiv"

#~ msgid "Bro_wse..."
#~ msgstr "Aus_wählen..."

#~ msgid "Remove Buddy Pounce"
#~ msgstr "Buddy-Alarm entfernen"

#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Anzeige"

#~ msgid "Default Formatting"
#~ msgstr "Standard-Formatierung"

#~ msgid "Window Closing"
#~ msgstr "Fenster schließen"

#~ msgid "Insertions"
#~ msgstr "Einfügungen"

#~ msgid "Pictures"
#~ msgstr "Bilder"

#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Text"

#~ msgid "Pictures and text"
#~ msgstr "Bilder und Text"

#~ msgid "Buddy Display"
#~ msgstr "Buddy-Anzeige"

#~ msgid "System Logs"
#~ msgstr "System-Mitschnitte"

#~ msgid "X usage"
#~ msgstr "X-Benutzung"

#~ msgid "Windows usage"
#~ msgstr "Fenster-Benutzung"

#~ msgid "Summary"
#~ msgstr "Zusammenfassung"

#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Details"

#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Bearbeiten"

#~ msgid "Message Text"
#~ msgstr "Nachrichtentext"

#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Kürzel"

#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Anmelden"

#~ msgid "A_ccounts"
#~ msgstr "_Konten"

#~ msgid "P_references"
#~ msgstr "_Einstellungen"

#~ msgid "_Sign on"
#~ msgstr "An_meldung"

#~ msgid "Reading data"
#~ msgstr "Empfange Daten"

#~ msgid "Send as message"
#~ msgstr "Als Nachricht senden"

#~ msgid "Looking up GG server"
#~ msgstr "Suche GG-Server"

#~ msgid "Connecting..."
#~ msgstr "Verbindungsaufbau..."

#~ msgid "Nick:"
#~ msgstr "Spitzname:"

#~ msgid "IRC"
#~ msgstr "IRC"

#~ msgid "AIM"
#~ msgstr "AIM"

#~ msgid "ICQ UIN"
#~ msgstr "ICQ UIN"

#~ msgid "MSN"
#~ msgstr "MSN"

#~ msgid "Yahoo"
#~ msgstr "Yahoo"

#~ msgid "I'm From"
#~ msgstr "I komme aus"

#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "Profil"

#~ msgid "Set Profile"
#~ msgstr "Profil einstellen"

#~ msgid "Visit Homepage"
#~ msgstr "Besuchen Sie die Homepage"

#~ msgid "Local Users"
#~ msgstr "Lokale Benutzer"

#~ msgid "an anonymous person"
#~ msgstr "eine anonyme Person"

#~ msgid "Local Addressbook"
#~ msgstr "Lokales Adressbuch"

#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_Einstellungen"

#~ msgid "Userid"
#~ msgstr "Benutzer-Nr"

#~ msgid "Buddy Icons"
#~ msgstr "Buddy-Icons"

#~ msgid "Channels"
#~ msgstr "Kanäle"

#~ msgid "First Name:"
#~ msgstr "Vorname:"

#~ msgid "IMs"
#~ msgstr "IMs"

#~ msgid "Protocols"
#~ msgstr "Protokolle"

#~ msgid "Proxy Type"
#~ msgstr "Proxy-Typ"

#~ msgid "Window"
#~ msgstr "Fenster"

#~ msgid "_Browse"
#~ msgstr "_Auswählen"

#~ msgid "_Reset"
#~ msgstr "Zu_rücksetzen"