view po/pt_BR.po @ 13201:6ff5271afedc

[gaim-migrate @ 15564] Fix this: "FYI I noticed that highlight a buddy no longer causes the gray text to become white. Gray text on the blue highlight color is pretty unreadable for me. -Mark" committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Richard Laager <rlaager@wiktel.com>
date Thu, 09 Feb 2006 04:25:27 +0000
parents 02d40c160599
children f9ec1d1f497a
line wrap: on
line source

# Gaim Portuguese (Brazilian) translation
# Copyright (C) 2003-2005, Maurício de Lemos Rodrigues Collares Neto <mauricioc@gmail.com>
# This file is distributed under the same license as the Gaim package.
# 
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gaim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-11-20 01:20-0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-20 01:22-0300\n"
"Last-Translator: Maurício de Lemos Rodrigues Collares Neto <mauricioc@gmail."
"com>\n"
"Language-Team: Maurício de Lemos Rodrigues Collares Neto <mauricioc@gmail."
"com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#: plugins/contact_priority.c:84
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Valores pontuais a serem usados quando..."

#: plugins/contact_priority.c:93
msgid "Buddy is offline:"
msgstr "O amigo estiver desconectado:"

#: plugins/contact_priority.c:107
msgid "Buddy is away:"
msgstr "O amigo estiver ausente:"

#: plugins/contact_priority.c:121
msgid "Buddy is idle:"
msgstr "O amigo estiver inativo:"

#: plugins/contact_priority.c:135
msgid "Use last matching buddy"
msgstr "Usar o último amigo correspondente"

#. Explanation
#: plugins/contact_priority.c:141
msgid ""
"The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the "
"contact.\n"
"The default values (offline = 4, away = 2, and idle = 1) will use what used "
"to be\n"
"the built-in order: active, idle, away, away + idle, offline."
msgstr ""
"O amigo com a menor pontuação é o amigo que terá prioridade no contato.\n"
"Os valores padrão (desconectado = 4, ausente = 2, e inativo = 1)\n"
"usarão o que era a ordem padrão ativo->inativo->ausente->ausente+inativo-"
">desconectado."

#: plugins/contact_priority.c:144
msgid "Point values to use for account..."
msgstr "Valores pontuais a serem usados para a conta..."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/contact_priority.c:195
msgid "Contact Priority"
msgstr "Prioridade de contatos"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/contact_priority.c:198
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr ""
"Permite controlar os valores associados com diferentes status de amigos."

#. *< description
#: plugins/contact_priority.c:200
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"Permite controlar os valores pontuais dos status de inativo/ausente/"
"desconectado para amigos na computação da prioridade dos contatos."

#: plugins/docklet/docklet.c:293
msgid "Show Buddy List"
msgstr "Mostrar lista de amigos"

#: plugins/docklet/docklet.c:300
msgid "New Message..."
msgstr "Nova mensagem..."

#: plugins/docklet/docklet.c:304
msgid "Join A Chat..."
msgstr "Entrar em um bate-papo..."

#: plugins/docklet/docklet.c:309
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Não tocar sons"

#: plugins/docklet/docklet.c:316 src/gtkft.c:693
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8328
msgid "File Transfers"
msgstr "Transferências de arquivos"

#: plugins/docklet/docklet.c:317 src/gtkaccount.c:2434
msgid "Accounts"
msgstr "Contas"

#: plugins/docklet/docklet.c:318 src/gtkprefs.c:1782
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"

#: plugins/docklet/docklet.c:319 src/gtkplugin.c:352
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"

#. TODO: need a submenu to change status, this needs to "link"
#. * to the status in the buddy list gtkstatusbox
#.
#: plugins/docklet/docklet.c:327
msgid "Quit"
msgstr "Fechar"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/docklet/docklet.c:457
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Ícone da bandeja"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/docklet/docklet.c:460
msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr "Exibe um ícone do Gaim na bandeja do sistema."

#. *  description
#: plugins/docklet/docklet.c:462
msgid ""
"Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show "
"the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, "
"and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows "
"messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
msgstr ""
"Exibe um ícone de bandeja (no GNOME, KDE ou no Windows, por exemplo) para "
"mostrar o status atual do Gaim, permitir acesso rápido a funções comumente "
"utilizadas, e para exibir ou ocultar a lista de amigos ou a tela de conexão. "
"Permite também que mensagens fiquem ocultas até que o ícone seja clicado, "
"como no ICQ."

#.
#. *  DEFINES, MACROS & DATA TYPES
#.
#: plugins/docklet/docklet-win32.c:44
msgid "Gaim"
msgstr "Gaim"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:45
msgid "Gaim - Signed off"
msgstr "Gaim - Desconectado"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:46
msgid "Gaim - Away"
msgstr "Gaim - Ausente"

#: plugins/extplacement.c:79
msgid "By conversation count"
msgstr "Por número de conversas"

#: plugins/extplacement.c:100
msgid "Conversation Placement"
msgstr "Posicionamento das conversas"

#: plugins/extplacement.c:105
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Número de conversas por janela"

#: plugins/extplacement.c:111
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr ""
"Separar janelas de mensagens instantâneas e bate-papos quando posicionando "
"por número"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/extplacement.c:132
msgid "ExtPlacement"
msgstr "Posições extras"

#. *< name
#. *< version
#: plugins/extplacement.c:134
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "Opções extra de posicionamento de conversas."

#. *< summary
#. *  description
#: plugins/extplacement.c:136
msgid ""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr ""
"Restringe o número de conversas por janela, opcionalmente separando "
"mensagens instantâneas de bate-papos"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/filectl.c:245
msgid "Gaim File Control"
msgstr "Controle por arquivos do Gaim"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/filectl.c:248 plugins/filectl.c:250
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr "Permite que você controle o Gaim inserindo comandos em um arquivo."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaiminc.c:91
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr "Plugin de demonstração do Gaim"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaiminc.c:94
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Um plugin de exemplo que faz coisas - veja a descrição."

#. *  description
#: plugins/gaiminc.c:96
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Este é um plugin muito legal que faz varias coisas:\n"
"- Diz a você quem escreveu o programa quando você se conecta\n"
"- Reverte todos os textos que chegam\n"
"- Manda uma mensagem para as pessoas na sua lista imediatamente quando elas "
"se conectam"

#: plugins/gaimrc.c:41
msgid "Cursor Color"
msgstr "Cor do cursor"

#: plugins/gaimrc.c:42
msgid "Secondary Cursor Color"
msgstr "Cor secundária do cursor"

#: plugins/gaimrc.c:43
msgid "Hyperlink Color"
msgstr "Cor do hyperlink"

#: plugins/gaimrc.c:54
msgid "GtkTreeView Expander Size"
msgstr "Tamanho do expansor do GtkTreeView"

#: plugins/gaimrc.c:73
#, fuzzy
msgid "Conversation Entry"
msgstr "Conversas"

#: plugins/gaimrc.c:74
msgid "Conversation History"
msgstr "Histórico das conversas"

#: plugins/gaimrc.c:75
msgid "Log Viewer"
msgstr "Visualizador de logs"

#: plugins/gaimrc.c:76
msgid "Request Dialog"
msgstr "Diálogo de requisição"

#: plugins/gaimrc.c:77
msgid "Notify Dialog"
msgstr "Diálogo de notificação"

#: plugins/gaimrc.c:280
#, c-format
msgid "Select Color for %s"
msgstr "Selecionar cor para %s"

#: plugins/gaimrc.c:282
msgid "Select Color"
msgstr "Selecionar cor"

#: plugins/gaimrc.c:317
#, c-format
msgid "Select Font for %s"
msgstr "Selecionar fonte para %s"

#: plugins/gaimrc.c:355
msgid "Select Interface Font"
msgstr "Selecionar fonte da interface"

#: plugins/gaimrc.c:415
msgid "GTK+ Interface Font"
msgstr "Fonte de interface do GTK+"

#: plugins/gaimrc.c:434
msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
msgstr "Tema de atalho de texto do GTK+"

#: plugins/gaimrc.c:517
#, c-format
msgid "Write a gtkrc file with these settings to %s"
msgstr "Escreva um arquivo gtkrc com essas configurações em %s"

#: plugins/gaimrc.c:525
msgid "Re-read gtkrc files"
msgstr "Reler arquivos gtkrc"

#: plugins/gaimrc.c:551
msgid "Gaim GTK+ Theme Control"
msgstr "Controle de temas Gtk do Gaim"

#: plugins/gaimrc.c:553 plugins/gaimrc.c:554
msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
msgstr "Fornece acesso à configurações do gtkrc comumente usadas\""

#. Configuration frame
#: plugins/gestures/gestures.c:243
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Configuração dos gestos do mouse"

#: plugins/gestures/gestures.c:250
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Botão do meio do mouse"

#: plugins/gestures/gestures.c:255
msgid "Right mouse button"
msgstr "Botão direito do mouse"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: plugins/gestures/gestures.c:267
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Exibição visual dos gestos"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gestures/gestures.c:296
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gestos do mouse"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gestures/gestures.c:299
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Fornece suporte a gestos do mouse"

#. *  description
#: plugins/gestures/gestures.c:301
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Permite suporte a gestos do mouse nas janelas de conversa.\n"
"Arraste o mouse com o botão do meio pressionado para executar certas ações:\n"
"\n"
"Arraste para baixo e depois para a direita para fechar uma conversa.\n"
"Arraste para cima e depois para a esquerda para alternar para a conversa "
"anterior.\n"
"Arraste para cima e depois para a direita para alternar para a próxima "
"conversa."

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:131
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:119 src/gtkplugin.c:388
#: src/gtkroomlist.c:572 src/protocols/jabber/jabber.c:638
#: src/protocols/msn/msn.c:1523
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:142
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Mensagens instantâneas"

#. Add the label.
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:458
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr ""
"Selecione uma pessoa do seu catálogo de endereços abaixo, ou adicione uma "
"nova pessoa."

#. "Search"
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:471
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:353 src/protocols/jabber/buddy.c:1357
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8099
msgid "Search"
msgstr "Procurar"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:552
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:306 src/gtkblist.c:4343
#: src/gtkblist.c:4723
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"

#. "New Person" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:578
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:464
msgid "New Person"
msgstr "Nova pessoa"

#. "Select Buddy" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:595
msgid "Select Buddy"
msgstr "Selecionar amigo"

#. Add the label.
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:340
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"Selecione uma pessoa do seu catálogo de endereços para adicionar este amigo "
"a ela, ou crie uma nova pessoa."

#. Add the expander
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:428
msgid "User _details"
msgstr "_Detalhes do usuário"

#. "Associate Buddy" button
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:481
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "_Associar amigo"

#: plugins/gevolution/eds-utils.c:73 plugins/gevolution/eds-utils.c:86
#: src/protocols/jabber/jabber.c:982 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2796
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"

#: plugins/gevolution/gevolution.c:96 plugins/gevolution/gevo-util.c:64
#: src/blist.c:518 src/blist.c:1243 src/blist.c:1464 src/gtkblist.c:4158
#: src/protocols/jabber/roster.c:66
msgid "Buddies"
msgstr "Amigos"

#: plugins/gevolution/gevolution.c:262 plugins/gevolution/gevolution.c:268
msgid "Unable to send e-mail"
msgstr "Impossível enviar mensagem."

#: plugins/gevolution/gevolution.c:263
msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr "O executável do evolution não foi encontrado no PATH"

#: plugins/gevolution/gevolution.c:269
msgid "The specified buddy was not found in the Evolution Contacts."
msgstr "O amigo especificado não foi encontrado nos Contatos do Evolution"

#: plugins/gevolution/gevolution.c:286
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Adicionar ao catálogo de endereços"

#: plugins/gevolution/gevolution.c:290
msgid "Send E-Mail"
msgstr "Envia e-mail"

#. Configuration frame
#: plugins/gevolution/gevolution.c:417
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Configuração da integração com o Evolution"

#. Label
#: plugins/gevolution/gevolution.c:420
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr ""
"Selecionar todas as contas onde amigos devem ser adicionados automaticamente."

#: plugins/gevolution/gevolution.c:450 plugins/idle.c:111 plugins/idle.c:146
msgid "Account"
msgstr "Conta"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gevolution/gevolution.c:533
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Integração com o Evolution"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/gevolution/gevolution.c:536 plugins/gevolution/gevolution.c:538
msgid "Provides integration with Evolution."
msgstr "Fornece integração com o Evolution."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:266
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Por favor, digite as informações da pessoa abaixo."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:270
msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below."
msgstr "Por favor digite o nome de usuário do amigo e o tipo de conta abaixo."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:290
msgid "Account type:"
msgstr "Tipo da conta:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:294
msgid "Screenname:"
msgstr "Nome de usuário:"

#. Optional Information section
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:314
msgid "Optional information:"
msgstr "Informações opcionais:"

#. Label
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:337 src/gtkaccount.c:409
#: src/gtkaccount.c:431 src/protocols/oscar/oscar.c:614
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Ícone do amigo"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:349
msgid "First name:"
msgstr "Nome:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:361
msgid "Last name:"
msgstr "Sobrenome:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:381
msgid "E-mail:"
msgstr "E-mail:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gtk-signals-test.c:107
msgid "GTK Signals Test"
msgstr "Teste dos sinais do GTK"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/gtk-signals-test.c:110 plugins/gtk-signals-test.c:112
msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
msgstr ""
"Teste para ver se todos os sinais da interface de usuário estão funcionando "
"corretamente."

#: plugins/history.c:146
msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "Plugin histório requer que geração de logs"

#: plugins/history.c:147
msgid ""
"Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""
"A geração de logs pode ser ativada a partir de Ferramentas -> Preferências -"
"> Gravando.\n"
"\n"
"Ativar logs para mensagens instantâneas e/ou bate-papos irá ativar o "
"histórico para o mesmo tipo de conversação."

#: plugins/history.c:186
msgid "History"
msgstr "Histórico"

#: plugins/history.c:188
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Mostra conversas gravadas recentemente em novas conversas."

#: plugins/history.c:189
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation.\n"
"\n"
"The history plugin requires logging be enabled. Logging can be enabled from "
"Tools -> Preferences -> Logging. Enabling logs for instant messages and/or "
"chats will activate history for the same conversation type(s)."
msgstr ""
"Quando uma nova conversa for iniciada, este plugin vai inserir a última "
"conversa dentro da conversa atual.\n"
"\n"
"O plugin do histórico requer que a gravação de logs esteja ativada. A "
"gravação de logs pode ser ativada a partir de Ferramentas -> Preferências -> "
"Gravando. Ativar logs para mensagens instantâneas e/ou bate-papos irá ativar "
"o histórico para o mesmo tipo de conversação."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/iconaway.c:101
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Minimizar enquanto ausente"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/iconaway.c:104 plugins/iconaway.c:106
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Minimiza a lista de amigos e suas conversas quando você fica ausente."

#: plugins/idle.c:115
msgid "Minutes"
msgstr "minutos"

#: plugins/idle.c:122 plugins/idle.c:155 plugins/idle.c:221
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "C'riador de ina'tividade"

#: plugins/idle.c:123
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Definir tempo inativo da conta"

#: plugins/idle.c:126
msgid "_Set"
msgstr "_Definir"

#: plugins/idle.c:127 plugins/idle.c:160
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"

#: plugins/idle.c:140
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Nenhuma das suas contas está inativa."

#: plugins/idle.c:156
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Redefinir tempo de inatividade da conta"

#: plugins/idle.c:159
msgid "_Unset"
msgstr "_Redefinir"

#: plugins/idle.c:187
msgid "Set account idle time"
msgstr "Definir tempo de inatividade da conta"

#: plugins/idle.c:191
msgid "Unset account idle time"
msgstr "Redefinir tempo de inatividade da conta"

#: plugins/idle.c:196
msgid "Unset idle time for all idled accounts"
msgstr "Redefinir tempo de inatividade para todas as contas inativas"

#: plugins/idle.c:223 plugins/idle.c:224
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr ""
"Permite que você configure manualmente por quanto tempo você esteve inativo"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-client.c:87
msgid "IPC Test Client"
msgstr "Cliente de teste do IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-client.c:90
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "Testa o suporte IPC dos plugins, como um cliente."

#. *  description
#: plugins/ipc-test-client.c:92
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"Testa o suporte IPC dos plugins, como um cliente. Isto localiza o plugin "
"servidor e chama os comandos registrados."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-server.c:74
msgid "IPC Test Server"
msgstr "Servidor de teste do IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-server.c:77
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Testa o suporte IPC dos plugins, como um servidor."

#. *  description
#: plugins/ipc-test-server.c:79
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr ""
"Testa o suporte IPC dos plugins, como um servidor. Isto registra os comandos "
"IPC."

#: plugins/mailchk.c:160
msgid "Mail Checker"
msgstr "Verificador de email"

#: plugins/mailchk.c:162
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Verifica novos emails locais."

#: plugins/mailchk.c:163
msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr ""
"Adiciona uma pequena caixa à lista de amigos que mostra se você tem novos "
"emails."

#: plugins/mono/loader/mono.c:213
msgid "Mono Plugin Loader"
msgstr "Carregador de plugins do Mono"

#: plugins/mono/loader/mono.c:215 plugins/mono/loader/mono.c:216
msgid "Loads .NET plugins with Mono."
msgstr "Carrega plugins do .NET com o Mono."

#. Configuration frame
#: plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:628
#, fuzzy
msgid "Music Messaging Configuration"
msgstr "Configuração dos gestos do mouse"

#: plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:633
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplicar"

#. ---------- "Notify For" ----------
#: plugins/notify.c:638
msgid "Notify For"
msgstr "Notificar para"

#: plugins/notify.c:642
msgid "_IM windows"
msgstr "Janelas de mensagens _instantâneas"

#: plugins/notify.c:649
msgid "C_hat windows"
msgstr "J_anelas de bate-papo"

#: plugins/notify.c:656
msgid "_Focused windows"
msgstr "_Janelas com foco"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: plugins/notify.c:664
msgid "Notification Methods"
msgstr "Métodos de notificação"

#: plugins/notify.c:671
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Inserir este _texto no título da janela:"

#. Count method button
#: plugins/notify.c:690
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Inserir c_ontador de novas mensagens no título da janela"

#. Urgent method button
#: plugins/notify.c:698
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Definir a opção \"_URGENT\" do gerenciador de janelas"

#. Raise window method button
#: plugins/notify.c:706
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "Por a janela de conversas no _topo."

#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: plugins/notify.c:714
msgid "Notification Removal"
msgstr "Remoção de notificação"

#. Remove on focus button
#: plugins/notify.c:719
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Remover quando a janela da conversa _ganhar foco"

#. Remove on click button
#: plugins/notify.c:726
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "_Remover quando a janela da conversa for clicada"

#. Remove on type button
#: plugins/notify.c:734
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Remover ao _digitar na janela da conversa"

#. Remove on message send button
#: plugins/notify.c:742
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Remover quando uma _mensagem for enviada"

#. Remove on conversation switch button
#: plugins/notify.c:751
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Remover ao mudar para a a_ba da conversa"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/notify.c:841
msgid "Message Notification"
msgstr "Notificação de mensagens"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/notify.c:844 plugins/notify.c:846
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Oferece diversas maneiras de te notificar sobre mensagens não lidas."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/perl/perl.c:587
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Carregador de plugins Perl"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/perl/perl.c:589 plugins/perl/perl.c:590
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Fornece suporte ao carregamento de plugins Perl."

#: plugins/raw.c:175
msgid "Raw"
msgstr "Entrada pura"

#: plugins/raw.c:177
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "Permite enviar entrada pura para protocolos baseados em texto."

#: plugins/raw.c:178
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"Permite enviar entrada pura para protocolos baseados em texto (Jabber, MSN, "
"IRC, TOC). Pressione 'Enter' na caixa de entrada para enviar. Verifique a "
"janela de debug."

#: plugins/relnot.c:63
#, c-format
msgid "You are using Gaim version %s.  The current version is %s.<hr>"
msgstr "Você está usando a versão %s do Gaim. A versão atual é a %s.<hr>"

#: plugins/relnot.c:69
#, c-format
msgid ""
"<b>ChangeLog:</b>\n"
"%s<br><br>"
msgstr ""
"<b>Log de alterações:</b>\n"
"%s<br><br>"

#: plugins/relnot.c:74
#, c-format
msgid ""
"You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."
msgstr ""
"Você pode obter a versão %s em:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."

#: plugins/relnot.c:78 plugins/relnot.c:79
msgid "New Version Available"
msgstr "Nova versão disponível"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/relnot.c:137
msgid "Release Notification"
msgstr "Notificação de nova versão"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/relnot.c:140
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Verifica periodicamente por novas versões."

#. *  description
#: plugins/relnot.c:142
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
"Verifica periodicamente por novas versões e notifica o usuário com a lista "
"de alterações."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/signals-test.c:716
msgid "Signals Test"
msgstr "Teste dos sinais"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/signals-test.c:719 plugins/signals-test.c:721
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Teste para ver se todos os sinais estão funcionando corretamente."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/simple.c:34
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Plugin trivial"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/simple.c:37 plugins/simple.c:39
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Verifica se a maioria das coisas estão funcionando."

#: plugins/spellchk.c:1800
msgid "Duplicate Correction"
msgstr "Correção duplicada"

#: plugins/spellchk.c:1801
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "A palavra especificada já existe na lista de correção"

#: plugins/spellchk.c:1981
msgid "Text Replacements"
msgstr "Substituição de texto"

#: plugins/spellchk.c:2005
msgid "You type"
msgstr "Você digita"

#: plugins/spellchk.c:2017
msgid "You send"
msgstr "Você envia"

#: plugins/spellchk.c:2029
msgid "Whole words only"
msgstr "Apenas palavras completas"

#: plugins/spellchk.c:2055
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Inserir nova substituição de texto"

#: plugins/spellchk.c:2065
msgid "You _type:"
msgstr "Você _digita:"

#: plugins/spellchk.c:2081
msgid "You _send:"
msgstr "Você _envia:"

#: plugins/spellchk.c:2093
msgid "Only replace _whole words"
msgstr "Apenas substituir palavras _completas"

#: plugins/spellchk.c:2130
msgid "Text replacement"
msgstr "Substituição de texto"

#: plugins/spellchk.c:2132 plugins/spellchk.c:2133
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr ""
"Substitui texto nas mensagens enviadas de acordo com regras definidas pelo "
"usuário."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl.c:94
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl.c:97 plugins/ssl/ssl.c:99
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "Fornece um envoltório para as bibliotecas de suporte à SSL."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:227
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:230 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:232
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "Fornece suporte a SSL através do GNUTLS."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:319
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:322 plugins/ssl/ssl-nss.c:324
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Fornece suporte a SSL através do Mozilla NSS."

#: plugins/statenotify.c:49
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s não está mais ausente."

#: plugins/statenotify.c:51
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s está ausente."

#: plugins/statenotify.c:61
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s se tornou inativo."

#: plugins/statenotify.c:63
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s não está mais inativo."

#: plugins/statenotify.c:72
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s conectou."

#: plugins/statenotify.c:79
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s desconectou."

#: plugins/statenotify.c:90
msgid "Notify When"
msgstr "Notificar quando"

#: plugins/statenotify.c:93
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "O amigo ficar _ausente"

#: plugins/statenotify.c:96
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "O amigo ficar _inativo"

#: plugins/statenotify.c:99
msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "Amigo conecta/de_sconecta"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/statenotify.c:139
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Notificação do status do amigo"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/statenotify.c:142 plugins/statenotify.c:145
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Notifica na janela de conversa quando um amigo sai ou entra do status de "
"ausente ou inativo."

#: plugins/tcl/tcl.c:363
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Carregador de plugins Tcl"

#: plugins/tcl/tcl.c:365 plugins/tcl/tcl.c:366
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Fornece suporte ao carregamento de plugins Tcl."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ticker/ticker.c:75 plugins/ticker/ticker.c:324
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Monitor de amigos"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ticker/ticker.c:327 plugins/ticker/ticker.c:329
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Uma versão da lista de amigos que rola horizontalmente."

#: plugins/timestamp.c:202
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "Marcação de tempo do iChat"

#: plugins/timestamp.c:209
msgid "Delay"
msgstr "Esperar"

#: plugins/timestamp.c:216
msgid "minutes."
msgstr "minutos."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/timestamp.c:279
msgid "Timestamp"
msgstr "Marcação de tempo"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/timestamp.c:282 plugins/timestamp.c:284
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr ""
"Adiciona marcações de tempo como as do iChat às conversas a cada N minutos."

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:183
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:569
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:616
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacidade:"

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:533
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Janelas de conversa por mensagem instantânea"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:534
msgid "_IM window transparency"
msgstr "Transparência da janela de _mensagem instantânea"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:548
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_Mostrar slider na janela de mensagem instantânea"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:555
msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr ""
"Remover transparência da janela de mensagem instantânea ao receber foco"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:558
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:606
msgid "Always on top"
msgstr "Sempre no topo"

#. Buddy List trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:590
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Janela da lista de amigos"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:591
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Transparência da janela da _lista de amigos"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:604
msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "Remover transnsparência da janela da lista de amigos ao receber foco"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:657
msgid "Transparency"
msgstr "Transparência"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:660
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Transparência variável para a lista de amigos e conversas."

#. *  description
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:662
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
msgstr ""
"Este plugin ativa a transparência variável nas janelas de conversa e na "
"lista de amigos.\n"
"\n"
"* Nota: Este plugin requer Win2000 ou superior."

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:385
msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "Versão do ambiente de tempo de execução do GTK+"

#. Autostart
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:393
msgid "Startup"
msgstr "Iniciar"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:394
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "_Iniciar o Gaim junto com o Windows"

#. Buddy List
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:405 src/gtkblist.c:3419
msgid "Buddy List"
msgstr "Lista de amigos"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:406
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "Lista de _amigos ancorável"

#. Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:410
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "_Manter a janela da lista de amigos no topo:"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:412 src/gtkprefs.c:809
#: src/gtkprefs.c:1673
msgid "Never"
msgstr "Nunca"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:413 src/gtkprefs.c:811
msgid "Always"
msgstr "Sempre"

#. XXX: Did this ever work?
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:415
msgid "Only when docked"
msgstr "Apenas quando ancorada"

#. Conversations
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:419 src/gtkprefs.c:805
#: src/gtkprefs.c:1746
msgid "Conversations"
msgstr "Conversas"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:420
msgid "_Flash window when messages are received"
msgstr "_Piscar a janela quando mensagens forem recebidas"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:443
msgid "WinGaim Options"
msgstr "Opções do WinGaim"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:445
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "Opções específicas do Gaim para Windows."

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:446
msgid ""
"Provides options specific to Windows Gaim, such as buddy list docking and "
"conversation flashing."
msgstr ""
"Fornece opções específicas ao Gaim para Windows, como ancoragem da lista de "
"amigos e conversas piscando."

#: src/account.c:773
msgid "accounts"
msgstr "Contas"

#: src/account.c:923
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "É necessário uma senha para logar"

#: src/account.c:948
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Digite a senha para %s (%s)"

#: src/account.c:955
msgid "Enter Password"
msgstr "Digite senha"

#: src/account.c:960
msgid "Save password"
msgstr "Salvar senha"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons.
#.
#: src/account.c:968 src/account.c:1123 src/gtkdialogs.c:526
#: src/gtkdialogs.c:663 src/gtkdialogs.c:719 src/gtkrequest.c:261
#: src/protocols/gg/gg.c:463 src/protocols/gg/gg.c:600
#: src/protocols/gg/gg.c:737 src/protocols/jabber/jabber.c:1162
#: src/protocols/jabber/xdata.c:337 src/protocols/msn/msn.c:250
#: src/protocols/msn/msn.c:265 src/protocols/msn/msn.c:280
#: src/protocols/msn/msn.c:295 src/protocols/oscar/oscar.c:2895
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4397 src/protocols/oscar/oscar.c:4478
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7828 src/protocols/oscar/oscar.c:7953
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7978 src/protocols/oscar/oscar.c:8030
#: src/protocols/sametime/sametime.c:5245 src/protocols/silc/buddy.c:466
#: src/protocols/silc/buddy.c:1138 src/protocols/silc/chat.c:423
#: src/protocols/silc/chat.c:461 src/protocols/silc/chat.c:724
#: src/protocols/silc/ops.c:1116 src/protocols/silc/ops.c:1729
#: src/protocols/silc/silc.c:717 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2981
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2990 src/request.h:1331
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: src/account.c:969 src/account.c:1124 src/account.c:1162
#: src/gtkaccount.c:2142 src/gtkaccount.c:2587 src/gtkblist.c:4761
#: src/gtkdialogs.c:527 src/gtkdialogs.c:664 src/gtkdialogs.c:720
#: src/gtkdialogs.c:739 src/gtkdialogs.c:761 src/gtkdialogs.c:781
#: src/gtkdialogs.c:825 src/gtkdialogs.c:887 src/gtkdialogs.c:929
#: src/gtkdialogs.c:971 src/gtkimhtmltoolbar.c:419 src/gtkprivacy.c:595
#: src/gtkprivacy.c:608 src/gtkprivacy.c:633 src/gtkprivacy.c:644
#: src/gtkrequest.c:262 src/gtksavedstatuses.c:299 src/protocols/gg/gg.c:464
#: src/protocols/gg/gg.c:601 src/protocols/gg/gg.c:738
#: src/protocols/gg/gg.c:827 src/protocols/jabber/buddy.c:573
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1358 src/protocols/jabber/buddy.c:1392
#: src/protocols/jabber/chat.c:780 src/protocols/jabber/jabber.c:707
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1163 src/protocols/jabber/xdata.c:338
#: src/protocols/msn/msn.c:251 src/protocols/msn/msn.c:266
#: src/protocols/msn/msn.c:281 src/protocols/msn/msn.c:296
#: src/protocols/msn/msn.c:313 src/protocols/oscar/oscar.c:1597
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2896 src/protocols/oscar/oscar.c:4355
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4398 src/protocols/oscar/oscar.c:4435
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4479 src/protocols/oscar/oscar.c:7829
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7954 src/protocols/oscar/oscar.c:7979
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8031 src/protocols/oscar/oscar.c:8100
#: src/protocols/sametime/sametime.c:3382
#: src/protocols/sametime/sametime.c:3465
#: src/protocols/sametime/sametime.c:3592
#: src/protocols/sametime/sametime.c:4367
#: src/protocols/sametime/sametime.c:5246
#: src/protocols/sametime/sametime.c:5462
#: src/protocols/sametime/sametime.c:5548 src/protocols/silc/buddy.c:467
#: src/protocols/silc/buddy.c:1043 src/protocols/silc/buddy.c:1139
#: src/protocols/silc/chat.c:596 src/protocols/silc/chat.c:725
#: src/protocols/silc/ops.c:1730 src/protocols/silc/silc.c:718
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2982 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2991
#: src/request.h:1331 src/request.h:1341
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: src/account.c:994 src/connection.c:96
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Plugin de protocolo faltando para %s"

#: src/account.c:996 src/connection.c:99
msgid "Connection Error"
msgstr "Erro de conexão"

#: src/account.c:1060 src/protocols/gg/gg.c:641
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1115
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Senhas novas não conferem."

#: src/account.c:1069
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Preencha todos os campos completamente."

#: src/account.c:1092
msgid "Original password"
msgstr "Senha original"

#: src/account.c:1099
msgid "New password"
msgstr "Nova senha"

#: src/account.c:1106
msgid "New password (again)"
msgstr "Nova senha (novamente)"

#: src/account.c:1112
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Mudar senha para %s"

#: src/account.c:1120
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Favor digitar sua senha atual e sua nova senha."

#: src/account.c:1153
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Modificar informações do usuário para %s"

#: src/account.c:1161 src/gtkdebug.c:684 src/gtkrequest.c:268
#: src/protocols/jabber/buddy.c:572
msgid "Save"
msgstr "Salvar"

#: src/account.c:1656 src/gtkft.c:157 src/protocols/jabber/buddy.c:633
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1083 src/protocols/jabber/buddy.c:1100
#: src/protocols/novell/novell.c:2842
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"

#: src/blist.c:545
msgid "buddy list"
msgstr "Lista de amigos"

#: src/blist.c:1146
msgid "Chats"
msgstr "Bate-papos"

#: src/blist.c:1845
#, c-format
msgid ""
"%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged "
"in.  This buddy and the group were not removed.\n"
msgid_plural ""
"%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
"logged in.  These buddies and the group were not removed.\n"
msgstr[0] ""
"%d amigo do grupo %s não foi removido porque sua conta não estava conectada. "
"Este amigo e o grupo não foram removidos.\n"
msgstr[1] ""
"%d amigos do grupo %s não foram removidos porque suas contas não estavam "
"conectadas. Estes amigos e o grupo não foram removidos.\n"

#: src/blist.c:1854
msgid "Group not removed"
msgstr "Grupo não removido"

#: src/connection.c:98
msgid "Registration Error"
msgstr "Erro ao registrar"

#: src/connection.c:280
#, c-format
msgid "+++ %s signed on"
msgstr "+++ %s conectou"

#: src/connection.c:323
#, c-format
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ %s desconectou"

#: src/conversation.c:213
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Impossível enviar mensagem: A mensagem é muito extensa."

#: src/conversation.c:216 src/conversation.c:229
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Impossível enviar mensagem para %s."

#: src/conversation.c:217
msgid "The message is too large."
msgstr "A mensagem é muito extensa."

#: src/conversation.c:226
msgid "Unable to send message."
msgstr "Impossível enviar mensagem."

#: src/conversation.c:1520
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s entrou na sala."

#: src/conversation.c:1522
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] entrou na sala."

#: src/conversation.c:1625
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Você mudou seu apelido para %s"

#: src/conversation.c:1640
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s mudou seu apelido para %s"

#: src/conversation.c:1696
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s saiu da sala (%s)."

#: src/conversation.c:1698
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s saiu da sala."

#: src/conversation.c:1775
#, c-format
msgid "(+%d more)"
msgstr "(+%d mais)"

#: src/conversation.c:1777
#, c-format
msgid " left the room (%s)."
msgstr " saiu da sala (%s)."

#: src/desktopitem.c:286 src/desktopitem.c:875
msgid "No name"
msgstr "Sem nome"

#: src/ft.c:188 src/protocols/msn/msn.c:412
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Erro ao ler %s: \n"
"%s.\n"

#: src/ft.c:192
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Erro ao gravar em %s: \n"
"%s.\n"

#: src/ft.c:196
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Erro ao acessar %s: \n"
"%s.\n"

#: src/ft.c:229
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Não é possível enviar um arquivo de 0 bytes."

#: src/ft.c:239
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Impossível enviar um diretório."

#: src/ft.c:248
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s não é um arquivo regular. Recusando covardemente sobrescrevê-lo.\n"

#: src/ft.c:306
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s deseja lhe enviar %s (%s)"

#: src/ft.c:313
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s deseja lhe enviar um arquivo"

#: src/ft.c:354
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Aceitar pedido de transferência de arquivo de %s?"

#: src/ft.c:358
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Um arquivo está disponível para download de:\n"
"Host remoto: %s\n"
"Porta remota: %d"

#: src/ft.c:382
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "Oferecendo para %s o arquivo %s"

#: src/ft.c:426
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s não é um nome de arquivo válido.\n"

#: src/ft.c:447
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Oferecendo o envio de %s para %s"

#: src/ft.c:458
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Aceitar pedido de transferência de %s de %s?"

#: src/ft.c:612
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Transferência de %s concluída"

#: src/ft.c:615
msgid "File transfer complete"
msgstr "Transferência de arquivo concluída"

#: src/ft.c:999
#, c-format
msgid "You canceled the transfer of %s"
msgstr "Você cancelou a transferência de %s"

#: src/ft.c:1004
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Transferência de arquivo cancelada"

#: src/ft.c:1061
#, c-format
msgid "%s canceled the transfer of %s"
msgstr "%s cancelou a transferência de %s"

#: src/ft.c:1066
#, c-format
msgid "%s canceled the file transfer"
msgstr "%s cancelou a transferência do arquivo"

#: src/ft.c:1123
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Transferência de arquivo para %s falhou"

#: src/ft.c:1125
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Transferência de arquivo de %s falhou"

#: src/gtkaccount.c:359
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Arquivo:</b> %s\n"
"<b>Tamanho do arquivo:</b> %s\n"
"<b>Dimensões da imagem:</b> %dx%d"

#. Build the login options frame.
#: src/gtkaccount.c:727
msgid "Login Options"
msgstr "Opções de conexão"

#: src/gtkaccount.c:744 src/gtkft.c:625
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocolo:"

#: src/gtkaccount.c:749 src/gtkblist.c:4312
msgid "Screen Name:"
msgstr "Nome do usuário:"

#: src/gtkaccount.c:823
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"

#: src/gtkaccount.c:828 src/gtkblist.c:4326 src/gtkblist.c:4708
msgid "Alias:"
msgstr "Apelido:"

#: src/gtkaccount.c:832
msgid "Remember password"
msgstr "Lembrar senha"

#. Build the user options frame.
#: src/gtkaccount.c:877
msgid "User Options"
msgstr "Opções do usuário"

#: src/gtkaccount.c:890
msgid "New mail notifications"
msgstr "Novas notificações de email"

#: src/gtkaccount.c:899
msgid "Buddy icon:"
msgstr "Ícone do amigo:"

#. Build the protocol options frame.
#: src/gtkaccount.c:996
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "Opções de %s"

#: src/gtkaccount.c:1202
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Usar configuração global de proxy"

#: src/gtkaccount.c:1208
msgid "No Proxy"
msgstr "Nenhum proxy"

#: src/gtkaccount.c:1214
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: src/gtkaccount.c:1220
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

#: src/gtkaccount.c:1226
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

#: src/gtkaccount.c:1232 src/gtkprefs.c:1023
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Usar configurações do ambiente"

#: src/gtkaccount.c:1266
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "você pode ver as borboletas acasalando-se"

#: src/gtkaccount.c:1270
msgid "If you look real closely"
msgstr "Se você olhar bem de perto"

#: src/gtkaccount.c:1286
msgid "Proxy Options"
msgstr "Opções de proxy"

#: src/gtkaccount.c:1300 src/gtkprefs.c:1017
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Tipo de proxy:"

#: src/gtkaccount.c:1309 src/gtkprefs.c:1038
msgid "_Host:"
msgstr "_Host:"

#: src/gtkaccount.c:1313 src/gtkprefs.c:1056
msgid "_Port:"
msgstr "_Porta:"

#: src/gtkaccount.c:1321
msgid "_Username:"
msgstr "_Nome de usuário:"

#: src/gtkaccount.c:1327 src/gtkprefs.c:1093
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "_Senha:"

#: src/gtkaccount.c:1703
msgid "Add Account"
msgstr "Adicionar conta"

#: src/gtkaccount.c:1705
msgid "Modify Account"
msgstr "Modificar conta"

#. Register button
#: src/gtkaccount.c:1753 src/protocols/jabber/jabber.c:706
msgid "Register"
msgstr "Registrar"

#: src/gtkaccount.c:2136 src/gtksavedstatuses.c:295
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Você tem certeza de que deseja remover %s?"

#: src/gtkaccount.c:2141 src/gtkrequest.c:265 src/gtksavedstatuses.c:298
msgid "Delete"
msgstr "Remover"

#: src/gtkaccount.c:2199 src/gtksavedstatuses.c:856
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5042
msgid "Screen Name"
msgstr "Nome de usuário"

#: src/gtkaccount.c:2222 src/gtkplugin.c:378
msgid "Enabled"
msgstr "Ativado"

#: src/gtkaccount.c:2230
msgid "Protocol"
msgstr "Protocolo"

#: src/gtkaccount.c:2562
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s fez %s seu amigo%s%s%s"

#: src/gtkaccount.c:2576
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Você deseja adicionar ele(a) à sua lista de amigos?"

#: src/gtkaccount.c:2584
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Adicionar amigo à sua lista?"

#: src/gtkaccount.c:2586 src/gtkblist.c:4760 src/gtkconv.c:1534
#: src/gtkrequest.c:266 src/protocols/gg/gg.c:826
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4667 src/protocols/sametime/sametime.c:5547
#: src/protocols/silc/chat.c:595
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"

#: src/gtkblist.c:621
msgid "Join a Chat"
msgstr "Entrar em um bate-papo"

#: src/gtkblist.c:642
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"Por favor digite as informações apropriadas sobre o bate-papo em que você "
"gostaria de entrar.\n"

#: src/gtkblist.c:653 src/gtkpounce.c:415 src/gtkroomlist.c:354
msgid "_Account:"
msgstr "_Conta:"

#: src/gtkblist.c:961
msgid "Get _Info"
msgstr "Ver _info"

#: src/gtkblist.c:964
msgid "I_M"
msgstr "_MI"

#: src/gtkblist.c:970
msgid "_Send File"
msgstr "_Enviar arquivo"

#: src/gtkblist.c:978
msgid "Start _Voice Chat"
msgstr "Iniciar bate-papo com _voz"

#: src/gtkblist.c:984
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "Adicionar notificação de _amigo"

#: src/gtkblist.c:988 src/gtkblist.c:992 src/gtkblist.c:1092
#: src/gtkblist.c:1115
msgid "View _Log"
msgstr "Ver _log"

#: src/gtkblist.c:1003
msgid "_Alias Buddy..."
msgstr "_Apelidar amigo..."

#: src/gtkblist.c:1005
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "_Remover amigo"

#: src/gtkblist.c:1007
msgid "Alias Contact..."
msgstr "Apelidar contato..."

#: src/gtkblist.c:1010 src/gtkdialogs.c:823 src/gtkdialogs.c:824
msgid "Remove Contact"
msgstr "Remover contato"

#: src/gtkblist.c:1014 src/gtkblist.c:1100 src/gtkblist.c:1121
msgid "_Alias..."
msgstr "_Apelido..."

#: src/gtkblist.c:1016 src/gtkblist.c:1102 src/gtkblist.c:1123
msgid "_Remove"
msgstr "_Remover"

#: src/gtkblist.c:1063
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "Adicionar um _amigo"

#: src/gtkblist.c:1065
msgid "Add a C_hat"
msgstr "Adicionar um c_hat"

#: src/gtkblist.c:1068
msgid "_Delete Group"
msgstr "_Remover grupo"

#: src/gtkblist.c:1070
msgid "_Rename"
msgstr "_Renomear"

#. join button
#: src/gtkblist.c:1088 src/gtkroomlist.c:264 src/gtkroomlist.c:409
#: src/gtkstock.c:120
msgid "_Join"
msgstr "_Entrar"

#: src/gtkblist.c:1090
msgid "Auto-Join"
msgstr "Entrar automaticamente"

#: src/gtkblist.c:1128 src/gtkblist.c:1151
msgid "_Collapse"
msgstr "Re_colher"

#: src/gtkblist.c:1156
msgid "_Expand"
msgstr "_Expandir"

#: src/gtkblist.c:1389 src/gtkblist.c:1399 src/gtkblist.c:3588
#: src/gtkblist.c:3593
msgid "/Tools/Mute Sounds"
msgstr "/Ferramentas/Não tocar sons"

#: src/gtkblist.c:1858 src/gtkconv.c:3801 src/gtkpounce.c:314
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr ""
"Você não está conectado com uma conta que permita adicionar este amigo."

#. Buddies menu
#: src/gtkblist.c:2422
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Amigos"

#: src/gtkblist.c:2423
msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Amigos/Nova _mensagem instantânea..."

#: src/gtkblist.c:2424
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Amigos/Entrar em um _bate-papo..."

#: src/gtkblist.c:2425
msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/Amigos/Ver _informações do usuário..."

#: src/gtkblist.c:2426
msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/Amigos/Ver _log do usuário..."

#: src/gtkblist.c:2428
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/Amigos/Exibir amig_os desconectados"

#: src/gtkblist.c:2429
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/Amigos/Exibir grupos _vazios"

#: src/gtkblist.c:2430
msgid "/Buddies/Show Buddy _Details"
msgstr "/Amigos/Exibir _detalhes do amigo"

#: src/gtkblist.c:2431 src/gtkblist.c:5461
msgid "/Buddies/Sort Buddies"
msgstr "/Amigos/Ordenar amigos"

#: src/gtkblist.c:2433
msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Amigos/_Adicionar amigo..."

#: src/gtkblist.c:2434
msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Amigos/Adicionar bate-_papo..."

#: src/gtkblist.c:2435
msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Amigos/Adicionar _grupo..."

#: src/gtkblist.c:2437
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Amigos/_Sair"

#. Tools
#: src/gtkblist.c:2440
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Ferramentas"

#: src/gtkblist.c:2441
msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
msgstr "/Ferramentas/Notificação de amigo"

#: src/gtkblist.c:2442
msgid "/Tools/Account Ac_tions"
msgstr "/Ferramentas/Ações de con_tas"

#: src/gtkblist.c:2444
msgid "/Tools/A_ccounts"
msgstr "/Ferramentas/_Contas"

#: src/gtkblist.c:2445
msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/Ferramentas/Pr_eferências"

#: src/gtkblist.c:2446
msgid "/Tools/Plu_gins"
msgstr "/Ferramentas/Plu_gins"

#: src/gtkblist.c:2447
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Ferramentas/Pr_ivacidade"

#: src/gtkblist.c:2448
msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Ferramentas/Transferências de arquivo"

#: src/gtkblist.c:2449
msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/Ferramentas/_Lista de salas"

#: src/gtkblist.c:2451
msgid "/Tools/Mute _Sounds"
msgstr "/Ferramentas/Não tocar _sons"

#: src/gtkblist.c:2452
msgid "/Tools/View System _Log"
msgstr "/Ferramentas/Ver log do _sistema"

#. Help
#: src/gtkblist.c:2455
msgid "/_Help"
msgstr "/_Ajuda"

#: src/gtkblist.c:2456
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Ajuda/_Ajuda online"

#: src/gtkblist.c:2457
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Ajuda/Janela de _debug"

#: src/gtkblist.c:2458
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Ajuda/_Sobre"

#: src/gtkblist.c:2490 src/gtkblist.c:2557
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Conta:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:2566
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Contact Alias:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Apelido do contato:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:2574
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Alias:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Apelido (local):</b> %s"

#: src/gtkblist.c:2582
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Apelido (remoto):</b> %s"

#: src/gtkblist.c:2591
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Logged In:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Conectado por:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:2603
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Inativo por:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:2638
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Last Seen:</b> %s ago"
msgstr ""
"\n"
"<b>Visto pela última vez:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:2646
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Offline"
msgstr ""
"\n"
"<b>Status:</b> Desconectado"

#: src/gtkblist.c:2669
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""
"\n"
"<b>Descrição:</b> Assombroso"

#: src/gtkblist.c:2671
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Awesome"
msgstr ""
"\n"
"<b>Status</b>: Incrível"

#: src/gtkblist.c:2673
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Rockin'"
msgstr ""
"\n"
"<b>Status</b>: Botando pra quebrar"

#: src/gtkblist.c:2939
#, c-format
msgid "Idle (%dh %02dm) "
msgstr "Inativo (%dh%02dm) "

#: src/gtkblist.c:2941
#, c-format
msgid "Idle (%dm) "
msgstr "Inativo (%dm) "

#: src/gtkblist.c:2944
msgid "Idle "
msgstr "Inativo "

#: src/gtkblist.c:2948
msgid "Offline "
msgstr "Desconectado "

#: src/gtkblist.c:3064
msgid "/Buddies/New Instant Message..."
msgstr "/Amigos/Nova mensagem instantânea..."

#: src/gtkblist.c:3065 src/gtkblist.c:3099
msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/Amigos/Entrar em um bate-papo..."

#: src/gtkblist.c:3066
msgid "/Buddies/Get User Info..."
msgstr "/Amigos/Ver informações do usuário..."

#: src/gtkblist.c:3067
msgid "/Buddies/Add Buddy..."
msgstr "/Amigos/Adicionar amigo..."

#: src/gtkblist.c:3068 src/gtkblist.c:3102
msgid "/Buddies/Add Chat..."
msgstr "/Amigos/Adicionar bate-papo..."

#: src/gtkblist.c:3069
msgid "/Buddies/Add Group..."
msgstr "/Amigos/Adicionar grupo..."

#: src/gtkblist.c:3105
msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/Ferramentas/Lista de salas"

#: src/gtkblist.c:3108
msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/Ferramentas/Privacidade"

#: src/gtkblist.c:3208
#, c-format
msgid "Unread messages from %s\n"
msgstr "Mensagem não-lidas de %s\n"

#: src/gtkblist.c:3285
msgid "Manually"
msgstr "Manualmente"

#: src/gtkblist.c:3287
msgid "Alphabetically"
msgstr "Alfabeticamente"

#: src/gtkblist.c:3288
msgid "By status"
msgstr "Por status"

#: src/gtkblist.c:3289
msgid "By log size"
msgstr "Por tamanho do log"

#: src/gtkblist.c:3451
msgid "/Tools/Buddy Pounce"
msgstr "/Ferramentas/Notificação de amigos"

#: src/gtkblist.c:3452
msgid "/Tools/Account Actions"
msgstr "/Ferramentas/Ações de contas"

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: src/gtkblist.c:3584
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/Amigos/Exibir amigos desconectados"

#: src/gtkblist.c:3586
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/Amigos/Exibir grupos vazios"

#: src/gtkblist.c:3590
msgid "/Buddies/Show Buddy Details"
msgstr "/Amigos/Exibir amigos desconectados"

#: src/gtkblist.c:4266 src/protocols/silc/buddy.c:737
#: src/protocols/silc/buddy.c:995 src/protocols/silc/buddy.c:1040
#: src/protocols/silc/buddy.c:1130 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2902
msgid "Add Buddy"
msgstr "Adicionar amigo"

#: src/gtkblist.c:4290
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"Por favor digite o nome de usuário da pessoa que você gostaria de adicionar "
"à sua lista de amigos. Você pode, opcionalmente, digitar um apelido para o "
"amigo. O apelido será exibido no lugar do nome do usuário sempre que "
"possível.\n"

#. Set up stuff for the account box
#: src/gtkblist.c:4353 src/gtkblist.c:4688
msgid "Account:"
msgstr "Conta:"

#: src/gtkblist.c:4621
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Este protocolo não suporta salas de bate-papo."

#: src/gtkblist.c:4637
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"Atualmente, você não está conectado em nenhum protocolo que possui o recurso "
"de bate-papo."

#: src/gtkblist.c:4654
msgid "Add Chat"
msgstr "Adicionar bate-papo"

#: src/gtkblist.c:4678
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Por favor digite um apelido, e as informações apropriadas sobre o bate-papo "
"que você gostaria de adicionar à sua lista de amigos.\n"

#: src/gtkblist.c:4757 src/protocols/sametime/sametime.c:5461
#: src/protocols/sametime/sametime.c:5545
msgid "Add Group"
msgstr "Criar grupo"

#: src/gtkblist.c:4758
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Por favor digite o nome do grupo a ser criado."

#: src/gtkblist.c:5326
msgid "No actions available"
msgstr "Nenhuma ação disponível"

#: src/gtkblist.c:5395
msgid "/Tools"
msgstr "/Ferramentas"

#: src/gtkconn.c:191
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s desconectou"

#: src/gtkconn.c:192
#, c-format
msgid ""
"%s was disconnected due to an error. %s The account has been disabled. "
"Correct the error and reenable the account to connect."
msgstr ""
"%s foi desconectado devido a um erro. %s A conta foi desativada. Corrija o "
"erro e reative a conta para conectar."

#: src/gtkconv.c:331
#, c-format
msgid "me is using Gaim v%s."
msgstr "está usando o Gaim v%s."

#: src/gtkconv.c:340
msgid "Supported debug options are:  version"
msgstr "As opções de depuração suportadas são:  version"

#: src/gtkconv.c:376
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Comando inexistente (neste contexto)."

#: src/gtkconv.c:379
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Use \"/help &lt;comando&gt;\" para ajuda com um comando específico.\n"
"Os seguintes comandos estão disponíveis neste contexto:\n"

#: src/gtkconv.c:451
msgid "No such command."
msgstr "Comando inexistente."

#: src/gtkconv.c:458
msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr ""
"Erro de sintaxe:  Você digitou um número incorreto de argumentos para este "
"comando."

#: src/gtkconv.c:463
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Seu comando falhou por um motivo desconhecido."

#: src/gtkconv.c:470
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "Este comando só funciona em bate-papos, não em conversas."

#: src/gtkconv.c:473
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "Este comando só funciona em conversas, não em bate-papos."

#: src/gtkconv.c:477
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Este comando não funciona neste protocolo."

#: src/gtkconv.c:704 src/gtkconv.c:730
msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
msgstr "Este amigo não está no mesmo protocolo deste bate-papo"

#: src/gtkconv.c:724
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr "Você não está conectado com uma conta que permita convidar este amigo."

#: src/gtkconv.c:777
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Convidar amigo para sala de bate-papo"

#. Put our happy label in it.
#: src/gtkconv.c:807
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Favor digitar o nome do usuário que você gostaria de convidar, junto com uma "
"mensagem de convite opcional."

#: src/gtkconv.c:828
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Amigo:"

#: src/gtkconv.c:848 src/gtksavedstatuses.c:1060 src/gtksavedstatuses.c:1357
msgid "_Message:"
msgstr "_Mensagem:"

#: src/gtkconv.c:905 src/gtkconv.c:2235 src/gtkdebug.c:217 src/gtkft.c:472
msgid "Unable to open file."
msgstr "Impossível abrir arquivo."

#: src/gtkconv.c:911
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Conversas com %s</h1>\n"

#: src/gtkconv.c:935
msgid "Save Conversation"
msgstr "Salvar conversa"

#: src/gtkconv.c:1035 src/gtkdebug.c:165 src/gtkdebug.c:678
msgid "Find"
msgstr "Procurar"

#: src/gtkconv.c:1061 src/gtkdebug.c:193
msgid "_Search for:"
msgstr "_Procurar por:"

#: src/gtkconv.c:1232
msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr "Gravação iniciada. Futuras mensagens nesta conversa serão gravadas."

#: src/gtkconv.c:1240
msgid ""
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr ""
"Gravação interrompida. Futuras mensagens nesta conversa não serão gravadas."

#: src/gtkconv.c:1496
msgid "IM"
msgstr "MI"

#: src/gtkconv.c:1502 src/protocols/oscar/oscar.c:629
msgid "Send File"
msgstr "Enviar arquivo"

#: src/gtkconv.c:1509
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Des-ignorar"

#: src/gtkconv.c:1512
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"

#: src/gtkconv.c:1518
msgid "Info"
msgstr "Info"

#: src/gtkconv.c:1524
msgid "Get Away Message"
msgstr "Obter mensagem de ausência"

#: src/gtkconv.c:1531 src/gtkrequest.c:267
msgid "Remove"
msgstr "Remover"

#: src/gtkconv.c:2243
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Impossível salvar arquivo de ícone no disco."

#: src/gtkconv.c:2266
msgid "Save Icon"
msgstr "Salvar ícone"

#: src/gtkconv.c:2315
msgid "Animate"
msgstr "Animar"

#: src/gtkconv.c:2320
msgid "Hide Icon"
msgstr "Ocultar ícone"

#: src/gtkconv.c:2326
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Salvar ícone como..."

#. Conversation menu
#: src/gtkconv.c:2415
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Conversa"

#: src/gtkconv.c:2417
msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Conversa/Nova _mensagem instantânea..."

#: src/gtkconv.c:2422
msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Conversa/_Procurar..."

#: src/gtkconv.c:2424
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Conversa/Ver _log"

#: src/gtkconv.c:2425
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Conversa/_Salvar como..."

#: src/gtkconv.c:2427
msgid "/Conversation/Clear"
msgstr "/Conversa/Limpar"

#: src/gtkconv.c:2431
msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/Conversa/E_nviar arquivo..."

#: src/gtkconv.c:2432
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Conversa/Adicionar notificação de a_migo..."

#: src/gtkconv.c:2434
msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Conversa/_Ver informações"

#: src/gtkconv.c:2436
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Conversa/_Convidar..."

#: src/gtkconv.c:2441
msgid "/Conversation/Al_ias..."
msgstr "/Conversa/A_pelidar..."

#: src/gtkconv.c:2443
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Conversa/_Bloquear..."

#: src/gtkconv.c:2445
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Conversa/A_dicionar..."

#: src/gtkconv.c:2447
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Conversa/_Remover..."

#: src/gtkconv.c:2452
msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/Conversa/Inserir lin_k..."

#: src/gtkconv.c:2454
msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/Conversa/Inserir imag_em..."

#: src/gtkconv.c:2459
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Conversa/_Fechar"

#. Options
#: src/gtkconv.c:2463
msgid "/_Options"
msgstr "/_Opções"

#: src/gtkconv.c:2464
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Opções/Gravar _log"

#: src/gtkconv.c:2465
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Opções/Ativar _sons"

#: src/gtkconv.c:2466
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
msgstr "/Opções/Mostrar barras de ferramen_tas de formatação"

#: src/gtkconv.c:2467
msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
msgstr "/Opções/Mostrar marcações de t_empo"

#: src/gtkconv.c:2468
msgid "/Options/Show Buddy _Icon"
msgstr "/Opções/Mostrar _ícones de amigos"

#: src/gtkconv.c:2508
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Conversa/Ver log"

#: src/gtkconv.c:2514
msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/Conversa/Enviar arquivo..."

#: src/gtkconv.c:2518
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Conversa/Adicionar notificação de amigo..."

#: src/gtkconv.c:2524
msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Conversa/Ver informações"

#: src/gtkconv.c:2528
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Conversa/Convidar..."

#: src/gtkconv.c:2534
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Conversa/Apelido..."

#: src/gtkconv.c:2538
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Conversa/Bloquear..."

#: src/gtkconv.c:2542
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Conversa/Adicionar..."

#: src/gtkconv.c:2546
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Conversa/Remover..."

#: src/gtkconv.c:2552
msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/Conversa/Inserir link..."

#: src/gtkconv.c:2556
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Conversa/Inserir imagem..."

#: src/gtkconv.c:2562
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Opções/Gravar log"

#: src/gtkconv.c:2565
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Opções/Ativar sons"

#: src/gtkconv.c:2568
msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
msgstr "/Opções/Mostrar barras de ferramentas de formatação"

#: src/gtkconv.c:2571
msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/Opções/Mostrar marcações de tempo"

#: src/gtkconv.c:2574
msgid "/Options/Show Buddy Icon"
msgstr "/OpçõesMostrar í_cones de amigos"

#: src/gtkconv.c:2646
msgid "User is typing..."
msgstr "O usuário está digitando..."

#: src/gtkconv.c:2649
msgid "User has typed something and stopped"
msgstr "O usuário digitou algo e parou"

#. Build the Send As menu
#: src/gtkconv.c:2798
msgid "_Send To"
msgstr "_Enviar para"

#: src/gtkconv.c:3429 src/protocols/sametime/sametime.c:3534
msgid "Topic:"
msgstr "Tópico:"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: src/gtkconv.c:3477
msgid "0 people in room"
msgstr "0 pessoas na sala"

#: src/gtkconv.c:3556
msgid "IM the user"
msgstr "Mandar uma mensagem instantânea para o usuário"

#: src/gtkconv.c:3569
msgid "Ignore the user"
msgstr "Ignorar o usuário"

#: src/gtkconv.c:3581
msgid "Get the user's information"
msgstr "Ver informações do usuário"

#: src/gtkconv.c:4438 src/gtkconv.c:4543 src/gtkconv.c:4598
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d pessoa na sala"
msgstr[1] "%d pessoas na sala"

#: src/gtkconv.c:5780
msgid ""
"say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;mensagem&gt;:  Envia uma mensagem normalmente, como se você não "
"estivesse usando um comando."

#: src/gtkconv.c:5783
msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr ""
"me &lt;ação&gt;:  Envia uma ação do tipo do IRC para um amigo ou bate-papo."

#: src/gtkconv.c:5786
msgid ""
"debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;opção&gt;:  Envia várias informações de depuração para a conversa "
"atual."

#: src/gtkconv.c:5789
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "limpar: Limpar a janela de conversa."

#: src/gtkconv.c:5792
msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
msgstr "help &lt;comando&gt;:  Ajuda num comando específico."

#: src/gtkconv.c:5922
msgid "Confirm close"
msgstr "Confirmar fechamento"

#: src/gtkconv.c:5954
msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr "Você tem mensagens não lidas. Tem certeza que deseja fechar a janela?"

#: src/gtkconv.c:6740
msgid "Close conversation"
msgstr "Fechar conversa"

#: src/gtkconv.c:7209
msgid "Last created window"
msgstr "Última janela criada"

#: src/gtkconv.c:7211
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "Janelas separadas de mensagens instantâneas e bate-papos"

#: src/gtkconv.c:7213 src/gtkprefs.c:1223
msgid "New window"
msgstr "Nova janela"

#: src/gtkconv.c:7215
msgid "By group"
msgstr "Por grupo"

#: src/gtkconv.c:7217
msgid "By account"
msgstr "Por conta"

#: src/gtkdebug.c:232
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Salvar log de debug"

#: src/gtkdebug.c:586
msgid "Invert"
msgstr "Inverter"

#: src/gtkdebug.c:589
msgid "Highlight matches"
msgstr "Destacar casamentos"

#: src/gtkdebug.c:636
msgid "Debug Window"
msgstr "Janela de debug"

#: src/gtkdebug.c:689
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"

#: src/gtkdebug.c:698
msgid "Pause"
msgstr "Pausar"

#: src/gtkdebug.c:705 src/gtkdebug.c:706
msgid "Timestamps"
msgstr "Marcações de tempo"

#: src/gtkdebug.c:724
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"

#: src/gtkdebug.c:743
msgid "Right click for more options."
msgstr "Clique com o botão direito para mostrar mais opções"

#: src/gtkdialogs.c:60 src/gtkdialogs.c:97
msgid "lead developer"
msgstr "desenvolvedor principal"

#: src/gtkdialogs.c:61 src/gtkdialogs.c:62 src/gtkdialogs.c:64
#: src/gtkdialogs.c:66 src/gtkdialogs.c:67 src/gtkdialogs.c:68
#: src/gtkdialogs.c:69 src/gtkdialogs.c:71 src/gtkdialogs.c:72
msgid "developer"
msgstr "desenvolvedor"

#: src/gtkdialogs.c:63
msgid "win32 port"
msgstr "port para Win32"

#: src/gtkdialogs.c:65
msgid "developer & webmaster"
msgstr "desenvolvedor & webmaster"

#: src/gtkdialogs.c:70
msgid "support"
msgstr "suporte"

#: src/gtkdialogs.c:91 src/gtkdialogs.c:92
msgid "maintainer"
msgstr "mantenedor"

#: src/gtkdialogs.c:93
msgid "libfaim maintainer"
msgstr "mantenedor da libfaim"

#: src/gtkdialogs.c:94
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "hacker e dirigente designado [vagabundo preguiçoso]"

#: src/gtkdialogs.c:95
msgid "Jabber developer"
msgstr "desenvolvedor do Jabber"

#: src/gtkdialogs.c:96
msgid "original author"
msgstr "autor original"

#: src/gtkdialogs.c:103 src/gtkdialogs.c:104 src/gtkdialogs.c:151
msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgaro"

#: src/gtkdialogs.c:105
msgid "Bosnian"
msgstr "Bósnio"

#: src/gtkdialogs.c:106 src/gtkdialogs.c:152 src/gtkdialogs.c:153
msgid "Catalan"
msgstr "Catalão"

#: src/gtkdialogs.c:107 src/gtkdialogs.c:154
msgid "Czech"
msgstr "Tcheco"

#: src/gtkdialogs.c:108
msgid "Danish"
msgstr "Dinamarquês"

#: src/gtkdialogs.c:109 src/gtkdialogs.c:155
msgid "German"
msgstr "Alemão"

#: src/gtkdialogs.c:110 src/gtkdialogs.c:111
msgid "Greek"
msgstr "Grego"

#: src/gtkdialogs.c:112
msgid "Australian English"
msgstr "Inglês australiano"

#: src/gtkdialogs.c:113
msgid "Canadian English"
msgstr "Inglês canadense"

#: src/gtkdialogs.c:114
msgid "British English"
msgstr "Inglês britânico"

#: src/gtkdialogs.c:115 src/gtkdialogs.c:156
msgid "Spanish"
msgstr "Espanhol"

#: src/gtkdialogs.c:116 src/gtkdialogs.c:157
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandês"

#: src/gtkdialogs.c:117 src/gtkdialogs.c:158
msgid "French"
msgstr "Francês"

#: src/gtkdialogs.c:118
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraico"

#: src/gtkdialogs.c:119
msgid "Hindi"
msgstr "Hindu"

#: src/gtkdialogs.c:120
msgid "Hungarian"
msgstr "Húngaro"

#: src/gtkdialogs.c:121 src/gtkdialogs.c:159
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"

#: src/gtkdialogs.c:122 src/gtkdialogs.c:160
msgid "Japanese"
msgstr "Japonês"

#: src/gtkdialogs.c:123
msgid "Georgian"
msgstr "Geórgio"

#: src/gtkdialogs.c:124 src/gtkdialogs.c:161
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"

#: src/gtkdialogs.c:125
msgid "Kurdish"
msgstr "Curdo"

#: src/gtkdialogs.c:126
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituano"

#: src/gtkdialogs.c:127
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedônio"

#: src/gtkdialogs.c:128
msgid "Dutch, Flemish"
msgstr "Holandês; Flamengo"

#: src/gtkdialogs.c:129
msgid "Norwegian"
msgstr "Norueguês"

#: src/gtkdialogs.c:130 src/gtkdialogs.c:131 src/gtkdialogs.c:162
msgid "Polish"
msgstr "Polonês"

#: src/gtkdialogs.c:132
msgid "Portuguese"
msgstr "Português"

#: src/gtkdialogs.c:133
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Português do Brasil"

#: src/gtkdialogs.c:134
msgid "Romanian"
msgstr "Romeno"

#: src/gtkdialogs.c:135 src/gtkdialogs.c:163 src/gtkdialogs.c:164
msgid "Russian"
msgstr "Russo"

#: src/gtkdialogs.c:136 src/gtkdialogs.c:137
msgid "Serbian"
msgstr "Sérvio"

#: src/gtkdialogs.c:138
msgid "Slovenian"
msgstr "Esloveno"

#: src/gtkdialogs.c:139 src/gtkdialogs.c:166
msgid "Swedish"
msgstr "Sueco"

#: src/gtkdialogs.c:140
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"

#: src/gtkdialogs.c:141
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"

#: src/gtkdialogs.c:141
msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "T.M.Thanh e o time do Gnome-Vi"

#: src/gtkdialogs.c:142 src/gtkdialogs.c:167
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Chinês Simplificado"

#: src/gtkdialogs.c:143 src/gtkdialogs.c:144 src/gtkdialogs.c:168
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Chinês Tradicional"

#: src/gtkdialogs.c:150
msgid "Amharic"
msgstr "Amhárico"

#: src/gtkdialogs.c:165
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovaco"

#: src/gtkdialogs.c:209
msgid "About Gaim"
msgstr "Sobre o Gaim"

#: src/gtkdialogs.c:233
msgid ""
"Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, "
"Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all "
"at once.  It is written using GTK+ and is licensed under the GNU GPL.<BR><BR>"
msgstr ""
"O Gaim é um cliente de Mensagem Instantânea modular capaz de usar o AIM, "
"MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell Groupwise, Napster, Zepyhr, e "
"Gadu-Gadu ao mesmo tempo. Ele é escrito usando o GTK+ e é licenciado sob a "
"GPL.<BR><BR>"

#: src/gtkdialogs.c:242
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #Gaim no irc.freenode.net<BR><BR>"

#: src/gtkdialogs.c:245
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #Gaim no irc.freenode.net<BR><BR>"

#: src/gtkdialogs.c:251
msgid "Active Developers"
msgstr "Desenvolvedores ativos"

#: src/gtkdialogs.c:266
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Escritores de patch malucos"

#: src/gtkdialogs.c:281
msgid "Retired Developers"
msgstr "Desenvolvedores aposentados"

#: src/gtkdialogs.c:296
msgid "Current Translators"
msgstr "Atuais tradutores"

#: src/gtkdialogs.c:316
msgid "Past Translators"
msgstr "Antigos tradutores"

#: src/gtkdialogs.c:334
msgid "Debugging Information"
msgstr "Informações de depuração"

#: src/gtkdialogs.c:508 src/gtkdialogs.c:645 src/gtkdialogs.c:700
msgid "_Name"
msgstr "_Nome"

#: src/gtkdialogs.c:513 src/gtkdialogs.c:650 src/gtkdialogs.c:705
msgid "_Account"
msgstr "_Conta"

#: src/gtkdialogs.c:521
msgid "New Instant Message"
msgstr "Nova mensagem instantânea"

#: src/gtkdialogs.c:523
msgid ""
"Please enter the screen name or alias of the person you would like to IM."
msgstr ""
"Por favor digite o nome de usuário ou apelido da pessoa com quem você deseja "
"conversar."

#: src/gtkdialogs.c:658
msgid "Get User Info"
msgstr "Ver informações do usuário"

#: src/gtkdialogs.c:660
msgid ""
"Please enter the screen name or alias of the person whose info you would "
"like to view."
msgstr ""
"Por favor digite o nome de usuário ou apelido da pessoa cujas informações "
"você deseja ver."

#: src/gtkdialogs.c:714
msgid "View User Log"
msgstr "Ver log do usuário"

#: src/gtkdialogs.c:716
msgid ""
"Please enter the screen name or alias of the person whose log you would like "
"to view."
msgstr ""
"Por favor digite o nome de usuário ou apelido da pessoa cujo log você "
"gostaria de ver."

#: src/gtkdialogs.c:735
msgid "Alias Contact"
msgstr "Apelidar contato"

#: src/gtkdialogs.c:736
msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Digite um apelido para este contato."

#: src/gtkdialogs.c:738 src/gtkdialogs.c:760 src/gtkdialogs.c:780
#: src/gtkrequest.c:269 src/protocols/silc/chat.c:586
msgid "Alias"
msgstr "Apelido:"

#: src/gtkdialogs.c:756
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Digite um apelido para %s."

#: src/gtkdialogs.c:758
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Apelidar amigo"

#: src/gtkdialogs.c:777
msgid "Alias Chat"
msgstr "Apelidar bate-papo"

#: src/gtkdialogs.c:778
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Digite um apelido para este bate-papo."

#: src/gtkdialogs.c:815
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"Você está prestes a remover o contato que contém %s e %d outro amigo da sua "
"lista de amigos. Deseja continuar?"
msgstr[1] ""
"Você está prestes a remover o contato que contém %s e %d outros amigos da "
"sua lista de amigos. Deseja continuar?"

#: src/gtkdialogs.c:882
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Você está prestes a remover o grupo %s e todos os seus membros da sua lista "
"de amigos. Deseja continuar?"

#: src/gtkdialogs.c:885 src/gtkdialogs.c:886
msgid "Remove Group"
msgstr "Remover grupo"

#: src/gtkdialogs.c:924
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Você está prestes a remover %s da sua lista de amigos. Deseja continuar?"

#: src/gtkdialogs.c:927 src/gtkdialogs.c:928
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Remover amigo"

#: src/gtkdialogs.c:966
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Você está prestes a remover o bate-papo %s da sua lista de amigos. Deseja "
"continuar?"

#: src/gtkdialogs.c:969 src/gtkdialogs.c:970
msgid "Remove Chat"
msgstr "Remover bate-papo"

#: src/gtkft.c:139
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"

#: src/gtkft.c:160 src/gtkft.c:1049
msgid "Finished"
msgstr "Concluída"

#: src/gtkft.c:163 src/gtkft.c:989
msgid "Canceled"
msgstr "Cancelada"

#: src/gtkft.c:166 src/gtkft.c:908
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Esperando o começo da transferência"

#: src/gtkft.c:220
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Recebendo como:</b>"

#: src/gtkft.c:222
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Recebendo de:</b>"

#: src/gtkft.c:226
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Enviando para:</b>"

#: src/gtkft.c:228
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Enviando como:</b>"

#: src/gtkft.c:444
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "Não há um aplicativo configurado para abrir este tipo de arquivo."

#: src/gtkft.c:449
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Ocorreu um erro na abertura do arquivo."

#: src/gtkft.c:469
#, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "Erro ao executar %s: %s"

#: src/gtkft.c:478
#, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "Erro ao rodar %s"

#: src/gtkft.c:479
#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "Processo retornou código de erro %d"

#: src/gtkft.c:574
msgid "Progress"
msgstr "Progresso"

#: src/gtkft.c:581
msgid "Filename"
msgstr "Nome do arquivo"

#: src/gtkft.c:588
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"

#: src/gtkft.c:595
msgid "Remaining"
msgstr "Restante"

#: src/gtkft.c:626
msgid "Filename:"
msgstr "Nome do arquivo:"

#: src/gtkft.c:627
msgid "Local File:"
msgstr "Arquivo local:"

#: src/gtkft.c:628
msgid "Status:"
msgstr "Status:"

#: src/gtkft.c:629
msgid "Speed:"
msgstr "Velocidade:"

#: src/gtkft.c:630
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Tempo decorrido:"

#: src/gtkft.c:631
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Tempo restante:"

#: src/gtkft.c:717
msgid "_Close this window when all transfers finish"
msgstr "_Feche esta janela quando todas as transferências acabarem"

#: src/gtkft.c:727
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "_Limpar transferências concluídas"

#. "Download Details" arrow
#: src/gtkft.c:736
msgid "File transfer _details"
msgstr "_Detalhes da transferência de arquivos"

#. Pause button
#: src/gtkft.c:766 src/gtkstock.c:124
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausar"

#. Resume button
#: src/gtkft.c:776
msgid "_Resume"
msgstr "_Continuar"

#: src/gtkft.c:991
msgid "Failed"
msgstr "Falhou"

#: src/gtkimhtml.c:816
msgid "Pa_ste as Plain Text"
msgstr "Co_lar como texto puro"

#: src/gtkimhtml.c:1313
msgid "Hyperlink color"
msgstr "Cor do hyperlink"

#: src/gtkimhtml.c:1314
msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "Cor a ser usada para desenhar os hyperlinks."

#: src/gtkimhtml.c:1317
msgid "Hyperlink prelight color"
msgstr "Cor do hyperlink iluminado"

#: src/gtkimhtml.c:1318
msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
msgstr ""
"Cor a ser usada para desenhar os hyperlinks quando o mouse estiver sobre "
"eles."

#: src/gtkimhtml.c:1537
msgid "_Copy E-Mail Address"
msgstr "_Copiar endereço de email"

#: src/gtkimhtml.c:1549
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Abrir link no navegador"

#: src/gtkimhtml.c:1559
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Copiar endereço do link"

#: src/gtkimhtml.c:3241
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Tipo de arquivo desconhecido</span>\n"
"\n"
"substituindo·para·PNG."

#: src/gtkimhtml.c:3244
msgid ""
"Unrecognized file type\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"Tipo de arquivo desconhecido\n"
"\n"
"substituindo para PNG."

#: src/gtkimhtml.c:3257
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Erro salvando imagem</span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtkimhtml.c:3260
#, c-format
msgid ""
"Error saving image\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro ao salvar imagem:\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtkimhtml.c:3340 src/gtkimhtml.c:3352
msgid "Save Image"
msgstr "Salvar imagem"

#: src/gtkimhtml.c:3380
msgid "_Save Image..."
msgstr "_Salvar imagem..."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:147
msgid "Select Font"
msgstr "Selecionar fonte"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:226
msgid "Select Text Color"
msgstr "Selecionar cor do texto"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:305
msgid "Select Background Color"
msgstr "Selecionar cor de fundo"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:394
msgid "_URL"
msgstr "_URL"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:402
msgid "_Description"
msgstr "_Descrição"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:405
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr ""
"Por favor digite a URL e a descrição do link que você gostaria de inserir.  "
"A descrição é opcional."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:409
msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "Por favor digite a URL do link que você gostaria de inserir."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:414
msgid "Insert Link"
msgstr "Inserir link"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:418
msgid "_Insert"
msgstr "_Inserir"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:487
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "Impossível armazenar imagem: %s\n"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:513 src/gtkimhtmltoolbar.c:523
msgid "Insert Image"
msgstr "Inserir imagem"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:721
msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "Este tema não possui emoticons disponíveis."

#. show everything
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:735
msgid "Smile!"
msgstr "Emoticon!"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:916
msgid "Bold"
msgstr "Negrito"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:927
msgid "Italic"
msgstr "Itálico"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:938
msgid "Underline"
msgstr "Sublinhado"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:954
msgid "Larger font size"
msgstr "Maior tamanho de fonte"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:966
msgid "Smaller font size"
msgstr "Menor tamanho de fonte"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:983
msgid "Font Face"
msgstr "Fonte"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:995
msgid "Foreground font color"
msgstr "Cor da fonte"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1007
msgid "Background color"
msgstr "Cor do fundo"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1023
msgid "Clear formatting"
msgstr "_Limpar formatação"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1038
msgid "Insert link"
msgstr "Inserir link"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1048
msgid "Insert image"
msgstr "Inserir imagem"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1059
msgid "Insert smiley"
msgstr "Inserir emoticon"

#: src/gtklog.c:200
#, c-format
msgid "Conversation in %s on %s"
msgstr "Conversas com %s em %s"

#: src/gtklog.c:202
#, c-format
msgid "Conversation with %s on %s"
msgstr "Conversas com %s em %s"

#: src/gtklog.c:309
msgid ""
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
msgstr ""
"Eventos do sistema serão gravados somente se a opção \"Gravar todas as "
"mudanças de status no log do sistema\" estiver ativada."

#: src/gtklog.c:313
msgid ""
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"preference is enabled."
msgstr ""
"Mensagens instantâneas serão gravadas somente se a opção \"Gravar todas as "
"mensagens instantânteas\" estiver ativada."

#: src/gtklog.c:316
msgid ""
"Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
msgstr ""
"Bate-papos serão gravados somente se a opção \"Gravar todos os bate-papos\" "
"estiver ativada."

#: src/gtklog.c:320
msgid "No logs were found"
msgstr "Nenhum log foi encontrado"

#: src/gtklog.c:396
msgid "Total log size:"
msgstr "Tamanho total do log:"

#: src/gtklog.c:472
#, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "Conversas em %s"

#: src/gtklog.c:480 src/gtklog.c:531
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Conversas com %s"

#: src/gtklog.c:556
msgid "System Log"
msgstr "Log do sistema"

#: src/gtkmain.c:330
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Gaim %s. Tente `%s -h' para mais informações.\n"

#: src/gtkmain.c:332
#, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, separated by commas)\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""
"Gaim %s\n"
"Uso: %s [OPÇÃO]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    usa o diretório DIR para os arquivos de configuração\n"
"  -d, --debug         imprime mensagens de depuração para a saída padrão\n"
"  -h, --help          exibe esta mensagem e sai\n"
"  -n, --nologin       não conectar automaticamente\n"
"  -l, --login[=NOME]  conectar automaticamente (argumento opcional NOME "
"especifica\n"
"                      a(s) conta(s) a usar, separadas por vírgulas)\n"
"  -v, --version       mostra a versão atual e sai\n"

#: src/gtkmain.c:684 src/gtkmain.c:686
msgid "Default"
msgstr "Padrão"

#. Descriptive label
#: src/gtknotify.c:275
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s tem %d nova mensagem."
msgstr[1] "%s tem %d novas mensagens."

#: src/gtknotify.c:289
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">De:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:298
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Assunto:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:303
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Você tem email!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"

#: src/gtknotify.c:319
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Você tem email!</span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtknotify.c:504
msgid "Search Results"
msgstr "Resultados da procura"

#: src/gtknotify.c:643 src/protocols/oscar/oscar.c:4851
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Informações de %s:"

#: src/gtknotify.c:644 src/protocols/toc/toc.c:470
msgid "Buddy Information"
msgstr "Informações do amigo"

#: src/gtknotify.c:687
#, c-format
msgid "The browser command <b>%s</b> is invalid."
msgstr "O comando de navegador <b>%s</b> é inválido."

#: src/gtknotify.c:689 src/gtknotify.c:701 src/gtknotify.c:714
#: src/gtknotify.c:838
msgid "Unable to open URL"
msgstr "Impossível abrir URL"

#: src/gtknotify.c:699 src/gtknotify.c:712
#, c-format
msgid "Error launching <b>%s</b>: %s"
msgstr "Erro ao executar <b>%s</b>: %s"

#: src/gtknotify.c:839
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr ""
"A opção de comando do navegador 'Manual' foi escolhida, mas nenhum comando "
"foi definido."

#: src/gtkplugin.c:258
#, c-format
msgid ""
"%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
msgstr ""
"%s%s<span weight=\"bold\">Escrito por:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Página da web:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Nome do arquivo:</span>\t%s"

#: src/gtkplugin.c:401
msgid "<b>Plugin Details</b>"
msgstr "<b>Detalhes do plugin</b>"

#: src/gtkpounce.c:130
msgid "Select a file"
msgstr "Selecione um arquivo"

#: src/gtkpounce.c:161
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Favor digitar o amigo que terá a notificação."

#. "New Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:391 src/gtkpounce.c:898
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Nova notificação de amigo"

#: src/gtkpounce.c:391
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Editar notificação de amigo"

#. Create the "Pounce Who" frame.
#: src/gtkpounce.c:408
msgid "Pounce Who"
msgstr "Quem terá a notificação"

#: src/gtkpounce.c:435
msgid "_Buddy name:"
msgstr "_Nome do amigo:"

#. Create the "Pounce When" frame.
#: src/gtkpounce.c:459
msgid "Pounce When"
msgstr "Quando notificar"

#: src/gtkpounce.c:467
msgid "Si_gn on"
msgstr "_Conectar"

#: src/gtkpounce.c:469
msgid "Sign _off"
msgstr "_Desconectar"

#: src/gtkpounce.c:471
msgid "A_way"
msgstr "_Ausente"

#: src/gtkpounce.c:473
msgid "_Return from away"
msgstr "Volta_r da ausência"

#: src/gtkpounce.c:475
msgid "_Idle"
msgstr "_Inativo"

#: src/gtkpounce.c:477
msgid "Retur_n from idle"
msgstr "Voltar do 'I_nativo'"

#: src/gtkpounce.c:479
msgid "Buddy starts _typing"
msgstr "A_migo começar a digitar"

#: src/gtkpounce.c:481
msgid "Buddy stops t_yping"
msgstr "Amigo parar de di_gitar"

#. Create the "Pounce Action" frame.
#: src/gtkpounce.c:510
msgid "Pounce Action"
msgstr "Ação usada para notificar"

#: src/gtkpounce.c:518
msgid "Op_en an IM window"
msgstr "Abrir uma jan_ela de mensagem instantânea"

#: src/gtkpounce.c:520
msgid "_Popup notification"
msgstr "Exibir notificação _popup"

#: src/gtkpounce.c:522
msgid "Send a _message"
msgstr "En_viar uma mensagem"

#: src/gtkpounce.c:524
msgid "E_xecute a command"
msgstr "E_xecutar um comando"

#: src/gtkpounce.c:526
msgid "P_lay a sound"
msgstr "Tocar um _som"

#: src/gtkpounce.c:530
msgid "B_rowse..."
msgstr "_Procurar..."

#: src/gtkpounce.c:532
msgid "Bro_wse..."
msgstr "Pro_curar..."

#: src/gtkpounce.c:533
msgid "Pre_view"
msgstr "Pré-_visualizar"

#: src/gtkpounce.c:616
msgid "Sav_e this pounce after activation"
msgstr "_Salvar esta notificação após ativação"

#. "Remove Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:906
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Remover notificação de amigo"

#: src/gtkpounce.c:966
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s começou a digitar para você (%s)"

#: src/gtkpounce.c:968
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s conectou (%s)"

#: src/gtkpounce.c:970
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s voltou do estado 'Inativo' (%s)"

#: src/gtkpounce.c:972
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s voltou do estado 'Ausente' (%s)"

#: src/gtkpounce.c:974
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s parou de digitar para você (%s)"

#: src/gtkpounce.c:976
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s desconectou (%s)"

#: src/gtkpounce.c:978
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s se tornou inativo (%s)"

#: src/gtkpounce.c:980
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s se tornou ausente. (%s)"

#: src/gtkpounce.c:981
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Evento de notificação desconhecido. Por favor reporte isso!"

#: src/gtkprefs.c:623
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"Selecione um tema de emoticons que você gostaria de usar da lista abaixo. "
"Novos temas podem ser instalados arrastando e soltando-os na lista de temas."

#: src/gtkprefs.c:658
msgid "Icon"
msgstr "Ícone"

#: src/gtkprefs.c:665 src/protocols/jabber/buddy.c:267
#: src/protocols/jabber/buddy.c:811 src/protocols/jabber/chat.c:769
msgid "Description"
msgstr "Descrição"

#: src/gtkprefs.c:807
msgid "_Hide new IM conversations"
msgstr "Es_conder novas conversas"

#: src/gtkprefs.c:810 src/gtkprefs.c:1674
msgid "When away"
msgstr "Quando ausente"

#: src/gtkprefs.c:814
msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages"
msgstr "Enviar comando_s \"de barra\" desconhecidos como mensagens"

#: src/gtkprefs.c:816
msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "Mostrar formatação nas mensagen_s recebidas"

#: src/gtkprefs.c:819
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "Mostrar í_cones de amigos"

#: src/gtkprefs.c:821
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Ativar animação nos íc_ones de amigos"

#: src/gtkprefs.c:828
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "_Notificar amigos de que você está digitando para eles"

#: src/gtkprefs.c:831
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "Destacar palavras mal grafadas"

#: src/gtkprefs.c:849
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting. :)"
msgstr ""
"Sua mensagem enviada aparecerá assim quando você usar protocolos que "
"suportem formatação. :)"

#. All the tab options!
#: src/gtkprefs.c:871
msgid "Tab Options"
msgstr "Opções de abas"

#: src/gtkprefs.c:873
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Mostrar mensagens instantâneas e bate-papos em janelas com _abas"

#: src/gtkprefs.c:887
msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "Mostrar o botão de _fechar nas abas"

#: src/gtkprefs.c:893
msgid "_Placement:"
msgstr "Pos_ições extras:"

#: src/gtkprefs.c:895
msgid "Top"
msgstr "Cima"

#: src/gtkprefs.c:896
msgid "Bottom"
msgstr "Baixo"

#: src/gtkprefs.c:897
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"

#: src/gtkprefs.c:898
msgid "Right"
msgstr "Direita"

#: src/gtkprefs.c:900
msgid "Left Vertical"
msgstr "Vertical (à esquerda)"

#: src/gtkprefs.c:901
msgid "Right Vertical"
msgstr "Vertical (à direita)"

#: src/gtkprefs.c:906
msgid "N_ew conversations:"
msgstr "N_ovas conversas:"

#: src/gtkprefs.c:957 src/protocols/oscar/oscar.c:780
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5953
msgid "IP Address"
msgstr "Endereço IP"

#: src/gtkprefs.c:959
msgid "STUN Server:"
msgstr "Servidor STUN:"

#: src/gtkprefs.c:961
msgid "_Autodetect IP Address"
msgstr "Detectar endereço IP _automaticamente"

#: src/gtkprefs.c:970
msgid "Public _IP:"
msgstr "_IP público:"

#: src/gtkprefs.c:994
msgid "Ports"
msgstr "Portas"

#: src/gtkprefs.c:997
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "Especificar _manualmente as portas a escutar"

#: src/gtkprefs.c:1000
msgid "_Start Port:"
msgstr "_Porta inicial:"

#: src/gtkprefs.c:1007
msgid "_End Port:"
msgstr "_Porta final:"

#: src/gtkprefs.c:1015
msgid "Proxy Server"
msgstr "Servidor proxy"

#: src/gtkprefs.c:1019
msgid "No proxy"
msgstr "Nenhum proxy"

#: src/gtkprefs.c:1075
msgid "_User:"
msgstr "_Usuário:"

#: src/gtkprefs.c:1137
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"

#: src/gtkprefs.c:1138
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"

#: src/gtkprefs.c:1139
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

#: src/gtkprefs.c:1140
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: src/gtkprefs.c:1141
msgid "GNOME Default"
msgstr "Padrão do GNOME"

#: src/gtkprefs.c:1142
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: src/gtkprefs.c:1143
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: src/gtkprefs.c:1144
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: src/gtkprefs.c:1145
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: src/gtkprefs.c:1154
msgid "Manual"
msgstr "Manual"

#: src/gtkprefs.c:1207
msgid "Browser Selection"
msgstr "Seleção do navegador"

#: src/gtkprefs.c:1211
msgid "_Browser:"
msgstr "_Navegador:"

#: src/gtkprefs.c:1219
msgid "_Open link in:"
msgstr "_Abrir link no:"

#: src/gtkprefs.c:1221
msgid "Browser default"
msgstr "Navegador padrão"

#: src/gtkprefs.c:1222
msgid "Existing window"
msgstr "Janela existente"

#: src/gtkprefs.c:1224
msgid "New tab"
msgstr "Nova aba"

#: src/gtkprefs.c:1238
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Manual:\n"
"(%s para URL)"

#: src/gtkprefs.c:1274 src/gtkprefs.c:1757
msgid "Logging"
msgstr "Gravando"

#: src/gtkprefs.c:1277
msgid "Log _Format:"
msgstr "_Formato do log:"

#: src/gtkprefs.c:1282
msgid "Log all _instant messages"
msgstr "Gravar todas as mensagens _instantâneas"

#: src/gtkprefs.c:1284
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Gravar todos os _bate-papos"

#: src/gtkprefs.c:1286
msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "Gravar todas as mudança_s de status no log do sistema"

#: src/gtkprefs.c:1418
msgid "Sound Selection"
msgstr "Seleção de som"

#: src/gtkprefs.c:1472
msgid "Sound Method"
msgstr "Método para reproduzir o som"

#: src/gtkprefs.c:1473
msgid "_Method:"
msgstr "_Método:"

#: src/gtkprefs.c:1475
msgid "Console beep"
msgstr "Bipe do console"

#: src/gtkprefs.c:1477
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"

#: src/gtkprefs.c:1482
msgid "Command"
msgstr "Comando"

#: src/gtkprefs.c:1483
msgid "No sounds"
msgstr "Sem sons"

#: src/gtkprefs.c:1491
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"C_omando do som:\n"
"(%s para nome do arquivo)"

#: src/gtkprefs.c:1517
msgid "Sound Options"
msgstr "Opções de som"

#: src/gtkprefs.c:1518
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "Sons quando a janela da conversa _ganhar foco"

#: src/gtkprefs.c:1520
msgid "_Sounds while away"
msgstr "_Sons enquanto ausente"

#: src/gtkprefs.c:1530
msgid "Sound Events"
msgstr "Eventos de som"

#: src/gtkprefs.c:1581
msgid "Play"
msgstr "Tocar"

#: src/gtkprefs.c:1588
msgid "Event"
msgstr "Evento"

#: src/gtkprefs.c:1607
msgid "Test"
msgstr "Testar"

#: src/gtkprefs.c:1611
msgid "Reset"
msgstr "Redefinir"

#: src/gtkprefs.c:1615
msgid "Choose..."
msgstr "Escolher..."

#: src/gtkprefs.c:1669 src/gtkstatusbox.c:396
#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:252 src/protocols/irc/irc.c:175
#: src/protocols/irc/irc.c:453 src/protocols/irc/msgs.c:221
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1093 src/protocols/jabber/jabber.c:1055
#: src/protocols/msn/msn.c:577 src/protocols/novell/novell.c:2830
#: src/protocols/novell/novell.c:2964 src/protocols/oscar/oscar.c:708
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6560 src/protocols/oscar/oscar.c:7581
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7735 src/protocols/sametime/sametime.c:3291
#: src/protocols/silc/buddy.c:1422 src/protocols/silc/silc.c:53
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3107 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3206
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2259 src/status.c:158
msgid "Away"
msgstr "Ausente"

#: src/gtkprefs.c:1671
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "_Auto-resposta:"

#: src/gtkprefs.c:1675
msgid "When both away and idle"
msgstr "Quando ausente e inativo"

#: src/gtkprefs.c:1678
msgid "_Report idle time"
msgstr "Reportar tempo inativo"

#: src/gtkprefs.c:1681
msgid "Auto-away"
msgstr "Auto-away"

#: src/gtkprefs.c:1682
msgid "Change status when _idle"
msgstr "Definir status de 'Ausente' quanto _inativo"

#: src/gtkprefs.c:1686
msgid "_Minutes before changing status:"
msgstr "_Minutos antes de mudar o status:"

#: src/gtkprefs.c:1694
msgid "Change _status to:"
msgstr "Mudar _status para:"

#: src/gtkprefs.c:1747
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Temas de emoticons"

#: src/gtkprefs.c:1748
msgid "Sounds"
msgstr "Sons"

#: src/gtkprefs.c:1749 src/protocols/silc/silc.c:1603
msgid "Network"
msgstr "Rede"

#: src/gtkprefs.c:1754
msgid "Browser"
msgstr "Navegador"

#: src/gtkprefs.c:1758
msgid "Away / Idle"
msgstr "Ausente / Inativo"

#: src/gtkprivacy.c:79
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Permitir que todos os usuários me contatem"

#: src/gtkprivacy.c:80
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Permitir apenas os usuários na minha lista de amigos"

#: src/gtkprivacy.c:81
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Permitir apenas usuários abaixo"

#: src/gtkprivacy.c:82
msgid "Block all users"
msgstr "Bloquear todos os usuários"

#: src/gtkprivacy.c:83
msgid "Block only the users below"
msgstr "Bloquear apenas os usuários abaixo"

#: src/gtkprivacy.c:398
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidade"

#: src/gtkprivacy.c:411
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr ""
"Mudanças nas configurações de privacidade entram em efeito imediatamente."

#. "Set privacy for:" label
#: src/gtkprivacy.c:423
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Definir privacidade para:"

#: src/gtkprivacy.c:589 src/gtkprivacy.c:605
msgid "Permit User"
msgstr "Permitir usuário"

#: src/gtkprivacy.c:590
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Digite um usuário que você permite que o contate."

#: src/gtkprivacy.c:591
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr ""
"Favor digitar o nome do usuário que você gostaria que pudesse contatar você."

#: src/gtkprivacy.c:594 src/gtkprivacy.c:607
msgid "Permit"
msgstr "Permitir"

#: src/gtkprivacy.c:599
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Permitir que %s te contate?"

#: src/gtkprivacy.c:601
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Você tem certeza de que deseja permitir que %s te contate?"

#: src/gtkprivacy.c:628 src/gtkprivacy.c:641
msgid "Block User"
msgstr "Bloquear o usuário"

#: src/gtkprivacy.c:629
msgid "Type a user to block."
msgstr "Digite um usuário para bloquear."

#: src/gtkprivacy.c:630
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Por favor digite o nome do usuário que você deseja bloquear."

#: src/gtkprivacy.c:632 src/gtkprivacy.c:643 src/protocols/gg/gg.c:1415
msgid "Block"
msgstr "Bloquear"

#: src/gtkprivacy.c:637
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Bloquear %s?"

#: src/gtkprivacy.c:639
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Você tem certeza de que deseja bloquear %s?"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons.
#.
#: src/gtkrequest.c:259 src/protocols/msn/dialog.c:113
#: src/protocols/msn/msn.c:553 src/protocols/msn/msn.c:556
#: src/protocols/novell/novell.c:1907 src/protocols/silc/buddy.c:313
#: src/protocols/silc/pk.c:117 src/request.h:1322
msgid "Yes"
msgstr "Sim"

#: src/gtkrequest.c:260 src/protocols/msn/dialog.c:114
#: src/protocols/msn/msn.c:553 src/protocols/msn/msn.c:556
#: src/protocols/novell/novell.c:1908 src/protocols/silc/buddy.c:314
#: src/protocols/silc/pk.c:118 src/request.h:1322
msgid "No"
msgstr "Não"

#: src/gtkrequest.c:263
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"

#: src/gtkrequest.c:264 src/protocols/msn/msn.c:357
#: src/protocols/silc/util.c:335
msgid "Close"
msgstr "Fechar"

#: src/gtkrequest.c:1802
msgid "That file already exists"
msgstr "Este arquivo já existe"

#: src/gtkrequest.c:1803
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Você deseja sobrescrevê-lo?"

#: src/gtkrequest.c:1845 src/gtkrequest.c:1886
msgid "Save File..."
msgstr "Salvar arquivo..."

#: src/gtkrequest.c:1846 src/gtkrequest.c:1887
msgid "Open File..."
msgstr "Abrir arquivo..."

#: src/gtkroomlist.c:331
msgid "Room List"
msgstr "Lista de salas"

#. list button
#: src/gtkroomlist.c:402
msgid "_Get List"
msgstr "Ob_ter lista"

#: src/gtksavedstatuses.c:429 src/protocols/jabber/buddy.c:264
#: src/protocols/jabber/buddy.c:805 src/protocols/novell/novell.c:1465
msgid "Title"
msgstr "Título"

#: src/gtksavedstatuses.c:444
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: src/gtksavedstatuses.c:455 src/gtksavedstatuses.c:886
#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:246 src/protocols/bonjour/bonjour.c:253
#: src/protocols/gg/gg.c:1366 src/protocols/gg/gg.c:1371
#: src/protocols/gg/gg.c:1380 src/protocols/gg/gg.c:1385
#: src/protocols/gg/gg.c:1390 src/protocols/irc/irc.c:176
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1032 src/protocols/jabber/jabber.c:1040
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1048 src/protocols/jabber/jabber.c:1056
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1064 src/protocols/jabber/jabber.c:1072
#: src/protocols/novell/novell.c:2850 src/protocols/novell/novell.c:2966
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7729 src/protocols/oscar/oscar.c:7736
#: src/protocols/sametime/sametime.c:3286
#: src/protocols/sametime/sametime.c:3292
#: src/protocols/sametime/sametime.c:3298
#: src/protocols/sametime/sametime.c:3371 src/protocols/simple/simple.c:255
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3201 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3207
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2260
msgid "Message"
msgstr "Mensagem:"

#: src/gtksavedstatuses.c:518
msgid "Saved Statuses"
msgstr "Status salvos"

#. Use button
#: src/gtksavedstatuses.c:543
msgid "_Use"
msgstr "_Usar"

#: src/gtksavedstatuses.c:652
msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
msgstr "Título já em uso. Você precisa escolher um título único."

#: src/gtksavedstatuses.c:845
msgid "Different"
msgstr "Diferente"

#: src/gtksavedstatuses.c:875 src/gtksavedstatuses.c:1002
#: src/protocols/gg/gg.c:1347 src/protocols/gg/gg.c:1352
#: src/protocols/jabber/buddy.c:626 src/protocols/jabber/buddy.c:633
#: src/protocols/jabber/buddy.c:644 src/protocols/jabber/jabber.c:1005
#: src/protocols/msn/msn.c:544 src/protocols/novell/novell.c:2849
#: src/protocols/novell/novell.c:2853 src/protocols/oscar/oscar.c:763
#: src/protocols/oscar/oscar.c:768 src/protocols/oscar/oscar.c:770
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2803
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: src/gtksavedstatuses.c:1021
msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"

#: src/gtksavedstatuses.c:1041 src/gtksavedstatuses.c:1322
msgid "_Status:"
msgstr "_Status:"

#. Different status message expander
#: src/gtksavedstatuses.c:1076
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "Usar um status _diferente para algumas contas"

#: src/gtksavedstatuses.c:1301
#, c-format
msgid "Status for %s"
msgstr "Status de %s"

#: src/gtksound.c:61
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Amigo conecta"

#: src/gtksound.c:62
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Amigo desconecta"

#: src/gtksound.c:63
msgid "Message received"
msgstr "Mensagem recebida"

#: src/gtksound.c:64
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Mensagem recebida inicia conversa"

#: src/gtksound.c:65
msgid "Message sent"
msgstr "Mensagem enviada"

#: src/gtksound.c:66
msgid "Person enters chat"
msgstr "Pessoa entra no bate-papo"

#: src/gtksound.c:67
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Pessoa sai do bate-papo"

#: src/gtksound.c:68
msgid "You talk in chat"
msgstr "Você fala no bate-papo"

#: src/gtksound.c:69
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Outros falam no bate-papo"

#: src/gtksound.c:72
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "Alguém diz seu nome no bate-papo"

#: src/gtksound.c:414
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
msgstr "Impossível tocar o som porque o arquivo escolhido (%s) não existe."

#: src/gtksound.c:430
msgid ""
"Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
"no command has been set."
msgstr ""
"Não foi possível tocar o som porque o método para reproduzir o som 'Comando' "
"foi selecionado, mas nenhum comando foi definido."

#: src/gtksound.c:442
#, c-format
msgid ""
"Unable to play sound because the configured sound command could not be "
"launched: %s"
msgstr ""
"Não foi possível tocar o som porque o comando de som configurado não pôde "
"ser executado: %s"

#: src/gtkstatusbox.c:255
msgid "Typing"
msgstr "Digitando"

#. connect to the server
#: src/gtkstatusbox.c:258 src/protocols/irc/irc.c:257
#: src/protocols/jabber/jabber.c:838 src/protocols/msn/session.c:349
#: src/protocols/napster/napster.c:525 src/protocols/novell/novell.c:2169
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1817 src/protocols/sametime/sametime.c:3647
#: src/protocols/simple/simple.c:1276 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2498
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1546
msgid "Connecting"
msgstr "Conectando"

#. hacks
#: src/gtkstatusbox.c:395 src/protocols/bonjour/bonjour.c:245
#: src/protocols/irc/irc.c:171 src/protocols/jabber/jabber.c:1039
#: src/protocols/msn/msn.c:573 src/protocols/msn/state.c:29
#: src/protocols/msn/state.c:30 src/protocols/msn/state.c:37
#: src/protocols/msn/state.c:38 src/protocols/novell/novell.c:2827
#: src/protocols/novell/novell.c:2961 src/protocols/oscar/oscar.c:809
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7728 src/protocols/silc/silc.c:49
#: src/protocols/simple/simple.c:253 src/status.c:155
msgid "Available"
msgstr "Disponível"

#: src/gtkstatusbox.c:397 src/protocols/gg/gg.c:1380
#: src/protocols/oscar/oscar.c:712 src/protocols/oscar/oscar.c:7742
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2646 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3238
msgid "Invisible"
msgstr "Invisível"

#: src/gtkstatusbox.c:398 src/protocols/bonjour/bonjour.c:240
#: src/protocols/gg/gg.c:1366 src/protocols/irc/irc.c:167
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1087 src/protocols/jabber/jabber.c:1032
#: src/protocols/msn/msn.c:569 src/protocols/napster/napster.c:573
#: src/protocols/novell/novell.c:2839 src/protocols/novell/novell.c:2958
#: src/protocols/oscar/oscar.c:770 src/protocols/oscar/oscar.c:7562
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7723 src/protocols/sametime/sametime.c:3281
#: src/protocols/silc/silc.c:47 src/protocols/simple/simple.c:249
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2650 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3196
#: src/status.c:154
msgid "Offline"
msgstr "Desconectado"

#: src/gtkstatusbox.c:400
msgid "Custom..."
msgstr "Personalizados..."

#: src/gtkstatusbox.c:401
msgid "Saved..."
msgstr "Salvos..."

#: src/gtkstock.c:119
msgid "_Alias"
msgstr "_Apelido:"

#: src/gtkstock.c:121
msgid "_Invite"
msgstr "Conv_idar"

#: src/gtkstock.c:122
msgid "_Modify"
msgstr "_Modificar"

#: src/gtkstock.c:123
msgid "_Open Mail"
msgstr "_Abrir email"

#: src/gtkstock.c:125
msgid "_Warn"
msgstr "_Alertar"

#: src/gtkutils.c:1309 src/gtkutils.c:1334
#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "O seguinte erro ocorreu ao carregar %s: %s"

#: src/gtkutils.c:1311 src/gtkutils.c:1336
msgid "Failed to load image"
msgstr "Falha ao carregar imagem"

#: src/gtkutils.c:1411
#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "Não foi possível enviar a pasta %s."

#: src/gtkutils.c:1413
msgid ""
"Gaim cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually"
msgstr ""
"O Gaim não pode transferir uma pasta. Você terá que enviar os arquivos "
"individualmente"

#: src/gtkutils.c:1441 src/gtkutils.c:1450 src/gtkutils.c:1455
msgid "You have dragged an image"
msgstr "Você arrastou uma imagem"

#: src/gtkutils.c:1442
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
"Você pode enviar esta imagem por uma transferência de arquivos, incluir ela "
"nesta mensagem, ou usá-la como o ícone de amigo para este usuário."

#: src/gtkutils.c:1446 src/gtkutils.c:1461
msgid "Set as buddy icon"
msgstr "Definir como ícone de amigo"

#: src/gtkutils.c:1447 src/gtkutils.c:1462
msgid "Send image file"
msgstr "Enviar arquivo de imagem"

#: src/gtkutils.c:1448 src/gtkutils.c:1462
msgid "Insert in message"
msgstr "Inserir na mensagem"

#: src/gtkutils.c:1451
msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "Você deseja defini-lo como o ícone de amigo deste usuário?"

#: src/gtkutils.c:1456
msgid ""
"You can send this image as a file transfer or embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
"Você pode enviar esta imagem por uma transferência de arquivos, incluí-la "
"nesta mensagem, ou usá-la como o ícone de amigo deste usuário."

#: src/gtkutils.c:1458
msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr ""
"Você pode inserir uma imagem nesta mensagem, ou usá-la como ícone de amigo "
"para este usuário"

#. I don't know if we really want to do anything here.  Most of the desktop item types are crap like
#. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really
#. * send.  The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else?
#. * Probably not.  I'll just give an error and return.
#. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
#: src/gtkutils.c:1512
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "Impossível enviar atalho"

#: src/gtkutils.c:1512
msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this "
"launcher points to instead of this launcher itself."
msgstr ""
"Você arrastou um atalho da área de trabalho. Provavelmente você tinha a "
"intenção de mandar o destino do atalho, ao invés do atalho em si."

#. Write a local message to this conversation showing that a request for a
#. * Doodle session has been made
#.
#: src/gtkwhiteboard.c:344 src/protocols/yahoo/yahoo_doodle.c:96
msgid "Sent Doodle request."
msgstr ""

#: src/log.c:129
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr ""
"<b><font color=\"red\">O gerador de log não tem funções de leitura</font></b>"

#: src/log.c:577
msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "Gravação dessa conversa falhou"

#: src/log.c:839
msgid "XML"
msgstr "XML"

#: src/log.c:904
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"RESPOSTA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: src/log.c:906
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"RESPOSTA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: src/log.c:957 src/log.c:1074
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr ""
"<font color=\"red\"><b>Impossível encontrar o caminho do log!</b></font>"

#: src/log.c:967 src/log.c:1086
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Não foi possível ler o arquivo: %s</b></font>"

#: src/log.c:1019
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <AUTO-RESPOSTA>: %s\n"

#: src/plugin.c:344
#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"O plugin requerido %s não foi encontrado. Por favor instale esse plugin e "
"tente novamente."

#: src/plugin.c:349 src/plugin.c:377
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "O Gaim não conseguiu carregar seu plugin."

#: src/plugin.c:373
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "O plugin requerido %s não pôde ser carregado."

#. Send a message about the connection error
#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:101
msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n"
msgstr "Impossível escutar por novas conexões de mensagem instantânea\n"

#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:136
msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
msgstr ""
"Impossível estabelecer conexão com o servidor mDNS local. Ele está rodando?"

#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:317 src/protocols/msn/msn.c:546
#: src/protocols/msn/state.c:32 src/protocols/novell/novell.c:2836
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5057 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2648
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:660
msgid "Idle"
msgstr "Inativo"

#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:322
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Status:</b> %s"

#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:324
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Message:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Mensagem:</b> %s"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:417 src/protocols/bonjour/bonjour.c:419
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Plugin do protocolo Bonjour"

#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:451 src/protocols/bonjour/bonjour.c:508
msgid "Gaim User"
msgstr "Usuário do Gaim"

#. Creating the user splits
#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:546
msgid "Host name"
msgstr "Nome do host"

#. Creating the options for the protocol
#. port to connect to
#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:550 src/protocols/irc/irc.c:813
#: src/protocols/msn/msn.c:1952 src/protocols/napster/napster.c:712
#: src/protocols/sametime/sametime.c:5658 src/protocols/silc/silc.c:1611
msgid "Port"
msgstr "Porta"

#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:553 src/protocols/gg/gg.c:567
msgid "First name"
msgstr "Nome"

#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:556 src/protocols/gg/gg.c:562
msgid "Last name"
msgstr "Sobrenome"

#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:559 src/protocols/jabber/buddy.c:261
#: src/protocols/jabber/buddy.c:772 src/protocols/jabber/buddy.c:780
#: src/protocols/silc/silc.c:662 src/protocols/silc/util.c:511
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:995
msgid "Email"
msgstr "Email"

#: src/protocols/bonjour/bonjour.h:35
msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"

#: src/protocols/gg/gg.c:89 src/protocols/gg/gg.c:111
#: src/protocols/gg/gg.c:146
msgid "Token Error"
msgstr "Erro de token"

#: src/protocols/gg/gg.c:90 src/protocols/gg/gg.c:112
#: src/protocols/gg/gg.c:147
msgid "Unable to fetch the token.\n"
msgstr "Impossível obter o token.\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:235 src/protocols/gg/gg.c:254
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Salvar lista de amigos..."

#: src/protocols/gg/gg.c:236
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "Sua lista de amigos está vazia; nada foi escrito no arquivo."

#: src/protocols/gg/gg.c:242 src/protocols/gg/gg.c:244
msgid "Couldn't open file"
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo"

#: src/protocols/gg/gg.c:255
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Lista de amigos salva com sucesso!"

#: src/protocols/gg/gg.c:273 src/protocols/gg/gg.c:274
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "Não foi possivel carregar lista de amigos"

#: src/protocols/gg/gg.c:290
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Carregar lista de amigos..."

#: src/protocols/gg/gg.c:291
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Lista de amigos carregada com sucesso!"

#: src/protocols/gg/gg.c:302
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Salvar lista de amigos..."

#: src/protocols/gg/gg.c:346
msgid "Fill in the registration fields."
msgstr "Preencha os campos do registro."

#: src/protocols/gg/gg.c:351
msgid "Passwords do not match."
msgstr "As senhsa não conferem."

#: src/protocols/gg/gg.c:360
msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n"
msgstr "Impossível registrar a nova conta. Ocorreu um erro.\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:373
msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
msgstr "Nova conta do Gadu-Gadu registrada"

#: src/protocols/gg/gg.c:374
msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "Registro efetuado com sucesso!"

#: src/protocols/gg/gg.c:434
msgid "e-Mail"
msgstr "e-Mail"

#: src/protocols/gg/gg.c:439 src/protocols/gg/gg.c:710
#: src/protocols/jabber/jabber.c:632 src/protocols/jabber/jabber.c:1150
msgid "Password"
msgstr "Senha"

#: src/protocols/gg/gg.c:444 src/protocols/gg/gg.c:715
msgid "Password (retype)"
msgstr "Senha (redigitar)"

#: src/protocols/gg/gg.c:449 src/protocols/gg/gg.c:720
msgid "Enter current token"
msgstr "Digite o token atual"

#: src/protocols/gg/gg.c:455 src/protocols/gg/gg.c:726
msgid "Current token"
msgstr "Token atual"

#: src/protocols/gg/gg.c:459 src/protocols/gg/gg.c:460
msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr "Registrar nova conta do Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:461
msgid "Please, fill in the following fields"
msgstr "Por favor, preencha os seguintes campos"

#: src/protocols/gg/gg.c:572 src/protocols/gg/gg.c:1907
#: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:698
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1341 src/protocols/jabber/jabber.c:648
#: src/protocols/msn/msn.c:1378 src/protocols/silc/buddy.c:1485
#: src/protocols/silc/ops.c:855 src/protocols/silc/ops.c:998
#: src/protocols/silc/ops.c:1147 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1000
msgid "Nickname"
msgstr "Apelido"

#: src/protocols/gg/gg.c:577 src/protocols/jabber/jabber.c:668
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6000 src/protocols/oscar/oscar.c:6008
msgid "City"
msgstr "Cidade"

#: src/protocols/gg/gg.c:582
msgid "Year of birth"
msgstr "Ano de nascimento"

#: src/protocols/gg/gg.c:585 src/protocols/msn/msn.c:1537
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5973 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1025
msgid "Gender"
msgstr "Sexo"

#: src/protocols/gg/gg.c:586
msgid "Male or female"
msgstr "Homem ou mulher"

#: src/protocols/gg/gg.c:587 src/protocols/oscar/oscar.c:5973
msgid "Male"
msgstr "Masculino"

#: src/protocols/gg/gg.c:588 src/protocols/oscar/oscar.c:5973
msgid "Female"
msgstr "Feminino"

#: src/protocols/gg/gg.c:592
msgid "Only online"
msgstr "Apenas conectado"

#: src/protocols/gg/gg.c:596 src/protocols/gg/gg.c:597
#: src/protocols/gg/gg.c:1745
msgid "Find buddies"
msgstr "Encontrar amigos"

#: src/protocols/gg/gg.c:598
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Por favor, digite o critério de busca abaixo"

#: src/protocols/gg/gg.c:635
msgid "Fill in the fields."
msgstr "Preencha os campos."

#: src/protocols/gg/gg.c:647
msgid "Your current password is different from the one that you specified."
msgstr "Sua senha atual é diferente da que você especificou."

#: src/protocols/gg/gg.c:662
msgid "Unable to change password. Error occured.\n"
msgstr "Impossível alterar a senha. Ocorreu um erro.\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:671
msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
msgstr "Mudar senha da conta do Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:672
msgid "Password was changed successfully!"
msgstr "A senha foi alterada com sucesso!"

#: src/protocols/gg/gg.c:705
msgid "Current password"
msgstr "Senha atual"

#: src/protocols/gg/gg.c:730
msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
msgstr "Por favor, digite sua senha atual e sua nova senha para o UIN: "

#: src/protocols/gg/gg.c:734 src/protocols/gg/gg.c:735
msgid "Change Gadu-Gadu Password"
msgstr "Mudar a senha do Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:819
#, c-format
msgid "Select a chat for buddy: %s"
msgstr "Selecione um bate-papo para o amigo: %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:822 src/protocols/gg/gg.c:823
msgid "Add to chat..."
msgstr "Adicionar ao bate-papo..."

#: src/protocols/gg/gg.c:991
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Lista pública do Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:992
msgid "Search results"
msgstr "Resultados da procura"

#: src/protocols/gg/gg.c:1071 src/protocols/gg/gg.c:1213
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Impossível ler do socket"

#: src/protocols/gg/gg.c:1247 src/protocols/gg/gg.c:1465
msgid "Connection failed."
msgstr "Falha na conexão."

#. zephyr has several exposures
#. NONE (where you are hidden, and zephyrs to you are in practice silently dropped -- yes this is wrong)
#. OPSTAFF "hidden"
#. REALM-VISIBLE visible to people in local realm
#. REALM-ANNOUNCED REALM-VISIBLE+ plus your logins/logouts are announced to <login,username,*>
#. NET-VISIBLE REALM-ANNOUNCED, plus visible to people in foreign realm
#. NET-ANNOUNCED NET-VISIBLE, plus logins/logouts are announced	 to <login,username,*>
#.
#. Online will set the user to the exposure they have in their options (defaulting to REALM-VISIBLE),
#. Hidden, will set the user's exposure to OPSTAFF
#.
#. Away won't change their exposure but will set an auto away message (for IMs only)
#.
#: src/protocols/gg/gg.c:1371 src/protocols/jabber/buddy.c:1089
#: src/protocols/napster/napster.c:578 src/protocols/oscar/oscar.c:714
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2652 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2252
msgid "Online"
msgstr "Conectado"

#: src/protocols/gg/gg.c:1385 src/protocols/msn/msn.c:585
#: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/novell/novell.c:2833
#: src/protocols/novell/novell.c:2970 src/protocols/silc/buddy.c:1426
#: src/protocols/silc/silc.c:55 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2630
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3214
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"

#: src/protocols/gg/gg.c:1390 src/protocols/msn/msn.c:554
msgid "Blocked"
msgstr "Bloqueado"

#: src/protocols/gg/gg.c:1407
msgid "Add to chat"
msgstr "Adicionar ao bate-papo"

#: src/protocols/gg/gg.c:1412
msgid "Unblock"
msgstr "Desbloquear"

#: src/protocols/gg/gg.c:1431
msgid "Chat _name:"
msgstr "_Nome do bate-papo:"

#: src/protocols/gg/gg.c:1641
msgid "Chat error"
msgstr "Erro no bate-papo"

#: src/protocols/gg/gg.c:1642
msgid "This chat name is already in use"
msgstr "Este nome de bate-papo já está em uso"

#: src/protocols/gg/gg.c:1722
msgid "Not connected to the server."
msgstr "Não conectado ao servidor."

#: src/protocols/gg/gg.c:1751
msgid "Change password"
msgstr "Alterar senha"

#: src/protocols/gg/gg.c:1757
msgid "Upload buddylist to Server"
msgstr "Enviar lista de amigos para o servidor"

#: src/protocols/gg/gg.c:1761
msgid "Download buddylist from Server"
msgstr "Baixar lista de amigos do servidor"

#: src/protocols/gg/gg.c:1765
msgid "Delete buddylist from Server"
msgstr "Remover lista de amigos do servidor"

#: src/protocols/gg/gg.c:1769
msgid "Save buddylist to file"
msgstr "Salvar a lista de amigos em um arquivo"

#: src/protocols/gg/gg.c:1773
msgid "Load buddylist from file"
msgstr "Carregar lista de amigos de um arquivo"

#. magic
#. major_version
#. minor_version
#. plugin type
#. ui_requirement
#. flags
#. dependencies
#. priority
#. id
#. name
#. version
#: src/protocols/gg/gg.c:1859
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Plugin do protocolo Gadu-Gadu"

#. summary
#: src/protocols/gg/gg.c:1860
msgid "Polish popular IM"
msgstr "Serviço de mensagens instantâneas polonês muito popular por lá"

#: src/protocols/gg/gg.c:1908
msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Usuário do Gadu-Gadu"

#: src/protocols/irc/cmds.c:43 src/protocols/silc/silc.c:1314
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Comando desconhecido: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:485 src/protocols/jabber/chat.c:592
#: src/protocols/silc/silc.c:1022
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "O tópico atual é: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:489 src/protocols/jabber/chat.c:596
#: src/protocols/silc/silc.c:1026
msgid "No topic is set"
msgstr "Nenhum tópico foi definido"

#: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:173
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:182
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:191
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Transferência de arquivo falhou"

#: src/protocols/irc/dcc_send.c:273
msgid "Gaim could not open a listening port."
msgstr "O Gaim não pôde abrir uma porta para escuta."

#: src/protocols/irc/irc.c:78
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Erro ao exibir mensagem do dia (MOTD)"

#: src/protocols/irc/irc.c:78
msgid "No MOTD available"
msgstr "Não há mensagem do dia (MOTD) disponível"

#: src/protocols/irc/irc.c:79
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Não há mensagem do dia (MOTD) associada com esta conexão."

#: src/protocols/irc/irc.c:82
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "Mensagem do dia (MOTD) para %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:102 src/protocols/irc/irc.c:523
#: src/protocols/irc/irc.c:545
msgid "Server has disconnected"
msgstr "O servidor desconectou"

#: src/protocols/irc/irc.c:187
msgid "View MOTD"
msgstr "Ver mensagem do dia (MOTD)"

#: src/protocols/irc/irc.c:199 src/protocols/silc/chat.c:33
msgid "_Channel:"
msgstr "_Canal:"

#: src/protocols/irc/irc.c:205 src/protocols/jabber/chat.c:59
msgid "_Password:"
msgstr "_Senha:"

#: src/protocols/irc/irc.c:237
msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr "Apelidos do IRC não podem conter espaços"

#: src/protocols/irc/irc.c:265 src/protocols/jabber/jabber.c:433
#: src/protocols/jabber/jabber.c:770
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "Suporte a SSL indisponível"

#: src/protocols/irc/irc.c:276 src/protocols/simple/simple.c:383
#: src/protocols/simple/simple.c:1219
msgid "Couldn't create socket"
msgstr "Impossível criar socket"

#: src/protocols/irc/irc.c:347 src/protocols/jabber/jabber.c:306
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1745 src/protocols/oscar/oscar.c:1813
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Não foi possível conectar ao host"

#: src/protocols/irc/irc.c:372 src/protocols/jabber/jabber.c:333
msgid "Connection Failed"
msgstr "Falha na conexão"

#: src/protocols/irc/irc.c:375 src/protocols/jabber/jabber.c:336
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "Falha na negociação SSL"

#: src/protocols/irc/irc.c:520 src/protocols/irc/irc.c:542
msgid "Read error"
msgstr "Erro de leitura"

#: src/protocols/irc/irc.c:681 src/protocols/silc/chat.c:1412
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1376
msgid "Users"
msgstr "Usuários"

#: src/protocols/irc/irc.c:684 src/protocols/sametime/sametime.c:3368
#: src/protocols/silc/chat.c:1415 src/protocols/silc/ops.c:1199
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1385
msgid "Topic"
msgstr "Tópico"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: src/protocols/irc/irc.c:790
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "Plugin do protocolo IRC"

#. *  summary
#: src/protocols/irc/irc.c:791
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "O plugin do protocolo IRC que é menos ruim"

#. host to connect to
#: src/protocols/irc/irc.c:810 src/protocols/irc/msgs.c:233
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1708 src/protocols/napster/napster.c:707
#: src/protocols/sametime/sametime.c:5653 src/protocols/silc/ops.c:1061
#: src/protocols/silc/ops.c:1163 src/protocols/simple/simple.c:1428
msgid "Server"
msgstr "Servidor"

#: src/protocols/irc/irc.c:816
msgid "Encodings"
msgstr "Codificações"

#: src/protocols/irc/irc.c:819 src/protocols/irc/msgs.c:227
#: src/protocols/jabber/jabber.c:628 src/protocols/silc/buddy.c:1488
#: src/protocols/silc/ops.c:1008 src/protocols/silc/ops.c:1010
#: src/protocols/silc/ops.c:1157 src/protocols/silc/ops.c:1159
msgid "Username"
msgstr "Nome do usuário"

#: src/protocols/irc/irc.c:822
msgid "Real name"
msgstr "Nome real"

#.
#. option = gaim_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
#. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
#.
#: src/protocols/irc/irc.c:830
msgid "Use SSL"
msgstr "Usar SSL"

#: src/protocols/irc/msgs.c:105
msgid "Bad mode"
msgstr "Modo inválido"

#: src/protocols/irc/msgs.c:116
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Você foi banido do %s."

#: src/protocols/irc/msgs.c:117
msgid "Banned"
msgstr "Banido"

#: src/protocols/irc/msgs.c:134
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "Nâo é possível banir %s: lista de banidos esta cheia"

#: src/protocols/irc/msgs.c:213 src/protocols/irc/msgs.c:233
#: src/protocols/irc/msgs.c:246
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s"
msgstr "<b>%s:</b> %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:213 src/protocols/oscar/oscar.c:5946
#: src/protocols/silc/ops.c:1231
msgid "Nick"
msgstr "Apelido"

#: src/protocols/irc/msgs.c:216
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:217
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identificado)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:221 src/protocols/irc/msgs.c:227
#: src/protocols/irc/msgs.c:228 src/protocols/irc/msgs.c:239
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:660
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s<br>"
msgstr "<b>%s:</b> %s<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:228 src/protocols/silc/ops.c:1002
#: src/protocols/silc/ops.c:1151 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1005
msgid "Realname"
msgstr "Nome real"

#: src/protocols/irc/msgs.c:239 src/protocols/silc/ops.c:1074
msgid "Currently on"
msgstr "Atualmente em"

#: src/protocols/irc/msgs.c:244
#, c-format
msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Inativo por:</b> %s<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:246
msgid "Online since"
msgstr "Conectado desde"

#: src/protocols/irc/msgs.c:249
msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>"
msgstr "<br><b>Adjetivo definidor:</b> Glorioso<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:317
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s mudou o tópico para: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:322
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "O tópico do %s é: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:339
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Mensagem desconhecida '%s'"

#: src/protocols/irc/msgs.c:340
msgid "Unknown message"
msgstr "Mensagem desconhecida"

#: src/protocols/irc/msgs.c:340
msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand."
msgstr "O Gaim enviou uma mensagem que não foi entendida pelo servidor de IRC."

#: src/protocols/irc/msgs.c:363
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Usuários em %s: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:491
msgid "Time Response"
msgstr "Tempo de resposta"

#: src/protocols/irc/msgs.c:492
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "A hora local do servidor IRC é:"

#: src/protocols/irc/msgs.c:503
msgid "No such channel"
msgstr "Canal inexistente"

#. does this happen?
#: src/protocols/irc/msgs.c:514
msgid "no such channel"
msgstr "Canal inexistente"

#: src/protocols/irc/msgs.c:517
msgid "User is not logged in"
msgstr "O usuário está desconectado"

#: src/protocols/irc/msgs.c:522
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Apelido ou canal inexistente"

#: src/protocols/irc/msgs.c:542
msgid "Could not send"
msgstr "Não foi possível enviar"

#: src/protocols/irc/msgs.c:598
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "É necessário um convite para entrar em %s."

#: src/protocols/irc/msgs.c:599
msgid "Invitation only"
msgstr "Apenas convidados"

#: src/protocols/irc/msgs.c:701
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Você foi expulso por %s: (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:706
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Chutado por %s (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:730
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "Modo (%s %s) por %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:814
msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Seu nome de usuário foi rejeitado pelo servidor. Ele provavelmente contém "
"caracteres inválidos."

#: src/protocols/irc/msgs.c:853
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Impossível mudar apelido"

#: src/protocols/irc/msgs.c:853
msgid "Could not change nick"
msgstr "Não foi possível mudar apelido"

#: src/protocols/irc/msgs.c:874
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Você saiu do canal%s%s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:916
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Erro: PONG inválido do servidor"

#: src/protocols/irc/msgs.c:918
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "Resposta do PING -- Latência: %lu segundos"

#: src/protocols/irc/msgs.c:993
#, c-format
msgid "Cannot join %s:"
msgstr "Impossível entrar no %s:"

#: src/protocols/irc/msgs.c:994 src/protocols/silc/ops.c:947
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Impossível entrar no canal"

#: src/protocols/irc/msgs.c:1028
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "Nick ou canal temporariamente indisponível."

#: src/protocols/irc/msgs.c:1040
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Wallops de %s"

#: src/protocols/irc/parse.c:114
msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "action &lt;ação a realizar&gt;:  Realiza uma ação."

#: src/protocols/irc/parse.c:115
msgid ""
"away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""
"away [mensagem]:  Define uma mensagem de ausência. Não use uma mensagem caso "
"queira retornar do estado de ausência."

#: src/protocols/irc/parse.c:116
msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
msgstr "chanserv: Envia um comando para o chanserv"

#: src/protocols/irc/parse.c:117
msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"deop &lt;usuário1&gt; [usuário2] ...:  Remove o status de operador do canal "
"de alguém. Você precisa ser um operador do canal para isso."

#: src/protocols/irc/parse.c:118
msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"devoice &lt;usuário1&gt; [usuário2] ...:  Remove o status de voice do canal "
"de alguém, impedindo esta pessoa de falar caso o canal esteja moderado (+m). "
"Você precisa ser um operador do canal para isso."

#: src/protocols/irc/parse.c:119
msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""
"invite &lt;usuário&gt; [sala]:  Convida alguém para entrar no canal "
"especificado, ou no canal atual."

#: src/protocols/irc/parse.c:120
msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"j &lt;sala1&gt;[,sala2][,...] [chave1[,chave2][,...]]:  Digite um ou mais "
"canais, e opcionalmente forneça a chave do canal para cada um deles, se "
"necessário."

#: src/protocols/irc/parse.c:121
msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"join &lt;sala1&gt;[,sala2][,...] [chave1[,chave2][,...]]:  Digite um ou mais "
"canais, e opcionalmente forneça a chave do canal para cada um deles, se "
"necessário."

#: src/protocols/irc/parse.c:122
msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"kick &lt;usuário&gt; [mensagem]:  Remove alguém de um canal. Você precisa "
"ser operador do canal para isso."

#: src/protocols/irc/parse.c:123
msgid ""
"list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
"list:  Exibe uma lista das salas de bate-papo da rede. <i>Cuidado, alguns "
"servidores podem te desconectar caso você faça isso.</i>"

#: src/protocols/irc/parse.c:124
msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "me &lt;ação a realizar&gt;:  Realiza uma ação."

#: src/protocols/irc/parse.c:125
msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
msgstr "memoserv: Envia um comando para o memoserv"

#: src/protocols/irc/parse.c:126
msgid ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|canal&gt;: Define ou remove um modo "
"de usuário ou canal."

#: src/protocols/irc/parse.c:127
msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"msg &lt;usuário&gt; &lt;mensagem&gt;:  Envia uma mensagem particular para um "
"usuário (ao contrário de um canal)."

#: src/protocols/irc/parse.c:128
msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
msgstr "names [canal]:  Lista os usuários que estão no canal atualmente."

#: src/protocols/irc/parse.c:129 src/protocols/jabber/jabber.c:1555
msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
msgstr "nick &lt;novo apelido&gt;:  Muda seu apelido."

#: src/protocols/irc/parse.c:130
msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
msgstr "nickserv: Envia um comando para o nickserv"

#: src/protocols/irc/parse.c:131
msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"op &lt;usuário1&gt; [usuário2] ...:  Dá o status de operador do canal para "
"alguém. Você precisa ser operador do canal para isso."

#: src/protocols/irc/parse.c:132
msgid ""
"operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""
"operwall &lt;mensagem&gt;:  Se você não sabe o que é isto, provavelmente não "
"pode usar tal comando."

#: src/protocols/irc/parse.c:133
msgid "operserv: Send a command to operserv"
msgstr "operserv: Envia um comando para o operserv"

#: src/protocols/irc/parse.c:134
msgid ""
"part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""
"part [sala] [mensagem]:  Sai do canal atual, ou de um canal especificado, "
"com uma mensagem opcional."

#: src/protocols/irc/parse.c:135
msgid ""
"ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""
"ping [usuário]: Verifica qual a latência do usuário (ou do servidor, caso "
"nenhum usuário tenha sido especificado)."

#: src/protocols/irc/parse.c:136
msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"query &lt;usuário&gt; &lt;mensagem&gt;:  Envia uma mensagem particular para "
"um usuário (ao contrário de um canal)."

#: src/protocols/irc/parse.c:137
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr "quit [mensagem]:  Desconecta do servidor, com uma mensagem opcional."

#: src/protocols/irc/parse.c:138
msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
msgstr "quote [...]:  Manda um comando puro para o servidor."

#: src/protocols/irc/parse.c:139
msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"remove &lt;usuário&gt; [mensagem]:  Remove alguém de um canal. Você precisa "
"ser operador do canal para isso."

#: src/protocols/irc/parse.c:140
msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr "time: mostra a hora local atual do servidor de IRC."

#: src/protocols/irc/parse.c:141
msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
msgstr "topic [novo tópico]:  Vê ou altera o tópico do canal."

#: src/protocols/irc/parse.c:142
msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Define ou remove um modo de usuário."

#: src/protocols/irc/parse.c:143
msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"voice &lt;usuário1&gt; [usuário2] ...:  Dá o status de voice do canal para "
"alguém. Você precisa ser operador do canal para isso."

#: src/protocols/irc/parse.c:144
msgid ""
"wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""
"wallops &lt;mensagem&gt;: Se você não sabe o que é isto, provavelmente não "
"pode usar tal comando."

#: src/protocols/irc/parse.c:145
msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
msgstr "whois [servidor] &lt;nick&gt;:  Exibe informações do usuário."

#: src/protocols/irc/parse.c:427
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Tempo de resposta de %s: %lu segundos"

#: src/protocols/irc/parse.c:428
msgid "PONG"
msgstr "PONG"

#: src/protocols/irc/parse.c:428
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "Resposta do CTCP PING"

#: src/protocols/irc/parse.c:531 src/protocols/irc/parse.c:535
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1654 src/protocols/toc/toc.c:190
#: src/protocols/toc/toc.c:688 src/protocols/toc/toc.c:704
#: src/protocols/toc/toc.c:780
msgid "Disconnected."
msgstr "Desconectado."

#: src/protocols/jabber/auth.c:51
msgid ""
"Server requires TLS/SSL for login.  Select \"Use TLS if available\" in "
"account properties"
msgstr ""
"O servidor requer TLS/SSL pra logar. Selecione \"Usar TLS se disponível\" "
"nas propiedades da conta"

#: src/protocols/jabber/auth.c:53
msgid "Server requires TLS/SSL for login.  No TLS/SSL support found."
msgstr ""
"O servidor requer TLS/SSL para login. Suporte a TLS/SSL não encontrado."

#: src/protocols/jabber/auth.c:114
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"O servidor requer autenticação em texto puro sobre um fluxo não-encriptado"

#: src/protocols/jabber/auth.c:133 src/protocols/jabber/auth.c:207
#: src/protocols/jabber/auth.c:375 src/protocols/jabber/auth.c:473
#: src/protocols/jabber/auth.c:485 src/protocols/jabber/jabber.c:110
msgid "Invalid response from server."
msgstr "O servidor retornou uma resposta inválida."

#: src/protocols/jabber/auth.c:163 src/protocols/jabber/auth.c:164
#: src/protocols/jabber/auth.c:244 src/protocols/jabber/auth.c:245
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Autenticação via texto puro"

#: src/protocols/jabber/auth.c:165 src/protocols/jabber/auth.c:246
msgid ""
"This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
"connection.  Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"O servidor requer autenticação via texto puro sobre uma conexão não "
"encriptada. Deseja permitir isso e continuar a autenticação?"

#: src/protocols/jabber/auth.c:173 src/protocols/jabber/auth.c:254
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "O servidor não utiliza nenhum método de autenticação suportado"

#: src/protocols/jabber/auth.c:396
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "O servidor retornou uma identificação inválida"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:667
#: src/protocols/silc/ops.c:839
msgid "Full Name"
msgstr "Nome completo"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/buddy.c:680
#: src/protocols/silc/ops.c:851
msgid "Family Name"
msgstr "Sobrenome"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/buddy.c:684
msgid "Given Name"
msgstr "Nome"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/jabber.c:688
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:726
msgid "Street Address"
msgstr "Endereço (Rua)"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:722
msgid "Extended Address"
msgstr "Endereço (Complemento)"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:730
msgid "Locality"
msgstr "Localidade"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:734
msgid "Region"
msgstr "Região"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:738
#: src/protocols/jabber/jabber.c:678
msgid "Postal Code"
msgstr "Código postal (CEP)"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:743
msgid "Country"
msgstr "País"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:754
#: src/protocols/jabber/buddy.c:761
msgid "Telephone"
msgstr "Telefone"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:795
msgid "Organization Name"
msgstr "Nome da organização"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:799
msgid "Organization Unit"
msgstr "Grupo de trabalho"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:265 src/protocols/jabber/buddy.c:808
msgid "Role"
msgstr "Função"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:266 src/protocols/jabber/buddy.c:701
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5981
msgid "Birthday"
msgstr "Data de nascimento"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:567 src/protocols/jabber/buddy.c:568
msgid "Edit Jabber vCard"
msgstr "Editar vCard do Jabber"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:569
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Todos os itens a seguir são opcionais. Preencha apenas as informações que "
"quiser."

#: src/protocols/jabber/buddy.c:616
msgid "Jabber ID"
msgstr "ID Jabber"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:642 src/protocols/jabber/jabber.c:1711
msgid "Resource"
msgstr "Recurso"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:688 src/protocols/silc/ops.c:847
msgid "Middle Name"
msgstr "Nome do meio"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:706 src/protocols/jabber/jabber.c:663
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5999 src/protocols/oscar/oscar.c:6007
#: src/protocols/silc/ops.c:883
msgid "Address"
msgstr "Endereço"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:718
msgid "P.O. Box"
msgstr "Caixa postal"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:832
msgid "Photo"
msgstr "Foto"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:832
msgid "Logo"
msgstr "Logotipo"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1035
msgid "Un-hide From"
msgstr "Não ocultar-se de"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1038
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Ocultar-se temporariamente de"

#. && NOT ME
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1045
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Cancelar notificação de presença"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1051
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "(Re-)requisitar autorização"

#. if(NOT ME)
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1059
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Parar de monitorar a presença"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1085 src/protocols/jabber/chat.c:677
#: src/protocols/jabber/chat.c:688 src/protocols/jabber/jabber.c:1018
#: src/protocols/silc/ops.c:1268
msgid "Error"
msgstr "Erro"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1091 src/protocols/jabber/jabber.c:1047
msgid "Chatty"
msgstr "Disponível para bate-papo"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1095 src/protocols/jabber/jabber.c:1063
#: src/status.c:159
msgid "Extended Away"
msgstr "Ausente (estendido)"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1097 src/protocols/jabber/jabber.c:1071
#: src/protocols/oscar/oscar.c:702 src/protocols/oscar/oscar.c:7762
#: src/protocols/sametime/sametime.c:3297
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Não perturbe"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1235
msgid "The following are the results of your search"
msgstr "Os seguintes usuários são os resultados da sua busca"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1327
msgid "Fill in one or more fields to search for any matching Jabber users."
msgstr ""
"Preencha um ou mais campos para procurar por qualquer usuário Jabber que "
"satisfaça tais critérios."

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1331 src/protocols/jabber/jabber.c:653
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5956 src/protocols/silc/ops.c:843
msgid "First Name"
msgstr "Nome"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1336 src/protocols/jabber/jabber.c:658
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5957
msgid "Last Name"
msgstr "Sobrenome"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1346
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Endereço de email"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1355 src/protocols/jabber/buddy.c:1356
msgid "Search for Jabber users"
msgstr "Procurar por um usuários do Jabber"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1370
msgid "Invalid Directory"
msgstr "Diretório inválido"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1387
msgid "Enter a User Directory"
msgstr "Digite um diretório de usuário"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1388
msgid "Select a user directory to search"
msgstr "Selecione um diretório de usuário para pesquisar"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1391
msgid "Search Directory"
msgstr "Pesquisar diretório"

#: src/protocols/jabber/chat.c:41 src/protocols/oscar/oscar.c:7289
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:979
msgid "_Room:"
msgstr "Sa_la:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:47
msgid "_Server:"
msgstr "_Servidor:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:53
msgid "_Handle:"
msgstr "_Apelido:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:223
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s não é um nome de sala válido"

#: src/protocols/jabber/chat.c:224
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Nome de sala inválido"

#: src/protocols/jabber/chat.c:229
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s não é um nome de servidor válido"

#: src/protocols/jabber/chat.c:230 src/protocols/jabber/chat.c:231
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Nome de servidor inválido"

#: src/protocols/jabber/chat.c:235
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s não é um apelido de sala válido"

#: src/protocols/jabber/chat.c:236 src/protocols/jabber/chat.c:237
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Apelido de sala inválido"

#: src/protocols/jabber/chat.c:395
msgid "Configuration error"
msgstr "Erro de configuração"

#: src/protocols/jabber/chat.c:404 src/protocols/jabber/chat.c:549
msgid "Unable to configure"
msgstr "Impossível configurar"

#: src/protocols/jabber/chat.c:420
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Erro de configuração de sala"

#: src/protocols/jabber/chat.c:421
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Esta sala não é capaz de ser configurada"

#: src/protocols/jabber/chat.c:471 src/protocols/jabber/chat.c:540
msgid "Registration error"
msgstr "Erro ao registrar"

#: src/protocols/jabber/chat.c:628
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Não é possível mudar o apelido em salas de bate-papo não-MUC"

#: src/protocols/jabber/chat.c:678 src/protocols/jabber/chat.c:689
#: src/protocols/silc/ops.c:1268
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Erro ao obter lista de salas"

#: src/protocols/jabber/chat.c:737
msgid "Invalid Server"
msgstr "Servidor inválido"

#: src/protocols/jabber/chat.c:775
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Entrar num servidor de conferência"

#: src/protocols/jabber/chat.c:776
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Selecione um servidor de conferência a ser consultado"

#: src/protocols/jabber/chat.c:779
msgid "Find Rooms"
msgstr "Encontrar salas"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:79
msgid "Error initializing session"
msgstr "Erro ao inicializar sessão"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:215
msgid "Write error"
msgstr "Erro ao enviar"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:253 src/protocols/jabber/jabber.c:273
msgid "Read Error"
msgstr "Erro de leitura"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:359 src/protocols/jabber/jabber.c:780
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Impossível criar socket"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:403 src/protocols/jabber/jabber.c:740
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "ID do Jabber inválido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:473
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Registro de %s@%s foi efetuado com sucesso"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:475 src/protocols/jabber/jabber.c:476
msgid "Registration Successful"
msgstr "Registro efetuado com sucesso"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:482 src/protocols/jabber/jabber.c:1299
msgid "Unknown Error"
msgstr "Erro desconhecido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:484 src/protocols/jabber/jabber.c:485
msgid "Registration Failed"
msgstr "Registro falhou"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:596 src/protocols/jabber/jabber.c:597
msgid "Already Registered"
msgstr "Já está registrado"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:643
msgid "E-Mail"
msgstr "Email"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:673 src/protocols/oscar/oscar.c:6001
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6009
msgid "State"
msgstr "Estado"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:683 src/protocols/silc/ops.c:888
#: src/protocols/silc/silc.c:664 src/protocols/silc/util.c:513
msgid "Phone"
msgstr "Telefone"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:693
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:701
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr ""
"Por favor preencha as informações abaixo para registrar sua nova conta."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:704 src/protocols/jabber/jabber.c:705
msgid "Register New Jabber Account"
msgstr "Registrar nova conta do Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:842
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Inicializando fluxo"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:848 src/protocols/msn/session.c:355
msgid "Authenticating"
msgstr "Autenticando"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:857
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Reinicializando fluxo"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:928 src/protocols/jabber/jabber.c:1277
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1318 src/protocols/jabber/jabber.c:1351
#: src/protocols/oscar/oscar.c:768 src/protocols/oscar/oscar.c:7560
msgid "Not Authorized"
msgstr "Não autorizado"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:971
msgid "Both"
msgstr "Ambas"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:973
msgid "From (To pending)"
msgstr "De (Para pendente)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:975
msgid "From"
msgstr "De"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:978
msgid "To"
msgstr "Para"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:980
msgid "None (To pending)"
msgstr "Nenhuma (Para pendente)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:984
msgid "Subscription"
msgstr "Inscrição"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1039 src/protocols/jabber/jabber.c:1047
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1055 src/protocols/jabber/jabber.c:1063
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1071
msgid "Priority"
msgstr "Prioridade"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1093
msgid "Password Changed"
msgstr "Senha alterada"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1094
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Sua senha foi alterada."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1098 src/protocols/jabber/jabber.c:1099
msgid "Error changing password"
msgstr "Erro ao mudar a senha"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1155
msgid "Password (again)"
msgstr "Senha (novamente)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1160 src/protocols/jabber/jabber.c:1161
msgid "Change Jabber Password"
msgstr "Alterar senha do Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1161
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Favor digitar sua nova senha"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1171 src/protocols/toc/toc.c:1684
msgid "Set User Info"
msgstr "Definir informações de usuário"

#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1176 src/protocols/toc/toc.c:1694
msgid "Change Password"
msgstr "Alterar senha"

#. }
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1181
msgid "Search for users"
msgstr "Procurar usuários"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1257
msgid "Bad Request"
msgstr "Requisição inválida"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1259
msgid "Conflict"
msgstr "Conflito"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1261
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Recurso não implementado"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1263
msgid "Forbidden"
msgstr "Proibido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1265
msgid "Gone"
msgstr "Saiu"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1267 src/protocols/jabber/jabber.c:1341
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Erro interno do servidor"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1269
msgid "Item Not Found"
msgstr "Item não encontrado"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1271
msgid "Malformed Jabber ID"
msgstr "ID do Jabber em formato inválido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1273
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Não aceitável"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1275
msgid "Not Allowed"
msgstr "Não permitido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1279
msgid "Payment Required"
msgstr "Pagamento requerido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1281
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Destinatário indisponível"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1285
msgid "Registration Required"
msgstr "Registro requerido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1287
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Servidor remoto não encontrado"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1289
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Tempo limite esgotado ao conectar ao servidor remoto"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1291
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Servidor sobrecarregado"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1293
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Serviço indisponível"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1295
msgid "Subscription Required"
msgstr "Inscrição requerida"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1297
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Requisição inesperada"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1304
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Autorização abortada"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1306
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Codificação da autorização incorreta"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1309
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Authzid inválido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1312
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Mecanismo de autorização inválido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1315
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Mecanismo de autenticação fraco demais"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1320
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Falha temporária na autenticação"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1322
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Falha na autenticação"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1326
msgid "Bad Format"
msgstr "Formato inválido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1328
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Prefixo de namespace inválido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1331
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Conflito de recursos"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1333 src/protocols/silc/ops.c:1547
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Tempo limite de conexão esgotado"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1335
msgid "Host Gone"
msgstr "Host fora do ar"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1337
msgid "Host Unknown"
msgstr "Host desconhecido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1339
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Endereçamento impróprio"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1343
msgid "Invalid ID"
msgstr "ID inválido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1345
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Namespace inválido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1347
msgid "Invalid XML"
msgstr "XML inválido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1349
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Hosts não compatíveis"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1353
msgid "Policy Violation"
msgstr "Violação de normas"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1355
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Falha na conexão remota"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1357
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Limitação de recursos"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1359
msgid "Restricted XML"
msgstr "XML restrito"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1361
msgid "See Other Host"
msgstr "Ver outro host"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1363
msgid "System Shutdown"
msgstr "Desligamento do sistema"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1365
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Condição indefinida"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1367
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Codificação não suportada"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1369
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Tipo de comando (Stanza) não suportado"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1371
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Versão não suportada"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1373
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML mal-formado"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1375
msgid "Stream Error"
msgstr "Erro no fluxo XML"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1442
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Impossível banir usuário %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1464
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Filiação desconhecida: \"%s\""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1469
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "Impossível filiar usuário %s como \"%s\""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1521
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Impossível convidar usuário (%s)."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1547
msgid "config:  Configure a chat room."
msgstr "config:  Configura uma sala de bate-papo."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1551
msgid "configure:  Configure a chat room."
msgstr "configure:  Configura uma sala de bate-papo."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1560
msgid "part [room]:  Leave the room."
msgstr "part [sala]:  Sai da sala."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1565
msgid "register:  Register with a chat room."
msgstr "register:  Registra com uma sala de bate-papo."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1571
msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
msgstr "topic [novo tópico]:  Ver ou mudar o tópico."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1577
msgid "ban &lt;user&gt; [room]:  Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;usuário&gt; [sala]: Bane o usuário da sala."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1583
msgid ""
"affiliate &lt;user&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: Set a user's "
"affiliation with the room."
msgstr ""
"affliate &lt;user&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: Define a "
"filiação do usuário à sala."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1589
msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;usuário&gt; [mensagem]:  Convida o usuário para a sala."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1595
msgid "join: &lt;room&gt; [server]:  Join a chat on this server."
msgstr "join:  &lt;sala&gt; [servidor]: Entra num bate-papo neste servidor."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1601
msgid "kick &lt;user&gt; [room]:  Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;usuário&gt; [sala]:  Expulsa um usuário da sala."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1606
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;usuário&gt; &lt;mensagem&gt;:  Envia uma mensagem particular para "
"outro usuário."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1686 src/protocols/jabber/jabber.c:1688
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "Plugin do protocolo Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1714
msgid "Use TLS if available"
msgstr "Usar TLS se disponível"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1719
msgid "Require TLS"
msgstr "Requerer TLS"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1722
msgid "Force old (port 5223) SSL"
msgstr "Forçar SSL antigo (porta 5223)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1727
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Permitir autenticação em texto puro sobre fluxos não-encriptados"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1732
msgid "Connect port"
msgstr "Porta de conexão"

#. Account options
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1736 src/protocols/silc/silc.c:1607
msgid "Connect server"
msgstr "Conectar ao servidor"

#: src/protocols/jabber/message.c:114
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Mensagem de %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:178
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s mudou o tópico para: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:180
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "O tópico é: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:230
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "A entrega de mensagens para %s falhou: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:233
msgid "Jabber Message Error"
msgstr "Erro de mensagem do Jabber"

#: src/protocols/jabber/message.c:297
#, c-format
msgid " (Code %s)"
msgstr " (Código %s)"

#: src/protocols/jabber/parser.c:131
msgid "XML Parse error"
msgstr "Erro ao processar XML"

#: src/protocols/jabber/presence.c:284
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Erro desconhecido na presença"

#: src/protocols/jabber/presence.c:289 src/protocols/msn/userlist.c:93
#, c-format
msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "O usuário %s quer adicionar %s a lista de amigos dele(a)."

#: src/protocols/jabber/presence.c:297 src/protocols/msn/userlist.c:100
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4595 src/protocols/oscar/oscar.c:7219
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:895
msgid "Authorize"
msgstr "Autorizar"

#: src/protocols/jabber/presence.c:298 src/protocols/msn/userlist.c:101
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4597 src/protocols/oscar/oscar.c:7220
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:897
msgid "Deny"
msgstr "Negar"

#: src/protocols/jabber/presence.c:345 src/protocols/jabber/presence.c:346
msgid "Create New Room"
msgstr "Criar nova sala"

#: src/protocols/jabber/presence.c:347
msgid ""
"You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Você está criando uma nova sala. Você deseja configurá-la, ou aceitar as "
"configurações padrão?"

#: src/protocols/jabber/presence.c:349
msgid "Configure Room"
msgstr "Configurar sala"

#: src/protocols/jabber/presence.c:351
msgid "Accept Defaults"
msgstr "Aceitar padrões"

#: src/protocols/jabber/presence.c:388
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Erro no bate-papo %s"

#: src/protocols/jabber/presence.c:391
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Erro ao entrar no bate-papo %s"

#: src/protocols/jabber/si.c:591
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"Impossível enviar arquivo para %s, pois o usuário não suporta transferência "
"de arquivos."

#: src/protocols/jabber/si.c:592 src/protocols/jabber/si.c:593
msgid "File Send Failed"
msgstr "Falha no envio de arquivo"

#: src/protocols/msn/dialog.c:91
#, c-format
msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
msgstr "Problema na sincronizaçaõ da lista de amigos em %s (%s)"

#: src/protocols/msn/dialog.c:97
#, c-format
msgid ""
"%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
"Do you want this buddy to be added?"
msgstr ""
"%s na lista local está dentro do grupo \"%s\", mas não na lista do servidor. "
"Você deseja adicionar este amigo?"

#: src/protocols/msn/dialog.c:105
#, c-format
msgid ""
"%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
"to be added?"
msgstr ""
"%s está na lista local, mas não está na lista do servidor. Você deseja "
"adicionar este amigo?"

#: src/protocols/msn/error.c:35
msgid "Unable to parse message"
msgstr "Impossível processar mensagem"

#: src/protocols/msn/error.c:38
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Erro de sintaxe (provavelmente um bug do Gaim)"

#: src/protocols/msn/error.c:42
msgid "Invalid email address"
msgstr "Endereço de email inválido"

#: src/protocols/msn/error.c:45
msgid "User does not exist"
msgstr "Usuário inexistente"

#: src/protocols/msn/error.c:49
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "Faltando nome de domínio totalmente qualificado"

#: src/protocols/msn/error.c:52
msgid "Already Logged In"
msgstr "Você já está conectado"

#: src/protocols/msn/error.c:55
msgid "Invalid Username"
msgstr "Usuário inválido"

#: src/protocols/msn/error.c:58
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Apelido inválido"

#: src/protocols/msn/error.c:61
msgid "List Full"
msgstr "Lista cheia"

#: src/protocols/msn/error.c:64
msgid "Already there"
msgstr "Já está lá"

#: src/protocols/msn/error.c:67
msgid "Not on list"
msgstr "Não está na lista"

#: src/protocols/msn/error.c:70 src/protocols/zephyr/zephyr.c:690
msgid "User is offline"
msgstr "Usuário está desconectado"

#: src/protocols/msn/error.c:73
msgid "Already in the mode"
msgstr "Você já está nesse modo"

#: src/protocols/msn/error.c:76
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Usuário já está na lista oposta"

#: src/protocols/msn/error.c:79
msgid "Too many groups"
msgstr "Excesso de grupos"

#: src/protocols/msn/error.c:82
msgid "Invalid group"
msgstr "Grupo inválido"

#: src/protocols/msn/error.c:85
msgid "User not in group"
msgstr "O usuário não está no grupo"

#: src/protocols/msn/error.c:88
msgid "Group name too long"
msgstr "Nome do grupo muito extenso."

#: src/protocols/msn/error.c:91
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "Impossível remover o grupo zero"

#: src/protocols/msn/error.c:95
msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist"
msgstr "Você tentou adicionar um contato a um grupo que não existe"

#: src/protocols/msn/error.c:99
msgid "Switchboard failed"
msgstr "O quadro de comunicações falhou"

#: src/protocols/msn/error.c:102
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "A notificação de transferência falhou"

#: src/protocols/msn/error.c:106
msgid "Required fields missing"
msgstr "Campos requeridos não foram preenchidos"

#: src/protocols/msn/error.c:109
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr "Acessos demais a um FND"

#: src/protocols/msn/error.c:112 src/protocols/oscar/oscar.c:206
msgid "Not logged in"
msgstr "Desconectado"

#: src/protocols/msn/error.c:116
msgid "Service Temporarily Unavailable"
msgstr "Serviço temporariamente indisponível"

#: src/protocols/msn/error.c:119
msgid "Database server error"
msgstr "Erro do servidor de banco de dados"

#: src/protocols/msn/error.c:122
msgid "Command disabled"
msgstr "Comando desativado"

#: src/protocols/msn/error.c:125
msgid "File operation error"
msgstr "Erro ao executar operação de arquivo"

#: src/protocols/msn/error.c:128
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Erro de alocação de memória"

#: src/protocols/msn/error.c:131
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "Valor CHL incorreto enviado para o servidor"

#: src/protocols/msn/error.c:135
msgid "Server busy"
msgstr "Servidor ocupado"

#: src/protocols/msn/error.c:138 src/protocols/msn/error.c:151
#: src/protocols/msn/error.c:206
msgid "Server unavailable"
msgstr "Servidor indisponível"

#: src/protocols/msn/error.c:141
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "O servidor de notificação de pontas está fora do ar"

#: src/protocols/msn/error.c:144
msgid "Database connect error"
msgstr "Erro ao conectar ao banco de dados"

#: src/protocols/msn/error.c:148
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "O servidor vai sair do ar (abandonar navio)"

#: src/protocols/msn/error.c:155
msgid "Error creating connection"
msgstr "Erro ao criar a conexão"

#: src/protocols/msn/error.c:159
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "Parâmetros CVR desconhecidos ou não permitidos"

#: src/protocols/msn/error.c:162
msgid "Unable to write"
msgstr "Impossível enviar"

#: src/protocols/msn/error.c:165
msgid "Session overload"
msgstr "Sessão sobrecarregada"

#: src/protocols/msn/error.c:168
msgid "User is too active"
msgstr "O usuário está muito ativo"

#: src/protocols/msn/error.c:171
msgid "Too many sessions"
msgstr "Excesso de sessões"

#: src/protocols/msn/error.c:174
msgid "Passport not verified"
msgstr "Conta do Passport não verificada"

#: src/protocols/msn/error.c:177
msgid "Bad friend file"
msgstr "Arquivo de amigos mal formado"

#: src/protocols/msn/error.c:180
msgid "Not expected"
msgstr "Inesperado"

#: src/protocols/msn/error.c:185
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr "O apelido foi mudado rapidamente demais"

#: src/protocols/msn/error.c:194
msgid "Server too busy"
msgstr "Servidor ocupado demais"

#: src/protocols/msn/error.c:198 src/protocols/oscar/oscar.c:2757
#: src/protocols/silc/ops.c:1536 src/protocols/toc/toc.c:722
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autenticação mal sucedida"

#: src/protocols/msn/error.c:201
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Não permitido enquanto desconectado"

#: src/protocols/msn/error.c:209
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Usuários novos não estão sendo aceitos"

#: src/protocols/msn/error.c:213
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "Passport para crianças sem consentimento dos pais"

#: src/protocols/msn/error.c:217
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Conta do Passport ainda não foi verificada"

#: src/protocols/msn/error.c:220
msgid "Bad ticket"
msgstr "Bilhete inválido"

#: src/protocols/msn/error.c:224
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Código de erro desconhecido: %d"

#: src/protocols/msn/error.c:236
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "Erro MSN: %s\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:113
msgid "You have just sent a Nudge!"
msgstr "Você acabou de pedir a atenção!"

#: src/protocols/msn/msn.c:138
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "Seu novo apelido é longo demais."

#: src/protocols/msn/msn.c:246
msgid "Set your friendly name."
msgstr "Defina seu apelido."

#: src/protocols/msn/msn.c:247
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Esse é o nome que será visto como seu pelos outros amigos MSN."

#: src/protocols/msn/msn.c:263
msgid "Set your home phone number."
msgstr "Defina seu número de telefone de casa."

#: src/protocols/msn/msn.c:278
msgid "Set your work phone number."
msgstr "Defina seu número de telefone do trabalho."

#: src/protocols/msn/msn.c:293
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Defina seu número de telefone móvel."

#: src/protocols/msn/msn.c:306
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "Permitir pages MSN Mobile?"

#: src/protocols/msn/msn.c:307
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"Você deseja permitir ou não permitir que pessoas na sua lista de amigos "
"enviem pages MSN Mobile para seu celular ou outro dispositivo móvel?"

#: src/protocols/msn/msn.c:311
msgid "Allow"
msgstr "Permitir"

#: src/protocols/msn/msn.c:312
msgid "Disallow"
msgstr "Não permitir"

#: src/protocols/msn/msn.c:328
msgid "This Hotmail account may not be active."
msgstr "Esta conta do Hotmail pode não estar ativa."

#: src/protocols/msn/msn.c:354
msgid "Send a mobile message."
msgstr "Enviar uma mensagem para dispositivo móvel."

#: src/protocols/msn/msn.c:356
msgid "Page"
msgstr "Enviar"

#: src/protocols/msn/msn.c:544 src/protocols/msn/msn.c:551
#: src/protocols/msn/msn.c:554 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2803
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2809
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"

#: src/protocols/msn/msn.c:551
msgid "Has you"
msgstr "Tem você"

#: src/protocols/msn/msn.c:581 src/protocols/msn/state.c:33
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2628 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3211
msgid "Be Right Back"
msgstr "Volto já"

#: src/protocols/msn/msn.c:589 src/protocols/msn/state.c:35
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2638 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3226
msgid "On The Phone"
msgstr "Ao telefone"

#: src/protocols/msn/msn.c:593 src/protocols/msn/state.c:36
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2642 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3232
msgid "Out To Lunch"
msgstr "Em horário de almoço"

#: src/protocols/msn/msn.c:597 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2255
#: src/status.c:157
msgid "Hidden"
msgstr "Invisível"

#: src/protocols/msn/msn.c:613
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Definir apelido"

#: src/protocols/msn/msn.c:618
msgid "Set Home Phone Number"
msgstr "Definir número de telefone de casa"

#: src/protocols/msn/msn.c:622
msgid "Set Work Phone Number"
msgstr "Definir número de telefone do trabalho"

#: src/protocols/msn/msn.c:626
msgid "Set Mobile Phone Number"
msgstr "Definir número de telefone móvel"

#: src/protocols/msn/msn.c:632
msgid "Enable/Disable Mobile Devices"
msgstr "Ativar/Desativar dispositivos móveis"

#: src/protocols/msn/msn.c:637
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages"
msgstr "Permitir/Não permitir pages para dispositivos móveis"

#: src/protocols/msn/msn.c:647
msgid "Open Hotmail Inbox"
msgstr "Abrir caixa de entrada do Hotmail"

#: src/protocols/msn/msn.c:671
msgid "Send to Mobile"
msgstr "Enviar para dispositivo móvel"

#: src/protocols/msn/msn.c:680 src/protocols/novell/novell.c:3428
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Iniciar _bate-papo"

#: src/protocols/msn/msn.c:717
msgid ""
"SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See "
"http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information."
msgstr ""
"O suporte ao SSL é necessário para o MSN. Por favor instale uma biblioteca "
"SSL suportada. Veja http://gaim.sf.net/faq-ssl.php para mais informações."

#: src/protocols/msn/msn.c:745
msgid "Failed to connect to server."
msgstr "Falha ao conectar ao servidor."

#: src/protocols/msn/msn.c:1371 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:654
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:721 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1135
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Apelido:</b> %s<br>"

#. put a link to the actual profile URL
#: src/protocols/msn/msn.c:1378 src/protocols/msn/msn.c:1724
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1167 src/util.c:800
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> "
msgstr "<b>%s:</b> "

#: src/protocols/msn/msn.c:1455
msgid "MSN Profile"
msgstr "Perfil do MSN"

#: src/protocols/msn/msn.c:1460 src/protocols/msn/msn.c:1711
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:760
msgid "Error retrieving profile"
msgstr "Erro ao obter perfil"

#: src/protocols/msn/msn.c:1530 src/protocols/oscar/oscar.c:5986
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1015
msgid "Age"
msgstr "Idade"

#: src/protocols/msn/msn.c:1546 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1020
msgid "Marital Status"
msgstr "Estado civil"

#: src/protocols/msn/msn.c:1553 src/protocols/novell/novell.c:1459
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1010
msgid "Location"
msgstr "Localização"

#: src/protocols/msn/msn.c:1561 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1030
msgid "Occupation"
msgstr "Ocupação"

#: src/protocols/msn/msn.c:1578 src/protocols/msn/msn.c:1584
#: src/protocols/msn/msn.c:1591 src/protocols/msn/msn.c:1599
#: src/protocols/msn/msn.c:1606
msgid "A Little About Me"
msgstr "Um pouco sobre mim"

#: src/protocols/msn/msn.c:1615 src/protocols/msn/msn.c:1621
#: src/protocols/msn/msn.c:1628 src/protocols/msn/msn.c:1635
msgid "Favorite Things"
msgstr "Coisas favoritas"

#: src/protocols/msn/msn.c:1644 src/protocols/msn/msn.c:1650
#: src/protocols/msn/msn.c:1657
msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "Hobbies e interesses"

#: src/protocols/msn/msn.c:1666 src/protocols/msn/msn.c:1672
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1072
msgid "Favorite Quote"
msgstr "Citação favorita"

#: src/protocols/msn/msn.c:1680
msgid "Last Updated"
msgstr "Última atualização"

#: src/protocols/msn/msn.c:1691 src/protocols/silc/ops.c:879
msgid "Homepage"
msgstr "Página da web"

#: src/protocols/msn/msn.c:1713
msgid "The user has not created a public profile."
msgstr "O usuário não criou um perfil público."

#: src/protocols/msn/msn.c:1714
msgid ""
"MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
"that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
"public profile."
msgstr ""
"O MSN não conseguiu encontrar o perfil deste usuário. Isto pode significar "
"que o usuário não existe, ou que o usuário existe mas não criou um perfil "
"público."

#: src/protocols/msn/msn.c:1718
msgid ""
"Gaim could not find any information in the user's profile. The user most "
"likely does not exist."
msgstr ""
"O Gaim não encontrou nenhuma informação no perfil do usuário. Provavelmente "
"o usuário não existe."

#: src/protocols/msn/msn.c:1724 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1167
msgid "Profile URL"
msgstr "URL do Perfil"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/msn/msn.c:1926 src/protocols/msn/msn.c:1928
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "Plugin do protocolo MSN"

#: src/protocols/msn/msn.c:1947
msgid "Login server"
msgstr "Servidor de login"

#: src/protocols/msn/msn.c:1956
msgid "Use HTTP Method"
msgstr "Usar método HTTP"

#: src/protocols/msn/msn.c:1964
msgid "nudge: nudge a contact to get their attention"
msgstr "nudge: chama a atenção de um contato"

#: src/protocols/msn/nexus.c:103 src/protocols/msn/servconn.c:127
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1326
msgid "Unable to connect"
msgstr "Impossível conectar"

#: src/protocols/msn/notification.c:178
#, c-format
msgid "%s is not a valid group."
msgstr "%s não é um grupo válido."

#: src/protocols/msn/notification.c:184 src/protocols/msn/notification.c:532
#: src/protocols/msn/session.c:334
msgid "Unknown error."
msgstr "Erro desconhecido."

#: src/protocols/msn/notification.c:187
#, c-format
msgid "%s on %s (%s)"
msgstr "%s em %s (%s)"

#: src/protocols/msn/notification.c:498
#, c-format
msgid "Unable to add user on %s (%s)"
msgstr "Impossível adicionar usuário em%s (%s)."

#: src/protocols/msn/notification.c:502
#, c-format
msgid "Unable to block user on %s (%s)"
msgstr "Impossível bloquear usuário em %s (%s)"

#: src/protocols/msn/notification.c:506
#, c-format
msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
msgstr "Impossível convidar usuário para %s (%s)"

#: src/protocols/msn/notification.c:514
#, c-format
msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
msgstr "%s não pode ser adicionado porquê sua lista de amigos está cheia."

#: src/protocols/msn/notification.c:523
#, c-format
msgid "%s is not a valid passport account."
msgstr "%s não é uma conta passport válida."

#: src/protocols/msn/notification.c:528
msgid "Service Temporarily Unavailable."
msgstr "Serviço temporariamente indisponível."

#: src/protocols/msn/notification.c:821
msgid "Unable to rename group"
msgstr "Impossível renomear grupo"

#: src/protocols/msn/notification.c:876
msgid "Unable to delete group"
msgstr "Impossível deletar grupo"

#: src/protocols/msn/notification.c:1309
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
"O servidor MSN vai sair do ar para manutenção em %d minuto. Você será "
"automaticamente desconectado depois desse tempo. Por favor termine quaisquer "
"conversas em curso.\n"
"\n"
"Depois que a manutenção terminar, você poderá conectar com sucesso."
msgstr[1] ""
"O servidor MSN vai sair do ar para manutenção em %d minutos. Você será "
"automaticamente desconectado depois desse tempo. Por favor termine quaisquer "
"conversas em curso.\n"
"\n"
"Depois que a manutenção terminar, você poderá conectar com sucesso."

#: src/protocols/msn/servconn.c:129
msgid "Writing error"
msgstr "Erro de escrita"

#: src/protocols/msn/servconn.c:131
msgid "Reading error"
msgstr "Erro de leitura"

#: src/protocols/msn/servconn.c:133 src/protocols/msn/session.c:326
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4918
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro desconhecido"

#: src/protocols/msn/servconn.c:138
#, c-format
msgid ""
"Connection error from %s server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro de conexão vindo do servidor %s:\n"
"%s"

#: src/protocols/msn/session.c:304
msgid "Our protocol is not supported by the server."
msgstr "Nosso protocolo não é suportado pelo servidor."

#: src/protocols/msn/session.c:308
msgid "Error parsing HTTP."
msgstr "Erro processando HTTP."

#. MSG_SERVER_GHOST
#. Looks like someone logged in as us! =-O
#: src/protocols/msn/session.c:312 src/protocols/napster/napster.c:450
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5622 src/protocols/yahoo/yahoo.c:194
msgid "You have signed on from another location."
msgstr "Você conectou de outro local."

#: src/protocols/msn/session.c:315
msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""
"Os servidores MSN estão temporariamente indisponíveis. Favor aguardar e "
"tentar novamente."

#: src/protocols/msn/session.c:320
msgid "The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "Os servidores MSN vão sair do ar temporariamente."

#: src/protocols/msn/session.c:324
#, c-format
msgid "Unable to authenticate: %s"
msgstr "Impossível autenticar: %s"

#: src/protocols/msn/session.c:329
msgid ""
"Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""
"Sua lista de amigos do MSN está temporariamente indisponível. Favor aguardar "
"e tentar novamente."

#: src/protocols/msn/session.c:350 src/protocols/msn/session.c:352
msgid "Handshaking"
msgstr "Handshaking"

#: src/protocols/msn/session.c:351
msgid "Transferring"
msgstr "Transferindo"

#: src/protocols/msn/session.c:353
msgid "Starting authentication"
msgstr "Iniciando autenticação"

#: src/protocols/msn/session.c:354
msgid "Getting cookie"
msgstr "Obtendo cookie"

#: src/protocols/msn/session.c:356
msgid "Sending cookie"
msgstr "Enviando cookie"

#: src/protocols/msn/session.c:357
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Recuperando lista de amigos"

#: src/protocols/msn/state.c:34
msgid "Away From Computer"
msgstr "Ausente"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:403
msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
msgstr ""
"A mensagem pode não ter sido enviada porque o tempo limite foi esgotado:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:411
msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
msgstr "A mensagem não foi enviada (isso não é permitido enquanto invisível):"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:415
msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
msgstr "A mensagem não pôde ser enviada porque o usuário está desconectado:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:419
msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
msgstr "A mensagem não pôde ser enviada porque um erro de conexão ocorreu:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:423
msgid ""
"Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
msgstr "A mensagem não pôde ser enviada porque um erro ocorreu no switchboard:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:431
msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
msgstr "A mensagem pode não ter sido enviada devido a um erro desconhecido:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:952
#, c-format
msgid "%s just sent you a Nudge!"
msgstr "%s pediu sua atenção!"

#: src/protocols/msn/userlist.c:85
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "O usuário %s (%s) quer adicionar %s a lista de amigos dele(a)."

#: src/protocols/msn/userlist.c:275
#, c-format
msgid "%s has added you to his or her contact list."
msgstr "%s adicionou você na lista de amigos dele(a)."

#: src/protocols/msn/userlist.c:339
#, c-format
msgid "%s has removed you from his or her contact list."
msgstr "%s removeu você da sua lista de contatos."

#: src/protocols/msn/userlist.c:659
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\"."
msgstr "Impossível adicionar %s."

#: src/protocols/msn/userlist.c:661
msgid "The screen name specified is invalid."
msgstr "O nome de usuário especificado é inválido."

#: src/protocols/napster/napster.c:260
msgid "Unable to read header from server"
msgstr "Impossível ler cabeçalho do servidor"

#: src/protocols/napster/napster.c:274
#, c-format
msgid "Unable to read message from server: %s.  Command is %hd, length is %hd."
msgstr ""
"Impossível ler mensagem do servidor: %s. O comando é %hd, e o tamanho é %hd."

#: src/protocols/napster/napster.c:290
msgid "Unknown server error."
msgstr "Erro desconhecido no servidor."

#: src/protocols/napster/napster.c:339
#, c-format
msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
msgstr "usuários: %s, arquivos: %s, tamanho: %sGB"

#. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#: src/protocols/napster/napster.c:350
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
msgstr "Impossível adicionar \"%s\" a sua hotlist do Napster"

#. MSG_SERVER_DISCONNECTING
#. we have been kicked off =^(
#: src/protocols/napster/napster.c:357
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Você foi desconectado do servidor."

#. MSG_CLIENT_WHOIS
#: src/protocols/napster/napster.c:414
#, c-format
msgid "%s requested your information"
msgstr "%s requisitou sua informação"

#. MSG_CLIENT_PING
#: src/protocols/napster/napster.c:454
#, c-format
msgid "%s requested a PING"
msgstr "%s requisitou um PING"

#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#: src/protocols/napster/napster.c:501 src/protocols/napster/napster.c:532
#: src/protocols/toc/toc.c:172 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2212
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2239 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2302
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:69
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:111 src/protocols/yahoo/ycht.c:481
msgid "Unable to connect."
msgstr "Impossível conectar."

#: src/protocols/napster/napster.c:590 src/protocols/toc/toc.c:1367
msgid "_Group:"
msgstr "_Grupo:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/napster/napster.c:687 src/protocols/napster/napster.c:689
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr "Plugin do protocolo Napster"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1868
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "Parâmetros requeridos não foram passados"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1871
msgid "Unable to write to network"
msgstr "Impossível escrever na rede"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1874
msgid "Unable to read from network"
msgstr "Impossível ler da rede"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1877
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Erro na comunicação com o servidor"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1881
msgid "Conference not found"
msgstr "Conferência não encontrada"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1884
msgid "Conference does not exist"
msgstr "Conferência inexistente"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1888
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Uma pasta com este nome já existe"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1891
msgid "Not supported"
msgstr "Não suportado"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1895
msgid "Password has expired"
msgstr "A senha expirou"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1898
msgid "Invalid password"
msgstr "Senha inválida"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1901
msgid "User not found"
msgstr "Usuário não encontrado"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1904
msgid "Account has been disabled"
msgstr "A conta foi desativada"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1907
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "O servidor não pôde acessar o diretório"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1910
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "O administrador do seu sistema desativou esta operação"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1913
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "O servidor está indisponível; tente de novo mais tarde"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1916
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Não é possível adicionar um contato na mesma pasta duas vezes"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1919
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Não é possível adicionar a si próprio"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1922
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "O arquivo mestre está mal configurado"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1926
msgid "Invalid username or password"
msgstr "Nome de usuário ou senha inválida"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1929
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "Não foi possível reconhecer o host do nome de usuário digitado"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1932
msgid ""
"Your account has been disabled because too many invalid passwords were "
"entered"
msgstr ""
"Sua conta foi desativada porque senhas inválidas demais foram digitadas."

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1935
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "Você não pode adicionar a mesma pessoa duas vezes a uma conversa"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1939
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Você atingiu seu limite de contatos permitidos"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1942
msgid "You have entered an invalid username"
msgstr "Você digitou um nome de usuário inválido"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1945
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Ocorreu um erro ao atualizar o diretório"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1948
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Versão do protocolo incompatível"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1951
msgid "The user has blocked you"
msgstr "O usuário bloqueou você"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1954
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"Esta versão de avaliação não permite que mais de dez usuários se conectem ao "
"mesmo tempo"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1957
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "O usuário está desconectado ou você está bloqueado"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1960
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Erro desconhecido: 0x%X"

#: src/protocols/novell/novell.c:117
#, c-format
msgid "Login failed (%s)."
msgstr "A conexão falhou (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:233
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr ""
"Impossível enviar mensagem. Não foi possível obter detalhes do usuário (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:382
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Impossível adicionar %s a sua lista de amigos (%s)."

#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#: src/protocols/novell/novell.c:408
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Impossível enviar mensagem (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:479 src/protocols/novell/novell.c:973
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Impossível convidar usuário (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:518
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"Impossível enviar mensagem para %s. Não foi possível criar a conferência (%"
"s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:523
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Impossível enviar mensagem. Não foi possível criar a conferência (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:570
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"Impossível mover usuário %s para a pasta %s na lista do servidor. Erro ao "
"criar a pasta (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:618
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"Impossível adicionar %s à sua lista de amigos. Erro ao criar pasta na lista "
"do servidor (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:691
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Não foi possível obter detalhes do usuário %s (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:737 src/protocols/novell/novell.c:883
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Impossível adicionar usuário a sua lista de privacidade (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:784
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "Impossível adicionar %s a sua lista de usuários bloqueados (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:837
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "Impossível adicionar %s a sua lista de amigos (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:905
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Impossível remover %s da sua lista de privacidade (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:928 src/protocols/novell/novell.c:1633
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "Impossível mudar configurações de privacidade no servidor (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:1000
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Impossível criar conferência (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:1111 src/protocols/novell/novell.c:1672
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Erro na comunicação com o servidor. Fechando a conexão."

#: src/protocols/novell/novell.c:1457
msgid "Telephone Number"
msgstr "Número de telefone"

#: src/protocols/novell/novell.c:1461
msgid "Department"
msgstr "Departamento"

#: src/protocols/novell/novell.c:1463
msgid "Personal Title"
msgstr "Tratamento"

#: src/protocols/novell/novell.c:1467
msgid "Mailstop"
msgstr "Mailstop"

#: src/protocols/novell/novell.c:1469 src/protocols/oscar/oscar.c:5959
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5966
msgid "Email Address"
msgstr "Endereço de email"

#: src/protocols/novell/novell.c:1485
msgid "User ID"
msgstr "ID do usuário"

#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>",
#. tag, value);
#. }
#.
#: src/protocols/novell/novell.c:1499
msgid "Full name"
msgstr "Nome completo"

#: src/protocols/novell/novell.c:1623
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "Conferência GroupWise %d"

#: src/protocols/novell/novell.c:1648
msgid "Unable to make SSL connection to server."
msgstr "Impossível criar conexão SSL com o servidor."

#: src/protocols/novell/novell.c:1678
#, c-format
msgid "Error processing event or response (%s)."
msgstr "Erro ao processar evento ou resposta (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:1712
msgid "Authenticating..."
msgstr "Autenticando..."

#: src/protocols/novell/novell.c:1724
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Impossível conectar ao servidor."

#: src/protocols/novell/novell.c:1727
msgid "Waiting for response..."
msgstr "Esperando resposta..."

#: src/protocols/novell/novell.c:1862
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s foi convidado para esta conversa."

#: src/protocols/novell/novell.c:1890
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Convite para conversa"

#: src/protocols/novell/novell.c:1891
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Convite de: %s\n"
"\n"
"Enviado: %s"

#: src/protocols/novell/novell.c:1893
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Você deseja entrar na conversa?"

#: src/protocols/novell/novell.c:2000
msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
msgstr "Você foi desconectado porque conectou em outra estação de trabalho."

#: src/protocols/novell/novell.c:2056
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr ""
"%s parece estar desconectado e não recebeu a mensagem que você acabou de "
"enviar."

#. TODO: Would be nice to prompt if not set!
#. *  gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...);
#.
#. ...but for now just error out with a nice message.
#: src/protocols/novell/novell.c:2154
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish "
"to connect to."
msgstr ""
"Impossível conectar ao servidor. Por favor digite o endereço do servidor em "
"que você deseja conectar."

#: src/protocols/novell/novell.c:2176
msgid "Error. SSL support is not installed."
msgstr "Erro. O suporte a SSL não está instalado."

#: src/protocols/novell/novell.c:2480
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "Esta conferência foi fechada. Não é possível enviar mais mensagens."

#: src/protocols/novell/novell.c:2973 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2855
msgid "Appear Offline"
msgstr "Parecer desconectado"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/novell/novell.c:3526 src/protocols/novell/novell.c:3528
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Plugin de protocolo do mensageiro do Novell GroupWise"

#: src/protocols/novell/novell.c:3547
msgid "Server address"
msgstr "Endereço do servidor"

#: src/protocols/novell/novell.c:3551
msgid "Server port"
msgstr "Porta do servidor"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:202
msgid "Invalid error"
msgstr "Erro inválido"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:203
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "SNAC inválido"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:204
msgid "Rate to host"
msgstr "Taxa para host"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:205
msgid "Rate to client"
msgstr "Taxa para cliente"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:207
msgid "Service unavailable"
msgstr "Serviço indisponível"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:208
msgid "Service not defined"
msgstr "Serviço não definido"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:209
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "SNAC obsoleto"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:210
msgid "Not supported by host"
msgstr "Não suportado pelo host"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:211
msgid "Not supported by client"
msgstr "Não suportado pelo cliente"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:212
msgid "Refused by client"
msgstr "Recusado pelo cliente"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:213
msgid "Reply too big"
msgstr "Resposta muito extensa"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:214
msgid "Responses lost"
msgstr "Respostas perdidas"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:215
msgid "Request denied"
msgstr "Requisição negada"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:216
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "Carga de SNAC excedida"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:217
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Direitos insuficientes"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:218
msgid "In local permit/deny"
msgstr "Na lista local de usuários permitidos/bloqueados"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:219
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "Malvado demais (remetente)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:220
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "Malvado demais (destinatário)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:221
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Usuário temporariamente indisponível"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:222
msgid "No match"
msgstr "Nenhum resultado"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:223
msgid "List overflow"
msgstr "Limite de tamanho da lista excedido"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:224
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Requisição ambígua"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:225
msgid "Queue full"
msgstr "Fila cheia"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:226
msgid "Not while on AOL"
msgstr "Não enquanto estiver na AOL"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:418 src/protocols/oscar/oscar.c:503
msgid ""
"(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking to "
"most likely has a buggy client.)"
msgstr ""
"(Houve um erro ao receber esta mensagem. O amigo com quem você está falando "
"provavelmente usa um cliente com defeito.)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:617
msgid "Voice"
msgstr "Voz"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:620
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "Mensagem instantânea direta do AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:623 src/protocols/silc/silc.c:660
#: src/protocols/silc/util.c:509
msgid "Chat"
msgstr "Bate-papo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:626 src/protocols/oscar/oscar.c:7869
msgid "Get File"
msgstr "Receber arquivo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:633
msgid "Games"
msgstr "Jogos"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:636
msgid "Add-Ins"
msgstr "Add-Ins"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:639
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Enviar lista de amigos"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:642
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "Conexão direta do ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:645
msgid "AP User"
msgstr "Usuário AP"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:648
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:651
msgid "Nihilist"
msgstr "Niilista"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:654
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "Relay do servidor ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:657
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8 antigo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:660
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Criptografia do Trillian"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:663
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:666
msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:669
msgid "Security Enabled"
msgstr "Segurança ativada"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:672
msgid "Video Chat"
msgstr "Bate-papo com vídeo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:676
msgid "iChat AV"
msgstr "AV do iChat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:679
msgid "Live Video"
msgstr "Vídeo ao vivo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:682
msgid "Camera"
msgstr "Câmera"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:700 src/protocols/oscar/oscar.c:7752
msgid "Free For Chat"
msgstr "Livre para conversa"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:704 src/protocols/oscar/oscar.c:7767
msgid "Not Available"
msgstr "Não disponível"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:706 src/protocols/oscar/oscar.c:7757
msgid "Occupied"
msgstr "Ocupado"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:710
msgid "Web Aware"
msgstr "Permitir que outros vejam seu status pela Web"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:787 src/protocols/oscar/oscar.c:5043
msgid "Warning Level"
msgstr "Nível de alerta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:793
msgid "Capabilities"
msgstr "Recursos"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:802
msgid "Buddy Comment"
msgstr "Comentário do amigo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:959
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Mensagem instantânea direta com %s fechada"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:961
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Mensagem instantânea direta com %s falhou"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:969
msgid "Direct Connect failed"
msgstr "Conexão direta falhou"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1046 src/protocols/oscar/oscar.c:1177
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Mensagem instantânea direta com %s estabelecida"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1127
#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "Tentando conectar a %s em %s:%hu para mensagem instantânea direta."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1548
#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr ""
"Pedindo para %s conectar a nós em %s:%hu para mensagem instantânea direta."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1553
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Impossível abrir mensagem instantânea direta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1588
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Você selecionou abrir uma mensagem instantânea direta com %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1592
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Por revelar seu endereço IP, isto pode ser considerado um risco de "
"privacidade. Deseja continuar?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1596 src/protocols/oscar/oscar.c:4354
#: src/protocols/sametime/sametime.c:3591
msgid "Connect"
msgstr "Conectar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1662
#, c-format
msgid "You have lost your connection to chat room %s."
msgstr "Você perdeu sua conexão com a sala %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1685
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "O recurso de bate-papo está indisponível no momento"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1755
msgid "Screen name sent"
msgstr "Nome de usuário enviado"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1771
#, c-format
msgid ""
"Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is "
"invalid.  Screen names must either start with a letter and contain only "
"letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Não foi possível conectar como %s porque o nome de usuário é inválido. Nomes "
"de usuário têm que começar com uma letra e conter apenas letras, números e "
"espaços, ou conter apenas números."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1800
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Impossível conectar ao AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1904 src/protocols/oscar/oscar.c:2847
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Não foi possível conectar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1912
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Conexão estabelecida, cookie enviado"

#. clientip & verifiedip failed, request a redirect
#. * that is, we want the sender to connect to us
#. Let the user not to lose hope quite yet
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2064
msgid "Attempting connection redirect..."
msgstr "Tentando redirecionar a conexão..."

#. proxyip timed out
#. * Yes, it's a bit odd to ask the user to enable proxied file transfers
#. * when it's a proxied transfer that timed out. It is possible that a
#. * stage 1/2 proxied transfer might work when a stage 3 will not.
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2109
#, c-format
msgid ""
"Transfer of file %s timed out.\n"
" Try enabling proxy servers for file transfers in Tools->Preferences->AIM/"
"ICQ."
msgstr ""
"O tempo limite para a transferência do arquivo %s esgotou.\n"
" Tente ativar os servidores de proxy para transferência de arquivo em "
"Ferramentas->Preferências->AIM/ICQ."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2207 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:174
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:183
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:192
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Impossível estabelecer descritor de arquivo."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2212
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "Impossível criar nova conexão."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2446 src/protocols/oscar/oscar.c:2455
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2469 src/protocols/oscar/oscar.c:2479
msgid "Unable to log into file transfer proxy."
msgstr "Impossível efetuar autenticação no proxy de transferência de arquivos."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2533
msgid "Unable to establish listener socket or no AOL proxy connection present."
msgstr ""
"Impossível criar um socket de escuta, ou não há proxy de conexão com a AOL "
"disponível."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2734 src/protocols/toc/toc.c:543
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Usuário ou senha incorreto(a)."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2739
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Atualmente, sua conta está suspensa."

#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2743
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "O serviço AOL Instant Messenger está temporariamente indisponível."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2748
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Você esteve conectando e desconectando com muita freqüência. Espere dez "
"minutos e tente novamente. Se você continuar tentando, vai ter que esperar "
"ainda mais."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2753
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr ""
"A versão do cliente que você está usando é velha demais. Favor atualizar em %"
"s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2784
msgid "Internal Error"
msgstr "Erro interno"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2854
msgid "Received authorization"
msgstr "Autorização recebida"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2878
msgid "The SecurID key entered is invalid."
msgstr "A chave SecurID digitada não é válida."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2892
msgid "Enter SecurID"
msgstr "Digite SecurID"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2893
msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
msgstr "Digite o número de 6 dígitos do display digital."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2933 src/protocols/oscar/oscar.c:2963
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3052
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Você pode ser desconectado num curto período de tempo. Você pode querer usar "
"o TOC até que isso esteja corrigido. Verifique por atualizações em %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2936 src/protocols/oscar/oscar.c:2966
msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "O Gaim não pôde conseguir um hash de conexão AIM válido."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3055
msgid "Gaim was unable to get a valid login hash."
msgstr "O Gaim não pôde conseguir um hash de conexão válido."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3076
msgid "Password sent"
msgstr "Senha enviada"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4345
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s acabou de pedir para fazer uma conexão direta com %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4348
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Isto requer uma conexão direta entre os dois computadores e é necessário "
"para mensagens instantâneas com imagens. Por revelar seu IP, isto pode ser "
"considerado um risco de privacidade."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4387
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr ""
"Por favor me autorize para que eu possa adicioná-lo à minha lista de amigos."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4395
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Mensagem para pedido de autorização:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4396
msgid "Please authorize me!"
msgstr "Por favor me autorize!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4426
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr ""
"O usuário %s requer autorização antes de ser adicionado a uma lista de "
"amigos. Você deseja enviar um pedido de autorização?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4431 src/protocols/oscar/oscar.c:4433
msgid "Request Authorization"
msgstr "Pedir autorização"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4471 src/protocols/oscar/oscar.c:4477
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4581 src/protocols/oscar/oscar.c:4605
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7205 src/protocols/oscar/oscar.c:7257
msgid "No reason given."
msgstr "Nenhum motivo foi dado."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4476
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Mensagem de recusa de autorização:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4583
#, c-format
msgid ""
"The user %u wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"O usuário %u deseja adicionar %s à lista de amigos dele pelo seguinte "
"motivo: \n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4593 src/protocols/oscar/oscar.c:7217
msgid "Authorization Request"
msgstr "Pedido de autorização"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4605
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"O usuário %u negou seu pedido para adicioná-lo à sua lista de amigos com o "
"seguinte motivo:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4606
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "Autorização do ICQ negada."

#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4613
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"O usuário %u aceitou seu pedido para adicioná-lo à sua lista de amigos."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4621
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Você recebeu uma mensagem especial\n"
"\n"
"De: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4629
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Você recebeu um page do ICQ\n"
"\n"
"De: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4637
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Você recebeu um email do ICQ de %s [%s]\n"
"\n"
"A mensagem é: \n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4658
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "O usuário de ICQ %u lhe mandou um amigo: %s (%s)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4664
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "Você quer adicionar este amigo à sua lista de amigos?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4668
msgid "Decline"
msgstr "Rejeitar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4752
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Você perdeu %hu mensagem de %s porque ela era inválida."
msgstr[1] "Você perdeu %hu mensagens de %s porque elas eram inválidas."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4761
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Você perdeu %hu mensagem de %s porque ela era muito extensa."
msgstr[1] "Você perdeu %hu mensagens de %s porque elas eram muito extensas."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4770
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] "Você perdeu %hu mensagem de %s porque a taxa limite foi excedida."
msgstr[1] "Você perdeu %hu mensagens de %s porque a taxa limite foi excedida."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4779
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] "Você perdeu %hu mensagem de %s porque ele(a) foi muito malvado(a)."
msgstr[1] "Você perdeu %hu mensagens de %s porque ele(a) foi muito malvado(a)."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4788
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "Você perdeu %hu mensagem de %s porque você é muito malvado(a)."
msgstr[1] "Você perdeu %hu mensagens de %s porque você é muito malvado(a)."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4797
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Você perdeu %hu mensagem de %s por um motivo desconhecido."
msgstr[1] "Você perdeu %hu mensagens de %s por um motivo desconhecido."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4856
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4917
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "Erro do SNAC: %s\n"

#. Data is assumed to be the destination sn
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4954
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "Impossível enviar mensagem: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4954 src/protocols/oscar/oscar.c:4959
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5017 src/protocols/oscar/oscar.c:5021
msgid "Unknown reason."
msgstr "Motivo desconhecido."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4957 src/protocols/sametime/sametime.c:2336
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Impossível enviar mensagem para %s:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5017
#, c-format
msgid "User information not available: %s"
msgstr "Informação do usuário indisponível: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5020
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Informação do usuário %s indisponível:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5047
msgid "Online Since"
msgstr "Conectado desde"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5052 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1118
msgid "Member Since"
msgstr "Membro desde"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5135
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Sua conexão AIM pode ter sido perdida."

#. The conversion failed!
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5321
msgid ""
"[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
"characters.]"
msgstr ""
"[Não foi possível exibir uma mensagem deste usuário porque ela continha "
"caracteres inválidos.]"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5547
msgid "Rate limiting error."
msgstr "Erro na limitação da taxa."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5548
msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"A última ação que você tentou não pôde ser executada porque você excedeu a "
"taxa limite. Por favor espere 10 segundos e tente novamente."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5624
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "Você foi desconectado por um motivo desconhecido."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5637 src/protocols/toc/toc.c:971
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Você foi desconectado da sala %s."

#. XXX - Don't call this with ssi
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5662
msgid "Finalizing connection"
msgstr "Finalizando a conexão"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5945
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5971 src/protocols/silc/util.c:541
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Telefone móvel"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5989
msgid "Personal Web Page"
msgstr "Página da web pessoal"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5993
msgid "Additional Information"
msgstr "Informações adicionais"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5998
msgid "Home Address"
msgstr "Endereço de casa"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6002 src/protocols/oscar/oscar.c:6010
msgid "Zip Code"
msgstr "Código Postal (CEP)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6006
msgid "Work Address"
msgstr "Endereço do trabalho"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6014
msgid "Work Information"
msgstr "Informações do trabalho"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6015
msgid "Company"
msgstr "Empresa"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6016
msgid "Division"
msgstr "Divisão"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6017
msgid "Position"
msgstr "Posição"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6019
msgid "Web Page"
msgstr "Página da web"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6076
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Mensagem pop-up"

#. TODO: Need to use ngettext() here
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6105
#, c-format
msgid "The following screen names are associated with %s"
msgstr "Os seguintes nomes de usuário estão associados com %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6134
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "Nenhum resultado encontrado para o endereço de email %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6155
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "Você deve receber um email pedindo para confirmar %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6157
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Confirmação de conta recebida"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6188
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Erro ao mudar informações da conta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6191
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""
"Erro 0x%04x: Impossível formatar nome de usuário pois o nome requisitado "
"difere do original."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6194
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because it is invalid."
msgstr ""
"Erro 0x%04x: Impossível formatar nome de usuário pois o nome requisitado é "
"inválido."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6197
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""
"Erro 0x%04x: Impossível formatar nome de usuário pois o nome requisitado é "
"muito extenso."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6200
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""
"Erro 0x%04x: Impossível mudar endereço de email porque já existe um pedido "
"pendente para esse nome de usuário."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6203
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"Erro 0x%04x: Impossível mudar o endereço de email porque este já possui "
"muitos nomes de usuário associados a ele."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6206
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Erro 0x%04x: Impossível mudar o endereço de email porque este é inválido."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6209
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Erro 0x%04x: Erro desconhecido."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6219
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"Atualmente, seu nome de usuário está formatado desta maneira:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6220 src/protocols/oscar/oscar.c:6227
msgid "Account Info"
msgstr "Informações da conta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6225
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "O endereço de email de %s é %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6292
msgid ""
"Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr ""
"Sua imagem da mensagem instantânea não foi enviada. Você precisa estar "
"conectado diretamente para enviar imagens por mensagens instantâneas."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6511
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Impossível definir perfil AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6512
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Você provavelmente requisitou que seu perfil fosse definido antes do "
"procedimento de conexão ser concluído. Seu perfil continua o mesmo; tente "
"defini-lo novamente quando você estiver totalmente conectado."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6526
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  Gaim has truncated "
"it for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"O tamanho máximo de %d byte do seu perfil foi excedido. O Gaim truncou-o "
"para você."
msgstr[1] ""
"O tamanho máximo de %d bytes do seu perfil foi excedido. O Gaim truncou-o "
"para você."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6531
msgid "Profile too long."
msgstr "Perfil muito extenso."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6567
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"O tamanho máximo de %d byte da mensagem de ausência foi excedido. O Gaim "
"truncou-a para você."
msgstr[1] ""
"O tamanho máximo de %d byte da mensagem de ausência foi excedido. O Gaim "
"truncou-a para você."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6572
msgid "Away message too long."
msgstr "Mensagem de ausência muito extensa."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6663
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because the screen name is invalid.  Screen names "
"must either start with a letter and contain only letters, numbers and "
"spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Não foi possível adicionar o amigo %s porque o nome de usuário é inválido. "
"Nomes de usuário têm que começar com uma letra e conter apenas letras, "
"números e espaços, ou conter apenas números."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6665 src/protocols/oscar/oscar.c:7063
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7077 src/protocols/simple/simple.c:203
msgid "Unable To Add"
msgstr "Impossível adicionar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6770
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "Impossível recuperar lista de amigos"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6771
msgid ""
"Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM "
"servers.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
"a few hours."
msgstr ""
"O Gaim não pode recuperar a sua lista de amigos dos servidores AIM no "
"momento. Sua lista de amigos não foi perdida, e provavelmente estará "
"disponível em algumas horas."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6961 src/protocols/oscar/oscar.c:6962
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6967 src/protocols/oscar/oscar.c:7121
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7122 src/protocols/oscar/oscar.c:7127
msgid "Orphans"
msgstr "Órfãos"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7061
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"Não foi possível adicionar o amigo %s porque você tem muitos amigos na sua "
"lista de amigos. Por favor remova um e tente novamente."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7061 src/protocols/oscar/oscar.c:7075
msgid "(no name)"
msgstr "(sem nome)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7075
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason "
"for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
"buddy list."
msgstr ""
"Não foi possível adicionar o amigo %s por uma razão desconhecida. O motivo "
"mais comum para isso é que você tem o número máximo de amigos permitido na "
"sua lista de amigos."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7158
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr ""
"O usuário %s lhe deu permissão para adicioná-lo à sua lista de amigos. Você "
"deseja adicioná-lo?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7164
msgid "Authorization Given"
msgstr "Autorização concedida"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7208
#, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"O usuário %s deseja adicionar %s à lista de amigos dele pelo seguinte "
"motivo: \n"
"%s"

#. Granted
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7253
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"O usuário %s aceitou seu pedido para adicioná-lo à sua lista de amigos."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7254
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Autorização concedida"

#. Denied
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7257
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"O usuário %s negou seu pedido para adicioná-lo à sua lista de amigos com o "
"seguinte motivo: \n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7258
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Autorização negada"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7295 src/protocols/toc/toc.c:1372
msgid "_Exchange:"
msgstr "_Troca:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7331
msgid "Invalid chat name specified."
msgstr "Nome de bate-papo inválido especificado."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7401
msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr ""
"Sua imagem da mensagem instantânea não foi enviada. Você não pode enviar "
"imagens por mensagens instantâneas em bate-papos do AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7536 src/protocols/sametime/sametime.c:5230
msgid "Away Message"
msgstr "Mensagem de away"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7825
#, c-format
msgid "Buddy Comment for %s"
msgstr "Comentário do amigo %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7826
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Comentário do amigo:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7845
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "Editar comentário do amigo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7851
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Ver mensagem de status"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7863
msgid "Direct IM"
msgstr "Mensagem instantânea direta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7880
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Re-requisitar autorização"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7940
msgid "Require authorization"
msgstr "Pedir autorização"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7943
msgid "Hide IP address"
msgstr "Esconder endereço IP"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7946
msgid "Web aware"
msgstr "Permitir que outros vejam seu status pela Web"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7951
msgid "ICQ Privacy Options"
msgstr "Opções de privacidade do ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7968
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "A nova formatação é inválida."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7969
msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""
"A formatação do nome do usuário pode mudar apenas a capitalização e os "
"espaços."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7976
msgid "New screen name formatting:"
msgstr "Nova formatação do nome do usuário:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8028
msgid "Change Address To:"
msgstr "Mudar endereço para:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8073
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>você não está esperando autorização</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8076
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "Você está esperando autorização dos seguintes amigos"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8077
msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"Você pode re-requisitar autorização destes amigos clicando com o botão "
"direito neles e selecionando \"Re-requisitar autorização.\""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8094
msgid "Find Buddy by E-mail"
msgstr "Encontrar amigo por email"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8095
msgid "Search for a buddy by e-mail address"
msgstr "Procurar por um amigo pelo endereço de email"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8096
msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for."
msgstr "Digite o endereço de email do amigo que você está procurando."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8183 src/protocols/silc/silc.c:818
msgid "Set User Info..."
msgstr "Definir informações de usuário..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8189
msgid "Set User Info (URL)..."
msgstr "Definir informações de usuário (URL)..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8194 src/protocols/silc/silc.c:814
msgid "Change Password..."
msgstr "Alterar senha..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8200
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Mudar senha (URL)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8204
msgid "Configure IM Forwarding (URL)"
msgstr "Configurar encaminhamento de mensagens (URL)"

#. ICQ actions
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8214
msgid "Show privacy options..."
msgstr "Mostrar opções de privacidade..."

#. AIM actions
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8221
msgid "Format Screen Name..."
msgstr "Formatar nome de usuário..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8225
msgid "Confirm Account"
msgstr "Confirmar conta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8229
msgid "Display Currently Registered Address"
msgstr "Mostrar o endereço registrado atualmente"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8233
msgid "Change Currently Registered Address..."
msgstr "Mudar o endereço registrado atualmente..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8240
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Mostrar amigos esperando autorização"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8246
msgid "Search for Buddy by Email..."
msgstr "Procurar por amigos por email..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8251
msgid "Search for Buddy by Information"
msgstr "Procurar por amigos por informações"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8321
msgid "Use recent buddies group"
msgstr "Usar grupo 'Contatos Recentes'"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8324
msgid "Show how long you have been idle"
msgstr "Exibir por quanto tempo você está inativo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8333
msgid "Use AIM/ICQ proxy server (Slower/More Secure/Usually Works)"
msgstr ""
"Usar servidor de proxy do AIM/ICQ (Mais lento/mais seguro/geralmente "
"funciona)"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8447 src/protocols/oscar/oscar.c:8449
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr "Plugin do protocolo AIM/ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8468
msgid "Auth host"
msgstr "Host de autorização"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8471
msgid "Auth port"
msgstr "Porta de autorização"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8474 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2892
msgid "Encoding"
msgstr "Codificação"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:362
msgid "Connection closed (writing)"
msgstr "Conexão fechada (ao escrever)"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1270
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Usuário:</b> %s<br>"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1271
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Usuário:</b> %s<br>"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1273
#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "Informações do grupo %s"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1275
#, fuzzy
msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "Informações do trabalho"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1307
msgid "Invite Group to Conference..."
msgstr "Convidar grupo para uma conferência..."

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1316
#, fuzzy
msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "Adicionar ao catálogo de endereços"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1437
msgid "Sending Handshake"
msgstr "Negociando"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1442
msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "Esperando a aceitação do pedido"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1447
msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr "Pedido aceito, enviando login"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1452
msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr "Esperando a aceitação do login"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1457
msgid "Login Redirected"
msgstr "Login redirecionado"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1463
msgid "Forcing Login"
msgstr "Forçando o login"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1467
msgid "Login Acknowledged"
msgstr "Login aceito"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1472
msgid "Connected to Sametime Community Server"
msgstr "Conectando ao servidor comunitário do Sametime"

#. * @todo Admin alerts should probably be in a conversation window
#. rather than a gaim_notify_message. Or in some sort of updating
#. dialog, or something.
#: src/protocols/sametime/sametime.c:1566
msgid "Admin Alert"
msgstr "Alerta do administrador"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1623
msgid "Connection reset"
msgstr "Conexão fechada"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1630
#, c-format
msgid "Error reading from socket: %s"
msgstr "Erro ao ler do socket: %s"

#. this is a regular connect, error out
#: src/protocols/sametime/sametime.c:1659
#: src/protocols/sametime/sametime.c:3650
msgid "Unable to connect to host"
msgstr "Impossível conectar ao servidor"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1698
#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr "Anúncio de %s"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1869
msgid "Conference Closed"
msgstr "Conferência fechada"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:2330
msgid "Unable to send message: "
msgstr "Impossível enviar mensagem: "

#: src/protocols/sametime/sametime.c:2937
#, fuzzy
msgid "Place Closed"
msgstr "Cancelada"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:3224
msgid "Microphone"
msgstr "Microfone"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:3225
msgid "Speakers"
msgstr "Caixas de som"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:3226
msgid "Video Camera"
msgstr "Câmera de vídeo"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:3230
msgid "File Transfer"
msgstr "Transferência de arquivos"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:3251
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Status</b>: %s"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:3256
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Message</b>: %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Mensagem</b>: %s"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:3262
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Supports</b>: %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Suporta</b>: %s"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:3267
msgid ""
"\n"
"<b>External User</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Usuário externo</b>"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:3285
msgid "Active"
msgstr "Ativo"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:3374
msgid "Create conference with user"
msgstr "Criar conferência com usuário"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:3375
#, c-format
msgid ""
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"sent to %s"
msgstr ""
"Favor digitar um tópico para a nova conferÊncia, e uma mensagem de convite "
"para ser enviada a %s"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:3379
msgid "New Conference"
msgstr "Nova conferência"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:3381
msgid "Create"
msgstr "Criar"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:3443
msgid "Available Conferences"
msgstr "Conferências disponíveis"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:3449
msgid "Create New Conference..."
msgstr "Criar nova conferência..."

#: src/protocols/sametime/sametime.c:3456
msgid "Invite user to a conference"
msgstr "Convidar usuário para uma conferência"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:3457
#, c-format
msgid ""
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"this user to."
msgstr ""
"Selecione uma conferência da lista abaixo para enviar um convite para o "
"usuário %s. Selecione \"Criar nova conferência\" se você deseja criar uma "
"nova conversa e convidar este usuário para a mesma."

#: src/protocols/sametime/sametime.c:3462
msgid "Invite to Conference"
msgstr "Convidar para conferência"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:3464
msgid "Invite"
msgstr "Convidar"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:3516
msgid "Invite to Conference..."
msgstr "Convidar para conferência..."

#: src/protocols/sametime/sametime.c:3562
msgid "No Sametime Community Server specified"
msgstr "Nenhum servidor comunitário do Sametime foi especificado"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:3583
#, c-format
msgid ""
"No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. "
"Please enter one below to continue logging in."
msgstr ""
"Nenhum host ou endereço IP foi configurado para a conta Meanwhile %s. Favor "
"digitar um abaixo para continuar o processo de conexão."

#: src/protocols/sametime/sametime.c:3588
#, fuzzy
msgid "Meanwhile Connection Setup"
msgstr "Configurações da conexão do Meanwhile"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:3589
msgid "No Sametime Community Server Specified"
msgstr "Nenhum servidor comunitário do Sametime foi especificado"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:4044
msgid "<b>External User</b><br>"
msgstr "<b>Usuário externo</b><br>"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:4047
#, c-format
msgid "<b>User ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>ID do usuário:</b> %s<br>"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:4053
#, c-format
msgid "<b>Full Name:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Nome completo:</b> %s<br>"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:4059
msgid "<b>Last Known Client:</b> "
msgstr "<b>Último cliente visto:</b>"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:4067
#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "Desconhecido (0x%04x)<br>"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:4074
#, c-format
msgid "<b>Supports:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Suporta:</b> %s<br>"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:4080
#, c-format
msgid "<b>Status:</b> %s"
msgstr "<b>Status:</b> %s"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:4321
#: src/protocols/sametime/sametime.c:5437
msgid "Possible Matches"
msgstr "Resultados possíveis"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:4358
msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr "Um ID de usuário ambíguo foi digitado"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:4359
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr ""
"O identificador '%s' pode possivelmente referir-se a qualquer um dos "
"seguintes usuários. Por favor, selecione o usuário correto da lista abaixo "
"para adicioná-los à sua lista de contatos."

#: src/protocols/sametime/sametime.c:4364
msgid "Select User to Add"
msgstr "Selecionar usuário a adicionar"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:4366
msgid "Add User"
msgstr "Adicionar usuário"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:4427
msgid "Unable to add user: user not found"
msgstr "Impossível adicionar usuário: usuário não encontrado"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:4429
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
"entry has been removed from your buddy list."
msgstr ""
"O identificador '%s' não resultou em nenhum usuário da sua comunidade "
"Samtime. Esta entrada foi removida da sua lista de amigos."

#: src/protocols/sametime/sametime.c:4434
msgid "Unable to add user"
msgstr "Impossível adicionar usuário"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:5003
#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"Erro ao ler o arquivo %s: \n"
"%s\n"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:5122
msgid "Remotely Stored Buddy List"
msgstr "Lista de amigos armazenada remotamente"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:5127
msgid "Buddy List Storage Mode"
msgstr "Modo de armazenamento da lista de amigos"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:5130
msgid "Local Buddy List Only"
msgstr "Apenas lista de amigos local"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:5132
msgid "Merge List from Server"
msgstr "Mesclar lista do servidor"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:5134
msgid "Merge and Save List to Server"
msgstr "Mesclar e salvar lista no servidor"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:5136
msgid "Synchronize List with Server"
msgstr "Sincronizar lista com o servidor"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:5224
msgid "Active Message"
msgstr "Mensagem ativa"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:5236
msgid "Busy Message"
msgstr "Mensagem de ocupado"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:5240
msgid "Default status messages"
msgstr "Mensagens de status padrão"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:5243
msgid "Edit Status Messages"
msgstr "Editar mensagens de status"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:5286
#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "Importar lista do Sametime da conta %s"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:5325
#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "Exportar lista do Sametime da conta %s"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:5376
msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "Impossível adicionar grupo: o grupo existe"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:5377
#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "Um grupo chamado '%s' já existe na sua lista de amigos."

#: src/protocols/sametime/sametime.c:5380
#: src/protocols/sametime/sametime.c:5505
msgid "Unable to add group"
msgstr "Impossível adicionar grupo"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:5453
msgid "Notes Address Book group results"
msgstr ""

#: src/protocols/sametime/sametime.c:5454
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"to your buddy list."
msgstr ""

#: src/protocols/sametime/sametime.c:5459
#, fuzzy
msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "Adicionar ao catálogo de endereços"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:5499
msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "Impossível adicionar grupo: grupo não encontrado"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:5501
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Sametime community."
msgstr ""

#: src/protocols/sametime/sametime.c:5541
#, fuzzy
msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "Adicionar ao catálogo de endereços"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:5542
msgid ""
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
msgstr ""

#: src/protocols/sametime/sametime.c:5557
msgid "Set Status Messages..."
msgstr "Definir mensagens de status..."

#: src/protocols/sametime/sametime.c:5561
msgid "Import Sametime List..."
msgstr "Importar lista do Sametime..."

#: src/protocols/sametime/sametime.c:5565
msgid "Export Sametime List..."
msgstr "Exportar lista do Sametime..."

#: src/protocols/sametime/sametime.c:5569
msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "Adicionar ao catálogo de endereços"

#. notesbuddy hack encoding
#: src/protocols/sametime/sametime.c:5663
msgid "NotesBuddy Encoding"
msgstr "Codificação do NotesBuddy"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:5672
msgid "Force Login (Ignore Server Redirects)"
msgstr "Forçar login (ignorar redirecionamentos do servidor)"

#: src/protocols/silc/buddy.c:52 src/protocols/silc/buddy.c:420
#: src/protocols/silc/buddy.c:545 src/protocols/silc/buddy.c:712
#: src/protocols/silc/ft.c:338
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "O usuário %s não está presente na rede"

#: src/protocols/silc/buddy.c:53 src/protocols/silc/buddy.c:115
#: src/protocols/silc/buddy.c:120 src/protocols/silc/buddy.c:124
#: src/protocols/silc/buddy.c:129 src/protocols/silc/buddy.c:134
#: src/protocols/silc/buddy.c:139 src/protocols/silc/buddy.c:257
msgid "Key Agreement"
msgstr "Acordo de chaves"

#: src/protocols/silc/buddy.c:54
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "Não foi possível fazer o acordo de chaves"

#: src/protocols/silc/buddy.c:116
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "Erro ao fazer o acordo de chaves"

#: src/protocols/silc/buddy.c:120
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Falha ao fazer o acordo de chaves"

#: src/protocols/silc/buddy.c:125
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Tempo esgotado ao fazer o acordo de chaves"

#: src/protocols/silc/buddy.c:130
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "O acordo de chaves foi abortado"

#: src/protocols/silc/buddy.c:135
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "O acordo de chaves já começou"

#: src/protocols/silc/buddy.c:140
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "O acordo de chaves não pode ser iniciado com você mesmo"

#: src/protocols/silc/buddy.c:258 src/protocols/silc/buddy.c:388
#: src/protocols/silc/buddy.c:513
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "O usuário remoto não está mais presente na rede"

#: src/protocols/silc/buddy.c:294
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr ""
"Um pedido de acordo de chaves foi recebido de %s. Você gostaria de fazer o "
"acordo de chaves?"

#: src/protocols/silc/buddy.c:298
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"O usuário remoto está esperando o acordo de chaves em:\n"
"Host remoto: %s\n"
"Porta remota: %d"

#: src/protocols/silc/buddy.c:311
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Pedido de acordo de chaves"

#: src/protocols/silc/buddy.c:387 src/protocols/silc/buddy.c:422
#: src/protocols/silc/buddy.c:464
msgid "IM With Password"
msgstr "Mensagem instantânea com senha"

#: src/protocols/silc/buddy.c:423
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "Impossível definir chave da mensagem instantânea"

#: src/protocols/silc/buddy.c:465
msgid "Set IM Password"
msgstr "Definir senha de mensagens instantâneas"

#: src/protocols/silc/buddy.c:512 src/protocols/silc/buddy.c:547
#: src/protocols/silc/ops.c:1311 src/protocols/silc/ops.c:1322
msgid "Get Public Key"
msgstr "Obter chave pública"

#: src/protocols/silc/buddy.c:548 src/protocols/silc/ops.c:1312
#: src/protocols/silc/ops.c:1323
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Impossível obter chave pública"

#: src/protocols/silc/buddy.c:635 src/protocols/silc/buddy.c:1601
msgid "Show Public Key"
msgstr "Exibir chave pública"

#: src/protocols/silc/buddy.c:636 src/protocols/silc/buddy.c:995
#: src/protocols/silc/chat.c:236
msgid "Could not load public key"
msgstr "Não foi possível carregar chave pública"

#: src/protocols/silc/buddy.c:713 src/protocols/silc/ops.c:906
#: src/protocols/silc/ops.c:978 src/protocols/silc/ops.c:1113
#: src/protocols/silc/ops.c:1114 src/protocols/silc/ops.c:1132
msgid "User Information"
msgstr "Informações do usuário"

#: src/protocols/silc/buddy.c:714 src/protocols/silc/ops.c:979
#: src/protocols/silc/ops.c:1133
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Impossível obter informações do usuário"

#: src/protocols/silc/buddy.c:735
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "O amigo %s não é certificado"

#: src/protocols/silc/buddy.c:738
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"Você não pode receber notificações de amigo até importar a chave pública "
"deste. Você pode usar o comando Obter Chave Pública para fazê-lo."

#. Open file selector to select the public key.
#: src/protocols/silc/buddy.c:1029
msgid "Open..."
msgstr "Abrir..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1038
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "O amigo %s não está presente na rede"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1041
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"Para adicionar um amigo você precisa importar a chave pública desde. "
"Pressione importar para importar uma chave pública."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1044
msgid "Import..."
msgstr "Importar..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1131
msgid "Select correct user"
msgstr "Selecione o usuário correto"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1133
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Mais de um usuário foi encontrado com a mesma chave pública. Selecione o "
"usuário correto da lista para adicioná-lo à sua lista de amigos."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1135
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Mais de um usuário foi encontrado com o mesmo nome. Selecione o usuário "
"correto da lista para adicioná-lo à sua lista de amigos."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1420
msgid "Detached"
msgstr "Desconectado, mas na rede"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1424 src/protocols/silc/silc.c:57
msgid "Indisposed"
msgstr "Indisposto"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1428 src/protocols/silc/silc.c:59
msgid "Wake Me Up"
msgstr "Me acorde"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1430 src/protocols/silc/silc.c:51
msgid "Hyper Active"
msgstr "Hiperativo"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1432
msgid "Robot"
msgstr "Robô"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1439 src/protocols/silc/silc.c:635
#: src/protocols/silc/util.c:472
msgid "Happy"
msgstr "Feliz"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1441 src/protocols/silc/silc.c:637
#: src/protocols/silc/util.c:474
msgid "Sad"
msgstr "Triste"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1443 src/protocols/silc/silc.c:639
#: src/protocols/silc/util.c:476
msgid "Angry"
msgstr "Furioso"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1445 src/protocols/silc/silc.c:641
#: src/protocols/silc/util.c:478
msgid "Jealous"
msgstr "Enciumado"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1447 src/protocols/silc/silc.c:643
#: src/protocols/silc/util.c:480
msgid "Ashamed"
msgstr "Envergonhado"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1449 src/protocols/silc/silc.c:645
#: src/protocols/silc/util.c:482
msgid "Invincible"
msgstr "Invencível"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1451 src/protocols/silc/silc.c:647
#: src/protocols/silc/util.c:484
msgid "In Love"
msgstr "Apaixonado"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1453 src/protocols/silc/silc.c:649
#: src/protocols/silc/util.c:486
msgid "Sleepy"
msgstr "Sonolento"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1455 src/protocols/silc/silc.c:651
#: src/protocols/silc/util.c:488
msgid "Bored"
msgstr "Chateado"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1457 src/protocols/silc/silc.c:653
#: src/protocols/silc/util.c:490
msgid "Excited"
msgstr "Empolgado"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1459 src/protocols/silc/silc.c:655
#: src/protocols/silc/util.c:492
msgid "Anxious"
msgstr "Ansioso"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1491 src/protocols/silc/ops.c:1015
msgid "User Modes"
msgstr "Modos do usuário"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1500 src/protocols/silc/ops.c:1024
msgid "Mood"
msgstr "Humor"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1504 src/protocols/silc/ops.c:1030
msgid "Status Text"
msgstr "Texto de status"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1509 src/protocols/silc/ops.c:1036
msgid "Preferred Contact"
msgstr "Remover contato"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1514 src/protocols/silc/ops.c:1041
msgid "Preferred Language"
msgstr "Linguagem preferida"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1519 src/protocols/silc/ops.c:1046
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1524 src/protocols/silc/ops.c:1051
#: src/protocols/silc/silc.c:703 src/protocols/silc/silc.c:705
msgid "Timezone"
msgstr "Fuso horário"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1529 src/protocols/silc/ops.c:1056
msgid "Geolocation"
msgstr "Localização geográfica"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1585
msgid "Reset IM Key"
msgstr "Redefinir chave de mensagens instantâneas"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1590
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "Mensagem instantânea com troca de chaves"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1594
msgid "IM with Password"
msgstr "Mensagem instantânea com senha"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1606
msgid "Get Public Key..."
msgstr "Obter chave pública..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1613 src/protocols/silc/ops.c:1442
msgid "Kill User"
msgstr "Expulsar usuário do servidor"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1621 src/protocols/silc/chat.c:971
msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:39
msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Frase-senha:"

#: src/protocols/silc/chat.c:80
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "O canal %s não existe na rede"

#: src/protocols/silc/chat.c:81 src/protocols/silc/chat.c:173
msgid "Channel Information"
msgstr "Informações do canal"

#: src/protocols/silc/chat.c:82
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Impossível obter informações do canal"

#: src/protocols/silc/chat.c:119
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Nome do canal:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:122
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Número de usuários:</b> %d<br>"

#: src/protocols/silc/chat.c:129
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Fundador do canal:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:138
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Cifra do canal:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:141
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>HMAC do canal:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:146
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Tópico do canal:</b><br>%s"

#: src/protocols/silc/chat.c:151
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Modos do canal:</b> "

#: src/protocols/silc/chat.c:164
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Impressão digital da chave do fundador:</b><br>%s"

#: src/protocols/silc/chat.c:165
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Impressão digital legível da chave do fundador:</b><br>%s"

#: src/protocols/silc/chat.c:235
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Adicionar chave pública do canal"

#. Add new public key
#: src/protocols/silc/chat.c:290
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Abrir chave pública..."

#: src/protocols/silc/chat.c:399
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Frase-senha do canal"

#: src/protocols/silc/chat.c:406
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Lista de chaves públicas do canal"

#: src/protocols/silc/chat.c:411
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"A autenticação de canal é usada para tornar o canal seguro contra acessos "
"não autorizados. A autenticação pode ser baseada numa frase-senha e em "
"assinaturas digitais. Se a frase-senha estiver definida, ela é requerida "
"para entrar no canal. Se as chaves públicas do canal estiverem definidas, "
"apenas usuários cujas chaves públicas estiverem listadas podem entrar no "
"canal."

#: src/protocols/silc/chat.c:420 src/protocols/silc/chat.c:421
#: src/protocols/silc/chat.c:458 src/protocols/silc/chat.c:459
#: src/protocols/silc/chat.c:905
msgid "Channel Authentication"
msgstr "Autenticação do canal"

#: src/protocols/silc/chat.c:422 src/protocols/silc/chat.c:460
msgid "Add / Remove"
msgstr "Adicionar/remover"

#: src/protocols/silc/chat.c:577
msgid "Group Name"
msgstr "nome do grupo"

#: src/protocols/silc/chat.c:581 src/protocols/silc/ops.c:1727
msgid "Passphrase"
msgstr "Frase-senha"

#: src/protocols/silc/chat.c:592
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "Por favor digite o nome do grupo privado do canal %s e a frase-senha."

#: src/protocols/silc/chat.c:594
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Adicionar grupo privado no canal"

#: src/protocols/silc/chat.c:721
msgid "User Limit"
msgstr "Lista de usuários"

#: src/protocols/silc/chat.c:722
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""
"Defina o limite de usuários do canal. Defina para zero para redefinir o "
"limite de usuários."

#: src/protocols/silc/chat.c:877
msgid "Get Info"
msgstr "Ver info"

#: src/protocols/silc/chat.c:885
msgid "Invite List"
msgstr "Lista de convidados"

#: src/protocols/silc/chat.c:890
msgid "Ban List"
msgstr "Lista de bans"

#: src/protocols/silc/chat.c:898
msgid "Add Private Group"
msgstr "Adicionar grupo privado"

#: src/protocols/silc/chat.c:911
msgid "Reset Permanent"
msgstr "Redefinir permanente"

#: src/protocols/silc/chat.c:916
msgid "Set Permanent"
msgstr "Definir permanente"

#: src/protocols/silc/chat.c:924
msgid "Set User Limit"
msgstr "Definir limite de usuários"

#: src/protocols/silc/chat.c:930
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Redefinir restrição de tópico"

#: src/protocols/silc/chat.c:935
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Definir restrição de tópico"

#: src/protocols/silc/chat.c:942
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Redefinir canal privado"

#: src/protocols/silc/chat.c:947
msgid "Set Private Channel"
msgstr "Definir canal privado"

#: src/protocols/silc/chat.c:954
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Redefinir canal secreto"

#: src/protocols/silc/chat.c:959
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Definir canal secreto"

#: src/protocols/silc/chat.c:1032
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Você é o fundador do canal em <I>%s</I>"

#: src/protocols/silc/chat.c:1036
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "O fundador do canal em <I>%s</I> é <I>%s</I>"

#: src/protocols/silc/chat.c:1095
#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr "Você tem que entrar no canal %s antes de poder entrar no grupo privado"

#: src/protocols/silc/chat.c:1097
msgid "Join Private Group"
msgstr "Entrar em grupo privado"

#: src/protocols/silc/chat.c:1098
msgid "Cannot join private group"
msgstr "Impossível entrar em grupo privado"

#: src/protocols/silc/chat.c:1291 src/protocols/silc/silc.c:918
msgid "Cannot call command"
msgstr "Não foi possível chamar comando"

#: src/protocols/silc/chat.c:1292 src/protocols/silc/silc.c:919
msgid "Unknown command"
msgstr "Comando desconhecido"

#: src/protocols/silc/ft.c:89 src/protocols/silc/ft.c:92
#: src/protocols/silc/ft.c:96 src/protocols/silc/ft.c:100
#: src/protocols/silc/ft.c:104 src/protocols/silc/ft.c:205
#: src/protocols/silc/ft.c:210 src/protocols/silc/ft.c:215
#: src/protocols/silc/ft.c:221 src/protocols/silc/ft.c:340
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Transferência de arquivo segura"

#: src/protocols/silc/ft.c:90 src/protocols/silc/ft.c:93
#: src/protocols/silc/ft.c:97 src/protocols/silc/ft.c:101
#: src/protocols/silc/ft.c:105
msgid "Error during file transfer"
msgstr "Erro durante a transferência do arquivo"

#: src/protocols/silc/ft.c:94
msgid "Permission denied"
msgstr "Permissão negada"

#: src/protocols/silc/ft.c:98
msgid "Key agreement failed"
msgstr "Falha no acordo de chaves"

#: src/protocols/silc/ft.c:102
msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "A sessão de transferência de arquivo não existe"

#: src/protocols/silc/ft.c:206
msgid "No file transfer session active"
msgstr "Nenhuma sessão de transferência de arquivo ativa"

#: src/protocols/silc/ft.c:211
msgid "File transfer already started"
msgstr "Transferência de arquivo já começou"

#: src/protocols/silc/ft.c:216
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "Não foi possível fazer o acordo de chaves para a transferência"

#: src/protocols/silc/ft.c:222
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Não foi possível iniciar a transferência de arquivo"

#: src/protocols/silc/ft.c:341
msgid "Cannot send file"
msgstr "Não foi possível enviar o arquivo"

#: src/protocols/silc/ops.c:374 src/protocols/silc/ops.c:383
#: src/protocols/silc/ops.c:392
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s mudou o tópico de <I>%s</I> para: %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:458
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> definiu os modos do canal <I>%s</I> para: %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:462
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> removeu todos os modos do canal <I>%s</I>"

#: src/protocols/silc/ops.c:495
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> definiu os modos de <I>%s</I> para: %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:503
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> removeu todos os modos de <I>%s</I>"

#: src/protocols/silc/ops.c:532
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "Você foi expulso de <I>%s</I> por <I>%s</I>: (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:562 src/protocols/silc/ops.c:567
#: src/protocols/silc/ops.c:572
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "Você foi 'killado' por %s: (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:593 src/protocols/silc/ops.c:598
#: src/protocols/silc/ops.c:603
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "'Killado' por %s (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:649
msgid "Server signoff"
msgstr "Desconexão do servidor"

#: src/protocols/silc/ops.c:836
msgid "Personal Information"
msgstr "Informação pessoal"

#: src/protocols/silc/ops.c:859
msgid "Birth Day"
msgstr "Data de nascimento"

#: src/protocols/silc/ops.c:863
msgid "Job Title"
msgstr "Título de trabalho"

#: src/protocols/silc/ops.c:867
msgid "Job Role"
msgstr "Função de trabalho"

#: src/protocols/silc/ops.c:871
msgid "Organization"
msgstr "Organização"

#: src/protocols/silc/ops.c:875
msgid "Unit"
msgstr "Unidade"

#: src/protocols/silc/ops.c:894
msgid "EMail"
msgstr "Email"

#: src/protocols/silc/ops.c:899
msgid "Note"
msgstr "Nota"

#: src/protocols/silc/ops.c:947
msgid "Join Chat"
msgstr "Entrar em um bate-papo"

#: src/protocols/silc/ops.c:1103 src/protocols/silc/ops.c:1173
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Impressão digital da chave pública"

#: src/protocols/silc/ops.c:1104 src/protocols/silc/ops.c:1174
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "Impressão digital legível da chave pública"

#: src/protocols/silc/ops.c:1117
msgid "More..."
msgstr "Mais..."

#: src/protocols/silc/ops.c:1188 src/protocols/silc/silc.c:806
msgid "Detach From Server"
msgstr "Desconectar do servidor sem sair"

#: src/protocols/silc/ops.c:1188
msgid "Cannot detach"
msgstr "Impossível desconectar sem sair"

#: src/protocols/silc/ops.c:1199
msgid "Cannot set topic"
msgstr "Impossível definir tópico"

#: src/protocols/silc/ops.c:1231
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Falha ao mudar apelido"

#: src/protocols/silc/ops.c:1279
msgid "Roomlist"
msgstr "Lista de salas"

#: src/protocols/silc/ops.c:1279
msgid "Cannot get room list"
msgstr "Impossível obter lista de salas do servidor"

#: src/protocols/silc/ops.c:1324
msgid "No public key was received"
msgstr "Nenhuma chave pública foi recebida"

#: src/protocols/silc/ops.c:1337 src/protocols/silc/ops.c:1350
msgid "Server Information"
msgstr "Informações do servidor"

#: src/protocols/silc/ops.c:1338
msgid "Cannot get server information"
msgstr "Impossível obter informações do servidor"

#: src/protocols/silc/ops.c:1367 src/protocols/silc/ops.c:1376
msgid "Server Statistics"
msgstr "Estatísticas do servidor"

#: src/protocols/silc/ops.c:1368
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Impossível obter estatísticas do servidor"

#: src/protocols/silc/ops.c:1377
msgid "No server statistics available"
msgstr "Estatísticas do servidor indisponíveis"

#: src/protocols/silc/ops.c:1399
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"Horário da inicialização do servidor local: %s\n"
"Tempo de atividade do servidor local: %s\n"
"Usuários no servidor local: %d\n"
"Canais no servidor local: %d\n"
"Operadores do servidor atual: %d\n"
"Operadores do roteador local: %d\n"
"Clientes na célula local: %d\n"
"Canais na célula local: %d\n"
"Servidores na célula local: %d\n"
"Total de usuários: %d\n"
"Total de canais: %d\n"
"Total de servidores: %d\n"
"Total de roteadores: %d\n"
"Total de operadores de servidor: %d\n"
"Total de servidores de roteador: %d\n"

#: src/protocols/silc/ops.c:1422
msgid "Network Statistics"
msgstr "Estatísticas da rede"

#: src/protocols/silc/ops.c:1430 src/protocols/silc/ops.c:1435
msgid "Ping"
msgstr "Ping"

#: src/protocols/silc/ops.c:1430
msgid "Ping failed"
msgstr "Falha no ping"

#: src/protocols/silc/ops.c:1435
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "O servidor retornou a resposta do ping"

#: src/protocols/silc/ops.c:1443
msgid "Could not kill user"
msgstr "Não foi possível 'killar' usuário"

#: src/protocols/silc/ops.c:1527
msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "Erro ao conectar no servidor SILC"

#: src/protocols/silc/ops.c:1532
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Falha na troca de chaves"

#: src/protocols/silc/ops.c:1541
msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"Falha ao tentar recuperar sessão desconectada, mas não saída. Pressione "
"Reconectar para criar uma nova sessão."

#: src/protocols/silc/ops.c:1576
msgid "Disconnected by server"
msgstr "Desconectado pelo servidor"

#: src/protocols/silc/ops.c:1638 src/protocols/silc/ops.c:1685
#: src/protocols/silc/silc.c:195
msgid "Resuming session"
msgstr "Recuperando sessão"

#: src/protocols/silc/ops.c:1640
msgid "Authenticating connection"
msgstr "Autenticando conexão"

#: src/protocols/silc/ops.c:1687
msgid "Verifying server public key"
msgstr "Verificando a chave pública do servidor"

#: src/protocols/silc/ops.c:1728
msgid "Passphrase required"
msgstr "Frase-senha requerida"

#: src/protocols/silc/ops.c:1757
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr "Falha: Versões incompatíveis, atualize seu cliente"

#: src/protocols/silc/ops.c:1760
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr "Falha: O usuário remoto não confia/suporta sua chave pública."

#: src/protocols/silc/ops.c:1763
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr "Falha: O usuário remoto não suporta o grupo KE proposto."

#: src/protocols/silc/ops.c:1766
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr "Falha: O usuário remoto não suporta a cifra proposta"

#: src/protocols/silc/ops.c:1769
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr "Falha: O usuário remoto não suporta o PKCS proposto"

#: src/protocols/silc/ops.c:1772
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr "Falha: O usuário remoto não suporta a função de hash proposta"

#: src/protocols/silc/ops.c:1775
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr "Falha: O usuário remoto não suporta o HMAC proposto"

#: src/protocols/silc/ops.c:1777
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "Falha: Assinatura incorreta"

#: src/protocols/silc/ops.c:1779
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr "Falha: Cookie inválido"

#: src/protocols/silc/ops.c:1790
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "Falha: Autenticação mal sucedida"

#: src/protocols/silc/pk.c:103
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"A chave pública de %s foi recebida. Sua cópia local não confere com esta "
"chave. Você ainda deseja aceitá-la?"

#: src/protocols/silc/pk.c:108
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "A chave pública de %s foi recebida. Deseja aceitá-la?"

#: src/protocols/silc/pk.c:112
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"As impressões digitais normal e legível para a chave %s são:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"

#: src/protocols/silc/pk.c:115 src/protocols/silc/pk.c:140
msgid "Verify Public Key"
msgstr "Verificar chave pública"

#: src/protocols/silc/pk.c:119
msgid "View..."
msgstr "Ver..."

#: src/protocols/silc/pk.c:141
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Tipo de chave pública não suportada"

#: src/protocols/silc/silc.c:155
msgid "Connection failed"
msgstr "Falha na conexão"

#: src/protocols/silc/silc.c:187
msgid "Cannot initialize SILC Client connection"
msgstr "Não foi possível iniciar conexão do cliente SILC"

#: src/protocols/silc/silc.c:198
msgid "Performing key exchange"
msgstr "Fazendo troca de chaves"

#: src/protocols/silc/silc.c:271
msgid "Out of memory"
msgstr "Sem memória"

#. Progress
#: src/protocols/silc/silc.c:310
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Conectando ao servidor SILC"

#: src/protocols/silc/silc.c:631
msgid "Your Current Mood"
msgstr "Seu humor atual"

#: src/protocols/silc/silc.c:633
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: src/protocols/silc/silc.c:658
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"Seu método preferido de contatos"

#: src/protocols/silc/silc.c:666 src/protocols/silc/util.c:517
msgid "SMS"
msgstr "SMS"

#: src/protocols/silc/silc.c:668 src/protocols/silc/util.c:519
msgid "MMS"
msgstr "MMS"

#: src/protocols/silc/silc.c:670 src/protocols/silc/util.c:521
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Videoconferência"

#: src/protocols/silc/silc.c:675
msgid "Your Current Status"
msgstr "Seu status atual"

#: src/protocols/silc/silc.c:682
msgid "Online Services"
msgstr "Serviços online"

#: src/protocols/silc/silc.c:685
msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "Permitir que os outros vejam os serviços que você está usando"

#: src/protocols/silc/silc.c:691
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Permitir que os outros vejam qual computador você está usando"

#: src/protocols/silc/silc.c:698
msgid "Your VCard File"
msgstr "Seu arquivo VCard"

#: src/protocols/silc/silc.c:711 src/protocols/silc/silc.c:712
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Atributos de status online do usuário"

#: src/protocols/silc/silc.c:713
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"Você pode permitir que outros usuários vejam sua informação de status online "
"e suas informações pessoais. Por favor preencha as informações que você "
"deseja que seja vista por outros usuários vejam sobre você."

#: src/protocols/silc/silc.c:753 src/protocols/silc/silc.c:759
#: src/protocols/silc/silc.c:1163
msgid "Message of the Day"
msgstr "Mensagem do dia"

#: src/protocols/silc/silc.c:753
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Não há mensagem do dia disponível"

#: src/protocols/silc/silc.c:754 src/protocols/silc/silc.c:1158
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "Não há mensagem do dia associada com esta conexão."

#: src/protocols/silc/silc.c:801
msgid "Online Status"
msgstr "Status online"

#: src/protocols/silc/silc.c:810
msgid "View Message of the Day"
msgstr "Ver mensagem do dia"

#: src/protocols/silc/silc.c:883
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "O usuário <I>%s</I> não está presente na rede"

#: src/protocols/silc/silc.c:1034
msgid "Topic too long"
msgstr "Tópico muito extenso"

#: src/protocols/silc/silc.c:1115
msgid "You must specify a nick"
msgstr "Você precisa especificar um apelido"

#: src/protocols/silc/silc.c:1217
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "canal %s não encontrado"

#: src/protocols/silc/silc.c:1222
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "modos do canal de %s: %s"

#: src/protocols/silc/silc.c:1224
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "nenhum modo de canal está definido em %s"

#: src/protocols/silc/silc.c:1237
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Falha ao definir cmodes de %s"

#: src/protocols/silc/silc.c:1267
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)"
msgstr "Comando desconhecido: %s, (Pode ser uma falha do Gaim)"

#: src/protocols/silc/silc.c:1330
msgid "part [channel]:  Leave the chat"
msgstr "part [canal]:  Sai do bate-papo"

#: src/protocols/silc/silc.c:1334
msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
msgstr "leave [canal]:  Sai do bate-papo"

#: src/protocols/silc/silc.c:1338
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;novo tópico&gt;]:  Vê ou altera o tópico"

#: src/protocols/silc/silc.c:1343
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
msgstr "join &lt;canal&gt; [&lt;senha&gt;]:  Entra em um canal nesta rede"

#: src/protocols/silc/silc.c:1347
msgid "list:  List channels on this network"
msgstr "list:  Lista os canais desta rede"

#: src/protocols/silc/silc.c:1351
msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whois &lt;usuário&gt;:  Exibe informações do usuário"

#: src/protocols/silc/silc.c:1355 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2597
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"msg &lt;usuário&gt; &lt;mensagem&gt;:  Manda uma mensagem privada para um "
"usuário"

#: src/protocols/silc/silc.c:1359
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"query &lt;usuário&gt; [&lt;mensagem&gt;]:  Manda uma mensagem privada para "
"um usuário"

#: src/protocols/silc/silc.c:1363
msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd:  Exibe a mensagem do dia do servidor"

#: src/protocols/silc/silc.c:1367
msgid "detach:  Detach this session"
msgstr "detach:  Desconecta do servidor sem sair do mesmo"

#: src/protocols/silc/silc.c:1371
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr "quit [mensagem]:  Desconecta do servidor, com uma mensagem opcional"

#: src/protocols/silc/silc.c:1375
msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
msgstr "call &lt;comando&gt;:  Chama qualquer comando de cliente do SILC"

#: src/protocols/silc/silc.c:1381
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
msgstr ""
"kill &lt;usuário&gt; [-pubkey|&lt;motivo&gt;]: Expulsa o usuário do servidor"

#: src/protocols/silc/silc.c:1385
msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
msgstr "nick &lt;novo apelido&gt;:  Muda seu apelido"

#: src/protocols/silc/silc.c:1389
msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whowas &lt;usuário&gt;:  Exibe informações do usuário"

#: src/protocols/silc/silc.c:1393
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;canal&gt; [+|-&lt;modos&gt]; [argumentos]: Define ou exibe os "
"modos do canal."

#: src/protocols/silc/silc.c:1397
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cumode &lt;usuário|canal&gt; +|-&lt;modos&gt; &lt;usuário&gt;: Muda os modos "
"do usuário no canal"

#: src/protocols/silc/silc.c:1401
msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;modos de usuário&gt;: Define seus modos na rede"

#: src/protocols/silc/silc.c:1405
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
msgstr ""
"oper &lt;usuário&gt; [-pubkey]: Obtém privilégios de operador do servidor"

#: src/protocols/silc/silc.c:1409
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;canal&gt; [-|+]&lt;usuário&gt;:  convida um usuário ou adiciona/"
"remove-o da lista de convites do canal"

#: src/protocols/silc/silc.c:1413
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
msgstr ""
"kick &lt;canal&gt; &ltusuário&gt; [comentário]:  Expulsa o usuário do canal"

#: src/protocols/silc/silc.c:1417
msgid "info [server]:  View server administrative details"
msgstr "info [servidor]: Exibe detalhes administrativos do servidor"

#: src/protocols/silc/silc.c:1421
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
msgstr "ban [&lt;canal&gt; +|-&lt;usuário&gt;]:  Bane o usuário do canal"

#: src/protocols/silc/silc.c:1425
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""
"getkey &lt;usuário|servidor&gt;:  Obtém a chave pública do servidor ou do "
"usuário"

#: src/protocols/silc/silc.c:1429
msgid "stats:  View server and network statistics"
msgstr "stats:  Exibe as estatísticas do servidor e da rede"

#: src/protocols/silc/silc.c:1433
msgid "ping:  Send PING to the connected server"
msgstr "ping:  Envia um PING para o servidor conectado"

#: src/protocols/silc/silc.c:1438
msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
msgstr "users &lt;canal&gt;:  Lista os usuários no canal"

#: src/protocols/silc/silc.c:1442
msgid ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
"specific users in channel(s)"
msgstr ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;canal(ais) &gt;:  Lista "
"usuários específicos no(s) canal(ais)"

#: src/protocols/silc/silc.c:1454
msgid "Instant Messages"
msgstr "Mensagens instantâneas"

#: src/protocols/silc/silc.c:1459
msgid "Digitally sign all IM messages"
msgstr "Assinar digitalmente todas as mensagens instantâneas"

#: src/protocols/silc/silc.c:1464
msgid "Verify all IM message signatures"
msgstr "Verificar todas as assinaturas de mensagens instantâneas"

#: src/protocols/silc/silc.c:1467
msgid "Channel Messages"
msgstr "Mensagens do canal"

#: src/protocols/silc/silc.c:1472
msgid "Digitally sign all channel messages"
msgstr "Assinar digitalmente todas as mensagens do canal"

#: src/protocols/silc/silc.c:1477
msgid "Verify all channel message signatures"
msgstr "Verificar todas as assinaturas de mensagens dos canais"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/silc/silc.c:1578
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "Plugin do protocolo SILC"

#. *  description
#: src/protocols/silc/silc.c:1580
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr ""
"Plugin do protocolo de conferência segura em tempo-real na internet (Secure "
"Internet Live Conferencing - SILC)"

#: src/protocols/silc/silc.c:1614
msgid "Public Key file"
msgstr "Arquivo da chave pública"

#: src/protocols/silc/silc.c:1618
msgid "Private Key file"
msgstr "Arquivo da chave privada"

#: src/protocols/silc/silc.c:1621
msgid "Public key authentication"
msgstr "Autenticação via chave pública"

#: src/protocols/silc/silc.c:1625
msgid "Reject watching by other users"
msgstr "Rejeitar ser monitorado por outros usuários"

#: src/protocols/silc/silc.c:1628
msgid "Block invites"
msgstr "Bloquear convites"

#: src/protocols/silc/silc.c:1631
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Bloquear mensagens instantâneas sem troca de chaves"

#: src/protocols/silc/silc.c:1634
msgid "Reject online status attribute requests"
msgstr "Rejeitar pedidos de atributos de status online"

#: src/protocols/silc/util.c:205 src/protocols/silc/util.c:230
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "Criando par de chaves do SILC..."

#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#: src/protocols/silc/util.c:313
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Nome real: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:315
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Nome do usuário: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:317
#, c-format
msgid "EMail: \t\t%s\n"
msgstr "Email: \t\t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:319
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Nome do host: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:321
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Organização: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:323
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "País: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:324
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Algoritmo: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:325
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "Tamanho da chave: \t%d bits\n"

#: src/protocols/silc/util.c:327
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Impressão digital da chave pública:\n"
"%s\n"
"\n"

#: src/protocols/silc/util.c:328
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impressão digital legível da chave pública:\n"
"%s"

#: src/protocols/silc/util.c:332 src/protocols/silc/util.c:333
msgid "Public Key Information"
msgstr "Informações da chave pública"

#: src/protocols/silc/util.c:515
msgid "Paging"
msgstr "Pager"

#: src/protocols/silc/util.c:539
msgid "Computer"
msgstr "Computador"

#: src/protocols/silc/util.c:543
msgid "PDA"
msgstr "PDA"

#: src/protocols/silc/util.c:545
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"

#: src/protocols/simple/simple.c:202
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because every simple user has to start with "
"'sip:'."
msgstr ""
"Não foi possível adicionar o amigo %s porque cada usuário simple tem que "
"iniciar com 'sip:'."

#: src/protocols/simple/simple.c:1209
msgid "Could not create listen socket"
msgstr "Impossível criar socket de escuta"

#: src/protocols/simple/simple.c:1263
msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr "Nomes de usuário do SIP não podem conter espaços ou símbolos @"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: src/protocols/simple/simple.c:1408
msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "Plugin do protocolo SIP/SIMPLE"

#. *  summary
#: src/protocols/simple/simple.c:1409
msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "Plugin do protocolo SIP/SIMPLE"

#. *  description
#: src/protocols/simple/simple.c:1410
msgid "Thomas Butter <butter@uni-mannheim.de>"
msgstr "Thomas Butter <butter@uni-mannheim.de>"

#: src/protocols/simple/simple.c:1431
msgid "Publish Status (note: everyone may watch you)"
msgstr "Divulgar status (nota: todo mundo pode monitorar sua presença)"

#: src/protocols/simple/simple.c:1434
msgid "Use UDP"
msgstr "Usar UDP"

#: src/protocols/simple/simple.c:1436
msgid "Use Proxy"
msgstr "Usar proxy"

#: src/protocols/simple/simple.c:1438
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"

#: src/protocols/toc/toc.c:139
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Procurando por %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:148
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Conexão para %s falhou"

#: src/protocols/toc/toc.c:200
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Conectando: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:482
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Impossível escrever arquivo %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:485
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Impossível ler arquivo %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:488
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Mensagem muito extensa, últimos %s bytes truncados."

#: src/protocols/toc/toc.c:491
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s não está conectado no momento."

#: src/protocols/toc/toc.c:494
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Alertar %s não é permitido."

#: src/protocols/toc/toc.c:497
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr ""
"Uma mensagem foi descartada, você está excedendo o limite de velocidade do "
"servidor."

#: src/protocols/toc/toc.c:500
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Bate-papo não disponível em %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:503
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Você está mandando mensagens muito rapidamente para %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:506
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr ""
"Você perdeu uma mensagem instantânea de %s porque ela era muito extensa."

#: src/protocols/toc/toc.c:509
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr ""
"Você perdeu uma mensagem de mensagem instantânea de %s porque ela foi "
"enviada muito rapidamente."

#: src/protocols/toc/toc.c:512
msgid "Failure."
msgstr "Falha."

#: src/protocols/toc/toc.c:515
msgid "Too many matches."
msgstr "Excesso de resultados."

#: src/protocols/toc/toc.c:518
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Necessários mais qualificadores."

#: src/protocols/toc/toc.c:521
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Serviço de diretório temporariamente indisponível."

#: src/protocols/toc/toc.c:524
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "Pesquisa por email restrita."

#: src/protocols/toc/toc.c:527
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Palavra-chave ignorada."

#: src/protocols/toc/toc.c:530
msgid "No keywords."
msgstr "Nenhuma palavra-chave."

#: src/protocols/toc/toc.c:533
msgid "User has no directory information."
msgstr "Usuário não tem informação de diretório."

#: src/protocols/toc/toc.c:537
msgid "Country not supported."
msgstr "País não suportado."

#: src/protocols/toc/toc.c:540
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Falha desconhecida: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:546
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "O serviço está temporariamente indisponível."

#: src/protocols/toc/toc.c:549
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr ""
"Seu nível de alerta é alto demais para que você possa se conectar no momento."

#: src/protocols/toc/toc.c:552
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Você esteve conectando e desconectando com muita freqüência. Espere dez "
"minutos e tente novamente. Se você continuar tentando, vai ter que esperar "
"ainda mais."

#: src/protocols/toc/toc.c:554
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Um erro desconhecido ocorreu ao conectar: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:557
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Um erro desconhecido, %d, ocorreu. Informações: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:584
msgid "Invalid Groupname"
msgstr "Grupo inválido"

#: src/protocols/toc/toc.c:668
msgid "Connection Closed"
msgstr "Conexão fechada"

#: src/protocols/toc/toc.c:708
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Esperando resposta..."

#: src/protocols/toc/toc.c:786
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "O TOC voltou de sua pausa. Agora você pode mandar mensagens novamente."

#: src/protocols/toc/toc.c:989
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Mudança de senha efetuada com sucesso"

#: src/protocols/toc/toc.c:993
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "O TOC enviou um comando PAUSE."

#: src/protocols/toc/toc.c:994
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"Quando isto acontece, o TOC ignora quaisquer mensagens enviadas para ele, e "
"poderá te expulsar caso você envie uma mensagem. O Gaim ira evitar que "
"qualquer mensagem seja enviada. Isto é apenas temporário, por favor seja "
"paciente."

#: src/protocols/toc/toc.c:1549
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Ver informações de diretório"

#: src/protocols/toc/toc.c:1689
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Definir informações de diretório"

#: src/protocols/toc/toc.c:1811
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "Não foi possível abrir %s para escrita!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1847
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr ""
"Transferência de arquivo falhou; o outro lado provavelmente cancelou-a."

#: src/protocols/toc/toc.c:1892 src/protocols/toc/toc.c:1932
#: src/protocols/toc/toc.c:2056 src/protocols/toc/toc.c:2144
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Não foi possível conectar para transferência."

#: src/protocols/toc/toc.c:2089
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr ""
"Não foi possível escrever cabeçalho de arquivo. O arquivo não será "
"transferido."

#: src/protocols/toc/toc.c:2189
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Salvar como..."

#: src/protocols/toc/toc.c:2223
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s pede a %s para aceitar %d arquivo: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s pede a %s para aceitar %d arquivos: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:2230
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s pede a você para enviar um arquivo a ele"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/toc/toc.c:2316 src/protocols/toc/toc.c:2318
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "Plugin do protocolo TOC"

#: src/protocols/toc/toc.c:2337
msgid "TOC host"
msgstr "Host TOC"

#: src/protocols/toc/toc.c:2341
msgid "TOC port"
msgstr "Porta TOC"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:706
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Sua mensagem do Yahoo! não foi enviada."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:752 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3480
msgid "Buzz!!"
msgstr "Bzzt!!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:797
#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "Mensagem do sistema Yahoo! para %s:"

#. TODO: this is almost exactly the same as what MSN does,
#. * this should probably be moved to the core.
#.
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:887
#, c-format
msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list%s%s."
msgstr "O usuário %s quer adicionar %s à lista de amigos dele(a)%s%s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:893
msgid "Message (optional) :"
msgstr "Mensagem (opcional):"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:935
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr ""
"O usuário %s (retroativamente) negou seu pedido para adicioná-lo à sua lista "
"de amigos."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:938
#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr ""
"O usuário %s (retroativamente) negou seu pedido para adicioná-lo à sua lista "
"de amigos com o seguinte motivo: %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:941
msgid "Add buddy rejected"
msgstr "Pedido para adicionar amigo negado"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1684
#, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method.  This version of Gaim will likely not be able to successfully sign "
"on to Yahoo.  Check %s for updates."
msgstr ""
"O servidor do Yahoo requisitou o uso de um método de autenticação "
"desconhecido. Esta versão do Gaim provavelmente não será capaz de se "
"conectar com sucesso ao Yahoo. Verifique %s por atualizações."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1687
msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Falha na autenticação do Yahoo!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1760
#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""
"Você tentou ignorar %s, mas o usuário está na sua lista de amigos. Ao clicar "
"\"Sim\" o usuário será removido e ignorado."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1763
msgid "Ignore buddy?"
msgstr "Ignorar amigo?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1797
msgid "Invalid username."
msgstr "Nome de usuário inválido."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1808
msgid "Normal authentication failed!"
msgstr "Autenticação normal falhou!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1809
msgid ""
"The normal authentication method has failed. This means either your password "
"is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now "
"attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in "
"reduced functionality and features."
msgstr ""
"O método de autenticação normal falhou. Isto significa que sua senha está "
"incorreta, ou que o esquema de autenticação do Yahoo! mudou. O Gaim irá "
"tentar conectar usando a autenticação do Web Messenger, o que pode resultar "
"em recursos e funcionalidade reduzidos."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1817
msgid "Incorrect password."
msgstr "Senha incorreta."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1820
msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
msgstr "Sua conta está travada, favor entrar no website do Yahoo!."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1823
#, c-format
msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
msgstr ""
"Número de erro %d desconhecido. Entrar na sua conta no site do Yahoo! pode "
"corrigir isso."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1877
#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr ""
"Não foi possível adicionar o amigo %s ao grupo %s à lista do servidor na "
"conta %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1880
msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "Impossível adicionar amigo à lista do servidor"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2124 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2270
#: src/protocols/yahoo/ycht.c:413
msgid "Unable to read"
msgstr "Impossível ler"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2292 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2420
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2519 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2529
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1393 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1460
#: src/protocols/yahoo/ycht.c:517
msgid "Connection problem"
msgstr "Problema na conexão"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2632 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3217
msgid "Not At Home"
msgstr "Fora de casa"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2634 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3220
msgid "Not At Desk"
msgstr "Não estou por perto"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2636 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3223
msgid "Not In Office"
msgstr "Fora do escritório"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2640 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3229
msgid "On Vacation"
msgstr "De férias"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2644 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3235
msgid "Stepped Out"
msgstr "Fui embora"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2737 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2766
msgid "Not on server list"
msgstr "Não está na lista do servidor"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2789 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2849
msgid "Appear Online"
msgstr "Parecer desconectado"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2792 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2871
msgid "Appear Permanently Offline"
msgstr "Parecer permanentemente desconectado"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2810
msgid "Presence"
msgstr "Presença"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2865
msgid "Don't Appear Permanently Offline"
msgstr "Não aparecer permanentemente desconectado"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2912
msgid "Join in Chat"
msgstr "Entrar em um bate-papo"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2917
msgid "Initiate Conference"
msgstr "Iniciar conferência"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2942
msgid "Presence Settings"
msgstr "Configurações de presença"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2948
msgid "Start Doodling"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2979
msgid "Active which ID?"
msgstr "Ativar qual ID?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2988
msgid "Join who in chat?"
msgstr "Juntar-se a quem no bate-papo?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2998
msgid "Activate ID..."
msgstr "Ativar ID..."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3002
msgid "Join user in chat..."
msgstr "Juntar-se a alguém no bate-papo..."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3522
msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
msgstr "join &lt;sala&gt;: Entra numa sala de bate-papo na rede Yahoo"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3526
msgid "buzz: Buzz a contact to get their attention"
msgstr "buzz: Chama a atenção de um contato através de um 'buzz'"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3531
msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3622 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3624
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Plugin do protocolo Yahoo"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3641
msgid "Yahoo Japan"
msgstr "Yahoo Japão"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3644
msgid "Pager host"
msgstr "Host do pager"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3647
msgid "Japan Pager host"
msgstr "Host japonês do pager"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3650
msgid "Pager port"
msgstr "Porta do pager"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3653
msgid "File transfer host"
msgstr "Host da transferência de arquivo"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3656
msgid "Japan File transfer host"
msgstr "Host japonês da transferência de arquivo"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3659
msgid "File transfer port"
msgstr "Porta da transferência de arquivo"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3662
msgid "Chat Room Locale"
msgstr "Locale da sala de bate-papo"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3665
msgid "Chat Room List Url"
msgstr "URL da lista de salas de bate-papo"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3668
msgid "YCHT Host"
msgstr "Host do YCHT"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3671
msgid "YCHT Port"
msgstr "Porta do YCHT"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:202
#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr ""
"%s rejeitou seu convite para uma conferência na sala \"%s\" porque \"%s\"."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:204
msgid "Invitation Rejected"
msgstr "Convite rejeitado"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:358
msgid "Failed to join chat"
msgstr "Falha ao entrar no bate-papo"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:358
msgid "Maybe the room is full?"
msgstr "Talvez a sala esteja cheia?"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:435
#, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr "Você está conversando em %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:608
msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "Falha ao ingressar amigo no bate-papo"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:609
msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "Talvez eles não estejam em um bate-papo?"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1326
msgid "Fetching the room list failed."
msgstr "Falha ao obter a lista de salas."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1379
msgid "Voices"
msgstr "Vozes"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1382
msgid "Webcams"
msgstr "Webcams"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1393 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1460
msgid "Unable to fetch room list."
msgstr "Impossível obter lista de salas."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1453
msgid "User Rooms"
msgstr "Salas de usuário"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:672
#, c-format
msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Endereço IP:</b> %s<br>"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:748
msgid "Yahoo! Japan Profile"
msgstr "Perfil do Yahoo! Japão"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:749
msgid "Yahoo! Profile"
msgstr "Perfil do Yahoo!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:793
msgid ""
"Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
"time."
msgstr ""
"Desculpe, perfis marcados como contendo conteúdo adulto não são suportados "
"atualmente."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:795
msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser"
msgstr ""
"Se você deseja ver este perfil, terá que visitar este link no seu navegador "
"da web"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:971
msgid "Yahoo! ID"
msgstr "ID do Yahoo!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1043
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1047
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1051
msgid "Hobbies"
msgstr "Hobbies"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1061
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1065
msgid "Latest News"
msgstr "Última(s) notícia(s)"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1086
msgid "Home Page"
msgstr "Página da web"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1101
msgid "Cool Link 1"
msgstr "Link legal 1"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1106
msgid "Cool Link 2"
msgstr "Link legal 2"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1110
msgid "Cool Link 3"
msgstr "Link legal 3"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1123
msgid "Last Update"
msgstr "Última atualização"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1129
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable"
msgstr "Informação do usuário %s indisponível"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1135
msgid ""
"Sorry, this profile seems to be in a language that is not supported at this "
"time."
msgstr ""
"Desculpe, perfis que não estão na língua inglesa não são suportados "
"atualmente."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1151
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
"server-side problem. Please try again later."
msgstr ""
"Não foi possível obter o perfil do usuário. Provavelmente isto é um problema "
"no servidor. Favor tentar novamente mais tarde."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1154
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
"does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
"profile. If you know that the user exists, please try again later."
msgstr ""
"Não foi possível obter o perfil do usuário. Provavelmente isto significa que "
"o usuário não existe; no entanto, o Yahoo! às vezes não consegue encontrar o "
"perfil de um usuário. Se você sabe que o usuário existe, favor tentar "
"novamente."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1162
msgid "The user's profile is empty."
msgstr "O perfil do usuário está vazio."

#: src/protocols/yahoo/ycht.c:400
msgid "Connection problem with the YCHT server."
msgstr "Problema na conexão ao servidor YCHT."

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:331
msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(Houve um erro ao converter esta mensagem.\t Verifique a opção 'Codificação' "
"no editor de contas)"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:686
#, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Impossível enviar para o bate-papo %s,%s,%s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:719 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1133
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Usuário:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:723 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1138
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr "<br>Invisível ou desconectado"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:728 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1140
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>Em %s desde %s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1471 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1472
msgid "Anyone"
msgstr "Qualquer um"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2273
msgid "_Class:"
msgstr "_Classe:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2279
msgid "_Instance:"
msgstr "_Instância:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2285
msgid "_Recipient:"
msgstr "Destinatá_rio:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2296
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "Tentativa de se inscrever em  %s,%s,%s falhou"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2602
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;usuário&gt;: Localiza o usuário"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2607
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;usuário&gt;:  Localiza o usuário"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2612
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"instance &lt;instância&gt;: Define a instância a ser usada nesta classe"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2617
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "inst &lt;instância&gt;: Define a instância a ser usada nesta classe"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2622
msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "topic &lt;instância&gt;: Define a instância a ser usada nesta classe"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2628
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
"sub &lt;classe&gt; &lt;instância&gt; &lt;destinatário&gt;: Entra em um novo "
"bate-papo"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2633
msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zi &lt;instância&gt;: Envia uma mensagem para &lt;mensagem,<i>instância</i>,"
"*&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2639
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;classe&gt; &lt;instância&gt;: Envia uma mensagem para &lt;<i>classe</"
"i>,<i>instância</i>,*&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2645
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;classe&gt; &lt;instância&gt; &lt;destinatário&gt;: Envia uma "
"mensagem para &lt;<i>classe</i>,<i>instância</i>,<i>destinatário</i>&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2651
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;instância&gt; &lt;destinatário&gt;: Envia uma mensagem para &lt;"
"MENSAGEM,<i>instância</i>,<i>destinatário</i>&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2656
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr ""
"zc &lt;classe&gt;: Envia uma mensagem para &lt;<i>classe</i>,PESSOAL,*&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2762
msgid "Resubscribe"
msgstr "Reinscrever"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2765
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Obter inscrições do servidor"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2847 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2849
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Plugin do protocolo Zephyr"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2874
msgid "Export to .anyone"
msgstr "Exportar para .anyone"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2877
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Exportar para .zepyhr.subs"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2880
msgid "Import from .anyone"
msgstr "Importar de .anyone"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2883
msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "Importar de .zepyhr.subs"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2886
msgid "Realm"
msgstr "Realm"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2889
msgid "Exposure"
msgstr "Exposição"

#. XXX: why in the hell are we calling gaim_connection_error() here?
#. Forbidden
#: src/proxy.c:1097
#, c-format
msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling."
msgstr "Acesso negado: o servidor proxy não permite o tunelamento da porta %d."

#: src/proxy.c:1101
#, c-format
msgid "Proxy connection error %d"
msgstr "Erro de conexão do proxy %d"

#: src/proxy.c:1937
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Configurações de proxy inválidas"

#: src/proxy.c:1937
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"O nome do host ou o número da porta especificado para o tipo de proxy "
"fornecido é inválido."

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#: src/request.h:1341
msgid "Accept"
msgstr "Aceitar"

#: src/savedstatuses.c:404
msgid "saved statuses"
msgstr "Status salvos"

#: src/savedstatuses.c:586
msgid "Hello!"
msgstr "Olá!"

#: src/savedstatuses.c:612
msgid "I'm not here right now"
msgstr "No momento, não estou aqui"

#: src/server.c:228
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s mudou seu apelido para %s.\n"

#: src/server.c:717
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s convidou %s para sala de bate-papo %s\n"
"%s"

#: src/server.c:722
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "Usuário '%s' convidou %s para sala de bate-papo %s\n"

#: src/server.c:726
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Aceitar convite para bate-papo?"

#: src/status.c:153
msgid "Unset"
msgstr "Redefinir"

#: src/status.c:156
msgid "Unavailable"
msgstr "Indisponível"

#: src/status.c:621
#, c-format
msgid "%s came back"
msgstr "%s voltou"

#: src/status.c:626
#, c-format
msgid "%s went away"
msgstr "%s ficou ausente."

#: src/status.c:1270
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s tornou-se inativo"

#: src/status.c:1283
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s voltou da inatividade"

#: src/status.c:1354
#, c-format
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "+++ %s tornou-se inativo"

#: src/status.c:1356
#, c-format
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "+++ %s voltou da inatividade"

#: src/util.c:2120
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "Erro ao ler %s"

#: src/util.c:2121
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s.  They have not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"Um erro foi encontrado ao ler seu %s. Eles não foram carregados, e o antigo "
"arquivo foi renomeado para %s~."

#: src/util.c:2597
msgid "Calculating..."
msgstr "Calculando..."

#: src/util.c:2600
msgid "Unknown."
msgstr "Desconhecido."

#: src/util.c:2630
msgid "second"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "segundo"
msgstr[1] "segundos"

#: src/util.c:2644
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "dia"
msgstr[1] "dias"

#: src/util.c:2652
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "hora"
msgstr[1] "horas"

#: src/util.c:2660
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuto"
msgstr[1] "minutos"

#: src/util.c:3098
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Erro ao abrir conexão.\n"

#: gaim.desktop.in:11
msgid "Gaim Internet Messenger"
msgstr "Mensageiro via Internet Gaim"

#: gaim.desktop.in:13
msgid "Internet Messenger"
msgstr "Mensageiro via Internet"

#: gaim.desktop.in:15
msgid "Send instant messages over multiple protocols"
msgstr "Mande mensagens instantâneas por múltiplos protocolos"