view po/it.po @ 13455:70197e8ac15c

[gaim-migrate @ 15830] This makes tcl.c a little uglier, but offers some significant benefits on win32. Firstly, we no longer call LoadLibrary() from within a DllMain function (which is fundamentally unsafe). Secondly, this prints a debugging message indicating that if gaim fails to load it is cygwin's fault. Thirdly, we now try to detect the loading of a cygwin tcl runtime and aborts loading the tcl plugin. The subsequent "hanging" is one of the most reported bugs, so this will hopefully reduce these bug reports. committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Daniel Atallah <daniel.atallah@gmail.com>
date Wed, 08 Mar 2006 03:41:58 +0000
parents 02d40c160599
children cfc2f7fcb3dd
line wrap: on
line source

# Gaim Italian translation
# Copyright (C) 2002, Salvatore di Maggio <titanicus@libero.it>
# Copyright (C) 2003, Claudio Satriano <satriano@na.infn.it>
#
# This file is distributed under the same license as the Gaim package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gaim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-10-27 16:12-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-05 19:30--100\n"
"Last-Translator: Claudio Satriano <satriano@na.infn.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"

#: ../gaim.desktop.in.h:1
msgid "Gaim Internet Messenger"
msgstr "Gaim Internet Messenger"

#: ../gaim.desktop.in.h:2
msgid "Internet Messenger"
msgstr "Internet Messenger"

#: ../gaim.desktop.in.h:3
msgid "Send instant messages over multiple protocols"
msgstr "Client multiprotocollo per messaggi immediati"

#: plugins/autorecon.c:301
msgid "Error Message Suppression"
msgstr "Soppressione dei messaggi di errore"

#: plugins/autorecon.c:305
msgid "Hide Disconnect Errors"
msgstr "Nascondi gli errori di disconnessione"

#: plugins/autorecon.c:309
msgid "Hide Login Errors"
msgstr "Nascondi gli errori di login"

#: plugins/autorecon.c:313
#, fuzzy
msgid "Hide Reconnecting Dialog"
msgstr "Nascondi gli errori di disconnessione"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/autorecon.c:337
msgid "Auto-Reconnect"
msgstr "Riconnessione automatica"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/autorecon.c:340 plugins/autorecon.c:342
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr "Ti riconnette automaticamente quando sei cacciato fuori."

#: plugins/contact_priority.c:84
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Punti da utilizzare quando..."

#: plugins/contact_priority.c:93
msgid "Buddy is offline:"
msgstr "Il contatto non è connesso:"

#: plugins/contact_priority.c:107
msgid "Buddy is away:"
msgstr "Il contatto è assente:"

#: plugins/contact_priority.c:121
msgid "Buddy is idle:"
msgstr "Il contatto è inattivo:"

#: plugins/contact_priority.c:135
msgid "Use last matching buddy"
msgstr "Utilizza l'ultimo contatto corrispondente"

#. Explanation
#: plugins/contact_priority.c:141
#, fuzzy
msgid ""
"The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the "
"contact.\n"
"The default values (offline = 4, away = 2, and idle = 1) will use what used "
"to be\n"
"the built-in order: active, idle, away, away + idle, offline."
msgstr ""
"Il contatto con il punteggio più basso è quello che avrà priorità nella "
"lista.\n"
"I valori predefiniti sono: non connesso=4, assente=2, inattivo=1."

#: plugins/contact_priority.c:144
#, fuzzy
msgid "Point values to use for account..."
msgstr "Punti da utilizzare per l'account..."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/contact_priority.c:195
msgid "Contact Priority"
msgstr "Priorità nella lista"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/contact_priority.c:198
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr ""
"Permette di controllare i valori associati a differenti stati del contatto."

#. *< description
#: plugins/contact_priority.c:200
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"Permette di cambiare i punti da assegnare agli stati di inattività/assenza/"
"disconnesso per i contatti nel calcolo della priorità all'interno della "
"lista."

#.
#. *  DEFINES, MACROS & DATA TYPES
#.
#: plugins/docklet/docklet-win32.c:44
msgid "Gaim"
msgstr "Gaim"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:45
msgid "Gaim - Signed off"
msgstr "Gaim - Non connesso"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:46
msgid "Gaim - Away"
msgstr "Gaim - Assente"

#: plugins/docklet/docklet.c:383
#, fuzzy
msgid "Show Buddy List"
msgstr "Lista contatti"

#: plugins/docklet/docklet.c:390
msgid "New Message..."
msgstr "Nuovo messaggio..."

#: plugins/docklet/docklet.c:394
msgid "Join A Chat..."
msgstr "Entra in chat..."

#: plugins/docklet/docklet.c:399
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Nessun suono"

#: plugins/docklet/docklet.c:406 src/gtkft.c:691
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8357
msgid "File Transfers"
msgstr "Trasferimento file"

#: plugins/docklet/docklet.c:407 src/gtkaccount.c:2422
msgid "Accounts"
msgstr "Account"

#: plugins/docklet/docklet.c:408 src/gtkprefs.c:1763
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"

#. TODO: need a submenu to change status, this needs to "link"
#. * to the status in the buddy list gtkstatusbox
#.
#: plugins/docklet/docklet.c:416
msgid "Quit"
msgstr "Esci"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/docklet/docklet.c:556
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Icona di notifica"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/docklet/docklet.c:559
msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr "Mostra un'icona per Gaim nel vassoio di sistema."

#. *  description
#: plugins/docklet/docklet.c:561
msgid ""
"Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show "
"the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, "
"and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows "
"messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
msgstr ""
"Mostra un'icona nel vassoio di sistema (in GNOME, KDE o Windows, per "
"esempio) per visualizzare lo stato corrente di Gaim; consente un accesso "
"veloce alle funzioni usate più comunemente e mostra/nasconde la lista dei "
"contatti o la finestra di login. Consente inoltre di mettere in coda i "
"messaggi finché non si fa clic sull'icona, in maniera simile a ICQ."

#: plugins/extplacement.c:79
msgid "By conversation count"
msgstr "Per numero di conversazioni"

#: plugins/extplacement.c:100
msgid "Conversation Placement"
msgstr "Posizionamento delle conversazioni"

#: plugins/extplacement.c:105
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Numero di conversazioni per finestra"

#: plugins/extplacement.c:111
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr ""
"Separa le finestre dei MI e delle chat quando sono posizionate per numero"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/extplacement.c:132
msgid "ExtPlacement"
msgstr "Posizionamento extra"

#. *< name
#. *< version
#: plugins/extplacement.c:134
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "Opzioni extra per il posizionamento delle conversazioni."

#. *< summary
#. *  description
#: plugins/extplacement.c:136
msgid ""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr ""
"Limita il numero di conversazioni per finestra, separando opzionalmente i MI "
"e le chat"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/filectl.c:245
msgid "Gaim File Control"
msgstr "Controllo con file"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/filectl.c:248 plugins/filectl.c:250
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr "Consente di controllare Gaim immettendo dei comandi in un file."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaiminc.c:91
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr "Plugin dimostrativo"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaiminc.c:94
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Un plugin di esempio che fa alcune cose - guarda la descrizione."

#. *  description
#: plugins/gaiminc.c:96
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Questo è un fantastico plugin che fa un sacco di cose:\n"
"- Ti dice chi ha scritto il programma quando ti connetti\n"
"- Inverte il testo dei messaggi in arrivo\n"
"- Invia un messaggio ai tuoi contatti non appena ti connetti"

#: plugins/gaimrc.c:40
msgid "Cursor Color"
msgstr ""

#: plugins/gaimrc.c:41
msgid "Secondary Cursor Color"
msgstr ""

#: plugins/gaimrc.c:42
#, fuzzy
msgid "Hyperlink Color"
msgstr "Colore dei collegamenti"

#: plugins/gaimrc.c:53
msgid "GtkTreeView Expander Size"
msgstr ""

#: plugins/gaimrc.c:72
#, fuzzy
msgid "Conversation Entry"
msgstr "Conversazioni"

#: plugins/gaimrc.c:73
#, fuzzy
msgid "Conversation History"
msgstr "Conversazioni"

#: plugins/gaimrc.c:74
#, fuzzy
msgid "Log Viewer"
msgstr "Sever di login"

#: plugins/gaimrc.c:75
#, fuzzy
msgid "Request Dialog"
msgstr "Richiesta ambigua"

#: plugins/gaimrc.c:76
#, fuzzy
msgid "Notify Dialog"
msgstr "Notifica per"

#: plugins/gaimrc.c:209
#, fuzzy, c-format
msgid "Select Color for %s"
msgstr "Scegli il colore del testo"

#: plugins/gaimrc.c:211
#, fuzzy
msgid "Select Color"
msgstr "Scegli il colore del testo"

#: plugins/gaimrc.c:246
#, fuzzy, c-format
msgid "Select Font for %s"
msgstr "Scegli il carattere"

#: plugins/gaimrc.c:284
#, fuzzy
msgid "Select Interface Font"
msgstr "Scegli il carattere"

#: plugins/gaimrc.c:343
#, fuzzy
msgid "GTK+ Interface Font"
msgstr "Opzioni dell'interfaccia"

#: plugins/gaimrc.c:362
msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
msgstr ""

#: plugins/gaimrc.c:460
#, fuzzy
msgid "Gaim GTK+ Theme Control"
msgstr "Controllo con file"

#: plugins/gaimrc.c:462 plugins/gaimrc.c:463
msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
msgstr ""

#. Configuration frame
#: plugins/gestures/gestures.c:243
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Configurazione dei gesti del mouse"

#: plugins/gestures/gestures.c:250
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Pulsante centrale"

#: plugins/gestures/gestures.c:255
msgid "Right mouse button"
msgstr "Pulsante destro"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: plugins/gestures/gestures.c:267
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Mostra la traccia del mouse quando si esegue un gesto"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gestures/gestures.c:296
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gesti del mouse"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gestures/gestures.c:299
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Fornisce un supporto per i gesti del mouse"

#. *  description
#: plugins/gestures/gestures.c:301
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Permette di utilizzare nelle finestre di conversazione alcuni gesti del "
"mouse\n"
"Tieni premuto il pulsante centrale e trascina il mouse per le seguenti "
"azioni:\n"
"\n"
"Trascina il mouse prima giù e poi a destra per chiudere una conversazione.\n"
"Trascina il mouse prima su e poi a sinistra per passare alla conversazione "
"precedente.\n"
"Trascina il mouse prima su e poi a destra per passare alla conversazione "
"successiva."

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:131
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:119 src/gtkroomlist.c:572
#: src/protocols/jabber/jabber.c:638 src/protocols/msn/msn.c:1539
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:142
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Messaggi immediati"

#. Add the label.
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:458
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr ""
"Scegli una persona dalla tua rubrica qui sotto oppure aggiungi una nuova "
"persona."

#. "Search"
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:471
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:353 src/protocols/jabber/buddy.c:1357
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8128
msgid "Search"
msgstr "Ricerca"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:552
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:306 src/gtkblist.c:4082
#: src/gtkblist.c:4459
msgid "Group:"
msgstr "Gruppo:"

#. "New Person" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:578
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:464
msgid "New Person"
msgstr "Nuova persona"

#. "Select Buddy" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:595
msgid "Select Buddy"
msgstr "Seleziona il contatto"

#. Add the label.
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:340
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"Seleziona una persona dalla tua rubrica da aggiungere a questo contatto "
"oppure crea una nuova persona."

#. Add the expander
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:428
#, fuzzy
msgid "User _details"
msgstr "Nascondi i dettagli dell'utente"

#. "Associate Buddy" button
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:481
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "_Associa il contatto"

#: plugins/gevolution/gevo-util.c:64 plugins/gevolution/gevolution.c:96
#: src/blist.c:518 src/blist.c:1259 src/blist.c:1480 src/gtkblist.c:3897
#: src/protocols/jabber/roster.c:66
msgid "Buddies"
msgstr "Contatti"

#: plugins/gevolution/gevolution.c:262 plugins/gevolution/gevolution.c:268
#, fuzzy
msgid "Unable to send e-mail"
msgstr "Impossibile inviare il messaggio."

#: plugins/gevolution/gevolution.c:263
msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr ""

#: plugins/gevolution/gevolution.c:269
msgid "The specified buddy was not found in the Evolution Contacts."
msgstr ""

#: plugins/gevolution/gevolution.c:286
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Aggiungi alla rubrica"

#: plugins/gevolution/gevolution.c:290
#, fuzzy
msgid "Send E-Mail"
msgstr "Email"

#. Configuration frame
#: plugins/gevolution/gevolution.c:414
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Configurazione dell'integrazione con Evolution"

#. Label
#: plugins/gevolution/gevolution.c:417
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr ""
"Seleziona tutti gli account ai quali i contatti dovrebbero essere aggiunti "
"automaticamente."

#: plugins/gevolution/gevolution.c:447 plugins/idle.c:111 plugins/idle.c:140
msgid "Account"
msgstr "Account"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gevolution/gevolution.c:530
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Integrazione con Evolution"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/gevolution/gevolution.c:533 plugins/gevolution/gevolution.c:535
#, fuzzy
msgid "Provides integration with Evolution."
msgstr "Fornisce l'integrazione con Ximian Evolution."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:266
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Inserisci qui sotto le informazioni sulla persona."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:270
msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below."
msgstr "Inserisci qui sotto il nome utente del contatto e il tipo di account."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:290
msgid "Account type:"
msgstr "Tipo di account:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:294
msgid "Screenname:"
msgstr "Nome utente:"

#. Optional Information section
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:314
msgid "Optional information:"
msgstr "Informazioni opzionali:"

#. Label
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:337 src/gtkaccount.c:412
#: src/gtkaccount.c:434 src/protocols/oscar/oscar.c:613
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Icona per il contatto"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:349
msgid "First name:"
msgstr "Nome:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:361
msgid "Last name:"
msgstr "Cognome:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:381
msgid "E-mail:"
msgstr "Email:"

#: plugins/history.c:146
msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr ""

#: plugins/history.c:147
msgid ""
"Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""

#: plugins/history.c:186
msgid "History"
msgstr "Storico"

#: plugins/history.c:188
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr ""
"Mostra le conversazioni registrate di recente nelle nuove finestre di "
"conversazione."

#: plugins/history.c:189
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation.\n"
"\n"
"The history plugin requires logging be enabled. Logging can be enabled from "
"Tools -> Preferences -> Logging. Enabling logs for instant messages and/or "
"chats will activate history for the same conversation type(s)."
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/iconaway.c:101
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Riduci a icona se assente"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/iconaway.c:104 plugins/iconaway.c:106
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Riduce a icona la lista dei contatti quando sei assente."

#: plugins/idle.c:115
msgid "Minutes"
msgstr "Minuti"

#: plugins/idle.c:122 plugins/idle.c:149 plugins/idle.c:215
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Inattivatore"

#: plugins/idle.c:123 plugins/idle.c:181
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Imposta il tempo di inattività per l'account"

#: plugins/idle.c:126
msgid "_Set"
msgstr "_Imposta"

#: plugins/idle.c:127 plugins/idle.c:154
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annulla"

#: plugins/idle.c:150 plugins/idle.c:185
#, fuzzy
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Imposta il tempo di inattività per l'account"

#: plugins/idle.c:153
#, fuzzy
msgid "_Unset"
msgstr "_Utilizza"

#: plugins/idle.c:190
msgid "Unset Idle Time For All Idled Accounts"
msgstr ""

#: plugins/idle.c:217 plugins/idle.c:218
#, fuzzy
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr ""
"Consente di configurare manualmente per quanto tempo sei stato inattivo."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-client.c:87
msgid "IPC Test Client"
msgstr "Test client IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-client.c:90
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "Verifica il supporto plugin IPC come client."

#. *  description
#: plugins/ipc-test-client.c:92
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"Verifica il supporto plugin IPC come client. Cerca il plugin server e "
"richiama i comandi registrati."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-server.c:74
msgid "IPC Test Server"
msgstr "Test server IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-server.c:77
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Verifica il supporto plugin IPC come server."

#. *  description
#: plugins/ipc-test-server.c:79
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr "Verifica il supporto plugin IPC come server. Registra i comandi IPC."

#: plugins/mailchk.c:160
msgid "Mail Checker"
msgstr "Controllo posta"

#: plugins/mailchk.c:162
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Controlla se ci sono nuovi messaggi di posta."

#: plugins/mailchk.c:163
msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr ""
"Aggiunge una piccola casella alla lista contatti che mostra se c'è posta per "
"te."

#. ---------- "Notify For" ----------
#: plugins/notify.c:638
msgid "Notify For"
msgstr "Notifica per"

#: plugins/notify.c:642
msgid "_IM windows"
msgstr "Finestre dei _messaggi immediati"

#: plugins/notify.c:649
msgid "C_hat windows"
msgstr "Finestre delle _chat"

#: plugins/notify.c:656
msgid "_Focused windows"
msgstr "Finestre in _primo piano"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: plugins/notify.c:664
msgid "Notification Methods"
msgstr "Metodi di notifica"

#: plugins/notify.c:671
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Anteponi la seguente _stringa nel titolo della finestra:"

#. Count method button
#: plugins/notify.c:690
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Inserisci il c_onteggio dei nuovi messaggi nel titolo della finestra"

#. Urgent method button
#: plugins/notify.c:698
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Invia il messaggio \"_URGENTE\" al window manager"

#. Raise window method button
#: plugins/notify.c:706
#, fuzzy
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "Finestre dei messaggi istantanei"

#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: plugins/notify.c:714
msgid "Notification Removal"
msgstr "Rimozione della notifica"

#. Remove on focus button
#: plugins/notify.c:719
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Rimuovi quando la finestra di conversazione va in _primo piano"

#. Remove on click button
#: plugins/notify.c:726
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Rimuovi quando si fa c_lic sulla finestra di conversazione"

#. Remove on type button
#: plugins/notify.c:734
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Rimuovi quando si scri_ve nella finestra di conversazione"

#. Remove on message send button
#: plugins/notify.c:742
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Rimuovi quando un _messaggio viene inviato"

#. Remove on conversation switch button
#: plugins/notify.c:751
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Rimuovi quando si _passa ad un'altra scheda"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/notify.c:841
msgid "Message Notification"
msgstr "Notifica messaggi"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/notify.c:844 plugins/notify.c:846
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Fornisce diversi modi per notificare i messaggi non letti."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/perl/perl.c:587
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Loader per i plugin in perl"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/perl/perl.c:589 plugins/perl/perl.c:590
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Consente di caricare i plugin scritti in perl."

#: plugins/raw.c:151
msgid "Raw"
msgstr "Raw"

#: plugins/raw.c:153
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "Permette di inviare input raw ai protocolli text-based."

#: plugins/raw.c:154
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"Permette di inviare input raw ai protocolli text-based (Jabber, MSN, IRC, "
"TOC). Premi 'Invio' nella casella di immissione per inviare il testo. "
"Controlla la finestra di debug."

#: plugins/relnot.c:63
#, c-format
msgid "You are using Gaim version %s.  The current version is %s.<hr>"
msgstr "Stai utilizzando Gaim, versione %s. La versione corrente è la %s.<hr>"

#: plugins/relnot.c:69
#, c-format
msgid ""
"<b>ChangeLog:</b>\n"
"%s<br><br>"
msgstr ""
"<b>ChangeLog:</b>\n"
"%s<br><br>"

#: plugins/relnot.c:74
#, c-format
msgid ""
"You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."
msgstr ""
"Puoi ottenere la versione %s da:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."

#: plugins/relnot.c:78 plugins/relnot.c:79
msgid "New Version Available"
msgstr "Nuova versione disponibile"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/relnot.c:137
msgid "Release Notification"
msgstr "Notifica nuove versioni"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/relnot.c:140
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Controlla periodicamente l'esistenza di nuove versioni."

#. *  description
#: plugins/relnot.c:142
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
"Controlla periodicamente l'esistenza di nuove versioni e notifica all'utente "
"il ChangeLog."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/signals-test.c:730
msgid "Signals Test"
msgstr "Test dei segnali"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/signals-test.c:733 plugins/signals-test.c:735
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Verifica se tutti i segnali stanno funzionando correttamente."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/simple.c:34
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Plugin semplice"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/simple.c:37 plugins/simple.c:39
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Test per verificare se la maggior parte delle cose funziona."

#: plugins/spellchk.c:1788
msgid "Duplicate Correction"
msgstr ""

#: plugins/spellchk.c:1789
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr ""

#: plugins/spellchk.c:1948
msgid "Text Replacements"
msgstr "Sostituzione del testo"

#: plugins/spellchk.c:1972
msgid "You type"
msgstr "Testo digitato"

#: plugins/spellchk.c:1984
msgid "You send"
msgstr "Testo inviato"

#: plugins/spellchk.c:1996
msgid "Whole words only"
msgstr ""

#: plugins/spellchk.c:2022
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Aggiungi una nuova regola di sostituzione"

#: plugins/spellchk.c:2032
msgid "You _type:"
msgstr "Testo _digitato:"

#: plugins/spellchk.c:2048
msgid "You _send:"
msgstr "Testo _inviato:"

#: plugins/spellchk.c:2060
msgid "Only replace _whole words"
msgstr ""

#: plugins/spellchk.c:2097
msgid "Text replacement"
msgstr "Sostituzione del testo"

#: plugins/spellchk.c:2099 plugins/spellchk.c:2100
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr ""
"Sostituisce il testo nei messaggi in uscita secondo delle regole definite "
"dall'utente."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:227
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:230 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:232
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "Fornisce il supporto SSL attraverso GNUTLS."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:319
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:322 plugins/ssl/ssl-nss.c:324
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Fornisce il supporto SSL attraverso NSS di Mozilla."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl.c:94
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl.c:97 plugins/ssl/ssl.c:99
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "Fornisce un wrapper per le librerie di supporto SSL."

#: plugins/statenotify.c:42
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s è andato via."

#: plugins/statenotify.c:49
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s è ritornato."

#: plugins/statenotify.c:56
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s è diventato inattivo."

#: plugins/statenotify.c:63
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s è di nuovo attivo."

#: plugins/statenotify.c:74
msgid "Notify When"
msgstr "Notifica quando"

#: plugins/statenotify.c:77
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "Il contatto è _assente"

#: plugins/statenotify.c:80
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "Il contatto è _inattivo"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/statenotify.c:120
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Notifica dello stato dei contatti"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/statenotify.c:123 plugins/statenotify.c:126
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Notifica nella finestra di conversazione quando un contatto diventa inattivo "
"o ritorna attivo."

#: plugins/tcl/tcl.c:363
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Loader per i plugin Tcl"

#: plugins/tcl/tcl.c:365 plugins/tcl/tcl.c:366
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Consente di caricare i plugin Tcl"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ticker/ticker.c:75 plugins/ticker/ticker.c:326
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Ticker contatti"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ticker/ticker.c:329 plugins/ticker/ticker.c:331
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Una versione a scorrimento orizzontale della lista contatti."

#: plugins/timestamp.c:202
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "iChat timestamp"

#: plugins/timestamp.c:209
msgid "Delay"
msgstr "Ritardo"

#: plugins/timestamp.c:216
msgid "minutes."
msgstr "minuti."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/timestamp.c:279
msgid "Timestamp"
msgstr "Timestamp"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/timestamp.c:282 plugins/timestamp.c:284
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr ""
"Aggiunge alle conversazioni informazioni sul tempo nello stile di iChat ogni "
"N minuti."

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:183
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:569
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:616
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacità:"

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:533
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Finestre dei messaggi istantanei"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:534
msgid "_IM window transparency"
msgstr "_Rendi trasparente la finestra"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:548
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_Mostra la barra di scorrimento nella finestra "

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:555
#, fuzzy
msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "_Rendi trasparente la finestra"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:558
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:606
#, fuzzy
msgid "Always on top"
msgstr "Imposta un alias per la lista"

#. Buddy List trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:590
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Finestra della lista contatti"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:591
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Rendi _trasparente la finestra della lista contatti"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:604
#, fuzzy
msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "Rendi _trasparente la finestra della lista contatti"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:657
msgid "Transparency"
msgstr "Trasparenza"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:660
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr ""
"Trasparenza variabile per la lista contatti e le finestre di conversazione."

#. *  description
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:662
#, fuzzy
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
msgstr ""
"Questo plugin imposta una trasparenza variabile sulle finestre di "
"conversazione e sulla lista contatti.\n"
"\n"
"* Nota: Questo plugin richiede Windows 2000 o Windows XP."

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:385
msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "Versione di GTK+"

#. Autostart
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:393
msgid "Startup"
msgstr "Avvio"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:394
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "_Lancia Gaim all'avvio di Windows"

#. Buddy List
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:405 src/gtkblist.c:3173
msgid "Buddy List"
msgstr "Lista contatti"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:406
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "Lista contatti _agganciabile"

#. Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:410
#, fuzzy
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "Mantieni la finestra della lista contatti in _primo piano"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:412 src/gtkprefs.c:1657
msgid "Never"
msgstr "Mai"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:413
#, fuzzy
msgid "Always"
msgstr "Assente"

#. XXX: Did this ever work?
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:415
msgid "Only when docked"
msgstr ""

#. Conversations
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:419 src/gtkprefs.c:803
#: src/gtkprefs.c:1727
msgid "Conversations"
msgstr "Conversazioni"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:420
#, fuzzy
msgid "_Flash window when messages are received"
msgstr "_Illumina la finestra quando arriva un messaggio"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:443
msgid "WinGaim Options"
msgstr "Opzioni di WinGaim"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:445
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "Opzioni specifiche di Gaim per Windows."

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:446
msgid ""
"Provides options specific to Windows Gaim, such as buddy list docking and "
"conversation flashing."
msgstr ""

#: src/account.c:773
#, fuzzy
msgid "accounts"
msgstr "Account"

#: src/account.c:915
#, fuzzy
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "La password è scaduta"

#: src/account.c:940
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Inserisci la password per %s (%s)"

#: src/account.c:947
#, fuzzy
msgid "Enter Password"
msgstr "Cambia password"

#: src/account.c:952
#, fuzzy
msgid "Save password"
msgstr "Nuova password"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons.
#.
#: src/account.c:960 src/account.c:1116 src/gtkdialogs.c:507
#: src/gtkdialogs.c:648 src/gtkdialogs.c:704 src/gtkrequest.c:261
#: src/protocols/gg/gg.c:434 src/protocols/gg/gg.c:581
#: src/protocols/gg/gg.c:1498 src/protocols/jabber/jabber.c:1162
#: src/protocols/jabber/xdata.c:337 src/protocols/msn/msn.c:250
#: src/protocols/msn/msn.c:265 src/protocols/msn/msn.c:280
#: src/protocols/msn/msn.c:295 src/protocols/oscar/oscar.c:2894
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4404 src/protocols/oscar/oscar.c:4485
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7857 src/protocols/oscar/oscar.c:7982
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8007 src/protocols/oscar/oscar.c:8059
#: src/protocols/sametime/sametime.c:4585 src/protocols/silc/buddy.c:465
#: src/protocols/silc/buddy.c:1137 src/protocols/silc/chat.c:422
#: src/protocols/silc/chat.c:460 src/protocols/silc/chat.c:723
#: src/protocols/silc/ops.c:1083 src/protocols/silc/ops.c:1696
#: src/protocols/silc/silc.c:716 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2965
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2974 src/request.h:1331
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: src/account.c:961 src/account.c:1117 src/account.c:1155
#: src/gtkaccount.c:2124 src/gtkaccount.c:2575 src/gtkblist.c:4497
#: src/gtkdialogs.c:508 src/gtkdialogs.c:649 src/gtkdialogs.c:705
#: src/gtkdialogs.c:724 src/gtkdialogs.c:746 src/gtkdialogs.c:766
#: src/gtkdialogs.c:810 src/gtkdialogs.c:872 src/gtkdialogs.c:914
#: src/gtkdialogs.c:956 src/gtkimhtmltoolbar.c:419 src/gtkprivacy.c:595
#: src/gtkprivacy.c:608 src/gtkprivacy.c:633 src/gtkprivacy.c:644
#: src/gtkrequest.c:262 src/gtksavedstatuses.c:221 src/protocols/gg/gg.c:435
#: src/protocols/gg/gg.c:582 src/protocols/gg/gg.c:656
#: src/protocols/gg/gg.c:1499 src/protocols/jabber/buddy.c:573
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1358 src/protocols/jabber/buddy.c:1392
#: src/protocols/jabber/chat.c:780 src/protocols/jabber/jabber.c:707
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1163 src/protocols/jabber/xdata.c:338
#: src/protocols/msn/msn.c:251 src/protocols/msn/msn.c:266
#: src/protocols/msn/msn.c:281 src/protocols/msn/msn.c:296
#: src/protocols/msn/msn.c:313 src/protocols/oscar/oscar.c:1596
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2895 src/protocols/oscar/oscar.c:4362
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4405 src/protocols/oscar/oscar.c:4442
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4486 src/protocols/oscar/oscar.c:7858
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7983 src/protocols/oscar/oscar.c:8008
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8060 src/protocols/oscar/oscar.c:8129
#: src/protocols/sametime/sametime.c:4586 src/protocols/silc/buddy.c:466
#: src/protocols/silc/buddy.c:1042 src/protocols/silc/buddy.c:1138
#: src/protocols/silc/chat.c:595 src/protocols/silc/chat.c:724
#: src/protocols/silc/ops.c:1697 src/protocols/silc/silc.c:717
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2966 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2975
#: src/request.h:1331 src/request.h:1341
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"

#: src/account.c:986 src/connection.c:96
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Manca il plugin per il protocollo %s"

#: src/account.c:988 src/connection.c:99
msgid "Connection Error"
msgstr "Errore di connessione"

#: src/account.c:1052 src/protocols/gg/gg.c:470
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1115
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Le nuove password non coincidono."

#: src/account.c:1061
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Riempi tutti i campi in maniera completa."

#: src/account.c:1085
msgid "Original password"
msgstr "Pasword originale"

#: src/account.c:1092
msgid "New password"
msgstr "Nuova password"

#: src/account.c:1099
msgid "New password (again)"
msgstr "Nuova password (di nuovo)"

#: src/account.c:1105
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Cambia la password per %s"

#: src/account.c:1113
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Inserisci la tua password attuale e la nuova password."

#: src/account.c:1146
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Modifica le informazioni utente per %s"

#: src/account.c:1154 src/gtkdebug.c:684 src/gtkrequest.c:268
#: src/protocols/jabber/buddy.c:572
msgid "Save"
msgstr "Salva"

#: src/account.c:1641 src/gtkft.c:156 src/protocols/jabber/buddy.c:633
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1083 src/protocols/jabber/buddy.c:1100
#: src/protocols/novell/novell.c:2837
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"

#: src/blist.c:545
#, fuzzy
msgid "buddy list"
msgstr "Lista contatti"

#: src/blist.c:1162
msgid "Chats"
msgstr "Chat"

#: src/blist.c:1863
#, c-format
msgid ""
"%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged "
"in.  This buddy and the group were not removed.\n"
msgid_plural ""
"%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
"logged in.  These buddies and the group were not removed.\n"
msgstr[0] ""
"%d contatto del gruppo %s non è stato rimosso poiché non era connesso.\n"
msgstr[1] ""
"%d contatti del gruppo %s non sono stati rimossi poiché non erano connessi.\n"

#: src/blist.c:1872
msgid "Group not removed"
msgstr "Gruppo non rimosso"

#: src/connection.c:98
msgid "Registration Error"
msgstr "Errore di registrazione"

#: src/conversation.c:205
#, fuzzy
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Impossibile inviare il messaggio. Il messaggio è troppo grande."

#: src/conversation.c:208 src/conversation.c:221
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Impossibile inviare il messaggio %s:"

#: src/conversation.c:209
msgid "The message is too large."
msgstr "Il messaggio è troppo grande."

#: src/conversation.c:218
msgid "Unable to send message."
msgstr "Impossibile inviare il messaggio."

#: src/conversation.c:1497
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s è entrato nella stanza."

#: src/conversation.c:1499
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] è entrato nella stanza."

#: src/conversation.c:1598
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Sei ora conosciuto come %s"

#: src/conversation.c:1613
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s è ora conosciuto come %s"

#: src/conversation.c:1669
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s ha abbandonato la stanza (%s)."

#: src/conversation.c:1671
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s ha abbandonato la stanza."

#: src/conversation.c:1748
#, c-format
msgid "(+%d more)"
msgstr "(+%d in più)"

#: src/conversation.c:1750
#, c-format
msgid " left the room (%s)."
msgstr " ha abbandonato la stanza (%s)."

#: src/ft.c:188 src/protocols/msn/msn.c:412
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Errore di lettura di %s: \n"
"%s.\n"

#: src/ft.c:192
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Errore di scrittura di %s: \n"
"%s.\n"

#: src/ft.c:196
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Errore di accesso a %s: \n"
"%s.\n"

#: src/ft.c:229
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Impossibile inviare un file di 0 byte."

#: src/ft.c:239
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Impossibile inviare una directory."

#: src/ft.c:248
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr ""
"%s non è un file regolare. Mi rifiuto codardamente di sovrascriverlo.\n"

#: src/ft.c:306
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s vuole inviarti %s (%s)"

#: src/ft.c:313
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s vuole inviarti un file"

#: src/ft.c:354
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Accettare la richiesta di trasferimento file da %s?"

#: src/ft.c:358
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"È disponibile per il download un file da:\n"
"Host remoto: %s\n"
"Porta remota: %d"

#: src/ft.c:382
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "Richiesta di invio di %s a %s in corso"

#: src/ft.c:422
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s non è un nome file valido.\n"

#: src/ft.c:443
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Richiesta di invio di %s a %s in corso"

#: src/ft.c:454
#, fuzzy, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Accettare la richiesta di trasferimento file da %s?"

#: src/ft.c:608
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Trasferimento del file %s completato"

#: src/ft.c:611
msgid "File transfer complete"
msgstr "Trasferimento file completato"

#: src/ft.c:995
#, c-format
msgid "You canceled the transfer of %s"
msgstr "Hai annullato il trasferimento di %s"

#: src/ft.c:1000
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Trasferimento file annullato"

#: src/ft.c:1057
#, c-format
msgid "%s canceled the transfer of %s"
msgstr "%s ha annullato il trasferimento di %s"

#: src/ft.c:1062
#, c-format
msgid "%s canceled the file transfer"
msgstr "%s ha annullato il trasferimento file"

#: src/ft.c:1119
#, fuzzy, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Trasferimento file per %s annullato.\n"

#: src/ft.c:1121
#, fuzzy, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Trasferimento file da %s annullato.\n"

#: src/gtkaccount.c:362
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>Dimensione del file:</b> %s\n"
"<b>Dimensione dell'immagine:</b> %dx%d"

#. Build the login options frame.
#: src/gtkaccount.c:730
msgid "Login Options"
msgstr "Opzioni di login"

#: src/gtkaccount.c:747 src/gtkft.c:623
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocollo:"

#: src/gtkaccount.c:752 src/gtkblist.c:4051
msgid "Screen Name:"
msgstr "Nome utente:"

#: src/gtkaccount.c:825
msgid "Password:"
msgstr "Password:"

#: src/gtkaccount.c:830 src/gtkblist.c:4065 src/gtkblist.c:4444
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"

#: src/gtkaccount.c:834
msgid "Remember password"
msgstr "Ricorda la password"

#. Build the user options frame.
#: src/gtkaccount.c:879
msgid "User Options"
msgstr "Opzioni utente"

#: src/gtkaccount.c:892
msgid "New mail notifications"
msgstr "Notifica i nuovi messaggi di posta"

#: src/gtkaccount.c:901
msgid "Buddy icon:"
msgstr "Icona per il contatto:"

#. Build the protocol options frame.
#: src/gtkaccount.c:990
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "Opzioni %s"

#. Use Global Proxy Settings
#: src/gtkaccount.c:1128 src/gtkaccount.c:1175
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Utilizza le opzioni globali del proxy"

#. No Proxy
#: src/gtkaccount.c:1134 src/gtkaccount.c:1182
msgid "No Proxy"
msgstr "Nessun proxy"

#. HTTP
#: src/gtkaccount.c:1140 src/gtkaccount.c:1189
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#. SOCKS 4
#: src/gtkaccount.c:1146 src/gtkaccount.c:1196
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

#. SOCKS 5
#: src/gtkaccount.c:1152 src/gtkaccount.c:1203
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

#. Use Environmental Settings
#: src/gtkaccount.c:1158 src/gtkaccount.c:1210 src/gtkprefs.c:1007
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Utilizza le opzioni globali"

#: src/gtkaccount.c:1249
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "puoi vedere le farfalle accoppiarsi"

#: src/gtkaccount.c:1253
msgid "If you look real closely"
msgstr "Se guardi da vicino"

#: src/gtkaccount.c:1269
msgid "Proxy Options"
msgstr "Opzioni del proxy"

#: src/gtkaccount.c:1287 src/gtkprefs.c:1001
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Tipo di proxy:"

#: src/gtkaccount.c:1296 src/gtkprefs.c:1022
msgid "_Host:"
msgstr "_Host:"

#: src/gtkaccount.c:1300 src/gtkprefs.c:1040
msgid "_Port:"
msgstr "_Porta:"

#: src/gtkaccount.c:1308
msgid "_Username:"
msgstr "Nome _utente:"

#: src/gtkaccount.c:1313 src/gtkprefs.c:1077
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "Pa_ssword:"

#: src/gtkaccount.c:1700
msgid "Add Account"
msgstr "Aggiungi un account"

#: src/gtkaccount.c:1702
msgid "Modify Account"
msgstr "Modifica l'account"

#. Register button
#: src/gtkaccount.c:1750 src/protocols/jabber/jabber.c:706
msgid "Register"
msgstr "Iscrizione"

#: src/gtkaccount.c:2118 src/gtksavedstatuses.c:217
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare %s?"

#: src/gtkaccount.c:2123 src/gtkrequest.c:265 src/gtksavedstatuses.c:220
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"

#: src/gtkaccount.c:2187 src/gtksavedstatuses.c:686
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5049
msgid "Screen Name"
msgstr "Nome utente"

#: src/gtkaccount.c:2210
#, fuzzy
msgid "Enabled"
msgstr "Fallito"

#: src/gtkaccount.c:2218
msgid "Protocol"
msgstr "Protocollo"

#: src/gtkaccount.c:2550
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s ha aggiunto %s alla sua lista contatti%s%s%s"

#: src/gtkaccount.c:2564
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Vuoi aggiungerlo alla tua lista dei contatti?"

#: src/gtkaccount.c:2572
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Vuoi aggiungere il contatto alla tua lista?"

#: src/gtkaccount.c:2574 src/gtkblist.c:4496 src/gtkconv.c:1527
#: src/gtkrequest.c:266 src/protocols/gg/gg.c:655
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4674 src/protocols/silc/chat.c:594
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"

#: src/gtkblist.c:595
msgid "Join a Chat"
msgstr "Entra in chat"

#: src/gtkblist.c:616
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"Inserisci le informazioni appropriate per la chat nella quale vuoi entrare.\n"

#: src/gtkblist.c:627 src/gtkpounce.c:415 src/gtkroomlist.c:354
msgid "_Account:"
msgstr "_Account:"

#: src/gtkblist.c:935
msgid "Get _Info"
msgstr "_Info"

#: src/gtkblist.c:938
msgid "I_M"
msgstr "_MI"

#: src/gtkblist.c:944
msgid "_Send File"
msgstr "_Invia file"

#: src/gtkblist.c:950
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "Aggiungi un _allarme"

#: src/gtkblist.c:954 src/gtkblist.c:958 src/gtkblist.c:1056
#: src/gtkblist.c:1079
msgid "View _Log"
msgstr "Mostra il _log"

#: src/gtkblist.c:969
msgid "_Alias Buddy..."
msgstr "_Alias per il contatto..."

#: src/gtkblist.c:971
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "_Rimuovi il contatto"

#: src/gtkblist.c:973
msgid "Alias Contact..."
msgstr "Alias per la lista..."

#: src/gtkblist.c:976 src/gtkdialogs.c:808 src/gtkdialogs.c:809
msgid "Remove Contact"
msgstr "Rimuovi lista"

#: src/gtkblist.c:980 src/gtkblist.c:1064 src/gtkblist.c:1085
msgid "_Alias..."
msgstr "_Alias..."

#: src/gtkblist.c:982 src/gtkblist.c:1066 src/gtkblist.c:1087
msgid "_Remove"
msgstr "_Rimuovi"

#: src/gtkblist.c:1028
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "_Aggiungi un contatto"

#: src/gtkblist.c:1030
msgid "Add a C_hat"
msgstr "Aggiungi una c_hat"

#: src/gtkblist.c:1032
msgid "_Delete Group"
msgstr "_Elimina il gruppo"

#: src/gtkblist.c:1034
msgid "_Rename"
msgstr "_Rinomina"

#. join button
#: src/gtkblist.c:1052 src/gtkroomlist.c:264 src/gtkroomlist.c:409
#: src/gtkstock.c:118
msgid "_Join"
msgstr "_Entra"

#: src/gtkblist.c:1054
msgid "Auto-Join"
msgstr "Entra automaticamente"

#: src/gtkblist.c:1092 src/gtkblist.c:1115
msgid "_Collapse"
msgstr "_Minimizza"

#: src/gtkblist.c:1120
msgid "_Expand"
msgstr "M_assimizza"

#: src/gtkblist.c:1353 src/gtkblist.c:1363 src/gtkblist.c:3326
#: src/gtkblist.c:3331
#, fuzzy
msgid "/Tools/Mute Sounds"
msgstr "Nessun suono"

#: src/gtkblist.c:1822 src/gtkconv.c:3745 src/gtkpounce.c:314
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr ""
"Non sei attualmente connesso a nessun protocollo che consenta di aggiungere "
"un contatto."

#. Buddies menu
#: src/gtkblist.c:2329
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Contatti"

#: src/gtkblist.c:2330
msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Contatti/Nuovo _messaggio immediato..."

#: src/gtkblist.c:2331
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Contatti/Entra in _chat..."

#: src/gtkblist.c:2332
msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/Contatti/_Informazioni su un contatto..."

#: src/gtkblist.c:2333
msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/Contatti/Visualizza il log dell'utente..."

#: src/gtkblist.c:2335
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/Contatti/Mostra i contatti non in linea"

#: src/gtkblist.c:2336
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/Contatti/Mostra i gruppi _vuoti"

#: src/gtkblist.c:2337
#, fuzzy
msgid "/Buddies/Show Buddy _Details"
msgstr "/Contatti/Mostra i contatti non in linea"

#: src/gtkblist.c:2338 src/gtkblist.c:5158
#, fuzzy
msgid "/Buddies/Sort Buddies"
msgstr "/Contatti/Mostra i contatti non in linea"

#: src/gtkblist.c:2340
msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Contatti/_Aggiungi un contatto..."

#: src/gtkblist.c:2341
msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Contatti/Aggiungi una c_hat..."

#: src/gtkblist.c:2342
msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Contatti/Aggiungi un _gruppo..."

#: src/gtkblist.c:2344
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Contatti/_Esci"

#. Tools
#: src/gtkblist.c:2347
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Strumenti"

#: src/gtkblist.c:2348
msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
msgstr "/Strumenti/A_llarmi"

#: src/gtkblist.c:2349
msgid "/Tools/Account Ac_tions"
msgstr "/Strumenti/A_zioni di account"

#: src/gtkblist.c:2351
msgid "/Tools/A_ccounts"
msgstr "/Strumenti/A_ccount"

#: src/gtkblist.c:2352
msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/Strumenti/Pr_eferenze"

#: src/gtkblist.c:2353
#, fuzzy
msgid "/Tools/Plu_gins"
msgstr "/Strumenti/Azioni dei plugin"

#: src/gtkblist.c:2354
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Strumenti/Pr_ivacy"

#: src/gtkblist.c:2355
msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Strumenti/Trasferimento _file"

#: src/gtkblist.c:2356
msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/Strumenti/Lista delle _stanze"

#: src/gtkblist.c:2358
#, fuzzy
msgid "/Tools/Mute _Sounds"
msgstr "Nessun suono"

#: src/gtkblist.c:2359
msgid "/Tools/View System _Log"
msgstr "/Strumenti/Mostra il _log di sistema"

#. Help
#: src/gtkblist.c:2362
msgid "/_Help"
msgstr "/_Aiuto"

#: src/gtkblist.c:2363
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Aiuto/_Aiuto online"

#: src/gtkblist.c:2364
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Aiuto/Finestra di _debug"

#: src/gtkblist.c:2365
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Aiuto/I_nformazioni"

#: src/gtkblist.c:2397 src/gtkblist.c:2464
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:2473
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Contact Alias:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Alias del contatto:</b>"

#: src/gtkblist.c:2481
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Alias:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"

#: src/gtkblist.c:2489
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Nickname:</b>"

#: src/gtkblist.c:2498
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Logged In:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Connesso:</b>"

#: src/gtkblist.c:2510
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Inattivo:</b>"

#: src/gtkblist.c:2546
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Last Seen:</b> %s ago"
msgstr ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:2554
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Offline"
msgstr ""
"\n"
"<b>Stato:</b> Non connesso"

#: src/gtkblist.c:2577
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""
"\n"
"<b>Descrizione:</b> Spettrale"

#: src/gtkblist.c:2579
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Awesome"
msgstr ""
"\n"
"<b>Stato</b>: Impressionante"

#: src/gtkblist.c:2581
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Rockin'"
msgstr ""
"\n"
"<b>Stato</b>: Rockin'"

#: src/gtkblist.c:2843
#, fuzzy, c-format
msgid "Idle (%dh %02dm) "
msgstr "Inattivo (%dh%02dm) "

#: src/gtkblist.c:2845
#, c-format
msgid "Idle (%dm) "
msgstr "Inattivo (%dm) "

#: src/gtkblist.c:2848
#, fuzzy
msgid "Idle "
msgstr "Inattivo"

#: src/gtkblist.c:2852
msgid "Offline "
msgstr "Non connesso "

#: src/gtkblist.c:2968
#, fuzzy
msgid "/Buddies/New Instant Message..."
msgstr "/Contatti/Nuovo _messaggio immediato..."

#: src/gtkblist.c:2969 src/gtkblist.c:3003
msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/Contatti/Entra in chat..."

#: src/gtkblist.c:2970
#, fuzzy
msgid "/Buddies/Get User Info..."
msgstr "/Contatti/_Informazioni su un contatto..."

#: src/gtkblist.c:2971
#, fuzzy
msgid "/Buddies/Add Buddy..."
msgstr "/Contatti/_Aggiungi un contatto..."

#: src/gtkblist.c:2972
#, fuzzy
msgid "/Buddies/Add Chat..."
msgstr "/Contatti/Aggiungi una c_hat..."

#: src/gtkblist.c:2973
#, fuzzy
msgid "/Buddies/Add Group..."
msgstr "/Contatti/Aggiungi un _gruppo..."

#: src/gtkblist.c:3006
msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/Strumenti/Lista delle stanze"

#: src/gtkblist.c:3009
msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/Strumenti/Privacy"

#: src/gtkblist.c:3085
#, fuzzy
msgid "Manually"
msgstr "Manuale"

#: src/gtkblist.c:3087
#, fuzzy
msgid "Alphabetically"
msgstr "Alfabetico"

#: src/gtkblist.c:3088
msgid "By status"
msgstr "Per stato"

#: src/gtkblist.c:3089
msgid "By log size"
msgstr "Per dimensione del log"

#: src/gtkblist.c:3201
msgid "/Tools/Buddy Pounce"
msgstr "/Strumenti/Allarmi"

#: src/gtkblist.c:3202
msgid "/Tools/Account Actions"
msgstr "/Strumenti/Azioni di account"

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: src/gtkblist.c:3322
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/Contatti/Mostra i contatti non in linea"

#: src/gtkblist.c:3324
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/Contatti/Mostra i gruppi vuoti"

#: src/gtkblist.c:3328
#, fuzzy
msgid "/Buddies/Show Buddy Details"
msgstr "/Contatti/Mostra i contatti non in linea"

#: src/gtkblist.c:4005 src/protocols/silc/buddy.c:736
#: src/protocols/silc/buddy.c:994 src/protocols/silc/buddy.c:1039
#: src/protocols/silc/buddy.c:1129 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2886
msgid "Add Buddy"
msgstr "Aggiungi un contatto"

#: src/gtkblist.c:4029
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"Inserisci il nome utente della persona che vuoi aggiungere alla tua lista "
"contatti. Puoi aggiungere opzionalmente un alias per il contatto. Gli alias "
"verranno mostrati al posto del nome utente, laddove è possibile.\n"

#. Set up stuff for the account box
#: src/gtkblist.c:4092 src/gtkblist.c:4424
msgid "Account:"
msgstr "Account:"

#: src/gtkblist.c:4357
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Questo protocollo non supporta le chat room."

#: src/gtkblist.c:4373
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"Non sei attualmente connesso a nessun protocollo che consenta una chat."

#: src/gtkblist.c:4390
msgid "Add Chat"
msgstr "Aggiungi una chat"

#: src/gtkblist.c:4414
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Inserisci un alias e le informazioni appropriate per la chat che vuoi "
"aggiungere alla tua lista contatti.\n"

#: src/gtkblist.c:4493
msgid "Add Group"
msgstr "Aggiungi un gruppo"

#: src/gtkblist.c:4494
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Inserisci il nome del gruppo da aggiungere."

#: src/gtkblist.c:5025
msgid "No actions available"
msgstr "Nessuna azione disponibile"

#: src/gtkblist.c:5094
#, fuzzy
msgid "/Tools"
msgstr "/_Strumenti"

#: src/gtkconn.c:190
#, fuzzy, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "Disconnesso."

#: src/gtkconn.c:191
#, c-format
msgid ""
"%s was disconnected due to an error. %s The account has been disabled. "
"Correct the error and reenable the account to connect."
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:325
#, c-format
msgid "me is using Gaim v%s."
msgstr "sto utilizzando Gaim v%s."

#: src/gtkconv.c:334
msgid "Supported debug options are:  version"
msgstr "Le opzioni di debug supportate sono: version"

#: src/gtkconv.c:371
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Comando inesistente (in questo contesto)."

#: src/gtkconv.c:374
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Usa \"/help &lt;comando&gt;\" per ottenere aiuto su un comando specifico.\n"
"I seguenti comandi sono disponibili in questo contesto:\n"

#: src/gtkconv.c:446
msgid "No such command."
msgstr "Comando inesistente."

#: src/gtkconv.c:453
msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr ""
"Errore di sintassi: È stato digitato un numero sbagliato di argomenti per "
"questo comando."

#: src/gtkconv.c:458
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Il comando non ha funzionato per un motivo sconosciuto."

#: src/gtkconv.c:465
#, fuzzy
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "Il comando funziona solo per le chat, non per i MI."

#: src/gtkconv.c:468
#, fuzzy
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "Il comando funziona solo per i MI, non per le chat."

#: src/gtkconv.c:472
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Il comando non funziona con questo protocollo."

#: src/gtkconv.c:699 src/gtkconv.c:725
#, fuzzy
msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
msgstr ""
"Il contatto appartiene a un protocollo diverso da quello di questa chat"

#: src/gtkconv.c:719
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr ""
"Non sei attualmente connesso a nessun protocollo che consenta di invitare il "
"contatto."

#: src/gtkconv.c:772
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Invita un contatto nella chat room"

#. Put our happy label in it.
#: src/gtkconv.c:802
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Inserisci il nome del contatto che vuoi invitare, insieme a un messaggio di "
"invito (opzionale)."

#: src/gtkconv.c:823
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Contatto:"

#: src/gtkconv.c:843 src/gtksavedstatuses.c:836
msgid "_Message:"
msgstr "_Messaggio:"

#: src/gtkconv.c:900 src/gtkconv.c:2228 src/gtkdebug.c:217 src/gtkft.c:470
msgid "Unable to open file."
msgstr "Impossibile aprire il file."

#: src/gtkconv.c:906
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Conversazioni con %s</h1>\n"

#: src/gtkconv.c:930
msgid "Save Conversation"
msgstr "Salva la conversazione"

#: src/gtkconv.c:1030 src/gtkdebug.c:165 src/gtkdebug.c:678
msgid "Find"
msgstr "Trova"

#: src/gtkconv.c:1056 src/gtkdebug.c:193
msgid "_Search for:"
msgstr "_Cerca:"

#: src/gtkconv.c:1227
msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:1235
msgid ""
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:1489
msgid "IM"
msgstr "Messaggio"

#: src/gtkconv.c:1495 src/protocols/oscar/oscar.c:628
msgid "Send File"
msgstr "Invia file"

#: src/gtkconv.c:1502
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Annulla ignora"

#: src/gtkconv.c:1505
msgid "Ignore"
msgstr "Ignora"

#: src/gtkconv.c:1511
msgid "Info"
msgstr "Info"

#: src/gtkconv.c:1517
#, fuzzy
msgid "Get Away Message"
msgstr "Nuovo messaggio di assenza"

#: src/gtkconv.c:1524 src/gtkrequest.c:267
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"

#: src/gtkconv.c:2236
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Impossibile salvare il file dell'icona sul disco."

#: src/gtkconv.c:2259
msgid "Save Icon"
msgstr "Salva l'icona"

#: src/gtkconv.c:2308
msgid "Animate"
msgstr "Anima"

#: src/gtkconv.c:2313
msgid "Hide Icon"
msgstr "Nascondi l'icona"

#: src/gtkconv.c:2319
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Salva l'icona con nome..."

#. Conversation menu
#: src/gtkconv.c:2367
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Conversazione"

#: src/gtkconv.c:2369
msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Contatti/Nuovo _messaggio immediato..."

#: src/gtkconv.c:2374
msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Conversazione/_Trova..."

#: src/gtkconv.c:2376
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Conversazione/Mostra il _log"

#: src/gtkconv.c:2377
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Conversazione/_Salva con nome..."

#: src/gtkconv.c:2379
msgid "/Conversation/Clear"
msgstr "/Conversazione/Pulisci"

#: src/gtkconv.c:2383
msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/Conversazione/_Invia file..."

#: src/gtkconv.c:2384
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Conversazione/Aggiungi un _allarme..."

#: src/gtkconv.c:2386
msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Conversazione/_Info"

#: src/gtkconv.c:2388
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Conversazione/In_vita..."

#: src/gtkconv.c:2393
#, fuzzy
msgid "/Conversation/Al_ias..."
msgstr "/Conversazione/Alias..."

#: src/gtkconv.c:2395
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Conversazione/_Blocca..."

#: src/gtkconv.c:2397
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Conversazione/_Aggiungi..."

#: src/gtkconv.c:2399
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Conversazione/_Rimuovi..."

#: src/gtkconv.c:2404
msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/Conversazione/Inserisci un _collegamento..."

#: src/gtkconv.c:2406
msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/Conversazione/Inserisci un'imma_gine..."

#: src/gtkconv.c:2411
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Conversazione/_Chiudi"

#. Options
#: src/gtkconv.c:2415
msgid "/_Options"
msgstr "/_Opzioni"

#: src/gtkconv.c:2416
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Opzioni/Abilita il _log"

#: src/gtkconv.c:2417
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Opzioni/Abilita i _suoni"

#: src/gtkconv.c:2418
#, fuzzy
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
msgstr "/Opzioni/Mostra la _barra di formattazione"

#: src/gtkconv.c:2419
#, fuzzy
msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
msgstr "/Opzioni/Mostra i timestamp"

#: src/gtkconv.c:2420
#, fuzzy
msgid "/Options/Show Buddy _Icon"
msgstr "Mostra le _icone dei contatti"

#: src/gtkconv.c:2460
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Conversazione/Mostra il log"

#: src/gtkconv.c:2466
msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/Conversazione/Invia file..."

#: src/gtkconv.c:2470
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Conversazione/Aggiungi un allarme..."

#: src/gtkconv.c:2476
msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Conversazione/Info"

#: src/gtkconv.c:2480
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Conversazione/Invita..."

#: src/gtkconv.c:2486
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Conversazione/Alias..."

#: src/gtkconv.c:2490
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Conversazione/Blocca..."

#: src/gtkconv.c:2494
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Conversazione/Aggiungi..."

#: src/gtkconv.c:2498
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Conversazione/Rimuovi..."

#: src/gtkconv.c:2504
msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/Conversazione/Inserisci un link..."

#: src/gtkconv.c:2508
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Conversazione/Inserisci un'immagine..."

#: src/gtkconv.c:2514
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Opzioni/Abilita il log"

#: src/gtkconv.c:2517
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Opzioni/Abilita i suoni"

#: src/gtkconv.c:2520
#, fuzzy
msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
msgstr "/Opzioni/Mostra la barra di formattazione"

#: src/gtkconv.c:2523
msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/Opzioni/Mostra i timestamp"

#: src/gtkconv.c:2526
#, fuzzy
msgid "/Options/Show Buddy Icon"
msgstr "Mostra le _icone dei contatti"

#: src/gtkconv.c:2597
msgid "User is typing..."
msgstr "L'utente sta scrivendo..."

#: src/gtkconv.c:2602
msgid "User has typed something and paused"
msgstr "L'utente ha scritto qualcosa ed ora è in pausa"

#. Build the Send As menu
#: src/gtkconv.c:2740
#, fuzzy
msgid "_Send To"
msgstr "_Invia come"

#: src/gtkconv.c:3373
msgid "Topic:"
msgstr "Argomento:"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: src/gtkconv.c:3421
msgid "0 people in room"
msgstr "0 persone nella stanza"

#: src/gtkconv.c:3500
msgid "IM the user"
msgstr "Invia un messaggio immediato all'utente"

#: src/gtkconv.c:3513
msgid "Ignore the user"
msgstr "Ignora l'utente"

#: src/gtkconv.c:3525
msgid "Get the user's information"
msgstr "Informazioni sull'utente"

#: src/gtkconv.c:4360 src/gtkconv.c:4462 src/gtkconv.c:4517
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d persona nella stanza"
msgstr[1] "%d persone nella stanza"

#: src/gtkconv.c:5582
msgid ""
"say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;message&gt;: Invia un messaggio normalmente, come se non stessi "
"utilizzando un comando."

#: src/gtkconv.c:5585
msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr ""
"me &lt;azione&gt;: Invia un'azione in stile IRC ad un contatto o ad una chat."

#: src/gtkconv.c:5588
msgid ""
"debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;opzione&gt;: Invia diverse informazioni di debug alla "
"conversazione corrente."

#: src/gtkconv.c:5591
#, fuzzy
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "%s ha chiuso la finestra di conversazione."

#: src/gtkconv.c:5594
msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
msgstr "help &lt;comando&gt;: Aiuto su un comando specifico."

#: src/gtkconv.c:5709
#, fuzzy
msgid "Confirm close"
msgstr "Conferma account"

#: src/gtkconv.c:5741
#, fuzzy
msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare %s?"

#: src/gtkconv.c:6408
msgid "Close conversation"
msgstr "Chiudi la conversazione"

#: src/gtkconv.c:6872
msgid "Last created window"
msgstr "Ultima finestra creata"

#: src/gtkconv.c:6874
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "Separa le finestre dei MI e delle chat"

#: src/gtkconv.c:6876 src/gtkprefs.c:1205
msgid "New window"
msgstr "Nuova finestra"

#: src/gtkconv.c:6878
msgid "By group"
msgstr "Per gruppo"

#: src/gtkconv.c:6880
msgid "By account"
msgstr "Per account"

#: src/gtkdebug.c:232
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Salva il log di debug"

#: src/gtkdebug.c:586
#, fuzzy
msgid "Invert"
msgstr "_Inserisci"

#: src/gtkdebug.c:589
msgid "Highlight matches"
msgstr ""

#: src/gtkdebug.c:636
msgid "Debug Window"
msgstr "Finestra di debug"

#: src/gtkdebug.c:689
#, fuzzy
msgid "Clear"
msgstr "Chiudi"

#: src/gtkdebug.c:698
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"

#: src/gtkdebug.c:705 src/gtkdebug.c:706
msgid "Timestamps"
msgstr "Timestamp"

#: src/gtkdebug.c:724
#, fuzzy
msgid "Filter"
msgstr "Fallito"

#: src/gtkdebug.c:743
#, fuzzy
msgid "Right click for more options."
msgstr "Mostra più opzioni"

#: src/gtkdialogs.c:59 src/gtkdialogs.c:90
msgid "lead developer"
msgstr "sviluppatore principale"

#: src/gtkdialogs.c:60 src/gtkdialogs.c:63 src/gtkdialogs.c:64
#: src/gtkdialogs.c:65 src/gtkdialogs.c:66 src/gtkdialogs.c:67
#: src/gtkdialogs.c:69 src/gtkdialogs.c:70 src/gtkdialogs.c:71
msgid "developer"
msgstr "sviluppatore"

#: src/gtkdialogs.c:61
msgid "developer & webmaster"
msgstr "sviluppatore e webmaster"

#: src/gtkdialogs.c:62
msgid "win32 port"
msgstr "port su win32"

#: src/gtkdialogs.c:68
msgid "support"
msgstr "supporto"

#: src/gtkdialogs.c:88 src/gtkdialogs.c:91
msgid "maintainer"
msgstr "maintainer"

#: src/gtkdialogs.c:89
#, fuzzy
msgid "libfaim maintainer"
msgstr "precedente maintainer della libfaim"

#: src/gtkdialogs.c:92
#, fuzzy
msgid "Jabber developer"
msgstr "precedente sviluppatore per Jabber"

#: src/gtkdialogs.c:93
msgid "original author"
msgstr "autore originale"

#: src/gtkdialogs.c:94
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "hacker e autista designato [lazy bum]"

#: src/gtkdialogs.c:99 src/gtkdialogs.c:100 src/gtkdialogs.c:144
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgaro"

#: src/gtkdialogs.c:101
#, fuzzy
msgid "Bosnian"
msgstr "Estone"

#: src/gtkdialogs.c:102 src/gtkdialogs.c:145 src/gtkdialogs.c:146
msgid "Catalan"
msgstr "Catalano"

#: src/gtkdialogs.c:103 src/gtkdialogs.c:147
msgid "Czech"
msgstr "Ceco"

#: src/gtkdialogs.c:104
msgid "Danish"
msgstr "Danese"

#: src/gtkdialogs.c:105 src/gtkdialogs.c:148
msgid "German"
msgstr "Tedesco"

#: src/gtkdialogs.c:106
msgid "Australian English"
msgstr "Inglese Australiano"

#: src/gtkdialogs.c:107
msgid "British English"
msgstr "Inglese Britannico"

#: src/gtkdialogs.c:108
msgid "Canadian English"
msgstr "Inglese Canadese"

#: src/gtkdialogs.c:109 src/gtkdialogs.c:149
msgid "Spanish"
msgstr "Spagnolo"

#: src/gtkdialogs.c:110 src/gtkdialogs.c:150
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandese"

#: src/gtkdialogs.c:111 src/gtkdialogs.c:151
msgid "French"
msgstr "Francese"

#: src/gtkdialogs.c:112
msgid "Hebrew"
msgstr "Ebraico"

#: src/gtkdialogs.c:113
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"

#: src/gtkdialogs.c:114
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungherese"

#: src/gtkdialogs.c:115 src/gtkdialogs.c:152
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"

#: src/gtkdialogs.c:116 src/gtkdialogs.c:153
msgid "Japanese"
msgstr "Giapponese"

#: src/gtkdialogs.c:117
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituano"

#: src/gtkdialogs.c:118
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiano"

#: src/gtkdialogs.c:119 src/gtkdialogs.c:154
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"

#: src/gtkdialogs.c:120
#, fuzzy
msgid "Dutch, Flemish"
msgstr "Olandese; Fiammingo"

#: src/gtkdialogs.c:121
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedone"

#: src/gtkdialogs.c:122
msgid "Norwegian"
msgstr "Norvegese"

#: src/gtkdialogs.c:123 src/gtkdialogs.c:124 src/gtkdialogs.c:155
msgid "Polish"
msgstr "Polacco"

#: src/gtkdialogs.c:125
msgid "Portuguese"
msgstr "Portoghese"

#: src/gtkdialogs.c:126
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Portoghese-Brasile"

#: src/gtkdialogs.c:127
msgid "Romanian"
msgstr "Rumeno"

#: src/gtkdialogs.c:128 src/gtkdialogs.c:156 src/gtkdialogs.c:157
msgid "Russian"
msgstr "Russo"

#: src/gtkdialogs.c:129 src/gtkdialogs.c:130
msgid "Serbian"
msgstr "Serbo"

#: src/gtkdialogs.c:131
msgid "Slovenian"
msgstr "Sloveno"

#: src/gtkdialogs.c:132 src/gtkdialogs.c:159
msgid "Swedish"
msgstr "Svedese"

#: src/gtkdialogs.c:133
msgid "Telugu"
msgstr ""

#: src/gtkdialogs.c:134
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"

#: src/gtkdialogs.c:134
msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "T.M.Thanh e il Team Gnome-Vi"

#: src/gtkdialogs.c:135 src/gtkdialogs.c:160
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Cinese semplificato"

#: src/gtkdialogs.c:136 src/gtkdialogs.c:137 src/gtkdialogs.c:161
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Cinese tradizionale"

#: src/gtkdialogs.c:143
msgid "Amharic"
msgstr "Amarico"

#: src/gtkdialogs.c:158
msgid "Slovak"
msgstr "Slovacco"

#: src/gtkdialogs.c:202
msgid "About Gaim"
msgstr "Informazioni su Gaim"

#: src/gtkdialogs.c:226
#, fuzzy
msgid ""
"Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, "
"Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all "
"at once.  It is written using GTK+ and is licensed under the GNU GPL.<BR><BR>"
msgstr ""
"Gaim è un client modulare per messaggi immediati in grado di usare AIM, MSN, "
"Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr e Gadu-"
"Gadu allo stesso tempo. È scritto utilizzando Gtk+ ed è distribuito sotto "
"licenza GPL.<BR><BR>"

#: src/gtkdialogs.c:235
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim su irc.freenode.net<BR><BR>"

#: src/gtkdialogs.c:238
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim su irc.freenode.net<BR><BR>"

#: src/gtkdialogs.c:244
msgid "Active Developers"
msgstr "Sviluppatori attivi"

#: src/gtkdialogs.c:259
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "I pazzi scrittori di patch"

#: src/gtkdialogs.c:274
msgid "Retired Developers"
msgstr "Sviluppatori ritirati"

#: src/gtkdialogs.c:289
msgid "Current Translators"
msgstr "Traduttori attuali"

#: src/gtkdialogs.c:309
msgid "Past Translators"
msgstr "Traduttori precedenti"

#: src/gtkdialogs.c:327
#, fuzzy
msgid "Debugging Information"
msgstr "Informazioni sull'utente"

#: src/gtkdialogs.c:489 src/gtkdialogs.c:630 src/gtkdialogs.c:685
#, fuzzy
msgid "_Name"
msgstr "Nome"

#: src/gtkdialogs.c:494 src/gtkdialogs.c:635 src/gtkdialogs.c:690
msgid "_Account"
msgstr "_Account"

#: src/gtkdialogs.c:502
msgid "New Instant Message"
msgstr "Nuovo messaggio immediato"

#: src/gtkdialogs.c:504
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the screen name or alias of the person you would like to IM."
msgstr ""
"Inserisci il nome utente della persona alla quale vuoi inviare un messaggio "
"immediato."

#: src/gtkdialogs.c:643
msgid "Get User Info"
msgstr "Informazioni sull'utente"

#: src/gtkdialogs.c:645
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the screen name or alias of the person whose info you would "
"like to view."
msgstr "Inserisci il nome utente della persona sulla quale vuoi informazioni."

#: src/gtkdialogs.c:699
#, fuzzy
msgid "View User Log"
msgstr "Log dell'utente"

#: src/gtkdialogs.c:701
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the screen name or alias of the person whose log you would like "
"to view."
msgstr "Inserisci il nome utente della persona della quale vuoi vedere il log."

#: src/gtkdialogs.c:720
msgid "Alias Contact"
msgstr "Imposta un alias per la lista"

#: src/gtkdialogs.c:721
msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Inserisci un alias per questa lista."

#: src/gtkdialogs.c:723 src/gtkdialogs.c:745 src/gtkdialogs.c:765
#: src/gtkrequest.c:269 src/protocols/silc/chat.c:585
msgid "Alias"
msgstr "Alias"

#: src/gtkdialogs.c:741
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Inserisci un alias per %s."

#: src/gtkdialogs.c:743
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Imposta un alias per il contatto"

#: src/gtkdialogs.c:762
msgid "Alias Chat"
msgstr "Imposta un alias per la chat"

#: src/gtkdialogs.c:763
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Inserisci un alias per questa chat."

#: src/gtkdialogs.c:800
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"Stai per rimuovere la lista contenente %s e altri %d contatti dalla tua "
"lista contatti. Vuoi continuare?"
msgstr[1] ""
"Stai per rimuovere la lista contenente %s e altri %d contatti dalla tua "
"lista contatti. Vuoi continuare?"

#: src/gtkdialogs.c:867
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Stai per rimuovere il gruppo %s e tutti i suoi membri dalla tua lista "
"contatti. Vuoi continuare?"

#: src/gtkdialogs.c:870 src/gtkdialogs.c:871
msgid "Remove Group"
msgstr "Rimuovi il gruppo"

#: src/gtkdialogs.c:909
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "Stai per rimuovere %s dalla tua lista contatti. Vuoi continuare?"

#: src/gtkdialogs.c:912 src/gtkdialogs.c:913
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Rimuovi il contatto"

#: src/gtkdialogs.c:951
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Stai per rimuovere la chat %s dalla tua lista contatti. Vuoi continuare?"

#: src/gtkdialogs.c:954 src/gtkdialogs.c:955
msgid "Remove Chat"
msgstr "Rimuovi la chat"

#: src/gtkft.c:138
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"

#: src/gtkft.c:159 src/gtkft.c:1035
msgid "Finished"
msgstr "Completato"

#: src/gtkft.c:162 src/gtkft.c:986
msgid "Canceled"
msgstr "Annullato"

#: src/gtkft.c:165 src/gtkft.c:905
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "In attesa dell'inizio del trasferimento"

#: src/gtkft.c:218
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Ricezione in corso come:</b>"

#: src/gtkft.c:220
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Ricezione in corso da:</b>"

#: src/gtkft.c:224
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Invio in corso a:</b>"

#: src/gtkft.c:226
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Invio in corso come:</b>"

#: src/gtkft.c:442
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr ""
"Non c'è nessuna applicazione configurata per aprire questo tipo di file."

#: src/gtkft.c:447
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "C'è stato un errore nell'apertura del file."

#: src/gtkft.c:467
#, fuzzy, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "Errore nell'esecuzione di <b>%s</b>: %s"

#: src/gtkft.c:476
#, fuzzy, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "Errore nell'ingresso nella chat %s"

#: src/gtkft.c:477
#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr ""

#: src/gtkft.c:572
msgid "Progress"
msgstr "Avanzamento"

#: src/gtkft.c:579
msgid "Filename"
msgstr "Nome file"

#: src/gtkft.c:586
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"

#: src/gtkft.c:593
msgid "Remaining"
msgstr "Rimanente"

#: src/gtkft.c:624
msgid "Filename:"
msgstr "Nome file:"

#: src/gtkft.c:625
msgid "Local File:"
msgstr "File locale:"

#: src/gtkft.c:626
msgid "Status:"
msgstr "Stato:"

#: src/gtkft.c:627
msgid "Speed:"
msgstr "Velocità:"

#: src/gtkft.c:628
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Tempo trascorso:"

#: src/gtkft.c:629
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Tempo rimanente:"

#: src/gtkft.c:715
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "_Mantieni la finestra aperta"

#: src/gtkft.c:725
#, fuzzy
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "_Pulisci i trasferimenti ultimati"

#. "Download Details" arrow
#: src/gtkft.c:734
#, fuzzy
msgid "File transfer _details"
msgstr "Nascondi i dettagli del download"

#. Pause button
#: src/gtkft.c:764 src/gtkstock.c:122
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausa"

#. Resume button
#: src/gtkft.c:774
msgid "_Resume"
msgstr "_Riprendi"

#: src/gtkft.c:988
msgid "Failed"
msgstr "Fallito"

#: src/gtkimhtml.c:816
msgid "Pa_ste As Text"
msgstr "Incolla come _testo"

#: src/gtkimhtml.c:1313
msgid "Hyperlink color"
msgstr "Colore dei collegamenti"

#: src/gtkimhtml.c:1314
msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "Colore per disegnare i collegamenti."

#: src/gtkimhtml.c:1317
#, fuzzy
msgid "Hyperlink prelight color"
msgstr "Colore dei collegamenti"

#: src/gtkimhtml.c:1318
#, fuzzy
msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
msgstr "Colore per disegnare i collegamenti."

#: src/gtkimhtml.c:1537
msgid "_Copy E-Mail Address"
msgstr "_Copia l'indirizzo email"

#: src/gtkimhtml.c:1549
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Apri il collegamento nel browser"

#: src/gtkimhtml.c:1559
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Copia l'indirizzo del collegamento"

#: src/gtkimhtml.c:3234
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Tipo di file sconosciuto</span>\n"
"\n"
"Verrà utilizzato il formato predefinito PNG."

#: src/gtkimhtml.c:3237
#, fuzzy
msgid ""
"Unrecognized file type\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"Tipo di file sconosciuto\n"
"\n"
"Verrà utilizzato il formato predefinito PNG."

#: src/gtkimhtml.c:3250
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Errore nel salvataggio dell'immagine</"
"span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtkimhtml.c:3253
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error saving image\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Errore nel salvataggio dell'immagine\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtkimhtml.c:3333 src/gtkimhtml.c:3345
msgid "Save Image"
msgstr "Salva l'immagine"

#: src/gtkimhtml.c:3373
msgid "_Save Image..."
msgstr "_Salva l'immagine..."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:147
msgid "Select Font"
msgstr "Scegli il carattere"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:226
msgid "Select Text Color"
msgstr "Scegli il colore del testo"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:305
msgid "Select Background Color"
msgstr "Scegli il colore dello sfondo"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:394
msgid "_URL"
msgstr "_URL"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:402
msgid "_Description"
msgstr "_Descrizione"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:405
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr ""
"Inserisci l'indirizzo e la descrizione del collegamento che vuoi inserire. "
"La descrizione è opzionale."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:409
msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "Immetti l'URL del collegamento che vuoi inserire."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:414
msgid "Insert Link"
msgstr "Inserisci un collegamento"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:418
msgid "_Insert"
msgstr "_Inserisci"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:487
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "Impossibile salvare l'immagine: %s\n"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:513 src/gtkimhtmltoolbar.c:523
msgid "Insert Image"
msgstr "Inserisci un'immagine"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:721
msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "Questo tema non dispone di smiley."

#. show everything
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:735
msgid "Smile!"
msgstr "Sorridi!"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:916
msgid "Bold"
msgstr "Grassetto"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:927
msgid "Italic"
msgstr "Corsivo"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:938
msgid "Underline"
msgstr "Sottolineato"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:954
msgid "Larger font size"
msgstr "Aumenta la dimensione del carattere"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:966
msgid "Smaller font size"
msgstr "Diminuisci la dimensione del carattere"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:983
msgid "Font Face"
msgstr "Tipo di carattere"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:995
msgid "Foreground font color"
msgstr "Colore del carattere"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1007
msgid "Background color"
msgstr "Colore dello sfondo"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1023
#, fuzzy
msgid "Clear formatting"
msgstr "_Rimuovi la formattazione"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1038
msgid "Insert link"
msgstr "Inserisci un collegamento"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1048
msgid "Insert image"
msgstr "Inserisci un'immagine"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1059
msgid "Insert smiley"
msgstr "Inserisci uno smiley"

#: src/gtklog.c:200
#, fuzzy, c-format
msgid "Conversation in %s on %s"
msgstr "Conversazioni con %s"

#: src/gtklog.c:202
#, fuzzy, c-format
msgid "Conversation with %s on %s"
msgstr "Conversazioni con %s"

#: src/gtklog.c:309
msgid ""
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
msgstr ""

#: src/gtklog.c:313
msgid ""
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"preference is enabled."
msgstr ""

#: src/gtklog.c:316
msgid ""
"Chats will only be logged if the \"Log all chats preference\" is enabled."
msgstr ""

#: src/gtklog.c:320
msgid "No logs were found"
msgstr ""

#: src/gtklog.c:396
#, fuzzy
msgid "Total log size:"
msgstr "Per dimensione del log"

#: src/gtklog.c:472
#, fuzzy, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "Conversazioni con %s"

#: src/gtklog.c:480 src/gtklog.c:531
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Conversazioni con %s"

#: src/gtklog.c:556
msgid "System Log"
msgstr "Log di sistema"

#: src/gtkmain.c:326
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Gaim %s. Prova con `%s -h' per maggiori informazioni.\n"

#: src/gtkmain.c:328
#, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, separated by commas)\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""

#. TODO: Should save the previous status as a transient status?
#. Save the newly selected status to prefs.xml and status.xml
#: src/gtkmain.c:676 src/gtkmain.c:678 src/gtkmain.c:681
#: src/gtkstatusbox.c:663 src/gtkstatusbox.c:665 src/gtkstatusbox.c:668
#: src/status.c:1696
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "Browser predefinito di Gnome"

#. Descriptive label
#: src/gtknotify.c:275
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s ha %d nuovo messaggio"
msgstr[1] "%s ha %d nuovi messaggi"

#: src/gtknotify.c:289
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Da:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:298
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Oggetto:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:303
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Posta in arrivo!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"

#: src/gtknotify.c:319
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Posta in arrivo!</span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtknotify.c:504
msgid "Search Results"
msgstr "Risultati della ricerca"

#: src/gtknotify.c:643 src/protocols/oscar/oscar.c:4858
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Informazioni per %s"

#: src/gtknotify.c:644 src/protocols/toc/toc.c:470
msgid "Buddy Information"
msgstr "Informazioni sul contatto"

#: src/gtknotify.c:687
#, c-format
msgid "The browser command <b>%s</b> is invalid."
msgstr "Il comando per il browser <b>%s</b> non è valido."

#: src/gtknotify.c:689 src/gtknotify.c:701 src/gtknotify.c:714
#: src/gtknotify.c:838
msgid "Unable to open URL"
msgstr "Impossibile aprire l'URL"

#: src/gtknotify.c:699 src/gtknotify.c:712
#, c-format
msgid "Error launching <b>%s</b>: %s"
msgstr "Errore nell'esecuzione di <b>%s</b>: %s"

#: src/gtknotify.c:839
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr ""
"È stato scelto di impostare il browser manualmente, ma non è stato immesso "
"nessun comando."

#: src/gtkpounce.c:130
msgid "Select a file"
msgstr "Scegli un file"

#: src/gtkpounce.c:161
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Inserisci il nome di un utente."

#. "New Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:391 src/gtkpounce.c:898
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Nuovo allarme"

#: src/gtkpounce.c:391
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Modifica l'allarme"

#. Create the "Pounce Who" frame.
#: src/gtkpounce.c:408
msgid "Pounce Who"
msgstr "Contatto da controllare"

#: src/gtkpounce.c:435
msgid "_Buddy name:"
msgstr "Nome del _contatto:"

#. Create the "Pounce When" frame.
#: src/gtkpounce.c:459
msgid "Pounce When"
msgstr "Controlla i seguenti eventi"

#: src/gtkpounce.c:467
msgid "Si_gn on"
msgstr "_Connessione"

#: src/gtkpounce.c:469
msgid "Sign _off"
msgstr "_Disconnessione"

#: src/gtkpounce.c:471
msgid "A_way"
msgstr "_Assente"

#: src/gtkpounce.c:473
msgid "_Return from away"
msgstr "_Ritorna dall'assenza"

#: src/gtkpounce.c:475
msgid "_Idle"
msgstr "_Inattivo"

#: src/gtkpounce.c:477
msgid "Retur_n from idle"
msgstr "Ri_torna dall'inattività"

#: src/gtkpounce.c:479
msgid "Buddy starts _typing"
msgstr "Inizia a _scrivere"

#: src/gtkpounce.c:481
msgid "Buddy stops t_yping"
msgstr "_Finisce di scrivere"

#. Create the "Pounce Action" frame.
#: src/gtkpounce.c:510
msgid "Pounce Action"
msgstr "Azione"

#: src/gtkpounce.c:518
msgid "Op_en an IM window"
msgstr "_Apri una finestra di conversazione"

#: src/gtkpounce.c:520
msgid "_Popup notification"
msgstr "_Notifica con un popup"

#: src/gtkpounce.c:522
msgid "Send a _message"
msgstr "Invia un _messaggio"

#: src/gtkpounce.c:524
msgid "E_xecute a command"
msgstr "_Esegui un comando"

#: src/gtkpounce.c:526
msgid "P_lay a sound"
msgstr "_Riproduci un suono"

#: src/gtkpounce.c:530
msgid "B_rowse..."
msgstr "_Sfoglia..."

#: src/gtkpounce.c:532
msgid "Bro_wse..."
msgstr "Sf_oglia..."

#: src/gtkpounce.c:533
msgid "Pre_view"
msgstr "_Anteprima"

#: src/gtkpounce.c:616
msgid "Sav_e this pounce after activation"
msgstr "_Salva questo allarme dopo l'attivazione"

#. "Remove Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:906
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Rimuovi un allarme"

#: src/gtkpounce.c:964
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s ha iniziato a scriverti (%s)"

#: src/gtkpounce.c:966
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s si è connesso (%s)"

#: src/gtkpounce.c:968
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s è tornato attivo (%s)"

#: src/gtkpounce.c:970
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s è di nuovo presente (%s)"

#: src/gtkpounce.c:972
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s ha smesso di scriverti (%s)"

#: src/gtkpounce.c:974
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s si è disconnesso (%s)"

#: src/gtkpounce.c:976
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s è diventato inattivo (%s)"

#: src/gtkpounce.c:978
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s è andato via. (%s)"

#: src/gtkpounce.c:979
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Evento sconosciuto. Per piacere riporta questo errore!"

#: src/gtkprefs.c:623
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"Scegli un tema per gli smiley dalla seguente lista. Possono essere "
"installati nuovi temi trascinandoli sulla lista dei temi."

#: src/gtkprefs.c:658
msgid "Icon"
msgstr "Icona"

#: src/gtkprefs.c:665 src/protocols/jabber/buddy.c:267
#: src/protocols/jabber/buddy.c:811 src/protocols/jabber/chat.c:769
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"

#: src/gtkprefs.c:805
msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages"
msgstr "Invia i comandi \"_slash\" sconosciuti come messaggi"

#: src/gtkprefs.c:807
#, fuzzy
msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "Mostra la barra di _formattazione"

#: src/gtkprefs.c:809
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "Mostra le _icone dei contatti"

#: src/gtkprefs.c:811
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Abilita l'a_nimazione delle icone dei contatti"

#: src/gtkprefs.c:813
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "Segnala ai contatti che stai _scrivendo"

#: src/gtkprefs.c:816
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Evidenzia le parole con errori di ortografia"

#: src/gtkprefs.c:834
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting. :)"
msgstr ""
"Così appariranno i tuoi messaggi in uscita quando usi un protocollo che "
"supporta la formattazione. :)"

#. All the tab options!
#: src/gtkprefs.c:856
msgid "Tab Options"
msgstr "Opzioni schede"

#: src/gtkprefs.c:858
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Mostra i messaggi immediati e le chat come _schede"

#: src/gtkprefs.c:872
msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "Mostra il pulsante di _chiusura sulle linguette"

#: src/gtkprefs.c:878
#, fuzzy
msgid "_Placement:"
msgstr "Posizionamento extra"

#: src/gtkprefs.c:880
msgid "Top"
msgstr "In alto"

#: src/gtkprefs.c:881
msgid "Bottom"
msgstr "In basso"

#: src/gtkprefs.c:882
msgid "Left"
msgstr "A sinistra"

#: src/gtkprefs.c:883
msgid "Right"
msgstr "A destra"

#: src/gtkprefs.c:885
msgid "Left Vertical"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:886
msgid "Right Vertical"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:891
#, fuzzy
msgid "N_ew conversations:"
msgstr "Chiudi la conversazione"

#: src/gtkprefs.c:942 src/protocols/oscar/oscar.c:779
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5959
msgid "IP Address"
msgstr "Indirizzo IP"

#: src/gtkprefs.c:944
#, fuzzy
msgid "STUN Server:"
msgstr "_Server:"

#: src/gtkprefs.c:946
msgid "_Autodetect IP Address"
msgstr "Rileva _automaticamente l'indirizzo IP"

#: src/gtkprefs.c:955
msgid "Public _IP:"
msgstr "_IP pubblico:"

#: src/gtkprefs.c:979
msgid "Ports"
msgstr "Porte"

#: src/gtkprefs.c:982
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr ""
"Specifica _manualmente l'intervallo di porte sulle quali mettersi in ascolto"

#: src/gtkprefs.c:985
msgid "_Start Port:"
msgstr "_Prima porta:"

#: src/gtkprefs.c:992
msgid "_End Port:"
msgstr "_Ultima porta:"

#: src/gtkprefs.c:999
msgid "Proxy Server"
msgstr "Server proxy"

#: src/gtkprefs.c:1003
msgid "No proxy"
msgstr "Nessun proxy"

#: src/gtkprefs.c:1059
msgid "_User:"
msgstr "_Utente:"

#: src/gtkprefs.c:1119
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"

#: src/gtkprefs.c:1120
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"

#: src/gtkprefs.c:1121
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

#: src/gtkprefs.c:1122
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: src/gtkprefs.c:1123
#, fuzzy
msgid "GNOME Default"
msgstr "Browser predefinito di Gnome"

#: src/gtkprefs.c:1124
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: src/gtkprefs.c:1125
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: src/gtkprefs.c:1126
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: src/gtkprefs.c:1127
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: src/gtkprefs.c:1136
msgid "Manual"
msgstr "Manuale"

#: src/gtkprefs.c:1189
msgid "Browser Selection"
msgstr "Scelta del browser"

#: src/gtkprefs.c:1193
msgid "_Browser:"
msgstr "_Browser:"

#: src/gtkprefs.c:1201
msgid "_Open link in:"
msgstr "_Apertura dei collegamenti:"

#: src/gtkprefs.c:1203
msgid "Browser default"
msgstr "Impostazione predefinita del browser"

#: src/gtkprefs.c:1204
msgid "Existing window"
msgstr "Finestra esistente"

#: src/gtkprefs.c:1206
msgid "New tab"
msgstr "Nuova scheda"

#: src/gtkprefs.c:1220
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"Scelta _manuale:\n"
"(%s per inserire un URL)"

#: src/gtkprefs.c:1256 src/gtkprefs.c:1738
msgid "Logging"
msgstr "Log"

#: src/gtkprefs.c:1259
msgid "Log _Format:"
msgstr "_Formato del log:"

#: src/gtkprefs.c:1264
#, fuzzy
msgid "Log all _instant messages"
msgstr "Esegui il _log di tutti i messaggi immediati"

#: src/gtkprefs.c:1266
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Esegui il log di tutte le c_hat"

#: src/gtkprefs.c:1268
msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:1400
msgid "Sound Selection"
msgstr "Selezione suoni"

#: src/gtkprefs.c:1454
msgid "Sound Method"
msgstr "Metodo del suono"

#: src/gtkprefs.c:1455
msgid "_Method:"
msgstr "_Metodo:"

#: src/gtkprefs.c:1457
msgid "Console beep"
msgstr "Bip di console"

#: src/gtkprefs.c:1459
msgid "Automatic"
msgstr "Automatico"

#: src/gtkprefs.c:1464
msgid "Command"
msgstr "Comando"

#: src/gtkprefs.c:1465
#, fuzzy
msgid "No sounds"
msgstr "Suoni"

#: src/gtkprefs.c:1473
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"C_omando da eseguire:\n"
"(%s per il nome del file)"

#: src/gtkprefs.c:1499
msgid "Sound Options"
msgstr "Opzioni suono"

#: src/gtkprefs.c:1500
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr ""
"Riproduci i suoni quando la finestra di conversazione va in _primo piano"

#: src/gtkprefs.c:1502
msgid "_Sounds while away"
msgstr "_Riproduci i suoni quando sei assente"

#: src/gtkprefs.c:1512
msgid "Sound Events"
msgstr "Eventi sonori"

#: src/gtkprefs.c:1563
msgid "Play"
msgstr "Riproduci"

#: src/gtkprefs.c:1570
msgid "Event"
msgstr "Evento"

#: src/gtkprefs.c:1589
msgid "Test"
msgstr "Test"

#: src/gtkprefs.c:1593
msgid "Reset"
msgstr "Pulisci"

#: src/gtkprefs.c:1597
msgid "Choose..."
msgstr "Scegli..."

#: src/gtkprefs.c:1651 src/gtkstatusbox.c:295
#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:240 src/protocols/irc/irc.c:176
#: src/protocols/irc/msgs.c:221 src/protocols/jabber/buddy.c:1093
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1055 src/protocols/msn/msn.c:577
#: src/protocols/novell/novell.c:2825 src/protocols/novell/novell.c:2959
#: src/protocols/novell/novell.c:3041 src/protocols/oscar/oscar.c:707
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6516 src/protocols/oscar/oscar.c:6585
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7610 src/protocols/oscar/oscar.c:7764
#: src/protocols/sametime/sametime.c:2764 src/protocols/silc/buddy.c:1417
#: src/protocols/silc/silc.c:52 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3225
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2259 src/status.c:158
msgid "Away"
msgstr "Assente"

#: src/gtkprefs.c:1652
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "Metti in _coda i nuovi messaggi quando sei assente"

#: src/gtkprefs.c:1655
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "Risposta _automatica:"

#: src/gtkprefs.c:1658
msgid "When away"
msgstr "Se assente"

#: src/gtkprefs.c:1659
#, fuzzy
msgid "When both away and idle"
msgstr "Se assente e inattivo"

#: src/gtkprefs.c:1662
#, fuzzy
msgid "_Report idle time"
msgstr "Mostra i _tempi di inattività"

#: src/gtkprefs.c:1665
msgid "Auto-away"
msgstr "Assente automatico"

#: src/gtkprefs.c:1666
#, fuzzy
msgid "Change status when _idle"
msgstr "Imposta come assente _quando sei inattivo"

#: src/gtkprefs.c:1670
#, fuzzy
msgid "_Minutes before changing status:"
msgstr "_Minuti prima di impostare come assente:"

#: src/gtkprefs.c:1678
#, fuzzy
msgid "Change _status to:"
msgstr "Cambia l'indirizzo in:"

#: src/gtkprefs.c:1728
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Temi degli smiley"

#: src/gtkprefs.c:1729
msgid "Sounds"
msgstr "Suoni"

#: src/gtkprefs.c:1730 src/protocols/silc/silc.c:1589
msgid "Network"
msgstr "Rete"

#: src/gtkprefs.c:1735
msgid "Browser"
msgstr "Browser"

#: src/gtkprefs.c:1739
msgid "Away / Idle"
msgstr "Assente / Inattivo"

#: src/gtkprivacy.c:79
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Consenti a tutti di contattarmi"

#: src/gtkprivacy.c:80
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Consenti di contattarmi solo agli utenti della mia lista contatti"

#: src/gtkprivacy.c:81
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Consenti di contattarmi solo agli utenti della seguente lista"

#: src/gtkprivacy.c:82
msgid "Block all users"
msgstr "Blocca tutti gli utenti"

#: src/gtkprivacy.c:83
msgid "Block only the users below"
msgstr "Blocca solamente gli utenti nella seguente lista"

#: src/gtkprivacy.c:398
msgid "Privacy"
msgstr "Privacy"

#: src/gtkprivacy.c:411
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Le modifiche alle impostazioni della privacy hanno effetto immediato."

#. "Set privacy for:" label
#: src/gtkprivacy.c:423
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Imposta la privacy per:"

#: src/gtkprivacy.c:589 src/gtkprivacy.c:605
msgid "Permit User"
msgstr "Consenti all'utente di contattarti"

#: src/gtkprivacy.c:590
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Inserisci il nome dell'utente al quale permetti di contattarti."

#: src/gtkprivacy.c:591
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "Inserisci il nome dell'utente al quale permetti di contattarti."

#: src/gtkprivacy.c:594 src/gtkprivacy.c:607
msgid "Permit"
msgstr "Consenti"

#: src/gtkprivacy.c:599
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Consenti a %s di contattarti?"

#: src/gtkprivacy.c:601
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Sei sicuro di volere che %s ti contatti?"

#: src/gtkprivacy.c:628 src/gtkprivacy.c:641
msgid "Block User"
msgstr "Blocca l'utente"

#: src/gtkprivacy.c:629
msgid "Type a user to block."
msgstr "Inserisci il nome dell'utente da bloccare."

#: src/gtkprivacy.c:630
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Inserisci il nome dell'utente che vuoi bloccare."

#: src/gtkprivacy.c:632 src/gtkprivacy.c:643 src/protocols/gg/gg.c:1135
msgid "Block"
msgstr "Blocca"

#: src/gtkprivacy.c:637
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Bloccare %s?"

#: src/gtkprivacy.c:639
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Sei sicuro di voler bloccare %s?"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons.
#.
#: src/gtkrequest.c:259 src/protocols/msn/dialog.c:113
#: src/protocols/msn/msn.c:553 src/protocols/msn/msn.c:556
#: src/protocols/novell/novell.c:1902 src/protocols/silc/buddy.c:312
#: src/protocols/silc/pk.c:117 src/request.h:1322
msgid "Yes"
msgstr "Sì"

#: src/gtkrequest.c:260 src/protocols/msn/dialog.c:114
#: src/protocols/msn/msn.c:553 src/protocols/msn/msn.c:556
#: src/protocols/novell/novell.c:1903 src/protocols/silc/buddy.c:313
#: src/protocols/silc/pk.c:118 src/request.h:1322
msgid "No"
msgstr "No"

#: src/gtkrequest.c:263
msgid "Apply"
msgstr "Applica"

#: src/gtkrequest.c:264 src/protocols/msn/msn.c:357
#: src/protocols/silc/util.c:335
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"

#: src/gtkrequest.c:1796
msgid "That file already exists"
msgstr "Il file esiste già."

#: src/gtkrequest.c:1797
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Vuoi sovrascriverlo?"

#: src/gtkrequest.c:1839 src/gtkrequest.c:1880
msgid "Save File..."
msgstr "Salva il file..."

#: src/gtkrequest.c:1840 src/gtkrequest.c:1881
msgid "Open File..."
msgstr "Apri il file..."

#: src/gtkroomlist.c:331
msgid "Room List"
msgstr "Lista delle stanze"

#. list button
#: src/gtkroomlist.c:402
msgid "_Get List"
msgstr "_Scarica la lista"

#: src/gtksavedstatuses.c:362 src/protocols/jabber/buddy.c:264
#: src/protocols/jabber/buddy.c:805 src/protocols/novell/novell.c:1460
msgid "Title"
msgstr "Titolo"

#: src/gtksavedstatuses.c:377
msgid "Type"
msgstr ""

#: src/gtksavedstatuses.c:388 src/protocols/bonjour/bonjour.c:234
#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:241 src/protocols/gg/gg.c:1083
#: src/protocols/gg/gg.c:1088 src/protocols/gg/gg.c:1097
#: src/protocols/gg/gg.c:1107 src/protocols/gg/gg.c:1112
#: src/protocols/irc/irc.c:177 src/protocols/jabber/jabber.c:1032
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1040 src/protocols/jabber/jabber.c:1048
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1056 src/protocols/jabber/jabber.c:1064
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1072 src/protocols/novell/novell.c:2845
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7758 src/protocols/oscar/oscar.c:7765
#: src/protocols/sametime/sametime.c:2759
#: src/protocols/sametime/sametime.c:2765
#: src/protocols/sametime/sametime.c:2771 src/protocols/simple/simple.c:255
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3220 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3226
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2260
msgid "Message"
msgstr "Messaggio:"

#: src/gtksavedstatuses.c:451
#, fuzzy
msgid "Saved Statuses"
msgstr "Statistiche del server"

#. Use button
#. TODO: It might be better if the button said "Use" or "Activate"
#: src/gtksavedstatuses.c:477
#, fuzzy
msgid "_Use"
msgstr "_Utilizza"

#: src/gtksavedstatuses.c:584
msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
msgstr ""

#: src/gtksavedstatuses.c:675
#, fuzzy
msgid "Custom status"
msgstr "Per stato"

#: src/gtksavedstatuses.c:778 src/protocols/gg/gg.c:1064
#: src/protocols/gg/gg.c:1069 src/protocols/jabber/buddy.c:626
#: src/protocols/jabber/buddy.c:633 src/protocols/jabber/buddy.c:644
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1005 src/protocols/msn/msn.c:544
#: src/protocols/novell/novell.c:2844 src/protocols/novell/novell.c:2848
#: src/protocols/oscar/oscar.c:762 src/protocols/oscar/oscar.c:767
#: src/protocols/oscar/oscar.c:769 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2787
msgid "Status"
msgstr "Stato"

#: src/gtksavedstatuses.c:797
#, fuzzy
msgid "_Title:"
msgstr "Titolo"

#: src/gtksavedstatuses.c:817
#, fuzzy
msgid "_Status:"
msgstr "Stato:"

#. Custom status message expander
#: src/gtksavedstatuses.c:852
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr ""

#: src/gtksound.c:61
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Il contatto è connesso"

#: src/gtksound.c:62
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Il contatto è disconnesso"

#: src/gtksound.c:63
msgid "Message received"
msgstr "Messaggio ricevuto"

#: src/gtksound.c:64
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Il messaggio ricevuto inizia la conversazione"

#: src/gtksound.c:65
msgid "Message sent"
msgstr "Messaggio inviato"

#: src/gtksound.c:66
msgid "Person enters chat"
msgstr "Una persona entra in chat"

#: src/gtksound.c:67
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Una persona abbandona la chat"

#: src/gtksound.c:68
msgid "You talk in chat"
msgstr "Stai parlando in chat"

#: src/gtksound.c:69
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Qualcun altro parla in chat"

#: src/gtksound.c:72
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "Qualcuno pronuncia il tuo nome in chat"

#: src/gtksound.c:414
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
msgstr "Impossibile riprodurre il suono poiché il file scelto (%s) non esiste."

#: src/gtksound.c:430
msgid ""
"Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
"no command has been set."
msgstr ""
"Impossibile riprodurre il suono poiché è stato scelto 'Comando' come metodo "
"del suono, ma non è stato impostato nessun comando."

#: src/gtksound.c:442
#, c-format
msgid ""
"Unable to play sound because the configured sound command could not be "
"launched: %s"
msgstr ""
"Impossibile riprodurre il suono poiché il comando per il suono scelto non "
"può essere eseguito: %s"

#: src/gtkstatusbox.c:197
#, fuzzy
msgid "Typing"
msgstr "Ping"

#. connect to the server
#: src/gtkstatusbox.c:200 src/protocols/irc/irc.c:258
#: src/protocols/jabber/jabber.c:838 src/protocols/msn/session.c:362
#: src/protocols/napster/napster.c:525 src/protocols/novell/novell.c:2164
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1816 src/protocols/simple/simple.c:1276
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2455 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1546
msgid "Connecting"
msgstr "Connessione in corso"

#. hacks
#: src/gtkstatusbox.c:294 src/protocols/bonjour/bonjour.c:233
#: src/protocols/irc/irc.c:172 src/protocols/jabber/jabber.c:1039
#: src/protocols/msn/msn.c:573 src/protocols/msn/state.c:29
#: src/protocols/msn/state.c:30 src/protocols/msn/state.c:37
#: src/protocols/msn/state.c:38 src/protocols/novell/novell.c:2822
#: src/protocols/novell/novell.c:2956 src/protocols/novell/novell.c:3039
#: src/protocols/oscar/oscar.c:808 src/protocols/oscar/oscar.c:7757
#: src/protocols/simple/simple.c:253 src/protocols/silc/silc.c:48
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3214 src/status.c:155
msgid "Available"
msgstr "Presente"

#.
#. * Without this selecting Invisible as own status doesn't
#. * work. It's not used and not needed to show status of buddies.
#.
#: src/gtkstatusbox.c:296 src/protocols/gg/gg.c:1096
#: src/protocols/oscar/oscar.c:711 src/protocols/oscar/oscar.c:7771
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2633 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3257
msgid "Invisible"
msgstr "Invisibile"

#: src/gtkstatusbox.c:297 src/protocols/bonjour/bonjour.c:228
#: src/protocols/gg/gg.c:1082 src/protocols/irc/irc.c:168
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1087 src/protocols/jabber/jabber.c:1032
#: src/protocols/msn/msn.c:569 src/protocols/napster/napster.c:573
#: src/protocols/novell/novell.c:2834 src/protocols/novell/novell.c:2953
#: src/protocols/oscar/oscar.c:769 src/protocols/oscar/oscar.c:7591
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7752 src/protocols/sametime/sametime.c:2754
#: src/protocols/simple/simple.c:249 src/protocols/silc/silc.c:46
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2637 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3211
#: src/status.c:154
msgid "Offline"
msgstr "Non connesso"

#: src/gtkstatusbox.c:299
#, fuzzy
msgid "Custom..."
msgstr "Personalizzato"

#: src/gtkstatusbox.c:300
#, fuzzy
msgid "Saved..."
msgstr "Salva il file..."

#: src/gtkstock.c:117
msgid "_Alias"
msgstr "_Alias"

#: src/gtkstock.c:119
msgid "_Invite"
msgstr "_Invita"

#: src/gtkstock.c:120
msgid "_Modify"
msgstr "_Modifica"

#: src/gtkstock.c:121
msgid "_Open Mail"
msgstr "_Leggi la Posta"

#: src/gtkstock.c:123
msgid "_Warn"
msgstr "_Richiama"

#: src/gtkutils.c:1393 src/gtkutils.c:1418
#, fuzzy, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "Si è verificato un errore sconosciuto di connessione: %s."

#: src/gtkutils.c:1395 src/gtkutils.c:1420
#, fuzzy
msgid "Failed to load image"
msgstr "Impossibile salvare l'immagine: %s\n"

#: src/gtkutils.c:1495
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "Impossibile inviare il file"

#: src/gtkutils.c:1497
msgid ""
"Gaim cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually"
msgstr ""

#: src/gtkutils.c:1525 src/gtkutils.c:1534 src/gtkutils.c:1539
#, fuzzy
msgid "You have dragged an image"
msgstr "Hai immesso un nome utente non valido"

#: src/gtkutils.c:1526
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""

#: src/gtkutils.c:1530 src/gtkutils.c:1545
#, fuzzy
msgid "Set as buddy icon"
msgstr "Mostra le _icone dei contatti"

#: src/gtkutils.c:1531 src/gtkutils.c:1546
#, fuzzy
msgid "Send image file"
msgstr "Invia il messaggio"

#: src/gtkutils.c:1532 src/gtkutils.c:1546
#, fuzzy
msgid "Insert in message"
msgstr "Inserisci un'immagine"

#: src/gtkutils.c:1535
#, fuzzy
msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "Vuoi entrare nella conversazione?"

#: src/gtkutils.c:1540
msgid ""
"You can send this image as a file transfer or embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""

#: src/gtkutils.c:1542
msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr ""

#. I don't know if we really want to do anything here.  Most of the desktop item types are crap like
#. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really
#. * send.  The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else?
#. * Probably not.  I'll just give an error and return.
#. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
#: src/gtkutils.c:1596
#, fuzzy
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "Impossibile inviare il file"

#: src/gtkutils.c:1596
msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this "
"launcher points to instead of this launcher itself."
msgstr ""

#: src/log.c:129
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr ""
"<b><font color=\"red\">Il logger non ha nessuna funzione di lettura</font></"
"b>"

#: src/log.c:577
msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr ""

#: src/log.c:839
msgid "XML"
msgstr "XML"

#: src/log.c:904
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;RISPOSTA "
"AUTOMATICA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: src/log.c:906
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;RISPOSTA "
"AUTOMATICA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: src/log.c:957 src/log.c:1074
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr ""
"<font color=\"red\"><b>Impossibile trovare il percorso del file di log!</b></"
"font>"

#: src/log.c:967 src/log.c:1086
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Impossibile leggere il file: %s</b></font>"

#: src/log.c:1019
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <RISPOSTA AUTOMATICA>: %s\n"

#: src/plugin.c:331
#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"Il plugin %s richiesto non è stato trovato. Installare questo plugin e "
"provare di nuovo."

#: src/plugin.c:336 src/plugin.c:364
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "Gaim non è in grado di caricare il tuo plugin."

#: src/plugin.c:360
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "Impossibile caricare il plugin %s richiesto."

#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:298 src/protocols/msn/msn.c:546
#: src/protocols/msn/state.c:32 src/protocols/novell/novell.c:2831
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5064 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2635
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:660
msgid "Idle"
msgstr "Inattivo"

#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:303
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Stato</b>: Impressionante"

#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:305
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Message:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:388 src/protocols/bonjour/bonjour.c:390
#, fuzzy
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Plugin per il protocollo Yahoo"

#. Creating the user splits
#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:417
#, fuzzy
msgid "Host name"
msgstr "Cognome:"

#. Creating the options for the protocol
#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:421 src/protocols/irc/irc.c:822
#: src/protocols/msn/msn.c:1968 src/protocols/napster/napster.c:712
#: src/protocols/silc/silc.c:1597
msgid "Port"
msgstr "Porta"

#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:424 src/protocols/gg/gg.c:405
#, fuzzy
msgid "First name"
msgstr "Nome:"

#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:427 src/protocols/gg/gg.c:401
#, fuzzy
msgid "Last name"
msgstr "Cognome:"

#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:430 src/protocols/jabber/buddy.c:261
#: src/protocols/jabber/buddy.c:772 src/protocols/jabber/buddy.c:780
#: src/protocols/silc/silc.c:661 src/protocols/silc/util.c:511
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:995
msgid "Email"
msgstr "Email"

#: src/protocols/bonjour/bonjour.h:35
msgid "Bonjour"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:136 src/protocols/gg/gg.c:155
#, fuzzy
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Invia la lista contatti"

#: src/protocols/gg/gg.c:137
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:143 src/protocols/gg/gg.c:145
#: src/protocols/gg/gg.c:176
#, fuzzy
msgid "Couldn't open file"
msgstr "Impossibile inviare il file"

#: src/protocols/gg/gg.c:156
#, fuzzy
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Password modificata con successo"

#: src/protocols/gg/gg.c:178
#, fuzzy
msgid "Could't open file"
msgstr "Impossibile inviare il file"

#: src/protocols/gg/gg.c:199
#, fuzzy
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "_Alias per il contatto..."

#: src/protocols/gg/gg.c:200
#, fuzzy
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Password modificata con successo"

#: src/protocols/gg/gg.c:211
#, fuzzy
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Invia la lista contatti"

#: src/protocols/gg/gg.c:254
msgid "Fill in the registration fields."
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:259
#, fuzzy
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Le nuove password non coincidono."

#: src/protocols/gg/gg.c:266
#, fuzzy
msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n"
msgstr "Impossibile creare una nuova connessione."

#: src/protocols/gg/gg.c:279
msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:280
#, fuzzy
msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "Registrazione riuscita"

#: src/protocols/gg/gg.c:409 src/protocols/gg/gg.c:1665
#: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:698
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1341 src/protocols/jabber/jabber.c:648
#: src/protocols/msn/msn.c:1394 src/protocols/silc/buddy.c:1480
#: src/protocols/silc/ops.c:822 src/protocols/silc/ops.c:965
#: src/protocols/silc/ops.c:1114 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1000
msgid "Nickname"
msgstr "Nickname"

#: src/protocols/gg/gg.c:413 src/protocols/jabber/jabber.c:668
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6006 src/protocols/oscar/oscar.c:6014
msgid "City"
msgstr "Città"

#: src/protocols/gg/gg.c:417
msgid "Year of birth"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:426
#, fuzzy
msgid "Only online"
msgstr "Online"

#: src/protocols/gg/gg.c:430 src/protocols/gg/gg.c:431
#: src/protocols/gg/gg.c:1510
#, fuzzy
msgid "Find buddies"
msgstr "Contatti inattivi in _grigio"

#: src/protocols/gg/gg.c:432
#, fuzzy
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Inserisci la tua nuova password"

#: src/protocols/gg/gg.c:465
msgid "Fill in the fields."
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:476
msgid "Your current password is different from the one that you specified."
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:491
#, fuzzy
msgid "Unable to change password. Error occured.\n"
msgstr "Impossibile cambiare la password di Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:500
#, fuzzy
msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
msgstr "Cambia la password per %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:501
#, fuzzy
msgid "Password was changed successfully!"
msgstr "Password modificata con successo"

#: src/protocols/gg/gg.c:535
#, fuzzy
msgid "Token Error"
msgstr "Errore sconosciuto"

#: src/protocols/gg/gg.c:536
#, fuzzy
msgid "Unable to fetch the token.\n"
msgstr "Impossibile recuperare la lista delle stanze."

#: src/protocols/gg/gg.c:551
#, fuzzy
msgid "Current password"
msgstr "Password non corretta."

#: src/protocols/gg/gg.c:555 src/protocols/gg/gg.c:1476
#: src/protocols/jabber/jabber.c:632 src/protocols/jabber/jabber.c:1150
msgid "Password"
msgstr "Password"

#: src/protocols/gg/gg.c:559 src/protocols/gg/gg.c:1480
#, fuzzy
msgid "Password (retype)"
msgstr "Password inviata"

#: src/protocols/gg/gg.c:563 src/protocols/gg/gg.c:1484
#, fuzzy
msgid "Enter current token"
msgstr "%s non è attualmente connesso."

#. original size: 60x24
#: src/protocols/gg/gg.c:568 src/protocols/gg/gg.c:1489
#, fuzzy
msgid "Current token"
msgstr "Attualmente su"

#: src/protocols/gg/gg.c:574
#, fuzzy
msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
msgstr "Inserisci la tua password attuale e la nuova password."

#: src/protocols/gg/gg.c:578 src/protocols/gg/gg.c:579
#, fuzzy
msgid "Change Gadu-Gadu Password"
msgstr "Impossibile cambiare la password di Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:649
#, fuzzy, c-format
msgid "Select a chat for buddy: %s"
msgstr "Rimuovi la chat dalla lista dei contatti"

#: src/protocols/gg/gg.c:651 src/protocols/gg/gg.c:652
#, fuzzy
msgid "Add to chat..."
msgstr "Aggiungi una c_hat"

#: src/protocols/gg/gg.c:812
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Impossibile leggere il socket"

#: src/protocols/gg/gg.c:959
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:960
#, fuzzy
msgid "Search results"
msgstr "Risultati della ricerca"

#. zephyr has several exposures
#. NONE (where you are hidden, and zephyrs to you are in practice silently dropped -- yes this is wrong)
#. OPSTAFF "hidden"
#. REALM-VISIBLE visible to people in local realm
#. REALM-ANNOUNCED REALM-VISIBLE+ plus your logins/logouts are announced to <login,username,*>
#. NET-VISIBLE REALM-ANNOUNCED, plus visible to people in foreign realm
#. NET-ANNOUNCED NET-VISIBLE, plus logins/logouts are announced	 to <login,username,*>
#.
#. Online will set the user to the exposure they have in their options (defaulting to REALM-VISIBLE),
#. Hidden, will set the user's exposure to OPSTAFF
#.
#. Away won't change their exposure but will set an auto away message (for IMs only)
#.
#: src/protocols/gg/gg.c:1087 src/protocols/jabber/buddy.c:1089
#: src/protocols/napster/napster.c:578 src/protocols/oscar/oscar.c:713
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2639 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2252
msgid "Online"
msgstr "Online"

#. type = gaim_status_type_new_with_attrs(GAIM_STATUS_UNAVAILABLE, "not-available", "Not Available",
#. TRUE, TRUE, FALSE, "message", _("Message"),
#. gaim_value_new(GAIM_TYPE_STRING), NULL);
#. types = g_list_append(types, type);
#: src/protocols/gg/gg.c:1106 src/protocols/msn/msn.c:585
#: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/novell/novell.c:2828
#: src/protocols/novell/novell.c:2962 src/protocols/novell/novell.c:3044
#: src/protocols/silc/buddy.c:1421 src/protocols/silc/silc.c:54
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2617 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3233
msgid "Busy"
msgstr "Occupato"

#: src/protocols/gg/gg.c:1111 src/protocols/msn/msn.c:554
msgid "Blocked"
msgstr "Bloccato"

#: src/protocols/gg/gg.c:1129
#, fuzzy
msgid "Add to chat"
msgstr "Aggiungi una chat"

#: src/protocols/gg/gg.c:1133
#, fuzzy
msgid "Unblock"
msgstr "Blocca"

#: src/protocols/gg/gg.c:1149
#, fuzzy
msgid "Chat _name:"
msgstr "Cognome:"

#: src/protocols/gg/gg.c:1183
#, fuzzy
msgid "Connection failed."
msgstr "Connessione fallita"

#: src/protocols/gg/gg.c:1357
#, fuzzy
msgid "Chat error"
msgstr "Errore di lettura"

#: src/protocols/gg/gg.c:1358
#, fuzzy
msgid "This chat name is already in use"
msgstr "Il file esiste già."

#: src/protocols/gg/gg.c:1435
#, fuzzy
msgid "Not connected to the server."
msgstr "Sei stato disconnesso dal server."

#: src/protocols/gg/gg.c:1456
msgid "Token Error: Unable to fetch the token.\n"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1472
#, fuzzy
msgid "e-Mail"
msgstr "Email"

#: src/protocols/gg/gg.c:1495 src/protocols/gg/gg.c:1496
#, fuzzy
msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr "Registra un nuovo account Jabber"

#: src/protocols/gg/gg.c:1497
msgid "Please, fill in the following fields"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1515
#, fuzzy
msgid "Change password"
msgstr "Cambia password"

#: src/protocols/gg/gg.c:1520
#, fuzzy
msgid "Upload buddylist to Server"
msgstr "Esporta la lista contatti sul server"

#: src/protocols/gg/gg.c:1523
#, fuzzy
msgid "Download buddylist from Server"
msgstr "Elimina la lista contatti dal server"

#: src/protocols/gg/gg.c:1526
#, fuzzy
msgid "Delete buddylist from Server"
msgstr "Elimina la lista contatti dal server"

#: src/protocols/gg/gg.c:1529
msgid "Save buddylist to file"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1532
#, fuzzy
msgid "Load buddylist from file"
msgstr "Importa la lista contatti dal server"

#. magic
#. major_version
#. minor_version
#. plugin type
#. ui_requirement
#. flags
#. dependencies
#. priority
#. id
#. name
#. version
#: src/protocols/gg/gg.c:1617
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Plugin per il protocollo Gadu-Gadu"

#. summary
#: src/protocols/gg/gg.c:1618
msgid "Polish popular IM"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1665
#, fuzzy
msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Motore di ricerca di Gadu-Gadu"

#: src/protocols/irc/cmds.c:43 src/protocols/silc/silc.c:1313
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Comando sconosciuto: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:468 src/protocols/jabber/chat.c:592
#: src/protocols/silc/silc.c:1021
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "l'argomento attuale è: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:472 src/protocols/jabber/chat.c:596
#: src/protocols/silc/silc.c:1025
msgid "No topic is set"
msgstr "Non è impostato nessun argomento"

#: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:173
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:182
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:191
#, fuzzy
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Trasferimento file annullato"

#: src/protocols/irc/dcc_send.c:273
msgid "Gaim could not open a listening port."
msgstr "Impossibile aprire una porta in ascolto."

#: src/protocols/irc/irc.c:79
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Errore di visualizzazione del MOTD"

#: src/protocols/irc/irc.c:79
msgid "No MOTD available"
msgstr "Nessun MOTD disponibile"

#: src/protocols/irc/irc.c:80
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Non c'è nessun MOTD associato con questa connessione."

#: src/protocols/irc/irc.c:83
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "MOTD per %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:103 src/protocols/irc/irc.c:522
#: src/protocols/irc/irc.c:544
msgid "Server has disconnected"
msgstr "Il server ti ha disconnesso"

#: src/protocols/irc/irc.c:188
msgid "View MOTD"
msgstr "Leggi il MOTD"

#: src/protocols/irc/irc.c:200 src/protocols/silc/chat.c:32
msgid "_Channel:"
msgstr "_Canale:"

#: src/protocols/irc/irc.c:206 src/protocols/jabber/chat.c:59
msgid "_Password:"
msgstr "_Password:"

#: src/protocols/irc/irc.c:238
msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr "I nick IRC non devono contenere spazi bianchi"

#: src/protocols/irc/irc.c:266 src/protocols/jabber/jabber.c:433
#: src/protocols/jabber/jabber.c:770
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "Supporto SSL non disponibile"

#: src/protocols/irc/irc.c:277 src/protocols/simple/simple.c:383
#: src/protocols/simple/simple.c:1219
msgid "Couldn't create socket"
msgstr "Impossibile creare il socket"

#: src/protocols/irc/irc.c:348 src/protocols/jabber/jabber.c:306
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1744 src/protocols/oscar/oscar.c:1812
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Impossibile connettersi all'host"

#: src/protocols/irc/irc.c:373 src/protocols/jabber/jabber.c:333
msgid "Connection Failed"
msgstr "Connessione fallita"

#: src/protocols/irc/irc.c:376 src/protocols/jabber/jabber.c:336
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "Handshake SSL fallito"

#: src/protocols/irc/irc.c:519 src/protocols/irc/irc.c:541
msgid "Read error"
msgstr "Errore di lettura"

#: src/protocols/irc/irc.c:690 src/protocols/silc/chat.c:1388
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1376
msgid "Users"
msgstr "Utenti"

#: src/protocols/irc/irc.c:693 src/protocols/silc/chat.c:1391
#: src/protocols/silc/ops.c:1166 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1385
msgid "Topic"
msgstr "Argomento"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: src/protocols/irc/irc.c:799
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "Plugin per il protocollo IRC"

#. *  summary
#: src/protocols/irc/irc.c:800
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "Il plugin per il protocollo IRC che fa meno schifo"

#: src/protocols/irc/irc.c:819 src/protocols/irc/msgs.c:233
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1708 src/protocols/napster/napster.c:707
#: src/protocols/simple/simple.c:1428 src/protocols/silc/ops.c:1028
#: src/protocols/silc/ops.c:1130
msgid "Server"
msgstr "Server"

#: src/protocols/irc/irc.c:825
msgid "Encodings"
msgstr "Codifiche"

#: src/protocols/irc/irc.c:828 src/protocols/irc/msgs.c:227
#: src/protocols/jabber/jabber.c:628 src/protocols/silc/buddy.c:1483
#: src/protocols/silc/ops.c:975 src/protocols/silc/ops.c:977
#: src/protocols/silc/ops.c:1124 src/protocols/silc/ops.c:1126
msgid "Username"
msgstr "Nome utente"

#: src/protocols/irc/irc.c:831
msgid "Real name"
msgstr "Vero nome"

#.
#. option = gaim_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
#. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
#.
#: src/protocols/irc/irc.c:839
#, fuzzy
msgid "Use SSL"
msgstr "SSL"

#: src/protocols/irc/msgs.c:105
msgid "Bad mode"
msgstr "Modalità non valida"

#: src/protocols/irc/msgs.c:116
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Sei stato cacciato da %s."

#: src/protocols/irc/msgs.c:117
msgid "Banned"
msgstr "Cacciato"

#: src/protocols/irc/msgs.c:134
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "Impossibile cacciare %s: la lista dei ban è piena"

#: src/protocols/irc/msgs.c:213 src/protocols/irc/msgs.c:233
#: src/protocols/irc/msgs.c:246
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s"
msgstr "<b>%s:</b> %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:213 src/protocols/oscar/oscar.c:5952
#: src/protocols/silc/ops.c:1198
msgid "Nick"
msgstr "Nickname"

#: src/protocols/irc/msgs.c:216
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:217
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identificato)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:221 src/protocols/irc/msgs.c:227
#: src/protocols/irc/msgs.c:228 src/protocols/irc/msgs.c:239
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:660
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s<br>"
msgstr "<b>%s:</b> %s<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:228 src/protocols/silc/ops.c:969
#: src/protocols/silc/ops.c:1118 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1005
msgid "Realname"
msgstr "Vero nome"

#: src/protocols/irc/msgs.c:239 src/protocols/silc/ops.c:1041
msgid "Currently on"
msgstr "Attualmente su"

#: src/protocols/irc/msgs.c:244
#, c-format
msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Inattivo per:</b> %s<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:246
msgid "Online since"
msgstr "Online da"

#: src/protocols/irc/msgs.c:249
msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>"
msgstr "<br><b>Aggettivo descrittivo:</b> Glorioso<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:317
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s ha scelto come argomento: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:322
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "L'argomento di %s è: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:339
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Messaggio sconosciuto '%s'"

#: src/protocols/irc/msgs.c:340
msgid "Unknown message"
msgstr "Messaggio sconosciuto"

#: src/protocols/irc/msgs.c:340
msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand."
msgstr "Gaim ha inviato un messaggio che il server IRC non comprende."

#: src/protocols/irc/msgs.c:363
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Utenti su %s: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:482
msgid "Time Response"
msgstr "Risposta sull'orario"

#: src/protocols/irc/msgs.c:483
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "L'ora locale del sever IRC è:"

#: src/protocols/irc/msgs.c:494
msgid "No such channel"
msgstr "Canale inesistente"

#. does this happen?
#: src/protocols/irc/msgs.c:505
msgid "no such channel"
msgstr "canale inesistente"

#: src/protocols/irc/msgs.c:508
msgid "User is not logged in"
msgstr "L'utente non è connesso"

#: src/protocols/irc/msgs.c:513
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Nick/Canale inesistente"

#: src/protocols/irc/msgs.c:533
msgid "Could not send"
msgstr "Impossibile inviare"

#: src/protocols/irc/msgs.c:589
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Per entrare in %s è necessario un invito."

#: src/protocols/irc/msgs.c:590
msgid "Invitation only"
msgstr "Solo su invito"

#: src/protocols/irc/msgs.c:692
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Sei stato cacciato da %s: (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:697
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Cacciato da %s: (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:721
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "modalità (%s %s) da %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:805
msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Il nome per l'account selezionato è stato rifiutato dal server. "
"Probabilmente contiene caratteri non validi."

#: src/protocols/irc/msgs.c:844
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Impossibile cambiare nick"

#: src/protocols/irc/msgs.c:844
msgid "Could not change nick"
msgstr "Impossibile cambiare nick"

#: src/protocols/irc/msgs.c:865
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Hai abbandonato il canale%s%s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:907
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Errore: PONG non valido dal server"

#: src/protocols/irc/msgs.c:909
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "Risposta PING -- Ritardo: %lu secondi"

#: src/protocols/irc/msgs.c:984
#, c-format
msgid "Cannot join %s:"
msgstr "Impossibile entrare in %s:"

#: src/protocols/irc/msgs.c:985 src/protocols/silc/ops.c:914
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Impossibile entrare nel canale"

#: src/protocols/irc/msgs.c:1019
#, fuzzy
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "Il servizio è temporaneamente non disponibile."

#: src/protocols/irc/msgs.c:1031
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Wallop da %s"

#: src/protocols/irc/parse.c:114
msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "action &lt;azione da eseguire&gt;: Esegue un'azione."

#: src/protocols/irc/parse.c:115
msgid ""
"away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""
"away [messaggio]: Imposta un messaggio di assenza. Non immettere alcun "
"messaggio per ritornare dall'assenza."

#: src/protocols/irc/parse.c:116
msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Toglie lo status di operatore del canale a "
"qualcuno. Bisogna essere operatore del canale."

#: src/protocols/irc/parse.c:117
msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Toglie lo status di voice a qualcuno, "
"impedendo che possa parlare se il canale è moderato (+m). Bisogna essere "
"operatore del canale."

#: src/protocols/irc/parse.c:118
msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""
"invite &lt;nick&gt; [stanza]: Invita qualcuno a raggiungerti nella stanza "
"specificata o in quella corrente."

#: src/protocols/irc/parse.c:119
msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"j &lt;stanza1&gt;[,stanza2][,...] [chiave1[,chiave2][,...]]: Entra in una o "
"più stanze, fornendo opzionalmente una chiave per ciascuna, se necessario."

#: src/protocols/irc/parse.c:120
msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"join &lt;stanza1&gt;[,stanza2][,...] [chiave1[,chiave2][,...]]: Entra in una "
"o più stanze, fornendo opzionalmente una chiave per ciascuna, se necessario."

#: src/protocols/irc/parse.c:121
msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"kick &lt;nick&gt; [messaggio]: Espelle qualcuno dal canale. Bisogna essere "
"operatore del canale."

#: src/protocols/irc/parse.c:122
msgid ""
"list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
"list: Mostra la lista delle chat room presenti sulla rete. <i>Attenzione. "
"Alcuni server potrebbero disconnetterti dopo questo comando.</i>"

#: src/protocols/irc/parse.c:123
msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "me &lt;azione da eseguire&gt;: Esegue un'azione."

#: src/protocols/irc/parse.c:124
msgid ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|canale&gt;: Imposta o rimuove una "
"modalità del canale o dell'utente."

#: src/protocols/irc/parse.c:125
msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;messaggio&gt;: Invia un messaggio privato a un utente "
"(in opposizione al canale)."

#: src/protocols/irc/parse.c:126
msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
msgstr "names [canale]: Elenca gli utenti presenti nel canale."

#: src/protocols/irc/parse.c:127 src/protocols/jabber/jabber.c:1555
msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
msgstr "nick &lt;nuovo nickname&gt;: Cambia il tuo nickname."

#: src/protocols/irc/parse.c:128
msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Concede lo stato di operatore del canale a "
"qualcuno. Devi essere operatore del canale."

#: src/protocols/irc/parse.c:129
msgid ""
"operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""
"operwall &lt;messaggio&gt;: Se non sai di cosa si tratta, probabilmente non "
"sei in grado di usarlo."

#: src/protocols/irc/parse.c:130
msgid ""
"part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""
"part [stanza] [messaggio]: Abbandona il canale corrente o un canale "
"specificato con un messaggio opzionale."

#: src/protocols/irc/parse.c:131
msgid ""
"ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""
"ping [nick]: Chiede quanto ritardo ha un utente (o il server, se non è "
"specificato nessun utente)."

#: src/protocols/irc/parse.c:132
msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"query &lt;nick&gt; &lt;messaggio&gt;: Invia un messaggio privato a un utente "
"(in opposizione al canale)."

#: src/protocols/irc/parse.c:133
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr "quit [messaggio]: Disconnette dal server, con un messaggio opzionale."

#: src/protocols/irc/parse.c:134
msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
msgstr "quote [...]: Invia un comando grezzo al server."

#: src/protocols/irc/parse.c:135
msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"remove &lt;nick&gt; [messaggio]: Rimuove qualcuno da una stanza. Devi essere "
"operatore del canale."

#: src/protocols/irc/parse.c:136
msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr "time: Mostra l'attuale ora locale del server IRC."

#: src/protocols/irc/parse.c:137
msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
msgstr "topic [nuovo argomento]: Visualizza o modifica l'argomento del canale."

#: src/protocols/irc/parse.c:138
msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
msgstr ""
"umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Imposta o rimuove una modalità utente."

#: src/protocols/irc/parse.c:139
msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Concede lo status voice a qualcuno. Bisogna "
"essere operatore del canale."

#: src/protocols/irc/parse.c:140
msgid ""
"wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""
"wallops &lt;messaggio&gt;: Se non sai cos'è, probabilmente non sei in grado "
"di usarlo."

#: src/protocols/irc/parse.c:141
msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
msgstr "whois [server] &lt;nick&gt;: Ottiene informazioni su di un utente."

#: src/protocols/irc/parse.c:422
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Tempo di risposta da %s: %lu secondi"

#: src/protocols/irc/parse.c:423
msgid "PONG"
msgstr "PONG"

#: src/protocols/irc/parse.c:423
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "Risposta PING CTCP"

#: src/protocols/irc/parse.c:526 src/protocols/irc/parse.c:530
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1653 src/protocols/toc/toc.c:190
#: src/protocols/toc/toc.c:688 src/protocols/toc/toc.c:704
#: src/protocols/toc/toc.c:780
msgid "Disconnected."
msgstr "Disconnesso."

#: src/protocols/jabber/auth.c:51
msgid ""
"Server requires TLS/SSL for login.  Select \"Use TLS if available\" in "
"account properties"
msgstr ""
"Il server richiede TLS/SSL per il login. Selezionare \"Utilizza TLS se "
"disponibile\" nella finestra delle proprietà dell'account."

#: src/protocols/jabber/auth.c:53
msgid "Server requires TLS/SSL for login.  No TLS/SSL support found."
msgstr ""
"Il server richiede TLS/SSL per il login. Nessun supporto TLS/SSL trovato."

#: src/protocols/jabber/auth.c:114
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"Il server richiede l'autenticazione sotto forma di testo semplice su uno "
"stream non criptato"

#: src/protocols/jabber/auth.c:133 src/protocols/jabber/auth.c:207
#: src/protocols/jabber/auth.c:375 src/protocols/jabber/auth.c:473
#: src/protocols/jabber/auth.c:485 src/protocols/jabber/jabber.c:110
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Risposta non valida da parte del server."

#: src/protocols/jabber/auth.c:163 src/protocols/jabber/auth.c:164
#: src/protocols/jabber/auth.c:244 src/protocols/jabber/auth.c:245
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Autenticazione come testo semplice"

#: src/protocols/jabber/auth.c:165 src/protocols/jabber/auth.c:246
msgid ""
"This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
"connection.  Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"Il server richiede l'autenticazione sotto forma di testo semplice su una "
"connessione non criptata. Procedere con l'autenticazione?"

#: src/protocols/jabber/auth.c:173 src/protocols/jabber/auth.c:254
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Il server non usa nessun metodo di autenticazione supportato"

#: src/protocols/jabber/auth.c:396
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Challenge non valido dal server"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:667
#: src/protocols/silc/ops.c:806
msgid "Full Name"
msgstr "Nome"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/buddy.c:680
#: src/protocols/silc/ops.c:818
msgid "Family Name"
msgstr "Cognome"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/buddy.c:684
msgid "Given Name"
msgstr "Soprannome"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/jabber.c:688
msgid "URL"
msgstr "Sito Web"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:726
msgid "Street Address"
msgstr "Indirizzo"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:722
msgid "Extended Address"
msgstr "Indirizzo esteso"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:730
msgid "Locality"
msgstr "Località"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:734
msgid "Region"
msgstr "Regione"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:738
#: src/protocols/jabber/jabber.c:678
msgid "Postal Code"
msgstr "Codice postale"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:743
msgid "Country"
msgstr "Paese"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:754
#: src/protocols/jabber/buddy.c:761
msgid "Telephone"
msgstr "Telefono"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:795
msgid "Organization Name"
msgstr "Organizzazione"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:799
msgid "Organization Unit"
msgstr "Ufficio"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:265 src/protocols/jabber/buddy.c:808
msgid "Role"
msgstr "Ruolo"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:266 src/protocols/jabber/buddy.c:701
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5987
msgid "Birthday"
msgstr "Compleanno"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:567 src/protocols/jabber/buddy.c:568
msgid "Edit Jabber vCard"
msgstr "Modifica la vCard di Jabber"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:569
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Tutti i campi seguenti sono opzionali. Inserisci solamente le informazioni "
"che desideri."

#: src/protocols/jabber/buddy.c:616
msgid "Jabber ID"
msgstr "ID Jabber"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:642 src/protocols/jabber/jabber.c:1711
msgid "Resource"
msgstr "Risorsa"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:688 src/protocols/silc/ops.c:814
msgid "Middle Name"
msgstr "Secondo nome"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:706 src/protocols/jabber/jabber.c:663
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6005 src/protocols/oscar/oscar.c:6013
#: src/protocols/silc/ops.c:850
msgid "Address"
msgstr "Indirizzo"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:718
msgid "P.O. Box"
msgstr "Codice postale"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:832
msgid "Photo"
msgstr "Foto"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:832
msgid "Logo"
msgstr "Logo"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1035
msgid "Un-hide From"
msgstr "Annulla nascondi \"Da\""

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1038
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Nascondi temporaneamente \"Da\""

#. && NOT ME
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1045
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Elimina la notifica di presenza"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1051
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "Richiedi nuovamente l'autorizzazione"

#. if(NOT ME)
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1059
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Annulla la sottoscrizione"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1085 src/protocols/jabber/chat.c:677
#: src/protocols/jabber/chat.c:688 src/protocols/jabber/jabber.c:1018
#: src/protocols/silc/ops.c:1235
msgid "Error"
msgstr "Errore"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1091 src/protocols/jabber/jabber.c:1047
msgid "Chatty"
msgstr "È in chat"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1095 src/protocols/jabber/jabber.c:1063
#: src/status.c:159
msgid "Extended Away"
msgstr "Ancora assente"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1097 src/protocols/jabber/jabber.c:1071
#: src/protocols/oscar/oscar.c:701 src/protocols/oscar/oscar.c:7791
#: src/protocols/sametime/sametime.c:2770
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Non disturbare"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1235
msgid "The following are the results of your search"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1327
msgid "Fill in one or more fields to search for any matching Jabber users."
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1331 src/protocols/jabber/jabber.c:653
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5962 src/protocols/silc/ops.c:810
msgid "First Name"
msgstr "Nome"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1336 src/protocols/jabber/jabber.c:658
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5963
msgid "Last Name"
msgstr "Cognome"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1346
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Indirizzo email"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1355 src/protocols/jabber/buddy.c:1356
#, fuzzy
msgid "Search for Jabber users"
msgstr "Cerca un contatto attraverso il suo indirizzo email"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1370
#, fuzzy
msgid "Invalid Directory"
msgstr "Errore non valido"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1387
#, fuzzy
msgid "Enter a User Directory"
msgstr "Impossibile inviare una directory."

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1388
#, fuzzy
msgid "Select a user directory to search"
msgstr "Scegli un server per le conferenze al quale connettersi"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1391
#, fuzzy
msgid "Search Directory"
msgstr "_Cerca:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:41 src/protocols/oscar/oscar.c:7318
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:979
msgid "_Room:"
msgstr "_Stanza:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:47
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:53
msgid "_Handle:"
msgstr "_Handle:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:223
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s non è un nome della stanza valido"

#: src/protocols/jabber/chat.c:224
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Nome della stanza non valido"

#: src/protocols/jabber/chat.c:229
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s non è un nome del server valido"

#: src/protocols/jabber/chat.c:230 src/protocols/jabber/chat.c:231
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Nome del server non valido"

#: src/protocols/jabber/chat.c:235
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s non è un gestore della stanza valido"

#: src/protocols/jabber/chat.c:236 src/protocols/jabber/chat.c:237
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Handle della stanza non valido"

#: src/protocols/jabber/chat.c:395
msgid "Configuration error"
msgstr "Errore di configurazione"

#: src/protocols/jabber/chat.c:404 src/protocols/jabber/chat.c:549
msgid "Unable to configure"
msgstr "Impossibile configurare"

#: src/protocols/jabber/chat.c:420
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Errore di configurazione della stanza"

#: src/protocols/jabber/chat.c:421
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Questa stanza non è configurabile"

#: src/protocols/jabber/chat.c:471 src/protocols/jabber/chat.c:540
msgid "Registration error"
msgstr "Errore di registrazione"

#: src/protocols/jabber/chat.c:628
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "La modifica del nick non è supportata nelle chat room non MUC"

#: src/protocols/jabber/chat.c:678 src/protocols/jabber/chat.c:689
#: src/protocols/silc/ops.c:1235
#, fuzzy
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Errore nella ricezione della lista delle stanze"

#: src/protocols/jabber/chat.c:737
msgid "Invalid Server"
msgstr "Server non valido"

#: src/protocols/jabber/chat.c:775
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Entra in un server per le conferenze"

#: src/protocols/jabber/chat.c:776
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Scegli un server per le conferenze al quale connettersi"

#: src/protocols/jabber/chat.c:779
msgid "Find Rooms"
msgstr "Cerca stanze"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:79
msgid "Error initializing session"
msgstr "Errore nell'inizializzazione della sezione"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:215
msgid "Write error"
msgstr "Errore di scrittura"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:253 src/protocols/jabber/jabber.c:273
msgid "Read Error"
msgstr "Errore di lettura"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:359 src/protocols/jabber/jabber.c:780
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Impossibile creare il socket"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:403 src/protocols/jabber/jabber.c:740
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "ID Jabber non valido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:473
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Registrazione di %s@%s avvenuta con successo"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:475 src/protocols/jabber/jabber.c:476
msgid "Registration Successful"
msgstr "Registrazione riuscita"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:482 src/protocols/jabber/jabber.c:1299
msgid "Unknown Error"
msgstr "Errore sconosciuto"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:484 src/protocols/jabber/jabber.c:485
msgid "Registration Failed"
msgstr "Registrazione fallita"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:596 src/protocols/jabber/jabber.c:597
msgid "Already Registered"
msgstr "Già registrato"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:643
msgid "E-Mail"
msgstr "Email"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:673 src/protocols/oscar/oscar.c:6007
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6015
msgid "State"
msgstr "Stato"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:683 src/protocols/silc/ops.c:855
#: src/protocols/silc/silc.c:663 src/protocols/silc/util.c:513
msgid "Phone"
msgstr "Telefono"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:693
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:701
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Riempi i seguenti campi per registrare il tuo nuovo account."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:704 src/protocols/jabber/jabber.c:705
msgid "Register New Jabber Account"
msgstr "Registra un nuovo account Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:842
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Inizializzazione dello stream"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:848 src/protocols/msn/session.c:368
msgid "Authenticating"
msgstr "Autenticazione"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:857
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Reinizializzazione dello stream"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:928 src/protocols/jabber/jabber.c:1277
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1318 src/protocols/jabber/jabber.c:1351
#: src/protocols/oscar/oscar.c:767 src/protocols/oscar/oscar.c:7589
msgid "Not Authorized"
msgstr "Non autorizzato"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:971
msgid "Both"
msgstr "Entrambi"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:973
msgid "From (To pending)"
msgstr "Da (In attesa di \"Per\")"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:975
msgid "From"
msgstr "Da"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:978
msgid "To"
msgstr "Per"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:980
msgid "None (To pending)"
msgstr "Nessuna (In attesa di \"Per\")"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:982 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2780
msgid "None"
msgstr "Nessuno"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:984
msgid "Subscription"
msgstr "Sottoscrizione"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1039 src/protocols/jabber/jabber.c:1047
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1055 src/protocols/jabber/jabber.c:1063
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1071
#, fuzzy
msgid "Priority"
msgstr "Porta"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1093
msgid "Password Changed"
msgstr "Password modificata"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1094
msgid "Your password has been changed."
msgstr "La tua password è stata modificata."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1098 src/protocols/jabber/jabber.c:1099
msgid "Error changing password"
msgstr "Errore nella modifica della password"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1155
msgid "Password (again)"
msgstr "Password (di nuovo)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1160 src/protocols/jabber/jabber.c:1161
msgid "Change Jabber Password"
msgstr "Cambia la password di Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1161
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Inserisci la tua nuova password"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1171 src/protocols/toc/toc.c:1684
msgid "Set User Info"
msgstr "Imposta le informazioni utente"

#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1176 src/protocols/toc/toc.c:1694
msgid "Change Password"
msgstr "Cambia password"

#. }
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1181
#, fuzzy
msgid "Search for users"
msgstr "_Cerca:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1257
msgid "Bad Request"
msgstr "Richiesta non valida"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1259
msgid "Conflict"
msgstr "Conflitto"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1261
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Caratteristica non implementata"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1263
msgid "Forbidden"
msgstr "Vietato"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1265
msgid "Gone"
msgstr "Andato"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1267 src/protocols/jabber/jabber.c:1341
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Errore interno del server"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1269
msgid "Item Not Found"
msgstr "Elemento non trovato"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1271
msgid "Malformed Jabber ID"
msgstr "Formato ID Jabber non valido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1273
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Non accettabile"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1275
msgid "Not Allowed"
msgstr "Non permesso"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1279
msgid "Payment Required"
msgstr "Richiesto pagamento"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1281
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Destinatario non disponibile"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1285
msgid "Registration Required"
msgstr "Richiesta registrazione"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1287
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Server remoto non trovato"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1289
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Timeout del server remoto"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1291
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Server sovraccarico"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1293
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Servizio non disponibile"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1295
msgid "Subscription Required"
msgstr "Richiesta sottoscrizione"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1297
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Richiesta inattesa"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1304
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Autorizzazione annullata"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1306
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Codifica non corretta nell'autorizzazione"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1309
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Authzid non valido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1312
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Meccanismo di autorizzazione non valido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1315
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Meccanismo di autorizzazione troppo debole"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1320
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Autenticazione temporaneamente non riuscita"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1322
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Autenticazione fallita"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1326
msgid "Bad Format"
msgstr "Formato non valido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1328
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1331
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Conflitto di risorsa"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1333 src/protocols/silc/ops.c:1514
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Connessione scaduta"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1335
msgid "Host Gone"
msgstr "Il server non è più in linea"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1337
msgid "Host Unknown"
msgstr "Host sconosciuto"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1339
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Indirizzamento sbagliato"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1343
msgid "Invalid ID"
msgstr "ID non valido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1345
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Namespace non valido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1347
msgid "Invalid XML"
msgstr "XML non valido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1349
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Gli host non corrispondono"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1353
msgid "Policy Violation"
msgstr "Violazione delle regole di policy"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1355
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Controllo remoto fallito"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1357
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Vincolo sulla risorsa"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1359
msgid "Restricted XML"
msgstr "XML limitato"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1361
msgid "See Other Host"
msgstr "Vedi gli altri host"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1363
msgid "System Shutdown"
msgstr "Arresto del sistema"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1365
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Condizione non definita"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1367
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Codifica non supportata"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1369
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Tipo di stanza non supportato"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1371
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Versione non supportata"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1373
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML non creato correttamente"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1375
msgid "Stream Error"
msgstr "Errore di stream"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1442
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Impossibile allontanare l'utente %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1464
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Comando sconosciuto: %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1469
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "Impossibile invitare l'utente (%s)."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1521
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Impossibile espellere l'utente %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1547
msgid "config:  Configure a chat room."
msgstr "config: Configura una chat room."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1551
msgid "configure:  Configure a chat room."
msgstr "configure: Configura una chat room."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1560
msgid "part [room]:  Leave the room."
msgstr "part [stanza]: Abbandona la stanza."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1565
msgid "register:  Register with a chat room."
msgstr "register: Iscrizione ad una chat room."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1571
msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
msgstr "topic [nuovo argomento]: Visualizza o modifica l'argomento."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1577
msgid "ban &lt;user&gt; [room]:  Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;utente&gt; [stanza]: Allontana un utente dalla stanza."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1583
msgid ""
"affiliate &lt;user&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: Set a user's "
"affiliation with the room."
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1589
#, fuzzy
msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;utente&gt; [stanza]: Invita un utente nella stanza."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1595
msgid "join: &lt;room&gt; [server]:  Join a chat on this server."
msgstr "join: &lt;stanza&gt; [server]: Entra in una chat su questo sever."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1601
msgid "kick &lt;user&gt; [room]:  Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;utente&gt; [stanza]: Espelle un utente dalla stanza."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1606
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;utente&gt; &lt;messaggio&gt;: Invia un messaggio privato ad un altro "
"utente."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1686 src/protocols/jabber/jabber.c:1688
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "Plugin per il protocollo Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1714
msgid "Use TLS if available"
msgstr "Utilizza TLS se disponibile"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1719
msgid "Require TLS"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1722
#, fuzzy
msgid "Force old (port 5223) SSL"
msgstr "Forza il vecchio SSL"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1727
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Consenti l'autenticazione come testo semplice su stream non criptati"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1732
#, fuzzy
msgid "Connect port"
msgstr "Connetti"

#. Account options
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1736 src/protocols/silc/silc.c:1593
msgid "Connect server"
msgstr "Server di connessione"

#: src/protocols/jabber/message.c:114
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Messaggio da %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:178
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s ha scelto come argomento: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:180
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "L'argomento è: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:230
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Invio del messaggio a %s fallito: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:233
msgid "Jabber Message Error"
msgstr "Errore messaggio Jabber"

#: src/protocols/jabber/message.c:297
#, c-format
msgid " (Code %s)"
msgstr " (Codice %s)"

#: src/protocols/jabber/parser.c:131
msgid "XML Parse error"
msgstr "Errore di parsing XML"

#: src/protocols/jabber/presence.c:284
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Errore sconosciuto nella presenza"

#: src/protocols/jabber/presence.c:289 src/protocols/msn/userlist.c:93
#, c-format
msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "L'utente %s vuole aggiungere %s alla sua lista dei contatti."

#: src/protocols/jabber/presence.c:297 src/protocols/msn/userlist.c:100
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4602 src/protocols/oscar/oscar.c:7248
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:895
msgid "Authorize"
msgstr "Autorizza"

#: src/protocols/jabber/presence.c:298 src/protocols/msn/userlist.c:101
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4604 src/protocols/oscar/oscar.c:7249
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:897
msgid "Deny"
msgstr "Blocca"

#: src/protocols/jabber/presence.c:345 src/protocols/jabber/presence.c:346
msgid "Create New Room"
msgstr "Crea una nuova stanza"

#: src/protocols/jabber/presence.c:347
msgid ""
"You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Stai per creare una nuova stanza. Vuoi configurarla oppure accettare le "
"impostazioni predefinite?"

#: src/protocols/jabber/presence.c:349
msgid "Configure Room"
msgstr "Configura la stanza"

#: src/protocols/jabber/presence.c:351
msgid "Accept Defaults"
msgstr "Accetta impostazioni predefinite"

#: src/protocols/jabber/presence.c:388
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Errore nella chat %s"

#: src/protocols/jabber/presence.c:391
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Errore nell'ingresso nella chat %s"

#: src/protocols/jabber/si.c:591
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"Impossibile inviare il file a %s. L'utente non supporta il trasferimento file"

#: src/protocols/jabber/si.c:592 src/protocols/jabber/si.c:593
msgid "File Send Failed"
msgstr "Invio file fallito"

#: src/protocols/msn/dialog.c:91
#, c-format
msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
msgstr "Problema di sincronizzazione della lista contatti in %s (%s)"

#: src/protocols/msn/dialog.c:97
#, c-format
msgid ""
"%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
"Do you want this buddy to be added?"
msgstr ""
"%s appartiene al gruppo \"%s\" sulla lista locale ma non sulla lista del "
"server. Vuoi che questo contatto venga aggiunto?"

#: src/protocols/msn/dialog.c:105
#, c-format
msgid ""
"%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
"to be added?"
msgstr ""
"%s è presente sulla lista locale ma non sulla lista del server. Vuoi che "
"questo contatto venga aggiunto?"

#: src/protocols/msn/error.c:35
msgid "Unable to parse message"
msgstr "Impossibile effettuare il parsing del messaggio."

#: src/protocols/msn/error.c:38
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Errore di sintassi (probabilmente un bug di Gaim)"

#: src/protocols/msn/error.c:42
msgid "Invalid email address"
msgstr "Indirizzo email non valido"

#: src/protocols/msn/error.c:45
msgid "User does not exist"
msgstr "L'utente non esiste"

#: src/protocols/msn/error.c:49
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "Manca un nome di dominio corretto"

#: src/protocols/msn/error.c:52
msgid "Already Logged In"
msgstr "Già connesso"

#: src/protocols/msn/error.c:55
msgid "Invalid Username"
msgstr "Username non valido"

#: src/protocols/msn/error.c:58
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Alias non valido"

#: src/protocols/msn/error.c:61
msgid "List Full"
msgstr "Lista piena"

#: src/protocols/msn/error.c:64
msgid "Already there"
msgstr "C'è già"

#: src/protocols/msn/error.c:67
msgid "Not on list"
msgstr "Non è nella lista"

#: src/protocols/msn/error.c:70 src/protocols/zephyr/zephyr.c:690
msgid "User is offline"
msgstr "L'utente non è in linea"

#: src/protocols/msn/error.c:73
msgid "Already in the mode"
msgstr "Già nella modalità"

#: src/protocols/msn/error.c:76
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Già nella lista opposta"

#: src/protocols/msn/error.c:79
msgid "Too many groups"
msgstr "Troppi gruppi"

#: src/protocols/msn/error.c:82
msgid "Invalid group"
msgstr "Gruppo non valido"

#: src/protocols/msn/error.c:85
msgid "User not in group"
msgstr "L'utente non è nel gruppo"

#: src/protocols/msn/error.c:88
msgid "Group name too long"
msgstr "Nome del gruppo troppo lungo"

#: src/protocols/msn/error.c:91
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "Impossibile rimuovere il gruppo zero"

#: src/protocols/msn/error.c:95
msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist"
msgstr "Stai cercando di aggiungere un contatto ad un gruppo che non esiste"

#: src/protocols/msn/error.c:99
msgid "Switchboard failed"
msgstr "Switchboard fallito"

#: src/protocols/msn/error.c:102
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "Notifica trasferimento fallita"

#: src/protocols/msn/error.c:106
msgid "Required fields missing"
msgstr "Mancano dei campi richiesti"

#: src/protocols/msn/error.c:109
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:112 src/protocols/oscar/oscar.c:206
msgid "Not logged in"
msgstr "Non connesso"

#: src/protocols/msn/error.c:116
msgid "Service Temporarily Unavailable"
msgstr "Servizio temporaneamente non disponibile"

#: src/protocols/msn/error.c:119
msgid "Database server error"
msgstr "Errore del server database"

#: src/protocols/msn/error.c:122
msgid "Command disabled"
msgstr "Comando disabilitato"

#: src/protocols/msn/error.c:125
msgid "File operation error"
msgstr "Operazione illegale sul file"

#: src/protocols/msn/error.c:128
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Errore di allocazione della memoria"

#: src/protocols/msn/error.c:131
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "È stato inviato al server un valore CHL sbagliato"

#: src/protocols/msn/error.c:135
msgid "Server busy"
msgstr "Server occupato"

#: src/protocols/msn/error.c:138 src/protocols/msn/error.c:151
#: src/protocols/msn/error.c:206
msgid "Server unavailable"
msgstr "Server non disponibile"

#: src/protocols/msn/error.c:141
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "Server di notifica non attivo"

#: src/protocols/msn/error.c:144
msgid "Database connect error"
msgstr "Errore di connessione al database"

#: src/protocols/msn/error.c:148
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "Il server sta per essere disattivato (abbandona la nave)"

#: src/protocols/msn/error.c:155
msgid "Error creating connection"
msgstr "Errore nella creazione della connessione"

#: src/protocols/msn/error.c:159
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "I parametri CVR sono sconosciuti o non consentiti"

#: src/protocols/msn/error.c:162
msgid "Unable to write"
msgstr "Impossibile scrivere"

#: src/protocols/msn/error.c:165
msgid "Session overload"
msgstr "Sessione sovraccarica"

#: src/protocols/msn/error.c:168
msgid "User is too active"
msgstr "L'utente è troppo attivo"

#: src/protocols/msn/error.c:171
msgid "Too many sessions"
msgstr "Troppe sessioni"

#: src/protocols/msn/error.c:174
msgid "Passport not verified"
msgstr "Profilo Passport non verificato"

#: src/protocols/msn/error.c:177
msgid "Bad friend file"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:180
msgid "Not expected"
msgstr "Non atteso"

#: src/protocols/msn/error.c:185
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr "L'alias cambia troppo rapidamente"

#: src/protocols/msn/error.c:194
msgid "Server too busy"
msgstr "Server occupato"

#: src/protocols/msn/error.c:198 src/protocols/oscar/oscar.c:2756
#: src/protocols/silc/ops.c:1503 src/protocols/toc/toc.c:722
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autenticazione fallita"

#: src/protocols/msn/error.c:201
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Non consentito quando non sei in linea"

#: src/protocols/msn/error.c:209
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Non accetta nuovi utenti"

#: src/protocols/msn/error.c:213
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "Kids Passport senza il consenso parentale"

#: src/protocols/msn/error.c:217
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Profilo Passport non ancora verificato"

#: src/protocols/msn/error.c:220
msgid "Bad ticket"
msgstr "Biglietto non valido"

#: src/protocols/msn/error.c:224
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Codice di errore sconosciuto %d"

#: src/protocols/msn/error.c:236
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "Errore di MSN: %s\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:113
msgid "You have just sent a Nudge!"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:138
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "Il tuo nuovo alias MSN è troppo lungo."

#: src/protocols/msn/msn.c:246
msgid "Set your friendly name."
msgstr "Imposta un alias."

#: src/protocols/msn/msn.c:247
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Questo è il nome con il quale i contatti MSN ti vedranno."

#: src/protocols/msn/msn.c:263
msgid "Set your home phone number."
msgstr "Imposta il telefono di casa."

#: src/protocols/msn/msn.c:278
msgid "Set your work phone number."
msgstr "Imposta il telefono dell'ufficio."

#: src/protocols/msn/msn.c:293
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Imposta il numero di cellulare."

#: src/protocols/msn/msn.c:306
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "Consenti le \"MSN Mobile Pages\"?"

#: src/protocols/msn/msn.c:307
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"Vuoi permettere ai contatti della tua lista di inviarti \"MSN Mobile pages\" "
"sul tuo cellulare o su un altro dispositivo portatile?"

#: src/protocols/msn/msn.c:311
msgid "Allow"
msgstr "Permetti"

#: src/protocols/msn/msn.c:312
msgid "Disallow"
msgstr "Vieta"

#: src/protocols/msn/msn.c:328
msgid "This Hotmail account may not be active."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:354
msgid "Send a mobile message."
msgstr "Invia un messaggio ad un dispositivo portatile."

#: src/protocols/msn/msn.c:356
msgid "Page"
msgstr "Page"

#: src/protocols/msn/msn.c:544 src/protocols/msn/msn.c:551
#: src/protocols/msn/msn.c:554 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2787
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2793
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"

#: src/protocols/msn/msn.c:551
msgid "Has you"
msgstr "Sei nella sua lista"

#: src/protocols/msn/msn.c:581 src/protocols/msn/state.c:33
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2615 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3230
msgid "Be Right Back"
msgstr "Torno subito"

#: src/protocols/msn/msn.c:589 src/protocols/msn/state.c:35
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2625 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3245
msgid "On The Phone"
msgstr "Al telefono"

#: src/protocols/msn/msn.c:593 src/protocols/msn/state.c:36
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2629 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3251
msgid "Out To Lunch"
msgstr "A pranzo"

#: src/protocols/msn/msn.c:597 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2255
#: src/status.c:157
msgid "Hidden"
msgstr "Nascosto"

#: src/protocols/msn/msn.c:613
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Imposta un alias"

#: src/protocols/msn/msn.c:618
msgid "Set Home Phone Number"
msgstr "Imposta il telefono di casa"

#: src/protocols/msn/msn.c:622
msgid "Set Work Phone Number"
msgstr "Imposta il telefono dell'ufficio"

#: src/protocols/msn/msn.c:626
msgid "Set Mobile Phone Number"
msgstr "Imposta il numero di cellulare"

#: src/protocols/msn/msn.c:632
msgid "Enable/Disable Mobile Devices"
msgstr "Abilita/Disabilita i dispositivi portatili"

#: src/protocols/msn/msn.c:637
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages"
msgstr "Permetti/Vieta Mobile Pages"

#: src/protocols/msn/msn.c:647
msgid "Open Hotmail Inbox"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:671
msgid "Send to Mobile"
msgstr "Invia ad un dispositivo portatile"

#: src/protocols/msn/msn.c:680 src/protocols/novell/novell.c:3442
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Inizia una _chat"

#: src/protocols/msn/msn.c:717
msgid ""
"SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See "
"http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information."
msgstr ""
"Il supporto SSL è necessario per MSN. Installare una libreria SSL "
"supportata. Vai su http://gaim.sf.net/faq-ssl.php per maggiori informazioni."

#: src/protocols/msn/msn.c:745
msgid "Failed to connect to server."
msgstr "Impossibile connettersi al server."

#: src/protocols/msn/msn.c:1387 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:654
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:721 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1135
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>"

#. put a link to the actual profile URL
#: src/protocols/msn/msn.c:1394 src/protocols/msn/msn.c:1740
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1167 src/util.c:801
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> "
msgstr "<b>%s:</b> "

#: src/protocols/msn/msn.c:1471
msgid "MSN Profile"
msgstr "Profilo MSN"

#: src/protocols/msn/msn.c:1476 src/protocols/msn/msn.c:1727
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:760
msgid "Error retrieving profile"
msgstr "Errore nella ricezione del profilo"

#: src/protocols/msn/msn.c:1546 src/protocols/oscar/oscar.c:5992
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1015
msgid "Age"
msgstr "Età"

#: src/protocols/msn/msn.c:1553 src/protocols/oscar/oscar.c:5979
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1025
msgid "Gender"
msgstr "Sesso"

#: src/protocols/msn/msn.c:1562 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1020
msgid "Marital Status"
msgstr "Stato civile"

#: src/protocols/msn/msn.c:1569 src/protocols/novell/novell.c:1454
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1010
msgid "Location"
msgstr "Località"

#: src/protocols/msn/msn.c:1577 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1030
msgid "Occupation"
msgstr "Occupazione"

#: src/protocols/msn/msn.c:1594 src/protocols/msn/msn.c:1600
#: src/protocols/msn/msn.c:1607 src/protocols/msn/msn.c:1615
#: src/protocols/msn/msn.c:1622
msgid "A Little About Me"
msgstr "Qualcosa su di me"

#: src/protocols/msn/msn.c:1631 src/protocols/msn/msn.c:1637
#: src/protocols/msn/msn.c:1644 src/protocols/msn/msn.c:1651
msgid "Favorite Things"
msgstr "Preferenze"

#: src/protocols/msn/msn.c:1660 src/protocols/msn/msn.c:1666
#: src/protocols/msn/msn.c:1673
msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "Hobbies e interessi"

#: src/protocols/msn/msn.c:1682 src/protocols/msn/msn.c:1688
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1072
msgid "Favorite Quote"
msgstr "Citazione preferita"

#: src/protocols/msn/msn.c:1696
msgid "Last Updated"
msgstr "Ultima modifica"

#: src/protocols/msn/msn.c:1707 src/protocols/silc/ops.c:846
msgid "Homepage"
msgstr "Homepage"

#: src/protocols/msn/msn.c:1729
msgid "The user has not created a public profile."
msgstr "L'utente non ha creato un profilo pubblico."

#: src/protocols/msn/msn.c:1730
msgid ""
"MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
"that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
"public profile."
msgstr ""
"MSN ha riportato di non essere in grado di trovare il profilo dell'utente. "
"Questo significa che l'utente non esiste oppure che esiste ma non ha creato "
"un profilo pubblico."

#: src/protocols/msn/msn.c:1734
msgid ""
"Gaim could not find any information in the user's profile. The user most "
"likely does not exist."
msgstr ""
"Gaim non ha trovato nessuna informazione nel profilo dell'utente. Molto "
"probabilmente l'utente non esiste."

#: src/protocols/msn/msn.c:1740 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1167
msgid "Profile URL"
msgstr "URL del profilo"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/msn/msn.c:1942 src/protocols/msn/msn.c:1944
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "Plugin per il protocollo MSN"

#: src/protocols/msn/msn.c:1963
msgid "Login server"
msgstr "Sever di login"

#: src/protocols/msn/msn.c:1972
msgid "Use HTTP Method"
msgstr "Usa il metodo HTTP"

#: src/protocols/msn/msn.c:1980
#, fuzzy
msgid "nudge: nudge a contact to get their attention"
msgstr "buzz: Richiama l'attenzione di un contatto con un buzz"

#: src/protocols/msn/nexus.c:103 src/protocols/msn/servconn.c:127
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1326
msgid "Unable to connect"
msgstr "Impossibile connettersi"

#: src/protocols/msn/notification.c:178
#, c-format
msgid "%s is not a valid group."
msgstr "%s non è un gruppo valido"

#: src/protocols/msn/notification.c:184 src/protocols/msn/notification.c:528
#: src/protocols/msn/session.c:347
msgid "Unknown error."
msgstr "Errore sconosciuto."

#: src/protocols/msn/notification.c:187
#, c-format
msgid "%s on %s (%s)"
msgstr "%s su %s: (%s)"

#: src/protocols/msn/notification.c:498
#, c-format
msgid "Unable to add user on %s (%s)"
msgstr "Impossibile aggiungere l'utente su %s (%s)"

#: src/protocols/msn/notification.c:502
#, c-format
msgid "Unable to block user on %s (%s)"
msgstr "Impossibile bloccare l'utente su %s (%s)"

#: src/protocols/msn/notification.c:506
#, c-format
msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
msgstr "Impossibile autorizzare l'utente su %s (%s)"

#: src/protocols/msn/notification.c:514
#, c-format
msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
msgstr "%s non può essere aggiunto perché la tua lista contatti è piena."

#: src/protocols/msn/notification.c:523
#, c-format
msgid "%s is not a valid passport account."
msgstr "%s non è un profilo passport valido"

#: src/protocols/msn/notification.c:815
msgid "Unable to rename group"
msgstr "Impossibile rinominare il gruppo"

#: src/protocols/msn/notification.c:870
msgid "Unable to delete group"
msgstr "Impossibile cancellare il gruppo"

#: src/protocols/msn/notification.c:1303
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
"Il server MSN verrà spento per manutenzione entro %d minuto. Verrai "
"automaticamente disconnesso. Termina tutte le conversazioni in corso.\n"
"\n"
"Quando la manutenzione sarà terminata, potrai collegarti nuovamente."
msgstr[1] ""
"Il server MSN verrà spento per manutenzione entro %d minuti. Verrai "
"automaticamente disconnesso. Termina tutte le conversazioni in corso.\n"
"\n"
"Quando la manutenzione sarà terminata, potrai collegarti nuovamente."

#: src/protocols/msn/servconn.c:129
msgid "Writing error"
msgstr "Errore in scrittura"

#: src/protocols/msn/servconn.c:131
msgid "Reading error"
msgstr "Errore in lettura"

#: src/protocols/msn/servconn.c:133 src/protocols/msn/session.c:339
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4925
msgid "Unknown error"
msgstr "Errore sconosciuto"

#: src/protocols/msn/servconn.c:136
#, c-format
msgid ""
"Connection error from %s server (%s):\n"
"%s"
msgstr ""
"Errore sconosciuto dal server %s (%s):\n"
"%s"

#: src/protocols/msn/session.c:317
msgid "Our protocol is not supported by the server."
msgstr "Il nostro protocollo non è supportato dal server."

#: src/protocols/msn/session.c:321
msgid "Error parsing HTTP."
msgstr "Errore di parsing HTTP."

#. MSG_SERVER_GHOST
#. Looks like someone logged in as us! =-O
#: src/protocols/msn/session.c:325 src/protocols/napster/napster.c:450
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5629 src/protocols/yahoo/yahoo.c:194
msgid "You have signed on from another location."
msgstr "Sei connesso da un'altro posto."

#: src/protocols/msn/session.c:328
msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr "I server MSN sono temporaneamente non disponibili. Riprova più tardi."

#: src/protocols/msn/session.c:333
msgid "The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "I server MSN sono temporaneamente disattivi."

#: src/protocols/msn/session.c:337
#, c-format
msgid "Unable to authenticate: %s"
msgstr "Impossibile autenticare: %s"

#: src/protocols/msn/session.c:342
msgid ""
"Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""
"La tua lista contatti MSN è temporaneamente non disponibile. Riprova più "
"tardi."

#: src/protocols/msn/session.c:363 src/protocols/msn/session.c:365
msgid "Handshaking"
msgstr "Handshake in corso"

#: src/protocols/msn/session.c:364
msgid "Transferring"
msgstr "Trasferimento in corso"

#: src/protocols/msn/session.c:366
msgid "Starting authentication"
msgstr "Avvio autenticazione in corso"

#: src/protocols/msn/session.c:367
msgid "Getting cookie"
msgstr "Ricezione cookie in corso"

#: src/protocols/msn/session.c:369
msgid "Sending cookie"
msgstr "Invio cookie in corso"

#: src/protocols/msn/session.c:370
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Ricezione della lista contatti in corso"

#: src/protocols/msn/state.c:34
msgid "Away From Computer"
msgstr "Lontano dal computer"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:403
msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
msgstr "Il messaggio potrebbe non essere stato inviato a causa di un timeout:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:411
msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
msgstr ""
"Il messaggio non è stato inviato. Non è permesso quando sei invisibile:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:415
msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
msgstr "Il messaggio non è stato inviato poiché l'utente non è in linea:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:419
msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
msgstr "Il messaggio non è stato inviato a causa di un errore di connessione:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:423
msgid ""
"Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
msgstr ""
"Il messaggio non è stato inviato a causa di un errore con lo switchboard:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:431
msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
msgstr ""
"Il messaggio potrebbe non essere stato inviato a causa di un errore "
"sconosciuto:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:952
#, fuzzy, c-format
msgid "%s just sent you a Nudge!"
msgstr "%s vuole inviarti un file"

#: src/protocols/msn/userlist.c:85
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "L'utente %s (%s )vuole aggiungere %s nella sua lista dei contatti."

#: src/protocols/msn/userlist.c:275
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has added you to his or her contact list."
msgstr "L'utente %s vuole aggiungere %s alla sua lista dei contatti."

#: src/protocols/msn/userlist.c:339
#, c-format
msgid "%s has removed you from his or her contact list."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/userlist.c:659
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to add \"%s\"."
msgstr "Impossibile leggere il file %s."

#: src/protocols/msn/userlist.c:661
#, fuzzy
msgid "The screen name specified is invalid."
msgstr "La chiave SecurID immessa non è valida."

#: src/protocols/napster/napster.c:260
msgid "Unable to read header from server"
msgstr "Impossibile leggere l'header dal server"

#: src/protocols/napster/napster.c:274
#, c-format
msgid "Unable to read message from server: %s.  Command is %hd, length is %hd."
msgstr ""
"Impossibile leggere il messaggio dal server: %s. Il comando è %hd, la "
"lunghezza è %hd."

#: src/protocols/napster/napster.c:290
#, fuzzy
msgid "Unknown server error."
msgstr "Errore sconosciuto."

#: src/protocols/napster/napster.c:339
#, c-format
msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
msgstr "Utenti: %s, file: %s, dimensione: %sGB"

#. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#: src/protocols/napster/napster.c:350
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
msgstr "Impossibile aggiungere \"%s\" alla tua hotlist di Napster"

#. MSG_SERVER_DISCONNECTING
#. we have been kicked off =^(
#: src/protocols/napster/napster.c:357
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Sei stato disconnesso dal server."

#. MSG_CLIENT_WHOIS
#: src/protocols/napster/napster.c:414
#, c-format
msgid "%s requested your information"
msgstr "%s ha richiesto informazioni su di te"

#. MSG_CLIENT_PING
#: src/protocols/napster/napster.c:454
#, c-format
msgid "%s requested a PING"
msgstr "%s ha richiesto un PING"

#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#: src/protocols/napster/napster.c:501 src/protocols/napster/napster.c:532
#: src/protocols/toc/toc.c:172 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2212
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2239 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2302
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:69
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:111 src/protocols/yahoo/ycht.c:481
msgid "Unable to connect."
msgstr "Impossibile connettersi."

#: src/protocols/napster/napster.c:590 src/protocols/toc/toc.c:1367
msgid "_Group:"
msgstr "_Gruppo:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/napster/napster.c:687 src/protocols/napster/napster.c:689
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr "Plugin per il protocollo NAPSTER"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1868
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "Dei parametri richiesti non sono stati passati"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1871
msgid "Unable to write to network"
msgstr "Impossibile scriver sulla rete"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1874
msgid "Unable to read from network"
msgstr "Impossibile leggere dalla rete"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1877
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Errore di comunicazione con il server"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1881
msgid "Conference not found"
msgstr "Conferenza non trovata"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1884
msgid "Conference does not exist"
msgstr "La conferenza non esiste"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1888
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Esiste già una cartella con quel nome."

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1891
msgid "Not supported"
msgstr "Non supportato"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1895
msgid "Password has expired"
msgstr "La password è scaduta"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1898
msgid "Invalid password"
msgstr "Pasword non valida"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1901
msgid "User not found"
msgstr "Utente non trovato"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1904
msgid "Account has been disabled"
msgstr "L'account è stato disabilitato"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1907
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "Il server non è riuscito ad accedere alla directory"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1910
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "Il tuo amministartore di sistema ha disabilitato questa operazione"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1913
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "Il server non è disponibile. Riprovare più tardi"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1916
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Impossibile aggiungere un contatto due volte nella stessa cartella"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1919
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Impossibile aggiungere te stesso"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1922
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "L'archivio principale non è configurato propriamente"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1926
msgid "Invalid username or password"
msgstr "Username o password non validi"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1929
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "Impossibile riconoscere l'host del nome utente inserito"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1932
msgid ""
"Your account has been disabled because too many invalid passwords were "
"entered"
msgstr ""
"Il tuo account è stato disabilitato poiché sono state immesse troppe "
"password non valide"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1935
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr ""
"Impossibile aggiungere la stessa persona due volte ad una conversazione"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1939
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Hai raggiunto il tuo limite per il numero di contatti consentiti"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1942
msgid "You have entered an invalid username"
msgstr "Hai immesso un nome utente non valido"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1945
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "C'è stato un errore nell'aggiornamento della directory"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1948
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Versione del protocollo non compatibile"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1951
msgid "The user has blocked you"
msgstr "Sei stato bloccato dall'utente"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1954
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"Questa versione di prova non consente a più di dieci utenti di collegarsi "
"allo stesso tempo"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1957
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "L'utente non è in linea oppure sei bloccato"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1960
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Errore sconosciuto: 0x%X"

#: src/protocols/novell/novell.c:117
#, c-format
msgid "Login failed (%s)."
msgstr "Login non riuscito (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:232
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr ""
"Impossibile inviare il messaggio. Impossibile ottenere dettagli per l'utente "
"(%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:381
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Impossibile aggiungere %s alla tua lista contatti (%s)."

#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#: src/protocols/novell/novell.c:407
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Impossibile inviare il messaggio (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:478 src/protocols/novell/novell.c:972
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Impossibile invitare l'utente (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:517
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"Impossibile inviare il messaggio a %s. Impossibile creare la conferenza (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:522
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"Impossibile inviare il messaggio. Impossibile creare la conferenza (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:569
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"Impossibile spostare l'utente %s nella cartella %s nella lista sul server. "
"Errore nella creazione della cartella (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:617
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"Impossibile aggiungere %s alla tua lista contatti. Errore nella creazione "
"della cartella nella lista sul server (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:690
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Impossibile ottenere dettagli per l'utente %s (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:736 src/protocols/novell/novell.c:882
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Impossibile aggiungere l'utente alla lista privacy (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:783
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "Impossibile aggiungere %s alla lista contatti bloccati (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:836
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "Impossibile aggiungere %s alla lista contatti autorizzati (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:904
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Impossibile rimuovere %s dalla lista privacy (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:927 src/protocols/novell/novell.c:1628
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "Impossibile modificare le impostazioni per la privacy sul server (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:999
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Impossibile creare la conferenza (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:1110 src/protocols/novell/novell.c:1667
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr ""
"Errore di comunicazione con il server. Chiusura della connessione in corso."

#: src/protocols/novell/novell.c:1452
msgid "Telephone Number"
msgstr "Numero di telefono"

#: src/protocols/novell/novell.c:1456
msgid "Department"
msgstr "Dipartimento"

#: src/protocols/novell/novell.c:1458
msgid "Personal Title"
msgstr "Titolo personale"

#: src/protocols/novell/novell.c:1462
msgid "Mailstop"
msgstr "Fermo posta"

#: src/protocols/novell/novell.c:1464 src/protocols/oscar/oscar.c:5965
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5972
msgid "Email Address"
msgstr "Indirizzo email"

#: src/protocols/novell/novell.c:1480
msgid "User ID"
msgstr "ID Utente"

#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>",
#. tag, value);
#. }
#.
#: src/protocols/novell/novell.c:1494
msgid "Full name"
msgstr "Nome"

#: src/protocols/novell/novell.c:1618
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "Conferenza GroupWise %d"

#: src/protocols/novell/novell.c:1643
msgid "Unable to make SSL connection to server."
msgstr "Impossibile effettuare una connessione SSL con il server."

#: src/protocols/novell/novell.c:1673
#, c-format
msgid "Error processing event or response (%s)."
msgstr "Errore nell'analisi dell'evento o della risposta (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:1707
msgid "Authenticating..."
msgstr "Autenticazione in corso..."

#: src/protocols/novell/novell.c:1719
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Impossibile connettersi al server."

#: src/protocols/novell/novell.c:1722
msgid "Waiting for response..."
msgstr "In attesa di risposta..."

#: src/protocols/novell/novell.c:1857
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s è stato invitato a questa conversazione."

#: src/protocols/novell/novell.c:1885
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Invito ad una conversazione"

#: src/protocols/novell/novell.c:1886
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Invito da: %s\n"
"\n"
"Inviato: %s"

#: src/protocols/novell/novell.c:1888
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Vuoi entrare nella conversazione?"

#: src/protocols/novell/novell.c:1995
msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
msgstr "Sei stato disconnesso perché ti sei collegato da un'altra macchina."

#: src/protocols/novell/novell.c:2051
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr ""
"%s sembra essere non in linea e non ha ricevuto il messaggio che hai appena "
"inviato."

#. TODO: Would be nice to prompt if not set!
#. *  gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...);
#.
#. ...but for now just error out with a nice message.
#: src/protocols/novell/novell.c:2149
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish "
"to connect to."
msgstr ""
"Impossibile connettersi al server. Inserisci l'indirizzo del server al quale "
"connettersi."

#: src/protocols/novell/novell.c:2171
msgid "Error. SSL support is not installed."
msgstr "Errore. Il supporto SSL non è installato."

#: src/protocols/novell/novell.c:2475
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr ""
"Questa conferenza è stata chiusa. Non può essere più inviato nessun "
"messaggio."

#: src/protocols/novell/novell.c:2965 src/protocols/novell/novell.c:3047
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2839
msgid "Appear Offline"
msgstr "Sembra non in linea"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/novell/novell.c:3540 src/protocols/novell/novell.c:3542
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Plugin per il protocollo Novell GroupWise Messenger"

#: src/protocols/novell/novell.c:3561
msgid "Server address"
msgstr "Indirizzo del server"

#: src/protocols/novell/novell.c:3565
msgid "Server port"
msgstr "Porta del server"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:202
msgid "Invalid error"
msgstr "Errore non valido"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:203
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "SNAC non valido"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:204
msgid "Rate to host"
msgstr "Rate verso l'host"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:205
msgid "Rate to client"
msgstr "Rate verso il client"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:207
msgid "Service unavailable"
msgstr "Servizio non disponibile"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:208
msgid "Service not defined"
msgstr "Servizio non definito"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:209
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "SNAC obsoleto"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:210
msgid "Not supported by host"
msgstr "Non supportato dall'host"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:211
msgid "Not supported by client"
msgstr "Non supportato dal client"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:212
msgid "Refused by client"
msgstr "Rifiutato dal client"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:213
msgid "Reply too big"
msgstr "Risposta troppo grande"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:214
msgid "Responses lost"
msgstr "Risposte perse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:215
msgid "Request denied"
msgstr "Richiesta rifiutata"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:216
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:217
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Permessi insufficienti"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:218
msgid "In local permit/deny"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:219
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "Troppo cattivo (mittente)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:220
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "Troppo cattivo (ricevente)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:221
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Utente temporaneamente non disponibile"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:222
msgid "No match"
msgstr "Nessuna corrispondenza"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:223
msgid "List overflow"
msgstr "Lista troppo grande"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:224
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Richiesta ambigua"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:225
msgid "Queue full"
msgstr "Coda piena"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:226
msgid "Not while on AOL"
msgstr "Non è possibile se connessi ad AOL"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:417 src/protocols/oscar/oscar.c:502
msgid ""
"(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking to "
"most likely has a buggy client.)"
msgstr ""
"(C'è stato un errore nella ricezione questo messaggio. Molto probabilmente "
"si tratta di un bug nel client del contatto con il quale stai parlando.)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:616
msgid "Voice"
msgstr "Voce"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:619
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "Messaggio istantaneo diretto AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:622 src/protocols/silc/silc.c:659
#: src/protocols/silc/util.c:509
msgid "Chat"
msgstr "Chat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:625 src/protocols/oscar/oscar.c:7898
msgid "Get File"
msgstr "Ricevi file"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:632
msgid "Games"
msgstr "Giochi"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:635
msgid "Add-Ins"
msgstr "Add-in"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:638
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Invia la lista contatti"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:641
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "Connessione diretta ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:644
msgid "AP User"
msgstr "Utente AP"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:647
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:650
msgid "Nihilist"
msgstr "Nichilista"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:653
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "Server relay ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:656
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "Vecchio ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:659
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Crittazione di trillian"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:662
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:665
msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:668
msgid "Security Enabled"
msgstr "Sicurezza abilitata"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:671
msgid "Video Chat"
msgstr "Video chat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:675
msgid "iChat AV"
msgstr "iChat AV"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:678
msgid "Live Video"
msgstr "Video live"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:681
msgid "Camera"
msgstr "Fotocamera"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:699 src/protocols/oscar/oscar.c:7781
msgid "Free For Chat"
msgstr "Disponibile alla chat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:703 src/protocols/oscar/oscar.c:7796
msgid "Not Available"
msgstr "Non disponibile"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:705 src/protocols/oscar/oscar.c:7786
msgid "Occupied"
msgstr "Occupato"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:709
msgid "Web Aware"
msgstr "Rendi visibile il tuo stato sul web"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:786 src/protocols/oscar/oscar.c:5050
msgid "Warning Level"
msgstr "Livello di richiamo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:792
msgid "Capabilities"
msgstr "Capacità"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:801
msgid "Buddy Comment"
msgstr "Commento per il contatto"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:958
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "IM diretto con %s terminato"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:960
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "IM diretto con %s fallito"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:968
msgid "Direct Connect failed"
msgstr "Connessione diretta non riuscita"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1045 src/protocols/oscar/oscar.c:1176
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "IM diretto con %s avviato"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1126
#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "Tentativo di connessione con %s su %s:%hu per MI diretti."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1547
#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr ""
"È in corso la richiesta a %s di connessione verso di noi su %s:%hu per MI "
"diretti."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1552
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Impossibile aprire una connessione MI diretta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1587
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Hai scelto di aprire una connessione IM diretta con %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1591
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Poiché questo rivela il tuo indirizzo IP, deve essere considerato un rischio "
"per la privacy. Vuoi continuare?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1595 src/protocols/oscar/oscar.c:4361
msgid "Connect"
msgstr "Connetti"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1661
#, fuzzy, c-format
msgid "You have lost your connection to chat room %s."
msgstr "Sei stato disconnesso dalla chat room %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1684
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "La chat non è al momento disponibile"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1754
msgid "Screen name sent"
msgstr "Nome utente inviato"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1770
#, c-format
msgid ""
"Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is "
"invalid.  Screen names must either start with a letter and contain only "
"letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Impossibile connettersi come %s poiché il nickname non è valido. I nickname "
"devono iniziare con una lettera e contenere solo lettere, numeri e spazi "
"oppure devono contenere solo numeri."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1799
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Impossibile effettuare il login su AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1903 src/protocols/oscar/oscar.c:2846
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Impossibile connettersi"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1911
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Connessione stabilita, cookie inviato"

#. clientip & verifiedip failed, request a redirect
#. * that is, we want the sender to connect to us
#. Let the user not to lose hope quite yet
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2063
#, fuzzy
msgid "Attempting connection redirect..."
msgstr "Tentativo di connessione con %s su %s:%hu per MI diretti."

#. proxyip timed out
#. * Yes, it's a bit odd to ask the user to enable proxied file transfers
#. * when it's a proxied transfer that timed out. It is possible that a
#. * stage 1/2 proxied transfer might work when a stage 3 will not.
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2108
#, c-format
msgid ""
"Transfer of file %s timed out.\n"
" Try enabling proxy servers for file transfers in Tools->Preferences->AIM/"
"ICQ."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2206 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:174
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:183
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:192
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Impossibile creare un descrittore di file."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2211
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "Impossibile creare una nuova connessione."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2445 src/protocols/oscar/oscar.c:2454
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2468 src/protocols/oscar/oscar.c:2478
#, fuzzy
msgid "Unable to log into file transfer proxy."
msgstr "Impossibile scrivere il file %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2532
#, fuzzy
msgid "Unable to establish listener socket or no AOL proxy connection present."
msgstr "Impossibile creare un socket in ascolto."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2733 src/protocols/toc/toc.c:543
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Password o nickname non corretti."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2738
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Il tuo account è attualmente sospeso."

#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2742
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "Il servizio AOL Instant Messenger è temporaneamente non disponibile."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2747
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Ti sei connesso e disconnesso con troppa frequenza. Aspetta dieci minuti e "
"riprova. Se continui a provare, avrai bisogno di aspettare ancora di più."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2752
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr ""
"La versione del client che stai usando è troppo vecchia. Aggiornala su %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2783
msgid "Internal Error"
msgstr "Errore Interno"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2853
msgid "Received authorization"
msgstr "Autorizzazione ricevuta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2877
msgid "The SecurID key entered is invalid."
msgstr "La chiave SecurID immessa non è valida."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2891
msgid "Enter SecurID"
msgstr "Immettere SecurID"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2892
msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
msgstr "Immettere il numero di 6 cifre del display digitale."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2932 src/protocols/oscar/oscar.c:2962
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3051
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Verrai disconnesso a breve. Potresti voler utilizzare TOC finché non è "
"risolto il problema. Controlla %s per aggiornamenti."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2935 src/protocols/oscar/oscar.c:2965
msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Gaim non è in grado di ottenere un hash di login valido per AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3054
msgid "Gaim was unable to get a valid login hash."
msgstr "Gaim non è in grado di ottenere un hash di login valido."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3085
msgid "Password sent"
msgstr "Password inviata"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4352
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s ha chiesto di connettersi direttamente a %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4355
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Questo richiede una connessione diretta tra i due computer ed è necessario "
"per le Immagini IM. Poiché verrà rivelato il tuo indirizzo IP, devi "
"considerare la cosa come un potenziale rischio per la tua privacy."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4394
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "Autorizzami ad includerti nella mia lista contatti."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4402
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Messaggio di richiesta di autorizzazione:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4403
msgid "Please authorize me!"
msgstr "Mi autorizzi, per favore?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4433
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr ""
"L'utente %s deve autorizzarti prima che tu possa aggiungerlo alla tua lista "
"contatti. Vuoi inviare una richiesta di autorizzazione?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4438 src/protocols/oscar/oscar.c:4440
msgid "Request Authorization"
msgstr "Richiesta autorizzazione"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4478 src/protocols/oscar/oscar.c:4484
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4588 src/protocols/oscar/oscar.c:4612
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7234 src/protocols/oscar/oscar.c:7286
msgid "No reason given."
msgstr "Nessun motivo fornito."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4483
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Messaggio di autorizzazione rifiutata:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4590
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The user %u wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"L'utente %u vuole aggiungerti alla sua lista contatti per il seguente "
"motivo:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4600 src/protocols/oscar/oscar.c:7246
msgid "Authorization Request"
msgstr "Richiesta di autorizzazione"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4612
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"L'utente %u ha rifiutato di essere aggiunto alla tua lista contatti per il "
"seguente motivo:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4613
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "Autorizzazione ICQ rifiutata."

#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4620
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"L'utente %u ha accolto la tua richiesta di aggiungerlo alla tua lista "
"contatti."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4628
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Hai ricevuto un messaggio speciale\n"
"\n"
"Da: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4636
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Hai ricevuto una pagina ICQ\n"
"\n"
"Da: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4644
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Hai ricevuto un'email ICQ da %s [%s]\n"
"\n"
"Il messaggio è:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4665
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "L'utente ICQ %u ti ha inviato un contatto: %s (%s)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4671
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "Vuoi aggiungere questo contatto alla tua lista?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4675
msgid "Decline"
msgstr "Declina"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4759
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Non hai ricevuto %hu messaggio da %s poiché non era valido."
msgstr[1] "Non hai ricevuto %hu messaggi da %s poiché non erano validi."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4768
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Non hai ricevuto %hu messaggio da %s poiché era troppo grande."
msgstr[1] "Non hai ricevuto %hu messaggi da %s poiché erano troppo grandi."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4777
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] ""
"Non hai ricevuto %hu messaggio da %s poiché è stato spedito troppo "
"velocemente."
msgstr[1] ""
"Non hai ricevuto %hu messaggi da %s poiché sono stati spedito troppo "
"velocemente."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4786
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] ""
"Non hai ricevuto %hu messaggio da %s poiché l'utente è troppo \"cattivo\"."
msgstr[1] ""
"Non hai ricevuto %hu messaggi da %s poiché l'utente è troppo \"cattivo\"."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4795
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "Non hai ricevuto %hu messaggio da %s poiché sei troppo \"cattivo\"."
msgstr[1] "Non hai ricevuto %hu messaggi da %s poiché sei troppo \"cattivo\"."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4804
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Non hai ricevuto %hu messaggio da %s per un motivo sconosciuto"
msgstr[1] "Non hai ricevuto %hu messaggi da %s per un motivo sconosciuto"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4863
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Stato:</B> %s<HR>%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4924
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr ""

#. Data is assumed to be the destination sn
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4961
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "Impossibile inviare il messaggio: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4961 src/protocols/oscar/oscar.c:4966
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5024 src/protocols/oscar/oscar.c:5028
msgid "Unknown reason."
msgstr "Motivo sconosciuto."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4964
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Impossibile inviare il messaggio %s:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5024
#, c-format
msgid "User information not available: %s"
msgstr "Informazioni sull'utente non disponibili: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5027
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Informazioni sull'utente %s non disponibili:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5054
msgid "Online Since"
msgstr "Online da"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5059 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1118
msgid "Member Since"
msgstr "Membro da"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5142
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "La tua connessione ad AIM potrebbe essere perduta."

#. The conversion failed!
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5328
msgid ""
"[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
"characters.]"
msgstr ""
"[Impossibile mostrare un messaggio da questo utente poiché contiene "
"caratteri non validi.]"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5554
msgid "Rate limiting error."
msgstr "Rate massimo raggiunto."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5555
msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"L'ultima operazione non è stata eseguita poiché sei al di sopra del rate "
"consentito. Attendi 10 secondi e riprova."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5631
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "Sei stato disconnesso per un motivo sconosciuto."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5644 src/protocols/toc/toc.c:971
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Sei stato disconnesso dalla chat room %s."

#. XXX - Don't call this with ssi
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5669
msgid "Finalizing connection"
msgstr "Finalizzazione della connessione"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5951
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5977 src/protocols/silc/util.c:541
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Cellulare"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5979
msgid "Female"
msgstr "Femminile"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5979
msgid "Male"
msgstr "Maschile"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5995
msgid "Personal Web Page"
msgstr "Pagina web personale"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5999
msgid "Additional Information"
msgstr "Informazioni aggiuntive"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6004
msgid "Home Address"
msgstr "Indirizzo di casa"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6008 src/protocols/oscar/oscar.c:6016
msgid "Zip Code"
msgstr "Codice postale"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6012
msgid "Work Address"
msgstr "Indirizzo di lavoro"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6020
msgid "Work Information"
msgstr "Informazioni sul lavoro"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6021
msgid "Company"
msgstr "Compagnia"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6022
msgid "Division"
msgstr "Divisione"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6023
msgid "Position"
msgstr "Posizione"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6025
msgid "Web Page"
msgstr "Pagina web"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6082
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Messaggio pop-up"

#. TODO: Need to use ngettext() here
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6111
#, c-format
msgid "The following screen names are associated with %s"
msgstr "I seguenti nomi utente sono associati con %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6140
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "Nessun risultato trovato per l'indirizzo email %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6161
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "Dovresti ricevere un'email con la richiesta di conferma per %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6163
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Conferma per l'account richiesta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6194
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Errore nella modifica delle informazioni sull'account"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6197
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""
"Errore 0x%04x: Impossibile formattare il nome utente poiché il nome utente "
"richiesto differisce dall'originale."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6200
#, fuzzy, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because it is invalid."
msgstr ""
"Errore 0x%04x: Impossibile formattare il nome utente poiché il nome utente "
"richiesto è troppo lungo."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6203
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""
"Errore 0x%04x: Impossibile formattare il nome utente poiché il nome utente "
"richiesto è troppo lungo."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6206
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""
"Errore 0x%04x: Impossibile cambiare l'indirizzo email poiché c'è già una "
"richiesta in corso per questo nome utente."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6209
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"Errore 0x%04x: Impossibile cambiare l'indirizzo email poiché l'indirizzo "
"fornito ha troppi nomi utente associati."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6212
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Errore 0x%04x: Impossibile cambiare l'indirizzo email poiché l'indirizzo "
"fornito non è valido."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6215
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Errore 0x%04x: Errore sconosciuto."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6225
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"Il tuo nome utente è attualmente formattato nel seguente modo:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6226 src/protocols/oscar/oscar.c:6233
msgid "Account Info"
msgstr "Informazioni sull'account"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6231
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "L'indirizzo email di %s è %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6298
msgid ""
"Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr ""
"La tua immagine MI non è stata inviata. Devi essere in connessione diretta "
"per inviare immagini MI."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6480
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Impossibile impostare il profilo AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6481
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Probabilmente hai richiesto di impostare il tuo profilo prima che la "
"procedura di login fosse completata. Il tuo profilo rimane non impostato; "
"prova ad impostarlo di nuovo quando sei connesso correttamente."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6495
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  Gaim has truncated "
"it for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"La lunghezza massima del profilo di %d byte è stata superata. Gaim l'ha "
"troncato per te."
msgstr[1] ""
"La lunghezza massima del profilo di %d byte è stata superata. Gaim l'ha "
"troncato per te."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6500
msgid "Profile too long."
msgstr "Profilo troppo lungo."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6523 src/protocols/oscar/oscar.c:6596
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"La lunghezza massima del messaggio di assenza di %d byte è stata superata. "
"Gaim l'ha troncato per te e ti ha impostato come assente."
msgstr[1] ""
"La lunghezza massima del messaggio di assenza di %d byte è stata superata. "
"Gaim l'ha troncato per te e ti ha impostato come assente."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6528 src/protocols/oscar/oscar.c:6601
msgid "Away message too long."
msgstr "Messaggio di assenza troppo lungo."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6560
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "Impossibile impostare un messaggio di assenza per AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6561
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr ""
"Hai probabilmente richiesto di impostare il tuo messaggio di assenza prima "
"che la procedura di login fosse ultimata. Rimani in uno stato di \"presente"
"\". Prova ad impostarlo di nuovo quando sarai connesso correttamente."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6691
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because the screen name is invalid.  Screen names "
"must either start with a letter and contain only letters, numbers and "
"spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Impossibile aggiungere il contatto %s poiché il nickname non è valido. I "
"nickname devono iniziare con una lettera e contenere solo lettere, numeri e "
"spazi oppure devono contenere solo numeri."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6693 src/protocols/oscar/oscar.c:7092
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7106 src/protocols/simple/simple.c:203
msgid "Unable To Add"
msgstr "Impossibile aggiungere"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6798
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "Impossibile ricevere la lista contatti"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6799
msgid ""
"Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM "
"servers.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
"a few hours."
msgstr ""
"Gaim è temporaneamente non in grado di ricevere la tua lista contatti dai "
"server AIM. La tua lista contatti non è persa e sarà probabilmente "
"disponibile tra poche ore."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6983 src/protocols/oscar/oscar.c:6984
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6989 src/protocols/oscar/oscar.c:7150
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7151 src/protocols/oscar/oscar.c:7156
msgid "Orphans"
msgstr "Orfani"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7090
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"Impossibile aggiungere il contatto %s poiché hai troppi contatti nella tua "
"lista. Rimuovine uno e prova nuovamente."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7090 src/protocols/oscar/oscar.c:7104
msgid "(no name)"
msgstr "(nessun nome)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7104
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason "
"for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
"buddy list."
msgstr ""
"Impossibile aggiungere il contatto %s per un motivo sconosciuto. La causa "
"più comune di questo problema è che hai raggiunto il massimo numero "
"consentito di contatti nella tua lista."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7187
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr ""
"L'utente %s ti ha dato il permesso di aggiungerti alla sua lista contatti. "
"Vuoi aggiungerlo alla tua?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7193
msgid "Authorization Given"
msgstr "Autorizzazione concessa"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7237
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"L'utente %s vuole aggiungerti alla sua lista contatti per il seguente "
"motivo:\n"
"%s"

#. Granted
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7282
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"L'utente %s ha accolto la tua richiesta di aggiungerlo nella tua lista "
"contatti."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7283
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Autorizzazione concessa"

#. Denied
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7286
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"L'utente %s ha rifiutato la tua richiesta di aggiungerlo alla tua lista "
"contatti per il seguente motivo:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7287
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Autorizzazione rifiutata"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7324 src/protocols/toc/toc.c:1372
msgid "_Exchange:"
msgstr "_Scambio:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7360
msgid "Invalid chat name specified."
msgstr "Il nome della chat specificato non è valido."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7430
msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr ""
"La tua immagine MI non è stata inviata. Non puoi inviare immagini MI nelle "
"chat AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7565
msgid "Away Message"
msgstr "Messaggio di assenza"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7854
#, c-format
msgid "Buddy Comment for %s"
msgstr "Commento per il contatto %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7855
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Commento per il contatto:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7874
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "Modifica il commento per il contatto"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7880
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Ottieni messaggio di stato"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7892
msgid "Direct IM"
msgstr "Messaggio istantaneo diretto"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7909
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Richiedi nuovamente l'autorizzazione"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7969
#, fuzzy
msgid "Require authorization"
msgstr "Richiesta autorizzazione"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7972
#, fuzzy
msgid "Hide IP address"
msgstr "Indirizzo IP"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7975
#, fuzzy
msgid "Web aware"
msgstr "Rendi visibile il tuo stato sul web"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7980
#, fuzzy
msgid "ICQ Privacy Options"
msgstr "Opzioni del proxy"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7997
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "La nuova formattazione non è valida."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7998
msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""
"La formattazione del nome utente può modificare solo le maiuscole/minuscole "
"e gli spazi bianchi."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8005
msgid "New screen name formatting:"
msgstr "Nuova formattazione del nome utente:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8057
msgid "Change Address To:"
msgstr "Cambia l'indirizzo in:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8102
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>non stai attendendo nessuna autorizzazione</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8105
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "Stai attendendo autorizzazione dai seguenti contatti"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8106
msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"Puoi richiedere nuovamente autorizzazione da questi contatti cliccando col "
"tasto destro su di essi e scegliendo \"Richiedi nuovamente autorizzazione\""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8123
msgid "Find Buddy by E-mail"
msgstr "Cerca un contatto per email"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8124
msgid "Search for a buddy by e-mail address"
msgstr "Cerca un contatto attraverso il suo indirizzo email"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8125
msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for."
msgstr "Inserisci l'indirizzo email del contatto che stai cercando."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8212 src/protocols/silc/silc.c:817
msgid "Set User Info..."
msgstr "Imposta le informazioni utente..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8218
msgid "Set User Info (URL)..."
msgstr "Imposta le informazioni utente (URL)..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8223 src/protocols/silc/silc.c:813
msgid "Change Password..."
msgstr "Cambia password..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8229
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Cambia password (URL)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8233
msgid "Configure IM Forwarding (URL)"
msgstr "Configura l'inoltro dei messaggi immediati (URL)"

#. ICQ actions
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8243
#, fuzzy
msgid "Show privacy options..."
msgstr "Mostra più opzioni"

#. AIM actions
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8250
msgid "Format Screen Name..."
msgstr "Formato per il nome utente..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8254
msgid "Confirm Account"
msgstr "Conferma account"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8258
msgid "Display Currently Registered Address"
msgstr "Mostra l'attuale indirizzo registrato"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8262
msgid "Change Currently Registered Address..."
msgstr "Modifica l'attuale indirizzo registrato..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8269
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Mostra i contatti dai quali attendi autorizzazione"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8275
msgid "Search for Buddy by Email..."
msgstr "Cerca un contatto per email..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8280
msgid "Search for Buddy by Information"
msgstr "Cerca un contatto per informazione"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8350
#, fuzzy
msgid "Use recent buddies group"
msgstr "L'utente non è nel gruppo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8353
#, fuzzy
msgid "Show how long you have been idle"
msgstr ""
"Consente di configurare manualmente per quanto tempo sei stato inattivo."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8362
msgid "Use AIM/ICQ proxy server (Slower/More Secure/Usually Works)"
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8476 src/protocols/oscar/oscar.c:8478
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr "Plugin per il protocollo AIM/ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8497
msgid "Auth host"
msgstr "Host auth"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8500
msgid "Auth port"
msgstr "Porta auth"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8503 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2892
msgid "Encoding"
msgstr "Codifica"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1134
#, fuzzy
msgid "Sending Handshake"
msgstr "Invio cookie in corso"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1139
#, fuzzy
msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "In attesa dell'inizio del trasferimento"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1144
msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr ""

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1149
msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr ""

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1154
#, fuzzy
msgid "Login Redirected"
msgstr "Sever di login"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1159
#, fuzzy
msgid "Forcing Login"
msgstr "Login in corso"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1163
msgid "Login Acknowledged"
msgstr ""

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1168
#, fuzzy
msgid "Connected to Sametime Community Server"
msgstr "Connessione al server SILC in corso"

#. * @todo Admin alerts should probably be in a conversation window
#. rather than a gaim_notify_message. Or in some sort of updating
#. dialog, or something.
#: src/protocols/sametime/sametime.c:1263
msgid "Admin Alert"
msgstr ""

#: src/protocols/sametime/sametime.c:2758
msgid "Active"
msgstr "Attivo"

#: src/protocols/simple/simple.c:202
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because every simple user has to start with "
"'sip:'."
msgstr ""

#: src/protocols/simple/simple.c:1209
#, fuzzy
msgid "Could not create listen socket"
msgstr "Impossibile creare il socket"

#: src/protocols/simple/simple.c:1263
#, fuzzy
msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr "I nick IRC non devono contenere spazi bianchi"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: src/protocols/simple/simple.c:1408
#, fuzzy
msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "Plugin per il protocollo SILC"

#. *  summary
#: src/protocols/simple/simple.c:1409
#, fuzzy
msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "Plugin per il protocollo SILC"

#. *  description
#: src/protocols/simple/simple.c:1410
msgid "Thomas Butter <butter@uni-mannheim.de>"
msgstr ""

#: src/protocols/simple/simple.c:1431
msgid "Publish Status (note: everyone may watch you)"
msgstr ""

#: src/protocols/simple/simple.c:1434
#, fuzzy
msgid "Use UDP"
msgstr "ID Utente"

#: src/protocols/simple/simple.c:1436
#, fuzzy
msgid "Use Proxy"
msgstr "Nessun proxy"

#: src/protocols/simple/simple.c:1438
#, fuzzy
msgid "Proxy"
msgstr "Nessun proxy"

#: src/protocols/silc/buddy.c:51 src/protocols/silc/buddy.c:419
#: src/protocols/silc/buddy.c:544 src/protocols/silc/buddy.c:711
#: src/protocols/silc/ft.c:338
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "L'utente %s non è presente nella rete"

#: src/protocols/silc/buddy.c:52 src/protocols/silc/buddy.c:114
#: src/protocols/silc/buddy.c:119 src/protocols/silc/buddy.c:123
#: src/protocols/silc/buddy.c:128 src/protocols/silc/buddy.c:133
#: src/protocols/silc/buddy.c:138 src/protocols/silc/buddy.c:256
msgid "Key Agreement"
msgstr "Scambio delle chiavi"

#: src/protocols/silc/buddy.c:53
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "Impossibile eseguire lo scambio delle chiavi"

#: src/protocols/silc/buddy.c:115
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "C'è stato un errore durante lo scambio delle chiavi"

#: src/protocols/silc/buddy.c:119
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Scambio delle chiavi fallito"

#: src/protocols/silc/buddy.c:124
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Tempo scaduto durante lo scambio delle chiavi"

#: src/protocols/silc/buddy.c:129
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "Lo scambio delle chiavi è stato interrotto"

#: src/protocols/silc/buddy.c:134
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "Lo scambio delle chiavi è già stato avviato"

#: src/protocols/silc/buddy.c:139
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "Impossibile avviare uno scambio delle chiavi con te stesso"

#: src/protocols/silc/buddy.c:257 src/protocols/silc/buddy.c:387
#: src/protocols/silc/buddy.c:512
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "L'utente remoto non è più presente nella rete"

#: src/protocols/silc/buddy.c:293
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr ""
"Ricevuta una richiesta di scambio chiavi da %s. Vuoi eseguire lo scambio "
"delle chiavi?"

#: src/protocols/silc/buddy.c:297
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"L'utente remoto è in attesa dello scambio delle chiavi su:\n"
"Host remoto: %s\n"
"Porta remota: %d"

#: src/protocols/silc/buddy.c:310
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Richiesta di scambio chiavi"

#: src/protocols/silc/buddy.c:386 src/protocols/silc/buddy.c:421
#: src/protocols/silc/buddy.c:463
msgid "IM With Password"
msgstr "MI con password"

#: src/protocols/silc/buddy.c:422
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "Impossibile impostare la chiave MI"

#: src/protocols/silc/buddy.c:464
msgid "Set IM Password"
msgstr "Imposta la password MI"

#: src/protocols/silc/buddy.c:511 src/protocols/silc/buddy.c:546
#: src/protocols/silc/ops.c:1278 src/protocols/silc/ops.c:1289
msgid "Get Public Key"
msgstr "Ottieni chiave pubblica"

#: src/protocols/silc/buddy.c:547 src/protocols/silc/ops.c:1279
#: src/protocols/silc/ops.c:1290
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Impossibile recuperare la chiave pubblica"

#: src/protocols/silc/buddy.c:634 src/protocols/silc/buddy.c:1583
msgid "Show Public Key"
msgstr "Mostra la chaive pubblica"

#: src/protocols/silc/buddy.c:635 src/protocols/silc/buddy.c:994
#: src/protocols/silc/chat.c:235
msgid "Could not load public key"
msgstr "Impossibile caricare la chiave pubblica"

#: src/protocols/silc/buddy.c:712 src/protocols/silc/ops.c:873
#: src/protocols/silc/ops.c:945 src/protocols/silc/ops.c:1080
#: src/protocols/silc/ops.c:1081 src/protocols/silc/ops.c:1099
msgid "User Information"
msgstr "Informazioni sull'utente"

#: src/protocols/silc/buddy.c:713 src/protocols/silc/ops.c:946
#: src/protocols/silc/ops.c:1100
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Impossibile ottenere le informazioni sull'utente"

#: src/protocols/silc/buddy.c:734
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "Il contatto %s non è fidato"

#: src/protocols/silc/buddy.c:737
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"Non puoi ricevere notifiche dal contatto finché non importi la sua chiave "
"pubblica. Puoi usare il comando \"Ottieni chiave pubblica\" per recuperare "
"la chiave pubblica."

#. Open file selector to select the public key.
#: src/protocols/silc/buddy.c:1028
msgid "Open..."
msgstr "Apri..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1037
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "Il contatto %s non è presente nella rete"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1040
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"Per poter aggiungere il contatto devi importare la sua chiave pubblica. Fai "
"clic su \"Importa\" per importare una chiave pubblica."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1043
msgid "Import..."
msgstr "Importa..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1130
msgid "Select correct user"
msgstr "Scegliere l'utente corretto"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1132
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"È stato trovato più di un utente con la stessa chiave pubblica. Scegliere "
"dalla lista l'utente corretto da aggiungere alla lista contatti."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1134
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"È stato trovato più di un utente con lo stesso nome. Scegliere dalla lista "
"l'utente corretto da aggiungere alla lista contatti."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1415
msgid "Detached"
msgstr "Distaccato"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1419 src/protocols/silc/silc.c:56
msgid "Indisposed"
msgstr "Indisposto"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1423 src/protocols/silc/silc.c:58
msgid "Wake Me Up"
msgstr "Svegliami"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1425 src/protocols/silc/silc.c:50
msgid "Hyper Active"
msgstr "Iperattivo"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1427
msgid "Robot"
msgstr "Robot"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1434 src/protocols/silc/silc.c:634
#: src/protocols/silc/util.c:472
msgid "Happy"
msgstr "Felice"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1436 src/protocols/silc/silc.c:636
#: src/protocols/silc/util.c:474
msgid "Sad"
msgstr "Triste"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1438 src/protocols/silc/silc.c:638
#: src/protocols/silc/util.c:476
msgid "Angry"
msgstr "Arrabbiato"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1440 src/protocols/silc/silc.c:640
#: src/protocols/silc/util.c:478
msgid "Jealous"
msgstr "Geloso"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1442 src/protocols/silc/silc.c:642
#: src/protocols/silc/util.c:480
msgid "Ashamed"
msgstr "Vergognoso"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1444 src/protocols/silc/silc.c:644
#: src/protocols/silc/util.c:482
msgid "Invincible"
msgstr "Invincibile"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1446 src/protocols/silc/silc.c:646
#: src/protocols/silc/util.c:484
msgid "In Love"
msgstr "Innamorato"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1448 src/protocols/silc/silc.c:648
#: src/protocols/silc/util.c:486
msgid "Sleepy"
msgstr "Assonnato"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1450 src/protocols/silc/silc.c:650
#: src/protocols/silc/util.c:488
msgid "Bored"
msgstr "Annoiato"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1452 src/protocols/silc/silc.c:652
#: src/protocols/silc/util.c:490
msgid "Excited"
msgstr "Eccitato"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1454 src/protocols/silc/silc.c:654
#: src/protocols/silc/util.c:492
msgid "Anxious"
msgstr "Ansioso"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1486 src/protocols/silc/ops.c:982
msgid "User Modes"
msgstr "Modalità utente"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1495 src/protocols/silc/ops.c:991
msgid "Mood"
msgstr "Umore"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1499 src/protocols/silc/ops.c:997
msgid "Status Text"
msgstr "Testo di stato"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1504 src/protocols/silc/ops.c:1003
msgid "Preferred Contact"
msgstr "Contatti preferiti"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1509 src/protocols/silc/ops.c:1008
msgid "Preferred Language"
msgstr "Lingua preferita"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1514 src/protocols/silc/ops.c:1013
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1519 src/protocols/silc/ops.c:1018
#: src/protocols/silc/silc.c:702 src/protocols/silc/silc.c:704
msgid "Timezone"
msgstr "Fuso orario"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1524 src/protocols/silc/ops.c:1023
msgid "Geolocation"
msgstr "Località geografica"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1567
msgid "Reset IM Key"
msgstr "Resetta la chiave MI"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1572
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "MI con scambio di chiavi"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1576
msgid "IM with Password"
msgstr "MI con password"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1588
msgid "Get Public Key..."
msgstr "Ottieni la chiave pubblica..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1595 src/protocols/silc/ops.c:1409
msgid "Kill User"
msgstr "Uccidi utente"

#: src/protocols/silc/chat.c:38
msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Passphrase:"

#: src/protocols/silc/chat.c:79
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "Il canale %s non esiste nella rete"

#: src/protocols/silc/chat.c:80 src/protocols/silc/chat.c:172
msgid "Channel Information"
msgstr "Informazioni sul canale"

#: src/protocols/silc/chat.c:81
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Impossibile ottenere informazioni sul canale"

#: src/protocols/silc/chat.c:118
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Nome del canale:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:121
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Numero di utenti:</b> %d"

#: src/protocols/silc/chat.c:128
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Fondatore del canale:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:137
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Cipher del canale:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:140
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>HMAC del canale:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:145
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Argomento del canale:</b><br>%s"

#: src/protocols/silc/chat.c:150
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Modalità del canale:</b>"

#: src/protocols/silc/chat.c:163
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Fingerprint della chiave del fondatore:</b><br>%s"

#: src/protocols/silc/chat.c:164
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Babbleprint della chiave del fondatore:</b><br>%s"

#: src/protocols/silc/chat.c:234
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Aggiungi la chiave pubblica del canale"

#. Add new public key
#: src/protocols/silc/chat.c:289
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Apri chiave pubblica..."

#: src/protocols/silc/chat.c:398
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Passphrase del canale"

#: src/protocols/silc/chat.c:405
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Lista delle chaivi pubbliche del canale"

#: src/protocols/silc/chat.c:410
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"L'autenticazione del canale è usata per rendere sicuro il canale da accessi "
"non autorizzati. L'autenticazione dovrebbe essere basata su una passphrase e "
"sulle firme digitali. Se è impostata una passphrase, questa sarà richiesta "
"per poter entrare nel canale. Se sono impostate le chiavi pubbliche del "
"canale, solamente gli utenti le cui chiavi pubbliche sono elencate saranno "
"in grado di entrare."

#: src/protocols/silc/chat.c:419 src/protocols/silc/chat.c:420
#: src/protocols/silc/chat.c:457 src/protocols/silc/chat.c:458
#: src/protocols/silc/chat.c:891
msgid "Channel Authentication"
msgstr "Autenticazione del canale"

#: src/protocols/silc/chat.c:421 src/protocols/silc/chat.c:459
msgid "Add / Remove"
msgstr "Aggiungi / rimuovi"

#: src/protocols/silc/chat.c:576
msgid "Group Name"
msgstr "Nome del gruppo"

#: src/protocols/silc/chat.c:580 src/protocols/silc/ops.c:1694
msgid "Passphrase"
msgstr "Passphrase"

#: src/protocols/silc/chat.c:591
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "Inserisci il nome del gruppo privato del canale %s e la passphrase."

#: src/protocols/silc/chat.c:593
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Inserisci un gruppo privato al canale"

#: src/protocols/silc/chat.c:720
msgid "User Limit"
msgstr "Limite utenti"

#: src/protocols/silc/chat.c:721
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""
"Imposta un limite per gli utenti del canale. Scegli zero per rimuovere il "
"limite."

#: src/protocols/silc/chat.c:863
msgid "Get Info"
msgstr "Info"

#: src/protocols/silc/chat.c:871
msgid "Invite List"
msgstr "Lista degli inviti"

#: src/protocols/silc/chat.c:876
msgid "Ban List"
msgstr "Lista dei ban"

#: src/protocols/silc/chat.c:884
msgid "Add Private Group"
msgstr "Aggiungi un gruppo privato"

#: src/protocols/silc/chat.c:897
msgid "Reset Permanent"
msgstr "Rimuovere la modalità permanente"

#: src/protocols/silc/chat.c:902
msgid "Set Permanent"
msgstr "Impostare la modalità permanente"

#: src/protocols/silc/chat.c:910
msgid "Set User Limit"
msgstr "Imposta il limte utenti"

#: src/protocols/silc/chat.c:916
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Azzera le restrizioni sull'argomento"

#: src/protocols/silc/chat.c:921
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Imposta restrizioni sull'argomento"

#: src/protocols/silc/chat.c:928
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Azzera i canali privati"

#: src/protocols/silc/chat.c:933
msgid "Set Private Channel"
msgstr "Imposta un canale privato"

#: src/protocols/silc/chat.c:940
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Azzera i canali segreti"

#: src/protocols/silc/chat.c:945
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Imposta un canale segreto"

#: src/protocols/silc/chat.c:1008
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Sei il fondatore del canale su <I>%s</I>"

#: src/protocols/silc/chat.c:1012
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "Il fondatore del canale su <I>%s</I> è <I>%s</I>"

#: src/protocols/silc/chat.c:1071
#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr "Devi entrare nel canale %s prima di poter entrare nel gruppo privato"

#: src/protocols/silc/chat.c:1073
msgid "Join Private Group"
msgstr "Entra nel gruppo privato"

#: src/protocols/silc/chat.c:1074
msgid "Cannot join private group"
msgstr "Impossibile entrare nel gruppo privato"

#: src/protocols/silc/chat.c:1267 src/protocols/silc/silc.c:917
msgid "Cannot call command"
msgstr "Impossibile richiamare il comando"

#: src/protocols/silc/chat.c:1268 src/protocols/silc/silc.c:918
msgid "Unknown command"
msgstr "Comando sconosciuto"

#: src/protocols/silc/ft.c:89 src/protocols/silc/ft.c:92
#: src/protocols/silc/ft.c:96 src/protocols/silc/ft.c:100
#: src/protocols/silc/ft.c:104 src/protocols/silc/ft.c:205
#: src/protocols/silc/ft.c:210 src/protocols/silc/ft.c:215
#: src/protocols/silc/ft.c:221 src/protocols/silc/ft.c:340
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Trasferimento file sicuro"

#: src/protocols/silc/ft.c:90 src/protocols/silc/ft.c:93
#: src/protocols/silc/ft.c:97 src/protocols/silc/ft.c:101
#: src/protocols/silc/ft.c:105
msgid "Error during file transfer"
msgstr "Errore nel trasferimento del file"

#: src/protocols/silc/ft.c:94
msgid "Permission denied"
msgstr "Pemesso negato"

#: src/protocols/silc/ft.c:98
msgid "Key agreement failed"
msgstr "Scambio delle chiavi fallito"

#: src/protocols/silc/ft.c:102
#, fuzzy
msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "La sessione di trasferimento file non esiste"

#: src/protocols/silc/ft.c:206
msgid "No file transfer session active"
msgstr "Nessuna sessione di trasferimento file attiva"

#: src/protocols/silc/ft.c:211
msgid "File transfer already started"
msgstr "Il trasferimento file è già iniziato"

#: src/protocols/silc/ft.c:216
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "Impossibile eseguire lo scambio delle chiavi per il trasferimento file"

#: src/protocols/silc/ft.c:222
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Impossibile avviare il trasferimento file"

#: src/protocols/silc/ft.c:341
msgid "Cannot send file"
msgstr "Impossibile inviare il file"

#: src/protocols/silc/ops.c:341 src/protocols/silc/ops.c:350
#: src/protocols/silc/ops.c:359
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s ha scelto come argomento di <I>%s</I>: %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:425
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> ha impostato le modalità del canale <I>%s</I> a: %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:429
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> ha rimosso tutte le modalità del canale <I>%s</I>"

#: src/protocols/silc/ops.c:462
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> ha impostato le modalità di <I>%s</I> a : %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:470
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> ha rimosso tutte le modalità di <I>%s</I>"

#: src/protocols/silc/ops.c:499
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "Sei stato espulso (kick) da <I>%s</I> da parte di <I>%s</I> (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:529 src/protocols/silc/ops.c:534
#: src/protocols/silc/ops.c:539
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "Sei stato ucciso (kill) da %s (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:560 src/protocols/silc/ops.c:565
#: src/protocols/silc/ops.c:570
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "Ucciso (kill) da %s (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:616
msgid "Server signoff"
msgstr "Disconnessione dal server"

#: src/protocols/silc/ops.c:803
msgid "Personal Information"
msgstr "Informazioni personali"

#: src/protocols/silc/ops.c:826
msgid "Birth Day"
msgstr "Compleanno"

#: src/protocols/silc/ops.c:830
msgid "Job Title"
msgstr "Impiego"

#: src/protocols/silc/ops.c:834
msgid "Job Role"
msgstr "Posizione lavorativa"

#: src/protocols/silc/ops.c:838
msgid "Organization"
msgstr "Organizzazione"

#: src/protocols/silc/ops.c:842
msgid "Unit"
msgstr "Unità"

#: src/protocols/silc/ops.c:861
msgid "EMail"
msgstr "Email"

#: src/protocols/silc/ops.c:866
msgid "Note"
msgstr "Note"

#: src/protocols/silc/ops.c:914
msgid "Join Chat"
msgstr "Entra in chat"

#: src/protocols/silc/ops.c:1070 src/protocols/silc/ops.c:1140
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Fingerprint della chiave pubblica"

#: src/protocols/silc/ops.c:1071 src/protocols/silc/ops.c:1141
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "Babbleprint della chiave pubblica"

#: src/protocols/silc/ops.c:1084
msgid "More..."
msgstr "Ancora..."

#: src/protocols/silc/ops.c:1155 src/protocols/silc/silc.c:805
msgid "Detach From Server"
msgstr "Distacca dal server"

#: src/protocols/silc/ops.c:1155
msgid "Cannot detach"
msgstr "Impossibile distaccarsi"

#: src/protocols/silc/ops.c:1166
msgid "Cannot set topic"
msgstr "Impossibile impostare l'argomento"

#: src/protocols/silc/ops.c:1198
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Modifica del nickname non riuscita"

#: src/protocols/silc/ops.c:1246
msgid "Roomlist"
msgstr "Lista delle stanze"

#: src/protocols/silc/ops.c:1246
msgid "Cannot get room list"
msgstr "Impossibile recuperare la lista delle stanze"

#: src/protocols/silc/ops.c:1291
msgid "No public key was received"
msgstr "Non è stata ricevuta nessuna chiave pubblica"

#: src/protocols/silc/ops.c:1304 src/protocols/silc/ops.c:1317
msgid "Server Information"
msgstr "Informazioni sul server"

#: src/protocols/silc/ops.c:1305
msgid "Cannot get server information"
msgstr "Impossibile ottenere le informazioni sul server"

#: src/protocols/silc/ops.c:1334 src/protocols/silc/ops.c:1343
msgid "Server Statistics"
msgstr "Statistiche del server"

#: src/protocols/silc/ops.c:1335
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Impossibile ottenere le statistiche sul server"

#: src/protocols/silc/ops.c:1344
msgid "No server statistics available"
msgstr "Statistiche sul server non disponibili"

#: src/protocols/silc/ops.c:1366
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"Ora di avvio del server locale: %s\n"
"Tempo di attività del server locale: %s\n"
"Client connessi al server locale: %d\n"
"Canali sul server locale: %d\n"
"Operatori sul server locale: %d\n"
"Operatori sul router locale: %d\n"
"Client sulla cella locale: %d\n"
"Canali sulla cella locale: %d\n"
"Server sulla cella locale: %d\n"
"Client totali: %d\n"
"Canali totali: %d\n"
"Server totali: %d\n"
"Router totali: %d\n"
"Operatori server totali: %d\n"
"Operatori router totali: %d\n"

#: src/protocols/silc/ops.c:1389
msgid "Network Statistics"
msgstr "Statistiche sulla rete"

#: src/protocols/silc/ops.c:1397 src/protocols/silc/ops.c:1402
msgid "Ping"
msgstr "Ping"

#: src/protocols/silc/ops.c:1397
msgid "Ping failed"
msgstr "Ping non riuscito"

#: src/protocols/silc/ops.c:1402
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "Ricevuta risposta al ping dal server"

#: src/protocols/silc/ops.c:1410
msgid "Could not kill user"
msgstr "Impossibile uccidere (kill) l'utente"

#: src/protocols/silc/ops.c:1494
msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "Errore nella connessione al server SILC"

#: src/protocols/silc/ops.c:1499
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Scambio delle chiavi fallito"

#: src/protocols/silc/ops.c:1508
msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"Ripristino della sessione distaccata non riuscito. Fai clic su \"Connetti di "
"nuovo\" per creare una nuova connessione."

#: src/protocols/silc/ops.c:1543
msgid "Disconnected by server"
msgstr "Disconnesso dal server"

#: src/protocols/silc/ops.c:1605 src/protocols/silc/ops.c:1652
#: src/protocols/silc/silc.c:194
msgid "Resuming session"
msgstr "Ripristino della sessione in corso"

#: src/protocols/silc/ops.c:1607
msgid "Authenticating connection"
msgstr "Autenticazione della connessione in corso"

#: src/protocols/silc/ops.c:1654
msgid "Verifying server public key"
msgstr "Verifica della chiave pubblica del server in corso"

#: src/protocols/silc/ops.c:1695
msgid "Passphrase required"
msgstr "Passphrase richiesta"

#: src/protocols/silc/ops.c:1724
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr "Non riuscito: Versioni non coincidenti. Aggiorna il tuo client"

#: src/protocols/silc/ops.c:1727
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr ""
"Non riuscito: La controparte non accetta o non supporta la tua chiave "
"pubblica"

#: src/protocols/silc/ops.c:1730
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr "Non riuscito: La controparte non supporta il gruppo KE proposto"

#: src/protocols/silc/ops.c:1733
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr "Non riuscito: La controparte non supporta il cipher proposto"

#: src/protocols/silc/ops.c:1736
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr "Non riuscito: La controparte non supporta il PKCS proposto"

#: src/protocols/silc/ops.c:1739
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr "Non riuscito: La controparte non supporta la funzione di hash proposta"

#: src/protocols/silc/ops.c:1742
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr "Non riuscito: La controparte non supporta l'HMAC proposto"

#: src/protocols/silc/ops.c:1744
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "Non riuscito: Firma non corretta"

#: src/protocols/silc/ops.c:1746
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr "Non riuscito: Cookie non valido"

#: src/protocols/silc/ops.c:1757
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "Non riuscito: Autenticazione fallita"

#: src/protocols/silc/pk.c:103
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"Ricevuta la chiave pubblica di %s. La tua copia locale non coincide con "
"questa chiave. Vuoi accettare in ogni caso questa chiave pubblica?"

#: src/protocols/silc/pk.c:108
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "Ricevuta la chiave pubblica di %s. Vuoi accettare questa chiave?"

#: src/protocols/silc/pk.c:112
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Il fingerprint e il babbleprint della chiave %s sono:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"

#: src/protocols/silc/pk.c:115 src/protocols/silc/pk.c:140
msgid "Verify Public Key"
msgstr "Verifica della chiave pubblica"

#: src/protocols/silc/pk.c:119
msgid "View..."
msgstr "Vedi..."

#: src/protocols/silc/pk.c:141
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Tipo di chiave pubblica non supportato"

#: src/protocols/silc/silc.c:154
msgid "Connection failed"
msgstr "Connessione fallita"

#: src/protocols/silc/silc.c:186
msgid "Cannot initialize SILC Client connection"
msgstr "Impossibile inizializzare la connessione client SILC"

#: src/protocols/silc/silc.c:197
msgid "Performing key exchange"
msgstr "Scambio delle chiavi in corso"

#: src/protocols/silc/silc.c:270
msgid "Out of memory"
msgstr "Memoria esaurita"

#. Progress
#: src/protocols/silc/silc.c:309
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Connessione al server SILC in corso"

#: src/protocols/silc/silc.c:630
msgid "Your Current Mood"
msgstr "Il tuo umore attuale"

#: src/protocols/silc/silc.c:632
msgid "Normal"
msgstr "Normale"

#: src/protocols/silc/silc.c:657
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"I tuoi metodi di contatto preferiti"

#: src/protocols/silc/silc.c:665 src/protocols/silc/util.c:517
msgid "SMS"
msgstr "SMS"

#: src/protocols/silc/silc.c:667 src/protocols/silc/util.c:519
msgid "MMS"
msgstr "MMS"

#: src/protocols/silc/silc.c:669 src/protocols/silc/util.c:521
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Video conferenza"

#: src/protocols/silc/silc.c:674
msgid "Your Current Status"
msgstr "Il tuo stato attuale"

#: src/protocols/silc/silc.c:681
msgid "Online Services"
msgstr "Servizi on line"

#: src/protocols/silc/silc.c:684
msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "Lascia che gli altri vedono quali servizi stai usando"

#: src/protocols/silc/silc.c:690
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Lascia che gli altri vedano quale computer stai usando"

#: src/protocols/silc/silc.c:697
msgid "Your VCard File"
msgstr "Il tuo file VCard"

#: src/protocols/silc/silc.c:710 src/protocols/silc/silc.c:711
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Attributi di stato degli utenti"

#: src/protocols/silc/silc.c:712
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"Puoi lasciare che gli altri utenti vedano le informazioni sul tuo stato di "
"connessione e le tue informazioni personali. Immetti le informazioni che "
"vuoi rendere note agli altri utenti."

#: src/protocols/silc/silc.c:752 src/protocols/silc/silc.c:758
#: src/protocols/silc/silc.c:1162
msgid "Message of the Day"
msgstr "Messaggio del giorno"

#: src/protocols/silc/silc.c:752
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Nessun messaggio del giorno disponibile"

#: src/protocols/silc/silc.c:753 src/protocols/silc/silc.c:1157
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "Non c'è nessun messaggio del giorno associato con questa connessione"

#: src/protocols/silc/silc.c:800
msgid "Online Status"
msgstr "Stato di connessione"

#: src/protocols/silc/silc.c:809
msgid "View Message of the Day"
msgstr "Visualizza il messaggio del giorno"

#: src/protocols/silc/silc.c:882
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "L'utente <I>%s</I> non è presente nella rete"

#: src/protocols/silc/silc.c:1033
msgid "Topic too long"
msgstr "Argomento troppo lungo"

#: src/protocols/silc/silc.c:1114
msgid "You must specify a nick"
msgstr "Devi specificare un nick"

#: src/protocols/silc/silc.c:1216
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "canale %s non trovato"

#: src/protocols/silc/silc.c:1221
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "modalità del canale per %s: %s"

#: src/protocols/silc/silc.c:1223
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "non è impostata alcuna modalità del canale su %s"

#: src/protocols/silc/silc.c:1236
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Impossibile impostare i cmodes per %s"

#: src/protocols/silc/silc.c:1266
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)"
msgstr "Comando sconosciuto: %s, (potrebbe essere un bug di Gaim)"

#: src/protocols/silc/silc.c:1329
msgid "part [channel]:  Leave the chat"
msgstr "part [canale]: Abbandona la chat"

#: src/protocols/silc/silc.c:1333
msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
msgstr "leave [canale]: Abbandona la chat"

#: src/protocols/silc/silc.c:1337
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;nuovo argomento&gt;]: Visualizza o modifica l'argomento."

#: src/protocols/silc/silc.c:1342
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
msgstr ""
"join: &lt;canale&gt; [&lt;password&gt;]: Entra in una chat su questa rete."

#: src/protocols/silc/silc.c:1346
msgid "list:  List channels on this network"
msgstr "list: Elenca i canali presenti su questa rete"

#: src/protocols/silc/silc.c:1350
msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whois &lt;nick&gt;: Visualizza le informazioni sul nick"

#: src/protocols/silc/silc.c:1354 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2597
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;messaggio&gt;: Invia un messaggio privato ad un utente"

#: src/protocols/silc/silc.c:1358
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Invia un messaggio privato ad un utente"

#: src/protocols/silc/silc.c:1362
msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd: Visualizza il messaggio del giorno"

#: src/protocols/silc/silc.c:1366
msgid "detach:  Detach this session"
msgstr "detach: Distacca questa sessione"

#: src/protocols/silc/silc.c:1370
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr "quit [messaggio]: Disconnette dal server, con un messaggio opzionale"

#: src/protocols/silc/silc.c:1374
msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
msgstr "call &lt;comando&gt;: Richiama qualunque comando client silc"

#: src/protocols/silc/silc.c:1380
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
msgstr ""
"kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;motivo&gt;]: Uccide (kill) il nick indicato"

#: src/protocols/silc/silc.c:1384
msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
msgstr "nick &lt;nuovo nickname&gt;: Cambia il tuo nickname"

#: src/protocols/silc/silc.c:1388
msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whowas &lt;nick&gt;: Visualizza le informazioni sul nick"

#: src/protocols/silc/silc.c:1392
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;canale&gt; [+|-&lt;modalità&gt;] [argomenti]: Cambia o mostra le "
"modalità del canale"

#: src/protocols/silc/silc.c:1396
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cumode &lt;canale&gt; +|-&lt;modalità&gt; &lt;nick&gt;: Cambia le modalità "
"sul canale per il nick indicato"

#: src/protocols/silc/silc.c:1400
msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;modalità utente&gt;: Imposta le tue modalità nella rete"

#: src/protocols/silc/silc.c:1404
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
msgstr ""
"oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Ottiene i privilegi di operatore del server"

#: src/protocols/silc/silc.c:1408
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;canale&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invita il nick indicato o lo "
"aggiunge/rimuove dalla lista degli inviti del canale"

#: src/protocols/silc/silc.c:1412
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
msgstr ""
"kick &lt;canale&gt; &lt;nick&gt; [commento]: Espelle (kick) il client dal "
"canale"

#: src/protocols/silc/silc.c:1416
msgid "info [server]:  View server administrative details"
msgstr "info [server]: Visualizza dettagli amministrativi del server"

#: src/protocols/silc/silc.c:1420
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
msgstr ""
"ban [&lt;canale&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Allontana (ban) il client dal canale"

#: src/protocols/silc/silc.c:1424
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""
"getkey &lt;nick|server&gt;: Recupera la chiave pubblica del client o del "
"server"

#: src/protocols/silc/silc.c:1428
msgid "stats:  View server and network statistics"
msgstr "stats: Visualizza le statistiche del server e della rete"

#: src/protocols/silc/silc.c:1432
msgid "ping:  Send PING to the connected server"
msgstr "ping: Invia un PING al server a cui si è connessi"

#: src/protocols/silc/silc.c:1437
msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
msgstr "users &lt;canale&gt;: Elenca gli utenti presenti nel canale."

#: src/protocols/silc/silc.c:1441
msgid ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
"specific users in channel(s)"
msgstr ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;canale(i)&gt;: Elenca "
"utenti specifici nel canale (nei canali)"

#: src/protocols/silc/silc.c:1453
msgid "Instant Messages"
msgstr "Messaggi immediati"

#: src/protocols/silc/silc.c:1458
msgid "Digitally sign all IM messages"
msgstr "Firma tutti i messaggi immediati"

#: src/protocols/silc/silc.c:1463
msgid "Verify all IM message signatures"
msgstr "Verifica tutte le firme dei MI"

#: src/protocols/silc/silc.c:1466
msgid "Channel Messages"
msgstr "Messaggi del canale"

#: src/protocols/silc/silc.c:1471
msgid "Digitally sign all channel messages"
msgstr "Firma tutti i messaggi del canale"

#: src/protocols/silc/silc.c:1476
msgid "Verify all channel message signatures"
msgstr "Verifica tutte le firme dei messaggi del canale"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/silc/silc.c:1564
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "Plugin per il protocollo SILC"

#. *  description
#: src/protocols/silc/silc.c:1566
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr "Protocollo Secure Internet Live Conferencing (SILC)"

#: src/protocols/silc/silc.c:1600
msgid "Public Key file"
msgstr "File per la chiave pubblica"

#: src/protocols/silc/silc.c:1604
msgid "Private Key file"
msgstr "File per la chiave privata"

#: src/protocols/silc/silc.c:1607
msgid "Public key authentication"
msgstr "Autenticazione con chiave pubblica"

#: src/protocols/silc/silc.c:1611
msgid "Reject watching by other users"
msgstr "Rifiuta di essere osservato dagli altri utenti"

#: src/protocols/silc/silc.c:1614
msgid "Block invites"
msgstr "Blocca gli inviti"

#: src/protocols/silc/silc.c:1617
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Blocca i MI senza scambio di chiavi"

#: src/protocols/silc/silc.c:1620
msgid "Reject online status attribute requests"
msgstr "Rifiuta le richieste di attributi di stato"

#: src/protocols/silc/util.c:205 src/protocols/silc/util.c:230
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "Creazione della coppia di chiavi SILC in corso..."

#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#: src/protocols/silc/util.c:313
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Vero nome: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:315
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Nome utente: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:317
#, c-format
msgid "EMail: \t\t%s\n"
msgstr "Email: \t\t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:319
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Nome host: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:321
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Organizzazione: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:323
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "Paese: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:324
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Algoritmo: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:325
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "Lunghezza della chiave: \t%d bit\n"

#: src/protocols/silc/util.c:327
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Fingerprint della chiave pubblica:\n"
"%s\n"
"\n"

#: src/protocols/silc/util.c:328
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Babbleprint della chiave pubblica:\n"
"%s"

#: src/protocols/silc/util.c:332 src/protocols/silc/util.c:333
msgid "Public Key Information"
msgstr "Informazioni sulla chiave pubblica"

#: src/protocols/silc/util.c:515
msgid "Paging"
msgstr "Numero del pager"

#: src/protocols/silc/util.c:539
msgid "Computer"
msgstr "Computer"

#: src/protocols/silc/util.c:543
msgid "PDA"
msgstr "PDA"

#: src/protocols/silc/util.c:545
msgid "Terminal"
msgstr "Terminale"

#: src/protocols/toc/toc.c:139
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Ricerca di %s in corso"

#: src/protocols/toc/toc.c:148
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Connessione a %s fallita"

#: src/protocols/toc/toc.c:200
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Connessione a: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:482
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Impossibile scrivere il file %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:485
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Impossibile leggere il file %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:488
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Messaggio troppo lungo. Troncati gli ultimi %s byte."

#: src/protocols/toc/toc.c:491
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s non è attualmente connesso."

#: src/protocols/toc/toc.c:494
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Richiamo a %s non consentito."

#: src/protocols/toc/toc.c:497
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr ""
"Un messaggio è stato rifiutato. Stai superando il limite di velocità del "
"server."

#: src/protocols/toc/toc.c:500
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "La chat in %s non è disponibile."

#: src/protocols/toc/toc.c:503
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Stai inviando troppo velocemente messaggi a %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:506
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Non hai ricevuto un messaggio da %s poiché era troppo grande."

#: src/protocols/toc/toc.c:509
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr ""
"Non hai ricevuto un messaggio da %s poiché è stato spedito troppo "
"velocemente."

#: src/protocols/toc/toc.c:512
msgid "Failure."
msgstr "Fallimento."

#: src/protocols/toc/toc.c:515
msgid "Too many matches."
msgstr "Troppe corrispondenze."

#: src/protocols/toc/toc.c:518
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Servono più qualificatori."

#: src/protocols/toc/toc.c:521
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Servizio di directory temporaneamente non disponibile."

#: src/protocols/toc/toc.c:524
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "Ricerca email limitata."

#: src/protocols/toc/toc.c:527
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Parola chiave ignorata."

#: src/protocols/toc/toc.c:530
msgid "No keywords."
msgstr "Nessuna parola chiave."

#: src/protocols/toc/toc.c:533
msgid "User has no directory information."
msgstr "Non c'è nessuna informazione sull'utente nella directory."

#: src/protocols/toc/toc.c:537
msgid "Country not supported."
msgstr "Paese non supportato."

#: src/protocols/toc/toc.c:540
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Errore sconosciuto: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:546
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Il servizio è temporaneamente non disponibile."

#: src/protocols/toc/toc.c:549
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr ""
"Il tuo livello di richiamo è attualmente troppo alto per poterti connettere."

#: src/protocols/toc/toc.c:552
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Ti sei connesso e disconnesso troppo frequentemente. Attendi 10 minuti e "
"riprova. Se continui a provare, avrai bisogno di aspettare ancora di più."

#: src/protocols/toc/toc.c:554
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Si è verificato un errore sconosciuto di connessione: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:557
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Si è verificato un errore sconosciuto, %d. Info: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:584
#, fuzzy
msgid "Invalid Groupname"
msgstr "Gruppo non valido"

#: src/protocols/toc/toc.c:668
msgid "Connection Closed"
msgstr "Connessione chiusa"

#: src/protocols/toc/toc.c:708
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "In attesa di risposta..."

#: src/protocols/toc/toc.c:786
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC è ritornato dalla pausa. Puoi nuovamente inviare messaggi."

#: src/protocols/toc/toc.c:989
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Password modificata con successo"

#: src/protocols/toc/toc.c:993
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "TOC ha inviato un comando PAUSE."

#: src/protocols/toc/toc.c:994
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"Quando questo succede, TOC ignora tutti i messaggi a lui inviati e potrebbe "
"disconnetterti se invii un messaggio. Gaim impedirà che le cose vadano male. "
"È solo un problema temporaneo, sii paziente."

#: src/protocols/toc/toc.c:1549
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Ottieni informazioni dalla Directory"

#: src/protocols/toc/toc.c:1689
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Imposta le informazioni sulla Directory"

#: src/protocols/toc/toc.c:1811
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "Impossibile aprire %s in scrittura!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1847
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr ""
"Trasferimento file fallito: probabilmente è stato annullato dall'altra parte."

#: src/protocols/toc/toc.c:1892 src/protocols/toc/toc.c:1932
#: src/protocols/toc/toc.c:2056 src/protocols/toc/toc.c:2144
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Impossibile connettersi per il trasferimento."

#: src/protocols/toc/toc.c:2089
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr "Impossibile scrivere l'header del file. Il file non verrà inviato."

#: src/protocols/toc/toc.c:2189
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Salva con nome..."

#: src/protocols/toc/toc.c:2223
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s chiede a %s di accettare %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s chiede a %s di accettare %d file: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:2230
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s chiede che tu gli invii un file"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/toc/toc.c:2316 src/protocols/toc/toc.c:2318
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "Plugin per il protocollo TOC"

#: src/protocols/toc/toc.c:2337
msgid "TOC host"
msgstr "Host TOC"

#: src/protocols/toc/toc.c:2341
msgid "TOC port"
msgstr "Porta TOC"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:706
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Il tuo messaggio di Yahoo! non è stato inviato."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:752 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3499
msgid "Buzz!!"
msgstr "Buzz!!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:797
#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "Messaggio di sistema Yahoo! per %s:"

#. TODO: this is almost exactly the same as what MSN does,
#. * this should probably be moved to the core.
#.
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:887
#, fuzzy, c-format
msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list%s%s."
msgstr "L'utente %s vuole aggiungere %s alla sua lista dei contatti."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:893
#, fuzzy
msgid "Message (optional) :"
msgstr "Notifica messaggi"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:935
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr ""
"%s ha (retroattivamente) rifiutato la tua richiesta di aggiungerlo alla tua "
"lista contatti."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:938
#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr ""
"%s ha (retroattivamente) rifiutato la tua richiesta di aggiungerlo alla tua "
"lista contatti per il seguente motivo: %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:941
msgid "Add buddy rejected"
msgstr "Aggiungi un contatto rifiutato"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1684
#, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method.  This version of Gaim will likely not be able to successfully sign "
"on to Yahoo.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Il server di Yahoo ha richiesto l'uso di un metodo di autenticazione non "
"riconosciuto. Questa versione di Gaim probabilmente non sarà in grado di "
"connettersi con successo a Yahoo. Controlla %s per aggiornamenti."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1687
msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Autenticazione Yahoo! fallita"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1760
#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""
"Hai cercato di ignorare %s, ma l'utente è nella tua lista contatti. Facendo "
"clic su \"Sì\" il contatto verrà rimosso ed ignorato."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1763
msgid "Ignore buddy?"
msgstr "Ignora il contatto?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1797
msgid "Invalid username."
msgstr "Username non valido."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1808
msgid "Normal authentication failed!"
msgstr "Autenticazione normale fallita!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1809
msgid ""
"The normal authentication method has failed. This means either your password "
"is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now "
"attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in "
"reduced functionality and features."
msgstr ""
"Il metodo di autenticazione normale non è riuscito. Questo significa che la "
"tua password non è corretta oppure che lo schema di autenticazione di Yahoo! "
"è cambiato. Gaim cercherà ora di effettuare il login utilizzando "
"l'autenticazione Web Messenger la quale però comporta una riduzione delle "
"caratteristiche e delle funzionalità."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1817
msgid "Incorrect password."
msgstr "Password non corretta."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1820
msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
msgstr ""
"Il tuo account è bloccato. Per piacere, effettua il login sul sito web di "
"Yahoo!."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1823
#, c-format
msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
msgstr ""
"Codice di errore %d sconosciuto. Il problema potrebbe essere risolto "
"effettuando il login sul sito web di Yahoo!."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1877
#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr ""
"Impossibile aggiungere il contatto %s al gruppo %s alla lista del server per "
"l'account %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1880
msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "Impossibile aggiungere il contatto alla lista del server"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2124 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2270
#: src/protocols/yahoo/ycht.c:413
msgid "Unable to read"
msgstr "Impossibile leggere"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2292 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2420
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2506 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2516
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1393 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1460
#: src/protocols/yahoo/ycht.c:517
msgid "Connection problem"
msgstr "Problema di connessione"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2619 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3236
msgid "Not At Home"
msgstr "Non a casa"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2621 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3239
msgid "Not At Desk"
msgstr "Non al computer"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2623 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3242
msgid "Not In Office"
msgstr "Non in ufficio"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2627 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3248
msgid "On Vacation"
msgstr "In vacanza"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2631 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3254
msgid "Stepped Out"
msgstr "A fare 2 passi"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2723 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2750
msgid "Not on server list"
msgstr "Non è nella lista del server"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2773 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2833
#, fuzzy
msgid "Appear Online"
msgstr "Sembra non in linea"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2776 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2855
#, fuzzy
msgid "Appear Permanently Offline"
msgstr "Sembra non in linea"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2794
#, fuzzy
msgid "Stealth"
msgstr "Stato"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2849
#, fuzzy
msgid "Don't Appear Permanently Offline"
msgstr "Sembra non in linea"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2896
msgid "Join in Chat"
msgstr "Entra nella chat"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2901
msgid "Initiate Conference"
msgstr "Inizia una conferenza"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2926
msgid "Stealth Settings"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2932
msgid "Start Doodling"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2963
msgid "Active which ID?"
msgstr "Quale ID vuoi attivare?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2972
msgid "Join who in chat?"
msgstr "A chi vuoi unirti nella chat?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2982
msgid "Activate ID..."
msgstr "Attiva l'ID..."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2986
msgid "Join user in chat..."
msgstr "Unisciti ad un utente in chat..."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3541
msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
msgstr "join &lt;stanza&gt;: Entra in una chat room sul network Yahoo"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3545
msgid "buzz: Buzz a contact to get their attention"
msgstr "buzz: Richiama l'attenzione di un contatto con un buzz"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3550
msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3639 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3641
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Plugin per il protocollo Yahoo"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3658
msgid "Yahoo Japan"
msgstr "Yahoo Giappone"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3661
msgid "Pager host"
msgstr "Host Yahoo Pager"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3664
msgid "Japan Pager host"
msgstr "Host Yahoo Pager Giappone"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3667
msgid "Pager port"
msgstr "Porta Yahoo Pager"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3670
msgid "File transfer host"
msgstr "Host trasferimento file"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3673
msgid "Japan File transfer host"
msgstr "Host trasferimento file Giappone"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3676
msgid "File transfer port"
msgstr "Porta trasferimento file"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3679
msgid "Chat Room Locale"
msgstr "Lingua della chat room"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3682
msgid "Chat Room List Url"
msgstr "Url della lista delle chat room"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3685
msgid "YCHT Host"
msgstr "Host YCHT"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3688
msgid "YCHT Port"
msgstr "Porta YCHT"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:672
#, c-format
msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Indirizzo IP:</b> %s<br>"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:748
msgid "Yahoo! Japan Profile"
msgstr "Profilo Yahoo! Giappone"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:749
msgid "Yahoo! Profile"
msgstr "Profilo Yahoo!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:793
msgid ""
"Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
"time."
msgstr ""
"Spiacente, i profili contrassegnati come contenenti contenuti per soli "
"adulti non sono attualmente supportati."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:795
msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser"
msgstr ""
"Se vuoi vedere questo profilo, dovrai aprire questo link con il tuo browser"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:971
msgid "Yahoo! ID"
msgstr "ID Yahoo!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1043
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1047
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1051
msgid "Hobbies"
msgstr "Hobbies"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1061
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1065
msgid "Latest News"
msgstr "Ultime notizie"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1086
msgid "Home Page"
msgstr "Homepage"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1101
msgid "Cool Link 1"
msgstr "Link preferito 1"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1106
msgid "Cool Link 2"
msgstr "Link preferito 2"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1110
msgid "Cool Link 3"
msgstr "Link preferito 3"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1123
msgid "Last Update"
msgstr "Ultimo aggiornamento"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1129
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable"
msgstr "Informazioni sull'utente %s non disponibili"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1135
msgid ""
"Sorry, this profile seems to be in a language that is not supported at this "
"time."
msgstr ""
"Spiacente, questo profilo sembra essere in un linguaggio non supportato al "
"momento."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1151
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
"server-side problem. Please try again later."
msgstr ""
"Impossibile ricevere il profilo dell'utente. Molto probabilmente si tratta "
"di un problema temporaneo sul server. Riprova più tardi."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1154
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
"does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
"profile. If you know that the user exists, please try again later."
msgstr ""
"Impossibile ricevere il profilo dell'utente. Questo molto probabilmente vuol "
"dire che l'utente non esiste. In ogni caso, Yahoo! a volte non riesce a "
"trovare un profilo utente. Se sei certo che l'utente esista, riprova più "
"tardi."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1162
msgid "The user's profile is empty."
msgstr "Il profilo dell'utente è vuoto."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:202
#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr ""
"%s ha rifiutato il tuo invito alla conferenza nella stanza \"%s\" per il "
"seguente motivo \"%s\"."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:204
msgid "Invitation Rejected"
msgstr "Invito rifiutato"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:358
msgid "Failed to join chat"
msgstr "Impossibile entrare nella chat"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:358
msgid "Maybe the room is full?"
msgstr "Forse la stanza è piena?"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:435
#, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr "Stai ora conversando in %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:608
msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "Impossibile unirsi al contatto in chat"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:609
msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "Forse non sono in chat?"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1326
msgid "Fetching the room list failed."
msgstr "Recupero della lista delle stanze fallito."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1379
msgid "Voices"
msgstr "Voci"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1382
msgid "Webcams"
msgstr "Webcam"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1393 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1460
msgid "Unable to fetch room list."
msgstr "Impossibile recuperare la lista delle stanze."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1453
msgid "User Rooms"
msgstr "Stanze utente"

#: src/protocols/yahoo/ycht.c:400
msgid "Connection problem with the YCHT server."
msgstr "Problema di connessione con il server YCHT."

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:331
msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(C'è stato un errore nella conversione di questo messaggio.\t Controlla "
"l'opzione 'Codifica' nell'editor degli account)"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:686
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Impossibile invare alla chat %s,%s,%s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:719 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1133
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Utente:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:723 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1138
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr "<br>Nascosto o non connesso"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:728 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1140
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>A %s da %s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1471 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1472
msgid "Anyone"
msgstr "Chiunque"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2273
msgid "_Class:"
msgstr "_Classe:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2279
msgid "_Instance:"
msgstr "_Istanza:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2285
msgid "_Recipient:"
msgstr "_Destinatario:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2296
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "Tentativo di iscrizione a %s,%s,%s fallito"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2602
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;nick&gt;: Rintraccia l'utente"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2607
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;nick&gt;: Rinraccia l'utente"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2612
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "instance &lt;istanza&gt;: Imposta l'istanza da usare su questa classe"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2617
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "inst &lt;istanza&gt;: Imposta l'istanza da usare su questa classe"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2622
#, fuzzy
msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "inst &lt;istanza&gt;: Imposta l'istanza da usare su questa classe"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2628
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
"sub &lt;classe&gt; &lt;istanza&gt; &lt;destinatario&gt;: Entra in una nuova "
"chat"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2633
msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zi &lt;istanza&gt;: Invia un messaggio a &lt;messaggio,<i>istanza</i>,*&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2639
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;classe&gt; &lt;istanza&gt;: Invia un messaggio a &lt;<i>classe</i>,"
"<i>istanza</i>,*&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2645
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;classe&gt; &lt;istanza&gt; &lt;destinatario&gt;: Invia un messaggio "
"a &lt;<i>classe</i>,<i>istanza</i>,<i>destinatario</i>&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2651
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;istanza&gt; &lt;destinatario&gt;: Invia un messaggio a &lt;MESSAGE,"
"<i>istanza</i>,<i>destinatario</i>&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2656
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr ""
"zc &lt;classe&gt;: Invia un messaggio a &lt;<i>classe</i>,PERSONAL,*&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2762
msgid "Resubscribe"
msgstr "Effettua nuovamente la sottoscrizione"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2765
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Recupera le sottoscrizioni dal server"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2847 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2849
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Plugin per il protocollo Zephyr"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2874
msgid "Export to .anyone"
msgstr "Esporta in .anyone"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2877
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Esporta in .zephyr.subs"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2880
#, fuzzy
msgid "Import from .anyone"
msgstr "Esporta in .anyone"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2883
#, fuzzy
msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "Esporta in .zephyr.subs"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2886
#, fuzzy
msgid "Realm"
msgstr "Vero nome"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2889
msgid "Exposure"
msgstr "Esposizione"

#. XXX: why in the hell are we calling gaim_connection_error() here?
#. Forbidden
#: src/proxy.c:1036
#, c-format
msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling."
msgstr ""
"Accesso negato: il sever proxy non permette il tunnelling sulla porta %d."

#: src/proxy.c:1040
#, c-format
msgid "Proxy connection error %d"
msgstr "Errore di connessione al proxy: %d"

#: src/proxy.c:1874
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Impostazioni del proxy non valide"

#: src/proxy.c:1874
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr "Il nome dell'host o il numero della porta specificati non sono validi."

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#: src/request.h:1341
msgid "Accept"
msgstr "Accetta"

#: src/server.c:243
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s è ora conosciuto come %s.\n"

#: src/server.c:625
#, c-format
msgid "(%d message)"
msgid_plural "(%d messages)"
msgstr[0] "(%d messaggi)"
msgstr[1] "(%d messaggi)"

#: src/server.c:639
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 messaggio)"

#: src/server.c:859
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr "%s ha invitato %s nella chat room: %s\n"

#: src/server.c:864
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s ha invitato %s nella chat room: %s\n"

#: src/server.c:868
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Accetti l'invito alla chat?"

#: src/status.c:153
#, fuzzy
msgid "Unset"
msgstr "Unità"

#: src/status.c:156
msgid "Unavailable"
msgstr "Non Disponibile"

#: src/status.c:621
#, c-format
msgid "%s came back"
msgstr "%s è tornato"

#: src/status.c:626
#, c-format
msgid "%s went away"
msgstr "%s è andato via."

#: src/status.c:1308
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s è diventato inattivo"

#: src/status.c:1323
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s è ritornato attivo"

#: src/status.c:1697
#, fuzzy
msgid "Default auto-away"
msgstr "Assente automatico"

#: src/util.c:2121
#, fuzzy, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr ""
"Errore di lettura di %s: \n"
"%s.\n"

#: src/util.c:2122
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s.  They have not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"Si è verificato un errore nell'analisi della tua lista contatti. Per questo "
"motivo non è stata caricata e la vecchia lista è stata spostata in blist."
"xml~."

#: src/util.c:2567
msgid "Calculating..."
msgstr "Calcolo in corso..."

#: src/util.c:2570
msgid "Unknown."
msgstr "Sconosciuto."

#: src/util.c:2600
msgid "second"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "secondo"
msgstr[1] "secondi"

#: src/util.c:2614
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "giorno"
msgstr[1] "giorni"

#: src/util.c:2622
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "ora"
msgstr[1] "ore"

#: src/util.c:2630
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuto"
msgstr[1] "minuti"

#: src/util.c:3053
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Errore di apertura della connessione.\n"

#~ msgid "Buddy List Sorting"
#~ msgstr "Ordinamento della lista contatti"

#~ msgid "_Sorting:"
#~ msgstr "_Ordinamento:"

#~ msgid "Buddy Display"
#~ msgstr "Lista contatti"

#, fuzzy
#~ msgid "Show more buddy details"
#~ msgstr "Mostra i dettagli dell'utente"

#~ msgid "Gnome Default"
#~ msgstr "Browser predefinito di Gnome"

#~ msgid "Away m_essage:"
#~ msgstr "M_essaggio di assenza:"

#, fuzzy
#~ msgid "Quit message"
#~ msgstr "(1 messaggio)"

#~ msgid "Restore Away State On Reconnect"
#~ msgstr "Ripristina lo stato personale alla riconnessione"

#~ msgid "Mail Server"
#~ msgstr "Server di posta"

#~ msgid "%s (%d new/%d total)"
#~ msgstr "%s (%d nuovi/%d totali)"

#~ msgid "Check Mail"
#~ msgstr "Controlla la posta elettronica"

#~ msgid "Check email every X seconds.\n"
#~ msgstr "Controlla la posta elettronica ogni X secondi.\n"

#~ msgid "Auto-login"
#~ msgstr "Login automatico"

#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Nuovo..."

#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Ritornato"

#~ msgid "Signoff"
#~ msgstr "Disconnetti"

#~ msgid "Tray Icon Configuration"
#~ msgstr "Configurazione dell'icona di notifica"

#~ msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
#~ msgstr ""
#~ "_Nascondi i nuovi messaggi finché non si fa clic sull'icona di notifica"

#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Orientazione"

#~ msgid "The orientation of the tray."
#~ msgstr "L'orientazione del vassoio."

#~ msgid "Not connected to AIM"
#~ msgstr "Non connesso ad AIM"

#~ msgid "No screenname given."
#~ msgstr "Nessun nome utente fornito."

#~ msgid "No roomname given."
#~ msgstr "Nessun nome della stanza fornito."

#~ msgid "Invalid AIM URI"
#~ msgstr "URI AIM non valido"

#~ msgid ""
#~ "Failed to assign %s to a socket:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile assegnare %s ad un socket:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Unable to open socket"
#~ msgstr "Impossibile aprire il socket"

#~ msgid "Remote Control"
#~ msgstr "Controllo remoto"

#~ msgid "Provides remote control for gaim applications."
#~ msgstr "Fornisce un controllo remoto per applicazioni basate su Gaim."

#~ msgid ""
#~ "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party "
#~ "applications or through the gaim-remote tool."
#~ msgstr ""
#~ "Consente di controllare Gaim in remoto con applicazioni esterne o "
#~ "attraverso il tool \"gaim-remote\"."

#~ msgid "GTK Signals Test"
#~ msgstr "Test dei segnali GTK"

#~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
#~ msgstr ""
#~ "Verifica se tutti i segnali dell'interfaccia utente funzionano "
#~ "correttamente."

#~ msgid ""
#~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
#~ "conversation into the current conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Quando viene aperta una nuova conversazione, questo plugin inserirà "
#~ "l'ultima conversazione in quella corrente."

#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "_Applica"

#~ msgid "Docked _Buddy List is always on top"
#~ msgstr "La lista _contatti agganciata è sempre in primo piano"

#~ msgid "Away!"
#~ msgstr "Assente!"

#~ msgid "Edit This Message"
#~ msgstr "Modifica questo messaggio"

#~ msgid "I'm Back!"
#~ msgstr "Sono tornato!"

#~ msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?"
#~ msgstr "Sei sicuro di voler eliminare il messaggio di assenza \"%s\"?"

#~ msgid "Remove Away Message"
#~ msgstr "Rimuovi un messaggio di assenza"

#~ msgid "Set All Away"
#~ msgstr "Imposta come assente dappertutto"

#~ msgid "You cannot save an away message with a blank title"
#~ msgstr ""
#~ "Non puoi salvare un messaggio di assenza senza specificare il titolo"

#~ msgid ""
#~ "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
#~ msgstr ""
#~ "Specifica un titolo per il messaggio o scegli \"Utilizza\" per usarlo "
#~ "senza salvarlo."

#~ msgid "You cannot create an empty away message"
#~ msgstr "Non puoi creare un messaggio di assenza vuoto"

#~ msgid "New away message"
#~ msgstr "Nuovo messaggio di assenza"

#~ msgid "Away title: "
#~ msgstr "Titolo del messaggio: "

#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Salva"

#~ msgid "Sa_ve & Use"
#~ msgstr "Sa_lva e utilizza"

#~ msgid "Buddy List Error"
#~ msgstr "Errore della lista contatti"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
#~ "\n"
#~ "    COMMANDS:\n"
#~ "       uri                      Handle AIM: URI\n"
#~ "       away                     Popup the away dialog with the default "
#~ "message\n"
#~ "       back                     Remove the away dialog\n"
#~ "       quit                     Close running copy of Gaim\n"
#~ "\n"
#~ "    OPTIONS:\n"
#~ "       -h, --help [command]     Show help for command\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: %s comando [OPZIONI] [URI]\n"
#~ "\n"
#~ "    COMANDI:\n"
#~ "       uri           Gestore AIM: URI\n"
#~ "       away          Apre la finestra di dialogo con il messaggiodi "
#~ "assenza predefinito\n"
#~ "       back          Rimuove la finestra di dialogo di assenza\n"
#~ "       quit          Chiude la copia di Gaim in esecuzione\n"
#~ "\n"
#~ "    OPZIONI:\n"
#~ "       -h, --help [comando]   Mostra l'aiuto per il comando\n"

#~ msgid ""
#~ "Gaim not running (on session 0)\n"
#~ "Is the \"Remote Control\" plugin loaded?\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gaim non è in esecuzione (nella sessione 0)\n"
#~ "È stato caricato il plugin \"Controllo remoto\"?\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Using AIM: URIs:\n"
#~ "Sending an IM to a screen name:\n"
#~ "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
#~ "In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello "
#~ "world'\n"
#~ "is the message to be sent.  '+' must be used in place of spaces.\n"
#~ "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the "
#~ "'&'\n"
#~ "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
#~ "Also,the following will just open a conversation window to a screen "
#~ "name,\n"
#~ "with no message:\n"
#~ "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n"
#~ "\n"
#~ "Joining a chat:\n"
#~ "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n"
#~ "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
#~ "\n"
#~ "Adding a buddy to your buddy list:\n"
#~ "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n"
#~ "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Utilizzo di AIM: URI:\n"
#~ "Inviare un messaggio immediato ad un utente:\n"
#~ "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
#~ "In questo caso, 'Penguin' è il nome dell'utente al quale vogliamo "
#~ "inviare\n"
#~ "il messaggio e 'hello world' è il messaggio che verrà inviato.\n"
#~ "'+' deve essere usato al posto degli spazi.\n"
#~ "Si noti l'uso degli apici: se il comando è eseguito da una shell, i "
#~ "caratteri\n"
#~ "'&' devono essere preceduti da un carattere di escape, altrimenti il "
#~ "comando\n"
#~ "verrà interrotto in quel punto.\n"
#~ "Il seguente comando, invece, apre semplicemente una finestra di\n"
#~ "conversazione con un utente, senza alcun messaggio:\n"
#~ "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n"
#~ "\n"
#~ "Unirsi ad una chat:\n"
#~ "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n"
#~ "...ti fa entrare nella chat room 'PenguinLounge'.\n"
#~ "\n"
#~ "Aggiungere un contatto alla propria lista:\n"
#~ "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n"
#~ "...ti chiede di aggiungere 'Penguin' alla tua lista contatti.\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Close running copy of Gaim\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Chiude la copia di Gaim in esecuzione\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Imposta come assente su tutti gli account utilizzando il messaggio "
#~ "predefinito.\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Set all accounts as not away.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Imposta come presente su tutti gli account.\n"

#~ msgid "Show fewer options"
#~ msgstr "Mostra meno opzioni"

#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informazione"

#~ msgid "/Buddies/_Signoff"
#~ msgstr "/Contatti/_Disconnetti"

#~ msgid "/Tools/_Away"
#~ msgstr "/Strumenti/Stato _personale"

#~ msgid "/Tools/Pl_ugin Actions"
#~ msgstr "/Strumenti/Azioni dei pl_ugin"

#~ msgid "Rename Group"
#~ msgstr "Rinomina il gruppo"

#~ msgid "New group name"
#~ msgstr "Nuovo nome del gruppo"

#~ msgid "Please enter a new name for the selected group."
#~ msgstr "Inserire un nuovo nome per il gruppo selezionato."

#~ msgid "%d%%"
#~ msgstr "%d%%"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Account:</b>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Account:</b>"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Warned:</b>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Richiamato:</b>"

#~ msgid "Warned (%d%%) "
#~ msgstr "Richiamato (%d%%)"

#~ msgid "/Tools/Away"
#~ msgstr "/Strumenti/Stato personale"

#~ msgid "Send a message to the selected buddy"
#~ msgstr "Invia un messaggio immediato al contatto selezionato"

#~ msgid "Get information on the selected buddy"
#~ msgstr "Informazioni sul contatto selezionato"

#~ msgid "_Chat"
#~ msgstr "_Chat"

#~ msgid "Join a chat room"
#~ msgstr "Entra in una chat room"

#~ msgid "_Away"
#~ msgstr "_Stato"

#~ msgid "Set an away message"
#~ msgstr "Modifica lo stato personale"

#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Fatto."

#~ msgid "Signon: "
#~ msgstr "Connessione: "

#~ msgid "Signon"
#~ msgstr "Connessione"

#~ msgid "Cancel All"
#~ msgstr "Annulla tutto"

#~ msgid "_Reconnect"
#~ msgstr "_Connetti di nuovo"

#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s è stato disconnesso</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Reason Unknown."
#~ msgstr "Motivo sconosciuto."

#~ msgid "Reconnect _All"
#~ msgstr "Connetti di nuovo a _tutti"

#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Tempo"

#~ msgid "Get Away Msg"
#~ msgstr "Messaggio di assenza"

#~ msgid "/Conversation/_Warn..."
#~ msgstr "/Conversazione/_Richiama..."

#~ msgid "/Conversation/A_lias..."
#~ msgstr "/Conversazione/A_lias..."

#~ msgid "/Options/Show T_imestamps"
#~ msgstr "/Opzioni/Mostra i t_imestamp"

#~ msgid "/Conversation/Warn..."
#~ msgstr "/Conversazione/Richiama..."

#~ msgid "Warn"
#~ msgstr "Richiama"

#~ msgid "Warn the user"
#~ msgstr "Richiama l'utente"

#~ msgid "Block the user"
#~ msgstr "Blocca l'utente"

#~ msgid "Send a file to the user"
#~ msgstr "Invia un file all'utente"

#~ msgid "Add the user to your buddy list"
#~ msgstr "Aggiungi l'utente alla tua lista dei contatti"

#~ msgid "Remove the user from your buddy list"
#~ msgstr "Rimuovi l'utente dalla lista dei contatti"

#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Invia"

#~ msgid "Invite"
#~ msgstr "Invita"

#~ msgid "Invite a user"
#~ msgstr "Invita un utente"

#~ msgid "Add the chat to your buddy list"
#~ msgstr "Aggiungi la chat alla tua lista dei contatti"

#~ msgid "<main>/Conversation/Close"
#~ msgstr "<main>/Conversazione/Chiudi"

#~ msgid "former lead developer"
#~ msgstr "precedente sviluppatore principale"

#~ msgid "former maintainer"
#~ msgstr "precedente maintainer"

#~ msgid "Azerbaijani"
#~ msgstr "Azero"

#~ msgid "Vladimira Girginova and Vladimir (Kaladan) Petkov"
#~ msgstr "Vladimira Girginova e Vladimir (Kaladan) Petkov"

#~ msgid "Burmese"
#~ msgstr "Birmano"

#, fuzzy
#~ msgid "Norwegian (Nynorsk)"
#~ msgstr "Norvegese"

#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "Punjabi"

#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "Albanese"

#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turco"

#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "Ucraino"

#~ msgid "Chinese"
#~ msgstr "Cinese"

#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"

#~ msgid "_Screen name"
#~ msgstr "_Nome utente"

#~ msgid "Warn User"
#~ msgstr "Richiama l'utente"

#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
#~ "\n"
#~ "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
#~ "harsher rate limiting.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Richiama %s?</span>\n"
#~ "\n"
#~ "In questo modo il livello di richiamo di %s verrà aumentato e l'utente "
#~ "sarà soggetto a un limite di rate più severo.\n"

#~ msgid "Warn _anonymously?"
#~ msgstr "Richiama in maniera _anonima?"

#~ msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
#~ msgstr "<b>I richiami anonimi sono meno severi.</b>"

#~ msgid "Show transfer details"
#~ msgstr "Mostra i dettagli del download"

#~ msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
#~ msgstr "_Mostra i nickname remoti se non è impostato nessun alias"

#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Visualizzazione"

#~ msgid "Show _timestamp on messages"
#~ msgstr "Mostra l'_orario nei messaggi"

#~ msgid "Ignore c_olors"
#~ msgstr "Ignora i _colori"

#~ msgid "Ignore font _faces"
#~ msgstr "Ignora i _tipi di carattere"

#~ msgid "Ignore font si_zes"
#~ msgstr "Ignora la _dimensione dei caratteri"

#~ msgid "Default Formatting"
#~ msgstr "Formattazione predefinita"

#~ msgid "_Send default formatting with outgoing messages"
#~ msgstr "_Invia la formattazione predefinita con i messaggi in uscita"

#~ msgid "Send Message"
#~ msgstr "Invia un messaggio"

#~ msgid "Enter _sends message"
#~ msgstr "_Invio spedisce un messaggio"

#~ msgid "C_ontrol-Enter sends message"
#~ msgstr "C_ontrol-Invio spedisce un messaggio"

#~ msgid "Window Closing"
#~ msgstr "Chiusura della finestra"

#~ msgid "_Escape closes window"
#~ msgstr "E_sc chiude la finestra"

#~ msgid "Insertions"
#~ msgstr "Inserimenti"

#~ msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting"
#~ msgstr "Control-{B/I/U} cambia la _formattazione"

#~ msgid "Control-(number) _inserts smileys"
#~ msgstr "Control-(numero) inserisce uno _smiley"

#~ msgid "Show _buttons as:"
#~ msgstr "Mostra i _pulsanti come:"

#~ msgid "Pictures"
#~ msgstr "Immagini"

#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Testo"

#~ msgid "Pictures and text"
#~ msgstr "Immagini e testo"

#~ msgid "_Raise window on events"
#~ msgstr "_Solleva la finestra ad ogni evento"

#~ msgid "Show _warning levels"
#~ msgstr "Mostra i livelli di _richiamo"

#~ msgid "_Automatically expand contacts"
#~ msgstr "_Massimizza automaticamente le liste dei contatti"

#~ msgid "Enable \"_slash\" commands"
#~ msgstr "Abilita i comandi \"_slash\""

#~ msgid "Show _aliases in tabs/titles"
#~ msgstr "Mostra gli _alias sulle linguette e sulle finestre"

#~ msgid "_Raise IM window on events"
#~ msgstr "Solleva la finestra dei _MI ad ogni evento"

#~ msgid "Raise chat _window on events"
#~ msgstr "Solleva la finestra delle _chat ad ogni evento"

#~ msgid "Use _multi-colored screen names in chats"
#~ msgstr "Usa nomi utente con colori _diversi nelle chat"

#~ msgid "Tab p_lacement:"
#~ msgstr "Posizione delle _linguette:"

#~ msgid "New conversation _placement:"
#~ msgstr "_Posizione delle nuove conversazioni:"

#~ msgid "Message Logs"
#~ msgstr "Log dei messaggi"

#~ msgid "System Logs"
#~ msgstr "Log di sistema"

#~ msgid "_Enable system log"
#~ msgstr "_Abilita il log di sistema"

#~ msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
#~ msgstr "Registra quando un contatto si _connette/disconnette"

#~ msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
#~ msgstr "Registra quando un contatto diventa _inattivo/ritorna attivo"

#~ msgid "Log when buddies go away/come _back"
#~ msgstr "Registra quando un contatto diventa _assente/ritorna dall'assenza"

#~ msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
#~ msgstr "Registra i _tuoi collegamenti/inattività/assenze"

#~ msgid "Idle _time reporting:"
#~ msgstr "Riporta il _tempo di inattività sulla base:"

#~ msgid "Gaim usage"
#~ msgstr "dell'utilizzo di Gaim"

#~ msgid "X usage"
#~ msgstr "dell'utilizzo di X"

#~ msgid "Windows usage"
#~ msgstr "dell'utilizzo di Windows"

#~ msgid ""
#~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
#~ "\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
#~ "\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Scritto da:</span>\t%s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Sito web:</span>\t\t%s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Nome file:</span>\t\t%s"

#~ msgid ""
#~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
#~ "\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
#~ msgstr ""
#~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
#~ "\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Scritto da:</span>  %s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Nome file:</span>  %s"

#~ msgid "Load"
#~ msgstr "Carica"

#~ msgid "Summary"
#~ msgstr "Descrizione"

#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Dettagli"

#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Modifica"

#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "Interfaccia"

#~ msgid "Message Text"
#~ msgstr "Testo del messaggio"

#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Scorciatoie"

#~ msgid "Away Messages"
#~ msgstr "Messaggi di assenza"

#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Plugin"

#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"

#~ msgid "Plain text"
#~ msgstr "Testo semplice"

#~ msgid "Please create an account."
#~ msgstr "Creare un account."

#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Login"

#~ msgid "<b>_Account:</b>"
#~ msgstr "<b>_Account:</b>"

#~ msgid "<b>_Password:</b>"
#~ msgstr "<b>_Password:</b>"

#~ msgid "A_ccounts"
#~ msgstr "A_ccount"

#~ msgid "P_references"
#~ msgstr "P_referenze"

#~ msgid "_Sign on"
#~ msgstr "_Connessione"

#~ msgid ""
#~ "Gaim %s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ "  -a, --acct          display account editor window\n"
#~ "  -w, --away[=MESG]   make away on signon (optional argument MESG "
#~ "specifies\n"
#~ "                      name of away message to use)\n"
#~ "  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME "
#~ "specifies\n"
#~ "                      account(s) to use, seperated by commas)\n"
#~ "  -n, --loginwin      don't automatically login; show login window\n"
#~ "  -u, --user=NAME     use account NAME\n"
#~ "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
#~ "  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
#~ "  -v, --version       display the current version and exit\n"
#~ "  -h, --help          display this help and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gaim %s\n"
#~ "Uso: %s [OPZIONI]...\n"
#~ "\n"
#~ "  -a, --acct          mostra la finestra dell'editor degli account\n"
#~ "  -w, --away[=MSG]    imposta come assente al login (l'argomento "
#~ "opzionale MSG\n"
#~ "                      specifica il nome del messaggio di assenza da "
#~ "usare)\n"
#~ "  -l, --login[=NOME]  effettua il login automatico (l'argomento opzionale "
#~ "NOME\n"
#~ "                      specifica gli account da usare, seperati da "
#~ "virgole)\n"
#~ "  -n, --loginwin      non fare il login automatico; mostra la finestra di "
#~ "login\n"
#~ "  -u, --user=NOME     usa l'account NOME\n"
#~ "  -c, --config=DIR    usa DIR per i file di configurazione\n"
#~ "  -d, --debug         stampa messaggi di debug sullo standard output\n"
#~ "  -v, --version       mostra la versione ed esci\n"
#~ "  -h, --help          mostra questo help ed esci\n"

#~ msgid "Unable to load preferences"
#~ msgstr "Impossibile caricare le preferenze"

#~ msgid ""
#~ "Gaim was not able to load your preferences because they are stored in an "
#~ "old format that is no longer used.  Please reconfigure your settings "
#~ "using the Preferences window."
#~ msgstr ""
#~ "Gaim non è in grado di caricare le tue preferenze poiché sono salvate in "
#~ "un vecchio formato che non è più utilizzato. Riconfigura le tue "
#~ "impostazioni utilizzando la finestra delle Preferenze."

#~ msgid "Slightly less boring default"
#~ msgstr "Messaggio predefinito"

#~ msgid "Available for friends only"
#~ msgstr "Disponibile solo per gli amici"

#~ msgid "Away for friends only"
#~ msgstr "Assente solo per gli amici"

#~ msgid "Invisible for friends only"
#~ msgstr "Invisibile solo per gli amici"

#~ msgid "Unable to resolve hostname."
#~ msgstr "Impossibile risolvere il nome dell'host."

#~ msgid "Error while reading from socket."
#~ msgstr "Errore di lettura dal socket."

#~ msgid "Error while writing to socket."
#~ msgstr "Errore di scrittura sul socket."

#~ msgid "Authentication failed."
#~ msgstr "Autenticazione fallita."

#~ msgid "Unknown Error Code."
#~ msgstr "Codice di errore sconosciuto."

#~ msgid "Status: %s"
#~ msgstr "Stato: %s"

#~ msgid "Could not connect"
#~ msgstr "Impossibile connettersi"

#~ msgid "Reading data"
#~ msgstr "Lettura dati in corso"

#~ msgid "Balancer handshake"
#~ msgstr "Handshake con il server balancer"

#~ msgid "Reading server key"
#~ msgstr "Lettura della chiave del server in corso"

#~ msgid "Exchanging key hash"
#~ msgstr "Scambio della chiave dell'hash in corso"

#~ msgid "Critical error in GG library\n"
#~ msgstr "Errore critico nella libreria GG\n"

#~ msgid "Unable to ping server"
#~ msgstr "Impossibile fare ping sul server"

#~ msgid "Send as message"
#~ msgstr "Invia come messaggio"

#~ msgid "Looking up GG server"
#~ msgstr "Ricerca del server GG in corso"

#~ msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
#~ msgstr "L'UIN Gadu-Gadu specificato non è valido"

#~ msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
#~ msgstr ""
#~ "Stai cercando di inviare un messaggio ad un UIN Gadu-Gadu non valido."

#~ msgid "Couldn't get search results"
#~ msgstr "Impossibile ottenere i risultati della ricerca"

#~ msgid "Birth Year"
#~ msgstr "Anno di nascita"

#~ msgid "Sex"
#~ msgstr "Sesso"

#~ msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
#~ msgstr "Non c'è nessuna lista contatti conservata sul server Gadu-Gadu."

#~ msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
#~ msgstr "Impossibile importare la lista contatti dal server"

#~ msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
#~ msgstr "Lista contatti trasferita con successo dal server Gadu-Gadu"

#~ msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
#~ msgstr "Impossibile trasferire la lista contatti sul server Gadu-Gadu"

#~ msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
#~ msgstr "Lista contatti eliminata con successo dal server Gadu-Gadu"

#~ msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
#~ msgstr "Impossibile eliminare la lista contatti dal server Gadu-Gadu"

#~ msgid "Password couldn't be changed"
#~ msgstr "La password non può essere modificata"

#~ msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
#~ msgstr "Errore di comunicazione con il server Gadu-Gadu"

#~ msgid ""
#~ "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating "
#~ "with the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Gaim non è in grado di portare a termine la tua richiesta a causa di un "
#~ "problema di comunicazione con il server HTTP di Gadu-Gadu. Riprova più "
#~ "tardi."

#~ msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
#~ msgstr "Impossibile importare la lista contatti di Gadu-Gadu"

#~ msgid ""
#~ "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please "
#~ "try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Gaim non è in grado di connettersi al server delle liste contatti di Gadu-"
#~ "Gadu. Riprova più tardi."

#~ msgid "Couldn't export buddy list"
#~ msgstr "Impossibile esportare la lista contatti"

#~ msgid ""
#~ "Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again "
#~ "later."
#~ msgstr ""
#~ "Gaim non è in grado di connettersi al server delle liste contatti. "
#~ "Riprova più tardi."

#~ msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
#~ msgstr "Impossibile eliminare la lista contatti di Gadu-Gadu"

#~ msgid "Unable to access directory"
#~ msgstr "Impossibile accedere alla directory"

#~ msgid ""
#~ "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect "
#~ "to the directory server.  Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Gaim non è in grado di cercare nella Directory poiché non è in grado di "
#~ "connettersi al server delle directory. Riprova più tardi."

#~ msgid ""
#~ "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
#~ "Gadu-Gadu server.  Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Gaim non è in grado di cambiare la tua password a causa di un errore di "
#~ "connessione con il server di Gadu-Gadu. Riprova più tardi."

#~ msgid "Directory Search"
#~ msgstr "Ricerca nella Directory"

#~ msgid "Unable to access user profile."
#~ msgstr "Impossibile accedere al profilo dell'utente."

#~ msgid ""
#~ "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting "
#~ "to the directory server.  Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Gaim non è in grado di accedere al profilo di questo utente a causa di un "
#~ "errore di connessione al server delle directory. Riprova più tardi."

#~ msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
#~ msgstr "Gaim ha incontrato un errore di comunicazione con il server ICQ."

#~ msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
#~ msgstr "Gli utenti %s (%s%s%s%s%s) richiedono la tua autorizzazione."

#~ msgid "Send message through server"
#~ msgstr "Invia il messaggio attraverso il server"

#~ msgid "Connecting..."
#~ msgstr "Connessione in corso..."

#~ msgid "Nick:"
#~ msgstr "Nickname:"

#~ msgid "Gaim User"
#~ msgstr "Utente di Gaim"

#~ msgid "File Transfer Aborted"
#~ msgstr "Trasferimento file interrotto"

#~ msgid "Buddy Information for %s"
#~ msgstr "Informazioni sul contatto per %s"

#~ msgid "Invalid nickname '%s'"
#~ msgstr "Nickname '%s' non valido"

#~ msgid "Invalid nickname"
#~ msgstr "Nickname non valido"

#~ msgid "Jabber Profile"
#~ msgstr "Profilo di Jabber"

#~ msgid "Roomlist Error"
#~ msgstr "Errore nella lista delle stanze"

#~ msgid "Logged out"
#~ msgstr "Disconnesso"

#~ msgid "Hide Operating System"
#~ msgstr "Nascondi il sistema operativo"

#~ msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
#~ msgstr "L'utente %s vuole aggiungerti alla sua lista dei contatti."

#~ msgid "Display conversation closed notices"
#~ msgstr "Mostra gli avvisi di conversazione terminata"

#~ msgid "Display timeout notices"
#~ msgstr "Mostra gli avvisi di tempo scaduto"

#~ msgid "The conversation has become inactive and timed out."
#~ msgstr "La conversazione è diventata inattiva ed è scaduta."

#~ msgid ""
#~ "You were disconnected from the server, because you logged on from a "
#~ "different location"
#~ msgstr ""
#~ "Sei stato disconnesso dal server poiché sei connesso da un'altra "
#~ "locazione."

#~ msgid "User Properties"
#~ msgstr "Proprietà utente"

#, fuzzy
#~ msgid "Transfer of file %s timed out."
#~ msgstr "Trasferimento del file %s completato"

#~ msgid ""
#~ "You have been disconnected because you have signed on with this screen "
#~ "name at another location."
#~ msgstr ""
#~ "Sei stato disconnesso perché ti sei collegato con questo nome utente da "
#~ "un'altra locazione."

#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "Non specificato"

#~ msgid "ICQ Info for %s"
#~ msgstr "Informazioni ICQ per %s"

#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen "
#~ "name ends in a space."
#~ msgstr ""
#~ "Errore 0x%04x: Impossibile formattare il nome utente poiché il nome "
#~ "utente richiesto finisce con uno spazio."

#~ msgid "Visible"
#~ msgstr "Visibile"

#~ msgid "Available Message:"
#~ msgstr "Messaggio di disponibiltà:"

#~ msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!"
#~ msgstr ""
#~ "Sto lavorando e spero che qualcuno mi distragga... Mandatemi un messaggio!"

#~ msgid "Set Available Message..."
#~ msgstr "Imposta un messaggio di disponibilità..."

#~ msgid "Failed to leave channel"
#~ msgstr "Impossibile abbandonare il canale"

#~ msgid "Basic Profile"
#~ msgstr "Profilo di base"

#~ msgid "Profile Information"
#~ msgstr "Informazioni sul profilo"

#~ msgid "AIM"
#~ msgstr "AIM"

#~ msgid "ICQ UIN"
#~ msgstr "UIN ICQ"

#~ msgid "MSN"
#~ msgstr "MSN"

#~ msgid "Yahoo"
#~ msgstr "Yahoo"

#~ msgid "I'm From"
#~ msgstr "Sono di"

#~ msgid "Set your Trepia profile data."
#~ msgstr "Imposta il tuo profilo Trepia."

#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "Profilo"

#~ msgid "Set Profile"
#~ msgstr "Imposta il profilo"

#~ msgid "Visit Homepage"
#~ msgstr "Visita la homepage"

#~ msgid "Local Users"
#~ msgstr "Utenti locali"

#~ msgid "Trepia Protocol Plugin"
#~ msgstr "Plugin per il protocollo Trepia"

#~ msgid ""
#~ "You have been logged off as you have logged in on a different machine or "
#~ "device."
#~ msgstr ""
#~ "Sei stato disconnesso perché ti sei collegato da una macchina o da un "
#~ "dispositivo differenti."

#~ msgid "Please enter your password"
#~ msgstr "Inserisci la tua password"

#~ msgid "%s logged in."
#~ msgstr "%s si è connesso."

#~ msgid "%s signed on"
#~ msgstr "%s si è connesso"

#~ msgid "%s logged out."
#~ msgstr "%s si è disconnesso."

#~ msgid "%s signed off"
#~ msgstr "%s si è scollegato"

#~ msgid ""
#~ "%s has just been warned by %s.\n"
#~ "Your new warning level is %d%%"
#~ msgstr ""
#~ "%s è stato appena richiamato da %s.\n"
#~ "Il tuo nuovo livello di richiamo è %d%%"

#~ msgid "an anonymous person"
#~ msgstr "una persona anonima"

#~ msgid ""
#~ "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
#~ "<b>%s</b>"
#~ msgstr ""
#~ "%s ha invitato %s nella chat room: %s\n"
#~ "<b>%s</b>"

#~ msgid "Sorry, I ran out for a bit!"
#~ msgstr "Mi assento per un po'!"