view po/pt.po @ 8713:7024b595b6ae

[gaim-migrate @ 9467] " Expansion from my original protocol prefs to plugin prefs. Things are handled a bit different in this iteration of it, but I have already modified msn and jabber to use it, and included an example plugin to show how to use it. It will also generate pages with doxygen. The example plugin doesn't not contain any translatable strings seeing as we're in the string freeze. And it's an example, whats the point of translating it..? Also, I tweaked the documentation for 2 functions in gtkprefs, gaim_gtk_prefs_dropdown and gaim_gtk_prefs_dropdown_from_list. Nothing major in that, just made it say that the list should be a list of pairs label/value. Also there's 5 new files that will need to be added to cvs: src/pluginpref.h src/pluginpref.c src/gtkpluginpref.h src/gtkpluginpref.c plugins/pluginpref_example.c the tarball already has them structured correctly and contains the diff" --Gary Kramlich - amc_grim and the german translator pointed out that sean missed the novell file for POTFILES.in committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Luke Schierer <lschiere@pidgin.im>
date Mon, 19 Apr 2004 21:12:45 +0000
parents 03b9ce930f0d
children 4711e12ee1f9
line wrap: on
line source

# Gaim Portuguese (Portugal) translation
# Copyright (C) 2003-2004, Duarte Henriques <duarte_henriques@gawab.com>
#
# This file is distributed under the same license as the Gaim package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gaim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-03-08 00:00-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2004-02-03 19:35+0000\n"
"Last-Translator: Duarte Henriques<duarte_henriques@myrealbox.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/autorecon.c:110
msgid "Auto-Reconnect"
msgstr "Re-ligar Automaticamente"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/autorecon.c:113 plugins/autorecon.c:115
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr "Quando é desligado, este plugin liga-o de novo."

#: plugins/chkmail.c:90 plugins/chkmail.c:113 plugins/chkmail.c:122
msgid "Mail Server"
msgstr "Servidor de email"

#: plugins/chkmail.c:132
#, c-format
msgid "%s (%d new/%d total)"
msgstr "%s (%d nova(s)/%d total)"

#: plugins/chkmail.c:195
msgid "Check Mail"
msgstr "Verificar email"

#: plugins/chkmail.c:199
msgid "Check email every X seconds.\n"
msgstr "Verifica o email a cada X segundos.\n"

#: plugins/contact_priority.c:82
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Pontuação a usar quando..."

#: plugins/contact_priority.c:91
msgid "Buddy is offline:"
msgstr "O contacto está desligado:"

#: plugins/contact_priority.c:105
msgid "Buddy is away:"
msgstr "O contacto está ausente:"

#: plugins/contact_priority.c:119
msgid "Buddy is idle:"
msgstr "O contacto está inactivo:"

#: plugins/contact_priority.c:133
msgid "Use last matching buddy"
msgstr "Usar o contacto previamente em uso"

#. Explanation
#: plugins/contact_priority.c:139
msgid ""
"The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the "
"contact.\n"
"The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n"
"will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle-"
">offline."
msgstr ""
"O contacto com a pontuação mais baixa será aquele com prioridade na pessoa.\n"
"Os valores por omissão (desligado = 4,ausente = 2, e inactivo = 1)\n"
"Vão usar a ordem que estava definida activo->inactivo->ausente->ausente"
"+inactivo->desligado."

#: plugins/contact_priority.c:142
msgid "Point values to use for Account..."
msgstr "Pontuação a usar para a sua Conta..."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/contact_priority.c:191
msgid "Contact Priority"
msgstr "Prioridade de Contacto"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/contact_priority.c:194
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr ""
"Permite controlar os valores associados a diferentes estados dos contactos."

#. *< description
#: plugins/contact_priority.c:196
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"Permite modificar os valores dos estados inactivo/ausente/desligado para "
"contactos nos cálculos de prioridades da pessoa."

#.
#. *  DEFINES, MACROS & DATA TYPES
#.
#: plugins/docklet/docklet-win32.c:44
msgid "Gaim"
msgstr "Gaim"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:45
msgid "Gaim - Signed off"
msgstr "Gaim - Desligado"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:46
msgid "Gaim - Away"
msgstr "Gaim - Ausente"

#: plugins/docklet/docklet.c:114 src/gtkaccount.c:478 src/gtkaccount.c:1756
msgid "Auto-login"
msgstr "Ligação automática"

#: plugins/docklet/docklet.c:117
msgid "New Message..."
msgstr "Nova Mensagem.."

#: plugins/docklet/docklet.c:118
msgid "Join A Chat..."
msgstr "Entrar num chat..."

#: plugins/docklet/docklet.c:149
msgid "New..."
msgstr "Novo..."

#: plugins/docklet/docklet.c:153 src/gtkprefs.c:1568 src/protocols/gg/gg.c:51
#: src/protocols/irc/msgs.c:187 src/protocols/jabber/jabber.c:960
#: src/protocols/jabber/jutil.c:99 src/protocols/jabber/presence.c:58
#: src/protocols/jabber/presence.c:114 src/protocols/oscar/oscar.c:2897
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4706 src/protocols/oscar/oscar.c:5750
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6368
msgid "Away"
msgstr "Ausente"

#: plugins/docklet/docklet.c:159 src/away.c:518
msgid "Back"
msgstr "De volta"

#: plugins/docklet/docklet.c:167
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Não tocar sons"

#: plugins/docklet/docklet.c:172 src/gtkft.c:605
msgid "File Transfers"
msgstr "Transferências de ficheiros"

#. And now for the buttons
#: plugins/docklet/docklet.c:173 src/gtkaccount.c:1915 src/main.c:288
msgid "Accounts"
msgstr "Contas"

#: plugins/docklet/docklet.c:174 src/gtkprefs.c:2556 src/main.c:294
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"

#: plugins/docklet/docklet.c:183
msgid "Signoff"
msgstr "Desligar"

#: plugins/docklet/docklet.c:187
msgid "Quit"
msgstr "Fechar"

#: plugins/docklet/docklet.c:478
msgid "Tray Icon Configuration"
msgstr "Configuração do ícone de notificação"

#: plugins/docklet/docklet.c:482
msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
msgstr "_Esconder novas mensagens até que o ícone de notificação seja clicado"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/docklet/docklet.c:506
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Ícone de Notificação"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/docklet/docklet.c:509
msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr "Mostra um ícone do Gaim na área de notificação do sistema."

#. *  description
#: plugins/docklet/docklet.c:511
msgid ""
"Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show "
"the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, "
"and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows "
"messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
msgstr ""
"Mostra um ícone de notificação (no GNOME, KDE ou Windows, por exemplo) para "
"mostrar o estado actual do Gaim, permitir acesso rápido para funções "
"comumente utilizadas, e para mostrar ou ocultar a lista de contactos ou a "
"janela de login. Permite também que mensagens fiquem ocultas até que o ícone "
"seja clicado, como no ICQ."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/filectl.c:223
msgid "Gaim File Control"
msgstr "Controle por ficheiros do Gaim"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/filectl.c:226 plugins/filectl.c:228
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr "Permite-o controlar o Gaim inserindo comandos num ficheiro."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:88
msgid "Not connected to AIM"
msgstr "Não ligado ao AIM"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:97 plugins/gaim-remote/remote.c:136
msgid "No screenname given."
msgstr "Nome de utilizador não fornecido."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:173
msgid "No roomname given."
msgstr "Nome de sala não fornecido."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:192
msgid "Invalid AIM URI"
msgstr "URI do AIM inválido"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaim-remote/remote.c:715
msgid "Remote Control"
msgstr "Controle remoto"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaim-remote/remote.c:718
msgid "Provides remote control for gaim applications."
msgstr "Permite que as aplicações gaim sejam controladas remotamente."

#. *  description
#: plugins/gaim-remote/remote.c:720
msgid ""
"Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party "
"applications or through the gaim-remote tool."
msgstr ""
"Dá ao Gaim a possibilidade de ser controlado remotamente através de "
"aplicações de terceiros ou pela ferramenta gaim-remote."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaiminc.c:87
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr "Plugin de demonstração do Gaim"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaiminc.c:90
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Um plugin de exemplo que faz coisas - veja a descrição."

#. *  description
#: plugins/gaiminc.c:92
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Este é um plugin muito fixe que faz várias coisas:\n"
"- Diz-lhe quem escreveu o programa quando se liga\n"
"- Inverte todos os textos que chegam\n"
"- Manda uma mensagem para as pessoas na sua lista imediatamente quando elas "
"se conectam"

#. Configuration frame
#: plugins/gestures/gestures.c:220
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Configuração dos gestos do rato"

#: plugins/gestures/gestures.c:227
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Botão do meio do rato"

#: plugins/gestures/gestures.c:232
msgid "Right mouse button"
msgstr "Botão direito do rato"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: plugins/gestures/gestures.c:244
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "Mostrar _visualmente os gestos"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gestures/gestures.c:271
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gestos do Rato"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gestures/gestures.c:274
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Fornece suporte a gestos do rato"

#. *  description
#: plugins/gestures/gestures.c:276
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Permite suporte a gestos do rato nas janelas de conversa.\n"
"Arraste o rato com o botão do meio pressionado para executar certas ações: \n"
"\n"
"Arraste para baixo e depois para a direita para fechar uma conversa.\n"
"Arraste para cima e depois para a esquerda para alternar para a conversa "
"anterior.\n"
"Arraste para cima e depois para a direita para alternar para a próxima "
"conversa."

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:136
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:76
msgid "Local Addressbook"
msgstr "Livro de Endereços Local"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:146
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:157
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:86 plugins/gevolution/assoc-buddy.c:97
#: src/gtkblist.c:2874 src/gtkprefs.c:843 src/gtkprefs.c:1596
#: src/protocols/jabber/jabber.c:916
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:190
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:180 src/gtkprefs.c:1973
#: src/gtkroomlist.c:560 src/protocols/jabber/jabber.c:590
#: src/protocols/msn/msn.c:1363 src/protocols/trepia/trepia.c:401
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:201
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Mensagens Imediatas"

#. Add the label.
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:482
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr ""
"Escolha uma pessoa da sua lista de endereços abaixo, ou adicione uma nova "
"pessoa."

#. "Search"
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:495
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:385 src/protocols/oscar/oscar.c:6638
msgid "Search"
msgstr "Pesquisa"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:566
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:310 src/gtkblist.c:3892
#: src/gtkblist.c:4220
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"

#. "New Person" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:592
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:488
msgid "New Person"
msgstr "Nova Pessoa"

#. "Select Buddy" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:609
msgid "Select Buddy"
msgstr "Escolher Contacto"

#. Add the label.
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:372
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"Escolha uma pessoa do seu livro de endereços para nela adicionar este "
"contacto, ou crie uma nova pessoa."

#. Add the disclosure
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:451
msgid "Show user details"
msgstr "Mostrar detalhes do utilizador"

#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:452
msgid "Hide user details"
msgstr "Esconder detalhes do utilizador"

#. "Associate Buddy" button
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:505
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "_Associar Contacto"

#: plugins/gevolution/gevo-util.c:66 plugins/gevolution/gevolution.c:90
#: src/blist.c:674 src/blist.c:861 src/blist.c:2094 src/gtkblist.c:3717
#: src/protocols/jabber/roster.c:66 src/protocols/msn/notification.c:792
msgid "Buddies"
msgstr "Contactos"

#: plugins/gevolution/gevolution.c:214
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços"

#. Configuration frame
#: plugins/gevolution/gevolution.c:347
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Configuração da Integração com Evolution"

#. Label
#: plugins/gevolution/gevolution.c:350
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr ""
"Escolha todas as contas para as quais os contactos devem ser auto-"
"adicionados."

#: plugins/gevolution/gevolution.c:380 src/gtkconn.c:620
msgid "Account"
msgstr "Conta"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gevolution/gevolution.c:461
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Integração com o Evolution"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/gevolution/gevolution.c:464 plugins/gevolution/gevolution.c:466
msgid "Provides integration with Ximian Evolution."
msgstr "Fornece integração com o Ximian Evolution."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:270
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Por favor insira as informações do utilizador abaixo."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:274
msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below."
msgstr ""
"Por favor digite abaixo o nome de utilizador e tipo de conta do seu contacto."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:294
msgid "Account type:"
msgstr "Tipo de conta:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:298
msgid "Screenname:"
msgstr "Nome de utilizador:"

#. Optional Information section
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:318
msgid "Optional information:"
msgstr "Informações opcionais:"

#. Label
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:341 src/gtkaccount.c:316
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3132
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Ícone do contacto"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:353
msgid "First name:"
msgstr "Primeiro nome:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:365
msgid "Last name:"
msgstr "Último nome:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:385
msgid "E-mail:"
msgstr "E-mail:"

#: plugins/history.c:74
msgid "History"
msgstr "Histórico"

#: plugins/history.c:76
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Mostra conversas gravadas recentemente em novas conversas."

#: plugins/history.c:77
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr ""
"Quando uma nova conversa é aberta este plugin irá inserir a última conversa "
"na conversa actual."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/iconaway.c:80
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Minimizar enquanto ausente"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/iconaway.c:83 plugins/iconaway.c:85
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Minimiza a lista de contactos e suas conversas quando está ausente."

#: plugins/idle.c:70
msgid "Idle Time"
msgstr "Tempo inactivo"

#: plugins/idle.c:78
msgid "Set"
msgstr "Definir"

#: plugins/idle.c:83
msgid "idle for"
msgstr "inactivo por"

#: plugins/idle.c:90 plugins/timestamp.c:109
msgid "minutes."
msgstr "minutos."

#: plugins/idle.c:96
msgid "_Set"
msgstr "_Definir"

#: plugins/idle.c:119
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Criador de Inactividade"

#: plugins/idle.c:121 plugins/idle.c:122
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for"
msgstr "Permite-o configurar manualmente por quanto tempo está inactivo"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-client.c:84
msgid "IPC Test Client"
msgstr "Cliente de teste IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-client.c:87
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "testa o suporte ao plugin IPC, como um cliente"

#. *  description
#: plugins/ipc-test-client.c:89
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"Testa o suporte ao plugin IPC, como um cliente. Isto encontra o servidor e "
"executa os comandos registados."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-server.c:71
msgid "IPC Test Server"
msgstr "IPC Testar Servidor"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-server.c:74
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Testa o suporte ao plugin IPC, como um servidor."

#. *  description
#: plugins/ipc-test-server.c:76
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr ""
"Testa o suporte ao plugin IPC, como um servidor. Isto regista os comandos "
"IPC."

#: plugins/mailchk.c:156
msgid "Mail Checker"
msgstr "Verificador de email"

#: plugins/mailchk.c:158 plugins/mailchk.c:159
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Verifica novos emails locais."

#. ---------- "Notify For" ----------
#: plugins/notify.c:572
msgid "Notify For"
msgstr "Notificar para"

#: plugins/notify.c:576
msgid "_IM windows"
msgstr "Janelas de M_I"

#: plugins/notify.c:583
msgid "C_hat windows"
msgstr "Janelas de C_hat"

#: plugins/notify.c:590
msgid "_Focused windows"
msgstr "Janelas com _Foco"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: plugins/notify.c:598
msgid "Notification Methods"
msgstr "Métodos de notificação"

#: plugins/notify.c:605
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Insira este _texto no título da janela:"

#. Count method button
#: plugins/notify.c:624
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Insira c_ontador de novas mensagens no título da janela"

#. Urgent method button
#: plugins/notify.c:633
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Enviar a mensagem \"_URGENT\" ao gestor de janelas"

#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: plugins/notify.c:640
msgid "Notification Removal"
msgstr "Remoção de notificação"

#. Remove on focus button
#: plugins/notify.c:646
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Remover quando a janela de conversação _ganhar foco"

#. Remove on click button
#: plugins/notify.c:654
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Remover quando a janela da conversa for c_licada"

#. Remove on type button
#: plugins/notify.c:662
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Remover ao _digitar na janela da conversa"

#. Remove on message send button
#: plugins/notify.c:670
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Remover quando uma _mensagem é enviada"

#. Remove on conversation switch button
#: plugins/notify.c:679
msgid "Remove on conversation ta_b switch"
msgstr "Remover quando se troca de a_bas na janela da conversação"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/notify.c:762
msgid "Message Notification"
msgstr "Notificação de mensagens"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/notify.c:765 plugins/notify.c:767
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Oferece diversas maneiras de o notificar sobre mensagens não lidas."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/perl/perl.c:530
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Carregador de plugins Perl"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/perl/perl.c:532 plugins/perl/perl.c:533
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Fornece suporte ao carregamento de plugins Perl."

#: plugins/raw.c:154
msgid "Raw"
msgstr "Entrada pura"

#: plugins/raw.c:156
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "Permite enviar entrada pura para protocolos baseados em texto."

#: plugins/raw.c:157
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"Permite enviar entrada pura para protocolos (Jabber, MSN, IRC, TOC) baseados "
"em texto. Pressione 'Enter' na caixa de entrada para enviar. Verifique a "
"janela de debug."

#: plugins/relnot.c:62
#, c-format
msgid "You are using Gaim version %s.  The current version is %s.<hr>"
msgstr "Está a usar a versão%s do Gaim. A versão actual é %s.<hr>"

#: plugins/relnot.c:68
#, c-format
msgid ""
"<b>ChangeLog:</b>\n"
"%s<br><br>"
msgstr ""
"<b>Novidades:</b>\n"
"%s<br><br>"

#: plugins/relnot.c:73
#, c-format
msgid ""
"You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."
msgstr ""
"Pode obter a versão %s de:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."

#: plugins/relnot.c:77 plugins/relnot.c:78
msgid "New Version Available"
msgstr "Nova Versão Disponível"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/relnot.c:134
msgid "Release Notification"
msgstr "Notificação de Versão"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/relnot.c:137
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Verifica se há novas versões periodicamente."

#. *  description
#: plugins/relnot.c:139
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
"Verifica se há novas versões periodicamente e mostra ao utilizador as "
"novidades."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/signals-test.c:465
msgid "Signals Test"
msgstr "Teste dos sinais"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/signals-test.c:468 plugins/signals-test.c:470
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Teste para ver se todos os sinais estão a funcionar correctamente."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/simple.c:31
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Plugin trivial"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/simple.c:34 plugins/simple.c:36
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Verifica se a maioria das coisas está a funcionar."

#: plugins/spellchk.c:412
msgid "Text Replacements"
msgstr "Substituição de texto"

#: plugins/spellchk.c:436
msgid "You type"
msgstr "Palavra escrita"

#: plugins/spellchk.c:448
msgid "You send"
msgstr "Palavra enviada"

#: plugins/spellchk.c:474
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Inserir nova substituição de texto"

#: plugins/spellchk.c:481
msgid "You _type:"
msgstr "_Palavra escrita:"

#: plugins/spellchk.c:495
msgid "You _send:"
msgstr "Palavra _enviada:"

#: plugins/spellchk.c:535
msgid "Text replacement"
msgstr "Substituição de texto"

#: plugins/spellchk.c:537 plugins/spellchk.c:538
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr ""
"Substitui texto nas mensagens enviadas de acordo com regras definidas pelo "
"utilizador."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:223
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:226 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:228
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "Fornece suporte SSL através de GNUTLS."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:312
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:315 plugins/ssl/ssl-nss.c:317
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Fornece suporte SLL através de Mozilla NSS."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl.c:91
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl.c:94 plugins/ssl/ssl.c:96
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "Fornece um 'wrapper' à volta das bibliotecas de suporte SSL."

#: plugins/statenotify.c:30 src/gtkpounce.c:820
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s está ausente."

#: plugins/statenotify.c:36
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s deixou de estar ausente."

#: plugins/statenotify.c:42
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s tornou-se inactivo."

#: plugins/statenotify.c:48
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s deixou de estar inactivo."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/statenotify.c:78
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Notificação do estado do contacto"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/statenotify.c:81 plugins/statenotify.c:84
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Notifica na janela de conversa quando um contacto sai ou entra do estado de "
"ausente ou inactivo."

#: plugins/tcl/tcl.c:349
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Carregador de Plugins Tcl"

#: plugins/tcl/tcl.c:351 plugins/tcl/tcl.c:352
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Fornece suporte ao carregamento de plugins Tcl."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ticker/ticker.c:74 plugins/ticker/ticker.c:328
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Monitor de contactos"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ticker/ticker.c:331 plugins/ticker/ticker.c:333
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Uma versão da lista de contactos que rola horizontalmente."

#: plugins/timestamp.c:95
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "Marcação de tempo do iChat"

#: plugins/timestamp.c:102
msgid "Delay"
msgstr "Esperar"

#: plugins/timestamp.c:115
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplicar"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/timestamp.c:173
msgid "Timestamp"
msgstr "Marcação de tempo"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/timestamp.c:176 plugins/timestamp.c:178
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr ""
"Adiciona marcações de tempo como as do iChat às conversas a cada N minutos."

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:133
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:348
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:379
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacidade:"

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:329
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Janelas de Conversa MI"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:330
msgid "_IM window transparency"
msgstr "Transparência da janela de _MI"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:340
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_Mostrar barra deslizante na janela de MI"

#. Buddy List trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:365 src/gtkprefs.c:846
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Janela da lista de contactos"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:366
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Transparência da janela da _lista de contactos"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:422
msgid "Transparency"
msgstr "Transparência"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:425
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:427
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP."
msgstr ""
"Este plugin activa a transparência variável nas janelas de conversa.\n"
"\n"
"* Nota: Este plugin requer Win2000 ou WinXP."

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:348
msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "Versão do ambiente de tempo de execução do GTK+"

#. Autostart
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:356
msgid "Startup"
msgstr "Iniciar"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:357
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "_Iniciar o Gaim quando o Windows arranca"

#. Buddy List
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:366 src/gtkblist.c:2915
#: src/gtkprefs.c:2472
msgid "Buddy List"
msgstr "Lista de contactos"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "Lista de _contactos ancorável"

#. Docked Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:371
msgid "Docked _Buddy List is always on top"
msgstr "_Janela da lista de contactos ancorada sempre no topo"

#. Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:381
msgid "_Keep Buddy List window on top"
msgstr "_Manter a janela da lista de contactos no topo"

#. Conversations
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:386 src/gtkprefs.c:884
#: src/gtkprefs.c:2473 src/protocols/msn/msn.c:1693
msgid "Conversations"
msgstr "Conversas"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:387
msgid "_Flash Window when messages are received"
msgstr "_Piscar a janela quando forem recebidas mensagens"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:409
msgid "WinGaim Options"
msgstr "Opções do WinGaim"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:411 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:412
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "Opções específicas do Gaim para Windows."

#: src/about.c:59
msgid "About Gaim"
msgstr "Sobre o Gaim"

#: src/about.c:74
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"

#: src/about.c:94
msgid ""
"Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, "
"Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once.  It is "
"written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>"
msgstr ""
"O Gaim é um cliente de Mensagem Imediata modular capaz de usar o AIM, ICQ, "
"Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zepyhr, e Gadu-Gadu ao mesmo tempo. É "
"escrito usando o Gtk+ e é licenciado sob a GPL.<BR><BR>"

#: src/about.c:104
msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim no irc.freenode.net<BR><BR>"

#: src/about.c:109
msgid "Active Developers"
msgstr "Desenvolvedores activos"

#: src/about.c:110
msgid "maintainer"
msgstr "encarregado"

#: src/about.c:112
msgid "lead developer"
msgstr "desenvolvedor principal"

#: src/about.c:115
msgid "developer & webmaster"
msgstr "desenvolvedor & webmaster"

#: src/about.c:116
msgid "win32 port"
msgstr "port para Win32"

#: src/about.c:119 src/about.c:120 src/about.c:121
msgid "developer"
msgstr "desenvolvedor"

#: src/about.c:122
msgid "support"
msgstr "suporte"

#: src/about.c:129
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Escritores de patch malucos"

#: src/about.c:143
msgid "Retired Developers"
msgstr "Desenvolvedores aposentados"

#: src/about.c:144
msgid "former libfaim maintainer"
msgstr "antigo encarregado da libfaim"

#: src/about.c:145
msgid "former lead developer"
msgstr "antigo desenvolvedor principal"

#: src/about.c:148
msgid "former maintainer"
msgstr "antigo encarregado"

#: src/about.c:149
msgid "former Jabber developer"
msgstr "antigo desenvolvedor do Jabber"

#: src/about.c:150
msgid "original author"
msgstr "autor original"

#: src/about.c:153
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "hacker e dirigente designado [vagabundo preguiçoso]"

#: src/about.c:161
msgid "Current Translators"
msgstr "Actuais tradutores"

#: src/about.c:162 src/about.c:195
msgid "Catalan"
msgstr "Catalão"

#: src/about.c:163 src/about.c:196
msgid "Czech"
msgstr "Checo"

#: src/about.c:164
msgid "Danish"
msgstr "Dinamarquês"

#: src/about.c:165
msgid "British English"
msgstr "Inglês de Inglaterra"

#: src/about.c:166 src/about.c:197
msgid "German"
msgstr "Alemão"

#: src/about.c:167 src/about.c:198
msgid "Spanish"
msgstr "Espanhol"

#: src/about.c:168 src/about.c:199
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandês"

#: src/about.c:169 src/about.c:200
msgid "French"
msgstr "Francês"

#: src/about.c:170
msgid "Hindi"
msgstr "Hindu"

#: src/about.c:171
msgid "Hungarian"
msgstr "Húngaro"

#: src/about.c:172 src/about.c:202
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"

#: src/about.c:173 src/about.c:204
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"

#: src/about.c:174
msgid "Dutch; Flemish"
msgstr "Holandês; Flamengo"

#: src/about.c:175
msgid "Norwegian"
msgstr "Norueguês"

#: src/about.c:176 src/about.c:205
msgid "Polish"
msgstr "Polaco"

#: src/about.c:177
msgid "Portuguese"
msgstr "Português"

#: src/about.c:178
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Português do Brasil"

#: src/about.c:179
msgid "Romanian"
msgstr "Romeno"

#: src/about.c:180 src/about.c:206
msgid "Russian"
msgstr "Russo"

#: src/about.c:181
msgid "Serbian"
msgstr "Sérvio"

#: src/about.c:182 src/about.c:208
msgid "Swedish"
msgstr "Sueco"

#: src/about.c:183
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"

#: src/about.c:183
msgid "Gnome Vi Team"
msgstr "Equipa Vi Gnome"

#: src/about.c:184
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Chinês Simplificado"

#: src/about.c:185
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Chinês Tradicional"

#: src/about.c:192
msgid "Past Translators"
msgstr "Antigos tradutores"

#: src/about.c:193
msgid "Amharic"
msgstr "Amhárico"

#: src/about.c:194
msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgaro"

#: src/about.c:201
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraico"

#: src/about.c:203
msgid "Japanese"
msgstr "Japonês"

#: src/about.c:207
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovaco"

#: src/about.c:209
msgid "Chinese"
msgstr "Chinês"

#: src/account.c:275 src/protocols/jabber/jabber.c:1001
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Senhas novas não conferem."

#: src/account.c:283
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Preencha todos os campos completamente."

#: src/account.c:308
msgid "Original password"
msgstr "Senha Original"

#: src/account.c:314
msgid "New password"
msgstr "Nova senha"

#: src/account.c:320
msgid "New password (again)"
msgstr "Nova senha (novamente)"

#: src/account.c:325
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Mudar senha para %s"

#: src/account.c:333
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Por favor digite a sua senha actual e a sua nova senha."

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons.
#.
#: src/account.c:336 src/connection.c:198 src/dialogs.c:472 src/dialogs.c:528
#: src/gtkblist.c:2273 src/gtkrequest.c:225 src/protocols/jabber/jabber.c:1046
#: src/protocols/jabber/xdata.c:337 src/protocols/msn/msn.c:182
#: src/protocols/msn/msn.c:193 src/protocols/msn/msn.c:204
#: src/protocols/msn/msn.c:215 src/protocols/oscar/oscar.c:2507
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2588 src/protocols/oscar/oscar.c:6428
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6524 src/protocols/oscar/oscar.c:6573
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6655 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2494
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2502 src/request.h:1237
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: src/account.c:337 src/account.c:371 src/connection.c:199 src/dialogs.c:306
#: src/dialogs.c:318 src/dialogs.c:331 src/dialogs.c:352 src/dialogs.c:473
#: src/dialogs.c:529 src/dialogs.c:837 src/dialogs.c:858 src/dialogs.c:875
#: src/dialogs.c:894 src/gtkaccount.c:1609 src/gtkaccount.c:2078
#: src/gtkblist.c:2274 src/gtkblist.c:4259 src/gtkconn.c:168
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:366 src/gtkprivacy.c:561 src/gtkprivacy.c:574
#: src/gtkprivacy.c:599 src/gtkprivacy.c:610 src/gtkrequest.c:226
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/jabber/buddy.c:514
#: src/protocols/jabber/chat.c:691 src/protocols/jabber/jabber.c:659
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1047 src/protocols/jabber/xdata.c:338
#: src/protocols/msn/msn.c:183 src/protocols/msn/msn.c:194
#: src/protocols/msn/msn.c:205 src/protocols/msn/msn.c:216
#: src/protocols/msn/msn.c:229 src/protocols/oscar/oscar.c:2471
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2508 src/protocols/oscar/oscar.c:2544
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2589 src/protocols/oscar/oscar.c:6247
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6429 src/protocols/oscar/oscar.c:6525
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6574 src/protocols/oscar/oscar.c:6639
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6656 src/protocols/trepia/trepia.c:347
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2495 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2503
#: src/request.h:1237 src/request.h:1247
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: src/account.c:363
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Mudar informações do utilizador %s"

#: src/account.c:370 src/dialogs.c:825 src/gtkrequest.c:232
#: src/protocols/jabber/buddy.c:513 src/protocols/trepia/trepia.c:346
msgid "Save"
msgstr "Guardar"

#: src/away.c:210
msgid "Away!"
msgstr "Ausente!"

#: src/away.c:271
msgid "I'm Back!"
msgstr "Estou de volta!"

#: src/away.c:371
msgid "New Away Message"
msgstr "Nova mensagem de ausência"

#: src/away.c:391
msgid "Remove Away Message"
msgstr "Remover mensagem de ausência"

#: src/away.c:586
msgid "Set All Away"
msgstr "Definir todos como ausente"

#: src/blist.c:579 src/gtkprefs.c:2475
msgid "Chats"
msgstr "Chats"

#: src/blist.c:1181
#, c-format
msgid ""
"%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged "
"in.  This buddy and the group were not removed.\n"
msgid_plural ""
"%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
"logged in.  These buddies and the group were not removed.\n"
msgstr[0] ""
"%d contacto do grupo %s não foi removido porque a sua conta não estava "
"ligada. Este contacto e o grupo não foram removidos.\n"
msgstr[1] ""
"%d contactos do grupo %s não foram removidos porque as suas contas não "
"estavam ligadas. Estes contactos e o grupo não foram removidos.\n"

#: src/blist.c:1190
msgid "Group not removed"
msgstr "Grupo não removido"

#: src/blist.c:1240 src/gtkaccount.c:160 src/gtkft.c:153 src/gtkutils.c:860
#: src/protocols/jabber/buddy.c:569
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"

#: src/blist.c:1567
msgid "Invalid Groupname"
msgstr "Nome de grupo inválido"

#: src/blist.c:2209
msgid ""
"An error was encountered parsing your buddy list.  It has not been loaded."
msgstr ""
"Foi encontrado um erro ao processar a sua lista de contactos. Ela não foi "
"carregada."

#: src/blist.c:2211
msgid "Buddy List Error"
msgstr "Erro da lista de contactos"

#: src/connection.c:119 src/connection.c:170
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Falta o plugin de protocolo para %s"

#: src/connection.c:124
msgid "Registration Error"
msgstr "Erro ao registar"

#: src/connection.c:175
msgid "Connection Error"
msgstr "Erro de ligação"

#: src/connection.c:196
#, c-format
msgid "Enter password for %s"
msgstr "Digite a senha para %s"

#: src/conversation.c:283
msgid "Unable to send message. The message is too large."
msgstr "Impossível enviar mensagem. A mensagem é muito extensa."

#: src/conversation.c:291
msgid "Unable to send message."
msgstr "Impossível enviar mensagem."

#: src/conversation.c:1955
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s entrou na sala."

#: src/conversation.c:1958
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] entrou na sala."

#: src/conversation.c:2050
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Mudou o seu nome para %s"

#: src/conversation.c:2053
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s mudou o seu nome para %s"

#: src/conversation.c:2096
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s saiu da sala (%s)."

#: src/conversation.c:2098
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s saiu da sala."

#: src/conversation.c:2171
#, c-format
msgid "(+%d more)"
msgstr "(+%d mais)"

#: src/conversation.c:2173
#, c-format
msgid " left the room (%s)."
msgstr " saiu da sala (%s)."

#: src/conversation.c:2453
msgid "Last created window"
msgstr "Última janela criada"

#: src/conversation.c:2455 src/gtkprefs.c:1372
msgid "New window"
msgstr "Nova janela"

#: src/conversation.c:2457
msgid "By group"
msgstr "Por grupo"

#: src/conversation.c:2459
msgid "By account"
msgstr "Por conta"

#: src/dialogs.c:155
msgid "Warn User"
msgstr "Alertar Utilizador"

#: src/dialogs.c:174
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
"\n"
"This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
"harsher rate limiting.\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Alertar %s?</span>\n"
"\n"
"Isto irá aumentar o nível de alerta de %s e ele ou ela estará sujeito a um "
"limite de taxa mais rígido.\n"

#: src/dialogs.c:183
msgid "Warn _anonymously?"
msgstr "Alertar _anonimamente?"

#: src/dialogs.c:190
msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
msgstr "<b>Alertas anónimos são menos severos.</b>"

#: src/dialogs.c:302
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "Está prestes a remover %s da sua lista de contactos. Deseja continuar?"

#: src/dialogs.c:304 src/dialogs.c:305
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Remover contacto"

#: src/dialogs.c:314
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Está prestes a remover o chat %s da sua lista de contactos. Deseja continuar?"

#: src/dialogs.c:316 src/dialogs.c:317
msgid "Remove Chat"
msgstr "Remover chat"

#: src/dialogs.c:326
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Está prestes a remover o grupo %s e todos os seus membros da sua lista de "
"contactos. Deseja continuar?"

#: src/dialogs.c:329 src/dialogs.c:330
msgid "Remove Group"
msgstr "Remover grupo"

#: src/dialogs.c:347
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Está prestes a remover o contacto contendo %s e mais %d membros da sua lista "
"de contactos. Deseja continuar?"

#: src/dialogs.c:350 src/dialogs.c:351
msgid "Remove Contact"
msgstr "Remover Contacto"

#: src/dialogs.c:454 src/dialogs.c:510
msgid "_Screen name"
msgstr "Nome de _utilizador"

#: src/dialogs.c:460 src/dialogs.c:516
msgid "_Account"
msgstr "_Conta"

#: src/dialogs.c:467
msgid "New Instant Message"
msgstr "Nova Mensagem Imediata"

#: src/dialogs.c:469
msgid "Please enter the screen name of the person you would like to IM."
msgstr "Por favor digite o nome da pessoa a que deseja enviar uma MI."

#: src/dialogs.c:523
msgid "Get User Info"
msgstr "Ver Info do Utilizador"

#: src/dialogs.c:525
msgid ""
"Please enter the screen name of the person whose info you would like to view."
msgstr ""
"Por favor digite o nome de utilizador da pessoa cuja informação gostaria de "
"ver."

#: src/dialogs.c:553 src/gtkimhtmltoolbar.c:209
msgid "Select Text Color"
msgstr "Seleccionar cor do texto"

#: src/dialogs.c:581 src/gtkimhtmltoolbar.c:279
msgid "Select Background Color"
msgstr "Seleccionar cor de fundo"

#: src/dialogs.c:620 src/gtkimhtmltoolbar.c:133
msgid "Select Font"
msgstr "Seleccionar fonte"

#: src/dialogs.c:682
msgid "You cannot save an away message with a blank title"
msgstr "Não pode guardar uma mensagem de ausência com o título em branco"

#: src/dialogs.c:684
msgid ""
"Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
msgstr ""
"Por favor dê um título à mensagem, ou escolha \"Usar\" para usar sem guardar."

#: src/dialogs.c:694
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "Não pode criar uma mensagem de ausência vazia"

#: src/dialogs.c:756
msgid "New away message"
msgstr "Nova mensagem de ausência"

#: src/dialogs.c:777
msgid "Away title: "
msgstr "Título: "

#: src/dialogs.c:829
msgid "Save & Use"
msgstr "Guardar e usar"

#: src/dialogs.c:833
msgid "Use"
msgstr "Usar"

#: src/dialogs.c:854
msgid "Alias Chat"
msgstr "Renomear chat"

#: src/dialogs.c:855
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Digite um nome para este chat."

#: src/dialogs.c:857 src/dialogs.c:874 src/dialogs.c:893 src/gtkrequest.c:233
msgid "Alias"
msgstr "Nome"

#: src/dialogs.c:871
msgid "Alias Contact"
msgstr "Renomear Contacto"

#: src/dialogs.c:872
msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Digite um nome para este contacto."

#: src/dialogs.c:889
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Digite um nome para %s."

#: src/dialogs.c:891
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Definir nome para este contacto"

#: src/ft.c:139
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s não é um nome de ficheiro válido.\n"

#: src/ft.c:152
#, c-format
msgid "%s was not found.\n"
msgstr "%s não foi encontrado.\n"

#: src/ft.c:769
#, c-format
msgid "File transfer to %s aborted.\n"
msgstr "Transferência de ficheiro para %s abortada.\n"

#: src/ft.c:771
#, c-format
msgid "File transfer from %s aborted.\n"
msgstr "Transferência de ficheiro de %s abortada.\n"

#: src/gaim-disclosure.c:253
msgid "Expander Size"
msgstr "Tamanho do expansor"

#: src/gaim-disclosure.c:254
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Tamanho da seta do expansor"

#: src/gaim-remote.c:66
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
"\n"
"    COMMANDS:\n"
"       uri                      Handle AIM: URI\n"
"       quit                     Close running copy of Gaim\n"
"\n"
"    OPTIONS:\n"
"       -h, --help [commmand]    Show help for command\n"
msgstr ""
"Utilização: %s comando [OPÇÕES] [URI]\n"
"\n"
"    COMANDOS:\n"
"       uri                       Lida com URIs AIM:\n"
"       quit                      Fecha a cópia em execução do Gaim\n"
"\n"
"    OPTIONS:\n"
"       -h, --help [comando]      Mostra a ajuda do comando\n"

#: src/gaim-remote.c:175 src/gaim-remote.c:191
msgid "Gaim not running (on session 0)\n"
msgstr "O Gaim não está a ser executado (na sessão 0)\n"

#: src/gaim-remote.c:204
msgid ""
"\n"
"Using AIM: URIs:\n"
"Sending an IM to a screen name:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello world'\n"
"is the message to be sent.  '+' must be used in place of spaces.\n"
"Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n"
"needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
"Also,the following will just open a conversation window to a screen name,\n"
"with no message:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n"
"\n"
"Joining a chat:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n"
"...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
"\n"
"Adding a buddy to your buddy list:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n"
"...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
msgstr ""
"\n"
"Usando URIs AIM:\n"
"Enviar uma MI para um nome de utilizador:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Pinguim&message=olá+mundo'\n"
"Neste caso, 'Pinguim' é o nome de utilizador para o qual queremos enviar "
"uma\n"
"MI, e 'olá mundo' é a mensagem a ser enviada.\n"
"'+' precisa ser usado em vez dos espaços.\n"
"Por favor note o uso das aspas acima - se correr isto através de uma shell, "
"o '&'\n"
"precisa de ser escapado, ou o comando vai parar naquele ponto.\n"
"Além disso, o comando a seguir irá apenas abrir uma janela de conversa com "
"um\n"
"nome de utilizador, sem mensagem:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Pinguim'\n"
"\n"
"Entrar num chat:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=SalaDosPinguins'\n"
"...entra na sala de chat 'SalaDosPinguins'.\n"
"\n"
"Adicionando um contacto à sua lista:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Pinguim'\n"
"...pergunta-lhe se deseja adicionar 'Pinguim' à sua lista de contactos.\n"

#: src/gaim-remote.c:223
msgid ""
"\n"
"Close running copy of Gaim\n"
msgstr ""
"\n"
"Fecha a cópia em execução do Gaim\n"

#. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :)
#: src/gaimrc.c:46
msgid "sorry, i ran out for a while. bbl"
msgstr "desculpe, saí por um bocado. Volto depois"

#: src/gaimrc.c:375 src/gaimrc.c:1453
msgid "boring default"
msgstr "padrão chato"

#: src/gaimrc.c:1262 src/gtkblist.c:2876
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabetica"

#: src/gaimrc.c:1264 src/gtkblist.c:2877
msgid "By status"
msgstr "Por estado"

#: src/gaimrc.c:1266 src/gtkblist.c:2878
msgid "By log size"
msgstr "Por tamanho do log"

#: src/gaimrc.c:1551
#, c-format
msgid "Could not open config file %s."
msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro de configuração %s."

#: src/gtkaccount.c:285
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Ficheiro:</b> %s\n"
"<b>Tamanho do ficheiro:</b> %s\n"
"<b>Dimensões da imagem:</b> %dx%d"

#. Build the login options frame.
#: src/gtkaccount.c:365
msgid "Login Options"
msgstr "Opções de ligação"

#: src/gtkaccount.c:382
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocolo:"

#: src/gtkaccount.c:387 src/gtkblist.c:3864
msgid "Screen Name:"
msgstr "Nome do utilizador:"

#: src/gtkaccount.c:460
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"

#: src/gtkaccount.c:465 src/gtkblist.c:3878 src/gtkblist.c:4206
msgid "Alias:"
msgstr "Nome:"

#: src/gtkaccount.c:469
msgid "Remember password"
msgstr "Lembrar senha"

#. Build the user options frame.
#: src/gtkaccount.c:523
msgid "User Options"
msgstr "Opções de utilizador"

#: src/gtkaccount.c:536
msgid "New mail notifications"
msgstr "Novas notificações de email"

#: src/gtkaccount.c:545
msgid "Buddy icon file:"
msgstr "Arquivo do ícone de contacto:"

#: src/gtkaccount.c:555
msgid "_Browse"
msgstr "_Procurar"

#: src/gtkaccount.c:561
msgid "_Reset"
msgstr "_Redefinir"

#. Build the protocol options frame.
#: src/gtkaccount.c:623
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "Opções de %s"

#. Use Global Proxy Settings
#: src/gtkaccount.c:738
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Usar configuração global de proxy"

#. No Proxy
#: src/gtkaccount.c:745
msgid "No Proxy"
msgstr "Nenhum proxy"

#. HTTP
#: src/gtkaccount.c:752
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#. SOCKS 4
#: src/gtkaccount.c:759
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

#. SOCKS 5
#: src/gtkaccount.c:766
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

#. Use Environmental Settings
#: src/gtkaccount.c:773 src/gtkprefs.c:1173
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Usar configurações do ambiente"

#: src/gtkaccount.c:806
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "Pode ver as borboletas a acasalar"

#: src/gtkaccount.c:810
msgid "If you look real closely"
msgstr "Se olhar bem de perto"

#: src/gtkaccount.c:826
msgid "Proxy Options"
msgstr "Opções de proxy"

#: src/gtkaccount.c:842 src/gtkprefs.c:1167
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Tipo de proxy:"

#: src/gtkaccount.c:851 src/gtkprefs.c:1197
msgid "_Host:"
msgstr "_Host:"

#: src/gtkaccount.c:855 src/gtkprefs.c:1215
msgid "_Port:"
msgstr "_Porta:"

#: src/gtkaccount.c:863
msgid "_Username:"
msgstr "_Nome de utilizador:"

#: src/gtkaccount.c:868 src/gtkprefs.c:1252
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "_Senha:"

#: src/gtkaccount.c:1205
msgid "Add Account"
msgstr "Adicionar conta"

#: src/gtkaccount.c:1207
msgid "Modify Account"
msgstr "Modificar conta"

#. Add the disclosure
#: src/gtkaccount.c:1231
msgid "Show more options"
msgstr "Mostrar mais opções"

#: src/gtkaccount.c:1232
msgid "Show fewer options"
msgstr "Mostrar menos opções"

#. Register button
#: src/gtkaccount.c:1259 src/protocols/jabber/jabber.c:658
msgid "Register"
msgstr "Registar"

#: src/gtkaccount.c:1604
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Tem certeza de que deseja apagar %s?"

#: src/gtkaccount.c:1608 src/gtkrequest.c:229
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"

#: src/gtkaccount.c:1722
msgid "Screen Name"
msgstr "Nome de utilizador"

#: src/gtkaccount.c:1745 src/protocols/jabber/jabber.c:958
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2903 src/protocols/oscar/oscar.c:4704
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6367 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2289
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1013 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1023
msgid "Online"
msgstr "Ligado"

#: src/gtkaccount.c:1763
msgid "Protocol"
msgstr "Protocolo"

#: src/gtkaccount.c:2053
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s adicionou %s aos seus contactos%s%s%s"

#: src/gtkaccount.c:2067
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Deseja adicioná-lo(a) à sua lista de contactos?"

#: src/gtkaccount.c:2071
msgid "Information"
msgstr "Informações"

#: src/gtkaccount.c:2075
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Adicionar contacto à sua lista?"

#. Add button
#: src/gtkaccount.c:2077 src/gtkblist.c:4258 src/gtkconv.c:1064
#: src/gtkconv.c:3236 src/gtkconv.c:3327 src/gtkrequest.c:230
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/oscar/oscar.c:2745
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"

#: src/gtkblist.c:803 src/gtkblist.c:4146
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"Actualmente, não está ligado em nenhum protocolo que possui o recurso de "
"chat."

#: src/gtkblist.c:816
msgid "Join a Chat"
msgstr "Entrar num Chat"

#: src/gtkblist.c:837
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"Por favor digite alguma informação sobre o chat ao qual gostaria de se "
"juntar.\n"

#: src/gtkblist.c:850 src/gtkpounce.c:361 src/gtkroomlist.c:364
msgid "_Account:"
msgstr "_Conta:"

#: src/gtkblist.c:1083 src/gtkblist.c:3065
msgid "Get _Info"
msgstr "Ver _Info"

#: src/gtkblist.c:1086 src/gtkblist.c:3056
msgid "I_M"
msgstr "_MI"

#: src/gtkblist.c:1088
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "_Adicionar Notificação de Contacto"

#: src/gtkblist.c:1090
msgid "View _Log"
msgstr "Ver _Log"

#: src/gtkblist.c:1110 src/gtkblist.c:1182 src/gtkblist.c:1195
msgid "_Alias..."
msgstr "_Nome Local..."

#: src/gtkblist.c:1112 src/gtkblist.c:1184 src/gtkblist.c:1200
#: src/gtkconn.c:361
msgid "_Remove"
msgstr "_Remover"

#: src/gtkblist.c:1157
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "Adicionar um _Contacto"

#: src/gtkblist.c:1159
msgid "Add a C_hat"
msgstr "Adicionar um C_hat"

#: src/gtkblist.c:1161
msgid "_Delete Group"
msgstr "_Remover grupo"

#: src/gtkblist.c:1163
msgid "_Rename"
msgstr "_Renomear"

#. join button
#: src/gtkblist.c:1177 src/gtkroomlist.c:261 src/gtkroomlist.c:416
#: src/stock.c:87
msgid "_Join"
msgstr "_Entrar"

#: src/gtkblist.c:1179
msgid "Auto-Join"
msgstr "Auto-Entrar"

#: src/gtkblist.c:1197 src/gtkblist.c:1223
msgid "_Collapse"
msgstr "Co_lapsar"

#: src/gtkblist.c:1228
msgid "_Expand"
msgstr "_Expandir"

#: src/gtkblist.c:1879 src/gtkconv.c:3787
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr "Não está ligado a nenhuma conta que possa adicionar esse contacto."

#. Buddies menu
#: src/gtkblist.c:2220
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Contactos"

#: src/gtkblist.c:2221
msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Contactos/Nova _Mensagem Imediata..."

#: src/gtkblist.c:2222
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Contactos/Entrar num _Chat..."

#: src/gtkblist.c:2223
msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/Contactos/Ver Info do _Utilizador..."

#: src/gtkblist.c:2225
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/Contactos/Mostrar C_ontactos Desligados"

#: src/gtkblist.c:2226
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/Contactos/Mostrar Grupos _Vazios"

#: src/gtkblist.c:2227
msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Contactos/_Adicionar Contacto..."

#: src/gtkblist.c:2228
msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Contactos/Adicionar C_hat..."

#: src/gtkblist.c:2229
msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Contactos/Adicionar _Grupo..."

#: src/gtkblist.c:2231
msgid "/Buddies/_Signoff"
msgstr "/Contactos/_Desligar"

#: src/gtkblist.c:2232
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Contactos/_Sair"

#. Tools
#: src/gtkblist.c:2235
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Ferramentas"

#: src/gtkblist.c:2236
msgid "/Tools/_Away"
msgstr "/Ferrramentas/_Ausência"

#: src/gtkblist.c:2237
msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
msgstr "/Ferramentas/_Notificação de contacto"

#: src/gtkblist.c:2238
msgid "/Tools/P_rotocol Actions"
msgstr "/Ferramentas/Acções de P_rotocolo"

#: src/gtkblist.c:2240
msgid "/Tools/A_ccounts"
msgstr "/Ferramentas/_Contas"

#: src/gtkblist.c:2241
msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Ferramentas/Transferências de _Ficheiros"

#: src/gtkblist.c:2242
msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/Ferramentas/Lista de _Salas"

#: src/gtkblist.c:2243
msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/Ferramentas/_Preferências"

#: src/gtkblist.c:2244
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Ferramentas/Pr_ivacidade"

#: src/gtkblist.c:2247
msgid "/Tools/View System _Log"
msgstr "/Ferramentas/Ver _Log do Sistema"

#. Help
#: src/gtkblist.c:2251
msgid "/_Help"
msgstr "/_Ajuda"

#: src/gtkblist.c:2252
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Ajuda/_Ajuda online"

#: src/gtkblist.c:2253
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Ajuda/Janela de _debug"

#: src/gtkblist.c:2254
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Ajuda/_Sobre"

#: src/gtkblist.c:2270
msgid "Rename Group"
msgstr "Renomear grupo"

#: src/gtkblist.c:2270
msgid "New group name"
msgstr "Novo nome do grupo"

#: src/gtkblist.c:2271
msgid "Please enter a new name for the selected group."
msgstr "Por favor digite um novo nome para o grupo selecionado."

#: src/gtkblist.c:2299
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Conta:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:2363 src/protocols/oscar/oscar.c:5730
msgid "<b>Status:</b> Offline"
msgstr "<b>Estado:</b> Desligado"

#: src/gtkblist.c:2378
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#: src/gtkblist.c:2394
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Conta: </b>"

#: src/gtkblist.c:2395
msgid ""
"\n"
"<b>Contact Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Nome Local:</b>"

#: src/gtkblist.c:2396
msgid ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Nome local:</b>"

#: src/gtkblist.c:2397
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Nome remoto:</b>"

#: src/gtkblist.c:2398
msgid ""
"\n"
"<b>Logged In:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Ligado por:</b>"

#: src/gtkblist.c:2399
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Inactivo por:</b>"

#: src/gtkblist.c:2400
msgid ""
"\n"
"<b>Warned:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Alertado:</b>"

#: src/gtkblist.c:2402
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""
"\n"
"<b>Descrição:</b> Assombrado"

#: src/gtkblist.c:2403
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Awesome"
msgstr ""
"\n"
"<b>Estado</b>: Incrível"

#: src/gtkblist.c:2404
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Rockin'"
msgstr ""
"\n"
"<b>Estado</b>: Na Maior"

#: src/gtkblist.c:2674
#, c-format
msgid "Idle (%dh%02dm) "
msgstr "Inactivo (%dh%02dm) "

#: src/gtkblist.c:2676
#, c-format
msgid "Idle (%dm) "
msgstr "Inactivo (%dm) "

#: src/gtkblist.c:2681
#, c-format
msgid "Warned (%d%%) "
msgstr "Alertado (%d%%) "

#: src/gtkblist.c:2684
msgid "Offline "
msgstr "Desligado "

#: src/gtkblist.c:2942
msgid "/Tools/Away"
msgstr "/Ferramentas/Ausência"

#: src/gtkblist.c:2945
msgid "/Tools/Buddy Pounce"
msgstr "/Ferramentas/Notificação de Contactos"

#: src/gtkblist.c:2948
msgid "/Tools/Protocol Actions"
msgstr "/Ferramentas/Ações de Protocolo"

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: src/gtkblist.c:3036
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/Contactos/Mostrar Contactos Desligados"

#: src/gtkblist.c:3038
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/Contactos/Mostrar Grupos Vazios"

#: src/gtkblist.c:3062
msgid "Send a message to the selected buddy"
msgstr "Enviar uma mensagem para o contacto seleccionado"

#: src/gtkblist.c:3071
msgid "Get information on the selected buddy"
msgstr "Ver informações sobre o contacto seleccionado"

#: src/gtkblist.c:3074
msgid "_Chat"
msgstr "_Chat"

#: src/gtkblist.c:3079
msgid "Join a chat room"
msgstr "Entrar numa sala de chat"

#: src/gtkblist.c:3082
msgid "_Away"
msgstr "_Ausente"

#: src/gtkblist.c:3087
msgid "Set an away message"
msgstr "Definir uma mensagem de ausência"

#: src/gtkblist.c:3819 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2421
msgid "Add Buddy"
msgstr "Adicionar contacto"

#: src/gtkblist.c:3842
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"Por favor digite o nome de utilizador da pessoa que gostaria de adicionar à "
"sua lista de contactos. Pode, opcionalmente, digitar um nome para o "
"contacto. O nome será mostrado no lugar do nome do utilizador sempre que "
"possível.\n"

#. Set up stuff for the account box
#: src/gtkblist.c:3902 src/gtkblist.c:4186
msgid "Account:"
msgstr "Conta:"

#: src/gtkblist.c:4153
msgid "Add Chat"
msgstr "Adicionar chat"

#: src/gtkblist.c:4176
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Por favor digite um nome, e as informações apropriadas sobre o chat que "
"gostaria de adicionar à sua lista de contactos.\n"

#: src/gtkblist.c:4255
msgid "Add Group"
msgstr "Criar grupo"

#: src/gtkblist.c:4256
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Por favor digite o nome do grupo a ser criado."

#: src/gtkblist.c:4775
msgid "No actions available"
msgstr "Nenhuma ação disponível"

#: src/gtkconn.c:78 src/gtkconn.c:250 src/gtkconn.c:261
msgid "Done."
msgstr "Pronto."

#: src/gtkconn.c:157
msgid "Signon: "
msgstr "Ligando: "

#: src/gtkconn.c:203
msgid "Signon"
msgstr "Ligando"

#: src/gtkconn.c:216
msgid "Cancel All"
msgstr "Cancelar todos"

#: src/gtkconn.c:361 src/gtkconn.c:593
msgid "_Reconnect"
msgstr "_Re-ligar"

#: src/gtkconn.c:557
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n"
"\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s foi desligado.</span>\n"
"\n"
"%s\n"
"%s"

#: src/gtkconn.c:559
msgid "Reason Unknown."
msgstr "Razão desconhecida."

#: src/gtkconn.c:598
msgid "Reconnect _All"
msgstr "Re-ligar _Todos"

#: src/gtkconn.c:628
msgid "Time"
msgstr "Tempo"

#: src/gtkconv.c:178
msgid "That file already exists"
msgstr "Este ficheiro já existe"

#: src/gtkconv.c:179 src/gtkft.c:1106
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Deseja gravar por cima?"

#: src/gtkconv.c:474
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Convidar Contacto Para Sala de Chat"

#. Put our happy label in it.
#: src/gtkconv.c:502
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Por favor digite o nome do utilizador que gostaria de convidar, e uma "
"mensagem de convite opcional."

#: src/gtkconv.c:523
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Contacto:"

#: src/gtkconv.c:543
msgid "_Message:"
msgstr "_Mensagem:"

#: src/gtkconv.c:633
msgid "Find"
msgstr "Encontrar"

#: src/gtkconv.c:655
msgid "_Search for:"
msgstr "_Pesquisar por:"

#: src/gtkconv.c:1022
msgid "IM"
msgstr "MI"

#: src/gtkconv.c:1030
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Des-ignorar"

#: src/gtkconv.c:1032 src/gtkprefs.c:776
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"

#. Info button
#: src/gtkconv.c:1041 src/gtkconv.c:3250
msgid "Info"
msgstr "Info"

#: src/gtkconv.c:1050
msgid "Get Away Msg"
msgstr "Ver Msg de Ausência"

#. Remove button
#: src/gtkconv.c:1062 src/gtkconv.c:3243 src/gtkconv.c:3334
#: src/gtkrequest.c:231
msgid "Remove"
msgstr "Remover"

#: src/gtkconv.c:2127
msgid "Animate"
msgstr "Animar"

#: src/gtkconv.c:2132
msgid "Hide Icon"
msgstr "Ocultar ícone"

#: src/gtkconv.c:2138
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Guardar ícone como..."

#: src/gtkconv.c:2484
msgid "User is typing..."
msgstr "O utilizador está digitando..."

#: src/gtkconv.c:2492
msgid "User has typed something and paused"
msgstr "O utilizador digitou algo e parou"

#. Build the Send As menu
#: src/gtkconv.c:2595
msgid "_Send As"
msgstr "_Enviar como"

#: src/gtkconv.c:3015
msgid "Save Conversation"
msgstr "Guardar Conversa"

#. Conversation menu
#: src/gtkconv.c:3032
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Conversa"

#: src/gtkconv.c:3034
msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Conversa/Nova _Mensagem Imediata..."

#: src/gtkconv.c:3039
msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Conversa/_Encontrar..."

#: src/gtkconv.c:3040
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Conversa/Ver _Log..."

#: src/gtkconv.c:3041
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Conversa/_Guardar como..."

#: src/gtkconv.c:3046
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Conversa/Adicionar No_tificação de Contacto..."

#: src/gtkconv.c:3048
msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Conversa/_Ver Informações"

#: src/gtkconv.c:3050
msgid "/Conversation/_Warn..."
msgstr "/Conversa/_Alertar..."

#: src/gtkconv.c:3052
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Conversa/_Convidar..."

#: src/gtkconv.c:3057
msgid "/Conversation/A_lias..."
msgstr "/Conversa/_Nome..."

#: src/gtkconv.c:3059
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Conversa/_Bloquear..."

#: src/gtkconv.c:3061
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Conversa/A_dicionar..."

#: src/gtkconv.c:3063
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Conversa/_Remover..."

#: src/gtkconv.c:3068
msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/Conversa/Inserir El_o..."

#: src/gtkconv.c:3070
msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/Conversa/Inserir _Imagem..."

#: src/gtkconv.c:3075
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Conversa/_Fechar"

#. Options
#: src/gtkconv.c:3079
msgid "/_Options"
msgstr "/_Opções"

#: src/gtkconv.c:3080
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/OpçÕes/Gravar _log"

#: src/gtkconv.c:3081
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Opções/Activar _sons"

#: src/gtkconv.c:3082
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar"
msgstr "/Opções/Mostrar Barra de _Formatação"

#: src/gtkconv.c:3124
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Conversa/Ver Log"

#: src/gtkconv.c:3129
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Conversa/Adicionar Notificação de Contacto..."

#: src/gtkconv.c:3135
msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Conversa/Ver Informações"

#: src/gtkconv.c:3139
msgid "/Conversation/Warn..."
msgstr "/Conversa/Alertar..."

#: src/gtkconv.c:3143
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Conversa/Convidar..."

#: src/gtkconv.c:3149
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Conversa/Nome..."

#: src/gtkconv.c:3153
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Conversa/Bloquear..."

#: src/gtkconv.c:3157
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Conversa/Adicionar..."

#: src/gtkconv.c:3161
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Conversa/Remover..."

#: src/gtkconv.c:3167
msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/Conversa/Inserir Elo..."

#: src/gtkconv.c:3171
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Conversa/Inserir imagem..."

#: src/gtkconv.c:3177
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Opções/Gravar log"

#: src/gtkconv.c:3180
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Opções/Activar sons"

#: src/gtkconv.c:3183
msgid "/Options/Show Formatting Toolbar"
msgstr "/Opções/Mostrar Barra de Formatação"

#. From right to left...
#. Send button
#: src/gtkconv.c:3206 src/gtkconv.c:3208 src/gtkconv.c:3306 src/gtkconv.c:3308
msgid "Send"
msgstr "Enviar"

#. Now, um, just kind of all over the place. Huh?
#. Warn button
#: src/gtkconv.c:3222
msgid "Warn"
msgstr "Alertar"

#: src/gtkconv.c:3225
msgid "Warn the user"
msgstr "Alertar o utilizador"

#. Block button
#: src/gtkconv.c:3229 src/gtkprivacy.c:598 src/gtkprivacy.c:609
msgid "Block"
msgstr "Bloquear"

#: src/gtkconv.c:3232
msgid "Block the user"
msgstr "Bloquear o utilizador"

#: src/gtkconv.c:3239
msgid "Add the user to your buddy list"
msgstr "Adicionar o utilizador à sua lista de contactos"

#: src/gtkconv.c:3246
msgid "Remove the user from your buddy list"
msgstr "Remover o utilizador da sua lista de contactos"

#: src/gtkconv.c:3253 src/gtkconv.c:3574
msgid "Get the user's information"
msgstr "Ver informações do utilizador"

#. Invite
#: src/gtkconv.c:3320
msgid "Invite"
msgstr "Convidar"

#: src/gtkconv.c:3323
msgid "Invite a user"
msgstr "Convidar um utilizador"

#: src/gtkconv.c:3330
msgid "Add the chat to your buddy list"
msgstr "Adicionar o chat à sua lista de contactos"

#: src/gtkconv.c:3337
msgid "Remove the chat from your buddy list"
msgstr "Remover o chat da sua lista de contactos"

#: src/gtkconv.c:3436
msgid "Topic:"
msgstr "Tópico:"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: src/gtkconv.c:3496
msgid "0 people in room"
msgstr "0 pessoas na sala"

#: src/gtkconv.c:3551
msgid "IM the user"
msgstr "Mandar uma MI para o utilizador"

#: src/gtkconv.c:3563
msgid "Ignore the user"
msgstr "Ignorar o utilizador"

#: src/gtkconv.c:4077
msgid "Close conversation"
msgstr "Fechar conversa"

#: src/gtkconv.c:4583 src/gtkconv.c:4615 src/gtkconv.c:4736 src/gtkconv.c:4803
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d pessoa na sala"
msgstr[1] "%d pessoas na sala"

#: src/gtkconv.c:5317 src/gtkconv.c:5320
msgid "<main>/Conversation/Close"
msgstr "<main>/Conversa/Fechar"

#: src/gtkdebug.c:135
msgid "Debug Window"
msgstr "Janela de debug"

#: src/gtkdebug.c:175
msgid "Pause"
msgstr "Pausar"

#: src/gtkdebug.c:181
msgid "Timestamps"
msgstr "Marcações de tempo"

#: src/gtkft.c:135
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"

#: src/gtkft.c:156 src/gtkft.c:957
msgid "Finished"
msgstr "Terminado"

#: src/gtkft.c:209
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Recebendo de:</b>"

#: src/gtkft.c:212
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Enviando para:</b>"

#: src/gtkft.c:386
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr ""
"Não existe nenhum programa configurado para abrir este tipo de ficheiro."

#: src/gtkft.c:391
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o ficheiro."

#: src/gtkft.c:482
msgid "Progress"
msgstr "Progresso"

#: src/gtkft.c:489
msgid "Filename"
msgstr "Nome do ficheiro"

#: src/gtkft.c:496
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"

#: src/gtkft.c:503
msgid "Remaining"
msgstr "Restante"

#: src/gtkft.c:533
msgid "Filename:"
msgstr "Nome do ficheiro:"

#: src/gtkft.c:534
msgid "Status:"
msgstr "Status:"

#: src/gtkft.c:535
msgid "Speed:"
msgstr "Velocidade:"

#: src/gtkft.c:536
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Tempo decorrido:"

#: src/gtkft.c:537
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Tempo restante:"

#: src/gtkft.c:634
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "_Manter a janela aberta"

#: src/gtkft.c:644
msgid "_Clear finished transfers"
msgstr "_Limpar transferências concluídas"

#. "Download Details" arrow
#: src/gtkft.c:653
msgid "Show transfer details"
msgstr "Mostrar detalhes da transferência"

#: src/gtkft.c:654
msgid "Hide transfer details"
msgstr "Esconder detalhes da transferência"

#. Pause button
#: src/gtkft.c:696 src/stock.c:90
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausar"

#. Resume button
#: src/gtkft.c:706
msgid "_Resume"
msgstr "_Continuar"

#: src/gtkft.c:908
msgid "Canceled"
msgstr "Cancelado"

#: src/gtkft.c:910
msgid "Failed"
msgstr "Falhou"

#: src/gtkft.c:1082
msgid "That file does not exist."
msgstr "Este ficheiro não existe."

#: src/gtkft.c:1091
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Não é possível enviar um ficheiro de 0 bytes."

#: src/gtkft.c:1105
msgid "That file already exists."
msgstr "Este ficheiro já existe."

#: src/gtkft.c:1131
msgid "Open..."
msgstr "Abrir..."

#: src/gtkft.c:1133
msgid "Save As..."
msgstr "Guardar Como..."

#: src/gtkft.c:1181
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s deseja enviar-lhe %s (%s)"

#: src/gtkimhtml.c:797
msgid "_Copy E-Mail Address"
msgstr "_Copiar Endereço de E-Mail"

#: src/gtkimhtml.c:809
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Copiar Endereço do Elo"

#: src/gtkimhtml.c:819
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Abrir Elo no Navegador"

#: src/gtkimhtml.c:2208
msgid ""
"Unable to guess the image type based on the file extension supplied.  "
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"Não foi possível descobrir o tipo de imagem baseando-se na extensão "
"fornecida.  O padrão (PNG) vai ser usado."

#: src/gtkimhtml.c:2216
#, c-format
msgid "Error saving image: %s"
msgstr "Erro ao guardar imagem: %s"

#: src/gtkimhtml.c:2225
msgid "Save Image"
msgstr "Guardar imagem"

#: src/gtkimhtml.c:2248
msgid "_Save Image..."
msgstr "_Guardar imagem..."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:350
msgid "_URL"
msgstr "_URL"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:354
msgid "_Description"
msgstr "_Descrição"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:359
msgid "Insert Link"
msgstr "Inserir Elo"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:361
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr ""
"Por favor digite o URL e a descrição do elo que gostaria de inserir.  A "
"descrição é opcional."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:365
msgid "_Insert"
msgstr "_Inserir"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:422
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "Impossível guardar imagem: %s\n"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:448
msgid "Insert Image"
msgstr "Inserir Imagem"

#. show everything
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:595
msgid "Smile!"
msgstr "Emoticon!"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:671
msgid "Bold"
msgstr "Negrito"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:682
msgid "Italic"
msgstr "Itálico"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:693
msgid "Underline"
msgstr "Sublinhado"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:709
msgid "Larger font size"
msgstr "Maior tamanho de letra"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:721
msgid "Smaller font size"
msgstr "Menor tamanho de letra"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:738
msgid "Font Face"
msgstr "Fonte"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:750
msgid "Foreground font color"
msgstr "Cor da letra"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:762
msgid "Background color"
msgstr "Cor do fundo"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:777
msgid "Insert link"
msgstr "Inserir elo"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:787
msgid "Insert image"
msgstr "Inserir imagem"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:798
msgid "Insert smiley"
msgstr "Inserir emoticon"

#: src/gtklog.c:257
msgid "Conversations with"
msgstr "Conversas com"

#. Descriptive label
#: src/gtknotify.c:215
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s tem %d nova mensagem."
msgstr[1] "%s tem %d novas mensagens."

#: src/gtknotify.c:227
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">De:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:233
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Assunto:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:237
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Tem correio!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"

#: src/gtknotify.c:253
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Tem Correio!</span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtknotify.c:439
#, c-format
msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
msgstr "O comando de navegador \"%s\" é inválido."

#: src/gtknotify.c:442 src/gtknotify.c:456 src/gtknotify.c:471
#: src/gtknotify.c:579
msgid "Unable to open URL"
msgstr "Impossível abrir URL"

#: src/gtknotify.c:453 src/gtknotify.c:468
#, c-format
msgid "Error launching \"%s\": %s"
msgstr "Erro ao executar \"%s\": %s"

#: src/gtknotify.c:580
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr ""
"Foi escolhido o comando 'Manual' do navegador, mas nenhum comando foi "
"definido."

#: src/gtkpounce.c:143
msgid "Select a file"
msgstr "Seleccione um ficheiro"

#: src/gtkpounce.c:192
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Por favor digite o contacto que terá a notificação."

#. "New Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:336 src/gtkpounce.c:756
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Nova notificação de contacto"

#: src/gtkpounce.c:336
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Editar notificação de contacto"

#. Create the "Pounce Who" frame.
#: src/gtkpounce.c:354
msgid "Pounce Who"
msgstr "Quem terá a notificação"

#: src/gtkpounce.c:381
msgid "_Buddy Name:"
msgstr "_Nome do contacto:"

#. Create the "Pounce When" frame.
#: src/gtkpounce.c:404
msgid "Pounce When"
msgstr "Quando notificar"

#: src/gtkpounce.c:412
msgid "_Sign on"
msgstr "_Ligar"

#: src/gtkpounce.c:414
msgid "Sign _off"
msgstr "_Desligar"

#: src/gtkpounce.c:416
msgid "A_way"
msgstr "_Ausente"

#: src/gtkpounce.c:418
msgid "Re_turn from away"
msgstr "_Voltar de 'Ausente'"

#: src/gtkpounce.c:420
msgid "_Idle"
msgstr "_Inactivo"

#: src/gtkpounce.c:422
msgid "Retur_n from idle"
msgstr "Voltar do 'I_nactivo'"

#: src/gtkpounce.c:424
msgid "Buddy starts _typing"
msgstr "Contacto começar a digi_tar"

#: src/gtkpounce.c:426
msgid "Buddy stops t_yping"
msgstr "Contacto parar de d_igitar"

#. Create the "Pounce Action" frame.
#: src/gtkpounce.c:455
msgid "Pounce Action"
msgstr "Acção usada para notificar"

#: src/gtkpounce.c:462
msgid "Op_en an IM window"
msgstr "_Abrir uma janela de MI"

#: src/gtkpounce.c:463
msgid "_Popup notification"
msgstr "Mostrar notificação"

#: src/gtkpounce.c:464
msgid "Send a _message"
msgstr "Enviar uma mensagem"

#: src/gtkpounce.c:465
msgid "E_xecute a command"
msgstr "Executar um comando"

#: src/gtkpounce.c:466
msgid "P_lay a sound"
msgstr "Tocar um som"

#: src/gtkpounce.c:470
msgid "B_rowse..."
msgstr "_Procurar"

#: src/gtkpounce.c:472
msgid "Bro_wse..."
msgstr "P_rocurar"

#: src/gtkpounce.c:473
msgid "Pre_view"
msgstr "Pre-_visualização"

#: src/gtkpounce.c:556
msgid "Sav_e this pounce after activation"
msgstr "_Guardar esta notificação após activação"

#. "Remove Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:763
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Remover notificação de contacto"

#: src/gtkpounce.c:813
#, c-format
msgid "%s has started typing to you"
msgstr "%s começou a digitar para si"

#: src/gtkpounce.c:814
#, c-format
msgid "%s has signed on"
msgstr "%s ligou-se"

#: src/gtkpounce.c:815
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle"
msgstr "%s saiu do estado 'Inactivo'"

#: src/gtkpounce.c:816
#, c-format
msgid "%s has returned from being away"
msgstr "%s saiu do estado 'Ausente'"

#: src/gtkpounce.c:817
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you"
msgstr "%s parou de digitar para si"

#: src/gtkpounce.c:818
#, c-format
msgid "%s has signed off"
msgstr "%s desligou-se"

#: src/gtkpounce.c:819
#, c-format
msgid "%s has become idle"
msgstr "%s tornou-se inactivo"

#: src/gtkpounce.c:821
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Evento de notificação desconhecido. Por favor reporte isto!"

#: src/gtkprefs.c:374
msgid "Interface Options"
msgstr "Opções da interface"

#: src/gtkprefs.c:376
msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
msgstr "_Mostrar nomes remotos se nenhum nome local estiver definido"

#: src/gtkprefs.c:562
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"Seleccione um tema de smiley que gostaria de usar da lista abaixo. Novos "
"temas podem ser instalados arrastando e soltando-os na lista de temas."

#: src/gtkprefs.c:597
msgid "Icon"
msgstr "Ícone"

#: src/gtkprefs.c:604 src/gtkprefs.c:2010 src/protocols/jabber/buddy.c:265
#: src/protocols/jabber/buddy.c:748 src/protocols/jabber/chat.c:683
msgid "Description"
msgstr "Descrição"

#: src/gtkprefs.c:671
msgid "Style"
msgstr "Estilo"

#: src/gtkprefs.c:672
msgid "_Bold"
msgstr "_Negrito"

#: src/gtkprefs.c:674
msgid "_Italics"
msgstr "_Itálico"

#: src/gtkprefs.c:676
msgid "_Underline"
msgstr "_Sublinhado"

#: src/gtkprefs.c:678
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Riscado"

#: src/gtkprefs.c:681
msgid "Face"
msgstr "Fonte"

#: src/gtkprefs.c:684
msgid "Use custo_m face"
msgstr "Usar _letra personalizada"

#: src/gtkprefs.c:701
msgid "Use custom si_ze"
msgstr "Usar _tamanho personalizado"

#: src/gtkprefs.c:713
msgid "Color"
msgstr "Cor"

#: src/gtkprefs.c:717
msgid "_Text color"
msgstr "_Cor do texto"

#: src/gtkprefs.c:736
msgid "Bac_kground color"
msgstr "Cor de _fundo"

#: src/gtkprefs.c:764 src/gtkprefs.c:996 src/gtkprefs.c:1044
msgid "Display"
msgstr "Mostrar"

#: src/gtkprefs.c:765
msgid "Show graphical _smileys"
msgstr "Mostrar _smileys gráficos"

#: src/gtkprefs.c:767
msgid "Show _timestamp on messages"
msgstr "Mostrar _marcações de tempo nas mensagens"

#: src/gtkprefs.c:769
msgid "Show _URLs as links"
msgstr "Mostrar _URLs como elos"

#: src/gtkprefs.c:773
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Destacar palavras mal escritas"

#: src/gtkprefs.c:777
msgid "Ignore c_olors"
msgstr "Ignorar c_ores"

#: src/gtkprefs.c:779
msgid "Ignore font _faces"
msgstr "Ignorar tipos de _letra"

#: src/gtkprefs.c:781
msgid "Ignore font si_zes"
msgstr "Ignorar _tamanhos de letra"

#: src/gtkprefs.c:794
msgid "Send Message"
msgstr "Enviar mensagem"

#: src/gtkprefs.c:795
msgid "Enter _sends message"
msgstr "Enter _envia mensagem"

#: src/gtkprefs.c:797
msgid "C_ontrol-Enter sends message"
msgstr "C_ontrol-Enter envia mensagem"

#: src/gtkprefs.c:800
msgid "Window Closing"
msgstr "Fechar janelas"

#: src/gtkprefs.c:801
msgid "_Escape closes window"
msgstr "_ESC fecha janela"

#: src/gtkprefs.c:804
msgid "Insertions"
msgstr "Inserções"

#: src/gtkprefs.c:805
msgid "Control-{B/I/U} inserts _HTML tags"
msgstr "Control-{B/I/U} insere tags _HTML"

#: src/gtkprefs.c:807
msgid "Control-(number) _inserts smileys"
msgstr "Control-(número) _insere smileys"

#: src/gtkprefs.c:823
msgid "Buddy List Sorting"
msgstr "Classificação da lista de contactos"

#: src/gtkprefs.c:832
msgid "_Sorting:"
msgstr "_Ordenação:"

#: src/gtkprefs.c:837
msgid "Buddy List Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas da lista de contactos"

#: src/gtkprefs.c:838 src/gtkprefs.c:969 src/gtkprefs.c:1020
msgid "Show _buttons as:"
msgstr "Mostrar _botões como:"

#: src/gtkprefs.c:840 src/gtkprefs.c:971 src/gtkprefs.c:1022
msgid "Pictures"
msgstr "Imagens"

#: src/gtkprefs.c:841 src/gtkprefs.c:972 src/gtkprefs.c:1023
msgid "Text"
msgstr "Texto"

#: src/gtkprefs.c:842 src/gtkprefs.c:973 src/gtkprefs.c:1024
msgid "Pictures and text"
msgstr "Imagens e texto"

#: src/gtkprefs.c:847 src/gtkprefs.c:984 src/gtkprefs.c:1035
msgid "_Raise window on events"
msgstr "_Levantar janela quando ocorrerem acontecimentos."

#: src/gtkprefs.c:850
msgid "Group Display"
msgstr "Exibição de grupos"

#: src/gtkprefs.c:851
msgid "Show _numbers in groups"
msgstr "Mostrar _números em grupos"

#: src/gtkprefs.c:854
msgid "Buddy Display"
msgstr "Exibição de contactos"

#: src/gtkprefs.c:855 src/gtkprefs.c:991
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "Mostrar í_cones de contactos"

#: src/gtkprefs.c:857
msgid "Show _warning levels"
msgstr "Mostrar _níveis de alerta"

#: src/gtkprefs.c:859
msgid "Show idle _times"
msgstr "Mostrar _tempo de inactividade"

#: src/gtkprefs.c:861
msgid "Dim i_dle buddies"
msgstr "Turvar contactos in_activos"

#: src/gtkprefs.c:863
msgid "_Automatically expand contacts"
msgstr "Expandir contactos _automaticamente"

#: src/gtkprefs.c:888
msgid "_Placement:"
msgstr "_Posição:"

#: src/gtkprefs.c:895
msgid "Send _URLs as Links"
msgstr "Enviar _URLs como elos"

#: src/gtkprefs.c:898
msgid "Show _Formatting Toolbar"
msgstr "Mostrar Barra de _Formatação"

#: src/gtkprefs.c:901
msgid "Show a_liases in tabs/titles"
msgstr "Mostrar n_omes em abas/títulos"

#: src/gtkprefs.c:904
msgid "Tab Options"
msgstr "Opções de abas"

#: src/gtkprefs.c:906
msgid "_Tab Placement:"
msgstr "_Posição das abas:"

#: src/gtkprefs.c:908
msgid "Top"
msgstr "Cima"

#: src/gtkprefs.c:909
msgid "Bottom"
msgstr "Baixo"

#: src/gtkprefs.c:910
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"

#: src/gtkprefs.c:911
msgid "Right"
msgstr "Direita"

#: src/gtkprefs.c:917
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Mostrar MIs e chats em janelas com _abas"

#: src/gtkprefs.c:920
msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window"
msgstr "Mostrar MIs e chats na mesma janela com _abas"

#: src/gtkprefs.c:930
msgid "Show _close button on tabs"
msgstr "Mostrar o botão de _fechar nas abas."

#: src/gtkprefs.c:941
msgid "Show status _icons on tabs"
msgstr "Mostrar os í_cones de estado nas abas."

#: src/gtkprefs.c:968 src/gtkprefs.c:1019
msgid "Window"
msgstr "Janela"

#: src/gtkprefs.c:978 src/gtkprefs.c:1029
msgid "New window _width:"
msgstr "_Largura das novas janelas:"

#: src/gtkprefs.c:980 src/gtkprefs.c:1031
msgid "New window _height:"
msgstr "_Altura das novas janelas:"

#: src/gtkprefs.c:982 src/gtkprefs.c:1033
msgid "_Entry field height:"
msgstr "_Altura do campo de entrada:"

#: src/gtkprefs.c:986
msgid "Hide window on _send"
msgstr "Ocultar janela ao _enviar"

#: src/gtkprefs.c:990
msgid "Buddy Icons"
msgstr "Ícones de Contactos"

#: src/gtkprefs.c:993
msgid "Enable buddy icon a_nimation"
msgstr "Activar a_nimação nos ícones de contacto"

#: src/gtkprefs.c:997
msgid "Show _logins in window"
msgstr "Mostrar _entradas de utilizadores na janela"

#: src/gtkprefs.c:1000
msgid "Typing Notification"
msgstr "Notificação de digitação"

#: src/gtkprefs.c:1001
msgid "Notify buddies that you are _typing to them"
msgstr "Notificar contactos de que está _digitando para eles"

#: src/gtkprefs.c:1038
msgid "Tab Completion"
msgstr "Completar com TAB"

#: src/gtkprefs.c:1039
msgid "_Tab-complete nicks"
msgstr "_Completar nomes com TAB"

#: src/gtkprefs.c:1041
msgid "_Old-style tab completion"
msgstr "Completar nomes da maneira _antiga"

#: src/gtkprefs.c:1045
msgid "_Show people joining in window"
msgstr "_Mostrar na janela pessoas que entram"

#: src/gtkprefs.c:1047
msgid "_Show people leaving in window"
msgstr "M_ostrar na janela pessoas que saiem"

#: src/gtkprefs.c:1049
msgid "Co_lorize screen names"
msgstr "Co_lorir nomes de utilizadores"

#: src/gtkprefs.c:1070
msgid "IP Address"
msgstr "Endereço IP"

#: src/gtkprefs.c:1072
msgid "_Autodetect IP Address"
msgstr "Detectar IP _Automáticamente"

#: src/gtkprefs.c:1081
msgid "Public _IP:"
msgstr "_IP Público:"

#: src/gtkprefs.c:1105
msgid "Ports"
msgstr "Portos"

#: src/gtkprefs.c:1108
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "Especificar _manualmente o intervalo de portos a ouvir"

#: src/gtkprefs.c:1111
msgid "_Start Port:"
msgstr "Porto _Inicial:"

#: src/gtkprefs.c:1118
msgid "_End Port:"
msgstr "Porto _Final:"

#: src/gtkprefs.c:1166
msgid "Proxy Type"
msgstr "Tipo de proxy"

#: src/gtkprefs.c:1169
msgid "No proxy"
msgstr "Nenhum proxy"

#: src/gtkprefs.c:1176
msgid "Proxy Server"
msgstr "Servidor proxy"

#: src/gtkprefs.c:1234
msgid "_User:"
msgstr "_Utilizador:"

#: src/gtkprefs.c:1290
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: src/gtkprefs.c:1291
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: src/gtkprefs.c:1292
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: src/gtkprefs.c:1293
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: src/gtkprefs.c:1294
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: src/gtkprefs.c:1295
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"

#: src/gtkprefs.c:1296
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

#: src/gtkprefs.c:1297
msgid "Gnome Default"
msgstr "Padrão Gnome"

#: src/gtkprefs.c:1306
msgid "Manual"
msgstr "Manual"

#: src/gtkprefs.c:1357
msgid "Browser Selection"
msgstr "Selecção do Navegador"

#: src/gtkprefs.c:1361
msgid "_Browser:"
msgstr "_Navegador:"

#: src/gtkprefs.c:1368
msgid "_Open link in:"
msgstr "_Abrir elo em:"

#: src/gtkprefs.c:1370
msgid "Browser default"
msgstr "Navegador por omissão"

#: src/gtkprefs.c:1371
msgid "Existing window"
msgstr "Janela existente"

#: src/gtkprefs.c:1373
msgid "New tab"
msgstr "Nova aba"

#: src/gtkprefs.c:1387
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Manual:\n"
"(%s para URL)"

#: src/gtkprefs.c:1420
msgid "Message Logs"
msgstr "Registos de Mensagens"

#: src/gtkprefs.c:1423
msgid "Log _Format:"
msgstr "_Formato do Registo:"

#: src/gtkprefs.c:1426
msgid "_Log all instant messages"
msgstr "_Gravar todas as mensagens imediatas"

#: src/gtkprefs.c:1428
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Gravar todos os _chats"

#: src/gtkprefs.c:1483
msgid "Sound Options"
msgstr "Opções de Som"

#: src/gtkprefs.c:1484
msgid "_No sounds when you log in"
msgstr "_Nenhum som ao ligar"

#: src/gtkprefs.c:1486
msgid "_Sounds while away"
msgstr "_Sons enquanto ausente"

#: src/gtkprefs.c:1490
msgid "Sound Method"
msgstr "Método para reproduzir o som"

#: src/gtkprefs.c:1491
msgid "_Method:"
msgstr "_Método:"

#: src/gtkprefs.c:1493
msgid "Console beep"
msgstr "Bip da consola"

#: src/gtkprefs.c:1495
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"

#: src/gtkprefs.c:1502
msgid "Command"
msgstr "Comando"

#: src/gtkprefs.c:1512
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"C_omando do som:\n"
"(%s para nome do ficheiro)"

#: src/gtkprefs.c:1569
msgid "_Sending messages removes away status"
msgstr "_Enviar mensagens remove o estado de ausente"

#: src/gtkprefs.c:1571
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "_Ocultar novas mensagens quando ausente"

#: src/gtkprefs.c:1574
msgid "Auto-response"
msgstr "Auto-resposta"

#: src/gtkprefs.c:1577
msgid "Seconds before _resending:"
msgstr "Segundos antes de _re-enviar:"

#: src/gtkprefs.c:1580
msgid "_Send auto-response"
msgstr "Enviar _auto-resposta"

#: src/gtkprefs.c:1582
msgid "_Only send auto-response when idle"
msgstr "Enviar auto-resposta apenas quando _inactivo"

#: src/gtkprefs.c:1584
msgid "Send auto-response in _active conversations"
msgstr "Enviar auto-resposta em _conversas activas"

#: src/gtkprefs.c:1593 src/protocols/msn/state.c:30
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2285
msgid "Idle"
msgstr "Inactivo"

#: src/gtkprefs.c:1594
msgid "Idle _time reporting:"
msgstr "Relatório de _tempo de inactividade:"

#: src/gtkprefs.c:1597
msgid "Gaim usage"
msgstr "Utilização do Gaim"

#: src/gtkprefs.c:1600
msgid "X usage"
msgstr "Utilização do X"

#: src/gtkprefs.c:1602
msgid "Windows usage"
msgstr "Utilização do Windows"

#: src/gtkprefs.c:1610
msgid "Auto-away"
msgstr "Ausência Automática"

#: src/gtkprefs.c:1611
msgid "Set away _when idle"
msgstr "Definir estado de 'Ausente' _quando inactivo"

#: src/gtkprefs.c:1615
msgid "_Minutes before setting away:"
msgstr "_Minutos antes de definir 'Ausente':"

#: src/gtkprefs.c:1623
msgid "Away m_essage:"
msgstr "Men_sagem de ausência:"

#: src/gtkprefs.c:1778
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Escrito por:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Página da web:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Nome do ficheiro:</span>\t%s"

#: src/gtkprefs.c:1783
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Escrito por:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">Nome do ficheiro:</span>  %s"

#: src/gtkprefs.c:1966
msgid "Load"
msgstr "Carregar"

#: src/gtkprefs.c:1980
msgid "Summary"
msgstr "Sumário"

#: src/gtkprefs.c:2028
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"

#: src/gtkprefs.c:2155
msgid "Sound Selection"
msgstr "Selecção de som"

#: src/gtkprefs.c:2262
msgid "Play"
msgstr "Tocar"

#: src/gtkprefs.c:2269
msgid "Event"
msgstr "Evento"

#: src/gtkprefs.c:2288
msgid "Test"
msgstr "Testar"

#: src/gtkprefs.c:2292
msgid "Reset"
msgstr "Redefinir"

#: src/gtkprefs.c:2296
msgid "Choose..."
msgstr "Escolher..."

#: src/gtkprefs.c:2431
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"

#: src/gtkprefs.c:2467
msgid "Interface"
msgstr "Interface"

#: src/gtkprefs.c:2468
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Temas de Smiley"

#: src/gtkprefs.c:2469
msgid "Fonts"
msgstr "Fontes"

#: src/gtkprefs.c:2470
msgid "Message Text"
msgstr "Texto das mensagens"

#: src/gtkprefs.c:2471
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atalhos"

#: src/gtkprefs.c:2474
msgid "IMs"
msgstr "MIs"

#: src/gtkprefs.c:2476
msgid "Network"
msgstr "Rede"

#: src/gtkprefs.c:2477
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"

#. We use the registered default browser in windows
#: src/gtkprefs.c:2480
msgid "Browser"
msgstr "Navegador"

#: src/gtkprefs.c:2482
msgid "Logging"
msgstr "Registos"

#: src/gtkprefs.c:2483
msgid "Sounds"
msgstr "Sons"

#: src/gtkprefs.c:2484
msgid "Sound Events"
msgstr "Eventos de som"

#: src/gtkprefs.c:2485
msgid "Away / Idle"
msgstr "Ausente / Inactivo"

#: src/gtkprefs.c:2486
msgid "Away Messages"
msgstr "Mensagens de ausência"

#: src/gtkprefs.c:2488
msgid "Protocols"
msgstr "Protocolos"

#: src/gtkprefs.c:2504
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"

#: src/gtkprivacy.c:77
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Permitir que todos os utilizadores me contactem"

#: src/gtkprivacy.c:78
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Permitir apenas os utilizadores na minha lista de contactos"

#: src/gtkprivacy.c:79
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Permitir apenas utilizadores abaixo"

#: src/gtkprivacy.c:80
msgid "Block all users"
msgstr "Bloquear todos os utilizadores"

#: src/gtkprivacy.c:81
msgid "Block only the users below"
msgstr "Bloquear apenas os utilizadores abaixo"

#: src/gtkprivacy.c:360 src/protocols/jabber/jabber.c:1406
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidade"

#: src/gtkprivacy.c:375
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr ""
"Mudanças nas configurações de privacidade entram em efeito imediatamente."

#. "Set privacy for:" label
#: src/gtkprivacy.c:387
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Definir privacidade para:"

#: src/gtkprivacy.c:555 src/gtkprivacy.c:571
msgid "Permit User"
msgstr "Permitir utilizador"

#: src/gtkprivacy.c:556
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Digite um utilizador que permite que o contacte."

#: src/gtkprivacy.c:557
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr ""
"Por favor digite o nome do utilizador que gostaria que pudesse contactá-lo."

#: src/gtkprivacy.c:560 src/gtkprivacy.c:573
msgid "Permit"
msgstr "Permitir"

#: src/gtkprivacy.c:565
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Permitir que %s o contacte?"

#: src/gtkprivacy.c:567
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Tem certeza que deseja permitir que %s o contacte?"

#: src/gtkprivacy.c:594 src/gtkprivacy.c:607
msgid "Block User"
msgstr "Bloquear o utilizador"

#: src/gtkprivacy.c:595
msgid "Type a user to block."
msgstr "Digite um utilizador para bloquear."

#: src/gtkprivacy.c:596
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Por favor digite o nome do utilizador que deseja bloquear."

#: src/gtkprivacy.c:603
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Bloquear %s?"

#: src/gtkprivacy.c:605
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Tem certeza que deseja bloquear %s?"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons.
#.
#: src/gtkrequest.c:223 src/protocols/gg/gg.c:660 src/request.h:1228
msgid "Yes"
msgstr "Sim"

#: src/gtkrequest.c:224 src/protocols/gg/gg.c:660 src/request.h:1228
msgid "No"
msgstr "Não"

#: src/gtkrequest.c:227
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"

#: src/gtkrequest.c:228 src/protocols/msn/msn.c:248
msgid "Close"
msgstr "Fechar"

#: src/gtkroomlist.c:322
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"list rooms."
msgstr ""
"De momento não está ligado a nenhum protocolo que possua o recurso de listar "
"salas."

#: src/gtkroomlist.c:335
msgid "Room List"
msgstr "Lista de Salas"

#. list button
#: src/gtkroomlist.c:409
msgid "_Get List"
msgstr "_Ver Lista"

#: src/gtksound.c:62
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Contacto liga-se"

#: src/gtksound.c:63
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Contacto desliga-se"

#: src/gtksound.c:64
msgid "Message received"
msgstr "Mensagem recebida"

#: src/gtksound.c:65
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Mensagem recebida inicia conversa"

#: src/gtksound.c:66
msgid "Message sent"
msgstr "Mensagem enviada"

#: src/gtksound.c:67
msgid "Person enters chat"
msgstr "Pessoa ingressa no chat"

#: src/gtksound.c:68
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Pessoa sai do chat"

#: src/gtksound.c:69
msgid "You talk in chat"
msgstr "Fala no chat"

#: src/gtksound.c:70
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Outros falam no chat"

#: src/gtksound.c:73
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "Alguém diz o seu nome no chat"

#: src/gtksound.c:157
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
msgstr "Impossível tocar o som porque o ficheiro escolhido (%s) não existe."

#: src/gtksound.c:173
msgid ""
"Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
"no command has been set."
msgstr ""
"Não foi possível tocar o som porque o método para reproduzir o som 'Comando' "
"foi selecionado, mas nenhum comando foi definido."

#: src/gtksound.c:185
#, c-format
msgid ""
"Unable to play sound because the configured sound command could not be "
"launched: %s"
msgstr ""
"Não foi possível tocar o som porque o comando de som configurado não pôde "
"ser executado: %s"

#: src/gtkutils.c:297
msgid "Can't save icon file to disk."
msgstr "Impossível guardar ficheiro de ícone no disco."

#: src/gtkutils.c:332
msgid "Save Icon"
msgstr "Guardar Ícone"

#: src/log.c:88
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr ""
"<b><font color=\"red\">O \"logger\" não tem função de leitura</font></b>"

#: src/log.c:433
msgid "XML"
msgstr "XML"

#: src/log.c:514
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;RESPOSTA-AUTOMATICA&gt;:</b></font> %"
"s<br/>\n"

#: src/log.c:516
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;RESPOSTA-AUTOMATICA&gt;:</b></font> %"
"s<br/>\n"

#: src/log.c:560 src/log.c:696
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr ""
"<font color=\"red\"><b>Impossível encontrar \"path\" do log!</b></font>"

#: src/log.c:570 src/log.c:706
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Impossível ler ficheiro: %s</b></font>"

#: src/log.c:574
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: src/log.c:649
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <RESPOSTA-AUTOMATICA>: %s\n"

#: src/log.c:710
msgid "Plain text"
msgstr "Texto corrido"

#: src/main.c:157
msgid "Please create an account."
msgstr "Por favor crie uma conta."

#: src/main.c:239
msgid "Login"
msgstr "Ligar"

#: src/main.c:257
msgid "<b>Screen Name:</b>"
msgstr "<b>Nome de Utilizador:</b>"

#: src/main.c:271
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>Senha:</b>"

#: src/main.c:300
msgid "Sign on"
msgstr "Ligar"

#. full help text
#: src/main.c:519
#, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          display account editor window\n"
"  -w, --away[=MESG]   make away on signon (optional argument MESG specifies\n"
"                      name of away message to use)\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, seperated by commas)\n"
"  -n, --loginwin      don't automatically login; show login window\n"
"  -u, --user=NAME     use account NAME\n"
"  -f, --file=FILE     use FILE as config\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
msgstr ""
"Gaim %s\n"
"Utilização: %s [OPÇÕES]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          mostra a janela do editor de contas\n"
"  -w, --away[=MESG]   marca o estado de 'Ausente' ao ligar (argumento\n"
"                      opcional MESG especifica o nome da mensagem de\n"
"                      ausência a ser usada)\n"
"  -l, --login[=NOME]  liga automaticamente (argumento opcional NOME \n"
"                      especifica as contas a serem usadas, separadas por\n"
"                      vírgulas\n"
"  -n, --loginwin      não liga automaticamente, mostra a janela de login\n"
"  -u, --user=NOME     usa conta NOME\n"
"  -f, --file=ARQUIVO  usa ARQUIVO como configuração\n"
"  -d, --debug         imprimir mensagens de debug para o stdout\n"
"  -v, --version       mostra a versão actual e sai\n"
"  -h, --help          mostra esta ajuda e sai\n"

#. short message
#: src/main.c:534
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Gaim %s. Tente `%s -h' para mais informação.\n"

#: src/plugin.c:269
#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"O plugin requerido %s não foi encontrado. Por favor instale esse plugin e "
"tente novamente."

#: src/plugin.c:274 src/plugin.c:302
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "O Gaim não conseguiu carregar o seu plugin."

#: src/plugin.c:298
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "O plugin requerido %s não pôde ser carregado."

#: src/prefs.c:113 src/status.c:271
msgid "Slightly less boring default"
msgstr "Padrão um pouco menos chato"

#: src/protocols/gg/gg.c:49 src/protocols/jabber/jutil.c:111
#: src/protocols/msn/msn.c:345 src/protocols/msn/state.c:27
#: src/protocols/msn/state.c:28 src/protocols/msn/state.c:35
#: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2588
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2697
msgid "Available"
msgstr "Disponível"

#: src/protocols/gg/gg.c:50
msgid "Available for friends only"
msgstr "Disponível apenas para amigos"

#: src/protocols/gg/gg.c:52
msgid "Away for friends only"
msgstr "Ausente apenas para amigos"

#: src/protocols/gg/gg.c:53 src/protocols/jabber/jabber.c:964
#: src/protocols/jabber/presence.c:121 src/protocols/oscar/oscar.c:2901
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4626 src/protocols/oscar/oscar.c:4697
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4721 src/protocols/oscar/oscar.c:6373
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6377 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2283
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2608 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2707
msgid "Invisible"
msgstr "Invisível"

#: src/protocols/gg/gg.c:54
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "Invisível apenas para amigos"

#: src/protocols/gg/gg.c:55
msgid "Unavailable"
msgstr "Indisponível"

#: src/protocols/gg/gg.c:136
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "Impossível resolver endereço."

#: src/protocols/gg/gg.c:139
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Impossível ligar ao servidor."

#: src/protocols/gg/gg.c:142 src/protocols/jabber/auth.c:130
#: src/protocols/jabber/auth.c:204 src/protocols/jabber/auth.c:354
#: src/protocols/jabber/auth.c:452 src/protocols/jabber/auth.c:464
#: src/protocols/jabber/jabber.c:103
msgid "Invalid response from server."
msgstr "O servidor retornou uma resposta inválida."

#: src/protocols/gg/gg.c:145
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "Erro ao tentar ler do socket."

#: src/protocols/gg/gg.c:148
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "Erro ao tentar escrever no socket."

#: src/protocols/gg/gg.c:151
msgid "Authentication failed."
msgstr "Autenticação falhou."

#: src/protocols/gg/gg.c:154
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Código de erro desconhecido."

#: src/protocols/gg/gg.c:259
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Estado: %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:280
msgid "Could not connect"
msgstr "Não foi possível ligar"

#: src/protocols/gg/gg.c:287
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Impossível ler do socket"

#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#: src/protocols/gg/gg.c:399 src/protocols/icq/gaim_icq.c:344
#: src/protocols/msn/dispatch.c:208 src/protocols/msn/msn.c:496
#: src/protocols/msn/notification.c:1789 src/protocols/napster/napster.c:463
#: src/protocols/napster/napster.c:494 src/protocols/toc/toc.c:200
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1948 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1979
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2042 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:68
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:139
msgid "Unable to connect."
msgstr "Impossível ligar."

#: src/protocols/gg/gg.c:415
msgid "Reading data"
msgstr "Lendo dados"

#: src/protocols/gg/gg.c:418
msgid "Balancer handshake"
msgstr "Negociação de balanceador"

#: src/protocols/gg/gg.c:421
msgid "Reading server key"
msgstr "Lendo a chave do servidor"

#: src/protocols/gg/gg.c:424
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "Trocando hash das chaves"

#: src/protocols/gg/gg.c:434
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "Erro crítico na biblioteca do GG\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:452 src/protocols/gg/gg.c:543
#: src/protocols/toc/toc.c:176
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Ligação para %s falhou"

#: src/protocols/gg/gg.c:500
msgid "Unable to ping server"
msgstr "Impossível pingar servidor"

#: src/protocols/gg/gg.c:512
msgid "Send as message"
msgstr "Enviar como mensagem"

#: src/protocols/gg/gg.c:517
msgid "Looking up GG server"
msgstr "Procurando servidor GG"

#: src/protocols/gg/gg.c:520
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "UIN Gadu-Gadu inválido especificado"

#: src/protocols/gg/gg.c:567
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "Está a tentar enviar uma mensagem para um UIN Gadu-Gadu inválido."

#: src/protocols/gg/gg.c:629
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "Não foi possível receber os resultados da procura"

#: src/protocols/gg/gg.c:634
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Mecanismo de busca do Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:659
msgid "Active"
msgstr "Activo"

#: src/protocols/gg/gg.c:664 src/protocols/oscar/oscar.c:4064
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#. First Name
#: src/protocols/gg/gg.c:668 src/protocols/jabber/jabber.c:605
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4069 src/protocols/trepia/trepia.c:267
msgid "First Name"
msgstr "Primeiro Nome"

#. Last Name
#: src/protocols/gg/gg.c:673 src/protocols/jabber/jabber.c:610
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4072 src/protocols/trepia/trepia.c:274
msgid "Last Name"
msgstr "Último Nome"

#: src/protocols/gg/gg.c:677 src/protocols/gg/gg.c:1389
#: src/protocols/irc/msgs.c:183 src/protocols/oscar/oscar.c:4066
msgid "Nick"
msgstr "Nome"

#: src/protocols/gg/gg.c:684 src/protocols/gg/gg.c:687
msgid "Birth Year"
msgstr "Ano de Nascimento"

#: src/protocols/gg/gg.c:693 src/protocols/gg/gg.c:695
#: src/protocols/gg/gg.c:697
msgid "Sex"
msgstr "Sexo"

#. City
#: src/protocols/gg/gg.c:701 src/protocols/jabber/jabber.c:620
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4118 src/protocols/oscar/oscar.c:4134
#: src/protocols/trepia/trepia.c:331 src/protocols/trepia/trepia.c:430
msgid "City"
msgstr "Cidade"

#. res[0] == username
#. show it to the user
#: src/protocols/gg/gg.c:722 src/protocols/msn/msn.c:1299
#: src/protocols/msn/msn.c:1543 src/protocols/napster/napster.c:387
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2943 src/protocols/oscar/oscar.c:3269
#: src/protocols/toc/toc.c:498 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2881
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2903 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2926
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3084 src/protocols/zephyr/zephyr.c:392
msgid "Buddy Information"
msgstr "Informações de Contacto"

#: src/protocols/gg/gg.c:741
msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
msgstr "Não há lista de contactos gravada neste servidor Gadu-Gadu."

#: src/protocols/gg/gg.c:749
msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
msgstr "Não foi possível importar lista de contactos do servidor"

#: src/protocols/gg/gg.c:812
msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
msgstr "Lista de contactos transferida para o servidor Gadu-Gadu com sucesso"

#: src/protocols/gg/gg.c:820
msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
msgstr ""
"Não foi possível transferir a lista de contactos para o servidor Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:828
msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
msgstr "Lista de contactos removida do servidor Gadu-Gadu com sucesso"

#: src/protocols/gg/gg.c:836
msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
msgstr "Não foi possível apagar a lista de contactos do servidor Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:844
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Senha alterada com sucesso"

#: src/protocols/gg/gg.c:851
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "Não foi possível alterar a senha"

#: src/protocols/gg/gg.c:968
msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
msgstr "Erro na comunicação com o servidor Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:969
msgid ""
"Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with "
"the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
msgstr ""
"O Gaim não pôde completar o seu pedido devido a um problema ao comunicar com "
"o servidor HTTP do Gadu-Gadu. Por favor tente de novo mais tarde."

#: src/protocols/gg/gg.c:997
msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Impossível importar lista de contactos Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:998
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please try "
"again later."
msgstr ""
"O Gaim não pôde ligar ao servidor da lista de contactos do Gadu-Gadu. Por "
"favor tente de novo mais tarde."

#: src/protocols/gg/gg.c:1071
msgid "Couldn't export buddy list"
msgstr "Impossível exportar lista de contactos"

#: src/protocols/gg/gg.c:1072 src/protocols/gg/gg.c:1095
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again later."
msgstr ""
"O Gaim não pôde ligar com o servidor da lista de contactos do Gadu-Gadu. Por "
"favor tente de novo mais tarde."

#: src/protocols/gg/gg.c:1094
msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Impossível apagar a lista de contactos do Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1143
msgid "Unable to access directory"
msgstr "Impossível aceder ao directório"

#: src/protocols/gg/gg.c:1144
msgid ""
"Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"O Gaim não pôde pesquisar o Directório porque não conseguiu ligar ao "
"servidor de directório. Por favor tente de novo mais tarde."

#: src/protocols/gg/gg.c:1177
msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
msgstr "Impossível alterar a senha do Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1178
msgid ""
"Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
"Gadu-Gadu server.  Please try again later."
msgstr ""
"O Gaim não pôde alterar a senha devido a um erro ao ligar ao servidor Gadu- "
"Gadu. Por favor tente de novo mais tarde."

#: src/protocols/gg/gg.c:1195
msgid "Directory Search"
msgstr "Pesquisa de directório"

#: src/protocols/gg/gg.c:1204 src/protocols/jabber/jabber.c:1063
#: src/protocols/toc/toc.c:1546
msgid "Change Password"
msgstr "Alterar senha"

#: src/protocols/gg/gg.c:1212
msgid "Import Buddy List from Server"
msgstr "Importar lista de contactos do servidor"

#: src/protocols/gg/gg.c:1218
msgid "Export Buddy List to Server"
msgstr "Exportar lista de contactos para o servidor"

#: src/protocols/gg/gg.c:1224
msgid "Delete Buddy List from Server"
msgstr "Apagar lista de contactos do servidor"

#: src/protocols/gg/gg.c:1257
msgid "Unable to access user profile."
msgstr "Impossível aceder perfil do utilizador."

#: src/protocols/gg/gg.c:1258
msgid ""
"Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"O Gaim não pôde aceder ao perfil deste utilizador devido a um erro ao ligar "
"ao servidor de directório. Por favor tente de novo mais tarde."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/gg/gg.c:1370 src/protocols/gg/gg.c:1372
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Plugin do protocolo Gadu-Gadu"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224
msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
msgstr "O Gaim encontrou um erro ao tentar comunicar com o servidor ICQ."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294
#, c-format
msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
msgstr "O utilizador %s (%s%s%s%s%s) quer que o autorize."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:224
#: src/protocols/msn/notification.c:581 src/protocols/msn/notification.c:908
#: src/protocols/msn/notification.c:1075 src/protocols/oscar/oscar.c:2673
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5332
msgid "Authorize"
msgstr "Autorizar"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:225
#: src/protocols/msn/notification.c:582 src/protocols/msn/notification.c:910
#: src/protocols/msn/notification.c:1077 src/protocols/oscar/oscar.c:2675
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5333
msgid "Deny"
msgstr "Negar"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310
msgid "Send message through server"
msgstr "Enviar mensagem através do servidor"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352
msgid "Connecting..."
msgstr "Ligando..."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497
msgid "Nick:"
msgstr "Nome:"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498
msgid "Gaim User"
msgstr "Utilizador Gaim"

#: src/protocols/irc/cmds.c:41
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Comando desconhecido: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:135
msgid ""
"<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG "
"NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC "
"UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>"
msgstr ""
"Comandos do IRC suportados:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG "
"NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC "
"UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>"

#: src/protocols/irc/cmds.c:144
msgid ""
"<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL "
"PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS"
msgstr ""
"Comandos do IRC suportados:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL "
"PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS"

#: src/protocols/irc/cmds.c:466 src/protocols/jabber/chat.c:527
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "O tópico actual é: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:468 src/protocols/jabber/chat.c:529
msgid "No topic is set"
msgstr "Nenhum tópico foi definido"

#: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/oscar/oscar.c:901
#: src/protocols/oscar/oscar.c:914 src/protocols/oscar/oscar.c:919
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:199
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:208
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:217
msgid "File Transfer Aborted"
msgstr "Tranferência de ficheiro abortada"

#: src/protocols/irc/dcc_send.c:273
msgid "Gaim could not open a listening port."
msgstr "O Gaim não conseguiu abrir um porto de leitura."

#: src/protocols/irc/irc.c:73
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Erro ao mostrar o MOTD"

#: src/protocols/irc/irc.c:73
msgid "No MOTD available"
msgstr "Nenhum MOTD disponível"

#: src/protocols/irc/irc.c:74
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Não há nenhum MOTD associado a esta ligação."

#: src/protocols/irc/irc.c:77
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "MOTD de %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:140
msgid "View MOTD"
msgstr "Ver MOTD"

#: src/protocols/irc/irc.c:154 src/protocols/jabber/buddy.c:883
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3147 src/protocols/oscar/oscar.c:6473
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2446
msgid "Send File"
msgstr "Enviar"

#: src/protocols/irc/irc.c:168
msgid "_Channel:"
msgstr "_Canal:"

#: src/protocols/irc/irc.c:173 src/protocols/jabber/chat.c:59
msgid "_Password:"
msgstr "_Senha:"

#: src/protocols/irc/irc.c:192
msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr "Nomes de IRC não podem conter espaços em branco"

#: src/protocols/irc/irc.c:211 src/protocols/toc/toc.c:228
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Ligando: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:220
msgid "Couldn't create socket"
msgstr "Impossível criar socket"

#: src/protocols/irc/irc.c:369 src/protocols/trepia/trepia.c:977
msgid "Read error"
msgstr "Erro de leitura"

#: src/protocols/irc/irc.c:503 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1338
msgid "Users"
msgstr "Utilizadores"

#: src/protocols/irc/irc.c:506 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1347
msgid "Topic"
msgstr "Tópico"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: src/protocols/irc/irc.c:611
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "Plugin do protocolo IRC"

#. *  summary
#: src/protocols/irc/irc.c:612
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "O plugin do protocolo IRC que é menos mau"

#: src/protocols/irc/irc.c:629 src/protocols/irc/msgs.c:197
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1369 src/protocols/napster/napster.c:637
msgid "Server"
msgstr "Servidor"

#: src/protocols/irc/irc.c:632 src/protocols/jabber/jabber.c:1390
#: src/protocols/msn/msn.c:1676 src/protocols/napster/napster.c:642
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1350
msgid "Port"
msgstr "Porta"

#: src/protocols/irc/irc.c:635
msgid "Encoding"
msgstr "Codificação"

#: src/protocols/irc/irc.c:638 src/protocols/irc/msgs.c:191
#: src/protocols/jabber/jabber.c:580
msgid "Username"
msgstr "Nome do utilizador"

#: src/protocols/irc/msgs.c:98
msgid "Bad mode"
msgstr "Modo inválido"

#: src/protocols/irc/msgs.c:109
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Foi banido de %s."

#: src/protocols/irc/msgs.c:110
msgid "Banned"
msgstr "Banido"

#: src/protocols/irc/msgs.c:184
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:185
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identificado)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:192 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2984
msgid "Realname"
msgstr "Nome real"

#: src/protocols/irc/msgs.c:202
msgid "Currently on"
msgstr "Actualmente em"

#: src/protocols/irc/msgs.c:207
#, c-format
msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Inactivo por:</b> %s<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:209
msgid "Online since"
msgstr "Ligado desde"

#: src/protocols/irc/msgs.c:212
msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>"
msgstr "<br><b>Adjectivo definidor:</b> Glorioso<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:219
#, c-format
msgid "Buddy Information for %s"
msgstr "Informações do contacto %s:"

#: src/protocols/irc/msgs.c:277
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s mudou o tópico para: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:282
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "O tópico do %s é: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:296
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Mensagem desconhecida '%s'"

#: src/protocols/irc/msgs.c:297
msgid "Unknown message"
msgstr "Mensagem desconhecida"

#: src/protocols/irc/msgs.c:297
msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand."
msgstr "O Gaim enviou uma mensagem que não foi entendida pelo servidor de IRC."

#: src/protocols/irc/msgs.c:400
msgid "No such channel"
msgstr "Este canal não existe"

#. does this happen?
#: src/protocols/irc/msgs.c:411
msgid "no such channel"
msgstr "este canal não existe"

#: src/protocols/irc/msgs.c:414
msgid "User is not logged in"
msgstr "O utilizador está desligado"

#: src/protocols/irc/msgs.c:419
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Nome ou canal inexistente"

#: src/protocols/irc/msgs.c:439
msgid "Could not send"
msgstr "Não foi possível enviar"

#: src/protocols/irc/msgs.c:495
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "É necessário um convite para entrar em %s."

#: src/protocols/irc/msgs.c:496
msgid "Invitation only"
msgstr "Apenas convidados"

#: src/protocols/irc/msgs.c:592
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Foi expulso por %s: (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:597
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Kickado por %s (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:618
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "Modo (%s %s) por %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:697
msgid "Could not change nick"
msgstr "Não foi possível mudar o nome"

#: src/protocols/irc/msgs.c:698
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Impossível mudar o nome"

#: src/protocols/irc/msgs.c:719
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Saiu do canal%s%s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:759
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Erro: PONG inválido do servidor"

#: src/protocols/irc/msgs.c:761
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "Resposta do PING -- Latência: %lu segundos"

#: src/protocols/irc/msgs.c:836
#, c-format
msgid "Cannot join %s:"
msgstr "Impossível entrar em %s:"

#: src/protocols/irc/msgs.c:837
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Impossível entrar no canal"

#: src/protocols/irc/msgs.c:867
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Wallops de %s"

#: src/protocols/irc/parse.c:165
msgid ""
"(There was an error converting this message.  Check the 'Encoding' option in "
"the Account Editor)"
msgstr ""
"(Houve um erro ao converter esta mensagem. Verifique a opção 'Codificação' "
"no editor de contas)"

#: src/protocols/irc/parse.c:296
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Tempo de resposta de %s: %lu segundos"

#: src/protocols/irc/parse.c:297
msgid "PONG"
msgstr "PONG"

#: src/protocols/irc/parse.c:297
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "Resposta do CTCP PING"

#: src/protocols/irc/parse.c:399 src/protocols/oscar/oscar.c:580
#: src/protocols/toc/toc.c:218 src/protocols/toc/toc.c:625
#: src/protocols/toc/toc.c:641 src/protocols/toc/toc.c:709
msgid "Disconnected."
msgstr "Desligado."

#: src/protocols/jabber/auth.c:51
msgid "Server requires SSL for login"
msgstr "O servidor precisa de SSL para o login"

#: src/protocols/jabber/auth.c:111
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"O Servidor requer autenticação em texto simples sobre uma ligação que não "
"seja encriptada"

#: src/protocols/jabber/auth.c:160 src/protocols/jabber/auth.c:161
#: src/protocols/jabber/auth.c:238 src/protocols/jabber/auth.c:239
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Autenticação por Texto Simples"

#: src/protocols/jabber/auth.c:162 src/protocols/jabber/auth.c:240
msgid ""
"This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
"connection.  Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"O Servidor requer autenticação em texto simples sobre uma ligação que não "
"é encriptada. Permitir isto e continuar autenticação?"

#: src/protocols/jabber/auth.c:170 src/protocols/jabber/auth.c:248
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "O servidor não usa memhum método de autenticação suportado"

#: src/protocols/jabber/auth.c:375
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Pedido de acesso do servidor inválido"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:247 src/protocols/jabber/buddy.c:603
msgid "Full Name"
msgstr "Nome completo"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:248 src/protocols/jabber/buddy.c:616
msgid "Family Name"
msgstr "Apelido"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:620
msgid "Given Name"
msgstr "Nome"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/buddy.c:635
#: src/protocols/jabber/jabber.c:600 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2980
msgid "Nickname"
msgstr "Nome remoto"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/jabber.c:640
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:663
msgid "Street Address"
msgstr "Endereço (Rua)"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/buddy.c:659
msgid "Extended Address"
msgstr "Endereço (Complemento)"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:667
msgid "Locality"
msgstr "Localidade"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:671
msgid "Region"
msgstr "Região"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:675
#: src/protocols/jabber/jabber.c:630
msgid "Postal Code"
msgstr "Código postal (CEP)"

#. Country
#: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:680
#: src/protocols/trepia/trepia.c:339 src/protocols/trepia/trepia.c:448
msgid "Country"
msgstr "País"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:691
#: src/protocols/jabber/buddy.c:698
msgid "Telephone"
msgstr "Telefone"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:709
#: src/protocols/jabber/buddy.c:717 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2976
msgid "Email"
msgstr "Email"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:732
msgid "Organization Name"
msgstr "Nome da organização"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:736
msgid "Organization Unit"
msgstr "Grupo de trabalho"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:742
msgid "Title"
msgstr "Título"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:745
msgid "Role"
msgstr "Função"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:264 src/protocols/jabber/buddy.c:638
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4098
msgid "Birthday"
msgstr "Data de nascimento"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:508 src/protocols/jabber/buddy.c:509
msgid "Edit Jabber vCard"
msgstr "Editar vCard do Jabber"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:510
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Todos os itens a seguir são opcionais. Preencha apenas as informações que "
"quiser."

#: src/protocols/jabber/buddy.c:552
msgid "Jabber ID"
msgstr "ID Jabber"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:562 src/protocols/jabber/buddy.c:569
#: src/protocols/jabber/buddy.c:580 src/protocols/jabber/jabber.c:930
msgid "Status"
msgstr "Estado"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:578 src/protocols/jabber/jabber.c:1372
msgid "Resource"
msgstr "Recurso"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:624
msgid "Middle Name"
msgstr "Nome do meio"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:643 src/protocols/jabber/jabber.c:615
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4115 src/protocols/oscar/oscar.c:4131
msgid "Address"
msgstr "Endereço"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:655
msgid "P.O. Box"
msgstr "Caixa Postal"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:761
msgid "Photo"
msgstr "Foto"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:761
msgid "Logo"
msgstr "Logo"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:777
msgid "Jabber Profile"
msgstr "Perfil Jabber"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:893
msgid "Un-hide From"
msgstr "Não ocultar-se de"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:896
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Ocultar-se temporariamente de"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:905
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Cancelar notificação de presença"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:913
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "(Re-)Requisitar autorização"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:919
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Des-Subscrever"

#: src/protocols/jabber/chat.c:42 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:960
msgid "_Room:"
msgstr "_Sala:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:47
msgid "_Server:"
msgstr "_Servidor:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:53
msgid "_Handle:"
msgstr "_Gestor:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:164
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s não é um nome de sala válido"

#: src/protocols/jabber/chat.c:165
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Nome de Sala Inválido"

#: src/protocols/jabber/chat.c:170
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s não é um nome de servidor válido"

#: src/protocols/jabber/chat.c:171 src/protocols/jabber/chat.c:172
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Nome de Servidor Inválido"

#: src/protocols/jabber/chat.c:176
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s não é um protocolo de sala válido"

#: src/protocols/jabber/chat.c:177 src/protocols/jabber/chat.c:178
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Protocolo de Sala Inválido"

#: src/protocols/jabber/chat.c:332
msgid "Configuration error"
msgstr "Erro de configuração"

#: src/protocols/jabber/chat.c:341 src/protocols/jabber/chat.c:486
msgid "Unable to configure"
msgstr "Impossível configurar"

#: src/protocols/jabber/chat.c:357
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Erro de Configuração da Sala"

#: src/protocols/jabber/chat.c:358
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Esta sala não é capaz de ser configurada"

#: src/protocols/jabber/chat.c:408 src/protocols/jabber/chat.c:477
msgid "Registration error"
msgstr "Erro no registo"

#: src/protocols/jabber/chat.c:556
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "A mudança de nick é impossível em salas de chat não-MUC"

#: src/protocols/jabber/chat.c:599 src/protocols/jabber/chat.c:610
msgid "Roomlist Error"
msgstr "Erro de Listagem da Salas"

#: src/protocols/jabber/chat.c:600 src/protocols/jabber/chat.c:611
msgid "Error retreiving roomlist"
msgstr "Erro ao buscar a lista de salas"

#: src/protocols/jabber/chat.c:651
msgid "Invalid Server"
msgstr "Servidor Inválido"

#: src/protocols/jabber/chat.c:688
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Digite um Servidor de Conferência"

#: src/protocols/jabber/chat.c:689
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Escolha um servidor de conferência"

#: src/protocols/jabber/chat.c:691
msgid "Find Rooms"
msgstr "Encontrar Salas"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:73
msgid "Error initializing session"
msgstr "Erro ao iniciar sessão"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:203 src/protocols/msn/httpmethod.c:255
#: src/protocols/msn/msn.c:83 src/protocols/msn/msn.c:103
#: src/protocols/msn/msn.c:161 src/protocols/msn/msn.c:261
#: src/protocols/msn/msn.c:548 src/protocols/msn/msn.c:719
#: src/protocols/msn/msn.c:742 src/protocols/msn/msn.c:774
#: src/protocols/msn/msn.c:782 src/protocols/msn/msn.c:815
#: src/protocols/msn/msn.c:823 src/protocols/msn/msn.c:837
#: src/protocols/msn/msn.c:846 src/protocols/msn/msn.c:861
#: src/protocols/msn/msn.c:871 src/protocols/msn/msn.c:893
#: src/protocols/msn/msn.c:943 src/protocols/msn/msn.c:981
#: src/protocols/msn/msn.c:1081 src/protocols/msn/msn.c:1114
#: src/protocols/msn/msn.c:1135 src/protocols/msn/msn.c:1146
#: src/protocols/msn/msn.c:1157 src/protocols/msn/msn.c:1181
#: src/protocols/msn/msn.c:1193 src/protocols/msn/msn.c:1274
#: src/protocols/msn/notification.c:147 src/protocols/msn/notification.c:175
#: src/protocols/msn/notification.c:1304 src/protocols/msn/notification.c:1324
#: src/protocols/msn/session.c:205 src/protocols/trepia/trepia.c:248
#: src/protocols/trepia/trepia.c:749 src/protocols/trepia/trepia.c:1038
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1082 src/protocols/trepia/trepia.c:1181
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1237
msgid "Write error"
msgstr "Erro ao enviar"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:241 src/protocols/jabber/jabber.c:261
msgid "Read Error"
msgstr "Erro de Leitura"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:316
msgid "Connection Failed"
msgstr "Ligação Falhou"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:319
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "Ligação SSL Falhou"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:362 src/protocols/jabber/jabber.c:691
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Identificador Jabber Inválido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:390 src/protocols/jabber/jabber.c:718
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "Suporte SSL não está disponível"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:400 src/protocols/jabber/jabber.c:728
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1121
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Impossível criar socket"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:425
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Registo de %s@%s efectuado com sucesso"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:427 src/protocols/jabber/jabber.c:428
msgid "Registration Successful"
msgstr "Registo Efectuado com Sucesso"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:434 src/protocols/jabber/jabber.c:1183
msgid "Unknown Error"
msgstr "Erro Desconhecido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:436 src/protocols/jabber/jabber.c:437
msgid "Registration Failed"
msgstr "Erro ao Registar"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:548 src/protocols/jabber/jabber.c:549
msgid "Already Registered"
msgstr "Já está Registado"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:584 src/protocols/jabber/jabber.c:1034
msgid "Password"
msgstr "Senha"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:595
msgid "E-Mail"
msgstr "E-Mail"

#. State
#: src/protocols/jabber/jabber.c:625 src/protocols/oscar/oscar.c:4121
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4137 src/protocols/trepia/trepia.c:335
#: src/protocols/trepia/trepia.c:439
msgid "State"
msgstr "Estado"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:635
msgid "Phone"
msgstr "Telefone"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:645
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:653
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr ""
"Por favor preencha a seguinte informçaão para registar a sua nova conta."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:656 src/protocols/jabber/jabber.c:657
msgid "Register New Jabber Account"
msgstr "Registar Nova Conta Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:774 src/protocols/msn/dispatch.c:212
#: src/protocols/msn/msn.c:487 src/protocols/napster/napster.c:487
#: src/protocols/oscar/oscar.c:740 src/protocols/trepia/trepia.c:1115
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2167
msgid "Connecting"
msgstr "Ligando"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:778
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Iniciando Stream"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:784
msgid "Authenticating"
msgstr "Autenticando"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:793
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Reiniciando Stream"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:873 src/protocols/jabber/jabber.c:1161
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1202 src/protocols/jabber/jabber.c:1235
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5758
msgid "Not Authorized"
msgstr "Não autorizado"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:905
msgid "Both"
msgstr "Ambos"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:907
msgid "From (To pending)"
msgstr "De (Para pendente)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:909
msgid "From"
msgstr "De"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:912
msgid "To"
msgstr "Para"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:914
msgid "None (To pending)"
msgstr "Nada (Para pendente)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:918
msgid "Subscription"
msgstr "Subscrição"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:938
msgid "Error"
msgstr "Erro"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:959 src/protocols/jabber/jutil.c:102
#: src/protocols/jabber/presence.c:61 src/protocols/jabber/presence.c:112
msgid "Chatty"
msgstr "Disponível para chat"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:961 src/protocols/jabber/jutil.c:105
#: src/protocols/jabber/presence.c:63 src/protocols/jabber/presence.c:117
msgid "Extended Away"
msgstr "Ausente (estendido)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:962 src/protocols/jabber/jutil.c:108
#: src/protocols/jabber/presence.c:65 src/protocols/jabber/presence.c:119
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2891 src/protocols/oscar/oscar.c:4709
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6369
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Não perturbar"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:979
msgid "Password Changed"
msgstr "Senha Alterada"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:980
msgid "Your password has been changed."
msgstr "A sua senha foi alterada."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:984 src/protocols/jabber/jabber.c:985
msgid "Error changing password"
msgstr "Erro ao mudar senha"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1039
msgid "Password (again)"
msgstr "Senha (novamente)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1044 src/protocols/jabber/jabber.c:1045
msgid "Change Jabber Password"
msgstr "Alterar Senha do Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1045
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Por favor digite a sua nova senha"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1056 src/protocols/toc/toc.c:1532
msgid "Set User Info"
msgstr "Definir informações de utilizador"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1141
msgid "Bad Request"
msgstr "Pedido Inválido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1143
msgid "Conflict"
msgstr "Conflito"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1145
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Funcionalidade Não Implementada"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1147
msgid "Forbidden"
msgstr "Proíbido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1149
msgid "Gone"
msgstr "Desapareceu"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1151 src/protocols/jabber/jabber.c:1225
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Erro Interno do Servidor"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1153
msgid "Item Not Found"
msgstr "Ítem Não Encontrado"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1155
msgid "Malformed Jabber ID"
msgstr "ID Jabber Inválido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1157
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Inaceitável"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1159
msgid "Not Allowed"
msgstr "Não Permitido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1163
msgid "Payment Required"
msgstr "Necessário Pagamento"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1165
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Receptor Indisponível"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1169
msgid "Registration Required"
msgstr "Registar Obrigatório"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1171
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Servidor Remoto Não Foi Encontrado"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1173
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Servidor Remoto Perdido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1175
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Servidor Sobrecarregado"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1177
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Serviço Indisponível"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1179
msgid "Subscription Required"
msgstr "Subscrição Necessária"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1181
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Pedido Inesperado"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1188
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Autorização Abortada"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1190
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Codificação incorrecta na autorização"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1193
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Identificador de autenticação inválido (authzid)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1196
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Mecanismo de Autorização Inválido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1199
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Mecanismo de autorização demasiado fraco"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1204
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Autenticação Temporária Falhou"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1206
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Autenticação Falhou"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1210
msgid "Bad Format"
msgstr "Formato Inválido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1212
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Prefixo Inválido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1215
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Conflito de Recursos"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1217
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Ligação Perdida"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1219
msgid "Host Gone"
msgstr "Anfitrião Desapareceu"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1221
msgid "Host Unknown"
msgstr "Anfitrião Desconhecido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1223
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Endereço Inválido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1227
msgid "Invalid ID"
msgstr "Identificador Inválido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1229
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Espaço de Nomes Inválido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1231
msgid "Invalid XML"
msgstr "XML Inválido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1233
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Anfitriãos Não Correspondentes"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1237
msgid "Policy Violation"
msgstr "Violação de Normas"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1239
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Ligação Remota Falhou"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1241
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Restrição de Recursos"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1243
msgid "Restricted XML"
msgstr "XML Restrito"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1245
msgid "See Other Host"
msgstr "Ver Outro Anfitrião"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1247
msgid "System Shutdown"
msgstr "Paragem do Sistema"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1249
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Condição Indefinida"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1251
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Codificação Não Suportada"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1253
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Tipo de Estrofe Inválido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1255
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Versão Não Suportada"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1257
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML Não Está Bem Formado"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1259
msgid "Stream Error"
msgstr "Erro de Stream"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1348 src/protocols/jabber/jabber.c:1350
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "Plugin do protocolo Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1375
msgid "Use TLS if available"
msgstr "Usar TLS se disponível"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1380
msgid "Force old SSL"
msgstr "Forçar SSL antigo"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1385
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Permitir autent. em texto simples sobre ligações não encriptadas"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1394
msgid "Connect server"
msgstr "Ligar ao servidor"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1411
msgid "Hide Operating System"
msgstr "Esconder Sistema Operativo"

#: src/protocols/jabber/message.c:111
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Mensagem de %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:173
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s definiu o tópico para: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:175
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "O tópico é: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:222
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Entrega de Mensagem para %s falhou: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:225
msgid "Jabber Message Error"
msgstr "Erro de Mensagem do Jabber"

#: src/protocols/jabber/message.c:288
#, c-format
msgid " (Code %s)"
msgstr " (Código %s)"

#: src/protocols/jabber/parser.c:131
msgid "XML Parse error"
msgstr "Erro de Leitura XML"

#: src/protocols/jabber/presence.c:216
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Erro desconhecido na presença"

#: src/protocols/jabber/presence.c:219
#, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr "O utilizador %s quer adicioná-lo à sua lista de contactos."

#: src/protocols/jabber/presence.c:272 src/protocols/jabber/presence.c:273
msgid "Create New Room"
msgstr "Criar Nova Sala"

#: src/protocols/jabber/presence.c:274
msgid ""
"You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Está a criar uma nova sala. Gostaria de a configurar, ou aceita as "
"definições padrão?"

#: src/protocols/jabber/presence.c:276
msgid "Configure Room"
msgstr "Configurar Sala"

#: src/protocols/jabber/presence.c:278
msgid "Accept Defaults"
msgstr "Aceitar Padrão"

#: src/protocols/jabber/presence.c:298
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Erro no chat %s"

#: src/protocols/jabber/presence.c:301
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Erro ao entrar no chat %s"

#: src/protocols/jabber/si.c:579
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"Incapaz de enviar ficheiro a %s, o utilizador não suporta transferências de "
"ficheiros"

#: src/protocols/jabber/si.c:580 src/protocols/jabber/si.c:581
msgid "File Send Failed"
msgstr "Falha Ao Enviar Ficheiro"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:42 src/protocols/msn/notification.c:246
msgid "Unable to request USR\n"
msgstr "Impossível requisitar USR\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:59 src/protocols/msn/notification.c:263
msgid "Unable to login using MD5"
msgstr "Impossível ligar-se usando MD5"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:68 src/protocols/msn/notification.c:272
msgid "Unable to send USR"
msgstr "Impossível enviar USR"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:73 src/protocols/msn/notification.c:277
msgid "Requesting to send password"
msgstr "Requisitando o envio da senha"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:104
msgid "Protocol version not supported"
msgstr "Versão de protocolo não suportada"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:117 src/protocols/msn/notification.c:416
msgid "Unable to request CVR\n"
msgstr "Impossível requisitar CVR\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:126 src/protocols/msn/notification.c:425
msgid "Unable to request INF\n"
msgstr "Impossível requisitar INF\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:147 src/protocols/msn/notification.c:1551
msgid "Got invalid XFR"
msgstr "XFR inválido recebido"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:178
msgid "Unable to transfer"
msgstr "Impossível transferir"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:192
msgid "Unable to parse message."
msgstr "Impossível processar mensagem."

#: src/protocols/msn/dispatch.c:232 src/protocols/msn/notification.c:521
#: src/protocols/msn/notification.c:1811
msgid "Unable to write to server"
msgstr "Impossível enviar para o servidor"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:236 src/protocols/msn/notification.c:1818
msgid "Syncing with server"
msgstr "Sincronizando com o servidor"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:250 src/protocols/msn/notification.c:1832
msgid "Error reading from server"
msgstr "Erro ao ler do servidor"

#: src/protocols/msn/error.c:33
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Erro de sintaxe (provavelmente um bug do Gaim)"

#: src/protocols/msn/error.c:37
msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)"
msgstr "Parâmetro inválido (provavelmente um bug do Gaim)"

#: src/protocols/msn/error.c:40
msgid "Invalid User"
msgstr "Utilizador inválido"

#: src/protocols/msn/error.c:44
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "Faltando nome de domínio totalmente qualificado"

#: src/protocols/msn/error.c:47
msgid "Already Logged In"
msgstr "Já Está Ligado"

#: src/protocols/msn/error.c:50
msgid "Invalid Username"
msgstr "Utilizador inválido"

#: src/protocols/msn/error.c:53
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Nome inválido"

#: src/protocols/msn/error.c:56
msgid "List Full"
msgstr "Lista cheia"

#: src/protocols/msn/error.c:59
msgid "Already there"
msgstr "Já está lá"

#: src/protocols/msn/error.c:62
msgid "Not on list"
msgstr "Não está na lista"

#: src/protocols/msn/error.c:65
msgid "User is offline"
msgstr "Utilizador está desligado"

#: src/protocols/msn/error.c:68
msgid "Already in the mode"
msgstr "Já está nesse modo"

#: src/protocols/msn/error.c:71
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Utilizador ja está na lista oposta"

#: src/protocols/msn/error.c:74
msgid "Too many groups"
msgstr "Muitos grupos"

#: src/protocols/msn/error.c:77
msgid "Invalid group"
msgstr "Grupo inválido"

#: src/protocols/msn/error.c:80
msgid "User not in group"
msgstr "Utilizador não está no grupo"

#: src/protocols/msn/error.c:83
msgid "Group name too long"
msgstr "Nome do grupo muito extenso."

#: src/protocols/msn/error.c:86
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "Impossível remover o grupo zero"

#: src/protocols/msn/error.c:90
msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist"
msgstr "Tentou adicionar um contacto a um grupo que não existe"

#: src/protocols/msn/error.c:94
msgid "Switchboard failed"
msgstr "O quadro de comunicações falhou"

#: src/protocols/msn/error.c:97
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "A notificação de transferência falhou"

#: src/protocols/msn/error.c:101
msgid "Required fields missing"
msgstr "Campos requeridos não foram preenchidos"

#: src/protocols/msn/error.c:104
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr "demasiados pedidos a um FND"

#: src/protocols/msn/error.c:107 src/protocols/oscar/oscar.c:185
msgid "Not logged in"
msgstr "Desligado"

#: src/protocols/msn/error.c:111
msgid "Service Temporarily Unavailable"
msgstr "Serviço Temporariamente Indisponível"

#: src/protocols/msn/error.c:114
msgid "Database server error"
msgstr "Erro do servidor de banco de dados"

#: src/protocols/msn/error.c:117
msgid "Command disabled"
msgstr "Comando desactivado"

#: src/protocols/msn/error.c:120
msgid "File operation error"
msgstr "Erro ao executar operação de ficheiro"

#: src/protocols/msn/error.c:123
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Erro de alocação de memória"

#: src/protocols/msn/error.c:126
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "Valor CHL incorrecto enviado para o servidor"

#: src/protocols/msn/error.c:130
msgid "Server busy"
msgstr "Servidor ocupado"

#: src/protocols/msn/error.c:133 src/protocols/msn/error.c:146
#: src/protocols/msn/error.c:201
msgid "Server unavailable"
msgstr "Servidor indisponível"

#: src/protocols/msn/error.c:136
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "O servidor de notificação de pontas está em baixo"

#: src/protocols/msn/error.c:139
msgid "Database connect error"
msgstr "Erro ao ligar à base de dados"

#: src/protocols/msn/error.c:143
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "O servidor vai abaixo (abandonar navio)"

#: src/protocols/msn/error.c:150
msgid "Error creating connection"
msgstr "Erro ao criar a ligação"

#: src/protocols/msn/error.c:154
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "Parâmetros CVR desconhecidos ou não permitidos"

#: src/protocols/msn/error.c:157 src/protocols/msn/notification.c:310
msgid "Unable to write"
msgstr "Impossível enviar"

#: src/protocols/msn/error.c:160
msgid "Session overload"
msgstr "Sessão sobrecarregada"

#: src/protocols/msn/error.c:163
msgid "User is too active"
msgstr "O utilizador está muito activo"

#: src/protocols/msn/error.c:166
msgid "Too many sessions"
msgstr "Muitas sessões"

#: src/protocols/msn/error.c:169 src/protocols/msn/error.c:175
msgid "Not expected"
msgstr "Inesperado"

#: src/protocols/msn/error.c:172
msgid "Bad friend file"
msgstr "Arquivo de amigos mal formado"

#: src/protocols/msn/error.c:180
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr "Mudanças de nome muito rápidas"

#: src/protocols/msn/error.c:189
msgid "Server too busy"
msgstr "Servidor muito ocupado"

#: src/protocols/msn/error.c:193 src/protocols/oscar/oscar.c:1125
#: src/protocols/toc/toc.c:659
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autenticação mal sucedida"

#: src/protocols/msn/error.c:196
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Não permitido enquanto desligado"

#: src/protocols/msn/error.c:204
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Utilizadores novos não estão sendo aceitos"

#: src/protocols/msn/error.c:208
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "Passport de Criança sem autorização paternal"

#: src/protocols/msn/error.c:212
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Conta do Passport ainda não foi verificada"

#: src/protocols/msn/error.c:215
msgid "Bad ticket"
msgstr "Bilhete inválido"

#: src/protocols/msn/error.c:219
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Código de erro desconhecido: %d"

#: src/protocols/msn/msn.c:71
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "O seu novo nome é longo demais."

#: src/protocols/msn/msn.c:178
msgid "Set your friendly name."
msgstr "Defina o seu nome."

#: src/protocols/msn/msn.c:179
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Este é o nome que será visto como seu pelos outros contactos MSN."

#: src/protocols/msn/msn.c:191
msgid "Set your home phone number."
msgstr "Defina o seu número de telefone de casa."

#: src/protocols/msn/msn.c:202
msgid "Set your work phone number."
msgstr "Defina seu número de telefone do trabalho."

#: src/protocols/msn/msn.c:213
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Defina o seu número de telemóvel."

#: src/protocols/msn/msn.c:222
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "Permitir pages MSN Mobile?"

#: src/protocols/msn/msn.c:223
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"Deseja permitir ou não permitir que pessoas na sua lista de contactos enviem "
"pages MSN Mobile para o seu telemóvel ou outro dispositivo móvel?"

#: src/protocols/msn/msn.c:227
msgid "Allow"
msgstr "Permitir"

#: src/protocols/msn/msn.c:228
msgid "Disallow"
msgstr "Não permitir"

#: src/protocols/msn/msn.c:245
msgid "Send a mobile message."
msgstr "Enviar uma mensagem para dispositivo móvel."

#: src/protocols/msn/msn.c:247
msgid "Page"
msgstr "Enviar"

#: src/protocols/msn/msn.c:333 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2397
#, c-format
msgid "<b>Status:</b> %s"
msgstr "<b>Estado:</b> %s"

#: src/protocols/msn/msn.c:346 src/protocols/msn/msn.c:638
#: src/protocols/msn/state.c:32
msgid "Away From Computer"
msgstr "Ausente"

#: src/protocols/msn/msn.c:347 src/protocols/msn/msn.c:640
#: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2265
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2590 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2698
msgid "Be Right Back"
msgstr "Volto já"

#: src/protocols/msn/msn.c:348 src/protocols/msn/msn.c:642
#: src/protocols/msn/state.c:29 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2267
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2592 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2699
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"

#: src/protocols/msn/msn.c:349 src/protocols/msn/msn.c:644
#: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2275
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2600 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2703
msgid "On The Phone"
msgstr "Ao telefone"

#: src/protocols/msn/msn.c:350 src/protocols/msn/msn.c:646
#: src/protocols/msn/state.c:34 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2279
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2604 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2705
msgid "Out To Lunch"
msgstr "Em horário de almoço"

#: src/protocols/msn/msn.c:351 src/protocols/msn/msn.c:648
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1010 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1025
msgid "Hidden"
msgstr "Invisível"

#: src/protocols/msn/msn.c:363
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Definir Nome"

#: src/protocols/msn/msn.c:371
msgid "Set Home Phone Number"
msgstr "Definir número de telefone de casa"

#: src/protocols/msn/msn.c:377
msgid "Set Work Phone Number"
msgstr "Definir número de telefone do trabalho"

#: src/protocols/msn/msn.c:383
msgid "Set Mobile Phone Number"
msgstr "Definir número de telefone móvel"

#: src/protocols/msn/msn.c:392
msgid "Enable/Disable Mobile Devices"
msgstr "Activar/Desactivar dispositivos móveis"

#: src/protocols/msn/msn.c:399
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages"
msgstr "Permitir/Não permitir pages para dispositivos móveis"

#: src/protocols/msn/msn.c:425
msgid "Send to Mobile"
msgstr "Enviar para dispositivo móvel"

#: src/protocols/msn/msn.c:434
msgid "Initiate Chat"
msgstr "Iniciar chat"

#: src/protocols/msn/msn.c:458
msgid ""
"SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See "
"http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information."
msgstr ""
"É necessário suporte SSL para o MSN. Por favor instale uma biblioteca de "
"SSL. Veja http://gaim.sf.net/faq-ssl.php para mais informações."

#: src/protocols/msn/msn.c:755
#, c-format
msgid ""
"An MSN screen name must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you "
"meant %s@hotmail.com. No changes were made to your allow list."
msgstr ""
"Um nome de utilizador MSN tem que estar na forma \"utilizador@servidor.com"
"\". Talvez seja %s@hotmail.com. Não foi feita nenhuma alteração à sua lista "
"de utilizadores permitidos."

#: src/protocols/msn/msn.c:759 src/protocols/msn/msn.c:799
msgid "Invalid MSN screen name"
msgstr "Nome de utilizador MSN inválido"

#: src/protocols/msn/msn.c:795
#, c-format
msgid ""
"An MSN screen name must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you "
"meant %s@hotmail.com. No changes were made to your block list."
msgstr ""
"Um nome de utilizador MSN deve estar na forma \"utilizador@servidor.com\". "
"Talvez seja %s@hotmail.com. Não foi feita nenhuma alteração à sua lista de "
"utilizadores bloqueados."

#: src/protocols/msn/msn.c:1300 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2882
msgid "<html><body><b>Error retrieving profile</b></body></html>"
msgstr "<html><body><b>Erro ao recuperar perfil</b></body></html>"

#. Age
#: src/protocols/msn/msn.c:1370 src/protocols/oscar/oscar.c:4103
#: src/protocols/trepia/trepia.c:285 src/protocols/trepia/trepia.c:413
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2992
msgid "Age"
msgstr "Idade"

#. Gender
#: src/protocols/msn/msn.c:1377 src/protocols/oscar/oscar.c:4089
#: src/protocols/trepia/trepia.c:279 src/protocols/trepia/trepia.c:421
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3000
msgid "Gender"
msgstr "Sexo"

#: src/protocols/msn/msn.c:1385 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2996
msgid "Marital Status"
msgstr "Estado civil"

#: src/protocols/msn/msn.c:1392 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2988
msgid "Location"
msgstr "Localização"

#: src/protocols/msn/msn.c:1400 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3004
msgid "Occupation"
msgstr "Ocupação"

#: src/protocols/msn/msn.c:1417 src/protocols/msn/msn.c:1423
#: src/protocols/msn/msn.c:1430 src/protocols/msn/msn.c:1437
#: src/protocols/msn/msn.c:1444
msgid "A Little About Me"
msgstr "Um pouco sobre mim"

#: src/protocols/msn/msn.c:1453 src/protocols/msn/msn.c:1466
#: src/protocols/msn/msn.c:1473
msgid "Favorite Things"
msgstr "Coisas favoritas"

#: src/protocols/msn/msn.c:1482 src/protocols/msn/msn.c:1488
#: src/protocols/msn/msn.c:1495
msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "Hobbies e interesses"

#: src/protocols/msn/msn.c:1504 src/protocols/msn/msn.c:1510
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3039
msgid "Favorite Quote"
msgstr "Citação favorita"

#: src/protocols/msn/msn.c:1518 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3075
msgid "Last Updated"
msgstr "Última actualização"

#. Homepage
#: src/protocols/msn/msn.c:1529 src/protocols/trepia/trepia.c:289
#: src/protocols/trepia/trepia.c:457
msgid "Homepage"
msgstr "Página da web"

#: src/protocols/msn/msn.c:1551 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3090
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable"
msgstr "Informação do utilizador %s indisponível"

#: src/protocols/msn/msn.c:1553 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3092
msgid "The user's profile is empty."
msgstr "O perfil de utilizador está vazio."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/msn/msn.c:1651 src/protocols/msn/msn.c:1653
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "Plugin do protocolo MSN"

#: src/protocols/msn/msn.c:1671 src/protocols/trepia/trepia.c:1345
msgid "Login server"
msgstr "Servidor de login"

#: src/protocols/msn/msn.c:1680
msgid "Use HTTP Method"
msgstr "Usar Método HTTP"

#: src/protocols/msn/msn.c:1698
msgid "Display conversation closed notices"
msgstr "Mostrar avisos de conversação fechada"

#: src/protocols/msn/msn.c:1703
msgid "Display timeout notices"
msgstr "Mostrar avisos de tempo expirado"

#: src/protocols/msn/nexus.c:56
msgid "Unable to connect to server"
msgstr "Impossível ligar ao servidor"

#: src/protocols/msn/nexus.c:121 src/protocols/msn/nexus.c:130
msgid "Unable to write to MSN Nexus server."
msgstr "Impossível enviar para o servidor Nexus MSN."

#: src/protocols/msn/nexus.c:147
msgid "MSN Nexus server returned invalid redirect information."
msgstr "O servidor Nexus MSN retornou informação de redirecção inválida."

#: src/protocols/msn/nexus.c:204
msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server."
msgstr "Erro desconhecido ao tentar autorizar no servidor de login MSN."

#: src/protocols/msn/notification.c:215
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "Erro MSN: %s\n"

#: src/protocols/msn/notification.c:315 src/protocols/trepia/trepia.c:686
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Requisitando lista de contactos"

#: src/protocols/msn/notification.c:340 src/protocols/msn/notification.c:372
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1414
msgid "Password sent"
msgstr "Senha enviada"

#: src/protocols/msn/notification.c:367
msgid "Unable to send password"
msgstr "Impossível enviar senha"

#: src/protocols/msn/notification.c:403
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Protocolo não suportado"

#: src/protocols/msn/notification.c:445
msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location."
msgstr "Foi desligado. Ligou-se de outro local."

#: src/protocols/msn/notification.c:450
msgid "You have been disconnected. The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "Foi desligado. Os servidores MSN vão desligar-se temporariamente."

#: src/protocols/msn/notification.c:577
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "O utilizador %s (%s) quer adicionar %s à sua lista de contactos."

#: src/protocols/msn/notification.c:902 src/protocols/msn/notification.c:1069
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list."
msgstr "O utilizador %s (%s) quer adicioná-lo à sua lista de contactos."

#: src/protocols/msn/notification.c:1596
msgid "Unable to transfer to notification server"
msgstr "Impossível transferir para servidor de notificação"

#: src/protocols/msn/notification.c:1752
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
"O servidor MSN vai sair do ar para manutenção em %d minuto. Será "
"automaticamente desligado depois desse tempo. Por favor termine quaisquer "
"conversas em curso.\n"
"\n"
"Depois de a manutenção terminar, poderá ligar com sucesso."
msgstr[1] ""
"O servidor MSN vai sair do ar para manutenção em %d minutos. Será "
"automaticamente desligado depois desse tempo. Por favor termine quaisquer "
"conversas em curso.\n"
"\n"
"Depois de a manutenção terminar, poderá ligar com sucesso."

#: src/protocols/msn/servconn.c:536
msgid "Received HTTP error. Please report this."
msgstr "Erro HTTP Recebido. Por favor relate isto."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:150
msgid "The conversation has become inactive and timed out."
msgstr "A conversa tornou-se inactiva e esgotou o limite de tempo."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:159
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation window."
msgstr "%s fechou a janela de conversa."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:285
msgid "An MSN message may not have been received."
msgstr "Uma mensagem MSN pode não ter sido recebida."

#: src/protocols/napster/napster.c:228
msgid "Unable to read header from server"
msgstr "Impossível ler cabeçalho do servidor"

#: src/protocols/napster/napster.c:242
#, c-format
msgid "Unable to read message from server.  Command is %hd, length is %hd."
msgstr "Impossível ler mensagem do servidor. O comando é %hd, o tamanho é %hd."

#: src/protocols/napster/napster.c:303
#, c-format
msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
msgstr "utilizadores: %s, ficheiros: %s, tamanho: %sGB"

#. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#: src/protocols/napster/napster.c:314
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
msgstr "Impossível adicionar \"%s\" à sua hotlist do Napster"

#: src/protocols/napster/napster.c:322
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Foi desligado do servidor."

#. MSG_CLIENT_WHOIS
#: src/protocols/napster/napster.c:378
#, c-format
msgid "%s requested your information"
msgstr "%s requisitou sua informação"

#: src/protocols/napster/napster.c:410
msgid ""
"You were disconnected from the server, because you logged on from a "
"different location"
msgstr "Foi desligado do servidor, porque ligou-se de um local diferente"

#. MSG_CLIENT_PING
#: src/protocols/napster/napster.c:416
#, c-format
msgid "%s requested a PING"
msgstr "%s requisitou um PING"

#: src/protocols/napster/napster.c:529
msgid "Get Info"
msgstr "Ver info"

#: src/protocols/napster/napster.c:543 src/protocols/oscar/oscar.c:5403
#: src/protocols/toc/toc.c:1259
msgid "_Group:"
msgstr "_Grupo:"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/napster/napster.c:619 src/protocols/napster/napster.c:621
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr "Plugin do protocolo Napster"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:181
msgid "Invalid error"
msgstr "Erro inválido"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:182
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "SNAC inválido"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:183
msgid "Rate to host"
msgstr "Taxa para host"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:184
msgid "Rate to client"
msgstr "Taxa para cliente"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:186
msgid "Service unavailable"
msgstr "Serviço indisponível"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:187
msgid "Service not defined"
msgstr "Serviço não definido"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:188
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "SNAC obsoleto"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:189
msgid "Not supported by host"
msgstr "Não suportado pelo host"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:190
msgid "Not supported by client"
msgstr "Não suportado pelo cliente"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:191
msgid "Refused by client"
msgstr "Recusado pelo cliente"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:192
msgid "Reply too big"
msgstr "Resposta muito extensa"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:193
msgid "Responses lost"
msgstr "Respostas perdidas"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:194
msgid "Request denied"
msgstr "Requisição negada"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:195
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "Carga de SNAC excedida"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:196
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Direitos insuficientes"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:197
msgid "In local permit/deny"
msgstr "Na lista local de utilizadores permitidos/bloqueados"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:198
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "Malvado demais (remetente)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:199
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "Malvado demais (destinatário)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:200
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Utilizador temporariamente indisponível"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:201
msgid "No match"
msgstr "Nenhum resultado"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:202
msgid "List overflow"
msgstr "Limite de tamanho da lista excedido"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:203
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Requisição ambígua"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:204
msgid "Queue full"
msgstr "Fila cheia"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:205
msgid "Not while on AOL"
msgstr "Não enquanto estiver na AOL"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:520
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "MI directa com %s fechada"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:522
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "MI directa com %s falhou"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:592 src/protocols/toc/toc.c:885
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Foi desligado da sala %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:608
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "O recurso de Chat está indisponível no momento"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:679 src/protocols/oscar/oscar.c:736
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Não foi possível ligar ao host"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:689
msgid "Screen name sent"
msgstr "Nome de utilizador enviado"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:724
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Impossível ligar ao AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:828 src/protocols/oscar/oscar.c:1218
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Não foi possível ligar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:836
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Ligação estabelecida, cookie enviado"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:902
msgid "Unable to establish listener socket."
msgstr "Impossível estabelecer socket de escuta."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:915 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:209
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:218
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Impossível estabelecer descritor de ficheiro."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:920
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "Impossível criar nova ligação."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1102 src/protocols/toc/toc.c:571
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Utilizador ou senha incorrecto(a)."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1107
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Atualmente, sua conta está suspensa."

#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1111
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "O serviço AOL Instant Messenger está temporariamente indisponível."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1116
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"esteve a ligar e desligar com muita frequência. Espere dez minutos e tente "
"novamente. Se continuar a tentar, vai ter que esperar ainda mais."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1121
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr ""
"A versão do cliente que está a usar é velha demais. Por favor actualize em %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1153
msgid "Internal Error"
msgstr "Erro interno"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1225
msgid "Received authorization"
msgstr "Autorização recebida"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1261 src/protocols/oscar/oscar.c:1291
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1379
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Pode ser desligado num curto período de tempo. Pode querer usar o TOC até "
"que isso esteja corrigido. Verifique por actualizações em %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1264 src/protocols/oscar/oscar.c:1294
msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "O Gaim não foi capaz de obter um \"hash\" de ligação AIM válido."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1382
msgid "Gaim was unable to get a valid login hash."
msgstr "O Gaim não foi capaz de obter um hash de ligação válido."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1964 src/protocols/oscar/oscar.c:5864
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "MI directa com %s estabelecida"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2293 src/protocols/oscar/oscar.c:2315
msgid "(There was an error receiving this message)"
msgstr "(Houve um erro ao receber esta mensagem)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2462
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s acabou de pedir para ligar directamente em %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2465
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Isto requer uma ligação directa entre os dois computadores e é necessário "
"para mensagens imediatas com imagens. Por revelar seu IP, isto pode ser "
"considerado um risco de privacidade."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2470 src/protocols/oscar/oscar.c:6246
msgid "Connect"
msgstr "Ligar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2497
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr ""
"Por favor autorize-me para que eu possa adicioná-lo à minha lista de "
"contactos."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2505
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Mensagem para pedido de autorização:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2506
msgid "Please authorize me!"
msgstr "Por favor autorize-me!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2535
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr ""
"O utilizador %s requer autorização antes de ser adicionado a uma lista de "
"contactos. Deseja enviar um pedido de autorização?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2540 src/protocols/oscar/oscar.c:2542
msgid "Request Authorization"
msgstr "Pedir autorização"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2578 src/protocols/oscar/oscar.c:2580
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2587 src/protocols/oscar/oscar.c:2663
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2683 src/protocols/oscar/oscar.c:3039
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3099 src/protocols/oscar/oscar.c:5324
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5370
msgid "No reason given."
msgstr "Nenhum motivo foi dado."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2586
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Mensagem de recusa de autorização:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2663
#, c-format
msgid ""
"The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"O utilizador %u deseja adicioná-lo à sua lista de contactos pelo seguinte "
"motivo: \n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2671 src/protocols/oscar/oscar.c:5330
msgid "Authorization Request"
msgstr "Pedido de autorização"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2683
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"O utilizador %u negou o seu pedido para adicioná-lo à sua lista de contactos "
"pelo seguinte motivo:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2684
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "Autorização do ICQ negada."

#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2691
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"O utilizador %u aceitou seu pedido para adicioná-lo à sua lista de contactos."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2699
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Recebeu uma mensagem especial\n"
"\n"
"De: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2707
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Recebeu um page do ICQ\n"
"\n"
"De: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2715
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Recebeu um email do ICQ de %s [%s]\n"
"\n"
"A mensagem é: \n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2736
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "O utilizador de ICQ %u mandou-lhe um contacto: %s (%s)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2742
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "Quer adicionar este contacto à sua lista de contactos?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2746
msgid "Decline"
msgstr "Rejeitar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2828
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Perdeu %hu mensagem de %s por que era inválida."
msgstr[1] "Perdeu %hu mensagens de %s por que eram inválidas."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2837
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Perdeu %hu mensagem de %s porque era muito extensa."
msgstr[1] "Perdeu %hu mensagens de %s porque eram muito extensas."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2846
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] ""
"Perdeu %hu mensagem de %s porque o limite de frequência foi excedido."
msgstr[1] ""
"Perdeu %hu mensagens de %s porque o limite de frequência foi excedido."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2855
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] "Perdeu %hu mensagem de %s porque ele(a) foi muito malvado(a)."
msgstr[1] "Perdeu %hu mensagens de %s porque ele(a) foi muito malvado(a)."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2864
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "Perdeu %hu mensagem de %s porque é muito malvado."
msgstr[1] "Perdeu %hu mensagens de %s porque é muito malvado."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2873
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Perdeu %hu mensagem de %s por um motivo desconhecido."
msgstr[1] "Perdeu %hu mensagens de %s por um motivo desconhecido."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2889 src/protocols/oscar/oscar.c:4718
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6372
msgid "Free For Chat"
msgstr "Livre Para Conversa"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2893 src/protocols/oscar/oscar.c:4712
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6370
msgid "Not Available"
msgstr "Não Disponível"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2895 src/protocols/oscar/oscar.c:4715
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6371
msgid "Occupied"
msgstr "Ocupado"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2899
msgid "Web Aware"
msgstr "Permitir que outros vejam o seu estado pela Web"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2942
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Estado:</B> %s<HR>%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3001
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "Erro do SNAC: %s\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3002
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro desconhecido"

#. Data is assumed to be the destination sn
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3037
#, c-format
msgid "Your message to %s did not get sent:"
msgstr "A sua mensagem para %s não foi enviada:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3096
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Informação do utilizador %s indisponível:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3135
msgid "Voice"
msgstr "Voz"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3138
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "MI Directa AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3141
msgid "Chat"
msgstr "Chat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3144 src/protocols/oscar/oscar.c:6481
msgid "Get File"
msgstr "Receber ficheiro"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3151
msgid "Games"
msgstr "Jogos"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3154
msgid "Add-Ins"
msgstr "Add-Ins"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3157
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Enviar lista de contactos"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3160
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "Ligação Directa ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3163
msgid "AP User"
msgstr "Utilizador AP"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3166
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3169
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilista"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3172
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "Relay do servidor ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3175
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8 Velho"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3178
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Criptografia do Trillian"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3181
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3184
msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3187
msgid "Security Enabled"
msgstr "Segurança Activada"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3190
msgid "Video Chat"
msgstr "Chat Video"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3194
msgid "iChat AV"
msgstr "iChat AV"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3197
msgid "Live Video"
msgstr "Vídeo ao Vivo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3200
msgid "Camera"
msgstr "Camâra"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3229
#, c-format
msgid "Username: <b>%s</b><br>\n"
msgstr "Nome de Utilizador: <b>%s</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3230
#, c-format
msgid "Warning Level: <b>%d%%</b><br>\n"
msgstr "Nível de Avisos : <b>%d%%</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3233
#, c-format
msgid "Online Since: <b>%s</b><br>\n"
msgstr "Ligado Desde : <b>%s</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3237
#, c-format
msgid "Member Since: <b>%s</b><br>\n"
msgstr "Membro Desde : <b>%s</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3242
#, c-format
msgid "Idle: <b>%s</b>"
msgstr "Inactivo: <b>%s</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3245
msgid "Idle: <b>Active</b>"
msgstr "Inactivo: <b>Activo</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3317
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "A sua ligação AIM pode ter sido perdida."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3718
msgid "Rate limiting error."
msgstr "Erro na limitação da taxa."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3719
msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"A última ação que tentou não pôde ser executada porque excedeu a taxa "
"limite. Por favor espere 10 segundos e tente novamente."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3782
msgid ""
"You have been disconnected because you have signed on with this screen name "
"at another location."
msgstr ""
"Foi desligado porque ligou-se de outro local com o mesmo nome de utilizador."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3784
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "Foi desligado por um motivo desconhecido."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3815
msgid "Finalizing connection"
msgstr "Terminando ligação"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4075 src/protocols/oscar/oscar.c:4081
msgid "Email Address"
msgstr "Endereço de email"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4086
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Telefone móvel"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4089 src/protocols/trepia/trepia.c:281
#: src/protocols/trepia/trepia.c:422
msgid "Female"
msgstr "Feminino"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4089 src/protocols/trepia/trepia.c:280
#: src/protocols/trepia/trepia.c:422
msgid "Male"
msgstr "Masculino"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4106
msgid "Personal Web Page"
msgstr "Página da web pessoal"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4109
msgid "Additional Information"
msgstr "Informações adicionais"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4113
msgid "Home Address"
msgstr "Endereço de casa"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4124 src/protocols/oscar/oscar.c:4140
msgid "Zip Code"
msgstr "Código Postal (CEP)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4129
msgid "Work Address"
msgstr "Endereço do trabalho"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4145
msgid "Work Information"
msgstr "Informações do trabalho"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4147
msgid "Company"
msgstr "Empresa"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4150
msgid "Division"
msgstr "Divisão"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4153
msgid "Position"
msgstr "Posição"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4156
msgid "Web Page"
msgstr "Página da web"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4162
#, c-format
msgid "ICQ Info for %s"
msgstr "Informações ICQ de %s:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4212
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Mensagem de Pop-Up"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4233
#, c-format
msgid "The following screen names are associated with %s"
msgstr "Os nomes de utilizador seguintes estão associados a %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4237
msgid "Search Results"
msgstr "Resultados da Procura"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4254
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "Nenhum resultado encontrado para o endereço de email %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4275
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "Deve receber um email pedindo para confirmar %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4277
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Confirmação de conta recebida"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4305
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Erro ao mudar informações da conta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4308
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""
"Erro 0x%04x: Impossível formatar nome de utilizador pois o nome requisitado "
"difere do original."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4311
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"ends in a space."
msgstr ""
"Erro 0x%04x: Impossível formatar nome de utilizador pois o nome requisitado "
"termina com um espaço."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4314
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""
"Erro 0x%04x: Impossível formatar nome de utilizador pois o nome requisitado "
"é muito extenso."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4317
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""
"Erro 0x%04x: Impossível mudar endereço de email porque já existe um pedido "
"pendente para esse nome de utilizador."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4320
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"Erro 0x%04x: Impossível mudar o endereço de email porque este já possui "
"muitos nomes de utilizador associados a ele."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4323
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Erro 0x%04x: Impossível mudar o endereço de email porque este é inválido."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4326
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Erro 0x%04x: Erro desconhecido."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4336
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"Actualmente, o seu nome de utilizador está formatado desta maneira:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4337 src/protocols/oscar/oscar.c:4344
msgid "Account Info"
msgstr "Informações da conta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4342
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "O endereço de email de %s é %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4574
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Impossivel definir perfil AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4575
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Provavelmente requisitou que o seu perfil fosse definido antes do "
"procedimento de ligação ser concluído. O seu perfil continua o mesmo; tente "
"defini-lo novamente quando estiver totalmente ligado."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4602
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  Gaim has truncated "
"it for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"O tamanho máximo de %d byte do seu perfil foi excedido. O Gaim truncou-o por "
"si."
msgstr[1] ""
"O tamanho máximo de %d bytes do seu perfil foi excedido. O Gaim truncou-o "
"por si."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4607
msgid "Profile too long."
msgstr "Perfil muito extenso."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4623 src/protocols/oscar/oscar.c:6376
msgid "Visible"
msgstr "Visível"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4634
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "Impossível definir mensagem de ausência do AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4635
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr ""
"Provavelmente requisitou que a sua mensagem de ausência fosse definida antes "
"do procedimento de ligação ser concluído. Permanece com um estado \"presente"
"\"; tente defini-lo novamente quando estiver totalmente ligado."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4675
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"O tamanho máximo de %d byte da mensagem de ausência foi excedido. O Gaim "
"truncou-a e definiu seu estado como ausente."
msgstr[1] ""
"O tamanho máximo de %d bytes da mensagem de ausência foi excedido. O Gaim "
"truncou-a e definiu seu estado como ausente."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4680
msgid "Away message too long."
msgstr "Mensagem de ausência muito extensa."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4773
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because the screen name is invalid.  Screen names "
"must either start with a letter and contain only letters, numbers and "
"spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Impossível adicionar o contacto %s porque o nome de utilizador é inválido.  "
"Nomes de utilizador têem que começar com uma letra e conter apenas letras, "
"números e espaços, ou conter apenas números."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4774 src/protocols/oscar/oscar.c:5191
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5204
msgid "Unable To Add"
msgstr "Impossível adicionar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4910
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "Impossível recuperar lista de contactos"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4911
msgid ""
"Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM "
"servers.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
"a few hours."
msgstr ""
"O Gaim não pôde recuperar a sua lista de contactos dos servidores AIM no "
"momento. Sua lista de contactos não foi perdida, e provavelmente estará "
"disponível em algumas horas."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5087 src/protocols/oscar/oscar.c:5088
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5093 src/protocols/oscar/oscar.c:5248
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5249 src/protocols/oscar/oscar.c:5254
msgid "Orphans"
msgstr "Órfãos"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5190
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"Não foi possível adicionar o contacto %s porque tem muitos contactos na sua "
"lista de contactos. Por favor remova um e tente novamente."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5190 src/protocols/oscar/oscar.c:5203
msgid "(no name)"
msgstr "(sem nome)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5203
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason "
"for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
"buddy list."
msgstr ""
"Não foi possível adicionar o contacto %s por uma razão desconhecida. O "
"motivo mais comum para isso é que tem o número máximo de contactos permitido "
"na sua lista de contactos."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5285
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr ""
"O utilizador %s deu-lhe permissão para adicioná-lo à sua lista de contactos. "
"Deseja adicioná-lo?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5291
msgid "Authorization Given"
msgstr "Autorização concedida"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5324
#, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"O utilizador %s deseja adicioná-lo à sua ista de contactos pelo seguinte "
"motivo: \n"
"%s"

#. Granted
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5366
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"O utilizador %s aceitou o seu pedido para adicioná-lo à sua lista de "
"contactos."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5367
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Autorização concedida"

#. Denied
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5370
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"O utilizador %s negou o seu pedido para adicioná-lo à sua lista de contactos "
"pelo seguinte motivo:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5371
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Autorização negada"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5408 src/protocols/toc/toc.c:1264
msgid "_Exchange:"
msgstr "_Troca:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5430
msgid "Invalid chat name specified."
msgstr "O nome de chat especificado é inválido."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5661
msgid "<b>Status:</b> "
msgstr "<b>Estado:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5673
msgid "<b>IP Address:</b> "
msgstr "<b>Morada de IP:</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5681
msgid "<b>Capabilities:</b> "
msgstr "<b>Recursos:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5690
msgid "<b>Buddy Comment:</b> "
msgstr "<b>Comentário de Contacto:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5699
msgid "<b>Available:</b> "
msgstr "<b>Disponível:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5718
msgid "<b>Away Message:</b> "
msgstr "<b>Mensagens de Ausência:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5726
msgid "<b>Status:</b> Not Authorized"
msgstr "<b>Estado:</b> Não autorizado"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5760 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2287
msgid "Offline"
msgstr "Desligado"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6226
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Impossível abrir MI Directa"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6239
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Seleccionou abrir uma MI Directa com %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6242
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Por revelar seu endereço IP, isto pode ser considerado um risco de "
"privacidade. Deseja continuar?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6426
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Comentário de Contacto:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6442
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "Editar Comentário de Contacto"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6450
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Ver Msg de Estado"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6465
msgid "Direct IM"
msgstr "MI Directa"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6494
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Re-requisitar Autorização"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6515
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "A nova formatação é inválida."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6516
msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""
"A formatação do nome de utilizador pode mudar apenas a capitalização e os "
"espaços em branco."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6522
msgid "New screen name formatting:"
msgstr "Nova formatação do nome do utilizador:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6571
msgid "Change Address To:"
msgstr "Mudar endereço para:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6615
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>não está à espera de autorização</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6618
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "Está à espera de autorização dos seguintes contactos"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6619
msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"Pode re-requisitar autorização destes contactos clicando com o botão direito "
"neles e seleccionando \"Re-requisitar autorização.\""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6633
msgid "Find Buddy by E-mail"
msgstr "Encontrar Contacto por E-mail"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6634
msgid "Search for a buddy by e-mail address"
msgstr "Pesquisar Contactos por morada de e-mail"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6635
msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for."
msgstr "Digite a morada de e-mail do contacto que pesquisa."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6652
msgid "Available Message:"
msgstr "Mensagem de 'Disponível':"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6653
msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!"
msgstr "Estou a trabalhar e esperando uma distracção--mandem-me uma MI!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6724
msgid "Set User Info..."
msgstr "Definir Informações de Utilizador..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6731
msgid "Set Available Message..."
msgstr "Definir Mensagem Disponível..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6738
msgid "Change Password..."
msgstr "Alterar Senha..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6745
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Mudar Senha (URL)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6753
msgid "Configure IM Forwarding (URL)"
msgstr "Configurar Redirecção de MI (URL)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6764
msgid "Format Screen Name..."
msgstr "Formatar Nome de Utilizador..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6770
msgid "Confirm Account"
msgstr "Confirmar Conta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6776
msgid "Display Currently Registered Address"
msgstr "Mostrar o Endereço Registado Actualmente"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6782
msgid "Change Currently Registered Address..."
msgstr "Mudar o Endereço Registado Actualmente"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6791
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Mostrar contactos esperando autorização"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6799
msgid "Search for Buddy by Email..."
msgstr "Procurar Contacto por Email"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6920 src/protocols/oscar/oscar.c:6922
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr "Plugin do protocolo AIM/ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6939
msgid "Auth host"
msgstr "Host de autorização"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6944
msgid "Auth port"
msgstr "Porto de autorização"

#: src/protocols/toc/toc.c:167
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Procurando por %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:510
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Impossível escrever ficheiro %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:513
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Impossível ler ficheiro %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:516
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Mensagem muito extensa, últimos %s bytes truncados."

#: src/protocols/toc/toc.c:519
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s não está ligado no momento."

#: src/protocols/toc/toc.c:522
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Alertar %s não é permitido."

#: src/protocols/toc/toc.c:525
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr ""
"Uma mensagem foi descartada, está a exceder o limite de velocidade do "
"servidor."

#: src/protocols/toc/toc.c:528
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Chat não disponível em %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:531
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Está a mandar mensagens muito rapidamente para %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:534
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Perdeu uma MI de %s porque era muito extensa."

#: src/protocols/toc/toc.c:537
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "Perdeu uma MI de %s porque foi enviada muito rapidamente."

#: src/protocols/toc/toc.c:540
msgid "Failure."
msgstr "Falha."

#: src/protocols/toc/toc.c:543
msgid "Too many matches."
msgstr "Muitos resultados."

#: src/protocols/toc/toc.c:546
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Necessários mais qualificadores."

#: src/protocols/toc/toc.c:549
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Serviço de diretorio temporariamente indisponível."

#: src/protocols/toc/toc.c:552
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "Pesquisa por email restrita."

#: src/protocols/toc/toc.c:555
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Palavra-chave ignorada."

#: src/protocols/toc/toc.c:558
msgid "No keywords."
msgstr "Nenhuma palavra-chave."

#: src/protocols/toc/toc.c:561
msgid "User has no directory information."
msgstr "Utilizador não tem informação de directório."

#: src/protocols/toc/toc.c:565
msgid "Country not supported."
msgstr "País não suportado."

#: src/protocols/toc/toc.c:568
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Falha desconhecida: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:574
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "O serviço está temporariamente indisponível."

#: src/protocols/toc/toc.c:577
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "O seu nível de alerta é alto demais para que possa ligar-se."

#: src/protocols/toc/toc.c:580
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Esteve a ligar e desligar com muita frequência. Espere dez minutos e tente "
"novamente. Se continuar a tentar, vai ter que esperar ainda mais."

#: src/protocols/toc/toc.c:582
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Um erro desconhecido ocorreu ao ligar: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:585
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Um erro desconhecido, %d, ocorreu. Informações: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:605
msgid "Connection Closed"
msgstr "Ligação fechada"

#: src/protocols/toc/toc.c:645
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Esperando resposta..."

#: src/protocols/toc/toc.c:715
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "O TOC voltou de sua pausa. Agora pode mandar mensagens novamente."

#: src/protocols/toc/toc.c:903
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Mudança de senha efetuada com sucesso"

#: src/protocols/toc/toc.c:907
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "O TOC enviou um comando PAUSE."

#: src/protocols/toc/toc.c:908
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"Quando isto acontece, o TOC ignora quaisquer mesagens enviadas para ele, e "
"poderá te chutar caso envie uma mensagem. O Gaim irá evitar que "
"qualquermensgem seja enviada. Isto é apenas temporário, por favor seja "
"paciente."

#: src/protocols/toc/toc.c:1402
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Ver informações de directório"

#: src/protocols/toc/toc.c:1539
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Definir informações de directório"

#: src/protocols/toc/toc.c:1664
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "Não foi possível abrir %s para escrita!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1700
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr ""
"Tranferência de ficheiro falhou; o outro lado provavelmente cancelou-a."

#: src/protocols/toc/toc.c:1745 src/protocols/toc/toc.c:1785
#: src/protocols/toc/toc.c:1909 src/protocols/toc/toc.c:1997
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Não foi possível ligar para transferência."

#: src/protocols/toc/toc.c:1942
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr ""
"Não foi possível escrever cabeçalho de ficheiro. O ficheiro não será "
"transferido."

#: src/protocols/toc/toc.c:2042
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Guardar como..."

#: src/protocols/toc/toc.c:2076
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s pede a %s para aceitar %d ficheiro: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s pede a %s para aceitar %d ficheiros: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:2083
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s pede para lhe enviar um ficheiro"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/toc/toc.c:2159 src/protocols/toc/toc.c:2161
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "Plugin do protocolo TOC"

#: src/protocols/toc/toc.c:2178
msgid "TOC host"
msgstr "Host TOC"

#: src/protocols/toc/toc.c:2182
msgid "TOC port"
msgstr "Porto TOC"

#. Basic Profile group.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:263
msgid "Basic Profile"
msgstr "Perfil básico"

#. E-Mail Address
#: src/protocols/trepia/trepia.c:294
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Endereço de email"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:300
msgid "Profile Information"
msgstr "Informação do perfil"

#. Instant Messagers
#: src/protocols/trepia/trepia.c:306
msgid "Instant Messagers"
msgstr "Mensageiros Instantâneos"

#. AIM
#: src/protocols/trepia/trepia.c:310
msgid "AIM"
msgstr "AIM"

#. ICQ
#: src/protocols/trepia/trepia.c:314
msgid "ICQ UIN"
msgstr "UIN do ICQ"

#. MSN
#: src/protocols/trepia/trepia.c:318
msgid "MSN"
msgstr "MSN"

#. Yahoo
#: src/protocols/trepia/trepia.c:322
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"

#. I'm From
#: src/protocols/trepia/trepia.c:327
msgid "I'm From"
msgstr "Eu sou de(o/a)"

#. Call the dialog.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:344
msgid "Set your Trepia profile data."
msgstr "Definir os dados do seu perfil Trepia."

#: src/protocols/trepia/trepia.c:468
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:490
msgid "Set Profile"
msgstr "Definir perfil"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:526
msgid "Visit Homepage"
msgstr "Visitar página"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:872 src/protocols/trepia/trepia.c:875
msgid "Local Users"
msgstr "Utilizadores locais"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:1078
msgid "Logging in"
msgstr "Ligando"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1326 src/protocols/trepia/trepia.c:1328
msgid "Trepia Protocol Plugin"
msgstr "Plugin do protocolo Trepia"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:308
msgid ""
"You have been logged off as you have logged in on a different machine or "
"device."
msgstr ""
"Foi desligado porque se ligou a partir de outro computador ou aparelho."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:741
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "A sua mensagem do Yahoo! não foi enviada."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:759
msgid "Buzz!!"
msgstr "Buzz!!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:794
#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "mensage de sistema Yahoo! para %s:"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:860
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr ""
"%s negaram (rectroactivamente) o seu pedido para adicioná-los à sua lista."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:863
#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr ""
"%s negaram (rectroactivamente) o seu pedido para adicioná-los à sua lista de "
"contactos pelo seguinte motivo: %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:866
msgid "Add buddy rejected"
msgstr "Adicionar Contacto rejeitado"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1589
#, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method.  This version of Gaim will likely not be able to successfully sign "
"on to Yahoo.  Check %s for updates."
msgstr ""
"O servidor Yahoo pediu o uso de um método de autenticação não reconhecida. "
"Esta versão do Gaim provávelmente não vai conseguir registar-se no Yahoo "
"comm sucesso. Veja %s para actualizações."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1592
msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Autenticação no Yahoo! Falhou"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1665
#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""
"Tentou ignorar %s, mas o utilizador está na sua lista de contactos. Clicando "
"\"Sim\" vai remover e ignorar o contacto."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1668
msgid "Ignore buddy?"
msgstr "Ignorar contacto?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1701
msgid "Invalid username."
msgstr "Nome de utilizador inválido"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1704
msgid "Incorrect password."
msgstr "Senha incorrecta."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1707
msgid "Your account is locked, please log in to the yahoo website."
msgstr "A sua conta está trancada, por favor ligue-se ao website da yahoo."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1710
#, c-format
msgid "Unknown error number %d."
msgstr "Número de erro desconhecido %d."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1767
#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr ""
"Impossível adicionar contacto %s ao grupo %s à lista do servidor da conta %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1769
msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "Impossível adicionar contacto à lista do servidor"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1879 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2010
msgid "Unable to read"
msgstr "Inpossível ler"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2032 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2142
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2185 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1355
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1416
msgid "Connection problem"
msgstr "Problema na ligação"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2269 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2594
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2700
msgid "Not At Home"
msgstr "Fora de casa"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2271 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2596
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2701
msgid "Not At Desk"
msgstr "Não estou por perto"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2273 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2598
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2702
msgid "Not In Office"
msgstr "Fora do escritório"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2277 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2602
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2704
msgid "On Vacation"
msgstr "De férias"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2281 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2606
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2706
msgid "Stepped Out"
msgstr "Fui embora"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2345 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2377
msgid "Not on server list"
msgstr "Não está na lista do servidor"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2433
msgid "Join in Chat"
msgstr "Entrar no Chat"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2439
msgid "Initiate Conference"
msgstr "Iniciar Conferência"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2492
msgid "Active which ID?"
msgstr "Activar qual ID?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2500
msgid "Join who in chat?"
msgstr "Juntar a quem no chat?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2511
msgid "Activate ID..."
msgstr "Activar ID..."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2517
msgid "Join user in chat..."
msgstr "Juntar a um utilizador num chat..."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2899
msgid ""
"<b>Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at "
"this time.</b><br><br>\n"
msgstr ""
"<b>Desculpe, perfis marcados como contendo conteúdo adulto não são "
"suportados actualmente.</b><br><br>\n"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2900 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2923
msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser<br>"
msgstr ""
"Se deseja ver este perfil, terá que visitar este elo no seu navegador da "
"web<br>"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2922
msgid ""
"<b>Sorry, non-English profiles are not supported at this time.</b><br><br>\n"
msgstr ""
"<b>Desculpe, perfis que não estão na língua inglesa não são suportados "
"actualmente.</b><br><br>\n"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2970 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2971
msgid "Yahoo! ID"
msgstr "ID do Yahoo!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3015 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3018
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3021
msgid "Hobbies"
msgstr "Hobbies"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3030 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3033
msgid "Latest News"
msgstr "Última(s) notícia(s)"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3047
msgid "Home Page"
msgstr "Página da web"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3059
msgid "Cool Link 1"
msgstr "Link fixe 1"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3063
msgid "Cool Link 2"
msgstr "Link legal 2"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3065
msgid "Cool Link 3"
msgstr "Link legal 3"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3071
msgid "Member Since"
msgstr "Membro desde"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3277 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3279
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Plugin do protocolo Yahoo"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3296
msgid "Pager host"
msgstr "Host do pager"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3299
msgid "Pager port"
msgstr "Porto do pager"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3302
msgid "File transfer host"
msgstr "Servidor de transferências de ficheiros"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3305
msgid "File transfer port"
msgstr "Porto de transferências de ficheiros"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3308
msgid "Chat Room List Url"
msgstr "Url da Lista de Salas de Chat"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:200
msgid ""
"Gaim cannot send files over Yahoo! that are bigger than One Megabyte "
"(1,048,576 bytes)."
msgstr ""
"O Gaim não pode enviar ficheiros pelo Yahoo! que sejam maiores que Um "
"Megabyte (1,048,576 bytes)."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:198
#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr ""
"%s recusou o seu convite de conferência para a sala \"%s\" porque \"%s\"."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:200
msgid "Invitation Rejected"
msgstr "Convite Rejeitado"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:350
msgid "Failed to join chat"
msgstr "Impossível entrar no chat"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:350
msgid "Maybe the room is full?"
msgstr "Talvez a sala esteja cheia?"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:426
#, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr "Está a conversar em %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:580
msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "Impossível entrar na conversa do contacto"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:581
msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "Talvez não estejam num chat?"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1296
msgid "Unable to connect"
msgstr "Incapaz de ligar"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1296
msgid "Fetching the room list failed."
msgstr "Obter a lista de salas falhou."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1341
msgid "Voices"
msgstr "Vozes"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1344
msgid "Webcams"
msgstr "Webcams"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1355 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1416
msgid "Unable to fetch room list."
msgstr "Incapaz de obter a lista de salas."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1409
msgid "User Rooms"
msgstr "Salas do Utilizador"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:381
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Utilizador:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:383
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Nome:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:385
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr "<br>Invisível ou desligado"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:389
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>Em %s desde %s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:646 src/protocols/zephyr/zephyr.c:647
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:835 src/protocols/zephyr/zephyr.c:836
msgid "Anyone"
msgstr "Qualquer um"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:673
msgid "Already logged in with Zephyr"
msgstr "Já ligado ao Zepyhr"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:674
msgid ""
"Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple "
"accounts on it when logged in as the same user."
msgstr ""
"Por o Zephyr usar o seu nome do utilizador do sistema, não pode ter "
"múltiplas contas nele enquanto estiver logado com o mesmo utilizador."

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:995
msgid "ZLocate"
msgstr "ZLocate"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1035
msgid "_Class:"
msgstr "_Classe:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1040
msgid "_Instance:"
msgstr "_Instância:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1045
msgid "_Recipient:"
msgstr "_Destinatário:"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1195 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1197
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Plugin do protocolo Zephyr"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1214
msgid "Export to .anyone"
msgstr "Exportar para .anyone"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1217
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Exportar para .zephyr.subs"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1220
msgid "Exposure"
msgstr "Exposição"

#. Forbidden
#: src/proxy.c:954
msgid "Access denied: proxy server forbids port 80 tunnelling."
msgstr "Acesso negado: servidor proxy proíbe túneis no porto 80."

#: src/proxy.c:956
#, c-format
msgid "Proxy connection error %d"
msgstr "Erro de ligação de proxy %d"

#: src/proxy.c:1695
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Configurações de proxy inválidas"

#: src/proxy.c:1695
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"O nome do host ou o número de porto especificado para o seu tipo de proxy "
"fornecido é inválido"

#. * Custom away message.
#: src/prpl.h:189
msgid "Custom"
msgstr "Personalizar"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#: src/request.h:1247
msgid "Accept"
msgstr "Aceitar"

#: src/server.c:58
msgid "Please enter your password"
msgstr "Favor digitar sua senha"

#: src/server.c:958
#, c-format
msgid "(%d message)"
msgid_plural "(%d messages)"
msgstr[0] "(%d mensagem)"
msgstr[1] "(%d mensagens)"

#: src/server.c:971
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 mensagem)"

#: src/server.c:1158 src/server.c:1168
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s ligou-se."

#: src/server.c:1185 src/server.c:1193
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s desligou-se."

#: src/server.c:1240
#, c-format
msgid ""
"%s has just been warned by %s.\n"
"Your new warning level is %d%%"
msgstr ""
"%s foi alertado por %s.\n"
"O seu novo nível de alerta é %d%%"

#: src/server.c:1243
msgid "an anonymous person"
msgstr "uma pessoa anónima"

#: src/server.c:1346
#, c-format
msgid ""
"User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
"%s"
msgstr ""
"Utilizador '%s' convida %s para sala de chat de contacto: '%s'\n"
"%s"

#: src/server.c:1350
#, c-format
msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
msgstr "Utilizador '%s' convida %s para sala de chat de contacto: '%s'\n"

#: src/server.c:1356
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Aceitar convite para chat?"

#. for people like myself who are too lazy to add an away msg :)
#. I don't know who "myself" is in this context.  The exclamation point
#. * makes it slightly less boring ;)
#: src/status.c:36
msgid "Sorry, I ran out for a bit!"
msgstr "Desculpe, saí por um pouco. Volto depois!"

#: src/stock.c:86
msgid "_Alias"
msgstr "_Nome"

#: src/stock.c:88
msgid "_Modify"
msgstr "_Modificar"

#: src/stock.c:89
msgid "_Open Mail"
msgstr "_Abrir email"

#: src/stock.c:91
msgid "_Warn"
msgstr "_Alertar"

#: src/util.c:1851
msgid "Calculating..."
msgstr "Calculando..."

#: src/util.c:1854
msgid "Unknown."
msgstr "Desconhecido."

#: src/util.c:1885 src/util.c:1890 src/util.c:1895 src/util.c:1898
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "dia"
msgstr[1] "dias"

#: src/util.c:1886 src/util.c:1890 src/util.c:1904 src/util.c:1906
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "hora"
msgstr[1] "horas"

#: src/util.c:1886 src/util.c:1895 src/util.c:1904 src/util.c:1909
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuto"
msgstr[1] "minutos"

#: src/util.c:2241
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Erro ao abrir ligação.\n"

#: src/win32/win32dep.c:272
msgid "Moving Gaim Settings.."
msgstr "Movendo as Definições do Gaim.."

#: src/win32/win32dep.c:275
msgid "Moving Gaim user settings to: "
msgstr "Movendo as definições de utilizador do Gaim para: "

#: src/win32/win32dep.c:277
msgid "Notification"
msgstr "Notificação"