Mercurial > pidgin
view po/ne.po @ 24280:70a1dfd52d6c
merge of '2506f7dd86d254a0a503554e51b61106f45e0f80'
and '509d2bd4f86d7f8da0d7cb581732e21ac886c7c6'
author | John Bailey <rekkanoryo@rekkanoryo.org> |
---|---|
date | Tue, 21 Oct 2008 01:22:50 +0000 |
parents | 8feb0b33e8d5 |
children | 3cae90524840 |
line wrap: on
line source
# translation of gaim.ne.po to Nepali # Nepali translations for the Gaim package. # Copyright (C) 2006 Gaim'S COPYRIGHT HOLDERs # This file is distributed under the same license as the Gaim package. # Pawan Chitrakar <pchitrakar@gmail.com>, 2006. # Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2006. # Shiva Prasad Pokharel<pokharelshiva@hotmail.com>,2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gaim.ne\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-10-16 00:55-0700\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-27 21:08+0545\n" "Last-Translator: Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>\n" "Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2;plural=(n!=1)\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. #, fuzzy msgid "Finch" msgstr "फ्रान्सेली" #, fuzzy, c-format msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "गाइम %s । अरु धेरै जानकारीका लागि `%s -h' प्रयास गर्नुहोस् ।\n" #, c-format msgid "" "%s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" #, c-format msgid "" "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please " "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at " "http://developer.pidgin.im" msgstr "" msgid "Error" msgstr "त्रुटि" #, fuzzy msgid "Account was not added" msgstr "खाता निस्क्रिय भइसेको छ" msgid "Username of an account must be non-empty." msgstr "" msgid "New mail notifications" msgstr "नयाँ प्रत्र सूचनाहरू" msgid "Remember password" msgstr "पासवर्ड सम्झनुहोस्" msgid "There are no protocol plugins installed." msgstr "" msgid "(You probably forgot to 'make install'.)" msgstr "" msgid "Modify Account" msgstr "खाता परिमार्जन गर्नुहोस्" #, fuzzy msgid "New Account" msgstr "खाता" msgid "Protocol:" msgstr "प्रोटोकल:" #, fuzzy msgid "Username:" msgstr "प्रयोगकर्ता नाम:" msgid "Password:" msgstr "पासवर्ड:" msgid "Alias:" msgstr "उपनाम:" #. Register checkbox #, fuzzy msgid "Create this account on the server" msgstr "तपाईँ सर्भरबाट बिच्छेदन हुनुभयो ।" #. Cancel button #. Cancel msgid "Cancel" msgstr "रद्द गर्नुहोस्" #. Save button #. Save msgid "Save" msgstr "बचत गर्नुहोस्" #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "के तपाईँ %s मेटाउन निश्चित रुपले चाहानुहुन्छ ?" #, fuzzy msgid "Delete Account" msgstr "खाता" #. Delete button msgid "Delete" msgstr "मेट्नुहोस्" msgid "Accounts" msgstr "खाताहरू" #, fuzzy msgid "You can enable/disable accounts from the following list." msgstr "तपाईँ निम्न साथीहरुका लागि प्रमाणीकरण प्रतिक्षा गरिरहनु भएको छ" #. Add button msgid "Add" msgstr "थप्नुहोस्" #. Modify button #, fuzzy msgid "Modify" msgstr "परिमार्जन गर्नुहोस्" #, fuzzy, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" msgstr "%s%s%s%s ले %s को साथी%s%s%s बनायो" msgid "Add buddy to your list?" msgstr "तपाईँको सूचीमा साथी थप्नुहुन्छ?" #, fuzzy, c-format msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s" msgstr "प्रयोगकर्ता %s ले उ वा उनीको साथी सूचीमा %s%s मा %s थप गर्न चाहन्छ ।" #, fuzzy msgid "Authorize buddy?" msgstr "प्रमाणीकरण गर्नुहोस् " msgid "Authorize" msgstr "प्रमाणीकरण गर्नुहोस् " msgid "Deny" msgstr "अस्वीकार गर्नुहोस्" #, c-format msgid "" "Online: %d\n" "Total: %d" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "Account: %s (%s)" msgstr "%s (%s)मा%s" #, c-format msgid "" "\n" "Last Seen: %s ago" msgstr "" #, fuzzy msgid "Default" msgstr "पूर्वनिर्धारित जिनोम" #, fuzzy msgid "You must provide a username for the buddy." msgstr "कृपया थप्नुपर्ने समूहको नाम प्रविष्टि गर्नुहोस् ।" msgid "You must provide a group." msgstr "" #, fuzzy msgid "You must select an account." msgstr "तपाईँंले एउटा सानो चिन्ह निर्दिष्ट गर्नुहोस्" msgid "The selected account is not online." msgstr "" msgid "Error adding buddy" msgstr "" msgid "Username" msgstr "प्रयोगकर्ता नाम" #, fuzzy msgid "Alias (optional)" msgstr "सन्देश (वैकल्पिक) :" #, fuzzy msgid "Add in group" msgstr "समूह थप्नुहोस्" msgid "Account" msgstr "खाता" msgid "Add Buddy" msgstr "साथी थप्नुहोस्" #, fuzzy msgid "Please enter buddy information." msgstr "पाउन्स गर्न साथी प्रविष्टि गर्नुहोस्" msgid "Chats" msgstr "कुराकानीहरू" #. Extract their Name and put it in msgid "Name" msgstr "नाम" msgid "Alias" msgstr "उपनाम" #, fuzzy msgid "Group" msgstr "समूह:" #, fuzzy msgid "Auto-join" msgstr "स्वत:जडान" msgid "Add Chat" msgstr "कुराकानी थप्नुहोस्" msgid "You can edit more information from the context menu later." msgstr "" #, fuzzy msgid "Error adding group" msgstr "समूहमा प्रयोगकर्ता छैन" #, fuzzy msgid "You must give a name for the group to add." msgstr "कृपया थप्नुपर्ने समूहको नाम प्रविष्टि गर्नुहोस् ।" #, fuzzy msgid "A group with the name already exists." msgstr "त्यो नाम सहितको फोल्डर पहिल्यै अवस्थित छ" msgid "Add Group" msgstr "समूह थप्नुहोस्" #, fuzzy msgid "Enter the name of the group" msgstr "कृपया थप्नुपर्ने समूहको नाम प्रविष्टि गर्नुहोस् ।" #, fuzzy msgid "Edit Chat" msgstr "कुराकानी थप्नुहोस्" msgid "Please Update the necessary fields." msgstr "" #, fuzzy msgid "Edit" msgstr "सम्पादन" #, fuzzy msgid "Edit Settings" msgstr "परिवेष सेटिङ्हरू प्रयोग गर्नुहोस्" msgid "Information" msgstr "सूचना" #, fuzzy msgid "Retrieving..." msgstr "जडान गरिदैछ..." msgid "Get Info" msgstr "जानकारी प्राप्त गर्नुहोस्" #, fuzzy msgid "Add Buddy Pounce" msgstr "साथी पाउन्स थप्नुहोस्" #. if (q_bud && is_online(q_bud->status)) { msgid "Send File" msgstr "फाइल पठाउनुहोस्" msgid "Blocked" msgstr "रोकिएको छ" #, fuzzy msgid "View Log" msgstr "लग हेर्नुहोस्" #, fuzzy, c-format msgid "Please enter the new name for %s" msgstr "चयन गरिएको समूहका लागि एउटा नयाँ नाम प्रविष्टि गर्नुहोस् ।" #, fuzzy msgid "Rename" msgstr "पुन:नामाकरण गर्नुहोस्" #, fuzzy msgid "Set Alias" msgstr "उपनाम" msgid "Enter empty string to reset the name." msgstr "" msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" msgstr "" msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to remove %s?" msgstr "के तपाईँ %s मेटाउन निश्चित रुपले चाहानुहुन्छ ?" #. XXX: anything to do with the returned ui-handle? #, fuzzy msgid "Confirm Remove" msgstr "कोठा कन्फिगर गर्नुहोस्" msgid "Remove" msgstr "हटाउनुहोस्" #. Buddy List msgid "Buddy List" msgstr "साथी सूची" msgid "Place tagged" msgstr "" msgid "Toggle Tag" msgstr "" #. General msgid "Nickname" msgstr "उपनाम" #. Never know what those translations might end up like... #. Idle stuff msgid "Idle" msgstr "निस्क्रिय" #, fuzzy msgid "On Mobile" msgstr "मोबाइलमा पठाउनुहोस्" msgid "New..." msgstr "नयाँ..." #, fuzzy msgid "Saved..." msgstr "फाइल बचत गर्नुहोस्..." msgid "Plugins" msgstr "प्लगइनहरू" #, fuzzy msgid "Block/Unblock" msgstr "रोक्नुहोस्" msgid "Block" msgstr "रोक्नुहोस्" #, fuzzy msgid "Unblock" msgstr "रोक्नुहोस्" #, fuzzy msgid "" "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/" "Unblock." msgstr "कृपया तपाईँले IM गर्न चाहानु भएको व्यक्तिको पर्दा नाम प्रविष्टि गर्नुहोस् ।" #. Not multiline #. Not masked? #. No hints? msgid "OK" msgstr "ठीक छ" msgid "New Instant Message" msgstr "नयाँ आवश्यक सन्देश" #, fuzzy msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM." msgstr "कृपया तपाईँले IM गर्न चाहानु भएको व्यक्तिको पर्दा नाम प्रविष्टि गर्नुहोस् ।" #, fuzzy msgid "Channel" msgstr "च्यानल:" msgid "Join a Chat" msgstr "एउटा कुराकानीमा भाग लिनुहोस्" #, fuzzy msgid "Please enter the name of the chat you want to join." msgstr "कृपया तपाईँले घुसाउन चाहानु भएको लिङ्कको URL प्रविष्टि गर्नुहोस् ।" #, fuzzy msgid "Join" msgstr "जोड्नुहोस्" #, fuzzy msgid "" "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to " "view." msgstr "" "कृपया व्यक्तिको पर्दा नाम प्रविष्टि गर्नुहोस् जसको लग बारे तपाईँ दृश्य गर्न चाहानुहुन्छ ।" #. Create the "Options" frame. #, fuzzy msgid "Options" msgstr "/विकल्पहरू" msgid "Send IM..." msgstr "" #, fuzzy msgid "Block/Unblock..." msgstr "रोक्नुहोस्" #, fuzzy msgid "Join Chat..." msgstr "एउटा कुराकानीमा भाग लिनुहोस्..." #, fuzzy msgid "View Log..." msgstr "लग हेर्नुहोस्" #, fuzzy msgid "View All Logs" msgstr "लग हेर्नुहोस्" msgid "Show" msgstr "" #, fuzzy msgid "Empty groups" msgstr "समूह द्वारा" #, fuzzy msgid "Offline buddies" msgstr "अफलाइन" #, fuzzy msgid "Sort" msgstr "पोर्ट" #, fuzzy msgid "By Status" msgstr "वस्तुस्थिति द्वारा" #, fuzzy msgid "Alphabetically" msgstr "वर्णानुक्रम अनुसार" #, fuzzy msgid "By Log Size" msgstr "लग साइज द्वारा" #, fuzzy msgid "Buddy" msgstr "साथी:" msgid "Chat" msgstr "कुराकानी" #, fuzzy msgid "Grouping" msgstr "समूह:" msgid "Certificate Import" msgstr "" msgid "Specify a hostname" msgstr "" msgid "Type the host name this certificate is for." msgstr "" #, c-format msgid "" "File %s could not be imported.\n" "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n" msgstr "" msgid "Certificate Import Error" msgstr "" msgid "X.509 certificate import failed" msgstr "" #, fuzzy msgid "Select a PEM certificate" msgstr "एउटा फाइल चयन गर्नुहोस् " #, c-format msgid "" "Export to file %s failed.\n" "Check that you have write permission to the target path\n" msgstr "" msgid "Certificate Export Error" msgstr "" msgid "X.509 certificate export failed" msgstr "" msgid "PEM X.509 Certificate Export" msgstr "" #, c-format msgid "Certificate for %s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Common name: %s\n" "\n" "SHA1 fingerprint:\n" "%s" msgstr "" msgid "SSL Host Certificate" msgstr "" #, c-format msgid "Really delete certificate for %s?" msgstr "" msgid "Confirm certificate delete" msgstr "" msgid "Certificate Manager" msgstr "" #. Creating the user splits #, fuzzy msgid "Hostname" msgstr "गइसकेको होस्ट" msgid "Info" msgstr "सूचना" #. Close button msgid "Close" msgstr "बन्द गर्नुहोस्" #, fuzzy, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)मा%s" #, fuzzy, c-format msgid "%s disconnected." msgstr "विच्छेदन गरियो ।" #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error " "and re-enable the account." msgstr "" #, fuzzy msgid "Re-enable Account" msgstr "नयाँ ज्याबर खाता रजिष्टार गर्नुहोस्" msgid "" "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be " "automatically rejoined in the chat when the account reconnects." msgstr "" msgid "No such command." msgstr "कुनै त्यस्तो आदेश हैन ।" msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "वाक्य संरचना त्रुटि: तपाईँले त्यो आदेशमा तर्कहरुको गलत संख्या टाइप गर्नुभएको छ ।" msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "अज्ञात कारणका लागि तपाईँको आदेश असफल भयो ।" #, fuzzy msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "त्यो आदेशले मात्र कुराकानीहरुमा काम ." #, fuzzy msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "त्यो आदेशले IMs मात्र काम गर्दछ, कुराकानीमा होइन ।" msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "त्यो आदेशले यो प्रोटोकलमा कार्य गर्न सक्तैन ।" #, fuzzy msgid "Message was not sent, because you are not signed on." msgstr "प्रयोगकर्ता अफलाइन भएका कारण सन्देश पठाउन सकिएन:" #, fuzzy, c-format msgid "%s (%s -- %s)" msgstr "%s (%s)मा%s" #, c-format msgid "%s [%s]" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "%s is typing..." msgstr "प्रयोगकर्ता टाइप गर्दै हुनुहुन्छ..." #, fuzzy msgid "You have left this chat." msgstr "तपाईँले कुराकानीमा गर्दा" msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." msgstr "" msgid "" "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." msgstr "" #, fuzzy msgid "Send To" msgstr "पठाउनुहोस्" #, fuzzy msgid "Invite message" msgstr "सन्देश अन्त्य गर्नुहोस्" msgid "Invite" msgstr "आमन्त्रण गर्नुहोस्" #, fuzzy msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite,\n" "along with an optional invite message." msgstr "" "कृपया तपाईँले निमन्त्रणा गर्न चाहेको प्रयोगकर्ताको नाम प्रविष्टि गर्नुहोस्,एच्छिक निमन्त्रणा " "सन्देश बराबर हुन्छ ।" #, fuzzy msgid "Conversation" msgstr "वार्तालापहरू" msgid "Clear Scrollback" msgstr "" #, fuzzy msgid "Show Timestamps" msgstr "टाइमस्ट्यापहरू" #, fuzzy msgid "Add Buddy Pounce..." msgstr "साथी पाउन्स थप्नुहोस्" #, fuzzy msgid "Invite..." msgstr "आमन्त्रण गर्नुहोस्" #, fuzzy msgid "Enable Logging" msgstr "/विकल्पहरू/लगिङ् सक्षम पार्नुहोस्" #, fuzzy msgid "Enable Sounds" msgstr "/विकल्पहरू/ध्वनीहरू सक्षम पार्नुहोस्" #, fuzzy msgid "<AUTO-REPLY> " msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" #, c-format msgid "List of %d user:\n" msgid_plural "List of %d users:\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "Supported debug options are: version" msgstr "समर्थित त्रुटि सच्याउने विकल्पहरू निम्न छन्: संस्करण" msgid "No such command (in this context)." msgstr "कुनै त्यस्तो आदेश छैन (यो प्रसंगमा)।" msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "\"/मद्दत <आदेश>\" विशेष आदेशमा मद्दतका लागि प्रयोग गर्नुहोस्।\n" "दिएका आदेशहरू यो प्रसंगमा उपलब्ध हुन्छन्:\n" #, c-format msgid "" "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message " "classes." msgstr "" #, c-format msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors." msgstr "" msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "<सन्देश>भन्नुहोस्: साधारणतया तपाईँ आदेश प्रयोग नगरीकन सन्देश पठाउनुहोस् ।" msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "म <कार्य>: साथी वा कुराकानीमा IRC शैली कार्य पठाउनुहोस् ।" msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "" "त्रुटि सच्याउनुहोस् <विकल्पहरू>: हालको संस्करणमा बिभिन्र त्रुटि सच्याउनुहोस् जानकारी " "पठाउनुहोस् ।" msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "सफा गर्नुहोस्: स्क्रोल ब्याक वार्तालाप सफा गर्दछ ।" msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "मद्दत <आदेश>: विशेष आदेशमा मद्दत गर्नुहोस् ।" msgid "users: Show the list of users in the chat." msgstr "" msgid "plugins: Show the plugins window." msgstr "" msgid "buddylist: Show the buddylist." msgstr "" msgid "accounts: Show the accounts window." msgstr "" msgid "debugwin: Show the debug window." msgstr "" msgid "prefs: Show the preference window." msgstr "" msgid "statuses: Show the savedstatuses window." msgstr "" msgid "" "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color " "for different classes of messages in the conversation window.<br> <" "class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/" "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, " "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default" msgstr "" msgid "Unable to open file." msgstr "फाइल खोल्न अक्षम ।" msgid "Debug Window" msgstr "त्रुटि सच्याउने सञ्झ्याल" #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said, #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c. #. #, fuzzy msgid "Clear" msgstr "बन्द गर्नुहोस्" #, fuzzy msgid "Filter:" msgstr "असफल भयो" msgid "Pause" msgstr "पज गर्नुहोस्" #, fuzzy, c-format msgid "File Transfers - %d%% of %d file" msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files" msgstr[0] "%s मा फाइल स्थानान्तरण परित्याग गरियो ।\n" msgstr[1] "%s मा फाइल स्थानान्तरण परित्याग गरियो ।\n" #. Create the window. msgid "File Transfers" msgstr "फाइल स्थानान्तरणहरू" msgid "Progress" msgstr "प्रगति" msgid "Filename" msgstr "फाइलनाम" msgid "Size" msgstr "साइज" #, fuzzy msgid "Speed" msgstr "गति:" msgid "Remaining" msgstr "बाँकी" #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack! msgid "Status" msgstr "वस्तुस्थिति" msgid "Close this window when all transfers finish" msgstr "" #, fuzzy msgid "Clear finished transfers" msgstr "समाप्त भएको स्थान्तरणहरू खाली गर्नुहोस्" #, fuzzy msgid "Stop" msgstr "हिपटप" msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "स्थानान्तरण सुरू गर्नकोलागि पर्खिरहेको" msgid "Canceled" msgstr "रद्द गरियो" msgid "Failed" msgstr "असफल भयो" #, fuzzy, c-format msgid "%.2f KiB/s" msgstr "%.2f KB/s" #, fuzzy msgid "Sent" msgstr "सेट गर्नुहोस्" #, fuzzy msgid "Received" msgstr "सन्देश पठाउनुहोस्" msgid "Finished" msgstr "समाप्त भयो" #, c-format msgid "The file was saved as %s." msgstr "" #, fuzzy msgid "Sending" msgstr "पठाउनुहोस्" #, fuzzy msgid "Receiving" msgstr "बाँकी" #, fuzzy, c-format msgid "Conversation in %s on %s" msgstr "%s सँग वार्तालाप" #, fuzzy, c-format msgid "Conversation with %s on %s" msgstr "%s सँग वार्तालाप" msgid "%B %Y" msgstr "" msgid "" "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " "log\" preference is enabled." msgstr "" msgid "" "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " "preference is enabled." msgstr "" msgid "" "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." msgstr "" msgid "No logs were found" msgstr "" #, fuzzy msgid "Total log size:" msgstr "लग साइज द्वारा" #. Search box ********* msgid "Scroll/Search: " msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "Conversations in %s" msgstr "%s सँग वार्तालाप" #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "%s सँग वार्तालाप" #, fuzzy msgid "All Conversations" msgstr "वार्तालापहरू" msgid "System Log" msgstr "प्रणाली लग" #, fuzzy msgid "Emails" msgstr "इमेल" msgid "You have mail!" msgstr "" #, fuzzy msgid "Sender" msgstr "लिङ्ग" msgid "Subject" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "%s (%s) has %d new message." msgid_plural "%s (%s) has %d new messages." msgstr[0] "%s सँग %d वटा नयाँ सन्देश छ ।" msgstr[1] "%s सँग %d वटा नयाँ सन्देश छ ।" #, fuzzy msgid "New Mail" msgstr "पत्र जाँच्नुहोस्" #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "%sका लागि जानकारी" msgid "Buddy Information" msgstr "साथी जानकारी" #, fuzzy msgid "Continue" msgstr "जडान" msgid "IM" msgstr "IM" #, fuzzy msgid "(none)" msgstr "(नाम छैन)" #, fuzzy msgid "URI" msgstr "UIN" msgid "ERROR" msgstr "" #, fuzzy msgid "loading plugin failed" msgstr "पिङ्ग असफल भयो" msgid "unloading plugin failed" msgstr "" #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Website: %s\n" "Filename: %s\n" msgstr "" msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it." msgstr "" msgid "No configuration options for this plugin." msgstr "" #, fuzzy msgid "Error loading plugin" msgstr "प्रिल प्लगइनहरू लोड गर्नका लागि समर्थन उपलब्ध गराउछ ।" msgid "The selected file is not a valid plugin." msgstr "" msgid "" "Please open the debug window and try again to see the exact error message." msgstr "" #, fuzzy msgid "Select plugin to install" msgstr "एउटा फाइल चयन गर्नुहोस् " #, fuzzy msgid "You can (un)load plugins from the following list." msgstr "तपाईँ निम्न साथीहरुका लागि प्रमाणीकरण प्रतिक्षा गरिरहनु भएको छ" msgid "Install Plugin..." msgstr "" #, fuzzy msgid "Configure Plugin" msgstr "कोठा कन्फिगर गर्नुहोस्" #. copy the preferences to tmp values... #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-( #. (that should have been "effect," right?) #. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA! #. Create the window msgid "Preferences" msgstr "प्राथमिकताहरू" msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "पाउन्स गर्न साथी प्रविष्टि गर्नुहोस्" msgid "New Buddy Pounce" msgstr "नयाँ साथी पाउन्स" msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "साथी पाउन्स सम्पादन गर्नुहोस्" msgid "Pounce Who" msgstr "कसलाई पाउन्स गर्नुहुन्छ" #. Account: msgid "Account:" msgstr "खाता:" #, fuzzy msgid "Buddy name:" msgstr "साथी नाम:" #. Create the "Pounce When Buddy..." frame. #, fuzzy msgid "Pounce When Buddy..." msgstr "कहिले पाउन्स गर्नुहुन्छ" #, fuzzy msgid "Signs on" msgstr "साइनअन" #, fuzzy msgid "Signs off" msgstr "साइनअफ" #, fuzzy msgid "Goes away" msgstr "टाढा गएको बेला" #, fuzzy msgid "Returns from away" msgstr "टाढा बाट फर्कनुहोस्" #, fuzzy msgid "Becomes idle" msgstr "%s निष्क्रिय भयो" #, fuzzy msgid "Is no longer idle" msgstr "%s निष्क्रियमा बसेको धेरै भएको छैन ।" #, fuzzy msgid "Starts typing" msgstr "साथीले टाइप गर्न सुरू गर्दै हुनुहुन्छ" #, fuzzy msgid "Pauses while typing" msgstr "प्रयोगकर्ता टाइप गर्दै हुनुहुन्छ..." #, fuzzy msgid "Stops typing" msgstr "साथीले टाइप गर्न रोक्नुभयो" #, fuzzy msgid "Sends a message" msgstr "सन्देश पठाउनुहोस्" #. Create the "Action" frame. #, fuzzy msgid "Action" msgstr "स्थान" #, fuzzy msgid "Open an IM window" msgstr "एउटा IM सञ्झ्याल खोल्नुहोस्" #, fuzzy msgid "Pop up a notification" msgstr "पपअप सूचना" #, fuzzy msgid "Send a message" msgstr "सन्देश पठाउनुहोस्" #, fuzzy msgid "Execute a command" msgstr "आदेश कार्यान्वयन गर्नुहोस्" #, fuzzy msgid "Play a sound" msgstr "ध्वनी प्ले गर्नुहोस्" #, fuzzy msgid "Pounce only when my status is not Available" msgstr "%s मा कुराकानी उपलब्ध छैन ।" msgid "Recurring" msgstr "" #, fuzzy msgid "Cannot create pounce" msgstr "उपनाम परिवर्तन गर्न सकिदैन" msgid "You do not have any accounts." msgstr "" msgid "You must create an account first before you can create a pounce." msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" msgstr "के तपाईँ %s मेटाउन निश्चित रुपले चाहानुहुन्छ ?" #, fuzzy msgid "Buddy Pounces" msgstr "नयाँ साथी पाउन्स" #, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr " %sले तपाईँ (%s)लाई टाइप सुरू गरिसकेको छ ।" #, fuzzy, c-format msgid "%s has paused while typing to you (%s)" msgstr " %sले तपाईँ (%s)लाई टाइप सुरू गरिसकेको छ ।" #, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s मा साइनअन (%s) भएको छ" #, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s अहिले निष्क्रिय (%s)बाट फर्किसकेको छ ।" #, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s अहिले टाढा(%s)बाट फर्किसकेको छ" #, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s ले तपाईँ(%s)लाई टाइप गर्न रोक्यो ।" #, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s ले साइनअफ (%s) गर्यो" #, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s निष्क्रिय (%s) भएको छ" #, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s टाढा गइसकेको छ । (%s)" #, fuzzy, c-format msgid "%s has sent you a message. (%s)" msgstr "%s ले तपाईँलाई %s पठाउन चाहन्छ (%s)" #, c-format msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "अज्ञात घटना पाउन्स गर्नुहोस् । कृपया यो प्रतिवेदन गर्नुहोस्!" msgid "Based on keyboard use" msgstr "" #, fuzzy msgid "From last sent message" msgstr "पठाएको प्रविष्टि सन्देश नियन्त्रण गर्नुहोस्" msgid "Never" msgstr "कहिल्यै पनि होइन" #, fuzzy msgid "Show Idle Time" msgstr "निस्क्रिय समयहरू देखाउनुहोस्" #, fuzzy msgid "Show Offline Buddies" msgstr "/साथीहरू/अफलाइन साथीहरू देखाउनुहोस्" #, fuzzy msgid "Notify buddies when you are typing" msgstr "साथीहरुलाई सूचना गर्नुहोस् जसलाई तपाईँ टाइप गर्दै हुनुहुन्छ" #, fuzzy msgid "Log format" msgstr "लग ढाँचा:" msgid "Log IMs" msgstr "" #, fuzzy msgid "Log chats" msgstr "सबै कुराकानीहरू लग गर्नुहोस्" msgid "Log status change events" msgstr "" #, fuzzy msgid "Report Idle time" msgstr "खातामा निष्क्रिय समयको सेट गर्नुहोस्" #, fuzzy msgid "Change status when idle" msgstr "निस्क्रिय बस्दा 'टाढा' सेट गर्नुहोस्" #, fuzzy msgid "Minutes before changing status" msgstr " 'टाढा सेट' गर्नु अघि मिनेटहरू:" #, fuzzy msgid "Change status to" msgstr "ठेगाना परिवर्तन गर्नुहोस्:" #. Conversations msgid "Conversations" msgstr "वार्तालापहरू" msgid "Logging" msgstr "लगइन" msgid "You must fill all the required fields." msgstr "" #, fuzzy msgid "The required fields are underlined." msgstr "आवश्यक प्लगइन %s लोड गर्न अक्षम भयो ।" #, fuzzy msgid "Not implemented yet." msgstr "विशेषता कार्यान्वयन हुन सकेको छैन" msgid "Save File..." msgstr "फाइल बचत गर्नुहोस्..." msgid "Open File..." msgstr "फाइल खोल्नुहोस्..." #, fuzzy msgid "Choose Location..." msgstr "स्थान" msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category." msgstr "" #, fuzzy msgid "Get" msgstr "सेट गर्नुहोस्" #. Create the window. msgid "Room List" msgstr "कोठा सूची" msgid "Buddy logs in" msgstr "साथीले लगइन गर्दा" msgid "Buddy logs out" msgstr "साथीले लगआउट गर्दा" msgid "Message received" msgstr "सन्देश प्राप्त हुँदा" msgid "Message received begins conversation" msgstr "प्राप्त सन्देशले वार्तालाप सुरू गर्न" msgid "Message sent" msgstr "सन्देश पठाइँदा" msgid "Person enters chat" msgstr "व्यक्तिले कुराकानीमा प्रवेश गर्दा" msgid "Person leaves chat" msgstr "व्यक्तिले कुराकानी छोड्दा" msgid "You talk in chat" msgstr "तपाईँले कुराकानीमा गर्दा" msgid "Others talk in chat" msgstr "अरुले कुरा गर्दा" #, fuzzy msgid "Someone says your username in chat" msgstr "कुराकानीमा तपाईँको नाम कसैले भन्दा" msgid "GStreamer Failure" msgstr "" msgid "GStreamer failed to initialize." msgstr "" msgid "(default)" msgstr "" #, fuzzy msgid "Select Sound File ..." msgstr "एउटा फाइल चयन गर्नुहोस् " #, fuzzy msgid "Sound Preferences" msgstr "प्राथमिकताहरू" #, fuzzy msgid "Profiles" msgstr "प्रोफाइल" msgid "Automatic" msgstr "स्वचालित" #, fuzzy msgid "Console Beep" msgstr "कन्सोल बीप" msgid "Command" msgstr "आदेश" #, fuzzy msgid "No Sound" msgstr "ध्वनिहरू" msgid "Sound Method" msgstr "ध्वनी विधि" #, fuzzy msgid "Method: " msgstr "विधि:" #, fuzzy, c-format msgid "" "Sound Command\n" "(%s for filename)" msgstr "" "ध्वनी आदेश:\n" "(फाइल नामका लागि%s)" #. Sound options msgid "Sound Options" msgstr "ध्वन विकल्पहरू" #, fuzzy msgid "Sounds when conversation has focus" msgstr "वार्तालापहरू फोकस गरिँदा ध्वनि उत्पन्न गर्दछ" #, fuzzy msgid "Always" msgstr "टाढा" #, fuzzy msgid "Only when available" msgstr "उपलब्ध छैन" #, fuzzy msgid "Only when not available" msgstr "%s मा कुराकानी उपलब्ध छैन ।" msgid "Volume(0-100):" msgstr "" #. Sound events msgid "Sound Events" msgstr "ध्वनि घटनाहरू " msgid "Event" msgstr "घटना" #, fuzzy msgid "File" msgstr "असफल भयो" msgid "Test" msgstr "परिक्षण" msgid "Reset" msgstr "रिसेट गर्नुहोस्" msgid "Choose..." msgstr "रोज्नुहोस्..." #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"" msgstr "के तपाईँ %s मेटाउन निश्चित रुपले चाहानुहुन्छ ?" #, fuzzy msgid "Delete Status" msgstr "अनलाइन वस्तु स्थिति" #, fuzzy msgid "Saved Statuses" msgstr "सर्भर तथ्याङ्क" msgid "Title" msgstr "शीर्षक" msgid "Type" msgstr "" #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition. #. PurpleStatusPrimitive #. id - use default #. name - use default #. savable #. user_settable #. not independent #. Attributes - each status can have a message. msgid "Message" msgstr "सन्देश" #. Use #, fuzzy msgid "Use" msgstr "प्रयोग गर्नुहोस्" #, fuzzy msgid "Invalid title" msgstr "अवैध प्रमाणीकरण" #, fuzzy msgid "Please enter a non-empty title for the status." msgstr "चयन गरिएको समूहका लागि एउटा नयाँ नाम प्रविष्टि गर्नुहोस् ।" #, fuzzy msgid "Duplicate title" msgstr "सार्वजनिक कुञ्जी फाइल" #, fuzzy msgid "Please enter a different title for the status." msgstr "चयन गरिएको समूहका लागि एउटा नयाँ नाम प्रविष्टि गर्नुहोस् ।" #, fuzzy msgid "Substatus" msgstr "वस्तुस्थिति" msgid "Status:" msgstr "स्थिति:" #, fuzzy msgid "Message:" msgstr "सन्देश:" #, fuzzy msgid "Edit Status" msgstr "बैवाहिक स्थिति" msgid "Use different status for following accounts" msgstr "" #. Save & Use #, fuzzy msgid "Save & Use" msgstr "बचत गर्नुहोस् र प्रयोग गर्नुहोस्" msgid "Certificates" msgstr "" msgid "Sounds" msgstr "ध्वनिहरू" #, fuzzy msgid "Statuses" msgstr "वस्तुस्थिति" #, fuzzy msgid "Error loading the plugin." msgstr "प्रिल प्लगइनहरू लोड गर्नका लागि समर्थन उपलब्ध गराउछ ।" msgid "Couldn't find X display" msgstr "" msgid "Couldn't find window" msgstr "" msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support." msgstr "" msgid "GntClipboard" msgstr "" msgid "Clipboard plugin" msgstr "" msgid "" "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to " "X, if possible." msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "%s just signed on" msgstr "%s साइनअन भयो" #, fuzzy, c-format msgid "%s just signed off" msgstr "%s साइनअफ भयो" #, fuzzy, c-format msgid "%s sent you a message" msgstr "सन्देश पठाउनुहोस्" #, c-format msgid "%s said your nick in %s" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "%s sent a message in %s" msgstr "सन्देश पठाउनुहोस्" #, fuzzy msgid "Buddy signs on/off" msgstr "साथी अफलाइन छ:" msgid "You receive an IM" msgstr "" #, fuzzy msgid "Someone speaks in a chat" msgstr "कुराकानीमा तपाईँको नाम कसैले भन्दा" #, fuzzy msgid "Someone says your name in a chat" msgstr "कुराकानीमा तपाईँको नाम कसैले भन्दा" msgid "Notify with a toaster when" msgstr "" msgid "Beep too!" msgstr "" msgid "Set URGENT for the terminal window." msgstr "" msgid "GntGf" msgstr "" msgid "Toaster plugin" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>" msgstr "<h1>वार्तालाप सहित %s</h1>\n" msgid "History Plugin Requires Logging" msgstr "" msgid "" "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" "\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " "the same conversation type(s)." msgstr "" #, fuzzy msgid "GntHistory" msgstr "इतिहास" msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "नयाँ वार्तालापहरूमा तुरुन्तै लग गरेका वार्तालापहरू देखाउने छ ।" msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." msgstr "जब नयाँ वार्तालाप खोल्छ यो प्लगइनले हालको वार्तालापमा अन्तिम वार्तालाप घुसाउछ ।" #, c-format msgid "Online" msgstr "अनलाइन" msgid "Offline" msgstr "अफलाइन" #, fuzzy msgid "Online Buddies" msgstr "अफलाइन" #, fuzzy msgid "Offline Buddies" msgstr "अफलाइन" #, fuzzy msgid "Online/Offline" msgstr "देखि अनलाइन" msgid "Meebo" msgstr "" #, fuzzy msgid "No Grouping" msgstr "ध्वनिहरू" msgid "Nested Subgroup" msgstr "" msgid "Nested Grouping (experimental)" msgstr "" #, fuzzy msgid "Provides alternate buddylist grouping options." msgstr "ximian विकास सँगै अनुकलन उपलब्ध गर्दछ ।" msgid "Lastlog" msgstr "" #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history. msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog." msgstr "" msgid "GntLastlog" msgstr "" msgid "Lastlog plugin." msgstr "" #, fuzzy msgid "accounts" msgstr "खाताहरू" #, fuzzy msgid "Password is required to sign on." msgstr "पासवर्डकोसमय सकिएको छ" #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "%s (%s) का लागि पासवर्ड प्रविष्टि गर्नुहोस्" #, fuzzy msgid "Enter Password" msgstr "पासवर्ड परिवर्तन गर्नुहोस्" #, fuzzy msgid "Save password" msgstr "नयाँ पासवर्ड" #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "%s का लागि हराइरहेको प्रोटोकल प्लगइन" msgid "Connection Error" msgstr "जडान त्रुटि" msgid "New passwords do not match." msgstr "नयाँ पासवर्डहरू मेल खाएन ।" msgid "Fill out all fields completely." msgstr "सबै फाँटहरू पूरै भरेर निष्कनुहोस् ।" msgid "Original password" msgstr "मौलिक पासवर्ड" msgid "New password" msgstr "नयाँ पासवर्ड" msgid "New password (again)" msgstr "नयाँ पासवर्ड (फेरी)" #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "%s का लागि पासवर्ड परिवर्तन गर्नुहोस्" msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "कृपया तपाईँको हालको पासवर्ड र तपाईँको नयाँ पासवर्ड प्रविष्टि गर्नुहोस् ।" #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "%s का लागि प्रयोगकर्ता सूचना परिवर्तन गर्नुहोस्" msgid "Set User Info" msgstr "प्रयोगकर्ता जानकारी सेट गर्नुहोस्" msgid "Unknown" msgstr "अज्ञात" msgid "Buddies" msgstr "साथीहरू" #, fuzzy msgid "buddy list" msgstr "साथी सूची" msgid "(DOES NOT MATCH)" msgstr "" #. Make messages #, c-format msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:" msgstr "" #, c-format msgid "" "Common name: %s %s\n" "Fingerprint (SHA1): %s" msgstr "" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "Single-use Certificate Verification" msgstr "" #. Scheme name #. Pool name msgid "Certificate Authorities" msgstr "" #. Scheme name #. Pool name msgid "SSL Peers Cache" msgstr "" #. Make messages #, fuzzy, c-format msgid "Accept certificate for %s?" msgstr "कुराकानी निमन्त्रणा स्विकार गर्नुहुन्छ ?" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "SSL Certificate Verification" msgstr "" #. Number of actions msgid "Accept" msgstr "स्वीकार गर्नुहोस्" #, fuzzy msgid "Reject" msgstr "रिसेट गर्नुहोस्" msgid "_View Certificate..." msgstr "" #. Prompt the user to authenticate the certificate #. vrq will be completed by user_auth #, c-format msgid "" "The certificate presented by \"%s\" is self-signed. It cannot be " "automatically checked." msgstr "" #, c-format msgid "The certificate chain presented for %s is not valid." msgstr "" #. TODO: Make this error either block the ensuing SSL #. connection error until the user dismisses this one, or #. stifle it. #. TODO: Probably wrong. #. TODO: Probably wrong msgid "SSL Certificate Error" msgstr "" #, fuzzy msgid "Invalid certificate chain" msgstr "अवैध प्रमाणीकरण किर्यावली" #. vrq will be completed by user_auth msgid "" "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " "validated." msgstr "" #. vrq will be completed by user_auth msgid "" "The root certificate this one claims to be issued by is unknown to Pidgin." msgstr "" #, c-format msgid "" "The certificate chain presented by %s does not have a valid digital " "signature from the Certificate Authority from which it claims to have a " "signature." msgstr "" msgid "Invalid certificate authority signature" msgstr "" #. Prompt the user to authenticate the certificate #. TODO: Provide the user with more guidance about why he is #. being prompted #. vrq will be completed by user_auth #, c-format msgid "" "The certificate presented by \"%s\" claims to be from \"%s\" instead. This " "could mean that you are not connecting to the service you believe you are." msgstr "" #. Make messages #, c-format msgid "" "Common name: %s\n" "\n" "Fingerprint (SHA1): %s\n" "\n" "Activation date: %s\n" "Expiration date: %s\n" msgstr "" #. TODO: Find what the handle ought to be #, fuzzy msgid "Certificate Information" msgstr "प्रोफाइल सूचना" msgid "Registration Error" msgstr "दर्ता त्रुटि" #, fuzzy msgid "Unregistration Error" msgstr "दर्ता त्रुटि" #, fuzzy, c-format msgid "+++ %s signed on" msgstr "%s साइनअन भयो" #, fuzzy, c-format msgid "+++ %s signed off" msgstr "%s साइनअफ भयो" msgid "Unknown error" msgstr "अज्ञात त्रुटि" #, fuzzy msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "सन्देश पठाउन अक्षम भयो । सन्देश अति ठूलो छ ।" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "%s मा सन्देश पठाउन अक्षम:" msgid "The message is too large." msgstr "सन्देश अति ठूलो छ ।" msgid "Unable to send message." msgstr "सन्देश पठाउन अक्षम भयो ।" msgid "Send Message" msgstr "सन्देश पठाउनुहोस्" #, fuzzy msgid "_Send Message" msgstr "सन्देश पठाउनुहोस्" #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s कोठामा प्रवेश गरेको छ ।" #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] कोठा प्रवेश गरेको छ ।" #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "तपाईँ अहिले %s को रुपमा चिनिनुहुन्छ" #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s अहिले %s को रुपमा चिनिन्छ" #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s कोठा बाट बाहिरियो ।" #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s कोठा (%s) बाट बाहिरियो ।" #, fuzzy, c-format msgid "Failed to get connection: %s" msgstr "%s का लागि सिमोडहरू सेट गर्न असफल" #, fuzzy, c-format msgid "Failed to get name: %s" msgstr "छवि भण्डारण गर्न असफल भयो: %s\n" #, fuzzy, c-format msgid "Failed to get serv name: %s" msgstr "छवि भण्डारण गर्न असफल भयो: %s\n" msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below" msgstr "" #, fuzzy msgid "No name" msgstr "(नाम छैन)" #, fuzzy msgid "Unable to create new resolver process\n" msgstr "सकेट सिर्जना गर्न अक्षम भयो" #, fuzzy msgid "Unable to send request to resolver process\n" msgstr "%s मा सन्देश पठाउन अक्षम:" #, fuzzy, c-format msgid "" "Error resolving %s:\n" "%s" msgstr "" "%s पढ्दा त्रुटि: \n" "%s.\n" #, fuzzy, c-format msgid "Error resolving %s: %d" msgstr "" "%s पढ्दा त्रुटि: \n" "%s.\n" #, fuzzy, c-format msgid "" "Error reading from resolver process:\n" "%s" msgstr "सकेटबाट पढ्दा त्रुटि ।" #, c-format msgid "Resolver process exited without answering our request" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "Thread creation failure: %s" msgstr "प्रमाणीकरण असफलता" #, fuzzy msgid "Unknown reason" msgstr "अज्ञात कारण ।" #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "%s पढ्दा त्रुटि: \n" "%s.\n" #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "%s लेख्दा त्रुटि: \n" "%s.\n" #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "%s पहुँच गर्दा त्रुटि: \n" "%s.\n" msgid "Directory is not writable." msgstr "" msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "० बाइटहरुको फाइल पठाउन सकिदैन ।" msgid "Cannot send a directory." msgstr "डाइरेक्टरी पठाउन सकिदैन ।" #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "%s नियमित फाइल होइन । नीच तरिकाले यसमा अधिलेखन गर्न अस्विकार गरियो ।\n" #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s ले तपाईँलाई %s पठाउन चाहन्छ (%s)" #, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s ले तपाईँ फाइल पठाउन चाहन्छ" #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "%s को फाइल स्थानान्तरण अनुरोध स्वीकार गर्नुहुन्छ ?" #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "डाउनलोड गर्नका लागि एउटा फाइल उपलब्ध छ:\n" "टाढाको होस्ट:%s\n" "टाढाको पोर्ट:%d" #, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "%s ले फाइल फठाउने प्रस्ताव गरिरहेको छ %s" #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s वैध फाइलनाम होइन ।\n" #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "%s मा %s पठाउन प्रस्ताव गरिदैछ" #, fuzzy, c-format msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "%s को फाइल स्थानान्तरण अनुरोध स्वीकार गर्नुहुन्छ ?" #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "%s फाइलको स्थानान्तरण पूरा भयो" #, c-format msgid "File transfer complete" msgstr "फाइल स्थानान्तरण पूरा भयो ।" #, c-format msgid "You canceled the transfer of %s" msgstr "तपाईँले %s को स्थानान्तण रद्द गर्नुभयो" #, c-format msgid "File transfer cancelled" msgstr "फाइल स्थानान्तरण रद्द भयो" #, c-format msgid "%s canceled the transfer of %s" msgstr "%s ले %s को स्थानान्तरण रद्द गर्यो" #, c-format msgid "%s canceled the file transfer" msgstr "%s ले फाइल स्थानान्तरण रद्द गर्यो" #, fuzzy, c-format msgid "File transfer to %s failed." msgstr "%s मा फाइल स्थानान्तरण परित्याग गरियो ।\n" #, fuzzy, c-format msgid "File transfer from %s failed." msgstr "%s बाट गरिएको फाइल स्थानान्तरण परित्याग गरियो ।\n" msgid "Run the command in a terminal" msgstr "" msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled." msgstr "" msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled." msgstr "" msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled." msgstr "" msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled." msgstr "" msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled." msgstr "" msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled." msgstr "" msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled." msgstr "" msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled." msgstr "" msgid "The handler for \"aim\" URLs" msgstr "" msgid "The handler for \"gg\" URLs" msgstr "" msgid "The handler for \"icq\" URLs" msgstr "" msgid "The handler for \"irc\" URLs" msgstr "" msgid "The handler for \"msnim\" URLs" msgstr "" msgid "The handler for \"sip\" URLs" msgstr "" msgid "The handler for \"xmpp\" URLs" msgstr "" msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs" msgstr "" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" " "URLs." msgstr "" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" " "URLs." msgstr "" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" " "URLs." msgstr "" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" " "URLs." msgstr "" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" " "URLs." msgstr "" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" " "URLs." msgstr "" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" " "URLs." msgstr "" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" " "URLs." msgstr "" msgid "" "True if the command used to handle this type of URL should be run in a " "terminal." msgstr "" msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" msgstr "" msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs" msgstr "" msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs" msgstr "" msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs" msgstr "" msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs" msgstr "" msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs" msgstr "" msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs" msgstr "" msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs" msgstr "" msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "<b><font color=\"red\">लगकर्ता सँग पढ्ने प्रकार्य छैन</font></b>" msgid "HTML" msgstr "एच टि एम एल" msgid "Plain text" msgstr "सादा पाठ" msgid "Old flat format" msgstr "" msgid "Logging of this conversation failed." msgstr "" msgid "XML" msgstr "एक्स एम एल" #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>लग बाटो फेला पार्न अक्षम!</b></font>" #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>फाइल पढ्न सकेन: %s</b></font>" #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" #, c-format msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." msgstr "" #, c-format msgid "This plugin has not defined an ID." msgstr "" #, c-format msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" msgstr "" #, c-format msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" msgstr "" msgid "" "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)" msgstr "" #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" "आवश्यक प्लगइन %s फेला परेन । कृपया यो प्लगइन स्थापना गर्नुहोस् र फेरि प्रयास गर्नुहोस् ।" #, fuzzy msgid "Unable to load the plugin" msgstr "गाइम तपाईँको प्लगइन लोड गर्न अक्षम थियो ।" #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "आवश्यक प्लगइन %s लोड गर्न अक्षम भयो ।" #, fuzzy msgid "Unable to load your plugin." msgstr "गाइम तपाईँको प्लगइन लोड गर्न अक्षम थियो ।" #, fuzzy, c-format msgid "%s requires %s, but it failed to unload." msgstr "आवश्यक प्लगइन %s लोड गर्न अक्षम भयो ।" #, fuzzy msgid "Autoaccept" msgstr "स्वीकार गर्नुहोस्" #, fuzzy msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users." msgstr "%s को फाइल स्थानान्तरण अनुरोध स्वीकार गर्नुहुन्छ ?" #, fuzzy, c-format msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed." msgstr "%s को फाइल स्थानान्तरण अनुरोध स्वीकार गर्नुहुन्छ ?" msgid "Autoaccept complete" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "When a file-transfer request arrives from %s" msgstr "%s को फाइल स्थानान्तरण अनुरोध स्वीकार गर्नुहुन्छ ?" msgid "Set Autoaccept Setting" msgstr "" msgid "_Save" msgstr "बचत गर्नुहोस्" msgid "_Cancel" msgstr "रद्द गर्नुहोस्" msgid "Ask" msgstr "" #, fuzzy msgid "Auto Accept" msgstr "स्वीकार गर्नुहोस्" #, fuzzy msgid "Auto Reject" msgstr "स्वत-पुन:जडान गर्नुहोस्" #, fuzzy msgid "Autoaccept File Transfers..." msgstr "फाइल स्थानान्तरणहरू" #. XXX: Is there a better way than this? There really should be. msgid "" "Path to save the files in\n" "(Please provide the full path)" msgstr "" #, fuzzy msgid "Automatically reject from users not in buddy list" msgstr "मेरो सथी सूचीमा भएका प्रयोगकर्ताहरुलाई मात्र अनुमति दिनुहोस्" msgid "" "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n" "(only when there's no conversation with the sender)" msgstr "" #, fuzzy msgid "Create a new directory for each user" msgstr "क्वेरीमा सम्मेलन सर्भर चयन गर्नुहोस्" #, fuzzy msgid "Notes" msgstr "द्रष्टव्य" msgid "Enter your notes below..." msgstr "" msgid "Edit Notes..." msgstr "" #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #, fuzzy msgid "Buddy Notes" msgstr "साथीहरू" #. *< name #. *< version msgid "Store notes on particular buddies." msgstr "" #. *< summary #, fuzzy msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list." msgstr "तपाईँको साथी सूचीमा प्रयोगकर्ता थप्नुहोस्" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Cipher Test" msgstr "" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple." msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "DBus Example" msgstr "" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "DBus Plugin Example" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #, fuzzy msgid "File Control" msgstr "गाइम फाइल नियन्त्रण" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #, fuzzy msgid "Allows control by entering commands in a file." msgstr "फाइलमा आदेशहरू प्रविष्ट गरेर गाइम नियन्त्रण गर्न तपाईँलाई अनुमति दिन्छ ।" msgid "Minutes" msgstr "मिनेटहरू" #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin. #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating. msgid "I'dle Mak'er" msgstr "निष्क्रिय सूचक" msgid "Set Account Idle Time" msgstr "खातामा निष्क्रिय समयको सेट गर्नुहोस्" msgid "_Set" msgstr "सेट गर्नुहोस्" msgid "None of your accounts are idle." msgstr "" #, fuzzy msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "खातामा निष्क्रिय समयको सेट गर्नुहोस्" #, fuzzy msgid "_Unset" msgstr "प्रयोग गर्नुहोस्" msgid "Set Idle Time for All Accounts" msgstr "" msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" msgstr "" #, fuzzy msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" msgstr "तपाईँ कति समयका लागि निस्क्रिय हुनुभयो भन्ने हाते-कनफिगर गर्न अनुमति दिन्छ " #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "IPC Test Client" msgstr "IPC परिक्षण ग्राहक" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "ग्राहकको रुपमा, IPC समर्थन प्लगइन परिक्षण गर्नुहोस् ।" #. * description msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" "ग्राहकको रुपमा, IPC समर्थन प्लगइन परिक्षण गर्नुहोस् । यसले सर्भर प्लगइन स्थपना गर्दछ र " "रजिस्टर गरेका आदेशहरू बोलाउछ ।" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "IPC Test Server" msgstr "IPC परिक्षण सर्भर" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "सर्भरको रुपमा, IPC समर्थन प्लगइन परिक्षण गर्नुहोस् ।" #. * description msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "" "सर्भरको रुपमा, IPC समर्थन प्लगइन परिक्षण गर्नुहोस् । यसले IPC आदेशहरू रजिस्टर गर्दछ ।" #, fuzzy msgid "Join/Part Hiding Configuration" msgstr "विकास अनुकलन कन्फिगरेसन" msgid "Minimum Room Size" msgstr "" msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)" msgstr "" msgid "Apply hiding rules to buddies" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Join/Part Hiding" msgstr "" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Hides extraneous join/part messages." msgstr "" #. * description msgid "" "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users " "actively taking part in a conversation." msgstr "" #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the #. * offset is way off. The user should never really see it, but #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's #. * not a real timezone. msgid "(UTC)" msgstr "" #, fuzzy msgid "User is offline." msgstr "प्रयोगकर्ता अफलाइन छ" #, fuzzy msgid "Auto-response sent:" msgstr "स्वत-पुन:जडान गर्नुहोस्" #, fuzzy, c-format msgid "%s has signed off." msgstr "%s ले साइनअफ (%s) गर्यो" msgid "One or more messages may have been undeliverable." msgstr "" msgid "You were disconnected from the server." msgstr "तपाईँ सर्भरबाट बिच्छेदन हुनुभयो ।" msgid "" "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are " "logged in." msgstr "" #, fuzzy msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." msgstr "प्रयोगकर्ता अफलाइन भएका कारण सन्देश पठाउन सकिएन:" #, fuzzy msgid "Message could not be sent." msgstr "तपाईँको याहू! सन्देश पठाउन पठाइएन ।" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Adium" msgstr "" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #, fuzzy msgid "Fire" msgstr "फाएरफक्स" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #, fuzzy msgid "Messenger Plus!" msgstr "%s बाट सन्देश" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "QIP" msgstr "" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #, fuzzy msgid "MSN Messenger" msgstr "सन्देश पठाउनुहोस्" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Trillian" msgstr "" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #, fuzzy msgid "aMSN" msgstr "एम एस एन" #. Add general preferences. #, fuzzy msgid "General Log Reading Configuration" msgstr "ट्रे प्रतिमा कन्फिगरेशन" msgid "Fast size calculations" msgstr "" msgid "Use name heuristics" msgstr "" #. Add Log Directory preferences. #, fuzzy msgid "Log Directory" msgstr "डाइरेक्टरी खोजी" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #, fuzzy msgid "Log Reader" msgstr "लगइन सर्भर" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." msgstr "" #. * description msgid "" "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, and Trillian.\n" "\n" "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it " "at your own risk!" msgstr "" #, fuzzy msgid "Mono Plugin Loader" msgstr "Tcl प्लगइन लोडर" msgid "Loads .NET plugins with Mono." msgstr "" msgid "Add new line in IMs" msgstr "" #, fuzzy msgid "Add new line in Chats" msgstr "कुराकानीलाई उपनाम दिनुहोस्" #. *< magic #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #, fuzzy msgid "New Line" msgstr "नयाँ सञ्झ्याल" #. *< name #. *< version #, fuzzy msgid "Prepends a newline to displayed message." msgstr "सन्देश पठाउन अक्षम भयो ।" #. *< summary msgid "" "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below " "the username in the conversation window." msgstr "" msgid "Offline Message Emulation" msgstr "" msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." msgstr "" msgid "" "The rest of the messages will be saved as pounce. You can edit/delete the " "pounce from the `Buddy Pounce' dialog." msgstr "" #, c-format msgid "" "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in " "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" msgstr "" #, fuzzy msgid "Offline Message" msgstr "अफलाइन" msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" msgstr "" msgid "Yes" msgstr "हो" msgid "No" msgstr "होइन" msgid "Save offline messages in pounce" msgstr "" msgid "Do not ask. Always save in pounce." msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "प्रिल प्लगइन लोडर" #. *< name #. *< version #. *< summary msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "प्रिल प्लगइनहरू लोड गर्नका लागि समर्थन उपलब्ध गराउछ ।" msgid "Psychic Mode" msgstr "" msgid "Psychic mode for incoming conversation" msgstr "" msgid "" "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. " "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!" msgstr "" msgid "You feel a disturbance in the force..." msgstr "" #, fuzzy msgid "Only enable for users on the buddy list" msgstr "मेरो सथी सूचीमा भएका प्रयोगकर्ताहरुलाई मात्र अनुमति दिनुहोस्" #, fuzzy msgid "Disable when away" msgstr "%s टाढा गयो" msgid "Display notification message in conversations" msgstr "" #, fuzzy msgid "Raise psychic conversations" msgstr "वार्तालाप बन्द गर्नुहोस्" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Signals Test" msgstr "परिक्षण संकेतहरू" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "सबै संकेतहरूले वास्तविक रुपमा काम गरिरहेका छन् भन्ने हेर्न परिक्षण गर्नुहोस् ।" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Simple Plugin" msgstr "सामान्य प्लगइन" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "धेरै वस्तुहरू कार्य गरिरहेका छन् भन्ने हेर्नका लागि परिक्षण गर्दछ ।" #. Scheme name msgid "X.509 Certificates" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "GNUTLS बाट SSL समर्थनहरू उपलब्ध गराउछ ।" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "मोजिल्ला NSS बाट SSL समर्थनहरू उपलब्ध गराउछ ।" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "SSLसमर्थन लाइब्रेरिहरुको हाराहारिमा बेर्ने उपलब्ध गराउछ ।" #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s लामो बाटो होइन ।" #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s टाढा गइसक्यो ।" #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s निष्क्रिय बसेको छ ।" #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s निष्क्रियमा बसेको धेरै भएको छैन ।" #, fuzzy, c-format msgid "%s has signed on." msgstr "%s मा साइनअन (%s) भएको छ" msgid "Notify When" msgstr "जब सूचना दियो" msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "साथी टाढा जान्छ ।" msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "साथी निष्क्रिय बन्छ" #, fuzzy msgid "Buddy _Signs On/Off" msgstr "साथीले लगइन गर्दा" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Buddy State Notification" msgstr "साथी स्थितिको सूचना" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "जब साथी टाढा जान्छ वा निष्क्रिय बन्छ वा फर्किन्छ वार्तालाप सञ्झ्यालमा सूचना दिन्छ ।" msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Tcl प्लगइन लोडर" msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Tcl प्लगइनहरू लोडगर्दा समर्थनहरू उपलब्ध गराउछ ।" msgid "" "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, " "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" msgstr "" msgid "" "The Apple Bonjour For Windows toolkit wasn't found, see the FAQ at: http://d." "pidgin.im/BonjourWindows for more information." msgstr "" #, fuzzy msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n" msgstr "नयाँ जडान सिर्जना गर्न अक्षम ।" msgid "" "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" msgstr "" #. Creating the options for the protocol #, fuzzy msgid "First name" msgstr "पहिलो नाम:" #, fuzzy msgid "Last name" msgstr "अन्तिम नाम:" msgid "Email" msgstr "इमेल" #, fuzzy msgid "AIM Account" msgstr "खाता थप्नुहोस्" #, fuzzy msgid "XMPP Account" msgstr "खाता" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #, fuzzy msgid "Bonjour Protocol Plugin" msgstr "याहू प्रोटोकल प्लगइन" #, fuzzy msgid "Purple Person" msgstr "नयाँ व्यक्ति" msgid "Bonjour" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "%s has closed the conversation." msgstr "%s लाई यो वार्तालापमा निमन्त्रणा गरिसकेको छ ।" #, fuzzy msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." msgstr "सन्देश पठाउन अक्षम भयो । सन्देश अति ठूलो छ ।" #, fuzzy msgid "Cannot open socket" msgstr "सकेट खोल्न अक्षम भयो" #, fuzzy msgid "Could not bind socket to port" msgstr "होस्टमा जडान गर्न सकिएन" #, fuzzy msgid "Could not listen on socket" msgstr "सकेट सिर्जना गर्न सकिएन" #, fuzzy msgid "Error communicating with local mDNSResponder." msgstr "सर्भर सँग संचार आदान प्रदानमा त्रुटि" msgid "Invalid proxy settings" msgstr "अवैध प्रोक्सी सेटिङ्हरू" msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "" "तपाईँको प्रोक्सीका लागि निर्दिष्ट गरिएको होस्ट नाम वा पोर्ट नम्बर अवैध हुन सक्दछ ।" #, fuzzy msgid "Token Error" msgstr "जडान त्रुटि" #, fuzzy msgid "Unable to fetch the token.\n" msgstr "कोठा सूची तान्न अक्षम ।" #, fuzzy msgid "Save Buddylist..." msgstr "साथी सूची पठाउनुहोस्" msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "" #, fuzzy msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "पासवर्ड सफलतापूर्वक परिवर्तन गरियो" #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s" msgstr "सर्भरबाट साथी सूची आयत गर्न सकिएन" #, fuzzy msgid "Couldn't load buddylist" msgstr "साथी सूची निर्यात गर्न सकेन" #, fuzzy msgid "Load Buddylist..." msgstr "साथी उपनामहरू..." #, fuzzy msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "पासवर्ड सफलतापूर्वक परिवर्तन गरियो" #, fuzzy msgid "Save buddylist..." msgstr "साथी सूची पठाउनुहोस्" msgid "Load buddylist from file..." msgstr "" msgid "Fill in the registration fields." msgstr "" #, fuzzy msgid "Passwords do not match." msgstr "नयाँ पासवर्डहरू मेल खाएन ।" #, fuzzy msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n" msgstr "नयाँ जडान सिर्जना गर्न अक्षम ।" msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" msgstr "" #, fuzzy msgid "Registration completed successfully!" msgstr "दर्ता सफल भयो" msgid "Password" msgstr "पासवर्ड" #, fuzzy msgid "Password (retype)" msgstr "पासवर्ड पठाइयो" #, fuzzy msgid "Enter current token" msgstr "%s अहिले लगइन छैन ।" #, fuzzy msgid "Current token" msgstr "हालसालै" #, fuzzy msgid "Register New Gadu-Gadu Account" msgstr "नयाँ ज्याबर खाता रजिष्टार गर्नुहोस्" msgid "Please, fill in the following fields" msgstr "" msgid "City" msgstr "शहर" msgid "Year of birth" msgstr "" msgid "Gender" msgstr "लिङ्ग" msgid "Male or female" msgstr "" msgid "Male" msgstr "पुरुष" msgid "Female" msgstr "महिला" #, fuzzy msgid "Only online" msgstr "अनलाइन" #, fuzzy msgid "Find buddies" msgstr "निस्क्रिय साथीहरुलाई मधुरो पार्नुहोस्" #, fuzzy msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "कृपया तपाईँको नयाँ पासवर्ड प्रविष्टि गराउनुहोस्" msgid "Fill in the fields." msgstr "" msgid "Your current password is different from the one that you specified." msgstr "" #, fuzzy msgid "Unable to change password. Error occurred.\n" msgstr "Gadu-Gadu पासवर्ड परिवर्तन गर्न अक्षम" #, fuzzy msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" msgstr "%s का लागि पासवर्ड परिवर्तन गर्नुहोस्" #, fuzzy msgid "Password was changed successfully!" msgstr "पासवर्ड सफलतापूर्वक परिवर्तन गरियो" #, fuzzy msgid "Current password" msgstr "गलत पासवर्ड ।" #, fuzzy msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " msgstr "कृपया तपाईँको हालको पासवर्ड र तपाईँको नयाँ पासवर्ड प्रविष्टि गर्नुहोस् ।" #, fuzzy msgid "Change Gadu-Gadu Password" msgstr "Gadu-Gadu पासवर्ड परिवर्तन गर्न अक्षम" #, fuzzy, c-format msgid "Select a chat for buddy: %s" msgstr "तपाईँको साथी सूचीबाट कुराकानी हटाउनुहोस्" #, fuzzy msgid "Add to chat..." msgstr "कुराकानी थप्नुहोस्" msgid "Available" msgstr "उपलब्ध छ" #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message #. Away stuff #, c-format msgid "Away" msgstr "टाढा" msgid "UIN" msgstr "UIN" msgid "First Name" msgstr "पहिलो नाम" msgid "Birth Year" msgstr "जन्म वर्ष" #, fuzzy msgid "Unable to display the search results." msgstr "प्रयोगकर्ता (%s) लाई निमन्त्रणा गर्न अक्षम ।" msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "" #, fuzzy msgid "Search results" msgstr "खोजी नतिजाहरू" #, fuzzy msgid "No matching users found" msgstr "अमिल्दा होस्टहरू" msgid "There are no users matching your search criteria." msgstr "" msgid "Unable to read socket" msgstr "सकेट पढ्न अक्षम भयो" #, fuzzy msgid "Buddy list downloaded" msgstr "साथी आइडल छ:" #, fuzzy msgid "Your buddy list was downloaded from the server." msgstr "तपाईँ सर्भरबाट बिच्छेदन हुनुभयो ।" #, fuzzy msgid "Buddy list uploaded" msgstr "साथी प्रदर्शन" #, fuzzy msgid "Your buddy list was stored on the server." msgstr "त्यहाँ Gadu-Gadu सर्भरमा कुनै साथी सूची भण्डारण गरिएको छैन ।" #, fuzzy msgid "Connection failed." msgstr "जडान असफल भयो" #, fuzzy msgid "Add to chat" msgstr "कुराकानी थप्नुहोस्" #, fuzzy msgid "Chat _name:" msgstr "अन्तिम नाम:" #, fuzzy msgid "Chat error" msgstr "त्रुटि पढ्नुहोस्" #, fuzzy msgid "This chat name is already in use" msgstr "त्यो फाइल पहिलेनै अवस्थित छ" #, fuzzy msgid "Not connected to the server." msgstr "तपाईँ सर्भरबाट बिच्छेदन हुनुभयो ।" #, fuzzy msgid "Find buddies..." msgstr "निस्क्रिय साथीहरुलाई मधुरो पार्नुहोस्" #, fuzzy msgid "Change password..." msgstr "पासवर्ड परिवर्तन गर्नुहोस्..." #, fuzzy msgid "Upload buddylist to Server" msgstr "सर्भरमा साथी सूची निर्यात गर्नुहोस्" #, fuzzy msgid "Download buddylist from Server" msgstr "सर्भरबाट साथी सूची मेट्नुहोस्" #, fuzzy msgid "Delete buddylist from Server" msgstr "सर्भरबाट साथी सूची मेट्नुहोस्" msgid "Save buddylist to file..." msgstr "" #. magic #. major_version #. minor_version #. plugin type #. ui_requirement #. flags #. dependencies #. priority #. id #. name #. version msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Gadu-Gadu प्रोटोकल प्लगइन" #. summary msgid "Polish popular IM" msgstr "" #, fuzzy msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "Gadu-Gadu खोजी इन्जिन" #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "अज्ञात आदेश: %s" #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "हालको विषय हो: %s" msgid "No topic is set" msgstr "विषय सेट गरेको छैन" #, fuzzy msgid "File Transfer Failed" msgstr "फाइल स्थानान्तरण रद्द भयो" #, fuzzy msgid "Could not open a listening port." msgstr "गाइमले सुन्ने पोर्ट खोल्न सकेन ।" msgid "Error displaying MOTD" msgstr "MOTD प्रदर्शन गर्दा त्रुटि" msgid "No MOTD available" msgstr "MOTD उपलब्ध छैन" msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "त्यहाँ यो जडान सँग MOTD संगठित भएको छैन ।" #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "%s का लागि MOTD" msgid "Server has disconnected" msgstr "सर्भर विच्छेद भएको छ" msgid "View MOTD" msgstr "MOTD हेर्नुहोस्" msgid "_Channel:" msgstr "च्यानल:" msgid "_Password:" msgstr "पासवर्ड:" msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "IRC उपनामहरुले सेतो खाली ठाउँ समाविष्ट नगर्न सक्छ" #. 1. connect to server #. connect to the server msgid "Connecting" msgstr "जडान" msgid "SSL support unavailable" msgstr "SSL समर्थन उपलब्ध छैन" msgid "Couldn't create socket" msgstr "सकेट सिर्जना गर्न सकिएन" msgid "Couldn't connect to host" msgstr "होस्टमा जडान गर्न सकिएन" msgid "Read error" msgstr "त्रुटि पढ्नुहोस्" msgid "Users" msgstr "प्रयोगकर्ताहरू" msgid "Topic" msgstr "विषय" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "IRC प्रोटोकल प्लगइन" #. * summary msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "कम अप्रिय IRC प्रोटोकल प्लगइन" #. host to connect to msgid "Server" msgstr "सर्भर" #. port to connect to msgid "Port" msgstr "पोर्ट" msgid "Encodings" msgstr "सङ्केतनहरू" msgid "Auto-detect incoming UTF-8" msgstr "" msgid "Real name" msgstr "वास्तविक नाम" #. #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT); #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option); #. #, fuzzy msgid "Use SSL" msgstr "SSL" msgid "Bad mode" msgstr "खराव मोड" #, c-format msgid "Ban on %s by %s, set %s ago" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "Ban on %s" msgstr "%s जडान गर्न सकिदैन:" #, fuzzy msgid "End of ban list" msgstr "सूचीमा छैन" #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "तपाईँ %s बाट निषेधित हुनु भएको छ ।" msgid "Banned" msgstr "निषेधित गरियो" #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "%s लाई निषेधित गर्न सकिदैन: निषेधित सूची पूरा भएको छ" msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(ircop)</i>" msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(परिचित)</i>" msgid "Nick" msgstr "निक" msgid "Currently on" msgstr "हालसालै" #, fuzzy msgid "Idle for" msgstr "निस्क्रिय" msgid "Online since" msgstr "देखि अनलाइन" #, fuzzy msgid "<b>Defining adjective:</b>" msgstr "<br><b>विशेषण परिभाषा गर्दैछ:</b> Glorious<br>" msgid "Glorious" msgstr "" #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s विषयमा परिवर्तन भएको छ:%s" #, fuzzy, c-format msgid "%s has cleared the topic." msgstr "%s विषयमा परिवर्तन भएको छ:%s" #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "%s का लागि विषय:%s" #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "अज्ञात सन्देश '%s'" msgid "Unknown message" msgstr "अज्ञात सन्देश" #, fuzzy msgid "The IRC server received a message it did not understand." msgstr "गाइमले पठाइसकेको सन्देश IRC सर्भरले बुझेको छैन ।" #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "%s मा प्रयोगकर्ताहरू: %s" msgid "Time Response" msgstr "समय प्रतिक्रिया" msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "IRC सर्भरको स्थानीय समय:" msgid "No such channel" msgstr "त्यस्तो कुनै च्यानल छैन" #. does this happen? msgid "no such channel" msgstr "त्यस्तो कुनै च्यानल छैन" msgid "User is not logged in" msgstr "प्रयोगकर्ता लगइन भएको छैन" msgid "No such nick or channel" msgstr "त्यस्तो कुनै उपनाम वा च्यानल छैन" msgid "Could not send" msgstr "पठाउन सकिएन" #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "%s जडान गर्दा एउटा निमन्त्रणाको आवश्यकता पर्दछ ।" msgid "Invitation only" msgstr "निमन्त्रणा मात्र" #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "तपाईँ %s द्वारा बाहिरिनु भएको छ : (%s)" #. Remove user from channel #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "%s द्वारा फ्याँकिएको (%s)छ" #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "%s द्वारा मोड (%s %s)" msgid "Invalid nickname" msgstr "अवैध उपनाम" #, fuzzy msgid "" "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "तपाईँले सर्भरद्वारा अस्विकार गरिएको खाता मान चयन गर्नु भएको छ । यसमा सम्भवत अवैध " "क्यारेक्टरहरू समावेश छन् ।" msgid "" "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "तपाईँले सर्भरद्वारा अस्विकार गरिएको खाता मान चयन गर्नु भएको छ । यसमा सम्भवत अवैध " "क्यारेक्टरहरू समावेश छन् ।" msgid "Cannot change nick" msgstr "उपनाम परिवर्तन गर्न सकिदैन" msgid "Could not change nick" msgstr "उपनाम परिवर्तन भएन" #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "तपाईँले च्यानल %s%s विभाजन गर्नुभयो" msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "त्रुटि:सर्भरबाट अवैध PONG" #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "PING जवाफ -- लग: %lu सेकन्ड" #, fuzzy, c-format msgid "Cannot join %s: Registration is required." msgstr "आवश्यक दर्ता " msgid "Cannot join channel" msgstr "च्यानल जडान गर्न सकिदैन" #, fuzzy msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "सेवा अस्थायी रुपमा उपलब्ध छैन ।" #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "%s बाट वालपहरू" msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "कार्य <सम्पादन गर्न कार्य>: एउटा कार्य सम्पादन गर्नुहोस् ।" msgid "" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away." msgstr "" "टाढा [सन्देश]: टाढा सन्देश सेट गर्नुहोस्, वा हालै टाढा बाट फर्किएको सन्देश प्रयोग " "नगर्नुहोस् ।" msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick." msgstr "" #, fuzzy msgid "chanserv: Send a command to chanserv" msgstr "उद्धृत गर्नुहोस् [...]: सर्भरमा कच्चा आदेश पठाउनुहोस् ।" msgid "" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "" "deop <nick1> [nick2]] ...: कसैबाट वस्तुस्थिति सञ्चान कर्ता च्यानल हटाउनुहोस् । " "यो गर्न तपाईँ च्यानल सञ्चालन कर्ता हुन जरुरी छ ।" msgid "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "devoice <nick1> [nick2] ...: कसैबाट कर्ता आवाज वस्तुस्थिति च्यानल हटाउनुहोस्, " "च्यानेल मोडेरेटेड (+m) भएको खण्डमा तिनीहरुलाई बोल्न बाट रोक लाग्छ । यो काम गर्न तपाईँ " "च्यानल सञ्चालन कर्ता हुन जरुरी छ ।" msgid "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgstr "" "invite <nick> [room]: निर्दिष्ट च्यानलमा वा हालको च्यानलमा जडान गर्न " "तपाईँलाई कसैले निमन्त्रणा गरेको छ ।" msgid "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: एक वा एक भन्दा च्यानलहरू " "प्रविष्टि गर्नुहोस्, यदि आवश्यकता भएको खण्डमा प्रत्येकका लागि च्यानल कुञ्जी एच्छिक रुपमा " "उपलब्ध हुन्छ ।" msgid "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: एक वा एक भन्दा च्यानलहरू " "प्रविष्टि गर्नुहोस्, यदि आवश्यकता भएको खण्डमा प्रत्येकका लागि च्यानल कुञ्जी एच्छिक रुपमा " "उपलब्ध हुन्छ ।" msgid "" "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "kick <nick> [message]: च्यानलबाट कसैलाई हटाउनुहोस् । यो कार्य गर्न च्यानल " "सञ्चालनकर्ता हुन जरुरी हुन्छ ।" msgid "" "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" msgstr "" "सूची: सञ्जालमा कुराकानी कोठाहरुको सूची प्रदर्शन गर्नुहोस् । <i>चेतावनी, केही सर्भरहरू " "तपाईँले कार्य गर्दा गर्दै बिच्छेदन हुन पनि सक्छन् ।</i>" msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "म <सम्पादन गर्न कार्य>: कार्य सम्पादन गर्नुहोस् ।" #, fuzzy msgid "memoserv: Send a command to memoserv" msgstr "उद्धृत गर्नुहोस् [...]: सर्भरमा कच्चा आदेश पठाउनुहोस् ।" msgid "" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " "or user mode." msgstr "" "मोड <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: च्यानल वा प्रयोगकर्ता " "मोडमा सेट गर्नुहोस् या नगर्नुहोस् ।" msgid "" "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "msg <निक> <सन्देश>: प्रयोगकर्तामा व्यक्तिगत सन्देश पठाउनुहोस् (च्यानलमा " "रोकिएको रुपमा) ।" msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "नामहरू [च्यानल]: च्यानलमा हालको प्रयोगकर्ता सूची बनाउनुहोस् ।" msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "निक <नयाँ उपनाम>: तपाईँको उपनाम परिवर्तन गर्नुहोस् ।" #, fuzzy msgid "nickserv: Send a command to nickserv" msgstr "उद्धृत गर्नुहोस् [...]: सर्भरमा कच्चा आदेश पठाउनुहोस् ।" #, fuzzy msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel." msgstr "म <कार्य>: साथी वा कुराकानीमा IRC शैली कार्य पठाउनुहोस् ।" msgid "" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "op <nick1> [nick2] ...: कसैमा च्यानल सञ्चालनकर्ता वस्तुस्थिति स्विकार गर्नुहोस् " "। यो कार्य गर्न तपाईँ च्यानल सञ्चालन कर्ता हुन जरुरी छ ।" msgid "" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "can't use it." msgstr "" "अपरवाल <सन्देश>: यदि तपाईँलाई यो के हो भन्ने थाहा छैन भने,तपाईँ सम्भवत:यो प्रयोग " "गर्न सक्नुहुन्न ।" #, fuzzy msgid "operserv: Send a command to operserv" msgstr "उद्धृत गर्नुहोस् [...]: सर्भरमा कच्चा आदेश पठाउनुहोस् ।" msgid "" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." msgstr "" "भाग [कोठा] [सन्देश]: हालको च्यानल ,वा निर्दिष्ट च्यानल, एच्छिक सन्देश सहित छाड्नुहोस् ।" msgid "" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "has." msgstr "" "पिङ्ग [उपनाम]: प्रयोगकर्ता (वा यदि प्रयोगकर्ता निर्दिष्ट नगरिएको खण्डमा सर्भर) सँग " "कतिसम्म ढिला हुन्छ सोध्नुहोस् ।" msgid "" "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "क्वेरी <उपनाम> <सन्देश>: प्रयोगकर्तालाई व्यक्तिगत सन्देश पठाउनुहोस्(च्यानल " "रोकिएको रुपमा)।" msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "अन्त्य गर्नुहोस् [सन्देश]: एच्छिक सन्देश सहित, सर्भरबाट विच्छेदन भयो ।" msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "उद्धृत गर्नुहोस् [...]: सर्भरमा कच्चा आदेश पठाउनुहोस् ।" msgid "" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "हटाउनुहोस् <उपनाम> [सन्देश]: कोठाबाट कसैलाई हटाउनुहोस् । यो कार्य गर्न तपाईँ " "च्यानल सञ्चालन कर्ता हुन जरुरी हुन्छ ।" msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "समय: IRC सर्भरमा हालको स्थानीय समय प्रदर्शन गर्दछ ।" msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "विषय[नयाँ विषय]:च्यानल विषय दृश्य वा परिवर्तन गर्नुहोस् ।" msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "umode <+|-><A-Za-z>: प्रयोगकर्ता मोड सेट गर्नुहोस् वा नगर्नुहोस् ।" msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user" msgstr "" msgid "" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "आवाज <nick1> [nick2] ...: कसैमा च्यानल आवाज वस्तुस्थिति स्विकार गर्नुहोस् । यो " "कार्य गर्न तपाईँ च्यानल सञ्चालनकर्ता हुन जरुरी हुन्छ ।" msgid "" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "use it." msgstr "" "वालपस <सन्देश>: यदि तपाईँलाई यो के हो भन्ने थाहा नभएको खण्डमा सम्भवत तपाईँले यो " "प्रयोग गर्न सक्नुहुन्न ।" msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "को हो [सर्भर] <निक>: प्रयोगकर्तामा जानकारी प्राप्त गर्नुहोस् ।" #, fuzzy msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off." msgstr "को हो [सर्भर] <निक>: प्रयोगकर्तामा जानकारी प्राप्त गर्नुहोस् ।" #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "%s बाट जवाफ फर्काउने समय: %lu सेकन्ड" msgid "PONG" msgstr "PONG" msgid "CTCP PING reply" msgstr "CTCP PING जवाफ" msgid "Disconnected." msgstr "विच्छेदन गरियो ।" msgid "Unknown Error" msgstr "अज्ञात त्रुटि" #, fuzzy msgid "Ad-Hoc Command Failed" msgstr "आदेश निस्क्रिय भयो" #, fuzzy msgid "execute" msgstr "अपेक्षा गरिएको छैन" msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." msgstr "सर्भर लगइनका लागि TLS/SSL आवश्यकता पर्दछ । TLS/SSL समर्थन फेला परेन ।" #, fuzzy msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support found." msgstr "सर्भर लगइनका लागि TLS/SSL आवश्यकता पर्दछ । TLS/SSL समर्थन फेला परेन ।" msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "एउटा गुप्तीकरण नभएको स्ट्रिममा सर्भरले सादा पाठ प्रमाणीकरण आवश्यक गर्दछ" #, fuzzy, c-format msgid "" "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow " "this and continue authentication?" msgstr "" "यो सर्भरलाई गुप्तिकृत नभएको जडान माथि खाली पाठ प्रमाणीकरणको आवश्यकता पर्दछ । यसलाई " "अनुमति दिनुहुन्छ र प्रमाणीकरण गर्न निरन्तरता दिनुहुन्छ ?" msgid "Plaintext Authentication" msgstr "खाली पाठ प्रमाणीकरण" msgid "Invalid response from server." msgstr "सर्भरबाट अवैध जवाफ ।" msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "सर्भरले कुनै पनि समर्थित प्रमाणीकरण विधी प्रयोग गर्दैन" msgid "Invalid challenge from server" msgstr "सर्भर बाट अवैध चुनौती" #, fuzzy msgid "SASL error" msgstr "त्रुटि पढ्नुहोस्" msgid "Full Name" msgstr "पूरा नाम" msgid "Family Name" msgstr "पारिवारिक नाम" msgid "Given Name" msgstr "दिइएको नाम" msgid "URL" msgstr "URL" msgid "Street Address" msgstr "सडक ठेगाना" msgid "Extended Address" msgstr "विस्तृत ठेगाना" msgid "Locality" msgstr "स्थानीयता" msgid "Region" msgstr "क्षेत्र" msgid "Postal Code" msgstr "हुलाकी संकेत" msgid "Country" msgstr "देश" #. lots of clients (including purple) do this, but it's #. * out of spec msgid "Telephone" msgstr "टेलिफोन" msgid "Organization Name" msgstr "संगठन नाम" msgid "Organization Unit" msgstr "संगठन एकाई" msgid "Role" msgstr "भूमिका" msgid "Birthday" msgstr "जन्मदिन" msgid "Description" msgstr "वर्णन" #, fuzzy msgid "Edit XMPP vCard" msgstr "ज्याबर vCard सम्पादन गर्नुहोस्" msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "तल दिइएका सबै वस्तुहरू एेच्छिक हुन् । त्यस्तो जानकारीहरू मात्र प्रविष्टि गराउनुहोस् जुन चाहि " "तपाईँको विचारमा उपयुक्त हुन्छ ।" #, fuzzy msgid "Client" msgstr "शहर" #, fuzzy msgid "Operating System" msgstr "सञ्चालन प्रणाली लुकाउनुहोस्" msgid "Last Activity" msgstr "" #, fuzzy msgid "Service Discovery Info" msgstr "डाइरेक्टरी सूचना सेट गर्नुहोस्" msgid "Service Discovery Items" msgstr "" #, fuzzy msgid "Extended Stanza Addressing" msgstr "विस्तृत ठेगाना" #, fuzzy msgid "Multi-User Chat" msgstr "कुराकानीलाई उपनाम दिनुहोस्" #, fuzzy msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information" msgstr "प्रयोगकर्ता सँग डाइरेक्टरी सूचना छैन ।" msgid "In-Band Bytestreams" msgstr "" #, fuzzy msgid "Ad-Hoc Commands" msgstr "आदेश" msgid "PubSub Service" msgstr "" msgid "SOCKS5 Bytestreams" msgstr "" msgid "Out of Band Data" msgstr "" #, fuzzy msgid "XHTML-IM" msgstr "एच टि एम एल" #, fuzzy msgid "In-Band Registration" msgstr "दर्ता त्रुटि" #, fuzzy msgid "User Location" msgstr "स्थान" msgid "User Avatar" msgstr "" #, fuzzy msgid "Chat State Notifications" msgstr "साथी स्थितिको सूचना" #, fuzzy msgid "Software Version" msgstr "असमर्थित संस्करण" #, fuzzy msgid "Stream Initiation" msgstr "अभिमुखीकरण" #, fuzzy msgid "File Transfer" msgstr "फाइल स्थानान्तरणहरू" #, fuzzy msgid "User Mood" msgstr "प्रयोगकर्ता मोडहरू" #, fuzzy msgid "User Activity" msgstr "प्रयोगकर्ता सीमा" #, fuzzy msgid "Entity Capabilities" msgstr "क्षमताहरू" msgid "Encrypted Session Negotiations" msgstr "" #, fuzzy msgid "User Tune" msgstr "प्रयोगकर्ता नाम" #, fuzzy msgid "Roster Item Exchange" msgstr "कुञ्जी साटासाटमा IM गर्नुहोस् " #, fuzzy msgid "Reachability Address" msgstr "इमेल ठेगाना" #, fuzzy msgid "User Profile" msgstr "प्रोफाइल सेट गर्नुहोस्" #, fuzzy msgid "Jingle" msgstr "पिङ्ग गर्नुहोस्" msgid "Jingle Audio" msgstr "" #, fuzzy msgid "User Nickname" msgstr "प्रयोगकर्ता नाम" msgid "Jingle ICE UDP" msgstr "" msgid "Jingle ICE TCP" msgstr "" msgid "Jingle Raw UDP" msgstr "" #, fuzzy msgid "Jingle Video" msgstr "प्रत्यक्ष भिडियो" msgid "Jingle DTMF" msgstr "" #, fuzzy msgid "Message Receipts" msgstr "सन्देश प्राप्त हुँदा" #, fuzzy msgid "Public Key Publishing" msgstr "सार्वजनिक कुञ्जी ब्याबलप्रिन्ट" #, fuzzy msgid "User Chatting" msgstr "प्रयोगकर्ता विकल्पहरू" #, fuzzy msgid "User Browsing" msgstr "प्रयोगकर्ता मोडहरू" #, fuzzy msgid "User Gaming" msgstr "प्रयोगकर्ता सीमा" #, fuzzy msgid "User Viewing" msgstr "प्रयोगकर्ता सीमा" msgid "Ping" msgstr "पिङ्ग गर्नुहोस्" #, fuzzy msgid "Stanza Encryption" msgstr "ट्रिलियन गुप्तिकरण" msgid "Entity Time" msgstr "" msgid "Delayed Delivery" msgstr "" msgid "Collaborative Data Objects" msgstr "" msgid "File Repository and Sharing" msgstr "" msgid "STUN Service Discovery for Jingle" msgstr "" msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation" msgstr "" msgid "Hop Check" msgstr "" msgid "Capabilities" msgstr "क्षमताहरू" #, fuzzy msgid "Priority" msgstr "सम्पर्क प्राथमिकता" msgid "Resource" msgstr "संसाधन" msgid "Middle Name" msgstr "बिचको नाम" msgid "Address" msgstr "ठेगाना" msgid "P.O. Box" msgstr "पोष्ट बक्स" msgid "Photo" msgstr "फोटो" msgid "Logo" msgstr "लोगो" msgid "Un-hide From" msgstr "बाट नलुकाउनुहोस्" msgid "Temporarily Hide From" msgstr "अस्थायी रुपमा लुकाउनुहोस्" #. && NOT ME msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "सूचना उपस्थिति रद्द गर्नुहोस्" msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "(पुन:-)प्रमाणीकरण अनुरोध गर्नुहोस्" #. if(NOT ME) #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? msgid "Unsubscribe" msgstr "सदस्यता हटाउनुहोस्" #, fuzzy msgid "Log In" msgstr "लगइन" #, fuzzy msgid "Log Out" msgstr "लग बाहिरियो" msgid "Chatty" msgstr "कुरौटे" msgid "Extended Away" msgstr "टाढा फैल्याउनुहोस्" #, c-format msgid "Do Not Disturb" msgstr "कृपया अवरोध नगर्नुहोस्" msgid "JID" msgstr "" msgid "Last Name" msgstr "अन्तिम नाम" msgid "The following are the results of your search" msgstr "" #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org msgid "" "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: " "Each field supports wild card searches (%)" msgstr "" #, fuzzy msgid "Directory Query Failed" msgstr "सिधा जडान असफल भयो" #, fuzzy msgid "Could not query the directory server." msgstr "फाइल स्थान्तरण सुरू गर्न सकिएन" #. Try to translate the message (see static message #. list in jabber_user_dir_comments[]) #, fuzzy, c-format msgid "Server Instructions: %s" msgstr "सर्भर सूचना " msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users." msgstr "" msgid "Email Address" msgstr "इमेल ठेगाना" #, fuzzy msgid "Search for XMPP users" msgstr "खोज्नका लागि:" #. "Search" msgid "Search" msgstr "खोजी गर्नुहोस्" #, fuzzy msgid "Invalid Directory" msgstr "अवैध त्रुटि" #, fuzzy msgid "Enter a User Directory" msgstr "डाइरेक्टरी पठाउन सकिदैन ।" #, fuzzy msgid "Select a user directory to search" msgstr "क्वेरीमा सम्मेलन सर्भर चयन गर्नुहोस्" #, fuzzy msgid "Search Directory" msgstr "खोज्नका लागि:" msgid "_Room:" msgstr "कोठा" msgid "_Server:" msgstr "सर्भर:" msgid "_Handle:" msgstr "ह्यान्डल:" #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s वैध कोठा नाम होइन" msgid "Invalid Room Name" msgstr "अवैध कोठा नाम" #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s वैध सर्भर नाम होइन" msgid "Invalid Server Name" msgstr "अवैध सर्भर नाम" #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s वैध कोठा ह्यान्डल होइन" msgid "Invalid Room Handle" msgstr "अवैध कोठा ह्यानडल" msgid "Configuration error" msgstr "कन्फिगरेसन त्रुटि" msgid "Unable to configure" msgstr "कन्फिगरेसन गर्न अक्षम" msgid "Room Configuration Error" msgstr "कोठा कन्फिगरेसन त्रुटि" msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "यो कोठा कन्फिगर गरेको अवस्था उपयुक्त छैन ।" msgid "Registration error" msgstr "दर्ता त्रुटि" msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "उपनाम परिवर्तन गर्दा non-MUC कुराकानी कोठाहरुमा समर्थन गर्दैनन्" #, fuzzy msgid "Error retrieving room list" msgstr "कोठा सूची पुन:प्राप्त गर्दा त्रुटि" msgid "Invalid Server" msgstr "अवैध सर्भर" msgid "Enter a Conference Server" msgstr "एउटा सम्मेलन सर्भर प्रविष्ट गर्नुहोस्" msgid "Select a conference server to query" msgstr "क्वेरीमा सम्मेलन सर्भर चयन गर्नुहोस्" msgid "Find Rooms" msgstr "कोठाहरू फेला पार्नुहोस्" msgid "You require encryption, but it is not available on this server." msgstr "" msgid "Write error" msgstr "त्रुटि लेख्नुहोस्" #, fuzzy msgid "Ping timeout" msgstr "सादा पाठ" msgid "Read Error" msgstr "त्रुटि पढ्नुहोस्" #, c-format msgid "" "Could not establish a connection with the server:\n" "%s" msgstr "" msgid "Unable to create socket" msgstr "सकेट सिर्जना गर्न अक्षम भयो" #, fuzzy msgid "Invalid XMPP ID" msgstr "अवैध ID" msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." msgstr "" #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "%s@%s को दर्ता सफल भयो" #, fuzzy, c-format msgid "Registration to %s successful" msgstr "%s@%s को दर्ता सफल भयो" msgid "Registration Successful" msgstr "दर्ता सफल भयो" msgid "Registration Failed" msgstr "दर्ता असफल भयो" #, fuzzy, c-format msgid "Registration from %s successfully removed" msgstr "%s@%s को दर्ता सफल भयो" #, fuzzy msgid "Unregistration Successful" msgstr "दर्ता सफल भयो" #, fuzzy msgid "Unregistration Failed" msgstr "दर्ता असफल भयो" msgid "Already Registered" msgstr "पहिल्यै रजिष्टार भएको छ" msgid "State" msgstr "स्थिति" #, fuzzy msgid "Postal code" msgstr "हुलाकी संकेत" msgid "Phone" msgstr "फोन" msgid "Date" msgstr "मिति" #, fuzzy msgid "Unregister" msgstr "दर्ता" #, fuzzy msgid "" "Please fill out the information below to change your account registration." msgstr "कृपया तपाईँको नयाँ खातामा रजिष्टार गर्न तलको जानकारी भन्दा बाहिर भर्नुहोस् ।" msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "कृपया तपाईँको नयाँ खातामा रजिष्टार गर्न तलको जानकारी भन्दा बाहिर भर्नुहोस् ।" #, fuzzy msgid "Register New XMPP Account" msgstr "नयाँ ज्याबर खाता रजिष्टार गर्नुहोस्" msgid "Register" msgstr "दर्ता" #, fuzzy, c-format msgid "Change Account Registration at %s" msgstr "%s का लागि प्रयोगकर्ता सूचना परिवर्तन गर्नुहोस्" #, fuzzy, c-format msgid "Register New Account at %s" msgstr "नयाँ ज्याबर खाता रजिष्टार गर्नुहोस्" #, fuzzy msgid "Change Registration" msgstr "दर्ता त्रुटि" #, fuzzy msgid "Error unregistering account" msgstr "खाता सूचना परिवर्तन गर्दा त्रुटि" msgid "Account successfully unregistered" msgstr "" msgid "Initializing Stream" msgstr "स्ट्रीम सुरू गर्दा" #, fuzzy msgid "Initializing SSL/TLS" msgstr "स्ट्रीम सुरू गर्दा" msgid "Authenticating" msgstr "प्रमाणित गर्दा" msgid "Re-initializing Stream" msgstr "स्ट्रीम पुन: सुरू गर्दा" msgid "Not Authorized" msgstr "अधिकार प्राप्त छैन" msgid "Both" msgstr "दुवै" msgid "From (To pending)" msgstr "बाट (अनिर्णीत गर्न)" msgid "From" msgstr "बाट" msgid "To" msgstr "लाई" msgid "None (To pending)" msgstr "कुनै पनि होइन (अनिर्णीत गर्न)" msgid "None" msgstr "कुनै पनि होइन" msgid "Subscription" msgstr "सदस्यता" msgid "Mood" msgstr "मुड" msgid "Now Listening" msgstr "" #, fuzzy msgid "Mood Text" msgstr "पाठ" #, fuzzy msgid "Allow Buzz" msgstr "अनुमति दिनुहोस्" msgid "Tune Artist" msgstr "" #, fuzzy msgid "Tune Title" msgstr "शीर्षक" msgid "Tune Album" msgstr "" msgid "Tune Genre" msgstr "" #, fuzzy msgid "Tune Comment" msgstr "साथी टिप्पणी" msgid "Tune Track" msgstr "" #, fuzzy msgid "Tune Time" msgstr "समय" msgid "Tune Year" msgstr "" msgid "Tune URL" msgstr "" msgid "Password Changed" msgstr "पासवर्ड परिवर्तन गरियो" msgid "Your password has been changed." msgstr "तपाईँको पासवर्ड परिवर्तन भइसकेको छ ।" msgid "Error changing password" msgstr "पासवर्ड परिवर्तन गर्दा त्रुटि" msgid "Password (again)" msgstr "पासवर्ड(फेरि)" #, fuzzy msgid "Change XMPP Password" msgstr "पासवर्ड परिवर्तन गर्नुहोस्" msgid "Please enter your new password" msgstr "कृपया तपाईँको नयाँ पासवर्ड प्रविष्टि गराउनुहोस्" msgid "Set User Info..." msgstr "प्रयोगकर्ता सूचना सेट गर्नुहोस्..." #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { msgid "Change Password..." msgstr "पासवर्ड परिवर्तन गर्नुहोस्..." #. } #, fuzzy msgid "Search for Users..." msgstr "खोज्नका लागि:" msgid "Bad Request" msgstr "खराव अनुरोध" msgid "Conflict" msgstr "द्वन्द" msgid "Feature Not Implemented" msgstr "विशेषता कार्यान्वयन हुन सकेको छैन" msgid "Forbidden" msgstr "निषेधित" msgid "Gone" msgstr "गइसकेको छ" msgid "Internal Server Error" msgstr "आन्तरिक सर्भर त्रुटि" msgid "Item Not Found" msgstr "वस्तु फेला परेन" #, fuzzy msgid "Malformed XMPP ID" msgstr "मेलफर्मड ज्याबर ID" msgid "Not Acceptable" msgstr "स्वीकारयोग्य छैन" msgid "Not Allowed" msgstr "अनुमति दिएको छैन" msgid "Payment Required" msgstr "आवश्यकता भुक्तानी" msgid "Recipient Unavailable" msgstr "उपलब्ध नभएको प्रापक" msgid "Registration Required" msgstr "आवश्यक दर्ता " msgid "Remote Server Not Found" msgstr "रिमोट सर्भर फेला परेन" msgid "Remote Server Timeout" msgstr "रिमोट सर्भर टाइम आउट भयो" msgid "Server Overloaded" msgstr "सर्भर ओभर लोड भयो" msgid "Service Unavailable" msgstr "सेवा उपलब्ध छैन" msgid "Subscription Required" msgstr "सदस्यता आवश्यक छ" msgid "Unexpected Request" msgstr "अनपेक्षित अनुरोध" msgid "Authorization Aborted" msgstr "प्रमाणीकरण परित्याग गरियो" msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "प्रमाणीकरणमा गलत सङ्केतन" msgid "Invalid authzid" msgstr "अवैध प्रमाणीकरण" msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "अवैध प्रमाणीकरण किर्यावली" msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "प्रमाणीकरण किर्यावली अति कमजोर छ" msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "अस्थायी प्रमाणीकरण असफलता" msgid "Authentication Failure" msgstr "प्रमाणीकरण असफलता" msgid "Bad Format" msgstr "खराब ढाँचा" msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "खराब नेमस्पेस उपसर्ग" msgid "Resource Conflict" msgstr "संसाधन द्वन्द" msgid "Connection Timeout" msgstr "जडान टाइम आउट भयो" msgid "Host Gone" msgstr "गइसकेको होस्ट" msgid "Host Unknown" msgstr "अज्ञात होस्ट" msgid "Improper Addressing" msgstr "अनुचित परिचय" msgid "Invalid ID" msgstr "अवैध ID" msgid "Invalid Namespace" msgstr "अवैध नामस्पेस" msgid "Invalid XML" msgstr "अवैध XML" msgid "Non-matching Hosts" msgstr "अमिल्दा होस्टहरू" msgid "Policy Violation" msgstr "नीति उल्ङ्घन" msgid "Remote Connection Failed" msgstr "टाढा जडान असफल भयो" msgid "Resource Constraint" msgstr "अपवाद संसाधान" msgid "Restricted XML" msgstr "निषेधित गरिएको XML" msgid "See Other Host" msgstr "अन्य होस्ट हेर्नुहोस्" msgid "System Shutdown" msgstr "प्रणाली बन्द भयो" msgid "Undefined Condition" msgstr "अपरिभाषित सर्तहरू" msgid "Unsupported Encoding" msgstr "असमर्थित सङ्केतन" msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "असमर्थित स्टान्जा प्रकार" msgid "Unsupported Version" msgstr "असमर्थित संस्करण" msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML कुशल ढाँचा गरिएको छैन" msgid "Stream Error" msgstr "स्ट्रिम त्रुटि" #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "%s प्रयोगकर्तालाई रोक्न अक्षम भयो" #, c-format msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "अज्ञात सम्बद्धता: \"%s\"" #, c-format msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "\"%s\"को रुपमा %s प्रयोगकर्ता सम्बद्ध गर्न अक्षम" #, fuzzy, c-format msgid "Unknown role: \"%s\"" msgstr "अज्ञात आदेश: %s" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" msgstr "सन्देश पठाउन अक्षम: %s" #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "%s प्रयोगकर्ता हुत्याउन असफल" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to ping user %s" msgstr "%s प्रयोगकर्तालाई रोक्न अक्षम भयो" #, c-format msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about user %s." msgstr "" #, c-format msgid "Unable to buzz, because user %s might be offline." msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to buzz, because the user %s does not support it." msgstr "ध्वनि प्ले गर्न अक्षम भयो किनभने रोजेको फाइल (%s)अवस्थित छैन ।" #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'. #. This is index number YAHOO_BUZZ. #, fuzzy msgid "Buzz" msgstr "बज्!!" #, fuzzy, c-format msgid "%s has buzzed you!" msgstr "प्रयोगकर्ताले तपाईँलाई रोकेको छ" #, c-format msgid "Buzzing %s..." msgstr "" msgid "config: Configure a chat room." msgstr "कन्फिग:कुराकानी कोठा कन्फिगर गर्नुहोस् ।" msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "कन्फिगर: एउटा कुराकानी कोठा कन्फिगर गर्नुहोस् ।" msgid "part [room]: Leave the room." msgstr "भाग [कोठा]: कोठा छोड्नुहोस् ।" msgid "register: Register with a chat room." msgstr "रजिस्टर: कुराकानी कोठासहित रजिस्टर गर्नुहोस् ।" msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "विषय [नयाँ विषय]: विषय दृश्य वा परिवर्तन गर्नुहोस् ।" #, fuzzy msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room." msgstr "रोक्नुहोस् <प्रयोगकर्ता> [कोठा]:कोठाबाट प्रयोगकर्ता रोक्नुहोस् ।" msgid "" "affiliate <user> <owner|admin|member|outcast|none>: Set a user's " "affiliation with the room." msgstr "" "सम्बद्धन <प्रयोगकर्ता> <मालिक|प्रशासन|सद्स्य|अन्तरजात|कुनै पनि हैन >: " "कोठासहित प्रयोगकर्ताको सम्बद्धन सेट गर्नुहोस् ।" #, fuzzy msgid "" "role <user> <moderator|participant|visitor|none>: Set a user's " "role in the room." msgstr "" "सम्बद्धन <प्रयोगकर्ता> <मालिक|प्रशासन|सद्स्य|अन्तरजात|कुनै पनि हैन >: " "कोठासहित प्रयोगकर्ताको सम्बद्धन सेट गर्नुहोस् ।" msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "" "निमन्त्रणा <प्रयोगकर्ता> [सन्देश]: कोठामा प्रयोगकर्तालाई निमन्त्रणा गर्नुहोस् ।" #, fuzzy msgid "join: <room> [password]: Join a chat on this server." msgstr "जडान:<कोठा> [सर्भर]:यो सर्भरमा कुराकानी जडान गर्नुहोस् ।" #, fuzzy msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room." msgstr "हुत्याउनुहोस् <प्रयोगकर्ता> [कोठा]: कोठाबाट प्रयोगकर्ता हुत्याउनुहोस् ।" msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "" "msg <प्रयोगकर्ता> <सन्देश>: अर्को प्रयोगकर्तामा व्यक्तिगत सन्देश पठाउनुहोस् ।" msgid "ping <jid>:\tPing a user/component/server." msgstr "" #, fuzzy msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" msgstr "बज्: साथीको ध्यान आकृष्ट गर्न बज् गर्नुहोस्" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #, fuzzy msgid "XMPP Protocol Plugin" msgstr "MSN प्रोटोकल प्लगइन" #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im #, fuzzy msgid "Domain" msgstr "रोमानियन" msgid "Require SSL/TLS" msgstr "" #, fuzzy msgid "Force old (port 5223) SSL" msgstr "पुरानो SSL लाई जोड गर्नुहोस्" msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "गुप्तिकृत नभएको स्ट्रीमहरू माथि खाली पाठ प्रमाणीकरण अनुमति दिनुहोस्" #, fuzzy msgid "Connect port" msgstr "जडान गर्नुहोस्" #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client). #. Account options msgid "Connect server" msgstr "सर्भर जडान गर्नुहोस्" #, fuzzy msgid "File transfer proxies" msgstr "फाइल स्थान्तरण पोर्ट" #. this should probably be part of global smiley theme settings later on, #. shared with MSN #, fuzzy msgid "Show Custom Smileys" msgstr "प्रयोगकर्ता विवरणहरू देखाउनुहोस्" #, fuzzy, c-format msgid "%s has left the conversation." msgstr "%s लाई यो वार्तालापमा निमन्त्रणा गरिसकेको छ ।" #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "%s बाट सन्देश" #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s ले विषय यसमा सेट गर्यो: %s" #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "विषय: %s" #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "%s मा सन्देश हस्तान्तरण असफल भयो:%s" #, fuzzy msgid "XMPP Message Error" msgstr "ज्याबर सन्देश त्रुटि" #, fuzzy, c-format msgid "(Code %s)" msgstr " (कोड %s)" msgid "XML Parse error" msgstr "XML पद वर्णन त्रुटि" msgid "Unknown Error in presence" msgstr "उपस्थितिमा अज्ञात त्रुटि" msgid "Create New Room" msgstr "नयाँ कोठा सिर्जना गर्नुहोस्" msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "तपाईँ नयाँ कोठा सिर्जना गर्दै हुनुहुन्छ । के तपाईँ यो कन्फिगर गर्न चाहानुहुन्छ, वा " "पूर्वनिर्धारित सेटिङ्हरू स्वीकार गर्नुहुन्छ ?" #, fuzzy msgid "_Configure Room" msgstr "कोठा कन्फिगर गर्नुहोस्" #, fuzzy msgid "_Accept Defaults" msgstr "पूर्वनिर्धारणहरू स्विकार गर्नुहोस्" #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "%s कुराकानी जडान गर्दा त्रुटि" #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "%s कुराकानीमा त्रुटि" #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "%s मा फाइल पठाउन अक्षम भयो,प्रयोगकर्ताले फाइल स्थानान्तरणहरू समर्थन गर्दैन" msgid "File Send Failed" msgstr "फाइल पठाउन असफल भयो" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send file to %s, invalid JID" msgstr "%s मा सन्देश पठाउन अक्षम:" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send file to %s, user is not online" msgstr "%s मा फाइल पठाउन अक्षम भयो,प्रयोगकर्ताले फाइल स्थानान्तरणहरू समर्थन गर्दैन" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence" msgstr "%s मा फाइल पठाउन अक्षम भयो,प्रयोगकर्ताले फाइल स्थानान्तरणहरू समर्थन गर्दैन" #, fuzzy, c-format msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" msgstr "कृपया तपाईँले जानकारी प्राप्त गर्न चाहेको व्यक्तिको पर्दा नाम प्रविष्टि गर्नुहोस् ।" #, fuzzy msgid "Select a Resource" msgstr "एउटा फाइल चयन गर्नुहोस् " #, fuzzy msgid "Edit User Mood" msgstr "प्रयोगकर्ता मोडहरू" msgid "Please select your mood from the list." msgstr "" #, fuzzy msgid "Set" msgstr "सेट गर्नुहोस्" msgid "Set Mood..." msgstr "" #, fuzzy msgid "Set User Nickname" msgstr "प्रयोगकर्ता सीमा सेट गर्नुहोस्" #, fuzzy msgid "Please specify a new nickname for you." msgstr "चयन गरिएको समूहका लागि एउटा नयाँ नाम प्रविष्टि गर्नुहोस् ।" msgid "" "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose " "something appropriate." msgstr "" #, fuzzy msgid "Set Nickname..." msgstr "उपनाम" #, fuzzy msgid "Actions" msgstr "खाताहरू" #, fuzzy msgid "Select an action" msgstr "एउटा फाइल चयन गर्नुहोस् " #, fuzzy msgid "Unable to retrieve MSN Address Book" msgstr "साथी सूची पुन:प्राप्त गर्न अक्षम भयो" #, c-format msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" msgstr "%s (%s)मा साथी सूची गुप्तिकरण निस्कासन्" #, c-format msgid "" "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " "Do you want this buddy to be added?" msgstr "" "स्थानीय सूचीमा %s समूह\"%s\"को भित्र पटि छ तर सर्भर सूचीमा हैन । के तपाईँ यो साथीमा " "थप्न चाहानुहुन्छ?" #, c-format msgid "" "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " "to be added?" msgstr "स्थानीय सूचीमा %s छ तर सर्भर सूचीमा हैन । के तपाईँ यो साथीमा थप्न चाहानुहुन्छ?" #, c-format msgid "Unable to parse message" msgstr "यो सन्देश पद वर्णन गर्न अक्षम छ" #, fuzzy, c-format msgid "Syntax Error (probably a client bug)" msgstr "वाक्या संरचना त्रुटि (सम्भवत गाइम त्रुटि)" #, fuzzy, c-format msgid "Invalid email address" msgstr "अवैध इमेल ठेगाना" #, c-format msgid "User does not exist" msgstr "प्रयोगकर्ता अवस्थित छैन" #, fuzzy, c-format msgid "Fully qualified domain name missing" msgstr "पूर्ण रुपमा सक्षम डोमेन नाम हराइरहेको छ" #, fuzzy, c-format msgid "Already logged in" msgstr "पहिलेनै लगइन भइसकेको छ" #, fuzzy, c-format msgid "Invalid username" msgstr "अवैध उपनाम" #, fuzzy, c-format msgid "Invalid friendly name" msgstr "अवैध मित्रता नाम" #, fuzzy, c-format msgid "List full" msgstr "सूची भरिएको छ" #, c-format msgid "Already there" msgstr "तिनीहरू पहिलेकै हुन्" #, c-format msgid "Not on list" msgstr "सूचीमा छैन" #, c-format msgid "User is offline" msgstr "प्रयोगकर्ता अफलाइन छ" #, c-format msgid "Already in the mode" msgstr "पहिलेनै मोडमा छ" #, c-format msgid "Already in opposite list" msgstr "पहिलेनै विपक्ष सूचीमा छ" #, c-format msgid "Too many groups" msgstr "अति धेरै समूहहरू" #, c-format msgid "Invalid group" msgstr "अवैध समूह" #, c-format msgid "User not in group" msgstr "समूहमा प्रयोगकर्ता छैन" #, c-format msgid "Group name too long" msgstr "समूह नाम अति लामो भयो" #, c-format msgid "Cannot remove group zero" msgstr "समूह शून्य हटाउन सकिदैन" #, fuzzy, c-format msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist" msgstr "त्यो अवस्थित नरहेको समूहमा सम्पर्क थप्न कोशिश गरेको थियो" #, c-format msgid "Switchboard failed" msgstr "स्विच बोर्ड असफल भयो" #, fuzzy, c-format msgid "Notify transfer failed" msgstr "सूचना हस्तान्तरण असफल भयो" #, c-format msgid "Required fields missing" msgstr "आवश्यक फाँटहरू हराइरहेका छन्" #, c-format msgid "Too many hits to a FND" msgstr "FNDमा धेरै हिटहरू छन्" #, c-format msgid "Not logged in" msgstr "लगइन छैन" #, fuzzy, c-format msgid "Service temporarily unavailable" msgstr "सेवा अस्थायी रुपमा उपलब्ध छैन" #, c-format msgid "Database server error" msgstr "डेटावे सर्भर त्रुटि" #, c-format msgid "Command disabled" msgstr "आदेश निस्क्रिय भयो" #, c-format msgid "File operation error" msgstr "फाइल सञ्चालन त्रुटि" #, c-format msgid "Memory allocation error" msgstr "स्मृति बाँडफाडमा त्रुटि" #, c-format msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "गलत CHLमान सर्भरमा पठाइयो" #, c-format msgid "Server busy" msgstr "सर्भर ब्यस्त छ" #, c-format msgid "Server unavailable" msgstr "सर्भर उपलब्ध छैन" #, fuzzy, c-format msgid "Peer notification server down" msgstr "समान सूचनाहरू सर्भर डाउन" #, c-format msgid "Database connect error" msgstr "डाटावेस जडान त्रुटि" #, c-format msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "सर्भर बन्द भैरहेको छ (अबान्दन सीप)" #, c-format msgid "Error creating connection" msgstr "जडान सिर्जना गर्दा त्रुटि" #, c-format msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "CVR पारामितिहरू कित अज्ञात छन् या त अनुमति दिएको छैन" #, c-format msgid "Unable to write" msgstr "लेख्न अक्षम छ" #, c-format msgid "Session overload" msgstr "सत्र ओभरलोड भयो" #, c-format msgid "User is too active" msgstr "प्रयोगकर्ता अति सक्रिय छ" #, c-format msgid "Too many sessions" msgstr "अति धेरै सत्रहरू" #, c-format msgid "Passport not verified" msgstr "पासपोर्ट प्रमाणीत भएको छैन" #, c-format msgid "Bad friend file" msgstr "खराव मित्र फाइल" #, c-format msgid "Not expected" msgstr "अपेक्षा गरिएको छैन" #, c-format msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "उस्तै नाम धेरै चाडो परिवर्तन हुन्छन्" #, c-format msgid "Server too busy" msgstr "सर्भर धेरै ब्यस्त छ" #, c-format msgid "Authentication failed" msgstr "प्रमाणीकरण असफल भयो" #, c-format msgid "Not allowed when offline" msgstr "जब अफ लाइन मा हुन्छ अनुमति दिइदैन" #, c-format msgid "Not accepting new users" msgstr "नयाँ प्रयोगकर्ताहरू स्विकारिदैन" #, c-format msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "पैत्रिक सहमति बिनाका किड्को पासपोर्ट" #, c-format msgid "Passport account not yet verified" msgstr "पासवर्ड खाता अहिले सम्म प्रमाणीत भएको छैन" #, fuzzy, c-format msgid "Passport account suspended" msgstr "पासवर्ड खाता अहिले सम्म प्रमाणीत भएको छैन" #, c-format msgid "Bad ticket" msgstr "खराव टिकेट" #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "अज्ञात त्रुटि कोड %d" #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "MSN त्रुटि: %s\n" #, fuzzy msgid "Other Contacts" msgstr "रुचाइएको सम्पर्क" #, fuzzy msgid "Non-IM Contacts" msgstr "सम्पर्क हटाउनुहोस्" msgid "Nudge" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "%s has nudged you!" msgstr "%s टाढा गइसक्यो ।" #, c-format msgid "Nudging %s..." msgstr "" #, fuzzy msgid "Email Address..." msgstr "इमेल ठेगाना" msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "तपाईँको नयाँ MSN मित्रता नाम धेरै लामो भयो ।" msgid "Set your friendly name." msgstr "तपाईँका उस्तै नाम सेट गर्नुहोस् ।" msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "यो त्यो नाम हो जसमा MSN साथीहरू तपाईँले देख्न सक्नुहुन्छ ।" msgid "Set your home phone number." msgstr "तपाईँको घरको फोन नम्बर सेट गर्नुहोस् ।" msgid "Set your work phone number." msgstr "तपाईँको कार्यस्थलको फोन नम्बर सेट गर्नुहोस् ।" msgid "Set your mobile phone number." msgstr "तपाईँको मोवाइल नम्बर सेट गर्नुहोस् ।" msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "MSN मोवाइल पृष्ठहरू अनुमति दिनुहुन्छ?" msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "के तापई आफ्नो साथी सूचीमा भएका मानिसलाई MSN मोबाइल पृष्ठहरू तपाईँको सेल फोन वा अरु " "मोवाइल यन्त्रमा अनुमति दिन वा नदिन चाहानुहुन्छ ?" msgid "Allow" msgstr "अनुमति दिनुहोस्" msgid "Disallow" msgstr "अनुमति नदिनुहोस्" #, fuzzy, c-format msgid "Blocked Text for %s" msgstr " %s का लागि साथी टिप्पणी" msgid "No text is blocked for this account." msgstr "" #, c-format msgid "" "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s" msgstr "" msgid "This account does not have email enabled." msgstr "" msgid "Send a mobile message." msgstr "मोवाइल सन्देश पठाउनुहोस् ।" msgid "Page" msgstr "पृष्ठ" msgid "Has you" msgstr "तपाईँ सँग छ" #, fuzzy msgid "Home Phone Number" msgstr "घरको फोन नम्बर सेट गर्नुहोस्" #, fuzzy msgid "Work Phone Number" msgstr "कार्यस्थलको फोन नम्बर सेट गर्नुहोस्" #, fuzzy msgid "Mobile Phone Number" msgstr "मोवाइल नम्बर सेट गर्नुहोस्" msgid "Be Right Back" msgstr "पछाडि छु" msgid "Busy" msgstr "व्यस्त छु" #, fuzzy msgid "On the Phone" msgstr "फोनमा छु" #, fuzzy msgid "Out to Lunch" msgstr "खानाका लागि बाहिर " #. primitive #. ID #. name - use default #. savable #. should be user_settable some day #. independent #, fuzzy msgid "Artist" msgstr "ठेगाना" msgid "Album" msgstr "" #, fuzzy msgid "Set Friendly Name..." msgstr "सहज नाम सेट गर्नुहोस्" #, fuzzy msgid "Set Home Phone Number..." msgstr "घरको फोन नम्बर सेट गर्नुहोस्" #, fuzzy msgid "Set Work Phone Number..." msgstr "कार्यस्थलको फोन नम्बर सेट गर्नुहोस्" #, fuzzy msgid "Set Mobile Phone Number..." msgstr "मोवाइल नम्बर सेट गर्नुहोस्" #, fuzzy msgid "Enable/Disable Mobile Devices..." msgstr "मोवाइल यन्त्रहरू सक्षम/अक्षम बनाउनुहोस्" #, fuzzy msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..." msgstr "मोवाइल पृष्ठहरू अनुमति दिनुहोस् / नदिनुहोस्" msgid "View Blocked Text..." msgstr "" msgid "Open Hotmail Inbox" msgstr "" msgid "Send to Mobile" msgstr "मोबाइलमा पठाउनुहोस्" msgid "Initiate _Chat" msgstr "कुराकानी सुरू गर्नुहोस्" #, fuzzy msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." msgstr "" "MSNका लागि SSL समर्थन आवश्यक पर्दछ । कृपया, SSL समर्थित लाइब्रेरि स्थापना गर्नुहोस् । " "धेरै जानकारीका लागि http://gaim.sf.net/faq-ssl.php हेर्नुहोस् ।" msgid "Failed to connect to server." msgstr "सर्भरमा जडान गर्न असफल भयो ।" msgid "Error retrieving profile" msgstr "प्रोफाइल पुन: प्राप्त गर्दा त्रुटि" #, fuzzy msgid "General" msgstr "लिङ्ग" msgid "Age" msgstr "उमेर" msgid "Occupation" msgstr "पेशा" msgid "Location" msgstr "स्थान" msgid "Hobbies and Interests" msgstr "सोखहरू र रुचिहरू" msgid "A Little About Me" msgstr "मेरो बारेमा छोटो जानकारी" msgid "Social" msgstr "" msgid "Marital Status" msgstr "बैवाहिक स्थिति" #, fuzzy msgid "Interests" msgstr "इन्टरफेस" #, fuzzy msgid "Pets" msgstr "पोर्टहरू" #, fuzzy msgid "Hometown" msgstr "अज्ञात होस्ट" msgid "Places Lived" msgstr "" msgid "Fashion" msgstr "" msgid "Humor" msgstr "" msgid "Music" msgstr "" msgid "Favorite Quote" msgstr "मनपरेको उद्दरण चिन्ह" #, fuzzy msgid "Contact Info" msgstr "खाता सूचना" #, fuzzy msgid "Personal" msgstr "व्यक्तिगत शीर्षकहरू" msgid "Significant Other" msgstr "" #, fuzzy msgid "Home Phone" msgstr "गृह पृष्ठ" #, fuzzy msgid "Home Phone 2" msgstr "घरको फोन नम्बर सेट गर्नुहोस्" msgid "Home Address" msgstr "गृह ठेगाना" #, fuzzy msgid "Personal Mobile" msgstr "व्यक्तिगत शीर्षकहरू" #, fuzzy msgid "Home Fax" msgstr "गृह पृष्ठ" #, fuzzy msgid "Personal Email" msgstr "व्यक्तिगत शीर्षकहरू" #, fuzzy msgid "Personal IM" msgstr "व्यक्तिगत शीर्षकहरू" msgid "Anniversary" msgstr "" #. Business msgid "Work" msgstr "" msgid "Job Title" msgstr "कार्य शीर्षक" msgid "Company" msgstr "कम्पनी" msgid "Department" msgstr "विभाग" #, fuzzy msgid "Profession" msgstr "प्रगति" #, fuzzy msgid "Work Phone" msgstr "फोन" #, fuzzy msgid "Work Phone 2" msgstr "कार्यस्थलको फोन नम्बर सेट गर्नुहोस्" msgid "Work Address" msgstr "कार्य ठेगाना" #, fuzzy msgid "Work Mobile" msgstr "मोबाइलमा पठाउनुहोस्" #, fuzzy msgid "Work Pager" msgstr "वेब पृष्ठ" msgid "Work Fax" msgstr "" #, fuzzy msgid "Work Email" msgstr "इमेल" msgid "Work IM" msgstr "" #, fuzzy msgid "Start Date" msgstr "स्थिति" msgid "Favorite Things" msgstr "मनपर्ने चीजहरू" msgid "Last Updated" msgstr "अन्तिम अद्यावधिक" msgid "Homepage" msgstr "गृहपृष्ठ" msgid "The user has not created a public profile." msgstr "प्रयोगकर्ताले सार्वजनिक प्रोफाइल सिर्जना गरेको छैन ।" msgid "" "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "public profile." msgstr "" "MSN प्रतिवेदनले प्रयोगकर्ताको प्रोफाइल हालसालै भेटाउन अक्षम छ । यसको अर्थ कि त त्यो " "प्रयोगकर्ता अवस्थित छैन या त्यो प्रयोगकर्ता अवस्थित छ तर सार्वजनिक प्रोफाइलमा सिर्जना " "गरेको छैन ।" #, fuzzy msgid "" "Could not find any information in the user's profile. The user most likely " "does not exist." msgstr "" "गाइमले प्रयोगकर्ताको प्रोफाइलमा कुनैपनि जानकारी फेला पार्न सकेन । प्रयोगकर्ता जरुर " "अवस्थित नहुनै पर्छ ।" msgid "Profile URL" msgstr "प्रोफाइल URL" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #, fuzzy msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin" msgstr "नोबेल समूहगत मेसेन्जर प्रोटोगल प्लगइन" msgid "Use HTTP Method" msgstr "HTTP विधि प्रयोग गर्नुहोस्" #, fuzzy msgid "HTTP Method Server" msgstr "IPC परिक्षण सर्भर" #, fuzzy msgid "Show custom smileys" msgstr "प्रयोगकर्ता विवरणहरू देखाउनुहोस्" #, fuzzy msgid "nudge: nudge a user to get their attention" msgstr "बज्: साथीको ध्यान आकृष्ट गर्न बज् गर्नुहोस्" #, fuzzy msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect" msgstr "सामान्य प्रमाणीकरण असफल!" #, fuzzy msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response" msgstr "सामान्य प्रमाणीकरण असफल!" #, c-format msgid "%s is not a valid group." msgstr "%s वैध समूह हैन ।" msgid "Unknown error." msgstr "अज्ञात त्रुटि" #, c-format msgid "%s on %s (%s)" msgstr "%s (%s)मा%s" #, fuzzy, c-format msgid "%s just sent you a Nudge!" msgstr "%s ले तपाईँ फाइल पठाउन चाहन्छ" #, fuzzy, c-format msgid "Unknown error (%d)" msgstr "अज्ञात त्रुटि" #, fuzzy msgid "Unable to add user" msgstr "%s प्रयोगकर्तालाई रोक्न अक्षम भयो" msgid "The following users are missing from your addressbook" msgstr "" #, c-format msgid "Unable to add user on %s (%s)" msgstr "%s (%s)मा प्रयोगकर्ता थप्न अक्षम छ ।" #, c-format msgid "Unable to block user on %s (%s)" msgstr "%s (%s)मा प्रयोगकर्ता रोक्न अक्षम छ" #, c-format msgid "Unable to permit user on %s (%s)" msgstr "%s (%s)मा प्रयोगकर्ता अनुमति दिन अक्षम छ" #, c-format msgid "%s could not be added because your buddy list is full." msgstr "%s थप्न सकिएन किनभने तपाईँको साथी सूची भरिएको छ ।" #, c-format msgid "%s is not a valid passport account." msgstr "%s वैध खाता पासपोर्ट होइन ।" #, fuzzy msgid "Service Temporarily Unavailable." msgstr "सेवा अस्थायी रुपमा उपलब्ध छैन" #, fuzzy msgid "Mobile message was not sent because it was too long." msgstr "प्रयोगकर्ता अफलाइन भएका कारण सन्देश पठाउन सकिएन:" msgid "Unable to rename group" msgstr "समूहको नाम पुन:नामकरण गर्न अक्षम छ" msgid "Unable to delete group" msgstr "समूह मेटाउन अक्षम छ" #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "%d मिनेटमा मर्मतका लागि MSN सर्भर बन्द गरिने छ । त्यो समयमा तपाईँ स्वचालित रुपले साइन " "आउट हुनुहुने छ । कृपया, कुनै बार्तालापहरू भइरहेको छ भने सकाउनुहोस् ।\n" "\n" "मर्मत समाप्त भएपछि तपाईँ सफलतापूर्वक साइनइन गर्न सक्नुहुन्छ ।" msgstr[1] "" "%d मिनेटमा मर्मतका लागि MSN सर्भर बन्द गरिने छ । त्यो समयमा तपाईँ स्वचालित रुपले साइन " "आउट हुनुहुने छ । कृपया, कुनै बार्तालापहरू भइरहेको छ भने समाप्त गर्नुहोस् ।\n" "\n" "मर्मत समाप्त भएपछि तपाईँ सफलतापूर्वक साइनइन गर्न सक्नुहुन्छ ।" msgid "" "Message was not sent because the system is unavailable. This normally " "happens when the user is blocked or does not exist." msgstr "" #, fuzzy msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly." msgstr "प्रयोगकर्ता अफलाइन भएका कारण सन्देश पठाउन सकिएन:" #, fuzzy msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred." msgstr "सन्देश नगएको पनि हुनसक्छ किनभने अज्ञात त्रुटि आएको छ :" #, fuzzy msgid "Message was not sent because an unknown error occurred." msgstr "सन्देश नगएको पनि हुनसक्छ किनभने अज्ञात त्रुटि आएको छ :" msgid "Unable to connect" msgstr "जडान गर्न अक्षम छ" msgid "Writing error" msgstr "लेखन त्रुटि" msgid "Reading error" msgstr "पढाइ त्रुटि" #, fuzzy, c-format msgid "" "Connection error from %s server:\n" "%s" msgstr "" "%s बाट (%s) सर्भरमा जडान त्रुटि:\n" "%s" msgid "Our protocol is not supported by the server." msgstr "सर्भरद्वारा हाम्रो प्रोटोकल समर्थन हुदैन ।" msgid "Error parsing HTTP." msgstr "HTTP पद वर्णन गर्दा त्रुटि ।" msgid "You have signed on from another location." msgstr "तपाईँले अर्को स्थानबाट साइनअन गर्नुभएको छ।" msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "MSN सर्भरहरू अस्थायी रुपमा उपलब्ध छैनन् । कृपया प्रतिक्षा गर्नुहोस् र फेरी प्रयास गर्नुहोस् ।" msgid "The MSN servers are going down temporarily." msgstr "MSN सर्भरहरू अस्थायी रुपमा बन्द हुन लाग्दैछन् ।" #, c-format msgid "Unable to authenticate: %s" msgstr "प्रमाणित गर्न अक्षम भयो: %s" msgid "" "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "तपाईँको MSN साथी सूची अस्थायी रुपमा उपलब्ध छैन । कृपया, प्रतिक्षा गर्नुहोस् र फेरी प्रयास " "गर्नुहोस् ।" msgid "Handshaking" msgstr "ह्यान्डसेक गर्दैछ" msgid "Transferring" msgstr "स्थानान्तरण हुँर्दैछ" msgid "Starting authentication" msgstr "प्रमाणीकरण सुरू हुँदैछ" msgid "Getting cookie" msgstr "कुकी प्राप्त गर्दैछ" msgid "Sending cookie" msgstr "कुकी पठाउँदैछ" msgid "Retrieving buddy list" msgstr "साथी सूची पुन:प्राप्ति गर्दैछ" msgid "Away From Computer" msgstr "कम्प्युटरबाट टाढा छ" msgid "On The Phone" msgstr "फोनमा छु" msgid "Out To Lunch" msgstr "खानाका लागि बाहिर " msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" msgstr "सम्भवत समय समाप्ति भइसकेकाले सन्देश पठाउन सकिएन:" msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" msgstr "अदृश्य भएको बेलामा अनुमति नभएकाले गर्दा सन्देश पठाउन सकिदैन:" msgid "Message could not be sent because the user is offline:" msgstr "प्रयोगकर्ता अफलाइन भएका कारण सन्देश पठाउन सकिएन:" msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" msgstr "जडानमा त्रुटि आएकाले सन्देश पठाउन सकिएन:" #, fuzzy msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:" msgstr "प्रयोगकर्ता अफलाइन भएका कारण सन्देश पठाउन सकिएन:" msgid "" "Message could not be sent because we were unable to establish a session with " "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:" msgstr "" msgid "" "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" msgstr "स्विचबोर्डमा त्रुटि आएकाले सन्देश पठाउन सकिएन ।" msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" msgstr "सन्देश नगएको पनि हुनसक्छ किनभने अज्ञात त्रुटि आएको छ :" #, fuzzy, c-format msgid "%s has added you to his or her buddy list." msgstr "%s प्रयोगकर्ताले आफ्नो साथी सूचीमा %s थप्न चाहन्छ।" #, fuzzy, c-format msgid "%s has removed you from his or her buddy list." msgstr "%s प्रयोगकर्ताले आफ्नो साथी सूचीमा %s थप्न चाहन्छ।" #, fuzzy msgid "Delete Buddy from Address Book?" msgstr "ठेगाना पुस्तकमा थप्नुहोस्" #, fuzzy msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?" msgstr "के तपाईँं आफ्नो साथी सूचीमा यो साथी थप्न चाहानुहुन्छ?" #. only notify the user about problems adding to the friends list #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably #. * won't cause too many problems if we just ignore it #, c-format msgid "Unable to add \"%s\"." msgstr "\"%s\" लाई थप गर्न अक्षम छ ।" #, fuzzy msgid "The username specified is invalid." msgstr "निर्दिष्ट गरिएको पर्दा नाम अवैध हो।" msgid "This Hotmail account may not be active." msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #, fuzzy msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "AIM/ICQ प्रोटोकल प्लगइन" msgid "Missing Cipher" msgstr "" msgid "The RC4 cipher could not be found" msgstr "" msgid "" "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will " "not be loaded." msgstr "" #, fuzzy msgid "Reading challenge" msgstr "डेटा पढ्दै" #, fuzzy msgid "Unexpected challenge length from server" msgstr "सर्भर बाट अवैध चुनौती" msgid "Logging in" msgstr "लगइन प्रक्रिया" #, c-format msgid "Connection to server lost (no data received within %d second)" msgid_plural "Connection to server lost (no data received within %d seconds)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround. #, fuzzy msgid "New mail messages" msgstr "नयाँ टाढा सन्देश" msgid "New blog comments" msgstr "" msgid "New profile comments" msgstr "" msgid "New friend requests!" msgstr "" msgid "New picture comments" msgstr "" msgid "MySpace" msgstr "" #, fuzzy msgid "MySpaceIM - No Username Set" msgstr "कुनै पर्दानाम दिइएको छैन ।" msgid "You appear to have no MySpace username." msgstr "" msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)" msgstr "" #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup). #, fuzzy msgid "Connected" msgstr "जडान गर्नुहोस्" #, c-format msgid "Protocol error, code %d: %s" msgstr "" #, c-format msgid "" "%s Your password is %d characters, greater than the expected maximum length " "of %d for MySpaceIM. Please shorten your password at http://profileedit." "myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try " "again." msgstr "" msgid "MySpaceIM Error" msgstr "" #, fuzzy msgid "Failed to add buddy" msgstr "कुराकानीमा साथी जडान गर्न असफल" msgid "'addbuddy' command failed." msgstr "" #, fuzzy msgid "persist command failed" msgstr "स्विच बोर्ड असफल भयो" #, c-format msgid "No such user: %s" msgstr "" #, fuzzy msgid "User lookup" msgstr "प्रयोगकर्ता कोठाहरू" #, fuzzy msgid "Failed to remove buddy" msgstr "कुराकानीमा साथी जडान गर्न असफल" msgid "'delbuddy' command failed" msgstr "" #, fuzzy msgid "blocklist command failed" msgstr "स्विच बोर्ड असफल भयो" #, fuzzy msgid "Invalid input condition" msgstr "जडानलाई अन्तिम रुप दिँदै" #, fuzzy msgid "Read buffer full (2)" msgstr "भरिएको लाम" #, fuzzy msgid "Unparseable message" msgstr "यो सन्देश पद वर्णन गर्न अक्षम छ" #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)" msgstr "होस्टमा जडान गर्न सकिएन" #, fuzzy msgid "IM Friends" msgstr "IM सञ्झ्यालहरू" #, c-format msgid "" "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on " "the server-side list)" msgid_plural "" "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already " "on the server-side list)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #, fuzzy msgid "Add contacts from server" msgstr "सर्भरबाट अवैध जवाफ ।" msgid "Add friends from MySpace.com" msgstr "" #, fuzzy msgid "Importing friends failed" msgstr "खराव मित्र फाइल" #. TODO: find out how msgid "Find people..." msgstr "" #, fuzzy msgid "Change IM name..." msgstr "पासवर्ड परिवर्तन गर्नुहोस्..." msgid "myim URL handler" msgstr "" msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL." msgstr "" msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again." msgstr "" msgid "Show display name in status text" msgstr "" #, fuzzy msgid "Show headline in status text" msgstr "ट्याबहरू/शीर्षकहरुमा उपनामहरू देखाउनुहोस्" #, fuzzy msgid "Send emoticons" msgstr "ध्वन विकल्पहरू" msgid "Screen resolution (dots per inch)" msgstr "" #, fuzzy msgid "Base font size (points)" msgstr "फन्ट साइज ठूलो पार्नुहोस्" #, fuzzy msgid "User" msgstr "प्रयोगकर्ताहरू" msgid "Profile" msgstr "प्रोफाइल" #, fuzzy msgid "Headline" msgstr "घटाउनुहोस्" #, fuzzy msgid "Song" msgstr "क्रमबद्धता:" msgid "Total Friends" msgstr "" #, fuzzy msgid "Client Version" msgstr "वार्तालाप बन्द गर्नुहोस्" #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect #, fuzzy msgid "No username set" msgstr "कुनै पर्दानाम दिइएको छैन ।" msgid "MySpaceIM - Please Set a Username" msgstr "" msgid "Please enter a username to check its availability:" msgstr "" #, fuzzy msgid "MySpaceIM - Username Available" msgstr "सेवा उपलब्ध छैन" msgid "This username is available. Would you like to set it?" msgstr "" msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!" msgstr "" #, fuzzy msgid "This username is unavailable." msgstr "यो विषयवस्तुसँग कुनै उपलब्ध स्माइली छैनन् ।" #, fuzzy msgid "Please try another username:" msgstr "चयन गरिएको समूहका लागि एउटा नयाँ नाम प्रविष्टि गर्नुहोस् ।" #. TODO: icons for each zap #. Lots of comments for translators: #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a #. * projectile or weapon." This term often has an electrical #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when #. * he put a fork in the toaster." msgid "Zap" msgstr "" #, c-format msgid "%s has zapped you!" msgstr "" #, c-format msgid "Zapping %s..." msgstr "" #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow" #, fuzzy msgid "Whack" msgstr "पछाडि" #, fuzzy, c-format msgid "%s has whacked you!" msgstr "प्रयोगकर्ताले तपाईँलाई रोकेको छ" #, c-format msgid "Whacking %s..." msgstr "" #. Torch means "to set on fire." Don't worry, this doesn't #. * make a whole lot of sense in English, either. Feel free #. * to translate it literally. #, fuzzy msgid "Torch" msgstr "विषय" #, fuzzy, c-format msgid "%s has torched you!" msgstr "प्रयोगकर्ताले तपाईँलाई रोकेको छ" #, c-format msgid "Torching %s..." msgstr "" #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically" msgid "Smooch" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "%s has smooched you!" msgstr "प्रयोगकर्ताले तपाईँलाई रोकेको छ" #, c-format msgid "Smooching %s..." msgstr "" #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone msgid "Hug" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "%s has hugged you!" msgstr "%s टाढा गइसक्यो ।" #, c-format msgid "Hugging %s..." msgstr "" #. Slap means "to hit someone with an open/flat hand" #, fuzzy msgid "Slap" msgstr "स्लोभाक" #, fuzzy, c-format msgid "%s has slapped you!" msgstr "%s ले तपाईँ(%s)लाई टाइप गर्न रोक्यो ।" #, c-format msgid "Slapping %s..." msgstr "" #. Goose means "to pinch someone on their butt" #, fuzzy msgid "Goose" msgstr "गइसकेको छ" #, fuzzy, c-format msgid "%s has goosed you!" msgstr "%s टाढा गइसक्यो ।" #, fuzzy, c-format msgid "Goosing %s..." msgstr "%s को खोजी" #. A high-five is when two people's hands slap each other #. * in the air above their heads. It is done to celebrate #. * something, often a victory, or to congratulate someone. msgid "High-five" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "%s has high-fived you!" msgstr "%s मा साइनअन (%s) भएको छ" #, c-format msgid "High-fiving %s..." msgstr "" #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by #. * this... but we think it's the equivalent of "prank." Or, for #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke. msgid "Punk" msgstr "" #, c-format msgid "%s has punk'd you!" msgstr "" #, c-format msgid "Punking %s..." msgstr "" #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made #. * when you stick your tongue out of your mouth with your #. * lips closed and blow. It is typically done when #. * gloating or bragging. Nowadays it's a pretty silly #. * gesture, so it does not carry a harsh negative #. * connotation. It is generally used in a playful tone #. * with friends. msgid "Raspberry" msgstr "" #, c-format msgid "%s has raspberried you!" msgstr "" #, c-format msgid "Raspberrying %s..." msgstr "" msgid "Required parameters not passed in" msgstr "आवश्यकता परामितिहरू पास भएसकेका छैनन्" msgid "Unable to write to network" msgstr "सञ्जालमा लेख्न अक्षम छ" msgid "Unable to read from network" msgstr "सञ्जालबाट पढ्न अक्षम छ" msgid "Error communicating with server" msgstr "सर्भर सँग संचार आदान प्रदानमा त्रुटि" msgid "Conference not found" msgstr "सम्मेलन फेला परेन" msgid "Conference does not exist" msgstr "सम्मेलन अवस्थित छैन" msgid "A folder with that name already exists" msgstr "त्यो नाम सहितको फोल्डर पहिल्यै अवस्थित छ" msgid "Not supported" msgstr "समर्थित छैन " msgid "Password has expired" msgstr "पासवर्डकोसमय सकिएको छ" #, fuzzy msgid "Incorrect password" msgstr "गलत पासवर्ड ।" msgid "User not found" msgstr "प्रयोकर्ता फेला परेन" msgid "Account has been disabled" msgstr "खाता निस्क्रिय भइसेको छ" msgid "The server could not access the directory" msgstr "सर्भरले डाइरेक्टरी पहुँच गर्न सकेन" msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "तपाईँको प्रणाली प्रशासकले यो सञ्चालन निस्क्रिय बनाएको छ" msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "सर्भर उपलब्ध छैन, पछि फेरि प्रयास गर्नुहोस्" msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "उही फोल्डरमा दुई पटक सम्पर्क थप्न सकिदैन" msgid "Cannot add yourself" msgstr "तपाईँ आफैँ थप्न सक्नुहुन्न" msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "मास्टर संग्रह अनियमित कन्फिगर भएको छ" #, fuzzy msgid "Incorrect username or password" msgstr "गलत उपनाम वा पासवर्ड ।" #, fuzzy msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "तपाईँले प्रविष्टि गराउनुभएको प्रयोगकर्तानाम होस्टले संगठित गर्न सकेन" #, fuzzy msgid "" "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " "entered" msgstr "तपाईँको खाता निस्क्रिय भएको छ किनभने धेरै अवैध पासवर्डहरू प्रविष्टि भएका छन्" msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "तपाईँले वार्तालापमा एउटै व्यक्ति दुई पटक थप्न सक्नुहुन्न ।" msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "तपाईँको अनुमति प्राप्त सम्पर्कहरुको संख्याका लागि आफ्नो सिमा बढेको छ ।" #, fuzzy msgid "You have entered an incorrect username" msgstr "तपाईँले एउटा अवैध प्रयोगकर्तानाम प्रविष्टि गर्नु भएको छ" msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "डाइरेक्टरी अद्यावधिक गरेको बेलामा एउटा त्रुटि आएको छ" msgid "Incompatible protocol version" msgstr "नमिल्दो प्रोटोकल संस्करण" msgid "The user has blocked you" msgstr "प्रयोगकर्ताले तपाईँलाई रोकेको छ" msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "" "यो मूल्यांकन संस्करणले एकपटकमा दशजना भन्दा बढी प्रयोगकर्ताहरुलाई लग गर्न अनुमति दिदैन" msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "या त प्रयोगकर्ता अफलाइनमा छ वा तपाईँलाई रोकेको छ ।" #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "अज्ञात त्रुटि:0x%X" #, c-format msgid "Login failed (%s)." msgstr "(%s)लगइन असफल भयो ।" #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "सन्देश पठाउन अक्षम भयो । (%s) प्रयोगकर्ताको विवरणहरू पाउन सकिएन ।" #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "तपाईँको साथी सूचीमा %s थप्न अक्षम (%s) ।" #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "सन्देश (%s) पठाउन अक्षम ।" #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "प्रयोगकर्ता (%s) लाई निमन्त्रणा गर्न अक्षम ।" #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "%s मा सन्देश पठाउन अक्षम । सम्मेलन (%s) सिर्जना गर्न सकिदैन ।" #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "सन्देश पठाउन अक्षम । सम्मेलन (%s) सिर्जना गर्न सकिदैन ।" #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" "सर्भर साइड सूचीमा %s फोल्डरलाई %s प्रयोगकर्तामा सार्न अक्षम छ । फोल्डर (%s) सिर्जना " "गर्दा त्रुटि ।" #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" "तपाईँको साथी सूचीमा %s थप्न अक्षम । सर्भर साइड सूचीमा फोल्डर सिर्जना गर्दा त्रुटि (%s) ।" #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "%s (%s)प्रयोगकर्ताका लागि विबरणहरू प्राप्त गर्न सकेन ।" #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "गोपनियता (%s) सूचीमा प्रयोगकर्ता थप्न अक्षम छ ।" #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "अस्विकार सूची (%s) मा %s थप्न अक्षम छ ।" #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "अनुमति सूची (%s) मा %s थप्न अक्षम छ ।" #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "गोपनियता सूची (%s) बाट %s हटाउन अक्षम छ ।" #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "(%s) सर्भर साइड गोपनियता सेटिङ्हरू परिवर्तन गर्न अक्षम छ ।" #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "(%s) सम्मेलन सिर्जना गर्न अक्षम छ ।" msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "सर्भर सँग संचार आदान प्रदान गर्दा त्रुटि । जडान बन्द गरिदैछ ।" msgid "Telephone Number" msgstr "टेलिफोन नम्बर" msgid "Personal Title" msgstr "व्यक्तिगत शीर्षकहरू" msgid "Mailstop" msgstr "मेलस्टप" msgid "User ID" msgstr "प्रयोगकर्ता परिचय" #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value); #. } #. msgid "Full name" msgstr "पूरा नाम " #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "समूहगत सम्मेलन %d" msgid "Authenticating..." msgstr "प्रमाणीकरण गर्दैछ..." msgid "Unable to connect to server." msgstr "सर्भरमा जडान गर्न अक्षम ।" msgid "Waiting for response..." msgstr "प्रतिक्रियाका लागि पर्खिदैछ..." #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s लाई यो वार्तालापमा निमन्त्रणा गरिसकेको छ ।" msgid "Invitation to Conversation" msgstr "वार्तालापमा निमन्त्रणा" #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "...बाट निमन्त्रणा: %s\n" "\n" "पठाउनुहोस्: %s" msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "के तपाईँ वार्तालाप जडान गर्न चाहानुहुन्छ ?" msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." msgstr "" "तपाईँ लगआउट भइसक्नु भएको छ किनभने तपाईँले अर्को कार्यक्षेत्रमा लगइन गरिसक्नु भएको छ ।" #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "%s अफलाइन भएको देखिन्छ र तपाईँले पठाएको सन्देश प्राप्त गरेन ।" msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " "to connect to." msgstr "" "सर्भरमा जडान गर्न अक्षम भयो । कृपया तपाईँले जडान गर्न चाहानु भएको सर्भरको ठेगाना " "प्रविष्टि गर्नुहोस् ।" msgid "Error. SSL support is not installed." msgstr "त्रुटि. SSL समर्थन स्थापित छैन ।" #, c-format msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "यो सम्मेलन बन्द भयो । कुनै सन्देशहरू पठाउन सकिदैन ।" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "नोबेल समूहगत मेसेन्जर प्रोटोगल प्लगइन" msgid "Server address" msgstr "सर्भर ठेगाना" msgid "Server port" msgstr "सर्भर पोर्ट" #, fuzzy msgid "Could not join chat room" msgstr "जडान गर्न सकिएन" #, fuzzy msgid "Invalid chat room name" msgstr "अवैध कोठा नाम" #, fuzzy msgid "Server closed the connection." msgstr "जडान सिर्जना गर्दा त्रुटि" #, fuzzy, c-format msgid "" "Lost connection with server:\n" "%s" msgstr "सर्भर सँग संचार आदान प्रदानमा त्रुटि" #, fuzzy msgid "Received invalid data on connection with server." msgstr "सर्भरमा SSL जडान बनाउन अक्षम छ ।" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #, fuzzy msgid "AIM Protocol Plugin" msgstr "AIM/ICQ प्रोटोकल प्लगइन" #, fuzzy msgid "ICQ UIN..." msgstr "ICQ UIN" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #, fuzzy msgid "ICQ Protocol Plugin" msgstr "IRC प्रोटोकल प्लगइन" msgid "Encoding" msgstr "सङ्केतन" #, fuzzy msgid "The remote user has closed the connection." msgstr "टाढा प्रयोगकर्ता कुनै पनि सञ्जालमा उपस्थित छैन" #, fuzzy msgid "The remote user has declined your request." msgstr "प्रयोगकर्ताले तपाईँलाई रोकेको छ" #, c-format msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s" msgstr "" msgid "Received invalid data on connection with remote user." msgstr "" msgid "Could not establish a connection with the remote user." msgstr "" #, fuzzy msgid "Direct IM established" msgstr "%s संगको IM सिधै स्थापना भयो" #, c-format msgid "" "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct " "IM. Try using file transfer instead.\n" msgstr "" #, c-format msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." msgstr "" msgid "Invalid error" msgstr "अवैध त्रुटि" msgid "Invalid SNAC" msgstr "अवैध SNAC" msgid "Rate to host" msgstr "होस्टलाई दर" msgid "Rate to client" msgstr "ग्राहकलाई दर" msgid "Service unavailable" msgstr "सेवा उपलब्ध छैन" msgid "Service not defined" msgstr "सेवा परिभाषित छैन" msgid "Obsolete SNAC" msgstr "अप्रचलित SNAC" msgid "Not supported by host" msgstr "होस्टद्वारा समर्थित भएन" msgid "Not supported by client" msgstr "ग्राहकद्वारा समर्थित भएन" msgid "Refused by client" msgstr "ग्राहकद्वारा अस्वीकृत भयो" msgid "Reply too big" msgstr "जवाफ अति लामो भयो" msgid "Responses lost" msgstr "प्रतिक्रियाहरू हराए" msgid "Request denied" msgstr "अनुरोध अस्वीकृत गरियो" msgid "Busted SNAC payload" msgstr "बस्ट गरिएको SNAC प्ले लोड" msgid "Insufficient rights" msgstr "अपर्याप्त अधिकारहरू" msgid "In local permit/deny" msgstr "स्थानीयतामा स्विकार / अस्विकार गर्नुहोस्" msgid "Warning level too high (sender)" msgstr "" msgid "Warning level too high (receiver)" msgstr "" msgid "User temporarily unavailable" msgstr "प्रयोगकर्ता अस्थायी रुपमा उपलब्ध छैन" msgid "No match" msgstr "मिल्दो छैन" msgid "List overflow" msgstr "सूची अधिप्रवाह" msgid "Request ambiguous" msgstr "अनुरोध अस्पष्ट" msgid "Queue full" msgstr "भरिएको लाम" msgid "Not while on AOL" msgstr "AOL मा क्षण छैन" msgid "" "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with " "is probably using a different encoding than expected. If you know what " "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for " "your AIM/ICQ account.)" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "" "(There was an error receiving this message. Either you and %s have " "different encodings selected, or %s has a buggy client.)" msgstr "" "(यो सन्देश प्राप्त गर्दा एउटा त्रुटि भएको थियो । तपाईँ कुरा गरिरहनुभएको साथी सँग एउटा " "बगी ग्राहक छ जस्तो छ ।)" #. Label msgid "Buddy Icon" msgstr "साथी प्रतिमा" msgid "Voice" msgstr "स्वर" msgid "AIM Direct IM" msgstr "AIM प्रत्यक्ष IM" msgid "Get File" msgstr "फाइल प्राप्त गर्नुहोस्" msgid "Games" msgstr "खेलहरू" msgid "Add-Ins" msgstr "Ins-थप्नुहोस्" msgid "Send Buddy List" msgstr "साथी सूची पठाउनुहोस्" msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "ICQ सिधा जडान" msgid "AP User" msgstr "AP प्रयोगकर्ता" msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" msgid "Nihilist" msgstr "निहिलिस्ट" msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ICQ सर्भर रिले" msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "पुरानो ICQ UTF8" msgid "Trillian Encryption" msgstr "ट्रिलियन गुप्तिकरण" msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" msgid "Hiptop" msgstr "हिपटप" msgid "Security Enabled" msgstr "सुरक्षा सक्षम गरियो" msgid "Video Chat" msgstr "भिडियो कुराकानी" msgid "iChat AV" msgstr "iकुराकानी AV" msgid "Live Video" msgstr "प्रत्यक्ष भिडियो" msgid "Camera" msgstr "क्यामेरा" #, fuzzy msgid "Screen Sharing" msgstr "पर्दा नाम" #, c-format msgid "Free For Chat" msgstr "कुराकानी गर्न स्वतन्त्र" #, c-format msgid "Not Available" msgstr "उपलब्ध छैन" #, c-format msgid "Occupied" msgstr "आविष्ट" #, c-format msgid "Web Aware" msgstr "वेब सावधान" #, c-format msgid "Invisible" msgstr "अदृश्य" msgid "IP Address" msgstr "IP ठेगाना" msgid "Warning Level" msgstr "चेतावनी स्तर" msgid "Buddy Comment" msgstr "साथी टिप्पणी" #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not connect to authentication server:\n" "%s" msgstr "स्थान्तरणका लागि जडान गर्न सकिएन" #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not connect to BOS server:\n" "%s" msgstr "सर्भरमा जडान गर्न असफल भयो ।" #, fuzzy msgid "Username sent" msgstr "कुनै पर्दानाम दिइएको छैन ।" msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "जडान स्थापित भयो, कुकी पठाइयो" #. TODO: Don't call this with ssi msgid "Finalizing connection" msgstr "जडानलाई अन्तिम रुप दिँदै" #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to login: Could not sign on as %s because the username is invalid. " "Usernames must be a valid email address, or start with a letter and contain " "only letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "लगइन गर्न अक्षम: %s को रुपमा साइनअन गर्न सकेन किनभने पर्दा नाम अवैध छ । पर्दा नामहरू " "एउटा अक्षरबाट सुरू हुनुपर्दछ र अक्षरहरू, संख्याहरू र खाली स्थानहरू समाहित गर्न सक्दछ, वा " "केवल संख्याहरू मात्र समाहित गर्न सक्दछ ।" #. Unregistered screen name #, fuzzy msgid "Invalid username." msgstr "अवैध उपनाम" msgid "Incorrect password." msgstr "गलत पासवर्ड ।" #. Suspended account msgid "Your account is currently suspended." msgstr "तपाईँको खाता हाल बन्द गरिएको छ ।" #. service temporarily unavailable msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "AOL तयारी मेसेन्जर सेवा अस्थायी रुपमा उपलब्ध छैन ।" #. screen name connecting too frequently #. IP address connecting too frequently msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "तपाईँले बारम्बार जडान र जडान विच्छेद गर्दै हुनुहुन्छ । दश मिनेट प्रतिक्षा गर्नुहोस् र फेरि " "प्रयास गर्नुहोस् । यदि तपाईँंले प्रयास गर्न जारी राख्नुभयो भने, तपाईँले झन बढी प्रतिक्षा " "गर्नुपर्ने हुन्छ ।" #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "" "तपाईँले प्रयोग गरिरहनु भएको ग्राहक संस्करण अति पुरानो छ । कृपया %s मा स्तरवृद्धि गर्नुहोस्" msgid "Could Not Connect" msgstr "जडान गर्न सकेन" msgid "Received authorization" msgstr "प्राप्त प्रमाणीकरण" msgid "The SecurID key entered is invalid." msgstr "प्रविष्ट गरिएको सुरक्षित ID कुञ्जी अवैध छ ।" msgid "Enter SecurID" msgstr "सुरक्षित ID प्रविष्ट गर्नुहोस्" msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "डिजिटल प्रदर्शन बाट ६ अङ्क संख्या प्रविष्ट गर्नुहोस् ।" #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons. #. #, fuzzy msgid "_OK" msgstr "ठीक छ" #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "तपाईँले क्रमबद्धरूपले जडान विच्छेद गर्न सक्नुहुन्छ । तपाईँं यो स्थिर TOC इकाइ प्रयोग गर्न " "चाहानुहुन्छ । अद्यावधिकका लागि %s जाँच गर्नुहोस् ।" #, fuzzy msgid "Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "गाइम एउटा वैध AIM लगइन ह्यास प्राप्त गर्न अक्षम भयो ।" #, fuzzy, c-format msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates." msgstr "" "तपाईँले क्रमबद्धरूपले जडान विच्छेद गर्न सक्नुहुन्छ । तपाईँं यो स्थिर TOC इकाइ प्रयोग गर्न " "चाहानुहुन्छ । अद्यावधिकका लागि %s जाँच गर्नुहोस् ।" #, fuzzy msgid "Unable to get a valid login hash." msgstr "गाइम एउटा वैध लगइन ह्यास प्राप्त गर्न अक्षम भयो ।" msgid "Password sent" msgstr "पासवर्ड पठाइयो" #, fuzzy msgid "Unable to initialize connection" msgstr "नयाँ जडान सिर्जना गर्न अक्षम ।" msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "कृपया मलाईं अधिकार दिनुहोस् ताकी म तपाईँंलाई मेरो साथी सूचीमा थप्न सकूँ।" msgid "Authorization Request Message:" msgstr "प्रमाणीकरण अनुरोध सन्देश:" msgid "Please authorize me!" msgstr "कृपया मलाई अधिकार दिनुहोस्!" msgid "No reason given." msgstr "कारण दिइएको छैन ।" msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "प्रमाणीकरण अस्विकृत सन्देश:" #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "निम्न कारणहरुका लागि तपाईँको साथी सूचीमा तिनीहरुलाई थप्न प्रयोगकर्ता %u ले तपाईँको " "अनुरोधलाई अस्वीकार गर्यो:\n" "%s" msgid "ICQ authorization denied." msgstr "ICQ प्रमाणीकरण अस्विकार गरियो ।" #. Someone has granted you authorization #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "प्रयोगकर्ता %u ले तपाईँको साथी सूचीमा तिनीहरुलाई थप्न गरिएको तपाईँको अनुरोध स्विकृत " "गर्यो ।" #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "तपाईँले विशेष सन्देश प्राप्त गर्नुभयो\n" "\n" "बाट: %s [%s]\n" "%s" #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "तपाईँले एउटा ICQ पृष्ठ प्राप्त गर्नुभयो\n" "\n" "बाट: %s [%s]\n" "%s" #, fuzzy, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "तपाईँले %s [%s] बाट एउटा ICQ इमेल प्राप्त गर्नुभयो\n" "\n" "सन्देश यसप्रकार छ:\n" "%s" #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "ICQ प्रयोगकर्ता %u ले तपाईँलाई एउटा साथी पठाएको छ: %s (%s)" msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "के तपाईँं आफ्नो साथी सूचीमा यो साथी थप्न चाहानुहुन्छ?" #, fuzzy msgid "_Add" msgstr "थप्नुहोस्" #, fuzzy msgid "_Decline" msgstr "घटाउनुहोस्" #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "तपाईँले %hu सन्देशहरू %s बाट हराउनु भयो किनभने तिनीहरू अवैध थिए ।" msgstr[1] "तपाईँले %hu सन्देशहरू %s बाट हराउनु भयो किनभने तिनीहरू अवैध थिए ।" #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "तपाईँले %hu सन्देश %s बाट हराउनु भयो किनभने यो अति ठूलो थियो । " msgstr[1] "तपाईँले %hu सन्देश %s बाट हराउनु भयो किनभने यो अति ठूळो थियो ।" #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "तपाईँले %hu सन्देश %s बाट हराउनु भयो किनभने दर सिमा बढेको छ ।" msgstr[1] "तपाईँले %hu सन्देश %s बाट हराउनु भयो कि भने दर सिमा बढेको छ ।" #, fuzzy, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high." msgstr[0] "तपाईँले %hu सन्देश %s बाट हराउनु भयो किनभने ऊ/ उनी अति दुष्ट थिए ।" msgstr[1] "तपाईँले %hu सन्देश %s बाट हराउनु भयो किनभने ऊ/उनी अति दुष्ट थिए । " #, fuzzy, c-format msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high." msgstr[0] "तपाईँले %hu सन्देश %s बाट हराउनु भयो किनभने तपाईँ अति दुष्ट हुनुहुन्थ्यो ।" msgstr[1] "तपाईँले %hu सन्देशहरू %s बाट हराउनु भयो किनभने तपाईँ अति दुष्ट हुनुहुन्थ्यो ।" #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "तपाईँले एउटा अज्ञात कारणका लागि %hu सन्देश %s बाट हराउनु भयो ।" msgstr[1] "तपाईँले एउटा अज्ञात कारणका लागि %hu सन्देश %s बाट हराउनु भयो ।" #. Data is assumed to be the destination sn #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "सन्देश पठाउन अक्षम: %s" msgid "Unknown reason." msgstr "अज्ञात कारण ।" #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "%s मा सन्देश पठाउन अक्षम:" #, c-format msgid "User information not available: %s" msgstr "प्रयोगकर्ता सूचना उपलब्ध छैन: %s" msgid "Online Since" msgstr "अनलाइन अवधि" msgid "Member Since" msgstr "सदस्य अवधि" msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "तपाईँंको AIM जडान हराएको हुनुपर्छ ।" #. The conversion failed! msgid "" "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " "characters.]" msgstr "" "[यो प्रयोगकर्ताबाट एउटा सन्देश प्रदर्शन गर्न अक्षम छ किनभने यसले अवैध क्यारेक्टरहरू समाविष्ट " "गर्दछ ।]" msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "तपाईँले प्रयास गर्नु भएको अन्तिम कार्य सम्पादन हुन सकेन किनभने तपाईँ दर सीमा न्दा माथि " "हुनुहुन्छ । कृपया १० सेकेन्ड प्रतिक्षा गर्नुहोस् र फेरी प्रयास गर्नुहोस् ।" #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "तपाईँ कुराकानी कोठाबाट विच्छेदन हुनुभयो %s ।" msgid "Mobile Phone" msgstr "मोबाइल फोन" msgid "Personal Web Page" msgstr "व्यक्तिगत वेब पृष्ठ" #. aim_userinfo_t #. strip_html_tags msgid "Additional Information" msgstr "थप सूचना" msgid "Zip Code" msgstr "जिप कोड" msgid "Work Information" msgstr "कार्य सूचना" msgid "Division" msgstr "विभाजन" msgid "Position" msgstr "अवस्था" msgid "Web Page" msgstr "वेब पृष्ठ" msgid "Pop-Up Message" msgstr "पप-अप सन्देश" #, fuzzy, c-format msgid "The following username is associated with %s" msgid_plural "The following usernames are associated with %s" msgstr[0] "निम्न पर्दा नामहरू %s सँग सम्बन्धित छन्" msgstr[1] "निम्न पर्दा नामहरू %s सँग सम्बन्धित छन्" #, fuzzy, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "इमेल ठेगानाका लागि परिणाम फेला परेन %s" #, fuzzy, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "तपाईँले %s यकिन गर्न सोधेर एउटा इमेल प्राप्त गर्नुपर्दछ।" msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "खाता यकिन गर्न अनुरोध गरिएको छ" #, fuzzy, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs " "from the original." msgstr "" "त्रुटि 0x%04x: पर्दा नाम ढाँचाबद्ध गर्न अक्षम भयो किनभने अनुरोध गरिएको पर्दा नाम मौलिक " "भन्दा फरक छ ।" #, fuzzy, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid." msgstr "" "त्रुटि 0x%04x: पर्दा नाम ढाँचाबद्ध अक्षम भयो किनभने अनुरोध गरिएको पर्दा नाम अति लामो " "छ ।" #, fuzzy, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too " "long." msgstr "" "त्रुटि 0x%04x: पर्दा नाम ढाँचाबद्ध अक्षम भयो किनभने अनुरोध गरिएको पर्दा नाम अति लामो " "छ ।" #, fuzzy, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this username." msgstr "" "त्रुटि 0x%04x: इमेल ठेगाना परिवर्तन गर्न अक्षम भयो किनभने त्यहाँ पहिल्यै यो पर्दा नामका " "लागि विचारधिन अनुरोध गरिएको छ ।" #, fuzzy, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many usernames associated with it." msgstr "" "त्रुटि 0x%04x: इमेल ठेगाना परिवर्तन गर्न अक्षम भयो किनभने दिएको ठेगानामा यो सँग " "सम्बन्धित अति धेरै पर्दा नामहरू छन् ।" #, fuzzy, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "त्रुटि 0x%04x: इमेल ठेगाना परिवर्तन गर्न अक्षम भयो किनभने दिएको ठेगाना अवैध छ ।" #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "त्रुटि 0x%04x: अज्ञात त्रुटि ।" msgid "Error Changing Account Info" msgstr "खाता सूचना परिवर्तन गर्दा त्रुटि" #, fuzzy, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "%s का लागि इमेल ठेगाना %s हो" msgid "Account Info" msgstr "खाता सूचना" msgid "" "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "तपाईँको IM छवि पुगेन । तपाईँले IM छविहरू पठाउन सिधै जडान हुनुपर्छ ।" msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "AIM प्रोफाइल सेट गर्न अक्षम ।" msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "तपाईँलाई सम्भवत लगइन प्रक्रिया समाप्त हुनु अघि तपाईँको प्रोफाइल सेट गर्न अनुरोध गरिन्छ । " "तपाईँँको प्रोफाइल सेट हुन बाँकी छ, जब तपाईँ पूर्ण रुपमा जडान हुनुहुन्छ भने यसलाई फेरी सेट गर्ने " "प्रयास गर्नुहोस् ।" #, fuzzy, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgstr[0] "" "%d बाइटको अधिक्तम प्रोफाइल लम्बाई बढेको छ । गाइमले यसलाई तपाईँका लागि छोडेको हो ।" msgstr[1] "" "%d बाइटको अधिक्तम प्रोफाइल लम्बाई बढेको छ । गाइमले यसलाई तपाईँका लागि छोडेको हो ।" msgid "Profile too long." msgstr "अति लामो प्रोफाइल" #, fuzzy, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgstr[0] "" "%d बाइटको अधिक्तम टाढा सन्देश लम्बाई बढेको छ । गाइमले यो तपाईँका लागि छोडेको हो ।" msgstr[1] "" "%d बाइटको अधिक्तम टाढा सन्देश लम्बाई बढेको छ । गाइमले यो तपाईँका लागि छोडेको हो ।" msgid "Away message too long." msgstr "टाढा सन्देश अति लामो भयो।" #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " "numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "साथी %s थप्न सकिएन किनभने पर्दा नाम अवैध छ । पर्दा नामहरू या त एउटा अक्षरबाट सुरू " "हुनुपर्छ र अक्षरहरू, संख्याहरू र खाली स्थानहरू समाविष्ट गर्नुपर्छ वा संख्याहरु मात्र समाविष्ट " "गर्नु पर्दछ ।" msgid "Unable To Add" msgstr "थप्न अक्षम" msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "साथी सूची पुन:प्राप्त गर्न अक्षम भयो" #, fuzzy msgid "" "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy " "list is not lost, and will probably become available in a few minutes." msgstr "" "गाइम AIM सर्भरबाट तपाईँको साथी सूची पुन:प्राप्त गर्न अस्थायी रुपमा अक्षम थियो । " "तपाईँको साथी सूची हराएको छैन, र सम्भवत केही घण्टामा उपलब्ध हुनेछ ।" msgid "Orphans" msgstr "अर्फन" #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "साथी %s थप्न सकिएन किनभने तपाईँ सँग साथी सूचिमा अति धेरै साथीहरू छन् । कृपया एउटा " "हटाउनुहोस् र फेरी प्रयास गर्नुहोस् ।" msgid "(no name)" msgstr "(नाम छैन)" #, fuzzy, c-format msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason." msgstr "अज्ञात कारणका लागि तपाईँको आदेश असफल भयो ।" #, fuzzy, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. " "Do you want to add this user?" msgstr "" "प्रयोगकर्ता %s ले तिनीहरुको साथी सूचीमा तपाईँलाई थप्न अनुमति दिएको छ । के तपाईँ " "तिनीहरुलाई थप्न चाहानुहुन्छ ?" msgid "Authorization Given" msgstr "दिइएको प्रमाणीकरण" #. Granted #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "प्रयोगकर्ता %s ले तपाईँको साथी सूचीमा तिनीहरुलाई थप्न गरिएको अनुरोध स्वीकार गरेको छ ।" msgid "Authorization Granted" msgstr "प्रमाणीकरण स्वीकार गरियो" #. Denied #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "प्रयोगकर्ता %s ले निम्न कारणका लागि तपाईँको साथि सूचीमा तिनीहरुलाई थप्न गरिएको " "तपाईँवको अनुरोध अस्वीकार गरेको छ:\n" "%s" msgid "Authorization Denied" msgstr "प्रमाणीकरण अस्वीकार गरियो" msgid "_Exchange:" msgstr "साटासाट गर्नुहोस्:" msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "तपाईँंको IM छवि पुगेन । तपाईँंले AIM कुराकानीहरूमा IM छविहरू पठाउन सक्नुहुन्न ।" msgid "iTunes Music Store Link" msgstr "" #, c-format msgid "Buddy Comment for %s" msgstr " %s का लागि साथी टिप्पणी" msgid "Buddy Comment:" msgstr "साथी टिप्पणी:" #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "तपाईँंले %s सँग एउटा प्रत्यक्ष जडान खोल्न चयन गर्नुभएको छ ।" #, fuzzy msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "यसले तपाईँंको IP ठेगाना प्रकट गरिदिने हुनाले, यो एउटा गोपनीयता जोखिम सोच्न सकिन्छ । के " "तपाईँं जारी राख्न चाहानुहुन्छ?" #, fuzzy msgid "C_onnect" msgstr "जडान गर्नुहोस्" #, fuzzy msgid "Get AIM Info" msgstr "जानकारी प्राप्त गर्नुहोस्" msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "साथी टिप्पणी सम्पादन गर्नुहोस्" msgid "Get Status Msg" msgstr "वस्तु स्थिति सन्देश प्राप्त गर्नुहोस्" msgid "Direct IM" msgstr "प्रत्यक्ष IM" msgid "Re-request Authorization" msgstr "प्रमाणीकरण पुन-अनुरोध गर्नुहोस्" #, fuzzy msgid "Require authorization" msgstr "प्रमाणीकरण अनुरोध गर्नुहोस्" msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" msgstr "" #, fuzzy msgid "ICQ Privacy Options" msgstr "प्रोक्सि विकल्पहरू " msgid "The new formatting is invalid." msgstr "नयाँ ढाँचा अवैध छ ।" #, fuzzy msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "पर्दा नाम ढाँचाले मात्र ठूलो अक्षर र सेतो खाली स्थान परिवर्तन गर्न सक्छ ।" msgid "Change Address To:" msgstr "ठेगाना परिवर्तन गर्नुहोस्:" msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>तपाईँ प्रमाणीकरणका लागि पर्खिरहेको होइन</i>" msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "तपाईँ निम्न साथीहरुका लागि प्रमाणीकरण प्रतिक्षा गरिरहनु भएको छ" msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "तपाईँ तिनीहरुलाई दायाँ क्लिक गरेर र \"Re-request Authorization.\" चयन गरेर यी " "साथीहरु बाट प्रमाणीकरण पुन-अनुरोध गर्न सक्नुहुन्छ" #, fuzzy msgid "Find Buddy by Email" msgstr "इमेल द्वारा साथी फेला पार्नुहोस्" msgid "Search for a buddy by email address" msgstr "इमेल ठेगाना द्वारा एउटा साथी खोजी गर्नुहोस्" msgid "Type the email address of the buddy you are searching for." msgstr "तपाईँले खोजी रहनु भएको साथिको इमेल ठेगाना टाइप गर्नुहोस् ।" #, fuzzy msgid "_Search" msgstr "खोजी गर्नुहोस्" #, fuzzy msgid "Set User Info (web)..." msgstr "(URL)प्रयोगकर्ता सूचना सेट गर्नुहोस्..." #, fuzzy msgid "Change Password (web)" msgstr "पासवर्ड (URL) परिवर्तन गर्नुहोस्" #, fuzzy msgid "Configure IM Forwarding (web)" msgstr "IM को फर्वाड (URL) कन्फिगर गर्नुहोस्" #. ICQ actions #, fuzzy msgid "Set Privacy Options..." msgstr "निम्नका लागि गोपनियता सेट गर्नुहोस्:" #. AIM actions msgid "Confirm Account" msgstr "खाता यकिन गर्नुहोस्" #, fuzzy msgid "Display Currently Registered Email Address" msgstr "हालै दर्ता गरेको ठेगाना प्रदर्शन गर्नुहोस्" #, fuzzy msgid "Change Currently Registered Email Address..." msgstr "हालै दर्ता गरेको ठेगाना परिवर्तन गर्नुहोस्..." msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "प्रमाणीकरण प्रतिक्षा गरिरहेका साथीहरू देखाउनुहोस्" #, fuzzy msgid "Search for Buddy by Email Address..." msgstr "इमेल द्वारा साथीको खोजी गर्नुहोस्..." msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "सूचना द्वारा साथीको खोजी गर्नुहोस्" msgid "" "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" "file transfers and direct IM (slower,\n" "but does not reveal your IP address)" msgstr "" msgid "Allow multiple simultaneous logins" msgstr "" #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "प्रत्यक्ष IM का लागि %s सँग %s:%hu मा हामी सँग जडान गर्न अनुमति माग्दैछ ।" #, fuzzy, c-format msgid "Attempting to connect to %s:%hu." msgstr "प्रत्यक्ष IM का लागि %s सँग %s:%hu मा जडान गर्न प्रयास गर्दैछ।" #, fuzzy, c-format msgid "Attempting to connect via proxy server." msgstr "जडान पुनर्निर्देशित गर्न प्रयत्न गरिदैछ..." #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s ले %s मा सिधै जडान गर्नका लागि सोध्यो" msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "यसलाई दुई कम्प्युटरहरू बीचको प्रत्यक्ष जडानको आवश्यक पर्दछ र IM छविहरुका लागि आवश्यक " "पर्दछ । तपाईँको IP ठेगाना प्रकाट हुने भएकोले, यसलाई गोपनीय जोखिमको रुपमा सोचिनेछ ।" #, fuzzy msgid "Primary Information" msgstr "प्रोफाइल सूचना" #, fuzzy msgid "Personal Introduction" msgstr "व्यक्तिगत जानकारी" msgid "QQ Number" msgstr "" #, fuzzy msgid "Country/Region" msgstr "देश" msgid "Province/State" msgstr "" msgid "Horoscope Symbol" msgstr "" msgid "Zodiac Sign" msgstr "" msgid "Blood Type" msgstr "" #, fuzzy msgid "College" msgstr "नष्ट गर्नुहोस्" #, fuzzy msgid "Zipcode" msgstr "जिप कोड" #, fuzzy msgid "Cellphone Number" msgstr "टेलिफोन नम्बर" #, fuzzy msgid "Phone Number" msgstr "टेलिफोन नम्बर" msgid "Aquarius" msgstr "" #, fuzzy msgid "Pisces" msgstr "तस्वीरहरू" #, fuzzy msgid "Aries" msgstr "ठेगाना" #, fuzzy msgid "Taurus" msgstr "टर्कीस" #, fuzzy msgid "Gemini" msgstr "जर्मन" #, fuzzy msgid "Cancer" msgstr "रद्द गर्नुहोस्" msgid "Leo" msgstr "" msgid "Virgo" msgstr "" msgid "Libra" msgstr "" #, fuzzy msgid "Scorpio" msgstr "सदस्यता" msgid "Sagittarius" msgstr "" msgid "Capricorn" msgstr "" #, fuzzy msgid "Rat" msgstr "कच्चा" msgid "Ox" msgstr "" #, fuzzy msgid "Tiger" msgstr "समय" msgid "Rabbit" msgstr "" msgid "Dragon" msgstr "" #, fuzzy msgid "Snake" msgstr "बचत गर्नुहोस्" #, fuzzy msgid "Horse" msgstr "पोर्टहरू" msgid "Goat" msgstr "" #, fuzzy msgid "Monkey" msgstr "कुनै पनि होइन" #, fuzzy msgid "Rooster" msgstr "दर्ता" msgid "Dog" msgstr "" #, fuzzy msgid "Pig" msgstr "पिङ्ग गर्नुहोस्" #, fuzzy msgid "Other" msgstr "ओपेरा" #, fuzzy msgid "Modify information" msgstr "साथी जानकारी" #, fuzzy msgid "Update information" msgstr "प्रयोगकर्ता सूचना" #. TODO: We don't really need to notify the user about this, do we? #. TODO: Does the user really need to be notified about this? #, fuzzy msgid "QQ Buddy" msgstr "साथी थप्नुहोस्" #, fuzzy msgid "Successed:" msgstr "गति:" #, fuzzy msgid "Change buddy information." msgstr "पाउन्स गर्न साथी प्रविष्टि गर्नुहोस्" #, c-format msgid "" "Setting custom faces is not currently supported. Please choose an image from " "%s." msgstr "" #, fuzzy msgid "Invalid QQ Face" msgstr "अवैध कोठा नाम" #, fuzzy, c-format msgid "You rejected %d's request" msgstr "अनपेक्षित अनुरोध" #, fuzzy msgid "Reject request" msgstr "अनपेक्षित अनुरोध" #. title msgid "Sorry, you are not my style..." msgstr "" #, fuzzy msgid "Add buddy with auth request failed" msgstr "साथी थप्न अस्वीकार गरियो" #, fuzzy msgid "Failed:" msgstr "असफल भयो" #, fuzzy msgid "Remove buddy" msgstr "साथी हटाउनुहोस्" #, fuzzy msgid "Remove from other's buddy list" msgstr "तपाईँको साथी सूचीबाट प्रयोगकर्ता हटाउनुहोस्" #, fuzzy, c-format msgid "%d needs authentication" msgstr "प्रमाणीकरण सुरू हुँदैछ" msgid "Input request here" msgstr "" #. TODO: Awkward string to fix post string freeze - standardize auth dialogues? -evands #, fuzzy msgid "Would you be my friend?" msgstr "के तपाईँ यसलाई अधिलेखन गर्न चाहानुहुन्छ ?" #. multiline #. masked #. hint msgid "Send" msgstr "पठाउनुहोस्" #, fuzzy, c-format msgid "Add into %d's buddy list" msgstr "तपाईँको साथी सूचीमा कुराकानी थप्नुहोस्" #, fuzzy msgid "QQ Number Error" msgstr "त्रुटि पढ्नुहोस्" #, fuzzy msgid "Invalid QQ Number" msgstr "अवैध कोठा नाम" msgid "ID: " msgstr "" #, fuzzy msgid "Group ID" msgstr "समूह:" msgid "Creator" msgstr "" #, fuzzy msgid "Group Description" msgstr "वर्णन" #, fuzzy msgid "Auth" msgstr "प्रमाणीकरण गर्नुहोस् " msgid "QQ Qun" msgstr "" #, fuzzy msgid "Please enter Qun number" msgstr "चयन गरिएको समूहका लागि एउटा नयाँ नाम प्रविष्टि गर्नुहोस् ।" msgid "You can only search for permanent Qun\n" msgstr "" #, c-format msgid "%d request to join Qun %d" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "Message: %s" msgstr "सन्देश:" #, fuzzy msgid "QQ Qun Operation" msgstr "ध्वन विकल्पहरू" msgid "Approve" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "Failed to join Qun %d, operated by admin %d" msgstr "कुराकानीमा साथी जडान गर्न असफल" #, c-format msgid "Successed to join Qun %d, operated by admin %d" msgstr "" #, c-format msgid "[%d] removed from Qun \"%d\"" msgstr "" #, fuzzy msgid "Notice:" msgstr "द्रष्टव्य" #, c-format msgid "[%d] added to Qun \"%d\"" msgstr "" msgid "I am not a member" msgstr "" msgid "I am a member" msgstr "" #, fuzzy msgid "I am requesting" msgstr "खराव अनुरोध" msgid "I am the admin" msgstr "" #, fuzzy msgid "Unknown status" msgstr "अज्ञात सन्देश" #, fuzzy msgid "The Qun does not allow others to join" msgstr "" "यो मूल्यांकन संस्करणले एकपटकमा दशजना भन्दा बढी प्रयोगकर्ताहरुलाई लग गर्न अनुमति दिदैन" #, fuzzy msgid "Remove from Qun" msgstr "समूह हटाउनुहोस्" #, fuzzy msgid "Join to Qun" msgstr "कुराकानीमा जडान गर्नुहोस्" #, c-format msgid "Qun %d denied to join" msgstr "" msgid "Join Qun, Unknow Reply" msgstr "" msgid "You entered a group ID outside the acceptable range" msgstr "" #, fuzzy msgid "Are you sure you want to leave this Qun?" msgstr "के तपाईँ %s मेटाउन निश्चित रुपले चाहानुहुन्छ ?" msgid "" "Note, if you are the creator, \n" "this operation will eventually remove this Qun." msgstr "" #. we want to see window #, fuzzy msgid "Do you want to approve the request?" msgstr "के तपाईँ टाढा सन्देश हटाउने कुरामा निश्चिन्त हुनुहुन्छ \"%s\"?" #, fuzzy msgid "Change Qun member" msgstr "टेलिफोन नम्बर" #, fuzzy msgid "Change Qun information" msgstr "च्यानल जानकारी" msgid "You have successfully created a Qun" msgstr "" #, fuzzy msgid "Would you like to set up the detail information now?" msgstr "के तपाईँ वार्तालाप जडान गर्न चाहानुहुन्छ ?" #, fuzzy msgid "Setup" msgstr "सेट गर्नुहोस्" #, fuzzy, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "%s" msgstr "%s (%s)मा%s" #, fuzzy msgid "QQ Server News" msgstr "ICQ सर्भर रिले" #, fuzzy msgid "System Message" msgstr "सन्देश पठाउनुहोस्" #, fuzzy msgid "Failed to send IM." msgstr "कुराकानी जडान गर्न असफल" #, fuzzy, c-format msgid "Unknown-%d" msgstr "अज्ञात" #, fuzzy msgid "Level" msgstr "कहिल्यै पनि होइन" #, fuzzy msgid "Member" msgstr "सदस्य अवधि" msgid " VIP" msgstr "" msgid " TCP" msgstr "" #, fuzzy msgid " FromMobile" msgstr "मोबाइल फोन" #, fuzzy msgid " BindMobile" msgstr "मोबाइल फोन" #, fuzzy msgid " Video" msgstr "प्रत्यक्ष भिडियो" #, fuzzy msgid " Zone" msgstr "कुनै पनि होइन" msgid "Flag" msgstr "" msgid "Ver" msgstr "" #, fuzzy msgid "Invalid name" msgstr "अवैध उपनाम" #, fuzzy, c-format msgid "<b>Current Online</b>: %d<br>\n" msgstr "<b>उपनामहरू:</b> %s<br>" #, fuzzy, c-format msgid "<b>Last Refresh</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>प्रयोगकर्ता:</b> %s<br>" #, fuzzy, c-format msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>प्रयोगकर्ता:</b> %s<br>" #, fuzzy, c-format msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>यसका लागि निष्क्रिय:</b> %s<br>" #, fuzzy, c-format msgid "<b>My Internet Address</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>IP ठेगाना:</b> %s<br>" #, fuzzy, c-format msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>उपनामहरू:</b> %s<br>" #, fuzzy, c-format msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>प्रयोगकर्ता:</b> %s<br>" #, fuzzy, c-format msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>%s:</b> %s<br>" #, fuzzy, c-format msgid "<b>Received</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>प्रयोगकर्ता:</b> %s<br>" #, fuzzy, c-format msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>उपनामहरू:</b> %s<br>" #, fuzzy, c-format msgid "<b>Login Time</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>प्रयोगकर्ता:</b> %s<br>" #, fuzzy, c-format msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>उपनामहरू:</b> %s<br>" #, fuzzy, c-format msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n" msgstr "<b>च्यानल नाम:</b> %s" #, fuzzy msgid "Login Information" msgstr "कार्य सूचना" #, fuzzy msgid "Set My Information" msgstr "सर्भर सूचना " msgid "Change Password" msgstr "पासवर्ड परिवर्तन गर्नुहोस्" #, fuzzy msgid "Account Information" msgstr "कार्य सूचना" msgid "Leave the QQ Qun" msgstr "" #, fuzzy msgid "Block this buddy" msgstr "प्रयोगकर्तालाई रोक्नुहोस्" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #, fuzzy msgid "QQ Protocol\tPlugin" msgstr "IRC प्रोटोकल प्लगइन" #, fuzzy msgid "Auto" msgstr "प्रमाणीकरण गर्नुहोस् " #, fuzzy msgid "Connect by TCP" msgstr "जडान" #, fuzzy msgid "Show server notice" msgstr "कम विकल्पहरू देखाउनुहोस्" #, fuzzy msgid "Show server news" msgstr "कम विकल्पहरू देखाउनुहोस्" #, fuzzy msgid "Keep alive interval(s)" msgstr "पढाइ त्रुटि" msgid "Update interval(s)" msgstr "" #, c-format msgid "Invalid token reply code, 0x%02X" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "Invalid token len, %d" msgstr "अवैध प्रमाणीकरण" msgid "Unable login for not support Redirect_EX now" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "Error password: %s" msgstr "पासवर्ड परिवर्तन गर्दा त्रुटि" #, c-format msgid "Need active: %s" msgstr "" #, c-format msgid "Unable login for unknow reply code 0x%02X" msgstr "" #, fuzzy msgid "Keep alive error" msgstr "पढाइ त्रुटि" #, fuzzy msgid "Failed to connect all servers" msgstr "सर्भरमा जडान गर्न असफल भयो ।" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here msgid "Unable to connect." msgstr "जडान गर्न अक्षम ।" #, fuzzy msgid "Socket error" msgstr "त्रुटि पढ्नुहोस्" #, fuzzy, c-format msgid "" "Lost connection with server:\n" "%d, %s" msgstr "सर्भर सँग संचार आदान प्रदानमा त्रुटि" #, fuzzy msgid "Unable to read from socket" msgstr "सकेट पढ्न अक्षम भयो" #, fuzzy msgid "Write Error" msgstr "त्रुटि लेख्नुहोस्" #, fuzzy msgid "Connection lost" msgstr "जडान बन्द भयो" #. Update the login progress status display #, fuzzy, c-format msgid "Request token" msgstr "अनुरोध अस्वीकृत गरियो" #, fuzzy msgid "Couldn't resolve host" msgstr "होस्टमा जडान गर्न सकिएन" #, fuzzy msgid "Invalid server or port" msgstr "अवैध प्रयोगकर्तानाम वा पासवर्ड" #, fuzzy, c-format msgid "Connecting server %s, retries %d" msgstr "" "%s बाट (%s) सर्भरमा जडान त्रुटि:\n" "%s" #, fuzzy msgid "QQ Error" msgstr "त्रुटि पढ्नुहोस्" msgid "Unknow SERVER CMD" msgstr "" #, c-format msgid "" "Error reply of %s(0x%02X)\n" "Room %d, reply 0x%02X" msgstr "" #, fuzzy msgid "QQ Qun Command" msgstr "आदेश" #, c-format msgid "You are not a member of QQ Qun \"%s\"\n" msgstr "" msgid "Can not decrypt login reply" msgstr "" #, fuzzy msgid "Unknow reply CMD" msgstr "अज्ञात कारण ।" #, fuzzy, c-format msgid "%d has declined the file %s" msgstr "%s विषयमा परिवर्तन भएको छ:%s" #, fuzzy msgid "File Send" msgstr "फाइल पठाउन असफल भयो" #, fuzzy, c-format msgid "%d canceled the transfer of %s" msgstr "%s ले %s को स्थानान्तरण रद्द गर्यो" #, fuzzy msgid "Do you approve the requestion?" msgstr "के तपाईँ टाढा सन्देश हटाउने कुरामा निश्चिन्त हुनुहुन्छ \"%s\"?" #, fuzzy msgid "Do you add the buddy?" msgstr "के तपाईँं आफ्नो साथी सूचीमा यो साथी थप्न चाहानुहुन्छ?" #. only need to get value #, fuzzy, c-format msgid "You have been added by %s" msgstr "%s (%s) द्वारा तपाईँ नष्ट गरिनु भएको छ" #, fuzzy msgid "Would you like to add him?" msgstr "के तपाईँ यसलाई अधिलेखन गर्न चाहानुहुन्छ ?" #, fuzzy, c-format msgid "%s added you [%s] to buddy list" msgstr "%s प्रयोगकर्ताले आफ्नो साथी सूचीमा %s थप्न चाहन्छ।" #, fuzzy msgid "QQ Budy" msgstr "साथी थप्नुहोस्" #, c-format msgid "Requestion rejected by %s" msgstr "" #, c-format msgid "Requestion approved by %s" msgstr "" #. TODO: this should go through purple_account_request_authorization() #, fuzzy, c-format msgid "%s wants to add you [%s] as a friend" msgstr "%s ले तपाईँ फाइल पठाउन चाहन्छ" #, fuzzy, c-format msgid "%s is not in buddy list" msgstr "तपाईँको साथी सूचीमा प्रयोगकर्ता थप्नुहोस्" #, fuzzy msgid "Would you add?" msgstr "के तपाईँ यसलाई अधिलेखन गर्न चाहानुहुन्छ ?" #, fuzzy, c-format msgid "From %s:" msgstr "बाट" #, c-format msgid "%s" msgstr "" #, fuzzy msgid "QQ Server Notice" msgstr "सर्भर पोर्ट" #, fuzzy msgid "Connection closed (writing)" msgstr "जडान बन्द भयो" #, fuzzy, c-format msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" msgstr "<b>प्रयोगकर्ता:</b> %s<br>" #, fuzzy, c-format msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>" msgstr "<b>प्रयोगकर्ता:</b> %s<br>" #, fuzzy, c-format msgid "Info for Group %s" msgstr "%sका लागि जानकारी" #, fuzzy msgid "Notes Address Book Information" msgstr "कार्य सूचना" #, fuzzy msgid "Invite Group to Conference..." msgstr "सम्मेलन थालनी गर्नुहोस्" #, fuzzy msgid "Get Notes Address Book Info" msgstr "ठेगाना पुस्तकमा थप्नुहोस्" #, fuzzy msgid "Sending Handshake" msgstr "कुकी पठाउँदैछ" #, fuzzy msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" msgstr "स्थानान्तरण सुरू गर्नकोलागि पर्खिरहेको" msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" msgstr "" msgid "Waiting for Login Acknowledgement" msgstr "" #, fuzzy msgid "Login Redirected" msgstr "लगइन सर्भर" #, fuzzy msgid "Forcing Login" msgstr "लगइन प्रक्रिया" msgid "Login Acknowledged" msgstr "" #, fuzzy msgid "Starting Services" msgstr "अनलाइन सेवाहरू" #, c-format msgid "" "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" msgstr "" msgid "Sametime Administrator Announcement" msgstr "" #, fuzzy msgid "Connection reset" msgstr "जडान बन्द भयो" #, fuzzy, c-format msgid "Error reading from socket: %s" msgstr "सकेटबाट पढ्दा त्रुटि ।" #. this is a regular connect, error out #, fuzzy msgid "Unable to connect to host" msgstr "सर्भरमा जडान गर्न अक्षम ।" #, c-format msgid "Announcement from %s" msgstr "" #, fuzzy msgid "Conference Closed" msgstr "जडान बन्द भयो" #, fuzzy msgid "Unable to send message: " msgstr "सन्देश पठाउन अक्षम: %s" #, fuzzy msgid "Place Closed" msgstr "रद्द गरियो" msgid "Microphone" msgstr "" msgid "Speakers" msgstr "" #, fuzzy msgid "Video Camera" msgstr "भिडियो कुराकानी" #, fuzzy msgid "Supports" msgstr "समर्थन" #, fuzzy msgid "External User" msgstr "प्रयोगकर्तालाई चेतावनी दिनुहोस्" #, fuzzy msgid "Create conference with user" msgstr "क्वेरीमा सम्मेलन सर्भर चयन गर्नुहोस्" #, c-format msgid "" "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " "sent to %s" msgstr "" #, fuzzy msgid "New Conference" msgstr "सम्मेलन थालनी गर्नुहोस्" #, fuzzy msgid "Create" msgstr "मिति" #, fuzzy msgid "Available Conferences" msgstr "सम्मेलन थालनी गर्नुहोस्" #, fuzzy msgid "Create New Conference..." msgstr "सम्मेलन थालनी गर्नुहोस्" #, fuzzy msgid "Invite user to a conference" msgstr "सम्मेलन थालनी गर्नुहोस्" #, c-format msgid "" "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " "this user to." msgstr "" #, fuzzy msgid "Invite to Conference" msgstr "सम्मेलन थालनी गर्नुहोस्" #, fuzzy msgid "Invite to Conference..." msgstr "सम्मेलन थालनी गर्नुहोस्" msgid "Send TEST Announcement" msgstr "" msgid "Topic:" msgstr "विषय:" msgid "No Sametime Community Server specified" msgstr "" #, c-format msgid "" "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. " "Please enter one below to continue logging in." msgstr "" #, fuzzy msgid "Meanwhile Connection Setup" msgstr "टाढा जडान असफल भयो" msgid "No Sametime Community Server Specified" msgstr "" msgid "Connect" msgstr "जडान गर्नुहोस्" #, c-format msgid "Unknown (0x%04x)<br>" msgstr "" #, fuzzy msgid "Last Known Client" msgstr "ग्राहकलाई दर" #, fuzzy msgid "User Name" msgstr "प्रयोगकर्ता नाम" msgid "Sametime ID" msgstr "" msgid "An ambiguous user ID was entered" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." msgstr "" "उस्तै नाम सँग एक भन्दा बढी प्रयोगकर्ता फेला पर्यो । तपाईँको साथी सूचीमा थप्न सूचीबाट " "सही प्रयोगकर्ता चयन गर्नुहोस् ।" #, fuzzy msgid "Select User" msgstr "एउटा फाइल चयन गर्नुहोस् " #, fuzzy msgid "Unable to add user: user not found" msgstr "%s (%s)मा प्रयोगकर्ता थप्न अक्षम छ ।" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This " "entry has been removed from your buddy list." msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "" "Error reading file %s: \n" "%s\n" msgstr "" "%s पढ्दा त्रुटि: \n" "%s.\n" #, fuzzy msgid "Remotely Stored Buddy List" msgstr "साथी सूची पठाउनुहोस्" #, fuzzy msgid "Buddy List Storage Mode" msgstr "साथी सूची क्रमबद्धता" #, fuzzy msgid "Local Buddy List Only" msgstr "डक्केवल साथी सूची" #, fuzzy msgid "Merge List from Server" msgstr "सर्भरबाट साथी सूची मेट्नुहोस्" #, fuzzy msgid "Merge and Save List to Server" msgstr "सर्भरमा साथी सूची निर्यात गर्नुहोस्" msgid "Synchronize List with Server" msgstr "" #, c-format msgid "Import Sametime List for Account %s" msgstr "" #, c-format msgid "Export Sametime List for Account %s" msgstr "" #, fuzzy msgid "Unable to add group: group exists" msgstr "अस्विकार सूची (%s) मा %s थप्न अक्षम छ ।" #, c-format msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." msgstr "" #, fuzzy msgid "Unable to add group" msgstr "समूहको नाम पुन:नामकरण गर्न अक्षम छ" msgid "Possible Matches" msgstr "" msgid "Notes Address Book group results" msgstr "" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " "to your buddy list." msgstr "" #, fuzzy msgid "Select Notes Address Book" msgstr "ठेगाना पुस्तकमा थप्नुहोस्" #, fuzzy msgid "Unable to add group: group not found" msgstr "सञ्जालबाट पढ्न अक्षम छ" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " "Sametime community." msgstr "" #, fuzzy msgid "Notes Address Book Group" msgstr "ठेगाना पुस्तकमा थप्नुहोस्" msgid "" "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " "group and its members to your buddy list." msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "Search results for '%s'" msgstr "खोजी नतिजाहरू" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You " "may add these users to your buddy list or send them messages with the action " "buttons below." msgstr "" msgid "Search Results" msgstr "खोजी नतिजाहरू" #, fuzzy msgid "No matches" msgstr "मिल्दो छैन" #, c-format msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." msgstr "" #, fuzzy msgid "No Matches" msgstr "मिल्दो छैन" #, fuzzy msgid "Search for a user" msgstr "खोज्नका लागि:" msgid "" "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users " "in your Sametime community." msgstr "" #, fuzzy msgid "User Search" msgstr "खोजी गर्नुहोस्" msgid "Import Sametime List..." msgstr "" msgid "Export Sametime List..." msgstr "" #, fuzzy msgid "Add Notes Address Book Group..." msgstr "ठेगाना पुस्तकमा थप्नुहोस्" #, fuzzy msgid "User Search..." msgstr "खोजी गर्नुहोस्" msgid "Force login (ignore server redirects)" msgstr "" #. pretend to be Sametime Connect msgid "Hide client identity" msgstr "" #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "प्रयोगकर्ता %s सञ्जालमा प्रस्तुत भएको छैन" msgid "Key Agreement" msgstr "सम्झौता व्याख्या" msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "सम्झौता व्याख्या सम्पादन गर्न सकिदैन" msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "सम्झौता व्याख्या गर्दा त्रुटि उत्पन्न भयो" msgid "Key Agreement failed" msgstr "सम्झौता व्याख्या असफल भयो" msgid "Timeout during key agreement" msgstr "सम्झौता व्याख्या गर्दा समय समाप्त भयो" msgid "Key agreement was aborted" msgstr "सम्झौता व्याख्या परित्याग गरियो" msgid "Key agreement is already started" msgstr "सम्झौता व्याख्या पहिल्यै सुरू भयो" msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "सम्झौता व्याख्या तपाईँबाट सुरू हुन सक्दैन" msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "टाढा प्रयोगकर्ता कुनै पनि सञ्जालमा उपस्थित छैन" #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "" "सम्झौता व्याख्या अनुरोध %s बाट प्राप्त भयो । के तपाईँ सम्झौता व्याख्या सम्पादन गर्न " "चाहानुहुन्छ ?" #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "टाढाको प्रयोगकर्ता कुञ्जी सम्झौतामा प्रतिक्षा गरिरहेको छ:\n" "टाढाको होस्ट: %s\n" "टाढाको पोर्ट: %d" msgid "Key Agreement Request" msgstr "कुञ्जी सम्झौता अनुरोध" msgid "IM With Password" msgstr "पासवर्ड सँगै IM" msgid "Cannot set IM key" msgstr "IM कुञ्जी सेट गर्न सकिएन" msgid "Set IM Password" msgstr "IM पासवर्ड सेट गर्नुहोस्" msgid "Get Public Key" msgstr "सार्वजनिक कुञ्जी प्राप्त गर्नुहोस्" msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "सार्वजनिक कुञ्जी तान्न सकिएन" msgid "Show Public Key" msgstr "सार्वजनिक कुञ्जी देखाउनुहोस्" msgid "Could not load public key" msgstr "सार्वजनिक कुञ्जी लोड गर्न सकिएन" msgid "User Information" msgstr "प्रयोगकर्ता सूचना" msgid "Cannot get user information" msgstr "प्रयोगकर्ता जानकारी प्राप्त गर्न सक्दैन" #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "%s साथी विश्वासिलो छैन" msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" "उसको/उनीको सार्वजनिक कुञ्जी आयात नगरे सम्म तपाईँले साथीको जानकारीहरू प्राप्त गर्न " "सक्नुहुन्न । सार्वजनिक कुञ्जी प्राप्त गर्न तपाईँले प्राप्त भएको सार्वजनिक कुञ्जी आदेश प्रयोग " "गर्न सक्नुहुन्छ ।" #. Open file selector to select the public key. msgid "Open..." msgstr "खोल्नुहोस्..." #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "%s साथी सञ्जालमा उपस्थित छैन" msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "" "साथी थप्न तपाईँले उसको/उनको सार्वजनिक कुञ्जी आयात गर्नुपर्छ । एउटा सार्वजनिक कुञ्जी आयात " "गर्न 'आयात गर्नुहोस्' थिच्नुहोस् ।" #, fuzzy msgid "_Import..." msgstr "आयात गर्नुहोस्..." msgid "Select correct user" msgstr "सही प्रयोगकर्ता चयन गर्नुहोस्" msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" "उस्तै सार्वजनिक कुञ्जी सँग एक भन्दा बढी प्रयोगकर्ता फेला पर्यो । तपाईँको साथी सूचीमा थप्न " "सूचीबाट सही प्रयोगकर्ता चयन गर्नुहोस् ।" msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" "उस्तै नाम सँग एक भन्दा बढी प्रयोगकर्ता फेला पर्यो । तपाईँको साथी सूचीमा थप्न सूचीबाट " "सही प्रयोगकर्ता चयन गर्नुहोस् ।" msgid "Detached" msgstr "असंलग्न गराउनुहोस्" msgid "Indisposed" msgstr "विकृत गरिएको" msgid "Wake Me Up" msgstr "मलाई जगाउनुहोस्" msgid "Hyper Active" msgstr "सक्रिय हाइपर" msgid "Robot" msgstr "रोबोट" msgid "Happy" msgstr "खुशी" msgid "Sad" msgstr "उदास" msgid "Angry" msgstr "रिसाएको" msgid "Jealous" msgstr "इर्ष्यालु" msgid "Ashamed" msgstr "लज्जित" msgid "Invincible" msgstr "अजेय" msgid "In Love" msgstr "मायामा" msgid "Sleepy" msgstr "निद्रालु" msgid "Bored" msgstr "नरमाइलो महशुस" msgid "Excited" msgstr "उत्तेजित" msgid "Anxious" msgstr "चिन्तित" msgid "User Modes" msgstr "प्रयोगकर्ता मोडहरू" msgid "Preferred Contact" msgstr "रुचाइएको सम्पर्क" msgid "Preferred Language" msgstr "रुचाइएको भाषा" msgid "Device" msgstr "यन्त्र" msgid "Timezone" msgstr "टाइमजोन" msgid "Geolocation" msgstr "भौगोलिक स्थान" msgid "Reset IM Key" msgstr "IM कुञ्जी रिसेट गर्नुहोस्" msgid "IM with Key Exchange" msgstr "कुञ्जी साटासाटमा IM गर्नुहोस् " msgid "IM with Password" msgstr "पासवर्ड सँग IM" msgid "Get Public Key..." msgstr "सार्वजनिक कुञ्जी प्राप्त गर्नुहोस् ..." msgid "Kill User" msgstr "प्रयोगकर्ता नष्ट गर्नुहोस्" msgid "Draw On Whiteboard" msgstr "" msgid "_Passphrase:" msgstr "पासफ्रेज:" #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "च्यानल %s सञ्जालमा अवस्थित छैन" msgid "Channel Information" msgstr "च्यानल जानकारी" msgid "Cannot get channel information" msgstr "च्यानल जानकारी प्राप्त गर्न सकिएन" #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>च्यानल नाम:</b> %s" #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>प्रयोगकर्ता गन्ति:</b> %d" #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>च्यानल संस्थापक:</b> %s" #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>शून्य च्यानल:</b> %s" #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>च्यानल HMAC:</b> %s" #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>च्यानल विषय:</b><br>%s" #, c-format msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>च्यानल मोडहरू:</b> " #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>संस्थापकको कुञ्जी औठाछाप:</b><br>%s" #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>ब्याबलप्रिन्ट संस्थापक कुञ्जी:</b><br>%s" msgid "Add Channel Public Key" msgstr "च्यानल सार्वजनिक कुञ्जी थप्नुहोस्" #. Add new public key msgid "Open Public Key..." msgstr "सार्वजनिक कुञ्जी खोल्नुहोस्..." msgid "Channel Passphrase" msgstr "च्यानल पासफ्रेज" msgid "Channel Public Keys List" msgstr "च्यानल सार्वजनिक कुञ्जीहरुको सूची" #, c-format msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" "च्यानल प्रमाणीकरण अधिकार प्राप्त नभएको पहुँचबाट च्यानललाई सुरक्षित गर्न प्रयोग गरिन्छ । " "प्रमाणीकरण पासफ्रेज र डिजिटल हस्ताक्षरहरुमा आधारित हुन सक्छ । यदि पासफ्रेज सेट भयो भने, " "यसलाई जडान गर्न आवश्यक छ । यदि च्यानल सार्वजनिक कुञ्जीहरू सेट भएका छन् भने सार्वजनिक " "कुञ्जी सूचीबद्ध भएको प्रयोगकर्ता मात्र जडान हुन सक्छन् ।" msgid "Channel Authentication" msgstr "च्यानल प्रमाणीकरण" msgid "Add / Remove" msgstr "थप्नुहोस् / हटाउनुहोस्" msgid "Group Name" msgstr "समूह नाम" msgid "Passphrase" msgstr "पासफ्रेज" #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "कृपया %s च्यानल व्यक्तिगत समूह नाम र पासफ्रेज प्रविष्टि गर्नुहोस् ।" msgid "Add Channel Private Group" msgstr "च्यानल व्यक्तिगत समूह थप्नुहोस्" msgid "User Limit" msgstr "प्रयोगकर्ता सीमा" msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "" "च्यानलमा प्रयोगकर्ता सीमा सेट गर्नुहोस् । प्रयोगकर्ता सीमा रिसेट गर्न शून्य सेट गउर्नुहोस् ।" msgid "Invite List" msgstr "निमन्त्रणा सूची" msgid "Ban List" msgstr "निषेध सूची" msgid "Add Private Group" msgstr "व्यक्तिगत समूह थप्नुहोस्" msgid "Reset Permanent" msgstr "स्थायी रिसेट गर्नुहोस्" msgid "Set Permanent" msgstr "स्थायी सेट गर्नुहोस्" msgid "Set User Limit" msgstr "प्रयोगकर्ता सीमा सेट गर्नुहोस्" msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "विषय सीमा बन्धन रिसेट गर्नुहोस्" msgid "Set Topic Restriction" msgstr "विषय सीमा बन्धन सेट गर्नुहोस्" msgid "Reset Private Channel" msgstr "व्यक्तिगत च्यानल रिसेट गर्नुहोस्" msgid "Set Private Channel" msgstr "व्यक्तिगत च्यानल सेट गर्नुहोस्" msgid "Reset Secret Channel" msgstr "गोप्य च्यानल रिसेट गर्नुहोस्" msgid "Set Secret Channel" msgstr "गोप्य च्यानल सेट गर्नुहोस्" #, c-format msgid "" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "तपाईँ व्यक्तिगत समूहमा जडान हुनु पहिले %s च्यानलमा जडान हुनुपर्छ" msgid "Join Private Group" msgstr "व्यक्तिगत समूह जडान गर्नुहोस्" msgid "Cannot join private group" msgstr "व्यक्तिगत समूह जडान गर्न सकिएन" #, fuzzy msgid "Call Command" msgstr "आदेश" msgid "Cannot call command" msgstr "आदेश बोलाउन सकिएन" msgid "Unknown command" msgstr "अज्ञात आदेश" msgid "Secure File Transfer" msgstr "सुरक्षित फाइल स्थान्तरण" msgid "Error during file transfer" msgstr "फाइल स्थान्तरण गर्दा त्रुटि" #, fuzzy msgid "Remote disconnected" msgstr "सर्भर विच्छेद भएको छ" msgid "Permission denied" msgstr "अनुमति अस्वीकार गरियो" msgid "Key agreement failed" msgstr "कुञ्जी सम्झौता असफल भयो" #, fuzzy msgid "Connection timed out" msgstr "जडान टाइम आउट भयो" #, fuzzy msgid "Creating connection failed" msgstr "जडान असफल भयो" #, fuzzy msgid "File transfer session does not exist" msgstr "फाइल स्थान्तरण सत्रहरू अवस्थित छैन" msgid "No file transfer session active" msgstr "फाइल स्थान्तरण सत्र सक्रिय छैन" msgid "File transfer already started" msgstr "फाइल स्थान्तरण पहिल्यै सुरू भइसकेको छ" msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "फाइल स्थान्तरणका लागि कुञ्जी सम्झौता सम्पादन गर्न सकिएन" msgid "Could not start the file transfer" msgstr "फाइल स्थान्तरण सुरू गर्न सकिएन" msgid "Cannot send file" msgstr "फाइल पठाउन सकिएन" msgid "Error occurred" msgstr "" #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s ले <I>%s</I> को विषय यसमा परिवर्तन गर्यो: %s" #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> ले <I>%s</I> मोडमा च्यानल सेट गर्दछ: %s" #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> ले सबै च्यानल <I>%s</I> मोडहरू हटायो" #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> ले <I>%s </I> को मोडहरु यसमा सेट गर्यो : %s " #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> ले सबै <I>%s को </I> मोडहरू हटायो" #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "तपाईँ<I>%s</I> मा <I>%s</I> (%s) द्वारा फ्याकिनु भयो" #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "%s (%s) द्वारा तपाईँ नष्ट गरिनु भएको छ" #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr " %s (%s) द्वारा नष्ट गरिएको" msgid "Server signoff" msgstr "सर्भर साइनअफ" msgid "Personal Information" msgstr "व्यक्तिगत जानकारी" msgid "Birth Day" msgstr "जन्म दिन" msgid "Job Role" msgstr "कार्य भूमिका" msgid "Organization" msgstr "संस्था" msgid "Unit" msgstr "एकाइ" msgid "Note" msgstr "द्रष्टव्य" msgid "Join Chat" msgstr "कुराकानीमा जडान गर्नुहोस्" #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "तपाईँ <I>%s</I> मा च्यानल संस्थापक हुनुहुन्छ" #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "<I>%s</I> मा च्यानल संस्थापक <I>%s</I> हो" #, fuzzy msgid "Real Name" msgstr "वास्तविक नाम" msgid "Status Text" msgstr "वस्तुस्थिति पाठ" msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "सार्वजनिक कुञ्जी औठाछाप" msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "सार्वजनिक कुञ्जी ब्याबलप्रिन्ट" #, fuzzy msgid "_More..." msgstr "अझै धेरै..." msgid "Detach From Server" msgstr "सर्भर बाट असंलग्न गर्नुहोस्" msgid "Cannot detach" msgstr "असंलग्न गर्न सकिएन" msgid "Cannot set topic" msgstr "विषय सेट गर्न सक्दैन" msgid "Failed to change nickname" msgstr "उपनाम परिवर्तन गर्न असफल" msgid "Roomlist" msgstr "कोठा सूची" msgid "Cannot get room list" msgstr "कोठा सूची प्राप्त गर्न सक्दैन" #, fuzzy msgid "Network is empty" msgstr "सञ्जाल तथ्याङ्क" msgid "No public key was received" msgstr "कुनै सार्वजनिक कुञ्जी प्राप्त छैन" msgid "Server Information" msgstr "सर्भर सूचना " msgid "Cannot get server information" msgstr "सर्भर सूचना प्राप्त गर्न सक्दैन" msgid "Server Statistics" msgstr "सर्भर तथ्याङ्क" msgid "Cannot get server statistics" msgstr "सर्भर तथ्याङ्क प्राप्त गर्न सक्दैन" #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" "स्थानीय सर्भर सुरू समय: %s\n" "स्थानीय सर्भर अपटाइम: %s\n" "स्थानीय सर्भर ग्राहकहरू: %d\n" "स्थानीय सर्भर च्यानलहरू: %d\n" "स्थानीय सर्भर सञ्चालकहरू: %d\n" "स्थानीय राउटरहरू सञ्चालकहरू: %d\n" "स्थानीय कक्ष ग्राहकहरू: %d\n" "स्थानीय कक्ष च्यानलहरू: %d\n" "स्थानीयl कक्ष सर्भरहरू: %d\n" "कूल ग्राहकहरू: %d\n" "कूल च्यानलहरू: %d\n" "कूल सर्भरहरू: %d\n" "कूल राउटरहरू: %d\n" "कूल सर्भर सञ्चालकहरू: %d\n" "कूल राउटर सञ्चालकहरू: %d\n" msgid "Network Statistics" msgstr "सञ्जाल तथ्याङ्क" msgid "Ping failed" msgstr "पिङ्ग असफल भयो" msgid "Ping reply received from server" msgstr "सर्भर बाट प्राप्त पिङ्ग जवाफ " msgid "Could not kill user" msgstr "प्रयोगकर्ता नष्ट गर्न सकिएन" msgid "WATCH" msgstr "" #, fuzzy msgid "Cannot watch user" msgstr "प्रयोगकर्तालाई चेतावनी दिनुहोस्" msgid "Resuming session" msgstr "सत्र पुन:निरन्तरता" msgid "Authenticating connection" msgstr "जडान प्रमाणीकरण" msgid "Verifying server public key" msgstr "सार्वजनिक कुञ्जी सर्भर रूजू" msgid "Passphrase required" msgstr "पासफ्रेज आवश्यक भयो" #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "" "%s को सार्वजनिक कुञ्जी प्राप्त भयो । तपाईँंको स्थानीय प्रतिलिपि यो कुञ्जीसँग मेल खादैन । " "के तपाईँं अहिले यो कुञ्जी स्वीकार गर्न चाहानुहुन्छ?" #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "" "%s को सार्वजनिक कुञ्जी प्राप्त भयो । के तपाईँं यो सार्वजनिक कुञ्जी स्वीकार गर्न चाहानुहुन्छ?" #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "%s कुञ्जीका लागि औठाछाप र ब्याबलप्रिन्ट निम्न हुन्:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgid "Verify Public Key" msgstr "सार्वजनिक कुञ्जी रूजू गर्नुहोस्" #, fuzzy msgid "_View..." msgstr "हेर्नुहोस्..." msgid "Unsupported public key type" msgstr "असमर्थित सार्वजनिक कुञ्जी प्रकार" msgid "Disconnected by server" msgstr "सर्भर बाट जडान विच्छेदन गरियो" msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "SILC सर्भरमा जडान गर्दा त्रुटि" msgid "Key Exchange failed" msgstr "कुञ्जी साटासाट असफल भयो" msgid "" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "" "असंलग्न सत्रको पुन: निरन्तरता असफल भयो । नयाँ जडान सिर्जना गर्न 'पुन:जडान' थिच्नुहोस् ।" msgid "Connection failed" msgstr "जडान असफल भयो" msgid "Performing key exchange" msgstr "कुञ्जी साटासाट सम्पादन" #, fuzzy msgid "Unable to create connection" msgstr "नयाँ जडान सिर्जना गर्न अक्षम ।" #, fuzzy msgid "Could not load SILC key pair" msgstr "सार्वजनिक कुञ्जी लोड गर्न सकिएन" #. Progress msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "SILC सर्भरमा जडान हुँदैछ" msgid "Out of memory" msgstr "स्मृती बाहिर" #, fuzzy msgid "Cannot initialize SILC protocol" msgstr "SILC ग्राहक जडान सुरू गर्न सक्दैन" #, fuzzy msgid "Error loading SILC key pair" msgstr "SILC कुञ्जी जोडी सिर्जना गर्दैछ..." #, fuzzy, c-format msgid "Download %s: %s" msgstr "%s मा प्रयोगकर्ताहरू: %s" msgid "Your Current Mood" msgstr "तपाईँंको हालको स्वाभाव" #, c-format msgid "Normal" msgstr "सामान्य" #, fuzzy msgid "In love" msgstr "मायामा" msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "तपाईँंका रूचाइएका जडान विधिहरू" msgid "SMS" msgstr "SMS" msgid "MMS" msgstr "MMS" #, fuzzy msgid "Video conferencing" msgstr "भिडियो सम्मेलन" msgid "Your Current Status" msgstr "तपाईँंको हालको वस्तु स्थिति" msgid "Online Services" msgstr "अनलाइन सेवाहरू" msgid "Let others see what services you are using" msgstr "तपाईँले प्रयोग गरिरहनु भएको सेवाहरू अरुलाई हेर्न दिनुहोस्" msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "तपाईँले प्रयोग गरिरहनु भएको कम्प्युटर अरुलाई हेर्न दिनुहोस्" msgid "Your VCard File" msgstr "तपाईँंको भिकार्ड फाइल" #, fuzzy msgid "Timezone (UTC)" msgstr "टाइमजोन" msgid "User Online Status Attributes" msgstr "प्रयोगकर्ता अनलाइन वस्तु स्थिति विशेषताहरू" msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" "तपाईँंको व्यक्तिगत सूचना र तपाईँंको अनलाइन वस्तु स्थिति सूचना अन्य प्रयोगकर्तालाई हेर्न " "अनुमति दिन सक्नुहुन्छ । कृपया तपाईँंले चाहानु भएको प्रयोगकर्तालाई तपाईँंको बारेमा हेर्न सूचना " "भर्नुहोस् ।" msgid "Message of the Day" msgstr "दिनको सन्देश" msgid "No Message of the Day available" msgstr "दैनिकी सन्देश उपलब्ध छैन" msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "यो जडान सँग सम्बन्धित दिनको सन्देश छैन" #, fuzzy msgid "Create New SILC Key Pair" msgstr "SILC कुञ्जी जोडी सिर्जना गर्दैछ..." #, fuzzy msgid "Passphrases do not match" msgstr "नयाँ पासवर्डहरू मेल खाएन ।" #, fuzzy msgid "Key Pair Generation failed" msgstr "कुञ्जी सम्झौता असफल भयो" #, fuzzy msgid "Key length" msgstr "सम्झौता व्याख्या" #, fuzzy msgid "Public key file" msgstr "सार्वजनिक कुञ्जी फाइल" #, fuzzy msgid "Private key file" msgstr "व्यक्तिगत कुञ्जी फाइल" #, fuzzy msgid "Passphrase (retype)" msgstr "पासफ्रेज आवश्यक भयो" #, fuzzy msgid "Generate Key Pair" msgstr "व्यक्तिगत कुञ्जी फाइल" msgid "Online Status" msgstr "अनलाइन वस्तु स्थिति" msgid "View Message of the Day" msgstr "दैनिकी सन्देश हेर्नुहोस्" #, fuzzy msgid "Create SILC Key Pair..." msgstr "SILC कुञ्जी जोडी सिर्जना गर्दैछ..." #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "प्रयोगकर्ता <I>%s</I> सञ्जालमा उपस्थित छैन" msgid "Topic too long" msgstr "विषय अति लामो छ" msgid "You must specify a nick" msgstr "तपाईँंले एउटा सानो चिन्ह निर्दिष्ट गर्नुहोस्" #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "च्यानल %s फेला परेन" #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr " %s: %s का लागि च्यानल मोडहरू" #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "%s मा कुनै च्यानलहरू सेट छैनन" #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "%s का लागि सिमोडहरू सेट गर्न असफल" #, fuzzy, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)" msgstr "अज्ञात आदेश: %s, (गाइम बग हुन सक्छ)" msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "भाग [channel]: कुराकानी छोडनुहोस्" msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "छोडनुहोस् [channel]: कुराकानी छोडनुहोस्" msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "विषय [<new topic>]: विषय हेर्नुहोस् वा परिवर्तन गर्नुहोस्" msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "" "join <channel> [<password>]: यो सञ्जालमा कुराकानी जडान गर्नुहोस्" msgid "list: List channels on this network" msgstr "सूची: यो सञ्जालमा च्यानलहरू सूचीबद्ध गर्नुहोस्" msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <nick>: निकको सूचना हेर्नुहोस्" msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "" "msg <nick> <message>: प्रयोगकर्तालाई एउटा व्यक्तिगत सन्देश पठाउनुहोस्" msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "" "query <nick> [<message>]: प्रयोगकर्तालाई एउटा व्यक्तिगत सन्देश " "पठाउनुहोस्" msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: दिनको सर्भरको सन्देश हेर्नुहोस्" msgid "detach: Detach this session" msgstr "असंलग्न गर्नुहोस्: यो सत्र असंलग्न गर्नुहोस्" msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "" "अन्त्य गर्नुहोस् [message]: एउटा ऐच्छिक सन्देश सहित सर्भर बाट जडान विच्छेद गर्नुहोस्" msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <command>: कुनै सिल्क ग्राहक आदेश बोलाउनुहोस्" msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: निक नष्ट गर्नुहोस्" msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <newnick>: तपाईँंको उपनाम परिवर्तन गर्नुहोस्" msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <nick>: निकको सूचना हेर्नुहोस्" msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: च्यानल मोडहरू परिवर्तन " "गर्नुहोस् वा प्रदर्शन गर्नुहोस्" msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: च्यानलमा निकको मोडहरू " "परिवर्तन गर्नुहोस्" msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <usermodes>: सञ्जालमा तपाईँंको मोडहरू सेट गर्नुहोस्" msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "oper <nick> [-pubkey]: सर्भर सञ्चालक अधिकार प्राप्त गर्नुहोस्" msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "" "निमन्त्रणा <channel> [-|+]<nick>: च्यानल निमन्त्रण सूची बाट थप्नुहोस्/" "हटाउनुहोस् वा निकलाई निमन्त्रणा गर्नुहोस्" msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "Kick <channel> <nick> [comment]: च्यानल बाट ग्राहक फाल्नुहोस्" msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "सूचना [server]: सर्भर प्रसाशकिय विवरणहरू हेर्नुहोस्" msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "ban [<channel> +|-<nick>]: च्यानल बाट ग्राहक निषेध गर्नुहोस्" msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "" "getkey <nick|server>: ग्राहकको वा सर्भरको सार्वजनिक कुञ्जी पुन:प्राप्त गर्नुहोस्" msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "वस्तुस्थिति: सर्भर र सञ्जाल तथ्याङ्क हेर्नुहोस्" msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "पिङ्ग: जडान भएको सर्भरमा PING पठाउनुहोस्" msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "users <channel>: च्यानलमा प्रयोगकर्ताको सूची" msgid "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" msgstr "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: च्यानल(हरू) " "मा निर्दिष्ट प्रयोगकर्ताहरू सूचीबद्ध गर्नुहोस्" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "SILC प्रोटोकोल प्लगइन" #. * description msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "सुरक्षित इन्टरनेट लाइभ सम्मेलन प्रोटोकल" msgid "Network" msgstr "सञ्जाल" msgid "Public Key file" msgstr "सार्वजनिक कुञ्जी फाइल" msgid "Private Key file" msgstr "व्यक्तिगत कुञ्जी फाइल" msgid "Cipher" msgstr "" msgid "HMAC" msgstr "" msgid "Use Perfect Forward Secrecy" msgstr "" msgid "Public key authentication" msgstr "सार्वजनिक कुञ्जी प्रमाणीकरण" msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "कुञ्जी साटासाट बिना IM रोक्नुहोस्" msgid "Block messages to whiteboard" msgstr "" #, fuzzy msgid "Automatically open whiteboard" msgstr "स्वचालित रुपमा सम्पर्कहरू विस्तारित गर्नुहोस्" #, fuzzy msgid "Digitally sign and verify all messages" msgstr "सबै IM सन्देशहरू डिजिटलरूपले साइन गर्नुहोस्" msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "SILC कुञ्जी जोडी सिर्जना गर्दैछ..." #, fuzzy msgid "Cannot create SILC key pair\n" msgstr "SILC कुञ्जी जोडी सिर्जना गर्दैछ..." #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "वास्तविक नाम: \t%s\n" #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "प्रयोगकर्ता नाम: \t%s\n" #, fuzzy, c-format msgid "Email: \t\t%s\n" msgstr "इमेल: \t\t%s\n" #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "होस्ट नाम: \t%s\n" #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "संगठन: \t%s\n" #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "देश: \t%s\n" #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "अल्गोरिदम: \t%s\n" #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "कुञ्जी लम्बाई: \t%d bits\n" #, fuzzy, c-format msgid "Version: \t%s\n" msgstr "संगठन: \t%s\n" #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "सार्वजनिक कुञ्जी औठाछाप:\n" "%s\n" "\n" #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" "सार्वजनिक कुञ्जी ब्याबलप्रिन्ट:\n" "%s" msgid "Public Key Information" msgstr "सार्वजनिक कुञ्जी सूचना" msgid "Paging" msgstr "पेगिङ्ग" msgid "Video Conferencing" msgstr "भिडियो सम्मेलन" msgid "Computer" msgstr "कम्प्युटर" msgid "PDA" msgstr "PDA" msgid "Terminal" msgstr "टर्मिनल" #, c-format msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" msgstr "" #, c-format msgid "" "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the " "whiteboard?" msgstr "" msgid "Whiteboard" msgstr "" msgid "No server statistics available" msgstr "सर्भर तथ्याङ्क उपलब्ध छैन" #, c-format msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "असफल:संस्करण मेल खाएन,तपाईँंको ग्राहक स्तरबृद्धि गर्नुहोस्" #, c-format msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "असफल: टाढाकोले तपाईँको सार्वजनिक कुञ्जी विश्वास/समर्थन गर्न सकेन" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "असफल:टाढाकोले प्रस्तावित KE समूह समर्थन गर्दैन" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "असफल:टाढाकोले प्रस्तावित शून्य समर्थन गर्दैन" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "असफल: टाढाकोले प्रस्तावित PKCS समर्थन गर्दैन" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "असफल:टाढाकोले प्रस्तावित ह्यास प्रकार्य समर्थन गर्दैन" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "असफल:टाढाकोले प्रस्तावित HMAC समर्थन गर्दैन" #, c-format msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "असफल:गलत हस्ताक्षर" #, c-format msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "असफल: अवैध कुकी" #, c-format msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "असफल: प्रमाणीकरण असफल भयो" msgid "Cannot initialize SILC Client connection" msgstr "SILC ग्राहक जडान सुरू गर्न सक्दैन" #, fuzzy msgid "John Noname" msgstr "(नाम छैन)" #, fuzzy, c-format msgid "Could not load SILC key pair: %s" msgstr "सार्वजनिक कुञ्जी लोड गर्न सकिएन" #, fuzzy msgid "Could not write" msgstr "पठाउन सकिएन" msgid "Could not connect" msgstr "जडान गर्न सकिएन" #, fuzzy msgid "Unknown server response." msgstr "अज्ञात कारण ।" #, fuzzy msgid "Could not create listen socket" msgstr "सकेट सिर्जना गर्न सकिएन" #, fuzzy msgid "Could not resolve hostname" msgstr "होस्टनाम निश्चय गर्न अक्षम भयो ।" #, fuzzy msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" msgstr "IRC उपनामहरुले सेतो खाली ठाउँ समाविष्ट नगर्न सक्छ" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #, fuzzy msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "SILC प्रोटोकोल प्लगइन" #. * summary #, fuzzy msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "SILC प्रोटोकोल प्लगइन" msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" msgstr "" #, fuzzy msgid "Use UDP" msgstr "प्रयोगकर्ता परिचय" #, fuzzy msgid "Use proxy" msgstr "प्रोक्सि छैन" #, fuzzy msgid "Proxy" msgstr "प्रोक्सि छैन" #, fuzzy msgid "Auth User" msgstr "AP प्रयोगकर्ता" #, fuzzy msgid "Auth Domain" msgstr "स्वचालित" #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "%s को खोजी" #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "%s जडान गर्न असफल" #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "साइनअन: %s" #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "फाइल %s लेख्नका लागि अक्षम ।" #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "फाइल %s पढ्नका लागि अक्षम ।" #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "सन्देश धेरै लामो भयो, अन्तिम %s बाइटहरू पतन भयो ।" #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s अहिले लगइन छैन ।" #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "%s को चेतावनी अनुमति छैन ।" #, c-format msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "एउटा सन्देश छोडिएको छ, तपाईँ सर्भरलाई सिमित गतिमा बढाई रहनुभएको छ ।" #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "%s मा कुराकानी उपलब्ध छैन ।" #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "तपाईँले %s मा सन्देशहरू धेरै छिटो पठाई रहनु भएको छ ।" #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "तपाईँले %s बाट IM हराउनु भयो किनभने यो धेरै ठूलो थियो ।" #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "तपाईँले %s बाट IM हराउनु भयो किनभने यो पठउने कार्य धेरै छिटो भयो ।" #, c-format msgid "Failure." msgstr "असफलता ।" #, c-format msgid "Too many matches." msgstr "अति धेरै जोडीहरू ।" #, c-format msgid "Need more qualifiers." msgstr "अरू धेरै क्वालिफायरहरुको आवश्यकता ।" #, c-format msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "डाइरेक्टरी सेवा अस्थायी रुपमा उपलब्ध छैन ।" #, fuzzy, c-format msgid "Email lookup restricted." msgstr "इमेल खोजी प्रतिबन्धित भयो ।" #, c-format msgid "Keyword ignored." msgstr "कुञ्जीशब्द बेवास्ता गरियो।" #, c-format msgid "No keywords." msgstr "कुञ्जीशब्द्वहरू छैनन् ।" #, c-format msgid "User has no directory information." msgstr "प्रयोगकर्ता सँग डाइरेक्टरी सूचना छैन ।" #, c-format msgid "Country not supported." msgstr "देश समर्थन गरिदैन " #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "अज्ञात असफलता: %s ।" #, fuzzy, c-format msgid "Incorrect username or password." msgstr "गलत उपनाम वा पासवर्ड ।" #, c-format msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "सेवा अस्थायी रुपमा उपलब्ध छैन ।" #, c-format msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "लगइन गर्न तपाईँको चेतावनी स्तर एकदमै उच्च छ ।" #, c-format msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "तपाईँ लगातार जडान गर्दै र बिच्छेदन गर्दै हुनुहुन्छ । दस मिनेट प्रतिक्षा गर्नुहोस् र फेरि प्रयास " "गर्नुहोस् । यदि तपाईँले प्रयास गर्न निरन्तरता दिनु भयो भने, तपाईँले लामो समय सम्म प्रतिक्ष " "गर्नु पर्नेछ ।" #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "एउटा अज्ञात साइनअन त्रुटि देखा पर्यो: %s ।" #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "एउटा अज्ञात त्रुटि, %d, देखापर्यो । सूचना: %s" #, fuzzy msgid "Invalid Groupname" msgstr "अवैध समूह" msgid "Connection Closed" msgstr "जडान बन्द भयो" msgid "Waiting for reply..." msgstr "जवाफका लागि प्रतिक्षा गर्दैछ..." msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC यसको पजबाट फर्कियो । तपाईँ अब फेरि सन्देश पठाउन सक्नुहुन्छ ।" msgid "Password Change Successful" msgstr "पासवर्ड सफलतापूर्वक परिवर्तन भयो" msgid "_Group:" msgstr "समूह:" msgid "Get Dir Info" msgstr "डाइरेक्टरी सूचना प्राप्त गर्नुहोस्" msgid "Set Dir Info" msgstr "डाइरेक्टरी सूचना सेट गर्नुहोस्" #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "लेख्नका लागि %s खोल्न सकिदैन!" msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "फाइल स्थान्तरणमा असफल; अन्य साइड सम्भवत: रद्द गरियो ।" msgid "Could not connect for transfer." msgstr "स्थान्तरणका लागि जडान गर्न सकिएन" msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "फाइल हेडर लेख्न सकिएन । फाइल स्थान्तरण हुँदैन ।" #, fuzzy msgid "Save As..." msgstr "प्रतिमा यस रुपमा बचत गर्नुहोस्..." #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s ले %s लाई %d फाइल स्विकार गर्न अनुरोध गर्यो: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s ले %s लाई %d फाइल स्विकार गर्न अनुरोध गर्यो: %s (%.2f %s)%s%s" #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s ले तपाईँलाई तिनीहरुलाई फाइल पठाउन अनुरोध गर्दछ" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "TOC प्रोटोकल प्लगइन" #, c-format msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." msgstr "" msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "तपाईँको याहू! सन्देश पठाउन पठाइएन ।" #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "याहू! %s का लागि प्रणालीाली सन्देश :" #, fuzzy msgid "Authorization denied message:" msgstr "प्रमाणीकरण अस्विकृत सन्देश:" #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "%s ले (रिट्रोएक्टिभ्ली) तरिकाले तपाईँको सूचीमा जोड्न तलका निम्न कारण का लागि तपाईँको " "अनुरोधलाई अस्विकार गरिएको छ: %s ।" #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "" "तपाईँको सूचीमा जोड्न %s ले (रिट्रोएक्टिभ्ली) तरिकाले तपाईँको अनुरोधलाई अस्विकार गरेको छ ।" msgid "Add buddy rejected" msgstr "साथी थप्न अस्वीकार गरियो" #, fuzzy, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. " "Check %s for updates." msgstr "" "याहू सर्भरले अमान्य प्रमाणीकरण तरिकाको प्रयोगलाई अनुरोध गर्यो । गाइमको यो संस्करणले " "याहूमा सफलतापूर्वक साइनअन गर्न अयोग्य छ । अद्यावधिकका लागि %s जाँच गर्नुहोस् ।" msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "याहू! प्रमाणीकरण असफल" #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" "तपाईँले %s लाई उपेक्षा गर्ने प्रयास गर्नुभयो, तर प्रयोगकर्ता तपाईँको साथी सूचीमा छ । " "\"Yes\" क्लिक गर्नाले साथी हटाउँछ र उपेक्षा गर्दछ ।" msgid "Ignore buddy?" msgstr "साथीलाई उपेक्षा गर्नुहुन्छ ?" msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." msgstr "तपाईँको खातामा ताल्चा लगाइएको छ, कृपया याहू! वेबसाइटमा लगइन गर्नुहोस् ।" #, c-format msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "अज्ञात त्रुटि सङ्ख्या %d । याहू! वेबसाइटमा लगइन गर्नाले यसलाई स्थिर गर्न सक्छ ।" #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "खाता %s को सर्भर सूचीमा समूह %s मा साथी %s थप्न सकेन ।" msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "सर्भर सूचीमा साथी थप्न सकेन" #, c-format msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" msgstr "" #, fuzzy msgid "Received unexpected HTTP response from server." msgstr "सर्भरबाट अवैध जवाफ ।" msgid "Connection problem" msgstr "जडान समस्या" #, fuzzy, c-format msgid "" "Lost connection with %s:\n" "%s" msgstr "%s सँग वार्तालाप" #, c-format msgid "" "Could not establish a connection with %s:\n" "%s" msgstr "" #, fuzzy msgid "Not at Home" msgstr "घरमा छैन" #, fuzzy msgid "Not at Desk" msgstr "डेस्कमा छैन" #, fuzzy msgid "Not in Office" msgstr "अफिसमा छैन" msgid "On Vacation" msgstr "बिदामा छ" msgid "Stepped Out" msgstr "बाहिर चरण राखियो" msgid "Not on server list" msgstr "सर्भर सूचीमा छैन" #, fuzzy msgid "Appear Online" msgstr "अफलाइन हुनुहोस्" #, fuzzy msgid "Appear Permanently Offline" msgstr "अफलाइन हुनुहोस्" #, fuzzy msgid "Presence" msgstr "प्राथमिकताहरू" msgid "Appear Offline" msgstr "अफलाइन हुनुहोस्" #, fuzzy msgid "Don't Appear Permanently Offline" msgstr "अफलाइन हुनुहोस्" msgid "Join in Chat" msgstr "कुराकानीमा जडान गर्नुहोस्" msgid "Initiate Conference" msgstr "सम्मेलन थालनी गर्नुहोस्" #, fuzzy msgid "Presence Settings" msgstr "परिवेष सेटिङ्हरू प्रयोग गर्नुहोस्" msgid "Start Doodling" msgstr "" #, fuzzy msgid "Activate which ID?" msgstr "कुन ID सक्रिय गर्ने?" msgid "Join whom in chat?" msgstr "जडान गर्नुहोस् को कुराकानीमा छ?" msgid "Activate ID..." msgstr "ID सक्रिय पार्नुहोस्..." #, fuzzy msgid "Join User in Chat..." msgstr "कुराकानीमा प्रयोगकर्ता जडान गर्नुहोस्..." msgid "Open Inbox" msgstr "" msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "join <room>: याहू सञ्झ्यालमा कुराकानी कोठा जडान गर्नुहोस्" #, fuzzy msgid "list: List rooms on the Yahoo network" msgstr "सूची: यो सञ्जालमा च्यानलहरू सूचीबद्ध गर्नुहोस्" msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" msgstr "" #, fuzzy msgid "Yahoo ID..." msgstr "याहू! ID" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "याहू प्रोटोकल प्लगइन" msgid "Yahoo Japan" msgstr "याहू जापान" #, fuzzy msgid "Pager server" msgstr "प्रोक्सि सर्भर" #, fuzzy msgid "Japan Pager server" msgstr "जापान पेजर होस्ट" msgid "Pager port" msgstr "पेजर पोर्ट" #, fuzzy msgid "File transfer server" msgstr "फाइल स्थान्तरण होस्ट" #, fuzzy msgid "Japan file transfer server" msgstr "जापान फाइल स्थान्तरण होस्ट" msgid "File transfer port" msgstr "फाइल स्थान्तरण पोर्ट" #, fuzzy msgid "Chat room locale" msgstr "कुराकानी कोठा स्थानीयता" msgid "Ignore conference and chatroom invitations" msgstr "" #, fuzzy msgid "Chat room list URL" msgstr "कुराकानी कोठा सूची युआरएल" msgid "Yahoo Chat server" msgstr "" #, fuzzy msgid "Yahoo Chat port" msgstr "याहू जापान" #. Write a local message to this conversation showing that a request for a #. * Doodle session has been made #. msgid "Sent Doodle request." msgstr "" msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "फाइल वर्णनकर्ता स्थापना गर्न अक्षम ।" #, fuzzy, c-format msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n" msgstr "%s ले फाइल फठाउने प्रस्ताव गरिरहेको छ %s" msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "याहू! जापान प्रोफाइल" msgid "Yahoo! Profile" msgstr "याहू! प्रोफाइल" msgid "" "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "time." msgstr "" "माफ गर्नुहोस्, एडल्ट सामग्री समाविष्टको रुपमा चिन्ह लगाइएका प्रोफाइलहरू यो समयमा " "समर्थित छैनन् ।" #, fuzzy msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser:" msgstr "" "यदि तपाईँ यो प्रोफाइल हेर्न चाहानुहुन्छ भने, तपाईँले तपाईँको वेब ब्राउजरको यो लिङ्कमा भ्रमण " "गर्नुपर्दछ" msgid "Yahoo! ID" msgstr "याहू! ID" msgid "Hobbies" msgstr "रूचीहरू" msgid "Latest News" msgstr "हालका समाचारहरू" msgid "Home Page" msgstr "गृह पृष्ठ" msgid "Cool Link 1" msgstr "कूल लिङ्क १" msgid "Cool Link 2" msgstr "कूल लिङ्क २" msgid "Cool Link 3" msgstr "कूल लिङ्क ३" msgid "Last Update" msgstr "अन्तिम अद्यावधिक" #, c-format msgid "User information for %s unavailable" msgstr "%s का लागि प्रयोगकर्ता सूचना उपलब्ध छैन" #, fuzzy msgid "" "Sorry, this profile seems to be in a language or format that is not " "supported at this time." msgstr "माफ गर्नुहोला, यो प्रोफाइल हाल समर्थन प्राप्त नभएको भाषामा देखिन्छ ।" msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." msgstr "" "प्रयोगकर्ताको प्रोफाइल पुन:प्राप्त गर्न सकिएन । यसको प्रमुख समस्या अस्थायी सर्भर-साइड " "हुनसक्छ ।कृपया पछि फेरि प्रयास गर्नुहोस् ।" msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." msgstr "" "प्रयोगकर्ताको प्रोफाइल पुन: प्राप्त गर्न सकिएन । यसको प्रमुख कारण प्रयोगकर्ता अवस्थित छैन " "जस्तो छ, तथापि, याहू! ले कहिलेकाँही प्रयोगकर्ताको प्रोफाइल प्राप्त गर्न असफल हुन्छ । यदि " "तपाईँलाई प्रयोगकर्ता अवस्थित छ भन्ने थाहा छ भने, कृपया फेरि प्रयास गर्नुहोस् ।" msgid "The user's profile is empty." msgstr "प्रयोगकर्ताको प्रोफाइल खाली छ ।" #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "%s ले कोठा \"%s\" मा तपाईँको सम्मेलन निमन्त्रणा घटायो किनभने \"%s\" ।" msgid "Invitation Rejected" msgstr "निमन्त्रणा अस्विकार गरियो" msgid "Failed to join chat" msgstr "कुराकानी जडान गर्न असफल" #. -6 #, fuzzy msgid "Unknown room" msgstr "अज्ञात त्रुटि" #. -15 #, fuzzy msgid "Maybe the room is full" msgstr "कोठा भरिएको हुन सक्छ ?" #. -35 #, fuzzy msgid "Not available" msgstr "उपलब्ध छैन" msgid "" "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being " "able to rejoin a chatroom" msgstr "" #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "तपाईँ अहिले %s मा कुराकानी गर्दै हुनुहुन्छ ।" msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "कुराकानीमा साथी जडान गर्न असफल" msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "तिनीहरू कुराकानीमा नहुन सक्छन् ?" msgid "Fetching the room list failed." msgstr "कोठा तान्न सकिएन।" msgid "Voices" msgstr "स्वरहरू" msgid "Webcams" msgstr "वेबक्यामहरू" msgid "Unable to fetch room list." msgstr "कोठा सूची तान्न अक्षम ।" msgid "User Rooms" msgstr "प्रयोगकर्ता कोठाहरू" msgid "Connection problem with the YCHT server." msgstr "YCHT सर्भरसँग जडान समस्या छ ।" #, fuzzy, c-format msgid "" "Lost connection with server\n" "%s" msgstr "सर्भर सँग संचार आदान प्रदानमा त्रुटि" msgid "" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "in the Account Editor)" msgstr "" "(यो सन्देश रुपान्तरण गर्दा त्रुटि भेटियो ।\t खाता सम्पादकमा 'सङ्केतन' विकल्प जाँच गर्नुहोस्)" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "%s,%s,%s कुराकानीमा पठाउन अक्षम" #, fuzzy msgid "Hidden or not logged-in" msgstr "<br>लुकेको छ वा लगइन गरेको छैन" #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br> %s बाट %s मा" msgid "Anyone" msgstr "कोही पनि" msgid "_Class:" msgstr "वर्ग:" msgid "_Instance:" msgstr "दृष्टान्त:" msgid "_Recipient:" msgstr "प्रापक:" #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "%s,%s,%s मा सदस्यता प्राप्त गर्ने प्रयास असफल" msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <nick>: लोकेट प्रयोगकर्ता" msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <nick>: प्रयोगकर्ता तोक्नुहोस्" msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "instance <instance>: यो वर्गमा प्रयोग गर्नका लागि दृष्टान्त सेट गर्नुहोस्" msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "inst <instance>: यो वर्गमा प्रयोग गर्नका लागि दृष्टान्त सेट गर्नुहोस्" #, fuzzy msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "inst <instance>: यो वर्गमा प्रयोग गर्नका लागि दृष्टान्त सेट गर्नुहोस्" msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "" "sub <class> <instance> <recipient>: नयाँ कुराकानीमा जडान " "गर्नुहोस्" msgid "" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zi <instance>: <message,<i>instance</i>,*> मा सन्देश पठाउनुहोस्" msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zci <class> <instance>: <<i>class</i>,<i>instance</i>,*> " "मा सन्देश पठाउनुहोस्" msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zcir <class> <instance> <recipient>: <<i>class</i>," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>> मा सन्देश पठाउनुहोस्" msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zir <instance> <recipient>: <MESSAGE,<i>instance</i>," "<i>recipient</i>> मा सन्देश पठाउनुहोस्" msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "zc <class>: <<i>class</i>,PERSONAL,*> मा सन्देश पठाउनुहोस्" msgid "Resubscribe" msgstr "पुन: सदस्यता" msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "सर्भरबाट सदस्यता पुन: प्राप्त गर्नुहोस्" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "जेफिर प्रोटोकल प्लगइन" msgid "Use tzc" msgstr "" #, fuzzy msgid "tzc command" msgstr "कुनै त्यस्तो आदेश हैन ।" msgid "Export to .anyone" msgstr "कोही पनि .मा निर्यात गर्नुहोस्" msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "zephyr.subs मा निर्यात गर्नुहोस्" #, fuzzy msgid "Import from .anyone" msgstr "कोही पनि .मा निर्यात गर्नुहोस्" #, fuzzy msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr "zephyr.subs मा निर्यात गर्नुहोस्" #, fuzzy msgid "Realm" msgstr "वास्तविक नाम" msgid "Exposure" msgstr "प्रदर्शक" #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to create socket:\n" "%s" msgstr "सकेट सिर्जना गर्न अक्षम भयो" #, c-format msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s\n" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "HTTP proxy connection error %d" msgstr "प्रोक्सी जडान त्रुटि %d" #, fuzzy, c-format msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling." msgstr "पहुँच अस्विकार: प्रोक्सी सर्भरले पोर्ट %d ट्युन्नेलिङ्ग रोकावट गर्दछ" #, fuzzy, c-format msgid "Error resolving %s" msgstr "" "छवि बचत गर्दा त्रुटि\n" "\n" "%s" #, fuzzy msgid "Could not resolve host name" msgstr "होस्टनाम निश्चय गर्न अक्षम भयो ।" #, c-format msgid "Requesting %s's attention..." msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "%s has requested your attention!" msgstr "%s ले तपाईँको जानकारी अनुरोध गरेको छ" #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons. #. #, fuzzy msgid "_Yes" msgstr "हो" #, fuzzy msgid "_No" msgstr "होइन" #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #, fuzzy msgid "_Accept" msgstr "स्वीकार गर्नुहोस्" #. * #. * The default message to use when the user becomes auto-away. #. msgid "I'm not here right now" msgstr "" #, fuzzy msgid "saved statuses" msgstr "वस्तुस्थिति द्वारा" #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s लाई अहिले %s को रुपमा चिनिन्छ ।\n" #, fuzzy, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s" msgstr "%s ले %s लाई कुराकानी कोठा %s मा निमन्त्रणा गर्यो\n" #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "%s ले %s लाई कुराकानी कोठा %s मा निमन्त्रणा गर्यो\n" msgid "Accept chat invitation?" msgstr "कुराकानी निमन्त्रणा स्विकार गर्नुहुन्छ ?" #. Shortcut #, fuzzy msgid "Shortcut" msgstr "सर्टकटहरू" msgid "The text-shortcut for the smiley" msgstr "" #. Stored Image #, fuzzy msgid "Stored Image" msgstr "छवि बचत गर्नुहोस्" msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)" msgstr "" #, fuzzy msgid "SSL Connection Failed" msgstr "जडान असफल भयो" msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "SSL ह्यान्डसेक असफल भयो" #, fuzzy msgid "SSL peer presented an invalid certificate" msgstr "तपाईँले एउटा अवैध प्रयोगकर्तानाम प्रविष्टि गर्नु भएको छ" #, fuzzy msgid "Unknown SSL error" msgstr "अज्ञात त्रुटि" #, fuzzy msgid "Unset" msgstr "प्रयोग गर्नुहोस्" #, fuzzy msgid "Do not disturb" msgstr "कृपया अवरोध नगर्नुहोस्" #, fuzzy msgid "Extended away" msgstr "टाढा फैल्याउनुहोस्" #, fuzzy msgid "Mobile" msgstr "मोबाइल फोन" msgid "Listening to music" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "%s (%s) changed status from %s to %s" msgstr "%s विषयमा परिवर्तन भएको छ:%s" #, fuzzy, c-format msgid "%s (%s) is now %s" msgstr "%s अहिले %s को रुपमा चिनिन्छ" #, fuzzy, c-format msgid "%s (%s) is no longer %s" msgstr "%s लामो बाटो होइन ।" #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s निष्क्रिय भयो" #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s निष्क्रिय भएन" #, fuzzy, c-format msgid "+++ %s became idle" msgstr "%s निष्क्रिय भयो" #, fuzzy, c-format msgid "+++ %s became unidle" msgstr "%s निष्क्रिय भएन" #. #. * This string determines how some dates are displayed. The default #. * string "%x %X" shows the date then the time. Translators can #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first, #. * followed by the date. #. #, c-format msgid "%x %X" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "Error Reading %s" msgstr "" "%s पढ्दा त्रुटि: \n" "%s.\n" #, fuzzy, c-format msgid "" "An error was encountered reading your %s. They have not been loaded, and " "the old file has been renamed to %s~." msgstr "" "एउटा त्रुटि तपाईँको साथी सूची पद वर्णन गरेर देखा पर्यो । यो लोड भएको छैन, र पुरानो " "फाइल blist.xml~ मा सर्यो ।" msgid "Calculating..." msgstr "गणना गर्दैछ..." msgid "Unknown." msgstr "अज्ञात " #, fuzzy, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "सेकेन्ड" msgstr[1] "सेकेन्ड" #, fuzzy, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "दिन" msgstr[1] "दिन" #, c-format msgid "%s, %d hour" msgid_plural "%s, %d hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #, fuzzy, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "घण्टा" msgstr[1] "घण्टा" #, fuzzy, c-format msgid "%s, %d minute" msgid_plural "%s, %d minutes" msgstr[0] "मिनेट" msgstr[1] "मिनेट" #, fuzzy, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "मिनेट" msgstr[1] "मिनेट" #, c-format msgid "Could not open %s: Redirected too many times" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to connect to %s" msgstr "सर्भरमा जडान गर्न अक्षम ।" #, fuzzy, c-format msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)" msgstr "" "%s पढ्दा त्रुटि: \n" "%s.\n" #, c-format msgid "" "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web " "server may be trying something malicious." msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "Error reading from %s: %s" msgstr "" "%s पढ्दा त्रुटि: \n" "%s.\n" #, fuzzy, c-format msgid "Error writing to %s: %s" msgstr "" "%s लेख्दा त्रुटि: \n" "%s.\n" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to connect to %s: %s" msgstr "सर्भरमा जडान गर्न अक्षम ।" #, c-format msgid " - %s" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid " (%s)" msgstr "%s (%s)मा%s" #. 10053 #, c-format msgid "Connection interrupted by other software on your computer." msgstr "" #. 10054 #, fuzzy, c-format msgid "Remote host closed connection." msgstr "टाढा प्रयोगकर्ता कुनै पनि सञ्जालमा उपस्थित छैन" #. 10060 #, fuzzy, c-format msgid "Connection timed out." msgstr "जडान टाइम आउट भयो" #. 10061 #, fuzzy, c-format msgid "Connection refused." msgstr "जडान बन्द भयो" #. 10048 #, fuzzy, c-format msgid "Address already in use." msgstr "त्यो फाइल पहिलेनै अवस्थित छ" #, fuzzy msgid "Internet Messenger" msgstr "तात्कालिक मेसेन्जरहरू" #, fuzzy msgid "Pidgin Internet Messenger" msgstr "तात्कालिक मेसेन्जरहरू" msgid "Send instant messages over multiple protocols" msgstr "" msgid "Orientation" msgstr "अभिमुखीकरण" msgid "The orientation of the tray." msgstr "ट्रेको अभिमुखीकरण" #. Build the login options frame. msgid "Login Options" msgstr "लगइन विकल्पहरू" #, fuzzy msgid "Pro_tocol:" msgstr "प्रोटोकल:" msgid "_Username:" msgstr "प्रयोगकर्ता नाम:" #, fuzzy msgid "Remember pass_word" msgstr "पासवर्ड सम्झनुहोस्" #. Build the user options frame. msgid "User Options" msgstr "प्रयोगकर्ता विकल्पहरू" #, fuzzy msgid "_Local alias:" msgstr "स्थानीय फाइल:" #, fuzzy msgid "New _mail notifications" msgstr "नयाँ प्रत्र सूचनाहरू" #. Buddy icon msgid "Use this buddy _icon for this account:" msgstr "" #. Build the protocol options frame. #, c-format msgid "%s Options" msgstr "%s विकल्पहरू" #, fuzzy msgid "Use GNOME Proxy Settings" msgstr "ग्लोवल प्रोक्सि सेटिङ्हरू प्रयोग गर्नुहोस्" msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "ग्लोवल प्रोक्सि सेटिङ्हरू प्रयोग गर्नुहोस्" msgid "No Proxy" msgstr "प्रोक्सि छैन" msgid "HTTP" msgstr "एच टि टि पी" msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" msgid "Use Environmental Settings" msgstr "परिवेष सेटिङ्हरू प्रयोग गर्नुहोस्" #. This is an easter egg. #. It means one of two things, both intended as humourus: #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than #. look at butterflies. #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter. msgid "If you look real closely" msgstr "यदि तपाईँ वास्तविकता नजिकबाट देख्नुहुन्छ भने" #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source. msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "तपाईँले पुतलीहरू जोडिएको हेर्नु सक्नुहुन्छ" msgid "Proxy Options" msgstr "प्रोक्सि विकल्पहरू " msgid "Proxy _type:" msgstr "प्रोक्सि प्रकार:" msgid "_Host:" msgstr "होस्ट:" msgid "_Port:" msgstr "पोर्ट:" msgid "Pa_ssword:" msgstr "पासवर्ड:" #, fuzzy msgid "Unable to save new account" msgstr "नयाँ जडान सिर्जना गर्न अक्षम ।" msgid "An account already exists with the specified criteria." msgstr "" msgid "Add Account" msgstr "खाता थप्नुहोस्" #, fuzzy msgid "_Basic" msgstr "पछाडि" msgid "Create _this new account on the server" msgstr "" #, fuzzy msgid "_Advanced" msgstr "रद्द गर्नुहोस्" #, fuzzy msgid "Enabled" msgstr "असफल भयो" msgid "Protocol" msgstr "प्रोटोकल" #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the " "<b>Add</b> button below and configure your first account. If you want %s to " "connect to multiple IM accounts, press <b>Add</b> again to configure them " "all.\n" "\n" "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from " "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window" msgstr "" #, c-format msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" msgid_plural "" "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "" "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy " "list and use a single conversation window. You can separate them again by " "choosing 'Expand' from the contact's context menu" msgstr "" msgid "Please update the necessary fields." msgstr "" #, fuzzy msgid "Room _List" msgstr "कोठा सूची" msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "" "कृपया तपाईँले जडान गर्न चाहेको कुराकानीको बारेमा उचित जानकारीहरू प्रविष्टि गराउनुहोस् ।\n" msgid "_Account:" msgstr "खाता:" #, fuzzy msgid "_Block" msgstr "रोक्नुहोस्" #, fuzzy msgid "Un_block" msgstr "रोक्नुहोस्" msgid "Move to" msgstr "" msgid "Get _Info" msgstr "सूचना प्राप्त गर्नुहोस्" msgid "I_M" msgstr "IM " #, fuzzy msgid "_Send File..." msgstr "फाइल पठाउनुहोस्" #, fuzzy msgid "Add Buddy _Pounce..." msgstr "साथी पाउन्स थप्नुहोस्" msgid "View _Log" msgstr "लग हेर्नुहोस्" #, fuzzy msgid "Hide when offline" msgstr "जब अफ लाइन मा हुन्छ अनुमति दिइदैन" #, fuzzy msgid "Show when offline" msgstr "जब अफ लाइन मा हुन्छ अनुमति दिइदैन" msgid "_Alias..." msgstr "उपनामहरू..." msgid "_Remove" msgstr "हटाउनुहोस्" #, fuzzy msgid "Set Custom Icon" msgstr "प्रयोगकर्ता सूचना सेट गर्नुहोस्..." #, fuzzy msgid "Remove Custom Icon" msgstr "सम्पर्क हटाउनुहोस्" #, fuzzy msgid "Add _Buddy..." msgstr "साथी थप्नुहोस्" #, fuzzy msgid "Add C_hat..." msgstr "कुराकानी थप्नुहोस्" msgid "_Delete Group" msgstr "समूह मेट्नुहोस्" msgid "_Rename" msgstr "पुन:नामाकरण गर्नुहोस्" #. join button msgid "_Join" msgstr "जोड्नुहोस्" msgid "Auto-Join" msgstr "स्वत:जडान" #, fuzzy msgid "Persistent" msgstr "अनुमति दिनुहोस्" #, fuzzy msgid "_Edit Settings..." msgstr "परिवेष सेटिङ्हरू प्रयोग गर्नुहोस्" msgid "_Collapse" msgstr "नष्ट गर्नुहोस्" msgid "_Expand" msgstr "फैल्याउनुहोस्" #, fuzzy msgid "/Tools/Mute Sounds" msgstr "ध्वनिहरू चुप गर्नुहोस्" msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "तपाईँ हालसालै खातामा साइनअन हुनुहुन्न जसका कारण साथी थप्न सकिदैन ।" #. I don't believe this can happen currently, I think #. * everything that calls this function checks for one of the #. * above node types first. #, fuzzy msgid "Unknown node type" msgstr "अज्ञात त्रुटि कोड %d" #. Buddies menu msgid "/_Buddies" msgstr "/साथीहरू" msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/साथीहरू/नयाँ आवश्यक सन्देश..." msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/साथीहरू/कुराकानीमा जडान गर्नुहोस्..." msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/साथीहरू/ प्रयोगकर्ता जानकारी प्राप्त गर्नुहोस्..." msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/साथीहरू/ प्रयोगकर्ता लग हेर्नुहोस्..." #, fuzzy msgid "/Buddies/Sh_ow" msgstr "/साथीहरू/साइनअफ गर्नुहोस्" #, fuzzy msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies" msgstr "/साथीहरू/अफलाइन साथीहरू देखाउनुहोस्" #, fuzzy msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups" msgstr "/साथीहरू/खाली समूहहरू देखाउनुहोस्" #, fuzzy msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details" msgstr "/साथीहरू/अफलाइन साथीहरू देखाउनुहोस्" #, fuzzy msgid "/Buddies/Show/Idle _Times" msgstr "/साथीहरू/अफलाइन साथीहरू देखाउनुहोस्" #, fuzzy msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons" msgstr "/साथीहरू/खाली समूहहरू देखाउनुहोस्" #, fuzzy msgid "/Buddies/_Sort Buddies" msgstr "/साथीहरू/अफलाइन साथीहरू देखाउनुहोस्" msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/साथीहरू/साथी थप्नुहोस्..." msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/साथीहरू/ कुराकानी थप्नुहोस्..." msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/साथीहरू/समूह थप्नुहोस्..." msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/साथीहरू/अन्त्य गर्नुहोस्" #. Accounts menu #, fuzzy msgid "/_Accounts" msgstr "खाताहरू" #, fuzzy msgid "/Accounts/Manage Accounts" msgstr "खाताहरू" #. Tools msgid "/_Tools" msgstr "/उपकरणहरू" #, fuzzy msgid "/Tools/Buddy _Pounces" msgstr "/उपकरणहरू/साथी पाउन्स" #, fuzzy msgid "/Tools/_Certificates" msgstr "/उपकरणहरू/प्रथमिकताहरू" #, fuzzy msgid "/Tools/Plu_gins" msgstr "/उपकरणहरू/प्लगइन कार्यहरू" msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/उपकरणहरू/प्रथमिकताहरू" msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/उपकरणहरू/गोपनीयता" #, fuzzy msgid "/Tools/Smile_y" msgstr "/उपकरणहरू/ टाढा" msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/उपकरणहरू/फाइल स्थानान्तरणहरू" msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/उपकरणहरू/कोठा सूची" #, fuzzy msgid "/Tools/System _Log" msgstr "/उपकरणहरू/प्रणाली लग हेर्नुहोस्" #, fuzzy msgid "/Tools/Mute _Sounds" msgstr "ध्वनिहरू चुप गर्नुहोस्" #. Help msgid "/_Help" msgstr "/मद्दत" msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/मद्दत/अनलाइन मद्दत" msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/मद्दत/त्रुटि सच्याउने सञ्झ्याल" msgid "/Help/_About" msgstr "/मद्दत/बारेमा" #, fuzzy, c-format msgid "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>खाता:</b> %s" #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "<b>Occupants:</b> %d" msgstr "" "\n" "<b>खाता:</b> %s" #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "<b>Topic:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>%s:</b> %s" #, fuzzy msgid "(no topic set)" msgstr "विषय सेट गरेको छैन" #, fuzzy msgid "Buddy Alias" msgstr "साथी सूची" #, fuzzy msgid "Logged In" msgstr "लग बाहिरियो" #, fuzzy msgid "Last Seen" msgstr "अन्तिम नाम" msgid "Spooky" msgstr "" msgid "Awesome" msgstr "" msgid "Rockin'" msgstr "" #, fuzzy msgid "Total Buddies" msgstr "साथीहरू" #, fuzzy, c-format msgid "Idle %dd %dh %02dm" msgstr "निस्क्रिय (%dh%02dm) " #, fuzzy, c-format msgid "Idle %dh %02dm" msgstr "निस्क्रिय (%dh%02dm) " #, fuzzy, c-format msgid "Idle %dm" msgstr "निष्क्रिय (%dm) " #, fuzzy msgid "/Buddies/New Instant Message..." msgstr "/साथीहरू/नयाँ आवश्यक सन्देश..." msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/साथीहरू/एउटा कुराकानीमा भाग लिनुहोस्..." #, fuzzy msgid "/Buddies/Get User Info..." msgstr "/साथीहरू/ प्रयोगकर्ता जानकारी प्राप्त गर्नुहोस्..." #, fuzzy msgid "/Buddies/Add Buddy..." msgstr "/साथीहरू/साथी थप्नुहोस्..." #, fuzzy msgid "/Buddies/Add Chat..." msgstr "/साथीहरू/ कुराकानी थप्नुहोस्..." #, fuzzy msgid "/Buddies/Add Group..." msgstr "/साथीहरू/समूह थप्नुहोस्..." msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/उपकरणहरू/गोपनीयता" msgid "/Tools/Room List" msgstr "/उपकरणहरू/कोठा सूची" #, fuzzy, c-format msgid "%d unread message from %s\n" msgid_plural "%d unread messages from %s\n" msgstr[0] "%s बाट सन्देश" msgstr[1] "%s बाट सन्देश" #, fuzzy msgid "Manually" msgstr "म्यानुअल" msgid "By status" msgstr "वस्तुस्थिति द्वारा" msgid "By log size" msgstr "लग साइज द्वारा" #, fuzzy, c-format msgid "%s disconnected" msgstr "विच्छेदन गरियो ।" #, fuzzy, c-format msgid "%s disabled" msgstr "आदेश निस्क्रिय भयो" #, fuzzy msgid "Reconnect" msgstr "पुन:जडान गर्नुहोस्" #, fuzzy msgid "Re-enable" msgstr "नयाँ ज्याबर खाता रजिष्टार गर्नुहोस्" #, fuzzy msgid "Welcome back!" msgstr "%s फर्कियो" #, fuzzy, c-format msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:" msgid_plural "" "%d accounts were disabled because you signed on from another location:" msgstr[0] "तपाईँले अर्को स्थानबाट साइनअन गर्नुभएको छ।" msgstr[1] "तपाईँले अर्को स्थानबाट साइनअन गर्नुभएको छ।" #, fuzzy msgid "<b>Username:</b>" msgstr "" "\n" "<b>उपनाम:</b>" #, fuzzy msgid "<b>Password:</b>" msgstr "<b>पासवर्ड:</b>" #, fuzzy msgid "_Login" msgstr "लगइन" #, fuzzy msgid "/Accounts" msgstr "खाताहरू" #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy #, c-format msgid "" "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</" "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, " "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends." msgstr "" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #, fuzzy msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies" msgstr "/साथीहरू/अफलाइन साथीहरू देखाउनुहोस्" #, fuzzy msgid "/Buddies/Show/Empty Groups" msgstr "/साथीहरू/खाली समूहहरू देखाउनुहोस्" #, fuzzy msgid "/Buddies/Show/Buddy Details" msgstr "/साथीहरू/अफलाइन साथीहरू देखाउनुहोस्" #, fuzzy msgid "/Buddies/Show/Idle Times" msgstr "/साथीहरू/अफलाइन साथीहरू देखाउनुहोस्" #, fuzzy msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons" msgstr "/साथीहरू/खाली समूहहरू देखाउनुहोस्" #, fuzzy msgid "Add a buddy.\n" msgstr "साथी थप्नुहोस्" #, fuzzy msgid "Buddy's _username:" msgstr "साथी नाम:" #, fuzzy msgid "(Optional) A_lias:" msgstr "वैकल्पिक सूचना:" #, fuzzy msgid "Add buddy to _group:" msgstr "तपाईँको सूचीमा साथी थप्नुहुन्छ?" msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "यो प्रोटोकलले कुराकानी कोठाहरू समर्थन गर्दैन ।" msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "" "तपाईँ हालसालै कुनै पनि प्रोटोकल सहित साइनअन हुन सक्नुहुन्न जसमा कुराकानी गर्न सक्ने क्षमता " "होस् ।" msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "उपनामहरू र तपाईँले आफ्नो साथी सूचीमा थप्न चाहेको कुराकानीको बारेमा उपयुक्त जानकारी " "प्रविष्टि गर्नुहोस् ।\n" #, fuzzy msgid "A_lias:" msgstr "उपनाम:" msgid "Auto_join when account becomes online." msgstr "" msgid "_Hide chat when the window is closed." msgstr "" msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "कृपया थप्नुपर्ने समूहको नाम प्रविष्टि गर्नुहोस् ।" #, fuzzy msgid "Enable Account" msgstr "खाता" msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account" msgstr "" msgid "<PurpleMain>/Accounts/" msgstr "" #, fuzzy msgid "_Edit Account" msgstr "खाता" msgid "No actions available" msgstr "कुनै कार्यहरू उपलब्ध छैन" #, fuzzy msgid "_Disable" msgstr "दृश्यात्मक" #, fuzzy msgid "/Tools" msgstr "/उपकरणहरू" #, fuzzy msgid "/Buddies/Sort Buddies" msgstr "/साथीहरू/अफलाइन साथीहरू देखाउनुहोस्" #. Widget creation function #, fuzzy msgid "SSL Servers" msgstr "सर्भर" #, fuzzy msgid "Network disconnected" msgstr "सर्भर विच्छेद भएको छ" #, fuzzy msgid "Unknown command." msgstr "अज्ञात आदेश" #, fuzzy msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." msgstr "यो कुराकानीमा जस्तै त्यो साथी उही प्रोटोकलमा छैन" msgid "" "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." msgstr "" "तपाईँ हालसालै खातामा साइनअन गर्न सक्नुहुन्न जसमा त्यो साथीलाई निमन्त्रणा गर्न सकियोस् ।" msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "कुराकानी कोठा भित्र साथीलाई निमन्त्रणा गर्नुहोस्" #. Put our happy label in it. msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "कृपया तपाईँले निमन्त्रणा गर्न चाहेको प्रयोगकर्ताको नाम प्रविष्टि गर्नुहोस्,एच्छिक निमन्त्रणा " "सन्देश बराबर हुन्छ ।" msgid "_Buddy:" msgstr "साथी:" msgid "_Message:" msgstr "सन्देश:" #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>वार्तालाप सहित %s</h1>\n" msgid "Save Conversation" msgstr "वार्तालाप बचत गर्नुहोस्" msgid "Find" msgstr "फेला पार्नुहोस्" msgid "_Search for:" msgstr "खोज्नका लागि:" msgid "Un-Ignore" msgstr "उपेक्षा नगर्नुहोस्" msgid "Ignore" msgstr "उपेक्षा गर्नुहोस्" #, fuzzy msgid "Get Away Message" msgstr "नयाँ टाढा सन्देश" #, fuzzy msgid "Last said" msgstr "अन्तिम नाम" msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "डिस्कमा प्रतिमा फाइल बचत गर्न अक्षम छ ।" msgid "Save Icon" msgstr "प्रतिमा बचत गर्नुहोस्" msgid "Animate" msgstr "सचेत गराउनुहोस्" msgid "Hide Icon" msgstr "प्रतिमा लुकाउनुहोस्" msgid "Save Icon As..." msgstr "प्रतिमा यस रुपमा बचत गर्नुहोस्..." #, fuzzy msgid "Set Custom Icon..." msgstr "प्रयोगकर्ता सूचना सेट गर्नुहोस्..." #, fuzzy msgid "Change Size" msgstr "अनलाइन वस्तु स्थिति" msgid "Show All" msgstr "" #. Conversation menu msgid "/_Conversation" msgstr "/वार्तालाप" msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/वार्तालाप/ नयाँ आवश्यकता सन्देश..." msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/वार्तालाप/फेला पार्नुहोस्..." msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/वार्तालाप/दृश्य लग" msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/वार्तालाप/यस रुपमा बचत गर्नुहोस्..." #, fuzzy msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" msgstr "/वार्तालाप/सफा गर्नुहोस्" msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/वार्तालाप/फाइल पठाउनुहोस्..." msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/वार्तालाप/ साथी पाउन्स थप्नुहोस्..." msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/वार्तालाप/ जानकारी प्राप्त गर्नुहोस्" msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/वार्तालाप/निमन्त्रणा..." #, fuzzy msgid "/Conversation/M_ore" msgstr "/वार्तालाप/बन्द गर्नुहोस्" msgid "/Conversation/Al_ias..." msgstr "/वार्तालाप/उपनाम राख्नुहोस्..." msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/वार्तालाप/रोक्नुहोस्..." #, fuzzy msgid "/Conversation/_Unblock..." msgstr "/वार्तालाप/रोक्नुहोस्..." msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/वार्तालाप/थप्नुहोस्..." msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/वार्तालाप/हटाउनुहोस्..." msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/वार्तालाप/लिङ्क घुसाउहोस्..." msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/वार्तालाप/छवि घुसाउनुहोस्..." msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/वार्तालाप/बन्द गर्नुहोस्" #. Options msgid "/_Options" msgstr "/विकल्पहरू" msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/विकल्पहरू/लगिङ् सक्षम पार्नुहोस्" msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/विकल्पहरू/ध्वनीहरू सक्षम पार्नुहोस्" #, fuzzy msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" msgstr "/विकल्पहरू /ढाँचाबद्ध उपकरणपट्टी देखाउनुहोस्" msgid "/Options/Show Ti_mestamps" msgstr "/विकल्पहरू/टाइमस्ट्याम्पहरू देखाउनुहोस्" #, fuzzy msgid "/Conversation/More" msgstr "/वार्तालाप/बन्द गर्नुहोस्" #, fuzzy msgid "/Options" msgstr "/विकल्पहरू" #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time #. * the 'Conversation' menu pops up. #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the #. * conversation is created. #, fuzzy msgid "/Conversation" msgstr "/वार्तालाप" msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/वार्तालाप/लग हेर्नुहोस्" msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/वार्तालाप/फाइल पठाउनुहोस्..." msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/वार्तालाप/साथी पाउन्स थप्नुहोस्..." msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/वार्तालाप/जानकारी प्राप्त गर्नुहोस्" msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/वार्तालाप/निमन्त्रणा गर्नुहोस्..." msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/वार्तालाप/उपनामहरू..." msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/वार्तालाप/रोक्नुहोस्..." #, fuzzy msgid "/Conversation/Unblock..." msgstr "/वार्तालाप/रोक्नुहोस्..." msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/वार्तालाप/थप्नुहोस्..." msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/वार्तालाप/हटाउनुहोस्..." msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/वार्तालाप/लिङ्क घुसाउनुहोस्..." msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/वार्तालाप/छवि घुसाउनुहोस्..." msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/विकल्पहरू/लगिङ् सक्षम पार्नुहोस्" msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/विकल्पहरू/ध्वनीहरू सक्षम पार्नुहोस्" #, fuzzy msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" msgstr "/विकल्पहरू /ढाँचाबद्ध उपकरणपट्टी देखाउनुहोस्" msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/विकल्पहरू/टाइमस्ट्यापहरू देखाउनुहोस्" msgid "User is typing..." msgstr "प्रयोगकर्ता टाइप गर्दै हुनुहुन्छ..." #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "%s has stopped typing" msgstr "%s ले तपाईँ(%s)लाई टाइप गर्न रोक्यो ।" #. Build the Send To menu #, fuzzy msgid "S_end To" msgstr "पठाउनुहोस्" #, fuzzy msgid "_Send" msgstr "पठाउनुहोस्" #. Setup the label telling how many people are in the room. msgid "0 people in room" msgstr "कोठामा मानिस छैनन्" #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "कोठामा %d व्यक्ति छन्" msgstr[1] "कोठामा %d व्यक्ति छन्" #, fuzzy msgid "Typing" msgstr "पिङ्ग गर्नुहोस्" msgid "Stopped Typing" msgstr "" #, fuzzy msgid "Nick Said" msgstr "निक" #, fuzzy msgid "Unread Messages" msgstr "सन्देश पठाउनुहोस्" #, fuzzy msgid "New Event" msgstr "घटना" #, fuzzy msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks." msgstr "सफा गर्नुहोस्: स्क्रोल ब्याक वार्तालाप सफा गर्दछ ।" #, fuzzy msgid "Confirm close" msgstr "खाता यकिन गर्नुहोस्" #, fuzzy msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" msgstr "के तपाईँ %s मेटाउन निश्चित रुपले चाहानुहुन्छ ?" msgid "Close other tabs" msgstr "" msgid "Close all tabs" msgstr "" msgid "Detach this tab" msgstr "" msgid "Close this tab" msgstr "" msgid "Close conversation" msgstr "वार्तालाप बन्द गर्नुहोस्" msgid "Last created window" msgstr "अन्तिम सिर्जित सञ्झ्याल" msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "IM र कुराकानी सञ्झ्यालहरू छुट्याउनुहोस्" msgid "New window" msgstr "नयाँ सञ्झ्याल" msgid "By group" msgstr "समूह द्वारा" msgid "By account" msgstr "खाता द्वारा" msgid "Save Debug Log" msgstr "त्रुटि सच्याउने लग बचत गर्नुहोस्" #, fuzzy msgid "Invert" msgstr "घुसाउनुहोस्" msgid "Highlight matches" msgstr "" msgid "_Icon Only" msgstr "" msgid "_Text Only" msgstr "" msgid "_Both Icon & Text" msgstr "" #, fuzzy msgid "Filter" msgstr "असफल भयो" #, fuzzy msgid "Right click for more options." msgstr "अरू धेरै विकल्पहरू देखाउनुहोस्" msgid "Level " msgstr "" msgid "Select the debug filter level." msgstr "" #, fuzzy msgid "All" msgstr "अनुमति दिनुहोस्" msgid "Misc" msgstr "" #, fuzzy msgid "Warning" msgstr "चेतावनी दिनुहोस्" #, fuzzy msgid "Error " msgstr "त्रुटि" #, fuzzy msgid "Fatal Error" msgstr "आन्तरिक त्रुटि" msgid "developer" msgstr "विकासकर्ता" #. feel free to not translate this msgid "Ka-Hing Cheung" msgstr "" msgid "support" msgstr "समर्थन" #, fuzzy msgid "support/QA" msgstr "समर्थन" msgid "developer & webmaster" msgstr "विकासकर्ता र वेब मास्टर" msgid "Senior Contributor/QA" msgstr "" msgid "win32 port" msgstr "win32 पोर्ट" msgid "maintainer" msgstr "सम्भारकर्ता" #, fuzzy msgid "libfaim maintainer" msgstr "पूर्व लिवफेम सम्भारकर्ता" #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it. msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "ह्याकर र डिजाइनेटेड ड्राइभर [लेजी बम]" #, fuzzy msgid "XMPP developer" msgstr "विकासकर्ता" msgid "original author" msgstr "मौलिक लेखक" msgid "lead developer" msgstr "प्रमुख विकासकर्ता" msgid "Afrikaans" msgstr "" #, fuzzy msgid "Arabic" msgstr "अम्हारिक" msgid "Belarusian Latin" msgstr "" msgid "Bulgarian" msgstr "बुल्गेरियन" msgid "Bengali" msgstr "" #, fuzzy msgid "Bosnian" msgstr "एस्टोनियन" msgid "Catalan" msgstr "क्याटालन भाषा" msgid "Valencian-Catalan" msgstr "" msgid "Czech" msgstr "चेक भाषा" msgid "Danish" msgstr "डेनिस" msgid "German" msgstr "जर्मन" msgid "Dzongkha" msgstr "" msgid "Greek" msgstr "" msgid "Australian English" msgstr "अष्ट्रेलीयन अंग्रेजी" msgid "Canadian English" msgstr "क्यानेडियन अंग्रेजी" msgid "British English" msgstr "ब्रिटीश अंग्रेजी" msgid "Esperanto" msgstr "" msgid "Spanish" msgstr "स्पेनिस" msgid "Estonian" msgstr "एस्टोनियन" msgid "Euskera(Basque)" msgstr "" #, fuzzy msgid "Persian" msgstr "सेर्वियन" msgid "Finnish" msgstr "फिन्नीस" msgid "French" msgstr "फ्रान्सेली" #, fuzzy msgid "Irish" msgstr "टर्कीस" msgid "Galician" msgstr "ग्यलिसियन" msgid "Gujarati" msgstr "" msgid "Gujarati Language Team" msgstr "" msgid "Hebrew" msgstr "हिब्रु" msgid "Hindi" msgstr "हिन्दी" msgid "Hungarian" msgstr "हन्गेरियन" #, fuzzy msgid "Indonesian" msgstr "म्यासिडोनियन" msgid "Italian" msgstr "ईटालियन" msgid "Japanese" msgstr "जापनिज" msgid "Georgian" msgstr "जर्जीयन" #, fuzzy msgid "Ubuntu Georgian Translators" msgstr "हालका अनुवादकहरू" #, fuzzy msgid "Kannada" msgstr "निषेधित गरियो" msgid "Kannada Translation team" msgstr "" msgid "Korean" msgstr "कोरियाली" #, fuzzy msgid "Kurdish" msgstr "टर्कीस" msgid "Lao" msgstr "" msgid "Lithuanian" msgstr "लिथुवानियाली" msgid "Macedonian" msgstr "म्यासिडोनियन" #, fuzzy msgid "Bokmål Norwegian" msgstr "नर्वेयीयन" msgid "Nepali" msgstr "" #, fuzzy msgid "Dutch, Flemish" msgstr "डच; फ्लेमिस" #, fuzzy msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "नर्वेजीयन (Nynorsk)" msgid "Occitan" msgstr "" msgid "Punjabi" msgstr "पन्जाबी" msgid "Polish" msgstr "पोलिस" msgid "Portuguese" msgstr "पोर्तुगाली" msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "प्रोचुगिज-ब्राजिल" #, fuzzy msgid "Pashto" msgstr "फोटो" msgid "Romanian" msgstr "रोमानियन" msgid "Russian" msgstr "रसियाली" msgid "Slovak" msgstr "स्लोभाक" msgid "Slovenian" msgstr "स्लोभेनिया" msgid "Albanian" msgstr "अल्वानियन" msgid "Serbian" msgstr "सेर्वियन" msgid "Sinhala" msgstr "" msgid "Swedish" msgstr "स्विडिस" #, fuzzy msgid "Tamil" msgstr "टर्मिनल" msgid "Telugu" msgstr "" msgid "Thai" msgstr "" msgid "Turkish" msgstr "टर्कीस" msgid "Urdu" msgstr "" msgid "Vietnamese" msgstr "भियतनामिज" msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "T.M.थान्ह र जिनोम-Vi टीम" msgid "Simplified Chinese" msgstr "सरलीकृत चिनियाँ" msgid "Hong Kong Chinese" msgstr "" msgid "Traditional Chinese" msgstr "परम्परागत चिनियाँ" msgid "Amharic" msgstr "अम्हारिक" #, fuzzy, c-format msgid "About %s" msgstr "गाइमको बारेमा" #, c-format msgid "" "%s is a graphical modular messaging client based on libpurple which is " "capable of connecting to AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, " "Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu, and " "QQ all at once. It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify and " "redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or later). A " "copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed with %s. %s " "is copyrighted by its contributors. See the 'COPYRIGHT' file for the " "complete list of contributors. We provide no warranty for this program." "<BR><BR>" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" #, fuzzy msgid "Current Developers" msgstr "हटिसकेका विकासकर्ताहरू" msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "क्रेजी प्याच राइटरहरू" msgid "Retired Developers" msgstr "हटिसकेका विकासकर्ताहरू" #, fuzzy msgid "Retired Crazy Patch Writers" msgstr "क्रेजी प्याच राइटरहरू" msgid "Artists" msgstr "" msgid "Current Translators" msgstr "हालका अनुवादकहरू" msgid "Past Translators" msgstr "पूर्व अनुवादकहरू" #, fuzzy msgid "Debugging Information" msgstr "प्रयोगकर्ता सूचना" #, fuzzy msgid "_Name" msgstr "नाम" msgid "_Account" msgstr "खाता" msgid "Get User Info" msgstr "प्रयोगकर्ता जानकारी प्राप्त गर्नुहोस्" #, fuzzy msgid "" "Please enter the username or alias of the person whose info you would like " "to view." msgstr "कृपया तपाईँले जानकारी प्राप्त गर्न चाहेको व्यक्तिको पर्दा नाम प्रविष्टि गर्नुहोस् ।" #, fuzzy msgid "View User Log" msgstr "प्रयोगकर्ता लग प्राप्त गर्नुहोस्" msgid "Alias Contact" msgstr "सम्पर्क उपनाम" msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "यो सम्पर्कका लागि एउटा उपनाम प्रविष्ट गर्नुहोस् ।" #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "%s का लागि उपनामहरू प्रविष्टि गर्नुहोस् ।" msgid "Alias Buddy" msgstr "साथी उपनाम" msgid "Alias Chat" msgstr "कुराकानीलाई उपनाम दिनुहोस्" msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "यो कुराकानीका लागि उपनामहरू प्रविष्टि गर्नुहोस् ।" #, fuzzy, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgid_plural "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr[0] "" "तपाईँ आफ्नो साथी सूचीबाट अन्य साथीहरू %s र %d समाविष्ट गरेको सम्पर्क हटाउदै हुनुहुन्छ । के " "तपाईँ यसलाई निरन्तरता दिनुहुन्छ ? " msgstr[1] "" "तपाईँ आफ्नो साथी सूचीबाट अन्य साथीहरू %s र %d समाविष्ट गरेको सम्पर्क हटाउदै हुनुहुन्छ । के " "तपाईँ यसलाई निरन्तरता दिनुहुन्छ ? " msgid "Remove Contact" msgstr "सम्पर्क हटाउनुहोस्" #, fuzzy msgid "_Remove Contact" msgstr "सम्पर्क हटाउनुहोस्" #, fuzzy, c-format msgid "" "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you " "want to continue?" msgstr "" "तपाईँको साथी सूचीबाट समूह %s र सबै यसका सदस्यहरू हटाउँदै हुनुहुन्छ । के तपाईँ यसलाई " "निरन्तरता दिनुहुन्छ ?" #, fuzzy msgid "Merge Groups" msgstr "समूह पुन:नामाकरण गर्नुहोस्" #, fuzzy msgid "_Merge Groups" msgstr "समूह मेट्नुहोस्" #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "तपाईँको साथी सूचीबाट समूह %s र सबै यसका सदस्यहरू हटाउँदै हुनुहुन्छ । के तपाईँ यसलाई " "निरन्तरता दिनुहुन्छ ?" msgid "Remove Group" msgstr "समूह हटाउनुहोस्" #, fuzzy msgid "_Remove Group" msgstr "समूह हटाउनुहोस्" #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "तपाईँको साथी सूचीबाट %s हटाउदै हुनुहुन्छ । के तपाईँ यसलाई निरन्तरता दिनुहुन्छ ?" msgid "Remove Buddy" msgstr "साथी हटाउनुहोस्" msgid "_Remove Buddy" msgstr "साथी हटाउनुहोस्" #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "" "तपाईँको साथी सूचीबाट कुराकानी %s हटाउदै हुनुहुन्छ । के तपाईँ यसलाई निरन्तरता दिनुहुन्छ ?" msgid "Remove Chat" msgstr "कुराकानी हटाउनुहोस्" #, fuzzy msgid "_Remove Chat" msgstr "कुराकानी हटाउनुहोस्" msgid "Right-click for more unread messages...\n" msgstr "" #, fuzzy msgid "_Change Status" msgstr "अनलाइन वस्तु स्थिति" #, fuzzy msgid "Show Buddy _List" msgstr "साथी सूची" #, fuzzy msgid "_Unread Messages" msgstr "सन्देश पठाउनुहोस्" #, fuzzy msgid "New _Message..." msgstr "नयाँ सन्देश..." #, fuzzy msgid "_Accounts" msgstr "खाताहरू" #, fuzzy msgid "Plu_gins" msgstr "प्लगइनहरू" #, fuzzy msgid "Pr_eferences" msgstr "प्राथमिकताहरू" #, fuzzy msgid "Mute _Sounds" msgstr "ध्वनिहरू चुप गर्नुहोस्" #, fuzzy msgid "_Blink on New Message" msgstr "नयाँ सन्देश..." #, fuzzy msgid "_Quit" msgstr "अन्त्य गर्नुहोस्" #, fuzzy msgid "Not started" msgstr "समर्थित छैन " msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>यस रुपमा प्राप्त गरिँदै छ:</b>" msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>यसबाट प्राप्त गरिँदै छ:</b>" msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>यसलाई पठाउँदै:</b>" msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>यस रुपमा पठाउँदै छ:</b>" msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "त्यहाँ यो प्रकारको फाइल खोल्नका लागि कन्फिगर गरिएको अनुप्रयोग छैन ।" msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "फाइल खोलिरहेको बेलामा त्रुटि उत्पन्न भयो ।" #, fuzzy, c-format msgid "Error launching %s: %s" msgstr "<b>%s</b> सुरुवात गर्दा त्रुटि: %s" #, fuzzy, c-format msgid "Error running %s" msgstr "%s कुराकानी जडान गर्दा त्रुटि" #, c-format msgid "Process returned error code %d" msgstr "" msgid "Filename:" msgstr "फाइलको नाम:" msgid "Local File:" msgstr "स्थानीय फाइल:" msgid "Speed:" msgstr "गति:" msgid "Time Elapsed:" msgstr "समय गुज्रीसकेको छ:" msgid "Time Remaining:" msgstr "बाँकी समय:" msgid "Close this window when all transfers _finish" msgstr "" #, fuzzy msgid "C_lear finished transfers" msgstr "समाप्त भएको स्थान्तरणहरू खाली गर्नुहोस्" #. "Download Details" arrow #, fuzzy msgid "File transfer _details" msgstr "स्थान्तरण विवरणहरू लुकाउनुहोस्" #. Pause button msgid "_Pause" msgstr "पज गर्नुहोस्" #. Resume button msgid "_Resume" msgstr "पुन:निरन्तरता दिनुहोस्" #, fuzzy msgid "Paste as Plain _Text" msgstr "पाठको रुपमा टास्नुहोस्" #, fuzzy msgid "_Reset formatting" msgstr "ढाँचा खाली गर्नुहोस्" msgid "Disable _smileys in selected text" msgstr "" msgid "Hyperlink color" msgstr "हाईपरलिंक रङ" msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "हाइपरलिङ्कहरू कोर्न रङ्" #, fuzzy msgid "Hyperlink visited color" msgstr "हाईपरलिंक रङ" #, fuzzy msgid "Color to draw hyperlinks after it has been visited (or activated)." msgstr "हाइपरलिङ्कहरू कोर्न रङ्" #, fuzzy msgid "Hyperlink prelight color" msgstr "हाईपरलिंक रङ" #, fuzzy msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." msgstr "हाइपरलिङ्कहरू कोर्न रङ्" #, fuzzy msgid "Sent Message Name Color" msgstr "सन्देश पठाउनुहोस्" msgid "Color to draw the name of a message you sent." msgstr "" #, fuzzy msgid "Received Message Name Color" msgstr "सन्देश पठाउनुहोस्" msgid "Color to draw the name of a message you received." msgstr "" msgid "\"Attention\" Name Color" msgstr "" msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name." msgstr "" msgid "Action Message Name Color" msgstr "" msgid "Color to draw the name of an action message." msgstr "" msgid "Action Message Name Color for Whispered Message" msgstr "" msgid "Whisper Message Name Color" msgstr "" #, fuzzy msgid "Typing notification color" msgstr "हटाउन मिल्ने सूचना" msgid "The color to use for the typing notification font" msgstr "" #, fuzzy msgid "Typing notification font" msgstr "पपअप सूचना" msgid "The font to use for the typing notification" msgstr "" #, fuzzy msgid "Enable typing notification" msgstr "नयाँ प्रत्र सूचनाहरू" msgid "_Copy Email Address" msgstr "इ-मेल ठेगाना प्रतिलिपि गर्नुहोस्" msgid "_Open Link in Browser" msgstr "ब्राउजरमा लिङ्क खोल्नुहोस्" msgid "_Copy Link Location" msgstr "लिङ्क स्थान प्रतिलिपि बनाउनुहोस्" msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>अज्ञात फाइल प्रकार</span>\n" "\n" "PNG मा पूर्वनिर्धारित ।" msgid "" "Unrecognized file type\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "अज्ञात फाइल प्रकार\n" "\n" "PNGमा पूर्वनिर्धारण गर्दा ।" #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>छवि बचत गर्दा त्रुटि</span>\n" "\n" "%s" #, c-format msgid "" "Error saving image\n" "\n" "%s" msgstr "" "छवि बचत गर्दा त्रुटि\n" "\n" "%s" msgid "Save Image" msgstr "छवि बचत गर्नुहोस्" #, c-format msgid "_Save Image..." msgstr "छवि बचत गर्नुहोस्..." #, fuzzy, c-format msgid "_Add Custom Smiley..." msgstr "प्रयोगकर्ता विवरणहरू देखाउनुहोस्" msgid "Select Font" msgstr "फन्ट चयन गर्नुहोस्" msgid "Select Text Color" msgstr "पाठ रङ चयन गर्नुहोस्" msgid "Select Background Color" msgstr "पृष्ठभूमि रङ् चयन गर्नुहोस्" msgid "_URL" msgstr "URL" msgid "_Description" msgstr "वर्णन" msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "" "कृपया तपाईँले घुसाउन चाहानु भएको लिङ्कको वर्णन र URL प्रविष्टि गर्नुहोस् । यो वर्णन " "वैकल्पिक छ ।" msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "कृपया तपाईँले घुसाउन चाहानु भएको लिङ्कको URL प्रविष्टि गर्नुहोस् ।" msgid "Insert Link" msgstr "लिङ्क घुसाउनुहोस्" msgid "_Insert" msgstr "घुसाउनुहोस्" #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "छवि भण्डारण गर्न असफल भयो: %s\n" msgid "Insert Image" msgstr "छवि घुसाउनुहोस्" #, c-format msgid "" "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n" " %s" msgstr "" msgid "Smile!" msgstr "मुस्कान!" #, fuzzy msgid "_Manage custom smileys" msgstr "प्रयोगकर्ता विवरणहरू देखाउनुहोस्" msgid "This theme has no available smileys." msgstr "यो विषयवस्तुसँग कुनै उपलब्ध स्माइली छैनन् ।" #, fuzzy msgid "_Font" msgstr "खाता" #, fuzzy msgid "Group Items" msgstr "समूह नाम" msgid "Ungroup Items" msgstr "" msgid "Bold" msgstr "बाक्लो" msgid "Italic" msgstr "छड्के पार्नुहोस्" msgid "Underline" msgstr "कच गर्नुहोस्" msgid "Strikethrough" msgstr "" #, fuzzy msgid "Increase Font Size" msgstr "फन्ट साइजहरू उपेक्षा गर्नुहोस्" msgid "Decrease Font Size" msgstr "" msgid "Font Face" msgstr "फन्ट मोहडा" #, fuzzy msgid "Background Color" msgstr "पृष्ठभूमि रङ" #, fuzzy msgid "Foreground Color" msgstr "अग्रभुमि फन्ट रङ" #, fuzzy msgid "Reset Formatting" msgstr "पूर्वनिर्धारित ढाँचा" #, fuzzy msgid "Insert IM Image" msgstr "छवि घुसाउनुहोस्" #, fuzzy msgid "Insert Smiley" msgstr "स्माइली घुसाउनुहोस्" #, fuzzy msgid "<b>_Bold</b>" msgstr "<b>पासवर्ड:</b>" #, fuzzy msgid "<i>_Italic</i>" msgstr " <i>(ircop)</i>" #, fuzzy msgid "<u>_Underline</u>" msgstr "कच गर्नुहोस्" msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>" msgstr "" #, fuzzy msgid "<span size='larger'>_Larger</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" #, fuzzy msgid "_Normal" msgstr "सामान्य" msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>" msgstr "" #. If we want to show the formatting for the following items, we would #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need #. * no updating nor nothin' #, fuzzy msgid "_Font face" msgstr "फन्ट मोहडा" #, fuzzy msgid "Foreground _color" msgstr "अग्रभुमि फन्ट रङ" #, fuzzy msgid "Bac_kground color" msgstr "पृष्ठभूमि रङ" #, fuzzy msgid "_Image" msgstr "छवि बचत गर्नुहोस्" #, fuzzy msgid "_Link" msgstr "जोड्नुहोस्" msgid "_Horizontal rule" msgstr "" #, fuzzy msgid "_Smile!" msgstr "मुस्कान!" #, fuzzy msgid "Log Deletion Failed" msgstr "जडान असफल भयो" msgid "Check permissions and try again." msgstr "" #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with " "%s which started at %s?" msgstr "" #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %" "s which started at %s?" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %" "s?" msgstr "के तपाईँ टाढा सन्देश हटाउने कुरामा निश्चिन्त हुनुहुन्छ \"%s\"?" #, fuzzy msgid "Delete Log?" msgstr "मेट्नुहोस्" #, fuzzy msgid "Delete Log..." msgstr "मेट्नुहोस्" #, fuzzy, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>छवि बचत गर्दा त्रुटि</span>\n" "\n" "%s" #, fuzzy, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>छवि बचत गर्दा त्रुटि</span>\n" "\n" "%s" #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder msgid "_Browse logs folder" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "गाइम %s । अरु धेरै जानकारीका लागि `%s -h' प्रयास गर्नुहोस् ।\n" #, c-format msgid "" "%s %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -m, --multiple do not ensure single instance\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument NAME\n" " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" " Without this only the first account will be enabled).\n" " --display=DISPLAY X display to use\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" #, c-format msgid "" "%s %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -m, --multiple do not ensure single instance\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument NAME\n" " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" " Without this only the first account will be enabled).\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" #, c-format msgid "" "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" "This is a bug in the software and has happened through\n" "no fault of your own.\n" "\n" "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n" "by reporting a bug at:\n" "%ssimpleticket/\n" "\n" "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" "%swiki/GetABacktrace\n" "\n" "If you need further assistance, please IM either SeanEgn or \n" "LSchiere (via AIM). Contact information for Sean and Luke \n" "on other protocols is at\n" "%swiki/DeveloperPages\n" msgstr "" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. #, fuzzy msgid "Pidgin" msgstr "पेगिङ्ग" #, fuzzy msgid "Open All Messages" msgstr "सन्देश पठाउनुहोस्" #, fuzzy msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">तपाईँको मेल छ!</span>\n" "\n" "%s" #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s सँग %d वटा नयाँ सन्देश छ ।" msgstr[1] "%s सँग %d वटा नयाँ सन्देश छ ।" #, fuzzy, c-format msgid "<b>%d new email.</b>" msgid_plural "<b>%d new emails.</b>" msgstr[0] "" "\n" "<b>उपनाम:</b>" msgstr[1] "" "\n" "<b>उपनाम:</b>" #, fuzzy, c-format msgid "The browser command \"%s\" is invalid." msgstr "ब्राउजर आदेश<b>%s</b>वैध छैन ।" msgid "Unable to open URL" msgstr "URL खोल्न अक्षम" #, fuzzy, c-format msgid "Error launching \"%s\": %s" msgstr "<b>%s</b> सुरुवात गर्दा त्रुटि: %s" msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "'म्यानुअल' ब्राउजर आदेश रोजिएको छ, तर कुनै आदेश सेट गरिएको छैन ।" msgid "The following plugins will be unloaded." msgstr "" msgid "Multiple plugins will be unloaded." msgstr "" #, fuzzy msgid "Unload Plugins" msgstr "प्लगइनहरू" #, fuzzy msgid "Could not unload plugin" msgstr "सार्वजनिक कुञ्जी लोड गर्न सकिएन" msgid "" "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next " "startup." msgstr "" #, c-format msgid "" "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n" "Check the plugin website for an update.</span>" msgstr "" #, fuzzy msgid "Author" msgstr "प्रमाणीकरण गर्नुहोस् " #, fuzzy msgid "<b>Written by:</b>" msgstr "" "\n" "<b>चेतावनी दिइयो:</b>" #, fuzzy msgid "<b>Web site:</b>" msgstr "<b>%s:</b> " #, fuzzy msgid "<b>Filename:</b>" msgstr "" "\n" "<b>उपनाम:</b>" #, fuzzy msgid "Configure Pl_ugin" msgstr "कोठा कन्फिगर गर्नुहोस्" #, fuzzy msgid "<b>Plugin Details</b>" msgstr "" "\n" "<b>उपनाम:</b>" msgid "Select a file" msgstr "एउटा फाइल चयन गर्नुहोस् " #. Create the "Pounce on Whom" frame. #, fuzzy msgid "Pounce on Whom" msgstr "कसलाई पाउन्स गर्नुहुन्छ" msgid "_Buddy name:" msgstr "साथी नाम:" #, fuzzy msgid "Si_gns on" msgstr "साइनअन" #, fuzzy msgid "Signs o_ff" msgstr "साइनअफ" #, fuzzy msgid "Goes a_way" msgstr "साथी टाढा जान्छ ।" #, fuzzy msgid "Ret_urns from away" msgstr "टाढा बाट फर्कनुहोस्" #, fuzzy msgid "Becomes _idle" msgstr "%s निष्क्रिय भयो" #, fuzzy msgid "Is no longer i_dle" msgstr "%s निष्क्रियमा बसेको धेरै भएको छैन ।" #, fuzzy msgid "Starts _typing" msgstr "साथीले टाइप गर्न सुरू गर्दै हुनुहुन्छ" msgid "P_auses while typing" msgstr "" #, fuzzy msgid "Stops t_yping" msgstr "साथीले टाइप गर्न रोक्नुभयो" #, fuzzy msgid "Sends a _message" msgstr "सन्देश पठाउनुहोस्" #, fuzzy msgid "Ope_n an IM window" msgstr "एउटा IM सञ्झ्याल खोल्नुहोस्" #, fuzzy msgid "_Pop up a notification" msgstr "पपअप सूचना" msgid "Send a _message" msgstr "सन्देश पठाउनुहोस्" msgid "E_xecute a command" msgstr "आदेश कार्यान्वयन गर्नुहोस्" msgid "P_lay a sound" msgstr "ध्वनी प्ले गर्नुहोस्" #, fuzzy msgid "Brows_e..." msgstr "ब्राउज गर्नुहोस्..." #, fuzzy msgid "Br_owse..." msgstr "ब्राउज गर्नुहोस्..." msgid "Pre_view" msgstr "पूर्वावलोकन" msgid "P_ounce only when my status is not Available" msgstr "" msgid "_Recurring" msgstr "" #, fuzzy msgid "Pounce Target" msgstr "कहिले पाउन्स गर्नुहुन्छ" msgid "Smiley theme failed to unpack." msgstr "" msgid "Install Theme" msgstr "" msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "तलको सूचीबाट तपाईँले प्रयोग गर्न चाहानु भएको स्माइली विषयवस्तु चयन गर्नुहोस् । नयाँ विषय " "वस्तुहरू विषय वस्तु सूची भित्रबाट तिनीहरू लाई तानदै र छाड्दै गर्दा स्थापित हुन सक्छन् ।" msgid "Icon" msgstr "प्रतिमा" #, fuzzy msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "सर्टकटहरू" #, fuzzy msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" msgstr "%s सँग वार्तालाप" msgid "System Tray Icon" msgstr "प्रणाली ट्रे प्रतिमा" #, fuzzy msgid "_Show system tray icon:" msgstr "प्रणाली ट्रे प्रतिमा" #, fuzzy msgid "On unread messages" msgstr "सन्देश पठाउनुहोस्" #, fuzzy msgid "Conversation Window Hiding" msgstr "IM वार्तालाप सञ्झ्यालहरू" #, fuzzy msgid "_Hide new IM conversations:" msgstr "वार्तालाप बन्द गर्नुहोस्" msgid "When away" msgstr "टाढा गएको बेला" #. All the tab options! msgid "Tabs" msgstr "" msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "ट्याब गरेका सञ्झ्यालहरूमा IM र कुराकानीहरू देखाउनुहोस्" msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "ट्याबहरूमा बन्द बटनहरू देखाउनुहोस्" #, fuzzy msgid "_Placement:" msgstr "ExtPlacement" msgid "Top" msgstr "माथि" msgid "Bottom" msgstr "तल" msgid "Left" msgstr "बायाँ" msgid "Right" msgstr "दायाँ" msgid "Left Vertical" msgstr "" msgid "Right Vertical" msgstr "" #, fuzzy msgid "N_ew conversations:" msgstr "वार्तालाप बन्द गर्नुहोस्" #, fuzzy msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "ढाँचा गरिएको उपकरणपट्टी देखाउनुहोस्" msgid "Close IMs immediately when the tab is closed" msgstr "" #, fuzzy msgid "Show _detailed information" msgstr "प्रोफाइल सूचना" msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "साथी प्रतिमा एनिमेसन सक्षम गर्नुहोस्" msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "साथीहरुलाई सूचना गर्नुहोस् जसलाई तपाईँ टाइप गर्दै हुनुहुन्छ" #, fuzzy msgid "Highlight _misspelled words" msgstr "गलत हिज्जे शब्दहरू हाइलाइट गर्नुहोस्" msgid "Use smooth-scrolling" msgstr "" #, fuzzy msgid "F_lash window when IMs are received" msgstr "सन्देशहरू प्राप्त गरिसके पछि सञ्झ्याल फ्ल्यास गर्नुहोस्" #, fuzzy msgid "Minimi_ze new conversation windows" msgstr "IM वार्तालाप सञ्झ्यालहरू" msgid "Minimum input area height in lines:" msgstr "" #, fuzzy msgid "Font" msgstr "फन्ट मोहडा" msgid "Use document font from _theme" msgstr "" msgid "Use font from _theme" msgstr "" #, fuzzy msgid "Conversation _font:" msgstr "वार्तालाप गणना द्वारा" msgid "Default Formatting" msgstr "पूर्वनिर्धारित ढाँचा" #, fuzzy msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting." msgstr "" "यो तपाईँले ढाँचालाई समर्थन गर्ने प्रोटोकलहरू प्रयोग गर्दा निर्गत सन्देश पाठ कसरी देखा पर्दछ " "भन्ने हो । :)" msgid "Cannot start proxy configuration program." msgstr "" #, fuzzy msgid "Cannot start browser configuration program." msgstr "प्रयोगकर्ता जानकारी प्राप्त गर्न सक्दैन" #, fuzzy msgid "ST_UN server:" msgstr "सर्भर:" msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" msgstr "" #, fuzzy msgid "_Autodetect IP address" msgstr "IP ठेगाना स्वत:पत्ता लागाउनुहोस्" msgid "Public _IP:" msgstr "सार्वजनिक IP:" msgid "Ports" msgstr "पोर्टहरू" msgid "_Enable automatic router port forwarding" msgstr "" msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "सुन्नलाई पोर्टहरुको दायरा म्यानुअल तरिकाले तोक्नुहोस्" #, fuzzy msgid "_Start port:" msgstr "पोर्ट सुरू गर्नुहोस्:" #, fuzzy msgid "_End port:" msgstr "पोर्ट अन्त्य गर्नुहोस्:" #, fuzzy msgid "Proxy Server & Browser" msgstr "प्रोक्सि सर्भर" msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" msgstr "" msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>" msgstr "" msgid "" "Proxy & Browser preferences are configured\n" "in GNOME Preferences" msgstr "" #, fuzzy msgid "Configure _Proxy" msgstr "कोठा कन्फिगर गर्नुहोस्" #, fuzzy msgid "Configure _Browser" msgstr "कोठा कन्फिगर गर्नुहोस्" msgid "Proxy Server" msgstr "प्रोक्सि सर्भर" msgid "No proxy" msgstr "प्रोक्सि छैन" msgid "_User:" msgstr "प्रयोगकर्ता:" msgid "Seamonkey" msgstr "" msgid "Opera" msgstr "ओपेरा" msgid "Netscape" msgstr "नेटस्केप" msgid "Mozilla" msgstr "मोजिल्ला" msgid "Konqueror" msgstr "कन्क्वेरर्" #, fuzzy msgid "Desktop Default" msgstr "पूर्वनिर्धारणहरू स्विकार गर्नुहोस्" #, fuzzy msgid "GNOME Default" msgstr "पूर्वनिर्धारित जिनोम" msgid "Galeon" msgstr "गेलियन" msgid "Firefox" msgstr "फाएरफक्स" msgid "Firebird" msgstr "फाएरबर्ड" msgid "Epiphany" msgstr "इपिफ्यानी" msgid "Manual" msgstr "म्यानुअल" msgid "Browser Selection" msgstr "ब्राउजर चयन" msgid "_Browser:" msgstr "ब्राउजर:" msgid "_Open link in:" msgstr "लिङ्क यसमा खोल्नुहोस्:" msgid "Browser default" msgstr "पूर्वनिर्धारित ब्राउजर" msgid "Existing window" msgstr "अवस्थित सञ्झ्याल" msgid "New tab" msgstr "नयाँ ट्याब" #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "म्यानुअल:\n" "(URLका लागि%s)" #, fuzzy msgid "Log _format:" msgstr "लग ढाँचा:" #, fuzzy msgid "Log all _instant messages" msgstr "सबै आवश्यक सन्देशहरू लग गर्नुहोस्" msgid "Log all c_hats" msgstr "सबै कुराकानीहरू लग गर्नुहोस्" msgid "Log all _status changes to system log" msgstr "" msgid "Sound Selection" msgstr "ध्वनि चयन" #, fuzzy, c-format msgid "Quietest" msgstr "अन्त्य गर्नुहोस्" #, fuzzy, c-format msgid "Quieter" msgstr "अन्त्य गर्नुहोस्" #, fuzzy, c-format msgid "Quiet" msgstr "अन्त्य गर्नुहोस्" #, fuzzy, c-format msgid "Loud" msgstr "लोड गर्नुहोस्" #, fuzzy, c-format msgid "Louder" msgstr "लोड गर्नुहोस्" #, fuzzy, c-format msgid "Loudest" msgstr "ध्वनिहरू" msgid "_Method:" msgstr "विधि:" msgid "Console beep" msgstr "कन्सोल बीप" #, fuzzy msgid "No sounds" msgstr "ध्वनिहरू" #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "ध्वनी आदेश:\n" "(फाइल नामका लागि%s)" #, fuzzy msgid "M_ute sounds" msgstr "ध्वनिहरू चुप गर्नुहोस्" msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "वार्तालापहरू फोकस गरिँदा ध्वनि उत्पन्न गर्दछ" #, fuzzy msgid "_Enable sounds:" msgstr "/विकल्पहरू/ध्वनीहरू सक्षम पार्नुहोस्" msgid "V_olume:" msgstr "" msgid "Play" msgstr "प्ले गर्नुहोस्" #, fuzzy msgid "_Browse..." msgstr "ब्राउज गर्नुहोस्..." #, fuzzy msgid "_Reset" msgstr "रिसेट गर्नुहोस्" #, fuzzy msgid "_Report idle time:" msgstr "निस्क्रिय समयहरू देखाउनुहोस्" msgid "Based on keyboard or mouse use" msgstr "" msgid "_Auto-reply:" msgstr "स्वत:जवाफ:" #, fuzzy msgid "When both away and idle" msgstr "टाढा गएको बेला र निस्क्रिय बस्दा" #. Auto-away stuff msgid "Auto-away" msgstr "स्वत: टाढा" #, fuzzy msgid "Change status when _idle" msgstr "निस्क्रिय बस्दा 'टाढा' सेट गर्नुहोस्" #, fuzzy msgid "_Minutes before becoming idle:" msgstr " 'टाढा सेट' गर्नु अघि मिनेटहरू:" #, fuzzy msgid "Change _status to:" msgstr "ठेगाना परिवर्तन गर्नुहोस्:" #. Signon status stuff msgid "Status at Startup" msgstr "" msgid "Use status from last _exit at startup" msgstr "" msgid "Status to a_pply at startup:" msgstr "" msgid "Interface" msgstr "इन्टरफेस" msgid "Smiley Themes" msgstr "स्माइली विषयवस्तुहरू" msgid "Browser" msgstr "ब्राउजर" #, fuzzy msgid "Status / Idle" msgstr "टाढा / निष्क्रिय" msgid "Allow all users to contact me" msgstr "सबै प्रयोगकर्ताहरुलाई म सँग कुराकानी गर्न अनुमति दिनुहोस्" msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "मेरो सथी सूचीमा भएका प्रयोगकर्ताहरुलाई मात्र अनुमति दिनुहोस्" msgid "Allow only the users below" msgstr "तलका प्रयोगकर्ताहरुलाई मात्र अनुमति दिनुहोस्" msgid "Block all users" msgstr "सबै प्रयोगकर्ताहरुलाई रोक्नुहोस्" msgid "Block only the users below" msgstr "तल दिएका प्रयोगकर्ता मात्र रोक्नुहोस्" msgid "Privacy" msgstr "गोपनीयता" msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "तुरुन्तै प्रभाव पार्ने गरि गोपनियता सेटिङ्हरू परिवर्तन गर्नुहोस् ।" msgid "Set privacy for:" msgstr "निम्नका लागि गोपनियता सेट गर्नुहोस्:" #. Remove All button #, fuzzy msgid "Remove Al_l" msgstr "हटाउनुहोस्" msgid "Permit User" msgstr "प्रयोगकर्तालाई अनुमति दिनुहोस्" msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "तपाईँले सम्पर्क गर्न अनुमति दिएका प्रयोगकर्ता टाइप गर्नुहोस् ।" msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "कृपया तपाईँले सम्पर्क गर्न चाहेको गर्न सक्ने प्रयोगकर्ताको नाम प्रविष्टि गर्नुहोस् ।" #, fuzzy msgid "_Permit" msgstr "अनुमति दिनुहोस्" #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "%s ले तपाईँलाई सम्पर्क गर्न अनुमति दिनुहुन्छ ?" #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "के तपाईँलाई सम्पर्क गर्न %s लाई अनुमति दिने कुरामा यकिन हुनुहुन्छ ?" msgid "Block User" msgstr "प्रयोगकर्तालाई रोक्नुहोस्" msgid "Type a user to block." msgstr "रोक्नका लागि एउटा प्रयोगकर्ता टाइप गर्नुहोस्" msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "कृपया तपाईँले रोक्न चाहेको प्रयोगकर्ताको नाम प्रविष्ट गर्नुहोस् ।" #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "%s लाई रोक्नुहुन्छ ?" #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "के तपाईँ निश्चित रुपमा %s रोक्न चाहानुहुन्छ ?" msgid "Apply" msgstr "लागू गर्नुहोस्" msgid "That file already exists" msgstr "त्यो फाइल पहिलेनै अवस्थित छ" msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "के तपाईँ यसलाई अधिलेखन गर्न चाहानुहुन्छ ?" msgid "Overwrite" msgstr "" msgid "Choose New Name" msgstr "" #, fuzzy msgid "Select Folder..." msgstr "फन्ट चयन गर्नुहोस्" #. list button msgid "_Get List" msgstr "सूची प्राप्त गर्नुहोस्" #. add button #, fuzzy msgid "_Add Chat" msgstr "कुराकानी थप्नुहोस्" #, fuzzy msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?" msgstr "के तपाईँ %s मेटाउन निश्चित रुपले चाहानुहुन्छ ?" #. Use button msgid "_Use" msgstr "प्रयोग गर्नुहोस्" msgid "Title already in use. You must choose a unique title." msgstr "" #, fuzzy msgid "Different" msgstr "विभाग" #, fuzzy msgid "_Title:" msgstr "शीर्षक" #, fuzzy msgid "_Status:" msgstr "स्थिति:" #. Different status message expander msgid "Use a _different status for some accounts" msgstr "" #. Save & Use button msgid "Sa_ve & Use" msgstr "बचत गर्नुहोस् र प्रयोग गर्नुहोस्" #, fuzzy, c-format msgid "Status for %s" msgstr "वस्तुस्थिति: %s" #, fuzzy msgid "Custom Smiley" msgstr "स्माइली घुसाउनुहोस्" msgid "More Data needed" msgstr "" msgid "Please provide a shortcut to associate with the smiley." msgstr "" #, fuzzy msgid "Duplicate Shortcut" msgstr "सार्वजनिक कुञ्जी फाइल" msgid "" "A custom smiley for the selected shortcut already exists. Please specify a " "different shortcut." msgstr "" #, fuzzy msgid "Please select an image for the smiley." msgstr "चयन गरिएको समूहका लागि एउटा नयाँ नाम प्रविष्टि गर्नुहोस् ।" #, fuzzy msgid "Edit Smiley" msgstr "स्माइली घुसाउनुहोस्" #, fuzzy msgid "Add Smiley" msgstr "मुस्कान!" #, fuzzy msgid "Smiley _Image" msgstr "छवि बचत गर्नुहोस्" #. Smiley shortcut #, fuzzy msgid "Smiley S_hortcut" msgstr "सर्टकटहरू" #, fuzzy msgid "Smiley" msgstr "मुस्कान!" msgid "Custom Smiley Manager" msgstr "" msgid "Click to change your buddyicon for this account." msgstr "" msgid "Click to change your buddyicon for all accounts." msgstr "" #, fuzzy msgid "Waiting for network connection" msgstr "स्थानान्तरण सुरू गर्नकोलागि पर्खिरहेको" #, fuzzy msgid "New status..." msgstr "नयाँ सन्देश..." #, fuzzy msgid "Saved statuses..." msgstr "सर्भर तथ्याङ्क" #, fuzzy msgid "Status Selector" msgstr "वस्तुस्थिति पाठ" msgid "Google Talk" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "एउटा अज्ञात साइनअन त्रुटि देखा पर्यो: %s ।" #, fuzzy msgid "Failed to load image" msgstr "छवि भण्डारण गर्न असफल भयो: %s\n" #, fuzzy, c-format msgid "Cannot send folder %s." msgstr "फाइल पठाउन सकिएन" #, c-format msgid "" "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within " "individually." msgstr "" #, fuzzy msgid "You have dragged an image" msgstr "तपाईँले एउटा अवैध प्रयोगकर्तानाम प्रविष्टि गर्नु भएको छ" msgid "" "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" #, fuzzy msgid "Set as buddy icon" msgstr "साथी प्रतिमाहरू देखाउनुहोस्" #, fuzzy msgid "Send image file" msgstr "फाइल पठाउनुहोस्" #, fuzzy msgid "Insert in message" msgstr "छवि घुसाउनुहोस्" #, fuzzy msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "के तपाईँ वार्तालाप जडान गर्न चाहानुहुन्छ ?" msgid "" "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for " "this user." msgstr "" msgid "" "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " "this user" msgstr "" #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else? #. * Probably not. I'll just give an error and return. #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong #, fuzzy msgid "Cannot send launcher" msgstr "फाइल पठाउन सकिएन" msgid "" "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this " "launcher points to instead of this launcher itself." msgstr "" #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>फाइल:</b> %s\n" "<b>फाइल साइज:</b> %s\n" "<b>छवि साइज:</b> %dx%d" #, c-format msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n" msgstr "" #, fuzzy msgid "Icon Error" msgstr "अज्ञात त्रुटि" #, fuzzy msgid "Could not set icon" msgstr "पठाउन सकिएन" #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "छवि भण्डारण गर्न असफल भयो: %s\n" #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" #, fuzzy msgid "Save File" msgstr "फाइल बचत गर्नुहोस्..." #, fuzzy msgid "Select color" msgstr "पाठ रङ चयन गर्नुहोस्" msgid "_Alias" msgstr "उपनाम राख्नुहोस्" #, fuzzy msgid "Close _tabs" msgstr "बन्द गर्नुहोस्" #, fuzzy msgid "_Get Info" msgstr "जानकारी प्राप्त गर्नुहोस्" msgid "_Invite" msgstr "निमन्त्रणा गर्नुहोस्" msgid "_Modify" msgstr "परिमार्जन गर्नुहोस्" msgid "_Open Mail" msgstr "मेल खोल्नुहोस्" #, fuzzy msgid "_Edit" msgstr "सम्पादन" #, fuzzy msgid "Pidgin Tooltip" msgstr "पेगिङ्ग" msgid "Pidgin smileys" msgstr "" msgid "Penguin Pimps" msgstr "" msgid "Selecting this disables graphical emoticons." msgstr "" #, fuzzy msgid "none" msgstr "कोही पनि" #, fuzzy msgid "Response Probability:" msgstr "प्रतिक्रियाहरू हराए" #, fuzzy msgid "Statistics Configuration" msgstr "ट्रे प्रतिमा कन्फिगरेशन" #. msg_difference spinner msgid "Maximum response timeout:" msgstr "" #, fuzzy msgid "minutes" msgstr "मिनेट" #. last_seen spinner msgid "Maximum last-seen difference:" msgstr "" #. threshold spinner msgid "Threshold:" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Contact Availability Prediction" msgstr "" #. *< name #. *< version msgid "Contact Availability Prediction plugin." msgstr "" #. * summary msgid "Displays statistical information about your buddies' availability" msgstr "" #, fuzzy msgid "Buddy is idle" msgstr "साथी आइडल छ:" #, fuzzy msgid "Buddy is away" msgstr "साथी टाढा छ:" #, fuzzy msgid "Buddy is \"extended\" away" msgstr "साथी टाढा छ:" #. Not used yet. #, fuzzy msgid "Buddy is mobile" msgstr "साथी आइडल छ:" #, fuzzy msgid "Buddy is offline" msgstr "साथी अफलाइन छ:" msgid "Point values to use when..." msgstr "प्रयोग गर्ने समयमा बिन्दु मानहरू..." msgid "" "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority " "in the contact.\n" msgstr "" msgid "Use last buddy when scores are equal" msgstr "" #, fuzzy msgid "Point values to use for account..." msgstr "खाताका लागि प्रयोग गर्न बिन्दु मानहरू..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Contact Priority" msgstr "सम्पर्क प्राथमिकता" #. *< name #. *< version #. *< summary msgid "" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "" "सम्बद्ध भएका विभिन्न साथी वस्तुस्थितिहरू सहित नियन्त्रित मानहरूका लागि अनुमति दिन्छ ।" #. *< description msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" "सम्पर्क प्राथमिकता गणनहरूमा साथीहरूका लागि निष्क्रिय/टाढा/अफलाइन वस्तुस्थितिको मानहरू " "परिवर्तन गर्नका लागि अनुमति दिन्छ ।" #, fuzzy msgid "Conversation Colors" msgstr "/वार्तालाप/बन्द गर्नुहोस्" #, fuzzy msgid "Customize colors in the conversation window" msgstr "प्रति सञ्झ्याल वार्तालापहरुको संख्या" #, fuzzy msgid "Error Messages" msgstr "त्रुटि सन्देश दबाव" #, fuzzy msgid "Highlighted Messages" msgstr "सन्देश पठाउनुहोस्" #, fuzzy msgid "System Messages" msgstr "सन्देश पठाउनुहोस्" #, fuzzy msgid "Sent Messages" msgstr "सन्देश पठाउनुहोस्" #, fuzzy msgid "Received Messages" msgstr "सन्देश पठाउनुहोस्" #, fuzzy, c-format msgid "Select Color for %s" msgstr "पाठ रङ चयन गर्नुहोस्" #, fuzzy msgid "Ignore incoming format" msgstr "रङहरू उपेक्षा गर्नुहोस्" #, fuzzy msgid "Apply in Chats" msgstr "कुराकानीलाई उपनाम दिनुहोस्" msgid "Apply in IMs" msgstr "" msgid "By conversation count" msgstr "वार्तालाप गणना द्वारा" msgid "Conversation Placement" msgstr "वार्तालाप रखाई" #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above msgid "" "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By " "conversation count\"." msgstr "" msgid "Number of conversations per window" msgstr "प्रति सञ्झ्याल वार्तालापहरुको संख्या" msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "संख्या राखिसके पाछि IM र कुराकानी सञ्झ्यालहरू छुट्याउनुहोस्" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "ExtPlacement" msgstr "ExtPlacement" #. *< name #. *< version msgid "Extra conversation placement options." msgstr "अतिरिक्त वार्तालाप रखाई विकल्पहरू ।" #. *< summary #. * description msgid "" "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "and Chats" msgstr "" "एच्छिक रुपमा IMहरू र कुराकानी छुट्याउदा, प्रति सञ्झ्यालहरू वार्तालापहरुको संख्या सिमित " "गरिएको हुन्छ" #. Configuration frame msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "माउस गेस्चर कन्फिगरेसन" msgid "Middle mouse button" msgstr "मध्य माउस बटन" msgid "Right mouse button" msgstr "दाहिने माउस बटन" #. "Visual gesture display" checkbox msgid "_Visual gesture display" msgstr "दृश्य गेस्चर प्रदर्शन" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Mouse Gestures" msgstr "माउस गेस्चरहरू" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "माउस गेस्चरका लागि समर्थन उपलब्ध गराउछ" #. * description #, fuzzy msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle " "mouse button to perform certain actions:\n" " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n" " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "वार्तालाप सञ्झ्याहरूलमा माउस ग्रेस्चरहरूका लागि समर्थन अनुमति दिन्छ ।\n" "निश्चित कार्यहरू सम्पादन गर्न मध्य माउस बटन तान्नुहोस्:\n" "\n" "तल तान्नुहोस् र त्यसपछि दायाँमा वार्तालाप बन्द गर्नुहोस् ।\n" "माथि तान्नुहोस् र त्यसपछि अघिल्लो वार्तालापमा बायाँ स्विच गर्नुहोस् ।\n" "माथि तान्नुहोस् र त्यसपछि पछिल्लो वार्तालापमाा दायाा स्विच गर्ुहोस्न ।" msgid "Instant Messaging" msgstr "शीघ्र सन्देश" #. Add the label. msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "तपाईँको तलको ठेगाना पुस्तकबाट व्यक्ति चयन गर्नुहोस्,वा नयाँ व्यक्ति थप्नुहोस् ।" msgid "Group:" msgstr "समूह:" #. "New Person" button msgid "New Person" msgstr "नयाँ व्यक्ति" #. "Select Buddy" button msgid "Select Buddy" msgstr "साथी चयन गर्नुहोस्" #. Add the label. msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "" "यो साथीलाई पनि थप्नलाई तपाईँको ठेगाना पुस्तकबाट व्यक्ति चयन गर्नुहोस्, वा नयाँ व्यक्ति " "सिर्जना गर्नुहोस् ।" #. Add the expander #, fuzzy msgid "User _details" msgstr "प्रयोगकर्ता विवरणहरू देखाउनुहोस्" #. "Associate Buddy" button msgid "_Associate Buddy" msgstr "संगठित साथी" #, fuzzy msgid "Unable to send email" msgstr "सन्देश पठाउन अक्षम भयो ।" msgid "The evolution executable was not found in the PATH." msgstr "" msgid "An email address was not found for this buddy." msgstr "" msgid "Add to Address Book" msgstr "ठेगाना पुस्तकमा थप्नुहोस्" #, fuzzy msgid "Send Email" msgstr "इमेल" #. Configuration frame msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "विकास अनुकलन कन्फिगरेसन" #. Label msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "सबै साथीहरू स्वत:थप गर्नुपर्ने सबै खाताहरू चयन गर्नुहोस् ।" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Evolution Integration" msgstr "विकास अनुकलन" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #, fuzzy msgid "Provides integration with Evolution." msgstr "ximian विकास सँगै अनुकलन उपलब्ध गर्दछ ।" msgid "Please enter the person's information below." msgstr "कृपाया व्यक्तिहरुको जानकारीहरू तल प्रविष्टि गर्नुहोस् ।" #, fuzzy msgid "Please enter the buddy's username and account type below." msgstr "कृपया साथीको पर्दाको नाम र खाता प्रकारहरू तल प्रविष्टि गर्नुहोस् ।" msgid "Account type:" msgstr "खाता प्रकार:" #. Optional Information section msgid "Optional information:" msgstr "वैकल्पिक सूचना:" msgid "First name:" msgstr "पहिलो नाम:" msgid "Last name:" msgstr "अन्तिम नाम:" msgid "Email:" msgstr "इ-मेल:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "GTK Signals Test" msgstr "GTK संकेतहरू पारिक्षण" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Test to see that all ui signals are working properly." msgstr "हेर्न परिक्षण गर्नुहोस् जसमा सबै ui संकेतहरूले उचितरुपमले कार्य गरिरहन्छन् ।" #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "<b>Buddy Note</b>: %s" msgstr "" "\n" "<b>खाता:</b> %s" msgid "History" msgstr "इतिहास" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Iconify on Away" msgstr "टाढा हुँदा प्रतिमा राख्नुहोस्" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "जब तपाईँ टाढा जानुहुन्छ साथी सूची र तपाईँको वार्तालापहरू प्रतिमा राख्नुहोस् ।" msgid "Mail Checker" msgstr "मेल जाँचकर्ता" msgid "Checks for new local mail." msgstr "नयाँ स्थानीय मेलका लागि परिक्षण गर्दछ ।" msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "साथी सूचीमा सानो बाकस थप्नुहोस् जसले यदि तपाईँको नयाँ मेल आएको खण्डमा देखाउँदछ ।" #, fuzzy msgid "Markerline" msgstr "कच गर्नुहोस्" msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation." msgstr "" #, fuzzy msgid "Jump to markerline" msgstr "कच गर्नुहोस्" msgid "Draw Markerline in " msgstr "" msgid "_IM windows" msgstr "IM सञ्झ्यालहरू" msgid "C_hat windows" msgstr "कुराकानी सञ्झ्यालहरू" msgid "" "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to " "accept." msgstr "" msgid "Music messaging session confirmed." msgstr "" #, fuzzy msgid "Music Messaging" msgstr "शीघ्र सन्देश" msgid "There was a conflict in running the command:" msgstr "" #, fuzzy msgid "Error Running Editor" msgstr "फाइल स्थान्तरण गर्दा त्रुटि" #, fuzzy msgid "The following error has occurred:" msgstr "एउटा अज्ञात साइनअन त्रुटि देखा पर्यो: %s ।" #. Configuration frame #, fuzzy msgid "Music Messaging Configuration" msgstr "माउस गेस्चर कन्फिगरेसन" msgid "Score Editor Path" msgstr "" msgid "_Apply" msgstr "लागू गर्नुहोस्" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." msgstr "" #. * summary msgid "" "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " "on a piece of music by editting a common score in real-time." msgstr "" #. ---------- "Notify For" ---------- msgid "Notify For" msgstr "...का लागि सूचित गर्नुहोस्" #, fuzzy msgid "\t_Only when someone says your username" msgstr "कुराकानीमा तपाईँको नाम कसैले भन्दा" msgid "_Focused windows" msgstr "फोकस गरेका सञ्झ्यालहरू" #. ---------- "Notification Methods" ---------- msgid "Notification Methods" msgstr "सूचना विधिहरू" msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "सञ्झ्याल शीर्षक भित्र प्रिपेन्ड स्ट्रिङ" #. Count method button msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "सञ्झ्याल शीर्षक भित्र नयाँ सन्देशहरुको गणना घुसाउनुहोस्" #. Count xprop method button #, fuzzy msgid "Insert count of new message into _X property" msgstr "सञ्झ्याल शीर्षक भित्र नयाँ सन्देशहरुको गणना घुसाउनुहोस्" #. Urgent method button msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "सञ्झ्याल प्रवन्धक \"_URGENT\" हिन्ट सेट गर्नुहोस् ।" #. Raise window method button #, fuzzy msgid "R_aise conversation window" msgstr "IM वार्तालाप सञ्झ्यालहरू" #. Present conversation method button #, fuzzy msgid "_Present conversation window" msgstr "IM वार्तालाप सञ्झ्यालहरू" #. ---------- "Notification Removals" ---------- msgid "Notification Removal" msgstr "हटाउन मिल्ने सूचना" #. Remove on focus button msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "वार्तालाप सञ्झ्यालले फोकसहरू प्राप्त गर्दा हटाउनुहोस्" #. Remove on click button msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "वार्तालाप सञ्झ्यालले क्लिक प्राप्त गर्दा हटाउनुहोस्" #. Remove on type button msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "वार्तालाप सञ्झ्यालमा टाइप गर्दा हटाउनुहोस्" #. Remove on message send button msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "सन्देश पठाउने प्राप्त गर्दा हटाउनुहोस्" #. Remove on conversation switch button msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "वर्तालाव ट्याबमा स्विच गर्न हटाउनुहोस्" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Message Notification" msgstr "सन्देश सूचना" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "तपाईँलाई नपढेका सन्देशहरुको सूचना गराउने बाटाहरुको प्रकार उपलब्ध गराउछ ।" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #, fuzzy msgid "Pidgin Demonstration Plugin" msgstr "गाइम प्रदर्शन प्लगइन" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "स्टफ गर्ने प्लगइनको उदाहरण - वर्णन हेर्नुहोस् ।" #. * description msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "यो वास्तवमै कूल प्लगइन हो जसले अधिक स्टफ गर्दछ:\n" "- यसले तपाईँले लगइन गर्दा कार्यक्रम कसले लेख्यो भन्ने कुरा बताउछ\n" "- यसले सबै आएका पाठहरू उल्ट्याउछ\n" "- यसले तपाईँको सूचीमा रहेका मानिसले साइनअन गर्ने बित्तिकै सन्देश पठाउँछ" msgid "Cursor Color" msgstr "" msgid "Secondary Cursor Color" msgstr "" #, fuzzy msgid "Hyperlink Color" msgstr "हाईपरलिंक रङ" #, fuzzy msgid "Visited Hyperlink Color" msgstr "हाईपरलिंक रङ" #, fuzzy msgid "Highlighted Message Name Color" msgstr "सन्देश पठाउनुहोस्" msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" msgstr "" #, fuzzy msgid "Conversation Entry" msgstr "वार्तालापहरू" #, fuzzy msgid "Request Dialog" msgstr "अनुरोध अस्पष्ट" #, fuzzy msgid "Notify Dialog" msgstr "...का लागि सूचित गर्नुहोस्" #, fuzzy msgid "Select Color" msgstr "पाठ रङ चयन गर्नुहोस्" #, fuzzy, c-format msgid "Select Interface Font" msgstr "फन्ट चयन गर्नुहोस्" #, fuzzy, c-format msgid "Select Font for %s" msgstr "फन्ट चयन गर्नुहोस्" #, fuzzy msgid "GTK+ Interface Font" msgstr "इन्टरफेस विकल्पहरू" msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" msgstr "" #. #. for (i = 0; i < G_N_ELEMENTS(widget_bool_prefs); i++) { #. hbox = gtk_hbox_new(FALSE, PIDGIN_HIG_CAT_SPACE); #. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(frame), hbox, FALSE, FALSE, 0); #. #. check = pidgin_prefs_checkbox(_(widget_bool_names[i]), #. widget_bool_prefs_set[i], hbox); #. gtk_size_group_add_widget(labelsg, check); #. #. widget_bool_widgets[i] = pidgin_prefs_checkbox("", widget_bool_prefs[i], hbox); #. * #. gtk_size_group_add_widget(widgetsb, widget_bool_widgets[i]); #. * #. gtk_widget_set_sensitive(widget_bool_widgets[i], #. purple_prefs_get_bool(widget_bool_prefs_set[i])); #. g_signal_connect(G_OBJECT(check), "toggled", #. G_CALLBACK(pidgin_toggle_sensitive), #. widget_bool_widgets[i]); #. } #. #, fuzzy msgid "Interface colors" msgstr "रङहरू उपेक्षा गर्नुहोस्" msgid "Widget Sizes" msgstr "" #, fuzzy msgid "Fonts" msgstr "खाताहरू" #, fuzzy msgid "Gtkrc File Tools" msgstr "गाइम फाइल नियन्त्रण" #, c-format msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" msgstr "" msgid "Re-read gtkrc files" msgstr "" msgid "Pidgin GTK+ Theme Control" msgstr "" msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." msgstr "" msgid "Raw" msgstr "कच्चा" msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "पाठ आधारित प्रोटोकलहरूमा कच्चा आगत पठाउन सक्नुहुन्छ ।" #, fuzzy msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "पाठ आधारित प्रोटोकल(Jabber, MSN, IRC, TOC)हरूमा कच्चा आगत पठाउन सक्नुहुन्छ । " "प्रविष्टि वाकसमा पठाउन प्रविष्टिमा हिट गर्नुहोस् । डिबग सञ्झ्याल हेर्नुहोस् ।" #, fuzzy, c-format msgid "" "You are using %s version %s. The current version is %s. You can get it " "from <a href=\"%s\">%s</a><hr>" msgstr "तपाईँ गाइम संसकरण %s प्रयोग गरिरहनु हुन्छ । %s हालको संसकरण हो ।<hr>" #, fuzzy, c-format msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s" msgstr "" "<b>लग परिवर्तन:</b>\n" "%s<br><br>" msgid "New Version Available" msgstr "उपलब्ध नयाँ संस्करण" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Release Notification" msgstr "सूचना निष्कासन गर्नुहोस्" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "नयाँ निष्कासनका लागि आवधिक जाँच गर्दछ ।" #. * description msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "" "नयाँ निष्कासनका लागि आवधिक जाँच गर्दछ र ChangeLog सहित प्रयोगकर्ताहरुलाई सूचना गराउछ " "।" #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #, fuzzy msgid "Send Button" msgstr "पठाउनुहोस्" #. *< name #. *< version #, fuzzy msgid "Conversation Window Send Button." msgstr "IM वार्तालाप सञ्झ्यालहरू" #. *< summary msgid "" "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended " "for when no physical keyboard is present." msgstr "" msgid "Duplicate Correction" msgstr "" msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "" msgid "Text Replacements" msgstr "पाठ प्रतिस्थापनहरू" msgid "You type" msgstr "तपाईँ टाइप गर्नुहोस्" msgid "You send" msgstr "तपाईँ पठाउनुहोस्" msgid "Whole words only" msgstr "" msgid "Case sensitive" msgstr "" msgid "Add a new text replacement" msgstr "नयाँ पाठ प्रतिस्थापन थप्नुहोस्" msgid "You _type:" msgstr "तपाईँ टाइप गर्नुहोस्:" msgid "You _send:" msgstr "तपाईँ पठाउनुहोस्:" #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" msgstr "" msgid "Only replace _whole words" msgstr "" #, fuzzy msgid "General Text Replacement Options" msgstr "पाठ प्रतिस्थापनहरू" msgid "Enable replacement of last word on send" msgstr "" msgid "Text replacement" msgstr "पाठ प्रतिस्थापन" msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "प्रयोगकर्ता परिभाषित नियम अनुसार बाहिर जाने सन्देशहरूमा पाठ बदल्छ ।" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Buddy Ticker" msgstr "साथीको विश्वास" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "साथी सूचीको तेर्सो स्क्रोलिङ संस्करण ।" #, fuzzy msgid "Display Timestamps Every" msgstr "iChat टाइमस्ट्याप" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Timestamp" msgstr "टाइमस्ट्याम्प" #. *< name #. *< version #. * summary #, fuzzy msgid "Display iChat-style timestamps" msgstr "iChat टाइमस्ट्याप" #. * description #, fuzzy msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes." msgstr "प्रतेक N मिनेट वार्तालापहरूमा iChat-शैली टाइमस्ट्यापहरू थप्छ ।" msgid "Timestamp Format Options" msgstr "" #, c-format msgid "_Force 24-hour time format" msgstr "" msgid "Show dates in..." msgstr "" #, fuzzy msgid "Co_nversations:" msgstr "वार्तालापहरू" #, fuzzy msgid "For delayed messages" msgstr "सन्देश पठाउनुहोस्" msgid "For delayed messages and in chats" msgstr "" #, fuzzy msgid "_Message Logs:" msgstr "सन्देश लगहरू" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Message Timestamp Formats" msgstr "" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Customizes the message timestamp formats." msgstr "" #. * description msgid "" "This plugin allows the user to customize conversation and logging message " "timestamp formats." msgstr "" msgid "Opacity:" msgstr "अस्पष्टता:" #. IM Convo trans options msgid "IM Conversation Windows" msgstr "IM वार्तालाप सञ्झ्यालहरू" msgid "_IM window transparency" msgstr "IM सञ्झ्याल पारदर्शीता" msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "IM सञ्झ्यालमा स्लाइडर पट्टी देखाउनुहोस्" #, fuzzy msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "IM सञ्झ्याल पारदर्शीता" #, fuzzy msgid "Always on top" msgstr "सम्पर्क उपनाम" #. Buddy List trans options msgid "Buddy List Window" msgstr "साथी सूची सञ्झ्याल" msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "साथी सूची सञ्झ्याल पारदर्शिता" #, fuzzy msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "साथी सूची सञ्झ्याल पारदर्शिता" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Transparency" msgstr "पारदर्शी" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "साथी सूची र वार्तालापहरूका लागि पारदर्शिता चल ।" #. * description #, fuzzy msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." msgstr "" "प्लगइनले वार्तालाप सञ्झ्याल र साथी सूचीमा चल अल्फा पारदर्शिता सक्षम गर्दछ ।\n" "\n" "* द्रष्टब्य: यो प्लगइनलाई Win2000 वा WinXP आवश्यक छ ।" msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "GTK+रनटाइम संस्करण" #. Autostart msgid "Startup" msgstr "थालनी गर्नुहोस्" #, fuzzy, c-format msgid "_Start %s on Windows startup" msgstr "सञ्झ्यालहरुको थालनीमा गाइम सुरू गर्नुहोस्" msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "डक्केवल साथी सूची" #. Blist On Top #, fuzzy msgid "_Keep Buddy List window on top:" msgstr "माथि साथी सूची सञ्झ्याल राख्नुहोस्" #. XXX: Did this ever work? msgid "Only when docked" msgstr "" #, fuzzy msgid "_Flash window when chat messages are received" msgstr "सन्देशहरू प्राप्त गरिसके पछि सञ्झ्याल फ्ल्यास गर्नुहोस्" #, fuzzy msgid "Windows Pidgin Options" msgstr "लगइन विकल्पहरू" #, fuzzy msgid "Options specific to Pidgin for Windows." msgstr "सञ्झ्यालको गाइममा विशेष विकल्पहरू" msgid "" "Provides options specific to Pidgin for Windows , such as buddy list docking." msgstr "" msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "XMPP Console" msgstr "" #, fuzzy msgid "Account: " msgstr "खाता:" msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>" msgstr "" msgid "Insert an <iq/> stanza." msgstr "" msgid "Insert a <presence/> stanza." msgstr "" #, fuzzy msgid "Insert a <message/> stanza." msgstr "आवश्यक सन्देश" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." msgstr "" #. * description msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Screen name:" #~ msgstr "स्क्रिननाम:" #, fuzzy #~ msgid "Show offline buddies" #~ msgstr "/साथीहरू/अफलाइन साथीहरू देखाउनुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "Sort by status" #~ msgstr "वस्तुस्थिति" #, fuzzy #~ msgid "Sort alphabetically" #~ msgstr "वर्णानुक्रम अनुसार" #, fuzzy #~ msgid "Sort by log size" #~ msgstr "लग साइज द्वारा" #, fuzzy #~ msgid "EOF while reading from resolver process" #~ msgstr "सकेटबाट पढ्दा त्रुटि ।" #, fuzzy #~ msgid "There were errors unloading the plugin." #~ msgstr "प्रिल प्लगइनहरू लोड गर्नका लागि समर्थन उपलब्ध गराउछ ।" #, fuzzy #~ msgid "Error setting socket options" #~ msgstr "जडान सिर्जना गर्दा त्रुटि" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't open file" #~ msgstr "फाइल पठाउन सकिएन" #~ msgid "" #~ "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " #~ "connection. Allow this and continue authentication?" #~ msgstr "" #~ "यो सर्भरलाई गुप्तिकृत नभएको जडान माथि खाली पाठ प्रमाणीकरणको आवश्यकता पर्दछ । " #~ "यसलाई अनुमति दिनुहुन्छ र प्रमाणीकरण गर्न निरन्तरता दिनुहुन्छ ?" #~ msgid "Error initializing session" #~ msgstr "सत्र सुरुवात गर्दा त्रुटि" #, fuzzy #~ msgid "Invalid screen name" #~ msgstr "अवैध प्रयोगकर्तानाम" #~ msgid "Unable to make SSL connection to server." #~ msgstr "सर्भरमा SSL जडान बनाउन अक्षम छ ।" #~ msgid "Too evil (sender)" #~ msgstr "अति दुष्ट (प्रेसक)" #~ msgid "Too evil (receiver)" #~ msgstr "अति दुष्ट (प्रापक)" #~ msgid "Screen name sent" #~ msgstr "पठाइएको पर्दा नाम" #, fuzzy #~ msgid "Invalid screen name." #~ msgstr "अवैध प्रयोगकर्तानाम ।" #, fuzzy #~ msgid "Available Message" #~ msgstr "उपलब्ध सन्देश:" #, fuzzy #~ msgid "Screen name" #~ msgstr "पर्दा नाम" #~ msgid "Invalid chat name specified." #~ msgstr "अवैध कुराकानी नाम निर्दिष्ट गरियो।" #~ msgid "Away Message" #~ msgstr "टाढा सन्देश" #, fuzzy #~ msgid "<i>(retrieving)</i>" #~ msgstr " <i>(परिचित)</i>" #, fuzzy #~ msgid "Use recent buddies group" #~ msgstr "समूहमा प्रयोगकर्ता छैन" #, fuzzy #~ msgid "Show how long you have been idle" #~ msgstr "तपाईँ कति समयका लागि निस्क्रिय हुनुभयो भन्ने हाते-कनफिगर गर्न अनुमति दिन्छ " #, fuzzy #~ msgid "Your information has been updated" #~ msgstr "तपाईँको पासवर्ड परिवर्तन भइसकेको छ ।" #, fuzzy #~ msgid "You have added %d to buddy list" #~ msgstr "तपाईँको साथी सूचीमा प्रयोगकर्ता थप्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "Invalid QQid" #~ msgstr "अवैध प्रमाणीकरण" #, fuzzy #~ msgid "Please enter external group ID" #~ msgstr "कृपया थप्नुपर्ने समूहको नाम प्रविष्टि गर्नुहोस् ।" #, fuzzy #~ msgid "Reason: %s" #~ msgstr "%s मा प्रयोगकर्ताहरू: %s" #, fuzzy #~ msgid "This group has been added to your buddy list" #~ msgstr "के तपाईँं आफ्नो साथी सूचीमा यो साथी थप्न चाहानुहुन्छ?" #, fuzzy #~ msgid "Group Operation Error" #~ msgstr "फाइल सञ्चालन त्रुटि" #, fuzzy #~ msgid "Error requesting login token" #~ msgstr "जडान सिर्जना गर्दा त्रुटि" #, fuzzy #~ msgid "Unable to login, check debug log" #~ msgstr "AIM मा लगइन गर्न अक्षम" #, fuzzy #~ msgid "TCP Address" #~ msgstr "IP ठेगाना" #, fuzzy #~ msgid "UDP Address" #~ msgstr "IP ठेगाना" #, fuzzy #~ msgid "Show Login Information" #~ msgstr "कार्य सूचना" #, fuzzy #~ msgid "Login failed, no reply" #~ msgstr "(%s)लगइन असफल भयो ।" #, fuzzy #~ msgid "Cannot find/access ~/.silc directory" #~ msgstr "डाइरेक्टरी पठाउन सकिदैन ।" #, fuzzy #~ msgid "%s changed status from %s to %s" #~ msgstr "%s विषयमा परिवर्तन भएको छ:%s" #, fuzzy #~ msgid "%s is now %s" #~ msgstr "%s अहिले %s को रुपमा चिनिन्छ" #, fuzzy #~ msgid "%s is no longer %s" #~ msgstr "%s लामो बाटो होइन ।" #, fuzzy #~ msgid "Screen _name:" #~ msgstr "स्क्रिननाम:" #, fuzzy #~ msgid "_Send File" #~ msgstr "फाइल पठाउनुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "Add Buddy _Pounce" #~ msgstr "साथी पाउन्स थप्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "Add a C_hat" #~ msgstr "कुराकानी थप्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "/Accounts/Add\\/Edit" #~ msgstr "खाताहरू" #, fuzzy #~ msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>" #~ msgstr "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s विच्छेदन भयो ।</span>\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " #~ "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the " #~ "buddy. The alias will be displayed in place of the screen name whenever " #~ "possible.\n" #~ msgstr "" #~ "कृपया तपाईँको साथी सूचीमा थप्न चाहानु भएको व्यक्तिको पर्दा नाम प्रविष्टि गर्नुहोस् । " #~ "तपाईँ ऐच्छिक रुपमा साथीका लागि उपनाम वा चिनाउने कुनै नाम प्रविष्टि गर्न पनि सक्नुहुन्छ " #~ "। उपनामहरू सम्भव भएको समयमा पर्दा नामको स्थानमा प्रदर्शन गर्नेछ ।\n" #, fuzzy #~ msgid "_Screen name:" #~ msgstr "पर्दा नाम" #, fuzzy #~ msgid "User has typed something and stopped" #~ msgstr "प्रयोगकर्ताले केही टाइप गर्नुभयो र रोक्नुभयो" #, fuzzy #~ msgid "_Send To" #~ msgstr "पठाउनुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s" #~ msgstr "" #~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" #~ "\n" #~ "<span weight=\"bold\">लेखक:</span>\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">वेब साइट:</span>\t\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">फाइल नाम:</span>\t%s" #, fuzzy #~ msgid "Display Statistics" #~ msgstr "सर्भर तथ्याङ्क" #, fuzzy #~ msgid "Conversation History" #~ msgstr "वार्तालापहरू" #, fuzzy #~ msgid "Log Viewer" #~ msgstr "लगइन सर्भर" #, fuzzy #~ msgid "Unable to connect to contact server" #~ msgstr "सर्भरमा जडान गर्न अक्षम ।" #, fuzzy #~ msgid "Current media" #~ msgstr "हालसालै" #, fuzzy #~ msgid "Unable to connect to OIM server" #~ msgstr "सर्भरमा जडान गर्न अक्षम ।" #, fuzzy #~ msgid "_Merge" #~ msgstr "सन्देश:" #, fuzzy #~ msgid "A_ccount:" #~ msgstr "खाता:" #~ msgid "Hide Disconnect Errors" #~ msgstr "विच्छेद त्रुटिहरू लुकाउनुहोस्" #~ msgid "Hide Login Errors" #~ msgstr "लगइन त्रुटिहरू लुकाउनुहोस्" #~ msgid "Restore Away State On Reconnect" #~ msgstr "पुन:जडानमा 'बाहिर अवस्था'पूर्वावस्थामा ल्याउनुहोस्" #~ msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." #~ msgstr "तपाईँ अफलाइन हुनुहुन्छ भने, यसले तपाईँलाई पुन:जडान गर्दछ ।" #~ msgid "Mail Server" #~ msgstr "पत्र सर्भर" #~ msgid "%s (%d new/%d total)" #~ msgstr "%s (%d नयाँ/%d जम्मा)" #~ msgid "Check email every X seconds.\n" #~ msgstr "हरेक X सेकेन्डमा इमेल जाँच्नुहोस् ।\n" #~ msgid "Use last matching buddy" #~ msgstr "अन्तिम जोडा मिल्ने साथी प्रयोग गर्नुहोस्" #~ msgid "" #~ "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in " #~ "the contact.\n" #~ "The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n" #~ "will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle-" #~ ">offline." #~ msgstr "" #~ "कम स्कोर भएको साथी त्यो साथी हो जो सम्पर्कमा बढी प्राथमिकता हुनेछ ।\n" #~ " पूर्वनिर्धरित मानहरू (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n" #~ "ले आदेश active->idle->away->away+idle->offline निर्माण गर्दा के प्रयोग गर्नुपर्ने " #~ "भन्ने प्रयोग गर्दछ ।" #~ msgid "Auto-login" #~ msgstr "स्वत: लगइन" #~ msgid "Signoff" #~ msgstr "साइनअफ" #~ msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" #~ msgstr "ट्रे प्रतिमा क्लिक नगरे सम्म नयाँ सन्देशहर लुकाउनुहोस्" #~ msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." #~ msgstr "प्रणाली ट्रेमा गाइमका लागि प्रतिमा प्रदर्शन गर्दछ ।" #~ msgid "" #~ "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to " #~ "show the current status of Gaim, allow fast access to commonly used " #~ "functions, and to toggle display of the buddy list or login window. Also " #~ "allows messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." #~ msgstr "" #~ "गाइमको हालको वस्तुस्थिति देखाउन प्रणाली ट्रे प्रतिमा(उदाहरणका लागि GNOME, KDE वा " #~ "सञ्झ्यालहरूमा) प्रदर्शन गर्दछ,समान रुपमा प्रयोग भएका प्रकार्यहरू र साथी सूची वा लगइन " #~ "सञ्झ्याल टगलमा प्रदर्शन गर्न समानरुपले उपलब्धता द्रुत गर्न अनुमति दिन्छ । ICQ मा जस्तै, " #~ "सधै सन्देशहरू प्रतिमा क्लिक गर्दा सम्म पङ्क्तिबद्ध गर्न अनुमति दिन्छ । " #~ msgid "Gaim" #~ msgstr "गाइम" #~ msgid "Gaim - Signed off" #~ msgstr "गाइम-साइनअफ गरियो" #~ msgid "Gaim - Away" #~ msgstr "गाइम - टाढा" #~ msgid "Not connected to AIM" #~ msgstr "AIM मा जडान हुन सकेन" #~ msgid "No roomname given." #~ msgstr "कुनै कोठानाम दिइएको छैन ।" #~ msgid "Invalid AIM URI" #~ msgstr "अवैध AIM URI" #~ msgid "" #~ "Failed to assign %s to a socket:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "एउटा सकेटमा %s मानाङ्कन गर्न असफल भयो:\n" #~ "%s" #~ msgid "Remote Control" #~ msgstr "टाढा नियन्त्रण" #~ msgid "Provides remote control for gaim applications." #~ msgstr "गाइम अनुप्रयोगहरुका लागि टाढा नियन्त्रण उपलब्ध गर्दछ ।" #~ msgid "" #~ "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party " #~ "applications or through the gaim-remote tool." #~ msgstr "" #~ "तेस्रो पक्षीय अनुप्रयोगहरू वा गाइम टाढा उपकरण मार्फत टाढा नियन्त्रण गर्न गाइमलाई " #~ "क्षमता दिन्छ ।" #~ msgid "Hide user details" #~ msgstr "प्रयोगकर्ता विवरणहरू लुकाउनुहोस्" #~ msgid "" #~ "You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" #~ "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." #~ msgstr "" #~ "%s बाट तपाईँले संस्करण पाउन सक्नुहुन्छ :<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" #~ "\">http://gaim.sourceforge.net</a> ।" #~ msgid "Delay" #~ msgstr "ढिला" #~ msgid "Docked _Buddy List is always on top" #~ msgstr "कठघर गरिएको साथी सूची सधै माथि हुन्छ" #~ msgid "WinGaim Options" #~ msgstr "WinGaim विकल्पहरू" #~ msgid "Away!" #~ msgstr "टाढा!" #~ msgid "Edit This Message" #~ msgstr "यो सन्देश सम्पादन गर्नुहोस्" #~ msgid "I'm Back!" #~ msgstr "म अहिले फर्केँ !" #~ msgid "Remove Away Message" #~ msgstr "टाढा सन्देश हटाउनुहोस्" #~ msgid "Set All Away" #~ msgstr "सबैलाई टाढामा सेट गर्नुहोस्" #~ msgid "You cannot save an away message with a blank title" #~ msgstr "तपाईँ खाली शीर्षक सँगै एउटा टाढा सन्देश बचत गर्न सक्नुहुन्न" #~ msgid "" #~ "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." #~ msgstr "" #~ "कृपया एउटा शीर्षकको सन्देश दिनुहोस्, वा बचत नगरी प्रयोग गर्न \"Use\" रोज्नुहोस् ।" #~ msgid "You cannot create an empty away message" #~ msgstr "तपाईँले एउटा खाली टाढा सन्देश सिर्जना गर्न सक्नुहुन्न" #~ msgid "Away title: " #~ msgstr "टाढा शीर्षक: " #~ msgid "" #~ "%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged " #~ "in. This buddy and the group were not removed.\n" #~ msgid_plural "" #~ "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " #~ "logged in. These buddies and the group were not removed.\n" #~ msgstr[0] "" #~ "%d साथी %s समूहबाट हटाउन सकिएन किनभने यसको खाता लगइन भएको थिएन । यो साथी र " #~ "समूह हटाइएको थिएन ।\n" #~ msgstr[1] "" #~ "%d साथीहरू %s समूहबाट हटाउन सकिएन किनभने उनीहरुको खाता लगइन भएको थिएन । यी " #~ "साथीहरू र समूहहरू हटाइएको थिएन ।\n" #~ msgid "Group not removed" #~ msgstr "समूह हटेको छैन" #~ msgid "Buddy List Error" #~ msgstr "साथी सूची त्रुटि" #~ msgid "(+%d more)" #~ msgstr "(+%d धेरै)" #~ msgid " left the room (%s)." #~ msgstr "कोठा (%s) बाट बाहिरियो ।" #~ msgid "Expander Size" #~ msgstr "विस्तारक साइज" #~ msgid "Size of the expander arrow" #~ msgstr "विस्तारक बाँणको साइज" #~ msgid "" #~ "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" #~ "\n" #~ " COMMANDS:\n" #~ " uri Handle AIM: URI\n" #~ " away Popup the away dialog with the default " #~ "message\n" #~ " back Remove the away dialog\n" #~ " quit Close running copy of Gaim\n" #~ "\n" #~ " OPTIONS:\n" #~ " -h, --help [command] Show help for command\n" #~ msgstr "" #~ "उपयोग: %s आदेश [OPTIONS] [URI]\n" #~ "\n" #~ " COMMANDS:\n" #~ " uri Handle AIM: URI\n" #~ " away पूर्वनिर्धारित सँगै टाढा संवाद पपअप गर्नुहोस्\n" #~ " back टाढाको संवाद हटाउनुहोस्\n" #~ " quit गाइमको चलिरहेको प्रतिलिपि बन्द गर्नुहोस्\n" #~ "\n" #~ " OPTIONS:\n" #~ " -h, --help [command] आदेशका लागि मद्दत देखाउनुहोस्\n" #~ msgid "" #~ "Gaim not running (on session 0)\n" #~ "Is the \"Remote Control\" plugin loaded?\n" #~ msgstr "" #~ "(संस्करण ० मा) गाइम चलिरहेको छैन\n" #~ "के \"Remote Control\" प्लगइन लोड भयो ?\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Using AIM: URIs:\n" #~ "Sending an IM to a screen name:\n" #~ "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" #~ "In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello " #~ "world'\n" #~ "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" #~ "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the " #~ "'&'\n" #~ "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" #~ "Also,the following will just open a conversation window to a screen " #~ "name,\n" #~ "with no message:\n" #~ "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n" #~ "\n" #~ "Joining a chat:\n" #~ "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n" #~ "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" #~ "\n" #~ "Adding a buddy to your buddy list:\n" #~ "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n" #~ "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "AIM प्रयोग गर्दै: URIs:\n" #~ "पर्दा नाममा एउटा IM पठाउदै:\n" #~ "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" #~ "यो केसमा, 'Penguin' हामीले IM मा चाहेको पर्दा नाम हो, र 'hello world'\n" #~ "पठाउनुपर्ने सन्देश हो । '+' खाली ठाउँको सट्टामा प्रयोग हुनुपर्छ ।\n" #~ "कृपया तल प्रयोग भएको उद्धरण याद गर्नुहोस् - यदि यो तपाईँले कक्षबाट चलाउनु भयो भने, " #~ "'&'\n" #~ "निस्कनुपर्छ, वा त्यो बिन्दुमा आदेश रोकिनेछ ।\n" #~ "निम्न आदेशले पनि, कुनै सन्देश बिना पर्दानाममा एउटा वार्तालाप सञ्झ्याल खोल्दछ \n" #~ ":\n" #~ "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n" #~ "\n" #~ "कुराकानीमा भर्ना हुनुहोस्:\n" #~ "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n" #~ "...'PenguinLounge' कुराकानी कोठामा भर्न हुनहोस् ।\n" #~ "\n" #~ "तपाईँको साथी सूचीमा एउटा साथी थप्नुहोस्:\n" #~ "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n" #~ "...तपाईँलाई तपाईँको साथी सूचीमा 'Penguin' थप्न तत्पर गर्दछ ।\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Close running copy of Gaim\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "गाइमको चलिरहेको प्रतिलिपि बन्द गर्नुहोस्\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "पूर्वनिर्धारित सन्देश सँगै \"away\" को रुपमा सबै खाताहरू चिनो लगाउनुहोस् ।\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Set all accounts as not away.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "सबै खाताहरुलाई 'टाढा छैन' मा सेट गर्नुहोस् ।\n" #~ msgid "Screen Name:" #~ msgstr "पर्दा नाम:" #~ msgid "Buddy icon:" #~ msgstr "साथी प्रतिमा:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Do you wish to add him or her to your buddy list?" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "के तपाईँ उसलाई वा उनलाई तपाईँको साथी सूचीमा थप्न चाहानुहुन्छ ?" #~ msgid "Alias Contact..." #~ msgstr "सम्पर्क उपनाम..." #~ msgid "/Tools/Account Ac_tions" #~ msgstr "/उपकरणहरू/खाता कार्यहरू" #~ msgid "/Tools/Pl_ugin Actions" #~ msgstr "/उपकरणहरू/प्लगइन कार्यहरू" #~ msgid "/Tools/A_ccounts" #~ msgstr "/उपकरणहरू/खाताहरू" #~ msgid "New group name" #~ msgstr "नयाँ समूह नाम" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Status:</b> Offline" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>वस्तुस्थिति:</b> अफलाइन" #~ msgid "%d%%" #~ msgstr "%d%%" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Account:</b>" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b> खाता:</b>" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Contact Alias:</b>" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b> सम्पर्क उपनाम:</b>" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Logged In:</b>" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>लगइन गरिसकिएको:</b>" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Idle:</b>" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>निस्क्रिय:</b>" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Description:</b> Spooky" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>वर्णन:</b> स्पूकी" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Status</b>: Awesome" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b> अवस्था</b>: प्रभावशाली" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Status</b>: Rockin'" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b> अवस्था</b>: 'Rockin'" #~ msgid "Warned (%d%%) " #~ msgstr "चेतावनी गरियो (%d%%) " #~ msgid "/Tools/Away" #~ msgstr "/उपकरणहरू/टाढा" #~ msgid "/Tools/Buddy Pounce" #~ msgstr "/उपकरणहरू/साथी पाउन्स" #~ msgid "/Tools/Account Actions" #~ msgstr "/उपकरणहरू/खाता कार्यहरू" #~ msgid "Send a message to the selected buddy" #~ msgstr "चयन गरिएको साथीमा एउटा सन्देश पठाउनुहोस्" #~ msgid "Get information on the selected buddy" #~ msgstr "चयन गरिएको साथीमा जानकारी प्राप्त गर्नुहोस्" #~ msgid "_Chat" #~ msgstr "कुराकानी" #~ msgid "Join a chat room" #~ msgstr "एउटा कुराकानी कोठामा छिर्नुहोस्" #~ msgid "_Away" #~ msgstr "टाढा" #~ msgid "Set an away message" #~ msgstr "एउटा टाढा सन्देश सेट गर्नुहोस्" #~ msgid "Done." #~ msgstr "काम पूरा भयो ।" #~ msgid "Signon: " #~ msgstr "साइनअन: " #~ msgid "Signon" #~ msgstr "साइनअन" #~ msgid "Cancel All" #~ msgstr "सबै रद्द गर्नुहोस्" #~ msgid "Reason Unknown." #~ msgstr "अज्ञात कारण" #~ msgid "Reconnect _All" #~ msgstr "सबै पुन:जडान गर्नुहोस्" #~ msgid "me is using Gaim v%s." #~ msgstr "म गाइम v%s प्रयोग गरिरहेको छु ।" #~ msgid "Get Away Msg" #~ msgstr "सन्देश प्राप्त गर्नु टाढा" #~ msgid "_Send As" #~ msgstr "यस रुपमा पठाउनुहोस्" #~ msgid "/Conversation/_Warn..." #~ msgstr "/वार्तालाप/चेतावनी दिनुहोस्..." #~ msgid "/Conversation/Warn..." #~ msgstr "/वार्तालाप/चेतावनी दिनुहोस्..." #~ msgid "Send a file to the user" #~ msgstr "प्रयोगकर्तालाई फाइल पठाउनुहोस्" #~ msgid "Get the user's information" #~ msgstr "प्रयोगकर्ताको जानकारी प्राप्त गर्नुहोस्" #~ msgid "Invite a user" #~ msgstr "प्रयोगकर्तालाई आमन्त्रण गर्नुहोस्" #~ msgid "IM the user" #~ msgstr "प्रयोगकर्तालाई IM गर्नुहोस्" #~ msgid "Ignore the user" #~ msgstr "प्रयोगकर्तालाई बेवास्ता गर्नुहोस्" #~ msgid "<main>/Conversation/Close" #~ msgstr "<main>/वार्तालाप/बन्द गर्नुहोस्" #~ msgid "former lead developer" #~ msgstr "पूर्व प्रमुख विकासकर्ता" #~ msgid "former maintainer" #~ msgstr "पूर्व सम्भारकर्ता" #~ msgid "former Jabber developer" #~ msgstr "पूर्व जब्बार विकासकर्ता" #~ msgid "Azerbaijani" #~ msgstr "अजरबैजानि" #~ msgid "Vladimira Girginova and Vladimir (Kaladan) Petkov" #~ msgstr "भ्ल्याडिमिरा गिर्गिनिभा र भ्ल्याडिमिर (कालाडन) पेटकोभ" #~ msgid "Burmese" #~ msgstr "बर्मेली" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "युक्रेनियन" #~ msgid "Xhosa" #~ msgstr "होजा" #~ msgid "Chinese" #~ msgstr "चिनियाँ" #~ msgid "" #~ "Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, " #~ "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu " #~ "all at once. It is written using Gtk+ and is licensed under the GPL." #~ "<BR><BR>" #~ msgstr "" #~ "गाइम एकै पटक AIM, MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, " #~ "Napster, Zephyr, र Gadu-Gadu सबै प्रयोग गरिने क्षमाता भएको एउटा मोड्युलर सन्देश " #~ "ग्राहक हो । यो Gtk+ प्रयोग गरेर लेखिन्छ र GPL.<BR><BR> अन्तर्गत अनुमति प्राप्त हुन्छ" #~ msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>" #~ msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>" #~ msgid "Active Developers" #~ msgstr "सक्रिय विकासकर्ताहरू" #~ msgid "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" #~ "\n" #~ "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " #~ "harsher rate limiting.\n" #~ msgstr "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" #~ "\n" #~ "यसले '%s' को चेतावनी स्तर वृद्वि गर्नेछ र उ वा उनीनै अप्रिय दर सीमाका लागि विषय " #~ "बन्नेछन् ।\n" #~ msgid "Warn _anonymously?" #~ msgstr "अज्ञात तरिकाले चेतावनी दिनुहुन्छ ?" #~ msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" #~ msgstr "<b>अज्ञात चेतावनीहरू कम तीक्ष्ण हुन्छन् ।</b>" #~ msgid "_Keep the dialog open" #~ msgstr "संवाद खुल्ला राख्नुहोस्" #~ msgid "Show transfer details" #~ msgstr "स्थान्तरण विवरणहरू देखाउनुहोस्" #~ msgid "Smaller font size" #~ msgstr "फन्ट साइज सानो पार्नुहोस्" #~ msgid "Insert link" #~ msgstr "लिङ्क घुसाउनुहोस्" #~ msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" #~ msgstr "<span weight=\"bold\">बाट:</span> %s\n" #~ msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" #~ msgstr "<span weight=\"bold\">विषय:</span> %s\n" #~ msgid "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" #~ "\n" #~ "%s%s%s%s" #~ msgstr "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">तपाईँको मेल छ!</span>\n" #~ "\n" #~ "%s%s%s%s" #~ msgid "A_way" #~ msgstr "टाढा" #~ msgid "_Idle" #~ msgstr "निष्क्रिय" #~ msgid "Retur_n from idle" #~ msgstr "निष्क्रिय बाट फर्कनुहोस्" #~ msgid "Pounce Action" #~ msgstr "कार्य पाउन्स गर्नुहोस्" #~ msgid "Bro_wse..." #~ msgstr "ब्राउज गर्नुहोस्..." #~ msgid "Sav_e this pounce after activation" #~ msgstr " यो पाउन्स बचत गर्नुहोस्" #~ msgid "Remove Buddy Pounce" #~ msgstr "साथी पाउन्स हटाउनुहोस्" #~ msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" #~ msgstr "यदि कुनै उपनाम सेट गरिएको छैन भने हटाइएका उपनामहरू प्रदर्शन गर्नुहोस्" #~ msgid "Display" #~ msgstr "प्रदर्शन" #~ msgid "Show _timestamp on messages" #~ msgstr "सन्देशमा टाइमस्ट्याम देखाउनुहोस्" #~ msgid "Ignore font _faces" #~ msgstr "फन्ट फेसहरू उपेक्षा गर्नुहोस्" #~ msgid "_Send default formatting with outgoing messages" #~ msgstr "निर्गत सन्देशहरू सग पूर्वनिर्धारित ढाँचा पठाउनुहोस्" #~ msgid "Enter _sends message" #~ msgstr "पठाएको सन्देशहरू प्रविष्टि गर्नुहोस्" #~ msgid "Window Closing" #~ msgstr "सञ्झ्याल बन्द भइरहेको छ" #~ msgid "_Escape closes window" #~ msgstr "बन्द गरिएका सन्झ्याल छोड्नुहोस्" #~ msgid "Insertions" #~ msgstr "निवेशन" #~ msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting" #~ msgstr "नियन्त्रण-{B/I/U} ले _ढाँचा परिवर्तन गर्दछ" #~ msgid "Control-(number) _inserts smileys" #~ msgstr "नियन्त्रण-(number) _ले स्माइलीहरू घुसाउछ" #~ msgid "Show _buttons as:" #~ msgstr "यस रुपमा बटनहरू देखाउनुहोस्:" #~ msgid "Pictures and text" #~ msgstr "तस्वीरहरू र पाठ" #~ msgid "_Raise window on events" #~ msgstr "घटनाहरुमा सञ्झ्याल बढाउनुहोस्" #~ msgid "Show _warning levels" #~ msgstr "चेतावनी तहहरू देखाउनुहोस्" #~ msgid "Enable \"_slash\" commands" #~ msgstr "\"स्ल्यास\" आदेशहरू सक्षम गर्नुहोस्" #~ msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages" #~ msgstr "सन्देशको रुपमा अज्ञात \"स्ल्यास\" आदेशहरू पठाउनुहोस्" #~ msgid "_Raise IM window on events" #~ msgstr "घटनाहरुमा IM सञ्झ्याल बढाउनुहोस्" #~ msgid "Raise chat _window on events" #~ msgstr "घटनाहरुमा कुराकानी सञ्झ्याल बढाउनुहोस्" #~ msgid "Use _multi-colored screen names in chats" #~ msgstr "कुराकानीहरुमा बहुविध-रङ समाहित पर्दा नामहरू प्रयोग गर्नुहोस्" #~ msgid "Tab Options" #~ msgstr "ट्याब विकल्पहरू" #~ msgid "Tab p_lacement:" #~ msgstr "ट्याब प्रतिस्थापन:" #~ msgid "New conversation _placement:" #~ msgstr "नयाँ वार्तालाप स्थापना:" #~ msgid "System Logs" #~ msgstr "प्रणाली लगहरू" #~ msgid "_Enable system log" #~ msgstr "प्रणाली लग सक्षम पार्नुहोस्" #~ msgid "Log when buddies _sign on/sign off" #~ msgstr "साथीहरू साइनअन/साइनअफ गर्दा लग गर्नुहोस्" #~ msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" #~ msgstr "साथीहरू निस्क्रिय/सक्रिय हुँदा लग गर्नुहोस्" #~ msgid "Log when buddies go away/come _back" #~ msgstr "साथीहरू टाढा जाँदा/फर्केर आउँदा लग गर्नुहोस्" #~ msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" #~ msgstr "तपाईँको आफ्नै साइनअन/निस्क्रियपन/टाढापन लग गर्नुहोस्" #~ msgid "_Sounds while away" #~ msgstr "टाढा हुँदा ध्वनि उत्पन्न गर्दछ" #~ msgid "_Queue new messages when away" #~ msgstr "टाढा गएको बेलामा नयाँ सन्देशहरू लाम लाग्दछ" #~ msgid "Idle _time reporting:" #~ msgstr "निस्क्रिय समय प्रतिवेदन:" #~ msgid "Gaim usage" #~ msgstr "गाइम उपयोग" #~ msgid "X usage" #~ msgstr "X उपयोग" #~ msgid "Windows usage" #~ msgstr "सञ्झ्यालहरुको उपयोग" #~ msgid "Away m_essage:" #~ msgstr "टाढा सन्देश" #~ msgid "" #~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" #~ "\n" #~ "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" #~ "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" #~ "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" #~ msgstr "" #~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" #~ "\n" #~ "<span weight=\"bold\">लेखक:</span> %s\n" #~ "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" #~ "<span weight=\"bold\">फाइलनाम:</span> %s" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "सारांश" #~ msgid "Details" #~ msgstr "विवरणहरू" #~ msgid "Message Text" #~ msgstr "सन्देश पाठ" #~ msgid "Away Messages" #~ msgstr "टाढा सन्देशहरू" #~ msgid "" #~ "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, " #~ "but no command has been set." #~ msgstr "" #~ "ध्वनि प्ले गर्न अक्षम भयो किनभने 'आदेश' ध्वनि विधि रोजेको छ, तर आदेश सेट गरेको छैन ।" #~ msgid "" #~ "Unable to play sound because the configured sound command could not be " #~ "launched: %s" #~ msgstr "" #~ "ध्वनि प्ले गर्न अक्षम भयो किनभने कन्फिगर गरेको ध्वनि आदेश सुरुवात गर्न सकिएको छैन: %s" #~ msgid "Please create an account." #~ msgstr "कृपया एउटा खाता खोल्नुहोस् ।" #~ msgid "<b>_Account:</b>" #~ msgstr "<b>खाता:</b>" #~ msgid "A_ccounts" #~ msgstr "खाताहरू" #~ msgid "P_references" #~ msgstr "प्राथमिकताहरू" #~ msgid "_Sign on" #~ msgstr "साइनअन" #~ msgid "" #~ "Gaim %s\n" #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" #~ "\n" #~ " -a, --acct display account editor window\n" #~ " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG " #~ "specifies\n" #~ " name of away message to use)\n" #~ " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME " #~ "specifies\n" #~ " account(s) to use, seperated by commas)\n" #~ " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" #~ " -u, --user=NAME use account NAME\n" #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" #~ " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" #~ " -v, --version display the current version and exit\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ msgstr "" #~ "गाइम %s\n" #~ "उपयोग: %s [OPTION]...\n" #~ "\n" #~ " -a, --acct खाता सम्पादक सञ्झ्याल प्रदर्शन गर्दछ\n" #~ " -w, --away[=MESG] साइनअन टाढा बनाउनुहोस् (वैकल्पिक तर्क MESG ले\n" #~ " प्रयोग गर्नका लागि टाढा सन्देशको नाम निर्दिष्ट गर्दछ)\n" #~ " -l, --login[=NAME] स्वचालित लगइन गर्नुहोस् (वैकल्पिक तर्क NAME ले\n" #~ " अल्पविरामले विभाजन गरेको, खाताहरू प्रयोग गर्न निर्दिष्ट " #~ "गर्दछ)\n" #~ " -n, --loginwin स्वाचालित लगइन नगर्नुहोस्; लगइन सञ्झ्याल देखाउनुहोस्\n" #~ " -u, --user=NAME खाता NAME प्रयोग गर्नुहोस्\n" #~ " -c, --config=DIR कनफिगर फाइलहरुका लागि DIR प्रयोग गर्नुहोस्\n" #~ " -d, --debug मा त्रुटि सच्याउने सन्देशहरू मुद्रण गर्नुहोस्\n" #~ " -v, --version हालको संस्करण प्रदर्शन गर्नुहोस् र अन्त्य गर्नुहोस्\n" #~ " -h, --help यो मद्दत प्रदर्शन गर्नुहोस् र अन्त्य गर्नुहोस्\n" #~ msgid "Unable to load preferences" #~ msgstr "प्राथमिकताहरुलाई लोड गर्न अक्षम" #~ msgid "" #~ "Gaim was not able to load your preferences because they are stored in an " #~ "old format that is no longer used. Please reconfigure your settings " #~ "using the Preferences window." #~ msgstr "" #~ "गाइम तपाईँको प्राथमिकताहरू लोड गर्न सक्षम भएन किनभने तिनीहरू पुरानो ढाँचामा भण्डारण " #~ "भएका छन् जुन त्यति लामो प्रयोग भएको छैन । कृपया प्राथमिकता सञ्झ्याल प्रयोग गरेर " #~ "तपाईँको सेटिङ्हरू पुन:कन्फिगर गर्नुहोस् ।" #~ msgid "Slightly less boring default" #~ msgstr "हल्का कम झन्झटिलो पूर्वनिर्धारण" #~ msgid "Available for friends only" #~ msgstr "साथीहरुका लागि मात्र उपलब्ध छ" #~ msgid "Away for friends only" #~ msgstr "साथीहरुका लागि मात्र टाढा " #~ msgid "Invisible for friends only" #~ msgstr "साथीहरुका लागि मात्र अदृश्य" #~ msgid "Error while writing to socket." #~ msgstr "सकेटमा लेख्दा त्रुटि ।" #~ msgid "Authentication failed." #~ msgstr "प्रमाणीकरण असफल भयो ।" #~ msgid "Unknown Error Code." #~ msgstr "अज्ञात त्रुटि कोड ।" #~ msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" #~ msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>स्थिति:</B> %s<HR>%s" #~ msgid "Balancer handshake" #~ msgstr "ब्यालेन्सर ह्यान्डसेक" #~ msgid "Reading server key" #~ msgstr "सर्भर कुञ्जी पढ्दै" #~ msgid "Exchanging key hash" #~ msgstr "कुञ्जी ह्यास विनिमय गर्दै" #~ msgid "Critical error in GG library\n" #~ msgstr "GG लाइब्रेरिमा संवेदनशील त्रुटि\n" #~ msgid "Unable to ping server" #~ msgstr "सर्भर पिङ्ग गर्न अक्षम" #~ msgid "Send as message" #~ msgstr "सन्देशको रुपमा पठाउनुहोस्" #~ msgid "Looking up GG server" #~ msgstr "GG सर्भरलाई हेर्दै" #~ msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" #~ msgstr "निर्दिष्ट गरिएको अवैध Gadu-Gadu UIN" #~ msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." #~ msgstr "तपाईँ अवैध Gadu-Gadu UIN मा सन्देश पठाउन प्रयास गरिरहनु भएको छ ।" #~ msgid "Couldn't get search results" #~ msgstr "खोजी गरिएको नतिजाहरू प्राप्त गर्न सकिएन" #~ msgid "Active" #~ msgstr "सक्रिय पार्नुहोस्" #~ msgid "Sex" #~ msgstr "लिङ्ग" #~ msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" #~ msgstr "साथी सूची सफलतापूर्वक Gadu-Gadu सर्भरमा स्थान्तरण गरियो" #~ msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" #~ msgstr "Gadu-Gadu सर्भरमा साथी सूची स्थान्तरण गर्न सकिएन" #~ msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" #~ msgstr "Gadu-Gadu सर्भरबाट साथी सूची सफलतापूर्वक मेटियो" #~ msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" #~ msgstr "Gadu-Gadu सर्भरबाट साथी सूची मेट्न सकिएन" #~ msgid "Password couldn't be changed" #~ msgstr "पासवर्ड परिवर्तन गर्न सकिएन" #~ msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" #~ msgstr "Gadu-Gadu सर्भर सँगै सञ्चार गर्दा त्रुटि" #~ msgid "" #~ "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating " #~ "with the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." #~ msgstr "" #~ "Gadu-Gadu HTTP सर्भर संगको सञ्चार समस्याको कारणले गर्दा गाइमले तपाईँको अनुरोध पूरा " #~ "गर्न सकेन । कृपया फेरी प्रयास गर्नुहोस् ।" #~ msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" #~ msgstr "Gadu-Gadu साथी सूचीमा आयात गर्न अक्षम" #~ msgid "" #~ "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please " #~ "try again later." #~ msgstr "" #~ "गाइम Gadu-Gadu साथी सूची सर्भरमा जडान गर्न अक्षम थियो । कृपया फेरी प्रयास " #~ "गर्नुहोस् । " #~ msgid "" #~ "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again " #~ "later." #~ msgstr "गाइम साथी सूची सर्भरमा जडान गर्न अक्षम थियो । कृपया फेरी प्रयास गर्नुहोस् ।" #~ msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" #~ msgstr "Gadu-Gadu साथी सूची मेट्न अक्षम भयो" #~ msgid "Unable to access directory" #~ msgstr "डाइरेक्टरी पहुँच गर्न अक्षम भयो" #~ msgid "" #~ "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect " #~ "to the directory server. Please try again later." #~ msgstr "" #~ "गाइम डाइरेक्टरी खोजी गर्न अक्षम थियो किनभने यो डाइरेक्टरी सर्भरमा जडान हुन सकेको " #~ "थिएन । कृपया फेरी प्रयास गर्नुहोस् ।" #~ msgid "" #~ "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " #~ "Gadu-Gadu server. Please try again later." #~ msgstr "" #~ "गाइम Gadu-Gadu सर्भरमा एउटा त्रुटि जडान भएको कारणले गर्दा तपाईँको पासवर्ड " #~ "परिवर्तन गर्न सक्षम भएन । कृपया पछि फेरी प्रयास गर्नुहोस् ।" #~ msgid "Import Buddy List from Server" #~ msgstr "सर्भरबाट साथी सूची आयात गर्नहोस्" #~ msgid "Unable to access user profile." #~ msgstr "प्रयोगकर्ता प्रोफाइल पहुँच गर्न अक्षम भयो ।" #~ msgid "" #~ "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting " #~ "to the directory server. Please try again later." #~ msgstr "" #~ "डाइरेक्टरी सर्भरमा एउटा त्रुटि जडान भएको कारणले गर्दा यो प्रयोगकर्ताको फाइल गाइमले " #~ "पहुँच गर्न सकेन । कृपया पछि फेरी प्रयास गर्नुहोस् । " #~ msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." #~ msgstr "गाइमले ICQ सर्भर सँग सञ्चार गर्दा एउटा त्रुटि रह्यो ।" #~ msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." #~ msgstr "प्रयोगकर्ता %s (%s%s%s%s%s) ले तिनीहरुलाई प्रमाणीकरण गर्न चाहान्छ ।" #~ msgid "Send message through server" #~ msgstr "सर्भर मार्फत सन्देश पठाउनुहोस्" #~ msgid "Nick:" #~ msgstr "उपनाम:" #~ msgid "Gaim User" #~ msgstr "गाइम प्रयोगकर्ता" #~ msgid "File Transfer Aborted" #~ msgstr "फाइल स्थानान्तर परित्याग गरियो" #~ msgid "IRC" #~ msgstr "IRC" #~ msgid "<b>%s:</b> %s" #~ msgstr "<b>%s:</b> %s" #~ msgid "Buddy Information for %s" #~ msgstr "%s का लागि साथी सूचना" #~ msgid "Invalid nickname '%s'" #~ msgstr "अवैध उपनाम '%s'" #~ msgid "" #~ "Server requires TLS/SSL for login. Select \"Use TLS if available\" in " #~ "account properties" #~ msgstr "" #~ "सर्भरलाई लगइन का लागि TLS/SSL आवश्यकता पर्छ । \"Use TLS if available\" खाता " #~ "गुणहरू चयन गर्नुहोस्" #~ msgid "Jabber ID" #~ msgstr "ज्याबर ID" #~ msgid "Jabber Profile" #~ msgstr "ज्याबर प्रोफाइल" #~ msgid "Roomlist Error" #~ msgstr "कोठा सूची त्रुटि" #~ msgid "Invalid Jabber ID" #~ msgstr "अवैध ज्याबर ID" #~ msgid "Change Jabber Password" #~ msgstr "ज्याबर पासवर्ड परिवर्तन गर्नुहोस्" #~ msgid "Jabber Protocol Plugin" #~ msgstr "ज्याबर प्रोटोकल प्लगइन" #~ msgid "Use TLS if available" #~ msgstr "यदि उपलब्ध भएको खण्डमा TLS प्रयोग गर्नुहोस्" #~ msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." #~ msgstr "प्रयोगकर्ता %s ले तपाईँलाई तिनीहरुको साथी सूचीमा थप्न चाहान्छ ।" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "लुकाइएको" #~ msgid "MSN Profile" #~ msgstr "MSN प्रोफाइल" #~ msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." #~ msgstr "%s (%s) प्रयोगकर्ताले आफ्नो साथी सूचीमा %s थप्न चाहन्छ ।" #~ msgid "Unable to read header from server" #~ msgstr "सर्भरबाट हेडर पढ्न सकिएन" #~ msgid "" #~ "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd." #~ msgstr "सर्भरबाट सन्देश पढ्न अक्षम भयो: %s. %hdआदेश हो, %hd लम्वाई हो ।" #~ msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" #~ msgstr "प्रयोगकर्ता: %s,फाइलहरू: %s, साइज: %sGB" #~ msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" #~ msgstr "तपाईँको न्यापस्टार हट सूचीमा \"%s\" थप्न असफल भयो" #~ msgid "" #~ "You were disconnected from the server, because you logged on from a " #~ "different location" #~ msgstr "तपाईँ सर्भरबाट विच्छेदन हुनुभयो, किनभने तपाईँ विभिन्न स्थानबाट लगअन गर्नुभयो" #~ msgid "%s requested a PING" #~ msgstr "%s ले PING अनुरोध गरेको छ" #~ msgid "NAPSTER Protocol Plugin" #~ msgstr "NAPSTER प्रोटोकल प्लगइन" #~ msgid "Invalid password" #~ msgstr "अवैध पासवर्ड" #~ msgid "User Properties" #~ msgstr "प्रयोगकर्ताको गुणहरू" #~ msgid "Error processing event or response (%s)." #~ msgstr "घटना वा प्रतिउत्तर (%s) प्रक्रियामा त्रुटि ।" #~ msgid "Direct IM with %s closed" #~ msgstr "%s संगको IM सिधै बन्द गरियो" #~ msgid "Direct IM with %s failed" #~ msgstr "%s संगको IM सिधै असफल भयो" #~ msgid "Unable to open Direct IM" #~ msgstr "प्रत्यक्ष IM खोल्न अक्षम" #~ msgid "Chat is currently unavailable" #~ msgstr "कुराकानी हाल उपलब्ध छैन" #~ msgid "" #~ "Transfer of file %s timed out.\n" #~ " Try enabling proxy servers for file transfers in Tools->Preferences->AIM/" #~ "ICQ." #~ msgstr "" #~ "फाइल %s को स्थानान्तरण समय सकियो ।\n" #~ " उपकरणहरू->प्राथमिकताहरू->AIM/ICQ मा फाइल स्थानान्तरणका लागि प्रोक्सी सर्भरहरू " #~ "सक्षम पार्न प्रयास गर्नुहोस् ।" #~ msgid "Unable to log into file transfer proxy." #~ msgstr "फाइल स्थानान्तर प्रोक्सीमा लग गर्न अक्षम ।" #~ msgid "" #~ "Unable to establish listener socket or no AOL proxy connection present." #~ msgstr "श्रोता सकेट स्थापना गर्न अक्षम वा कुनै AOL प्रोक्सी जडान उपस्थित छैन ।" #~ msgid "" #~ "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. " #~ "Do you want to send an authorization request?" #~ msgstr "" #~ "साथी सूचीमा थपिनु अगाडि प्रयोगकर्ता %s लाई प्रमाणीकरणको आवश्यक्ता पर्दछ । के " #~ "तपाईँ एउटा प्रमाणीकरण अनुरोध पठाउन चाहानुहुन्छ ?" #~ msgid "" #~ "The user %u wants to add you to their buddy list for the following " #~ "reason:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "निम्न कारणहरुका लागि तिनीहरुको साथी सूचीमा तपाईँलाई प्रयोगकर्ता %u ले थप्न चाहन्छ:\n" #~ "%s" #~ msgid "Authorization Request" #~ msgstr "प्रमाणीकरण अनुरोध" #~ msgid "SNAC threw error: %s\n" #~ msgstr "SNAC फ्याकिएको त्रुटि: %s\n" #~ msgid "User information for %s unavailable:" #~ msgstr "%s का लागि प्रयोगकर्ता सूचना उपलब्ध छैन:" #~ msgid "Rate limiting error." #~ msgstr "दर सीमा गर्दा त्रुटि ।" #~ msgid "" #~ "You have been disconnected because you have signed on with this screen " #~ "name at another location." #~ msgstr "" #~ "तपाईँ विच्छेदन हुनुभयो कि भने तपाईँले यो पर्दानामले अर्को स्थानमा साइनअन गर्नुभयो । " #~ msgid "You have been signed off for an unknown reason." #~ msgstr "एउटा अज्ञात कारणका लागि तपाईँले साइनअफ गर्नुभयो ।" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "निर्दिष्ट गरिएको छैन" #~ msgid "ICQ Info for %s" #~ msgstr "%s का लागि ICQ सूचना" #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen " #~ "name ends in a space." #~ msgstr "" #~ "त्रुटि 0x%04x: पर्दा नाम ढाँचाबद्ध गर्न अक्षम भयो किनभने अनुरोध गरिएको पर्दा नाम " #~ "खाली स्थानमा समाप्त हुन्छ ।" #~ msgid "" #~ "Your screen name is currently formatted as follows:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "तपाईँको पर्दा नाम हालै निम्न बमोजिम ढाँचाबद्धता गरिएको छ:\n" #~ "%s" #~ msgid "Unable to set AIM away message." #~ msgstr "AIM टाढा सन्देश सेट गर्न अक्षम ।" #~ msgid "" #~ "You have probably requested to set your away message before the login " #~ "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " #~ "again when you are fully connected." #~ msgstr "" #~ "तपाईँलाई सम्भवत लगइन प्रक्रिया समाप्त हुन अघि तपाईँको टाढा सन्देश सेट गर्न अनुरोध " #~ "गरिन्छ । तपाईँ \"present\" अवास्थामा रहनु भएको छ; जब तपाईँ पूर्न रुपले जडानमा " #~ "हुनुहुन्छ भने यसलाई फेरी सेट गर्ने प्रयास गर्नुहोस् ।" #~ msgid "" #~ "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " #~ "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " #~ "buddy list." #~ msgstr "" #~ "एउटा अज्ञात कारणका लागि साथी %s थप्न सकिएन । एउटा साझा कारण यो हो कि तपाईँको " #~ "साथी सूचीमा अनुमति गरिएको साथीहरुको संख्या अति धेरै छ ।" #~ msgid "" #~ "The user %s wants to add you to their buddy list for the following " #~ "reason:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "प्रयोगकर्ता %s ले निम्नम कारणका लागि तपाईँलाई तिनीहरुको सूचीमा थप्न चाहन्छ:\n" #~ "%s" #~ msgid "New screen name formatting:" #~ msgstr "नयाँ पर्दाको नाम ढाँचा:" #~ msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!" #~ msgstr "म काम गरिरहेको छु र --मलाई IM नगर्नका लागि आशा गरिरहेको छु!" #~ msgid "Set Available Message..." #~ msgstr "उपलब्ध सन्देश सेट गर्नुहोस्..." #~ msgid "Format Screen Name..." #~ msgstr "पर्दा नाम ढाँचाबद्ध गर्नुहोस्..." #~ msgid "Use AIM/ICQ proxy server (Slower/More Secure/Usually Works)" #~ msgstr "AIM/ICQ प्रोक्सी सर्भर प्रयोग गर्नुहोस् (ढिलो/सधै सुरक्षित /प्राय कार्य गर्ने)" #~ msgid "Auth host" #~ msgstr "आधिकारिक होस्ट" #~ msgid "Auth port" #~ msgstr "आधिकारिक पोर्ट" #~ msgid "EMail" #~ msgstr "इमेल" #~ msgid "Failed to leave channel" #~ msgstr "च्यानल छोड्न असफल" #~ msgid "Verify all IM message signatures" #~ msgstr "सबै IM सन्देश हस्ताक्षरहरू रूजू गर्नुहोस्" #~ msgid "Channel Messages" #~ msgstr "च्यानल सन्देशहरू" #~ msgid "Digitally sign all channel messages" #~ msgstr "सबै च्यानल सन्देशहरू डिजिटलरूपले साइन गर्नुहोस्" #~ msgid "Verify all channel message signatures" #~ msgstr "सबै च्यानल सन्देश हस्ताक्षरहरू रूजू गर्नुहोस्" #~ msgid "Reject watching by other users" #~ msgstr "अर्को प्रयोगकर्ताले हेर्नलाई अस्विकार गर्नुहोस्" #~ msgid "Block invites" #~ msgstr "निमन्त्रणाहरू बन्द गर्नुहोस्" #~ msgid "Reject online status attribute requests" #~ msgstr "अनलाइन वस्तुस्थिति विशेषता अनुरोधहरू अस्विकार गर्नुहोस्" #~ msgid "TOC has sent a PAUSE command." #~ msgstr "TOC ले PAUSE आदेश पठायो ।" #~ msgid "" #~ "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you " #~ "off if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. " #~ "This is only temporary, please be patient." #~ msgstr "" #~ "जब यो हुन्छ, TOC ले यसमा पठाइएको कुनै सन्देशहरुलाई उपेक्षा गर्दछ, र तपाईँले सन्देश पठाउनु " #~ "भयो भने फालिदिन्छ ।गाइमले कुनै पनि मार्फत गएकोलाई रोक्छ । यो मात्र अस्थायी हो, " #~ "कृपया धैर्य रहनुहोस् ।" #~ msgid "Gaim - Save As..." #~ msgstr "गाइम- यस रुपमा बचत गर्नुहोस्..." #~ msgid "TOC host" #~ msgstr "TOC होस्ट" #~ msgid "TOC port" #~ msgstr "TOC पोर्ट" #~ msgid "Basic Profile" #~ msgstr "आधारभूत प्रोफाइल" #~ msgid "AIM" #~ msgstr "ए आई एम" #~ msgid "Yahoo" #~ msgstr "याहू" #~ msgid "I'm From" #~ msgstr "म यहाँ बाट" #~ msgid "Set your Trepia profile data." #~ msgstr "तपाईँको त्रिपिया प्रोफाइल डेटा सेट गर्नुहोस् ।" #~ msgid "Visit Homepage" #~ msgstr "गृह पृष्ठ हेर्नुहोस्" #~ msgid "Local Users" #~ msgstr "स्थानीय प्रयोगकर्ताहरू" #~ msgid "Trepia Protocol Plugin" #~ msgstr "त्रिपिया प्रोटोकल प्लगइन" #~ msgid "" #~ "You have been logged off as you have logged in on a different machine or " #~ "device." #~ msgstr "तपाईँले विभिन्न मेशिन वा यन्त्रमा लग गरे जस्तै तपाईँ लग हुनुभयो ।" #~ msgid "" #~ "The normal authentication method has failed. This means either your " #~ "password is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. " #~ "Gaim will now attempt to log in using Web Messenger authentication, which " #~ "will result in reduced functionality and features." #~ msgstr "" #~ "सामान्य प्रमाणीकरण विधि असफल भयो । यसको मतलब कि त तपाईँको पासवर्ड गलत छ, वा " #~ "याहूको प्रमाणीकरण योजना परिवर्तन भयो । वेब मेसेन्जर प्रमाणीकरण प्रयोग गरेर गाइमले " #~ "अहिले लगइन गर्ने प्रयास गरिरहेको छ, जसले घटेको कार्यात्मकता र विशेषताहरुमा नतिजा " #~ "गर्दछ ।" #~ msgid "Unable to read" #~ msgstr "पढ्न अक्षम" #~ msgid "Pager host" #~ msgstr "पेजर होस्ट" #~ msgid "YCHT Host" #~ msgstr "YCHT होस्ट" #~ msgid "YCHT Port" #~ msgstr "YCHT पोर्ट" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "अनुकूल" #~ msgid "Please enter your password" #~ msgstr "कृपया तपाईँको पासवर्ड प्रविष्ट गर्नुहोस्" #~ msgid "(%d message)" #~ msgid_plural "(%d messages)" #~ msgstr[0] "(%d सन्देश)" #~ msgstr[1] "(%d सन्देशहरू)" #~ msgid "(1 message)" #~ msgstr "(१ सन्देश)" #~ msgid "%s logged in." #~ msgstr "%s लग भयो ।" #~ msgid "%s logged out." #~ msgstr "%s लगआउट भयो ।" #~ msgid "" #~ "%s has just been warned by %s.\n" #~ "Your new warning level is %d%%" #~ msgstr "" #~ "%s लाई हाल %s द्वारा चेतावनी गरिएको छ ।\n" #~ "तपाईँको नयाँ चेतावनी स्तर %d%% हो" #~ msgid "an anonymous person" #~ msgstr "एउटा बेनामी व्यक्ति" #~ msgid "" #~ "%s has invited %s to the chat room %s:\n" #~ "<b>%s</b>" #~ msgstr "" #~ "%s ले %s लाई कुराकानी कोठा %s मा निमन्त्रणा गर्यो:\n" #~ "<b>%s</b>" #~ msgid "Sorry, I ran out for a bit!" #~ msgstr "माफ गर्नुहोस्, म केहिबेरका लागि बाहिर हिडेँ!" #~ msgid "_Warn" #~ msgstr "चेतावनि दिनुहोस्" #~ msgid "g003: Error opening connection.\n" #~ msgstr "g003: जडान खोल्दा त्रुटि ।\n"