Mercurial > pidgin
view po/it.po @ 9677:70ff55c0939b
[gaim-migrate @ 10529]
i think this will make for fewer useless disk reads when you have sort-by-log turned on, and have a lot of people you don't talk to on your buddy list. stalkers rejoice!
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Nathan Walp <nwalp@pidgin.im> |
---|---|
date | Thu, 05 Aug 2004 17:34:02 +0000 |
parents | 783d579859eb |
children | 4d05b6e9e9cd |
line wrap: on
line source
# Gaim Italian translation # Copyright (C) 2002, Salvatore di Maggio <titanicus@libero.it> # Copyright (C) 2003, Claudio Satriano <satriano@na.infn.it> # # This file is distributed under the same license as the Gaim package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gaim\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-08-05 13:59+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-08-05 20:00--100\n" "Last-Translator: Claudio Satriano <satriano@na.infn.it>\n" "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" #: plugins/autorecon.c:233 msgid "Error Message Suppression" msgstr "Soppressione dei messaggi di errore" #: plugins/autorecon.c:237 msgid "Hide Disconnect Errors" msgstr "Nascondi gli errori di disconnessione" #: plugins/autorecon.c:241 msgid "Hide Login Errors" msgstr "Nascondi gli errori di login" #: plugins/autorecon.c:245 msgid "Restore Away State On Reconnect" msgstr "Ripristina lo stato personale alla riconnessione" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/autorecon.c:267 msgid "Auto-Reconnect" msgstr "Riconnessione automatica" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/autorecon.c:270 plugins/autorecon.c:272 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "Ti riconnette automaticamente quando sei cacciato fuori." #: plugins/chkmail.c:90 plugins/chkmail.c:113 plugins/chkmail.c:122 msgid "Mail Server" msgstr "Server di posta" #: plugins/chkmail.c:132 #, c-format msgid "%s (%d new/%d total)" msgstr "%s (%d nuovi/%d totali)" #: plugins/chkmail.c:195 msgid "Check Mail" msgstr "Controlla la posta elettronica" #: plugins/chkmail.c:199 msgid "Check email every X seconds.\n" msgstr "Controlla la posta elettronica ogni X secondi.\n" #: plugins/contact_priority.c:82 msgid "Point values to use when..." msgstr "Punti da utilizzare quando..." #: plugins/contact_priority.c:91 msgid "Buddy is offline:" msgstr "Il contatto non è connesso:" #: plugins/contact_priority.c:105 msgid "Buddy is away:" msgstr "Il contatto è assente:" #: plugins/contact_priority.c:119 msgid "Buddy is idle:" msgstr "Il contatto è inattivo:" #: plugins/contact_priority.c:133 msgid "Use last matching buddy" msgstr "Utilizza l'ultimo contatto corrispondente" #. Explanation #: plugins/contact_priority.c:139 msgid "" "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the " "contact.\n" "The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n" "will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle-" ">offline." msgstr "" "Il contatto con il punteggio più basso è quello che avrà priorità nella " "lista.\n" "I valori predefiniti sono: non connesso=4, assente=2, inattivo=1." #: plugins/contact_priority.c:142 msgid "Point values to use for Account..." msgstr "Punti da utilizzare per l'account..." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/contact_priority.c:191 msgid "Contact Priority" msgstr "Priorità nella lista" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/contact_priority.c:194 msgid "" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "" "Permette di controllare i valori associati a differenti stati del contatto." #. *< description #: plugins/contact_priority.c:196 msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" "Permette di cambiare i punti da assegnare agli stati di inattività/assenza/" "disconnesso per i contatti nel calcolo della priorità all'interno della " "lista." #. #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES #. #: plugins/docklet/docklet-win32.c:44 msgid "Gaim" msgstr "Gaim" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:45 msgid "Gaim - Signed off" msgstr "Gaim - Non connesso" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:46 msgid "Gaim - Away" msgstr "Gaim - Assente" #: plugins/docklet/docklet.c:114 src/gtkaccount.c:734 src/gtkaccount.c:2155 msgid "Auto-login" msgstr "Login automatico" #: plugins/docklet/docklet.c:117 msgid "New Message..." msgstr "Nuovo messaggio..." #: plugins/docklet/docklet.c:118 msgid "Join A Chat..." msgstr "Entra in chat..." #: plugins/docklet/docklet.c:149 msgid "New..." msgstr "Nuovo..." #: plugins/docklet/docklet.c:153 src/gtkprefs.c:1802 src/protocols/gg/gg.c:51 #: src/protocols/irc/msgs.c:189 src/protocols/jabber/jabber.c:960 #: src/protocols/jabber/jutil.c:32 src/protocols/jabber/presence.c:63 #: src/protocols/jabber/presence.c:121 src/protocols/novell/novell.c:2771 #: src/protocols/novell/novell.c:2888 src/protocols/novell/novell.c:2940 #: src/protocols/oscar/oscar.c:516 src/protocols/oscar/oscar.c:5486 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6492 src/protocols/oscar/oscar.c:6692 #: src/protocols/silc/buddy.c:1379 src/protocols/silc/silc.c:46 #: src/protocols/silc/silc.c:76 msgid "Away" msgstr "Assente" #. else... #: plugins/docklet/docklet.c:159 src/away.c:565 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5404 src/protocols/oscar/oscar.c:6700 msgid "Back" msgstr "Ritornato" #: plugins/docklet/docklet.c:167 msgid "Mute Sounds" msgstr "Nessun suono" #: plugins/docklet/docklet.c:172 src/gtkft.c:612 msgid "File Transfers" msgstr "Trasferimento file" #: plugins/docklet/docklet.c:173 src/gtkaccount.c:2336 msgid "Accounts" msgstr "Account" #: plugins/docklet/docklet.c:174 src/gtkprefs.c:2484 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: plugins/docklet/docklet.c:183 msgid "Signoff" msgstr "Disconnetti" #: plugins/docklet/docklet.c:187 msgid "Quit" msgstr "Esci" #: plugins/docklet/docklet.c:478 msgid "Tray Icon Configuration" msgstr "Configurazione dell'icona di notifica" #: plugins/docklet/docklet.c:482 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" msgstr "" "_Nascondi i nuovi messaggi finché non si fa clic sull'icona di notifica" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/docklet/docklet.c:506 msgid "System Tray Icon" msgstr "Icona di notifica" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/docklet/docklet.c:509 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "Mostra un'icona per Gaim nel vassoio di sistema." #. * description #: plugins/docklet/docklet.c:511 msgid "" "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show " "the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, " "and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows " "messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." msgstr "" "Mostra un'icona nel vassoio di sistema (in GNOME, KDE o Windows, per " "esempio) per visualizzare lo stato corrente di Gaim; consente un accesso " "veloce alle funzioni usate più comunemente e mostra/nasconde la lista dei " "contatti o la finestra di login. Consente inoltre di mettere in coda i " "messaggi finché non si fa clic sull'icona, in maniera simile a ICQ." #: plugins/extplacement.c:75 msgid "By conversation count" msgstr "Per numero di conversazioni" #: plugins/extplacement.c:96 msgid "Conversation Placement" msgstr "Posizionamento delle conversazioni" #: plugins/extplacement.c:101 msgid "Number of conversations per window" msgstr "Numero di conversazioni per finestra" #: plugins/extplacement.c:107 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "" "Separa le finestre dei MI e delle chat quando sono posizionate per numero" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/extplacement.c:126 msgid "ExtPlacement" msgstr "Posizionamento extra" #. *< name #. *< version #: plugins/extplacement.c:128 msgid "Extra conversation placement options." msgstr "Opzioni extra per il posizionamento delle conversazioni." #. *< summary #. * description #: plugins/extplacement.c:130 msgid "" "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "and Chats" msgstr "" "Limita il numero di conversazioni per finestra, separando opzionalmente i MI " "e le chat" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/filectl.c:222 msgid "Gaim File Control" msgstr "Controllo con file" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/filectl.c:225 plugins/filectl.c:227 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "Consente di controllare Gaim immettendo dei comandi in un file." #: plugins/gaim-remote/remote.c:90 msgid "Not connected to AIM" msgstr "Non connesso ad AIM" #: plugins/gaim-remote/remote.c:99 plugins/gaim-remote/remote.c:138 msgid "No screenname given." msgstr "Nessun nome utente fornito." #: plugins/gaim-remote/remote.c:175 msgid "No roomname given." msgstr "Nessun nome della stanza fornito." #: plugins/gaim-remote/remote.c:194 msgid "Invalid AIM URI" msgstr "URI AIM non valido" #: plugins/gaim-remote/remote.c:668 #, c-format msgid "" "Failed to assign %s to a socket:\n" "%s" msgstr "" "Impossibile assegnare %s ad un socket:\n" "%s" #: plugins/gaim-remote/remote.c:691 msgid "Unable to open socket" msgstr "Impossibile aprire il socket" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaim-remote/remote.c:739 msgid "Remote Control" msgstr "Controllo remoto" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaim-remote/remote.c:742 msgid "Provides remote control for gaim applications." msgstr "Fornisce un controllo remoto per applicazioni basate su Gaim." #. * description #: plugins/gaim-remote/remote.c:744 msgid "" "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party " "applications or through the gaim-remote tool." msgstr "" "Consente di controllare Gaim in remoto con applicazioni esterne o attraverso " "il tool \"gaim-remote\"." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaiminc.c:87 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Plugin dimostrativo" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaiminc.c:90 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Un plugin di esempio che fa alcune cose - guarda la descrizione." #. * description #: plugins/gaiminc.c:92 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Questo è un fantastico plugin che fa un sacco di cose:\n" "- Ti dice chi ha scritto il programma quando ti connetti\n" "- Inverte il testo dei messaggi in arrivo\n" "- Invia un messaggio ai tuoi contatti non appena ti connetti" #. Configuration frame #: plugins/gestures/gestures.c:220 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Configurazione dei gesti del mouse" #: plugins/gestures/gestures.c:227 msgid "Middle mouse button" msgstr "Pulsante centrale" #: plugins/gestures/gestures.c:232 msgid "Right mouse button" msgstr "Pulsante destro" #. "Visual gesture display" checkbox #: plugins/gestures/gestures.c:244 msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Mostra la traccia del mouse quando si esegue un gesto" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gestures/gestures.c:271 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gesti del mouse" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gestures/gestures.c:274 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Fornisce un supporto per i gesti del mouse" #. * description #: plugins/gestures/gestures.c:276 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Permette di utilizzare nelle finestre di conversazione alcuni gesti del " "mouse\n" "Tieni premuto il pulsante centrale e trascina il mouse per le seguenti " "azioni:\n" "\n" "Trascina il mouse prima giù e poi a destra per chiudere una conversazione.\n" "Trascina il mouse prima su e poi a sinistra per passare alla conversazione " "precedente.\n" "Trascina il mouse prima su e poi a destra per passare alla conversazione " "successiva." #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:133 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:71 msgid "Local Addressbook" msgstr "Rubrica locale" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:143 #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:154 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:81 plugins/gevolution/assoc-buddy.c:92 #: src/gtkblist.c:3006 src/gtkprefs.c:956 src/gtkprefs.c:1008 #: src/gtkprefs.c:1816 src/protocols/jabber/jabber.c:924 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:187 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:175 src/gtkprefs.c:2157 #: src/gtkroomlist.c:552 src/protocols/jabber/jabber.c:598 #: src/protocols/msn/msn.c:1311 src/protocols/trepia/trepia.c:398 msgid "Name" msgstr "Nome" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:198 msgid "Instant Messaging" msgstr "Messaggi immediati" #. Add the label. #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:479 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "" "Scegli una persona dalla tua rubrica qui sotto oppure aggiungi una nuova " "persona." #. "Search" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:492 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:380 src/protocols/oscar/oscar.c:6976 msgid "Search" msgstr "Ricerca" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:563 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:307 src/gtkblist.c:4046 #: src/gtkblist.c:4374 msgid "Group:" msgstr "Gruppo:" #. "New Person" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:589 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:483 msgid "New Person" msgstr "Nuova persona" #. "Select Buddy" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:606 msgid "Select Buddy" msgstr "Seleziona il contatto" #. Add the label. #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:367 msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "" "Seleziona una persona dalla tua rubrica da aggiungere a questo contatto " "oppure crea una nuova persona." #. Add the disclosure #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:446 msgid "Show user details" msgstr "Mostra i dettagli dell'utente" #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:447 msgid "Hide user details" msgstr "Nascondi i dettagli dell'utente" #. "Associate Buddy" button #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:500 msgid "_Associate Buddy" msgstr "_Associa il contatto" #: plugins/gevolution/gevo-util.c:64 plugins/gevolution/gevolution.c:89 #: src/blist.c:775 src/blist.c:963 src/blist.c:1899 src/gtkblist.c:3865 #: src/protocols/jabber/roster.c:66 msgid "Buddies" msgstr "Contatti" #: plugins/gevolution/gevolution.c:220 msgid "Add to Address Book" msgstr "Aggiungi alla rubrica" #. Configuration frame #: plugins/gevolution/gevolution.c:351 msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Configurazione dell'integrazione con Evolution" #. Label #: plugins/gevolution/gevolution.c:354 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "" "Seleziona tutti gli account ai quali i contatti dovrebbero essere aggiunti " "automaticamente." #: plugins/gevolution/gevolution.c:384 plugins/idle.c:51 src/gtkconn.c:619 msgid "Account" msgstr "Account" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gevolution/gevolution.c:465 msgid "Evolution Integration" msgstr "Integrazione con Evolution" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/gevolution/gevolution.c:468 plugins/gevolution/gevolution.c:470 msgid "Provides integration with Ximian Evolution." msgstr "Fornisce l'integrazione con Ximian Evolution." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:267 msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Inserisci qui sotto le informazioni sulla persona." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:271 msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below." msgstr "Inserisci qui sotto il nome utente del contatto e il tipo di account." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:291 msgid "Account type:" msgstr "Tipo di account:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:295 msgid "Screenname:" msgstr "Nome utente:" #. Optional Information section #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:315 msgid "Optional information:" msgstr "Informazioni opzionali:" #. Label #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:338 src/gtkaccount.c:380 #: src/gtkaccount.c:410 src/protocols/oscar/oscar.c:422 msgid "Buddy Icon" msgstr "Icona per il contatto" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:350 msgid "First name:" msgstr "Nome:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:362 msgid "Last name:" msgstr "Cognome:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:382 msgid "E-mail:" msgstr "Email:" #: plugins/history.c:88 msgid "History" msgstr "Storico" #: plugins/history.c:90 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "" "Mostra le conversazioni registrate di recente nelle nuove finestre di " "conversazione." #: plugins/history.c:91 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." msgstr "" "Quando viene aperta una nuova conversazione, questo plugin inserirà l'ultima " "conversazione in quella corrente." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/iconaway.c:80 msgid "Iconify on Away" msgstr "Riduci a icona se assente" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/iconaway.c:83 plugins/iconaway.c:85 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "Riduce a icona la lista dei contatti quando sei assente." #: plugins/idle.c:55 msgid "Minutes" msgstr "Minuti" #: plugins/idle.c:62 plugins/idle.c:95 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "Inattivatore" #: plugins/idle.c:63 plugins/idle.c:78 msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Imposta il tempo di inattività per l'account" #: plugins/idle.c:66 msgid "_Set" msgstr "_Imposta" #: plugins/idle.c:67 src/dialogs.c:808 msgid "_Cancel" msgstr "_Annulla" #: plugins/idle.c:97 plugins/idle.c:98 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for" msgstr "" "Consente di configurare manualmente per quanto tempo sei stato inattivo." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-client.c:84 msgid "IPC Test Client" msgstr "Test client IPC" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-client.c:87 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Verifica il supporto plugin IPC come client." #. * description #: plugins/ipc-test-client.c:89 msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" "Verifica il supporto plugin IPC come client. Cerca il plugin server e " "richiama i comandi registrati." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-server.c:71 msgid "IPC Test Server" msgstr "Test server IPC" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-server.c:74 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Verifica il supporto plugin IPC come server." #. * description #: plugins/ipc-test-server.c:76 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "Verifica il supporto plugin IPC come server. Registra i comandi IPC." #: plugins/mailchk.c:157 msgid "Mail Checker" msgstr "Controllo posta" #: plugins/mailchk.c:159 msgid "Checks for new local mail." msgstr "Controlla se ci sono nuovi messaggi di posta." #: plugins/mailchk.c:160 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "" "Aggiunge una piccola casella alla lista contatti che mostra se c'è posta per " "te." #. ---------- "Notify For" ---------- #: plugins/notify.c:599 msgid "Notify For" msgstr "Notifica per" #: plugins/notify.c:603 msgid "_IM windows" msgstr "Finestre dei _messaggi immediati" #: plugins/notify.c:610 msgid "C_hat windows" msgstr "Finestre delle _chat" #: plugins/notify.c:617 msgid "_Focused windows" msgstr "Finestre in _primo piano" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: plugins/notify.c:625 msgid "Notification Methods" msgstr "Metodi di notifica" #: plugins/notify.c:632 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Anteponi la seguente _stringa nel titolo della finestra:" #. Count method button #: plugins/notify.c:651 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Inserisci il c_onteggio dei nuovi messaggi nel titolo della finestra" #. Urgent method button #: plugins/notify.c:659 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "Invia il messaggio \"_URGENTE\" al window manager" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: plugins/notify.c:667 msgid "Notification Removal" msgstr "Rimozione della notifica" #. Remove on focus button #: plugins/notify.c:672 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Rimuovi quando la finestra di conversazione va in _primo piano" #. Remove on click button #: plugins/notify.c:679 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Rimuovi quando si fa c_lic sulla finestra di conversazione" #. Remove on type button #: plugins/notify.c:687 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Rimuovi quando si scri_ve nella finestra di conversazione" #. Remove on message send button #: plugins/notify.c:695 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Rimuovi quando un _messaggio viene inviato" #. Remove on conversation switch button #: plugins/notify.c:704 msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Rimuovi quando si _passa ad un'altra scheda" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/notify.c:792 msgid "Message Notification" msgstr "Notifica messaggi" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/notify.c:795 plugins/notify.c:797 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Fornisce diversi modi per notificare i messaggi non letti." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/perl/perl.c:532 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Loader per i plugin in perl" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/perl/perl.c:534 plugins/perl/perl.c:535 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Consente di caricare i plugin scritti in perl." #: plugins/raw.c:146 msgid "Raw" msgstr "Raw" #: plugins/raw.c:148 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "Permette di inviare input raw ai protocolli text-based." #: plugins/raw.c:149 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Permette di inviare input raw ai protocolli text-based (Jabber, MSN, IRC, " "TOC). Premi 'Invio' nella casella di immissione per inviare il testo. " "Controlla la finestra di debug." #: plugins/relnot.c:62 #, c-format msgid "You are using Gaim version %s. The current version is %s.<hr>" msgstr "Stai utilizzando Gaim, versione %s. La versione corrente è la %s.<hr>" #: plugins/relnot.c:68 #, c-format msgid "" "<b>ChangeLog:</b>\n" "%s<br><br>" msgstr "" "<b>ChangeLog:</b>\n" "%s<br><br>" #: plugins/relnot.c:73 #, c-format msgid "" "You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." msgstr "" "Puoi ottenere la versione %s da:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." #: plugins/relnot.c:77 plugins/relnot.c:78 msgid "New Version Available" msgstr "Nuova versione disponibile" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/relnot.c:134 msgid "Release Notification" msgstr "Notifica nuove versioni" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/relnot.c:137 msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Controlla periodicamente l'esistenza di nuove versioni." #. * description #: plugins/relnot.c:139 msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "" "Controlla periodicamente l'esistenza di nuove versioni e notifica all'utente " "il ChangeLog." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/signals-test.c:582 msgid "Signals Test" msgstr "Test dei segnali" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/signals-test.c:585 plugins/signals-test.c:587 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Verifica se tutti i segnali stanno funzionando correttamente." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/simple.c:31 msgid "Simple Plugin" msgstr "Plugin semplice" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/simple.c:34 plugins/simple.c:36 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Test per verificare se la maggior parte delle cose funziona." #: plugins/spellchk.c:412 msgid "Text Replacements" msgstr "Sostituzione del testo" #: plugins/spellchk.c:436 msgid "You type" msgstr "Testo digitato" #: plugins/spellchk.c:448 msgid "You send" msgstr "Testo inviato" #: plugins/spellchk.c:474 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Aggiungi una nuova regola di sostituzione" #: plugins/spellchk.c:481 msgid "You _type:" msgstr "Testo _digitato:" #: plugins/spellchk.c:495 msgid "You _send:" msgstr "Testo _inviato:" #: plugins/spellchk.c:535 msgid "Text replacement" msgstr "Sostituzione del testo" #: plugins/spellchk.c:537 plugins/spellchk.c:538 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "" "Sostituisce il testo nei messaggi in uscita secondo delle regole definite " "dall'utente." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:223 msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:226 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:228 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Fornisce il supporto SSL attraverso GNUTLS." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-nss.c:314 msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl-nss.c:317 plugins/ssl/ssl-nss.c:319 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Fornisce il supporto SSL attraverso NSS di Mozilla." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl.c:91 msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl.c:94 plugins/ssl/ssl.c:96 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "Fornisce un wrapper per le librerie di supporto SSL." #: plugins/statenotify.c:37 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s è andato via." #: plugins/statenotify.c:44 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s è ritornato." #: plugins/statenotify.c:51 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s è diventato inattivo." #: plugins/statenotify.c:58 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s è di nuovo attivo." #: plugins/statenotify.c:69 msgid "Notify When" msgstr "Notifica quando" #: plugins/statenotify.c:72 msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "Il contatto è _assente" #: plugins/statenotify.c:75 msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "Il contatto è _inattivo" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/statenotify.c:113 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Notifica dello stato dei contatti" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/statenotify.c:116 plugins/statenotify.c:119 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Notifica nella finestra di conversazione quando un contatto diventa inattivo " "o ritorna attivo." #: plugins/tcl/tcl.c:359 msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Loader per i plugin Tcl" #: plugins/tcl/tcl.c:361 plugins/tcl/tcl.c:362 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Consente di caricare i plugin Tcl" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ticker/ticker.c:74 plugins/ticker/ticker.c:328 msgid "Buddy Ticker" msgstr "Ticker contatti" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ticker/ticker.c:331 plugins/ticker/ticker.c:333 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Una versione a scorrimento orizzontale della lista contatti." #: plugins/timestamp.c:185 msgid "iChat Timestamp" msgstr "iChat timestamp" #: plugins/timestamp.c:192 msgid "Delay" msgstr "Ritardo" #: plugins/timestamp.c:199 msgid "minutes." msgstr "minuti." #: plugins/timestamp.c:205 msgid "_Apply" msgstr "_Applica" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/timestamp.c:268 msgid "Timestamp" msgstr "Timestamp" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/timestamp.c:271 plugins/timestamp.c:273 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "" "Aggiunge alle conversazioni informazioni sul tempo nello stile di iChat ogni " "N minuti." #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:133 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:388 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:419 msgid "Opacity:" msgstr "Opacità:" #. IM Convo trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:369 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Finestre dei messaggi istantanei" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:370 msgid "_IM window transparency" msgstr "_Rendi trasparente la finestra" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:380 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "_Mostra la barra di scorrimento nella finestra " #. Buddy List trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:405 src/gtkprefs.c:950 msgid "Buddy List Window" msgstr "Finestra della lista contatti" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:406 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "Rendi _trasparente la finestra della lista contatti" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:462 msgid "Transparency" msgstr "Trasparenza" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:465 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "" "Trasparenza variabile per la lista contatti e le finestre di conversazione." #. * description #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:467 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP." msgstr "" "Questo plugin imposta una trasparenza variabile sulle finestre di " "conversazione e sulla lista contatti.\n" "\n" "* Nota: Questo plugin richiede Windows 2000 o Windows XP." #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:344 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "Versione di GTK+" #. Autostart #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:352 msgid "Startup" msgstr "Avvio" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:353 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "_Lancia Gaim all'avvio di Windows" #. Buddy List #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:362 src/gtkblist.c:3051 #: src/gtkprefs.c:2394 msgid "Buddy List" msgstr "Lista contatti" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:363 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "Lista contatti _agganciabile" #. Docked Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367 msgid "Docked _Buddy List is always on top" msgstr "La lista _contatti agganciata è sempre in primo piano" #. Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:377 msgid "_Keep Buddy List window on top" msgstr "Mantieni la finestra della lista contatti in _primo piano" #. Conversations #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:382 src/gtkprefs.c:1001 #: src/gtkprefs.c:2395 src/protocols/msn/msn.c:1639 msgid "Conversations" msgstr "Conversazioni" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:383 msgid "_Flash Window when messages are received" msgstr "_Illumina la finestra quando arriva un messaggio" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:405 msgid "WinGaim Options" msgstr "Opzioni di WinGaim" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:407 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:408 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Opzioni specifiche di Gaim per Windows." #: src/about.c:60 msgid "About Gaim" msgstr "Informazioni su Gaim" #: src/about.c:74 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" #: src/about.c:94 msgid "" "Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, " "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all " "at once. It is written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>" msgstr "" "Gaim è un client modulare per messaggi immediati in grado di usare AIM, MSN, " "Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr e Gadu-" "Gadu allo stesso tempo. È scritto utilizzando Gtk+ ed è distribuito sotto " "licenza GPL.<BR><BR>" #: src/about.c:105 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim su irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/about.c:110 msgid "Active Developers" msgstr "Sviluppatori attivi" #: src/about.c:111 msgid "maintainer" msgstr "maintainer" #: src/about.c:113 msgid "lead developer" msgstr "sviluppatore principale" #: src/about.c:116 msgid "developer & webmaster" msgstr "sviluppatore e webmaster" #: src/about.c:117 msgid "win32 port" msgstr "port su win32" #: src/about.c:120 src/about.c:121 src/about.c:122 src/about.c:123 msgid "developer" msgstr "sviluppatore" #: src/about.c:124 msgid "support" msgstr "supporto" #: src/about.c:131 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "I pazzi scrittori di patch" #: src/about.c:147 msgid "Retired Developers" msgstr "Sviluppatori ritirati" #: src/about.c:148 msgid "former libfaim maintainer" msgstr "precedente maintainer della libfaim" #: src/about.c:149 msgid "former lead developer" msgstr "precedente sviluppatore principale" #: src/about.c:152 msgid "former maintainer" msgstr "precedente maintainer" #: src/about.c:153 msgid "former Jabber developer" msgstr "precedente sviluppatore per Jabber" #: src/about.c:154 msgid "original author" msgstr "autore originale" #: src/about.c:157 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "hacker e autista designato [lazy bum]" #: src/about.c:165 msgid "Current Translators" msgstr "Traduttori attuali" #: src/about.c:166 src/about.c:205 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgaro" #: src/about.c:167 src/about.c:206 msgid "Catalan" msgstr "Catalano" #: src/about.c:168 src/about.c:207 msgid "Czech" msgstr "Ceco" #: src/about.c:169 msgid "Danish" msgstr "Danese" #: src/about.c:170 msgid "British English" msgstr "Inglese Britannico" #: src/about.c:171 msgid "Canadian English" msgstr "Inglese Canadese" #: src/about.c:172 src/about.c:208 msgid "German" msgstr "Tedesco" #: src/about.c:173 src/about.c:209 msgid "Spanish" msgstr "Spagnolo" #: src/about.c:174 src/about.c:210 msgid "Finnish" msgstr "Finlandese" #: src/about.c:175 src/about.c:211 msgid "French" msgstr "Francese" #: src/about.c:176 msgid "Hebrew" msgstr "Ebreo" #: src/about.c:177 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: src/about.c:178 msgid "Hungarian" msgstr "Ungherese" #: src/about.c:179 src/about.c:212 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: src/about.c:180 src/about.c:213 msgid "Japanese" msgstr "Giapponese" #: src/about.c:181 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituano" #: src/about.c:182 src/about.c:214 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: src/about.c:183 msgid "Dutch; Flemish" msgstr "Olandese; Fiammingo" #: src/about.c:184 msgid "Macedonian" msgstr "Macedone" #: src/about.c:185 msgid "Norwegian" msgstr "Norvegese" #: src/about.c:186 src/about.c:215 msgid "Polish" msgstr "Polacco" #: src/about.c:187 msgid "Portuguese" msgstr "Portoghese" #: src/about.c:188 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Portoghese-Brasile" #: src/about.c:189 msgid "Romanian" msgstr "Rumeno" #: src/about.c:190 src/about.c:216 src/about.c:217 msgid "Russian" msgstr "Russo" #: src/about.c:191 msgid "Serbian" msgstr "Serbo" #: src/about.c:192 msgid "Slovenian" msgstr "Sloveno" #: src/about.c:193 src/about.c:219 msgid "Swedish" msgstr "Svedese" #: src/about.c:194 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: src/about.c:194 msgid "and the Gnome-Vi Team" msgstr "e il Team Gnome-Vi" #: src/about.c:195 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Cinese semplificato" #: src/about.c:196 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Cinese tradizionale" #: src/about.c:203 msgid "Past Translators" msgstr "Traduttori precedenti" #: src/about.c:204 msgid "Amharic" msgstr "Amarico" #: src/about.c:218 msgid "Slovak" msgstr "Slovacco" #: src/about.c:220 msgid "Chinese" msgstr "Cinese" #: src/account.c:277 src/protocols/jabber/jabber.c:1001 msgid "New passwords do not match." msgstr "Le nuove password non coincidono." #: src/account.c:286 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Riempi tutti i campi in maniera completa." #: src/account.c:311 msgid "Original password" msgstr "Pasword originale" #: src/account.c:318 msgid "New password" msgstr "Nuova password" #: src/account.c:325 msgid "New password (again)" msgstr "Nuova password (di nuovo)" #: src/account.c:331 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Cambia la password per %s" #: src/account.c:339 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Inserisci la tua password attuale e la nuova password." #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons. #. #: src/account.c:342 src/connection.c:197 src/dialogs.c:473 src/dialogs.c:529 #: src/dialogs.c:582 src/gtkblist.c:2380 src/gtkrequest.c:242 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1048 src/protocols/jabber/xdata.c:337 #: src/protocols/msn/msn.c:226 src/protocols/msn/msn.c:241 #: src/protocols/msn/msn.c:256 src/protocols/msn/msn.c:271 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3361 src/protocols/oscar/oscar.c:3455 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6763 src/protocols/oscar/oscar.c:6855 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6907 src/protocols/oscar/oscar.c:6993 #: src/protocols/silc/buddy.c:460 src/protocols/silc/buddy.c:1132 #: src/protocols/silc/chat.c:409 src/protocols/silc/chat.c:447 #: src/protocols/silc/chat.c:710 src/protocols/silc/ops.c:1072 #: src/protocols/silc/ops.c:1680 src/protocols/silc/silc.c:692 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2795 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2804 #: src/request.h:1243 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/account.c:343 src/account.c:381 src/away.c:349 src/connection.c:198 #: src/dialogs.c:299 src/dialogs.c:311 src/dialogs.c:324 src/dialogs.c:345 #: src/dialogs.c:474 src/dialogs.c:530 src/dialogs.c:583 src/dialogs.c:830 #: src/dialogs.c:846 src/dialogs.c:864 src/gtkaccount.c:2005 #: src/gtkaccount.c:2501 src/gtkblist.c:2381 src/gtkblist.c:4412 #: src/gtkconn.c:168 src/gtkimhtmltoolbar.c:419 src/gtkprivacy.c:585 #: src/gtkprivacy.c:598 src/gtkprivacy.c:623 src/gtkprivacy.c:634 #: src/gtkrequest.c:243 src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 #: src/protocols/jabber/buddy.c:515 src/protocols/jabber/chat.c:702 #: src/protocols/jabber/jabber.c:667 src/protocols/jabber/jabber.c:1049 #: src/protocols/jabber/xdata.c:338 src/protocols/msn/msn.c:227 #: src/protocols/msn/msn.c:242 src/protocols/msn/msn.c:257 #: src/protocols/msn/msn.c:272 src/protocols/msn/msn.c:289 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1363 src/protocols/oscar/oscar.c:3321 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3362 src/protocols/oscar/oscar.c:3399 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3456 src/protocols/oscar/oscar.c:6764 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6856 src/protocols/oscar/oscar.c:6908 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6977 src/protocols/oscar/oscar.c:6994 #: src/protocols/silc/buddy.c:461 src/protocols/silc/buddy.c:1037 #: src/protocols/silc/buddy.c:1133 src/protocols/silc/chat.c:582 #: src/protocols/silc/chat.c:711 src/protocols/silc/ops.c:1681 #: src/protocols/silc/silc.c:693 src/protocols/trepia/trepia.c:347 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2796 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2805 #: src/request.h:1243 src/request.h:1253 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: src/account.c:372 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Modifica le informazioni utente per %s" #: src/account.c:380 src/gtkrequest.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:514 #: src/protocols/trepia/trepia.c:346 msgid "Save" msgstr "Salva" #: src/away.c:227 msgid "Away!" msgstr "Assente!" #: src/away.c:291 msgid "I'm Back!" msgstr "Sono tornato!" #: src/away.c:345 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?" msgstr "Sei sicuro di voler eliminare il messaggio di assenza \"%s\"?" #: src/away.c:347 src/away.c:438 msgid "Remove Away Message" msgstr "Rimuovi un messaggio di assenza" #. Remove button #: src/away.c:348 src/gtkconv.c:1378 src/gtkconv.c:3718 src/gtkconv.c:3822 #: src/gtkrequest.c:248 msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #: src/away.c:418 msgid "New Away Message" msgstr "Nuovo messaggio di assenza" #: src/away.c:633 msgid "Set All Away" msgstr "Imposta come assente dappertutto" #: src/blist.c:681 msgid "Chats" msgstr "Chat" #: src/blist.c:1318 #, c-format msgid "" "%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged " "in. This buddy and the group were not removed.\n" msgid_plural "" "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " "logged in. These buddies and the group were not removed.\n" msgstr[0] "" "%d contatto del gruppo %s non è stato rimosso poiché non era connesso.\n" msgstr[1] "" "%d contatti del gruppo %s non sono stati rimossi poiché non erano connessi.\n" #: src/blist.c:1327 msgid "Group not removed" msgstr "Gruppo non rimosso" #: src/blist.c:2030 msgid "" "An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded, " "and the old file has moved to blist.xml~." msgstr "" "Si è verificato un errore nell'analisi della tua lista contatti. Per questo " "motivo non è stata caricata e la vecchia lista è stata spostata in blist." "xml~." #: src/blist.c:2033 msgid "Buddy List Error" msgstr "Errore della lista contatti" #: src/connection.c:118 src/connection.c:169 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Manca il plugin per il protocollo %s" #: src/connection.c:123 msgid "Registration Error" msgstr "Errore di registrazione" #: src/connection.c:174 msgid "Connection Error" msgstr "Errore di connessione" #: src/connection.c:195 #, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "Inserisci la password per %s" #: src/conversation.c:229 msgid "Unable to send message. The message is too large." msgstr "Impossibile inviare il messaggio. Il messaggio è troppo grande." #: src/conversation.c:237 msgid "Unable to send message." msgstr "Impossibile inviare il messaggio." #: src/conversation.c:1950 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s è entrato nella stanza." #: src/conversation.c:1953 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] è entrato nella stanza." #: src/conversation.c:2049 #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Sei ora conosciuto come %s" #: src/conversation.c:2052 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s è ora conosciuto come %s" #: src/conversation.c:2093 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s ha abbandonato la stanza (%s)." #: src/conversation.c:2095 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s ha abbandonato la stanza." #: src/conversation.c:2164 #, c-format msgid "(+%d more)" msgstr "(+%d in più)" #: src/conversation.c:2166 #, c-format msgid " left the room (%s)." msgstr " ha abbandonato la stanza (%s)." #: src/conversation.c:2571 msgid "Last created window" msgstr "Ultima finestra creata" #: src/conversation.c:2573 msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "Separa le finestre dei MI e delle chat" #: src/conversation.c:2575 src/gtkprefs.c:1377 msgid "New window" msgstr "Nuova finestra" #: src/conversation.c:2577 msgid "By group" msgstr "Per gruppo" #: src/conversation.c:2579 msgid "By account" msgstr "Per account" #: src/dialogs.c:149 msgid "Warn User" msgstr "Richiama l'utente" #: src/dialogs.c:168 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "\n" "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " "harsher rate limiting.\n" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Richiama %s?</span>\n" "\n" "In questo modo il livello di richiamo di %s verrà aumentato e l'utente sarà " "soggetto a un limite di rate più severo.\n" #: src/dialogs.c:177 msgid "Warn _anonymously?" msgstr "Richiama in maniera _anonima?" #: src/dialogs.c:184 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" msgstr "<b>I richiami anonimi sono meno severi.</b>" #: src/dialogs.c:295 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Stai per rimuovere %s dalla tua lista contatti. Vuoi continuare?" #: src/dialogs.c:297 src/dialogs.c:298 msgid "Remove Buddy" msgstr "Rimuovi il contatto" #: src/dialogs.c:307 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Stai per rimuovere la chat %s dalla tua lista contatti. Vuoi continuare?" #: src/dialogs.c:309 src/dialogs.c:310 msgid "Remove Chat" msgstr "Rimuovi la chat" #: src/dialogs.c:319 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Stai per rimuovere il gruppo %s e tutti i suoi membri dalla tua lista " "contatti. Vuoi continuare?" #: src/dialogs.c:322 src/dialogs.c:323 msgid "Remove Group" msgstr "Rimuovi il gruppo" #: src/dialogs.c:340 #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "Stai per rimuovere la lista contenente %s e altri %d contatti dalla tua " "lista contatti. Vuoi continuare?" #: src/dialogs.c:343 src/dialogs.c:344 msgid "Remove Contact" msgstr "Rimuovi lista" #: src/dialogs.c:455 src/dialogs.c:511 src/dialogs.c:563 msgid "_Screen name" msgstr "_Nome utente" #: src/dialogs.c:461 src/dialogs.c:517 src/dialogs.c:569 msgid "_Account" msgstr "_Account" #: src/dialogs.c:468 msgid "New Instant Message" msgstr "Nuovo messaggio immediato" #: src/dialogs.c:470 msgid "Please enter the screen name of the person you would like to IM." msgstr "" "Inserisci il nome utente della persona alla quale vuoi inviare un messaggio " "immediato." #: src/dialogs.c:524 msgid "Get User Info" msgstr "Informazioni sull'utente" #: src/dialogs.c:526 msgid "" "Please enter the screen name of the person whose info you would like to view." msgstr "Inserisci il nome utente della persona sulla quale vuoi informazioni." #: src/dialogs.c:577 msgid "Get User Log" msgstr "Log dell'utente" #: src/dialogs.c:579 msgid "" "Please enter the screen name of the person whose log you would like to view." msgstr "Inserisci il nome utente della persona della quale vuoi vedere il log." #: src/dialogs.c:645 msgid "You cannot save an away message with a blank title" msgstr "Non puoi salvare un messaggio di assenza senza specificare il titolo" #: src/dialogs.c:647 msgid "" "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." msgstr "" "Specifica un titolo per il messaggio o scegli \"Utilizza\" per usarlo senza " "salvarlo." #: src/dialogs.c:657 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "Non puoi creare un messaggio di assenza vuoto" #: src/dialogs.c:719 msgid "New away message" msgstr "Nuovo messaggio di assenza" #: src/dialogs.c:740 msgid "Away title: " msgstr "Titolo del messaggio: " #: src/dialogs.c:796 msgid "_Save" msgstr "_Salva" #: src/dialogs.c:800 msgid "Sa_ve & Use" msgstr "Sa_lva e utilizza" #: src/dialogs.c:804 msgid "_Use" msgstr "_Utilizza" #: src/dialogs.c:826 msgid "Alias Chat" msgstr "Imposta un alias per la chat" #: src/dialogs.c:827 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Inserisci un alias per questa chat." #: src/dialogs.c:829 src/dialogs.c:845 src/dialogs.c:863 src/gtkrequest.c:250 #: src/protocols/silc/chat.c:572 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/dialogs.c:842 msgid "Alias Contact" msgstr "Imposta un alias per la lista" #: src/dialogs.c:843 msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Inserisci un alias per questa lista." #: src/dialogs.c:859 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Inserisci un alias per %s." #: src/dialogs.c:861 msgid "Alias Buddy" msgstr "Imposta un alias per il contatto" #: src/ft.c:125 msgid "That file does not exist." msgstr "Il file non esiste." #: src/ft.c:134 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Non posso inviare un file di 0 byte." #: src/ft.c:194 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s vuole inviarti %s (%s)" #: src/ft.c:229 #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Accettare la richiesta di trasferimento file da %s?" #: src/ft.c:233 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "È disponibile per il download un file da:\n" "Host remoto: %s\n" "Porta remota: %d" #: src/ft.c:285 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s non è un nome file valido.\n" #: src/ft.c:298 #, c-format msgid "%s was not found.\n" msgstr "%s non è stato trovato.\n" #: src/ft.c:927 #, c-format msgid "File transfer to %s aborted.\n" msgstr "Trasferimento file per %s annullato.\n" #: src/ft.c:929 #, c-format msgid "File transfer from %s aborted.\n" msgstr "Trasferimento file da %s annullato.\n" #: src/gaim-disclosure.c:253 msgid "Expander Size" msgstr "" #: src/gaim-disclosure.c:254 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "" #: src/gaim-remote.c:65 #, c-format msgid "" "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" "\n" " COMMANDS:\n" " uri Handle AIM: URI\n" " away Popup the away dialog with the default " "message\n" " back Remove the away dialog\n" " quit Close running copy of Gaim\n" "\n" " OPTIONS:\n" " -h, --help [command] Show help for command\n" msgstr "" "Uso: %s comando [OPZIONI] [URI]\n" "\n" " COMANDI:\n" " uri Gestore AIM: URI\n" " away Apre la finestra di dialogo con il messaggiodi assenza " "predefinito\n" " back Rimuove la finestra di dialogo di assenza\n" " quit Chiude la copia di Gaim in esecuzione\n" "\n" " OPZIONI:\n" " -h, --help [comando] Mostra l'aiuto per il comando\n" #: src/gaim-remote.c:176 src/gaim-remote.c:192 src/gaim-remote.c:208 #: src/gaim-remote.c:224 msgid "Gaim not running (on session 0)\n" msgstr "Gaim non è in esecuzione (nella sessione 0)\n" #: src/gaim-remote.c:238 msgid "" "\n" "Using AIM: URIs:\n" "Sending an IM to a screen name:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello world'\n" "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n" "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" "Also,the following will just open a conversation window to a screen name,\n" "with no message:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n" "\n" "Joining a chat:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n" "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" "\n" "Adding a buddy to your buddy list:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n" "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" msgstr "" "\n" "Utilizzo di AIM: URI:\n" "Inviare un messaggio immediato ad un utente:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "In questo caso, 'Penguin' è il nome dell'utente al quale vogliamo inviare\n" "il messaggio e 'hello world' è il messaggio che verrà inviato.\n" "'+' deve essere usato al posto degli spazi.\n" "Si noti l'uso degli apici: se il comando è eseguito da una shell, i " "caratteri\n" "'&' devono essere preceduti da un carattere di escape, altrimenti il " "comando\n" "verrà interrotto in quel punto.\n" "Il seguente comando, invece, apre semplicemente una finestra di\n" "conversazione con un utente, senza alcun messaggio:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n" "\n" "Unirsi ad una chat:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n" "...ti fa entrare nella chat room 'PenguinLounge'.\n" "\n" "Aggiungere un contatto alla propria lista:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n" "...ti chiede di aggiungere 'Penguin' alla tua lista contatti.\n" #: src/gaim-remote.c:257 msgid "" "\n" "Close running copy of Gaim\n" msgstr "" "\n" "Chiude la copia di Gaim in esecuzione\n" #: src/gtkaccount.c:169 src/gtkft.c:154 src/gtkutils.c:627 #: src/protocols/jabber/buddy.c:570 src/protocols/novell/novell.c:2783 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: src/gtkaccount.c:333 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>Dimensione del file:</b> %s\n" "<b>Dimensione dell'immagine:</b> %dx%d" #. Build the login options frame. #: src/gtkaccount.c:621 msgid "Login Options" msgstr "Opzioni di login" #: src/gtkaccount.c:638 msgid "Protocol:" msgstr "Protocollo:" #: src/gtkaccount.c:643 src/gtkblist.c:4018 msgid "Screen Name:" msgstr "Nome utente:" #: src/gtkaccount.c:716 msgid "Password:" msgstr "Password:" #: src/gtkaccount.c:721 src/gtkblist.c:4032 src/gtkblist.c:4360 msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #: src/gtkaccount.c:725 msgid "Remember password" msgstr "Ricorda la password" #. Build the user options frame. #: src/gtkaccount.c:781 msgid "User Options" msgstr "Opzioni utente" #: src/gtkaccount.c:794 msgid "New mail notifications" msgstr "Notifica i nuovi messaggi di posta" #: src/gtkaccount.c:803 msgid "Buddy icon:" msgstr "Icona per il contatto:" #. Build the protocol options frame. #: src/gtkaccount.c:892 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "Opzioni %s" #. Use Global Proxy Settings #: src/gtkaccount.c:1028 src/gtkaccount.c:1075 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Utilizza le opzioni globali del proxy" #. No Proxy #: src/gtkaccount.c:1034 src/gtkaccount.c:1082 msgid "No Proxy" msgstr "Nessun proxy" #. HTTP #: src/gtkaccount.c:1040 src/gtkaccount.c:1089 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #. SOCKS 4 #: src/gtkaccount.c:1046 src/gtkaccount.c:1096 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #. SOCKS 5 #: src/gtkaccount.c:1052 src/gtkaccount.c:1103 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #. Use Environmental Settings #: src/gtkaccount.c:1058 src/gtkaccount.c:1110 src/gtkprefs.c:1180 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Utilizza le opzioni globali" #: src/gtkaccount.c:1149 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "puoi vedere le farfalle accoppiarsi" #: src/gtkaccount.c:1153 msgid "If you look real closely" msgstr "Se guardi da vicino" #: src/gtkaccount.c:1169 msgid "Proxy Options" msgstr "Opzioni del proxy" #: src/gtkaccount.c:1187 src/gtkprefs.c:1174 msgid "Proxy _type:" msgstr "_Tipo di proxy:" #: src/gtkaccount.c:1196 src/gtkprefs.c:1201 msgid "_Host:" msgstr "_Host:" #: src/gtkaccount.c:1200 src/gtkprefs.c:1219 msgid "_Port:" msgstr "_Porta:" #: src/gtkaccount.c:1208 msgid "_Username:" msgstr "Nome _utente:" #: src/gtkaccount.c:1213 src/gtkprefs.c:1256 msgid "Pa_ssword:" msgstr "Pa_ssword:" #: src/gtkaccount.c:1581 msgid "Add Account" msgstr "Aggiungi un account" #: src/gtkaccount.c:1583 msgid "Modify Account" msgstr "Modifica l'account" #. Add the disclosure #: src/gtkaccount.c:1607 msgid "Show more options" msgstr "Mostra più opzioni" #: src/gtkaccount.c:1608 msgid "Show fewer options" msgstr "Mostra meno opzioni" #. Register button #: src/gtkaccount.c:1635 src/protocols/jabber/jabber.c:666 msgid "Register" msgstr "Iscrizione" #: src/gtkaccount.c:2000 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Sei sicuro di voler eliminare %s?" #: src/gtkaccount.c:2004 src/gtkrequest.c:246 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: src/gtkaccount.c:2118 src/protocols/oscar/oscar.c:3990 msgid "Screen Name" msgstr "Nome utente" #: src/gtkaccount.c:2142 src/protocols/jabber/jabber.c:958 #: src/protocols/oscar/oscar.c:522 src/protocols/oscar/oscar.c:5484 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6691 src/protocols/silc/silc.c:44 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2558 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1363 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1375 msgid "Online" msgstr "Online" #: src/gtkaccount.c:2163 msgid "Protocol" msgstr "Protocollo" #: src/gtkaccount.c:2476 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s ha aggiunto %s alla sua lista contatti%s%s%s" #: src/gtkaccount.c:2490 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "Vuoi aggiungerlo alla tua lista dei contatti?" #: src/gtkaccount.c:2494 msgid "Information" msgstr "Informazione" #: src/gtkaccount.c:2498 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Vuoi aggiungere il contatto alla tua lista?" #. Add button #: src/gtkaccount.c:2500 src/gtkblist.c:4411 src/gtkconv.c:1380 #: src/gtkconv.c:3711 src/gtkconv.c:3815 src/gtkrequest.c:247 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/oscar/oscar.c:3618 #: src/protocols/silc/chat.c:581 msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #: src/gtkblist.c:802 msgid "Join a Chat" msgstr "Entra in chat" #: src/gtkblist.c:823 msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "" "Inserisci le informazioni appropriate per la chat nella quale vuoi entrare.\n" #: src/gtkblist.c:834 src/gtkpounce.c:411 src/gtkroomlist.c:353 msgid "_Account:" msgstr "_Account:" #: src/gtkblist.c:1122 src/gtkblist.c:3204 msgid "Get _Info" msgstr "_Info" #: src/gtkblist.c:1125 src/gtkblist.c:3194 msgid "I_M" msgstr "_MI" #: src/gtkblist.c:1130 msgid "_Send File" msgstr "_Invia file" #: src/gtkblist.c:1134 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "Aggiungi un _allarme" #: src/gtkblist.c:1136 msgid "View _Log" msgstr "Mostra il _log" #: src/gtkblist.c:1144 src/gtkblist.c:1230 src/gtkblist.c:1244 msgid "_Alias..." msgstr "_Alias..." #: src/gtkblist.c:1146 src/gtkblist.c:1232 src/gtkblist.c:1249 #: src/gtkconn.c:360 msgid "_Remove" msgstr "_Rimuovi" #: src/gtkblist.c:1192 msgid "Add a _Buddy" msgstr "_Aggiungi un contatto" #: src/gtkblist.c:1194 msgid "Add a C_hat" msgstr "Aggiungi una c_hat" #: src/gtkblist.c:1196 msgid "_Delete Group" msgstr "_Elimina il gruppo" #: src/gtkblist.c:1198 msgid "_Rename" msgstr "_Rinomina" #. join button #: src/gtkblist.c:1220 src/gtkroomlist.c:263 src/gtkroomlist.c:408 #: src/stock.c:87 msgid "_Join" msgstr "_Entra" #: src/gtkblist.c:1222 msgid "Auto-Join" msgstr "Entra automaticamente" #: src/gtkblist.c:1246 src/gtkblist.c:1275 msgid "_Collapse" msgstr "_Minimizza" #: src/gtkblist.c:1280 msgid "_Expand" msgstr "M_assimizza" #: src/gtkblist.c:1938 src/gtkconv.c:4405 src/gtkpounce.c:314 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "" "Non sei attualmente connesso a nessun protocollo che consenta di aggiungere " "un contatto." #. Buddies menu #: src/gtkblist.c:2325 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Contatti" #: src/gtkblist.c:2326 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Contatti/Nuovo _messaggio immediato..." #: src/gtkblist.c:2327 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Contatti/Entra in _chat..." #: src/gtkblist.c:2328 msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Contatti/_Informazioni su un contatto..." #: src/gtkblist.c:2329 msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/Contatti/Visualizza il log dell'utente..." #: src/gtkblist.c:2331 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/Contatti/Mostra i contatti non in linea" #: src/gtkblist.c:2332 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Contatti/Mostra i gruppi _vuoti" #: src/gtkblist.c:2333 msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Contatti/_Aggiungi un contatto..." #: src/gtkblist.c:2334 msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Contatti/Aggiungi una c_hat..." #: src/gtkblist.c:2335 msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Contatti/Aggiungi un _gruppo..." #: src/gtkblist.c:2337 msgid "/Buddies/_Signoff" msgstr "/Contatti/_Disconnetti" #: src/gtkblist.c:2338 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Contatti/_Esci" #. Tools #: src/gtkblist.c:2341 msgid "/_Tools" msgstr "/_Strumenti" #: src/gtkblist.c:2342 msgid "/Tools/_Away" msgstr "/Strumenti/Stato _personale" #: src/gtkblist.c:2343 msgid "/Tools/Buddy _Pounce" msgstr "/Strumenti/A_llarmi" #: src/gtkblist.c:2344 msgid "/Tools/Account Ac_tions" msgstr "/Strumenti/A_zioni di account" #: src/gtkblist.c:2345 msgid "/Tools/Pl_ugin Actions" msgstr "/Strumenti/Azioni dei pl_ugin" #: src/gtkblist.c:2347 msgid "/Tools/A_ccounts" msgstr "/Strumenti/A_ccount" #: src/gtkblist.c:2348 msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Strumenti/Trasferimento _file" #: src/gtkblist.c:2349 msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Strumenti/Lista delle _stanze" #: src/gtkblist.c:2350 msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Strumenti/Pr_eferenze" #: src/gtkblist.c:2351 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Strumenti/Pr_ivacy" #: src/gtkblist.c:2353 msgid "/Tools/View System _Log" msgstr "/Strumenti/Mostra il _log di sistema" #. Help #: src/gtkblist.c:2356 msgid "/_Help" msgstr "/_Aiuto" #: src/gtkblist.c:2357 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Aiuto/_Aiuto online" #: src/gtkblist.c:2358 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Aiuto/Finestra di _debug" #: src/gtkblist.c:2359 msgid "/Help/_About" msgstr "/Aiuto/I_nformazioni" #: src/gtkblist.c:2377 msgid "Rename Group" msgstr "Rinomina il gruppo" #: src/gtkblist.c:2377 msgid "New group name" msgstr "Nuovo nome del gruppo" #: src/gtkblist.c:2378 msgid "Please enter a new name for the selected group." msgstr "Inserire un nuovo nome per il gruppo selezionato." #: src/gtkblist.c:2406 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Account:</b> %s" #: src/gtkblist.c:2470 msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Offline" msgstr "" "\n" "<b>Stato:</b> Non connesso" #: src/gtkblist.c:2485 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: src/gtkblist.c:2501 msgid "" "\n" "<b>Account:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Account:</b>" #: src/gtkblist.c:2502 msgid "" "\n" "<b>Contact Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Alias del contatto:</b>" #: src/gtkblist.c:2503 msgid "" "\n" "<b>Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Alias:</b>" #: src/gtkblist.c:2504 msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Nickname:</b>" #: src/gtkblist.c:2505 msgid "" "\n" "<b>Logged In:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Connesso:</b>" #: src/gtkblist.c:2506 msgid "" "\n" "<b>Idle:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Inattivo:</b>" #: src/gtkblist.c:2507 msgid "" "\n" "<b>Warned:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Richiamato:</b>" #: src/gtkblist.c:2509 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" "\n" "<b>Descrizione:</b> Spettrale" #: src/gtkblist.c:2510 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Awesome" msgstr "" "\n" "<b>Stato</b>: Impressionante" #: src/gtkblist.c:2511 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Rockin'" msgstr "" "\n" "<b>Stato</b>: Rockin'" #: src/gtkblist.c:2793 #, c-format msgid "Idle (%dh%02dm) " msgstr "Inattivo (%dh%02dm) " #: src/gtkblist.c:2795 #, c-format msgid "Idle (%dm) " msgstr "Inattivo (%dm) " #: src/gtkblist.c:2800 #, c-format msgid "Warned (%d%%) " msgstr "Richiamato (%d%%)" #: src/gtkblist.c:2803 msgid "Offline " msgstr "Non connesso " #. Make menu items sensitive/insensitive where appropriate #: src/gtkblist.c:2921 msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/Contatti/Entra in chat..." #: src/gtkblist.c:2924 msgid "/Tools/Room List" msgstr "/Strumenti/Lista delle stanze" #: src/gtkblist.c:2927 msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/Strumenti/Privacy" #: src/gtkblist.c:3008 msgid "Alphabetical" msgstr "Alfabetico" #: src/gtkblist.c:3009 msgid "By status" msgstr "Per stato" #: src/gtkblist.c:3010 msgid "By log size" msgstr "Per dimensione del log" #: src/gtkblist.c:3076 msgid "/Tools/Away" msgstr "/Strumenti/Stato personale" #: src/gtkblist.c:3079 msgid "/Tools/Buddy Pounce" msgstr "/Strumenti/Allarmi" #: src/gtkblist.c:3082 msgid "/Tools/Account Actions" msgstr "/Strumenti/Azioni di account" #: src/gtkblist.c:3085 msgid "/Tools/Plugin Actions" msgstr "/Strumenti/Azioni dei plugin" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: src/gtkblist.c:3174 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Contatti/Mostra i contatti non in linea" #: src/gtkblist.c:3176 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Contatti/Mostra i gruppi vuoti" #: src/gtkblist.c:3200 msgid "Send a message to the selected buddy" msgstr "Invia un messaggio immediato al contatto selezionato" #: src/gtkblist.c:3210 msgid "Get information on the selected buddy" msgstr "Informazioni sul contatto selezionato" #: src/gtkblist.c:3214 msgid "_Chat" msgstr "_Chat" #: src/gtkblist.c:3219 msgid "Join a chat room" msgstr "Entra in una chat room" #: src/gtkblist.c:3224 msgid "_Away" msgstr "_Stato" #: src/gtkblist.c:3229 msgid "Set an away message" msgstr "Modifica lo stato personale" #: src/gtkblist.c:3972 src/protocols/silc/buddy.c:731 #: src/protocols/silc/buddy.c:989 src/protocols/silc/buddy.c:1034 #: src/protocols/silc/buddy.c:1124 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2725 msgid "Add Buddy" msgstr "Aggiungi un contatto" #: src/gtkblist.c:3996 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "Inserisci il nome utente della persona che vuoi aggiungere alla tua lista " "contatti. Puoi aggiungere opzionalmente un alias per il contatto. Gli alias " "verranno mostrati al posto del nome utente, laddove è possibile.\n" #. Set up stuff for the account box #: src/gtkblist.c:4056 src/gtkblist.c:4340 msgid "Account:" msgstr "Account:" #: src/gtkblist.c:4299 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "" "Non sei attualmente connesso a nessun protocollo che consenta una chat." #: src/gtkblist.c:4306 msgid "Add Chat" msgstr "Aggiungi una chat" #: src/gtkblist.c:4330 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Inserisci un alias e le informazioni appropriate per la chat che vuoi " "aggiungere alla tua lista contatti.\n" #: src/gtkblist.c:4408 msgid "Add Group" msgstr "Aggiungi un gruppo" #: src/gtkblist.c:4409 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Inserisci il nome del gruppo da aggiungere." #: src/gtkblist.c:4976 src/gtkblist.c:5073 msgid "No actions available" msgstr "Nessuna azione disponibile" #: src/gtkconn.c:78 src/gtkconn.c:249 src/gtkconn.c:260 msgid "Done." msgstr "Fatto." #: src/gtkconn.c:157 msgid "Signon: " msgstr "Connessione: " #: src/gtkconn.c:203 msgid "Signon" msgstr "Connessione" #: src/gtkconn.c:215 msgid "Cancel All" msgstr "Annulla tutto" #: src/gtkconn.c:360 src/gtkconn.c:592 msgid "_Reconnect" msgstr "_Connetti di nuovo" #: src/gtkconn.c:556 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n" "\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s è stato disconnesso</span>\n" "\n" "%s\n" "%s" #: src/gtkconn.c:558 msgid "Reason Unknown." msgstr "Motivo sconosciuto." #: src/gtkconn.c:597 msgid "Reconnect _All" msgstr "Connetti di nuovo a _tutti" #: src/gtkconn.c:627 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: src/gtkconv.c:314 #, c-format msgid "me is using Gaim v%s." msgstr "sto utilizzando Gaim v%s." #: src/gtkconv.c:323 msgid "Supported debug options are: version" msgstr "Le opzioni di debug supportate sono: version" #: src/gtkconv.c:347 msgid "No such command (in this context)." msgstr "Comando non esistente (in questo contesto)." #: src/gtkconv.c:350 msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "Usa \"/help <comando>\" per ottenere aiuto su un comando specifico.\n" "I seguenti comandi sono disponibili in questo contesto:\n" #: src/gtkconv.c:434 msgid "" "No such command. If you didn't mean to type a command, you can turn commands " "off from Tools->Preferences->Interface->Conversation->Enable \"slash\" " "commands." msgstr "" "Comando non esistente. Se non volevi immettere un comando, puoi disabilitare " "i comandi da Strumenti->Preferenze->Interfaccia->Conversazioni->Abilita i " "comandi \"slash\"." #: src/gtkconv.c:442 msgid "" "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command. If " "you didn't mean to type a command, you can turn commands off from Tools-" ">Preferences->Interface->Conversation->Enable \"slash\" commands." msgstr "" "Errore di sintassi: numero sbagliato di argomenti per questo comando. Se non " "volevi immettere un comando, puoi disabilitare i comandi da Strumenti-" ">Preferenze->Interfaccia->Conversazioni->Abilita i comandi \"slash\"." #: src/gtkconv.c:449 msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "Il comando non ha funzionato per un motivo sconosciuto." #: src/gtkconv.c:456 msgid "That command only works in Chats, not IMs." msgstr "Il comando funziona solo per le chat, non per i MI." #: src/gtkconv.c:459 msgid "That command only works in IMs, not Chats." msgstr "Il comando funziona solo per i MI, non per le chat." #: src/gtkconv.c:463 msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Il comando non funziona con questo protocollo." #: src/gtkconv.c:685 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Invita un contatto nella chat room" #. Put our happy label in it. #: src/gtkconv.c:713 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Inserisci il nome del contatto che vuoi invitare, insieme a un messaggio di " "invito (opzionale)." #: src/gtkconv.c:734 msgid "_Buddy:" msgstr "_Contatto:" #: src/gtkconv.c:754 msgid "_Message:" msgstr "_Messaggio:" #: src/gtkconv.c:791 src/gtkconv.c:2476 src/gtkdebug.c:182 msgid "Unable to open file." msgstr "Impossibile aprire il file." #: src/gtkconv.c:796 #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Conversazioni con %s</h1>\n" #: src/gtkconv.c:810 msgid "Save Conversation" msgstr "Salva la conversazione" #: src/gtkconv.c:887 src/gtkdebug.c:131 msgid "Find" msgstr "Trova" #: src/gtkconv.c:913 src/gtkdebug.c:159 msgid "_Search for:" msgstr "_Cerca:" #: src/gtkconv.c:1328 msgid "IM" msgstr "Messaggio" #. Send File button #: src/gtkconv.c:1337 src/gtkconv.c:3704 src/protocols/oscar/oscar.c:437 msgid "Send File" msgstr "Invia file" #: src/gtkconv.c:1346 msgid "Un-Ignore" msgstr "Annulla ignora" #: src/gtkconv.c:1348 src/gtkprefs.c:825 msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #. Info button #: src/gtkconv.c:1357 src/gtkconv.c:3725 msgid "Info" msgstr "Info" #: src/gtkconv.c:1366 msgid "Get Away Msg" msgstr "Messaggio di assenza" #: src/gtkconv.c:2484 msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "Impossibile salvare il file dell'icona sul disco." #: src/gtkconv.c:2501 msgid "Save Icon" msgstr "Salva l'icona" #: src/gtkconv.c:2531 msgid "Animate" msgstr "Anima" #: src/gtkconv.c:2536 msgid "Hide Icon" msgstr "Nascondi l'icona" #: src/gtkconv.c:2542 msgid "Save Icon As..." msgstr "Salva l'icona con nome..." #: src/gtkconv.c:2926 msgid "User is typing..." msgstr "L'utente sta scrivendo..." #: src/gtkconv.c:2934 msgid "User has typed something and paused" msgstr "L'utente ha scritto qualcosa ed ora è in pausa" #. Build the Send As menu #: src/gtkconv.c:3037 msgid "_Send As" msgstr "_Invia come" #. Conversation menu #: src/gtkconv.c:3488 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Conversazione" #: src/gtkconv.c:3490 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Contatti/Nuovo _messaggio immediato..." #: src/gtkconv.c:3495 msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Conversazione/_Trova..." #: src/gtkconv.c:3497 msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Conversazione/Mostra il _log" #: src/gtkconv.c:3498 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Conversazione/_Salva con nome..." #: src/gtkconv.c:3500 msgid "/Conversation/Clear" msgstr "/Conversazione/Pulisci" #: src/gtkconv.c:3504 msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/Conversazione/_Invia file..." #: src/gtkconv.c:3505 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Conversazione/Aggiungi un _allarme..." #: src/gtkconv.c:3507 msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Conversazione/_Info" #: src/gtkconv.c:3509 msgid "/Conversation/_Warn..." msgstr "/Conversazione/_Richiama..." #: src/gtkconv.c:3511 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Conversazione/In_vita..." #: src/gtkconv.c:3516 msgid "/Conversation/A_lias..." msgstr "/Conversazione/A_lias..." #: src/gtkconv.c:3518 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Conversazione/_Blocca..." #: src/gtkconv.c:3520 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Conversazione/_Aggiungi..." #: src/gtkconv.c:3522 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Conversazione/_Rimuovi..." #: src/gtkconv.c:3527 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Conversazione/Inserisci un _collegamento..." #: src/gtkconv.c:3529 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Conversazione/Inserisci un'imma_gine..." #: src/gtkconv.c:3534 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Conversazione/_Chiudi" #. Options #: src/gtkconv.c:3538 msgid "/_Options" msgstr "/_Opzioni" #: src/gtkconv.c:3539 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Opzioni/Abilita il _log" #: src/gtkconv.c:3540 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Opzioni/Abilita i _suoni" #: src/gtkconv.c:3541 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar" msgstr "/Opzioni/Mostra la _barra di formattazione" #: src/gtkconv.c:3542 msgid "/Options/Show T_imestamps" msgstr "/Opzioni/Mostra i t_imestamp" #: src/gtkconv.c:3584 msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Conversazione/Mostra il log" #: src/gtkconv.c:3589 msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/Conversazione/Invia file..." #: src/gtkconv.c:3593 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Conversazione/Aggiungi un allarme..." #: src/gtkconv.c:3599 msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Conversazione/Info" #: src/gtkconv.c:3603 msgid "/Conversation/Warn..." msgstr "/Conversazione/Richiama..." #: src/gtkconv.c:3607 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Conversazione/Invita..." #: src/gtkconv.c:3613 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Conversazione/Alias..." #: src/gtkconv.c:3617 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Conversazione/Blocca..." #: src/gtkconv.c:3621 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Conversazione/Aggiungi..." #: src/gtkconv.c:3625 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Conversazione/Rimuovi..." #: src/gtkconv.c:3631 msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Conversazione/Inserisci un link..." #: src/gtkconv.c:3635 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Conversazione/Inserisci un'immagine..." #: src/gtkconv.c:3641 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Opzioni/Abilita il log" #: src/gtkconv.c:3644 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Opzioni/Abilita i suoni" #: src/gtkconv.c:3647 msgid "/Options/Show Formatting Toolbar" msgstr "/Opzioni/Mostra la barra di formattazione" #: src/gtkconv.c:3650 msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/Opzioni/Mostra i timestamp" #. From right to left... #. Send button #: src/gtkconv.c:3674 src/gtkconv.c:3676 src/gtkconv.c:3794 src/gtkconv.c:3796 msgid "Send" msgstr "Invia" #. Now, um, just kind of all over the place. Huh? #. Warn button #: src/gtkconv.c:3690 msgid "Warn" msgstr "Richiama" #: src/gtkconv.c:3693 msgid "Warn the user" msgstr "Richiama l'utente" #. Block button #: src/gtkconv.c:3697 src/gtkprivacy.c:622 src/gtkprivacy.c:633 msgid "Block" msgstr "Blocca" #: src/gtkconv.c:3700 msgid "Block the user" msgstr "Blocca l'utente" #: src/gtkconv.c:3707 msgid "Send a file to the user" msgstr "Invia un file all'utente" #: src/gtkconv.c:3714 msgid "Add the user to your buddy list" msgstr "Aggiungi l'utente alla tua lista dei contatti" #: src/gtkconv.c:3721 msgid "Remove the user from your buddy list" msgstr "Rimuovi l'utente dalla lista dei contatti" #: src/gtkconv.c:3728 src/gtkconv.c:4108 msgid "Get the user's information" msgstr "Informazioni sull'utente" #. Invite #: src/gtkconv.c:3808 msgid "Invite" msgstr "Invita" #: src/gtkconv.c:3811 msgid "Invite a user" msgstr "Invita un utente" #: src/gtkconv.c:3818 msgid "Add the chat to your buddy list" msgstr "Aggiungi la chat alla tua lista dei contatti" #: src/gtkconv.c:3825 msgid "Remove the chat from your buddy list" msgstr "Rimuovi la chat dalla lista dei contatti" #: src/gtkconv.c:3961 msgid "Topic:" msgstr "Argomento:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: src/gtkconv.c:4024 msgid "0 people in room" msgstr "0 persone nella stanza" #: src/gtkconv.c:4085 msgid "IM the user" msgstr "Invia un messaggio immediato all'utente" #: src/gtkconv.c:4097 msgid "Ignore the user" msgstr "Ignora l'utente" #: src/gtkconv.c:4695 msgid "Close conversation" msgstr "Chiudi la conversazione" #: src/gtkconv.c:5227 src/gtkconv.c:5256 src/gtkconv.c:5352 src/gtkconv.c:5404 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d persona nella stanza" msgstr[1] "%d persone nella stanza" #: src/gtkconv.c:5958 src/gtkconv.c:5961 msgid "<main>/Conversation/Close" msgstr "<main>/Conversazione/Chiudi" #: src/gtkconv.c:6333 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "" "me <azione>: Invia un'azione in stile IRC ad un contatto o ad una chat." #: src/gtkconv.c:6336 msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "" "debug <opzione>: Invia diverse informazioni di debug alla " "conversazione corrente." #: src/gtkconv.c:6340 msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <comando>: Aiuto su un comando specifico." #: src/gtkdebug.c:197 msgid "Save Debug Log" msgstr "Salva il log di debug" #: src/gtkdebug.c:250 msgid "Debug Window" msgstr "Finestra di debug" #: src/gtkdebug.c:288 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: src/gtkdebug.c:294 msgid "Timestamps" msgstr "Timestamp" #: src/gtkft.c:136 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: src/gtkft.c:157 src/gtkft.c:962 msgid "Finished" msgstr "Completato" #: src/gtkft.c:160 src/gtkft.c:913 msgid "Canceled" msgstr "Annullato" #: src/gtkft.c:163 msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "In attesa che il trasferimento inizi" #: src/gtkft.c:216 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Ricezione in corso da:</b>" #: src/gtkft.c:219 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Invio in corso a:</b>" #: src/gtkft.c:393 msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "" "Non c'è nessuna applicazione configurata per aprire questo tipo di file." #: src/gtkft.c:398 msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "C'è stato un errore nell'apertura del file." #: src/gtkft.c:489 msgid "Progress" msgstr "Avanzamento" #: src/gtkft.c:496 msgid "Filename" msgstr "Nome file" #: src/gtkft.c:503 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: src/gtkft.c:510 msgid "Remaining" msgstr "Rimanente" #: src/gtkft.c:540 msgid "Filename:" msgstr "Nome file:" #: src/gtkft.c:541 msgid "Status:" msgstr "Stato:" #: src/gtkft.c:542 msgid "Speed:" msgstr "Velocità:" #: src/gtkft.c:543 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Tempo trascorso:" #: src/gtkft.c:544 msgid "Time Remaining:" msgstr "Tempo rimanente:" #: src/gtkft.c:636 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "_Mantieni la finestra aperta" #: src/gtkft.c:646 msgid "_Clear finished transfers" msgstr "_Pulisci i trasferimenti ultimati" #. "Download Details" arrow #: src/gtkft.c:655 msgid "Show transfer details" msgstr "Mostra i dettagli del download" #: src/gtkft.c:656 msgid "Hide transfer details" msgstr "Nascondi i dettagli del download" #. Pause button #: src/gtkft.c:698 src/stock.c:90 msgid "_Pause" msgstr "_Pausa" #. Resume button #: src/gtkft.c:708 msgid "_Resume" msgstr "_Riprendi" #: src/gtkft.c:915 msgid "Failed" msgstr "Fallito" #: src/gtkimhtml.c:602 msgid "Pa_ste As Text" msgstr "Incolla come _testo" #: src/gtkimhtml.c:1047 msgid "Hyperlink color" msgstr "Colore dei collegamenti" #: src/gtkimhtml.c:1048 msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "Colore per disegnare i collegamenti." #: src/gtkimhtml.c:1253 msgid "_Copy E-Mail Address" msgstr "_Copia l'indirizzo email" #: src/gtkimhtml.c:1265 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Copia l'indirizzo del collegamento" #: src/gtkimhtml.c:1275 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Apri il collegamento nel browser" #: src/gtkimhtml.c:2803 msgid "" "Unable to guess the image type based on the file extension supplied. " "Defaulting to PNG." msgstr "" "Gaim non è in grado di stabilire il formato dell'immagine sulla base " "dell'estensione. Il formato è impostato di default come PNG." #: src/gtkimhtml.c:2811 #, c-format msgid "Error saving image: %s" msgstr "Errore di salvataggio dell'immagine: %s" #: src/gtkimhtml.c:2888 src/gtkimhtml.c:2900 msgid "Save Image" msgstr "Salva l'immagine" #: src/gtkimhtml.c:2921 msgid "_Save Image..." msgstr "_Salva l'immagine..." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:163 msgid "Select Font" msgstr "Scegli il carattere" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:238 msgid "Select Text Color" msgstr "Scegli il colore del testo" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:311 msgid "Select Background Color" msgstr "Scegli il colore dello sfondo" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:394 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:402 msgid "_Description" msgstr "_Descrizione" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:405 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "" "Inserisci l'indirizzo e la descrizione del collegamento che vuoi inserire. " "La descrizione è opzionale." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:409 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "Immetti l'URL del collegamento che vuoi inserire." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:414 msgid "Insert Link" msgstr "Inserisci un collegamento" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:418 msgid "_Insert" msgstr "_Inserisci" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:487 #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Impossibile salvare l'immagine: %s\n" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:513 src/gtkimhtmltoolbar.c:523 msgid "Insert Image" msgstr "Inserisci un'immagine" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:661 msgid "This theme has no available smileys." msgstr "Questo tema non dispone di smiley." #. show everything #: src/gtkimhtmltoolbar.c:676 msgid "Smile!" msgstr "Sorridi!" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:894 msgid "Bold" msgstr "Grassetto" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:905 msgid "Italic" msgstr "Corsivo" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:916 msgid "Underline" msgstr "Sottolineato" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:932 msgid "Larger font size" msgstr "Aumenta la dimensione del carattere" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:944 msgid "Smaller font size" msgstr "Diminuisci la dimensione del carattere" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:961 msgid "Font Face" msgstr "Tipo di carattere" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:973 msgid "Foreground font color" msgstr "Colore del carattere" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:985 msgid "Background color" msgstr "Colore dello sfondo" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1000 msgid "Insert link" msgstr "Inserisci un collegamento" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1010 msgid "Insert image" msgstr "Inserisci un'immagine" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1021 msgid "Insert smiley" msgstr "Inserisci uno smiley" #: src/gtklog.c:302 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Conversazioni con %s" #. Window ********** #: src/gtklog.c:395 src/gtklog.c:411 msgid "System Log" msgstr "Log di sistema" #. Descriptive label #: src/gtknotify.c:217 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s ha %d nuovo messaggio" msgstr[1] "%s ha %d nuovi messaggi" #: src/gtknotify.c:231 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Da:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:240 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Oggetto:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:245 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Posta in arrivo!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" #: src/gtknotify.c:261 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Posta in arrivo!</span>\n" "\n" "%s" #: src/gtknotify.c:421 #, c-format msgid "The browser command \"%s\" is invalid." msgstr "Il comando per il browser \"%s\" non è valido." #: src/gtknotify.c:424 src/gtknotify.c:438 src/gtknotify.c:453 #: src/gtknotify.c:571 msgid "Unable to open URL" msgstr "Impossibile aprire l'URL" #: src/gtknotify.c:435 src/gtknotify.c:450 #, c-format msgid "Error launching \"%s\": %s" msgstr "Errore nell'esecuzione di \"%s\": %s" #: src/gtknotify.c:572 msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "" "È stato scelto di impostare il browser manualmente, ma non è stato immesso " "nessun comando." #: src/gtkpounce.c:130 msgid "Select a file" msgstr "Scegli un file" #: src/gtkpounce.c:161 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Inserisci il nome di un utente." #. "New Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:387 src/gtkpounce.c:889 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Nuovo allarme" #: src/gtkpounce.c:387 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Modifica l'allarme" #. Create the "Pounce Who" frame. #: src/gtkpounce.c:404 msgid "Pounce Who" msgstr "Contatto da controllare" #: src/gtkpounce.c:431 msgid "_Buddy name:" msgstr "Nome del _contatto:" #. Create the "Pounce When" frame. #: src/gtkpounce.c:455 msgid "Pounce When" msgstr "Controlla i seguenti eventi" #: src/gtkpounce.c:463 msgid "Si_gn on" msgstr "_Connessione" #: src/gtkpounce.c:465 msgid "Sign _off" msgstr "_Disconnessione" #: src/gtkpounce.c:467 msgid "A_way" msgstr "_Assente" #: src/gtkpounce.c:469 msgid "_Return from away" msgstr "_Ritorna dall'assenza" #: src/gtkpounce.c:471 msgid "_Idle" msgstr "_Inattivo" #: src/gtkpounce.c:473 msgid "Retur_n from idle" msgstr "Ri_torna dall'inattività" #: src/gtkpounce.c:475 msgid "Buddy starts _typing" msgstr "Inizia a _scrivere" #: src/gtkpounce.c:477 msgid "Buddy stops t_yping" msgstr "_Finisce di scrivere" #. Create the "Pounce Action" frame. #: src/gtkpounce.c:506 msgid "Pounce Action" msgstr "Azione" #: src/gtkpounce.c:514 msgid "Op_en an IM window" msgstr "_Apri una finestra di conversazione" #: src/gtkpounce.c:516 msgid "_Popup notification" msgstr "_Notifica con un popup" #: src/gtkpounce.c:518 msgid "Send a _message" msgstr "Invia un _messaggio" #: src/gtkpounce.c:520 msgid "E_xecute a command" msgstr "_Esegui un comando" #: src/gtkpounce.c:522 msgid "P_lay a sound" msgstr "_Riproduci un suono" #: src/gtkpounce.c:526 msgid "B_rowse..." msgstr "_Sfoglia..." #: src/gtkpounce.c:528 msgid "Bro_wse..." msgstr "Sf_oglia..." #: src/gtkpounce.c:529 msgid "Pre_view" msgstr "_Anteprima" #: src/gtkpounce.c:612 msgid "Sav_e this pounce after activation" msgstr "_Salva questo allarme dopo l'attivazione" #. "Remove Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:896 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Rimuovi un allarme" #: src/gtkpounce.c:960 #, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s ha iniziato a scriverti (%s)" #: src/gtkpounce.c:962 #, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s si è connesso (%s)" #: src/gtkpounce.c:964 #, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s è tornato attivo (%s)" #: src/gtkpounce.c:966 #, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s è di nuovo presente (%s)" #: src/gtkpounce.c:968 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s ha smesso di scriverti (%s)" #: src/gtkpounce.c:970 #, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s si è disconnesso (%s)" #: src/gtkpounce.c:972 #, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s è diventato inattivo (%s)" #: src/gtkpounce.c:974 #, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s è andato via. (%s)" #: src/gtkpounce.c:975 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Evento sconosciuto. Per piacere riporta questo errore!" #: src/gtkprefs.c:446 msgid "Interface Options" msgstr "Opzioni dell'interfaccia" #: src/gtkprefs.c:448 msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" msgstr "_Mostra i nickname remoti se non è impostato nessun alias" #: src/gtkprefs.c:675 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Scegli un tema per gli smiley dalla seguente lista. Possono essere " "installati nuovi temi trascinandoli sulla lista dei temi." #: src/gtkprefs.c:715 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: src/gtkprefs.c:722 src/gtkprefs.c:2194 src/protocols/jabber/buddy.c:264 #: src/protocols/jabber/buddy.c:748 src/protocols/jabber/chat.c:693 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: src/gtkprefs.c:818 msgid "Display" msgstr "Visualizzazione" #: src/gtkprefs.c:819 msgid "Show _timestamp on messages" msgstr "Mostra l'_orario nei messaggi" #: src/gtkprefs.c:822 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "_Evidenzia le parole con errori di ortografia" #: src/gtkprefs.c:826 msgid "Ignore c_olors" msgstr "Ignora i _colori" #: src/gtkprefs.c:828 msgid "Ignore font _faces" msgstr "Ignora i _tipi di carattere" #: src/gtkprefs.c:830 msgid "Ignore font si_zes" msgstr "Ignora la _dimensione dei caratteri" #: src/gtkprefs.c:833 msgid "Default Formatting" msgstr "Formattazione predefinita" #: src/gtkprefs.c:835 msgid "_Send default formatting with outgoing messages" msgstr "_Invia la formattazione predefinita con i messaggi in uscita" #: src/gtkprefs.c:867 msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting. :)" msgstr "" "Così appariranno i tuoi messaggi in uscita quando usi un protocollo che " "supporta la formattazione. :)" #: src/gtkprefs.c:870 msgid "_Clear Formatting" msgstr "_Rimuovi la formattazione" #: src/gtkprefs.c:907 msgid "Send Message" msgstr "Invia un messaggio" #: src/gtkprefs.c:908 msgid "Enter _sends message" msgstr "_Invio spedisce un messaggio" #: src/gtkprefs.c:910 msgid "C_ontrol-Enter sends message" msgstr "C_ontrol-Invio spedisce un messaggio" #: src/gtkprefs.c:913 msgid "Window Closing" msgstr "Chiusura della finestra" #: src/gtkprefs.c:914 msgid "_Escape closes window" msgstr "E_sc chiude la finestra" #: src/gtkprefs.c:917 msgid "Insertions" msgstr "Inserimenti" #: src/gtkprefs.c:918 msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting" msgstr "Control-{B/I/U} cambia la _formattazione" #: src/gtkprefs.c:920 msgid "Control-(number) _inserts smileys" msgstr "Control-(numero) inserisce uno _smiley" #: src/gtkprefs.c:936 msgid "Buddy List Sorting" msgstr "Ordinamento della lista contatti" #: src/gtkprefs.c:945 msgid "_Sorting:" msgstr "_Ordinamento:" #: src/gtkprefs.c:951 src/gtkprefs.c:1003 msgid "Show _buttons as:" msgstr "Mostra i _pulsanti come:" #: src/gtkprefs.c:953 src/gtkprefs.c:1005 msgid "Pictures" msgstr "Immagini" #: src/gtkprefs.c:954 src/gtkprefs.c:1006 msgid "Text" msgstr "Testo" #: src/gtkprefs.c:955 src/gtkprefs.c:1007 msgid "Pictures and text" msgstr "Immagini e testo" #: src/gtkprefs.c:958 msgid "_Raise window on events" msgstr "_Solleva la finestra ad ogni evento" #: src/gtkprefs.c:961 msgid "Buddy Display" msgstr "Lista contatti" #: src/gtkprefs.c:962 src/gtkprefs.c:1020 msgid "Show buddy _icons" msgstr "Mostra le _icone dei contatti" #: src/gtkprefs.c:964 msgid "Show _warning levels" msgstr "Mostra i livelli di _richiamo" #: src/gtkprefs.c:966 msgid "Show idle _times" msgstr "Mostra i _tempi di inattività" #: src/gtkprefs.c:968 msgid "Dim i_dle buddies" msgstr "Contatti inattivi in _grigio" #: src/gtkprefs.c:970 msgid "_Automatically expand contacts" msgstr "_Massimizza automaticamente le liste dei contatti" #: src/gtkprefs.c:1013 msgid "Enable \"_slash\" commands" msgstr "Abilita i comandi \"_slash\"" #: src/gtkprefs.c:1016 msgid "Show _formatting toolbar" msgstr "Mostra la barra di _formattazione" #: src/gtkprefs.c:1018 msgid "Show _aliases in tabs/titles" msgstr "Mostra gli _alias sulle linguette e sulle finestre" #: src/gtkprefs.c:1022 msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Abilita l'a_nimazione delle icone dei contatti" #: src/gtkprefs.c:1024 msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "Segnala ai contatti che stai _scrivendo" #: src/gtkprefs.c:1026 msgid "_Raise IM window on events" msgstr "Solleva la finestra dei _MI ad ogni evento" #: src/gtkprefs.c:1029 msgid "Raise chat _window on events" msgstr "Solleva la finestra delle _chat ad ogni evento" #: src/gtkprefs.c:1031 msgid "Use _multi-colored screen names in chats" msgstr "Usa nomi utente con colori _diversi nelle chat" #. All the tab options! #: src/gtkprefs.c:1035 msgid "Tab Options" msgstr "Opzioni schede" #: src/gtkprefs.c:1037 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Mostra i messaggi immediati e le chat come _schede" #: src/gtkprefs.c:1052 msgid "Show _close button on tabs" msgstr "Mostra il pulsante di _chiusura sulle linguette" #: src/gtkprefs.c:1055 msgid "Tab p_lacement:" msgstr "Posizione delle _linguette:" #: src/gtkprefs.c:1057 msgid "Top" msgstr "In alto" #: src/gtkprefs.c:1058 msgid "Bottom" msgstr "In basso" #: src/gtkprefs.c:1059 msgid "Left" msgstr "A sinistra" #: src/gtkprefs.c:1060 msgid "Right" msgstr "A destra" #: src/gtkprefs.c:1066 msgid "New conversation _placement:" msgstr "_Posizione delle nuove conversazioni:" #: src/gtkprefs.c:1117 src/protocols/oscar/oscar.c:580 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4850 msgid "IP Address" msgstr "Indirizzo IP" #: src/gtkprefs.c:1119 msgid "_Autodetect IP Address" msgstr "Rileva _automaticamente l'indirizzo IP" #: src/gtkprefs.c:1128 msgid "Public _IP:" msgstr "_IP pubblico:" #: src/gtkprefs.c:1152 msgid "Ports" msgstr "Porte" #: src/gtkprefs.c:1155 msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "" "Specifica _manualmente l'intervallo di porte sulle quali mettersi in ascolto" #: src/gtkprefs.c:1158 msgid "_Start Port:" msgstr "_Prima porta:" #: src/gtkprefs.c:1165 msgid "_End Port:" msgstr "_Ultima porta:" #: src/gtkprefs.c:1172 msgid "Proxy Server" msgstr "Server proxy" #: src/gtkprefs.c:1176 msgid "No proxy" msgstr "Nessun proxy" #: src/gtkprefs.c:1238 msgid "_User:" msgstr "_Utente:" #: src/gtkprefs.c:1294 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: src/gtkprefs.c:1295 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: src/gtkprefs.c:1296 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: src/gtkprefs.c:1297 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/gtkprefs.c:1298 msgid "Gnome Default" msgstr "Browser predefinito di Gnome" #: src/gtkprefs.c:1299 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/gtkprefs.c:1300 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: src/gtkprefs.c:1301 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/gtkprefs.c:1302 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/gtkprefs.c:1311 msgid "Manual" msgstr "Manuale" #: src/gtkprefs.c:1362 msgid "Browser Selection" msgstr "Scelta del browser" #: src/gtkprefs.c:1366 msgid "_Browser:" msgstr "_Browser:" #: src/gtkprefs.c:1373 msgid "_Open link in:" msgstr "_Apertura dei collegamenti:" #: src/gtkprefs.c:1375 msgid "Browser default" msgstr "Impostazione predefinita del browser" #: src/gtkprefs.c:1376 msgid "Existing window" msgstr "Finestra esistente" #: src/gtkprefs.c:1378 msgid "New tab" msgstr "Nuova scheda" #: src/gtkprefs.c:1392 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "Scelta _manuale:\n" "(%s per inserire un URL)" #: src/gtkprefs.c:1429 msgid "Message Logs" msgstr "Log dei messaggi" #: src/gtkprefs.c:1432 msgid "Log _Format:" msgstr "_Formato del log:" #: src/gtkprefs.c:1435 msgid "_Log all instant messages" msgstr "Esegui il _log di tutti i messaggi immediati" #: src/gtkprefs.c:1437 msgid "Log all c_hats" msgstr "Esegui il log di tutte le c_hat" #: src/gtkprefs.c:1440 msgid "System Logs" msgstr "Log di sistema" #: src/gtkprefs.c:1442 msgid "_Enable system log" msgstr "_Abilita il log di sistema" #: src/gtkprefs.c:1445 msgid "Log when buddies _sign on/sign off" msgstr "Registra quando un contatto si _connette/disconnette" #: src/gtkprefs.c:1451 msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" msgstr "Registra quando un contatto diventa _inattivo/ritorna attivo" #: src/gtkprefs.c:1457 msgid "Log when buddies go away/come _back" msgstr "Registra quando un contatto diventa _assente/ritorna dall'assenza" #: src/gtkprefs.c:1463 msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" msgstr "Registra i _tuoi collegamenti/inattività/assenze" #: src/gtkprefs.c:1589 msgid "Sound Selection" msgstr "Selezione suoni" #: src/gtkprefs.c:1640 msgid "Sound Options" msgstr "Opzioni suono" #: src/gtkprefs.c:1641 msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "" "Riproduci i suoni quando la finestra di conversazione va in _primo piano" #: src/gtkprefs.c:1643 msgid "_Sounds while away" msgstr "_Riproduci i suoni quando sei assente" #: src/gtkprefs.c:1647 msgid "Sound Method" msgstr "Metodo del suono" #: src/gtkprefs.c:1648 msgid "_Method:" msgstr "_Metodo:" #: src/gtkprefs.c:1650 msgid "Console beep" msgstr "Bip di console" #: src/gtkprefs.c:1652 msgid "Automatic" msgstr "Automatico" #: src/gtkprefs.c:1659 msgid "Command" msgstr "Comando" #: src/gtkprefs.c:1667 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "C_omando da eseguire:\n" "(%s per il nome del file)" #: src/gtkprefs.c:1694 msgid "Sound Events" msgstr "Eventi sonori" #: src/gtkprefs.c:1745 msgid "Play" msgstr "Riproduci" #: src/gtkprefs.c:1752 msgid "Event" msgstr "Evento" #: src/gtkprefs.c:1771 msgid "Test" msgstr "Test" #: src/gtkprefs.c:1775 msgid "Reset" msgstr "Pulisci" #: src/gtkprefs.c:1779 msgid "Choose..." msgstr "Scegli..." #: src/gtkprefs.c:1803 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "Metti in _coda i nuovi messaggi quando sei assente" #: src/gtkprefs.c:1806 msgid "_Auto-reply:" msgstr "Risposta _automatica:" #: src/gtkprefs.c:1808 msgid "Never" msgstr "Mai" #: src/gtkprefs.c:1809 msgid "Only when away" msgstr "Solo quando assente" #: src/gtkprefs.c:1810 msgid "Only when away and idle" msgstr "Solo quando assente e inattivo" #: src/gtkprefs.c:1813 src/protocols/msn/msn.c:1179 #: src/protocols/msn/state.c:32 src/protocols/novell/novell.c:2777 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4003 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2554 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:664 msgid "Idle" msgstr "Inattivo" #: src/gtkprefs.c:1814 msgid "Idle _time reporting:" msgstr "Riporta il _tempo di inattività sulla base:" #: src/gtkprefs.c:1817 msgid "Gaim usage" msgstr "dell'utilizzo di Gaim" #: src/gtkprefs.c:1820 msgid "X usage" msgstr "dell'utilizzo di X" #: src/gtkprefs.c:1822 msgid "Windows usage" msgstr "dell'utilizzo di Windows" #: src/gtkprefs.c:1830 msgid "Auto-away" msgstr "Assente automatico" #: src/gtkprefs.c:1831 msgid "Set away _when idle" msgstr "Imposta come assente _quando sei inattivo" #: src/gtkprefs.c:1835 msgid "_Minutes before setting away:" msgstr "_Minuti prima di impostare come assente:" #: src/gtkprefs.c:1843 msgid "Away m_essage:" msgstr "M_essaggio di assenza:" #: src/gtkprefs.c:1912 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Scritto da:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Sito web:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Nome file:</span>\t\t%s" #: src/gtkprefs.c:1917 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Scritto da:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">Nome file:</span> %s" #: src/gtkprefs.c:2150 msgid "Load" msgstr "Carica" #: src/gtkprefs.c:2164 msgid "Summary" msgstr "Descrizione" #: src/gtkprefs.c:2212 msgid "Details" msgstr "Dettagli" #: src/gtkprefs.c:2357 msgid "_Edit" msgstr "_Modifica" #: src/gtkprefs.c:2393 msgid "Interface" msgstr "Interfaccia" #: src/gtkprefs.c:2396 msgid "Message Text" msgstr "Testo del messaggio" #: src/gtkprefs.c:2397 msgid "Shortcuts" msgstr "Scorciatoie" #: src/gtkprefs.c:2398 msgid "Smiley Themes" msgstr "Temi degli smiley" #: src/gtkprefs.c:2399 msgid "Sounds" msgstr "Suoni" #: src/gtkprefs.c:2400 msgid "Network" msgstr "Rete" #. We use the registered default browser in windows #: src/gtkprefs.c:2403 msgid "Browser" msgstr "Browser" #: src/gtkprefs.c:2405 msgid "Logging" msgstr "Log" #: src/gtkprefs.c:2406 msgid "Away / Idle" msgstr "Assente / Inattivo" #: src/gtkprefs.c:2407 msgid "Away Messages" msgstr "Messaggi di assenza" #: src/gtkprefs.c:2410 msgid "Plugins" msgstr "Plugin" #: src/gtkprivacy.c:77 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Consenti a tutti di contattarmi" #: src/gtkprivacy.c:78 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Consenti di contattarmi solo agli utenti della mia lista contatti" #: src/gtkprivacy.c:79 msgid "Allow only the users below" msgstr "Consenti di contattarmi solo agli utenti della seguente lista" #: src/gtkprivacy.c:80 msgid "Block all users" msgstr "Blocca tutti gli utenti" #: src/gtkprivacy.c:81 msgid "Block only the users below" msgstr "Blocca solamente gli utenti nella seguente lista" #: src/gtkprivacy.c:385 src/protocols/jabber/jabber.c:1466 msgid "Privacy" msgstr "Privacy" #: src/gtkprivacy.c:398 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Le modifiche alle impostazioni della privacy hanno effetto immediato." #. "Set privacy for:" label #: src/gtkprivacy.c:410 msgid "Set privacy for:" msgstr "Imposta la privacy per:" #: src/gtkprivacy.c:579 src/gtkprivacy.c:595 msgid "Permit User" msgstr "Consenti all'utente di contattarti" #: src/gtkprivacy.c:580 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Inserisci il nome dell'utente al quale permetti di contattarti." #: src/gtkprivacy.c:581 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "Inserisci il nome dell'utente al quale permetti di contattarti." #: src/gtkprivacy.c:584 src/gtkprivacy.c:597 msgid "Permit" msgstr "Consenti" #: src/gtkprivacy.c:589 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Consenti a %s di contattarti?" #: src/gtkprivacy.c:591 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Sei sicuro di volere che %s ti contatti?" #: src/gtkprivacy.c:618 src/gtkprivacy.c:631 msgid "Block User" msgstr "Blocca l'utente" #: src/gtkprivacy.c:619 msgid "Type a user to block." msgstr "Inserisci il nome dell'utente da bloccare." #: src/gtkprivacy.c:620 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Inserisci il nome dell'utente che vuoi bloccare." #: src/gtkprivacy.c:627 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Bloccare %s?" #: src/gtkprivacy.c:629 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Sei sicuro di voler bloccare %s?" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons. #. #: src/gtkrequest.c:240 src/protocols/gg/gg.c:949 #: src/protocols/novell/novell.c:1865 src/protocols/silc/buddy.c:307 #: src/protocols/silc/pk.c:116 src/request.h:1234 msgid "Yes" msgstr "Sì" #: src/gtkrequest.c:241 src/protocols/gg/gg.c:949 #: src/protocols/novell/novell.c:1866 src/protocols/silc/buddy.c:308 #: src/protocols/silc/pk.c:117 src/request.h:1234 msgid "No" msgstr "No" #: src/gtkrequest.c:244 msgid "Apply" msgstr "Applica" #: src/gtkrequest.c:245 src/protocols/msn/msn.c:314 #: src/protocols/silc/util.c:332 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: src/gtkrequest.c:1392 msgid "That file already exists" msgstr "Il file esiste già." #: src/gtkrequest.c:1393 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Vuoi sovrascriverlo?" #: src/gtkrequest.c:1431 src/gtkrequest.c:1452 msgid "Save File..." msgstr "Salva il file..." #: src/gtkrequest.c:1432 src/gtkrequest.c:1453 msgid "Open File..." msgstr "Apri il file..." #: src/gtkroomlist.c:330 msgid "Room List" msgstr "Lista delle stanze" #. list button #: src/gtkroomlist.c:401 msgid "_Get List" msgstr "_Scarica la lista" #: src/gtksound.c:62 msgid "Buddy logs in" msgstr "Il contatto è connesso" #: src/gtksound.c:63 msgid "Buddy logs out" msgstr "Il contatto è disconnesso" #: src/gtksound.c:64 msgid "Message received" msgstr "Messaggio ricevuto" #: src/gtksound.c:65 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Il messaggio ricevuto inizia la conversazione" #: src/gtksound.c:66 msgid "Message sent" msgstr "Messaggio inviato" #: src/gtksound.c:67 msgid "Person enters chat" msgstr "Una persona entra in chat" #: src/gtksound.c:68 msgid "Person leaves chat" msgstr "Una persona abbandona la chat" #: src/gtksound.c:69 msgid "You talk in chat" msgstr "Stai parlando in chat" #: src/gtksound.c:70 msgid "Others talk in chat" msgstr "Qualcun altro parla in chat" #: src/gtksound.c:73 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Qualcuno pronuncia il tuo nome in chat" #: src/gtksound.c:157 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "Impossibile riprodurre il suono poiché il file scelto (%s) non esiste." #: src/gtksound.c:173 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "" "Impossibile riprodurre il suono poiché è stato scelto 'Comando' come metodo " "del suono, ma non è stato impostato nessun comando." #: src/gtksound.c:185 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "" "Impossibile riprodurre il suono poiché il comando per il suono scelto non " "può essere eseguito: %s" #: src/log.c:106 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "" "<b><font color=\"red\">Il logger non ha nessuna funzione di lettura</font></" "b>" #: src/log.c:489 msgid "XML" msgstr "XML" #: src/log.c:575 #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <RISPOSTA " "AUTOMATICA>:</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:577 #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <RISPOSTA " "AUTOMATICA>:</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:628 src/log.c:815 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "" "<font color=\"red\"><b>Impossibile trovare il percorso del file di log!</b></" "font>" #: src/log.c:638 src/log.c:827 #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Impossibile leggere il file: %s</b></font>" #: src/log.c:675 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/log.c:760 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <RISPOSTA AUTOMATICA>: %s\n" #: src/log.c:860 msgid "Plain text" msgstr "Testo semplice" #: src/main.c:150 msgid "Please create an account." msgstr "Creare un account." #: src/main.c:232 msgid "Login" msgstr "Login" #: src/main.c:248 msgid "<b>_Account:</b>" msgstr "<b>_Account:</b>" #: src/main.c:262 msgid "<b>_Password:</b>" msgstr "<b>_Password:</b>" #. And now for the buttons #: src/main.c:279 msgid "_Accounts" msgstr "_Account" #: src/main.c:285 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferenze" #: src/main.c:291 msgid "_Sign on" msgstr "_Connessione" #. full help text #: src/main.c:517 #, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -a, --acct display account editor window\n" " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG specifies\n" " name of away message to use)\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, seperated by commas)\n" " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" " -u, --user=NAME use account NAME\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -v, --version display the current version and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" msgstr "" "Gaim %s\n" "Uso: %s [OPZIONI]...\n" "\n" " -a, --acct mostra la finestra dell'editor degli account\n" " -w, --away[=MSG] imposta come assente al login (l'argomento opzionale " "MSG\n" " specifica il nome del messaggio di assenza da usare)\n" " -l, --login[=NOME] effettua il login automatico (l'argomento opzionale " "NOME\n" " specifica gli account da usare, seperati da virgole)\n" " -n, --loginwin non fare il login automatico; mostra la finestra di " "login\n" " -u, --user=NOME usa l'account NOME\n" " -c, --config=DIR usa DIR per i file di configurazione\n" " -d, --debug stampa messaggi di debug sullo standard output\n" " -v, --version mostra la versione ed esci\n" " -h, --help mostra questo help ed esci\n" #. short message #: src/main.c:532 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Gaim %s. Prova con `%s -h' per maggiori informazioni.\n" #: src/main.c:845 msgid "Unable to load preferences" msgstr "Impossibile caricare le preferenze" #: src/main.c:845 msgid "" "Gaim was not able to load your preferences because they are stored in an old " "format that is no longer used. Please reconfigure your settings using the " "Preferences window." msgstr "" "Gaim non è in grado di caricare le tue preferenze poiché sono salvate in un " "vecchio formato che non è più utilizzato. Riconfigura le tue impostazioni " "utilizzando la finestra delle Preferenze." #: src/plugin.c:286 #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" "Il plugin %s richiesto non è stato trovato. Installare questo plugin e " "provare di nuovo." #: src/plugin.c:291 src/plugin.c:319 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "Gaim non è in grado di caricare il tuo plugin." #: src/plugin.c:315 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "Impossibile caricare il plugin %s richiesto." #: src/prefs.c:113 src/status.c:273 msgid "Slightly less boring default" msgstr "Messaggio predefinito" #: src/protocols/gg/gg.c:49 src/protocols/jabber/jutil.c:44 #: src/protocols/msn/msn.c:462 src/protocols/msn/state.c:29 #: src/protocols/msn/state.c:30 src/protocols/msn/state.c:37 #: src/protocols/msn/state.c:38 src/protocols/novell/novell.c:2768 #: src/protocols/novell/novell.c:2887 src/protocols/novell/novell.c:2938 #: src/protocols/oscar/oscar.c:602 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2894 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3010 msgid "Available" msgstr "Presente" #: src/protocols/gg/gg.c:50 msgid "Available for friends only" msgstr "Disponibile solo per gli amici" #: src/protocols/gg/gg.c:52 msgid "Away for friends only" msgstr "Assente solo per gli amici" #: src/protocols/gg/gg.c:53 src/protocols/jabber/jabber.c:964 #: src/protocols/jabber/presence.c:128 src/protocols/oscar/oscar.c:520 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5399 src/protocols/oscar/oscar.c:5477 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5501 src/protocols/oscar/oscar.c:6697 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6702 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2552 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2914 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3022 msgid "Invisible" msgstr "Invisibile" #: src/protocols/gg/gg.c:54 msgid "Invisible for friends only" msgstr "Invisibile solo per gli amici" #: src/protocols/gg/gg.c:55 msgid "Unavailable" msgstr "Non Disponibile" #: src/protocols/gg/gg.c:136 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "Impossibile risolvere il nome dell'host." #: src/protocols/gg/gg.c:139 src/protocols/novell/novell.c:1685 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Impossibile connettersi al server." #: src/protocols/gg/gg.c:142 src/protocols/jabber/auth.c:130 #: src/protocols/jabber/auth.c:204 src/protocols/jabber/auth.c:354 #: src/protocols/jabber/auth.c:452 src/protocols/jabber/auth.c:464 #: src/protocols/jabber/jabber.c:106 msgid "Invalid response from server." msgstr "Risposta non valida da parte del server." #: src/protocols/gg/gg.c:145 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Errore di lettura dal socket." #: src/protocols/gg/gg.c:148 msgid "Error while writing to socket." msgstr "Errore di scrittura sul socket." #: src/protocols/gg/gg.c:151 msgid "Authentication failed." msgstr "Autenticazione fallita." #: src/protocols/gg/gg.c:154 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Codice di errore sconosciuto." #: src/protocols/gg/gg.c:242 src/protocols/oscar/oscar.c:3807 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Stato:</B> %s<HR>%s" #. res[0] == username #: src/protocols/gg/gg.c:243 src/protocols/gg/gg.c:1011 #: src/protocols/napster/napster.c:393 src/protocols/oscar/oscar.c:3811 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4032 src/protocols/silc/ops.c:1076 #: src/protocols/silc/ops.c:1137 src/protocols/toc/toc.c:468 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:644 msgid "Buddy Information" msgstr "Informazioni sul contatto" #: src/protocols/gg/gg.c:293 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Stato: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:446 msgid "Could not connect" msgstr "Impossibile connettersi" #: src/protocols/gg/gg.c:453 msgid "Unable to read socket" msgstr "Impossibile leggere il socket" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: src/protocols/gg/gg.c:674 src/protocols/icq/gaim_icq.c:344 #: src/protocols/napster/napster.c:475 src/protocols/napster/napster.c:506 #: src/protocols/toc/toc.c:170 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2199 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2228 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2291 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:68 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:109 src/protocols/yahoo/ycht.c:482 msgid "Unable to connect." msgstr "Impossibile connettersi." #: src/protocols/gg/gg.c:690 msgid "Reading data" msgstr "Lettura dati in corso" #: src/protocols/gg/gg.c:693 msgid "Balancer handshake" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:696 msgid "Reading server key" msgstr "Lettura della chiave del server in corso" #: src/protocols/gg/gg.c:699 msgid "Exchanging key hash" msgstr "Scambio della chiave dell'hash in corso" #: src/protocols/gg/gg.c:709 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Errore critico nella libreria GG\n" #: src/protocols/gg/gg.c:727 src/protocols/gg/gg.c:818 #: src/protocols/toc/toc.c:146 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Connessione a %s fallita" #: src/protocols/gg/gg.c:775 msgid "Unable to ping server" msgstr "Impossibile fare ping sul server" #: src/protocols/gg/gg.c:787 msgid "Send as message" msgstr "Invia come messaggio" #: src/protocols/gg/gg.c:792 msgid "Looking up GG server" msgstr "Ricerca del server GG in corso" #: src/protocols/gg/gg.c:795 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "L'UIN Gadu-Gadu specificato non è valido" #: src/protocols/gg/gg.c:842 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "Stai cercando di inviare un messaggio ad un UIN Gadu-Gadu non valido." #: src/protocols/gg/gg.c:917 msgid "Couldn't get search results" msgstr "Impossibile ottenere i risultati della ricerca" #: src/protocols/gg/gg.c:922 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Motore di ricerca di Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:948 msgid "Active" msgstr "Attivo" #: src/protocols/gg/gg.c:953 src/protocols/oscar/oscar.c:4842 msgid "UIN" msgstr "UIN" #. First Name #: src/protocols/gg/gg.c:957 src/protocols/jabber/jabber.c:613 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4853 src/protocols/silc/ops.c:799 #: src/protocols/trepia/trepia.c:267 msgid "First Name" msgstr "Nome" #. Last Name #: src/protocols/gg/gg.c:962 src/protocols/jabber/jabber.c:618 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4854 src/protocols/trepia/trepia.c:274 msgid "Last Name" msgstr "Cognome" #: src/protocols/gg/gg.c:966 src/protocols/gg/gg.c:1707 #: src/protocols/irc/msgs.c:182 src/protocols/oscar/oscar.c:4843 #: src/protocols/silc/ops.c:1193 msgid "Nick" msgstr "Nickname" #: src/protocols/gg/gg.c:973 src/protocols/gg/gg.c:976 msgid "Birth Year" msgstr "Anno di nascita" #: src/protocols/gg/gg.c:982 src/protocols/gg/gg.c:984 #: src/protocols/gg/gg.c:986 msgid "Sex" msgstr "Sesso" #. City #: src/protocols/gg/gg.c:990 src/protocols/jabber/jabber.c:628 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4897 src/protocols/oscar/oscar.c:4905 #: src/protocols/trepia/trepia.c:331 src/protocols/trepia/trepia.c:410 msgid "City" msgstr "Città" #: src/protocols/gg/gg.c:1033 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "Non c'è nessuna lista contatti conservata sul server Gadu-Gadu." #: src/protocols/gg/gg.c:1041 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" msgstr "Impossibile importare la lista contatti dal server" #: src/protocols/gg/gg.c:1103 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "Lista contatti trasferita con successo dal server Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1111 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "Impossibile trasferire la lista contatti sul server Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1119 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "Lista contatti eliminata con successo dal server Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1127 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "Impossibile eliminare la lista contatti dal server Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1136 msgid "Password changed successfully" msgstr "Password modificata con successo" #: src/protocols/gg/gg.c:1143 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "La password non può essere modificata" #: src/protocols/gg/gg.c:1262 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "Errore di comunicazione con il server Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1263 msgid "" "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "" "Gaim non è in grado di portare a termine la tua richiesta a causa di un " "problema di comunicazione con il server HTTP di Gadu-Gadu. Riprova più tardi." #: src/protocols/gg/gg.c:1292 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Impossibile importare la lista contatti di Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1293 msgid "" "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " "again later." msgstr "" "Gaim non è in grado di connettersi al server delle liste contatti di Gadu-" "Gadu. Riprova più tardi." #: src/protocols/gg/gg.c:1366 msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "Impossibile esportare la lista contatti" #: src/protocols/gg/gg.c:1367 src/protocols/gg/gg.c:1390 msgid "" "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "" "Gaim non è in grado di connettersi al server delle liste contatti. Riprova " "più tardi." #: src/protocols/gg/gg.c:1389 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Impossibile eliminare la lista contatti di Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1440 msgid "Unable to access directory" msgstr "Impossibile accedere alla directory" #: src/protocols/gg/gg.c:1441 msgid "" "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim non è in grado di cercare nella Directory poiché non è in grado di " "connettersi al server delle directory. Riprova più tardi." #: src/protocols/gg/gg.c:1475 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "Impossibile cambiare la password di Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1476 msgid "" "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "" "Gaim non è in grado di cambiare la tua password a causa di un errore di " "connessione con il server di Gadu-Gadu. Riprova più tardi." #: src/protocols/gg/gg.c:1492 msgid "Directory Search" msgstr "Ricerca nella Directory" #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { #: src/protocols/gg/gg.c:1497 src/protocols/jabber/jabber.c:1062 #: src/protocols/toc/toc.c:1551 msgid "Change Password" msgstr "Cambia password" #: src/protocols/gg/gg.c:1501 msgid "Import Buddy List from Server" msgstr "Importa la lista contatti dal server" #: src/protocols/gg/gg.c:1505 msgid "Export Buddy List to Server" msgstr "Esporta la lista contatti sul server" #: src/protocols/gg/gg.c:1509 msgid "Delete Buddy List from Server" msgstr "Elimina la lista contatti dal server" #: src/protocols/gg/gg.c:1542 msgid "Unable to access user profile." msgstr "Impossibile accedere al profilo dell'utente." #: src/protocols/gg/gg.c:1543 msgid "" "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim non è in grado di accedere al profilo di questo utente a causa di un " "errore di connessione al server delle directory. Riprova più tardi." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/gg/gg.c:1686 src/protocols/gg/gg.c:1688 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Plugin per il protocollo Gadu-Gadu" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." msgstr "Gaim ha incontrato un errore di comunicazione con il server ICQ." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294 #, c-format msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." msgstr "Gli utenti %s (%s%s%s%s%s) richiedono la tua autorizzazione." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:235 #: src/protocols/msn/userlist.c:100 src/protocols/oscar/oscar.c:3546 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6131 msgid "Authorize" msgstr "Autorizza" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:236 #: src/protocols/msn/userlist.c:101 src/protocols/oscar/oscar.c:3548 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6132 msgid "Deny" msgstr "Blocca" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310 msgid "Send message through server" msgstr "Invia il messaggio attraverso il server" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352 msgid "Connecting..." msgstr "Connessione in corso..." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498 msgid "Nick:" msgstr "Nickname:" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:499 msgid "Gaim User" msgstr "Utente di Gaim" #: src/protocols/irc/cmds.c:43 src/protocols/silc/silc.c:1286 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Comando sconosciuto: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:448 src/protocols/jabber/chat.c:536 #: src/protocols/silc/silc.c:995 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "l'argomento attuale è: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:451 src/protocols/jabber/chat.c:538 #: src/protocols/silc/silc.c:998 msgid "No topic is set" msgstr "Non è impostato nessun argomento" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:169 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:179 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:188 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:198 msgid "File Transfer Aborted" msgstr "Trasferimento file interrotto" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:273 msgid "Gaim could not open a listening port." msgstr "Impossibile aprire una porta in ascolto." #: src/protocols/irc/irc.c:75 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Errore di visualizzazione del MOTD" #: src/protocols/irc/irc.c:75 msgid "No MOTD available" msgstr "Nessun MOTD disponibile" #: src/protocols/irc/irc.c:76 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Non c'è nessun MOTD associato con questa connessione." #: src/protocols/irc/irc.c:79 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "MOTD per %s" #: src/protocols/irc/irc.c:93 src/protocols/irc/irc.c:388 msgid "Server has disconnected" msgstr "Il server ti ha disconnesso" #: src/protocols/irc/irc.c:158 msgid "View MOTD" msgstr "Leggi il MOTD" #: src/protocols/irc/irc.c:180 src/protocols/silc/chat.c:32 msgid "_Channel:" msgstr "_Canale:" #: src/protocols/irc/irc.c:185 src/protocols/jabber/chat.c:59 msgid "_Password:" msgstr "_Password:" #: src/protocols/irc/irc.c:205 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "I nick IRC non devono contenere spazi bianchi" #: src/protocols/irc/irc.c:224 src/protocols/toc/toc.c:198 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Connessione a: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:233 msgid "Couldn't create socket" msgstr "Impossibile creare il socket" #: src/protocols/irc/irc.c:248 src/protocols/jabber/jabber.c:297 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1519 src/protocols/oscar/oscar.c:1583 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Impossibile connettersi all'host" #: src/protocols/irc/irc.c:385 src/protocols/trepia/trepia.c:926 msgid "Read error" msgstr "Errore di lettura" #: src/protocols/irc/irc.c:536 src/protocols/silc/chat.c:1356 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1380 msgid "Users" msgstr "Utenti" #: src/protocols/irc/irc.c:539 src/protocols/silc/chat.c:1359 #: src/protocols/silc/ops.c:1155 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1389 msgid "Topic" msgstr "Argomento" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: src/protocols/irc/irc.c:643 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Plugin per il protocollo IRC" #. * summary #: src/protocols/irc/irc.c:644 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "Il plugin per il protocollo IRC che fa meno schifo" #: src/protocols/irc/irc.c:663 src/protocols/irc/msgs.c:201 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1576 src/protocols/napster/napster.c:644 #: src/protocols/silc/ops.c:1017 src/protocols/silc/ops.c:1119 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/protocols/irc/irc.c:666 src/protocols/jabber/jabber.c:1597 #: src/protocols/msn/msn.c:1759 src/protocols/napster/napster.c:649 #: src/protocols/silc/silc.c:1577 src/protocols/trepia/trepia.c:1297 msgid "Port" msgstr "Porta" #: src/protocols/irc/irc.c:669 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1919 msgid "Encoding" msgstr "Codifica" #: src/protocols/irc/irc.c:672 src/protocols/irc/msgs.c:195 #: src/protocols/jabber/jabber.c:588 src/protocols/silc/buddy.c:1445 #: src/protocols/silc/ops.c:964 src/protocols/silc/ops.c:966 #: src/protocols/silc/ops.c:1113 src/protocols/silc/ops.c:1115 msgid "Username" msgstr "Nome utente" #: src/protocols/irc/msgs.c:97 msgid "Bad mode" msgstr "Modalità non valida" #: src/protocols/irc/msgs.c:108 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Sei stato cacciato da %s." #: src/protocols/irc/msgs.c:109 msgid "Banned" msgstr "Cacciato" #: src/protocols/irc/msgs.c:182 src/protocols/irc/msgs.c:201 #: src/protocols/irc/msgs.c:214 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s" msgstr "<b>%s:</b> %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:184 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(ircop)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:185 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(identificato)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:189 src/protocols/irc/msgs.c:195 #: src/protocols/irc/msgs.c:196 src/protocols/irc/msgs.c:207 #: src/protocols/msn/msn.c:1179 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:664 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s<br>" msgstr "<b>%s:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:196 src/protocols/silc/ops.c:958 #: src/protocols/silc/ops.c:1107 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1005 msgid "Realname" msgstr "Vero nome" #: src/protocols/irc/msgs.c:207 src/protocols/silc/ops.c:1030 msgid "Currently on" msgstr "Attualmente su" #: src/protocols/irc/msgs.c:212 #, c-format msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" msgstr "<b>Inattivo per:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:214 msgid "Online since" msgstr "Online da" #: src/protocols/irc/msgs.c:217 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>" msgstr "<br><b>Aggettivo descrittivo:</b> Glorioso<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:224 #, c-format msgid "Buddy Information for %s" msgstr "Informazioni sul contatto per %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:284 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s ha scelto come argomento: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:289 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "L'argomento di %s è: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:306 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Messaggio sconosciuto '%s'" #: src/protocols/irc/msgs.c:307 msgid "Unknown message" msgstr "Messaggio sconosciuto" #: src/protocols/irc/msgs.c:307 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand." msgstr "Gaim ha inviato un messaggio che il server IRC non comprende." #: src/protocols/irc/msgs.c:330 #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "Utenti su %s: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:424 msgid "No such channel" msgstr "Canale sconosciuto" #. does this happen? #: src/protocols/irc/msgs.c:435 msgid "no such channel" msgstr "canale sconosciuto" #: src/protocols/irc/msgs.c:438 msgid "User is not logged in" msgstr "L'utente non è connesso" #: src/protocols/irc/msgs.c:443 msgid "No such nick or channel" msgstr "Nick/Canale sconosciuto" #: src/protocols/irc/msgs.c:463 msgid "Could not send" msgstr "Impossibile inviare" #: src/protocols/irc/msgs.c:519 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Per entrare in %s è necessario un invito." #: src/protocols/irc/msgs.c:520 msgid "Invitation only" msgstr "Solo su invito" #: src/protocols/irc/msgs.c:623 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Sei stato cacciato da %s: (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:628 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Cacciato da %s: (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:649 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "modalità (%s %s) da %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:758 msgid "Could not change nick" msgstr "Impossibile cambiare nick" #: src/protocols/irc/msgs.c:759 msgid "Cannot change nick" msgstr "Impossibile cambiare nick" #: src/protocols/irc/msgs.c:780 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Hai abbandonato il canale%s%s" #: src/protocols/irc/msgs.c:820 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Errore: PONG non valido dal server" #: src/protocols/irc/msgs.c:822 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "Risposta PING -- Ritardo: %lu secondi" #: src/protocols/irc/msgs.c:897 #, c-format msgid "Cannot join %s:" msgstr "Impossibile entrare in %s:" #: src/protocols/irc/msgs.c:898 src/protocols/silc/ops.c:903 msgid "Cannot join channel" msgstr "Impossibile entrare nel canale" #: src/protocols/irc/msgs.c:934 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Wallop da %s" #: src/protocols/irc/parse.c:109 msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <azione da eseguire>: Esegue un'azione." #: src/protocols/irc/parse.c:110 msgid "" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away." msgstr "" "away [messaggio]: Imposta un messaggio di assenza. Non immettere alcun " "messaggio per ritornare dall'assenza." #: src/protocols/irc/parse.c:111 msgid "" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "" "deop <nick1> [nick2] ...: Toglie lo status di operatore del canale a " "qualcuno. Bisogna essere operatore del canale." #: src/protocols/irc/parse.c:112 msgid "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Toglie lo status di voice a qualcuno, " "impedendo che possa parlare se il canale è moderato (+m). Bisogna essere " "operatore del canale." #: src/protocols/irc/parse.c:113 msgid "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgstr "" "invite <nick> [stanza]: Invita qualcuno a raggiungerti nella stanza " "specificata o in quella corrente." #: src/protocols/irc/parse.c:114 msgid "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "j <stanza1>[,stanza2][,...] [chiave1[,chiave2][,...]]: Entra in una o " "più stanze, fornendo opzionalmente una chiave per ciascuna, se necessario." #: src/protocols/irc/parse.c:115 msgid "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "join <stanza1>[,stanza2][,...] [chiave1[,chiave2][,...]]: Entra in una " "o più stanze, fornendo opzionalmente una chiave per ciascuna, se necessario." #: src/protocols/irc/parse.c:116 msgid "" "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "kick <nick> [messaggio]: Espelle qualcuno dal canale. Bisogna essere " "operatore del canale." #: src/protocols/irc/parse.c:117 msgid "" "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" msgstr "" "list: Mostra la lista delle chat room presenti sulla rete. <i>Attenzione. " "Alcuni server potrebbero disconnetterti dopo questo comando.</i>" #: src/protocols/irc/parse.c:118 msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <azione da eseguire>: Esegue un'azione." #: src/protocols/irc/parse.c:119 msgid "" "mode <nick|channel> <+|-><A-Za-z>: Set or unset a channel " "or user mode." msgstr "" "mode <nick|canale> <+|-><A-Za-z>: Imposta o rimuove una " "modalità del canale o dell'utente." #: src/protocols/irc/parse.c:120 msgid "" "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "msg <nick> <messaggio>: Invia un messaggio privato a un utente " "(in opposizione al canale)." #: src/protocols/irc/parse.c:121 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names [canale]: Elenca gli utenti presenti nel canale." #: src/protocols/irc/parse.c:122 src/protocols/jabber/jabber.c:1410 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <nuovo nickname>: Cambia il tuo nickname." #: src/protocols/irc/parse.c:123 msgid "" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "op <nick1> [nick2] ...: Concede lo stato di operatore del canale a " "qualcuno. Devi essere operatore del canale." #: src/protocols/irc/parse.c:124 msgid "" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "can't use it." msgstr "" "operwall <messaggio>: Se non sai di cosa si tratta, probabilmente non " "sei in grado di usarlo." #: src/protocols/irc/parse.c:125 msgid "" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." msgstr "" "part [stanza] [messaggio]: Abbandona il canale corrente o un canale " "specificato con un messaggio opzionale." #: src/protocols/irc/parse.c:126 msgid "" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "has." msgstr "" "ping [nick]: Chiede quanto ritardo ha un utente (o il server, se non è " "specificato nessun utente)." #: src/protocols/irc/parse.c:127 msgid "" "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "query <nick> <messaggio>: Invia un messaggio privato a un utente " "(in opposizione al canale)." #: src/protocols/irc/parse.c:128 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "quit [messaggio]: Disconnette dal server, con un messaggio opzionale." #: src/protocols/irc/parse.c:129 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]: Invia un comando grezzo al server." #: src/protocols/irc/parse.c:130 msgid "" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "remove <nick> [messaggio]: Rimuove qualcuno da una stanza. Devi essere " "operatore del canale." #: src/protocols/irc/parse.c:131 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [nuovo argomento]: Visualizza o modifica l'argomento del canale." #: src/protocols/irc/parse.c:132 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "" "umode <+|-><A-Za-z>: Imposta o rimuove una modalità utente." #: src/protocols/irc/parse.c:133 msgid "" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "voice <nick1> [nick2] ...: Concede lo status voice a qualcuno. Bisogna " "essere operatore del canale." #: src/protocols/irc/parse.c:134 msgid "" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "use it." msgstr "" "wallops <messaggio>: Se non sai cos'è, probabilmente non sei in grado " "di usarlo." #: src/protocols/irc/parse.c:135 msgid "whois <nick>: Get information on a user." msgstr "whois <nick>: Ottiene informazioni su di un utente." #: src/protocols/irc/parse.c:242 src/protocols/zephyr/zephyr.c:265 msgid "" "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option in " "the Account Editor)" msgstr "" "(C'è stato un errore nella conversione di questo messaggio. Controlla " "l'opzione 'Codifica' nell'editor degli account)" #: src/protocols/irc/parse.c:394 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Tempo di risposta da %s: %lu secondi" #: src/protocols/irc/parse.c:395 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: src/protocols/irc/parse.c:395 msgid "CTCP PING reply" msgstr "Risposta PING CTCP" #: src/protocols/irc/parse.c:497 src/protocols/oscar/oscar.c:1416 #: src/protocols/toc/toc.c:188 src/protocols/toc/toc.c:596 #: src/protocols/toc/toc.c:612 src/protocols/toc/toc.c:689 msgid "Disconnected." msgstr "Disconnesso." #: src/protocols/jabber/auth.c:51 msgid "Server requires SSL for login" msgstr "Il server richiede SSL per il login" #: src/protocols/jabber/auth.c:111 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "" "Il server richiede l'autenticazione sotto forma di testo semplice su uno " "stream non criptato" #: src/protocols/jabber/auth.c:160 src/protocols/jabber/auth.c:161 #: src/protocols/jabber/auth.c:238 src/protocols/jabber/auth.c:239 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Autenticazione come testo semplice" #: src/protocols/jabber/auth.c:162 src/protocols/jabber/auth.c:240 msgid "" "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " "connection. Allow this and continue authentication?" msgstr "" "Il server richiede l'autenticazione sotto forma di testo semplice su una " "connessione non criptata. Procedere con l'autenticazione?" #: src/protocols/jabber/auth.c:170 src/protocols/jabber/auth.c:248 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "Il server non usa nessun metodo di autenticazione supportato" #: src/protocols/jabber/auth.c:375 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Challenge non valido dal server" #: src/protocols/jabber/buddy.c:246 src/protocols/jabber/buddy.c:604 #: src/protocols/silc/ops.c:795 msgid "Full Name" msgstr "Nome" #: src/protocols/jabber/buddy.c:247 src/protocols/jabber/buddy.c:617 #: src/protocols/silc/ops.c:807 msgid "Family Name" msgstr "Cognome" #: src/protocols/jabber/buddy.c:248 src/protocols/jabber/buddy.c:621 msgid "Given Name" msgstr "Soprannome" #: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:635 #: src/protocols/jabber/jabber.c:608 src/protocols/msn/msn.c:1172 #: src/protocols/silc/buddy.c:1442 src/protocols/silc/ops.c:811 #: src/protocols/silc/ops.c:954 src/protocols/silc/ops.c:1103 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1000 msgid "Nickname" msgstr "Nickname" #: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/jabber.c:648 msgid "URL" msgstr "Sito Web" #: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/buddy.c:663 msgid "Street Address" msgstr "Indirizzo" #: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:659 msgid "Extended Address" msgstr "Indirizzo esteso" #: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/buddy.c:667 msgid "Locality" msgstr "Località" #: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:671 msgid "Region" msgstr "Regione" #: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:675 #: src/protocols/jabber/jabber.c:638 msgid "Postal Code" msgstr "Codice postale" #. Country #: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:680 #: src/protocols/trepia/trepia.c:339 src/protocols/trepia/trepia.c:416 msgid "Country" msgstr "Paese" #: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:691 #: src/protocols/jabber/buddy.c:698 msgid "Telephone" msgstr "Telefono" #: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:709 #: src/protocols/jabber/buddy.c:717 src/protocols/silc/silc.c:637 #: src/protocols/silc/util.c:508 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:995 msgid "Email" msgstr "Email" #: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:732 msgid "Organization Name" msgstr "Organizzazione" #: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:736 msgid "Organization Unit" msgstr "Ufficio" #: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:742 msgid "Title" msgstr "Titolo" #: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:745 msgid "Role" msgstr "Ruolo" #: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:638 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4878 msgid "Birthday" msgstr "Compleanno" #: src/protocols/jabber/buddy.c:509 src/protocols/jabber/buddy.c:510 msgid "Edit Jabber vCard" msgstr "Modifica la vCard di Jabber" #: src/protocols/jabber/buddy.c:511 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "Tutti i campi seguenti sono opzionali. Inserisci solamente le informazioni " "che desideri." #: src/protocols/jabber/buddy.c:553 msgid "Jabber ID" msgstr "ID Jabber" #: src/protocols/jabber/buddy.c:563 src/protocols/jabber/buddy.c:570 #: src/protocols/jabber/buddy.c:581 src/protocols/jabber/jabber.c:938 #: src/protocols/msn/msn.c:450 src/protocols/novell/novell.c:2790 #: src/protocols/novell/novell.c:2794 src/protocols/oscar/oscar.c:562 #: src/protocols/oscar/oscar.c:568 src/protocols/oscar/oscar.c:570 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2677 msgid "Status" msgstr "Stato" #: src/protocols/jabber/buddy.c:579 src/protocols/jabber/jabber.c:1579 msgid "Resource" msgstr "Risorsa" #: src/protocols/jabber/buddy.c:625 src/protocols/silc/ops.c:803 msgid "Middle Name" msgstr "Secondo nome" #: src/protocols/jabber/buddy.c:643 src/protocols/jabber/jabber.c:623 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4896 src/protocols/oscar/oscar.c:4904 #: src/protocols/silc/ops.c:839 msgid "Address" msgstr "Indirizzo" #: src/protocols/jabber/buddy.c:655 msgid "P.O. Box" msgstr "Codice postale" #: src/protocols/jabber/buddy.c:761 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: src/protocols/jabber/buddy.c:761 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: src/protocols/jabber/buddy.c:777 msgid "Jabber Profile" msgstr "Profilo di Jabber" #: src/protocols/jabber/buddy.c:932 msgid "Un-hide From" msgstr "Annulla nascondi \"Da\"" #: src/protocols/jabber/buddy.c:935 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Nascondi temporaneamente \"Da\"" #. && NOT ME #: src/protocols/jabber/buddy.c:942 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Elimina la notifica di presenza" #: src/protocols/jabber/buddy.c:948 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "Richiedi nuovamente l'autorizzazione" #. if(NOT ME) #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? #: src/protocols/jabber/buddy.c:956 msgid "Unsubscribe" msgstr "Annulla la sottoscrizione" #: src/protocols/jabber/chat.c:42 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1002 msgid "_Room:" msgstr "_Stanza:" #: src/protocols/jabber/chat.c:47 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #: src/protocols/jabber/chat.c:53 msgid "_Handle:" msgstr "_Gestore:" #: src/protocols/jabber/chat.c:176 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s non è un nome della stanza valido" #: src/protocols/jabber/chat.c:177 msgid "Invalid Room Name" msgstr "Nome della stanza non valido" #: src/protocols/jabber/chat.c:182 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s non è un nome del server valido" #: src/protocols/jabber/chat.c:183 src/protocols/jabber/chat.c:184 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Nome del server non valido" #: src/protocols/jabber/chat.c:188 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s non è un gestore della stanza valido" #: src/protocols/jabber/chat.c:189 src/protocols/jabber/chat.c:190 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Gestore della stanza non valido" #: src/protocols/jabber/chat.c:341 msgid "Configuration error" msgstr "Errore di configurazione" #: src/protocols/jabber/chat.c:350 src/protocols/jabber/chat.c:495 msgid "Unable to configure" msgstr "Impossibile configurare" #: src/protocols/jabber/chat.c:366 msgid "Room Configuration Error" msgstr "Errore di configurazione della stanza" #: src/protocols/jabber/chat.c:367 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Questa stanza non è configurabile" #: src/protocols/jabber/chat.c:417 src/protocols/jabber/chat.c:486 msgid "Registration error" msgstr "Errore di registrazione" #: src/protocols/jabber/chat.c:565 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "La modifica del nick non è supportata nelle chat room non MUC" #: src/protocols/jabber/chat.c:609 src/protocols/jabber/chat.c:620 msgid "Roomlist Error" msgstr "Errore nella lista delle stanze" #: src/protocols/jabber/chat.c:610 src/protocols/jabber/chat.c:621 msgid "Error retreiving roomlist" msgstr "Errore nella ricezione della lista delle stanze" #: src/protocols/jabber/chat.c:661 msgid "Invalid Server" msgstr "Server non valido" #: src/protocols/jabber/chat.c:698 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Entra in un server per le conferenze" #: src/protocols/jabber/chat.c:699 msgid "Select a conference server to query" msgstr "Scegli un server per le conferenze al quale connettersi" #: src/protocols/jabber/chat.c:702 msgid "Find Rooms" msgstr "Cerca stanze" #: src/protocols/jabber/jabber.c:76 msgid "Error initializing session" msgstr "Errore nell'inizializzazione della sezione" #: src/protocols/jabber/jabber.c:206 src/protocols/msn/httpmethod.c:266 #: src/protocols/trepia/trepia.c:247 src/protocols/trepia/trepia.c:698 #: src/protocols/trepia/trepia.c:987 src/protocols/trepia/trepia.c:1031 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1130 src/protocols/trepia/trepia.c:1176 msgid "Write error" msgstr "Errore di scrittura" #: src/protocols/jabber/jabber.c:244 src/protocols/jabber/jabber.c:264 msgid "Read Error" msgstr "Errore di lettura" #: src/protocols/jabber/jabber.c:324 msgid "Connection Failed" msgstr "Connessione fallita" #: src/protocols/jabber/jabber.c:327 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "Handshake SSL fallito" #: src/protocols/jabber/jabber.c:370 src/protocols/jabber/jabber.c:699 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "ID Jabber non valido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:398 src/protocols/jabber/jabber.c:726 msgid "SSL support unavailable" msgstr "Supporto SSL non disponibile" #: src/protocols/jabber/jabber.c:408 src/protocols/jabber/jabber.c:736 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1070 msgid "Unable to create socket" msgstr "Impossibile creare il socket" #: src/protocols/jabber/jabber.c:433 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Registrazione di %s@%s avvenuta con successo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:435 src/protocols/jabber/jabber.c:436 msgid "Registration Successful" msgstr "Registrazione riuscita" #: src/protocols/jabber/jabber.c:442 src/protocols/jabber/jabber.c:1181 msgid "Unknown Error" msgstr "Errore sconosciuto" #: src/protocols/jabber/jabber.c:444 src/protocols/jabber/jabber.c:445 msgid "Registration Failed" msgstr "Registrazione fallita" #: src/protocols/jabber/jabber.c:556 src/protocols/jabber/jabber.c:557 msgid "Already Registered" msgstr "Già registrato" #: src/protocols/jabber/jabber.c:592 src/protocols/jabber/jabber.c:1036 msgid "Password" msgstr "Password" #: src/protocols/jabber/jabber.c:603 msgid "E-Mail" msgstr "Email" #. State #: src/protocols/jabber/jabber.c:633 src/protocols/oscar/oscar.c:4898 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4906 src/protocols/trepia/trepia.c:335 #: src/protocols/trepia/trepia.c:413 msgid "State" msgstr "Stato" #: src/protocols/jabber/jabber.c:643 src/protocols/silc/ops.c:844 #: src/protocols/silc/silc.c:639 src/protocols/silc/util.c:510 msgid "Phone" msgstr "Telefono" #: src/protocols/jabber/jabber.c:653 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/protocols/jabber/jabber.c:661 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "Riempi i seguenti campi per registrare il tuo nuovo account." #: src/protocols/jabber/jabber.c:664 src/protocols/jabber/jabber.c:665 msgid "Register New Jabber Account" msgstr "Registra un nuovo account Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:744 msgid "Logged out" msgstr "Disconnesso" #. connect to the server #: src/protocols/jabber/jabber.c:783 src/protocols/msn/msn.c:608 #: src/protocols/napster/napster.c:499 src/protocols/novell/novell.c:2123 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1587 src/protocols/trepia/trepia.c:1064 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2422 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1018 msgid "Connecting" msgstr "Connessione in corso" #: src/protocols/jabber/jabber.c:787 msgid "Initializing Stream" msgstr "Inizializzazione dello stream" #: src/protocols/jabber/jabber.c:793 msgid "Authenticating" msgstr "Autenticazione" #: src/protocols/jabber/jabber.c:802 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Reinizializzazione dello stream" #: src/protocols/jabber/jabber.c:882 src/protocols/jabber/jabber.c:1159 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1200 src/protocols/jabber/jabber.c:1233 #: src/protocols/oscar/oscar.c:568 src/protocols/oscar/oscar.c:6500 msgid "Not Authorized" msgstr "Non autorizzato" #: src/protocols/jabber/jabber.c:913 msgid "Both" msgstr "Entrambi" #: src/protocols/jabber/jabber.c:915 msgid "From (To pending)" msgstr "Da (In attesa di \"Per\")" #: src/protocols/jabber/jabber.c:917 msgid "From" msgstr "Da" #: src/protocols/jabber/jabber.c:920 msgid "To" msgstr "Per" #: src/protocols/jabber/jabber.c:922 msgid "None (To pending)" msgstr "Nessuna (In attesa di \"Per\")" #: src/protocols/jabber/jabber.c:926 msgid "Subscription" msgstr "Sottoscrizione" #: src/protocols/jabber/jabber.c:946 msgid "Error" msgstr "Errore" #: src/protocols/jabber/jabber.c:959 src/protocols/jabber/jutil.c:35 #: src/protocols/jabber/presence.c:66 src/protocols/jabber/presence.c:119 msgid "Chatty" msgstr "È in chat" #: src/protocols/jabber/jabber.c:961 src/protocols/jabber/jutil.c:38 #: src/protocols/jabber/presence.c:68 src/protocols/jabber/presence.c:124 msgid "Extended Away" msgstr "Ancora assente" #: src/protocols/jabber/jabber.c:962 src/protocols/jabber/jutil.c:41 #: src/protocols/jabber/presence.c:70 src/protocols/jabber/presence.c:126 #: src/protocols/oscar/oscar.c:510 src/protocols/oscar/oscar.c:5489 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6693 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Non disturbare" #: src/protocols/jabber/jabber.c:979 msgid "Password Changed" msgstr "Password modificata" #: src/protocols/jabber/jabber.c:980 msgid "Your password has been changed." msgstr "La tua password è stata modificata." #: src/protocols/jabber/jabber.c:984 src/protocols/jabber/jabber.c:985 msgid "Error changing password" msgstr "Errore nella modifica della password" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1041 msgid "Password (again)" msgstr "Password (di nuovo)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1046 src/protocols/jabber/jabber.c:1047 msgid "Change Jabber Password" msgstr "Cambia la password di Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1047 msgid "Please enter your new password" msgstr "Inserisci la tua nuova password" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1057 src/protocols/toc/toc.c:1541 msgid "Set User Info" msgstr "Imposta le informazioni utente" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1139 msgid "Bad Request" msgstr "Richiesta non valida" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1141 msgid "Conflict" msgstr "Conflitto" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1143 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Caratteristica non implementata" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1145 msgid "Forbidden" msgstr "Vietato" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1147 msgid "Gone" msgstr "Andato" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1149 src/protocols/jabber/jabber.c:1223 msgid "Internal Server Error" msgstr "Errore interno del server" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1151 msgid "Item Not Found" msgstr "Elemento non trovato" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1153 msgid "Malformed Jabber ID" msgstr "Formato ID Jabber non valido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1155 msgid "Not Acceptable" msgstr "Non accettabile" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1157 msgid "Not Allowed" msgstr "Non permesso" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1161 msgid "Payment Required" msgstr "Richiesto pagamento" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1163 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Destinatario non disponibile" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1167 msgid "Registration Required" msgstr "Richiesta registrazione" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1169 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Server remoto non trovato" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1171 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Timeout del server remoto" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1173 msgid "Server Overloaded" msgstr "Server sovraccarico" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1175 msgid "Service Unavailable" msgstr "Servizio non disponibile" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1177 msgid "Subscription Required" msgstr "Richiesta sottoscrizione" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1179 msgid "Unexpected Request" msgstr "Richiesta inattesa" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1186 msgid "Authorization Aborted" msgstr "Autorizzazione annullata" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1188 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Codifica non corretta nell'autorizzazione" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1191 msgid "Invalid authzid" msgstr "Authzid non valido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1194 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Meccanismo di autorizzazione non valido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1197 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Meccanismo di autorizzazione troppo debole" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1202 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Autenticazione temporaneamente non riuscita" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1204 msgid "Authentication Failure" msgstr "Autenticazione fallita" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1208 msgid "Bad Format" msgstr "Formato non valido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1210 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1213 msgid "Resource Conflict" msgstr "Conflitto di risorsa" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1215 src/protocols/silc/ops.c:1500 msgid "Connection Timeout" msgstr "Connessione scaduta" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1217 msgid "Host Gone" msgstr "Il server non è più in linea" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1219 msgid "Host Unknown" msgstr "Host sconosciuto" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1221 msgid "Improper Addressing" msgstr "Indirizzamento sbagliato" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1225 msgid "Invalid ID" msgstr "ID non valido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1227 msgid "Invalid Namespace" msgstr "Namespace non valido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1229 msgid "Invalid XML" msgstr "XML non valido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1231 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Gli host non corrispondono" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1235 msgid "Policy Violation" msgstr "Violazione delle regole di policy" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1237 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Controllo remoto fallito" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1239 msgid "Resource Constraint" msgstr "Vincolo sulla risorsa" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1241 msgid "Restricted XML" msgstr "XML limitato" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1243 msgid "See Other Host" msgstr "Vedi gli altri host" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1245 msgid "System Shutdown" msgstr "Arresto del sistema" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1247 msgid "Undefined Condition" msgstr "Condizione non definita" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1249 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Codifica non supportata" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1251 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Tipo di stanza non supportato" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1253 msgid "Unsupported Version" msgstr "Versione non supportata" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1255 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML non creato correttamente" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1257 msgid "Stream Error" msgstr "Errore di stream" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1324 #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "Impossibile allontanare l'utente %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1376 #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "Impossibile espellere l'utente %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1402 msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: Configura una chat room." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1406 msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: Configura una chat room." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1415 msgid "part [room]: Leave the room." msgstr "part [stanza]: Abbandona la stanza." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1420 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: Iscrizione ad una chat room." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1426 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [nuovo argomento]: Visualizza o modifica l'argomento." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1432 msgid "ban <user> [room]: Ban a user from the room." msgstr "ban <utente> [stanza]: Allontana un utente dalla stanza." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1438 msgid "invite <user> [room]: Invite a user to the room." msgstr "invite <utente> [stanza]: Invita un utente nella stanza." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1444 msgid "join: <room> [server]: Join a chat on this server." msgstr "join: <stanza> [server]: Entra in una chat su questo sever." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1450 msgid "kick <user> [room]: Kick a user from the room." msgstr "kick <utente> [stanza]: Espelle un utente dalla stanza." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1455 msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "" "msg <utente> <messaggio>: Invia un messaggio privato ad un altro " "utente." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1470 msgid "Hide Operating System" msgstr "Nascondi il sistema operativo" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/jabber/jabber.c:1554 src/protocols/jabber/jabber.c:1556 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Plugin per il protocollo Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1582 msgid "Use TLS if available" msgstr "Utilizza TLS se disponibile" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1587 msgid "Force old SSL" msgstr "Forza il vecchio SSL" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1592 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Consenti l'autenticazione come testo semplice su stream non criptati" #. Account options #: src/protocols/jabber/jabber.c:1601 src/protocols/silc/silc.c:1573 msgid "Connect server" msgstr "Server di connessione" #: src/protocols/jabber/message.c:111 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Messaggio da %s" #: src/protocols/jabber/message.c:173 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s ha scelto come argomento: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:175 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "L'argomento è: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:226 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Invio del messaggio a %s fallito: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:229 msgid "Jabber Message Error" msgstr "Errore messaggio Jabber" #: src/protocols/jabber/message.c:293 #, c-format msgid " (Code %s)" msgstr " (Codice %s)" #: src/protocols/jabber/parser.c:131 msgid "XML Parse error" msgstr "Errore di parsing XML" #: src/protocols/jabber/presence.c:227 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Errore sconosciuto nella presenza" #: src/protocols/jabber/presence.c:230 #, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "L'utente %s vuole aggiungerti alla sua lista dei contatti." #: src/protocols/jabber/presence.c:283 src/protocols/jabber/presence.c:284 msgid "Create New Room" msgstr "Crea una nuova stanza" #: src/protocols/jabber/presence.c:285 msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "Stai per creare una nuova stanza. Vuoi configurarla oppure accettare le " "impostazioni predefinite?" #: src/protocols/jabber/presence.c:287 msgid "Configure Room" msgstr "Configura la stanza" #: src/protocols/jabber/presence.c:289 msgid "Accept Defaults" msgstr "Accetta impostazioni predefinite" #: src/protocols/jabber/presence.c:311 #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "Errore nella chat %s" #: src/protocols/jabber/presence.c:314 #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "Errore nell'ingresso nella chat %s" #: src/protocols/jabber/si.c:582 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "" "Impossibile inviare il file a %s. L'utente non supporta il trasferimento file" #: src/protocols/jabber/si.c:583 src/protocols/jabber/si.c:584 msgid "File Send Failed" msgstr "Invio file fallito" #: src/protocols/msn/cmdproc.c:336 msgid "Miscellaneous error" msgstr "Errore indefinito" #: src/protocols/msn/cmdproc.c:339 msgid "You have signed on from another location." msgstr "Sei connesso da un'altro posto." #: src/protocols/msn/cmdproc.c:341 msgid "The MSN servers are going down temporarily." msgstr "I server MSN sono temporaneamente disattivi." #: src/protocols/msn/error.c:35 msgid "Unable to parse message" msgstr "Impossibile effettuare il parsing del messaggio." #: src/protocols/msn/error.c:38 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Errore di sintassi (probabilmente un bug di Gaim)" #: src/protocols/msn/error.c:42 msgid "Invalid email address" msgstr "Indirizzo email non valido" #: src/protocols/msn/error.c:45 msgid "User does not exist" msgstr "L'utente non esiste" #: src/protocols/msn/error.c:49 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Manca un nome di dominio corretto" #: src/protocols/msn/error.c:52 msgid "Already Logged In" msgstr "Già connesso" #: src/protocols/msn/error.c:55 msgid "Invalid Username" msgstr "Username non valido" #: src/protocols/msn/error.c:58 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Alias non valido" #: src/protocols/msn/error.c:61 msgid "List Full" msgstr "Lista piena" #: src/protocols/msn/error.c:64 msgid "Already there" msgstr "C'è già" #: src/protocols/msn/error.c:67 msgid "Not on list" msgstr "Non è nella lista" #: src/protocols/msn/error.c:70 src/protocols/zephyr/zephyr.c:602 msgid "User is offline" msgstr "L'utente non è in linea" #: src/protocols/msn/error.c:73 msgid "Already in the mode" msgstr "Già nella modalità" #: src/protocols/msn/error.c:76 msgid "Already in opposite list" msgstr "Già nella lista opposta" #: src/protocols/msn/error.c:79 msgid "Too many groups" msgstr "Troppi gruppi" #: src/protocols/msn/error.c:82 msgid "Invalid group" msgstr "Gruppo non valido" #: src/protocols/msn/error.c:85 msgid "User not in group" msgstr "L'utente non è nel gruppo" #: src/protocols/msn/error.c:88 msgid "Group name too long" msgstr "Nome del gruppo troppo lungo" #: src/protocols/msn/error.c:91 msgid "Cannot remove group zero" msgstr "Impossibile rimuovere il gruppo zero" #: src/protocols/msn/error.c:95 msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist" msgstr "Stai cercando di aggiungere un contatto ad un gruppo che non esiste" #: src/protocols/msn/error.c:99 msgid "Switchboard failed" msgstr "Switchboard fallito" #: src/protocols/msn/error.c:102 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "Notifica trasferimento fallita" #: src/protocols/msn/error.c:106 msgid "Required fields missing" msgstr "Mancano dei campi richiesti" #: src/protocols/msn/error.c:109 msgid "Too many hits to a FND" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:112 src/protocols/oscar/oscar.c:190 msgid "Not logged in" msgstr "Non connesso" #: src/protocols/msn/error.c:116 msgid "Service Temporarily Unavailable" msgstr "Servizio temporaneamente non disponibile" #: src/protocols/msn/error.c:119 msgid "Database server error" msgstr "Errore del server database" #: src/protocols/msn/error.c:122 msgid "Command disabled" msgstr "Comando disabilitato" #: src/protocols/msn/error.c:125 msgid "File operation error" msgstr "Operazione illegale sul file" #: src/protocols/msn/error.c:128 msgid "Memory allocation error" msgstr "Errore di allocazione della memoria" #: src/protocols/msn/error.c:131 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "È stato inviato al server un valore CHL sbagliato" #: src/protocols/msn/error.c:135 msgid "Server busy" msgstr "Server occupato" #: src/protocols/msn/error.c:138 src/protocols/msn/error.c:151 #: src/protocols/msn/error.c:206 msgid "Server unavailable" msgstr "Server non disponibile" #: src/protocols/msn/error.c:141 msgid "Peer Notification server down" msgstr "Server di notifica non attivo" #: src/protocols/msn/error.c:144 msgid "Database connect error" msgstr "Errore di connessione al database" #: src/protocols/msn/error.c:148 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Il server sta per essere disattivato (abbandona la nave)" #: src/protocols/msn/error.c:155 msgid "Error creating connection" msgstr "Errore nella creazione della connessione" #: src/protocols/msn/error.c:159 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "I parametri CVR sono sconosciuti o non consentiti" #: src/protocols/msn/error.c:162 msgid "Unable to write" msgstr "Impossibile scrivere" #: src/protocols/msn/error.c:165 msgid "Session overload" msgstr "Sessione sovraccarica" #: src/protocols/msn/error.c:168 msgid "User is too active" msgstr "L'utente è troppo attivo" #: src/protocols/msn/error.c:171 msgid "Too many sessions" msgstr "Troppe sessioni" #: src/protocols/msn/error.c:174 msgid "Passport not verified" msgstr "Profilo Passport non verificato" #: src/protocols/msn/error.c:177 msgid "Bad friend file" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:180 msgid "Not expected" msgstr "Non atteso" #: src/protocols/msn/error.c:185 msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "L'alias cambia troppo rapidamente" #: src/protocols/msn/error.c:194 msgid "Server too busy" msgstr "Server occupato" #: src/protocols/msn/error.c:198 src/protocols/oscar/oscar.c:2016 #: src/protocols/silc/ops.c:1489 src/protocols/toc/toc.c:630 msgid "Authentication failed" msgstr "Autenticazione fallita" #: src/protocols/msn/error.c:201 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Non consentito quando non sei in linea" #: src/protocols/msn/error.c:209 msgid "Not accepting new users" msgstr "Non accetta nuovi utenti" #: src/protocols/msn/error.c:213 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Kids Passport senza il consenso parentale" #: src/protocols/msn/error.c:217 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Profilo Passport non ancora verificato" #: src/protocols/msn/error.c:220 msgid "Bad ticket" msgstr "Biglietto non valido" #: src/protocols/msn/error.c:224 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Codice di errore sconosciuto %d" #: src/protocols/msn/error.c:236 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "Errore di MSN: %s\n" #: src/protocols/msn/msn.c:114 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Il tuo nuovo alias MSN è troppo lungo." #: src/protocols/msn/msn.c:222 msgid "Set your friendly name." msgstr "Imposta un alias." #: src/protocols/msn/msn.c:223 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Questo è il nome con il quale i contatti MSN ti vedranno." #: src/protocols/msn/msn.c:239 msgid "Set your home phone number." msgstr "Imposta il telefono di casa." #: src/protocols/msn/msn.c:254 msgid "Set your work phone number." msgstr "Imposta il telefono dell'ufficio." #: src/protocols/msn/msn.c:269 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Imposta il numero di cellulare." #: src/protocols/msn/msn.c:282 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Consenti le \"MSN Mobile Pages\"?" #: src/protocols/msn/msn.c:283 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "Vuoi permettere ai contatti della tua lista di inviarti \"MSN Mobile pages\" " "sul tuo cellulare o su un altro dispositivo portatile?" #: src/protocols/msn/msn.c:287 msgid "Allow" msgstr "Permetti" #: src/protocols/msn/msn.c:288 msgid "Disallow" msgstr "Vieta" #: src/protocols/msn/msn.c:311 msgid "Send a mobile message." msgstr "Invia un messaggio ad un dispositivo portatile." #: src/protocols/msn/msn.c:313 msgid "Page" msgstr "Page" #: src/protocols/msn/msn.c:450 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2677 #, c-format msgid "" "\n" "<b>%s:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>%s:</b> %s" #: src/protocols/msn/msn.c:463 src/protocols/msn/msn.c:756 #: src/protocols/msn/state.c:34 msgid "Away From Computer" msgstr "Lontano dal computer" #: src/protocols/msn/msn.c:464 src/protocols/msn/msn.c:758 #: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2534 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2896 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3012 msgid "Be Right Back" msgstr "Torno subito" #: src/protocols/msn/msn.c:465 src/protocols/msn/msn.c:760 #: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/novell/novell.c:2774 #: src/protocols/novell/novell.c:2889 src/protocols/novell/novell.c:2943 #: src/protocols/silc/buddy.c:1383 src/protocols/silc/silc.c:47 #: src/protocols/silc/silc.c:78 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2536 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2898 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3013 msgid "Busy" msgstr "Occupato" #: src/protocols/msn/msn.c:466 src/protocols/msn/msn.c:762 #: src/protocols/msn/state.c:35 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2544 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2906 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3017 msgid "On The Phone" msgstr "Al telefono" #: src/protocols/msn/msn.c:467 src/protocols/msn/msn.c:764 #: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2548 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2910 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3019 msgid "Out To Lunch" msgstr "A pranzo" #: src/protocols/msn/msn.c:468 src/protocols/msn/msn.c:766 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1358 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1377 msgid "Hidden" msgstr "Nascosto" #: src/protocols/msn/msn.c:479 msgid "Set Friendly Name" msgstr "Imposta un alias" #: src/protocols/msn/msn.c:484 msgid "Set Home Phone Number" msgstr "Imposta il telefono di casa" #: src/protocols/msn/msn.c:488 msgid "Set Work Phone Number" msgstr "Imposta il telefono dell'ufficio" #: src/protocols/msn/msn.c:492 msgid "Set Mobile Phone Number" msgstr "Imposta il numero di cellulare" #: src/protocols/msn/msn.c:498 msgid "Enable/Disable Mobile Devices" msgstr "Abilita/Disabilita i dispositivi portatili" #: src/protocols/msn/msn.c:503 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages" msgstr "Permetti/Vieta Mobile Pages" #: src/protocols/msn/msn.c:526 msgid "Send to Mobile" msgstr "Invia ad un dispositivo portatile" #: src/protocols/msn/msn.c:536 msgid "Initiate Chat" msgstr "Inizia una chat" #: src/protocols/msn/msn.c:540 msgid "Update Buddy Icon" msgstr "Aggiorna l'icona del contatto" #: src/protocols/msn/msn.c:577 msgid "" "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See " "http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information." msgstr "" "Il supporto SSL è necessario per MSN. Installare una libreria SSL " "supportata. Vai su http://gaim.sf.net/faq-ssl.php per maggiori informazioni." #: src/protocols/msn/msn.c:1167 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:659 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:635 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>" #. put a link to the actual profile URL #: src/protocols/msn/msn.c:1172 src/protocols/msn/msn.c:1512 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1168 src/util.c:792 #, c-format msgid "<b>%s:</b> " msgstr "<b>%s:</b> " #: src/protocols/msn/msn.c:1173 #, c-format msgid "<font sml=\"msn\">%s</font><br>" msgstr "<font sml=\"msn\">%s</font><br>" #: src/protocols/msn/msn.c:1242 msgid "MSN Profile" msgstr "Profilo MSN" #: src/protocols/msn/msn.c:1247 src/protocols/msn/msn.c:1499 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:761 msgid "Error retrieving profile" msgstr "Errore nella ricezione del profilo" #. Age #: src/protocols/msn/msn.c:1318 src/protocols/oscar/oscar.c:4883 #: src/protocols/trepia/trepia.c:285 src/protocols/trepia/trepia.c:404 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1015 msgid "Age" msgstr "Età" #. Gender #: src/protocols/msn/msn.c:1325 src/protocols/oscar/oscar.c:4869 #: src/protocols/trepia/trepia.c:279 src/protocols/trepia/trepia.c:406 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1025 msgid "Gender" msgstr "Sesso" #: src/protocols/msn/msn.c:1334 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1020 msgid "Marital Status" msgstr "Stato civile" #: src/protocols/msn/msn.c:1341 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1010 msgid "Location" msgstr "Località" #: src/protocols/msn/msn.c:1349 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1030 msgid "Occupation" msgstr "Occupazione" #: src/protocols/msn/msn.c:1366 src/protocols/msn/msn.c:1372 #: src/protocols/msn/msn.c:1379 src/protocols/msn/msn.c:1387 #: src/protocols/msn/msn.c:1394 msgid "A Little About Me" msgstr "Qualcosa su di me" #: src/protocols/msn/msn.c:1403 src/protocols/msn/msn.c:1409 #: src/protocols/msn/msn.c:1416 src/protocols/msn/msn.c:1423 msgid "Favorite Things" msgstr "Preferenze" #: src/protocols/msn/msn.c:1432 src/protocols/msn/msn.c:1438 #: src/protocols/msn/msn.c:1445 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Hobbies e interessi" #: src/protocols/msn/msn.c:1454 src/protocols/msn/msn.c:1460 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1072 msgid "Favorite Quote" msgstr "Citazione preferita" #: src/protocols/msn/msn.c:1468 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1123 msgid "Last Updated" msgstr "Ultima modifica" #. Homepage #: src/protocols/msn/msn.c:1479 src/protocols/silc/ops.c:835 #: src/protocols/trepia/trepia.c:289 src/protocols/trepia/trepia.c:419 msgid "Homepage" msgstr "Homepage" #: src/protocols/msn/msn.c:1501 msgid "The user has not created a public profile." msgstr "L'utente non ha creato un profilo pubblico." #: src/protocols/msn/msn.c:1502 msgid "" "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "public profile." msgstr "" "MSN ha riportato di non essere in grado di trovare il profilo dell'utente. " "Questo significa che l'utente non esiste oppure che esiste ma non ha creato " "un profilo pubblico." #: src/protocols/msn/msn.c:1506 msgid "" "Gaim could not find any information in the user's profile. The user most " "likely does not exist." msgstr "" "Gaim non ha trovato nessuna informazione nel profilo dell'utente. Molto " "probabilmente l'utente non esiste." #: src/protocols/msn/msn.c:1512 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1168 msgid "Profile URL" msgstr "URL del profilo" #: src/protocols/msn/msn.c:1644 msgid "Display conversation closed notices" msgstr "Mostra gli avvisi di conversazione terminata" #: src/protocols/msn/msn.c:1649 msgid "Display timeout notices" msgstr "Mostra gli avvisi di tempo scaduto" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/msn/msn.c:1733 src/protocols/msn/msn.c:1735 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "Plugin per il protocollo MSN" #: src/protocols/msn/msn.c:1754 src/protocols/trepia/trepia.c:1292 msgid "Login server" msgstr "Sever di login" #: src/protocols/msn/msn.c:1763 msgid "Use HTTP Method" msgstr "Usa il metodo HTTP" #: src/protocols/msn/nexus.c:79 msgid "Unable to connect to server" msgstr "Impossibile connettersi al server" #: src/protocols/msn/nexus.c:215 msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server." msgstr "" "Errore sconosciuto durante la richiesta di autorizzazione al server di login " "MSN." #: src/protocols/msn/notification.c:84 msgid "Requesting to send password" msgstr "Richiesta di invio password" #: src/protocols/msn/notification.c:118 src/protocols/trepia/trepia.c:635 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Ricezione della lista contatti in corso" #: src/protocols/msn/notification.c:144 src/protocols/msn/notification.c:173 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2306 msgid "Password sent" msgstr "Password inviata" #: src/protocols/msn/notification.c:1071 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "Il server MSN verrà spento per manutenzione entro %d minuto. Verrai " "automaticamente disconnesso. Termina tutte le conversazioni in corso.\n" "\n" "Quando la manutenzione sarà terminata, potrai collegarti nuovamente." msgstr[1] "" "Il server MSN verrà spento per manutenzione entro %d minuti. Verrai " "automaticamente disconnesso. Termina tutte le conversazioni in corso.\n" "\n" "Quando la manutenzione sarà terminata, potrai collegarti nuovamente." #: src/protocols/msn/notification.c:1136 msgid "Syncing with server" msgstr "Sincronizzazione col server" #: src/protocols/msn/servconn.c:46 #, c-format msgid "Unable to connect to %s server" msgstr "Impossibile connettersi al server %s" #: src/protocols/msn/servconn.c:50 #, c-format msgid "Error writing to %s server" msgstr "Errore di scrittura sul server %s" #: src/protocols/msn/servconn.c:54 #, c-format msgid "Error reading from %s server" msgstr "Errore di lettura dal server %s" #: src/protocols/msn/servconn.c:58 #, c-format msgid "Unknown error from %s server" msgstr "Errore sconosciuto dal server %s." #: src/protocols/msn/servconn.c:72 #, c-format msgid "MSN error for account %s" msgstr "Errore MSN per l'account %s" #: src/protocols/msn/servconn.c:346 msgid "Received HTTP error. Please report this." msgstr "Ricevuto un errore HTTP. Per piacere riporta questo errore." #: src/protocols/msn/switchboard.c:191 msgid "The conversation has become inactive and timed out." msgstr "La conversazione è diventata inattiva ed è scaduta." #: src/protocols/msn/switchboard.c:199 #, c-format msgid "%s has closed the conversation window." msgstr "%s ha chiuso la finestra di conversazione." #: src/protocols/msn/userlist.c:86 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "L'utente %s (%s )vuole aggiungere %s nella sua lista dei contatti." #: src/protocols/msn/userlist.c:94 #, c-format msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "L'utente %s vuole aggiungere %s alla sua lista dei contatti." #: src/protocols/napster/napster.c:230 msgid "Unable to read header from server" msgstr "Impossibile leggere l'header dal server" #: src/protocols/napster/napster.c:244 #, c-format msgid "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd." msgstr "" "Impossibile leggere il messaggio dal server: %s. Il comando è %hd, la " "lunghezza è %hd." #: src/protocols/napster/napster.c:307 #, c-format msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "Utenti: %s, file: %s, dimensione: %sGB" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: src/protocols/napster/napster.c:318 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "Impossibile aggiungere \"%s\" alla tua hotlist di Napster" #: src/protocols/napster/napster.c:326 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Sei stato disconnesso dal server." #. MSG_CLIENT_WHOIS #: src/protocols/napster/napster.c:384 #, c-format msgid "%s requested your information" msgstr "%s ha richiesto informazioni su di te" #: src/protocols/napster/napster.c:422 msgid "" "You were disconnected from the server, because you logged on from a " "different location" msgstr "" "Sei stato disconnesso dal server poiché sei connesso da un'altra locazione." #. MSG_CLIENT_PING #: src/protocols/napster/napster.c:428 #, c-format msgid "%s requested a PING" msgstr "%s ha richiesto un PING" #: src/protocols/napster/napster.c:541 src/protocols/oscar/oscar.c:6202 #: src/protocols/toc/toc.c:1267 msgid "_Group:" msgstr "_Gruppo:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/napster/napster.c:624 src/protocols/napster/napster.c:626 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "Plugin per il protocollo NAPSTER" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1868 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "Dei parametri richiesti non sono stati passati" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1871 msgid "Unable to write to network" msgstr "Impossibile scriver sulla rete" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1874 msgid "Unable to read from network" msgstr "Impossibile leggere dalla rete" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1877 msgid "Error communicating with server" msgstr "Errore di comunicazione con il server" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1881 msgid "Conference not found" msgstr "Conferenza non trovata" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1884 msgid "Conference does not exist" msgstr "La conferenza non esiste" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1888 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Esiste già una cartella con quel nome." #: src/protocols/novell/nmuser.c:1891 msgid "Not supported" msgstr "Non supportato" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1895 msgid "Password has expired" msgstr "La password è scaduta" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1898 msgid "Invalid password" msgstr "Pasword non valida" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1901 msgid "User not found" msgstr "Utente non trovato" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1904 msgid "Account has been disabled" msgstr "L'account è stato disabilitato" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1907 msgid "The server could not access the directory" msgstr "Il server non è riuscito ad accedere alla directory" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1910 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "Il tuo amministartore di sistema ha disabilitato questa operazione" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1913 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "Il server non è disponibile. Riprovare più tardi" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1916 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "Impossibile aggiungere un contatto due volte nella stessa cartella" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1919 msgid "Cannot add yourself" msgstr "Impossibile aggiungere te stesso" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1922 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "L'archivio principale non è configurato propriamente" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1926 msgid "Invalid username or password" msgstr "Username o password non validi" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1929 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "Impossibile riconoscere l'host del nome utente inserito" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1932 msgid "" "Your account has been disabled because too many invalid passwords were " "entered" msgstr "" "Il tuo account è stato disabilitato poiché sono state immesse troppe " "password non valide" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1935 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "" "Impossibile aggiungere la stessa persona due volte ad una conversazione" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1939 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "Hai raggiunto il tuo limite per il numero di contatti consentiti" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1942 msgid "You have entered an invalid username" msgstr "Hai immesso un nome utente non valido" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1945 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "C'è stato un errore nell'aggiornamento della directory" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1948 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Versione del protocollo non compatibile" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1951 msgid "The user has blocked you" msgstr "Sei stato bloccato dall'utente" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1954 msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "" "Questa versione di prova non consente a più di dieci utenti di collegarsi " "allo stesso tempo" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1957 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "L'utente non è in linea oppure sei bloccato" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1960 #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Errore sconosciuto: 0x%X" #: src/protocols/novell/novell.c:117 #, c-format msgid "Login failed (%s)." msgstr "Login non riuscito (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:230 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "" "Impossibile inviare il messaggio. Impossibile ottenere dettagli per l'utente " "(%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:379 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "Impossibile aggiungere %s alla tua lista contatti (%s)." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: src/protocols/novell/novell.c:405 #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "Impossibile inviare il messaggio (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:476 src/protocols/novell/novell.c:969 #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Impossibile invitare l'utente (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:515 #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "" "Impossibile inviare il messaggio a %s. Impossibile creare la conferenza (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:520 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "" "Impossibile inviare il messaggio. Impossibile creare la conferenza (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:567 #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" "Impossibile spostare l'utente %s nella cartella %s nella lista sul server. " "Errore nella creazione della cartella (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:615 #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" "Impossibile aggiungere %s alla tua lista contatti. Errore nella creazione " "della cartella nella lista sul server (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:687 #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "Impossibile ottenere dettagli per l'utente %s (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:733 src/protocols/novell/novell.c:879 #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "Impossibile aggiungere l'utente alla lista privacy (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:780 #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "Impossibile aggiungere %s alla lista contatti bloccati (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:833 #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "Impossibile aggiungere %s alla lista contatti autorizzati (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:901 #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "Impossibile rimuovere %s dalla lista privacy (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:924 src/protocols/novell/novell.c:1594 #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "Impossibile modificare le impostazioni per la privacy sul server (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:996 #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Impossibile creare la conferenza (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:1107 src/protocols/novell/novell.c:1633 msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "" "Errore di comunicazione con il server. Chiusura della connessione in corso." #: src/protocols/novell/novell.c:1446 msgid "Userid" msgstr "ID utente" #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br/>\n", #. tag, value); #. } #. #: src/protocols/novell/novell.c:1460 msgid "Full name" msgstr "Nome" #: src/protocols/novell/novell.c:1480 msgid "User Properties" msgstr "Proprietà utente" #: src/protocols/novell/novell.c:1584 #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "Conferenza GroupWise %d" #: src/protocols/novell/novell.c:1609 msgid "Unable to make SSL connection to server." msgstr "Impossibile effettuare una connessione SSL con il server." #: src/protocols/novell/novell.c:1639 #, c-format msgid "Error processing event or response (%s)." msgstr "Errore nell'analisi dell'evento o della risposta (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:1673 msgid "Authenticating..." msgstr "Autenticazione in corso..." #: src/protocols/novell/novell.c:1688 msgid "Waiting for response..." msgstr "In attesa di risposta..." #: src/protocols/novell/novell.c:1823 #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s è stato invitato a questa conversazione." #: src/protocols/novell/novell.c:1850 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Invito ad una conversazione" #: src/protocols/novell/novell.c:1851 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "Invito da: %s\n" "\n" "Inviato: %s" #: src/protocols/novell/novell.c:1853 msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Vuoi entrare nella conversazione?" #: src/protocols/novell/novell.c:1956 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." msgstr "Sei stato disconnesso perché ti sei collegato da un'altra macchina." #: src/protocols/novell/novell.c:2010 #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "" "%s sembra essere non in linea e non ha ricevuto il messaggio che hai appena " "inviato." #. TODO: Would be nice to prompt if not set! #. * gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...); #. #. ...but for now just error out with a nice message. #: src/protocols/novell/novell.c:2108 msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " "to connect to." msgstr "" "Impossibile connettersi al server. Inserisci l'indirizzo del server al quale " "connettersi." #: src/protocols/novell/novell.c:2130 msgid "Error. SSL support is not installed." msgstr "Errore. Il supporto SSL non è installato." #: src/protocols/novell/novell.c:2434 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "" "Questa conferenza è stata chiusa. Non può essere più inviato nessun " "messaggio." #: src/protocols/novell/novell.c:2780 src/protocols/oscar/oscar.c:570 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6502 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2556 msgid "Offline" msgstr "Non connesso" #: src/protocols/novell/novell.c:2791 msgid "Message" msgstr "Messaggio:" #: src/protocols/novell/novell.c:2890 src/protocols/novell/novell.c:2946 msgid "Appear Offline" msgstr "Sembra non in linea" #: src/protocols/novell/novell.c:3340 msgid "Initiate _Chat" msgstr "Inizia una _chat" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/novell/novell.c:3436 src/protocols/novell/novell.c:3438 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Plugin per il protocollo Novell GroupWise Messenger" #: src/protocols/novell/novell.c:3457 msgid "Server address" msgstr "Indirizzo del server" #: src/protocols/novell/novell.c:3461 msgid "Server port" msgstr "Porta del server" #: src/protocols/oscar/oscar.c:186 msgid "Invalid error" msgstr "Errore non valido" #: src/protocols/oscar/oscar.c:187 msgid "Invalid SNAC" msgstr "SNAC non valido" #: src/protocols/oscar/oscar.c:188 msgid "Rate to host" msgstr "Rate verso l'host" #: src/protocols/oscar/oscar.c:189 msgid "Rate to client" msgstr "Rate verso il client" #: src/protocols/oscar/oscar.c:191 msgid "Service unavailable" msgstr "Servizio non disponibile" #: src/protocols/oscar/oscar.c:192 msgid "Service not defined" msgstr "Servizio non definito" #: src/protocols/oscar/oscar.c:193 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "SNAC obsoleto" #: src/protocols/oscar/oscar.c:194 msgid "Not supported by host" msgstr "Non supportato dall'host" #: src/protocols/oscar/oscar.c:195 msgid "Not supported by client" msgstr "Non supportato dal client" #: src/protocols/oscar/oscar.c:196 msgid "Refused by client" msgstr "Rifiutato dal client" #: src/protocols/oscar/oscar.c:197 msgid "Reply too big" msgstr "Risposta troppo grande" #: src/protocols/oscar/oscar.c:198 msgid "Responses lost" msgstr "Risposte perse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:199 msgid "Request denied" msgstr "Richiesta rifiutata" #: src/protocols/oscar/oscar.c:200 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:201 msgid "Insufficient rights" msgstr "Permessi insufficienti" #: src/protocols/oscar/oscar.c:202 msgid "In local permit/deny" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:203 msgid "Too evil (sender)" msgstr "Troppo cattivo (mittente)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:204 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "Troppo cattivo (ricevente)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:205 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Utente temporaneamente non disponibile" #: src/protocols/oscar/oscar.c:206 msgid "No match" msgstr "Nessuna corrispondenza" #: src/protocols/oscar/oscar.c:207 msgid "List overflow" msgstr "Lista troppo grande" #: src/protocols/oscar/oscar.c:208 msgid "Request ambiguous" msgstr "Richiesta ambigua" #: src/protocols/oscar/oscar.c:209 msgid "Queue full" msgstr "Coda piena" #: src/protocols/oscar/oscar.c:210 msgid "Not while on AOL" msgstr "Non è possibile se connessi ad AOL" #: src/protocols/oscar/oscar.c:400 msgid "" "(There was an error converting this message. The buddy you are speaking to " "most likely has a buggy client.)" msgstr "" "(C'è stato un errore nella conversione di questo messaggio. Molto " "probabilmente il contatto con il quale stai parlando ha un bug nel client.)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:425 msgid "Voice" msgstr "Voce" #: src/protocols/oscar/oscar.c:428 msgid "AIM Direct IM" msgstr "Messaggio istantaneo diretto AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:431 src/protocols/silc/silc.c:635 #: src/protocols/silc/util.c:506 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:434 src/protocols/oscar/oscar.c:6804 msgid "Get File" msgstr "Ricevi file" #: src/protocols/oscar/oscar.c:441 msgid "Games" msgstr "Giochi" #: src/protocols/oscar/oscar.c:444 msgid "Add-Ins" msgstr "Add-in" #: src/protocols/oscar/oscar.c:447 msgid "Send Buddy List" msgstr "Invia la lista contatti" #: src/protocols/oscar/oscar.c:450 msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "Connessione diretta ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:453 msgid "AP User" msgstr "Utente AP" #: src/protocols/oscar/oscar.c:456 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: src/protocols/oscar/oscar.c:459 msgid "Nihilist" msgstr "Nichilista" #: src/protocols/oscar/oscar.c:462 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "Server relay ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:465 msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "Vecchio ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:468 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Crittazione di trillian" #: src/protocols/oscar/oscar.c:471 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:474 msgid "Hiptop" msgstr "Hiptop" #: src/protocols/oscar/oscar.c:477 msgid "Security Enabled" msgstr "Sicurezza abilitata" #: src/protocols/oscar/oscar.c:480 msgid "Video Chat" msgstr "Video chat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:484 msgid "iChat AV" msgstr "iChat AV" #: src/protocols/oscar/oscar.c:487 msgid "Live Video" msgstr "Video live" #: src/protocols/oscar/oscar.c:490 msgid "Camera" msgstr "Fotocamera" #: src/protocols/oscar/oscar.c:508 src/protocols/oscar/oscar.c:5498 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6696 msgid "Free For Chat" msgstr "Disponibile alla chat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:512 src/protocols/oscar/oscar.c:5492 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6694 msgid "Not Available" msgstr "Non disponibile" #: src/protocols/oscar/oscar.c:514 src/protocols/oscar/oscar.c:5495 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6695 msgid "Occupied" msgstr "Occupato" #: src/protocols/oscar/oscar.c:518 msgid "Web Aware" msgstr "Rendi visibile il tuo stato sul web" #: src/protocols/oscar/oscar.c:586 msgid "Capabilities" msgstr "Capacità" #: src/protocols/oscar/oscar.c:595 msgid "Buddy Comment" msgstr "Commento per il contatto" #: src/protocols/oscar/oscar.c:730 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "IM diretto con %s terminato" #: src/protocols/oscar/oscar.c:732 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "IM diretto con %s fallito" #: src/protocols/oscar/oscar.c:739 msgid "Direct Connect failed" msgstr "Connessione diretta non riuscita" #: src/protocols/oscar/oscar.c:816 src/protocols/oscar/oscar.c:947 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "IM diretto con %s avviato" #: src/protocols/oscar/oscar.c:897 #, c-format msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM." msgstr "Tentativo di connessione con %s su %s:%hu per MI diretti." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1314 #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "" "È in corso la richiesta a %s di connessione verso di noi su %s:%hu per MI " "diretti." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1319 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Impossibile aprire una connessione MI diretta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1354 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Hai scelto di aprire una connessione IM diretta con %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1358 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Poiché questo rivela il tuo indirizzo IP, deve essere considerato un rischio " "per la privacy. Vuoi continuare?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1362 src/protocols/oscar/oscar.c:3320 msgid "Connect" msgstr "Connetti" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1429 src/protocols/toc/toc.c:873 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Sei stato disconnesso dalla chat room %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1448 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "La chat non è al momento disponibile" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1529 msgid "Screen name sent" msgstr "Nome utente inviato" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1543 #, c-format msgid "" "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is " "invalid. Screen names must either start with a letter and contain only " "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Impossibile connettersi come %s poiché il nickname non è valido. I nickname " "devono iniziare con una lettera e contenere solo lettere, numeri e spazi " "oppure devono contenere solo numeri." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1571 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Impossibile effettuare il login su AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1672 src/protocols/oscar/oscar.c:2109 msgid "Could Not Connect" msgstr "Impossibile connettersi" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1680 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Connessione stabilita, cookie inviato" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1793 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:180 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:189 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:199 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Impossibile creare un descrittore di file." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1798 msgid "Unable to create new connection." msgstr "Impossibile creare una nuova connessione." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1869 msgid "Unable to establish listener socket." msgstr "Impossibile creare un socket in ascolto." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1993 src/protocols/toc/toc.c:541 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Password o nickname non corretti." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1998 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Il tuo account è attualmente sospeso." #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:2002 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "Il servizio AOL Instant Messenger è temporaneamente non disponibile." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2007 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Ti sei connesso e disconnesso con troppa frequenza. Aspetta dieci minuti e " "riprova. Se continui a provare, avrai bisogno di aspettare ancora di più." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2012 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "" "La versione del client che stai usando è troppo vecchia. Aggiornala su %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2044 msgid "Internal Error" msgstr "Errore Interno" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2116 msgid "Received authorization" msgstr "Autorizzazione ricevuta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2152 src/protocols/oscar/oscar.c:2182 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2271 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "Verrai disconnesso a breve. Potresti voler utilizzare TOC finché non è " "risolto il problema. Controlla %s per aggiornamenti." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2155 src/protocols/oscar/oscar.c:2185 msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Gaim non è in grado di ottenere un hash di login valido per AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2274 msgid "Gaim was unable to get a valid login hash." msgstr "Gaim non è in grado di ottenere un hash di login valido." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3104 src/protocols/oscar/oscar.c:3126 msgid "(There was an error receiving this message)" msgstr "(C'è stato un errore nella ricezione di questo messaggio)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3312 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s ha chiesto di connettersi direttamente a %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3315 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Questo richiede una connessione diretta tra i due computer ed è necessario " "per le Immagini IM. Poiché verrà rivelato il tuo indirizzo IP, devi " "considerare la cosa come un potenziale rischio per la tua privacy." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3351 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "Autorizzami ad includerti nella mia lista contatti." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3359 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Messaggio di richiesta di autorizzazione:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3360 msgid "Please authorize me!" msgstr "Autorizzami per favore!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3390 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "" "L'utente %s deve autorizzarti prima che tu possa aggiungerlo alla tua lista " "contatti. Vuoi inviare una richiesta di autorizzazione?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3395 src/protocols/oscar/oscar.c:3397 msgid "Request Authorization" msgstr "Richiesta autorizzazione" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3445 src/protocols/oscar/oscar.c:3447 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3454 src/protocols/oscar/oscar.c:3536 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3556 src/protocols/oscar/oscar.c:3908 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3965 src/protocols/oscar/oscar.c:3969 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6123 src/protocols/oscar/oscar.c:6169 msgid "No reason given." msgstr "Nessun motivo fornito." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3453 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Messaggio di autorizzazione rifiutata:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3536 #, c-format msgid "" "The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "L'utente %u vuole aggiungerti alla sua lista contatti per il seguente " "motivo:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3544 src/protocols/oscar/oscar.c:6129 msgid "Authorization Request" msgstr "Richiesta di autorizzazione" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3556 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "L'utente %u ha rifiutato di essere aggiunto alla tua lista contatti per il " "seguente motivo:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3557 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "Autorizzazione ICQ rifiutata." #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:3564 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "L'utente %u ha accolto la tua richiesta di aggiungerlo alla tua lista " "contatti." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3572 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Hai ricevuto un messaggio speciale\n" "\n" "Da: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3580 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Hai ricevuto una pagina ICQ\n" "\n" "Da: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3588 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Hai ricevuto un'email ICQ da %s [%s]\n" "\n" "Il messaggio è:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3609 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "L'utente ICQ %u ti ha inviato un contatto: %s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3615 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Vuoi aggiungere questo contatto alla tua lista?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3619 msgid "Decline" msgstr "Declina" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3703 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Non hai ricevuto %hu messaggio da %s poiché non era valido." msgstr[1] "Non hai ricevuto %hu messaggi da %s poiché non erano validi." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3712 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Non hai ricevuto %hu messaggio da %s poiché era troppo grande." msgstr[1] "Non hai ricevuto %hu messaggi da %s poiché erano troppo grandi." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3721 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "" "Non hai ricevuto %hu messaggio da %s poiché è stato spedito troppo " "velocemente." msgstr[1] "" "Non hai ricevuto %hu messaggi da %s poiché sono stati spedito troppo " "velocemente." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3730 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "" "Non hai ricevuto %hu messaggio da %s poiché l'utente è troppo \"cattivo\"." msgstr[1] "" "Non hai ricevuto %hu messaggi da %s poiché l'utente è troppo \"cattivo\"." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3739 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "Non hai ricevuto %hu messaggio da %s poiché sei troppo \"cattivo\"." msgstr[1] "Non hai ricevuto %hu messaggi da %s poiché sei troppo \"cattivo\"." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3748 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Non hai ricevuto %hu messaggio da %s per un motivo sconosciuto" msgstr[1] "Non hai ricevuto %hu messaggi da %s per un motivo sconosciuto" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3802 src/protocols/oscar/oscar.c:4031 #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "Informazioni per %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3868 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3869 msgid "Unknown error" msgstr "Errore sconosciuto" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3905 msgid "Your message did not get sent." msgstr "Il tuo messaggio non è stato inviato." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3906 #, c-format msgid "Your message to %s did not get sent:" msgstr "Il tuo messaggio a %s non è stato spedito:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3965 #, c-format msgid "User information not available: %s" msgstr "Informazioni sull'utente non disponibili: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3967 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Informazioni sull'utente %s non disponibili:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3991 msgid "Warning Level" msgstr "Livello di richiamo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3994 msgid "Online Since" msgstr "Online da" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3998 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1118 msgid "Member Since" msgstr "Membro da" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4082 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "La tua connessione ad AIM potrebbe essere perduta." #. The conversion failed! #: src/protocols/oscar/oscar.c:4268 msgid "" "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " "characters.]" msgstr "" "[Impossibile mostrare un messaggio da questo utente poiché contiene " "caratteri non validi.]" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4488 msgid "Rate limiting error." msgstr "Rate massimo raggiunto." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4489 msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "L'ultima operazione non è stata eseguita poiché sei al di sopra del rate " "consentito. Attendi 10 secondi e riprova." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4552 msgid "" "You have been disconnected because you have signed on with this screen name " "at another location." msgstr "" "Sei stato disconnesso perché ti sei collegato con questo nome utente da " "un'altra locazione." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4554 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "Sei stato disconnesso per un motivo sconosciuto." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4585 msgid "Finalizing connection" msgstr "Finalizzazione della connessione" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4856 src/protocols/oscar/oscar.c:4863 msgid "Email Address" msgstr "Indirizzo email" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4868 src/protocols/silc/util.c:538 msgid "Mobile Phone" msgstr "Cellulare" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4869 msgid "Not specified" msgstr "Non specificato" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4870 src/protocols/trepia/trepia.c:281 #: src/protocols/trepia/trepia.c:407 msgid "Female" msgstr "Femminile" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4870 src/protocols/trepia/trepia.c:280 #: src/protocols/trepia/trepia.c:407 msgid "Male" msgstr "Maschile" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4886 msgid "Personal Web Page" msgstr "Pagina web personale" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4890 msgid "Additional Information" msgstr "Informazioni aggiuntive" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4895 msgid "Home Address" msgstr "Indirizzo di casa" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4899 src/protocols/oscar/oscar.c:4907 msgid "Zip Code" msgstr "Codice postale" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4903 msgid "Work Address" msgstr "Indirizzo di lavoro" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4911 msgid "Work Information" msgstr "Informazioni sul lavoro" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4912 msgid "Company" msgstr "Compagnia" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4913 msgid "Division" msgstr "Divisione" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4914 msgid "Position" msgstr "Posizione" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4916 msgid "Web Page" msgstr "Pagina web" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4926 #, c-format msgid "ICQ Info for %s" msgstr "Informazioni ICQ per %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4975 msgid "Pop-Up Message" msgstr "Messaggio pop-up" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4996 #, c-format msgid "The following screen names are associated with %s" msgstr "I seguenti nomi utente sono associati con %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5000 msgid "Search Results" msgstr "Risultati della ricerca" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5017 #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "Nessun risultato trovato per l'indirizzo email %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5038 #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "Dovresti ricevere un'email con la richiesta di conferma per %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5040 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Conferma per l'account richiesta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5071 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Errore nella modifica delle informazioni sull'account" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5074 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" "Errore 0x%04x: Impossibile formattare il nome utente poiché il nome utente " "richiesto differisce dall'originale." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5077 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "ends in a space." msgstr "" "Errore 0x%04x: Impossibile formattare il nome utente poiché il nome utente " "richiesto finisce con uno spazio." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5080 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" "Errore 0x%04x: Impossibile formattare il nome utente poiché il nome utente " "richiesto è troppo lungo." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5083 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" "Errore 0x%04x: Impossibile cambiare l'indirizzo email poiché c'è già una " "richiesta in corso per questo nome utente." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5086 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "Errore 0x%04x: Impossibile cambiare l'indirizzo email poiché l'indirizzo " "fornito ha troppi nomi utente associati." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5089 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Errore 0x%04x: Impossibile cambiare l'indirizzo email poiché l'indirizzo " "fornito non è valido." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5092 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Errore 0x%04x: Errore sconosciuto." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5102 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "Il tuo nome utente è attualmente formattato nel seguente modo:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5103 src/protocols/oscar/oscar.c:5110 msgid "Account Info" msgstr "Informazioni sull'account" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5108 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "L'indirizzo email di %s è %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5173 msgid "" "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "" "La tua immagine MI non è stata inviata. Devi essere in connessione diretta " "per inviare immagini MI." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5347 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Impossibile impostare il profilo AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5348 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Probabilmente hai richiesto di impostare il tuo profilo prima che la " "procedura di login fosse completata. Il tuo profilo rimane non impostato; " "prova ad impostarlo di nuovo quando sei connesso correttamente." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5375 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated " "it for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "La lunghezza massima del profilo di %d byte è stata superata. Gaim l'ha " "troncato per te." msgstr[1] "" "La lunghezza massima del profilo di %d byte è stata superata. Gaim l'ha " "troncato per te." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5380 msgid "Profile too long." msgstr "Profilo troppo lungo." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5396 src/protocols/oscar/oscar.c:6701 msgid "Visible" msgstr "Visibile" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5414 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "Impossibile impostare un messaggio di assenza per AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5415 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" "Hai probabilmente richiesto di impostare il tuo messaggio di assenza prima " "che la procedura di login fosse ultimata. Rimani in uno stato di \"presente" "\". Prova ad impostarlo di nuovo quando sarai connesso correttamente." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5455 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "La lunghezza massima del messaggio di assenza di %d byte è stata superata. " "Gaim l'ha troncato per te e ti ha impostato come assente." msgstr[1] "" "La lunghezza massima del messaggio di assenza di %d byte è stata superata. " "Gaim l'ha troncato per te e ti ha impostato come assente." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5460 msgid "Away message too long." msgstr "Messaggio di assenza troppo lungo." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5538 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names " "must either start with a letter and contain only letters, numbers and " "spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Impossibile aggiungere il contatto %s poiché il nickname non è valido. I " "nickname devono iniziare con una lettera e contenere solo lettere, numeri e " "spazi oppure devono contenere solo numeri." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5540 src/protocols/oscar/oscar.c:5989 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6003 msgid "Unable To Add" msgstr "Impossibile aggiungere" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5701 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "Impossibile ricevere la lista contatti" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5702 msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" "Gaim è temporaneamente non in grado di ricevere la tua lista contatti dai " "server AIM. La tua lista contatti non è persa e sarà probabilmente " "disponibile tra poche ore." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5884 src/protocols/oscar/oscar.c:5885 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5890 src/protocols/oscar/oscar.c:6047 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6048 src/protocols/oscar/oscar.c:6053 msgid "Orphans" msgstr "Orfani" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5987 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "Impossibile aggiungere il contatto %s poiché hai troppi contatti nella tua " "lista. Rimuovine uno e prova nuovamente." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5987 src/protocols/oscar/oscar.c:6001 msgid "(no name)" msgstr "(nessun nome)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6001 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "buddy list." msgstr "" "Impossibile aggiungere il contatto %s per un motivo sconosciuto. La causa " "più comune di questo problema è che hai raggiunto il massimo numero " "consentito di contatti nella tua lista." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6084 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "L'utente %s ti ha dato il permesso di aggiungerti alla sua lista contatti. " "Vuoi aggiungerlo alla tua?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6090 msgid "Authorization Given" msgstr "Autorizzazione concessa" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6123 #, c-format msgid "" "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "L'utente %s vuole aggiungerti alla sua lista contatti per il seguente " "motivo:\n" "%s" #. Granted #: src/protocols/oscar/oscar.c:6165 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "L'utente %s ha accolto la tua richiesta di aggiungerlo nella tua lista " "contatti." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6166 msgid "Authorization Granted" msgstr "Autorizzazione concessa" #. Denied #: src/protocols/oscar/oscar.c:6169 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "L'utente %s ha rifiutato la tua richiesta di aggiungerlo alla tua lista " "contatti per il seguente motivo:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6170 msgid "Authorization Denied" msgstr "Autorizzazione rifiutata" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6207 src/protocols/toc/toc.c:1272 msgid "_Exchange:" msgstr "_Scambio:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6229 msgid "Invalid chat name specified." msgstr "Il nome della chat specificato non è valido." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6319 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "" "La tua immagine MI non è stata inviata. Non puoi inviare immagini MI nelle " "chat AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6474 msgid "Away Message" msgstr "Messaggio di assenza" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6760 #, c-format msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "Commento per il contatto %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6761 msgid "Buddy Comment:" msgstr "Commento per il contatto:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6780 msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Modifica il commento per il contatto" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6786 msgid "Get Status Msg" msgstr "Ottieni messaggio di stato" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6798 msgid "Direct IM" msgstr "Messaggio istantaneo diretto" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6815 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Richiedi nuovamente l'autorizzazione" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6845 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "La nuova formattazione non è valida." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6846 msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" "La formattazione del nome utente può modificare solo le maiuscole/minuscole " "e gli spazi bianchi." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6853 msgid "New screen name formatting:" msgstr "Nuova formattazione del nome utente:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6905 msgid "Change Address To:" msgstr "Cambia l'indirizzo in:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6950 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>non stai attendendo nessuna autorizzazione</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6953 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Stai attendendo autorizzazione dai seguenti contatti" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6954 msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "Puoi richiedere nuovamente autorizzazione da questi contatti cliccando col " "tasto destro su di essi e scegliendo \"Richiedi nuovamente autorizzazione\"" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6971 msgid "Find Buddy by E-mail" msgstr "Cerca un contatto per email" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6972 msgid "Search for a buddy by e-mail address" msgstr "Cerca un contatto attraverso il suo indirizzo email" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6973 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." msgstr "Inserisci l'indirizzo email del contatto che stai cercando." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6990 msgid "Available Message:" msgstr "Messaggio di disponibiltà:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6991 msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!" msgstr "" "Sto lavorando e spero che qualcuno mi distragga... Mandatemi un messaggio!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7073 src/protocols/silc/silc.c:789 msgid "Set User Info..." msgstr "Imposta le informazioni utente..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7078 msgid "Set User Info (URL)..." msgstr "Imposta le informazioni utente (URL)..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7084 msgid "Set Available Message..." msgstr "Imposta un messaggio di disponibilità..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7089 src/protocols/silc/silc.c:785 msgid "Change Password..." msgstr "Cambia password..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7094 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Cambia password (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7098 msgid "Configure IM Forwarding (URL)" msgstr "Configura l'inoltro dei messaggi immediati (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7107 msgid "Format Screen Name..." msgstr "Formato per il nome utente..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7111 msgid "Confirm Account" msgstr "Conferma account" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7115 msgid "Display Currently Registered Address" msgstr "Mostra l'attuale indirizzo registrato" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7119 msgid "Change Currently Registered Address..." msgstr "Modifica l'attuale indirizzo registrato..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7126 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Mostra i contatti dai quali attendi autorizzazione" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7132 msgid "Search for Buddy by Email..." msgstr "Cerca un contatto per email..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7137 msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "Cerca un contatto per informazione" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/oscar/oscar.c:7255 src/protocols/oscar/oscar.c:7257 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "Plugin per il protocollo AIM/ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7276 msgid "Auth host" msgstr "Host auth" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7281 msgid "Auth port" msgstr "Porta auth" #: src/protocols/silc/buddy.c:51 src/protocols/silc/buddy.c:414 #: src/protocols/silc/buddy.c:539 src/protocols/silc/buddy.c:706 #: src/protocols/silc/ft.c:340 #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "L'utente %s non è presente nella rete" #: src/protocols/silc/buddy.c:52 src/protocols/silc/buddy.c:109 #: src/protocols/silc/buddy.c:114 src/protocols/silc/buddy.c:118 #: src/protocols/silc/buddy.c:123 src/protocols/silc/buddy.c:128 #: src/protocols/silc/buddy.c:133 src/protocols/silc/buddy.c:251 msgid "Key Agreement" msgstr "Scambio delle chiavi" #: src/protocols/silc/buddy.c:53 msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "Impossibile eseguire lo scambio delle chiavi" #: src/protocols/silc/buddy.c:110 msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "C'è stato un errore durante lo scambio delle chiavi" #: src/protocols/silc/buddy.c:114 msgid "Key Agreement failed" msgstr "Scambio delle chiavi fallito" #: src/protocols/silc/buddy.c:119 msgid "Timeout during key agreement" msgstr "Tempo scaduto durante lo scambio delle chiavi" #: src/protocols/silc/buddy.c:124 msgid "Key agreement was aborted" msgstr "Lo scambio delle chiavi è stato interrotto" #: src/protocols/silc/buddy.c:129 msgid "Key agreement is already started" msgstr "Lo scambio delle chiavi è già stato avviato" #: src/protocols/silc/buddy.c:134 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "Impossibile avviare uno scambio delle chiavi con te stesso" #: src/protocols/silc/buddy.c:252 src/protocols/silc/buddy.c:382 #: src/protocols/silc/buddy.c:507 msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "L'utente remoto non è più presente nella rete" #: src/protocols/silc/buddy.c:288 #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "" "Ricevuta una richiesta di scambio chiavi da %s. Vuoi eseguire lo scambio " "delle chiavi?" #: src/protocols/silc/buddy.c:292 #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "L'utente remoto è in attesa dello scambio delle chiavi su:\n" "Host remoto: %s\n" "Porta remota: %d" #: src/protocols/silc/buddy.c:305 msgid "Key Agreement Request" msgstr "Richiesta di scambio chiavi" #: src/protocols/silc/buddy.c:381 src/protocols/silc/buddy.c:416 #: src/protocols/silc/buddy.c:458 msgid "IM With Password" msgstr "MI con password" #: src/protocols/silc/buddy.c:417 msgid "Cannot set IM key" msgstr "Impossibile impostare la chiave MI" #: src/protocols/silc/buddy.c:459 msgid "Set IM Password" msgstr "Imposta la password MI" #: src/protocols/silc/buddy.c:506 src/protocols/silc/buddy.c:541 #: src/protocols/silc/ops.c:1265 src/protocols/silc/ops.c:1276 msgid "Get Public Key" msgstr "Ottieni chiave pubblica" #: src/protocols/silc/buddy.c:542 src/protocols/silc/ops.c:1266 #: src/protocols/silc/ops.c:1277 msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "Impossibile recuperare la chiave pubblica" #: src/protocols/silc/buddy.c:629 src/protocols/silc/buddy.c:1544 msgid "Show Public Key" msgstr "Mostra la chaive pubblica" #: src/protocols/silc/buddy.c:630 src/protocols/silc/buddy.c:989 #: src/protocols/silc/chat.c:222 msgid "Could not load public key" msgstr "Impossibile caricare la chiave pubblica" #: src/protocols/silc/buddy.c:707 src/protocols/silc/ops.c:862 #: src/protocols/silc/ops.c:934 src/protocols/silc/ops.c:1069 #: src/protocols/silc/ops.c:1070 src/protocols/silc/ops.c:1088 msgid "User Information" msgstr "Informazioni sull'utente" #: src/protocols/silc/buddy.c:708 src/protocols/silc/ops.c:935 #: src/protocols/silc/ops.c:1089 msgid "Cannot get user information" msgstr "Impossibile ottenere le informazioni sull'utente" #: src/protocols/silc/buddy.c:729 #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "Il contatto %s non è fidato" #: src/protocols/silc/buddy.c:732 msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" "Non puoi ricevere notifiche dal contatto finché non importi la sua chiave " "pubblica. Puoi usare il comando \"Ottieni chiave pubblica\" per recuperare " "la chiave pubblica." #. Open file selector to select the public key. #: src/protocols/silc/buddy.c:1023 msgid "Open..." msgstr "Apri..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1032 #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "Il contatto %s non è presente nella rete" #: src/protocols/silc/buddy.c:1035 msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "" "Per poter aggiungere il contatto devi importare la sua chiave pubblica. Fai " "clic su \"Importa\" per importare una chiave pubblica." #: src/protocols/silc/buddy.c:1038 msgid "Import..." msgstr "Importa..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1125 msgid "Select correct user" msgstr "Scegliere l'utente corretto" #: src/protocols/silc/buddy.c:1127 msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" "È stato trovato più di un utente con la stessa chiave pubblica. Scegliere " "dalla lista l'utente corretto da aggiungere alla lista contatti." #: src/protocols/silc/buddy.c:1129 msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" "È stato trovato più di un utente con lo stesso nome. Scegliere dalla lista " "l'utente corretto da aggiungere alla lista contatti." #: src/protocols/silc/buddy.c:1377 msgid "Detached" msgstr "Distaccato" #: src/protocols/silc/buddy.c:1381 src/protocols/silc/silc.c:48 #: src/protocols/silc/silc.c:80 msgid "Indisposed" msgstr "Indisposto" #: src/protocols/silc/buddy.c:1385 src/protocols/silc/silc.c:49 #: src/protocols/silc/silc.c:82 msgid "Wake Me Up" msgstr "Svegliami" #: src/protocols/silc/buddy.c:1387 src/protocols/silc/silc.c:45 #: src/protocols/silc/silc.c:74 msgid "Hyper Active" msgstr "Iperattivo" #: src/protocols/silc/buddy.c:1389 msgid "Robot" msgstr "Robot" #: src/protocols/silc/buddy.c:1396 src/protocols/silc/silc.c:610 #: src/protocols/silc/util.c:469 msgid "Happy" msgstr "Felice" #: src/protocols/silc/buddy.c:1398 src/protocols/silc/silc.c:612 #: src/protocols/silc/util.c:471 msgid "Sad" msgstr "Triste" #: src/protocols/silc/buddy.c:1400 src/protocols/silc/silc.c:614 #: src/protocols/silc/util.c:473 msgid "Angry" msgstr "Arrabbiato" #: src/protocols/silc/buddy.c:1402 src/protocols/silc/silc.c:616 #: src/protocols/silc/util.c:475 msgid "Jealous" msgstr "Geloso" #: src/protocols/silc/buddy.c:1404 src/protocols/silc/silc.c:618 #: src/protocols/silc/util.c:477 msgid "Ashamed" msgstr "Vergognoso" #: src/protocols/silc/buddy.c:1406 src/protocols/silc/silc.c:620 #: src/protocols/silc/util.c:479 msgid "Invincible" msgstr "Invincibile" #: src/protocols/silc/buddy.c:1408 src/protocols/silc/silc.c:622 #: src/protocols/silc/util.c:481 msgid "In Love" msgstr "Innamorato" #: src/protocols/silc/buddy.c:1410 src/protocols/silc/silc.c:624 #: src/protocols/silc/util.c:483 msgid "Sleepy" msgstr "Assonnato" #: src/protocols/silc/buddy.c:1412 src/protocols/silc/silc.c:626 #: src/protocols/silc/util.c:485 msgid "Bored" msgstr "Annoiato" #: src/protocols/silc/buddy.c:1414 src/protocols/silc/silc.c:628 #: src/protocols/silc/util.c:487 msgid "Excited" msgstr "Eccitato" #: src/protocols/silc/buddy.c:1416 src/protocols/silc/silc.c:630 #: src/protocols/silc/util.c:489 msgid "Anxious" msgstr "Ansioso" #: src/protocols/silc/buddy.c:1448 src/protocols/silc/ops.c:971 msgid "User Modes" msgstr "Modalità utente" #: src/protocols/silc/buddy.c:1457 src/protocols/silc/ops.c:980 msgid "Mood" msgstr "Umore" #: src/protocols/silc/buddy.c:1461 src/protocols/silc/ops.c:986 msgid "Status Text" msgstr "Testo di stato" #: src/protocols/silc/buddy.c:1466 src/protocols/silc/ops.c:992 msgid "Preferred Contact" msgstr "Contatti preferiti" #: src/protocols/silc/buddy.c:1471 src/protocols/silc/ops.c:997 msgid "Preferred Language" msgstr "Lingua preferita" #: src/protocols/silc/buddy.c:1476 src/protocols/silc/ops.c:1002 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: src/protocols/silc/buddy.c:1481 src/protocols/silc/ops.c:1007 #: src/protocols/silc/silc.c:678 src/protocols/silc/silc.c:680 msgid "Timezone" msgstr "Fuso orario" #: src/protocols/silc/buddy.c:1486 src/protocols/silc/ops.c:1012 msgid "Geolocation" msgstr "Località geografica" #: src/protocols/silc/buddy.c:1529 msgid "Reset IM Key" msgstr "Resetta la chiave MI" #: src/protocols/silc/buddy.c:1534 msgid "IM with Key Exchange" msgstr "MI con scambio di chiavi" #: src/protocols/silc/buddy.c:1538 msgid "IM with Password" msgstr "MI con password" #: src/protocols/silc/buddy.c:1549 msgid "Get Public Key..." msgstr "Ottieni la chiave pubblica..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1555 src/protocols/silc/ops.c:1398 msgid "Kill User" msgstr "Uccidi utente" #: src/protocols/silc/chat.c:37 msgid "_Passphrase:" msgstr "_Passphrase:" #: src/protocols/silc/chat.c:66 #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "Il canale %s non esiste nella rete" #: src/protocols/silc/chat.c:67 src/protocols/silc/chat.c:159 msgid "Channel Information" msgstr "Informazioni sul canale" #: src/protocols/silc/chat.c:68 msgid "Cannot get channel information" msgstr "Impossibile ottenere informazioni sul canale" #: src/protocols/silc/chat.c:105 #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>Nome del canale:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:108 #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<b>Numero di utenti:</b> %d" #: src/protocols/silc/chat.c:115 #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>Fondatore del canale:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:124 #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>Cipher del canale:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:127 #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>HMAC del canale:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:132 #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Argomento del canale:</b><br>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:137 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>Modalità del canale:</b>" #: src/protocols/silc/chat.c:150 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Fingerprint della chiave del fondatore:</b><br>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:151 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Babbleprint della chiave del fondatore:</b><br>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:221 msgid "Add Channel Public Key" msgstr "Aggiungi la chiave pubblica del canale" #. Add new public key #: src/protocols/silc/chat.c:276 msgid "Open Public Key..." msgstr "Apri chiave pubblica..." #: src/protocols/silc/chat.c:385 msgid "Channel Passphrase" msgstr "Passphrase del canale" #: src/protocols/silc/chat.c:392 msgid "Channel Public Keys List" msgstr "Lista delle chaivi pubbliche del canale" #: src/protocols/silc/chat.c:397 msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" "L'autenticazione del canale è usata per rendere sicuro il canale da accessi " "non autorizzati. L'autenticazione dovrebbe essere basata su una passphrase e " "sulle firme digitali. Se è impostata una passphrase, questa sarà richiesta " "per poter entrare nel canale. Se sono impostate le chiavi pubbliche del " "canale, solamente gli utenti le cui chiavi pubbliche sono elencate saranno " "in grado di entrare." #: src/protocols/silc/chat.c:406 src/protocols/silc/chat.c:407 #: src/protocols/silc/chat.c:444 src/protocols/silc/chat.c:445 #: src/protocols/silc/chat.c:874 msgid "Channel Authentication" msgstr "Autenticazione del canale" #: src/protocols/silc/chat.c:408 src/protocols/silc/chat.c:446 msgid "Add / Remove" msgstr "Aggiungi / rimuovi" #: src/protocols/silc/chat.c:563 msgid "Group Name" msgstr "Nome del gruppo" #: src/protocols/silc/chat.c:567 src/protocols/silc/ops.c:1678 msgid "Passphrase" msgstr "Passphrase" #: src/protocols/silc/chat.c:578 #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "Inserisci il nome del gruppo privato del canale %s e la passphrase." #: src/protocols/silc/chat.c:580 msgid "Add Channel Private Group" msgstr "Inserisci un gruppo privato al canale" #: src/protocols/silc/chat.c:707 msgid "User Limit" msgstr "Limite utenti" #: src/protocols/silc/chat.c:708 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "" "Imposta un limite per gli utenti del canale. Scegli zero per rimuovere il " "limite." #: src/protocols/silc/chat.c:850 msgid "Get Info" msgstr "Info" #: src/protocols/silc/chat.c:857 msgid "Invite List" msgstr "Lista degli inviti" #: src/protocols/silc/chat.c:861 msgid "Ban List" msgstr "Lista dei ban" #: src/protocols/silc/chat.c:868 msgid "Add Private Group" msgstr "Aggiungi un gruppo privato" #: src/protocols/silc/chat.c:879 msgid "Reset Permanent" msgstr "Rimuovere la modalità permanente" #: src/protocols/silc/chat.c:883 msgid "Set Permanent" msgstr "Impostare la modalità permanente" #: src/protocols/silc/chat.c:890 msgid "Set User Limit" msgstr "Imposta il limte utenti" #: src/protocols/silc/chat.c:895 msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Azzera le restrizioni sull'argomento" #: src/protocols/silc/chat.c:899 msgid "Set Topic Restriction" msgstr "Imposta restrizioni sull'argomento" #: src/protocols/silc/chat.c:905 msgid "Reset Private Channel" msgstr "Azzera i canali privati" #: src/protocols/silc/chat.c:909 msgid "Set Private Channel" msgstr "Imposta un canale privato" #: src/protocols/silc/chat.c:915 msgid "Reset Secret Channel" msgstr "Azzera i canali segreti" #: src/protocols/silc/chat.c:919 msgid "Set Secret Channel" msgstr "Imposta un canale segreto" #: src/protocols/silc/chat.c:981 #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "Sei il fondatore del canale su <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/chat.c:985 #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "Il fondatore del canale su <I>%s</I> è <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/chat.c:1039 #, c-format msgid "" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "Devi entrare nel canale %s prima di poter entrare nel gruppo privato" #: src/protocols/silc/chat.c:1041 msgid "Join Private Group" msgstr "Entra nel gruppo privato" #: src/protocols/silc/chat.c:1042 msgid "Cannot join private group" msgstr "Impossibile entrare nel gruppo privato" #: src/protocols/silc/chat.c:1235 src/protocols/silc/silc.c:888 msgid "Cannot call command" msgstr "Impossibile richiamare il comando" #: src/protocols/silc/chat.c:1236 src/protocols/silc/silc.c:889 msgid "Unknown command" msgstr "Comando sconosciuto" #: src/protocols/silc/ft.c:89 src/protocols/silc/ft.c:92 #: src/protocols/silc/ft.c:96 src/protocols/silc/ft.c:100 #: src/protocols/silc/ft.c:104 src/protocols/silc/ft.c:206 #: src/protocols/silc/ft.c:211 src/protocols/silc/ft.c:216 #: src/protocols/silc/ft.c:222 src/protocols/silc/ft.c:342 msgid "Secure File Transfer" msgstr "Trasferimento file sicuro" #: src/protocols/silc/ft.c:90 src/protocols/silc/ft.c:93 #: src/protocols/silc/ft.c:97 src/protocols/silc/ft.c:101 #: src/protocols/silc/ft.c:105 msgid "Error during file transfer" msgstr "Errore nel trasferimento del file" #: src/protocols/silc/ft.c:94 msgid "Permission denied" msgstr "Pemesso negato" #: src/protocols/silc/ft.c:98 msgid "Key agreement failed" msgstr "Scambio delle chiavi fallito" #: src/protocols/silc/ft.c:102 msgid "File transfer sessions does not exist" msgstr "La sessione di trasferimento file non esiste" #: src/protocols/silc/ft.c:207 msgid "No file transfer session active" msgstr "Nessuna sessione di trasferimento file attiva" #: src/protocols/silc/ft.c:212 msgid "File transfer already started" msgstr "Il trasferimento file è già iniziato" #: src/protocols/silc/ft.c:217 msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "Impossibile eseguire lo scambio delle chiavi per il trasferimento file" #: src/protocols/silc/ft.c:223 msgid "Could not start the file transfer" msgstr "Impossibile avviare il trasferimento file" #: src/protocols/silc/ft.c:343 msgid "Cannot send file" msgstr "Impossibile inviare il file" #: src/protocols/silc/ops.c:333 src/protocols/silc/ops.c:342 #: src/protocols/silc/ops.c:351 #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s ha scelto come argomento di <I>%s</I>: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:414 #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> ha impostato le modalità del canale <I>%s</I> a: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:418 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> ha rimosso tutte le modalità del canale <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/ops.c:451 #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> ha impostato le modalità di <I>%s</I> a : %s" #: src/protocols/silc/ops.c:459 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> ha rimosso tutte le modalità di <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/ops.c:488 #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "Sei stato espulso (kick) da <I>%s</I> da parte di <I>%s</I> (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:518 src/protocols/silc/ops.c:523 #: src/protocols/silc/ops.c:528 #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "Sei stato ucciso (kill) da %s (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:549 src/protocols/silc/ops.c:554 #: src/protocols/silc/ops.c:559 #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "Ucciso (kill) da %s (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:605 msgid "Server signoff" msgstr "Disconnessione dal server" #: src/protocols/silc/ops.c:792 msgid "Personal Information" msgstr "Informazioni personali" #: src/protocols/silc/ops.c:815 msgid "Birth Day" msgstr "Compleanno" #: src/protocols/silc/ops.c:819 msgid "Job Title" msgstr "Impiego" #: src/protocols/silc/ops.c:823 msgid "Job Role" msgstr "Posizione lavorativa" #: src/protocols/silc/ops.c:827 msgid "Organization" msgstr "Organizzazione" #: src/protocols/silc/ops.c:831 msgid "Unit" msgstr "Unità" #: src/protocols/silc/ops.c:850 msgid "EMail" msgstr "Email" #: src/protocols/silc/ops.c:855 msgid "Note" msgstr "Note" #: src/protocols/silc/ops.c:903 msgid "Join Chat" msgstr "Entra in chat" #: src/protocols/silc/ops.c:1059 src/protocols/silc/ops.c:1129 msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "Fingerprint della chiave pubblica" #: src/protocols/silc/ops.c:1060 src/protocols/silc/ops.c:1130 msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "Babbleprint della chiave pubblica" #: src/protocols/silc/ops.c:1073 msgid "More..." msgstr "Ancora..." #: src/protocols/silc/ops.c:1144 src/protocols/silc/silc.c:777 msgid "Detach From Server" msgstr "Distacca dal server" #: src/protocols/silc/ops.c:1144 msgid "Cannot detach" msgstr "Impossibile distaccarsi" #: src/protocols/silc/ops.c:1155 msgid "Cannot set topic" msgstr "Impossibile impostare l'argomento" #: src/protocols/silc/ops.c:1193 msgid "Failed to change nickname" msgstr "Modifica del nickname non riuscita" #: src/protocols/silc/ops.c:1230 msgid "Roomlist" msgstr "Lista delle stanze" #: src/protocols/silc/ops.c:1230 msgid "Cannot get room list" msgstr "Impossibile recuperare la lista delle stanze" #: src/protocols/silc/ops.c:1278 msgid "No public key was received" msgstr "Non è stata ricevuta nessuna chiave pubblica" #: src/protocols/silc/ops.c:1291 src/protocols/silc/ops.c:1305 msgid "Server Information" msgstr "Informazioni sul server" #: src/protocols/silc/ops.c:1292 msgid "Cannot get server information" msgstr "Impossibile ottenere le informazioni sul server" #: src/protocols/silc/ops.c:1323 src/protocols/silc/ops.c:1332 msgid "Server Statistics" msgstr "Statistiche del server" #: src/protocols/silc/ops.c:1324 msgid "Cannot get server statistics" msgstr "Impossibile ottenere le statistiche sul server" #: src/protocols/silc/ops.c:1333 msgid "No server statistics available" msgstr "Statistiche sul server non disponibili" #: src/protocols/silc/ops.c:1355 #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" "Ora di avvio del server locale: %s\n" "Tempo di attività del server locale: %s\n" "Client connessi al server locale: %d\n" "Canali sul server locale: %d\n" "Operatori sul server locale: %d\n" "Operatori sul router locale: %d\n" "Client sulla cella locale: %d\n" "Canali sulla cella locale: %d\n" "Server sulla cella locale: %d\n" "Client totali: %d\n" "Canali totali: %d\n" "Server totali: %d\n" "Router totali: %d\n" "Operatori server totali: %d\n" "Operatori router totali: %d\n" #: src/protocols/silc/ops.c:1378 msgid "Network Statistics" msgstr "Statistiche sulla rete" #: src/protocols/silc/ops.c:1386 src/protocols/silc/ops.c:1391 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: src/protocols/silc/ops.c:1386 msgid "Ping failed" msgstr "Ping non riuscito" #: src/protocols/silc/ops.c:1391 msgid "Ping reply received from server" msgstr "Ricevuta risposta al ping dal server" #: src/protocols/silc/ops.c:1399 msgid "Could not kill user" msgstr "Impossibile uccidere (kill) l'utente" #: src/protocols/silc/ops.c:1480 msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "Errore nella connessione al server SILC" #: src/protocols/silc/ops.c:1485 msgid "Key Exchange failed" msgstr "Scambio delle chiavi fallito" #: src/protocols/silc/ops.c:1494 msgid "" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "" "Ripristino della sessione distaccata non riuscito. Fai clic su \"Connetti di " "nuovo\" per creare una nuova connessione." #: src/protocols/silc/ops.c:1529 msgid "Disconnected by server" msgstr "Disconnesso dal server" #: src/protocols/silc/ops.c:1589 src/protocols/silc/ops.c:1636 #: src/protocols/silc/silc.c:167 msgid "Resuming session" msgstr "Ripristino della sessione in corso" #: src/protocols/silc/ops.c:1591 msgid "Authenticating connection" msgstr "Autenticazione della connessione in corso" #: src/protocols/silc/ops.c:1638 msgid "Verifying server public key" msgstr "Verifica della chiave pubblica del server in corso" #: src/protocols/silc/ops.c:1679 msgid "Passphrase required" msgstr "Passphrase richiesta" #: src/protocols/silc/ops.c:1708 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "Non riuscito: Versioni non coincidenti. Aggiorna il tuo client" #: src/protocols/silc/ops.c:1711 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "" "Non riuscito: La controparte non accetta o non supporta la tua chiave " "pubblica" #: src/protocols/silc/ops.c:1714 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "Non riuscito: La controparte non supporta il gruppo KE proposto" #: src/protocols/silc/ops.c:1717 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "Non riuscito: La controparte non supporta il cipher proposto" #: src/protocols/silc/ops.c:1720 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "Non riuscito: La controparte non supporta il PKCS proposto" #: src/protocols/silc/ops.c:1723 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "Non riuscito: La controparte non supporta la funzione di hash proposta" #: src/protocols/silc/ops.c:1726 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "Non riuscito: La controparte non supporta l'HMAC proposto" #: src/protocols/silc/ops.c:1728 msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "Non riuscito: Firma non corretta" #: src/protocols/silc/ops.c:1730 msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "Non riuscito: Cookie non valido" #: src/protocols/silc/ops.c:1741 msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "Non riuscito: Autenticazione fallita" #: src/protocols/silc/pk.c:103 #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "" "Ricevuta la chiave pubblica di %s. La tua copia locale non coincide con " "questa chiave. Vuoi accettare in ogni caso questa chiave pubblica?" #: src/protocols/silc/pk.c:108 #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "Ricevuta la chiave pubblica di %s. Vuoi accettare questa chiave?" #: src/protocols/silc/pk.c:112 #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "Il fingerprint e il babbleprint della chiave %s sono:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" #: src/protocols/silc/pk.c:115 src/protocols/silc/pk.c:139 msgid "Verify Public Key" msgstr "Verifica della chiave pubblica" #: src/protocols/silc/pk.c:118 msgid "View..." msgstr "Vedi..." #: src/protocols/silc/pk.c:140 msgid "Unsupported public key type" msgstr "Tipo di chiave pubblica non supportato" #: src/protocols/silc/silc.c:133 msgid "Connection failed" msgstr "Connessione fallita" #: src/protocols/silc/silc.c:159 msgid "Cannot initialize SILC Client connection" msgstr "Impossibile inizializzare la connessione client SILC" #: src/protocols/silc/silc.c:170 msgid "Performing key exchange" msgstr "Scambio delle chiavi in corso" #: src/protocols/silc/silc.c:242 msgid "Out of memory" msgstr "Memoria esaurita" #. Progress #: src/protocols/silc/silc.c:276 msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "Connessione al server SILC in corso" #: src/protocols/silc/silc.c:606 msgid "Your Current Mood" msgstr "Il tuo umore attuale" #: src/protocols/silc/silc.c:608 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: src/protocols/silc/silc.c:633 msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "I tuoi metodi di contatto preferiti" #: src/protocols/silc/silc.c:641 src/protocols/silc/util.c:514 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: src/protocols/silc/silc.c:643 src/protocols/silc/util.c:516 msgid "MMS" msgstr "MMS" #: src/protocols/silc/silc.c:645 src/protocols/silc/util.c:518 msgid "Video Conferencing" msgstr "Video conferenza" #: src/protocols/silc/silc.c:650 msgid "Your Current Status" msgstr "Il tuo stato attuale" #: src/protocols/silc/silc.c:657 msgid "Online Services" msgstr "Servizi on line" #: src/protocols/silc/silc.c:660 msgid "Let others see what services you are using" msgstr "Lascia che gli altri vedono quali servizi stai usando" #: src/protocols/silc/silc.c:666 msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "Lascia che gli altri vedano quale computer stai usando" #: src/protocols/silc/silc.c:673 msgid "Your VCard File" msgstr "Il tuo file VCard" #: src/protocols/silc/silc.c:686 src/protocols/silc/silc.c:687 msgid "User Online Status Attributes" msgstr "Attributi di stato degli utenti" #: src/protocols/silc/silc.c:688 msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" "Puoi lasciare che gli altri utenti vedano le informazioni sul tuo stato di " "connessione e le tue informazioni personali. Immetti le informazioni che " "vuoi rendere note agli altri utenti." #: src/protocols/silc/silc.c:728 src/protocols/silc/silc.c:734 #: src/protocols/silc/silc.c:1135 msgid "Message of the Day" msgstr "Messaggio del giorno" #: src/protocols/silc/silc.c:728 msgid "No Message of the Day available" msgstr "Nessun messaggio del giorno disponibile" #: src/protocols/silc/silc.c:729 src/protocols/silc/silc.c:1130 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "Non c'è nessun messaggio del giorno associato con questa connessione" #: src/protocols/silc/silc.c:772 msgid "Online Status" msgstr "Stato di connessione" #: src/protocols/silc/silc.c:781 msgid "View Message of the Day" msgstr "Visualizza il messaggio del giorno" #: src/protocols/silc/silc.c:853 #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "L'utente <I>%s</I> non è presente nella rete" #: src/protocols/silc/silc.c:962 msgid "Failed to leave channel" msgstr "Impossibile abbandonare il canale" #: src/protocols/silc/silc.c:1006 msgid "Topic too long" msgstr "Argomento troppo lungo" #: src/protocols/silc/silc.c:1087 msgid "You must specify a nick" msgstr "Devi specificare un nick" #: src/protocols/silc/silc.c:1189 #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "canale %s non trovato" #: src/protocols/silc/silc.c:1194 #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "modalità del canale per %s: %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1196 #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "non è impostata alcuna modalità del canale su %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1209 #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "Impossibile impostare i cmodes per %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1239 #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)" msgstr "Comando sconosciuto: %s, (potrebbe essere un bug di Gaim)" #: src/protocols/silc/silc.c:1302 msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [canale]: Abbandona la chat" #: src/protocols/silc/silc.c:1306 msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [canale]: Abbandona la chat" #: src/protocols/silc/silc.c:1310 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<nuovo argomento>]: Visualizza o modifica l'argomento." #: src/protocols/silc/silc.c:1315 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "" "join: <canale> [<password>]: Entra in una chat su questa rete." #: src/protocols/silc/silc.c:1319 msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: Elenca i canali presenti su questa rete" #: src/protocols/silc/silc.c:1323 msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <nick>: Visualizza le informazioni sul nick" #: src/protocols/silc/silc.c:1327 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1676 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "" "msg <nick> <messaggio>: Invia un messaggio privato ad un utente" #: src/protocols/silc/silc.c:1331 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "" "query <nick> [<message>]: Invia un messaggio privato ad un utente" #: src/protocols/silc/silc.c:1335 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: Visualizza il messaggio del giorno" #: src/protocols/silc/silc.c:1339 msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach: Distacca questa sessione" #: src/protocols/silc/silc.c:1343 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "quit [messaggio]: Disconnette dal server, con un messaggio opzionale" #: src/protocols/silc/silc.c:1347 msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <comando>: Richiama qualunque comando client silc" #: src/protocols/silc/silc.c:1353 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "" "kill <nick> [-pubkey|<motivo>]: Uccide (kill) il nick indicato" #: src/protocols/silc/silc.c:1357 msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <nuovo nickname>: Cambia il tuo nickname" #: src/protocols/silc/silc.c:1361 msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <nick>: Visualizza le informazioni sul nick" #: src/protocols/silc/silc.c:1365 msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "" "cmode <canale> [+|-<modalità>] [argomenti]: Cambia o mostra le " "modalità del canale" #: src/protocols/silc/silc.c:1369 msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "" "cumode <canale> +|-<modalità> <nick>: Cambia le modalità " "sul canale per il nick indicato" #: src/protocols/silc/silc.c:1373 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <modalità utente>: Imposta le tue modalità nella rete" #: src/protocols/silc/silc.c:1377 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "" "oper <nick> [-pubkey]: Ottiene i privilegi di operatore del server" #: src/protocols/silc/silc.c:1381 msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "" "invite <canale> [-|+]<nick>: invita il nick indicato o lo " "aggiunge/rimuove dalla lista degli inviti del canale" #: src/protocols/silc/silc.c:1385 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "" "kick <canale> <nick> [commento]: Espelle (kick) il client dal " "canale" #: src/protocols/silc/silc.c:1389 msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [server]: Visualizza dettagli amministrativi del server" #: src/protocols/silc/silc.c:1393 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "" "ban [<canale> +|-<nick>]: Allontana (ban) il client dal canale" #: src/protocols/silc/silc.c:1397 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "" "getkey <nick|server>: Recupera la chiave pubblica del client o del " "server" #: src/protocols/silc/silc.c:1401 msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: Visualizza le statistiche del server e della rete" #: src/protocols/silc/silc.c:1405 msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: Invia un PING al server a cui si è connessi" #: src/protocols/silc/silc.c:1410 msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "users <canale>: Elenca gli utenti presenti nel canale." #: src/protocols/silc/silc.c:1414 msgid "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" msgstr "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <canale(i)>: Elenca " "utenti specifici nel canale (nei canali)" #: src/protocols/silc/silc.c:1426 msgid "Instant Messages" msgstr "Messaggi immediati" #: src/protocols/silc/silc.c:1431 msgid "Digitally sign all IM messages" msgstr "Firma tutti i messaggi immediati" #: src/protocols/silc/silc.c:1436 msgid "Verify all IM message signatures" msgstr "Verifica tutte le firme dei MI" #: src/protocols/silc/silc.c:1439 msgid "Channel Messages" msgstr "Messaggi del canale" #: src/protocols/silc/silc.c:1444 msgid "Digitally sign all channel messages" msgstr "Firma tutti i messaggi del canale" #: src/protocols/silc/silc.c:1449 msgid "Verify all channel message signatures" msgstr "Verifica tutte le firme dei messaggi del canale" #: src/protocols/silc/silc.c:1452 msgid "Default SILC Key Pair" msgstr "Coppia di chiavi SILC predefinita" #: src/protocols/silc/silc.c:1457 msgid "SILC Public Key" msgstr "Chiave pubblica SILC" #: src/protocols/silc/silc.c:1462 msgid "SILC Private Key" msgstr "Chiave privata SILC" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/silc/silc.c:1548 msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "Plugin per il protocollo SILC" #. * description #: src/protocols/silc/silc.c:1550 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "Protocollo Secure Internet Live Conferencing (SILC)" #: src/protocols/silc/silc.c:1580 msgid "Public key authentication" msgstr "Autenticazione con chiave pubblica" #: src/protocols/silc/silc.c:1586 msgid "Public Key File" msgstr "File con la chiave pubblica" #: src/protocols/silc/silc.c:1590 msgid "Private Key File" msgstr "File con la chiave privata" #: src/protocols/silc/silc.c:1595 msgid "Reject watching by other users" msgstr "Rifiuta di essere osservato dagli altri utenti" #: src/protocols/silc/silc.c:1598 msgid "Block invites" msgstr "Blocca gli inviti" #: src/protocols/silc/silc.c:1601 msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "Blocca i MI senza scambio di chiavi" #: src/protocols/silc/silc.c:1604 msgid "Reject online status attribute requests" msgstr "Rifiuta le richieste di attributi di stato" #: src/protocols/silc/util.c:202 src/protocols/silc/util.c:227 msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "Creazione della coppia di chiavi SILC in corso..." #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #: src/protocols/silc/util.c:310 #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Vero nome: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:312 #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Nome utente: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:314 #, c-format msgid "EMail: \t\t%s\n" msgstr "Email: \t\t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:316 #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "Nome host: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:318 #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Organizzazione: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:320 #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "Paese: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:321 #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "Algoritmo: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:322 #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "Lunghezza della chiave: \t%d bit\n" #: src/protocols/silc/util.c:324 #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Fingerprint della chiave pubblica:\n" "%s\n" "\n" #: src/protocols/silc/util.c:325 #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" "Babbleprint della chiave pubblica:\n" "%s" #: src/protocols/silc/util.c:329 src/protocols/silc/util.c:330 msgid "Public Key Information" msgstr "Informazioni sulla chiave pubblica" #: src/protocols/silc/util.c:512 msgid "Paging" msgstr "" #: src/protocols/silc/util.c:536 msgid "Computer" msgstr "Computer" #: src/protocols/silc/util.c:540 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: src/protocols/silc/util.c:542 msgid "Terminal" msgstr "Terminale" #: src/protocols/toc/toc.c:137 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Ricerca di %s in corso" #: src/protocols/toc/toc.c:480 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Impossibile scrivere il file %s." #: src/protocols/toc/toc.c:483 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Impossibile leggere il file %s." #: src/protocols/toc/toc.c:486 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Messaggio troppo lungo. Troncati gli ultimi %s byte." #: src/protocols/toc/toc.c:489 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s non è attualmente connesso." #: src/protocols/toc/toc.c:492 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Richiamo a %s non consentito." #: src/protocols/toc/toc.c:495 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "" "Un messaggio è stato rifiutato. Stai superando il limite di velocità del " "server." #: src/protocols/toc/toc.c:498 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "La chat in %s non è disponibile." #: src/protocols/toc/toc.c:501 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Stai inviando troppo velocemente messaggi a %s." #: src/protocols/toc/toc.c:504 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Non hai ricevuto un messaggio da %s poiché era troppo grande." #: src/protocols/toc/toc.c:507 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "" "Non hai ricevuto un messaggio da %s poiché è stato spedito troppo " "velocemente." #: src/protocols/toc/toc.c:510 msgid "Failure." msgstr "Fallimento." #: src/protocols/toc/toc.c:513 msgid "Too many matches." msgstr "Troppe corrispondenze." #: src/protocols/toc/toc.c:516 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Servono più qualificatori." #: src/protocols/toc/toc.c:519 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Servizio di directory temporaneamente non disponibile." #: src/protocols/toc/toc.c:522 msgid "Email lookup restricted." msgstr "Ricerca email limitata." #: src/protocols/toc/toc.c:525 msgid "Keyword ignored." msgstr "Parola chiave ignorata." #: src/protocols/toc/toc.c:528 msgid "No keywords." msgstr "Nessuna parola chiave." #: src/protocols/toc/toc.c:531 msgid "User has no directory information." msgstr "Non c'è nessuna informazione sull'utente nella directory." #: src/protocols/toc/toc.c:535 msgid "Country not supported." msgstr "Paese non supportato." #: src/protocols/toc/toc.c:538 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Errore sconosciuto: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:544 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Il servizio è temporaneamente non disponibile." #: src/protocols/toc/toc.c:547 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "" "Il tuo livello di richiamo è attualmente troppo alto per poterti connettere." #: src/protocols/toc/toc.c:550 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Ti sei connesso e disconnesso troppo frequentemente. Attendi 10 minuti e " "riprova. Se continui a provare, avrai bisogno di aspettare ancora di più." #: src/protocols/toc/toc.c:552 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Si è verificato un errore sconosciuto di connessione: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:555 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Si è verificato un errore sconosciuto, %d. Info: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:576 msgid "Connection Closed" msgstr "Connessione chiusa" #: src/protocols/toc/toc.c:616 msgid "Waiting for reply..." msgstr "In attesa di risposta..." #: src/protocols/toc/toc.c:695 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC è ritornato dalla pausa. Puoi nuovamente inviare messaggi." #: src/protocols/toc/toc.c:891 msgid "Password Change Successful" msgstr "Password modificata con successo" #: src/protocols/toc/toc.c:895 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC ha inviato un comando PAUSE." #: src/protocols/toc/toc.c:896 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "Quando questo succede, TOC ignora tutti i messaggi a lui inviati e potrebbe " "disconnetterti se invii un messaggio. Gaim impedirà che le cose vadano male. " "È solo un problema temporaneo, sii paziente." #: src/protocols/toc/toc.c:1410 msgid "Get Dir Info" msgstr "Ottieni informazioni dalla Directory" #: src/protocols/toc/toc.c:1546 msgid "Set Dir Info" msgstr "Imposta le informazioni sulla Directory" #: src/protocols/toc/toc.c:1668 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Impossibile aprire %s in scrittura!" #: src/protocols/toc/toc.c:1704 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "" "Trasferimento file fallito: probabilmente è stato annullato dall'altra parte." #: src/protocols/toc/toc.c:1749 src/protocols/toc/toc.c:1789 #: src/protocols/toc/toc.c:1913 src/protocols/toc/toc.c:2001 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Impossibile connettersi per il trasferimento." #: src/protocols/toc/toc.c:1946 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "Impossibile scrivere l'header del file. Il file non verrà inviato." #: src/protocols/toc/toc.c:2046 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Salva con nome..." #: src/protocols/toc/toc.c:2080 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s chiede a %s di accettare %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s chiede a %s di accettare %d file: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:2087 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s chiede che tu gli invii un file" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/toc/toc.c:2170 src/protocols/toc/toc.c:2172 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "Plugin per il protocollo TOC" #: src/protocols/toc/toc.c:2191 msgid "TOC host" msgstr "Host TOC" #: src/protocols/toc/toc.c:2195 msgid "TOC port" msgstr "Porta TOC" #. Basic Profile group. #: src/protocols/trepia/trepia.c:263 msgid "Basic Profile" msgstr "Profilo di base" #. E-Mail Address #: src/protocols/trepia/trepia.c:294 msgid "E-Mail Address" msgstr "Indirizzo email" #: src/protocols/trepia/trepia.c:300 msgid "Profile Information" msgstr "Informazioni sul profilo" #. Instant Messagers #: src/protocols/trepia/trepia.c:306 msgid "Instant Messagers" msgstr "" #. AIM #: src/protocols/trepia/trepia.c:310 msgid "AIM" msgstr "AIM" #. ICQ #: src/protocols/trepia/trepia.c:314 msgid "ICQ UIN" msgstr "UIN ICQ" #. MSN #: src/protocols/trepia/trepia.c:318 msgid "MSN" msgstr "MSN" #. Yahoo #: src/protocols/trepia/trepia.c:322 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #. I'm From #: src/protocols/trepia/trepia.c:327 msgid "I'm From" msgstr "Sono di" #. Call the dialog. #: src/protocols/trepia/trepia.c:344 msgid "Set your Trepia profile data." msgstr "Imposta il tuo profilo Trepia." #: src/protocols/trepia/trepia.c:424 msgid "Profile" msgstr "Profilo" #: src/protocols/trepia/trepia.c:438 msgid "Set Profile" msgstr "Imposta il profilo" #: src/protocols/trepia/trepia.c:475 msgid "Visit Homepage" msgstr "Visita la homepage" #: src/protocols/trepia/trepia.c:821 src/protocols/trepia/trepia.c:824 msgid "Local Users" msgstr "Utenti locali" #: src/protocols/trepia/trepia.c:1027 msgid "Logging in" msgstr "Login in corso" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/trepia/trepia.c:1271 src/protocols/trepia/trepia.c:1273 msgid "Trepia Protocol Plugin" msgstr "Plugin per il protocollo Trepia" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:338 msgid "" "You have been logged off as you have logged in on a different machine or " "device." msgstr "" "Sei stato disconnesso perché ti sei collegato da una macchina o da un " "dispositivo differenti." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:808 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Il tuo messaggio di Yahoo! non è stato inviato." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:827 msgid "Buzz!!" msgstr "Buzz!!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:870 #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Messaggio di sistema Yahoo! per %s:" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:936 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "" "%s ha (retroattivamente) rifiutato la tua richiesta di aggiungerlo alla tua " "lista contatti." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:939 #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "%s ha (retroattivamente) rifiutato la tua richiesta di aggiungerlo alla tua " "lista contatti per il seguente motivo: %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:942 msgid "Add buddy rejected" msgstr "Aggiungi un contatto rifiutato" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1702 #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign " "on to Yahoo. Check %s for updates." msgstr "" "Il server di Yahoo ha richiesto l'uso di un metodo di autenticazione non " "riconosciuto. Questa versione di Gaim probabilmente non sarà in grado di " "connettersi con successo a Yahoo. Controlla %s per aggiornamenti." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1705 msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Autenticazione Yahoo! fallita" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1777 #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" "Hai cercato di ignorare %s, ma l'utente è nella tua lista contatti. Facendo " "clic su \"Sì\" il contatto verrà rimosso ed ignorato." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1780 msgid "Ignore buddy?" msgstr "Ignora il contatto?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1814 msgid "Invalid username." msgstr "Username non valido." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1825 msgid "Normal authencation failed!" msgstr "Autenticazione normale fallita!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1826 msgid "" "The normal authencation method has failed. This means either your password " "is incorrect, or Yahoo!'s authencation scheme has changed. Gaim will now " "attempt to log in using Web Messenger authencation, will which result in " "reduced functionality and features." msgstr "" "Il metodo di autenticazione normale non è riuscito. Questo significa che la " "tua password non è corretta oppure che lo schema di autenticazione di Yahoo! " "è cambiato. Gaim cercherà ora di effettuare il login utilizzando " "l'autenticazione Web Messenger la quale però comporta una riduzione delle " "caratteristiche e delle funzionalità." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1834 msgid "Incorrect password." msgstr "Password non corretta." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1837 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." msgstr "" "Il tuo account è bloccato. Per piacere, effettua il login sul sito web di " "Yahoo!." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1840 #, c-format msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "" "Codice di errore %d sconosciuto. Il problema potrebbe essere risolto " "effettuando il login sul sito web di Yahoo!." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1894 #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "" "Impossibile aggiungere il contatto %s al gruppo %s alla lista del server per " "l'account %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1897 msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "Impossibile aggiungere il contatto alla lista del server" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2131 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2259 #: src/protocols/yahoo/ycht.c:414 msgid "Unable to read" msgstr "Impossibile leggere" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2281 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2391 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2441 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2451 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1397 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1458 #: src/protocols/yahoo/ycht.c:518 msgid "Connection problem" msgstr "Problema di connessione" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2538 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2900 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3014 msgid "Not At Home" msgstr "Non a casa" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2540 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2902 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3015 msgid "Not At Desk" msgstr "Non al computer" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2542 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2904 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3016 msgid "Not In Office" msgstr "Non in ufficio" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2546 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2908 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3018 msgid "On Vacation" msgstr "In vacanza" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2550 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2912 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3020 msgid "Stepped Out" msgstr "A fare 2 passi" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2631 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2657 msgid "Not on server list" msgstr "Non è nella lista del server" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2736 msgid "Join in Chat" msgstr "Entra nella chat" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2741 msgid "Initiate Conference" msgstr "Inizia una conferenza" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2793 msgid "Active which ID?" msgstr "Quale ID vuoi attivare?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2802 msgid "Join who in chat?" msgstr "A chi vuoi unirti nella chat?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2812 msgid "Activate ID..." msgstr "Attiva l'ID..." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2816 msgid "Join user in chat..." msgstr "Unisciti ad un utente in chat..." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3335 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3337 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Plugin per il protocollo Yahoo" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3356 msgid "Yahoo Japan" msgstr "Yahoo Giappone" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3359 msgid "Pager host" msgstr "Host Yahoo Pager" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3362 msgid "Japan Pager host" msgstr "Host Yahoo Pager Giappone" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3365 msgid "Pager port" msgstr "Porta Yahoo Pager" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3368 msgid "File transfer host" msgstr "Host trasferimento file" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3371 msgid "Japan File transfer host" msgstr "Host trasferimento file Giappone" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3374 msgid "File transfer port" msgstr "Porta trasferimento file" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3377 msgid "Chat Room List Url" msgstr "Url della lista delle chat room" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3380 msgid "YCHT Host" msgstr "Host YCHT" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3383 msgid "YCHT Port" msgstr "Porta YCHT" #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:170 msgid "" "Gaim cannot send files over Yahoo! that are bigger than One Megabyte " "(1,048,576 bytes)." msgstr "" "Gaim non può inviare su Yahoo! file più grandi di un megabyte (1,048,576 " "byte)." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:675 #, c-format msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>" msgstr "<b>Indirizzo IP:</b> %s<br>" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:749 msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "Profilo Yahoo! Giappone" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:750 msgid "Yahoo! Profile" msgstr "Profilo Yahoo!" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:794 msgid "" "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "time." msgstr "" "Spiacente, i profili contrassegnati come contenenti contenuti per soli " "adulti non sono attualmente supportati." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:796 msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser" msgstr "" "Se vuoi vedere questo profilo, dovrai aprire questo link con il tuo browser" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:969 msgid "Yahoo! ID" msgstr "ID Yahoo!" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1043 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1047 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1051 msgid "Hobbies" msgstr "Hobbies" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1061 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1065 msgid "Latest News" msgstr "Ultime notizie" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1086 msgid "Home Page" msgstr "Homepage" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1101 msgid "Cool Link 1" msgstr "Link preferito 1" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1106 msgid "Cool Link 2" msgstr "Link preferito 2" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1110 msgid "Cool Link 3" msgstr "Link preferito 3" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1130 #, c-format msgid "User information for %s unavailable" msgstr "Informazioni sull'utente %s non disponibili" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1136 msgid "" "Sorry, this profile seems to be in a language that is not supported at this " "time." msgstr "" "Spiacente, questo profilo sembra essere in un linguaggio non supportato al " "momento." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1152 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." msgstr "" "Impossibile ricevere il profilo dell'utente. Molto probabilmente si tratta " "di un problema temporaneo sul server. Riprova più tardi." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1155 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." msgstr "" "Impossibile ricevere il profilo dell'utente. Questo molto probabilmente vuol " "dire che l'utente non esiste. In ogni caso, Yahoo! a volte non riesce a " "trovare un profilo utente. Se sei certo che l'utente esista, riprova più " "tardi." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1163 msgid "The user's profile is empty." msgstr "Il profilo dell'utente è vuoto." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:193 #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "" "%s ha rifiutato il tuo invito alla conferenza nella stanza \"%s\" per il " "seguente motivo \"%s\"." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:195 msgid "Invitation Rejected" msgstr "Invito rifiutato" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:347 msgid "Failed to join chat" msgstr "Impossibile entrare nella chat" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:347 msgid "Maybe the room is full?" msgstr "Forse la stanza è piena?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:425 #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "Stai ora conversando in %s." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:579 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Impossibile unirsi al contatto in chat" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:580 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Forse non sono in chat?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1338 msgid "Unable to connect" msgstr "Impossibile connettersi" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1338 msgid "Fetching the room list failed." msgstr "Recupero della lista delle stanze fallito." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1383 msgid "Voices" msgstr "Voci" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1386 msgid "Webcams" msgstr "Webcam" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1397 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1458 msgid "Unable to fetch room list." msgstr "Impossibile recuperare la lista delle stanze." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1451 msgid "User Rooms" msgstr "Stanze utente" #: src/protocols/yahoo/ycht.c:401 msgid "Connection problem with the YCHT server." msgstr "Problema di connessione con il server YCHT." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:598 #, c-format msgid "Unable send to chat %s,%s,%s" msgstr "Impossibile invare alla chat %s,%s,%s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:633 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>Utente:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:637 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>Nascosto o non connesso" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:642 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>A %s da %s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:987 src/protocols/zephyr/zephyr.c:988 msgid "Anyone" msgstr "Chiunque" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1389 msgid "_Class:" msgstr "_Classe:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1395 msgid "_Instance:" msgstr "_Istanza:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1401 msgid "_Recipient:" msgstr "_Destinatario:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1412 #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "Tentativo di iscrizione a %s,%s,%s fallito" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1681 msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <nick>: Rintraccia l'utente" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1686 msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <nick>: Rinraccia l'utente" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1691 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "instance <istanza>: Imposta l'istanza da usare su questa classe" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1696 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "inst <istanza>: Imposta l'istanza da usare su questa classe" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1702 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "" "sub <classe> <istanza> <destinatario>: Entra in una nuova " "chat" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1707 msgid "" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zi <istanza>: Invia un messaggio a <messaggio,<i>istanza</i>,*>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1713 msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zci <classe> <istanza>: Invia un messaggio a <<i>classe</i>," "<i>istanza</i>,*>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1719 msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zcir <classe> <istanza> <destinatario>: Invia un messaggio " "a <<i>classe</i>,<i>istanza</i>,<i>destinatario</i>>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1725 msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zir <istanza> <destinatario>: Invia un messaggio a <MESSAGE," "<i>istanza</i>,<i>destinatario</i>>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1730 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "" "zc <classe>: Invia un messaggio a <<i>classe</i>,PERSONAL,*>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1806 msgid "Resubscribe" msgstr "Effettua nuovamente la sottoscrizione" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1809 msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Recupera le sottoscrizioni dal server" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1889 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1891 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Plugin per il protocollo Zephyr" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1910 msgid "Export to .anyone" msgstr "Esporta in .anyone" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1913 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Esporta in .zephyr.subs" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1916 msgid "Exposure" msgstr "Esposizione" #. XXX: why in the hell are we calling gaim_connection_error() here? #. Forbidden #: src/proxy.c:870 #, c-format msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling." msgstr "" "Accesso negato: il sever proxy non permette il tunnelling sulla porta %d." #: src/proxy.c:874 #, c-format msgid "Proxy connection error %d" msgstr "Errore di connessione al proxy: %d" #: src/proxy.c:1520 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Impostazioni del proxy non valide" #: src/proxy.c:1520 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "Il nome dell'host o il numero della porta specificati non sono validi." #. * Custom away message. #: src/prpl.h:171 msgid "Custom" msgstr "Personalizzato" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: src/request.h:1253 msgid "Accept" msgstr "Accetta" #: src/server.c:63 msgid "Please enter your password" msgstr "Inserisci la tua password" #: src/server.c:534 #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s è ora conosciuto come %s.\n" #: src/server.c:945 #, c-format msgid "(%d message)" msgid_plural "(%d messages)" msgstr[0] "(%d messaggi)" msgstr[1] "(%d messaggi)" #: src/server.c:959 msgid "(1 message)" msgstr "(1 messaggio)" #: src/server.c:1188 src/server.c:1197 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s si è connesso." #: src/server.c:1209 #, c-format msgid "%s signed on" msgstr "%s si è connesso" #: src/server.c:1224 #, c-format msgid "%s came back" msgstr "%s è tornato" #: src/server.c:1226 #, c-format msgid "%s went away" msgstr "%s è andato via." #: src/server.c:1240 #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s è diventato inattivo" #: src/server.c:1251 #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s è ritornato attivo" #: src/server.c:1261 src/server.c:1268 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s si è disconnesso." #: src/server.c:1281 #, c-format msgid "%s signed off" msgstr "%s si è scollegato" #: src/server.c:1343 #, c-format msgid "" "%s has just been warned by %s.\n" "Your new warning level is %d%%" msgstr "" "%s è stato appena richiamato da %s.\n" "Il tuo nuovo livello di richiamo è %d%%" #: src/server.c:1346 msgid "an anonymous person" msgstr "una persona anonima" #: src/server.c:1456 #, c-format msgid "" "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" "%s" msgstr "" "L'utente '%s' invita %s nella chat room: '%s'\n" "%s" #: src/server.c:1460 #, c-format msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" msgstr "L'utente '%s' invita %s nella chat room: '%s'\n" #: src/server.c:1466 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Accetti l'invito alla chat?" #. for people like myself who are too lazy to add an away msg :) #. I don't know who "myself" is in this context. The exclamation point #. * makes it slightly less boring ;) #: src/status.c:36 msgid "Sorry, I ran out for a bit!" msgstr "Mi assento per un po'!" #: src/stock.c:86 msgid "_Alias" msgstr "_Alias" #: src/stock.c:88 msgid "_Modify" msgstr "_Modifica" #: src/stock.c:89 msgid "_Open Mail" msgstr "_Leggi la Posta" #: src/stock.c:91 msgid "_Warn" msgstr "_Richiama" #: src/util.c:2363 msgid "Calculating..." msgstr "Calcolo in corso..." #: src/util.c:2366 msgid "Unknown." msgstr "Sconosciuto." #: src/util.c:2392 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "secondo" msgstr[1] "secondi" #: src/util.c:2406 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "giorno" msgstr[1] "giorni" #: src/util.c:2414 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "ora" msgstr[1] "ore" #: src/util.c:2422 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuto" msgstr[1] "minuti" #: src/util.c:2832 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Errore di apertura della connessione.\n" #: src/win32/win32dep.c:273 msgid "Moving Gaim Settings.." msgstr "Spostamento impostazioni Gaim in corso..." #: src/win32/win32dep.c:276 msgid "Moving Gaim user settings to: " msgstr "È in corso lo spostamento delle impostazioni utente di Gaim in: " #: src/win32/win32dep.c:278 msgid "Notification" msgstr "Notifica"