view po/nl.po @ 10376:7196933335d9

[gaim-migrate @ 11601] Of course, though, I meant this. committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Sean Egan <seanegan@gmail.com>
date Wed, 15 Dec 2004 01:56:10 +0000
parents 581de78cf809
children 364a2ef907ae
line wrap: on
line source

# translation of nl.po to Dutch
# Gaim Dutch translation
# Copyright (C) 2003-2004, Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org>
# This file is distributed under the same license as the Gaim package.
# Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org>, 2004.
# Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu>, 2004.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-12-02 18:38-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-14 01:51+0200\n"
"Last-Translator: Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling@nl.linux.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"

#: plugins/autorecon.c:276
msgid "Error Message Suppression"
msgstr "Onderdrukking van foutmeldingen"

#: plugins/autorecon.c:280
msgid "Hide Disconnect Errors"
msgstr "Verbindingsfouten verbergen"

#: plugins/autorecon.c:284
msgid "Hide Login Errors"
msgstr "Aanmeldfouten verbergen"

#: plugins/autorecon.c:288
#, fuzzy
msgid "Hide Reconnecting Dialog"
msgstr "Verbindingsfouten verbergen"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/autorecon.c:312
msgid "Auto-Reconnect"
msgstr "Verbinding herstellen"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/autorecon.c:315 plugins/autorecon.c:317
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr "Wanneer je offline wordt geschopt, herstelt dit de verbinding."

#: plugins/chkmail.c:94 plugins/chkmail.c:117 plugins/chkmail.c:126
msgid "Mail Server"
msgstr "E-mailserver"

#: plugins/chkmail.c:136
#, c-format
msgid "%s (%d new/%d total)"
msgstr "%s (%d nieuw/%d totaal)"

#: plugins/chkmail.c:199
msgid "Check Mail"
msgstr "E-mail controleren"

#: plugins/chkmail.c:203
msgid "Check email every X seconds.\n"
msgstr "E-mail iedere X seconden controleren.\n"

#: plugins/contact_priority.c:84
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Te gebruiken puntentelling bij..."

#: plugins/contact_priority.c:93
msgid "Buddy is offline:"
msgstr "Contact is off-line:"

#: plugins/contact_priority.c:107
msgid "Buddy is away:"
msgstr "Contact is weg:"

#: plugins/contact_priority.c:121
msgid "Buddy is idle:"
msgstr "Contact is inactief:"

#: plugins/contact_priority.c:135
msgid "Use last matching buddy"
msgstr "Laatst overeenkomend contact gebruiken"

#. Explanation
#: plugins/contact_priority.c:141
msgid ""
"The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the "
"contact.\n"
"The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n"
"will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle-"
">offline."
msgstr ""
"Het contact met de laagste score is degene die prioriteit zal krijgen.\n"
"De standaardwaardes (off-line = -4, weg = -2, inactief = -1)\n"
"zullen de ingebouwde volgorde vervangen van actief -> inactief -> weg -> weg"
"+inactief -> off-line."

#: plugins/contact_priority.c:144
msgid "Point values to use for Account..."
msgstr "Puntentelling voor account..."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/contact_priority.c:195
msgid "Contact Priority"
msgstr "Contactprioriteit"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/contact_priority.c:198
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr ""
"Geeft de mogelijkheid om waardes toe te kennen aan de status van het contact."

#. *< description
#: plugins/contact_priority.c:200
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"Geeft de mogelijkheid om de waardes te veranderen van de diverse "
"contactstatussen bij berekening van de prioriteit."

#.
#. *  DEFINES, MACROS & DATA TYPES
#.
#: plugins/docklet/docklet-win32.c:44
msgid "Gaim"
msgstr "Gaim"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:45
msgid "Gaim - Signed off"
msgstr "Gaim - Afgemeld"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:46
msgid "Gaim - Away"
msgstr "Gaim - Afwezig"

#: plugins/docklet/docklet.c:140
msgid "Auto-login"
msgstr "Auto-aanmelden"

#: plugins/docklet/docklet.c:143
msgid "New Message..."
msgstr "Nieuw bericht..."

#: plugins/docklet/docklet.c:144
msgid "Join A Chat..."
msgstr "Chat openen..."

#: plugins/docklet/docklet.c:181
msgid "New..."
msgstr "Nieuw..."

#: plugins/docklet/docklet.c:189 src/gtkprefs.c:1760 src/protocols/gg/gg.c:52
#: src/protocols/irc/irc.c:169 src/protocols/irc/msgs.c:189
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1074 src/protocols/jabber/jabber.c:987
#: src/protocols/msn/msn.c:542 src/protocols/novell/novell.c:2811
#: src/protocols/novell/novell.c:2928 src/protocols/novell/novell.c:2980
#: src/protocols/oscar/oscar.c:677 src/protocols/oscar/oscar.c:5592
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6662 src/protocols/oscar/oscar.c:6883
#: src/protocols/silc/buddy.c:1384 src/protocols/silc/silc.c:52
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3167 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2225
msgid "Away"
msgstr "Afwezig"

#: plugins/docklet/docklet.c:197
msgid "Back"
msgstr "Terug"

#: plugins/docklet/docklet.c:206
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Geluiden dempen"

#: plugins/docklet/docklet.c:213 src/gtkft.c:628
msgid "File Transfers"
msgstr "Bestandsoverdrachten"

#: plugins/docklet/docklet.c:214 src/gtkaccount.c:2345
msgid "Accounts"
msgstr "Accounts"

#: plugins/docklet/docklet.c:215 src/gtkprefs.c:2263
msgid "Preferences"
msgstr "Voorkeuren"

#: plugins/docklet/docklet.c:224
#, fuzzy
msgid "Log Out"
msgstr "Afgemeld"

#: plugins/docklet/docklet.c:228
msgid "Quit"
msgstr "Afsluiten"

#: plugins/docklet/docklet.c:553
msgid "Tray Icon Configuration"
msgstr "Systeemvakpictogram Instellingen"

#: plugins/docklet/docklet.c:557
msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
msgstr "Nieuwe berichten _verbergen tot pictogram wordt aangeklikt"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/docklet/docklet.c:583
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Systeemvakpictogram"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/docklet/docklet.c:586
msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr "Geeft een pictogram voor Gaim weer in het mededelingengebied."

#. *  description
#: plugins/docklet/docklet.c:588
msgid ""
"Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show "
"the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, "
"and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows "
"messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
msgstr ""
"Communiceert met het attenderingsgebied (zit o.a. in GNOME, KDE of windows) "
"om op die manier de status van Gaim weer te geven, snel toegang te geven tot "
"veelgebruikte functies en om het hoofdvenster te verbergen of juist weer te "
"geven. Ook biedt het de mogelijkheid om inkomende berichten te laten wachten "
"totdat erop geklikt wordt, net als in ICQ."

#: plugins/extplacement.c:77
msgid "By conversation count"
msgstr "Op hoeveelheid gesprekken"

#: plugins/extplacement.c:98
msgid "Conversation Placement"
msgstr "Plaatsing van gesprekken"

#: plugins/extplacement.c:103
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Aantal gesprekken per venster"

#: plugins/extplacement.c:109
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr "Gescheiden vensters voor gesprekken en chats bij plaatsen op nummer"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/extplacement.c:130
msgid "ExtPlacement"
msgstr "ExtPlaatsing"

#. *< name
#. *< version
#: plugins/extplacement.c:132
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "Extra opties voor plaatsen van gespreksvensters."

#. *< summary
#. *  description
#: plugins/extplacement.c:134
msgid ""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr ""
"Het aantal gesprekken per venster beperken, al of niet met splitsing van "
"chats en gewone gesprekken."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/filectl.c:249
msgid "Gaim File Control"
msgstr "Gaim bestandsbesturing"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/filectl.c:252 plugins/filectl.c:254
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr "Hiermee kunt u gaim besturen door opdrachten in een bestand te zetten."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:91
msgid "Not connected to AIM"
msgstr "Niet verbonden met AIM"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:100 plugins/gaim-remote/remote.c:139
msgid "No screenname given."
msgstr "Geen bijnaam gegeven."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:176
msgid "No roomname given."
msgstr "Geen ruimte gegeven."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:195
msgid "Invalid AIM URI"
msgstr "Ongeldige AIM URI"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:742
#, c-format
msgid ""
"Failed to assign %s to a socket:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan %s niet aan een \"socket\" binden:\n"
"%s"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:765
msgid "Unable to open socket"
msgstr "Kan socket. niet openen"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaim-remote/remote.c:815
msgid "Remote Control"
msgstr "Afstandbediening"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaim-remote/remote.c:818
msgid "Provides remote control for gaim applications."
msgstr "Geeft u de mogelijkheid om Gaim te besturen via een afstandbediening."

#. *  description
#: plugins/gaim-remote/remote.c:820
msgid ""
"Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party "
"applications or through the gaim-remote tool."
msgstr ""
"Geeft u de mogelijkheid om Gaim te besturen via een afstandbediening van "
"derden of via gaim-remote."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaiminc.c:91
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr "Gaim demonstratieplugin"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaiminc.c:94
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Een voorbeeldplugin wat dingen doet - Zie de beschrijving."

#. *  description
#: plugins/gaiminc.c:96
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Dit is een erg gave plugin die een hoop dingen doet:\n"
"- Het vertelt je wie het programma geschreven heeft bij aanmelden\n"
"- Het keert alle binnenkomende tekst om\n"
"- Het stuurt direct een bericht naar mensen wanneer ze on-line komen"

#. Configuration frame
#: plugins/gestures/gestures.c:221
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Instellingen voor muisgebaren"

#: plugins/gestures/gestures.c:228
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Middelste muisknop"

#: plugins/gestures/gestures.c:233
msgid "Right mouse button"
msgstr "Rechter muisknop"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: plugins/gestures/gestures.c:245
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Visuele gebarenweergave"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gestures/gestures.c:274
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Muisgebaren"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gestures/gestures.c:277
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Ondersteuning voor muisgebaren"

#. *  description
#: plugins/gestures/gestures.c:279
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Geeft ondersteuning voor muisgebaren in gespreksvensters.\n"
"Sleep met de middelste muisknop ingedruk om bepaalde acties uit te voeren:\n"
"\n"
"Sleep naar beneden en dan naar rechts om een gesprek te sluiten.\n"
"Sleep naar boven en dan naar links om naar het vorige gesprek te gaan.\n"
"Sleep naar boven en dan naar rechts om naar het volgende gesprek te gaan."

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:132
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:120 src/gtkprefs.c:2080
#: src/gtkroomlist.c:553 src/protocols/jabber/jabber.c:606
#: src/protocols/msn/msn.c:1501 src/protocols/trepia/trepia.c:399
msgid "Name"
msgstr "Naam"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:143
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Expresberichten"

#. Add the label.
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:455
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr ""
"Kies een persoon uit het hieronder weergegeven adresboek, of voeg een nieuw "
"persoon toe."

#. "Search"
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:468
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:354 src/protocols/oscar/oscar.c:7189
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:549
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:304 src/gtkblist.c:4053
#: src/gtkblist.c:4402
msgid "Group:"
msgstr "Groep:"

#. "New Person" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:575
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:466
msgid "New Person"
msgstr "Nieuw persoon"

#. "Select Buddy" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:592
msgid "Select Buddy"
msgstr "Contact selecteren"

#. Add the label.
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:341
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"Kies een persoon uit uw adresboek om dit contact aan toe te voegen, of maak "
"een nieuw persoon aan."

#. Add the disclosure
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:429
msgid "Show user details"
msgstr "Gebruikerdetails weergeven"

#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:430
msgid "Hide user details"
msgstr "Gebruikerdetails verbergen"

#. "Associate Buddy" button
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:483
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "Contact _associëren"

#: plugins/gevolution/gevo-util.c:64 plugins/gevolution/gevolution.c:90
#: src/blist.c:775 src/blist.c:982 src/blist.c:1933 src/gtkblist.c:3873
#: src/protocols/jabber/roster.c:66
msgid "Buddies"
msgstr "Contacten"

#: plugins/gevolution/gevolution.c:221
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Toevoegen aan adresboek"

#. Configuration frame
#: plugins/gevolution/gevolution.c:344
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Evolution integratie-opties"

#. Label
#: plugins/gevolution/gevolution.c:347
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr ""
"Selecteer de accounts waar contacten automatisch aan toegevoegd moeten "
"worden."

#: plugins/gevolution/gevolution.c:377 plugins/idle.c:52 src/gtkconn.c:626
msgid "Account"
msgstr "Account"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gevolution/gevolution.c:460
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Integratie met Evolution"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/gevolution/gevolution.c:463 plugins/gevolution/gevolution.c:465
msgid "Provides integration with Ximian Evolution."
msgstr "Verzorgt de integratie met Ximian Evolution."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:264
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Vul hieronder de persoonsgegevens in."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:268
msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below."
msgstr "Vul hieronder de gebruikersnaam en accounttype van uw contact in."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:288
msgid "Account type:"
msgstr "Accounttype:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:292
msgid "Screenname:"
msgstr "Gebruikersnaam:"

#. Optional Information section
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:312
msgid "Optional information:"
msgstr "Optionele informatie:"

#. Label
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:335 src/gtkaccount.c:372
#: src/gtkaccount.c:402 src/protocols/oscar/oscar.c:583
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Contactplaatje"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:347
msgid "First name:"
msgstr "Voornaam:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:359
msgid "Last name:"
msgstr "Achternaam:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:379
msgid "E-mail:"
msgstr "E-mail:"

#: plugins/history.c:92
msgid "History"
msgstr "Geschiedenis"

#: plugins/history.c:94
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Geeft recente gesprekken weer in een nieuw gesprek"

#: plugins/history.c:95
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr ""
"Wanneer een nieuw gesprek wordt gestart, voegt deze plugin het vorige "
"gesprek in."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/iconaway.c:106
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Minimaliseren bij afwezigheid"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/iconaway.c:109 plugins/iconaway.c:111
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr ""
"Minimaliseert het gespreksvenster en de contactenlijst bij afwezigheid."

#: plugins/idle.c:56
msgid "Minutes"
msgstr "Minuten"

#: plugins/idle.c:63 plugins/idle.c:98
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "'k ben d'r nie"

#: plugins/idle.c:64 plugins/idle.c:79
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Afwezigheidstijd instellen"

#: plugins/idle.c:67
msgid "_Set"
msgstr "_Activeren"

#: plugins/idle.c:68
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annuleren"

#: plugins/idle.c:100 plugins/idle.c:101
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for"
msgstr "Stelt u in staat om zelf de tijd van afwezigheid in te stellen"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-client.c:87
msgid "IPC Test Client"
msgstr "IPC Test Client"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-client.c:90
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "Test plugin IPC-ondersteuning, als een client."

#. *  description
#: plugins/ipc-test-client.c:92
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"Test plugin IPC-ondersteuning, als een client. Deze zoekt de server-plugin "
"en start de geregistreerde opdrachten."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-server.c:74
msgid "IPC Test Server"
msgstr "IPC testserver"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-server.c:77
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Test plugin IPC-ondersteuning, als een server."

#. *  description
#: plugins/ipc-test-server.c:79
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr ""
"Test plugin PIC-ondersteuning, als een server. Deze registreert de IPC-"
"opdrachten."

#: plugins/mailchk.c:160
msgid "Mail Checker"
msgstr "E-mailcontrole"

#: plugins/mailchk.c:162
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Controleert op lokale e-mail."

#: plugins/mailchk.c:163
msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr ""
"Voegt een klein vak toe aan de contactenlijst die aangeeft of u nieuwe e-"
"mail heeft."

#. ---------- "Notify For" ----------
#: plugins/notify.c:599
msgid "Notify For"
msgstr "Melding geven voor"

#: plugins/notify.c:603
msgid "_IM windows"
msgstr "_Berichtvensters"

#: plugins/notify.c:610
msgid "C_hat windows"
msgstr "C_hatvensters"

#: plugins/notify.c:617
msgid "_Focused windows"
msgstr "Vensters met invoer_aandacht"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: plugins/notify.c:625
msgid "Notification Methods"
msgstr "Meldingmethode"

#: plugins/notify.c:632
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "_Tekst om voor venstertitel te plakken:"

#. Count method button
#: plugins/notify.c:651
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Aantal _nieuwe berichten weergeven in venstertitel"

#. Urgent method button
#: plugins/notify.c:659
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "\"_URGENT\" (hoge prioriteit) doorgeven aan het vensterbeheer"

#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: plugins/notify.c:667
msgid "Notification Removal"
msgstr "Meldingverwijdering"

#. Remove on focus button
#: plugins/notify.c:672
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Verwijderen wanneer het gespreksvenster de _aandacht krijgt"

#. Remove on click button
#: plugins/notify.c:679
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Verwijderen wanneer het gespreksvenster een _muisklik ontvangt"

#. Remove on type button
#: plugins/notify.c:687
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Verwijderen wanneer er ge_typt wordt in het gespreksvenster."

#. Remove on message send button
#: plugins/notify.c:695
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Verwijderen wanneer een bericht _verzonden wordt"

#. Remove on conversation switch button
#: plugins/notify.c:704
#, fuzzy
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Verwijderen bij _tabbladwisseling"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/notify.c:794
msgid "Message Notification"
msgstr "Bericht-attendering"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/notify.c:797 plugins/notify.c:799
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Geeft u een aantal manieren om u te attenderen op nieuwe berichten."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/perl/perl.c:535
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Perl-plugin lader"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/perl/perl.c:537 plugins/perl/perl.c:538
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Geeft de mogelijkheid om perl-plugins te laden."

#: plugins/raw.c:149
msgid "Raw"
msgstr "Direct"

#: plugins/raw.c:151
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr ""
"Geeft u de mogelijkheid om tekst direct door te sturen via tekst-gebaseerde "
"protocollen."

#: plugins/raw.c:152
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"Geeft u de mogelijkheid om tekst direct door te sturen via tekst-gebaseerde "
"protocollen (Jabber, MSN, IRC, TOC). Druk op 'Enter' om te sturen en houd "
"het debugvenster in de gaten."

#: plugins/relnot.c:63
#, c-format
msgid "You are using Gaim version %s.  The current version is %s.<hr>"
msgstr ""
"U maakt gebruik van versie %s van Gaim. De huidige versie is echter %s.<hr>"

#: plugins/relnot.c:69
#, c-format
msgid ""
"<b>ChangeLog:</b>\n"
"%s<br><br>"
msgstr ""
"<b>Veranderingen:</b>\n"
"%s<br><br>"

#: plugins/relnot.c:74
#, c-format
msgid ""
"You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."
msgstr ""
"U kunt versie %s ophalen op:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/ "
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."

#: plugins/relnot.c:78 plugins/relnot.c:79
msgid "New Version Available"
msgstr "Nieuwe versie beschikbaar"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/relnot.c:137
msgid "Release Notification"
msgstr "Melding bij nieuwe versie van gaim"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/relnot.c:140
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Controleert regelmatig of er een nieuwe versie beschikbaar is."

#. *  description
#: plugins/relnot.c:142
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
"Controleert regelmatig of er een nieuwe versie beschikbaar is en presenteert "
"de veranderingen aan de gebruiker."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/signals-test.c:585
msgid "Signals Test"
msgstr "Signalentest"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/signals-test.c:588 plugins/signals-test.c:590
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Test om te zien of alle signalen correct werken."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/simple.c:34
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Simpele plugin"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/simple.c:37 plugins/simple.c:39
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Test om te zien of de meeste dingen werken."

#: plugins/spellchk.c:415
msgid "Text Replacements"
msgstr "Actieve tekstvervangingen"

#: plugins/spellchk.c:439
msgid "You type"
msgstr "U tikt"

#: plugins/spellchk.c:451
msgid "You send"
msgstr "U stuurt"

#: plugins/spellchk.c:477
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Nieuwe tekstvervanging toevoegen"

#: plugins/spellchk.c:484
msgid "You _type:"
msgstr "U _tikt:"

#: plugins/spellchk.c:498
msgid "You _send:"
msgstr "U _stuurt:"

#: plugins/spellchk.c:540
msgid "Text replacement"
msgstr "Tekstvervanging"

#: plugins/spellchk.c:542 plugins/spellchk.c:543
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr "Vervangt tekst in uitgaande berichten volgens uw eigen regels."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:226
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:229 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:231
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "SSL ondersteuning via GNUTLS."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:318
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:321 plugins/ssl/ssl-nss.c:323
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "SSL ondersteuning via Mozilla NSS."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl.c:94
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl.c:97 plugins/ssl/ssl.c:99
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "Zorgt voor een schil om de SSL-bibliotheken"

#: plugins/statenotify.c:42
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s is afwezig."

#: plugins/statenotify.c:49
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s is niet meer afwezig."

#: plugins/statenotify.c:56
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s is inactief."

#: plugins/statenotify.c:63
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s is weer actief."

#: plugins/statenotify.c:74
#, fuzzy
msgid "Notify When"
msgstr "Melding geven voor"

#: plugins/statenotify.c:77
#, fuzzy
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "Contact is weg:"

#: plugins/statenotify.c:80
#, fuzzy
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "Contact is inactief:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/statenotify.c:120
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Contactstatusmelding"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/statenotify.c:123 plugins/statenotify.c:126
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Geeft in een venster weer wanneer de status van een contact veranderd naar "
"of van afwezig."

#: plugins/tcl/tcl.c:363
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Tcl-plugin lader"

#: plugins/tcl/tcl.c:365 plugins/tcl/tcl.c:366
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Geeft de mogelijkheid om tcl-plugins te laden"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ticker/ticker.c:75 plugins/ticker/ticker.c:331
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Contacten-ticker"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ticker/ticker.c:334 plugins/ticker/ticker.c:336
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Een horizontale schuivende versie van de contactenlijst."

#: plugins/timestamp.c:183
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "iChat Gesprekstijd"

#: plugins/timestamp.c:190
msgid "Delay"
msgstr "Vertraging"

#: plugins/timestamp.c:197
msgid "minutes."
msgstr "minuten."

#: plugins/timestamp.c:203
msgid "_Apply"
msgstr "Toe_passen"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/timestamp.c:268
msgid "Timestamp"
msgstr "Tijd in gesprek"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/timestamp.c:271 plugins/timestamp.c:273
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr ""
"Voegt op iChat-achtige manier iedere N minuten de tijd toe aan een gesprek."

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:134
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:404
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:435
msgid "Opacity:"
msgstr "Doorschijnendheid:"

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:385
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "IM Gespreksvensters"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:386
msgid "_IM window transparency"
msgstr "_IM-vensterdoorschijnendheid"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:396
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_Schuifbalk weergeven in IM-venster"

#. Buddy List trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:421
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Contactenlijst"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:422
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "_Contactenlijst doorschijnendheid"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:480
msgid "Transparency"
msgstr "Transparantie"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:483
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Variabele doorschijnendheid voor de contactenlijst en gesprekken."

#. *  description
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:485
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP."
msgstr ""
"Deze plugin zorgt voor variabele doorschijnendheid in gespreksvensters en de "
"contactenlijst.\n"
"\n"
"* Opmerking: Deze plugin vereist Windows2000 of Windows XP."

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:344
msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "GTK+ Runtime-versie"

#. Autostart
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:352
msgid "Startup"
msgstr "Opstarten"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:353
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "Gaim _starten bij het opstarten van Windows"

#. Buddy List
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:362 src/gtkblist.c:3145
#: src/gtkprefs.c:2178
msgid "Buddy List"
msgstr "Contactenlijst"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:363
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "Koppelbare contactenlijst"

#. Docked Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367
msgid "Docked _Buddy List is always on top"
msgstr "Gekoppelde contactenlijst ligt altijd bovenop"

#. Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:377
msgid "_Keep Buddy List window on top"
msgstr "Contactenlijst bovenop _houden"

#. Conversations
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:382 src/gtkprefs.c:910
#: src/gtkprefs.c:2179 src/protocols/msn/msn.c:1838
msgid "Conversations"
msgstr "Gesprekken"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:383
msgid "_Flash Window when messages are received"
msgstr "Venster laten _knipperen wanneer berichten worden ontvangen"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:407
msgid "WinGaim Options"
msgstr "WinGaim opties"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:409 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:410
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "WinGaim-specifieke opties."

#: src/account.c:294 src/protocols/jabber/jabber.c:1043
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Nieuwe wachtwoorden zijn niet gelijk."

#: src/account.c:303
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Vul alle velden volledig in."

#: src/account.c:328
msgid "Original password"
msgstr "Oude wachtwoord"

#: src/account.c:335
msgid "New password"
msgstr "Nieuwe wachtwoord"

#: src/account.c:342
msgid "New password (again)"
msgstr "Nieuwe wachtwoord (herhalen)"

#: src/account.c:348
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Wachtwoord veranderen voor %s"

#: src/account.c:356
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Geef uw oude wachtwoord en nieuwe wachtwoord."

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons.
#.
#: src/account.c:359 src/connection.c:188 src/gtkblist.c:2419
#: src/gtkdialogs.c:375 src/gtkdialogs.c:518 src/gtkdialogs.c:574
#: src/gtkrequest.c:259 src/protocols/jabber/jabber.c:1090
#: src/protocols/jabber/xdata.c:337 src/protocols/msn/msn.c:228
#: src/protocols/msn/msn.c:243 src/protocols/msn/msn.c:258
#: src/protocols/msn/msn.c:273 src/protocols/oscar/oscar.c:3533
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3627 src/protocols/oscar/oscar.c:6976
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7068 src/protocols/oscar/oscar.c:7120
#: src/protocols/silc/buddy.c:460 src/protocols/silc/buddy.c:1132
#: src/protocols/silc/chat.c:421 src/protocols/silc/chat.c:459
#: src/protocols/silc/chat.c:722 src/protocols/silc/ops.c:1083
#: src/protocols/silc/ops.c:1689 src/protocols/silc/silc.c:717
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2892 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2901
#: src/request.h:1244
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: src/account.c:360 src/account.c:398 src/connection.c:189
#: src/gtkaccount.c:2014 src/gtkaccount.c:2510 src/gtkblist.c:2420
#: src/gtkblist.c:4440 src/gtkconn.c:171 src/gtkdialogs.c:376
#: src/gtkdialogs.c:519 src/gtkdialogs.c:575 src/gtkdialogs.c:673
#: src/gtkdialogs.c:695 src/gtkdialogs.c:715 src/gtkdialogs.c:751
#: src/gtkdialogs.c:813 src/gtkdialogs.c:855 src/gtkdialogs.c:893
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:440 src/gtkprivacy.c:588 src/gtkprivacy.c:601
#: src/gtkprivacy.c:626 src/gtkprivacy.c:637 src/gtkrequest.c:260
#: src/protocols/jabber/buddy.c:565 src/protocols/jabber/chat.c:772
#: src/protocols/jabber/jabber.c:675 src/protocols/jabber/jabber.c:1091
#: src/protocols/jabber/xdata.c:338 src/protocols/msn/msn.c:229
#: src/protocols/msn/msn.c:244 src/protocols/msn/msn.c:259
#: src/protocols/msn/msn.c:274 src/protocols/msn/msn.c:291
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1534 src/protocols/oscar/oscar.c:3491
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3534 src/protocols/oscar/oscar.c:3571
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3628 src/protocols/oscar/oscar.c:6977
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7069 src/protocols/oscar/oscar.c:7121
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7190 src/protocols/silc/buddy.c:461
#: src/protocols/silc/buddy.c:1037 src/protocols/silc/buddy.c:1133
#: src/protocols/silc/chat.c:594 src/protocols/silc/chat.c:723
#: src/protocols/silc/ops.c:1690 src/protocols/silc/silc.c:718
#: src/protocols/trepia/trepia.c:348 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2893
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2902 src/request.h:1244 src/request.h:1254
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"

#: src/account.c:389
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Gebruikersinformatie aanpassen voor %s"

#: src/account.c:397 src/gtkrequest.c:266 src/protocols/jabber/buddy.c:564
#: src/protocols/trepia/trepia.c:347
msgid "Save"
msgstr "Opslaan"

#: src/account.c:802 src/gtkft.c:158 src/protocols/jabber/buddy.c:621
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1064 src/protocols/jabber/buddy.c:1081
#: src/protocols/novell/novell.c:2823
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"

#: src/blist.c:681
msgid "Chats"
msgstr "Chats"

#: src/blist.c:1352
#, c-format
msgid ""
"%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged "
"in.  This buddy and the group were not removed.\n"
msgid_plural ""
"%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
"logged in.  These buddies and the group were not removed.\n"
msgstr[0] ""
"%d contact uit de groep %s is niet verwijderd omdat deze niet aangemeld is. "
"Deze gebruiker en de groep zijn niet verwijderd.\n"
msgstr[1] ""
"%d contacten uit de groep %s zijn niet verwijderd omdat deze niet aangemeld "
"zijn. Deze gebruikers en de groep zijn niet verwijderd.\n"

#: src/blist.c:1361
msgid "Group not removed"
msgstr "Groep niet verwijderd"

#: src/blist.c:2064
msgid ""
"An error was encountered parsing your buddy list.  It has not been loaded, "
"and the old file has moved to blist.xml~."
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden bij het verwerken van uw contactenlijst. Deze is "
"niet geladen. De oude lijst is verplaatst naar blist.xml~."

#: src/blist.c:2067
msgid "Buddy List Error"
msgstr "Contactenlijst fout"

#: src/connection.c:112 src/connection.c:161
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Protocolplugin voor %s niet gevonden"

#: src/connection.c:116
msgid "Registration Error"
msgstr "Registratiefout"

#: src/connection.c:165
msgid "Connection Error"
msgstr "Verbindingfout"

#: src/connection.c:185
#, fuzzy, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Geef wachtwoord voor %s"

#: src/conversation.c:236
#, fuzzy
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Kan het bericht niet verzenden. Het bericht is te groot."

#: src/conversation.c:239
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Kan het bericht niet verzenden (%s)."

#: src/conversation.c:240
#, fuzzy
msgid "The message is too large."
msgstr "Afwezigheidsbericht te lang."

#: src/conversation.c:249
msgid "Unable to send message."
msgstr "Kan het bericht niet verzenden."

#: src/conversation.c:252
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to send messge to %s."
msgstr "Kan het bericht niet verzenden (%s)."

#: src/conversation.c:2005
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s is de ruimte binnengekomen."

#: src/conversation.c:2008
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] is de ruimte binnengekomen."

#: src/conversation.c:2104
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "U heet nu %s"

#: src/conversation.c:2107
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s heet nu %s"

#: src/conversation.c:2148
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s is weggegaan (%s)."

#: src/conversation.c:2150
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s is weggegaan."

#: src/conversation.c:2219
#, c-format
msgid "(+%d more)"
msgstr "(+%d meer)"

#: src/conversation.c:2221
#, c-format
msgid " left the room (%s)."
msgstr " is weggegaan (%s)."

#: src/conversation.c:2626
msgid "Last created window"
msgstr "Laatst aangemaakte venster"

#: src/conversation.c:2628
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "Gewone gesprekken en chats in gescheiden vensters"

#: src/conversation.c:2630 src/gtkprefs.c:1287
msgid "New window"
msgstr "Nieuw venster"

#: src/conversation.c:2632
msgid "By group"
msgstr "Op groep"

#: src/conversation.c:2634
msgid "By account"
msgstr "Op account"

#: src/ft.c:148 src/protocols/msn/msn.c:370
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr "Fout bij starten van \"%s\": %s"

#: src/ft.c:152
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr "Fout bij schrijven naar %s-server"

#: src/ft.c:156
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr "Fout bij starten van \"%s\": %s"

#: src/ft.c:188
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Kan geen bestand sturen van 0 bytes groot."

#: src/ft.c:198
#, fuzzy
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Kan geen bestand sturen van 0 bytes groot."

#: src/ft.c:205
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr ""

#: src/ft.c:260
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s wil u %s toesturen (%s)"

#: src/ft.c:302
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Bestandsoverdracht accepteren van %s?"

#: src/ft.c:306
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Er is een bestand voor downloaden beschikbaar van:\n"
"Computer: %s\n"
"Poort: %d"

#: src/ft.c:359
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s is geen geldige bestandsnaam.\n"

#: src/ft.c:377
#, fuzzy, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Kan het bericht niet verzenden (%s)."

#: src/ft.c:870
#, fuzzy, c-format
msgid "Transfer of %s complete"
msgstr "Bestandsoverdracht naar %s afgebroken.\n"

#: src/ft.c:918
#, fuzzy, c-format
msgid "You canceled the transfer of %s"
msgstr "%s heeft het onderwerp veranderd naar: %s"

#: src/ft.c:970
#, fuzzy, c-format
msgid "%s canceled the transfer of %s"
msgstr "%s heeft het onderwerp veranderd naar: %s"

#: src/ft.c:1020
#, c-format
msgid "File transfer to %s aborted.\n"
msgstr "Bestandsoverdracht naar %s afgebroken.\n"

#: src/ft.c:1022
#, c-format
msgid "File transfer from %s aborted.\n"
msgstr "Bestandsoverdracht van %s afgebroken.\n"

#: src/gaim-remote.c:104
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
"\n"
"    COMMANDS:\n"
"       uri                      Handle AIM: URI\n"
"       away                     Popup the away dialog with the default "
"message\n"
"       back                     Remove the away dialog\n"
"       send                     Send message\n"
"       quit                     Close running copy of Gaim\n"
"\n"
"    OPTIONS:\n"
"       -m, --message=MESG       Message to send or show in conversation "
"window\n"
"       -t, --to=SCREENNAME      Select a target for command\n"
"       -p, --protocol=PROTO     Specify protocol to use\n"
"       -f, --from=SCREENNAME    Specify screen name to use\n"
"       -s, --session=SESSION    Specify which Gaim session to use\n"
"       -h, --help [command]     Show help for command\n"
msgstr ""
"Gebruik: %s opdracht [OPTIES] [URI]\n"
"\n"
"    OPDRACHTEN:\n"
"       uri                      AIM: URI verwerken\n"
"       quit                     Sluit actieve versie van Gaim\n"
"\n"
"    OPTIES:\n"
"       -h, --help [opdracht]    Geef uitleg over een opdracht\n"

#: src/gaim-remote.c:193
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Gaim not running (on session %d)\n"
"Is the \"Remote Control\" plugin loaded?\n"
msgstr "Gaim niet actief (in sessie 0)\n"

#: src/gaim-remote.c:280
msgid ""
"Insufficient arguments (-t, -f, -p, & -m are all required) or arguments "
"greater than 9999 chars\n"
msgstr ""

#: src/gaim-remote.c:291
msgid ""
"\n"
"Using AIM: URIs:\n"
"Sending an IM to a screen name:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello world'\n"
"is the message to be sent.  '+' must be used in place of spaces.\n"
"Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n"
"needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
"Also,the following will just open a conversation window to a screen name,\n"
"with no message:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n"
"\n"
"Joining a chat:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n"
"...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
"\n"
"Adding a buddy to your buddy list:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n"
"...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
msgstr ""
"\n"
"AIM gebruik: URI's:\n"
"Een IM aan een gebruiker sturen:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Pinguin&message=hallo+wereld'\n"
"In dit geval is Pinguin de gebruiker waar we het bericht 'hallo wereld'\n"
"naar sturen. Er moeten plus-tekens gebruikt worden in plaats van spaties.\n"
"Ook moet, wanneer u dit start vanaf de opdrachtregel, de '&' geciteerd\n"
"worden met bijvoorbeeld een \\.\n"
"De volgende opdracht zal een leeg gespreksvenster openen:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Pinguin'\n"
"\n"
"Een chat openen:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=Pinguinbijeenkomst'\n"
"...zal de chatruimte 'Pinguinbijeenkomst' openen.\n"
"\n"
"Een contact toevoegen aan de contactenlijst:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Pinguin'\n"
"...zal Pinguin toevoegen aan de contactenlijst.\n"

#: src/gaim-remote.c:311
msgid ""
"\n"
"Close running copy of Gaim\n"
msgstr ""
"\n"
"Actieve Gaim sluiten\n"

#: src/gaim-remote.c:315
msgid ""
"\n"
"Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n"
msgstr ""

#: src/gaim-remote.c:319
msgid ""
"\n"
"Set all accounts as not away.\n"
msgstr ""

#: src/gaim-remote.c:323
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Send instant message\n"
msgstr "Een bericht ver_sturen"

#: src/gtkaccount.c:325
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Bestand:</b> %s\n"
"<b>Grootte:</b> %s\n"
"<b>Afbeeldingsgrootte:</b> %dx%d"

#. Build the login options frame.
#: src/gtkaccount.c:625
msgid "Login Options"
msgstr "Aanmeldopties"

#: src/gtkaccount.c:642 src/gtkft.c:555
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocol:"

#: src/gtkaccount.c:647 src/gtkblist.c:4025
msgid "Screen Name:"
msgstr "Gebruikersnaam:"

#: src/gtkaccount.c:720
msgid "Password:"
msgstr "Wachtwoord: "

#: src/gtkaccount.c:725 src/gtkblist.c:4039 src/gtkblist.c:4388
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"

#: src/gtkaccount.c:729
msgid "Remember password"
msgstr "Wachtwoord onthouden"

#: src/gtkaccount.c:738
#, fuzzy
msgid "Auto log in"
msgstr "Auto-aanmelden"

#. Build the user options frame.
#: src/gtkaccount.c:785
msgid "User Options"
msgstr "Gebruikersopties"

#: src/gtkaccount.c:798
msgid "New mail notifications"
msgstr "Nieuwe e-mail meldingen"

#: src/gtkaccount.c:807
msgid "Buddy icon:"
msgstr "Contactplaatje:"

#. Build the protocol options frame.
#: src/gtkaccount.c:896
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "%s Opties"

#. Use Global Proxy Settings
#: src/gtkaccount.c:1032 src/gtkaccount.c:1079
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Hoofdinstellingen gebruiken"

#. No Proxy
#: src/gtkaccount.c:1038 src/gtkaccount.c:1086
msgid "No Proxy"
msgstr "Geen proxy"

#. HTTP
#: src/gtkaccount.c:1044 src/gtkaccount.c:1093
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#. SOCKS 4
#: src/gtkaccount.c:1050 src/gtkaccount.c:1100
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

#. SOCKS 5
#: src/gtkaccount.c:1056 src/gtkaccount.c:1107
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

#. Use Environmental Settings
#: src/gtkaccount.c:1062 src/gtkaccount.c:1114 src/gtkprefs.c:1090
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Systeeminstellingen gebruiken"

#: src/gtkaccount.c:1153
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "kunt u de vlinders zien copuleren"

#: src/gtkaccount.c:1157
msgid "If you look real closely"
msgstr "Als u zeer aandachtig kijkt"

#: src/gtkaccount.c:1173
msgid "Proxy Options"
msgstr "Proxy-opties"

#: src/gtkaccount.c:1191 src/gtkprefs.c:1084
msgid "Proxy _type:"
msgstr "Proxy_type:"

#: src/gtkaccount.c:1200 src/gtkprefs.c:1111
msgid "_Host:"
msgstr "_Host:"

#: src/gtkaccount.c:1204 src/gtkprefs.c:1129
msgid "_Port:"
msgstr "_Poort:"

#: src/gtkaccount.c:1212
msgid "_Username:"
msgstr "_Gebruiker:"

#: src/gtkaccount.c:1217 src/gtkprefs.c:1166
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "_Wachtwoord:"

#: src/gtkaccount.c:1589
msgid "Add Account"
msgstr "Account toevoegen"

#: src/gtkaccount.c:1591
msgid "Modify Account"
msgstr "Account bewerken"

#. Add the disclosure
#: src/gtkaccount.c:1615
msgid "Show more options"
msgstr "Meer opties"

#: src/gtkaccount.c:1616
msgid "Show fewer options"
msgstr "Minder opties"

#. Register button
#: src/gtkaccount.c:1643 src/protocols/jabber/jabber.c:674
msgid "Register"
msgstr "Registreren"

#: src/gtkaccount.c:2008
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Wilt u %s echt verwijderen?"

#: src/gtkaccount.c:2013 src/gtkrequest.c:263
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"

#: src/gtkaccount.c:2127 src/protocols/oscar/oscar.c:4179
msgid "Screen Name"
msgstr "Gebruikersnaam"

#. zephyr has several exposures
#. NONE (where you are hidden, and zephyrs to you are in practice silently dropped -- yes this is wrong)
#. OPSTAFF "hidden"
#. REALM-VISIBLE visible to people in local realm
#. REALM-ANNOUNCED REALM-VISIBLE+ plus your logins/logouts are announced to <login,username,*>
#. NET-VISIBLE REALM-ANNOUNCED, plus visible to people in foreign realm
#. NET-ANNOUNCED NET-VISIBLE, plus logins/logouts are announced	 to <login,username,*>
#.
#. Online will set the user to the exposure they have in their options (defaulting to REALM-VISIBLE),
#. Hidden, will set the user's exposure to OPSTAFF
#.
#. Away won't change their exposure but will set an auto away message (for IMs only)
#.
#: src/gtkaccount.c:2151 src/protocols/gg/gg.c:272 src/protocols/irc/irc.c:161
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1070 src/protocols/jabber/jabber.c:975
#: src/protocols/msn/msn.c:534 src/protocols/napster/napster.c:561
#: src/protocols/oscar/oscar.c:683 src/protocols/oscar/oscar.c:6871
#: src/protocols/silc/silc.c:48 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2655
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3125 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2218
msgid "Online"
msgstr "Online"

#: src/gtkaccount.c:2164
#, fuzzy
msgid "Auto Log In"
msgstr "Auto-aanmelden"

#: src/gtkaccount.c:2172
msgid "Protocol"
msgstr "Protocol"

#: src/gtkaccount.c:2485
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s heeft %s in zijn/haar contactenlijst gezet%s%s%s"

#: src/gtkaccount.c:2499
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Wilt u hem of haar toevoegen aan uw contactenlijst?"

#: src/gtkaccount.c:2503
msgid "Information"
msgstr "Informatie"

#: src/gtkaccount.c:2507
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Gebruiker toevoegen aan uw lijst?"

#. Add button
#: src/gtkaccount.c:2509 src/gtkblist.c:4439 src/gtkconv.c:1476
#: src/gtkconv.c:3790 src/gtkconv.c:3861 src/gtkrequest.c:264
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3805 src/protocols/silc/chat.c:593
msgid "Add"
msgstr "Toevoegen"

#: src/gtkblist.c:813
msgid "Join a Chat"
msgstr "Chat openen"

#: src/gtkblist.c:834
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"Geef alstublieft de nbenodigde informatie van de chat die u wilt openen.\n"

#: src/gtkblist.c:845 src/gtkpounce.c:415 src/gtkroomlist.c:354
msgid "_Account:"
msgstr "_Account:"

#: src/gtkblist.c:1117
msgid "Get _Info"
msgstr "_Info opzoeken"

#: src/gtkblist.c:1120
msgid "I_M"
msgstr "I_M"

#: src/gtkblist.c:1126
msgid "_Send File"
msgstr "Bestand ver_zenden"

#: src/gtkblist.c:1132
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "_Contact-alarm toevoegen"

#: src/gtkblist.c:1134 src/gtkblist.c:1231
msgid "View _Log"
msgstr "_Logboek"

#: src/gtkblist.c:1144
#, fuzzy
msgid "_Alias Buddy..."
msgstr "Alias voor contact"

#: src/gtkblist.c:1146
#, fuzzy
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "Contact verwijderen"

#: src/gtkblist.c:1148
#, fuzzy
msgid "Alias Contact..."
msgstr "Alias contact"

#: src/gtkblist.c:1151 src/gtkdialogs.c:749 src/gtkdialogs.c:750
msgid "Remove Contact"
msgstr "Contact verwijderen"

#: src/gtkblist.c:1155 src/gtkblist.c:1239 src/gtkblist.c:1253
msgid "_Alias..."
msgstr "_Alias..."

#: src/gtkblist.c:1157 src/gtkblist.c:1241 src/gtkblist.c:1258
#: src/gtkconn.c:367
msgid "_Remove"
msgstr "_Verwijderen"

#: src/gtkblist.c:1203
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "Contact _toevoegen"

#: src/gtkblist.c:1205
msgid "Add a C_hat"
msgstr "_Chat toevoegen"

#: src/gtkblist.c:1207
msgid "_Delete Group"
msgstr "Groep _verwijderen"

#: src/gtkblist.c:1209
msgid "_Rename"
msgstr "_Hernoemen"

#. join button
#: src/gtkblist.c:1227 src/gtkroomlist.c:264 src/gtkroomlist.c:409
#: src/gtkstock.c:89
msgid "_Join"
msgstr "_Deelnemen"

#: src/gtkblist.c:1229
msgid "Auto-Join"
msgstr "Auto-deelnemen"

#: src/gtkblist.c:1255 src/gtkblist.c:1280
msgid "_Collapse"
msgstr "_Dichtvouwen"

#: src/gtkblist.c:1285
msgid "_Expand"
msgstr "_Uitvouwen"

#: src/gtkblist.c:1502 src/gtkblist.c:1512 src/gtkblist.c:3284
#: src/gtkblist.c:3287
#, fuzzy
msgid "/Tools/Mute Sounds"
msgstr "Geluiden dempen"

#: src/gtkblist.c:1953 src/gtkconv.c:4356 src/gtkpounce.c:316
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr ""
"U bent op het moment niet aangemeld met een protocol die deze persoon kan "
"toevoegen."

#. Buddies menu
#: src/gtkblist.c:2363
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Contacten"

#: src/gtkblist.c:2364
msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Contacten/Nieuw _bericht..."

#: src/gtkblist.c:2365
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Contacten/Chat _openen..."

#: src/gtkblist.c:2366
msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/Contacten/_Gebruikersinfo..."

#: src/gtkblist.c:2367
msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/Contacten/_Logboek..."

#: src/gtkblist.c:2369
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/Contacten/Offline contacten _weergeven"

#: src/gtkblist.c:2370
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/Contacten/_Lege groepen weergeven"

#: src/gtkblist.c:2371
msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Contacten/Contact _toevoegen..."

#: src/gtkblist.c:2372
msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Contacten/_Chat toevoegen..."

#: src/gtkblist.c:2373
msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Contacten/Groep toe_voegen..."

#: src/gtkblist.c:2375
#, fuzzy
msgid "/Buddies/_Log Out"
msgstr "/Contacten/_Afsluiten"

#: src/gtkblist.c:2376
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Contacten/_Afsluiten"

#. Tools
#: src/gtkblist.c:2379
msgid "/_Tools"
msgstr "/E_xtra"

#: src/gtkblist.c:2380
msgid "/Tools/_Away"
msgstr "/Extra/_Afwezig"

#: src/gtkblist.c:2381
msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
msgstr "/Extra/_Contact-alarm"

#: src/gtkblist.c:2382
msgid "/Tools/Account Ac_tions"
msgstr "/Extra/Account-acties"

#: src/gtkblist.c:2383
msgid "/Tools/Pl_ugin Actions"
msgstr "/Extra/Plugin-acties"

#: src/gtkblist.c:2385
msgid "/Tools/A_ccounts"
msgstr "/Extra/Acco_unts"

#: src/gtkblist.c:2386
msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Extra/_Bestandsoverdrachten"

#: src/gtkblist.c:2387
msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/Extra/Lijst van _ruimtes"

#: src/gtkblist.c:2388
msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/Extra/_Voorkeuren"

#: src/gtkblist.c:2389
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Extra/Pr_ivacy"

#: src/gtkblist.c:2390
#, fuzzy
msgid "/Tools/Mute _Sounds"
msgstr "Geluiden dempen"

#: src/gtkblist.c:2392
msgid "/Tools/View System _Log"
msgstr "/Extra/_Systeemlogboek"

#. Help
#: src/gtkblist.c:2395
msgid "/_Help"
msgstr "/_Hulp"

#: src/gtkblist.c:2396
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Hulp/Online _hulp"

#: src/gtkblist.c:2397
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Hulp/_Debugvenster"

#: src/gtkblist.c:2398
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Hulp/_Info"

#: src/gtkblist.c:2416
msgid "Rename Group"
msgstr "Groep hernoemen"

#: src/gtkblist.c:2416
msgid "New group name"
msgstr "Nieuwe groepsnaam"

#: src/gtkblist.c:2417
msgid "Please enter a new name for the selected group."
msgstr "Geef alstublieft de nieuwe naam voor deze groep."

#: src/gtkblist.c:2446
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:2520
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Offline"
msgstr ""
"\n"
"<b>Status:</b> Off-line"

#: src/gtkblist.c:2535
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#: src/gtkblist.c:2551
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Account:</b>"

#: src/gtkblist.c:2552
msgid ""
"\n"
"<b>Contact Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Alias van contact:</b>"

#: src/gtkblist.c:2553
msgid ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"

#: src/gtkblist.c:2554
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Gebruikersnaam:</b>"

#: src/gtkblist.c:2555
msgid ""
"\n"
"<b>Logged In:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Aangemeld:</b>"

#: src/gtkblist.c:2556
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Afwezig:</b>"

#: src/gtkblist.c:2556
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"<b>Idle</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Afwezig:</b>"

#: src/gtkblist.c:2558
msgid ""
"\n"
"<b>Warned:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Gewaarschuwd:</b>"

#: src/gtkblist.c:2560
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""
"\n"
"<b>Beschrijving:</b> Spookachtig"

#: src/gtkblist.c:2561
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Awesome"
msgstr ""
"\n"
"<b>Status:</b>: Zwaar flex"

#: src/gtkblist.c:2562
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Rockin'"
msgstr ""
"\n"
"<b>Status:</b>: Rockin'"

#: src/gtkblist.c:2864
#, c-format
msgid "Idle (%dh%02dm) "
msgstr "Afwezig (%dh%02dm) "

#: src/gtkblist.c:2866
#, c-format
msgid "Idle (%dm) "
msgstr "Afwezig (%dm) "

#: src/gtkblist.c:2869
#, fuzzy
msgid "Idle "
msgstr "Inactief"

#: src/gtkblist.c:2877
#, c-format
msgid "Warned (%d%%) "
msgstr "Gewaarschuwd (%d%%) "

#: src/gtkblist.c:2881
msgid "Offline "
msgstr "Off-line "

#. Make menu items sensitive/insensitive where appropriate
#: src/gtkblist.c:3008
msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/Contacten/Chat _openen..."

#: src/gtkblist.c:3011
msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/Extra/Lijst van ruimtes"

#: src/gtkblist.c:3014
msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/Extra/Privacy"

#: src/gtkblist.c:3070 src/gtkprefs.c:917 src/gtkprefs.c:1774
#: src/protocols/jabber/jabber.c:935
msgid "None"
msgstr "Niet"

#: src/gtkblist.c:3072
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabetisch"

#: src/gtkblist.c:3073
msgid "By status"
msgstr "Op status"

#: src/gtkblist.c:3074
msgid "By log size"
msgstr "Op logboekgrootte"

#: src/gtkblist.c:3110
#, fuzzy
msgid "Statuses"
msgstr "Status"

#. FIXME: Status
#: src/gtkblist.c:3174
msgid "/Tools/Away"
msgstr "/Extra/Afwezig"

#: src/gtkblist.c:3177
msgid "/Tools/Buddy Pounce"
msgstr "/Extra/Contact-alarm"

#: src/gtkblist.c:3180
msgid "/Tools/Account Actions"
msgstr "/Extra/Account acties"

#: src/gtkblist.c:3183
msgid "/Tools/Plugin Actions"
msgstr "/Extra/Plugin-acties"

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: src/gtkblist.c:3280
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/Contacten/Offline contacten _weergeven"

#: src/gtkblist.c:3282
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/Contacten/Lege groepen weergeven"

#: src/gtkblist.c:3979 src/protocols/silc/buddy.c:731
#: src/protocols/silc/buddy.c:989 src/protocols/silc/buddy.c:1034
#: src/protocols/silc/buddy.c:1124 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2822
msgid "Add Buddy"
msgstr "Contact toevoegen"

#: src/gtkblist.c:4003
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"Geef hier de gebruikersnaam van de persoon die u aan uw contactenlijst zou "
"willen toevoegen. U kunt ook een alias of bij bijnaam voor deze persoon "
"opgeven. Deze alias wordt dan gebruikt in plaats van de echte naam (wanneer "
"mogelijk).\n"

#. Set up stuff for the account box
#: src/gtkblist.c:4063 src/gtkblist.c:4368
msgid "Account:"
msgstr "Account:"

#: src/gtkblist.c:4301
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr ""

#: src/gtkblist.c:4317
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"U bent op het moment niet aangemeld met een protocol die ondersteuning biedt "
"voor chat."

#: src/gtkblist.c:4334
msgid "Add Chat"
msgstr "Chat toevoegen"

#: src/gtkblist.c:4358
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Geef alstublieft de bijnaam en andere informatie van de chat die u wilt "
"toevoegen aan de contactlijst.\n"

#: src/gtkblist.c:4436
msgid "Add Group"
msgstr "Groep toevoegen"

#: src/gtkblist.c:4437
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Geef alstublieft de naam van de toe te voegen groep."

#: src/gtkblist.c:5011 src/gtkblist.c:5108
msgid "No actions available"
msgstr "Geen acties beschikbaar"

#: src/gtkconn.c:81 src/gtkconn.c:254 src/gtkconn.c:267
msgid "Done."
msgstr "Klaar."

#: src/gtkconn.c:160
#, fuzzy
msgid "Logging in: "
msgstr "Aanmelden"

#: src/gtkconn.c:206
#, fuzzy
msgid "Logging In"
msgstr "Aanmelden"

#: src/gtkconn.c:218
msgid "Cancel All"
msgstr "Alles annuleren"

#: src/gtkconn.c:367 src/gtkconn.c:599
msgid "_Reconnect"
msgstr "Verbinding _herstellen"

#: src/gtkconn.c:563
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n"
"\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s heeft de verbinding verbroken.</"
"span>\n"
"\n"
"%s\n"
"%s"

#: src/gtkconn.c:565
msgid "Reason Unknown."
msgstr "Reden onbekend."

#: src/gtkconn.c:573
#, fuzzy
msgid "Disconnected"
msgstr "Verbinding verbroken"

#: src/gtkconn.c:604
msgid "Reconnect _All"
msgstr "_Alle verbindingen herstellen"

#: src/gtkconn.c:634
msgid "Time"
msgstr "Tijd"

#: src/gtkconv.c:319
#, c-format
msgid "me is using Gaim v%s."
msgstr "Ik gebruik Gaim v%s."

#: src/gtkconv.c:328
msgid "Supported debug options are:  version"
msgstr "Ondersteunde debug-opties zijn:  version"

#: src/gtkconv.c:352
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Opdracht onbekend (in deze context)."

#: src/gtkconv.c:355
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Gebruik \"/help &lt;opdracht&gt;\" voor hulp bij een bepaalde opdracht.\n"
"De volgende opdrachten zijn hiervoor beschikbaar:\n"

#: src/gtkconv.c:427
#, fuzzy
msgid "No such command."
msgstr "Ruimte bestaat niet"

#: src/gtkconv.c:434
msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:439
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Uw opdracht mislukte om een onbekende reden."

#: src/gtkconv.c:446
msgid "That command only works in Chats, not IMs."
msgstr "Die opdracht werkt alleen in chats, niet in gewone gesprekken."

#: src/gtkconv.c:449
msgid "That command only works in IMs, not Chats."
msgstr "Die opdracht werkt alleen in gewone gesprekken, niet in chats."

#: src/gtkconv.c:453
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Die opdracht werkt niet met dit protocol."

#: src/gtkconv.c:687 src/gtkconv.c:713
msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat"
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:707
#, fuzzy
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr ""
"U bent op het moment niet aangemeld met een protocol die deze persoon kan "
"toevoegen."

#: src/gtkconv.c:761
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Contact uitnodigen in chatruimte"

#. Put our happy label in it.
#: src/gtkconv.c:791
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Geef alstublieft de bijnaam van de persoon die u wilt uitnodigen, eventueel "
"met een uitnodigende tekst"

#: src/gtkconv.c:812
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Contact:"

#: src/gtkconv.c:832
msgid "_Message:"
msgstr "Be_richt"

#: src/gtkconv.c:888 src/gtkconv.c:2559 src/gtkdebug.c:179
msgid "Unable to open file."
msgstr "Kan het bestand niet openen."

#: src/gtkconv.c:893
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Gesprek met %s</h1>\n"

#: src/gtkconv.c:907
msgid "Save Conversation"
msgstr "Gesprek opslaan"

#: src/gtkconv.c:992 src/gtkdebug.c:128
msgid "Find"
msgstr "Zoeken"

#: src/gtkconv.c:1018 src/gtkdebug.c:156
msgid "_Search for:"
msgstr "_Zoekopdracht:"

#: src/gtkconv.c:1437
msgid "IM"
msgstr "Bericht"

#. Send File button
#: src/gtkconv.c:1443 src/gtkconv.c:3783 src/protocols/oscar/oscar.c:598
msgid "Send File"
msgstr "Bestanden Verzenden"

#: src/gtkconv.c:1450
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Negeren Opheffen"

#: src/gtkconv.c:1453 src/gtkprefs.c:781
msgid "Ignore"
msgstr "Negeren"

#. Info button
#: src/gtkconv.c:1458 src/gtkconv.c:3804
msgid "Info"
msgstr "Info"

#: src/gtkconv.c:1464
#, fuzzy
msgid "Get Away Message"
msgstr "Nieuw afwezigheidsbericht"

#. Remove button
#: src/gtkconv.c:1473 src/gtkconv.c:3797 src/gtkconv.c:3868
#: src/gtkrequest.c:265
msgid "Remove"
msgstr "Verwijderen"

#: src/gtkconv.c:2567
#, fuzzy
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Kan contactplaatje niet opslaan op schijf"

#: src/gtkconv.c:2588
msgid "Save Icon"
msgstr "Plaatje opslaan"

#: src/gtkconv.c:2618
msgid "Animate"
msgstr "Animeren"

#: src/gtkconv.c:2623
msgid "Hide Icon"
msgstr "Plaatje verbergen"

#: src/gtkconv.c:2629
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Plaatje opslaan als..."

#: src/gtkconv.c:2996
msgid "User is typing..."
msgstr "Gebruiker typt..."

#: src/gtkconv.c:3004
msgid "User has typed something and paused"
msgstr "Gebruiker is gestopt met typen"

#. Build the Send As menu
#: src/gtkconv.c:3107
msgid "_Send As"
msgstr "_Verzenden als"

#. Conversation menu
#: src/gtkconv.c:3560
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Gesprek"

#: src/gtkconv.c:3562
msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Gesprek/Nieuw _bericht..."

#: src/gtkconv.c:3567
msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Gesprek/_Zoeken..."

#: src/gtkconv.c:3569
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Gesprek/Logboek _weergeven"

#: src/gtkconv.c:3570
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Gesprek/Opslaan _als..."

#: src/gtkconv.c:3572
msgid "/Conversation/Clear"
msgstr "/Gesprek/_Opschonen"

#: src/gtkconv.c:3576
msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/Gesprek/Bestand ver_zenden..."

#: src/gtkconv.c:3577
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Gesprek/_Contact-alarm toevoegen..."

#: src/gtkconv.c:3579
msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Gesprek/Info _opvragen"

#: src/gtkconv.c:3581
msgid "/Conversation/_Warn..."
msgstr "/Gesprek/_Waarschuwen..."

#: src/gtkconv.c:3583
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Gesprek/_Uitnodigen..."

#: src/gtkconv.c:3588
msgid "/Conversation/A_lias..."
msgstr "/Gesprek/A_lias..."

#: src/gtkconv.c:3590
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Gesprek/Blo_kkeren..."

#: src/gtkconv.c:3592
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Gesprek/_Toevoegen..."

#: src/gtkconv.c:3594
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Gesprek/Ver_wijderen..."

#: src/gtkconv.c:3599
msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/Gesprek/_URL invoegen..."

#: src/gtkconv.c:3601
msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/Gesprek/_Afbeelding invoegen..."

#: src/gtkconv.c:3606
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Gesprek/_Sluiten"

#. Options
#: src/gtkconv.c:3610
msgid "/_Options"
msgstr "/_Opties"

#: src/gtkconv.c:3611
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Opties/_Logboek bijhouden"

#: src/gtkconv.c:3612
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Opties/_Geluid gebruiken"

#: src/gtkconv.c:3613
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar"
msgstr "/Opties/_Opmaakwerkbalk weergeven"

#: src/gtkconv.c:3614
msgid "/Options/Show T_imestamps"
msgstr "/Opties/Berichttijd _weergeven"

#: src/gtkconv.c:3656
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Gesprek/Logboek weergeven"

#: src/gtkconv.c:3661
msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/Gesprek/Bestand verzenden..."

#: src/gtkconv.c:3665
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Gesprek/Contact-alarm toevoegen..."

#: src/gtkconv.c:3671
msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Gesprek/Info opvragen"

#: src/gtkconv.c:3675
msgid "/Conversation/Warn..."
msgstr "/Gesprek/Waarschuwen..."

#: src/gtkconv.c:3679
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Gesprek/Uitnodigen..."

#: src/gtkconv.c:3685
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Gesprek/Alias..."

#: src/gtkconv.c:3689
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Gesprek/Blokkeren..."

#: src/gtkconv.c:3693
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Gesprek/Toevoegen..."

#: src/gtkconv.c:3697
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Gesprek/Verwijderen..."

#: src/gtkconv.c:3703
msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/Gesprek/URL invoegen..."

#: src/gtkconv.c:3707
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Gesprek/Afbeelding invoegen..."

#: src/gtkconv.c:3713
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Opties/Logboek bijhouden"

#: src/gtkconv.c:3716
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Opties/Geluid gebruiken"

#: src/gtkconv.c:3719
msgid "/Options/Show Formatting Toolbar"
msgstr "/Opties/Opmaakwerkbalk weergeven"

#: src/gtkconv.c:3722
msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/Opties/Berichttijd weergeven"

#. The buttons, from left to right
#. Block button
#: src/gtkconv.c:3776 src/gtkprivacy.c:625 src/gtkprivacy.c:636
msgid "Block"
msgstr "Blokkeren"

#: src/gtkconv.c:3777
msgid "Block the user"
msgstr "Gebruiker blokkeren"

#: src/gtkconv.c:3784
msgid "Send a file to the user"
msgstr "Een bestand aan de gebruiker verzenden"

#: src/gtkconv.c:3791
msgid "Add the user to your buddy list"
msgstr "Gebruikers toevoegen aan de lijst"

#: src/gtkconv.c:3798
msgid "Remove the user from your buddy list"
msgstr "Gebruiker verwijderen van de contactenlijst"

#: src/gtkconv.c:3805 src/gtkconv.c:4126
msgid "Get the user's information"
msgstr "Gebruikersinformatie opvragen"

#. Send button
#: src/gtkconv.c:3811 src/gtkconv.c:3875
msgid "Send"
msgstr "Verzenden"

#: src/gtkconv.c:3812 src/gtkconv.c:3876
#, fuzzy
msgid "Send message"
msgstr "Verstuur bericht"

#. The buttons, from left to right
#. Invite
#: src/gtkconv.c:3854
msgid "Invite"
msgstr "Uitnodigen"

#: src/gtkconv.c:3855
msgid "Invite a user"
msgstr "Gebruiker uitnodigen"

#: src/gtkconv.c:3862
msgid "Add the chat to your buddy list"
msgstr "Chat toevoegen aan de lijst"

#: src/gtkconv.c:3869
msgid "Remove the chat from your buddy list"
msgstr "Chat verwijderen van de contactenlijst"

#: src/gtkconv.c:3993
msgid "Topic:"
msgstr "Onderwerp:"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: src/gtkconv.c:4042
msgid "0 people in room"
msgstr "0 personen in ruimte"

#: src/gtkconv.c:4103
msgid "IM the user"
msgstr "Gebruiker IM sturen"

#: src/gtkconv.c:4115
msgid "Ignore the user"
msgstr "Gebruiker negeren"

#: src/gtkconv.c:4634
msgid "Close conversation"
msgstr "Gesprek sluiten"

#: src/gtkconv.c:5169 src/gtkconv.c:5198 src/gtkconv.c:5294 src/gtkconv.c:5352
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d persoon in ruimte"
msgstr[1] "%d personen in ruimte"

#: src/gtkconv.c:5925 src/gtkconv.c:5928
msgid "<main>/Conversation/Close"
msgstr "<main>/Gesprek/Sluiten"

#: src/gtkconv.c:6249
msgid ""
"say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:6252
msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr "me &lt;actie&gt;:  Een IRC-achtige actie naar persoon / chat sturen."

#: src/gtkconv.c:6255
msgid ""
"debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;optie&gt;:  Diverse debug-gegevens naar het huidige gesprek sturen."

#: src/gtkconv.c:6259
msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
msgstr "help &lt;opdracht&gt;:  Hulp bij een specifieke opdracht."

#: src/gtkdebug.c:194
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Debug-logboek opslaan"

#: src/gtkdebug.c:247
msgid "Debug Window"
msgstr "Debugvenster"

#: src/gtkdebug.c:285
msgid "Pause"
msgstr "Pauzeren"

#: src/gtkdebug.c:291
msgid "Timestamps"
msgstr "Tijd in gesprek"

#: src/gtkdialogs.c:66
msgid "maintainer"
msgstr "beheerder"

#: src/gtkdialogs.c:67
msgid "lead developer"
msgstr "hoofdontwikkelaar"

#: src/gtkdialogs.c:68
msgid "developer & webmaster"
msgstr "ontwikkelaar & webmaster"

#: src/gtkdialogs.c:69
msgid "win32 port"
msgstr "win32 versie"

#: src/gtkdialogs.c:70 src/gtkdialogs.c:71 src/gtkdialogs.c:72
#: src/gtkdialogs.c:73 src/gtkdialogs.c:75
msgid "developer"
msgstr "ontwikkelaar"

#: src/gtkdialogs.c:74
msgid "support"
msgstr "ondersteuning"

#: src/gtkdialogs.c:80
msgid "former libfaim maintainer"
msgstr "ex-beheerder van libfaim"

#: src/gtkdialogs.c:81
msgid "former lead developer"
msgstr "ex-hoofdontwikkelaar"

#: src/gtkdialogs.c:82
msgid "former maintainer"
msgstr "ex-beheerder"

#: src/gtkdialogs.c:83
msgid "former Jabber developer"
msgstr "ex-ontwikkelaar van Jabber"

#: src/gtkdialogs.c:84
msgid "original author"
msgstr "originele maker"

#: src/gtkdialogs.c:85
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "hacker en BOB (luie donder)"

#: src/gtkdialogs.c:90 src/gtkdialogs.c:128
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgaars"

#: src/gtkdialogs.c:91 src/gtkdialogs.c:129 src/gtkdialogs.c:130
msgid "Catalan"
msgstr "Katalaans"

#: src/gtkdialogs.c:92 src/gtkdialogs.c:131
msgid "Czech"
msgstr "Tsjechisch"

#: src/gtkdialogs.c:93
msgid "Danish"
msgstr "Deens"

#: src/gtkdialogs.c:94
#, fuzzy
msgid "Australian English"
msgstr "Canadees Engels"

#: src/gtkdialogs.c:95
msgid "British English"
msgstr "Brits Engels"

#: src/gtkdialogs.c:96
msgid "Canadian English"
msgstr "Canadees Engels"

#: src/gtkdialogs.c:97 src/gtkdialogs.c:132
msgid "German"
msgstr "Duits"

#: src/gtkdialogs.c:98 src/gtkdialogs.c:133
msgid "Spanish"
msgstr "Spaans"

#: src/gtkdialogs.c:99 src/gtkdialogs.c:134
msgid "Finnish"
msgstr "Fins"

#: src/gtkdialogs.c:100 src/gtkdialogs.c:135
msgid "French"
msgstr "Frans"

#: src/gtkdialogs.c:101
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreeuws"

#: src/gtkdialogs.c:102
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"

#: src/gtkdialogs.c:103
msgid "Hungarian"
msgstr "Hongaars"

#: src/gtkdialogs.c:104 src/gtkdialogs.c:136
msgid "Italian"
msgstr "Italiaans"

#: src/gtkdialogs.c:105 src/gtkdialogs.c:137
msgid "Japanese"
msgstr "Japans"

#: src/gtkdialogs.c:106
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litouws"

#: src/gtkdialogs.c:107 src/gtkdialogs.c:138
msgid "Korean"
msgstr "Koreaans"

#: src/gtkdialogs.c:108
msgid "Dutch; Flemish"
msgstr "Nederlands; Vlaams"

#: src/gtkdialogs.c:109
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedonisch"

#: src/gtkdialogs.c:110
msgid "Norwegian"
msgstr "Noors"

#: src/gtkdialogs.c:111 src/gtkdialogs.c:139
msgid "Polish"
msgstr "Pools"

#: src/gtkdialogs.c:112
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugees"

#: src/gtkdialogs.c:113
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Braziliaans Portugees"

#: src/gtkdialogs.c:114
msgid "Romanian"
msgstr "Roemeens"

#: src/gtkdialogs.c:115 src/gtkdialogs.c:140 src/gtkdialogs.c:141
msgid "Russian"
msgstr "Russisch"

#: src/gtkdialogs.c:116
msgid "Serbian"
msgstr "Servisch"

#: src/gtkdialogs.c:117
msgid "Slovenian"
msgstr "Sloveens"

#: src/gtkdialogs.c:118 src/gtkdialogs.c:143
msgid "Swedish"
msgstr "Zweeds"

#: src/gtkdialogs.c:119
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamees"

#: src/gtkdialogs.c:119
#, fuzzy
msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "en het GNOME-Vi team"

#: src/gtkdialogs.c:120
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Eenvoudig Chinees"

#: src/gtkdialogs.c:121
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Traditioneel Chinees"

#: src/gtkdialogs.c:127
msgid "Amharic"
msgstr "Amharic"

#: src/gtkdialogs.c:142
msgid "Slovak"
msgstr "Slowaaks"

#: src/gtkdialogs.c:144
msgid "Chinese"
msgstr "Chinees"

#: src/gtkdialogs.c:185
msgid "About Gaim"
msgstr "Gaim info"

#: src/gtkdialogs.c:208
msgid ""
"Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, "
"Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all "
"at once.  It is written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>"
msgstr ""
"Gaim is een modulair programma om expresberichten uit te wisselen via AIM, "
"MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell Groupwise, Napster, Zephyr en "
"GaduGadu en dat allemaal tegelijk! Het is geschreven m.b.v. Gtk+ en wordt "
"verspreid onder een GPL-licentie.<BR><BR>"

#: src/gtkdialogs.c:217
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim op irc.freenode.net<BR><BR>"

#: src/gtkdialogs.c:222
msgid "Active Developers"
msgstr "Huidige ontwikkelaars"

#: src/gtkdialogs.c:237
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Gestoorde patch-schrijvers"

#: src/gtkdialogs.c:252
msgid "Retired Developers"
msgstr "Ex-ontwikkelaars"

#: src/gtkdialogs.c:267
msgid "Current Translators"
msgstr "Huidige vertalers"

#: src/gtkdialogs.c:287
msgid "Past Translators"
msgstr "Ex-vertalers"

#: src/gtkdialogs.c:357 src/gtkdialogs.c:500 src/gtkdialogs.c:555
msgid "_Screen name"
msgstr "_Gebruikersnaam"

#: src/gtkdialogs.c:363 src/gtkdialogs.c:506 src/gtkdialogs.c:561
msgid "_Account"
msgstr "_Account"

#: src/gtkdialogs.c:370
msgid "New Instant Message"
msgstr "Nieuw express-bericht"

#: src/gtkdialogs.c:372
msgid "Please enter the screen name of the person you would like to IM."
msgstr ""
"Geef alstublieft de gebruikersnaam van de persoon aan wie u een bericht zou "
"willen sturen."

#: src/gtkdialogs.c:513
msgid "Get User Info"
msgstr "Gebruikersinfo"

#: src/gtkdialogs.c:515
msgid ""
"Please enter the screen name of the person whose info you would like to view."
msgstr ""
"Geef alstublieft de gebruikersnaam van de persoon waarvan u de informatie "
"wilt opvragen."

#: src/gtkdialogs.c:569
msgid "Get User Log"
msgstr "Gebruikerslogboek opvragen"

#: src/gtkdialogs.c:571
msgid ""
"Please enter the screen name of the person whose log you would like to view."
msgstr ""
"Geef alstublieft de gebruikersnaam van de persoon waarvan u het logboek wilt "
"opvragen."

#: src/gtkdialogs.c:611
msgid "Warn User"
msgstr "Gebruiker waarschuwen"

#: src/gtkdialogs.c:632
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
"\n"
"This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
"harsher rate limiting.\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
"\n"
"Dit zal %s zijn/haar waarschuwingsniveau verhogen en strengere regels zullen "
"worden toegepast.\n"

#: src/gtkdialogs.c:641
msgid "Warn _anonymously?"
msgstr "_Anoniem waarschuwen?"

#: src/gtkdialogs.c:648
msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
msgstr "<b>Anonieme waarschuwingen zijn minder erg.</b>"

#: src/gtkdialogs.c:669
msgid "Alias Contact"
msgstr "Alias contact"

#: src/gtkdialogs.c:670
msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Geef een alias voor deze persoon."

#: src/gtkdialogs.c:672 src/gtkdialogs.c:694 src/gtkdialogs.c:714
#: src/gtkrequest.c:267 src/protocols/silc/chat.c:584
msgid "Alias"
msgstr "Alias"

#: src/gtkdialogs.c:690
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Geef een alias voor %s."

#: src/gtkdialogs.c:692
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Alias voor contact"

#: src/gtkdialogs.c:711
msgid "Alias Chat"
msgstr "Alias chat"

#: src/gtkdialogs.c:712
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Geef een alias voor deze chat."

#: src/gtkdialogs.c:746
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"U staat op het punt om het contact die %s bevat en %d andere contacten van "
"uw contactenlijst te verwijderen. Wilt u doorgaan?"

#: src/gtkdialogs.c:808
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"U staat op het punt om de groep %s en alle contacten in die groep van uw "
"contactenlijst te verwijderen. Wilt u doorgaan?"

#: src/gtkdialogs.c:811 src/gtkdialogs.c:812
msgid "Remove Group"
msgstr "Groep verwijderen"

#: src/gtkdialogs.c:850
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"U staat op het punt om %s van uw contactenlijst te verwijderen. Wilt u "
"doorgaan?"

#: src/gtkdialogs.c:853 src/gtkdialogs.c:854
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Contact verwijderen"

#: src/gtkdialogs.c:887
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"U staat op het punt om de chatruimte %s van uw contactenlijst te "
"verwijderen. Wilt u doorgaan?"

#: src/gtkdialogs.c:891 src/gtkdialogs.c:892
msgid "Remove Chat"
msgstr "Chat verwijderen"

#: src/gtkft.c:140
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"

#: src/gtkft.c:161 src/gtkft.c:978
msgid "Finished"
msgstr "Klaar"

#: src/gtkft.c:164 src/gtkft.c:929
msgid "Canceled"
msgstr "Afgebroken"

#: src/gtkft.c:167 src/gtkft.c:848
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Wacht op starten van overdracht"

#: src/gtkft.c:220
#, fuzzy
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Ontvangen van:</b>"

#: src/gtkft.c:222
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Ontvangen van:</b>"

#: src/gtkft.c:226
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Verzenden naar:</b>"

#: src/gtkft.c:228
#, fuzzy
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Verzenden naar:</b>"

#: src/gtkft.c:407
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "Er is geen programma geconfigureerd om dit type bestand te openen."

#: src/gtkft.c:412
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het openen van het bestand."

#: src/gtkft.c:503
msgid "Progress"
msgstr "Voortgang"

#: src/gtkft.c:510
msgid "Filename"
msgstr "Bestandsnaam"

#: src/gtkft.c:517
msgid "Size"
msgstr "Grootte"

#: src/gtkft.c:524
msgid "Remaining"
msgstr "Nog te gaan"

#: src/gtkft.c:556
msgid "Filename:"
msgstr "Bestandsnaam:"

#: src/gtkft.c:557
msgid "Status:"
msgstr "Status:"

#: src/gtkft.c:558
msgid "Speed:"
msgstr "Snelheid:"

#: src/gtkft.c:559
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Tijd:"

#: src/gtkft.c:560
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Schatting:"

#: src/gtkft.c:652
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "Dialoogvenster open _houden"

#: src/gtkft.c:662
msgid "_Clear finished transfers"
msgstr "Verwerkte overdrachten uit lijst _verwijderen"

#. "Download Details" arrow
#: src/gtkft.c:671
msgid "Show transfer details"
msgstr "Details weergeven"

#: src/gtkft.c:672
msgid "Hide transfer details"
msgstr "Details verbergen"

#. Pause button
#: src/gtkft.c:714 src/gtkstock.c:93
msgid "_Pause"
msgstr "_Pauzeren"

#. Resume button
#: src/gtkft.c:724
msgid "_Resume"
msgstr "_Doorgaan"

#: src/gtkft.c:931
msgid "Failed"
msgstr "Mislukt"

#: src/gtkgaim-disclosure.c:258
msgid "Expander Size"
msgstr "Uitklapgrootte"

#: src/gtkgaim-disclosure.c:259
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Grootte van de uitklappijl"

#: src/gtkimhtml.c:536
msgid "Pa_ste As Text"
msgstr "_Plakken als tekst"

#: src/gtkimhtml.c:1019
msgid "Hyperlink color"
msgstr "Kleur van verwijzing"

#: src/gtkimhtml.c:1020
msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "Kleur van de verwijzingen"

#: src/gtkimhtml.c:1237
msgid "_Copy E-Mail Address"
msgstr "E-mail adres _kopiëren"

#: src/gtkimhtml.c:1249
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "Verwijzing _kopiëren"

#: src/gtkimhtml.c:1259
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "Verwijzing _openen met webbrowser"

#: src/gtkimhtml.c:2817
msgid ""
"Unable to guess the image type based on the file extension supplied.  "
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"Gaim kon het type afbeelding niet bepalen aan de hand van het achtervoegsel. "
"PNG wordt geprobeerd."

#: src/gtkimhtml.c:2825
#, c-format
msgid "Error saving image: %s"
msgstr "Fout bij opslaan afbeelding: %s"

#: src/gtkimhtml.c:2902 src/gtkimhtml.c:2914
msgid "Save Image"
msgstr "Afbeelding opslaan"

#: src/gtkimhtml.c:2942
msgid "_Save Image..."
msgstr "Afbeelding _opslaan..."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:180
msgid "Select Font"
msgstr "Lettertype selecteren"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:258
msgid "Select Text Color"
msgstr ":Tekstkleur selecteren"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:332
msgid "Select Background Color"
msgstr "Achtergrondkleur selecteren"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:415
msgid "_URL"
msgstr "_URL"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:423
msgid "_Description"
msgstr "_Beschrijving"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:426
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr ""
"Geef de URL en de beschrijving van de verwijzing die u wilt invoegen. De "
"beschrijving is optioneel."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:430
msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "Geef de URL van de verwijzing die u wilt invoegen."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:435
msgid "Insert Link"
msgstr "Verwijzing invoegen"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:439
msgid "_Insert"
msgstr "_Invoegen"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:508
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "Kan de afbeelding niet opslaan: %s\n"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:534 src/gtkimhtmltoolbar.c:544
msgid "Insert Image"
msgstr "Afbeelding invoegen"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:703 src/gtkimhtmltoolbar.c:781
msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "Dit thema heeft geen smileys beschikbaar."

#. show everything
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:795
msgid "Smile!"
msgstr "Lachen!"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:974
msgid "Bold"
msgstr "Vet"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:985
msgid "Italic"
msgstr "Cursief"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:996
msgid "Underline"
msgstr "Onderstrepen"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1012
msgid "Larger font size"
msgstr "Grotere letters"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1024
msgid "Smaller font size"
msgstr "Kleinere letters"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1041
msgid "Font Face"
msgstr "Lettertype"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1053
msgid "Foreground font color"
msgstr "Tekstkleur"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1065
msgid "Background color"
msgstr "Achtergrondkleur"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1080
msgid "Insert link"
msgstr "Verwijzing invoegen"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1090
msgid "Insert image"
msgstr "Afbeelding invoegen"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1101
msgid "Insert smiley"
msgstr "Smiley invoegen"

#: src/gtklog.c:303
#, fuzzy, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Gesprekken met"

#. Window **********
#: src/gtklog.c:391 src/gtklog.c:407
msgid "System Log"
msgstr "Systeemlogboek"

#: src/gtkmain.c:151
msgid "Please create an account."
msgstr "Maak een account aan."

#: src/gtkmain.c:233
msgid "Login"
msgstr "Aanmelden"

#: src/gtkmain.c:249
msgid "<b>_Account:</b>"
msgstr "<b>_Account:</b>"

#: src/gtkmain.c:263
msgid "<b>_Password:</b>"
msgstr "<b>_Wachtwoord: </b>"

#. And now for the buttons
#: src/gtkmain.c:280
#, fuzzy
msgid "A_ccounts"
msgstr "Accounts"

#: src/gtkmain.c:286
#, fuzzy
msgid "P_references"
msgstr "Voorkeuren"

#: src/gtkmain.c:292
#, fuzzy
msgid "_Log in"
msgstr "Aanmelden"

#. full help text
#: src/gtkmain.c:517
#, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          display account editor window\n"
"  -w, --away[=MESG]   make away on signon (optional argument MESG specifies\n"
"                      name of away message to use)\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, seperated by commas)\n"
"  -n, --loginwin      don't automatically login; show login window\n"
"  -u, --user=NAME     use account NAME\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
msgstr ""
"Gaim %s\n"
"Gebruik: %s [OPTIES]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          accountvenster weergeven\n"
"  -w, --away[=REDEN]   afwezig bij aanmelden (REDEN geeft de naam\n"
"                      van het te gebruiken afwezigheidsbericht)\n"
"  -l, --login[=NAAM]  automatisch aanmelden (NAAM geeft de te\n"
"                      gebruiken account(s), gescheiden door komma's\n"
"  -n, --loginwin      niet automatisch aanmelden; aanmeldvenster weergeven\n"
"  -u, --user=NAAM     gebruik account NAAM\n"
"  -d, --config=DIR       gebruik DIR als configuratiemap\n"
"  -d, --debug         debuginfo via stdout weergeven\n"
"  -v, --version       huidige versie weergeven en afsluiten\n"
"  -h, --help          deze hulptekst weergeven en afsluiten\n"

#. short message
#: src/gtkmain.c:532
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Gaim %s. Probeer '%s -h' voor meer informatie.\n"

#: src/gtkmain.c:899
#, fuzzy
msgid "Unable to load preferences"
msgstr "Kan socket. niet openen"

#: src/gtkmain.c:899
msgid ""
"Gaim was not able to load your preferences because they are stored in an old "
"format that is no longer used.  Please reconfigure your settings using the "
"Preferences window."
msgstr ""

#. Descriptive label
#: src/gtknotify.c:218
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s heeft %d nieuw bericht."
msgstr[1] "%s heeft %d nieuwe berichten."

#: src/gtknotify.c:232
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Van:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:241
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Onderwerp:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:246
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">U heeft e-mail!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"

#: src/gtknotify.c:262
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">U heeft e-mail!</span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtknotify.c:419
#, fuzzy, c-format
msgid "The browser command <b>%s</b> is invalid."
msgstr "De browser-opdracht \"%s\" is ongeldig."

#: src/gtknotify.c:421 src/gtknotify.c:433 src/gtknotify.c:446
#: src/gtknotify.c:570
msgid "Unable to open URL"
msgstr "Kan URL niet openen"

#: src/gtknotify.c:431 src/gtknotify.c:444
#, fuzzy, c-format
msgid "Error launching <b>%s</b>: %s"
msgstr "Fout bij starten van \"%s\": %s"

#: src/gtknotify.c:571
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr ""
"Kan handmatige browser niet starten omdat er geen correcte opdracht is "
"ingesteld."

#: src/gtkpounce.c:130
msgid "Select a file"
msgstr "Kies een bestand"

#: src/gtkpounce.c:161
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Vul een vriend in om een alarm voor in te stellen."

#. "New Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:391 src/gtkpounce.c:901
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Nieuw Contact-alarm"

#: src/gtkpounce.c:391
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Contact-alarm bewerken"

#. Create the "Pounce Who" frame.
#: src/gtkpounce.c:408
msgid "Pounce Who"
msgstr "Wie Alarmeren"

#: src/gtkpounce.c:435
msgid "_Buddy name:"
msgstr "_Contactnaam:"

#. Create the "Pounce When" frame.
#: src/gtkpounce.c:459
msgid "Pounce When"
msgstr "Wanneer Alarmeren"

#: src/gtkpounce.c:467
#, fuzzy
msgid "Si_gn on"
msgstr "_Aanmelden"

#: src/gtkpounce.c:469
msgid "Sign _off"
msgstr "Af_melden"

#: src/gtkpounce.c:471
msgid "A_way"
msgstr "_Afwezig"

#: src/gtkpounce.c:473
#, fuzzy
msgid "_Return from away"
msgstr "_Terugkeren van afwezigheid"

#: src/gtkpounce.c:475
msgid "_Idle"
msgstr "_Inactief"

#: src/gtkpounce.c:477
msgid "Retur_n from idle"
msgstr "Terugkeren _van inactief"

#: src/gtkpounce.c:479
msgid "Buddy starts _typing"
msgstr "Contact start met _tikken"

#: src/gtkpounce.c:481
msgid "Buddy stops t_yping"
msgstr "Contact _stopt met tikken"

#. Create the "Pounce Action" frame.
#: src/gtkpounce.c:510
msgid "Pounce Action"
msgstr "Alarm Actie"

#: src/gtkpounce.c:518
msgid "Op_en an IM window"
msgstr "Be_richtvenster openen"

#: src/gtkpounce.c:520
msgid "_Popup notification"
msgstr "_Melding weergeven"

#: src/gtkpounce.c:522
msgid "Send a _message"
msgstr "Een bericht ver_sturen"

#: src/gtkpounce.c:524
msgid "E_xecute a command"
msgstr "Opdracht _uitvoeren"

#: src/gtkpounce.c:526
msgid "P_lay a sound"
msgstr "_Geluid afspelen"

#: src/gtkpounce.c:530
msgid "B_rowse..."
msgstr "Bl_aderen..."

#: src/gtkpounce.c:532
msgid "Bro_wse..."
msgstr "Bl_aderen..."

#: src/gtkpounce.c:533
msgid "Pre_view"
msgstr "_Voorbeeld"

#: src/gtkpounce.c:616
msgid "Sav_e this pounce after activation"
msgstr "Dit alarm _opslaan na activatie"

#. "Remove Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:908
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Contact-alarm verwijderen"

#: src/gtkpounce.c:969
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s tikt een bericht aan u (%s)"

#: src/gtkpounce.c:971
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s heeft zich aangemeld (%s)"

#: src/gtkpounce.c:973
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s is weer actief (%s)"

#: src/gtkpounce.c:975
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s is weer actief (%s)"

#: src/gtkpounce.c:977
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s is gestopt met tikken (%s)"

#: src/gtkpounce.c:979
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s heeft zich afgemeld (%s)"

#: src/gtkpounce.c:981
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s is inactief (%s)"

#: src/gtkpounce.c:983
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s is afwezig. (%s)"

#: src/gtkpounce.c:984
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Onbekend contact-alarm. Rapporteer dit alstublieft!"

#: src/gtkprefs.c:398
msgid "Interface Options"
msgstr "Interface-instellingen"

#: src/gtkprefs.c:400
msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
msgstr "Bijnaam _weergeven als geen alias is ingesteld"

#: src/gtkprefs.c:632
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"Kies een smileythema uit de lijst. U kunt nieuwe thema's installeren door "
"deze naar de lijst te slepen."

#: src/gtkprefs.c:672
msgid "Icon"
msgstr "Pictogram"

#: src/gtkprefs.c:679 src/gtkprefs.c:2117 src/protocols/jabber/buddy.c:267
#: src/protocols/jabber/buddy.c:799 src/protocols/jabber/chat.c:761
msgid "Description"
msgstr "Beschrijving"

#: src/gtkprefs.c:774
msgid "Display"
msgstr "Weergave"

#: src/gtkprefs.c:775
msgid "Show _timestamp on messages"
msgstr "_Tijd weergeven bij berichten"

#: src/gtkprefs.c:778
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "Verkeerd gespelde woorden _oplichten"

#: src/gtkprefs.c:782
msgid "Ignore c_olors"
msgstr "Kle_uren negeren"

#: src/gtkprefs.c:784
msgid "Ignore font _faces"
msgstr "Lettertype ne_geren"

#: src/gtkprefs.c:786
msgid "Ignore font si_zes"
msgstr "_Afmetingen negeren"

#: src/gtkprefs.c:789
msgid "Default Formatting"
msgstr "Standaardopmaak"

#: src/gtkprefs.c:791
msgid "_Send default formatting with outgoing messages"
msgstr "Opmaak _meesturen met uitgaande berichten"

#: src/gtkprefs.c:801
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting. :)"
msgstr ""
"Dit is hoe uitgaande berichten eruit zien via protocollen die ondersteuning "
"voor berichtopmaak hebben. :)"

#: src/gtkprefs.c:804
msgid "_Clear Formatting"
msgstr "Opmaak _verwijderen"

#: src/gtkprefs.c:841
msgid "Window Closing"
msgstr "Sluiten van venster"

#: src/gtkprefs.c:842
msgid "_Escape closes window"
msgstr "_Escape sluit het venster"

#: src/gtkprefs.c:858
msgid "Buddy List Sorting"
msgstr "Sorteren van contactenlijst"

#: src/gtkprefs.c:867
msgid "_Sorting:"
msgstr "_Sorteren:"

#: src/gtkprefs.c:872
msgid "Buddy Display"
msgstr "Contactenlijst"

#: src/gtkprefs.c:873 src/gtkprefs.c:933
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "Protocolt_ype weergeven"

#: src/gtkprefs.c:875
msgid "Show _warning levels"
msgstr "_Waarschuwingsniveau weergeven"

#: src/gtkprefs.c:877
msgid "Show idle _times"
msgstr "Afwezigheidstijd _weergeven"

#: src/gtkprefs.c:879
msgid "_Automatically expand contacts"
msgstr "Contacten _automatisch uitvouwen"

#: src/gtkprefs.c:912
msgid "Show _buttons as:"
msgstr "_Knoppen weergeven als:"

#: src/gtkprefs.c:914
msgid "Pictures"
msgstr "Afbeeldingen"

#: src/gtkprefs.c:915
msgid "Text"
msgstr "Tekst"

#: src/gtkprefs.c:916
msgid "Pictures and text"
msgstr "Tekst en afbeeldingen"

#: src/gtkprefs.c:923
msgid "Enable \"_slash\" commands"
msgstr "\"slash\"-opdrachten (/) gebruiken"

#: src/gtkprefs.c:926
msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:929
msgid "Show _formatting toolbar"
msgstr "_Opmaakwerkbalk weergeven"

#: src/gtkprefs.c:931
msgid "Show _aliases in tabs/titles"
msgstr "_Bijnamen in tabbladen/titels weergeven"

#: src/gtkprefs.c:935
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Bewegende _contactplaatjes weergeven"

#: src/gtkprefs.c:937
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "Laat anderen weten dat je aan het _typen bent"

#: src/gtkprefs.c:939
msgid "_Raise IM window on events"
msgstr "Berichtvenster _optillen bij gebeurtenissen"

#: src/gtkprefs.c:942
msgid "Raise chat _window on events"
msgstr "Venster _optillen bij gebeurtenissen"

#. All the tab options!
#: src/gtkprefs.c:946
msgid "Tab Options"
msgstr "Tab-opties"

#: src/gtkprefs.c:948
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Gesprekken en chats in venster met tabbleden plaatsen"

#: src/gtkprefs.c:962
#, fuzzy
msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "_Sluitknoppen weergeven op tabbladen"

#: src/gtkprefs.c:965
msgid "Tab p_lacement:"
msgstr "Tabblad_plaatsing:"

#: src/gtkprefs.c:967
msgid "Top"
msgstr "Boven"

#: src/gtkprefs.c:968
msgid "Bottom"
msgstr "Onder"

#: src/gtkprefs.c:969
msgid "Left"
msgstr "Links"

#: src/gtkprefs.c:970
msgid "Right"
msgstr "Rechts"

#: src/gtkprefs.c:976
msgid "New conversation _placement:"
msgstr "Plaatsing van nieuwe _gesprekken:"

#: src/gtkprefs.c:1027 src/protocols/oscar/oscar.c:749
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5045
msgid "IP Address"
msgstr "IP-adres"

#: src/gtkprefs.c:1029
msgid "_Autodetect IP Address"
msgstr "IP-adres _opzoeken"

#: src/gtkprefs.c:1038
msgid "Public _IP:"
msgstr "Publiek _IP-adres:"

#: src/gtkprefs.c:1062
msgid "Ports"
msgstr "Poorten"

#: src/gtkprefs.c:1065
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "Poortbereik _handmatig aangeven"

#: src/gtkprefs.c:1068
msgid "_Start Port:"
msgstr "_Beginpoort:"

#: src/gtkprefs.c:1075
msgid "_End Port:"
msgstr "_Eindpoort:"

#: src/gtkprefs.c:1082
msgid "Proxy Server"
msgstr "Proxy Server"

#: src/gtkprefs.c:1086
msgid "No proxy"
msgstr "Geen proxy"

#: src/gtkprefs.c:1148
msgid "_User:"
msgstr "_Gebruiker:"

#: src/gtkprefs.c:1204
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"

#: src/gtkprefs.c:1205
msgid "Firebird"
msgstr "Firefox"

#: src/gtkprefs.c:1206
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

#: src/gtkprefs.c:1207
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: src/gtkprefs.c:1208
msgid "Gnome Default"
msgstr "GNOME standaard"

#: src/gtkprefs.c:1209
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: src/gtkprefs.c:1210
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: src/gtkprefs.c:1211
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: src/gtkprefs.c:1212
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: src/gtkprefs.c:1221
msgid "Manual"
msgstr "Handmatig"

#: src/gtkprefs.c:1272
msgid "Browser Selection"
msgstr "Browserselectie"

#: src/gtkprefs.c:1276
msgid "_Browser:"
msgstr "_Browser:"

#: src/gtkprefs.c:1283
msgid "_Open link in:"
msgstr "Verwijzing _openen met:"

#: src/gtkprefs.c:1285
msgid "Browser default"
msgstr "Standaardbrowser"

#: src/gtkprefs.c:1286
msgid "Existing window"
msgstr "Bestaand venster"

#: src/gtkprefs.c:1288
msgid "New tab"
msgstr "Nieuw tabblad"

#: src/gtkprefs.c:1302
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Handmatig:\n"
"(%s voor URL)"

#: src/gtkprefs.c:1339
msgid "Message Logs"
msgstr "Gesprek-logboek"

#: src/gtkprefs.c:1342
msgid "Log _Format:"
msgstr "Logboekop_maak:"

#: src/gtkprefs.c:1345
msgid "_Log all instant messages"
msgstr "Alle gesprekken _opslaan"

#: src/gtkprefs.c:1347
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Alle _groepsgesprekken opslaan"

#: src/gtkprefs.c:1350
msgid "System Logs"
msgstr "Systeemlogboeken"

#: src/gtkprefs.c:1352
msgid "_Enable system log"
msgstr "Systeemlogboek bijhouden"

#: src/gtkprefs.c:1355
#, fuzzy
msgid "Log when buddies log in/log _out"
msgstr "Bijhouden wanneer contacten zich aan- of a_fmelden"

#: src/gtkprefs.c:1361
msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
msgstr "Bijhouden wanneer contacten (in)_actief zijn"

#: src/gtkprefs.c:1367
msgid "Log when buddies go away/come _back"
msgstr "Bijhouden wanneer contacten aan- of af_wezig zijn"

#: src/gtkprefs.c:1373
#, fuzzy
msgid "Log your own _signons/idleness/awayness"
msgstr "_Eigen aanmelding/activiteit/afwezigheid bijhouden"

#: src/gtkprefs.c:1509
msgid "Sound Selection"
msgstr "Geluid selecteren"

#: src/gtkprefs.c:1561
msgid "Sound Method"
msgstr "Methode"

#: src/gtkprefs.c:1562
msgid "_Method:"
msgstr "_Methode:"

#: src/gtkprefs.c:1564
msgid "Console beep"
msgstr "Terminal-pieptoon"

#: src/gtkprefs.c:1566
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisch"

#: src/gtkprefs.c:1573
msgid "Command"
msgstr "Opdracht"

#: src/gtkprefs.c:1574
#, fuzzy
msgid "No sounds"
msgstr "Geluiden"

#: src/gtkprefs.c:1582
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Geluids_opdracht:\n"
"(%s voor bestandsnaam)"

#: src/gtkprefs.c:1609
msgid "Sound Options"
msgstr "Geluidsinstellingen"

#: src/gtkprefs.c:1610
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "Geluiden wanneer gesprek de _aandacht heeft"

#: src/gtkprefs.c:1612
msgid "_Sounds while away"
msgstr "Geluiden wanneer u _weg bent"

#: src/gtkprefs.c:1622
msgid "Sound Events"
msgstr "Geluidsgebeurtenissen"

#: src/gtkprefs.c:1673
msgid "Play"
msgstr "Afspelen"

#: src/gtkprefs.c:1680
msgid "Event"
msgstr "Gebeurtenis"

#: src/gtkprefs.c:1699
msgid "Test"
msgstr "Test"

#: src/gtkprefs.c:1703
msgid "Reset"
msgstr "Wissen"

#: src/gtkprefs.c:1707
msgid "Choose..."
msgstr "Bladeren..."

#: src/gtkprefs.c:1761
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "Berichten in de _wachtrij zetten tijdens afwezigheid"

#: src/gtkprefs.c:1764
#, fuzzy
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "Auto-antwoord"

#: src/gtkprefs.c:1766
#, fuzzy
msgid "Never"
msgstr "Server"

#: src/gtkprefs.c:1767
#, fuzzy
msgid "When away"
msgstr "%s is afwezig"

#: src/gtkprefs.c:1768
#, fuzzy
msgid "When away and idle"
msgstr "Status op afwezig zetten _wanneer ik niets doe"

#: src/gtkprefs.c:1771 src/protocols/msn/msn.c:507
#: src/protocols/msn/msn.c:1356 src/protocols/msn/state.c:32
#: src/protocols/novell/novell.c:2817 src/protocols/oscar/oscar.c:4194
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2651 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:665
msgid "Idle"
msgstr "Inactief"

#: src/gtkprefs.c:1772
msgid "Idle _time reporting:"
msgstr "Afwezigheid _berekenen:"

#: src/gtkprefs.c:1775
msgid "Gaim usage"
msgstr "Gebruik van gaim"

#: src/gtkprefs.c:1778
msgid "X usage"
msgstr "Gebruik grafische omgeving (X)"

#: src/gtkprefs.c:1780
msgid "Windows usage"
msgstr "Gebruik grafische omgeving (Windows)"

#: src/gtkprefs.c:1788
msgid "Auto-away"
msgstr "Auto-afwezig"

#: src/gtkprefs.c:1789
msgid "Set away _when idle"
msgstr "Status op afwezig zetten _wanneer ik niets doe"

#: src/gtkprefs.c:1793
msgid "_Minutes before setting away:"
msgstr "_Minuten voor afwezig:"

#: src/gtkprefs.c:1801
msgid "Away m_essage:"
msgstr "Afwezigheids_bericht:"

#: src/gtkprefs.c:1859
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Geschreven door:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Website:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Bestandsnaam:</span>\t%s"

#: src/gtkprefs.c:1864
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Geschreven door:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">Bestandsnaam:</span>  %s"

#: src/gtkprefs.c:2073
msgid "Load"
msgstr "Laden"

#: src/gtkprefs.c:2087
msgid "Summary"
msgstr "Samenvatting"

#: src/gtkprefs.c:2135
msgid "Details"
msgstr "Details"

#: src/gtkprefs.c:2177
msgid "Interface"
msgstr "Interface"

#: src/gtkprefs.c:2180
msgid "Message Text"
msgstr "Berichttekst"

#: src/gtkprefs.c:2181
msgid "Shortcuts"
msgstr "Sneltoetsen"

#: src/gtkprefs.c:2182
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Smiley-thema's"

#: src/gtkprefs.c:2183
msgid "Sounds"
msgstr "Geluiden"

#: src/gtkprefs.c:2184
msgid "Network"
msgstr "Netwerk"

#: src/gtkprefs.c:2189
msgid "Browser"
msgstr "Browser"

#: src/gtkprefs.c:2192
msgid "Logging"
msgstr "Logboek"

#: src/gtkprefs.c:2193
msgid "Away / Idle"
msgstr "Afwezig"

#: src/gtkprefs.c:2196
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"

#: src/gtkprivacy.c:78
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Alle gebruikers mogen contact met mij leggen"

#: src/gtkprivacy.c:79
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Alleen gebruikers uit mijn contactenlijst toestaan"

#: src/gtkprivacy.c:80
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Alleen onderstaande gebruikers toestaan"

#: src/gtkprivacy.c:81
msgid "Block all users"
msgstr "Alle gebruikers blokkeren"

#: src/gtkprivacy.c:82
msgid "Block only the users below"
msgstr "Alleen onderstaande gebruikers blokkeren"

#: src/gtkprivacy.c:388 src/protocols/jabber/jabber.c:1508
msgid "Privacy"
msgstr "Privacy"

#: src/gtkprivacy.c:401
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Veranderingen aan privacy-instellingen worden direct actief."

#. "Set privacy for:" label
#: src/gtkprivacy.c:413
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Privacy instellen voor:"

#: src/gtkprivacy.c:582 src/gtkprivacy.c:598
msgid "Permit User"
msgstr "Gebruiker toestaan"

#: src/gtkprivacy.c:583
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Geef een gebruiker die contact met u mag leggen."

#: src/gtkprivacy.c:584
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr ""
"Geef alstublieft de naam van de gebruiker die contact met u mag leggen."

#: src/gtkprivacy.c:587 src/gtkprivacy.c:600
msgid "Permit"
msgstr "Toestaan"

#: src/gtkprivacy.c:592
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "%s toestaan contact met u te leggen?"

#: src/gtkprivacy.c:594
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Weet u zeker dat u %s toestemming wilt geven?"

#: src/gtkprivacy.c:621 src/gtkprivacy.c:634
msgid "Block User"
msgstr "Gebruiker blokkeren"

#: src/gtkprivacy.c:622
msgid "Type a user to block."
msgstr "Geef een gebruiker die geblokkeerd moet worden."

#: src/gtkprivacy.c:623
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Geef alstublieft de naam van de gebruiker die u wilt blokkeren."

#: src/gtkprivacy.c:630
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "%s blokkeren?"

#: src/gtkprivacy.c:632
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Weet u zeker dat u %s wilt blokkeren?"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons.
#.
#: src/gtkrequest.c:257 src/protocols/gg/gg.c:1013 src/protocols/msn/msn.c:514
#: src/protocols/msn/msn.c:517 src/protocols/novell/novell.c:1901
#: src/protocols/silc/buddy.c:307 src/protocols/silc/pk.c:117
#: src/request.h:1235
msgid "Yes"
msgstr "Ja"

#: src/gtkrequest.c:258 src/protocols/gg/gg.c:1013 src/protocols/msn/msn.c:514
#: src/protocols/msn/msn.c:517 src/protocols/novell/novell.c:1902
#: src/protocols/silc/buddy.c:308 src/protocols/silc/pk.c:118
#: src/request.h:1235
msgid "No"
msgstr "Nee"

#: src/gtkrequest.c:261
msgid "Apply"
msgstr "Toepassen"

#: src/gtkrequest.c:262 src/protocols/msn/msn.c:316
#: src/protocols/silc/util.c:332
msgid "Close"
msgstr "Sluiten"

#: src/gtkrequest.c:1483
msgid "That file already exists"
msgstr "Dat bestand bestaat al."

#: src/gtkrequest.c:1484
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Wilt u het overschrijven?"

#: src/gtkrequest.c:1522 src/gtkrequest.c:1543
#, fuzzy
msgid "Save File..."
msgstr "Opslaan als..."

#: src/gtkrequest.c:1523 src/gtkrequest.c:1544
#, fuzzy
msgid "Open File..."
msgstr "Openen..."

#: src/gtkroomlist.c:331
msgid "Room List"
msgstr "Lijst van ruimtes"

#. list button
#: src/gtkroomlist.c:402
msgid "_Get List"
msgstr "_Lijst ophalen"

#: src/gtksound.c:65
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Contact meldt zich aan"

#: src/gtksound.c:66
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Contact meldt zich af"

#: src/gtksound.c:67
msgid "Message received"
msgstr "Bericht ontvangen"

#: src/gtksound.c:68
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Ontvangen bericht begint een gesprek"

#: src/gtksound.c:69
msgid "Message sent"
msgstr "Bericht verzonden"

#: src/gtksound.c:70
msgid "Person enters chat"
msgstr "Persoon komt chatruimte binnen"

#: src/gtksound.c:71
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Persoon verlaat chatruimte"

#: src/gtksound.c:72
msgid "You talk in chat"
msgstr "U praat in de chatruimte"

#: src/gtksound.c:73
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Anderen praten in de chatruimte"

#: src/gtksound.c:76
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "Iemand zegt uw naam in de chatruimte"

#: src/gtksound.c:180
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
msgstr "Kan geluid niet afspelen omdat het bestand (%s) niet bestaat."

#: src/gtksound.c:196
msgid ""
"Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
"no command has been set."
msgstr ""
"Kan geluid niet afspelen omdat de Geluidsmethode 'Opdracht' is gekozen, "
"zonder een correcte opdracht te geven."

#: src/gtksound.c:208
#, c-format
msgid ""
"Unable to play sound because the configured sound command could not be "
"launched: %s"
msgstr ""
"Kan geluid niet afspelen omdat de ingestelde opdracht niet gestart kan "
"worden: %s"

#: src/gtkstock.c:88
msgid "_Alias"
msgstr "_Alias"

#: src/gtkstock.c:90
#, fuzzy
msgid "_Invite"
msgstr "Uitnodigen"

#: src/gtkstock.c:91
msgid "_Modify"
msgstr "Be_werken"

#: src/gtkstock.c:92
msgid "_Open Mail"
msgstr "E-mail _openen"

#: src/gtkstock.c:94
msgid "_Warn"
msgstr "_Waarschuwen"

#: src/gtkutils.c:1399 src/gtkutils.c:1424
#, fuzzy, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "Onbekende Aanmeldingsfout: %s."

#: src/gtkutils.c:1401 src/gtkutils.c:1426
#, fuzzy
msgid "Failed to load image"
msgstr "Kan de afbeelding niet opslaan: %s\n"

#: src/gtkutils.c:1487
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "Kan bestand niet verzenden"

#: src/gtkutils.c:1489
msgid ""
"Gaim cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually"
msgstr ""

#: src/gtkutils.c:1516 src/gtkutils.c:1525 src/gtkutils.c:1530
#, fuzzy
msgid "You have dragged an image"
msgstr "U heeft een ongeldige gebruikersnaam ingevuld"

#: src/gtkutils.c:1517
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""

#: src/gtkutils.c:1521 src/gtkutils.c:1536
#, fuzzy
msgid "Set as buddy icon"
msgstr "Protocolt_ype weergeven"

#: src/gtkutils.c:1522 src/gtkutils.c:1537
#, fuzzy
msgid "Send image file"
msgstr "Verstuur bericht"

#: src/gtkutils.c:1523 src/gtkutils.c:1537
#, fuzzy
msgid "Insert in message"
msgstr "Afbeelding invoegen"

#: src/gtkutils.c:1526
#, fuzzy
msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "Wilt u het gesprek bijwonen?"

#: src/gtkutils.c:1531
msgid ""
"You can send this image as a file transfer orembed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""

#: src/gtkutils.c:1533
msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr ""

#. I don't know if we really want to do anything here.  Most of the desktop item types are crap like
#. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really
#. * send.  The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else?
#. * Probably not.  I'll just give an error and return.
#. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
#: src/gtkutils.c:1587
#, fuzzy
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "Kan bestand niet verzenden"

#: src/gtkutils.c:1587
msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this "
"launcher points to instead of this launcher itself."
msgstr ""

#: src/log.c:104
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr "<b><font color=\"red\">De logger heeft geen leesfunctie</font></b>"

#: src/log.c:528
msgid "XML"
msgstr "XML"

#: src/log.c:591
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"ANTWOORD&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: src/log.c:593
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"ANTWOORD&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: src/log.c:644 src/log.c:774
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Kan pad naar logboek niet vinden!</b></font>"

#: src/log.c:654 src/log.c:786
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Kan bestand niet lezen: %s</b></font>"

#: src/log.c:658
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: src/log.c:719
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <AUTO-ANTWOORD>: %s\n"

#: src/log.c:790
msgid "Plain text"
msgstr "Tekst"

#: src/plugin.c:304
#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"De vereiste plugin %s is niet gevonden. Installeer de plugin en probeer "
"opnieuw."

#: src/plugin.c:309 src/plugin.c:337
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "Gaim kan de plugin niet laden."

#: src/plugin.c:333
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "De vereiste plugin %s kan niet geladen worden."

#: src/prefs.c:114
msgid "Slightly less boring default"
msgstr "Iets minder saaie standaardtekst"

#: src/protocols/gg/gg.c:50 src/protocols/irc/irc.c:165
#: src/protocols/msn/msn.c:538 src/protocols/msn/state.c:29
#: src/protocols/msn/state.c:30 src/protocols/msn/state.c:37
#: src/protocols/msn/state.c:38 src/protocols/novell/novell.c:2808
#: src/protocols/novell/novell.c:2927 src/protocols/novell/novell.c:2978
#: src/protocols/oscar/oscar.c:771 src/protocols/oscar/oscar.c:6876
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3128
msgid "Available"
msgstr "Beschikbaar"

#: src/protocols/gg/gg.c:51
msgid "Available for friends only"
msgstr "Alleen beschikbaar voor vrienden"

#: src/protocols/gg/gg.c:53
msgid "Away for friends only"
msgstr "Alleen afwezig voor vrienden"

#: src/protocols/gg/gg.c:54 src/protocols/oscar/oscar.c:681
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6890 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2649
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3172
msgid "Invisible"
msgstr "Onzichtbaar"

#: src/protocols/gg/gg.c:55
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "Alleen onzichtbaar voor vrienden"

#: src/protocols/gg/gg.c:56
msgid "Unavailable"
msgstr "Niet Beschikbaar"

#: src/protocols/gg/gg.c:137
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "Kan computernaam niet opzoeken."

#: src/protocols/gg/gg.c:140 src/protocols/novell/novell.c:1720
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Kan geen verbinding maken met de computer."

#: src/protocols/gg/gg.c:143 src/protocols/jabber/auth.c:130
#: src/protocols/jabber/auth.c:204 src/protocols/jabber/auth.c:365
#: src/protocols/jabber/auth.c:463 src/protocols/jabber/auth.c:475
#: src/protocols/jabber/jabber.c:108
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Ongeldig antwoord van server"

#: src/protocols/gg/gg.c:146
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "Fout opgetreden bij lezen van socket."

#: src/protocols/gg/gg.c:149
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "Fout opgetreden bij schrijven naar socket."

#: src/protocols/gg/gg.c:152
msgid "Authentication failed."
msgstr "Identificatie mislukt."

#: src/protocols/gg/gg.c:155
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Onbekende Foutcode."

#: src/protocols/gg/gg.c:233 src/protocols/oscar/oscar.c:3994
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"

#. res[0] == username
#: src/protocols/gg/gg.c:234 src/protocols/gg/gg.c:1075
#: src/protocols/napster/napster.c:404 src/protocols/oscar/oscar.c:3998
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4223 src/protocols/silc/ops.c:1088
#: src/protocols/silc/ops.c:1151 src/protocols/toc/toc.c:469
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:721 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1136
msgid "Buddy Information"
msgstr "Contactinformatie"

#: src/protocols/gg/gg.c:268 src/protocols/irc/irc.c:157
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1068 src/protocols/jabber/jabber.c:970
#: src/protocols/msn/msn.c:530 src/protocols/napster/napster.c:556
#: src/protocols/novell/novell.c:2820 src/protocols/oscar/oscar.c:739
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6672 src/protocols/oscar/oscar.c:6866
#: src/protocols/silc/silc.c:46 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2653
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3122
msgid "Offline"
msgstr "Offline "

#: src/protocols/gg/gg.c:278 src/protocols/gg/gg.c:284
#: src/protocols/gg/gg.c:290 src/protocols/gg/gg.c:296
#: src/protocols/gg/gg.c:302 src/protocols/gg/gg.c:308
#: src/protocols/gg/gg.c:314 src/protocols/irc/irc.c:170
#: src/protocols/jabber/jabber.c:970 src/protocols/jabber/jabber.c:976
#: src/protocols/jabber/jabber.c:982 src/protocols/jabber/jabber.c:988
#: src/protocols/jabber/jabber.c:994 src/protocols/jabber/jabber.c:1000
#: src/protocols/novell/novell.c:2831 src/protocols/oscar/oscar.c:6877
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6884 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3134
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3168 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2226
msgid "Message"
msgstr "Bericht"

#: src/protocols/gg/gg.c:327
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Status: %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:481
msgid "Could not connect"
msgstr "Kon geen verbinding maken"

#: src/protocols/gg/gg.c:488
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Kan niet lezen van socket."

#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#: src/protocols/gg/gg.c:738 src/protocols/napster/napster.c:486
#: src/protocols/napster/napster.c:517 src/protocols/toc/toc.c:171
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2280 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2309
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2372 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:68
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:109 src/protocols/yahoo/ycht.c:482
msgid "Unable to connect."
msgstr "Kan geen verbinding maken."

#: src/protocols/gg/gg.c:754
msgid "Reading data"
msgstr "Data wordt gelezen"

#: src/protocols/gg/gg.c:757
msgid "Balancer handshake"
msgstr "Balancer handshake"

#: src/protocols/gg/gg.c:760
msgid "Reading server key"
msgstr "Serversleutel wordt gelezen"

#: src/protocols/gg/gg.c:763
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "Sleutelhash wordt uitgewisseld"

#: src/protocols/gg/gg.c:773
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "Kritieke fout in GaduGadu bibliotheek\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:791 src/protocols/gg/gg.c:882
#: src/protocols/toc/toc.c:147
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Verbinding met %s verbroken"

#: src/protocols/gg/gg.c:839
msgid "Unable to ping server"
msgstr "Kan server niet pingen"

#: src/protocols/gg/gg.c:851
msgid "Send as message"
msgstr "Verstuur als bericht"

#: src/protocols/gg/gg.c:856
msgid "Looking up GG server"
msgstr "GG-server wordt opgezocht"

#: src/protocols/gg/gg.c:859
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "Onjuiste Gadu-Gadu UIN opgegeven"

#: src/protocols/gg/gg.c:906
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "U probeert een bericht te verzenden naar een ongeldig GaduGadu UIN."

#: src/protocols/gg/gg.c:981
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "Geen zoekresultaten gevonden"

#: src/protocols/gg/gg.c:986
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Gadu-Gadu Zoekmachine"

#: src/protocols/gg/gg.c:1012
msgid "Active"
msgstr "Actief"

#: src/protocols/gg/gg.c:1017 src/protocols/oscar/oscar.c:5037
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#. First Name
#: src/protocols/gg/gg.c:1021 src/protocols/jabber/jabber.c:621
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5048 src/protocols/silc/ops.c:810
#: src/protocols/trepia/trepia.c:268
msgid "First Name"
msgstr "Voornaam"

#. Last Name
#: src/protocols/gg/gg.c:1026 src/protocols/jabber/jabber.c:626
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5049 src/protocols/trepia/trepia.c:275
msgid "Last Name"
msgstr "Achternaam"

#: src/protocols/gg/gg.c:1030 src/protocols/gg/gg.c:1775
#: src/protocols/irc/msgs.c:182 src/protocols/oscar/oscar.c:5038
#: src/protocols/silc/ops.c:1202
msgid "Nick"
msgstr "Bijnaam"

#: src/protocols/gg/gg.c:1037 src/protocols/gg/gg.c:1040
msgid "Birth Year"
msgstr "Geboortejaar"

#: src/protocols/gg/gg.c:1046 src/protocols/gg/gg.c:1048
#: src/protocols/gg/gg.c:1050
msgid "Sex"
msgstr "Geslacht"

#. City
#: src/protocols/gg/gg.c:1054 src/protocols/jabber/jabber.c:636
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5092 src/protocols/oscar/oscar.c:5100
#: src/protocols/trepia/trepia.c:332 src/protocols/trepia/trepia.c:411
msgid "City"
msgstr "Stad"

#: src/protocols/gg/gg.c:1097
msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
msgstr "Er is geen contactenlijst opgeslagen op de GaduGadu-server."

#: src/protocols/gg/gg.c:1105
msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
msgstr "Kon de contactenlijst niet importeren van de server"

#: src/protocols/gg/gg.c:1167
msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
msgstr "Contactenlijst is naar de GaduGadu-server gestuurd"

#: src/protocols/gg/gg.c:1175
msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
msgstr "Kon de contactenlijst niet versturen naar de GaduGadu-server"

#: src/protocols/gg/gg.c:1183
msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
msgstr "Contactenlijst is verwijderd van de GaduGadu-server"

#: src/protocols/gg/gg.c:1191
msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
msgstr "Kon de contactenlijst niet verwijderen van de GaduGadu-server"

#: src/protocols/gg/gg.c:1200
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Wachtwoord veranderen gelukt"

#: src/protocols/gg/gg.c:1207
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "Wachtwoord kon niet veranderd worden"

#: src/protocols/gg/gg.c:1326
msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
msgstr "Fout opgetreden bij communicatie met de GaduGadu-server"

#: src/protocols/gg/gg.c:1327
msgid ""
"Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with "
"the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim kon niet aan uw verzoek voldoen wegens een communicatieprobleem met de "
"GaduGadu HTTP-server. Probeert u het later nogmaals."

#: src/protocols/gg/gg.c:1356
msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Kon de GaduGadu contactenlijst niet importeren"

#: src/protocols/gg/gg.c:1357
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please try "
"again later."
msgstr ""
"Gaim kon geen verbinding maken met de GaduGadu contactenlijst-server. "
"Probeert u het later nogmaals."

#: src/protocols/gg/gg.c:1430
msgid "Couldn't export buddy list"
msgstr "Kan contactenlijst niet exporteren"

#: src/protocols/gg/gg.c:1431 src/protocols/gg/gg.c:1454
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim kon geen verbinding maken met de contactenlijst-server. Probeert u het "
"later nogmaals."

#: src/protocols/gg/gg.c:1453
msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Kan de GaduGadu contactenlijst niet verwijderen"

#: src/protocols/gg/gg.c:1504
msgid "Unable to access directory"
msgstr "Kan adresboek niet benaderen"

#: src/protocols/gg/gg.c:1505
msgid ""
"Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim kon niet zoeken in het adresboek omdat de adresboek-server onbereikbaar "
"is. Probeert u het later nogmaals."

#: src/protocols/gg/gg.c:1539
msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
msgstr "Kon GaduGadu-wachtwoord niet veranderen"

#: src/protocols/gg/gg.c:1540
msgid ""
"Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
"Gadu-Gadu server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim kon uw wachtwoord niet veranderen wegens een communicatieprobleem met "
"de GaduGadu-server. Probeert u het later nogmaals."

#: src/protocols/gg/gg.c:1556
msgid "Directory Search"
msgstr "Adresboek doorzoeken"

#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
#: src/protocols/gg/gg.c:1561 src/protocols/jabber/jabber.c:1104
#: src/protocols/toc/toc.c:1571
msgid "Change Password"
msgstr "Wachtwoord veranderen"

#: src/protocols/gg/gg.c:1565
msgid "Import Buddy List from Server"
msgstr "Contactenlijst importeren van server"

#: src/protocols/gg/gg.c:1569
msgid "Export Buddy List to Server"
msgstr "Contactenlijst exporteren naar server"

#: src/protocols/gg/gg.c:1573
msgid "Delete Buddy List from Server"
msgstr "Contactenlijst verwijderen van server"

#: src/protocols/gg/gg.c:1606
msgid "Unable to access user profile."
msgstr "Kan het gebruikersprofiel niet benaderen."

#: src/protocols/gg/gg.c:1607
msgid ""
"Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim kon het gebruikersprofiel niet benaderen wegens een "
"communicatieprobleem met de adresboek-server. Probeert u het later nogmaals."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/gg/gg.c:1754 src/protocols/gg/gg.c:1756
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Gadu-Gadu-protocol plugin"

#: src/protocols/irc/cmds.c:43 src/protocols/silc/silc.c:1310
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Onbekende opdracht: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:450 src/protocols/jabber/chat.c:584
#: src/protocols/silc/silc.c:1018
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "huidige onderwerp is: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:454 src/protocols/jabber/chat.c:588
#: src/protocols/silc/silc.c:1022
msgid "No topic is set"
msgstr "Geen onderwerp ingesteld"

#: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:169
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:179
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:188
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:198
msgid "File Transfer Aborted"
msgstr "Bestandsoverdracht afgebroken"

#: src/protocols/irc/dcc_send.c:273
msgid "Gaim could not open a listening port."
msgstr "Gaim kon geen poort openen om te luisteren."

#: src/protocols/irc/irc.c:75
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Fout bij weergeven van MOTD"

#: src/protocols/irc/irc.c:75
msgid "No MOTD available"
msgstr "Geen MOTD beschikbaar"

#: src/protocols/irc/irc.c:76
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Er is geen MOTD geassocieerd met deze verbinding."

#: src/protocols/irc/irc.c:79
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "MOTD voor %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:93 src/protocols/irc/irc.c:412
msgid "Server has disconnected"
msgstr "Server heeft verbinding verbroken"

#: src/protocols/irc/irc.c:181
msgid "View MOTD"
msgstr "MOTD weergeven"

#: src/protocols/irc/irc.c:193 src/protocols/silc/chat.c:32
msgid "_Channel:"
msgstr "_Ruimte:"

#: src/protocols/irc/irc.c:198 src/protocols/jabber/chat.c:56
msgid "_Password:"
msgstr "_Wachtwoord:"

#: src/protocols/irc/irc.c:230
msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr "IRC-bijnamen mogen geen spaties bevatten"

#: src/protocols/irc/irc.c:249
#, fuzzy, c-format
msgid "Logging in: %s"
msgstr "Aanmelden"

#: src/protocols/irc/irc.c:258
msgid "Couldn't create socket"
msgstr "Kan geen socket aanmaken"

#: src/protocols/irc/irc.c:273 src/protocols/jabber/jabber.c:301
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1690 src/protocols/oscar/oscar.c:1757
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Kan geen verbinding maken met host"

#: src/protocols/irc/irc.c:409 src/protocols/trepia/trepia.c:929
msgid "Read error"
msgstr "Leesfout"

#: src/protocols/irc/irc.c:564 src/protocols/silc/chat.c:1373
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1398
msgid "Users"
msgstr "Gebruikers"

#: src/protocols/irc/irc.c:567 src/protocols/silc/chat.c:1376
#: src/protocols/silc/ops.c:1170 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1407
msgid "Topic"
msgstr "Onderwerp"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: src/protocols/irc/irc.c:674
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "IRC-protocol plugin"

#. *  summary
#: src/protocols/irc/irc.c:675
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "De IRC-protocol plugin die minder zuigt"

#: src/protocols/irc/irc.c:694 src/protocols/irc/msgs.c:201
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1621 src/protocols/napster/napster.c:691
#: src/protocols/silc/ops.c:1028 src/protocols/silc/ops.c:1132
msgid "Server"
msgstr "Server"

#: src/protocols/irc/irc.c:697 src/protocols/jabber/jabber.c:1642
#: src/protocols/msn/msn.c:1961 src/protocols/napster/napster.c:696
#: src/protocols/silc/silc.c:1604 src/protocols/trepia/trepia.c:1303
msgid "Port"
msgstr "Poort"

#: src/protocols/irc/irc.c:700
#, fuzzy
msgid "Encodings"
msgstr "Codering"

#: src/protocols/irc/irc.c:703 src/protocols/irc/msgs.c:195
#: src/protocols/jabber/jabber.c:596 src/protocols/silc/buddy.c:1450
#: src/protocols/silc/ops.c:975 src/protocols/silc/ops.c:977
#: src/protocols/silc/ops.c:1126 src/protocols/silc/ops.c:1128
msgid "Username"
msgstr "Gebruikersnaam"

#: src/protocols/irc/irc.c:706
#, fuzzy
msgid "Real name"
msgstr "Echte naam"

#: src/protocols/irc/msgs.c:97
msgid "Bad mode"
msgstr "Slechte modus"

#: src/protocols/irc/msgs.c:108
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "U bent uit %s verbannen."

#: src/protocols/irc/msgs.c:109
msgid "Banned"
msgstr "Verbannen"

#: src/protocols/irc/msgs.c:182 src/protocols/irc/msgs.c:201
#: src/protocols/irc/msgs.c:214
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:184
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:185
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(geïdentificeerd)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:189 src/protocols/irc/msgs.c:195
#: src/protocols/irc/msgs.c:196 src/protocols/irc/msgs.c:207
#: src/protocols/msn/msn.c:1356 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:665
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s<br>"
msgstr "<b>%s:</b> %s<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:196 src/protocols/silc/ops.c:969
#: src/protocols/silc/ops.c:1120 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1007
msgid "Realname"
msgstr "Echte naam"

#: src/protocols/irc/msgs.c:207 src/protocols/silc/ops.c:1041
msgid "Currently on"
msgstr "Nu aanwezig"

#: src/protocols/irc/msgs.c:212
#, c-format
msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Inactief voor:</b> %s<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:214
msgid "Online since"
msgstr "Online sinds"

#: src/protocols/irc/msgs.c:217
msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>"
msgstr "<br><b>Gedefinieerde eigenschap:</b> Glorieus<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:224
#, c-format
msgid "Buddy Information for %s"
msgstr "Contact-info voor %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:286
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s heeft het onderwerp veranderd naar: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:291
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Het onderwerp voor %s is %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:308
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Onbekend bericht '%s'"

#: src/protocols/irc/msgs.c:309
msgid "Unknown message"
msgstr "Onbekend bericht"

#: src/protocols/irc/msgs.c:309
msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand."
msgstr ""
"Gaim heeft een bericht verzonden wat niet begrepen wordt door de IRC-server."

#: src/protocols/irc/msgs.c:332
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Gebruikers op %s: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:426
msgid "No such channel"
msgstr "Ruimte bestaat niet"

#. does this happen?
#: src/protocols/irc/msgs.c:437
msgid "no such channel"
msgstr "ruimte bestaat niet"

#: src/protocols/irc/msgs.c:440
msgid "User is not logged in"
msgstr "Gebruiker is niet aangemeld"

#: src/protocols/irc/msgs.c:445
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Bijnaam/ruimte bestaat niet"

#: src/protocols/irc/msgs.c:465
msgid "Could not send"
msgstr "Kan niet verzenden"

#: src/protocols/irc/msgs.c:521
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Deelnemen aan %s vereist een uitnodiging."

#: src/protocols/irc/msgs.c:522
msgid "Invitation only"
msgstr "Alleen op uitnodiging"

#: src/protocols/irc/msgs.c:623
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "U bent uit weggeschopt door %s: (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:628
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Weggeschopt door %s (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:649
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "modus (%s %s) door %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:758
msgid "Could not change nick"
msgstr "Kan bijnaam niet veranderen"

#: src/protocols/irc/msgs.c:759
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Kan bijnaam niet veranderen"

#: src/protocols/irc/msgs.c:780
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "U heeft het kanaal%s%s verlaten"

#: src/protocols/irc/msgs.c:820
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Fout: ongeldige PONG van server"

#: src/protocols/irc/msgs.c:822
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "PING-antwoord -- Vertraging %lu seconden"

#: src/protocols/irc/msgs.c:897
#, c-format
msgid "Cannot join %s:"
msgstr "Kan niet deelnemen aan %s:"

#: src/protocols/irc/msgs.c:898 src/protocols/silc/ops.c:914
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Kan niet deelnemen aan ruimte"

#: src/protocols/irc/msgs.c:934
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Wallops van %s"

#: src/protocols/irc/parse.c:110
msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "action &lt;uit te voeren actie&gt;:  Een bepaalde actie uitvoeren."

#: src/protocols/irc/parse.c:111
msgid ""
"away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""
"away [bericht]:  Een afwezigheidsbericht instellen, of afwezigheid "
"uitschakelen door geen bericht te gebruiken."

#: src/protocols/irc/parse.c:112
msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"deop &lt;bijnaam1&gt; [bijnaam2] ...:  Operator-status uitschakelen van "
"iemand. U moet wel zelf operator zijn hiervoor."

#: src/protocols/irc/parse.c:113
msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"devoice &lt;bijnaam1&gt; [bijnaam2] ...:  Spreekstatus van iemand "
"verwijderen, zodat deze niet meer kan praten in een gemodereerd kanaal (+m). "
"U moet wel zelf operator zijn hiervoor."

#: src/protocols/irc/parse.c:114
msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""
"invite &lt;bijnaam&gt; [ruimte]:  Iemand uitnodigen in een bepaalde kanaal, "
"of het huidige kanaal."

#: src/protocols/irc/parse.c:115
msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"j &lt;ruimte1&gt;[,ruimte2][,...] [ww1[,ww2][,...]]:  Een of meerdere "
"ruimtes openen, met een optioneel wachtwoord indien noodzakelijk."

#: src/protocols/irc/parse.c:116
msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"j &lt;ruimte1&gt;[,ruimte2][,...] [ww1[,ww2][,...]]:  Een of meerdere "
"ruimtes openen, met een optioneel wachtwoord indien noodzakelijk."

#: src/protocols/irc/parse.c:117
msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"kick &lt;bijnaam&gt; [bericht]:  Iemand uit een ruimte schoppen. U moet wel "
"zelf operator zijn hiervoor."

#: src/protocols/irc/parse.c:118
msgid ""
"list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
"list:  Een lijst van alle beschikbare ruimtes weergeven. <i>Waarschuwing: "
"sommige servers verbreken de verbinding als je dit doet.</i>"

#: src/protocols/irc/parse.c:119
msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "me &lt;uit te voeren actie&gt;:  Een bepaalde actie uitvoeren."

#: src/protocols/irc/parse.c:120
msgid ""
"mode &lt;nick|channel&gt; &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""
"mode &lt;bijnaam|ruimte&gt; &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Kanaal- / "
"gebruikersmodus aan of uitschakelen."

#: src/protocols/irc/parse.c:121
msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"msg &lt;bijnaam&gt; &lt;bericht&gt;:  Een privébericht sturen aan een "
"gebruiker (in plaats van naar een ruimte)."

#: src/protocols/irc/parse.c:122
msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
msgstr "names [ruimte]:  De gebruikers in het kanaal opsommen."

#: src/protocols/irc/parse.c:123 src/protocols/jabber/jabber.c:1452
msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
msgstr "nick &lt;nieuwe bijnaam&gt;:  Uw eigen bijnaam veranderen."

#: src/protocols/irc/parse.c:124
msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"op &lt;bijnaam1&gt; [bijnaam2] ...:  Iemand benoemen tot operator voor het "
"huidige kanaal. U moet wel zelf operator zijn hiervoor."

#: src/protocols/irc/parse.c:125
msgid ""
"operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""
"operwall &lt;bericht&gt;:  Als je niet weet wat dit is, kun je het "
"waarschijnlijk niet gebruiken."

#: src/protocols/irc/parse.c:126
msgid ""
"part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""
"part [ruimte] [bericht]:  Huidige (of gegeven) kanaal verlaten met een "
"optioneel afscheidsbericht."

#: src/protocols/irc/parse.c:127
msgid ""
"ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""
"ping [bijnaam]:  Vraagt de vertragingstijd op van een gebruiker (of de "
"server als geen naam wordt gegeven)."

#: src/protocols/irc/parse.c:128
msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"query &lt;bijnaam&gt; &lt;bericht&gt;:  Informatie opvragen van een "
"gebruiker."

#: src/protocols/irc/parse.c:129
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr ""
"quit [bericht]:  Verbinding met de server verbreken met een optioneel "
"afscheidsbericht."

#: src/protocols/irc/parse.c:130
msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
msgstr "quote [...]:  Een opdracht direct naar de server sturen."

#: src/protocols/irc/parse.c:131
msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"remove &lt;bijnaam&gt; [bericht]:  Iemand uit een ruimte verwijderen. U moet "
"wel zelf operator zijn hiervoor."

#: src/protocols/irc/parse.c:132
msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
msgstr ""
"topic [nieuw onderwerp]:  Onderwerp van het kanaal weergeven / veranderen."

#: src/protocols/irc/parse.c:133
msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
msgstr ""
"umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Een gebruikersmodus aan- of uitzetten."

#: src/protocols/irc/parse.c:134
msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"voice &lt;bijnaam1&gt; [bijnaam2] ...:  Iemand spreekstatus geven. U moet "
"wel zelf operator zijn hiervoor."

#: src/protocols/irc/parse.c:135
msgid ""
"wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""
"wallops &lt;bericht&gt;:  Als u niet weet wat dit is, kunt u het "
"waarschijnlijk niet gebruiken."

#: src/protocols/irc/parse.c:136
msgid "whois &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
msgstr "whois &lt;bijnaam&gt;:  Informatie over een gebruiker opvragen."

#: src/protocols/irc/parse.c:414
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Antwoord van %s na %lu seconden"

#: src/protocols/irc/parse.c:415
msgid "PONG"
msgstr "PONG"

#: src/protocols/irc/parse.c:415
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "CTCP PING antwoord"

#: src/protocols/irc/parse.c:518 src/protocols/irc/parse.c:522
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1587 src/protocols/toc/toc.c:189
#: src/protocols/toc/toc.c:597 src/protocols/toc/toc.c:613
#: src/protocols/toc/toc.c:690
msgid "Disconnected."
msgstr "Verbinding verbroken"

#: src/protocols/jabber/auth.c:51
msgid "Server requires SSL for login"
msgstr "Server vereist SSL voor aanmelding"

#: src/protocols/jabber/auth.c:111
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"Server vereist een identificatie via tekstaanmelding via een ongecodeerde "
"datastroom"

#: src/protocols/jabber/auth.c:160 src/protocols/jabber/auth.c:161
#: src/protocols/jabber/auth.c:238 src/protocols/jabber/auth.c:239
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Tekstaanmelding"

#: src/protocols/jabber/auth.c:162 src/protocols/jabber/auth.c:240
msgid ""
"This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
"connection.  Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"Server vereist een identificatie via tekstaanmelding via een ongecodeerde "
"datastroom. Wilt u hiermee doorgaan?"

#: src/protocols/jabber/auth.c:170 src/protocols/jabber/auth.c:248
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Server gebruikt geen van de ondersteunde identificatiemethoden"

#: src/protocols/jabber/auth.c:386
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Ongeldige vraag van server"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:655
#: src/protocols/silc/ops.c:806
msgid "Full Name"
msgstr "Volledige naam"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/buddy.c:668
#: src/protocols/silc/ops.c:818
msgid "Family Name"
msgstr "Achternaam"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/buddy.c:672
msgid "Given Name"
msgstr "Gegeven naam"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:686
#: src/protocols/jabber/jabber.c:616 src/protocols/msn/msn.c:1346
#: src/protocols/silc/buddy.c:1447 src/protocols/silc/ops.c:822
#: src/protocols/silc/ops.c:965 src/protocols/silc/ops.c:1116
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1002
msgid "Nickname"
msgstr "Bijnaam"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/jabber.c:656
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:714
msgid "Street Address"
msgstr "Adres"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:710
msgid "Extended Address"
msgstr "Adresbijvoeging"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:718
msgid "Locality"
msgstr "Localiteit"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:722
msgid "Region"
msgstr "Regio"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:726
#: src/protocols/jabber/jabber.c:646
msgid "Postal Code"
msgstr "Postcode"

#. Country
#: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:731
#: src/protocols/trepia/trepia.c:340 src/protocols/trepia/trepia.c:417
msgid "Country"
msgstr "Land"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:742
#: src/protocols/jabber/buddy.c:749
msgid "Telephone"
msgstr "Telefoon"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:760
#: src/protocols/jabber/buddy.c:768 src/protocols/silc/silc.c:662
#: src/protocols/silc/util.c:508 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:997
msgid "Email"
msgstr "E-mail"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:783
msgid "Organization Name"
msgstr "Organisatie"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:787
msgid "Organization Unit"
msgstr "Afdeling"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:264 src/protocols/jabber/buddy.c:793
#: src/protocols/novell/novell.c:1460
msgid "Title"
msgstr "Titel"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:265 src/protocols/jabber/buddy.c:796
msgid "Role"
msgstr "Rol"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:266 src/protocols/jabber/buddy.c:689
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5073
msgid "Birthday"
msgstr "Geboortedatum"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:559 src/protocols/jabber/buddy.c:560
msgid "Edit Jabber vCard"
msgstr "Jabber vCard bewerken"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:561
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Alle items hieronder zijn optioneel. Geef alleen die informatie die u ook "
"publiekelijk beschikbaar wilt hebben."

#: src/protocols/jabber/buddy.c:604
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:614 src/protocols/jabber/buddy.c:621
#: src/protocols/jabber/buddy.c:632 src/protocols/jabber/jabber.c:949
#: src/protocols/msn/msn.c:505 src/protocols/novell/novell.c:2830
#: src/protocols/novell/novell.c:2834 src/protocols/oscar/oscar.c:731
#: src/protocols/oscar/oscar.c:737 src/protocols/oscar/oscar.c:739
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2774
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:630 src/protocols/jabber/jabber.c:1624
msgid "Resource"
msgstr "Hulpmiddel"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:676 src/protocols/silc/ops.c:814
msgid "Middle Name"
msgstr "Tweede Naam"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:694 src/protocols/jabber/jabber.c:631
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5091 src/protocols/oscar/oscar.c:5099
#: src/protocols/silc/ops.c:850
msgid "Address"
msgstr "Adres"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:706
msgid "P.O. Box"
msgstr "Postbus"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:812
msgid "Photo"
msgstr "Foto"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:812
msgid "Logo"
msgstr "Logo"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:834
msgid "Jabber Profile"
msgstr "Jabber profiel"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1016
msgid "Un-hide From"
msgstr "Afzender weergeven"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1019
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Afzender tijdelijk verbergen"

#. && NOT ME
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1026
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Aanwezigheidsmelding annuleren"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1032
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "(Opnieuw) toestemming vragen"

#. if(NOT ME)
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1040
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Afmelden"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1066 src/protocols/jabber/chat.c:669
#: src/protocols/jabber/chat.c:680 src/protocols/jabber/jabber.c:957
#: src/protocols/silc/ops.c:1239
msgid "Error"
msgstr "Fout"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1072 src/protocols/jabber/jabber.c:981
msgid "Chatty"
msgstr "Chatgraag"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1076 src/protocols/jabber/jabber.c:993
msgid "Extended Away"
msgstr "Lang weg"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1078 src/protocols/jabber/jabber.c:999
#: src/protocols/oscar/oscar.c:671 src/protocols/oscar/oscar.c:6910
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Niet storen"

#: src/protocols/jabber/chat.c:41 src/protocols/oscar/oscar.c:6371
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1003
msgid "_Room:"
msgstr "_Ruimte:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:46
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:51
msgid "_Handle:"
msgstr "Bij_naam:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:217
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s is geen geldige naam voor een ruimte"

#: src/protocols/jabber/chat.c:218
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Ongeldige naam voor ruimte"

#: src/protocols/jabber/chat.c:223
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s is geen geldige servernaam"

#: src/protocols/jabber/chat.c:224 src/protocols/jabber/chat.c:225
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Ongeldige servernaam"

#: src/protocols/jabber/chat.c:229
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s is geen geldige aanduiding voor een ruimte"

#: src/protocols/jabber/chat.c:230 src/protocols/jabber/chat.c:231
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Ongeldige aanduiding voor ruimte"

#: src/protocols/jabber/chat.c:387
msgid "Configuration error"
msgstr "Configuratiefout"

#: src/protocols/jabber/chat.c:396 src/protocols/jabber/chat.c:541
msgid "Unable to configure"
msgstr "Kan niet configureren"

#: src/protocols/jabber/chat.c:412
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Configuratiefout van ruimte"

#: src/protocols/jabber/chat.c:413
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Deze ruimte kan niet ingesteld worden"

#: src/protocols/jabber/chat.c:463 src/protocols/jabber/chat.c:532
msgid "Registration error"
msgstr "Registratiefout"

#: src/protocols/jabber/chat.c:620
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Verandering van bijnaam niet toegestaan in non-chatruimte"

#: src/protocols/jabber/chat.c:670 src/protocols/jabber/chat.c:681
#: src/protocols/silc/ops.c:1239
#, fuzzy
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Fout bij inlezen van lijst van ruimtes"

#: src/protocols/jabber/chat.c:729
msgid "Invalid Server"
msgstr "Ongeldige server"

#: src/protocols/jabber/chat.c:767
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Verbinden met server voor groepsgesprekken"

#: src/protocols/jabber/chat.c:768
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Kies een te raadplegen conferentieserver"

#: src/protocols/jabber/chat.c:771
msgid "Find Rooms"
msgstr "Ruimtes zoeken"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:77
msgid "Error initializing session"
msgstr "Fout bij initialiseren van sessie"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:210 src/protocols/msn/httpmethod.c:266
#: src/protocols/trepia/trepia.c:248 src/protocols/trepia/trepia.c:699
#: src/protocols/trepia/trepia.c:990 src/protocols/trepia/trepia.c:1034
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1133 src/protocols/trepia/trepia.c:1179
msgid "Write error"
msgstr "Schrijffout"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:248 src/protocols/jabber/jabber.c:268
msgid "Read Error"
msgstr "Leesfout"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:328
msgid "Connection Failed"
msgstr "Verbinding mislukt"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:331
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "Contact leggen via SSL mislukt"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:375 src/protocols/jabber/jabber.c:708
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Ongeldige Jabber-ID"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:406 src/protocols/jabber/jabber.c:738
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "SSL niet beschikbaar"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:416 src/protocols/jabber/jabber.c:748
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1073
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Kan geen socket aanmaken"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:441
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Registratie van %s@%s voltooid"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:443 src/protocols/jabber/jabber.c:444
msgid "Registration Successful"
msgstr "Registratie voltooid"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:450 src/protocols/jabber/jabber.c:1223
msgid "Unknown Error"
msgstr "Onbekende fout"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:452 src/protocols/jabber/jabber.c:453
msgid "Registration Failed"
msgstr "Registratie mislukt"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:564 src/protocols/jabber/jabber.c:565
msgid "Already Registered"
msgstr "Al geregistreerd"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:600 src/protocols/jabber/jabber.c:1078
msgid "Password"
msgstr "Wachtwoord"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:611
msgid "E-Mail"
msgstr "E-mail"

#. State
#: src/protocols/jabber/jabber.c:641 src/protocols/oscar/oscar.c:5093
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5101 src/protocols/trepia/trepia.c:336
#: src/protocols/trepia/trepia.c:414
msgid "State"
msgstr "Staat"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:651 src/protocols/silc/ops.c:855
#: src/protocols/silc/silc.c:664 src/protocols/silc/util.c:510
msgid "Phone"
msgstr "Telefoon"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:661
msgid "Date"
msgstr "Datum"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:669
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr ""
"Vul alstublieft onderstaand formulier in om uw nieuwe account te registreren."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:672 src/protocols/jabber/jabber.c:673
msgid "Register New Jabber Account"
msgstr "Nieuw Jabber account registreren"

#. connect to the server
#: src/protocols/jabber/jabber.c:800 src/protocols/msn/msn.c:697
#: src/protocols/napster/napster.c:510 src/protocols/novell/novell.c:2163
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1761 src/protocols/trepia/trepia.c:1067
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2503 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1492
msgid "Connecting"
msgstr "Verbinding wordt gemaakt"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:804
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Starten van datastroom"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:810
msgid "Authenticating"
msgstr "Naam en wachtwoord worden gecontroleerd"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:819
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Herstarten van datastroom"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:891 src/protocols/jabber/jabber.c:1201
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1242 src/protocols/jabber/jabber.c:1275
#: src/protocols/oscar/oscar.c:737 src/protocols/oscar/oscar.c:6670
msgid "Not Authorized"
msgstr "Geen toestemming"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:924
msgid "Both"
msgstr "Beide"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:926
msgid "From (To pending)"
msgstr "Van"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:928
msgid "From"
msgstr "Van"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:931
msgid "To"
msgstr "Aan"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:933
msgid "None (To pending)"
msgstr "Geen"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:937
msgid "Subscription"
msgstr "Abonnement"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:975 src/protocols/jabber/jabber.c:981
#: src/protocols/jabber/jabber.c:987 src/protocols/jabber/jabber.c:993
#: src/protocols/jabber/jabber.c:999
#, fuzzy
msgid "Priority"
msgstr "Poort"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1021
msgid "Password Changed"
msgstr "Wachtwoord veranderd"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1022
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Wachtwoord is veranderd"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1026 src/protocols/jabber/jabber.c:1027
msgid "Error changing password"
msgstr "Fout bij veranderen van wachtwoord"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1083
msgid "Password (again)"
msgstr "Nieuw wachtwoord (herhalen)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1088 src/protocols/jabber/jabber.c:1089
msgid "Change Jabber Password"
msgstr "Jabber-wachtwoord veranderen"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1089
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Vul uw nieuwe wachtwoord in"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1099 src/protocols/toc/toc.c:1561
msgid "Set User Info"
msgstr "Gebruikersinfo instellen"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1181
msgid "Bad Request"
msgstr "Slechte aanvraag"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1183
msgid "Conflict"
msgstr "Conflict"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1185
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Feature niet geïmplementeerd"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1187
msgid "Forbidden"
msgstr "Verboden"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1189
msgid "Gone"
msgstr "Weg"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1191 src/protocols/jabber/jabber.c:1265
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Interne serverfout"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1193
msgid "Item Not Found"
msgstr "Item niet gevonden"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1195
msgid "Malformed Jabber ID"
msgstr "Ongeldig Jabber-ID"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1197
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Onacceptabel"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1199
msgid "Not Allowed"
msgstr "Niet toegestaan"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1203
msgid "Payment Required"
msgstr "Betaling vereist"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1205
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Ontvanger niet beschikbaar"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1209
msgid "Registration Required"
msgstr "Registratie vereist"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1211
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Server niet gevonden"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1213
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Timeout op server"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1215
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Server te zwaar belast"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1217
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Service niet beschikbaar"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1219
msgid "Subscription Required"
msgstr "Abonnement vereist"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1221
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Onverwachte aanvraag"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1228
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Aanmelding afgebroken"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1230
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Onjuiste codering bij aanmelding"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1233
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Ongeldige authzid"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1236
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Ongeldig mechanisme"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1239
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Mechanisme te onveilig"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1244
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Tijdelijk identificatieprobleem"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1246
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Identificatie mislukt"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1250
msgid "Bad Format"
msgstr "Slecht formaat"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1252
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Slechte namespace"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1255
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Bronconflict"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1257 src/protocols/silc/ops.c:1509
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Verbinding verlopen"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1259
msgid "Host Gone"
msgstr "Host verdwenen"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1261
msgid "Host Unknown"
msgstr "Host onbekend"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1263
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Ongeldige adressering"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1267
msgid "Invalid ID"
msgstr "Ongeldig ID"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1269
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Ongeldige omgeving"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1271
msgid "Invalid XML"
msgstr "Ongeldige XML"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1273
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Niet overeenkomende computers"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1277
msgid "Policy Violation"
msgstr "Schending van beleid"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1279
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Verbinding mislukt"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1281
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Beperkte bronnen beschikbaar"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1283
msgid "Restricted XML"
msgstr "Strikte XML"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1285
msgid "See Other Host"
msgstr "Zie andere host"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1287
msgid "System Shutdown"
msgstr "Systeem wordt uitgeschakeld"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1289
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Ongedefnieerde voorwaarde"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1291
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Codering niet ondersteund"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1293
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Stanzatype niet ondersteund"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1295
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Versie niet ondersteund"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1297
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML niet goed van structuur"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1299
msgid "Stream Error"
msgstr "Stream-fout"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1366
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Kan gebruiker %s niet verbannen"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1418
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Kan gebruiker %s niet schoppen"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1444
msgid "config:  Configure a chat room."
msgstr "config:  Chatruimte instellen"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1448
msgid "configure:  Configure a chat room."
msgstr "configure: Chatruimte instellen."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1457
msgid "part [room]:  Leave the room."
msgstr "part [ruimte]:  Ruimte verlaten."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1462
msgid "register:  Register with a chat room."
msgstr "register:  Registreren bij een chatruimte."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1468
msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
msgstr "topic [nieuw onderwerp]:  Het onderwerp weergeven of veranderen."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1474
msgid "ban &lt;user&gt; [room]:  Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;bijnaam&gt; [ruimte]:  Een gebruiker uit een ruimte verbannen."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1480
msgid "invite &lt;user&gt; [room]:  Invite a user to the room."
msgstr ""
"invite &lt;bijnaam&gt; [ruimte]:  Een gebruiker uitnodigen in een ruimte."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1486
msgid "join: &lt;room&gt; [server]:  Join a chat on this server."
msgstr ""
"join: &lt;ruimte&gt; [server]:  Meedoen aan een chatruimte op deze server."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1492
msgid "kick &lt;user&gt; [room]:  Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;bijnaam&gt; [ruimte]:  Een gebruiker uit een ruimte schoppen."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1497
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;bijnaam&gt; &lt;bericht&gt;:  Een privébericht sturen aan een "
"gebruiker."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1512
msgid "Hide Operating System"
msgstr "Besturingssysteem verbergen"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1599 src/protocols/jabber/jabber.c:1601
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "Jabber-protocol plugin"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1627
msgid "Use TLS if available"
msgstr "TLS gebruiken indien beschikbaar"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1632
msgid "Force old SSL"
msgstr "Oude SSL forceren"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1637
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Tekstaanmelding over ongecodeerde datastroom toestaan"

#. Account options
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1646 src/protocols/silc/silc.c:1600
msgid "Connect server"
msgstr "Verbinden met server"

#: src/protocols/jabber/message.c:111
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Bericht van %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:175
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s heeft het onderwerp veranderd naar: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:177
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Het onderwerp voor is: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:230
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Bericht aan %s niet aangekomen: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:233
msgid "Jabber Message Error"
msgstr "Jabber bericht-fout"

#: src/protocols/jabber/message.c:297
#, c-format
msgid " (Code %s)"
msgstr " (code %s)"

#: src/protocols/jabber/parser.c:131
msgid "XML Parse error"
msgstr "XML analysefout"

#: src/protocols/jabber/presence.c:255
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Onbekende fout in aanwezigheid"

#: src/protocols/jabber/presence.c:258
#, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr "De gebruiker %s wil u toevoegen aan zijn/haar contactenlijst."

#: src/protocols/jabber/presence.c:264 src/protocols/msn/userlist.c:102
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3733 src/protocols/oscar/oscar.c:6300
msgid "Authorize"
msgstr "Toestemmen"

#: src/protocols/jabber/presence.c:265 src/protocols/msn/userlist.c:103
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3735 src/protocols/oscar/oscar.c:6301
msgid "Deny"
msgstr "Blokkeren"

#: src/protocols/jabber/presence.c:312 src/protocols/jabber/presence.c:313
msgid "Create New Room"
msgstr "Nieuwe ruimte maken"

#: src/protocols/jabber/presence.c:314
msgid ""
"You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"U bent een nieuwe ruimte aan het maken. Wilt u deze instellen, of de "
"standaardinstellingen gebruiken?"

#: src/protocols/jabber/presence.c:316
msgid "Configure Room"
msgstr "Ruimte instellen"

#: src/protocols/jabber/presence.c:318
msgid "Accept Defaults"
msgstr "Standaardinstellingen gebruiken"

#: src/protocols/jabber/presence.c:355
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Fout in chat: %s"

#: src/protocols/jabber/presence.c:358
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Fout bij meedoen aan chat: %s"

#: src/protocols/jabber/si.c:582
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"Kan bestand niet verzenden naar %s. De gebruiker ondersteunt geen "
"bestandsoverdracht"

#: src/protocols/jabber/si.c:583 src/protocols/jabber/si.c:584
msgid "File Send Failed"
msgstr "Bestanden verzenden mislukt"

#: src/protocols/msn/cmdproc.c:358
msgid "Miscellaneous error"
msgstr "Onebeknde fout"

#: src/protocols/msn/cmdproc.c:361
msgid "You have signed on from another location."
msgstr "U heeft uzelf aangemeld vanaf een andere locatie."

#: src/protocols/msn/cmdproc.c:363
msgid "The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "De MSN-servers worden tijdelijk uitgeschakeld."

#: src/protocols/msn/error.c:35
msgid "Unable to parse message"
msgstr "Kan het bericht niet analyseren"

#: src/protocols/msn/error.c:38
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Syntaxfout (waarschijnlijk een bug in Gaim)"

#: src/protocols/msn/error.c:42
msgid "Invalid email address"
msgstr "Ongeldig e-mail adres"

#: src/protocols/msn/error.c:45
msgid "User does not exist"
msgstr "Gebruiker bestaat niet"

#: src/protocols/msn/error.c:49
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "Geen geldige internetnaam (FQDN) aanwezig"

#: src/protocols/msn/error.c:52
msgid "Already Logged In"
msgstr "Al aangemeld"

#: src/protocols/msn/error.c:55
msgid "Invalid Username"
msgstr "Ongeldige gebruikersnaam"

#: src/protocols/msn/error.c:58
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Ongeldige bijnaam"

#: src/protocols/msn/error.c:61
msgid "List Full"
msgstr "Lijst is vol"

#: src/protocols/msn/error.c:64
msgid "Already there"
msgstr "Staat er al"

#: src/protocols/msn/error.c:67
msgid "Not on list"
msgstr "Niet in de lijst"

#: src/protocols/msn/error.c:70 src/protocols/zephyr/zephyr.c:681
msgid "User is offline"
msgstr "Gebruiker is offline"

#: src/protocols/msn/error.c:73
msgid "Already in the mode"
msgstr "Reeds in die modus"

#: src/protocols/msn/error.c:76
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Reeds in de tegenovergestelde lijst"

#: src/protocols/msn/error.c:79
msgid "Too many groups"
msgstr "Te veel groepen"

#: src/protocols/msn/error.c:82
msgid "Invalid group"
msgstr "Ongeldige groep"

#: src/protocols/msn/error.c:85
msgid "User not in group"
msgstr "Gebruiker niet in groep"

#: src/protocols/msn/error.c:88
msgid "Group name too long"
msgstr "Groepsnaam is te lang"

#: src/protocols/msn/error.c:91
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "Kan groep nul niet verwijderen"

#: src/protocols/msn/error.c:95
msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist"
msgstr "Probeerde een contact aan een niet bestaande groep toe te voegen"

#: src/protocols/msn/error.c:99
msgid "Switchboard failed"
msgstr "Schakelserver fout"

#: src/protocols/msn/error.c:102
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "Melding overzetten mislukt"

#: src/protocols/msn/error.c:106
msgid "Required fields missing"
msgstr "Niet alle verplichte velden zijn ingevuld"

#: src/protocols/msn/error.c:109
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr "Te veel resultaten bij zoekopdracht"

#: src/protocols/msn/error.c:112 src/protocols/oscar/oscar.c:194
msgid "Not logged in"
msgstr "Niet aangemeld"

#: src/protocols/msn/error.c:116
msgid "Service Temporarily Unavailable"
msgstr "Service momenteel niet toegankelijk"

#: src/protocols/msn/error.c:119
msgid "Database server error"
msgstr "Database-server fout"

#: src/protocols/msn/error.c:122
msgid "Command disabled"
msgstr "Opdracht uitgeschakeld"

#: src/protocols/msn/error.c:125
msgid "File operation error"
msgstr "Bestandsfout"

#: src/protocols/msn/error.c:128
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Geheugenfout"

#: src/protocols/msn/error.c:131
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "Verkeerde CHL-waarde naar server gestuurd"

#: src/protocols/msn/error.c:135
msgid "Server busy"
msgstr "Server bezig"

#: src/protocols/msn/error.c:138 src/protocols/msn/error.c:151
#: src/protocols/msn/error.c:206
msgid "Server unavailable"
msgstr "Server niet beschikbaar"

#: src/protocols/msn/error.c:141
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "Meldingsserver is offline"

#: src/protocols/msn/error.c:144
msgid "Database connect error"
msgstr "Database verbindingsprobleem"

#: src/protocols/msn/error.c:148
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "Server wordt uitgeschakeld (verlaat het schip!)"

#: src/protocols/msn/error.c:155
msgid "Error creating connection"
msgstr "Fout bij maken verbinding"

#: src/protocols/msn/error.c:159
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "CVR-parameters zijn onbekend of niet toegestaan"

#: src/protocols/msn/error.c:162
msgid "Unable to write"
msgstr "Kan niet schrijven"

#: src/protocols/msn/error.c:165
msgid "Session overload"
msgstr "Sessie-overload"

#: src/protocols/msn/error.c:168
msgid "User is too active"
msgstr "Gebruiker is te actief"

#: src/protocols/msn/error.c:171
msgid "Too many sessions"
msgstr "Te veel sessies"

#: src/protocols/msn/error.c:174
msgid "Passport not verified"
msgstr "Passport niet geverifieerd"

#: src/protocols/msn/error.c:177
msgid "Bad friend file"
msgstr "Onbegrijpelijk contactenbestand"

#: src/protocols/msn/error.c:180
msgid "Not expected"
msgstr "Niet verwacht"

#: src/protocols/msn/error.c:185
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr "Bijnaam verandert te snel"

#: src/protocols/msn/error.c:194
msgid "Server too busy"
msgstr "Server te druk bezig"

#: src/protocols/msn/error.c:198 src/protocols/oscar/oscar.c:2194
#: src/protocols/silc/ops.c:1498 src/protocols/toc/toc.c:631
msgid "Authentication failed"
msgstr "Identificatie mislukt"

#: src/protocols/msn/error.c:201
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Niet toegestaan tijdens offline-status"

#: src/protocols/msn/error.c:209
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Nieuwe gebruikers worden niet geaccepteerd"

#: src/protocols/msn/error.c:213
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "Kinderpaspoort zonder toezegging van ouder"

#: src/protocols/msn/error.c:217
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Passport-account nog niet geverifieerd"

#: src/protocols/msn/error.c:220
msgid "Bad ticket"
msgstr "Slecht ticket"

#: src/protocols/msn/error.c:224
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Onbekende foutcode %d"

#: src/protocols/msn/error.c:236
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "MSN Fout: %s\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:116
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "Uw nieuwe MSN bijnaam is te lang."

#: src/protocols/msn/msn.c:224
msgid "Set your friendly name."
msgstr "Bijnaam instellen."

#: src/protocols/msn/msn.c:225
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Dit is de naam die uw contacten zullen zien."

#: src/protocols/msn/msn.c:241
msgid "Set your home phone number."
msgstr "Telefoonnummer voor thuis instellen."

#: src/protocols/msn/msn.c:256
msgid "Set your work phone number."
msgstr "Telefoonnummer voor werk instellen."

#: src/protocols/msn/msn.c:271
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Mobiel telefoonnummer instellen."

#: src/protocols/msn/msn.c:284
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "MSN-mobile pagina's toestaan?"

#: src/protocols/msn/msn.c:285
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"Wilt u dat mensen op uw contactenlijst MSN-mobile pagina's kunnen sturen "
"naar uw mobiele telefoon of ander mobiel apparaat?"

#: src/protocols/msn/msn.c:289
msgid "Allow"
msgstr "Toestaan"

#: src/protocols/msn/msn.c:290
msgid "Disallow"
msgstr "Weigeren"

#: src/protocols/msn/msn.c:313
msgid "Send a mobile message."
msgstr "Een mobiel bericht versturen."

#: src/protocols/msn/msn.c:315
msgid "Page"
msgstr "Pagina"

#: src/protocols/msn/msn.c:505 src/protocols/msn/msn.c:512
#: src/protocols/msn/msn.c:515 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2774
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"

#: src/protocols/msn/msn.c:512
msgid "Has you"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:515
#, fuzzy
msgid "Blocked"
msgstr "Blokkeren"

#: src/protocols/msn/msn.c:546 src/protocols/msn/state.c:33
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2631 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3139
msgid "Be Right Back"
msgstr "Ben zo terug"

#: src/protocols/msn/msn.c:550 src/protocols/msn/state.c:31
#: src/protocols/novell/novell.c:2814 src/protocols/novell/novell.c:2929
#: src/protocols/novell/novell.c:2983 src/protocols/silc/buddy.c:1388
#: src/protocols/silc/silc.c:54 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2633
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3142
msgid "Busy"
msgstr "Bezig"

#: src/protocols/msn/msn.c:554 src/protocols/msn/state.c:35
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2641 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3154
msgid "On The Phone"
msgstr "Aan de telefoon"

#: src/protocols/msn/msn.c:558 src/protocols/msn/state.c:36
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2645 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3160
msgid "Out To Lunch"
msgstr "Aan het lunchen"

#: src/protocols/msn/msn.c:562 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2221
msgid "Hidden"
msgstr "Onzichtbaar"

#: src/protocols/msn/msn.c:574
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Bijnaam instellen"

#: src/protocols/msn/msn.c:579
msgid "Set Home Phone Number"
msgstr "Telefoon thuis instellen"

#: src/protocols/msn/msn.c:583
msgid "Set Work Phone Number"
msgstr "Telefoon werk instellen"

#: src/protocols/msn/msn.c:587
msgid "Set Mobile Phone Number"
msgstr "Mobiel nummer instellen"

#: src/protocols/msn/msn.c:593
msgid "Enable/Disable Mobile Devices"
msgstr "Mobiele apparaten inschakelen/uitschakelen"

#: src/protocols/msn/msn.c:598
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages"
msgstr "MSN-mobile pagina's toestaan/weigeren"

#: src/protocols/msn/msn.c:621
msgid "Send to Mobile"
msgstr "Verzenden naar mobiel"

#: src/protocols/msn/msn.c:631
msgid "Initiate Chat"
msgstr "Chat starten"

#: src/protocols/msn/msn.c:667
msgid ""
"SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See "
"http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information."
msgstr ""
"SSL-ondersteuning is vereist voor MSN. Installeer een SSL-bibliotheek. Kijk "
"op http://gaim.sf.net/faq-ssl.php voor meer informatie."

#: src/protocols/msn/msn.c:1339 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:659
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:712 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1126
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>"

#. put a link to the actual profile URL
#: src/protocols/msn/msn.c:1346 src/protocols/msn/msn.c:1702
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1170 src/util.c:782
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> "
msgstr "<b>%s:</b> "

#: src/protocols/msn/msn.c:1432
#, fuzzy
msgid "MSN Profile"
msgstr "Profiel instellen"

#: src/protocols/msn/msn.c:1437 src/protocols/msn/msn.c:1689
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:763
msgid "Error retrieving profile"
msgstr "Fout bij ophalen van profiel"

#. Age
#: src/protocols/msn/msn.c:1508 src/protocols/oscar/oscar.c:5078
#: src/protocols/trepia/trepia.c:286 src/protocols/trepia/trepia.c:405
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1017
msgid "Age"
msgstr "Leeftijd"

#. Gender
#: src/protocols/msn/msn.c:1515 src/protocols/oscar/oscar.c:5065
#: src/protocols/trepia/trepia.c:280 src/protocols/trepia/trepia.c:407
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1027
msgid "Gender"
msgstr "Geslacht"

#: src/protocols/msn/msn.c:1524 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1022
msgid "Marital Status"
msgstr "Burgerlijke status"

#: src/protocols/msn/msn.c:1531 src/protocols/novell/novell.c:1454
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1012
msgid "Location"
msgstr "Lokatie"

#: src/protocols/msn/msn.c:1539 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1032
msgid "Occupation"
msgstr "Beroep"

#: src/protocols/msn/msn.c:1556 src/protocols/msn/msn.c:1562
#: src/protocols/msn/msn.c:1569 src/protocols/msn/msn.c:1577
#: src/protocols/msn/msn.c:1584
msgid "A Little About Me"
msgstr "Enige info over mij"

#: src/protocols/msn/msn.c:1593 src/protocols/msn/msn.c:1599
#: src/protocols/msn/msn.c:1606 src/protocols/msn/msn.c:1613
msgid "Favorite Things"
msgstr "Mijn favoriete dingen"

#: src/protocols/msn/msn.c:1622 src/protocols/msn/msn.c:1628
#: src/protocols/msn/msn.c:1635
msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "Hobbies en interesses"

#: src/protocols/msn/msn.c:1644 src/protocols/msn/msn.c:1650
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1074
msgid "Favorite Quote"
msgstr "Favoriete citaat"

#: src/protocols/msn/msn.c:1658 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1125
msgid "Last Updated"
msgstr "Laatst bijgewerkt"

#. Homepage
#: src/protocols/msn/msn.c:1669 src/protocols/silc/ops.c:846
#: src/protocols/trepia/trepia.c:290 src/protocols/trepia/trepia.c:420
msgid "Homepage"
msgstr "Homepage"

#: src/protocols/msn/msn.c:1691
msgid "The user has not created a public profile."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1692
msgid ""
"MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
"that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
"public profile."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1696
msgid ""
"Gaim could not find any information in the user's profile. The user most "
"likely does not exist."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1702 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1170
msgid "Profile URL"
msgstr "Profiel URL"

#: src/protocols/msn/msn.c:1843
msgid "Display conversation closed notices"
msgstr "Berichten over sluiting van gesprek weergeven"

#: src/protocols/msn/msn.c:1848
msgid "Display timeout notices"
msgstr "Berichten over timeouts weergeven"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/msn/msn.c:1935 src/protocols/msn/msn.c:1937
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "MSN-protocol plugin"

#: src/protocols/msn/msn.c:1956 src/protocols/trepia/trepia.c:1298
msgid "Login server"
msgstr "Aanmeldserver"

#: src/protocols/msn/msn.c:1965
msgid "Use HTTP Method"
msgstr "HTTP-methode gebruiken"

#: src/protocols/msn/nexus.c:79
msgid "Unable to connect to server"
msgstr "Kan geen verbinding maken met de server"

#: src/protocols/msn/nexus.c:218
msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server."
msgstr "Onbekende fout opgetreden bij aanmeldpoging op MSN-server."

#: src/protocols/msn/notification.c:85
msgid "Requesting to send password"
msgstr "Wachtwoord-toestemming aangevraagd"

#: src/protocols/msn/notification.c:119 src/protocols/trepia/trepia.c:636
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Opvragen van contactenlijst"

#: src/protocols/msn/notification.c:145 src/protocols/msn/notification.c:174
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2483
msgid "Password sent"
msgstr "Wachtwoord verzonden"

#: src/protocols/msn/notification.c:732
#, c-format
msgid ""
"Your MSN buddy list for %s is temporarily unavailable. Please wait and try "
"again."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/notification.c:1128
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
"De MSN-server zal voor onderhoud uitgeschakeld worden over %d minuut. U zult "
"automatisch afgemeld worden op dat moment. Rond a.u.b. al uw gesprekken af.\n"
"\n"
"U zult zich weer kunnen aanmelden als het onderhoud gepleegd is."
msgstr[1] ""
"De MSN-server zal voor onderhoud uitgeschakeld worden over %d minuten. U "
"zult automatisch afgemeld worden op dat moment. Rond a.u.b. al uw gesprekken "
"af.\n"
"\n"
"U zult zich weer kunnen aanmelden als het onderhoud gepleegd is."

#: src/protocols/msn/servconn.c:93
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s server"
msgstr "Kan geen verbinding maken met de %s-server"

#: src/protocols/msn/servconn.c:97
#, c-format
msgid "Error writing to %s server"
msgstr "Fout bij schrijven naar %s-server"

#: src/protocols/msn/servconn.c:101
#, c-format
msgid "Error reading from %s server"
msgstr "Fout bij inlezen van %s server"

#: src/protocols/msn/servconn.c:105
#, c-format
msgid "Unknown error from %s server"
msgstr "Onbekende fout van %s-server"

#: src/protocols/msn/servconn.c:334
msgid "Received HTTP error. Please report this."
msgstr "HTTP-fout ontvangen. Dit kunt u het beste rapporteren."

#: src/protocols/msn/state.c:34
msgid "Away From Computer"
msgstr "Weg van de computer"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:197
msgid "The conversation has become inactive and timed out."
msgstr "Het gesprek is niet meer actief en gemarkeerd als verlopen."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:216
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation window."
msgstr "%s heeft het gespreksvenster gesloten."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:485
msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/switchboard.c:488
msgid "Message could not be sent because the user is offline"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/switchboard.c:491
msgid "Message could not be sent because a connection error occured"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/switchboard.c:494
#, fuzzy
msgid "Message could not be sent for an unknown reason"
msgstr "De verbinding is verbroken om een onbekende reden."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:499
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%s"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/userlist.c:86
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "De gebruiker %s (%s) wil %s toevoegen aan zijn/haar contactenlijst."

#: src/protocols/msn/userlist.c:95
#, c-format
msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "De gebruiker %s wil %s toevoegen aan zijn/haar contactenlijst."

#: src/protocols/napster/napster.c:241
msgid "Unable to read header from server"
msgstr "Kan header niet lezen van server"

#: src/protocols/napster/napster.c:255
#, c-format
msgid "Unable to read message from server: %s.  Command is %hd, length is %hd."
msgstr "Kan bericht niet lezen van server: %s. Opdracht is %hd, lengte is %hd."

#: src/protocols/napster/napster.c:318
#, c-format
msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
msgstr "gebruikers: %s, bestanden: %s, grootte: %s GB"

#. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#: src/protocols/napster/napster.c:329
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
msgstr "Kan \"%s\" niet toevoegen aan uw Napster hotlist"

#: src/protocols/napster/napster.c:337
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "De verbinding met de server is verbroken."

#. MSG_CLIENT_WHOIS
#: src/protocols/napster/napster.c:395
#, c-format
msgid "%s requested your information"
msgstr "%s heeft uw gebruikersinformatie opgevraagd"

#: src/protocols/napster/napster.c:433
msgid ""
"You were disconnected from the server, because you logged on from a "
"different location"
msgstr ""
"De verbinding is verbroken. U heeft uzelf aangemeld vanaf een andere locatie."

#. MSG_CLIENT_PING
#: src/protocols/napster/napster.c:439
#, c-format
msgid "%s requested a PING"
msgstr "%s vraagt om een PING"

#: src/protocols/napster/napster.c:573 src/protocols/toc/toc.c:1275
msgid "_Group:"
msgstr "_Groep:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/napster/napster.c:671 src/protocols/napster/napster.c:673
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr "NAPSTER-protocol plugin"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1868
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "Vereiste parameters niet bijgevoegd"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1871
msgid "Unable to write to network"
msgstr "Kan niet naar netwerk schrijven"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1874
msgid "Unable to read from network"
msgstr "Kan niet lezen van netwerk"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1877
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Fout opgetreden bij communicatie met de server"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1881
msgid "Conference not found"
msgstr "Bijeenkomst niet gevonden"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1884
msgid "Conference does not exist"
msgstr "Bijeenkomst bestaat niet"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1888
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Die map bestaat al"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1891
msgid "Not supported"
msgstr "Niet ondersteund"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1895
msgid "Password has expired"
msgstr "Wachtwoord verlopen"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1898
msgid "Invalid password"
msgstr "Ongeldig wachtwoord"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1901
msgid "User not found"
msgstr "Gebruiker niet gevonden"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1904
msgid "Account has been disabled"
msgstr "Account is uitgeschakeld"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1907
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "De server kon het adresboek niet benaderen"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1910
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "Uw systeembeheerder heeft deze actie uitgeschakeld"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1913
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "De server is niet beschikbaar. Probeer het later nog eens"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1916
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Kan een contact niet tweemaal toevoegen aan dezelfde map"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1919
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Kan eigen account niet toevoegen"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1922
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "Hoofdarchief onjuist geconfigureerd"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1926
msgid "Invalid username or password"
msgstr "Ongeldige gebruikersnaam of wachtwoord"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1929
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "Kan de computer van de gegeven gebruiker niet vinden"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1932
msgid ""
"Your account has been disabled because too many invalid passwords were "
"entered"
msgstr ""
"Uw account is uitgeschakeld omdat het wachtwoord te vaak onjuist is ingevuld"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1935
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "U kunt een persoon slechts eenmaal toevoegen aan een gesprek"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1939
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "U heeft uw maximale hoeveelheid contacten bereikt"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1942
msgid "You have entered an invalid username"
msgstr "U heeft een ongeldige gebruikersnaam ingevuld"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1945
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het bijwerken van het adresboek"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1948
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Incompatibele protocolversie"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1951
msgid "The user has blocked you"
msgstr "De gebruiker heeft u geblokkeerd"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1954
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"Deze evaluatieversie geeft slechts de mogelijkheid voor tien gelijktijdige "
"gebruikers"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1957
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "De gebruiker is off-line of heeft u geblokkeerd"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1960
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Onbekende fout: 0x%X"

#: src/protocols/novell/novell.c:117
#, c-format
msgid "Login failed (%s)."
msgstr "Aanmelden mislukt (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:232
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr ""
"Kan het bericht niet verzenden. Kan geen details opvragen voor gebruiker (%"
"s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:381
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Kan %s niet toevoegen aan uw contactenlijst (%s)."

#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#: src/protocols/novell/novell.c:407
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Kan het bericht niet verzenden (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:478 src/protocols/novell/novell.c:972
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Kan gebruiker niet uitnodigen (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:517
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"Kan het bericht aan %s niet verzenden. Kan de bijeenkomst niet aanmaken (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:522
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Kan het bericht niet verzenden. Kan de bijeenkomst niet aanmaken (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:569
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"Kan de gebruiker %s niet naar de map %s verplaatsen in de lijst. Fout bij "
"aanmaken van map (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:617
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"Kan %s niet toevoegen aan de contactenlijst. Fout bij aanmaken van map in de "
"lijst (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:690
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Kan geen details opvragen voor gebruiker %s (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:736 src/protocols/novell/novell.c:882
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Kan gebruiker niet toevoegen aan uw privacy-lijst (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:783
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "Kan %s niet aan uw negeer-lijst toevoegen (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:836
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "Kan \"%s\" niet toevoegen aan uw Napster hotlist"

#: src/protocols/novell/novell.c:904
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Kan \"%s\" niet toevoegen aan uw Napster hotlist"

#: src/protocols/novell/novell.c:927 src/protocols/novell/novell.c:1629
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr ""

#: src/protocols/novell/novell.c:999
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Kan geen bijeenkomst aanmaken (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:1110 src/protocols/novell/novell.c:1668
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr ""
"Fout opgetreden bij communicatie met de server. Verbinding wordt verbroken."

#: src/protocols/novell/novell.c:1452
#, fuzzy
msgid "Telephone Number"
msgstr "Telefoon"

#: src/protocols/novell/novell.c:1456
msgid "Department"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/novell.c:1458
#, fuzzy
msgid "Personal Title"
msgstr "Persoonlijke webpagina"

#: src/protocols/novell/novell.c:1462
#, fuzzy
msgid "Mailstop"
msgstr "E-mail"

#: src/protocols/novell/novell.c:1464 src/protocols/oscar/oscar.c:5051
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5058
msgid "Email Address"
msgstr "E-mail adres"

#: src/protocols/novell/novell.c:1480
#, fuzzy
msgid "User ID"
msgstr "Gebruikers"

#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>",
#. tag, value);
#. }
#.
#: src/protocols/novell/novell.c:1494
msgid "Full name"
msgstr "Volledige naam"

#: src/protocols/novell/novell.c:1515
msgid "User Properties"
msgstr "Gebruikerseigenschappen"

#: src/protocols/novell/novell.c:1619
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "Groupwise bijeenkomst %d"

#: src/protocols/novell/novell.c:1644
msgid "Unable to make SSL connection to server."
msgstr "Kan geen beveiligde verbinding (SSL) maken met de server."

#: src/protocols/novell/novell.c:1674
#, c-format
msgid "Error processing event or response (%s)."
msgstr "Fout bij verwerken van gebeurtenis / reactie (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:1708
msgid "Authenticating..."
msgstr "Identificatie..."

#: src/protocols/novell/novell.c:1723
msgid "Waiting for response..."
msgstr "Wacht op antwoord..."

#: src/protocols/novell/novell.c:1858
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s is uitgenodigs voor dit gesprek."

#: src/protocols/novell/novell.c:1885
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Uitnodiging voor gesprek"

#: src/protocols/novell/novell.c:1886
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Uitnodiging van: %s\n"
"\n"
"Verzonden: %s"

#: src/protocols/novell/novell.c:1888
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Wilt u het gesprek bijwonen?"

#: src/protocols/novell/novell.c:1994
msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
msgstr ""
"De verbinding is verbroken omdat u zich heeft aangemeld op een andere "
"computer."

#: src/protocols/novell/novell.c:2050
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr "%s lijkt niet aangemeld te zijn en heeft uw bericht niet ontvangen."

#. TODO: Would be nice to prompt if not set!
#. *  gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...);
#.
#. ...but for now just error out with a nice message.
#: src/protocols/novell/novell.c:2148
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish "
"to connect to."
msgstr ""
"Kan geen verbinding makenmet server. Geef alstublieft de naam op van de "
"server waarmee u contact wilt maken."

#: src/protocols/novell/novell.c:2170
msgid "Error. SSL support is not installed."
msgstr "Fout! Geen SSL-ondersteuning geïnstalleerd."

#: src/protocols/novell/novell.c:2474
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr ""
"Deze bijeenkomst is afgesloten. Er kunnen geen nieuwe berichten verzonden "
"worden."

#: src/protocols/novell/novell.c:2930 src/protocols/novell/novell.c:2986
msgid "Appear Offline"
msgstr "Offline weergeven"

#: src/protocols/novell/novell.c:3380
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "_Chat starten"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/novell/novell.c:3479 src/protocols/novell/novell.c:3481
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"

#: src/protocols/novell/novell.c:3500
msgid "Server address"
msgstr "Server-adres"

#: src/protocols/novell/novell.c:3504
msgid "Server port"
msgstr "Server-poort"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:190
msgid "Invalid error"
msgstr "Ongeldige fout"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:191
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "Ongeldige SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:192
msgid "Rate to host"
msgstr "Frequentie naar host"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:193
msgid "Rate to client"
msgstr "Frequentie naar cliënt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:195
msgid "Service unavailable"
msgstr "Service niet beschikbaar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:196
msgid "Service not defined"
msgstr "Service niet gedefinieerd"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:197
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "Verouderde SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:198
msgid "Not supported by host"
msgstr "Niet ondersteund door host"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:199
msgid "Not supported by client"
msgstr "Niet ondersteund door cliënt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:200
msgid "Refused by client"
msgstr "Gewegerd door cliënt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:201
msgid "Reply too big"
msgstr "Antwoord te groot"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:202
msgid "Responses lost"
msgstr "Reacties verloren"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:203
msgid "Request denied"
msgstr "Aanvraag geweigerd"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:204
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "SNAC bagage kapot"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:205
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Niet genoeg rechten"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:206
msgid "In local permit/deny"
msgstr "In lokale toestaan/weigeren"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:207
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "Te kwaadaardig (afzender)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:208
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "Te kwaadaardig (ontvanger)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:209
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Gebruiker tijdelijk niet beschikbaar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:210
msgid "No match"
msgstr "Geen overeenkomstige resultaten"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:211
msgid "List overflow"
msgstr "Te grote lijst"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:212
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Dubieuze aanvraag"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:213
msgid "Queue full"
msgstr "Wachtrij vol"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:214
msgid "Not while on AOL"
msgstr "Niet tijdens AOL"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:401 src/protocols/oscar/oscar.c:484
#, fuzzy
msgid ""
"(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking to "
"most likely has a buggy client.)"
msgstr ""
"(Er is een fout opgetreden bij het converteren van het bericht. De andere "
"persoon gebruikt waarschijnlijk een chatprogramma met fouten.)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:586
msgid "Voice"
msgstr "Stem"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:589
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "AIM Direct bericht"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:592 src/protocols/silc/silc.c:660
#: src/protocols/silc/util.c:506
msgid "Chat"
msgstr "Chat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:595 src/protocols/oscar/oscar.c:7017
msgid "Get File"
msgstr "Bestanden Ophalen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:602
msgid "Games"
msgstr "Spelletjes"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:605
msgid "Add-Ins"
msgstr "Extra's"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:608
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Contactenlijst verzenden"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:611
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "ICQ Directe verbinding"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:614
msgid "AP User"
msgstr "AP-gebruiker"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:617
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:620
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilist"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:623
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "ICQ Server Relay"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:626
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "Oude ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:629
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Trillian codering"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:632
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:635
msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:638
msgid "Security Enabled"
msgstr "Beveiliging ingeschakeld"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:641
msgid "Video Chat"
msgstr "Video-chat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:645
msgid "iChat AV"
msgstr "iChat AV"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:648
msgid "Live Video"
msgstr "Live Video"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:651
msgid "Camera"
msgstr "Camera"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:669 src/protocols/oscar/oscar.c:6900
msgid "Free For Chat"
msgstr "Vrij om te chatten"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:673 src/protocols/oscar/oscar.c:6915
msgid "Not Available"
msgstr "Niet beschikbaar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:675 src/protocols/oscar/oscar.c:6905
msgid "Occupied"
msgstr "Bezig"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:679
msgid "Web Aware"
msgstr "Zichtbaar op web"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:755
msgid "Capabilities"
msgstr "Mogelijkheden"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:764
msgid "Buddy Comment"
msgstr "Contactopmerking"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:899
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Directe verbinding met %s afgesloten"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:901
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Directe verbinding met %s mislukt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:909
msgid "Direct Connect failed"
msgstr "Directe verbinding mislukt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:986 src/protocols/oscar/oscar.c:1117
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Direkte verbinding met %s hersteld"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1067
#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "Verbinding maken met %s om %s:%hu voor directe verbinding."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1485
#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr ""
"Aanvraag gestuurd naar %s om contact met ons te maken op %s:%hu voor een "
"directe verbinding."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1490
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Kan geen directe verbinding openen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1525
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "U heeft ervoor gekozen om een directe verbinding te openen met %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1529
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Omdat dit uw IP-adres zichtbaar maakt voor de andere partij, kan het worden "
"gezien als inbreuk op uw privacy. Wilt u doorgaan?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1533 src/protocols/oscar/oscar.c:3490
msgid "Connect"
msgstr "Verbinden"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1600 src/protocols/toc/toc.c:881
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "De verbinding met chatruimte %s is verbroken"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1619
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "Chatruimte is momenteel niet bereikbaar."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1700
msgid "Screen name sent"
msgstr "Bijnaam verzonden"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1714
#, c-format
msgid ""
"Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is "
"invalid.  Screen names must either start with a letter and contain only "
"letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Kan niet aanmelden: Kan niet aanmelden als %s omdat de gebruikersnaam "
"ongeldig is. Gebruikersnamen moeten of beginnen met een letter en slechts "
"cijfers en letters bevatten, of slechts nummers bevatten."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1745
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Aanmelden bij AIM niet mogelijk"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1848 src/protocols/oscar/oscar.c:2286
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Kan geen verbinding maken"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1856
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Verbinding hersteld, Cookie verzonden"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1969 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:180
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:189
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:199
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Kan geen bestandsbeschrijving aanmaken."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1974
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "Kan geen nieuwe verbinding maken."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2046
msgid "Unable to establish listener socket."
msgstr "Kan geen luistersocket aanmaken."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2171 src/protocols/toc/toc.c:542
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Ongeldige gebruikersnaam of wachtwoord."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2176
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Uw Account is momenteel afgesloten"

#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2180
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "De AOL service is momenteel niet bereikbaar."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2185
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"U heeft zich te snel aan en afgemeld. Wacht 10 minuten en probeer het nog "
"een keer. Als u verdergaat moet u nog langer wachten "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2190
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr ""
"Het programma wat u gebruikt is te oud. Haal een nieuwe versie op bij %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2221
msgid "Internal Error"
msgstr "Interne Fout"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2293
msgid "Received authorization"
msgstr "Toestemming gekregen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2329 src/protocols/oscar/oscar.c:2359
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2448
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"U wordt waarschijnlijk binnenkort afgemeld. U kunt misschien beter TOC "
"gebruiken tot dit probleem is opgelost. Kijk op %s voor nieuwe versies."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2332 src/protocols/oscar/oscar.c:2362
msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Gaim kon geen geldige AIM aanmeld-hash krijgen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2451
msgid "Gaim was unable to get a valid login hash."
msgstr "Gaim kon geen geldige aanmeld-hash krijgen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3481
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s heeft net een directe verbinding met %s aangevraagd"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3484
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Dit vereist een directe verbinding tussen de twee computers en is nodig voor "
"IM berichten. Omdat je IP-adres bekend wordt kan dit worden opgevat als een "
"inbreuk op de privacy."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3523
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr ""
"Geef mij alstublieft toestemming zodat ik u kan toevoegen aan mijn "
"contactenlijst."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3531
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Tekst van toestemmingsaanvraag"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3532
msgid "Please authorize me!"
msgstr "Geef mij alstublieft toestemming"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3562
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr ""
"U heeft toestemming nodig om %s toe te voegen aan uw contactenlijst. Wilt u "
"om toestemming vragen?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3567 src/protocols/oscar/oscar.c:3569
msgid "Request Authorization"
msgstr "Toestemming vragen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3617 src/protocols/oscar/oscar.c:3619
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3626 src/protocols/oscar/oscar.c:3723
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3743 src/protocols/oscar/oscar.c:6292
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6338
msgid "No reason given."
msgstr "Geen reden gegeven."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3625
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Tekst van weigeringsbericht:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3723
#, c-format
msgid ""
"The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"De gebruiker %u wil u toevoegen aan zijn/haar contactenlijst om de volgende "
"reden:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3731 src/protocols/oscar/oscar.c:6298
msgid "Authorization Request"
msgstr "Identificatie-aanvraag"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3743
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"De gebruiker %u heeft uw aanvraag om hem/haar toe te voegen aan uw lijst "
"geweigerd met de volgende reden:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3744
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "ICQ identificatie geweigerd."

#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3751
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"De gebruiker %u heeft toestemming gegeven. Hij/zij wordt toegevoegd aan uw "
"contactenlijst."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3759
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"U heeft een speciaal bericht ontvangen\n"
"\n"
"Afzender: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3767
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"U heeft een ICQ semafoonbericht ontvangen\n"
"\n"
"Afzender: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3775
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"U heeft een ICQ e-mail ontvangen van %s [%s]\n"
"\n"
"Bericht:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3796
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "ICQ-gebruiker %u heeft u een contact toegestuurd: %s (%s)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3802
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "Wilt u deze persoon toevoegen aan uw contactenlijst?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3806
msgid "Decline"
msgstr "Weigeren"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3890
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "%hu bericht van %s is niet overgekomen omdat het ongeldig was."
msgstr[1] ""
"%hu berichten van %s zijn niet overgekomen omdat deze ongeldig waren."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3899
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "%hu bericht van %s is niet overgekomen omdat het te groot was."
msgstr[1] ""
"%hu berichten van %s zijn niet overgekomen omdat deze te groot waren."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3908
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] ""
"%hu bericht van %s is niet overgekomen omdat het te snel verzonden werd."
msgstr[1] ""
"%hu berichten van %s zijn niet overgekomen omdat deze te snel verzonden "
"werden."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3917
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] ""
"%hu bericht van %s is niet overgekomen omdat hij/zij te kwaadaardig is."
msgstr[1] ""
"%hu berichten van %s zijn niet overgekomen omdat hij/zij te kwaadaardig is."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3926
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] ""
"%hu bericht van %s is niet overgekomen omdat jij te kwaadaardig bent."
msgstr[1] ""
"%hu berichten van %s zijn niet overgekomen omdat jij te kwaadaardig bent."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3935
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "%hu bericht is niet overgekomen om een onbekende reden."
msgstr[1] "%hu berichten zijn niet overgekomen om een onbekende reden."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3989 src/protocols/oscar/oscar.c:4222
#: src/protocols/silc/ops.c:1087 src/protocols/silc/ops.c:1149
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Info voor %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4055
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC threw fout: %s\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4056
msgid "Unknown error"
msgstr "Onbekende fout"

#. Data is assumed to be the destination sn
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4092
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "Kan het bericht niet verzenden (%s)."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4092 src/protocols/oscar/oscar.c:4097
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4155 src/protocols/oscar/oscar.c:4159
#, fuzzy
msgid "Unknown reason."
msgstr "Onbekende fout"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4095
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Kan het bericht niet verzenden (%s)."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4155
#, fuzzy, c-format
msgid "User information not available: %s"
msgstr "Gebruikersinformatie voor %s niet beschikbaar:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4158
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Gebruikersinformatie voor %s niet beschikbaar:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4180
msgid "Warning Level"
msgstr "Waarschuwingsniveau"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4184
msgid "Online Since"
msgstr "On-line sinds"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4189 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1120
msgid "Member Since"
msgstr "Lid sinds"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4273
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Uw AIM-verbinding is misschien verbroken."

#. The conversion failed!
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4459
msgid ""
"[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
"characters.]"
msgstr "[kan bericht niet weergeven omdat deze ongeldige tekens bevat.]"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4679
msgid "Rate limiting error."
msgstr "Snelheidsoverschrijding."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4680
msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"Uw laatste actie is niet gebeurd omdat uw snelheid te hoog ligt. Wacht "
"alstublieft 10 seconden en probeer het dan nogmaals."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4747
msgid ""
"You have been disconnected because you have signed on with this screen name "
"at another location."
msgstr ""
"De verbinding is verbroken. U heeft uzelf aangemeld met dit account vanaf "
"een andere locatie."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4749
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "De verbinding is verbroken om een onbekende reden."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4780
msgid "Finalizing connection"
msgstr "Afronden van verbinding"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5063 src/protocols/silc/util.c:538
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Mobiel nummer"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5065 src/protocols/trepia/trepia.c:282
#: src/protocols/trepia/trepia.c:408
msgid "Female"
msgstr "Vrouw"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5065 src/protocols/trepia/trepia.c:281
#: src/protocols/trepia/trepia.c:408
msgid "Male"
msgstr "Man"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5081
msgid "Personal Web Page"
msgstr "Persoonlijke webpagina"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5085
msgid "Additional Information"
msgstr "Extra informatie"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5090
msgid "Home Address"
msgstr "Thuisadres"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5094 src/protocols/oscar/oscar.c:5102
msgid "Zip Code"
msgstr "Postcode"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5098
msgid "Work Address"
msgstr "Werkadres"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5106
msgid "Work Information"
msgstr "Werkinformatie"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5107
msgid "Company"
msgstr "Bedrijf"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5108
msgid "Division"
msgstr "Afdeling"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5109
msgid "Position"
msgstr "Positie"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5111
msgid "Web Page"
msgstr "Webpagina"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5121
#, c-format
msgid "ICQ Info for %s"
msgstr "ICQ info voor %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5170
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Pop-up bericht"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5191
#, c-format
msgid "The following screen names are associated with %s"
msgstr "De volgende gebruikersnamen zijn geassocieerd met %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5195
msgid "Search Results"
msgstr "Zoekresultaten"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5212
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "Niets gevonden voor e-mail adres %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5233
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "U zou een e-mail moeten ontvangen met de vraag om %s te bevestigen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5235
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Accountbevestiging aangevraagd"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5266
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Fout bij aanpassen van accountgegevens"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5269
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""
"Fout 0x%04x: Kan weergave niet veranderen omdat aangevraagde gebruikersnaam "
"is niet gelijk aan het origineel."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5272
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"ends in a space."
msgstr ""
"Fout 0x%04x: Kan weergave niet veranderen omdat aangevraagde gebruikersnaam "
"eindigt op een spatie."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5275
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""
"Fout 0x%04x: Kan weergave niet veranderen omdat aangevraagde gebruikersnaam "
"te lang is."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5278
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""
"Fout 0x%04x: Kan e-mail adres niet veranderen omdat het adres al is "
"aangevraagd door een ander."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5281
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"Fout 0x%04x: Kan e-mail adres niet veranderen omdat het adres reeds te veel "
"gebruikersnamen toegewezen heeft gekregen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5284
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Fout 0x%04x: Kan e-mail adres niet veranderen omdat het adres ongeldig is."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5287
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Fout 0x%04x: Onbekende fout."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5297
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"Uw gebruikersnaam wordt op het moment als volgt weergegeven:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5298 src/protocols/oscar/oscar.c:5305
msgid "Account Info"
msgstr "Accountinformatie"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5303
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "Het e-mail adres vor %s is %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5370
msgid ""
"Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr ""
"Uw IM-afbeelding is niet verstuurd. u moet een directe verbinding hebben om "
"IM-afbeeldingen te sturen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5505
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Kan AIM-profiel niet instellen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5506
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"U heeft waarschijnlijk uw profiel aangepast voordat u volledig aangemeld "
"was. Uw profiel is niet ingesteld. Probeert u het nogmaals wanneer u "
"volledig aangemeld bent."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5533
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  Gaim has truncated "
"it for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"De maximale profielgrootte van %d byte is overschreden. Gaim heeft het "
"afgebroken."
msgstr[1] ""
"De maximale profielgrootte van %d bytes is overschreden. Gaim heeft het "
"afgebroken."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5538
msgid "Profile too long."
msgstr "Profiel is te lang."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5569
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "Kan geen AIM afwezigheidsbericht instellen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5570
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr ""
"U heeft waarschijnlijk uw afwezigheidsbericht aangepast voordat u volledig "
"aangemeld was. Uw afwezigheidsbericht is niet ingesteld. Probeert u het "
"nogmaals wanneer u volledig aangemeld bent."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5615
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"De maximale grootte voor afwezigheidsberichten van %d byte is overschreden. "
"Gaim heeft het afgebroken."
msgstr[1] ""
"De maximale grootte van afwezigheidsberichten van %d bytes is overschreden. "
"Gaim heeft het afgebroken."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5620
msgid "Away message too long."
msgstr "Afwezigheidsbericht te lang."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5700
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because the screen name is invalid.  Screen names "
"must either start with a letter and contain only letters, numbers and "
"spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Kan het contact %s niet toevoegen omdat de gebruikersnaam ongeldig is. "
"Gebruikersnamen moeten of beginnen met een letter en slechts cijfers en "
"letters bevatten, of slechts nummers bevatten."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5702 src/protocols/oscar/oscar.c:6158
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6172
msgid "Unable To Add"
msgstr "Kan niet toevoegen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5864
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "Kan contactenlijst niet ophalen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5865
msgid ""
"Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM "
"servers.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
"a few hours."
msgstr ""
"Gaim kan tijdelijk niet bij uw contactenlijst op de AIM-servers. De lijst is "
"niet verdwenen. U kunt deze waarschijnlijk over enkele uren weer benaderen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6049 src/protocols/oscar/oscar.c:6050
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6055 src/protocols/oscar/oscar.c:6216
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6217 src/protocols/oscar/oscar.c:6222
msgid "Orphans"
msgstr "Wezen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6156
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"Kon %s niet als contact toevoegen omdat u te veel contacten in uw lijst "
"heeft. Verwijder eerst een ander en probeer opnieuw."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6156 src/protocols/oscar/oscar.c:6170
msgid "(no name)"
msgstr "(naamloos)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6170
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason "
"for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
"buddy list."
msgstr ""
"Kon het contact %s niet toevoegen om onbekende redenen. De meest voorkomende "
"reden is dat het maximum aantal contacten in uw lijst is bereikt."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6253
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr ""
"De gebruiker %s heeft u toestemming gegeven om u toe te voegen aan zijn/haar "
"contactenlijst. Wilt u hem/haar toevoegen?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6259
msgid "Authorization Given"
msgstr "Toestemming gegeven"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6292
#, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"De gebruiker %s wil u toevoegen aan zijn/haar contactenlijst om de volgende "
"reden:\n"
"%s"

#. Granted
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6334
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"De gebruiker %s heeft toestemming gegeven. Hij/zij wordt toegevoegd aan uw "
"contactenlijst."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6335
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Toestemming gegeven"

#. Denied
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6338
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"De gebruiker %s heeft uw aanvraag om hem/haar toe te voegen aan uw "
"contactenlijst geweigerd met de volgende reden:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6339
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Toestemming geweigerd"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6376 src/protocols/toc/toc.c:1280
msgid "_Exchange:"
msgstr "_Uitwisselen:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6414
msgid "Invalid chat name specified."
msgstr "Onjuiste chat-naam opgegeven."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6503
msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr ""
"Uw IM-afbeelding is niet verstuurd. U kunt geen IM-afbeeldingen versturen in "
"een AIM-chat."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6638
msgid "Away Message"
msgstr "Afwezigheidsbericht"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6973
#, fuzzy, c-format
msgid "Buddy Comment for %s"
msgstr "Contactopmerking"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6974
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Contactopmerking:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6993
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "Opmerking bewerken"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6999
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Statusbericht tonen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7011
msgid "Direct IM"
msgstr "Direct bericht"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7028
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Opnieuw toestemming vragen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7058
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "De nieuwe formattering is ongeldig."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7059
msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""
"Formattering van de bijnaam mag alleen spaties en kapitalisering aanpassen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7066
msgid "New screen name formatting:"
msgstr "Opmaak van gebruikersnaam:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7118
msgid "Change Address To:"
msgstr "Adres veranderen in: "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7163
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>u wacht niet op toestemming</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7166
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "U wacht op toestemming van de volgende contacten"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7167
msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"U kunt opnieuw toestemming aanvragen door met de rechter muisknop op de "
"contacten te klikken en de optie \"Opnieuw toestemming vragen.\" te kiezen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7184
msgid "Find Buddy by E-mail"
msgstr "Contact zoeken op e-mail adres"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7185
msgid "Search for a buddy by e-mail address"
msgstr "Contact zoeken op e-mail adres"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7186
msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for."
msgstr "Geef het e-mail adres van de persoon waarnaar u zoekt."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7267 src/protocols/silc/silc.c:814
msgid "Set User Info..."
msgstr "Gebruikersinfo instellen..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7272
msgid "Set User Info (URL)..."
msgstr "Gebruikersinfo instellen (URL)..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7277 src/protocols/silc/silc.c:810
msgid "Change Password..."
msgstr "Wachtwoord veranderen..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7282
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Wachtwoord veranderen (URL)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7286
msgid "Configure IM Forwarding (URL)"
msgstr "IM-doorsturen configureren (URL)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7295
msgid "Format Screen Name..."
msgstr "Bijnaam opmaken..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7299
msgid "Confirm Account"
msgstr "Account bevestigen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7303
msgid "Display Currently Registered Address"
msgstr "Huidige geregistreerde adres weergeven"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7307
msgid "Change Currently Registered Address..."
msgstr "Huidige geregistreerde adres veranderen..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7314
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Contacten weergeven die op toestemming wachten"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7320
msgid "Search for Buddy by Email..."
msgstr "Contact zoeken door middel van e-mail..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7325
msgid "Search for Buddy by Information"
msgstr "Contact zoeken via informatie"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7394
#, fuzzy
msgid "Use recent buddies group"
msgstr "Gebruiker niet in groep"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7397
#, fuzzy
msgid "Show how long you have been idle"
msgstr "Stelt u in staat om zelf de tijd van afwezigheid in te stellen"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7490 src/protocols/oscar/oscar.c:7492
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr "AIM/ICQ-protocol plugin"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7511
msgid "Auth host"
msgstr "Host authoriseren"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7514
msgid "Auth port"
msgstr "Auth-poort"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7517 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2859
msgid "Encoding"
msgstr "Codering"

#: src/protocols/silc/buddy.c:51 src/protocols/silc/buddy.c:414
#: src/protocols/silc/buddy.c:539 src/protocols/silc/buddy.c:706
#: src/protocols/silc/ft.c:338
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "Gebruiker %s is niet aanwezig op het netwerk"

#: src/protocols/silc/buddy.c:52 src/protocols/silc/buddy.c:109
#: src/protocols/silc/buddy.c:114 src/protocols/silc/buddy.c:118
#: src/protocols/silc/buddy.c:123 src/protocols/silc/buddy.c:128
#: src/protocols/silc/buddy.c:133 src/protocols/silc/buddy.c:251
msgid "Key Agreement"
msgstr "Sleutels uitwisselen"

#: src/protocols/silc/buddy.c:53
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "Kan sleutels niet uitwisselen"

#: src/protocols/silc/buddy.c:110
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "Fout opgetreden bij uitwisseling van sleutels"

#: src/protocols/silc/buddy.c:114
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Uitwisseling van sleutels mislukt"

#: src/protocols/silc/buddy.c:119
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Tijd verlopen voor uitwisseling van sleutels"

#: src/protocols/silc/buddy.c:124
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "Uitwisseling van sleutels afgebroken"

#: src/protocols/silc/buddy.c:129
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "Uitwisseling van sleutels is al gestart"

#: src/protocols/silc/buddy.c:134
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "Kan geen sleutels uitwisselen met uzelf"

#: src/protocols/silc/buddy.c:252 src/protocols/silc/buddy.c:382
#: src/protocols/silc/buddy.c:507
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "De andere gebruiker is niet meer aanwezig in het netwerk"

#: src/protocols/silc/buddy.c:288
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr ""
"Verzoek tot uitwisselen van sleutels ontvangen van %s. Wilt u sleutels met "
"deze persoon uitwisselen?"

#: src/protocols/silc/buddy.c:292
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"De andere gebruiker wacht op sleuteluitwisseling op:\n"
"Computer: %s\n"
"Poort: %d"

#: src/protocols/silc/buddy.c:305
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Verzoek tot sleuteluitwisseling"

#: src/protocols/silc/buddy.c:381 src/protocols/silc/buddy.c:416
#: src/protocols/silc/buddy.c:458
msgid "IM With Password"
msgstr "IM met wachtwoord"

#: src/protocols/silc/buddy.c:417
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "Kan IM-sleutel niet instellen"

#: src/protocols/silc/buddy.c:459
msgid "Set IM Password"
msgstr "IM-wachtwoord instellen"

#: src/protocols/silc/buddy.c:506 src/protocols/silc/buddy.c:541
#: src/protocols/silc/ops.c:1274 src/protocols/silc/ops.c:1285
msgid "Get Public Key"
msgstr "Publieke sleutel ophalen"

#: src/protocols/silc/buddy.c:542 src/protocols/silc/ops.c:1275
#: src/protocols/silc/ops.c:1286
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Kan publieke sleutel niet ophalen"

#: src/protocols/silc/buddy.c:629 src/protocols/silc/buddy.c:1549
msgid "Show Public Key"
msgstr "Publieke sleutel weergeven"

#: src/protocols/silc/buddy.c:630 src/protocols/silc/buddy.c:989
#: src/protocols/silc/chat.c:234
msgid "Could not load public key"
msgstr "Kan publieke sleutel niet laden"

#: src/protocols/silc/buddy.c:707 src/protocols/silc/ops.c:873
#: src/protocols/silc/ops.c:945 src/protocols/silc/ops.c:1080
#: src/protocols/silc/ops.c:1081 src/protocols/silc/ops.c:1101
msgid "User Information"
msgstr "Gebruikersinformatie"

#: src/protocols/silc/buddy.c:708 src/protocols/silc/ops.c:946
#: src/protocols/silc/ops.c:1102
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Kan gebruikersinformatie niet ophalen"

#: src/protocols/silc/buddy.c:729
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "De persoon %s is niet vertrouwd"

#: src/protocols/silc/buddy.c:732
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""

#. Open file selector to select the public key.
#: src/protocols/silc/buddy.c:1023
msgid "Open..."
msgstr "Openen..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1032
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1035
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1038
msgid "Import..."
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1125
#, fuzzy
msgid "Select correct user"
msgstr "Kies een te raadplegen conferentieserver"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1127
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1129
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1382
msgid "Detached"
msgstr "Losgekoppeld"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1386 src/protocols/silc/silc.c:56
msgid "Indisposed"
msgstr "Gammel"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1390 src/protocols/silc/silc.c:58
msgid "Wake Me Up"
msgstr "Maak me wakker"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1392 src/protocols/silc/silc.c:50
msgid "Hyper Active"
msgstr "Hyperactief"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1394
msgid "Robot"
msgstr "Robot"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1401 src/protocols/silc/silc.c:635
#: src/protocols/silc/util.c:469
msgid "Happy"
msgstr "Blij"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1403 src/protocols/silc/silc.c:637
#: src/protocols/silc/util.c:471
msgid "Sad"
msgstr "Verdrietig"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1405 src/protocols/silc/silc.c:639
#: src/protocols/silc/util.c:473
msgid "Angry"
msgstr "Boos"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1407 src/protocols/silc/silc.c:641
#: src/protocols/silc/util.c:475
msgid "Jealous"
msgstr "Jaloers"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1409 src/protocols/silc/silc.c:643
#: src/protocols/silc/util.c:477
msgid "Ashamed"
msgstr "Beschaamd"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1411 src/protocols/silc/silc.c:645
#: src/protocols/silc/util.c:479
msgid "Invincible"
msgstr "Onoverwinnelijk"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1413 src/protocols/silc/silc.c:647
#: src/protocols/silc/util.c:481
msgid "In Love"
msgstr "Verliefd"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1415 src/protocols/silc/silc.c:649
#: src/protocols/silc/util.c:483
msgid "Sleepy"
msgstr "Slaperig"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1417 src/protocols/silc/silc.c:651
#: src/protocols/silc/util.c:485
msgid "Bored"
msgstr "Verveeld"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1419 src/protocols/silc/silc.c:653
#: src/protocols/silc/util.c:487
msgid "Excited"
msgstr "Opgewonden"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1421 src/protocols/silc/silc.c:655
#: src/protocols/silc/util.c:489
msgid "Anxious"
msgstr "Angstig"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1453 src/protocols/silc/ops.c:982
#, fuzzy
msgid "User Modes"
msgstr "Gebruikers"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1462 src/protocols/silc/ops.c:991
msgid "Mood"
msgstr "Stemming"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1466 src/protocols/silc/ops.c:997
msgid "Status Text"
msgstr "Statustekst"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1471 src/protocols/silc/ops.c:1003
#, fuzzy
msgid "Preferred Contact"
msgstr "Contact verwijderen"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1476 src/protocols/silc/ops.c:1008
msgid "Preferred Language"
msgstr "Voorkeurstaal"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1481 src/protocols/silc/ops.c:1013
msgid "Device"
msgstr "Apparaat"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1486 src/protocols/silc/ops.c:1018
#: src/protocols/silc/silc.c:703 src/protocols/silc/silc.c:705
msgid "Timezone"
msgstr "Tijdzone"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1491 src/protocols/silc/ops.c:1023
msgid "Geolocation"
msgstr "Geo-locatie"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1534
msgid "Reset IM Key"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1539
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1543
#, fuzzy
msgid "IM with Password"
msgstr "Wachtwoord"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1554
msgid "Get Public Key..."
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1560 src/protocols/silc/ops.c:1407
#, fuzzy
msgid "Kill User"
msgstr "Gaim gebruiker"

#: src/protocols/silc/chat.c:37
msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Wachtwoord:"

#: src/protocols/silc/chat.c:78
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "Kanaal %s bestaat niet in het netwerk"

#: src/protocols/silc/chat.c:79 src/protocols/silc/chat.c:171
msgid "Channel Information"
msgstr "Kanaal informatie"

#: src/protocols/silc/chat.c:80
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Kan kanaalinformatie niet ophalen"

#: src/protocols/silc/chat.c:117
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Kanaalnaam:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:120
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Aantal gebruikers:</b> %d"

#: src/protocols/silc/chat.c:127
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Kanaalstarter:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:136
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:139
#, fuzzy, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "_Ruimte:"

#: src/protocols/silc/chat.c:144
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Kanaalonderwerp:</b><br>%s"

#: src/protocols/silc/chat.c:149
#, fuzzy
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "Afwezigheid"

#: src/protocols/silc/chat.c:162
#, fuzzy, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "Profielinformatie"

#: src/protocols/silc/chat.c:163
#, fuzzy, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "Profielinformatie"

#: src/protocols/silc/chat.c:233
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr ""

#. Add new public key
#: src/protocols/silc/chat.c:288
msgid "Open Public Key..."
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:397
#, fuzzy
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Wachtwoord veranderen"

#: src/protocols/silc/chat.c:404
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:409
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:418 src/protocols/silc/chat.c:419
#: src/protocols/silc/chat.c:456 src/protocols/silc/chat.c:457
#: src/protocols/silc/chat.c:886
#, fuzzy
msgid "Channel Authentication"
msgstr "Tekstaanmelding"

#: src/protocols/silc/chat.c:420 src/protocols/silc/chat.c:458
msgid "Add / Remove"
msgstr "Toevoegen / verwijderen"

#: src/protocols/silc/chat.c:575
msgid "Group Name"
msgstr "Groepsnaam"

#: src/protocols/silc/chat.c:579 src/protocols/silc/ops.c:1687
#, fuzzy
msgid "Passphrase"
msgstr "Wachtwoord verzonden"

#: src/protocols/silc/chat.c:590
#, fuzzy, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "Geef alstublieft de naam van de toe te voegen groep."

#: src/protocols/silc/chat.c:592
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:719
msgid "User Limit"
msgstr "Maximaal aantal gebruikers"

#: src/protocols/silc/chat.c:720
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr "Limiet stellen aan aantal gebruikers. Nul schakelt deze functie uit."

#: src/protocols/silc/chat.c:862
msgid "Get Info"
msgstr "Extra info"

#: src/protocols/silc/chat.c:869
#, fuzzy
msgid "Invite List"
msgstr "Uitnodigen"

#: src/protocols/silc/chat.c:873
#, fuzzy
msgid "Ban List"
msgstr "Contactenlijst"

#: src/protocols/silc/chat.c:880
#, fuzzy
msgid "Add Private Group"
msgstr "Groep toevoegen"

#: src/protocols/silc/chat.c:891
msgid "Reset Permanent"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:895
msgid "Set Permanent"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:902
#, fuzzy
msgid "Set User Limit"
msgstr "Gebruikersinfo instellen"

#: src/protocols/silc/chat.c:907
#, fuzzy
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Melding bij nieuwe versie van gaim"

#: src/protocols/silc/chat.c:911
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:917
msgid "Reset Private Channel"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:921
msgid "Set Private Channel"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:927
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:931
msgid "Set Secret Channel"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:993
#, fuzzy, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "U bent uit %s verbannen."

#: src/protocols/silc/chat.c:997
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:1056
#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:1058
#, fuzzy
msgid "Join Private Group"
msgstr "Groep hernoemen"

#: src/protocols/silc/chat.c:1059
#, fuzzy
msgid "Cannot join private group"
msgstr "Kan groep nul niet verwijderen"

#: src/protocols/silc/chat.c:1252 src/protocols/silc/silc.c:914
msgid "Cannot call command"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:1253 src/protocols/silc/silc.c:915
#, fuzzy
msgid "Unknown command"
msgstr "Onbekende opdracht: %s"

#: src/protocols/silc/ft.c:89 src/protocols/silc/ft.c:92
#: src/protocols/silc/ft.c:96 src/protocols/silc/ft.c:100
#: src/protocols/silc/ft.c:104 src/protocols/silc/ft.c:205
#: src/protocols/silc/ft.c:210 src/protocols/silc/ft.c:215
#: src/protocols/silc/ft.c:221 src/protocols/silc/ft.c:340
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Beveiligde bestandsoverdrachten"

#: src/protocols/silc/ft.c:90 src/protocols/silc/ft.c:93
#: src/protocols/silc/ft.c:97 src/protocols/silc/ft.c:101
#: src/protocols/silc/ft.c:105
msgid "Error during file transfer"
msgstr "Fout bij bestandsoverdracht"

#: src/protocols/silc/ft.c:94
msgid "Permission denied"
msgstr "Geen toegang"

#: src/protocols/silc/ft.c:98
msgid "Key agreement failed"
msgstr "Uitwisseling van sleutels mislukt"

#: src/protocols/silc/ft.c:102
#, fuzzy
msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "Gebruiker bestaat niet"

#: src/protocols/silc/ft.c:206
#, fuzzy
msgid "No file transfer session active"
msgstr "Bestandsoverdracht computer"

#: src/protocols/silc/ft.c:211
#, fuzzy
msgid "File transfer already started"
msgstr "Bestandsoverdracht van %s afgebroken.\n"

#: src/protocols/silc/ft.c:216
#, fuzzy
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "Kan niet verbinden voor overdracht."

#: src/protocols/silc/ft.c:222
#, fuzzy
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Kan niet verbinden voor overdracht."

#: src/protocols/silc/ft.c:341
msgid "Cannot send file"
msgstr "Kan bestand niet verzenden"

#: src/protocols/silc/ops.c:341 src/protocols/silc/ops.c:350
#: src/protocols/silc/ops.c:359
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s heeft het onderwerp veranderd naar: %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:425
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:429
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:462
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:470
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:499
#, fuzzy, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "U bent uit weggeschopt door %s: (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:529 src/protocols/silc/ops.c:534
#: src/protocols/silc/ops.c:539
#, fuzzy, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "U bent uit weggeschopt door %s: (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:560 src/protocols/silc/ops.c:565
#: src/protocols/silc/ops.c:570
#, fuzzy, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "Weggeschopt door %s (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:616
#, fuzzy
msgid "Server signoff"
msgstr "Afmelden"

#: src/protocols/silc/ops.c:803
msgid "Personal Information"
msgstr "Persoonlijke informatie"

#: src/protocols/silc/ops.c:826
msgid "Birth Day"
msgstr "Geboortedatum"

#: src/protocols/silc/ops.c:830
msgid "Job Title"
msgstr "Functieomschrijving"

#: src/protocols/silc/ops.c:834
#, fuzzy
msgid "Job Role"
msgstr "Rol"

#: src/protocols/silc/ops.c:838
msgid "Organization"
msgstr "Organisatie"

#: src/protocols/silc/ops.c:842
msgid "Unit"
msgstr "Afdeling"

#: src/protocols/silc/ops.c:861
msgid "EMail"
msgstr "E-mail"

#: src/protocols/silc/ops.c:866
msgid "Note"
msgstr "Opmerking"

#: src/protocols/silc/ops.c:914
#, fuzzy
msgid "Join Chat"
msgstr "Chat openen"

#: src/protocols/silc/ops.c:1070 src/protocols/silc/ops.c:1142
#, fuzzy
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Profielinformatie"

#: src/protocols/silc/ops.c:1071 src/protocols/silc/ops.c:1143
#, fuzzy
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "Profielinformatie"

#: src/protocols/silc/ops.c:1084
msgid "More..."
msgstr "Meer..."

#: src/protocols/silc/ops.c:1159 src/protocols/silc/silc.c:802
msgid "Detach From Server"
msgstr "Loskoppelen van server"

#: src/protocols/silc/ops.c:1159
msgid "Cannot detach"
msgstr "Kan niet loskoppelen"

#: src/protocols/silc/ops.c:1170
msgid "Cannot set topic"
msgstr "Kan onderwerp niet veranderen"

#: src/protocols/silc/ops.c:1202
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Kan bijnaam niet veranderen"

#: src/protocols/silc/ops.c:1287
msgid "No public key was received"
msgstr "Geen publieke sleutel ontvangen"

#: src/protocols/silc/ops.c:1300 src/protocols/silc/ops.c:1314
msgid "Server Information"
msgstr "Server-informatie"

#: src/protocols/silc/ops.c:1301
#, fuzzy
msgid "Cannot get server information"
msgstr "Gebruikersinformatie aanpassen voor %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:1332 src/protocols/silc/ops.c:1341
msgid "Server Statistics"
msgstr "Serverstatistieken"

#: src/protocols/silc/ops.c:1333
#, fuzzy
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Gebruikersinformatie aanpassen voor %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:1342
#, fuzzy
msgid "No server statistics available"
msgstr "Geen server-statistieken beschikbaar"

#: src/protocols/silc/ops.c:1364
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1387
msgid "Network Statistics"
msgstr "Netwerkstatistieken"

#: src/protocols/silc/ops.c:1395 src/protocols/silc/ops.c:1400
msgid "Ping"
msgstr "Ping"

#: src/protocols/silc/ops.c:1395
msgid "Ping failed"
msgstr "Ping mislukt"

#: src/protocols/silc/ops.c:1400
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "Antwoord ontvangen van server"

#: src/protocols/silc/ops.c:1408
#, fuzzy
msgid "Could not kill user"
msgstr "Kan niet verzenden"

#: src/protocols/silc/ops.c:1489
#, fuzzy
msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "Fout bij schrijven naar %s-server"

#: src/protocols/silc/ops.c:1494
msgid "Key Exchange failed"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1503
msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1538
msgid "Disconnected by server"
msgstr "Verbinding verbroken door server"

#: src/protocols/silc/ops.c:1598 src/protocols/silc/ops.c:1645
#: src/protocols/silc/silc.c:192
msgid "Resuming session"
msgstr "Herstellen van sessie"

#: src/protocols/silc/ops.c:1600
#, fuzzy
msgid "Authenticating connection"
msgstr "Naam en wachtwoord worden gecontroleerd"

#: src/protocols/silc/ops.c:1647
#, fuzzy
msgid "Verifying server public key"
msgstr "Serversleutel wordt gelezen"

#: src/protocols/silc/ops.c:1688
#, fuzzy
msgid "Passphrase required"
msgstr "Betaling vereist"

#: src/protocols/silc/ops.c:1717
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr ""
"Mislukt: Versies komen niet overeen. Installeer een nieuwe versie van uw "
"programma"

#: src/protocols/silc/ops.c:1720
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1723
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1726
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1729
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1732
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1735
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1737
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1739
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1750
#, fuzzy
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "Identificatie mislukt"

#: src/protocols/silc/pk.c:103
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/pk.c:108
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/pk.c:112
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/pk.c:115 src/protocols/silc/pk.c:140
msgid "Verify Public Key"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/pk.c:119
#, fuzzy
msgid "View..."
msgstr "Nieuw..."

#: src/protocols/silc/pk.c:141
#, fuzzy
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Stanzatype niet ondersteund"

#: src/protocols/silc/silc.c:152
#, fuzzy
msgid "Connection failed"
msgstr "Verbinding mislukt"

#: src/protocols/silc/silc.c:184
#, fuzzy
msgid "Cannot initialize SILC Client connection"
msgstr "Afronden van verbinding"

#: src/protocols/silc/silc.c:195
msgid "Performing key exchange"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:267
msgid "Out of memory"
msgstr ""

#. Progress
#: src/protocols/silc/silc.c:301
#, fuzzy
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Verbinden met server"

#: src/protocols/silc/silc.c:631
#, fuzzy
msgid "Your Current Mood"
msgstr "Nu aanwezig"

#: src/protocols/silc/silc.c:633
msgid "Normal"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:658
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:666 src/protocols/silc/util.c:514
#, fuzzy
msgid "SMS"
msgstr "MSN"

#: src/protocols/silc/silc.c:668 src/protocols/silc/util.c:516
#, fuzzy
msgid "MMS"
msgstr "MSN"

#: src/protocols/silc/silc.c:670 src/protocols/silc/util.c:518
#, fuzzy
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Groepsgesprek openen"

#: src/protocols/silc/silc.c:675
msgid "Your Current Status"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:682
#, fuzzy
msgid "Online Services"
msgstr "On-line sinds"

#: src/protocols/silc/silc.c:685
msgid "Let others see what services you are using"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:691
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:698
msgid "Your VCard File"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:711 src/protocols/silc/silc.c:712
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:713
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:753 src/protocols/silc/silc.c:759
#: src/protocols/silc/silc.c:1159
#, fuzzy
msgid "Message of the Day"
msgstr "Bericht van %s"

#: src/protocols/silc/silc.c:753
#, fuzzy
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Geen MOTD beschikbaar"

#: src/protocols/silc/silc.c:754 src/protocols/silc/silc.c:1154
#, fuzzy
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "Er is geen MOTD geassocieerd met deze verbinding."

#: src/protocols/silc/silc.c:797
#, fuzzy
msgid "Online Status"
msgstr "Online sinds"

#: src/protocols/silc/silc.c:806
msgid "View Message of the Day"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:879
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1030
#, fuzzy
msgid "Topic too long"
msgstr "Profiel is te lang."

#: src/protocols/silc/silc.c:1111
msgid "You must specify a nick"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1213
#, fuzzy, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "Bijeenkomst niet gevonden"

#: src/protocols/silc/silc.c:1218
#, fuzzy, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "Het onderwerp voor %s is %s"

#: src/protocols/silc/silc.c:1220
#, fuzzy, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "U bent uit %s verbannen."

#: src/protocols/silc/silc.c:1233
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Kan de afbeelding niet opslaan: %s\n"

#: src/protocols/silc/silc.c:1263
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)"
msgstr "Onbekende opdracht: %s"

#: src/protocols/silc/silc.c:1326
msgid "part [channel]:  Leave the chat"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1330
msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1334
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1339
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1343
msgid "list:  List channels on this network"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1347
msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1351 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2563
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1355
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1359
msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1363
msgid "detach:  Detach this session"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1367
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1371
msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1377
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1381
msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1385
msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1389
#, fuzzy
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"mode &lt;bijnaam|ruimte&gt; &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Kanaal- / "
"gebruikersmodus aan of uitschakelen."

#: src/protocols/silc/silc.c:1393
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1397
msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1401
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1405
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1409
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1413
msgid "info [server]:  View server administrative details"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1417
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1421
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1425
msgid "stats:  View server and network statistics"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1429
msgid "ping:  Send PING to the connected server"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1434
msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1438
msgid ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
"specific users in channel(s)"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1450
#, fuzzy
msgid "Instant Messages"
msgstr "Instant Messagers"

#: src/protocols/silc/silc.c:1455
#, fuzzy
msgid "Digitally sign all IM messages"
msgstr "Alle gesprekken _opslaan"

#: src/protocols/silc/silc.c:1460
msgid "Verify all IM message signatures"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1463
#, fuzzy
msgid "Channel Messages"
msgstr "Afwezigheid"

#: src/protocols/silc/silc.c:1468
#, fuzzy
msgid "Digitally sign all channel messages"
msgstr "Alle gesprekken _opslaan"

#: src/protocols/silc/silc.c:1473
msgid "Verify all channel message signatures"
msgstr "Alle berichthandtekeningen in kanaal controleren"

#: src/protocols/silc/silc.c:1476
msgid "Default SILC Key Pair"
msgstr "Standaard SILC Sleutelpaar"

#: src/protocols/silc/silc.c:1481
msgid "SILC Public Key"
msgstr "SILC Publieke sleutel"

#: src/protocols/silc/silc.c:1486
msgid "SILC Private Key"
msgstr "SILC Privésleutel"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/silc/silc.c:1575
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "SILC-protocol plugin"

#. *  description
#: src/protocols/silc/silc.c:1577
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1607
#, fuzzy
msgid "Public key authentication"
msgstr "Tekstaanmelding"

#: src/protocols/silc/silc.c:1613
msgid "Public Key File"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1617
msgid "Private Key File"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1622
msgid "Reject watching by other users"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1625
#, fuzzy
msgid "Block invites"
msgstr "Gebruiker blokkeren"

#: src/protocols/silc/silc.c:1628
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1631
msgid "Reject online status attribute requests"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/util.c:202 src/protocols/silc/util.c:227
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr ""

#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#: src/protocols/silc/util.c:310
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Echte naam: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:312
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Gebruiker: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:314
#, c-format
msgid "EMail: \t\t%s\n"
msgstr "E-mail: \t\t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:316
#, fuzzy, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Voornaam"

#: src/protocols/silc/util.c:318
#, fuzzy, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Organisatie"

#: src/protocols/silc/util.c:320
#, fuzzy, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "Land"

#: src/protocols/silc/util.c:321
#, fuzzy, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Voornaam"

#: src/protocols/silc/util.c:322
#, fuzzy, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "Tekstvervanging"

#: src/protocols/silc/util.c:324
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr "Profielinformatie"

#: src/protocols/silc/util.c:325
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr "Profielinformatie"

#: src/protocols/silc/util.c:329 src/protocols/silc/util.c:330
#, fuzzy
msgid "Public Key Information"
msgstr "Profielinformatie"

#: src/protocols/silc/util.c:512
#, fuzzy
msgid "Paging"
msgstr "Logboek"

#: src/protocols/silc/util.c:536
#, fuzzy
msgid "Computer"
msgstr "Land"

#: src/protocols/silc/util.c:540
msgid "PDA"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/util.c:542
msgid "Terminal"
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:138
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "%s wordt opgezocht"

#: src/protocols/toc/toc.c:199
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Aanmelding: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:481
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Kan niet naar bestand %s schrijven."

#: src/protocols/toc/toc.c:484
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Kan het bestand %s niet lezen."

#: src/protocols/toc/toc.c:487
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Bericht te lang, laatste %s Bytes afgekort."

#: src/protocols/toc/toc.c:490
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s is niet aangemeld."

#: src/protocols/toc/toc.c:493
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Waarschuwing van %s is niet toegestaan."

#: src/protocols/toc/toc.c:496
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr ""
"Een bericht is verloren gegaan. U overschreidt de snelheid van de server."

#: src/protocols/toc/toc.c:499
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Chatruimte in %s is niet beschikbaar."

#: src/protocols/toc/toc.c:502
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "U verzend te snel berichten naar %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:505
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Een Bericht van %s is niet overgekomen omdat het te groot was."

#: src/protocols/toc/toc.c:508
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr ""
"Een Bericht van %s is niet overgekomen omdat het te snel verzonden werd."

#: src/protocols/toc/toc.c:511
msgid "Failure."
msgstr "Fout."

#: src/protocols/toc/toc.c:514
msgid "Too many matches."
msgstr "Te veel matches."

#: src/protocols/toc/toc.c:517
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Meer gegevens nodig."

#: src/protocols/toc/toc.c:520
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Profielen service is momenteel niet toegankelijk."

#: src/protocols/toc/toc.c:523
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "Email zoekfunctie beperkt."

#: src/protocols/toc/toc.c:526
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Sleutelwoord genegeerd."

#: src/protocols/toc/toc.c:529
msgid "No keywords."
msgstr "Geen sleutelwoorden."

#: src/protocols/toc/toc.c:532
msgid "User has no directory information."
msgstr "Deze gebruiker heeft geen profiel."

#: src/protocols/toc/toc.c:536
msgid "Country not supported."
msgstr "Land wordt niet ondersteund."

#: src/protocols/toc/toc.c:539
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Onbekende Fout: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:545
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "De service is momenteel niet bereikbaar."

#: src/protocols/toc/toc.c:548
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Uw waarschuwingsniveau is momenteel te hoog om in te loggen."

#: src/protocols/toc/toc.c:551
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"U hebt zich te snel aan en afgemeld. Wacht 10 Minuten en probeer het nog een "
"keer."

#: src/protocols/toc/toc.c:553
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Onbekende Aanmeldingsfout: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:556
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Onbekende fout %d opgetreden. Info: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:577
msgid "Connection Closed"
msgstr "Verbinding verbroken"

#: src/protocols/toc/toc.c:617
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Wacht op antwoord..."

#: src/protocols/toc/toc.c:696
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC werkt weer. U kunt nu weer berichten versturen."

#: src/protocols/toc/toc.c:899
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Wachtwoord succesvol veranderd"

#: src/protocols/toc/toc.c:903
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "TOC heeft een PAUSE-opdracht verstuurd."

#: src/protocols/toc/toc.c:904
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"Wanneer dit gebeurt negeert TOC alle berichten die u stuurt, en wordt u "
"misschien van het netwerk geschopt. Gaim voorkomt deze situatie door geen "
"berichten door te geven. Dit is slechts een tijdelijke oplossing, wees "
"geduldig."

#: src/protocols/toc/toc.c:1430
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Directory info ophalen"

#: src/protocols/toc/toc.c:1566
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Directory info instellen"

#: src/protocols/toc/toc.c:1688
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "Kon %s niet openen om naar te schrijven!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1724
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr ""
"Bestandsoverdracht mislukt; de andere kant heeft waarschijnl;ijk afgebroken."

#: src/protocols/toc/toc.c:1769 src/protocols/toc/toc.c:1809
#: src/protocols/toc/toc.c:1933 src/protocols/toc/toc.c:2021
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Kan niet verbinden voor overdracht."

#: src/protocols/toc/toc.c:1966
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr ""
"Kon koptekst van bestand niet instellen. Het bestand zal niet verzonden "
"worden."

#: src/protocols/toc/toc.c:2066
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Opslaan als..."

#: src/protocols/toc/toc.c:2100
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s vraagt aan %s om %d bestand te accepteren: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s vraagt aan %s om %d bestanden te accepteren: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:2107
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s vraagt u om een bestand te verzenden"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/toc/toc.c:2194 src/protocols/toc/toc.c:2196
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "TOC-protocol plugin"

#: src/protocols/toc/toc.c:2215
msgid "TOC host"
msgstr "TOC host"

#: src/protocols/toc/toc.c:2219
msgid "TOC port"
msgstr "TOC poort"

#. Basic Profile group.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:264
msgid "Basic Profile"
msgstr "Basisprofiel"

#. E-Mail Address
#: src/protocols/trepia/trepia.c:295
msgid "E-Mail Address"
msgstr "E-mail adres"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:301
msgid "Profile Information"
msgstr "Profielinformatie"

#. Instant Messagers
#: src/protocols/trepia/trepia.c:307
msgid "Instant Messagers"
msgstr "Instant Messagers"

#. AIM
#: src/protocols/trepia/trepia.c:311
msgid "AIM"
msgstr "AIM"

#. ICQ
#: src/protocols/trepia/trepia.c:315
msgid "ICQ UIN"
msgstr "ICQ UIN"

#. MSN
#: src/protocols/trepia/trepia.c:319
msgid "MSN"
msgstr "MSN"

#. Yahoo
#: src/protocols/trepia/trepia.c:323
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"

#. I'm From
#: src/protocols/trepia/trepia.c:328
msgid "I'm From"
msgstr "Ik kom uit"

#. Call the dialog.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:345
msgid "Set your Trepia profile data."
msgstr "Uw Trepia profielinfo instellen"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:425
msgid "Profile"
msgstr "Profiel"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:439
msgid "Set Profile"
msgstr "Profiel instellen"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:476
msgid "Visit Homepage"
msgstr "Homepage bezoeken"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:822 src/protocols/trepia/trepia.c:825
msgid "Local Users"
msgstr "Lokale gebruikers"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:1030
msgid "Logging in"
msgstr "Aanmelden"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1277 src/protocols/trepia/trepia.c:1279
msgid "Trepia Protocol Plugin"
msgstr "Trepia protocolplugin"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:400
msgid ""
"You have been logged off as you have logged in on a different machine or "
"device."
msgstr ""
"De verbinding is verbroken omdat u zich heeft aangemeld op een andere "
"computer."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:884
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Uw Yahoo! bericht is niet verzonden."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:903 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3429
msgid "Buzz!!"
msgstr "Trilllll!!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:948
#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "Yahoo! systeembericht voor %s:"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1015
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr ""
"De gebruiker %s heeft geen toestemming gegeven. Hij/zij wordt NIET "
"toegevoegd aan uw contactenlijst."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1018
#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr ""
"De gebruiker %s heeft uw aanvraag om hem/haar toe te voegen aan uw "
"contactenlijst met terugwerkende kracht geweigerd met de volgende reden: %s"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1021
msgid "Add buddy rejected"
msgstr "Contact toevoegen geweigerd"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1782
#, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method.  This version of Gaim will likely not be able to successfully sign "
"on to Yahoo.  Check %s for updates."
msgstr ""
"De Yahoo-server heeft een niet herkende identificatiemethode aangevraagd. "
"Deze versie van Gaim kan waarschijnlijk geen gebruik maken van Yahoo.  Kijk "
"op %s voor een nieuwe versie."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1785
msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Yahoo! identificatie mislukt"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1858
#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""
"U probeert %s te negeren, maar de gebruiker staat in uw contactenlijst.  "
"Klik op \"Ja\" om de gebruiker uit uw lijst te verwijderen en deze te "
"negeren."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1861
msgid "Ignore buddy?"
msgstr "Contact negeren?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1895
msgid "Invalid username."
msgstr "Ongeldige gebruikersnaam."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1906
#, fuzzy
msgid "Normal authentication failed!"
msgstr "Identificatie mislukt"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1907
msgid ""
"The normal authentication method has failed. This means either your password "
"is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now "
"attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in "
"reduced functionality and features."
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1915
msgid "Incorrect password."
msgstr "Ongeldig wachtwoord."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1918
#, fuzzy
msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
msgstr "Uw account is afgesloten. Meld u aan via de Yahoo website."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1921
#, c-format
msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1975
#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr ""
"Kan contact %s niet toevoegen aan de groep %s in de server-lijst van account "
"%s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1978
msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "Kan contact niet toevoegen aan serverlijst"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2212 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2340
#: src/protocols/yahoo/ycht.c:414
msgid "Unable to read"
msgstr "Kan niet lezen"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2362 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2472
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2522 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2532
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1415 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1476
#: src/protocols/yahoo/ycht.c:518
msgid "Connection problem"
msgstr "Verbindingprobleem"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2635 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3145
msgid "Not At Home"
msgstr "Niet thuis"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2637 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3148
msgid "Not At Desk"
msgstr "Niet op m'n plek"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2639 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3151
msgid "Not In Office"
msgstr "Niet op kantoor"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2643 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3157
msgid "On Vacation"
msgstr "Op vakantie"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2647 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3163
msgid "Stepped Out"
msgstr "Even weg"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2728 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2754
msgid "Not on server list"
msgstr "Niet in de serverlijst"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2833
msgid "Join in Chat"
msgstr "Deelnemen aan Chat"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2838
msgid "Initiate Conference"
msgstr "Groepsgesprek openen"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2890
msgid "Active which ID?"
msgstr "Welk ID activeren?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2899
msgid "Join who in chat?"
msgstr "Deelnemen aan wiens chat?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2909
msgid "Activate ID..."
msgstr "ID activeren..."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2913
msgid "Join user in chat..."
msgstr "Deelnemen aan chat van gebruiker..."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3473
#, fuzzy
msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
msgstr ""
"join: &lt;ruimte&gt; [server]:  Meedoen aan een chatruimte op deze server."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3477
msgid "buzz: Buzz a contact to get their attention"
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3557 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3559
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Yahoo-protocol plugin"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3578
#, fuzzy
msgid "Yahoo Japan"
msgstr "Yahoo"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3581
msgid "Pager host"
msgstr "semafoon host"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3584
#, fuzzy
msgid "Japan Pager host"
msgstr "semafoon host"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3587
msgid "Pager port"
msgstr "semafoon poort"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3590
msgid "File transfer host"
msgstr "Bestandsoverdracht computer"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3593
#, fuzzy
msgid "Japan File transfer host"
msgstr "Bestandsoverdracht computer"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3596
msgid "File transfer port"
msgstr "Bestandsoverdracht poortnummer"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3599
msgid "Chat Room List Url"
msgstr "URL voor lijst van ruimtes"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3602
msgid "YCHT Host"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3605
#, fuzzy
msgid "YCHT Port"
msgstr "Poort"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:170
msgid ""
"Gaim cannot send files over Yahoo! that are bigger than One Megabyte "
"(1,048,576 bytes)."
msgstr ""
"Gaim kan geen bestanden overbrengen via Yahoo! die goter zijn dan één "
"megabyte (1.048.576 bytes)."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:677
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:751
#, fuzzy
msgid "Yahoo! Japan Profile"
msgstr "Yahoo"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:752
#, fuzzy
msgid "Yahoo! Profile"
msgstr "Profiel"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:796
#, fuzzy
msgid ""
"Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
"time."
msgstr ""
"<b>Helaas worden profielen met voor volwassenen bedoelde inhoud op dit "
"moment nog niet ondersteund.</b><br><br>\n"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:798
#, fuzzy
msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser"
msgstr ""
"Als u dit profiel wilt zien, zult u deze verwijzing moeten openen in uw web-"
"browser<br>"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:971
msgid "Yahoo! ID"
msgstr "Yahoo! ID"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1045
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1049
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1053
msgid "Hobbies"
msgstr "Hobbies"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1063
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1067
msgid "Latest News"
msgstr "Laatste nieuws"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1088
msgid "Home Page"
msgstr "Homepage"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1103
msgid "Cool Link 1"
msgstr "Toffe verwijding 1"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1108
msgid "Cool Link 2"
msgstr "Toffe verwijzing 2"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1112
msgid "Cool Link 3"
msgstr "Toffe verwijzing 3"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1132
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable"
msgstr "Gebruikersinformatie voor %s niet beschikbaar"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1138
#, fuzzy
msgid ""
"Sorry, this profile seems to be in a language that is not supported at this "
"time."
msgstr ""
"<b>Helaas worden niet-Engelse profielen op dit moment nog niet ondersteund.</"
"b><br><br>\n"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1154
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
"server-side problem. Please try again later."
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1157
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
"does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
"profile. If you know that the user exists, please try again later."
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1165
msgid "The user's profile is empty."
msgstr "Gebruikersprofiel is leeg."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:193
#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr "%s heeft uw uitnodiging voor ruimte \"%s\" afgeslagen omdat \"%s\"."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:195
msgid "Invitation Rejected"
msgstr "Uitnodiging geweigerd"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:347
msgid "Failed to join chat"
msgstr "Kan niet deelnemen aan chat"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:347
msgid "Maybe the room is full?"
msgstr "Misschien is de ruimte vol?"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:425
#, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr "U bent nu aan het chatten in  %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:579
msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "Kan niet deelnemen aan chat"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:580
msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "Misschien zitten ze niet in een chat?"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1356
msgid "Unable to connect"
msgstr "Kan geen verbinding maken"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1356
msgid "Fetching the room list failed."
msgstr "Opvragen lijst van ruimtes mislukt."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1401
msgid "Voices"
msgstr "Stemmen"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1404
msgid "Webcams"
msgstr "Webcams"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1415 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1476
msgid "Unable to fetch room list."
msgstr "Kan lijst van ruimtes niet opvragen."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1469
msgid "User Rooms"
msgstr "Ruimtes van gebruiker"

#: src/protocols/yahoo/ycht.c:401
#, fuzzy
msgid "Connection problem with the YCHT server."
msgstr "Verbindingprobleem"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:329
#, fuzzy
msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(Er is een fout opgetreden bij het converteren van het bericht. Controleer "
"de optie 'Codering' in het account)"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:677
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Kan gebruiker niet uitnodigen (%s)."

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:710 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1124
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Gebruiker:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:714 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1129
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr "<br>Verborgen of niet aagemeld"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:719 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1131
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br> Om %s sinds %s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1420 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1421
msgid "Anyone"
msgstr "Iemand"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2239
msgid "_Class:"
msgstr "_Klasse:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2245
msgid "_Instance:"
msgstr "_Instantie:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2251
msgid "_Recipient:"
msgstr "_Ontvanger:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2262
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2568
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2573
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2578
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2583
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2588
msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2594
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2599
msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2605
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2611
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2617
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2622
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr ""
"zc &lt;class&gt;: Een bericht sturen aan &lt;<i>class</i>,PERSOONLIJK,*&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2728
msgid "Resubscribe"
msgstr "Opnieuw abonneren"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2731
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Abonnementen ophalen van server"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2814 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2816
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Zephyr-protocol plugin"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2841
msgid "Export to .anyone"
msgstr "Exporteren naar .iemand"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2844
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Exporteren naar .zephyr.subs"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2847
#, fuzzy
msgid "Import from .anyone"
msgstr "Exporteren naar .iemand"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2850
#, fuzzy
msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "Exporteren naar .zephyr.subs"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2853
#, fuzzy
msgid "Realm"
msgstr "Echte naam"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2856
msgid "Exposure"
msgstr "Ontmaskering"

#. XXX: why in the hell are we calling gaim_connection_error() here?
#. Forbidden
#: src/proxy.c:953
#, c-format
msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling."
msgstr "Toegang geweigerd: proxy-server verbied tunnelen op poort %d."

#: src/proxy.c:957
#, c-format
msgid "Proxy connection error %d"
msgstr "Proxy verbindingsfout %d"

#: src/proxy.c:1612
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Ongeldige proxy-instellingen"

#: src/proxy.c:1612
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr "De computernaam of poort voor uw gegeven proxy-type is ongeldig."

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#: src/request.h:1254
msgid "Accept"
msgstr "Accepteren"

#: src/server.c:62
msgid "Please enter your password"
msgstr "Vul uw wachtwoord in"

#: src/server.c:471
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s heet nu %s.\n"

#: src/server.c:895
#, c-format
msgid "(%d message)"
msgid_plural "(%d messages)"
msgstr[0] "(%d bericht)"
msgstr[1] "(%d berichten)"

#: src/server.c:909
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 bericht)"

#: src/server.c:1164
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"<b>%s</b>"
msgstr ""
"De gebruiker '%s' nodigt %s uit in de chatruimte '%s'\n"
"%s"

#: src/server.c:1168
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "De gebruiker '%s' nodigt %s uit in de chatruimte '%s'\n"

#: src/server.c:1174
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Uitnodiging voor chat accepteren?"

#: src/status.c:553
#, c-format
msgid "%s came back"
msgstr "%s is teruggekomen"

#: src/status.c:558
#, c-format
msgid "%s went away"
msgstr "%s is afwezig"

#: src/status.c:1269
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s is inactief"

#: src/status.c:1285
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s is actief"

#: src/util.c:2354
msgid "Calculating..."
msgstr "Berekenen..."

#: src/util.c:2357
msgid "Unknown."
msgstr "Onbekend."

#: src/util.c:2387
msgid "second"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "seconde"
msgstr[1] "seconden"

#: src/util.c:2401
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "dag"
msgstr[1] "dagen"

#: src/util.c:2409
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "uur"
msgstr[1] "uren"

#: src/util.c:2417
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuut"
msgstr[1] "minuten"

#: src/util.c:2834
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Fout: Kan geen verbinding maken.\n"

#~ msgid "Signoff"
#~ msgstr "Afmelden"

#~ msgid "Local Addressbook"
#~ msgstr "Lokaal adresboek"

#~ msgid "Away!"
#~ msgstr "Weg!"

#, fuzzy
#~ msgid "Edit This Message"
#~ msgstr "Verstuur als bericht"

#~ msgid "I'm Back!"
#~ msgstr "Ik ben terug!"

#~ msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?"
#~ msgstr "Wilt u het afwezigheidsbericht \"%s\" echt verwijderen?"

#~ msgid "Remove Away Message"
#~ msgstr "Afwezigheidsbericht verwijderen"

#~ msgid "Set All Away"
#~ msgstr "Zet alles op afwezig"

#~ msgid "You cannot save an away message with a blank title"
#~ msgstr "U kunt geen afwezigheidsbericht maken zonder titel"

#~ msgid ""
#~ "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
#~ msgstr ""
#~ "Geef het bericht een titel, of kies \"Gebruiken\" om te gebruiken zonder "
#~ "op te slaan."

#~ msgid "You cannot create an empty away message"
#~ msgstr "U kunt geen leeg bericht maken"

#~ msgid "New away message"
#~ msgstr "Nieuw afwezigheidsbericht"

#~ msgid "Away title: "
#~ msgstr "Afwezig titel:"

#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Opslaan"

#~ msgid "Sa_ve & Use"
#~ msgstr "Op_slaan & gebruiken"

#~ msgid "_Use"
#~ msgstr "_Gebruiken"

#~ msgid "/Buddies/_Signoff"
#~ msgstr "/Contacten/Af_melden"

#~ msgid "Send a message to the selected buddy"
#~ msgstr "Bericht sturen aan de geselecteerde persoon"

#~ msgid "Get information on the selected buddy"
#~ msgstr "Info over geselecteerde persoon"

#~ msgid "_Chat"
#~ msgstr "_Chat"

#~ msgid "Join a chat room"
#~ msgstr "Chatruimte binnengaan"

#~ msgid "_Away"
#~ msgstr "_Afwezig"

#~ msgid "Set an away message"
#~ msgstr "Afwezigheidsbericht instellen"

#~ msgid "Signon: "
#~ msgstr "Aanmelding:"

#~ msgid "Signon"
#~ msgstr "Aanmelden"

#~ msgid "Get Away Msg"
#~ msgstr "Haal afwezigheidsbericht op"

#~ msgid "Warn"
#~ msgstr "Waarschuwen"

#~ msgid "Warn the user"
#~ msgstr "Gebruiker waarschuwen?"

#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"

#~ msgid "Send Message"
#~ msgstr "Verstuur bericht"

#~ msgid "Enter _sends message"
#~ msgstr "Enter ver_stuurt bericht"

#~ msgid "C_ontrol-Enter sends message"
#~ msgstr "_CTRL-Enter verstuurt bericht"

#~ msgid "Insertions"
#~ msgstr "Invoegingen"

#~ msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting"
#~ msgstr "CTRL-{B/I/U} verandert de _opmaak"

#~ msgid "Control-(number) _inserts smileys"
#~ msgstr "CTRL-(nummer) voegt _smileys in"

#~ msgid "_Raise window on events"
#~ msgstr "Venster _optillen bij gebeurtenissen"

#~ msgid "Dim i_dle buddies"
#~ msgstr "Afwezige contacten _uitgrijzen"

#~ msgid "Use _multi-colored screen names in chats"
#~ msgstr "Meerkleurige namen weergeven in chats"

#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Bewerken"

#~ msgid "Away Messages"
#~ msgstr "Afwezigheid"

#~ msgid "_Accounts"
#~ msgstr "_Accounts"

#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_Voorkeuren"

#~ msgid "_Sign on"
#~ msgstr "_Aanmelden"

#~ msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
#~ msgstr ""
#~ "Gaim is een fout tegen gekomen bij de communicatie met de ICQ-server."

#~ msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
#~ msgstr "De gebruiker %s (%s%s%s%s%s) wil dat u hem/haar toestemming geeft."

#~ msgid "Send message through server"
#~ msgstr "Verzend bericht via server"

#~ msgid "Connecting..."
#~ msgstr "Verbinding wordt gemaakt..."

#~ msgid "Nick:"
#~ msgstr "Bijnaam:"

#~ msgid "Gaim User"
#~ msgstr "Gaim gebruiker"

#~ msgid "Roomlist Error"
#~ msgstr "Fout in lijst avn ruimtes"

#~ msgid "Update Buddy Icon"
#~ msgstr "Contactplaatje bijwerken"

#~ msgid "Syncing with server"
#~ msgstr "Synchronisatie met server"

#~ msgid "MSN error for account %s"
#~ msgstr "MSN-fout voor account %s"

#~ msgid "(There was an error receiving this message)"
#~ msgstr "(Er is een fout opgetreden bij het ontvangen van dit bericht)"

#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "Niet gespecificeerd"

#~ msgid "Visible"
#~ msgstr "Zichtbaar"

#~ msgid "Available Message:"
#~ msgstr "Beschikbaar-bericht:"

#~ msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!"
#~ msgstr "Ik ben aan het werk en hoop op een afleidend berichtje!"

#~ msgid "Set Available Message..."
#~ msgstr "Beschikbaar-bericht instellen..."

#~ msgid "Roomlist"
#~ msgstr "Lijst van ruimtes"

#~ msgid "Cannot get room list"
#~ msgstr "Kan lijst van ruimtes niet opvragen"

#, fuzzy
#~ msgid "Failed to leave channel"
#~ msgstr "Kan niet deelnemen aan chat"

#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Aangepast"

#~ msgid "%s logged in."
#~ msgstr "%s heeft zich aangemeld."

#~ msgid "%s signed on"
#~ msgstr "%s heeft zich aangemeld"

#~ msgid "%s logged out."
#~ msgstr "%s heeft zich afgemeld."

#~ msgid "%s signed off"
#~ msgstr "%s heeft zich afgemeld"

#~ msgid ""
#~ "%s has just been warned by %s.\n"
#~ "Your new warning level is %d%%"
#~ msgstr ""
#~ "%s is zojuist gewaarschuwd door %s\n"
#~ "Uw nieuwe waarschuwingsniveau is %d%%"

#~ msgid "an anonymous person"
#~ msgstr "een anoniem persoon"

#~ msgid "Sorry, I ran out for a bit!"
#~ msgstr "Sorry, ik ben d'r even niet!"

#~ msgid "Moving Gaim Settings.."
#~ msgstr "Verplaatsen van gaim-instellingen..."

#~ msgid "Moving Gaim user settings to: "
#~ msgstr "Verplaatsen van gaim instellingenmap naar: "

#~ msgid "Notification"
#~ msgstr "Melding"

#~ msgid "That file does not exist."
#~ msgstr "Dat bestand bestaat niet."

#~ msgid "%s was not found.\n"
#~ msgstr "%s niet gevonden.\n"

#~ msgid ""
#~ "No such command. If you didn't mean to type a command, you can turn "
#~ "commands off from Tools->Preferences->Interface->Conversation->Enable "
#~ "\"slash\" commands."
#~ msgstr ""
#~ "Opdracht onbekend. Als u helemaal geen opdracht probeerde te typen, kunt "
#~ "u deze functie uitschakelen via: Extra->Voorkeuren->Interface->Gesprekken-"
#~ ">\"slash\"-opdrachten (/) gebruiken."

#~ msgid ""
#~ "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command. "
#~ "If you didn't mean to type a command, you can turn commands off from "
#~ "Tools->Preferences->Interface->Conversation->Enable \"slash\" commands."
#~ msgstr ""
#~ "Grammaticale fout:  U heeft het verkeerde aantal argumenten meegegeven. "
#~ "Als u helemaal geen opdracht probeerde te typen, kunt u deze functie "
#~ "uitschakelen via: Extra->Voorkeuren->Interface->Gesprekken->\"slash\"-"
#~ "opdrachten (/) gebruiken."

#~ msgid "Userid"
#~ msgstr "Gebruikers-ID"

#, fuzzy
#~ msgid "Your message did not get sent."
#~ msgstr "Uw Yahoo! bericht is niet verzonden."

#~ msgid "Your message to %s did not get sent:"
#~ msgstr "Uw bericht aan %s is niet verzonden:"

#~ msgid "sorry, i ran out for a while. bbl"
#~ msgstr "sorry, ik ben d'r even niet."

#~ msgid "boring default"
#~ msgstr "saaie standaardtekst"

#~ msgid "help:  List available commands."
#~ msgstr "help:  Beschikbare opdrachten opsommen."

#~ msgid "_Ignore formatting on incoming messages"
#~ msgstr "Opmaak van inkomende berichten _negeren"

#~ msgid "_Send auto-response"
#~ msgstr "Auto-antwoord _sturen"

#~ msgid "_Only send auto-response when idle"
#~ msgstr "_Alleen auto-antwoord sturen tijdens afwezigheid"

#~ msgid "Already logged in with Zephyr"
#~ msgstr "Reeds aangemeld met zephyr"

#~ msgid ""
#~ "Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple "
#~ "accounts on it when logged in as the same user."
#~ msgstr ""
#~ "Omdat zephyr uw gebruikersnaam van de computer gebruikt, kunt u zich "
#~ "hiermee met maximaal 1 account aanmelden."