Mercurial > pidgin
view po/zh_CN.po @ 1770:7249312f46dc
[gaim-migrate @ 1780]
someone yesterday had a problem compiling gaim because this was only a warning instead of an error. so i made it an error.
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Eric Warmenhoven <eric@warmenhoven.org> |
---|---|
date | Sun, 29 Apr 2001 01:33:09 +0000 |
parents | 1c8e109f8934 |
children | 950a3e2be27d |
line wrap: on
line source
# Simplified Chinese translation for GAIM. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # Hashao <hashao@china.com>, 2000. # # 请随便修正,添加,更新,领功。我没有毅力长期维护。多谢 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 0.9.19\n" "POT-Creation-Date: 2001-04-13 17:07-0700\n" "PO-Revision-Date: 2000-06-17 17:55+08\n" "Last-Translator: hashao <hashao@china.com>\n" "Language-Team: Simplified Chinese <zh@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=gb2312\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: plugins/icq/gaim_icq.c:401 src/oscar.c:2261 src/toc.c:918 #, fuzzy msgid "Get Info" msgstr "用户详细资料" #: plugins/yay/yay.c:172 #, fuzzy msgid "Your message did not get sent." msgstr "发出信息声" #: plugins/yay/yay.c:172 src/dialogs.c:3067 src/dialogs.c:3074 #: src/oscar.c:1309 src/oscar.c:1314 src/oscar.c:1350 src/oscar.c:1369 #: src/oscar.c:1405 #, fuzzy msgid "Gaim - Error" msgstr "Gaim - 错误 %d" #: plugins/yay/yay.c:190 #, c-format msgid "%s has made %s their buddy%s%s" msgstr "" #: plugins/yay/yay.c:192 #, fuzzy msgid "Gaim - Buddy" msgstr "Gaim - 增加朋友" #: plugins/yay/yay.c:236 src/about.c:179 src/aim.c:301 src/buddy.c:2387 #: src/buddy_chat.c:910 src/buddy_chat.c:1046 src/buddy_chat.c:1073 #: src/conversation.c:2077 src/dialogs.c:434 src/dialogs.c:3817 #: src/multi.c:686 src/plugins.c:319 src/prefs.c:1971 src/prpl.c:355 msgid "Close" msgstr "关闭" #: plugins/napster.c:1060 msgid "Napster registration is currently under development" msgstr "" #: src/about.c:87 #, c-format msgid "About GAIM v%s" msgstr "关于 GAIM 第 %s 版" #: src/about.c:124 msgid "" "GAIM is a client that supports AOL's Instant Messenger protocol. It is " "written using Gtk+ and is licensed under the GPL.\n" "URL: " msgstr "" #: src/about.c:199 msgid "Web Site" msgstr "" #: src/aim.c:135 src/buddy.c:2380 msgid "Signoff" msgstr "离开" #: src/aim.c:147 msgid "Please enter your logon" msgstr "请输入您的登录名称" #: src/aim.c:147 src/aim.c:152 src/multi.c:850 #, fuzzy msgid "Signon Error" msgstr "登录" #: src/aim.c:152 #, fuzzy msgid "Please enter your password" msgstr "请输入您的登录名称" #: src/aim.c:246 msgid "Gaim - Login" msgstr "Gaim - 登入" #: src/aim.c:264 msgid "Screen Name: " msgstr "显示的姓名:" #: src/aim.c:278 msgid "Password: " msgstr "密码:" #: src/aim.c:299 src/buddy.c:2384 msgid "Quit" msgstr "退出" #: src/aim.c:304 src/aim.c:641 src/buddy.c:2443 msgid "Accounts" msgstr "" #: src/aim.c:306 src/multi.c:590 msgid "Signon" msgstr "登录" #: src/aim.c:338 src/prpl.c:359 msgid "Register" msgstr "注册" #: src/aim.c:339 msgid "Options" msgstr "选项" #: src/aim.c:341 src/aim.c:644 src/buddy.c:2460 msgid "Plugins" msgstr "插件" #: src/aim.c:638 src/buddy.c:2452 msgid "Preferences" msgstr "优先选项" #: src/applet.c:88 #, c-format msgid "file not found: %s\n" msgstr "找不到文件: %s\n" #: src/applet.c:111 msgid "Attempting to sign on...." msgstr "正在登录……" #: src/applet.c:116 msgid "Offilne. Click to bring up login box." msgstr "离线。点击这里启动登录窗" #: src/applet.c:169 src/buddy.c:2398 msgid "Away" msgstr "暂时离开" #: src/applet.c:172 src/away.c:266 msgid "New Away Message" msgstr "新的暂时离开信息" #: src/applet.c:312 msgid "Can't create GAIM applet!" msgstr "无法建立 GAIM applet!" #: src/applet.c:355 msgid "About..." msgstr "关于……" #: src/away.c:96 msgid "I'm Back!" msgstr "我胡汉三又回来了!" #: src/away.c:133 msgid "Gaim - Away!" msgstr "Gaim - 暂时离开" #: src/away.c:147 src/away.c:228 src/away.c:393 msgid "Back" msgstr "返回" #: src/away.c:286 msgid "Remove Away Message" msgstr "删除离开信息" #: src/away.c:462 msgid "Set All Away" msgstr "" #. Put the buttons in the box #: src/buddy.c:266 src/buddy.c:2528 src/buddy_chat.c:1078 #: src/conversation.c:1772 src/conversation.c:2092 src/dialogs.c:872 #: src/dialogs.c:996 src/dialogs.c:1897 src/multi.c:670 src/prefs.c:798 #: src/prefs.c:1460 src/prefs.c:1811 src/prefs.c:1845 msgid "Add" msgstr "增加" #: src/buddy.c:267 src/buddy.c:2529 src/dialogs.c:882 src/dialogs.c:978 msgid "Group" msgstr "组群" #: src/buddy.c:268 src/buddy.c:2530 src/buddy_chat.c:1080 #: src/conversation.c:1758 src/conversation.c:2089 src/prefs.c:799 #: src/prefs.c:1474 src/prefs.c:1815 src/prefs.c:1849 msgid "Remove" msgstr "删除" #: src/buddy.c:271 src/buddy.c:1912 src/buddy.c:2271 msgid "Chat" msgstr "聊天" #: src/buddy.c:272 src/buddy.c:464 src/buddy.c:2269 src/buddy_chat.c:478 #: src/buddy_chat.c:863 msgid "IM" msgstr "即时信息" #: src/buddy.c:273 src/buddy.c:2270 src/buddy_chat.c:491 src/buddy_chat.c:871 #: src/buddy_chat.c:1086 src/conversation.c:2110 msgid "Info" msgstr "详细资料" #. Put the buttons in the box #: src/buddy.c:470 src/buddy.c:575 src/dialogs.c:972 src/dialogs.c:3432 #: src/dialogs.c:3447 src/dialogs.c:3524 src/dialogs.c:3539 msgid "Alias" msgstr "" #: src/buddy.c:476 src/buddy.c:589 msgid "Add Buddy Pounce" msgstr "增加监视朋友" #: src/buddy.c:482 src/buddy.c:595 msgid "View Log" msgstr "" #: src/buddy.c:582 msgid "Un-Alias" msgstr "" #: src/buddy.c:1590 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "新增监视朋友" #: src/buddy.c:1608 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "取消监视朋友" #: src/buddy.c:1903 #, fuzzy msgid "Buddy Icon" msgstr "监视朋友" #: src/buddy.c:1906 msgid "Voice" msgstr "" #: src/buddy.c:1909 msgid "IM Image" msgstr "" #: src/buddy.c:1915 #, fuzzy msgid "Get File" msgstr "文件" #: src/buddy.c:1918 #, fuzzy msgid "Send File" msgstr "文件" #: src/buddy.c:1921 msgid "Games" msgstr "" #: src/buddy.c:1924 msgid "Stocks" msgstr "" #: src/buddy.c:1976 #, fuzzy, c-format msgid "Logged in: %s\n" msgstr "连接到: %s\n" #: src/buddy.c:1987 msgid "Warnings: %d%%\n" msgstr "警告:%d%%\n" #: src/buddy.c:1999 #, c-format msgid "Capabilities: %s\n" msgstr "" #: src/buddy.c:2003 #, fuzzy, c-format msgid "" "Alias: %s \n" "Screen Name: %s\n" "%s%s%s%s%s%s" msgstr "" "姓名:%s \n" "登入到:%s\n" "%s%s%s" #: src/buddy.c:2007 msgid "Idle: " msgstr "空转时间:" #: src/buddy.c:2076 #, fuzzy, c-format msgid "<B>%s logged in%s%s.</B>" msgstr "<HR><B>%s 登入到 %s%s。</B><BR><HR>" #: src/buddy.c:2130 #, fuzzy, c-format msgid "<B>%s logged out%s%s.</B>" msgstr "<HR><B>%s 离开了 %s%s 。</B><BR><HR>" #: src/buddy.c:2296 msgid "Information on selected Buddy" msgstr "选中的朋友的资料" #: src/buddy.c:2297 src/dialogs.c:671 msgid "Send Instant Message" msgstr "发出即时信息" #: src/buddy.c:2298 msgid "Start/join a Buddy Chat" msgstr "发起/加入一个聊天室" #: src/buddy.c:2362 msgid "File" msgstr "文件" #: src/buddy.c:2366 msgid "Add A Buddy" msgstr "加入一个哥们儿" #: src/buddy.c:2368 #, fuzzy msgid "Join A Chat" msgstr "加入聊天" #: src/buddy.c:2370 #, fuzzy msgid "New Instant Message" msgstr "发出即时信息" #: src/buddy.c:2375 msgid "Import Buddy List" msgstr "导入朋友列表" #: src/buddy.c:2377 msgid "Export Buddy List" msgstr "导出朋友列表" #: src/buddy.c:2393 msgid "Tools" msgstr "工具" #: src/buddy.c:2403 msgid "Buddy Pounce" msgstr "监视朋友" #: src/buddy.c:2412 src/dialogs.c:2078 src/dialogs.c:2245 msgid "Search for Buddy" msgstr "搜寻朋友" #: src/buddy.c:2415 msgid "by Email" msgstr "使用电邮" #: src/buddy.c:2419 msgid "by Dir Info" msgstr "使用姓名地址录" #: src/buddy.c:2426 src/buddy.c:2427 msgid "Settings" msgstr "设定" #: src/buddy.c:2430 msgid "User Info" msgstr "用户详细资料" #: src/buddy.c:2434 src/dialogs.c:1356 msgid "Directory Info" msgstr "姓名地址录" #: src/buddy.c:2438 src/dialogs.c:1547 msgid "Change Password" msgstr "更改密码" #: src/buddy.c:2447 #, fuzzy msgid "Protocol Actions" msgstr "选项" #: src/buddy.c:2454 msgid "View System Log" msgstr "" #: src/buddy.c:2465 #, fuzzy msgid "Perl" msgstr "允许" #: src/buddy.c:2468 msgid "Load Script" msgstr "" #: src/buddy.c:2472 msgid "Unload All Scripts" msgstr "" #: src/buddy.c:2476 msgid "List Scripts" msgstr "" #: src/buddy.c:2484 msgid "Help" msgstr "帮助" #: src/buddy.c:2489 #, fuzzy msgid "About Gaim" msgstr "关于" #: src/buddy.c:2508 src/prefs.c:2215 msgid "Buddy List" msgstr "朋友列表" #: src/buddy.c:2562 msgid "Add a new Buddy" msgstr "增加一个新哥们儿" #: src/buddy.c:2563 #, fuzzy msgid "Add a new Group" msgstr "增加一个新哥们儿" #: src/buddy.c:2564 msgid "Remove selected Buddy" msgstr "删除选中的朋友" #: src/buddy.c:2589 msgid "Online" msgstr "在线" #: src/buddy.c:2591 msgid "Edit Buddies" msgstr "修改朋友表" #: src/buddy.c:2628 msgid "Gaim - Buddy List" msgstr "Gaim - 朋友列表" #: src/buddy_chat.c:160 msgid "Join Chat" msgstr "加入聊天" #: src/buddy_chat.c:167 src/buddy_chat.c:978 src/buddy_chat.c:990 msgid "Buddy Chat" msgstr "朋友聊天" #: src/buddy_chat.c:177 msgid "Join what group:" msgstr "要加入的组:" #: src/buddy_chat.c:190 #, fuzzy msgid "Join Chat As:" msgstr "加入聊天" #: src/buddy_chat.c:202 msgid "AIM Private Chats" msgstr "" #: src/buddy_chat.c:209 msgid "AOL Community Chats" msgstr "" #: src/buddy_chat.c:217 src/buddy_chat.c:262 src/dialogs.c:404 #: src/dialogs.c:690 src/dialogs.c:750 src/dialogs.c:874 src/dialogs.c:991 #: src/dialogs.c:1270 src/dialogs.c:1480 src/dialogs.c:1608 src/dialogs.c:1673 #: src/dialogs.c:1886 src/dialogs.c:2084 src/dialogs.c:2264 src/dialogs.c:2338 #: src/dialogs.c:3200 src/dialogs.c:3434 src/dialogs.c:3526 src/dialogs.c:3713 #: src/multi.c:475 src/multi.c:586 src/multi.c:833 src/prpl.c:156 #: src/prpl.c:227 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: src/buddy_chat.c:222 msgid "Join" msgstr "加入" #: src/buddy_chat.c:263 src/buddy_chat.c:916 src/buddy_chat.c:1045 msgid "Invite" msgstr "邀请" #: src/buddy_chat.c:279 msgid "Invite who?" msgstr "想请谁?" #: src/buddy_chat.c:283 msgid "With message:" msgstr "邀请信息:" #: src/buddy_chat.c:307 msgid "Invite to Buddy Chat" msgstr "请人聊天" #: src/buddy_chat.c:484 src/buddy_chat.c:867 msgid "Ignore" msgstr "不理他" #: src/buddy_chat.c:536 src/buddy_chat.c:642 #, c-format msgid "%d %s in room" msgstr "" #: src/buddy_chat.c:543 #, c-format msgid "<B>%s entered the room.</B>" msgstr "" #: src/buddy_chat.c:606 #, c-format msgid "<B>%s is now known as %s</B>" msgstr "" #: src/buddy_chat.c:649 #, c-format msgid "<B>%s left the room.</B>" msgstr "" #: src/buddy_chat.c:776 #, fuzzy msgid "Gaim - Group Chats" msgstr "Gaim 聊天" #: src/buddy_chat.c:844 msgid "0 people in room" msgstr "" #: src/buddy_chat.c:921 src/buddy_chat.c:1044 msgid "Whisper" msgstr "悄悄话" #: src/buddy_chat.c:926 src/buddy_chat.c:1042 src/buddy_chat.c:1088 #: src/conversation.c:2121 msgid "Send" msgstr "送出" #: src/buddy_chat.c:1082 src/conversation.c:2098 msgid "Block" msgstr "块" #: src/buddy_chat.c:1084 src/conversation.c:2104 src/dialogs.c:374 #: src/dialogs.c:399 msgid "Warn" msgstr "警告" #: src/conversation.c:352 #, fuzzy msgid "Gaim - Save Conversation" msgstr "Gaim - 记录对话内容" #: src/conversation.c:503 #, c-format msgid "Removing '%s' from buddylist.\n" msgstr "把 “%s”从朋友表上删去\n" #: src/conversation.c:1068 #, fuzzy, c-format msgid "Currently at %d, " msgstr "目前在 %d\n" #: src/conversation.c:1076 #, c-format msgid "Setting position to %d\n" msgstr "把位置设定到 %d\n" #: src/conversation.c:1602 msgid "Bold" msgstr "粗体" #: src/conversation.c:1602 src/prefs.c:974 msgid "Bold Text" msgstr "粗体文字" #: src/conversation.c:1606 src/conversation.c:1607 msgid "Italics" msgstr "斜体" #: src/conversation.c:1606 src/prefs.c:975 msgid "Italics Text" msgstr "斜体文字" #: src/conversation.c:1610 src/conversation.c:1611 msgid "Underline" msgstr "下加线" #: src/conversation.c:1610 msgid "Underline Text" msgstr "下加线文字" #: src/conversation.c:1615 msgid "Strike" msgstr "划掉" #: src/conversation.c:1615 msgid "Strike through Text" msgstr "划掉的文字" #: src/conversation.c:1621 msgid "Small" msgstr "小" #: src/conversation.c:1621 msgid "Decrease font size" msgstr "缩小字体" #: src/conversation.c:1624 msgid "Normal" msgstr "正常" #: src/conversation.c:1624 msgid "Normal font size" msgstr "正常字体大小" #: src/conversation.c:1627 msgid "Big" msgstr "大" #: src/conversation.c:1627 msgid "Increase font size" msgstr "增大字体" #: src/conversation.c:1634 src/conversation.c:1635 msgid "Font" msgstr "字型" #: src/conversation.c:1634 src/dialogs.c:2687 src/dialogs.c:2703 msgid "Select Font" msgstr "选择字型" #: src/conversation.c:1638 src/conversation.c:1639 src/conversation.c:1643 msgid "Color" msgstr "颜色" #: src/conversation.c:1638 src/prefs.c:988 msgid "Text Color" msgstr "文字颜色" #: src/conversation.c:1643 src/prefs.c:1006 msgid "Background Color" msgstr "" #: src/conversation.c:1650 src/conversation.c:1651 msgid "Link" msgstr "连接" #: src/conversation.c:1650 src/dialogs.c:2332 msgid "Insert Link" msgstr "插入连接" #: src/conversation.c:1654 #, fuzzy msgid "Smiley" msgstr "文件" #: src/conversation.c:1654 msgid "Insert smiley face" msgstr "" #: src/conversation.c:1661 src/conversation.c:1662 src/prefs.c:2202 msgid "Logging" msgstr "记录" #: src/conversation.c:1661 msgid "Enable logging" msgstr "打开记录" #: src/conversation.c:1671 src/conversation.c:1672 src/dialogs.c:1485 #: src/dialogs.c:1678 src/dialogs.c:3212 src/dialogs.c:3826 msgid "Save" msgstr "存盘" #: src/conversation.c:1671 #, fuzzy msgid "Save Conversation" msgstr "记录所有对话内容" #: src/conversation.c:1676 src/conversation.c:1677 msgid "Sound" msgstr "声音" #: src/conversation.c:1676 msgid "Enable sounds" msgstr "打开声音" #: src/conversation.c:1964 #, fuzzy msgid "Gaim - Conversations" msgstr "Gaim - 记录对话内容" #: src/conversation.c:2039 #, fuzzy msgid "Send message as: " msgstr "发出信息声" #: src/dialogs.c:361 msgid "Gaim - Warn user?" msgstr "Gaim - 警告用户?" #: src/dialogs.c:382 #, c-format msgid "Do you really want to warn %s?" msgstr "你真的想警告%s?" #: src/dialogs.c:387 msgid "Warn anonymously?" msgstr "发匿名警告?" #: src/dialogs.c:391 msgid "Anonymous warnings are less harsh." msgstr "匿名警告不那么严厉。" #: src/dialogs.c:467 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "不能写入文件 %s。" #: src/dialogs.c:470 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "不能读入文件 %s。" #: src/dialogs.c:473 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "信息太长,后面 %s 字元被砍掉了。" #: src/dialogs.c:476 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s 现在没有登入。" #: src/dialogs.c:479 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "不允许警告 %s 。" #: src/dialogs.c:482 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "取消了一个信息,你超出了服侍器的速度限制。" #: src/dialogs.c:485 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "在 %s 中没有聊天。" #: src/dialogs.c:488 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "你发送给 %s 的速度太快了。" #: src/dialogs.c:491 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "你错过了一个从 %s 发来的即时信息,该信息太大了。" #: src/dialogs.c:494 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "你错过了一个从 %s 发来的即时信息,该信息发送的速度太快。" #: src/dialogs.c:497 msgid "Failure." msgstr "失败了。" #: src/dialogs.c:500 msgid "Too many matches." msgstr "匹配太多。" #: src/dialogs.c:503 msgid "Need more qualifiers." msgstr "需要更多的参数。" #: src/dialogs.c:506 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "姓名地址录服务器暂时连不上。" #: src/dialogs.c:509 msgid "Email lookup restricted." msgstr "电邮查找限制。" #: src/dialogs.c:512 msgid "Keyword ignored." msgstr "关键字被忽略。" #: src/dialogs.c:515 msgid "No keywords." msgstr "没有关键字。" #: src/dialogs.c:518 msgid "User has no directory information." msgstr "该用户没有姓名地址录" #: src/dialogs.c:522 msgid "Country not supported." msgstr "不支持这个国家。" #: src/dialogs.c:525 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "不明错误: %s 。" #. Incorrect nick/password #: src/dialogs.c:528 src/oscar.c:524 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "昵名或者密码错误。" #: src/dialogs.c:531 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "暂时没有该服务。" #: src/dialogs.c:534 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "你目前的警告级别太高,无法登入。" #: src/dialogs.c:537 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "你连接,断开的频率太高了,等十分钟再试。如果你非要接着试,等的时间会更长。" #: src/dialogs.c:540 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "发生不明的登录错误: %s。" #: src/dialogs.c:543 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occured. Info: %s" msgstr "不明错误 %d 发生了。具体讯息: %s" #: src/dialogs.c:546 #, c-format msgid "Gaim - Error %d" msgstr "Gaim - 错误 %d" #. Build OK Button #: src/dialogs.c:605 src/dialogs.c:695 src/dialogs.c:755 src/dialogs.c:1275 #: src/dialogs.c:1613 src/dialogs.c:1726 src/dialogs.c:2083 src/dialogs.c:2269 #: src/dialogs.c:2337 src/multi.c:479 msgid "OK" msgstr "确认" #: src/dialogs.c:661 msgid "Gaim - IM user" msgstr "Gaim - 即时信息用户" #: src/dialogs.c:678 #, fuzzy msgid "IM who:" msgstr "给谁即时信息:" #: src/dialogs.c:726 #, fuzzy msgid "Get User Info" msgstr "用户详细资料" #: src/dialogs.c:733 msgid "User:" msgstr "" #. Finish up #: src/dialogs.c:761 #, fuzzy msgid "Gaim - Get User Info" msgstr "Gaim - 设定用户资料" #: src/dialogs.c:827 msgid "Buddies" msgstr "哥们儿们" #: src/dialogs.c:880 #, fuzzy msgid "Add Group" msgstr "组群" #: src/dialogs.c:910 #, fuzzy msgid "Gaim - Add Group" msgstr "Gaim - 增加朋友" #: src/dialogs.c:937 msgid "Gaim - Add Buddy" msgstr "Gaim - 增加朋友" #: src/dialogs.c:951 msgid "Add Buddy" msgstr "增加朋友" #: src/dialogs.c:961 src/dialogs.c:3442 src/dialogs.c:3534 msgid "Buddy" msgstr "朋友" #: src/dialogs.c:1015 #, fuzzy msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "请输入您的登录名称" #: src/dialogs.c:1015 #, fuzzy msgid "Buddy Pounce Error" msgstr "监视朋友" #: src/dialogs.c:1084 #, fuzzy msgid "Pounce buddy as:" msgstr "朋友登录声" #: src/dialogs.c:1134 msgid "Gaim - New Buddy Pounce" msgstr "Gaim - 新增监视朋友" #: src/dialogs.c:1151 #, fuzzy msgid "Buddy:" msgstr "朋友" #: src/dialogs.c:1166 msgid "Pounce on sign on" msgstr "" #: src/dialogs.c:1171 msgid "Pounce on return from away" msgstr "" #: src/dialogs.c:1175 msgid "Pounce on return from idle" msgstr "" #: src/dialogs.c:1183 #, fuzzy msgid "Open IM window on pounce" msgstr "朋友登录时打开即时信息窗口" #: src/dialogs.c:1188 #, fuzzy msgid "Send IM on pounce" msgstr "朋友登录时发送即时信息" #: src/dialogs.c:1197 #, fuzzy msgid "Message:" msgstr "创作信息" #: src/dialogs.c:1209 #, fuzzy msgid "Execute command on pounce" msgstr "朋友登录时发送即时信息" #: src/dialogs.c:1218 msgid "Command:" msgstr "" #: src/dialogs.c:1231 #, fuzzy msgid "Play sound on pounce" msgstr "朋友登录时发送即时信息" #: src/dialogs.c:1240 #, fuzzy msgid "Sound:" msgstr "声音" #: src/dialogs.c:1257 msgid "Save this pounce after activation" msgstr "" #: src/dialogs.c:1346 msgid "Gaim - Set Dir Info" msgstr "Gaim - 设定姓名地址录" #: src/dialogs.c:1378 msgid "Allow Web Searches To Find Your Info" msgstr "允许从网页搜寻找到你的资料" #. Line 1 #: src/dialogs.c:1381 src/dialogs.c:2102 msgid "First Name" msgstr "名" #. Line 2 #: src/dialogs.c:1392 src/dialogs.c:2114 msgid "Middle Name" msgstr "字" #. Line 3 #: src/dialogs.c:1404 src/dialogs.c:2126 msgid "Last Name" msgstr "姓" #. Line 4 #: src/dialogs.c:1415 src/dialogs.c:2138 msgid "Maiden Name" msgstr "娘家姓" #. Line 5 #: src/dialogs.c:1426 src/dialogs.c:2150 msgid "City" msgstr "市" #. Line 6 #: src/dialogs.c:1437 src/dialogs.c:2161 msgid "State" msgstr "省" #. Line 7 #: src/dialogs.c:1448 src/dialogs.c:2172 msgid "Country" msgstr "国" #: src/dialogs.c:1503 msgid "New Passwords Do Not Match" msgstr "新密码不一致" #: src/dialogs.c:1503 src/dialogs.c:1508 msgid "Gaim - Change Password Error" msgstr "Gaim - 更改密码错误" #: src/dialogs.c:1508 msgid "Fill out all fields completely" msgstr "把所有的表格都添了" #: src/dialogs.c:1535 src/toc.c:561 msgid "Gaim - Password Change" msgstr "Gaim - 更改密码" #: src/dialogs.c:1566 msgid "Original Password" msgstr "旧密码" #: src/dialogs.c:1580 msgid "New Password" msgstr "新密码" #: src/dialogs.c:1594 msgid "New Password (again)" msgstr "新密码(确定)" #: src/dialogs.c:1639 msgid "Gaim - Set User Info" msgstr "Gaim - 设定用户资料" #: src/dialogs.c:1737 msgid "Below are the results of your search: " msgstr "以下是你搜索的结果:" #: src/dialogs.c:1876 src/dialogs.c:1883 msgid "Permit" msgstr "允许" #: src/dialogs.c:1878 src/dialogs.c:1885 msgid "Deny" msgstr "拒绝" #: src/dialogs.c:1926 #, fuzzy msgid "Gaim - Add Permit" msgstr "Gaim - 增加 允许/禁止" #: src/dialogs.c:1928 #, fuzzy msgid "Gaim - Add Deny" msgstr "Gaim - 增加 允许/禁止" #: src/dialogs.c:1999 msgid "Gaim - Log Conversation" msgstr "Gaim - 记录对话内容" #: src/dialogs.c:2209 msgid "Gaim - Find Buddy By Info" msgstr "Gaim - 根据用户资料查寻朋友" #: src/dialogs.c:2239 msgid "Gaim - Find Buddy By Email" msgstr "Gaim - 根据电邮查寻朋友" #: src/dialogs.c:2252 msgid "Email" msgstr "电邮" #: src/dialogs.c:2351 msgid "URL" msgstr "" #: src/dialogs.c:2359 msgid "Description" msgstr "描述" #: src/dialogs.c:2385 msgid "GAIM - Add URL" msgstr "GAIM - 增加 URL" #: src/dialogs.c:2526 src/dialogs.c:2539 src/dialogs.c:2576 msgid "Select Text Color" msgstr "设定文字颜色" #: src/dialogs.c:2563 #, fuzzy msgid "Select Background Color" msgstr "设定文字颜色" #: src/dialogs.c:2808 #, c-format msgid "Error writing file %s" msgstr "写入文件 %s 发生错误" #: src/dialogs.c:2809 src/dialogs.c:2931 src/dialogs.c:3674 src/oscar.c:1824 #: src/oscar.c:2241 src/toc.c:1398 src/toc.c:1415 src/toc.c:1503 #: src/toc.c:1680 src/toc.c:1710 msgid "Error" msgstr "错误" #: src/dialogs.c:2862 msgid "Gaim - Export Buddy List" msgstr "Gaim - 导出朋友列表" #: src/dialogs.c:2930 #, c-format msgid "Error reading file %s" msgstr "读取文件 %s 发生错误" #: src/dialogs.c:3004 msgid "Gaim - Import Buddy List" msgstr "Gaim - 导入朋友列表" #. We shouldn't allow a blank title #: src/dialogs.c:3067 msgid "You cannot create an away message with a blank title" msgstr "" #. We shouldn't allow a blank message #: src/dialogs.c:3074 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "" #: src/dialogs.c:3141 msgid "Gaim - New away message" msgstr "Gaim - 更新暂时离开信息" #: src/dialogs.c:3151 #, fuzzy msgid "New away message" msgstr "新的暂时离开信息" #: src/dialogs.c:3164 msgid "Away title: " msgstr "暂时离开标题:" #: src/dialogs.c:3204 #, fuzzy msgid "Use" msgstr "GAIM 使用" #: src/dialogs.c:3208 msgid "Save & Use" msgstr "" #. show everything #: src/dialogs.c:3377 #, fuzzy msgid "Smile!" msgstr "文件" #: src/dialogs.c:3440 src/dialogs.c:3532 #, fuzzy msgid "Alias Buddy" msgstr "增加朋友" #: src/dialogs.c:3477 src/dialogs.c:3569 #, fuzzy msgid "Gaim - Alias Buddy" msgstr "Gaim - 增加朋友" #: src/dialogs.c:3641 #, fuzzy msgid "Gaim - Save Log File" msgstr "Gaim - 存盘为……" #: src/dialogs.c:3672 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to remove file %s - %s" msgstr "不能读入文件 %s。" #: src/dialogs.c:3703 msgid "Really clear log?" msgstr "" #: src/dialogs.c:3721 #, fuzzy msgid "Okay" msgstr "确定" #: src/dialogs.c:3821 #, fuzzy msgid "Clear" msgstr "关闭" #: src/gaimrc.c:880 #, c-format msgid "Could not open config file %s." msgstr "" #: src/gaimrc.c:881 #, fuzzy msgid "Preferences Error" msgstr "优先选项" #: src/html.c:121 src/html.c:124 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: 打开连接错误\n" #: src/html.c:156 #, c-format msgid "Getting %d bytes from %s" msgstr "接收到 %d 字元,来源: %s" #: src/html.c:169 msgid "Getting Data" msgstr "接收数据" #: src/html.c:201 #, c-format msgid "Receieved: '%s'\n" msgstr "收到了:“%s”\n" #: src/multi.c:357 src/prefs.c:114 #, fuzzy msgid "General Options" msgstr "选项" #: src/multi.c:362 #, fuzzy msgid "Screenname:" msgstr "显示的姓名:" #: src/multi.c:371 #, fuzzy msgid "Password:" msgstr "密码:" #: src/multi.c:382 msgid "Protocol:" msgstr "" #: src/multi.c:387 msgid "Remember Password" msgstr "记住密码" #: src/multi.c:388 #, fuzzy msgid "Auto-Login" msgstr "自动登录" #: src/multi.c:389 msgid "Send KeepAlive packet (6 bytes/second)" msgstr "" #: src/multi.c:454 #, fuzzy msgid "Gaim - Modify Account" msgstr "Gaim - 登入" #: src/multi.c:558 #, fuzzy msgid "Enter Password" msgstr "新密码" #: src/multi.c:653 #, fuzzy msgid "Gaim - Account Editor" msgstr "Gaim - 插件列表" #: src/multi.c:674 msgid "Modify" msgstr "" #: src/multi.c:678 #, fuzzy msgid "Sign On/Off" msgstr "离开" #: src/multi.c:682 #, fuzzy msgid "Delete" msgstr "选择字型" #: src/multi.c:849 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s was unable to sign on: %s" msgstr "" #: src/oscar.c:294 src/oscar.c:311 src/toc.c:317 src/toc.c:327 src/toc.c:384 msgid "Disconnected." msgstr "已断开。" #: src/oscar.c:302 #, fuzzy msgid "connection error (rend)\n" msgstr "连接错误!\n" #: src/oscar.c:310 #, fuzzy msgid "major connection error\n" msgstr "连接错误!\n" #: src/oscar.c:323 src/toc.c:545 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "" #: src/oscar.c:324 #, fuzzy msgid "Chat Error!" msgstr "错误" #: src/oscar.c:334 #, fuzzy msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "在 %s 中没有聊天。" #: src/oscar.c:335 #, fuzzy msgid "Gaim - Chat" msgstr "Gaim 聊天" #: src/oscar.c:382 #, c-format msgid "Logging in %s\n" msgstr "连接到: %s\n" #: src/oscar.c:420 msgid "internal connection error\n" msgstr "内部连接错误\n" #: src/oscar.c:421 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "不能登录到 AIM" #: src/oscar.c:426 #, fuzzy msgid "couldn't resolve host" msgstr "不能解析主机\n" #: src/oscar.c:430 #, fuzzy msgid "couldn't connect to host" msgstr "不能连接到主机\n" #: src/oscar.c:437 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "登录: %s" #: src/oscar.c:447 msgid "Password sent, waiting for response\n" msgstr "密码已送出,等候回应\n" #: src/oscar.c:475 msgid "Signed off.\n" msgstr "登出。\n" #. connecting too frequently #: src/oscar.c:519 #, fuzzy msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "你连接,断开的频率太高了,等十分钟再试。如果你非要接着试,等的时间会更长。" #. client too old #: src/oscar.c:529 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at " msgstr "" #: src/oscar.c:533 src/toc.c:341 msgid "Authentication Failed" msgstr "验证失败" #: src/oscar.c:563 msgid "Internal Error" msgstr "内部错误" #: src/oscar.c:567 msgid "Could Not Connect" msgstr "无法连接" #: src/oscar.c:601 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "连接成功,送出饼干。。啊!饼干?!" #: src/oscar.c:858 src/oscar.c:2125 #, fuzzy, c-format msgid "<B>Direct IM with %s established</B>" msgstr "<HR><B>%s 登入到 %s%s。</B><BR><HR>" #. message too large #: src/oscar.c:1308 #, fuzzy, c-format msgid "You missed a message from %s because it was too large." msgstr "你错过了一个从 %s 发来的即时信息,该信息太大了。" #: src/oscar.c:1313 #, c-format msgid "You missed a message from %s for unknown reasons." msgstr "" #: src/oscar.c:1348 #, c-format msgid "Your message to %s did not get sent: %s" msgstr "" #: src/oscar.c:1349 src/oscar.c:1368 msgid "Reason unknown" msgstr "" #: src/oscar.c:1367 #, c-format msgid "User information for %s unavailable: %s" msgstr "" #: src/oscar.c:1403 #, c-format msgid "%s has no %s." msgstr "" #: src/oscar.c:1410 msgid "" "Username : <B>%s</B> %s <BR>\n" "Warning Level : <B>%d %%</B><BR>\n" "Online Since : <B>%s</B><BR>\n" "Idle Minutes : <B>%d</B>\n" "<BR>\n" "<HR><BR>\n" "%s<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legend:</I><br><br><IMG " "SRC=\"free_icon.gif\"> : Normal AIM User<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL " "User <br><IMG SRC=\"dt_icon.gif\"> : Trial AIM User <br><IMG " "SRC=\"admin_icon.gif\"> : Administrator" msgstr "" #: src/oscar.c:1448 msgid "Your connection may be lost." msgstr "" #: src/oscar.c:1449 msgid "AOL error" msgstr "" #: src/oscar.c:2182 #, fuzzy, c-format msgid "<B>Direct IM with %s closed</B>" msgstr "<HR><B>%s 登入到 %s%s。</B><BR><HR>" #: src/oscar.c:2241 #, fuzzy msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "不能登录到 AIM" #: src/oscar.c:2251 #, c-format msgid "" "You have selected to open a Direct IM connection with %s. Doing this will " "let them see your IP address, and may be a security risk. Do you wish to " "continue?" msgstr "" #: src/oscar.c:2268 #, fuzzy msgid "Get Away Msg" msgstr "暂时离开信息" #: src/oscar.c:2276 #, fuzzy msgid "Direct IM" msgstr "姓名地址录" #: src/oscar.c:2468 msgid "" "Unfortunately, currently Oscar only allows new user registration by going to " "http://aim.aol.com/aimnew/Aim/register.adp?promo=106723&pageset=Aim&client=no" ". Clicking the Register button will open the URL for you." msgstr "" #. Below is basically stolen from plugins.c #: src/perl.c:638 #, fuzzy msgid "Gaim - Select Perl Script" msgstr "Gaim - 设定用户资料" #: src/perl.c:686 msgid "Perl Scripts" msgstr "" #: src/plugins.c:105 msgid "Gaim - Plugin List" msgstr "Gaim - 插件列表" #: src/plugins.c:186 src/plugins.c:192 src/plugins.c:216 msgid "Plugin Error" msgstr "插件错误" #: src/plugins.c:272 msgid "Gaim - Plugins" msgstr "Gaim - 插件" #. Build the bottom button bar #: src/plugins.c:301 msgid "Load Plugin" msgstr "载入插件" #: src/plugins.c:307 msgid "Configure Plugin" msgstr "设定插件" #: src/plugins.c:313 msgid "Unload Plugin" msgstr "卸载插件" #: src/prefs.c:122 src/prefs.c:232 src/prefs.c:287 src/prefs.c:325 #: src/prefs.c:379 src/prefs.c:491 src/prefs.c:582 src/prefs.c:970 #: src/prefs.c:1075 src/prefs.c:1230 src/prefs.c:1762 msgid "All options take effect immediately unless otherwise noted." msgstr "" #: src/prefs.c:126 msgid "Use borderless buttons (requires restart for some buttons)" msgstr "" #: src/prefs.c:128 msgid "Show Buddy Ticker after restart" msgstr "" #: src/prefs.c:132 msgid "Show Debug Window" msgstr "" #: src/prefs.c:144 #, fuzzy msgid "Report Idle Times:" msgstr "显示空转时间" #: src/prefs.c:147 msgid "None" msgstr "" #: src/prefs.c:148 msgid "GAIM Use" msgstr "GAIM 使用" #: src/prefs.c:150 #, fuzzy msgid "X Use" msgstr "GAIM 使用" #: src/prefs.c:224 #, fuzzy msgid "Browser Options" msgstr "选项" #: src/prefs.c:236 msgid "Netscape" msgstr "" #: src/prefs.c:237 msgid "KFM" msgstr "" #: src/prefs.c:239 msgid "GNOME URL Handler" msgstr "" #: src/prefs.c:241 msgid "Manual" msgstr "用户手册" #: src/prefs.c:252 msgid "Pop up new window by default" msgstr "缺省弹出新窗口" #: src/prefs.c:279 #, fuzzy msgid "Logging Options" msgstr "连接到: %s\n" #: src/prefs.c:291 #, fuzzy msgid "Log all conversations" msgstr "记录所有对话内容" #: src/prefs.c:292 #, fuzzy msgid "Strip HTML from logs" msgstr "清除记录文件内的 HTML 标记" #: src/prefs.c:298 msgid "Log when buddies sign on/sign off" msgstr "" #: src/prefs.c:299 msgid "Log when buddies become idle/un-idle" msgstr "" #: src/prefs.c:300 msgid "Log when buddies go away/come back" msgstr "" #: src/prefs.c:301 msgid "Log your own signons/idleness/awayness (as set by options above)" msgstr "" #: src/prefs.c:302 msgid "Individual log file for each buddy's signons" msgstr "" #: src/prefs.c:317 #, fuzzy msgid "Buddy List Options" msgstr "朋友列表" #: src/prefs.c:329 #, fuzzy msgid "Save Window Size/Position" msgstr "保存某些窗口大小和位置" #: src/prefs.c:331 #, fuzzy msgid "Automatically show buddy list on sign on" msgstr "自动显示朋友列表" #: src/prefs.c:333 #, fuzzy msgid "Display Buddy List near applet" msgstr "在 applet 附近显示朋友列表" #: src/prefs.c:340 msgid "Hide groups with no online buddies" msgstr "" #: src/prefs.c:341 msgid "Show numbers in groups" msgstr "在组里显示号码" #: src/prefs.c:347 #, fuzzy msgid "Show buddy type icons" msgstr "显示朋友类别图形" #: src/prefs.c:348 msgid "Show warning levels" msgstr "" #: src/prefs.c:349 msgid "Show idle times" msgstr "显示空转时间" #: src/prefs.c:355 msgid "Hide IM/Info/Chat buttons" msgstr "" #: src/prefs.c:356 msgid "Show pictures on buttons" msgstr "" #: src/prefs.c:371 msgid "Conversation Window Options" msgstr "" #: src/prefs.c:383 msgid "Enter sends message" msgstr "输入发送信息" #: src/prefs.c:384 #, fuzzy msgid "Control-Enter sends message" msgstr "输入发送信息" #: src/prefs.c:385 msgid "Escape closes window" msgstr "" #: src/prefs.c:386 msgid "Control-{B/I/U/S} inserts HTML tags" msgstr "" #: src/prefs.c:387 msgid "Control-(number) inserts smileys" msgstr "" #: src/prefs.c:388 msgid "F2 toggles timestamp display" msgstr "" #: src/prefs.c:394 #, fuzzy msgid "Show graphical smileys" msgstr "显示图形笑脸 (试验阶段)" #: src/prefs.c:395 #, fuzzy msgid "Show timestamp on messages" msgstr "在信息里显示时间" #: src/prefs.c:396 #, fuzzy msgid "Ignore colors" msgstr "不理进来的颜色" #: src/prefs.c:397 #, fuzzy msgid "Ignore font faces" msgstr "增大字体" #: src/prefs.c:398 #, fuzzy msgid "Ignore font sizes" msgstr "增大字体" #: src/prefs.c:404 #, fuzzy msgid "Highlight misspelled words" msgstr "自动突出拼错的单词" #: src/prefs.c:405 #, fuzzy msgid "Show URLs as links" msgstr "把 URL 以连接方式送出" #: src/prefs.c:406 msgid "Sending messages removes away status" msgstr "发出信息时自动取消暂时离开状态" #: src/prefs.c:447 src/prefs.c:540 msgid "Pictures and Text" msgstr "" #: src/prefs.c:453 src/prefs.c:546 msgid "Pictures Only" msgstr "" #: src/prefs.c:459 src/prefs.c:552 #, fuzzy msgid "Text Only" msgstr "文字颜色" #: src/prefs.c:483 #, fuzzy msgid "IM Options" msgstr "选项" #: src/prefs.c:495 #, fuzzy msgid "Show all conversations in one tabbed window" msgstr "在交谈窗口显示登录/登出信息" #: src/prefs.c:496 #, fuzzy msgid "Show logins in window" msgstr "在交谈窗口显示登录/登出信息" #: src/prefs.c:502 src/prefs.c:593 #, fuzzy msgid "Show buttons as " msgstr "显示图形按钮" #: src/prefs.c:511 src/prefs.c:603 msgid "Show larger entry box on new windows" msgstr "" #: src/prefs.c:513 src/prefs.c:605 #, fuzzy msgid "Raise windows on events" msgstr "收到信息时升起窗口" #: src/prefs.c:514 src/prefs.c:1509 msgid "Ignore new conversations when away" msgstr "暂时离开时,忽略新的对话" #: src/prefs.c:516 #, fuzzy msgid "Ignore TiK Automated Messages" msgstr "创作信息" #: src/prefs.c:574 #, fuzzy msgid "Chat Options" msgstr "选项" #: src/prefs.c:586 #, fuzzy msgid "Show all chats in one tabbed window" msgstr "在交谈窗口显示登录/登出信息" #: src/prefs.c:587 msgid "Show people joining/leaving in window" msgstr "" #: src/prefs.c:636 src/prefs.c:638 src/prefs.c:841 src/prefs.c:843 msgid "Gaim Chat" msgstr "Gaim 聊天" #: src/prefs.c:779 src/prefs.c:2241 msgid "Chat Rooms" msgstr "" #: src/prefs.c:797 msgid "Refresh" msgstr "刷新" #: src/prefs.c:822 msgid "List of available chats" msgstr "现有聊天列表" #: src/prefs.c:832 msgid "List of subscribed chats" msgstr "订阅的聊天列表" #: src/prefs.c:962 src/prefs.c:2246 #, fuzzy msgid "Font Options" msgstr "选项" #: src/prefs.c:976 msgid "Underlined Text" msgstr "下加线文字" #: src/prefs.c:977 msgid "Strike Text" msgstr "划掉的文字" #: src/prefs.c:990 src/prefs.c:1008 src/prefs.c:1029 #, fuzzy msgid "Select" msgstr "选择字型" #: src/prefs.c:1027 msgid "Font Face for Text" msgstr "文字的字型" #: src/prefs.c:1042 #, fuzzy msgid "Font Size for Text" msgstr "文字的字型" #: src/prefs.c:1067 #, fuzzy msgid "Sound Options" msgstr "选项" #: src/prefs.c:1079 #, fuzzy msgid "No sounds when you log in" msgstr "朋友登录声" #: src/prefs.c:1080 src/prefs.c:1511 msgid "Sounds while away" msgstr "" #: src/prefs.c:1081 msgid "Beep instead of playing sound" msgstr "" #: src/prefs.c:1146 #, fuzzy msgid "Gaim - Sound Configuration" msgstr "Gaim - 记录对话内容" #: src/prefs.c:1181 #, fuzzy msgid "Reset" msgstr "注册" #: src/prefs.c:1186 #, fuzzy msgid "Choose..." msgstr "关闭" #: src/prefs.c:1222 #, fuzzy msgid "Sound Events" msgstr "声音" #: src/prefs.c:1234 msgid "Sound when buddy logs in" msgstr "朋友登录声" #: src/prefs.c:1235 msgid "Sound when buddy logs out" msgstr "朋友登出声" #: src/prefs.c:1241 msgid "Sound when message is received" msgstr "收到信息声" #: src/prefs.c:1242 #, fuzzy msgid "Sound when message is first received" msgstr "收到信息声" #: src/prefs.c:1243 msgid "Sound when message is sent" msgstr "发出信息声" #: src/prefs.c:1249 #, fuzzy msgid "Sound in chat rooms when people enter" msgstr "聊天室里,朋友进入/离开声" #: src/prefs.c:1250 #, fuzzy msgid "Sound in chat rooms when people leave" msgstr "聊天室里,朋友进入/离开声" #: src/prefs.c:1251 #, fuzzy msgid "Sound in chat rooms when you talk" msgstr "聊天室有人说话声" #: src/prefs.c:1252 #, fuzzy msgid "Sound in chat rooms when others talk" msgstr "聊天室有人说话声" #: src/prefs.c:1262 #, c-format msgid "Command to play sound files (%s for filename; internal if empty)" msgstr "" #: src/prefs.c:1408 src/prefs.c:2273 #, fuzzy msgid "Away Messages" msgstr "新的暂时离开信息" #: src/prefs.c:1420 #, fuzzy msgid "Title" msgstr "文件" #: src/prefs.c:1424 #, fuzzy msgid "Message" msgstr "创作信息" #: src/prefs.c:1464 msgid "Edit" msgstr "" #: src/prefs.c:1468 #, fuzzy msgid "Make Away" msgstr "立即设定为暂时离开" #: src/prefs.c:1512 msgid "Don't send auto-response" msgstr "" #: src/prefs.c:1522 msgid "Auto Away after" msgstr "" #: src/prefs.c:1535 msgid "minutes using" msgstr "" #: src/prefs.c:1754 #, fuzzy msgid "Privacy Options" msgstr "选项" #: src/prefs.c:1770 msgid "Set privacy for:" msgstr "" #: src/prefs.c:1789 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "" #: src/prefs.c:1790 msgid "Allow only the users below" msgstr "" #: src/prefs.c:1792 msgid "Allow List" msgstr "" #: src/prefs.c:1823 #, fuzzy msgid "Deny all users" msgstr "拒绝某些人" #: src/prefs.c:1824 msgid "Block the users below" msgstr "" #: src/prefs.c:1826 #, fuzzy msgid "Block List" msgstr "块" #: src/prefs.c:1921 msgid "Gaim - Preferences" msgstr "Gaim - 优先设定" #: src/prefs.c:2001 msgid "GAIM debug output window" msgstr "GAIM 除虫输出窗口" #: src/prefs.c:2192 msgid "General" msgstr "一般设定" #: src/prefs.c:2197 msgid "Browser" msgstr "浏览器" #: src/prefs.c:2226 #, fuzzy msgid "Conversations" msgstr "记录所有对话内容" #: src/prefs.c:2231 msgid "IM Window" msgstr "" #: src/prefs.c:2236 msgid "Chat Window" msgstr "" #: src/prefs.c:2257 msgid "Sounds" msgstr "声音" #: src/prefs.c:2262 msgid "Events" msgstr "" #: src/prefs.c:2284 msgid "Privacy" msgstr "" #: src/prpl.c:73 msgid "" "You have attempted to load a protocol which was not compiled from the same " "version of the source as this application was. Unfortunately, because it is " "not the same version I cannot safely tell you which one it was. Needless to " "say, it was not successfully loaded." msgstr "" #: src/prpl.c:77 #, fuzzy msgid "Protocol Error" msgstr "插件错误" #: src/prpl.c:97 #, c-format msgid "%s was using %s, which got removed. %s is now offline." msgstr "" #: src/prpl.c:100 #, fuzzy msgid "Disconnect" msgstr "已断开。" #: src/prpl.c:140 #, fuzzy msgid "Accept?" msgstr "接受" #: src/prpl.c:160 src/prpl.c:231 msgid "Accept" msgstr "接受" #: src/prpl.c:204 #, fuzzy msgid "Gaim - Prompt" msgstr "Gaim - 增加 允许/禁止" #: src/prpl.c:299 #, fuzzy msgid "Gaim - New User Registration" msgstr "Gaim - 记录对话内容" #: src/prpl.c:308 msgid "New User Registration" msgstr "" #: src/prpl.c:320 msgid "Register new user for" msgstr "" #: src/server.c:608 msgid "Yes" msgstr "" #: src/server.c:609 msgid "No" msgstr "" #: src/toc.c:290 src/toc.c:297 #, fuzzy msgid "Connection Closed" msgstr "连接" #: src/toc.c:332 msgid "Waiting for reply..." msgstr "" #: src/toc.c:391 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "" #: src/toc.c:392 msgid "TOC Resume" msgstr "" #: src/toc.c:547 #, fuzzy msgid "Chat Error" msgstr "错误" #: src/toc.c:561 #, fuzzy msgid "Password Change Successeful" msgstr "Gaim - 更改密码" #: src/toc.c:564 msgid "" "TOC has sent a PAUSE command. When this happens, TOC ignores any messages " "sent to it, and may kick you off if you send a message. Gaim will prevent " "anything from going through. This is only temporary, please be patient." msgstr "" #: src/toc.c:567 msgid "TOC Pause" msgstr "" #: src/toc.c:924 #, fuzzy msgid "Get Dir Info" msgstr "姓名地址录" #: src/toc.c:1194 msgid "" "Unfortunately, currently TOC only allows new user registration by going to " "http://aim.aol.com/aimnew/Aim/register.adp?promo=106723&pageset=Aim&client=no" ". Clicking the Register button will open the URL for you." msgstr "" #: src/toc.c:1503 src/toc.c:1680 #, fuzzy msgid "Could not connect for transfer!" msgstr "连接端口时出错。\n" #: src/toc.c:1710 msgid "Could not write file header!" msgstr "" #: src/toc.c:1745 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - 存盘为……" #: src/toc.c:1784 #, fuzzy, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file%s: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr "%s 请求你接受文件: %s (%d 字元 )" #: src/toc.c:1789 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s 请求你给他们发送一个文件" #~ msgid "Offline" #~ msgstr "离线" #~ msgid "Font does not exist" #~ msgstr "字型不存在" #, fuzzy #~ msgid "Ignore new conversations when away " #~ msgstr "暂时离开时,忽略新的对话" #, fuzzy #~ msgid "Change password for:" #~ msgstr "更改密码" #, fuzzy #~ msgid "Make Away Now" #~ msgstr "立即设定为暂时离开" #~ msgid "HTML Link:" #~ msgstr "超文本连接:" #~ msgid "Open URL in existing window" #~ msgstr "在已有的窗口内打开 URL" #~ msgid "Open URL in new window" #~ msgstr "新建窗口打开 URL" #~ msgid "Add URL as bookmark" #~ msgstr "把 URL 加入书签" #~ msgid "Gaim - File Transfer" #~ msgstr "Gaim - 传输文件" #~ msgid "Sending %s to %s" #~ msgstr "送 %s 给 %s" #, fuzzy #~ msgid "Error examining file" #~ msgstr "读取文件 %s 发生错误" #, fuzzy #~ msgid "GetFile Error" #~ msgstr "Gaim - 错误 %d" #~ msgid "" #~ "Username : <B>%s</B>\n" #~ "<BR>Warning Level : <B>%d %%</B>\n" #~ "<BR>Online Since : <B>%s</B><BR>Idle Minutes : <B>%d</B>\n" #~ "<BR><HR><BR>%s\n" #~ msgstr "" #~ "用户名称: <B>%s</B>\n" #~ "<BR>警告级别: <B>%d %%</B>\n" #~ "<BR>连线时刻: <B>%s</B><BR>空转时间(分钟): <B>%d</B>\n" #~ "<BR><HR><BR>%s\n" #~ msgid "Receiving %s from %s" #~ msgstr "收到 %s ,来源: %s" #~ msgid "Gaim - File Transfer?" #~ msgstr "Gaim - 传送文件?" #~ msgid "You must give your password" #~ msgstr "你需要输入密码" #~ msgid "%d/%d Buddies Online" #~ msgstr "%d/%d 朋友来了" #~ msgid "Toggle Logging" #~ msgstr "打开/关闭记录" #, fuzzy #~ msgid "%sChat" #~ msgstr "聊天" #~ msgid "Message too long, some data truncated." #~ msgstr "信息太长了,后面的被砍掉了。" #~ msgid "Error Resolving Mail Server.\n" #~ msgstr "解析电邮服务器时出错。\n" #~ msgid "Buddy To Pounce:" #~ msgstr "被监视的朋友:" #~ msgid "Message to send:" #~ msgstr "发送信息:" #, fuzzy #~ msgid "Permit / Deny" #~ msgstr "只允许某些人" #~ msgid "g001: Error resolving host\n" #~ msgstr "g001: 解析主机错误\n" #~ msgid "Looking up %s" #~ msgstr "寻找 %s" #, fuzzy #~ msgid "Remember password" #~ msgstr "记住密码" #, fuzzy #~ msgid "TOC Options" #~ msgstr "选项" #~ msgid "TOC Host:" #~ msgstr "TOC 主机:" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "端口:" #~ msgid "Login Host:" #~ msgstr "登入主机:" #~ msgid "No Proxy" #~ msgstr "没有代理" #~ msgid "HTTP Proxy" #~ msgstr "HTTP 代理" #, fuzzy #~ msgid "Socks 4 Proxy" #~ msgstr "没有代理" #, fuzzy #~ msgid "Socks 5 Proxy" #~ msgstr "没有代理" #~ msgid "Proxy Host:" #~ msgstr "代理主机:" #, fuzzy #~ msgid "Oscar Options" #~ msgstr "选项" #, fuzzy #~ msgid "Applet Options" #~ msgstr "选项" #, fuzzy #~ msgid "Allow Anyone" #~ msgstr "任何人都可以" #~ msgid "Sounds go through GNOME" #~ msgstr "声音通过 GNOME" #, fuzzy #~ msgid "Internal HTML Widget (Quite likely a bad idea!)" #~ msgstr "内部超文本文件控件 (最好别用!)" #~ msgid "Connection" #~ msgstr "连接" #, fuzzy #~ msgid "Permit/Deny" #~ msgstr "只允许某些人" #~ msgid "Permit some" #~ msgstr "只允许某些人" #~ msgid "Add buddy to permit/deny" #~ msgstr "把某人加入允许/拒绝表" #~ msgid "Remove buddy from permit/deny" #~ msgstr "把某人从允许/拒绝表删除" #~ msgid "Idle" #~ msgstr "空转" #~ msgid "Raise chat windows when people speak" #~ msgstr "有人说话时升起聊天窗口" #~ msgid "Show Lag-O-Meter" #~ msgstr "显示滞后仪表" #~ msgid "Enable debug mode" #~ msgstr "打开除虫模式" #~ msgid "No Idle" #~ msgstr "没有空转" #~ msgid "SOCKS v4 Proxy" #~ msgstr "SOCKS v4 代理" #~ msgid "SOCKS v5 Proxy (DOES NOT WORK!)" #~ msgstr "SOCKS v5 代理 (还不能用!)" #~ msgid "Remove Message" #~ msgstr "删除信息" #~ msgid "Sound when first message is received" #~ msgstr "收到第一个信息声" #~ msgid "Sound when message is received if away" #~ msgstr "暂时离开时收到信息声" #~ msgid "No sound for buddies signed on when you log in" #~ msgstr "你登录后有朋友登录不发声" #~ msgid "KFM (The KDE browser)" #~ msgstr "KFM ( KDE 桌面的浏览器)" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "外观" #~ msgid "Font Properties" #~ msgstr "字型设定" #~ msgid "Use devil icons" #~ msgstr "使用魔鬼图标" #~ msgid "Buddy Chats" #~ msgstr "朋友聊天" #~ msgid "Create new message" #~ msgstr "建立新的信息"