Mercurial > pidgin
view po/pt.po @ 20904:73bb2ab128a4
Exclude the dbus client binding headers from processing by doxygen, which stops
every enum element showing up twice, with one copy being a link to a
non-existant page. Also limit the depth of graphs generated with dot, to avoid
the PurplePluginProtocolInfo struct's diagram being several thousand pixels
square, describing irrelevant structs five edges away.
author | Will Thompson <will.thompson@collabora.co.uk> |
---|---|
date | Fri, 12 Oct 2007 17:00:13 +0000 |
parents | 1f27c4471ccf |
children | e0bcb8cfda74 |
line wrap: on
line source
# Gaim Portuguese (Portugal) translation # Copyright (C) 2003-2006, Duarte Henriques <duarte.henriques@gmail.com> # # This file is distributed under the same license as the Gaim package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gaim\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-09-28 15:32-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-03-14 17:23+0000\n" "Last-Translator: Duarte Henriques <duarte.henriques@gmail.com>\n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../finch/finch.c:64 ../finch/finch.c:301 ../finch/finch.c:330 #: ../finch/finch.c:418 #, fuzzy msgid "Finch" msgstr "Francês" #: ../finch/finch.c:206 #, fuzzy, c-format msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Gaim %s. Tente `%s -h' para mais informação.\n" #: ../finch/finch.c:208 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "Gaim %s\n" "Utilização: %s [OPÇÃO]...\n" "\n" " -c, --config=DIR usar DIR para ficheiros de configuração\n" " -d, --debug imprimir mensagens de depuração para stdout\n" " -h, --help mostrar esta ajuda e sair\n" " -n, --nologin não ligar automaticamente\n" " -l, --login[=NOME] ligar automaticamente (argumento opcional NOME " "especifica\n" " a(s) conta(s) a usar, separadas por vírgulas)\n" " -v, --version mostrar a versão actual e sair\n" #: ../finch/finch.c:328 ../pidgin/gtkmain.c:711 #, c-format msgid "" "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please " "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at " "http://developer.pidgin.im" msgstr "" #: ../finch/gntaccount.c:124 ../finch/gntaccount.c:484 ../finch/gntblist.c:300 #: ../finch/gntblist.c:433 ../finch/gntblist.c:446 ../finch/gntplugin.c:186 #: ../finch/gntplugin.c:234 ../finch/gntstatus.c:301 ../finch/gntstatus.c:310 #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:115 ../finch/plugins/gntclipboard.c:121 #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:128 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2029 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:677 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:688 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1515 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:328 #: ../libpurple/protocols/qq/im.c:576 ../libpurple/protocols/silc/ops.c:57 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1456 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1451 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../finch/gntaccount.c:124 #, fuzzy msgid "Account was not added" msgstr "A conta foi desactivada" #: ../finch/gntaccount.c:125 msgid "Screenname of an account must be non-empty." msgstr "" #: ../finch/gntaccount.c:437 msgid "New mail notifications" msgstr "Novas notificações de e-mail" #: ../finch/gntaccount.c:447 msgid "Remember password" msgstr "Lembrar senha" #: ../finch/gntaccount.c:485 msgid "There's no protocol plugins installed." msgstr "" #: ../finch/gntaccount.c:486 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)" msgstr "" #: ../finch/gntaccount.c:496 ../finch/gntconn.c:136 #: ../pidgin/gtkaccount.c:1473 ../pidgin/gtkblist.c:4040 msgid "Modify Account" msgstr "Modificar conta" #: ../finch/gntaccount.c:496 #, fuzzy msgid "New Account" msgstr "Conta" #: ../finch/gntaccount.c:521 ../pidgin/gtkft.c:696 msgid "Protocol:" msgstr "Protocolo:" #: ../finch/gntaccount.c:529 #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:290 msgid "Screen name:" msgstr "Nome de utilizador:" #: ../finch/gntaccount.c:542 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: ../finch/gntaccount.c:552 msgid "Alias:" msgstr "Nome:" #. Cancel button #. Cancel #: ../finch/gntaccount.c:575 ../finch/gntaccount.c:638 #: ../finch/gntaccount.c:889 ../finch/gntblist.c:344 ../finch/gntblist.c:421 #: ../finch/gntblist.c:456 ../finch/gntblist.c:803 ../finch/gntblist.c:1005 #: ../finch/gntblist.c:1101 ../finch/gntblist.c:2222 ../finch/gntcertmgr.c:91 #: ../finch/gntplugin.c:379 ../finch/gntpounce.c:459 ../finch/gntpounce.c:667 #: ../finch/gntprefs.c:265 ../finch/gntsound.c:1058 ../finch/gntstatus.c:145 #: ../finch/gntstatus.c:485 ../finch/gntstatus.c:610 #: ../libpurple/account.c:1013 ../libpurple/account.c:1263 #: ../libpurple/account.c:1298 ../libpurple/conversation.c:1215 #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:51 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:507 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:666 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:803 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:884 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:728 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2413 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2449 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:786 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1008 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1017 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1737 #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:874 #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:184 #: ../libpurple/protocols/jabber/usernick.c:78 #: ../libpurple/protocols/jabber/xdata.c:400 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:287 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:304 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:321 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:338 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:359 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6094 #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1046 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:484 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:214 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:411 #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:124 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:140 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:365 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:144 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:399 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:113 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:172 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:266 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3388 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3474 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3645 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5397 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5487 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5612 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:455 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1076 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1191 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:616 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:746 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1816 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:823 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1031 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:468 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1084 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1189 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:600 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:730 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1904 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:736 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:942 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1032 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3498 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3509 ../pidgin/gtkaccount.c:1908 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2495 ../pidgin/gtkblist.c:5967 #: ../pidgin/gtkcertmgr.c:197 ../pidgin/gtkdialogs.c:773 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:912 ../pidgin/gtkdialogs.c:1004 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1024 ../pidgin/gtkdialogs.c:1048 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1070 ../pidgin/gtkdialogs.c:1118 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1159 ../pidgin/gtkdialogs.c:1215 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1254 ../pidgin/gtkdialogs.c:1281 #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:435 ../pidgin/gtklog.c:328 #: ../pidgin/gtkplugin.c:289 ../pidgin/gtkpounce.c:1101 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:563 ../pidgin/gtkprivacy.c:579 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:604 ../pidgin/gtkprivacy.c:618 #: ../pidgin/gtkrequest.c:271 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:345 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1574 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #. Save button #. Save #: ../finch/gntaccount.c:579 ../finch/gntcertmgr.c:311 #: ../finch/gntplugin.c:379 ../finch/gntpounce.c:465 ../finch/gntprefs.c:265 #: ../finch/gntsound.c:1055 ../finch/gntstatus.c:488 ../finch/gntstatus.c:598 #: ../libpurple/account.c:1297 ../libpurple/plugins/buddynote.c:50 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:727 ../pidgin/gtkdebug.c:749 #: ../pidgin/gtkrequest.c:277 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: ../finch/gntaccount.c:632 ../pidgin/gtkaccount.c:1900 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:333 ../pidgin/gtkstatusbox.c:1568 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Tem a certeza que deseja apagar %s?" #: ../finch/gntaccount.c:635 #, fuzzy msgid "Delete Account" msgstr "Activar Conta" #. Delete button #: ../finch/gntaccount.c:637 ../finch/gntaccount.c:707 #: ../finch/gntcertmgr.c:319 ../finch/gntpounce.c:666 ../finch/gntpounce.c:729 #: ../finch/gntstatus.c:144 ../finch/gntstatus.c:210 #: ../pidgin/gtkaccount.c:1907 ../pidgin/gtklog.c:327 #: ../pidgin/gtkpounce.c:1100 ../pidgin/gtkrequest.c:274 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:344 ../pidgin/gtkstatusbox.c:1573 msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: ../finch/gntaccount.c:669 ../finch/gntblist.c:2119 ../finch/gntui.c:82 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2325 ../pidgin/gtkdocklet.c:522 msgid "Accounts" msgstr "Contas" #: ../finch/gntaccount.c:675 #, fuzzy msgid "You can enable/disable accounts from the following list." msgstr "Está à espera de autorização dos seguintes contactos" #. Add button #: ../finch/gntaccount.c:698 ../finch/gntaccount.c:888 ../finch/gntblist.c:343 #: ../finch/gntblist.c:421 ../finch/gntblist.c:456 ../finch/gntcertmgr.c:306 #: ../finch/gntnotify.c:380 ../finch/gntpounce.c:713 ../finch/gntstatus.c:199 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:883 ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:114 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:173 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:267 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5486 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:615 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:599 ../pidgin/gtkaccount.c:2494 #: ../pidgin/gtkblist.c:5966 ../pidgin/gtkconv.c:1659 #: ../pidgin/gtkrequest.c:275 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #. Modify button #: ../finch/gntaccount.c:703 ../finch/gntpounce.c:721 #, fuzzy msgid "Modify" msgstr "_Modificar" #: ../finch/gntaccount.c:811 ../pidgin/gtkaccount.c:2441 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" msgstr "%s%s%s%s adicionou %s aos seus contactos%s%s" #: ../finch/gntaccount.c:884 ../pidgin/gtkaccount.c:2493 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Adicionar contacto à sua lista?" #: ../finch/gntaccount.c:944 ../pidgin/gtkaccount.c:2551 #, fuzzy, c-format msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s" msgstr "O utilizador %s quer adicionar %s à sua lista de contactos%s%s." #: ../finch/gntaccount.c:969 ../finch/gntaccount.c:972 #: ../finch/gntaccount.c:999 ../pidgin/gtkaccount.c:2574 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2580 #, fuzzy msgid "Authorize buddy?" msgstr "Autorizar" #: ../finch/gntaccount.c:976 ../finch/gntaccount.c:1003 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2575 ../pidgin/gtkaccount.c:2581 msgid "Authorize" msgstr "Autorizar" #: ../finch/gntaccount.c:977 ../finch/gntaccount.c:1004 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2576 ../pidgin/gtkaccount.c:2582 msgid "Deny" msgstr "Negar" #: ../finch/gntblist.c:289 msgid "You must provide a screename for the buddy." msgstr "" #: ../finch/gntblist.c:291 msgid "You must provide a group." msgstr "" #: ../finch/gntblist.c:293 #, fuzzy msgid "You must select an account." msgstr "Tem de especificar um nome" #: ../finch/gntblist.c:295 msgid "The selected account is not online." msgstr "" #: ../finch/gntblist.c:300 #, fuzzy msgid "Error adding buddy" msgstr "Erro Ao Ler %s" #: ../finch/gntblist.c:325 ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2888 #: ../pidgin/gtkaccount.c:1981 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:980 msgid "Screen Name" msgstr "Nome de utilizador" #: ../finch/gntblist.c:328 ../finch/gntblist.c:410 ../finch/gntblist.c:1250 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1395 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:606 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:590 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:704 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:788 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1207 ../pidgin/gtkdialogs.c:1023 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1047 ../pidgin/gtkdialogs.c:1069 #: ../pidgin/gtkrequest.c:278 msgid "Alias" msgstr "Nome" #: ../finch/gntblist.c:331 ../finch/gntblist.c:413 #, fuzzy msgid "Group" msgstr "Grupo:" #: ../finch/gntblist.c:335 ../finch/gntblist.c:401 ../finch/gntblist.c:1305 #: ../finch/gntnotify.c:174 ../finch/gntstatus.c:576 #: ../libpurple/plugins/idle.c:153 ../libpurple/plugins/idle.c:190 #: ../pidgin/gtkblist.c:3008 ../pidgin/gtknotify.c:506 #: ../pidgin/gtkpounce.c:1268 ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:445 msgid "Account" msgstr "Conta" #: ../finch/gntblist.c:341 ../finch/gntblist.c:852 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:725 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1027 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1072 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1182 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:737 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1033 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1080 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1180 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3343 ../pidgin/gtkblist.c:5483 #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:445 msgid "Add Buddy" msgstr "Adicionar Contacto" #: ../finch/gntblist.c:341 #, fuzzy msgid "Please enter buddy information." msgstr "Por favor introduza o contacto que terá a notificação." #: ../finch/gntblist.c:370 ../libpurple/blist.c:1209 msgid "Chats" msgstr "Chats" #. Extract their Name and put it in #: ../finch/gntblist.c:407 ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:924 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:927 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1584 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1649 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1676 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:44 ../pidgin/gtkplugin.c:582 #: ../pidgin/gtkroomlist.c:618 #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:132 #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:123 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../finch/gntblist.c:416 ../finch/gntblist.c:819 #, fuzzy msgid "Auto-join" msgstr "Auto-Entrar" #: ../finch/gntblist.c:419 ../finch/gntblist.c:854 ../pidgin/gtkblist.c:5859 msgid "Add Chat" msgstr "Adicionar chat" #: ../finch/gntblist.c:420 msgid "You can edit more information from the context menu later." msgstr "" #: ../finch/gntblist.c:433 ../finch/gntblist.c:446 #, fuzzy msgid "Error adding group" msgstr "Erro Ao Ler %s" #: ../finch/gntblist.c:434 #, fuzzy msgid "You must give a name for the group to add." msgstr "Por favor introduza o nome do grupo a ser criado." #: ../finch/gntblist.c:447 #, fuzzy msgid "A group with the name already exists." msgstr "Já existe uma pasta com esse nome" #: ../finch/gntblist.c:454 ../finch/gntblist.c:856 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5396 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5484 ../pidgin/gtkblist.c:5963 msgid "Add Group" msgstr "Criar grupo" #: ../finch/gntblist.c:454 #, fuzzy msgid "Enter the name of the group" msgstr "Por favor introduza o nome do grupo a ser criado." #: ../finch/gntblist.c:802 #, fuzzy msgid "Edit Chat" msgstr "Adicionar chat" #: ../finch/gntblist.c:802 msgid "Please Update the necessary fields." msgstr "" #: ../finch/gntblist.c:803 ../finch/gntstatus.c:205 msgid "Edit" msgstr "" #: ../finch/gntblist.c:828 #, fuzzy msgid "Edit Settings" msgstr "Usar configurações do ambiente" #: ../finch/gntblist.c:864 ../pidgin/gtkutils.c:931 #, fuzzy msgid "Information" msgstr "Informações do trabalho" #: ../finch/gntblist.c:864 ../pidgin/gtkutils.c:931 #, fuzzy msgid "Retrieving..." msgstr "O utilizador está digitando..." #: ../finch/gntblist.c:904 ../finch/gntconv.c:507 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:899 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:883 msgid "Get Info" msgstr "Ver info" #: ../finch/gntblist.c:908 #, fuzzy msgid "Add Buddy Pounce" msgstr "_Adicionar Notificação de Contacto" #. if (q_bud && is_online(q_bud->status)) { #: ../finch/gntblist.c:915 ../finch/gntconv.c:519 #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:874 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:654 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:587 #: ../pidgin/gtkconv.c:1607 msgid "Send File" msgstr "Enviar" #: ../finch/gntblist.c:919 #, fuzzy msgid "View Log" msgstr "Ver _Registo" #: ../finch/gntblist.c:1000 #, fuzzy, c-format msgid "Please enter the new name for %s" msgstr "Por favor introduza a sua nova senha" #: ../finch/gntblist.c:1002 ../finch/gntblist.c:1250 #, fuzzy msgid "Rename" msgstr "_Renomear" #: ../finch/gntblist.c:1002 #, fuzzy msgid "Set Alias" msgstr "Nome" #: ../finch/gntblist.c:1003 msgid "Enter empty string to reset the name." msgstr "" #: ../finch/gntblist.c:1079 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" msgstr "" #: ../finch/gntblist.c:1087 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" msgstr "" #: ../finch/gntblist.c:1092 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to remove %s?" msgstr "Tem a certeza que deseja apagar %s?" #. XXX: anything to do with the returned ui-handle? #: ../finch/gntblist.c:1095 #, fuzzy msgid "Confirm Remove" msgstr "Confirmar fecho" #: ../finch/gntblist.c:1100 ../finch/gntblist.c:1252 ../finch/gntft.c:227 #: ../pidgin/gtkconv.c:1656 ../pidgin/gtkrequest.c:276 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:264 msgid "Remove" msgstr "Remover" #. Buddy List #: ../finch/gntblist.c:1226 ../finch/gntblist.c:2307 ../finch/gntprefs.c:258 #: ../finch/gntui.c:83 ../pidgin/gtkblist.c:2688 ../pidgin/gtkblist.c:4284 #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:326 msgid "Buddy List" msgstr "Lista de contactos" #: ../finch/gntblist.c:1257 #, fuzzy msgid "Place tagged" msgstr "Local Fechado" #: ../finch/gntblist.c:1262 msgid "Toggle Tag" msgstr "" #. General #: ../finch/gntblist.c:1298 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:637 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1050 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1123 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2207 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:286 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1247 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2214 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2396 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:937 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1544 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1567 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1590 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1613 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1636 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1403 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1587 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:43 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1535 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1002 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1186 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1322 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1535 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1036 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1179 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1328 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1066 ../pidgin/gtkblist.c:3032 msgid "Nickname" msgstr "Nome remoto" #. Idle stuff #: ../finch/gntblist.c:1320 ../finch/gntprefs.c:261 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:340 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:787 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:951 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:544 ../libpurple/protocols/msn/state.c:32 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2825 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2912 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3097 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:710 ../pidgin/gtkblist.c:3060 #: ../pidgin/gtkblist.c:3460 ../pidgin/gtkprefs.c:1925 msgid "Idle" msgstr "Inactivo" #: ../finch/gntblist.c:1334 #, fuzzy msgid "On Mobile" msgstr "Móvel" #: ../finch/gntblist.c:1415 #, c-format msgid "" "Online: %d\n" "Total: %d" msgstr "" #: ../finch/gntblist.c:1424 #, fuzzy, c-format msgid "Account: %s (%s)" msgstr "%s em %s (%s)" #: ../finch/gntblist.c:1436 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Last Seen: %s ago" msgstr "" "\n" "<b>Visto Há:</b> %s atrás" #: ../finch/gntblist.c:1702 ../pidgin/gtkdocklet.c:470 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1072 msgid "New..." msgstr "Novo..." #: ../finch/gntblist.c:1709 ../pidgin/gtkdocklet.c:471 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1073 msgid "Saved..." msgstr "Guardado..." #: ../finch/gntblist.c:2087 ../finch/gntplugin.c:255 ../finch/gntui.c:88 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:523 ../pidgin/gtkplugin.c:531 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: ../finch/gntblist.c:2203 ../pidgin/gtkdialogs.c:754 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:893 ../pidgin/gtkdialogs.c:974 msgid "_Name" msgstr "_Nome" #: ../finch/gntblist.c:2208 ../pidgin/gtkdialogs.c:759 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:898 ../pidgin/gtkdialogs.c:979 msgid "_Account" msgstr "_Conta" #: ../finch/gntblist.c:2216 ../pidgin/gtkdialogs.c:767 msgid "New Instant Message" msgstr "Nova Mensagem Imediata" #: ../finch/gntblist.c:2218 ../pidgin/gtkdialogs.c:769 msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person you would like to IM." msgstr "" "Por favor introduza o nome ou nome local da pessoa a que deseja enviar uma " "MI." #. Not multiline #. Not masked? #. No hints? #: ../finch/gntblist.c:2221 ../finch/gntcertmgr.c:90 ../finch/gntconn.c:135 #: ../finch/gntnotify.c:80 ../libpurple/account.c:1012 #: ../libpurple/account.c:1262 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:506 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:665 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:802 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1736 #: ../libpurple/protocols/jabber/xdata.c:399 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:286 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:303 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:320 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:337 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6093 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:454 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1190 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:447 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:482 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:745 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1291 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1815 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:822 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:467 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1188 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:425 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:464 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:729 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1297 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1903 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:735 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1031 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3497 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3508 ../pidgin/gtkblist.c:4039 #: ../pidgin/gtkcertmgr.c:195 ../pidgin/gtkdialogs.c:772 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:911 ../pidgin/gtkdialogs.c:1003 #: ../pidgin/gtkrequest.c:270 msgid "OK" msgstr "OK" #. Create the "Options" frame. #: ../finch/gntblist.c:2241 ../finch/gntpounce.c:447 ../pidgin/gtkpounce.c:790 msgid "Options" msgstr "Opções" #: ../finch/gntblist.c:2247 #, fuzzy msgid "Send IM..." msgstr "Guardado..." #: ../finch/gntblist.c:2251 #, fuzzy msgid "Show empty groups" msgstr "Por grupo" #: ../finch/gntblist.c:2257 #, fuzzy msgid "Show offline buddies" msgstr "/Contactos/Mostrar Contactos Desligados" #: ../finch/gntblist.c:2263 #, fuzzy msgid "Sort by status" msgstr "Estado" #: ../finch/gntblist.c:2267 #, fuzzy msgid "Sort alphabetically" msgstr "Alfabeticamente" #: ../finch/gntblist.c:2271 #, fuzzy msgid "Sort by log size" msgstr "Por tamanho do log" #: ../finch/gntcertmgr.c:86 ../pidgin/gtkcertmgr.c:188 #, fuzzy msgid "Certificate Import" msgstr "Porto de ligação" #: ../finch/gntcertmgr.c:87 ../pidgin/gtkcertmgr.c:189 msgid "Specify a hostname" msgstr "" #: ../finch/gntcertmgr.c:88 ../pidgin/gtkcertmgr.c:190 msgid "Type the host name this certificate is for." msgstr "" #: ../finch/gntcertmgr.c:97 ../pidgin/gtkcertmgr.c:210 #, c-format msgid "" "File %s could not be imported.\n" "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n" msgstr "" #: ../finch/gntcertmgr.c:99 ../pidgin/gtkcertmgr.c:212 msgid "Certificate Import Error" msgstr "" #: ../finch/gntcertmgr.c:100 ../pidgin/gtkcertmgr.c:213 msgid "X.509 certificate import failed" msgstr "" #: ../finch/gntcertmgr.c:110 ../pidgin/gtkcertmgr.c:224 #, fuzzy msgid "Select a PEM certificate" msgstr "Seleccione um ficheiro" #: ../finch/gntcertmgr.c:127 ../pidgin/gtkcertmgr.c:245 #, c-format msgid "" "Export to file %s failed.\n" "Check that you have write permission to the target path\n" msgstr "" #: ../finch/gntcertmgr.c:129 ../pidgin/gtkcertmgr.c:247 msgid "Certificate Export Error" msgstr "" #: ../finch/gntcertmgr.c:130 ../pidgin/gtkcertmgr.c:248 msgid "X.509 certificate export failed" msgstr "" #: ../finch/gntcertmgr.c:159 ../pidgin/gtkcertmgr.c:299 msgid "PEM X.509 Certificate Export" msgstr "" #: ../finch/gntcertmgr.c:188 #, fuzzy, c-format msgid "Certificate for %s" msgstr "Estado para %s" #: ../finch/gntcertmgr.c:195 #, c-format msgid "" "Common name: %s\n" "\n" "SHA1 fingerprint:\n" "%s" msgstr "" #: ../finch/gntcertmgr.c:198 msgid "SSL Host Certificate" msgstr "" #: ../finch/gntcertmgr.c:233 ../pidgin/gtkcertmgr.c:372 #, c-format msgid "Really delete certificate for %s?" msgstr "" #: ../finch/gntcertmgr.c:236 ../pidgin/gtkcertmgr.c:374 msgid "Confirm certificate delete" msgstr "" #: ../finch/gntcertmgr.c:293 ../pidgin/gtkcertmgr.c:602 msgid "Certificate Manager" msgstr "" #. Creating the user splits #: ../finch/gntcertmgr.c:298 ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:652 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1007 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:918 msgid "Hostname" msgstr "Hostname" #: ../finch/gntcertmgr.c:315 ../finch/gntnotify.c:383 ../pidgin/gtkconv.c:1635 #: ../pidgin/gtkdebug.c:835 msgid "Info" msgstr "Info" #. Close button #: ../finch/gntcertmgr.c:324 ../finch/gntft.c:237 ../finch/gntnotify.c:182 #: ../finch/gntplugin.c:210 ../finch/gntplugin.c:310 ../finch/gntpounce.c:738 #: ../finch/gntstatus.c:216 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:403 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:382 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:377 ../pidgin/gtkaccount.c:2468 #: ../pidgin/gtkrequest.c:273 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: ../finch/gntconn.c:124 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s em %s (%s)" #: ../finch/gntconn.c:127 #, fuzzy, c-format msgid "%s disconnected." msgstr "%s desligou-se" #: ../finch/gntconn.c:128 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error " "and re-enable the account." msgstr "" "%s foi desligado devido a um erro: %s\n" "O Gaim não vai tentar ligar a conta de novo até que corriga este erro e re-" "active a conta." #: ../finch/gntconn.c:137 ../pidgin/gtkblist.c:4041 #, fuzzy msgid "Re-enable Account" msgstr "Activar Conta" #: ../finch/gntconv.c:139 msgid "No such command." msgstr "Este comando não existe." #: ../finch/gntconv.c:143 ../pidgin/gtkconv.c:489 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "" "Erro de Sintaxe: Digitou um número errado de argumentos para esse comando." #: ../finch/gntconv.c:148 ../pidgin/gtkconv.c:495 msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "O seu comando falhou por um motivo desconhecido." #: ../finch/gntconv.c:153 ../pidgin/gtkconv.c:502 msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "Esse comando funciona apenas em chats, não em MIs." #: ../finch/gntconv.c:156 ../pidgin/gtkconv.c:505 msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "Esse comando funciona apenas em MIs, não em chats." #: ../finch/gntconv.c:160 ../pidgin/gtkconv.c:510 msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Esse comando não funciona neste protocolo." #: ../finch/gntconv.c:168 #, fuzzy msgid "Message was not sent, because you are not signed on." msgstr "" "A mensagem não pôde ser enviada porque estamos a enviar rápido de mais:" #: ../finch/gntconv.c:251 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%s -- %s)" msgstr "%s em %s (%s)" #: ../finch/gntconv.c:274 #, c-format msgid "%s [%s]" msgstr "" #: ../finch/gntconv.c:279 ../finch/gntconv.c:773 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "%s is typing..." msgstr "O utilizador está digitando..." #: ../finch/gntconv.c:298 #, fuzzy msgid "You have left this chat." msgstr "Fala no chat" #: ../finch/gntconv.c:387 ../pidgin/gtkconv.c:1362 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." msgstr "Registo começou. Mensagens futuras nesta conversa serão registadas." #: ../finch/gntconv.c:393 ../pidgin/gtkconv.c:1370 msgid "" "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." msgstr "Registo parou. Mensagens futuras nesta conversa não serão registadas." #: ../finch/gntconv.c:442 #, fuzzy msgid "Send To" msgstr "_Enviar Para" #: ../finch/gntconv.c:486 #, fuzzy msgid "Conversation" msgstr "Conversações" #: ../finch/gntconv.c:492 #, fuzzy msgid "Clear Scrollback" msgstr "/Conversa/Limpa_r Scrollback" #: ../finch/gntconv.c:496 ../finch/gntprefs.c:191 #, fuzzy msgid "Show Timestamps" msgstr "Marcações de tempo" #: ../finch/gntconv.c:512 #, fuzzy msgid "Add Buddy Pounce..." msgstr "_Adicionar Notificação de Contacto" #: ../finch/gntconv.c:527 #, fuzzy msgid "Enable Logging" msgstr "/Opções/Activar Registo" #: ../finch/gntconv.c:533 #, fuzzy msgid "Enable Sounds" msgstr "/Opções/Activar Sons" #: ../finch/gntconv.c:739 #, fuzzy msgid "<AUTO-REPLY> " msgstr "(%s) %s <RESPOSTA-AUTOMATICA>: %s\n" #. Print the list of users in the room #: ../finch/gntconv.c:861 msgid "List of users:\n" msgstr "" #: ../finch/gntconv.c:1023 ../pidgin/gtkconv.c:331 msgid "Supported debug options are: version" msgstr "As opções de debug suportadas são: version" #: ../finch/gntconv.c:1059 ../pidgin/gtkconv.c:381 msgid "No such command (in this context)." msgstr "Esse comando não existe (neste contexto)." #: ../finch/gntconv.c:1062 ../pidgin/gtkconv.c:384 msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "Use \"/help <comando>\" para ajuda sobre um comando específico.\n" "Estão disponíveis os seguintes comandos neste contexto:\n" #: ../finch/gntconv.c:1120 ../pidgin/gtkconv.c:7560 msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "" "say <mensagem>: Enviar uma mensagem normalmente como se não estivesse " "a usar um comando." #: ../finch/gntconv.c:1123 ../pidgin/gtkconv.c:7563 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "me <acção>: Enviar uma acção estilo IRC a um contacto ou chat." #: ../finch/gntconv.c:1126 ../pidgin/gtkconv.c:7566 msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "" "debug <opção>: Envia informação de depuração variada para a conversa " "actual." #: ../finch/gntconv.c:1129 ../pidgin/gtkconv.c:7569 msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "clear: Apaga o scrollback da conversa." #: ../finch/gntconv.c:1132 ../pidgin/gtkconv.c:7575 msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <comando>: Ajuda sobre um comando específico." #: ../finch/gntconv.c:1135 msgid "users: Show the list of users in the chat." msgstr "" #: ../finch/gntconv.c:1140 msgid "plugins: Show the plugins window." msgstr "" #: ../finch/gntconv.c:1143 msgid "buddylist: Show the buddylist." msgstr "" #: ../finch/gntconv.c:1146 msgid "accounts: Show the accounts window." msgstr "" #: ../finch/gntconv.c:1149 msgid "debugwin: Show the debug window." msgstr "" #: ../finch/gntconv.c:1152 msgid "prefs: Show the preference window." msgstr "" #: ../finch/gntconv.c:1155 msgid "statuses: Show the savedstatuses window." msgstr "" #: ../finch/gntdebug.c:235 ../finch/gntui.c:86 ../pidgin/gtkdebug.c:695 msgid "Debug Window" msgstr "Janela de Debug" #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said, #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c. #. #: ../finch/gntdebug.c:256 ../pidgin/gtkdebug.c:754 msgid "Clear" msgstr "Apagar" #: ../finch/gntdebug.c:262 #, fuzzy msgid "Filter: " msgstr "Filtrar" #: ../finch/gntdebug.c:266 ../pidgin/gtkdebug.c:763 msgid "Pause" msgstr "Pausar" #: ../finch/gntft.c:118 ../pidgin/gtkft.c:229 #, fuzzy, c-format msgid "File Transfers - %d%% of %d files" msgstr "Transferência de ficheiro para %s falhou." #. Create the window. #: ../finch/gntft.c:123 ../finch/gntft.c:196 ../finch/gntui.c:87 #: ../pidgin/gtkft.c:234 ../pidgin/gtkft.c:762 msgid "File Transfers" msgstr "Transferências de ficheiros" #: ../finch/gntft.c:201 ../pidgin/gtkft.c:645 msgid "Progress" msgstr "Progresso" #: ../finch/gntft.c:201 ../pidgin/gtkft.c:652 msgid "Filename" msgstr "Nome do ficheiro" #: ../finch/gntft.c:201 ../pidgin/gtkft.c:659 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: ../finch/gntft.c:201 #, fuzzy msgid "Speed" msgstr "Velocidade:" #: ../finch/gntft.c:201 ../pidgin/gtkft.c:666 msgid "Remaining" msgstr "Restante" #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack! #: ../finch/gntft.c:201 ../finch/gntstatus.c:547 ../finch/gntstatus.c:576 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:344 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1039 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1576 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1584 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:778 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:782 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:941 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1500 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:543 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2835 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:821 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:826 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:828 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2700 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3780 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3263 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4150 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3248 ../pidgin/gtkblist.c:3104 #: ../pidgin/gtkblist.c:3118 ../pidgin/gtkblist.c:3120 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:999 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1144 msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../finch/gntft.c:211 #, fuzzy msgid "Close this window when all transfers finish" msgstr "Fechar esta janela quando todas as transferências _terminarem" #: ../finch/gntft.c:218 #, fuzzy msgid "Clear finished transfers" msgstr "_Limpar transferências concluídas" #: ../finch/gntft.c:232 #, fuzzy msgid "Stop" msgstr "Hiptop" #: ../finch/gntft.c:305 ../pidgin/gtkft.c:169 ../pidgin/gtkft.c:973 msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "Esperando que a transferência comece" #: ../finch/gntft.c:372 ../pidgin/gtkft.c:166 ../pidgin/gtkft.c:1054 msgid "Canceled" msgstr "Cancelado" #: ../finch/gntft.c:374 ../pidgin/gtkft.c:1056 msgid "Failed" msgstr "Falhou" #: ../finch/gntft.c:420 ../pidgin/gtkft.c:134 #, fuzzy, c-format msgid "%.2f KiB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: ../finch/gntft.c:431 #, c-format msgid "The file was saved as %s." msgstr "" #: ../finch/gntft.c:432 ../finch/gntft.c:433 ../pidgin/gtkft.c:163 #: ../pidgin/gtkft.c:1116 msgid "Finished" msgstr "Terminado" #: ../finch/gntft.c:437 ../libpurple/protocols/msn/session.c:347 msgid "Transferring" msgstr "Transferindo" #: ../finch/gntnotify.c:165 #, fuzzy msgid "Emails" msgstr "Email" #: ../finch/gntnotify.c:171 ../finch/gntnotify.c:225 msgid "You have mail!" msgstr "" #: ../finch/gntnotify.c:174 ../pidgin/gtknotify.c:513 #, fuzzy msgid "Sender" msgstr "Sexo" #: ../finch/gntnotify.c:174 ../pidgin/gtknotify.c:520 msgid "Subject" msgstr "Assunto" #: ../finch/gntnotify.c:201 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%s) has %d new message." msgid_plural "%s (%s) has %d new messages." msgstr[0] "%s tem %d nova mensagem." msgstr[1] "%s tem %d novas mensagens." #: ../finch/gntnotify.c:225 ../pidgin/gtknotify.c:341 msgid "New Mail" msgstr "Novo Correio" #: ../finch/gntnotify.c:290 ../pidgin/gtknotify.c:940 #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "Info de %s" #: ../finch/gntnotify.c:291 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:476 #: ../pidgin/gtknotify.c:941 msgid "Buddy Information" msgstr "Informações de Contacto" #: ../finch/gntnotify.c:377 ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:367 #, fuzzy msgid "Continue" msgstr "Ligar" #: ../finch/gntnotify.c:386 ../pidgin/gtkconv.c:1596 msgid "IM" msgstr "MI" #: ../finch/gntnotify.c:389 #, fuzzy msgid "Join" msgstr "_Entrar" #: ../finch/gntnotify.c:392 ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3473 msgid "Invite" msgstr "Convidar" #: ../finch/gntnotify.c:395 #, fuzzy msgid "(none)" msgstr "(sem nome)" #: ../finch/gntplugin.c:75 ../finch/gntplugin.c:84 msgid "ERROR" msgstr "" #: ../finch/gntplugin.c:75 #, fuzzy msgid "loading plugin failed" msgstr "Ping falhou" #: ../finch/gntplugin.c:84 msgid "unloading plugin failed" msgstr "" #: ../finch/gntplugin.c:129 #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Website: %s\n" "Filename: %s\n" msgstr "" #: ../finch/gntplugin.c:187 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it." msgstr "" #: ../finch/gntplugin.c:235 msgid "No configuration options for this plugin." msgstr "" #: ../finch/gntplugin.c:260 #, fuzzy msgid "You can (un)load plugins from the following list." msgstr "Está à espera de autorização dos seguintes contactos" #: ../finch/gntplugin.c:315 #, fuzzy msgid "Configure Plugin" msgstr "Configurar Pl_ugin" #. copy the preferences to tmp values... #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-( #. (that should have been "effect," right?) #. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA! #. Create the window #: ../finch/gntplugin.c:371 ../finch/gntplugin.c:378 ../finch/gntprefs.c:264 #: ../finch/gntui.c:90 ../pidgin/gtkdocklet.c:524 ../pidgin/gtkprefs.c:2067 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: ../finch/gntpounce.c:183 ../pidgin/gtkpounce.c:256 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Por favor introduza o contacto que terá a notificação." #: ../finch/gntpounce.c:328 ../pidgin/gtkpounce.c:517 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Nova Notificação de Contacto" #: ../finch/gntpounce.c:328 ../pidgin/gtkpounce.c:517 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Editar Notificação de Contacto" #: ../finch/gntpounce.c:333 #, fuzzy msgid "Pounce Who" msgstr "Notificar em Quem" #. Account: #: ../finch/gntpounce.c:336 ../finch/gntstatus.c:456 msgid "Account:" msgstr "Conta:" #: ../finch/gntpounce.c:358 #, fuzzy msgid "Buddy name:" msgstr "_Nome do contacto:" #. Create the "Pounce When Buddy..." frame. #: ../finch/gntpounce.c:374 ../pidgin/gtkpounce.c:585 msgid "Pounce When Buddy..." msgstr "Notificar Quando o Contacto..." #: ../finch/gntpounce.c:376 #, fuzzy msgid "Signs on" msgstr "Se _Ligar" #: ../finch/gntpounce.c:377 #, fuzzy msgid "Signs off" msgstr "Se _Desligar" #: ../finch/gntpounce.c:378 #, fuzzy msgid "Goes away" msgstr "Se _Ausentar" #: ../finch/gntpounce.c:379 #, fuzzy msgid "Returns from away" msgstr "_Retornar" #: ../finch/gntpounce.c:380 #, fuzzy msgid "Becomes idle" msgstr "Se tornar _inactivo" #: ../finch/gntpounce.c:381 #, fuzzy msgid "Is no longer idle" msgstr "_deixar de estar inactivo" #: ../finch/gntpounce.c:382 #, fuzzy msgid "Starts typing" msgstr "Começar a digi_tar" #: ../finch/gntpounce.c:383 #, fuzzy msgid "Pauses while typing" msgstr "O utilizador está digitando..." #: ../finch/gntpounce.c:384 #, fuzzy msgid "Stops typing" msgstr "_Parar de digitar" #: ../finch/gntpounce.c:385 #, fuzzy msgid "Sends a message" msgstr "Envia uma _mensagem" #. Create the "Action" frame. #: ../finch/gntpounce.c:414 ../pidgin/gtkpounce.c:646 msgid "Action" msgstr "Acção" #: ../finch/gntpounce.c:416 #, fuzzy msgid "Open an IM window" msgstr "_Abrir uma janela de MI" #: ../finch/gntpounce.c:417 #, fuzzy msgid "Pop up a notification" msgstr "_Mostrar uma notificação" #: ../finch/gntpounce.c:418 #, fuzzy msgid "Send a message" msgstr "Enviar uma _mensagem" #: ../finch/gntpounce.c:419 #, fuzzy msgid "Execute a command" msgstr "E_xecutar um comando" #: ../finch/gntpounce.c:420 #, fuzzy msgid "Play a sound" msgstr "_Tocar um som" #: ../finch/gntpounce.c:448 #, fuzzy msgid "Pounce only when my status is not available" msgstr "N_otificar apenas quando o meu estado é não disponível" #: ../finch/gntpounce.c:450 ../pidgin/gtkpounce.c:1281 msgid "Recurring" msgstr "Recorrente" #: ../finch/gntpounce.c:618 #, fuzzy msgid "Cannot create pounce" msgstr "Impossível mudar o nome" #: ../finch/gntpounce.c:619 msgid "You do not have any accounts." msgstr "" #: ../finch/gntpounce.c:620 msgid "You must create an account first before you can create a pounce." msgstr "" #: ../finch/gntpounce.c:662 ../pidgin/gtkpounce.c:1096 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" msgstr "Tem a certeza que deseja apagar a notificação em %s para %s?" #: ../finch/gntpounce.c:696 ../finch/gntui.c:84 ../pidgin/gtkpounce.c:1325 msgid "Buddy Pounces" msgstr "Notificações de Contacto" #: ../finch/gntpounce.c:810 ../pidgin/gtkpounce.c:1452 #, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s começou a digitar para si (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:812 ../pidgin/gtkpounce.c:1454 #, fuzzy, c-format msgid "%s has paused while typing to you (%s)" msgstr "%s começou a digitar para si (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:814 ../pidgin/gtkpounce.c:1456 #, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s ligou-se (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:816 ../pidgin/gtkpounce.c:1458 #, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s saiu do estado 'Inactivo' (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:818 ../pidgin/gtkpounce.c:1460 #, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s saiu do estado 'Ausente' (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:820 ../pidgin/gtkpounce.c:1462 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s parou de digitar para si (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:822 ../pidgin/gtkpounce.c:1464 #, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s desligou-se (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:824 ../pidgin/gtkpounce.c:1466 #, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s tornou-se inactivo (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:826 ../pidgin/gtkpounce.c:1468 #, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s está ausente. (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:828 ../pidgin/gtkpounce.c:1470 #, c-format msgid "%s has sent you a message. (%s)" msgstr "%s enviou-lhe uma mensagem. (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:829 ../pidgin/gtkpounce.c:1471 #, c-format msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Acontecimento de notificação desconhecido. Por favor reporte isto!" #: ../finch/gntprefs.c:92 #, fuzzy msgid "Based on keyboard use" msgstr "Baseado na utilização do teclado ou rato" #: ../finch/gntprefs.c:94 ../pidgin/gtkprefs.c:1930 msgid "From last sent message" msgstr "Desde a mensagem enviada por último" #: ../finch/gntprefs.c:96 ../pidgin/gtkprefs.c:898 ../pidgin/gtkprefs.c:907 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1929 ../pidgin/gtkprefs.c:1943 #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:333 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: ../finch/gntprefs.c:184 #, fuzzy msgid "Show Idle Time" msgstr "/Contactos/Mostrar Tempos de Inactividade" #: ../finch/gntprefs.c:185 #, fuzzy msgid "Show Offline Buddies" msgstr "/Contactos/Mostrar Contactos Desligados" #: ../finch/gntprefs.c:192 #, fuzzy msgid "Notify buddies when you are typing" msgstr "Notificar contactos de que está _digitando para eles" #: ../finch/gntprefs.c:198 #, fuzzy msgid "Log format" msgstr "_Formato do registo:" #: ../finch/gntprefs.c:199 msgid "Log IMs" msgstr "" #: ../finch/gntprefs.c:200 #, fuzzy msgid "Log chats" msgstr "Registar todos os c_hats" #: ../finch/gntprefs.c:201 #, fuzzy msgid "Log status change events" msgstr "Registar todas as mudanças de _estado no registo de sistema" #: ../finch/gntprefs.c:207 #, fuzzy msgid "Report Idle time" msgstr "Most_rar tempo de inactividade:" #: ../finch/gntprefs.c:208 #, fuzzy msgid "Change status when idle" msgstr "Mudar de estado quando _inactivo" #: ../finch/gntprefs.c:209 #, fuzzy msgid "Minutes before changing status" msgstr "_Minutos antes de mudar de estado:" #: ../finch/gntprefs.c:210 #, fuzzy msgid "Change status to" msgstr "Mudar _estado para:" #. Conversations #: ../finch/gntprefs.c:259 ../pidgin/gtkprefs.c:993 ../pidgin/gtkprefs.c:2033 #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:340 msgid "Conversations" msgstr "Conversações" #: ../finch/gntprefs.c:260 ../pidgin/gtkprefs.c:1467 ../pidgin/gtkprefs.c:2044 msgid "Logging" msgstr "Registo" #: ../finch/gntrequest.c:583 #, fuzzy msgid "Not implemented yet." msgstr "Funcionalidade Não Implementada" #: ../finch/gntrequest.c:659 ../pidgin/gtkrequest.c:1555 #: ../pidgin/gtkrequest.c:1601 msgid "Save File..." msgstr "Guardar Ficheiro..." #: ../finch/gntrequest.c:659 ../pidgin/gtkrequest.c:1556 #: ../pidgin/gtkrequest.c:1602 msgid "Open File..." msgstr "Abrir Ficheiro..." #: ../finch/gntsound.c:97 ../pidgin/gtksound.c:64 msgid "Buddy logs in" msgstr "Contacto liga-se" #: ../finch/gntsound.c:98 ../pidgin/gtksound.c:65 msgid "Buddy logs out" msgstr "Contacto desliga-se" #: ../finch/gntsound.c:99 ../pidgin/gtksound.c:66 msgid "Message received" msgstr "Mensagem recebida" #: ../finch/gntsound.c:100 ../pidgin/gtksound.c:67 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Mensagem recebida inicia conversa" #: ../finch/gntsound.c:101 ../pidgin/gtksound.c:68 msgid "Message sent" msgstr "Mensagem enviada" #: ../finch/gntsound.c:102 ../pidgin/gtksound.c:69 msgid "Person enters chat" msgstr "Pessoa ingressa no chat" #: ../finch/gntsound.c:103 ../pidgin/gtksound.c:70 msgid "Person leaves chat" msgstr "Pessoa sai do chat" #: ../finch/gntsound.c:104 ../pidgin/gtksound.c:71 msgid "You talk in chat" msgstr "Fala no chat" #: ../finch/gntsound.c:105 ../pidgin/gtksound.c:72 msgid "Others talk in chat" msgstr "Outros falam no chat" #: ../finch/gntsound.c:107 ../pidgin/gtksound.c:75 #, fuzzy msgid "Someone says your screen name in chat" msgstr "Alguém diz o seu nome no chat" #: ../finch/gntsound.c:361 ../pidgin/gtksound.c:311 msgid "GStreamer Failure" msgstr "" #: ../finch/gntsound.c:362 ../pidgin/gtksound.c:312 #, fuzzy msgid "GStreamer failed to initialize." msgstr "Tema de smileys falhou a instalar." #: ../finch/gntsound.c:716 ../finch/gntsound.c:802 ../pidgin/gtkprefs.c:1587 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1676 ../pidgin/gtkprefs.c:1872 msgid "(default)" msgstr "" #: ../finch/gntsound.c:729 #, fuzzy msgid "Select Sound File ..." msgstr "Seleccione um ficheiro" #: ../finch/gntsound.c:904 #, fuzzy msgid "Sound Preferences" msgstr "Preferências" #: ../finch/gntsound.c:915 #, fuzzy msgid "Profiles" msgstr "Perfil MSN" #: ../finch/gntsound.c:954 ../pidgin/gtkprefs.c:1717 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: ../finch/gntsound.c:957 #, fuzzy msgid "Console Beep" msgstr "Bip da consola" #: ../finch/gntsound.c:958 ../pidgin/gtkprefs.c:1721 msgid "Command" msgstr "Comando" #: ../finch/gntsound.c:959 #, fuzzy msgid "No Sound" msgstr "Sem Som" #: ../finch/gntsound.c:961 ../pidgin/gtkprefs.c:1712 msgid "Sound Method" msgstr "Método para reproduzir o som" #: ../finch/gntsound.c:966 #, fuzzy msgid "Method: " msgstr "_Método:" #: ../finch/gntsound.c:973 #, fuzzy, c-format msgid "" "Sound Command\n" "(%s for filename)" msgstr "" "C_omando do som:\n" "(%s para nome do ficheiro)" #. Sound options #: ../finch/gntsound.c:981 ../pidgin/gtkprefs.c:1756 msgid "Sound Options" msgstr "Opções de Som" #: ../finch/gntsound.c:982 #, fuzzy msgid "Sounds when conversation has focus" msgstr "Sons quando a conversa tem _foco" #: ../finch/gntsound.c:990 ../pidgin/gtkprefs.c:897 ../pidgin/gtkprefs.c:909 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1763 ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:42 #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:51 #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:334 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: ../finch/gntsound.c:991 ../pidgin/gtkprefs.c:1761 #, fuzzy msgid "Only when available" msgstr "Indisponível" #: ../finch/gntsound.c:992 ../pidgin/gtkprefs.c:1762 #, fuzzy msgid "Only when not available" msgstr "Não disponível" #: ../finch/gntsound.c:999 #, fuzzy msgid "Volume(0-100):" msgstr "Volume:" #. Sound events #: ../finch/gntsound.c:1018 ../pidgin/gtkprefs.c:1798 msgid "Sound Events" msgstr "Acontecimentos de som" #: ../finch/gntsound.c:1020 ../pidgin/gtkprefs.c:1857 msgid "Event" msgstr "Acontecimento" #: ../finch/gntsound.c:1020 #, fuzzy msgid "File" msgstr "Filtrar" #: ../finch/gntsound.c:1039 ../pidgin/gtkprefs.c:1876 msgid "Test" msgstr "Testar" #: ../finch/gntsound.c:1042 ../pidgin/gtkprefs.c:1880 msgid "Reset" msgstr "Redefinir" #: ../finch/gntsound.c:1045 ../pidgin/gtkprefs.c:1884 msgid "Choose..." msgstr "Escolher..." #: ../finch/gntstatus.c:138 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"" msgstr "Tem a certeza que deseja apagar %s?" #: ../finch/gntstatus.c:141 #, fuzzy msgid "Delete Status" msgstr "Estado Online" #: ../finch/gntstatus.c:176 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:597 msgid "Saved Statuses" msgstr "Estados Guardados" #: ../finch/gntstatus.c:183 ../finch/gntstatus.c:539 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:298 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1359 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1484 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:500 msgid "Title" msgstr "Título" #: ../finch/gntstatus.c:183 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:515 msgid "Type" msgstr "Tipo" #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition. #. PurpleStatusPrimitive #. id - use default #. name - use default #. savable #. user_settable #. not independent #. Attributes - each status can have a message. #: ../finch/gntstatus.c:183 ../finch/gntstatus.c:564 ../finch/gntstatus.c:576 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:256 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:263 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:346 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1077 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1579 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1597 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1607 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1613 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1622 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1627 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:234 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1532 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1555 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1578 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1601 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1624 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1649 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:148 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2838 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2941 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2947 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2953 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5554 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5772 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5786 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5802 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5809 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5816 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3286 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3292 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3298 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3377 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1551 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1551 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:246 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3751 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3757 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2337 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:526 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1010 msgid "Message" msgstr "Mensagem" #. Use #: ../finch/gntstatus.c:194 ../finch/gntstatus.c:593 #, fuzzy msgid "Use" msgstr "_Usar" #: ../finch/gntstatus.c:301 #, fuzzy msgid "Invalid title" msgstr "Identificador de autenticação inválido (authzid)" #: ../finch/gntstatus.c:302 msgid "Please enter a non-empty title for the status." msgstr "" #: ../finch/gntstatus.c:310 #, fuzzy msgid "Duplicate title" msgstr "Correcção Duplicada" #: ../finch/gntstatus.c:311 #, fuzzy msgid "Please enter a different title for the status." msgstr "Usar um estado _diferente para algumas contas" #: ../finch/gntstatus.c:452 #, fuzzy msgid "Substatus" msgstr "Estado" #: ../finch/gntstatus.c:464 ../pidgin/gtkft.c:699 msgid "Status:" msgstr "Estado:" #: ../finch/gntstatus.c:479 #, fuzzy msgid "Message:" msgstr "_Mensagem:" #: ../finch/gntstatus.c:528 #, fuzzy msgid "Edit Status" msgstr "Estado civil" #: ../finch/gntstatus.c:570 #, fuzzy msgid "Use different status for following accounts" msgstr "Usar um estado _diferente para algumas contas" #. Save & Use #: ../finch/gntstatus.c:604 #, fuzzy msgid "Save & Use" msgstr "Guar_dar e Usar" #: ../finch/gntui.c:85 msgid "Certificates" msgstr "" #: ../finch/gntui.c:89 ../pidgin/gtkprefs.c:2035 msgid "Sounds" msgstr "Sons" #: ../finch/gntui.c:91 #, fuzzy msgid "Statuses" msgstr "Estado" #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:115 ../finch/plugins/gntclipboard.c:121 #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:128 #, fuzzy msgid "Error loading the plugin." msgstr "O Gaim encontrou erros ao carregar o plugin." #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:116 #, fuzzy msgid "Couldn't find X display" msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro" #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:122 #, fuzzy msgid "Couldn't find window" msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro" #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:129 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support." msgstr "" #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:158 msgid "GntClipboard" msgstr "" #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:160 #, fuzzy msgid "Clipboard plugin" msgstr "Descarregar Plugins" #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:161 msgid "" "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to " "X, if possible." msgstr "" #: ../finch/plugins/gntgf.c:231 #, fuzzy, c-format msgid "%s just signed on" msgstr "%s ligou-se" #: ../finch/plugins/gntgf.c:238 #, fuzzy, c-format msgid "%s just signed off" msgstr "%s desligou-se" #: ../finch/plugins/gntgf.c:246 #, fuzzy, c-format msgid "%s sent you a message" msgstr "%s enviou-lhe uma mensagem. (%s)" #: ../finch/plugins/gntgf.c:265 #, c-format msgid "%s said your nick in %s" msgstr "" #: ../finch/plugins/gntgf.c:267 #, fuzzy, c-format msgid "%s sent a message in %s" msgstr "%s enviou-lhe uma mensagem. (%s)" #: ../finch/plugins/gntgf.c:305 #, fuzzy msgid "Buddy signs on/off" msgstr "Contacto _Liga-se/Desliga-se" #: ../finch/plugins/gntgf.c:306 msgid "You receive an IM" msgstr "" #: ../finch/plugins/gntgf.c:307 #, fuzzy msgid "Someone speaks in a chat" msgstr "Alguém diz o seu nome no chat" #: ../finch/plugins/gntgf.c:308 #, fuzzy msgid "Someone says your name in a chat" msgstr "Alguém diz o seu nome no chat" #: ../finch/plugins/gntgf.c:336 msgid "Notify with a toaster when" msgstr "" #: ../finch/plugins/gntgf.c:351 msgid "Beep too!" msgstr "" #: ../finch/plugins/gntgf.c:357 msgid "Set URGENT for the terminal window." msgstr "" #: ../finch/plugins/gntgf.c:377 msgid "GntGf" msgstr "" #: ../finch/plugins/gntgf.c:379 ../finch/plugins/gntgf.c:380 msgid "Toaster plugin" msgstr "" #: ../finch/plugins/gnthistory.c:116 ../pidgin/plugins/history.c:120 #, c-format msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>" msgstr "<b>Conversa com %s em %s:</b><br>" #: ../finch/plugins/gnthistory.c:138 ../pidgin/plugins/history.c:147 msgid "History Plugin Requires Logging" msgstr "Plugin do Histórico Precisa de Registo" #: ../finch/plugins/gnthistory.c:139 ../pidgin/plugins/history.c:148 msgid "" "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" "\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " "the same conversation type(s)." msgstr "" "O registo pode ser activado em Ferramentas -> Preferências -> Registo.\n" "\n" "Activar o registo para mensagens imediatas e/ou chats vai activar o " "histórico para o(s) mesmo(s) tipo(s) de conversa." #: ../finch/plugins/gnthistory.c:179 #, fuzzy msgid "GntHistory" msgstr "Histórico" #: ../finch/plugins/gnthistory.c:181 ../pidgin/plugins/history.c:190 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Mostra conversações gravadas recentemente em novas conversações." #: ../finch/plugins/gnthistory.c:182 ../pidgin/plugins/history.c:191 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." msgstr "" "Quando uma nova conversa é aberta este plugin irá inserir a última conversa " "na conversa actual." #: ../finch/plugins/lastlog.c:69 msgid "Lastlog" msgstr "" #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history. #: ../finch/plugins/lastlog.c:100 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog." msgstr "" #: ../finch/plugins/lastlog.c:122 msgid "GntLastlog" msgstr "" #: ../finch/plugins/lastlog.c:124 ../finch/plugins/lastlog.c:125 msgid "Lastlog plugin." msgstr "" #: ../libpurple/account.c:791 msgid "accounts" msgstr "contas" #: ../libpurple/account.c:958 ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:195 msgid "Password is required to sign on." msgstr "É necessária uma senha para se ligar." #: ../libpurple/account.c:992 #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Introduza a senha para %s (%s)" #: ../libpurple/account.c:999 msgid "Enter Password" msgstr "Introduza a Senha" #: ../libpurple/account.c:1004 msgid "Save password" msgstr "Guardar senha" #: ../libpurple/account.c:1039 ../libpurple/connection.c:105 #: ../libpurple/connection.c:178 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Falta o plugin de protocolo para %s" #: ../libpurple/account.c:1041 ../libpurple/connection.c:108 #: ../pidgin/gtkblist.c:4036 msgid "Connection Error" msgstr "Erro de Ligação" #: ../libpurple/account.c:1199 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:707 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1687 msgid "New passwords do not match." msgstr "Senhas novas não conferem." #: ../libpurple/account.c:1208 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Preencha todos os campos completamente." #: ../libpurple/account.c:1231 msgid "Original password" msgstr "Senha Original" #: ../libpurple/account.c:1238 msgid "New password" msgstr "Nova senha" #: ../libpurple/account.c:1245 msgid "New password (again)" msgstr "Nova senha (novamente)" #: ../libpurple/account.c:1251 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Mudar senha para %s" #: ../libpurple/account.c:1259 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Por favor introduza a sua senha actual e a sua nova senha." #: ../libpurple/account.c:1290 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Mudar informações do utilizador %s" #: ../libpurple/account.c:1293 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1670 msgid "Set User Info" msgstr "Definir informações de utilizador" #: ../libpurple/account.c:1764 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1017 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:782 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2027 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2044 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2831 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:232 ../pidgin/gtkft.c:160 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: ../libpurple/blist.c:521 ../libpurple/blist.c:1320 #: ../libpurple/blist.c:1552 ../libpurple/protocols/jabber/roster.c:69 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3244 ../pidgin/gtkblist.c:5373 #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevo-util.c:67 #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:96 msgid "Buddies" msgstr "Contactos" #: ../libpurple/blist.c:548 msgid "buddy list" msgstr "lista de contactos" #: ../libpurple/certificate.c:545 msgid "(DOES NOT MATCH)" msgstr "" #. Make messages #: ../libpurple/certificate.c:549 #, c-format msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:" msgstr "" #: ../libpurple/certificate.c:550 #, c-format msgid "" "Common name: %s %s\n" "Fingerprint (SHA1): %s" msgstr "" #. TODO: Find what the handle ought to be #: ../libpurple/certificate.c:555 msgid "Single-use Certificate Verification" msgstr "" #. Scheme name #. Pool name #: ../libpurple/certificate.c:872 msgid "Certificate Authorities" msgstr "" #. Scheme name #. Pool name #: ../libpurple/certificate.c:1040 msgid "SSL Peers Cache" msgstr "" #. Make messages #: ../libpurple/certificate.c:1171 #, fuzzy, c-format msgid "Accept certificate for %s?" msgstr "Aceitar convite para chat?" #. TODO: Find what the handle ought to be #: ../libpurple/certificate.c:1177 msgid "SSL Certificate Verification" msgstr "" #. Number of actions #: ../libpurple/certificate.c:1186 #, fuzzy msgid "Accept" msgstr "Conta" #: ../libpurple/certificate.c:1187 ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:214 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:144 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:127 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:90 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:246 #, fuzzy msgid "Reject" msgstr "Redefinir" #: ../libpurple/certificate.c:1188 msgid "_View Certificate..." msgstr "" #. Prompt the user to authenticate the certificate #. TODO: Provide the user with more guidance about why he is #. being prompted #. vrq will be completed by user_auth #: ../libpurple/certificate.c:1288 #, c-format msgid "" "The certificate presented by \"%s\" claims to be from \"%s\" instead. This " "could mean that you are not connecting to the service you believe you are." msgstr "" #. Prompt the user to authenticate the certificate #. vrq will be completed by user_auth #: ../libpurple/certificate.c:1313 #, c-format msgid "" "The certificate presented by \"%s\" is self-signed. It cannot be " "automatically checked." msgstr "" #: ../libpurple/certificate.c:1331 #, c-format msgid "The certificate chain presented for %s is not valid." msgstr "" #. TODO: Make this error either block the ensuing SSL #. connection error until the user dismisses this one, or #. stifle it. #. TODO: Probably wrong. #. TODO: Probably wrong #: ../libpurple/certificate.c:1339 ../libpurple/certificate.c:1416 #, fuzzy msgid "SSL Certificate Error" msgstr "Erro de Escrita" #: ../libpurple/certificate.c:1340 #, fuzzy msgid "Invalid certificate chain" msgstr "Mecanismo de Autorização Inválido" #. vrq will be completed by user_auth #: ../libpurple/certificate.c:1360 msgid "" "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " "validated." msgstr "" #. vrq will be completed by user_auth #: ../libpurple/certificate.c:1382 msgid "" "The root certificate this one claims to be issued by is unknown to Pidgin." msgstr "" #: ../libpurple/certificate.c:1408 #, c-format msgid "" "The certificate chain presented by %s does not have a valid digital " "signature from the Certificate Authority from which it claims to have a " "signature." msgstr "" #: ../libpurple/certificate.c:1417 msgid "Invalid certificate authority signature" msgstr "" #. Make messages #: ../libpurple/certificate.c:1881 #, c-format msgid "" "Common name: %s\n" "\n" "Fingerprint (SHA1): %s\n" "\n" "Activation date: %s\n" "Expiration date: %s\n" msgstr "" #. TODO: Find what the handle ought to be #: ../libpurple/certificate.c:1890 #, fuzzy msgid "Certificate Information" msgstr "Informação do servidor" #: ../libpurple/connection.c:107 msgid "Registration Error" msgstr "Erro ao registar" #: ../libpurple/connection.c:180 #, fuzzy msgid "Unregistration Error" msgstr "Erro ao registar" #: ../libpurple/connection.c:350 #, c-format msgid "+++ %s signed on" msgstr "+++ %s ligou-se" #: ../libpurple/connection.c:380 #, c-format msgid "+++ %s signed off" msgstr "+++ %s desligou-se" #: ../libpurple/connection.c:497 ../libpurple/plugin.c:282 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2337 #: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:141 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:322 msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" #: ../libpurple/conversation.c:170 msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "Impossível enviar mensagem: A mensagem é muito extensa." #: ../libpurple/conversation.c:173 ../libpurple/conversation.c:186 #, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "Impossível enviar mensagem para %s." #: ../libpurple/conversation.c:174 msgid "The message is too large." msgstr "A mensagem é grande demais." #: ../libpurple/conversation.c:183 ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:255 #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:298 msgid "Unable to send message." msgstr "Impossível enviar mensagem." #: ../libpurple/conversation.c:1211 #, fuzzy msgid "Send Message" msgstr "Enviar uma _mensagem" #: ../libpurple/conversation.c:1214 #, fuzzy msgid "_Send Message" msgstr "Enviar uma _mensagem" #: ../libpurple/conversation.c:1620 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s entrou na sala." #: ../libpurple/conversation.c:1623 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] entrou na sala." #: ../libpurple/conversation.c:1733 #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Mudou o seu nome para %s" #: ../libpurple/conversation.c:1753 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s mudou o seu nome para %s" #: ../libpurple/conversation.c:1828 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s saiu da sala." #: ../libpurple/conversation.c:1831 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s saiu da sala (%s)." #: ../libpurple/dbus-server.c:584 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to get connection: %s" msgstr "Impossível criar ligação" #: ../libpurple/dbus-server.c:596 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to get name: %s" msgstr "Impossível guardar imagem: %s\n" #: ../libpurple/dbus-server.c:610 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to get serv name: %s" msgstr "Impossível guardar imagem: %s\n" #: ../libpurple/dbus-server.h:85 msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below" msgstr "" #: ../libpurple/desktopitem.c:287 ../libpurple/desktopitem.c:878 msgid "No name" msgstr "Sem nome" #: ../libpurple/dnsquery.c:511 #, fuzzy msgid "Unable to create new resolver process\n" msgstr "Impossível criar socket" #: ../libpurple/dnsquery.c:516 #, fuzzy msgid "Unable to send request to resolver process\n" msgstr "Impossível enviar mensagem para %s." #: ../libpurple/dnsquery.c:549 ../libpurple/dnsquery.c:697 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error resolving %s:\n" "%s" msgstr "" "Erro ao ler %s: \n" "%s.\n" #: ../libpurple/dnsquery.c:552 ../libpurple/dnsquery.c:711 #: ../libpurple/dnsquery.c:831 #, fuzzy, c-format msgid "Error resolving %s: %d" msgstr "" "Erro ao ler %s: \n" "%s.\n" #: ../libpurple/dnsquery.c:574 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error reading from resolver process:\n" "%s" msgstr "Erro ao ler do socket: %s" #: ../libpurple/dnsquery.c:578 #, c-format msgid "EOF while reading from resolver process" msgstr "" #: ../libpurple/dnsquery.c:761 #, fuzzy, c-format msgid "Thread creation failure: %s" msgstr "Autenticação Falhou" #: ../libpurple/dnsquery.c:762 #, fuzzy msgid "Unknown reason" msgstr "Razão desconhecida." #: ../libpurple/ft.c:209 #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Erro ao ler %s: \n" "%s.\n" #: ../libpurple/ft.c:213 #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Erro ao escrever %s: \n" "%s.\n" #: ../libpurple/ft.c:217 #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Erro ao aceder a %s: \n" "%s.\n" #: ../libpurple/ft.c:253 msgid "Directory is not writable." msgstr "" #: ../libpurple/ft.c:268 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Não é possível enviar um ficheiro de 0 bytes." #: ../libpurple/ft.c:278 msgid "Cannot send a directory." msgstr "Não é possível enviar uma directoria." #: ../libpurple/ft.c:287 #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "" "%s não é um ficheiro normal. Recusando cobardemente a escrever por cima.\n" #: ../libpurple/ft.c:347 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s quer enviar-lhe %s (%s)" #: ../libpurple/ft.c:354 #, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s quer enviar-lhe um ficheiro" #: ../libpurple/ft.c:397 #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Aceitar pedido de transferência de ficheiro de %s?" #: ../libpurple/ft.c:401 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Está disponível um ficheiro para descarregamento de:\n" "Anfitrião remoto: %s\n" "Porto remoto: %d" #: ../libpurple/ft.c:436 #, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "%s quer enviar-lhe o ficheiro %s" #: ../libpurple/ft.c:488 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s não é um nome de ficheiro válido.\n" #: ../libpurple/ft.c:509 #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "Oferecendo-se para enviar %s a %s" #: ../libpurple/ft.c:521 #, c-format msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "Iniciando a transferência de %s vindo de %s" #: ../libpurple/ft.c:682 #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "Transferência do ficheiro %s completa" #: ../libpurple/ft.c:685 #, c-format msgid "File transfer complete" msgstr "Transferência de ficheiro completa" #: ../libpurple/ft.c:1103 #, c-format msgid "You canceled the transfer of %s" msgstr "Cancelou a transferência de %s" #: ../libpurple/ft.c:1108 #, c-format msgid "File transfer cancelled" msgstr "Transferência de ficheiro cancelada" #: ../libpurple/ft.c:1166 #, c-format msgid "%s canceled the transfer of %s" msgstr "%s cancelou a transferência de %s" #: ../libpurple/ft.c:1171 #, c-format msgid "%s canceled the file transfer" msgstr "%s cancelou a transferência de ficheiro" #: ../libpurple/ft.c:1228 #, c-format msgid "File transfer to %s failed." msgstr "Transferência de ficheiro para %s falhou." #: ../libpurple/ft.c:1230 #, c-format msgid "File transfer from %s failed." msgstr "Transferência de ficheiro de %s falhou." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:1 msgid "Run the command in a terminal" msgstr "" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:2 msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled." msgstr "" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:3 msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled." msgstr "" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:4 msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled." msgstr "" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:5 msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled." msgstr "" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:6 msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled." msgstr "" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:7 msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled." msgstr "" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:8 msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled." msgstr "" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:9 msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled." msgstr "" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:10 msgid "The handler for \"aim\" URLs" msgstr "" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:11 msgid "The handler for \"gg\" URLs" msgstr "" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:12 msgid "The handler for \"icq\" URLs" msgstr "" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:13 msgid "The handler for \"irc\" URLs" msgstr "" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:14 msgid "The handler for \"msnim\" URLs" msgstr "" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:15 msgid "The handler for \"sip\" URLs" msgstr "" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:16 msgid "The handler for \"xmpp\" URLs" msgstr "" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:17 msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs" msgstr "" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:18 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" " "URLs." msgstr "" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:19 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" " "URLs." msgstr "" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:20 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" " "URLs." msgstr "" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:21 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" " "URLs." msgstr "" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:22 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" " "URLs." msgstr "" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:23 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" " "URLs." msgstr "" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:24 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" " "URLs." msgstr "" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:25 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" " "URLs." msgstr "" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:26 msgid "" "True if the command used to handle this type of URL should be run in a " "terminal." msgstr "" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:27 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" msgstr "" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:28 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs" msgstr "" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:29 msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs" msgstr "" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:30 msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs" msgstr "" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:31 msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs" msgstr "" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:32 msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs" msgstr "" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:33 msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs" msgstr "" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:34 msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs" msgstr "" #: ../libpurple/log.c:183 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "" "<b><font color=\"red\">O \"logger\" não tem função de leitura</font></b>" #: ../libpurple/log.c:598 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../libpurple/log.c:612 msgid "Plain text" msgstr "Texto simples" #: ../libpurple/log.c:626 msgid "Old flat format" msgstr "" #: ../libpurple/log.c:839 msgid "Logging of this conversation failed." msgstr "Não foi possível registar esta conversa." #: ../libpurple/log.c:1282 msgid "XML" msgstr "XML" #: ../libpurple/log.c:1366 #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <RESPOSTA-" "AUTOMATICA>:</b></font> %s<br/>\n" #: ../libpurple/log.c:1368 #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <RESPOSTA-" "AUTOMATICA>:</b></font> %s<br/>\n" #: ../libpurple/log.c:1426 ../libpurple/log.c:1559 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "" "<font color=\"red\"><b>Impossível encontrar \"path\" do log!</b></font>" #: ../libpurple/log.c:1438 ../libpurple/log.c:1568 #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Impossível ler ficheiro: %s</b></font>" #: ../libpurple/log.c:1500 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <RESPOSTA-AUTOMATICA>: %s\n" #: ../libpurple/plugin.c:365 #, c-format msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." msgstr "" #: ../libpurple/plugin.c:380 #, c-format msgid "This plugin has not defined an ID." msgstr "" #: ../libpurple/plugin.c:448 #, c-format msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" msgstr "Plugin magic diferente %d (preciso %d)" #: ../libpurple/plugin.c:465 #, c-format msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" msgstr "Versão ABI diferente %d.%d.x (preciso %d.%d.x)" #: ../libpurple/plugin.c:482 msgid "Plugin does not implement all required functions" msgstr "O Plugin não implementa todas as funções necessárias" #: ../libpurple/plugin.c:547 #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" "O plugin requerido %s não foi encontrado. Por favor instale esse plugin e " "tente novamente." #: ../libpurple/plugin.c:552 #, fuzzy msgid "Unable to load the plugin" msgstr "O Gaim não conseguiu carregar o seu plugin." #: ../libpurple/plugin.c:574 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "O plugin requerido %s não pôde ser carregado." #: ../libpurple/plugin.c:578 #, fuzzy msgid "Unable to load your plugin." msgstr "O Gaim não conseguiu carregar o seu plugin." #: ../libpurple/plugin.c:677 #, c-format msgid "The dependent plugin %s failed to unload." msgstr "O plugin requerido %s não pôde ser descarregado." #: ../libpurple/plugin.c:681 #, fuzzy msgid "There were errors unloading the plugin." msgstr "O Gaim encontrou erros ao descarregar o plugin." #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:23 #, fuzzy msgid "Autoaccept" msgstr "Automático" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:25 ../libpurple/plugins/autoaccept.c:26 #, fuzzy msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users." msgstr "Aceitar pedido de transferência de ficheiro de %s?" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:80 #, fuzzy, c-format msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed." msgstr "Aceitar pedido de transferência de ficheiro de %s?" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:82 msgid "Autoaccept complete" msgstr "" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:160 #, fuzzy, c-format msgid "When a file-transfer request arrives from %s" msgstr "Aceitar pedido de transferência de ficheiro de %s?" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:162 msgid "Set Autoaccept Setting" msgstr "" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:164 #, fuzzy msgid "_Save" msgstr "Guardar" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:165 ../libpurple/plugins/idle.c:170 #: ../libpurple/plugins/idle.c:204 ../libpurple/plugins/idle.c:230 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1453 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2233 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2282 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5886 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5941 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6167 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6237 ../libpurple/request.h:1388 #: ../libpurple/request.h:1398 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:168 msgid "Ask" msgstr "" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:169 #, fuzzy msgid "Auto Accept" msgstr "Inaceitável" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:170 #, fuzzy msgid "Auto Reject" msgstr "Convite Rejeitado" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:185 #, fuzzy msgid "Autoaccept File Transfers..." msgstr "Transferências de ficheiros" #. XXX: Is there a better way than this? There really should be. #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:215 msgid "" "Path to save the files in\n" "(Please provide the full path)" msgstr "" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:220 #, fuzzy msgid "Automatically reject from users not in buddy list" msgstr "Activar apenas para utilizadores na minha lista de contactos" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:224 msgid "" "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n" "(only when there's no conversation with the sender)" msgstr "" #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:46 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1660 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1690 #, fuzzy msgid "Notes" msgstr "Nota" #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:47 msgid "Enter your notes below..." msgstr "" #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:65 msgid "Edit Notes..." msgstr "" #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:90 ../pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:74 #, fuzzy msgid "Buddy Notes" msgstr "Notificações de Contacto" #. *< name #. *< version #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:92 ../pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:76 msgid "Store notes on particular buddies." msgstr "" #. *< summary #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:93 ../pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:77 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list." msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/ciphertest.c:264 msgid "Cipher Test" msgstr "Teste de Cifra" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/ciphertest.c:267 ../libpurple/plugins/ciphertest.c:269 #, fuzzy msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple." msgstr "Testa as cifras que são incluídas no gaim." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/dbus-example.c:155 #, fuzzy msgid "DBus Example" msgstr "Exemplo de Plugin DBus" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/dbus-example.c:158 #: ../libpurple/plugins/dbus-example.c:160 msgid "DBus Plugin Example" msgstr "Exemplo de Plugin DBus" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/filectl.c:248 #, fuzzy msgid "File Control" msgstr "Controle por Ficheiros do Gaim" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/filectl.c:251 ../libpurple/plugins/filectl.c:253 #, fuzzy msgid "Allows control by entering commands in a file." msgstr "Permite-o controlar o Gaim inserindo comandos num ficheiro." #: ../libpurple/plugins/idle.c:158 ../libpurple/plugins/idle.c:218 msgid "Minutes" msgstr "Minutos" #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin. #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating. #: ../libpurple/plugins/idle.c:165 ../libpurple/plugins/idle.c:199 #: ../libpurple/plugins/idle.c:225 ../libpurple/plugins/idle.c:318 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "Criador de Inactividade" #: ../libpurple/plugins/idle.c:166 ../libpurple/plugins/idle.c:258 msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Definir Tempo Inactivo da Conta" #: ../libpurple/plugins/idle.c:169 ../libpurple/plugins/idle.c:229 msgid "_Set" msgstr "_Definir" #: ../libpurple/plugins/idle.c:184 msgid "None of your accounts are idle." msgstr "Nenhuma das suas contas está inactiva." #: ../libpurple/plugins/idle.c:200 ../libpurple/plugins/idle.c:262 msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "Suprimir Tempo de Inactividade da Conta" #: ../libpurple/plugins/idle.c:203 msgid "_Unset" msgstr "_Suprimir" #: ../libpurple/plugins/idle.c:226 ../libpurple/plugins/idle.c:266 msgid "Set Idle Time for All Accounts" msgstr "Definir Tempo de Inactividade para Todas as Contas" #: ../libpurple/plugins/idle.c:271 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" msgstr "suprimir Tempo de Inactividade para Todas as Contas Inactivas" #: ../libpurple/plugins/idle.c:320 ../libpurple/plugins/idle.c:321 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" msgstr "Permite que configure manualmente há quanto tempo está inactivo" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/ipc-test-client.c:87 msgid "IPC Test Client" msgstr "Cliente de teste IPC" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../libpurple/plugins/ipc-test-client.c:90 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "testa o suporte ao plugin IPC, como um cliente." #. * description #: ../libpurple/plugins/ipc-test-client.c:92 msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" "Testa o suporte ao plugin IPC, como um cliente. Isto encontra o servidor e " "executa os comandos registados." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/ipc-test-server.c:74 msgid "IPC Test Server" msgstr "IPC Testar Servidor" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../libpurple/plugins/ipc-test-server.c:77 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Testa o suporte ao plugin IPC, como um servidor." #. * description #: ../libpurple/plugins/ipc-test-server.c:79 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "" "Testa o suporte ao plugin IPC, como um servidor. Isto regista os comandos " "IPC." #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:229 #, fuzzy msgid "Join/Part Hiding Configuration" msgstr "Configuração da Leitura do Registo" #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:233 msgid "Minimum Room Size" msgstr "" #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:239 msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:270 msgid "Join/Part Hiding" msgstr "" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:273 msgid "Hides extraneous join/part messages." msgstr "" #. * description #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:275 msgid "" "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users " "actively taking part in a conversation." msgstr "" #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the #. * offset is way off. The user should never really see it, but #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's #. * not a real timezone. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:493 msgid "(UTC)" msgstr "" #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1577 msgid "User is offline." msgstr "Utilizador está desligado." #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1583 msgid "Auto-response sent:" msgstr "Auto-resposta enviada:" #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1593 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1596 #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:80 #, c-format msgid "%s has signed off." msgstr "%s desligou-se." #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1610 msgid "One or more messages may have been undeliverable." msgstr "Uma ou mais mensagens podem não ter sido entregadas." #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1620 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Foi desligado do servidor." #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1628 msgid "" "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are " "logged in." msgstr "" "Está desligado neste momento. Nenhuma mensagem será recebida a menos que " "esteja ligado." #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1643 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." msgstr "" "A mensagem não pôde ser enviada porque o comprimento máximo foi excedido." #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1648 msgid "Message could not be sent." msgstr "A Mensagem não pôde ser enviada." #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2349 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2472 msgid "Adium" msgstr "Adium" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2362 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2477 msgid "Fire" msgstr "Fire" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2374 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2481 msgid "Messenger Plus!" msgstr "Messenger Plus!" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2388 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2486 msgid "QIP" msgstr "" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2400 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2490 msgid "MSN Messenger" msgstr "MSN Messenger" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2412 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2494 msgid "Trillian" msgstr "Trillian" #. Add general preferences. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2454 msgid "General Log Reading Configuration" msgstr "Configuração da Leitura do Registo" #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2458 msgid "Fast size calculations" msgstr "Cálculos de tamanho rápidos" #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2462 msgid "Use name heuristics" msgstr "Usar heurísticas de nome" #. Add Log Directory preferences. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2468 msgid "Log Directory" msgstr "Directoria do Registo" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2523 msgid "Log Reader" msgstr "Leitor do Registo" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2527 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." msgstr "Inclui os registos de outros clientes de MI no leitor de registo." #. * description #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2531 #, fuzzy msgid "" "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, and Trillian.\n" "\n" "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it " "at your own risk!" msgstr "" "Este plugin vai incluir registos de outros clientes de MI No leitor de " "registo. De momento, isto inclui Adium, Fire, Messenger Plus!, MSN " "Messenger, e Trillian." #: ../libpurple/plugins/mono/loader/mono.c:217 msgid "Mono Plugin Loader" msgstr "Carregador de Plugins Mono" #: ../libpurple/plugins/mono/loader/mono.c:219 #: ../libpurple/plugins/mono/loader/mono.c:220 msgid "Loads .NET plugins with Mono." msgstr "Carrega plugins .NET com Mono." #. *< magic #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/newline.c:68 #, fuzzy msgid "New Line" msgstr "Nova janela" #. *< name #. *< version #: ../libpurple/plugins/newline.c:70 #, fuzzy msgid "Prepends a newline to displayed message." msgstr "Impossível enviar mensagem." #. *< summary #: ../libpurple/plugins/newline.c:71 msgid "" "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below " "the screen name in the conversation window." msgstr "" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:23 msgid "Offline Message Emulation" msgstr "" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:25 ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:26 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." msgstr "" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:95 msgid "" "The rest of the messages will be saved as pounce. You can edit/delete the " "pounce from the `Buddy Pounce' dialog." msgstr "" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:156 #, c-format msgid "" "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in " "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" msgstr "" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:160 #, fuzzy msgid "Offline Message" msgstr "Mensagens Por Ler" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:161 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" msgstr "" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:165 #: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:133 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:550 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:560 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1917 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:317 #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:113 ../libpurple/protocols/silc/wb.c:304 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:314 #: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:119 #: ../libpurple/protocols/silc10/wb.c:304 ../pidgin/gtkrequest.c:268 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:166 #: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:134 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:550 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:560 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1918 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:318 #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:114 ../libpurple/protocols/silc/wb.c:305 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:315 #: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:120 #: ../libpurple/protocols/silc10/wb.c:305 ../pidgin/gtkrequest.c:269 msgid "No" msgstr "Não" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:193 msgid "Save offline messages in pounce" msgstr "" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:197 msgid "Do not ask. Always save in pounce." msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/perl/perl.c:601 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Carregador de plugins Perl" #. *< name #. *< version #. *< summary #: ../libpurple/plugins/perl/perl.c:603 ../libpurple/plugins/perl/perl.c:604 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Fornece suporte ao carregamento de plugins Perl." #: ../libpurple/plugins/psychic.c:20 msgid "Psychic Mode" msgstr "Modo Psíquico" #: ../libpurple/plugins/psychic.c:21 msgid "Psychic mode for incoming conversation" msgstr "Modo psíquico para conversações a chegar" #: ../libpurple/plugins/psychic.c:22 #, fuzzy msgid "" "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. " "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!" msgstr "" "Faz com que as janelas de conversações apareçam quando os outros " "utilizadores começam a escrever para si. Isto funciona para AIM, ICQ, " "Jabber, Sametime e Yahoo!" #: ../libpurple/plugins/psychic.c:72 msgid "You feel a disturbance in the force..." msgstr "Sente uma perturbação na força..." #: ../libpurple/plugins/psychic.c:91 msgid "Only enable for users on the buddy list" msgstr "Activar apenas para utilizadores na minha lista de contactos" #: ../libpurple/plugins/psychic.c:96 msgid "Disable when away" msgstr "Desactivar quando ausente" #: ../libpurple/plugins/psychic.c:100 msgid "Display notification message in conversations" msgstr "Mostrar mensagem de notificação nas conversas" #: ../libpurple/plugins/psychic.c:105 #, fuzzy msgid "Raise psychic conversations" msgstr "Em conversas escondidas" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/signals-test.c:711 msgid "Signals Test" msgstr "Teste dos sinais" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/signals-test.c:714 #: ../libpurple/plugins/signals-test.c:716 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Teste para ver se todos os sinais estão a funcionar correctamente." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/simple.c:37 msgid "Simple Plugin" msgstr "Plugin trivial" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/simple.c:40 ../libpurple/plugins/simple.c:42 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Verifica se a maioria das coisas está a funcionar." #. Scheme name #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:902 #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:725 msgid "X.509 Certificates" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:986 msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:989 #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:991 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Fornece suporte SSL através de GNUTLS." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:810 msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:813 #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:815 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Fornece suporte SLL através de Mozilla NSS." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl.c:94 msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl.c:97 ../libpurple/plugins/ssl/ssl.c:99 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "Fornece um 'wrapper' à volta das bibliotecas de suporte SSL." #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:50 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s deixou de estar ausente." #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:52 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s está ausente." #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:62 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s tornou-se inactivo." #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:64 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s deixou de estar inactivo." #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:73 #, c-format msgid "%s has signed on." msgstr "%s ligou-se." #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:91 msgid "Notify When" msgstr "Notificar Quando" #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:94 msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "O Contacto Fica _Ausente:" #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:97 msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "O Contacto Fica _Inactivo:" #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:100 msgid "Buddy _Signs On/Off" msgstr "Contacto _Liga-se/Desliga-se" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:148 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Notificação do Estado do Contacto" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:151 #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:154 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Notifica na janela de conversa quando um contacto sai ou entra do estado de " "ausente ou inactivo." #: ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:421 msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Carregador de Plugins Tcl" #: ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:423 ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:424 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Fornece suporte ao carregamento de plugins Tcl." #: ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:507 msgid "" "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, " "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" msgstr "" #. Send a message about the connection error #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:112 msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n" msgstr "Impossível ouvir ligações MI\n" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:137 msgid "" "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" msgstr "" "Impossível estabelecer ligação com o servidor mDNS local. Está a correr?" #. Creating the options for the protocol #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:351 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:656 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:632 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:942 msgid "First name" msgstr "Primeiro nome" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:353 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:659 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:627 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:947 msgid "Last name" msgstr "Último nome" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:357 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:295 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1325 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1335 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2216 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1041 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:555 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1075 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:551 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1061 msgid "E-Mail" msgstr "E-Mail" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:360 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:665 #, fuzzy msgid "AIM Account" msgstr "Adicionar conta" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:363 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:668 #, fuzzy msgid "XMPP Account" msgstr "Conta" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:467 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:469 msgid "Bonjour Protocol Plugin" msgstr "Plugin do Protocolo Bonjour" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:610 #, fuzzy msgid "Purple Person" msgstr "Nova Pessoa" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:662 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:477 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:932 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:770 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1011 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:681 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:922 #, fuzzy msgid "E-mail" msgstr "E-mail:" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.h:33 msgid "Bonjour" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:380 #, c-format msgid "%s has closed the conversation." msgstr "%s fechou a conversa." #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:437 #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:660 #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:678 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." msgstr "Impossível enviar mensagem, a conversa não pôde ser iniciada." #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:583 msgid "Cannot open socket" msgstr "Impossível abrir socket" #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:591 msgid "Error setting socket options" msgstr "Erro ao definir opções de socket" #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:615 #, fuzzy msgid "Could not bind socket to port" msgstr "Impossível associar a socket a um porto" #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:623 #, fuzzy msgid "Could not listen on socket" msgstr "Impossível ouvir na socket" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:76 ../libpurple/proxy.c:1829 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Configurações de proxy inválidas" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:77 ../libpurple/proxy.c:1829 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "" "O nome do host ou o número de porto especificado para o seu tipo de proxy " "fornecido é inválido." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:115 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:137 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:180 msgid "Token Error" msgstr "Erro de Token" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:116 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:138 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:181 msgid "Unable to fetch the token.\n" msgstr "Incapaz de obter o token.\n" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:269 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:288 msgid "Save Buddylist..." msgstr "Guardar lista de contactos..." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:270 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "A sua lista de contactos está vazia, nada foi escrito no ficheiro" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:276 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:278 msgid "Couldn't open file" msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:289 msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "Lista de contactos gravada com sucesso!" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:307 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:308 msgid "Couldn't load buddylist" msgstr "Impossível carregar listadecontactos" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:324 msgid "Load Buddylist..." msgstr "Carregar Listadecontactos..." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:325 msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "Listadecontactos carregada com sucesso!" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:336 msgid "Save buddylist..." msgstr "Guardar listadecontactos..." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:384 msgid "Fill in the registration fields." msgstr "Preencha os campos de registo." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:389 msgid "Passwords do not match." msgstr "Senhas não conferem." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:398 msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n" msgstr "Impossível registar nova conta. Ocorreu um erro\n" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:411 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" msgstr "Nova Conta Gadu-Gadu Registada" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:412 msgid "Registration completed successfully!" msgstr "Registo efectuado com sucesso!" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:482 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:775 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:913 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:916 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1722 msgid "Password" msgstr "Senha" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:487 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:780 msgid "Password (retype)" msgstr "Senha (re-escreva)" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:492 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:785 msgid "Enter current token" msgstr "Introduza o token actual" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:498 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:791 msgid "Current token" msgstr "Token actual" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:502 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:503 msgid "Register New Gadu-Gadu Account" msgstr "Registar Nova Conta Gadu-Gadu" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:504 msgid "Please, fill in the following fields" msgstr "Por favor, preencha os campos" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:642 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1054 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1126 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:957 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3789 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3802 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:49 msgid "City" msgstr "Cidade" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:647 msgid "Year of birth" msgstr "Ano de nascimento" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:650 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1589 #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:115 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3732 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:46 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:226 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:229 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:232 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:236 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1091 msgid "Gender" msgstr "Sexo" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:651 msgid "Male or female" msgstr "Masculino ou feminino" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:652 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3732 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:83 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:226 msgid "Male" msgstr "Masculino" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:653 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3732 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:84 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:229 msgid "Female" msgstr "Feminino" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:657 msgid "Only online" msgstr "Apenas ligado" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:661 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:662 msgid "Find buddies" msgstr "Encontrar contactos" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:663 msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "Por favor, introduza o seu critério de procura" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:701 msgid "Fill in the fields." msgstr "Preencha os campos." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:713 msgid "Your current password is different from the one that you specified." msgstr "A sua senha actual é diferente da que especificou." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:727 #, fuzzy msgid "Unable to change password. Error occurred.\n" msgstr "Impossível alterar a senha. Ocorreu um erro.\n" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:736 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" msgstr "Mudar senha da conta Gadu-Gadu" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:737 msgid "Password was changed successfully!" msgstr "Senha alterada com sucesso!" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:770 msgid "Current password" msgstr "Senha actual" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:795 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " msgstr "Por favor introduza a sua senha actual e a sua nova senha para UIN: " #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:799 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:800 msgid "Change Gadu-Gadu Password" msgstr "Alterar a senha do Gadu-Gadu" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:876 #, c-format msgid "Select a chat for buddy: %s" msgstr "Escolher um chat para o contacto: %s" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:879 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:880 msgid "Add to chat..." msgstr "Adicionar ao chat..." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1008 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2031 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2828 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:828 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5604 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:170 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:177 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:292 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3099 ../libpurple/status.c:154 #: ../pidgin/gtkblist.c:3104 ../pidgin/gtkblist.c:3436 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:450 ../pidgin/gtkstatusbox.c:1061 msgid "Offline" msgstr "Desligado" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1011 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2033 #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:29 ../libpurple/protocols/msn/state.c:30 #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:37 ../libpurple/protocols/msn/state.c:38 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2816 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:280 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3101 ../libpurple/status.c:155 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:438 ../pidgin/gtkstatusbox.c:1057 msgid "Available" msgstr "Disponível" #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message #. Away stuff #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1014 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:528 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:310 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2037 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2819 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:733 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4547 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5632 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:180 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:284 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1476 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1476 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3653 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3727 ../libpurple/status.c:158 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:442 ../pidgin/gtkprefs.c:1939 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1058 #, c-format msgid "Away" msgstr "Ausente" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1043 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1117 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2699 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3699 msgid "UIN" msgstr "UIN" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1046 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1120 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2210 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2386 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3710 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:990 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1024 msgid "First Name" msgstr "Primeiro Nome" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1059 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1129 #, fuzzy msgid "Birth Year" msgstr "Ano de nascimento" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1111 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1180 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3911 msgid "Unable to display the search results." msgstr "Incapaz de mostrar os resultados da procura." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1171 msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "Directório Público Gadu-Gadu" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1172 msgid "Search results" msgstr "Resultados da procura" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1215 msgid "No matching users found" msgstr "Não foi encontrado nenhum utilizador" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1216 msgid "There are no users matching your search criteria." msgstr "Não há utilizadores que correspondam aos critérios de procura." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1310 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1463 msgid "Unable to read socket" msgstr "Impossível ler do socket" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1395 msgid "Buddy list downloaded" msgstr "Lista de contactos descarregada" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1396 msgid "Your buddy list was downloaded from the server." msgstr "A sua lista de contactos foi descarregada do servidor." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1403 msgid "Buddy list uploaded" msgstr "Lista de contactos carregada" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1404 msgid "Your buddy list was stored on the server." msgstr "A sua lista de contactos foi guardada no servidor." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1509 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1715 msgid "Connection failed." msgstr "Ligação falhou." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1621 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:559 msgid "Blocked" msgstr "Bloqueado" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1644 msgid "Add to chat" msgstr "Adicionar ao chat" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1653 msgid "Unblock" msgstr "Desbloquear" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1657 msgid "Block" msgstr "Bloquear" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1674 msgid "Chat _name:" msgstr "_nome de chat:" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1914 msgid "Chat error" msgstr "Erro de chat" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1915 msgid "This chat name is already in use" msgstr "Este nome de chat já está a ser utilizado" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1998 msgid "Not connected to the server." msgstr "Não está ligado ao servidor." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2021 msgid "Find buddies..." msgstr "Encontrar contactos..." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2027 msgid "Change password..." msgstr "Alterar senha..." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2033 msgid "Upload buddylist to Server" msgstr "Carregar lista de contactos para o Servidor" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2037 msgid "Download buddylist from Server" msgstr "Descarregar lista de contactos do Servidor" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2041 msgid "Delete buddylist from Server" msgstr "Apagar lista de contactos do Servidor" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2045 msgid "Save buddylist to file..." msgstr "Guardar lista de contactos para um ficheiro..." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2049 msgid "Load buddylist from file..." msgstr "Importar lista de contactos de um ficheiro..." #. magic #. major_version #. minor_version #. plugin type #. ui_requirement #. flags #. dependencies #. priority #. id #. name #. version #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2153 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Plugin do Protocolo Gadu-Gadu" #. summary #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2154 msgid "Polish popular IM" msgstr "MI popular da polónia" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2208 msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "Utilizador do Gadu-Gadu" #: ../libpurple/protocols/irc/cmds.c:43 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1637 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1566 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Comando desconhecido: %s" #: ../libpurple/protocols/irc/cmds.c:503 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:591 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1345 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1274 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "O tópico actual é: %s" #: ../libpurple/protocols/irc/cmds.c:507 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:595 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1349 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1278 msgid "No topic is set" msgstr "Nenhum tópico foi definido" #: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:296 #: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:337 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:269 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:278 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:287 msgid "File Transfer Failed" msgstr "Transferência de Ficheiro Falhou" #: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:297 #: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:338 #, fuzzy msgid "Could not open a listening port." msgstr "O Gaim não conseguiu abrir um porto de leitura." #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:79 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Erro ao mostrar o MOTD" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:79 msgid "No MOTD available" msgstr "Nenhum MOTD disponível" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:80 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Não há nenhum MOTD associado a esta ligação." #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:83 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "MOTD de %s" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:127 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:165 #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:612 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:637 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2356 msgid "Server has disconnected" msgstr "O servidor desligou" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:249 msgid "View MOTD" msgstr "Ver MOTD" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:261 ../libpurple/protocols/silc/chat.c:33 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:33 msgid "_Channel:" msgstr "_Canal:" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:267 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:59 ../pidgin/gtkaccount.c:524 msgid "_Password:" msgstr "_Senha:" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:298 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "Nomes de IRC não podem conter espaços em branco" #. 1. connect to server #. connect to the server #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:319 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1280 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:345 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:301 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2182 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1287 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:136 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3723 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1716 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2939 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1621 ../pidgin/gtkstatusbox.c:662 msgid "Connecting" msgstr "Ligando" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:327 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:610 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1095 msgid "SSL support unavailable" msgstr "Suporte SSL não está disponível" #. TODO: try other ports if in auto mode, then save #. * working port and try that first next time. #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:338 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:317 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:464 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1631 msgid "Couldn't create socket" msgstr "Impossível criar socket" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:421 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2469 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1283 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Não foi possível ligar ao host" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:609 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:634 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2352 msgid "Read error" msgstr "Erro de leitura" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:773 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1412 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1426 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1497 msgid "Users" msgstr "Utilizadores" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:776 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3374 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1415 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1389 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1429 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1382 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1506 msgid "Topic" msgstr "Tópico" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:914 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Plugin do Protocolo IRC" #. * summary #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:915 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "O plugin do Protocolo IRC que é menos mau" #. host to connect to #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:940 ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:323 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2185 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6671 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:755 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5727 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1249 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1341 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1244 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1347 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1896 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2327 msgid "Server" msgstr "Servidor" #. port to connect to #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:943 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2190 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6674 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:758 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5732 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1918 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1861 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2331 msgid "Port" msgstr "Porta" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:946 msgid "Encodings" msgstr "Codificações" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:949 ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:316 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:904 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:907 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1539 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1197 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1200 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1334 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1337 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1005 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1539 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1191 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1194 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1340 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1343 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:916 msgid "Username" msgstr "Nome do utilizador" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:952 ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:317 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1009 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:920 msgid "Real name" msgstr "Nome real" #. #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT); #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option); #. #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:960 msgid "Use SSL" msgstr "Usar SSL" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:187 msgid "Bad mode" msgstr "Modo inválido" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:198 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Foi banido de %s." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:199 msgid "Banned" msgstr "Banido" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:216 #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "Impossível banir %s: a banlist está cheia" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:301 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(ircop)</i>" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:302 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(identificado)</i>" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:303 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3700 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1418 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1414 msgid "Nick" msgstr "Nome" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:329 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1268 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1272 msgid "Currently on" msgstr "Actualmente em" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:334 #, fuzzy msgid "Idle for" msgstr "Inactivo" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:337 msgid "Online since" msgstr "Ligado desde" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:341 #, fuzzy msgid "<b>Defining adjective:</b>" msgstr "<br><b>Adjectivo definidor:</b> Glorioso<br>" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:341 msgid "Glorious" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:420 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s mudou o tópico para: %s" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:422 #, fuzzy, c-format msgid "%s has cleared the topic." msgstr "%s mudou o tópico para: %s" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:430 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "O tópico do %s é: %s" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:448 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Mensagem desconhecida '%s'" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:449 msgid "Unknown message" msgstr "Mensagem desconhecida" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:449 #, fuzzy msgid "The IRC server received a message it did not understand." msgstr "O Gaim enviou uma mensagem que não foi entendida pelo servidor de IRC." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:470 #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "Utilizadores em %s: %s" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:575 msgid "Time Response" msgstr "Resposta de Tempo" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:576 msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "O tempo local do servidor de IRC é:" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:587 msgid "No such channel" msgstr "Este canal não existe" #. does this happen? #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:598 msgid "no such channel" msgstr "este canal não existe" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:601 msgid "User is not logged in" msgstr "O utilizador está desligado" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:606 msgid "No such nick or channel" msgstr "Nome ou canal inexistente" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:626 msgid "Could not send" msgstr "Não foi possível enviar" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:682 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "É necessário um convite para entrar em %s." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:683 msgid "Invitation only" msgstr "Apenas convidados" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:795 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Foi expulso por %s: (%s)" #. Remove user from channel #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:800 ../libpurple/protocols/silc/ops.c:699 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:720 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Kickado por %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:823 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "Modo (%s %s) por %s" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:908 ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:909 msgid "Invalid nickname" msgstr "Nome inválido" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:910 msgid "" "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "O nome de utilizador que escolheu foi rejeitado pelo servidor. " "Provavelmente contém caracters inválidos." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:915 msgid "" "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "O nome de utilizador que escolheu foi rejeitado pelo servidor. " "Provavelmente porque contém caracters inválidos." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:954 msgid "Cannot change nick" msgstr "Impossível mudar o nome" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:954 msgid "Could not change nick" msgstr "Não foi possível mudar o nome" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:975 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Saiu do canal%s%s" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1017 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Erro: PONG inválido do servidor" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1019 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "Resposta do PING -- Latência: %lu segundos" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1110 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot join %s: Registration is required." msgstr "Registar Obrigatório" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1111 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1093 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1128 msgid "Cannot join channel" msgstr "Impossível entrar no canal" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1145 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "O nick ou canal está temporariamente indisponível." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1157 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Wallops de %s" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:122 msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <acção a executar>: Executa uma acção." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:123 msgid "" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away." msgstr "" "away [mensagem]: Define uma mensagem de ausência, ou volta de ausente se " "não usar mensagem." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:124 msgid "chanserv: Send a command to chanserv" msgstr "chanserv: Enviar um comando ao chanserv" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:125 msgid "" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "" "deop <nome1> [nome2] ...: Remove o estado de operador de canal de " "alguém. Tem de ser um operador de canal para fazer isto." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:126 msgid "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "devoice <nome1> [nome2] ...: Remove o estado de voz de canal de " "alguém, impedindo-o de falar se o canal é moderado (+m). Tem de ser um " "operador de canal para fazer isto." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:127 msgid "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgstr "" "invite <nome> [sala]: Convidar alguém a juntar-se no canal " "especificado, ou neste canal." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:128 msgid "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "j <sala1>[,sala2][,...] [chave1[,chave2][,...]]: Entrar num ou mais " "canais, opcionalmente fornecendo uma chave de canal para cada um se " "necessário." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:129 msgid "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "join <sala1>[,sala2][,...] [chave1[,chave2][,...]]: Entrar num ou " "mais canais, opcionalmente fornecendo uma chave de canal para cada um se " "necessário." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:130 msgid "" "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "kick <nome> [mensagem]: Remove alguém do canal. Tem de ser um " "operador de canal para fazer isto." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:131 msgid "" "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" msgstr "" "list: Mostra uma lista de salas de conversa na rede. <i>Aviso: alguns " "servidores podem desligá-lo a seguir a fazer isto.</i>" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:132 msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <acção a executar>: Executa uma acção." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:133 msgid "memoserv: Send a command to memoserv" msgstr "mwmoserv: Enviar um comando ao memoserv" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:134 msgid "" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " "or user mode." msgstr "" "mode <+|-><A-Za-z> <nome|canal>: Define ou retira um modo " "de canal ou utilizador." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:135 msgid "" "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "msg <nome> <mensagem>: Envia uma mensagem privada a um " "utilizador (em oposição a um canal)." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:136 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names [canal]: Lista os utilizadores que estão no canal." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:137 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2261 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <novo nome>: Muda o seu nome." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:138 msgid "nickserv: Send a command to nickserv" msgstr "nickserv: Enviar um comando ao nickserv" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:139 msgid "" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "op <nome1> [nome2] ...: Oferece estado de operador de canal a alguém. " "Tem de ser um operador de canal para fazer isto." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:140 msgid "" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "can't use it." msgstr "" "operwall <mensagem>: Se não sabe o que isto é, provavelmente não o " "pode usar." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:141 msgid "operserv: Send a command to operserv" msgstr "operserv: Enviar um comando ao operserv" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:142 msgid "" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." msgstr "" "part [sala] [mensagem]: Sair do canal, ou de um canal especificado, com uma " "mensagem opcional." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:143 msgid "" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "has." msgstr "" "ping [nome]: Pergunta quanto lag tem um utilizador (ou o servidor se não " "foi especificado nenhum utilizador)." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:144 msgid "" "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "query <nome> <mensagem>: Envia uma mensagem privada a um " "utilizador (em oposição a um canal)." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:145 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "quit [mensagem]: Desligar do servidor, com uma mensagem opcional." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:146 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]: Enviar um comando ao servidor." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:147 msgid "" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "remove <nome> [mensagem]: Remover alguém de uma sala. Tem de ser um " "operador de canal para fazer isto." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:148 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "time: Mostra o tempo actual local do servidor de IRC." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:149 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [novo tópico]: Ver ou modificar o tópico do canal." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:150 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "" "umode <+|-><A-Za-z>: Define ou retira um modo de utilizador." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:151 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:152 msgid "" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "voice <nome1> [nome2] ...: Oferece estado de voz no canal a alguém. " "Tem de ser um operador de canal para fazer isto." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:153 msgid "" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "use it." msgstr "" "wallops <mensagem>: Se não sabe o que isto é, provavelmente não o " "pode usar." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:154 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "whois [servidor] <nome>: Obtém informação sobre um utilizador." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:155 #, fuzzy msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off." msgstr "whois [servidor] <nome>: Obtém informação sobre um utilizador." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:465 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Tempo de resposta de %s: %lu segundos" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:466 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:466 msgid "CTCP PING reply" msgstr "Resposta do CTCP PING" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:577 #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:581 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:191 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:694 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:710 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:786 msgid "Disconnected." msgstr "Desligado." #: ../libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:137 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:671 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:701 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1887 msgid "Unknown Error" msgstr "Erro Desconhecido" #: ../libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:139 #: ../libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:140 #, fuzzy msgid "Ad-Hoc Command Failed" msgstr "Comando desactivado" #: ../libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:173 #, fuzzy msgid "execute" msgstr "Inesperado" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:53 msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." msgstr "" "O servidor precisa de TLS/SSL para o login. Suporte TLS/SSL não foi " "encontrado." #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:116 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "" "O Servidor requer autenticação em texto simples sobre uma ligação que não " "seja encriptada" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:319 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:508 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow " "this and continue authentication?" msgstr "" "O Servidor requer autenticação em texto simples sobre uma ligação que não é " "encriptada. Permitir isto e continuar autenticação?" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:321 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:322 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:510 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:511 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:598 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:599 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Autenticação por Texto Simples" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:334 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:523 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:610 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "O servidor não usa memhum método de autenticação suportado" #. This should never happen! #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:462 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:561 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:776 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:917 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:942 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:961 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:123 msgid "Invalid response from server." msgstr "O servidor retornou uma resposta inválida." #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:600 msgid "" "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " "connection. Allow this and continue authentication?" msgstr "" "O Servidor requer autenticação em texto simples sobre uma ligação que não é " "encriptada. Permitir isto e continuar autenticação?" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:797 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:820 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Pedido de acesso do servidor inválido" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:892 msgid "SASL error" msgstr "Erro SASL" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:283 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1219 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4128 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:986 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1020 msgid "Full Name" msgstr "Nome completo" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:284 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1231 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:998 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1032 msgid "Family Name" msgstr "Apelido" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:285 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1234 msgid "Given Name" msgstr "Nome" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:287 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:977 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:288 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1282 msgid "Street Address" msgstr "Endereço (Rua)" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:289 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1279 msgid "Extended Address" msgstr "Endereço (Complemento)" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:290 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1285 msgid "Locality" msgstr "Localidade" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:291 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1288 msgid "Region" msgstr "Região" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:292 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1291 msgid "Postal Code" msgstr "Código postal (CEP)" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:293 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1295 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1015 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:926 msgid "Country" msgstr "País" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:294 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1306 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1313 msgid "Telephone" msgstr "Telefone" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:296 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1350 msgid "Organization Name" msgstr "Nome da organização" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:297 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1353 msgid "Organization Unit" msgstr "Grupo de trabalho" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:299 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1362 msgid "Role" msgstr "Função" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:300 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1250 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1658 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3749 msgid "Birthday" msgstr "Data de nascimento" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:301 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1365 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:775 #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:175 ../pidgin/gtkblist.c:3116 #: ../pidgin/gtkprefs.c:739 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:722 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:723 #, fuzzy msgid "Edit XMPP vCard" msgstr "Editar vCard do Jabber" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:724 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "Todos os itens a seguir são opcionais. Preencha apenas as informações que " "quiser." #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:795 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:960 #, fuzzy msgid "Client" msgstr "Cidade" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:799 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:964 msgid "Operating System" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:815 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:975 msgid "Last Activity" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:817 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:977 #, fuzzy msgid "Service Discovery Info" msgstr "Definir informações de directório" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:819 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:979 msgid "Service Discovery Items" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:821 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:981 #, fuzzy msgid "Extended Stanza Addressing" msgstr "Endereço (Complemento)" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:823 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:983 #, fuzzy msgid "Multi-User Chat" msgstr "Renomear Chat" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:825 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:985 #, fuzzy msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information" msgstr "Utilizador não tem informação de directório." #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:827 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:987 msgid "In-Band Bytestreams" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:829 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:989 #, fuzzy msgid "Ad-Hoc Commands" msgstr "Comando" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:831 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:991 msgid "PubSub Service" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:833 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:993 msgid "SOCKS5 Bytestreams" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:835 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:995 msgid "Out of Band Data" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:837 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:997 #, fuzzy msgid "XHTML-IM" msgstr "HTML" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:839 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:999 #, fuzzy msgid "In-Band Registration" msgstr "Erro ao registar" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:841 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1001 #, fuzzy msgid "User Location" msgstr "Localização" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:843 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1003 #, fuzzy msgid "User Avatar" msgstr "Pesquisa de Utilizadores" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:845 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1005 #, fuzzy msgid "Chat State Notifications" msgstr "Notificação do Estado do Contacto" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:847 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1007 #, fuzzy msgid "Software Version" msgstr "Versão Não Suportada" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:849 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1009 #, fuzzy msgid "Stream Initiation" msgstr "Orientação" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:851 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1011 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3235 msgid "File Transfer" msgstr "Transferência de Ficheiro" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:853 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1013 #, fuzzy msgid "User Mood" msgstr "Modos de Utilizador" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:855 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1015 #, fuzzy msgid "User Activity" msgstr "Limite de Utilizadores" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:857 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1017 #, fuzzy msgid "Entity Capabilities" msgstr "Recursos" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:859 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1019 msgid "Encrypted Session Negotiations" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:861 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1021 #, fuzzy msgid "User Tune" msgstr "Nome do utilizador" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:863 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1023 #, fuzzy msgid "Roster Item Exchange" msgstr "MI com Troca de Chave" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:865 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1025 #, fuzzy msgid "Reachability Address" msgstr "Endereço de e-mail" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:867 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1027 #, fuzzy msgid "User Profile" msgstr "Perfil MSN" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:869 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1029 #, fuzzy msgid "Jingle" msgstr "Ping" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:871 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1031 msgid "Jingle Audio" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:873 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1033 #, fuzzy msgid "User Nickname" msgstr "Nome de Utilizador" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:875 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1035 msgid "Jingle ICE UDP" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:877 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1037 msgid "Jingle ICE TCP" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:879 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1039 msgid "Jingle Raw UDP" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:881 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1041 #, fuzzy msgid "Jingle Video" msgstr "Vídeo ao Vivo" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:883 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1043 msgid "Jingle DTMF" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:885 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1045 #, fuzzy msgid "Message Receipts" msgstr "Mensagem recebida" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:887 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1047 #, fuzzy msgid "Public Key Publishing" msgstr "Babbleprint da Chave Pública" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:889 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1049 #, fuzzy msgid "User Chatting" msgstr "Opções de utilizador" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:891 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1051 #, fuzzy msgid "User Browsing" msgstr "Modos de Utilizador" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:893 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1053 #, fuzzy msgid "User Gaming" msgstr "Nome de Utilizador" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:895 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1055 #, fuzzy msgid "User Viewing" msgstr "Limite de Utilizadores" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:897 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1057 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1596 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1601 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1612 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1617 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:899 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1059 #, fuzzy msgid "Stanza Encryption" msgstr "Criptografia do Trillian" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:901 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1061 msgid "Entity Time" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:903 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1063 msgid "Delayed Delivery" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:905 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1065 msgid "Collaborative Data Objects" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:907 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1067 msgid "File Repository and Sharing" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:909 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1069 msgid "STUN Service Discovery for Jingle" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:911 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1071 msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:913 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1073 msgid "Hop Check" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:921 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1081 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2906 msgid "Capabilities" msgstr "Recursos" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:933 #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:206 #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:859 msgid "Resource" msgstr "Recurso" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:935 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1531 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1554 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1577 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1600 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1623 msgid "Priority" msgstr "Prioridade" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1237 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:994 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1028 msgid "Middle Name" msgstr "Nome do meio" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1270 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:952 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3788 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3801 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:56 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1030 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1064 msgid "Address" msgstr "Endereço" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1276 msgid "P.O. Box" msgstr "Caixa Postal" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1386 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1386 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1942 msgid "Un-hide From" msgstr "Não ocultar-se de" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1946 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Ocultar-se temporariamente de" #. && NOT ME #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1954 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Cancelar notificação de presença" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1961 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "(Re-)Requisitar autorização" #. if(NOT ME) #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1970 msgid "Unsubscribe" msgstr "Des-Subscrever" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1985 #, fuzzy msgid "Log In" msgstr "Registo" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1989 #, fuzzy msgid "Log Out" msgstr "Opções de ligação" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2035 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1553 msgid "Chatty" msgstr "Disponível para chat" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2039 msgid "Extended Away" msgstr "Ausente (estendido)" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2041 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1622 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:727 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5808 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3297 #, c-format msgid "Do Not Disturb" msgstr "Não perturbar" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2208 msgid "JID" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2212 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2391 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3711 msgid "Last Name" msgstr "Último Nome" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2244 msgid "The following are the results of your search" msgstr "Os seguintes são os resultados da sua pesquisa" #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2319 msgid "" "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: " "Each field supports wild card searches (%)" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2339 #, fuzzy msgid "Directory Query Failed" msgstr "Ligação Directa falhou" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2340 #, fuzzy msgid "Could not query the directory server." msgstr "Não foi possível iniciar a transferência de ficheiro" #. Try to translate the message (see static message #. list in jabber_user_dir_comments[]) #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2374 #, fuzzy, c-format msgid "Server Instructions: %s" msgstr "Informação do servidor" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2381 #, fuzzy msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users." msgstr "" "Preencha um ou mais campos para procurar todos os utilizadores Jabber que " "correspondem." #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2401 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1488 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3714 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3723 msgid "E-Mail Address" msgstr "Endereço de e-mail" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2410 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2411 #, fuzzy msgid "Search for XMPP users" msgstr "Pesquisar por um utilizador" #. "Search" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2412 #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:123 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:147 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:174 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:250 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:268 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5611 #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:470 #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:356 msgid "Search" msgstr "Pesquisa" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2427 msgid "Invalid Directory" msgstr "Directório Inválido" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2444 msgid "Enter a User Directory" msgstr "Introduza um Directório de Utilizador" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2445 msgid "Select a user directory to search" msgstr "Escolha um directório de utilizador para pesquisar" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2448 msgid "Search Directory" msgstr "Pesquisar Directório" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:41 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5294 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1048 msgid "_Room:" msgstr "_Sala:" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:47 msgid "_Server:" msgstr "_Servidor:" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:53 msgid "_Handle:" msgstr "_Gestor:" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:223 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s não é um nome de sala válido" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:224 msgid "Invalid Room Name" msgstr "Nome de Sala Inválido" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:229 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s não é um nome de servidor válido" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:230 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:231 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Nome de Servidor Inválido" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:235 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s não é um protocolo de sala válido" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:236 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:237 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Protocolo de Sala Inválido" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:396 msgid "Configuration error" msgstr "Erro de configuração" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:405 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:548 msgid "Unable to configure" msgstr "Impossível configurar" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:420 msgid "Room Configuration Error" msgstr "Erro de Configuração da Sala" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:421 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Esta sala não é capaz de ser configurada" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:470 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:539 msgid "Registration error" msgstr "Erro no registo" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:627 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "A mudança de nick é impossível em salas de chat não-MUC" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:678 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:689 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1456 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1451 msgid "Error retrieving room list" msgstr "Erro ao obter a lista de salas" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:737 msgid "Invalid Server" msgstr "Servidor Inválido" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:781 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Introduza um Servidor de Conferência" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:782 msgid "Select a conference server to query" msgstr "Escolha um servidor de conferência" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:785 msgid "Find Rooms" msgstr "Encontrar Salas" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:92 msgid "Error initializing session" msgstr "Erro ao iniciar sessão" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:145 msgid "You require encryption, but it is not available on this server." msgstr "" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:259 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:312 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:340 msgid "Write error" msgstr "Erro ao enviar" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:408 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:445 msgid "Read Error" msgstr "Erro de Leitura" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:482 #: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:394 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2558 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2590 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not establish a connection with the server:\n" "%s" msgstr "" "Impossível estabelecer ligação com o servidor mDNS local. Está a correr?" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:529 msgid "Unable to create socket" msgstr "Impossível criar socket" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:575 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1063 #, fuzzy msgid "Invalid XMPP ID" msgstr "Identificador Inválido" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:580 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." msgstr "" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:656 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Registo de %s@%s efectuado com sucesso" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:662 #, fuzzy, c-format msgid "Registration to %s successful" msgstr "Registo de %s@%s efectuado com sucesso" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:664 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:665 msgid "Registration Successful" msgstr "Registo Efectuado com Sucesso" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:673 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:674 msgid "Registration Failed" msgstr "Erro ao Registar" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:692 #, fuzzy, c-format msgid "Registration from %s successfully removed" msgstr "Registo de %s@%s efectuado com sucesso" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:694 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:695 #, fuzzy msgid "Unregistration Successful" msgstr "Registo Efectuado com Sucesso" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:703 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:704 #, fuzzy msgid "Unregistration Failed" msgstr "Erro ao Registar" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:864 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:865 msgid "Already Registered" msgstr "Já está Registado" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:962 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3790 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3803 msgid "State" msgstr "Estado" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:967 #, fuzzy msgid "Postal code" msgstr "Código postal (CEP)" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:972 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1035 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:772 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:557 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1069 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:683 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:553 msgid "Phone" msgstr "Telefone" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:982 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:987 #, fuzzy msgid "Unregister" msgstr "Registar" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:994 #, fuzzy msgid "" "Please fill out the information below to change your account registration." msgstr "" "Por favor preencha a seguinte informçaão para registar a sua nova conta." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:997 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "" "Por favor preencha a seguinte informçaão para registar a sua nova conta." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1005 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1006 #, fuzzy msgid "Register New XMPP Account" msgstr "Registar Nova Conta Jabber" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1007 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1016 msgid "Register" msgstr "Registar" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1012 #, fuzzy, c-format msgid "Change Account Registration at %s" msgstr "Mudar informações do utilizador %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1013 #, fuzzy, c-format msgid "Register New Account at %s" msgstr "Registar Nova Conta Jabber" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1016 #, fuzzy msgid "Change Registration" msgstr "Erro ao registar" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1120 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1121 #, fuzzy msgid "Error unregistering account" msgstr "Erro ao mudar informações da conta" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1126 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1127 msgid "Account successfully unregistered" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1284 msgid "Initializing Stream" msgstr "Iniciando Stream" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1289 #, fuzzy msgid "Initializing SSL/TLS" msgstr "Iniciando Stream" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1293 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:351 msgid "Authenticating" msgstr "Autenticando" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1302 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Reiniciando Stream" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1396 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1865 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1909 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1945 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:826 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5602 msgid "Not Authorized" msgstr "Não autorizado" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1442 msgid "Both" msgstr "Ambos" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1444 msgid "From (To pending)" msgstr "De (Para pendente)" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1446 msgid "From" msgstr "De" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1449 msgid "To" msgstr "Para" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1451 msgid "None (To pending)" msgstr "Nada (Para pendente)" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1453 #: ../pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:73 #: ../pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:86 msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1456 msgid "Subscription" msgstr "Subscrição" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1466 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1469 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1533 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1556 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1579 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1602 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1625 #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:166 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1557 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1212 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1557 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1207 msgid "Mood" msgstr "Disposição" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1534 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1557 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1580 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1603 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1626 #, fuzzy msgid "Mood Text" msgstr "Disposição" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1535 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1558 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1581 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1604 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1627 msgid "Tune Artist" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1536 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1559 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1582 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1605 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1628 #, fuzzy msgid "Tune Title" msgstr "Título" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1537 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1560 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1583 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1606 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1629 msgid "Tune Album" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1538 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1561 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1584 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1607 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1630 msgid "Tune Genre" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1539 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1562 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1585 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1608 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1631 #, fuzzy msgid "Tune Comment" msgstr "Comentário de Contacto" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1540 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1563 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1586 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1609 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1632 msgid "Tune Track" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1541 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1564 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1587 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1610 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1633 msgid "Tune Time" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1542 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1565 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1588 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1611 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1634 msgid "Tune Year" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1543 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1566 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1589 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1612 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1635 msgid "Tune URL" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1545 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1568 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1591 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1614 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1637 #, fuzzy msgid "Allow Buzz" msgstr "Permitir" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1665 msgid "Password Changed" msgstr "Senha Alterada" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1666 msgid "Your password has been changed." msgstr "A sua senha foi alterada." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1670 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1671 msgid "Error changing password" msgstr "Erro ao mudar senha" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1728 msgid "Password (again)" msgstr "Senha (novamente)" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1734 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1735 #, fuzzy msgid "Change XMPP Password" msgstr "Alterar senha" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1735 msgid "Please enter your new password" msgstr "Por favor introduza a sua nova senha" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1749 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6388 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1093 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1004 msgid "Set User Info..." msgstr "Definir Informações de Utilizador..." #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1754 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6399 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1089 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1000 msgid "Change Password..." msgstr "Alterar Senha..." #. } #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1759 msgid "Search for Users..." msgstr "Pesquisar Utilizadores" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1845 msgid "Bad Request" msgstr "Pedido Inválido" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1847 msgid "Conflict" msgstr "Conflito" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1849 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Funcionalidade Não Implementada" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1851 msgid "Forbidden" msgstr "Proíbido" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1853 msgid "Gone" msgstr "Desapareceu" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1855 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1935 msgid "Internal Server Error" msgstr "Erro Interno do Servidor" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1857 msgid "Item Not Found" msgstr "Ítem Não Encontrado" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1859 #, fuzzy msgid "Malformed XMPP ID" msgstr "ID Jabber Inválido" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1861 msgid "Not Acceptable" msgstr "Inaceitável" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1863 msgid "Not Allowed" msgstr "Não Permitido" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1867 msgid "Payment Required" msgstr "Necessário Pagamento" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1869 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Receptor Indisponível" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1873 msgid "Registration Required" msgstr "Registar Obrigatório" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1875 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Servidor Remoto Não Foi Encontrado" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1877 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Servidor Remoto Perdido" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1879 msgid "Server Overloaded" msgstr "Servidor Sobrecarregado" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1881 msgid "Service Unavailable" msgstr "Serviço Indisponível" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1883 msgid "Subscription Required" msgstr "Subscrição Necessária" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1885 msgid "Unexpected Request" msgstr "Pedido Inesperado" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1892 msgid "Authorization Aborted" msgstr "Autorização Abortada" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1894 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Codificação incorrecta na autorização" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1897 msgid "Invalid authzid" msgstr "Identificador de autenticação inválido (authzid)" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1900 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Mecanismo de Autorização Inválido" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1903 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Mecanismo de autorização demasiado fraco" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1911 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Autenticação Temporária Falhou" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1914 msgid "Authentication Failure" msgstr "Autenticação Falhou" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1920 msgid "Bad Format" msgstr "Formato Inválido" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1922 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Prefixo Inválido" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1925 msgid "Resource Conflict" msgstr "Conflito de Recursos" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1927 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:244 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1720 msgid "Connection Timeout" msgstr "Ligação Perdida" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1929 msgid "Host Gone" msgstr "Anfitrião Desapareceu" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1931 msgid "Host Unknown" msgstr "Anfitrião Desconhecido" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1933 msgid "Improper Addressing" msgstr "Endereço Inválido" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1937 msgid "Invalid ID" msgstr "Identificador Inválido" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1939 msgid "Invalid Namespace" msgstr "Espaço de Nomes Inválido" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1941 msgid "Invalid XML" msgstr "XML Inválido" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1943 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Anfitriãos Não Correspondentes" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1947 msgid "Policy Violation" msgstr "Violação de Normas" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1949 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Ligação Remota Falhou" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1951 msgid "Resource Constraint" msgstr "Restrição de Recursos" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1953 msgid "Restricted XML" msgstr "XML Restrito" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1955 msgid "See Other Host" msgstr "Ver Outro Anfitrião" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1957 msgid "System Shutdown" msgstr "Paragem do Sistema" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1959 msgid "Undefined Condition" msgstr "Condição Indefinida" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1961 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Codificação Não Suportada" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1963 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Tipo de Estrofe Inválido" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1965 msgid "Unsupported Version" msgstr "Versão Não Suportada" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1967 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML Não Está Bem Formado" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1969 msgid "Stream Error" msgstr "Erro de Stream" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2052 #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "Incapaz de banir utilizador %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2072 #, c-format msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "Afiliação desconhecida: \"%s\"" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2077 #, c-format msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "Incapaz de afiliar utilizador %s como \"%s\"" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2096 #, c-format msgid "Unknown role: \"%s\"" msgstr "Papel desconhecido: \"%s\"" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2101 #, c-format msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" msgstr "Impossível definir papel \"%s\" para o utilizador: %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2154 #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "Incapaz de expulsar utilizador %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2185 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to ping user %s" msgstr "Incapaz de banir utilizador %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2207 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2217 #, c-format msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about user %s." msgstr "" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2213 #, c-format msgid "Unable to buzz, because user %s might be offline." msgstr "" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2239 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to buzz, because the user %s does not support it." msgstr "Impossível tocar o som porque o ficheiro escolhido (%s) não existe." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2253 msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: Configurar uma sala de chat." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2257 msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: Configurar uma sala de chat." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2266 msgid "part [room]: Leave the room." msgstr "part [sala]: Sair da sala." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2271 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: Registar-se com uma sala de conversa." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2277 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [novo tópico]: Ver ou modificar o tópico." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2283 msgid "ban <user> [room]: Ban a user from the room." msgstr "ban <utilizador> [sala]: Banir um utilizador da sala." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2289 msgid "" "affiliate <user> <owner|admin|member|outcast|none>: Set a user's " "affiliation with the room." msgstr "" "affiliate <utilizador> <owner|admin|member|outcast|none>: Define " "a afiliação de um utilizador à sala." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2295 msgid "" "role <user> <moderator|participant|visitor|none>: Set a user's " "role in the room." msgstr "" "role <utilizador> <moderator|participant|visitor|none>: Define o " "papel de um utilizador na sala." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2301 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "" "invite <utilizador> [mensagem]: Convida um utilizador para a sala." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2307 msgid "join: <room> [server]: Join a chat on this server." msgstr "join: <sala> [servidor]: Entrar num chat neste servidor." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2313 msgid "kick <user> [room]: Kick a user from the room." msgstr "kick <utilizador> [sala]: Expulsar um utilizador da sala." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2318 msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "" "msg <utilizador> <mensagem>: Enviar uma mensagem privada a " "outro utilizador." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2324 msgid "ping <jid>:\tPing a user/component/server." msgstr "" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2329 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4145 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" msgstr "buzz: Buzzar um utilizador para atrair a sua atenção" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:170 #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:172 #, fuzzy msgid "XMPP Protocol Plugin" msgstr "Plugin do Protocolo MSN" #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:202 ../pidgin/gtkaccount.c:506 #, fuzzy msgid "Domain" msgstr "Romeno" #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:210 #, fuzzy msgid "Require SSL/TLS" msgstr "Exigir TLS" #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:214 msgid "Force old (port 5223) SSL" msgstr "Forçar SSL antigo (porto 5223)" #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:219 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Permitir autent. em texto simples sobre ligações não encriptadas" #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:224 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3277 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1902 msgid "Connect port" msgstr "Porto de ligação" #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client). #. Account options #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:228 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3274 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1914 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1857 ../pidgin/gtkaccount.c:837 msgid "Connect server" msgstr "Ligar ao servidor" #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:106 #, fuzzy, c-format msgid "%s has left the conversation." msgstr "%s fechou a conversa." #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:161 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Mensagem de %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:225 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s definiu o tópico para: %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:227 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "O tópico é: %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:275 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Entrega de Mensagem para %s falhou: %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:278 #, fuzzy msgid "XMPP Message Error" msgstr "Erro de Mensagem do Jabber" #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:307 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4120 #, fuzzy, c-format msgid "%s has buzzed you!" msgstr "%s ligou-se." #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:407 #, c-format msgid " (Code %s)" msgstr " (Código %s)" #: ../libpurple/protocols/jabber/parser.c:196 msgid "XML Parse error" msgstr "Erro de Leitura XML" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:427 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Erro desconhecido na presença" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:508 #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:509 msgid "Create New Room" msgstr "Criar Nova Sala" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:510 msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "Está a criar uma nova sala. Gostaria de a configurar, ou aceita as " "definições por omissão?" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:516 msgid "_Configure Room" msgstr "_Configurar Sala" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:517 msgid "_Accept Defaults" msgstr "_Aceitar Padrões" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:559 #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "Erro no chat %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:563 #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "Erro ao entrar no chat %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:775 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "" "Incapaz de enviar ficheiro a %s, o utilizador não suporta transferências de " "ficheiros" #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:776 #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:777 #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:845 msgid "File Send Failed" msgstr "Falha Ao Enviar Ficheiro" #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:838 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send file to %s, invalid JID" msgstr "Impossível enviar mensagem para %s." #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:840 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send file to %s, user is not online" msgstr "" "Incapaz de enviar ficheiro a %s, o utilizador não suporta transferências de " "ficheiros" #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:842 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence" msgstr "" "Incapaz de enviar ficheiro a %s, o utilizador não suporta transferências de " "ficheiros" #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:857 #, c-format msgid "Please select which resource of %s you would like to send a file to" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:873 #, fuzzy msgid "Select a Resource" msgstr "Seleccione um ficheiro" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:179 #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:180 #, fuzzy msgid "Edit User Mood" msgstr "Modos de Utilizador" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:181 msgid "Please select your mood from the list." msgstr "" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:183 #: ../libpurple/protocols/jabber/usernick.c:78 #, fuzzy msgid "Set" msgstr "_Definir" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:191 #, fuzzy msgid "Set Mood..." msgstr "Guardado..." #: ../libpurple/protocols/jabber/usernick.c:76 #, fuzzy msgid "Set User Nickname" msgstr "Definir Limite de Utilizadores" #: ../libpurple/protocols/jabber/usernick.c:76 msgid "Please specify a new nickname for you." msgstr "" #: ../libpurple/protocols/jabber/usernick.c:77 msgid "" "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose " "something appropriate." msgstr "" #: ../libpurple/protocols/jabber/usernick.c:99 #, fuzzy msgid "Set Nickname..." msgstr "Nome remoto" #: ../libpurple/protocols/jabber/xdata.c:378 #, fuzzy msgid "Actions" msgstr "Acção" #: ../libpurple/protocols/jabber/xdata.c:380 #, fuzzy msgid "Select an action" msgstr "Seleccione um ficheiro" #: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:110 #, c-format msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" msgstr "Problema de sincronização da lista de contactos em %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:116 #, c-format msgid "" "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " "Do you want this buddy to be added?" msgstr "" "%s na lista local está dentro do grupo \"%s\" mas não na lista do servidor. " "Quer que este contacto seja adicionado?" #: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:124 #, c-format msgid "" "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " "to be added?" msgstr "" "%s está na lista local mas não na lista do servidor. Quer que este contacto " "seja adicionado?" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:36 #, c-format msgid "Unable to parse message" msgstr "Impossível processar mensagem" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:41 #, fuzzy, c-format msgid "Syntax Error (probably a client bug)" msgstr "Erro de sintaxe (provavelmente um bug do Gaim)" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:46 #, c-format msgid "Invalid e-mail address" msgstr "Morada de e-mail inválida" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:49 #, c-format msgid "User does not exist" msgstr "Utilizador não existe" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:53 #, fuzzy, c-format msgid "Fully qualified domain name missing" msgstr "Faltando nome de domínio totalmente qualificado" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:56 #, fuzzy, c-format msgid "Already logged in" msgstr "Já Está Ligado" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:59 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid screen name" msgstr "Utilizador inválido" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:62 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid friendly name" msgstr "Nome inválido" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:65 #, fuzzy, c-format msgid "List full" msgstr "Lista cheia" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:68 #, c-format msgid "Already there" msgstr "Já está lá" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:72 #, c-format msgid "Not on list" msgstr "Não está na lista" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:75 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:756 #, c-format msgid "User is offline" msgstr "Utilizador está desligado" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:78 #, c-format msgid "Already in the mode" msgstr "Já está nesse modo" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:82 #, c-format msgid "Already in opposite list" msgstr "Utilizador ja está na lista oposta" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:86 #, c-format msgid "Too many groups" msgstr "Muitos grupos" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:89 #, c-format msgid "Invalid group" msgstr "Grupo inválido" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:92 #, c-format msgid "User not in group" msgstr "Utilizador não está no grupo" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:95 #, c-format msgid "Group name too long" msgstr "Nome do grupo muito extenso." #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:98 #, c-format msgid "Cannot remove group zero" msgstr "Impossível remover o grupo zero" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:103 #, c-format msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist" msgstr "Tentou adicionar um utilizador a um grupo que não existe" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:107 #, c-format msgid "Switchboard failed" msgstr "O quadro de comunicações falhou" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:111 #, fuzzy, c-format msgid "Notify transfer failed" msgstr "A notificação de transferência falhou" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:116 #, c-format msgid "Required fields missing" msgstr "Campos requeridos não foram preenchidos" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:120 #, c-format msgid "Too many hits to a FND" msgstr "demasiados pedidos a um FND" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:124 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:120 #, c-format msgid "Not logged in" msgstr "Desligado" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:128 #, fuzzy, c-format msgid "Service temporarily unavailable" msgstr "Serviço Temporariamente Indisponível" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:131 #, c-format msgid "Database server error" msgstr "Erro do servidor de banco de dados" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:135 #, c-format msgid "Command disabled" msgstr "Comando desactivado" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:139 #, c-format msgid "File operation error" msgstr "Erro ao executar operação de ficheiro" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:143 #, c-format msgid "Memory allocation error" msgstr "Erro de alocação de memória" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:147 #, c-format msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Valor CHL incorrecto enviado para o servidor" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:152 #, c-format msgid "Server busy" msgstr "Servidor ocupado" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:155 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:170 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:230 #, c-format msgid "Server unavailable" msgstr "Servidor indisponível" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:158 #, fuzzy, c-format msgid "Peer notification server down" msgstr "O servidor de notificação de pontas está em baixo" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:162 #, c-format msgid "Database connect error" msgstr "Erro ao ligar à base de dados" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:167 #, c-format msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "O servidor vai abaixo (abandonar navio)" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:174 #, c-format msgid "Error creating connection" msgstr "Erro ao criar a ligação" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:179 #, c-format msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "Parâmetros CVR desconhecidos ou não permitidos" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:183 #, c-format msgid "Unable to write" msgstr "Impossível enviar" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:186 #, c-format msgid "Session overload" msgstr "Sessão sobrecarregada" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:190 #, c-format msgid "User is too active" msgstr "O utilizador está muito activo" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:193 #, c-format msgid "Too many sessions" msgstr "Muitas sessões" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:196 #, c-format msgid "Passport not verified" msgstr "Passport não verificado" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:199 #, c-format msgid "Bad friend file" msgstr "Ficheiro de amigos mal formado" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:203 #, c-format msgid "Not expected" msgstr "Inesperado" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:209 #, c-format msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "Mudanças de nome muito rápidas" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:218 #, c-format msgid "Server too busy" msgstr "Servidor muito ocupado" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:222 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1380 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:233 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1709 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:728 ../libpurple/proxy.c:1380 #, c-format msgid "Authentication failed" msgstr "Autenticação falhada" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:225 #, c-format msgid "Not allowed when offline" msgstr "Não permitido enquanto desligado" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:233 #, c-format msgid "Not accepting new users" msgstr "Utilizadores novos não estão sendo aceitos" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:237 #, c-format msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Passport de Criança sem autorização paternal" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:241 #, c-format msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Conta do Passport ainda não foi verificada" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:244 #, c-format msgid "Bad ticket" msgstr "Bilhete inválido" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:249 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Código de erro desconhecido: %d" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:263 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "Erro MSN: %s\n" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:130 msgid "Nudge" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:131 #, fuzzy, c-format msgid "%s has nudged you!" msgstr "%s ligou-se." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:132 #, c-format msgid "Nudging %s..." msgstr "" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:174 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "O seu novo nome é longo demais." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:282 msgid "Set your friendly name." msgstr "Defina o seu nome." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:283 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Este é o nome que será visto como seu pelos outros contactos MSN." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:301 msgid "Set your home phone number." msgstr "Defina o seu número de telefone de casa." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:318 msgid "Set your work phone number." msgstr "Defina seu número de telefone do trabalho." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:335 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Defina o seu número de telemóvel." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:350 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Permitir pages MSN Mobile?" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:351 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "Deseja permitir ou não permitir que pessoas na sua lista de contactos enviem " "pages MSN Mobile para o seu telemóvel ou outro dispositivo móvel?" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:357 msgid "Allow" msgstr "Permitir" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:358 msgid "Disallow" msgstr "Não permitir" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:374 msgid "This Hotmail account may not be active." msgstr "Esta conta Hotmail pode não estar activa" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:400 msgid "Send a mobile message." msgstr "Enviar uma mensagem para dispositivo móvel." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:402 msgid "Page" msgstr "Enviar" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:549 msgid "Has you" msgstr "Tem-no" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:579 ../libpurple/protocols/msn/state.c:33 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3077 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3761 msgid "Be Right Back" msgstr "Volto já" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:583 ../libpurple/protocols/msn/state.c:31 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2822 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2952 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1480 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:56 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1480 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:47 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3079 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3764 msgid "Busy" msgstr "Ocupado" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:587 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3087 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3776 msgid "On the Phone" msgstr "Ao Telefone" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:591 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3091 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3782 msgid "Out to Lunch" msgstr "Em Horário de Almoço" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:619 msgid "Set Friendly Name..." msgstr "Definir Nome..." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:624 msgid "Set Home Phone Number..." msgstr "Definir Número de Telefone de Casa" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:628 msgid "Set Work Phone Number..." msgstr "Definir Número de Telefone do Trabalho" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:632 msgid "Set Mobile Phone Number..." msgstr "Definir Número de Telemóvel..." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:638 msgid "Enable/Disable Mobile Devices..." msgstr "Activar/Desactivar Dispositivos Móveis..." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:643 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..." msgstr "Permitir/Não permitir Pages para Dispositivos Móveis..." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:654 msgid "Open Hotmail Inbox" msgstr "Abrir Caixa de Entrada do Hotmail" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:678 msgid "Send to Mobile" msgstr "Enviar para dispositivo móvel" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:688 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3408 msgid "Initiate _Chat" msgstr "Iniciar _Chat" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:726 #, fuzzy msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." msgstr "" "É necessário suporte SSL para o MSN. Por favor instale uma biblioteca de " "SSL. Veja http://gaim.sf.net/faq-ssl.php para mais informações." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:754 msgid "Failed to connect to server." msgstr "Impossível ligar ao servidor." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1510 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1858 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:808 msgid "Error retrieving profile" msgstr "Erro ao buscar o perfil" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1581 ../pidgin/plugins/convcolors.c:309 #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:366 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1588 #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:110 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3755 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:45 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:221 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1081 msgid "Age" msgstr "Idade" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1590 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:51 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1096 msgid "Occupation" msgstr "Ocupação" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1591 #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:119 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1478 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1076 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:798 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1215 msgid "Location" msgstr "Localização" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1596 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1788 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1794 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1801 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Hobbies e interesses" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1602 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1722 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1728 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1735 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1743 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1750 msgid "A Little About Me" msgstr "Um pouco sobre mim" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1619 msgid "Social" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1621 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1086 msgid "Marital Status" msgstr "Estado civil" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1622 #, fuzzy msgid "Interests" msgstr "Inverter" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1623 #, fuzzy msgid "Pets" msgstr "Portos" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1624 #, fuzzy msgid "Hometown" msgstr "Anfitrião Desconhecido" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1625 #, fuzzy msgid "Places Lived" msgstr "Local Fechado" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1626 msgid "Fashion" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1627 msgid "Humor" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1628 msgid "Music" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1629 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1810 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1816 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1138 msgid "Favorite Quote" msgstr "Citação favorita" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1646 #, fuzzy msgid "Contact Info" msgstr "Informações da conta" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1647 #, fuzzy msgid "Personal" msgstr "Título Pessoal" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1650 msgid "Significant Other" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1651 #, fuzzy msgid "Home Phone" msgstr "Página Inicial" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1652 #, fuzzy msgid "Home Phone 2" msgstr "Telefone móvel" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1653 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3793 msgid "Home Address" msgstr "Endereço de casa" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1654 #, fuzzy msgid "Personal Mobile" msgstr "Título Pessoal" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1655 #, fuzzy msgid "Home Fax" msgstr "Página Inicial" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1656 #, fuzzy msgid "Personal E-Mail" msgstr "Título Pessoal" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1657 #, fuzzy msgid "Personal IM" msgstr "Título Pessoal" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1659 msgid "Anniversary" msgstr "" #. Business #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1675 msgid "Work" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1677 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1010 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1044 msgid "Job Title" msgstr "Título" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1678 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3814 msgid "Company" msgstr "Empresa" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1679 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1480 msgid "Department" msgstr "Departamento" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1680 #, fuzzy msgid "Profession" msgstr "Progresso" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1681 #, fuzzy msgid "Work Phone" msgstr "Telefone" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1682 #, fuzzy msgid "Work Phone 2" msgstr "Definir Número de Telefone do Trabalho" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1683 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3806 msgid "Work Address" msgstr "Endereço do trabalho" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1684 #, fuzzy msgid "Work Mobile" msgstr "Móvel" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1685 #, fuzzy msgid "Work Pager" msgstr "Página da web" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1686 msgid "Work Fax" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1687 #, fuzzy msgid "Work E-Mail" msgstr "E-Mail" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1688 msgid "Work IM" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1689 #, fuzzy msgid "Start Date" msgstr "Estado" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1759 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1765 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1772 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1779 msgid "Favorite Things" msgstr "Coisas favoritas" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1824 msgid "Last Updated" msgstr "Última actualização" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1835 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:60 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1026 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1060 msgid "Homepage" msgstr "Página da web" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1859 msgid "The user has not created a public profile." msgstr "O utilizador não criou um perfil público." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1860 msgid "" "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "public profile." msgstr "" "O MSN não foi capaz de encontrar o perfil do utilizador. Isto significa que " "o utilizador não existe, ou que o utilizador existe mas não criou um perfil " "público." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1864 #, fuzzy msgid "" "Could not find any information in the user's profile. The user most likely " "does not exist." msgstr "" "O Gaim não encontrou informação no perfil do utilizador. O utilizador " "provavelmente não existe." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1872 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1240 msgid "Profile URL" msgstr "URL do perfil" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2158 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2160 #, fuzzy msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "Plugin do Protocolo AIM/ICQ" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2194 msgid "Use HTTP Method" msgstr "Usar Método HTTP" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2199 #, fuzzy msgid "HTTP Method Server" msgstr "IPC Testar Servidor" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2204 msgid "Show custom smileys" msgstr "Mostrar smileys personalizados" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2212 msgid "nudge: nudge a user to get their attention" msgstr "nudge: nudge um contacto para atrair a sua atenção" #: ../libpurple/protocols/msn/nexus.c:146 #: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:135 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:242 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:321 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:366 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:399 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:63 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:163 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:187 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:200 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:229 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:243 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:268 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:302 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:332 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1416 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1442 msgid "Unable to connect" msgstr "Incapaz de ligar" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:178 #, c-format msgid "%s is not a valid group." msgstr "%s não é um grupo válido." #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:184 #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:532 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:330 msgid "Unknown error." msgstr "Erro desconhecido." #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:187 #, c-format msgid "%s on %s (%s)" msgstr "%s em %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:498 #, c-format msgid "Unable to add user on %s (%s)" msgstr "Incapaz de adicionar utilizador em %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:502 #, c-format msgid "Unable to block user on %s (%s)" msgstr "Incapaz de bloquear utilizador em %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:506 #, c-format msgid "Unable to permit user on %s (%s)" msgstr "Incapaz de permitir utilizador em %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:514 #, c-format msgid "%s could not be added because your buddy list is full." msgstr "%s não pôde ser adicionado porque a sua lista de contactos está cheia." #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:523 #, c-format msgid "%s is not a valid passport account." msgstr "%s não é uma conta de passport válida." #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:528 msgid "Service Temporarily Unavailable." msgstr "Serviço Temporariamente Indisponível." #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:851 msgid "Unable to rename group" msgstr "Incapaz de renomear grupo" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:906 msgid "Unable to delete group" msgstr "Incapaz de apagar grupo" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:1325 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "O servidor MSN vai sair do ar para manutenção em %d minuto. Será " "automaticamente desligado depois desse tempo. Por favor termine quaisquer " "conversações em curso.\n" "\n" "Depois de a manutenção terminar, poderá ligar com sucesso." msgstr[1] "" "O servidor MSN vai sair do ar para manutenção em %d minutos. Será " "automaticamente desligado depois desse tempo. Por favor termine quaisquer " "conversações em curso.\n" "\n" "Depois de a manutenção terminar, poderá ligar com sucesso." #: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:137 msgid "Writing error" msgstr "Erro de escrita" #: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:139 msgid "Reading error" msgstr "Erro de leitura" #: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:146 #, c-format msgid "" "Connection error from %s server:\n" "%s" msgstr "" "Erro de ligação do servidor %s:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:299 msgid "Our protocol is not supported by the server." msgstr "O nosso protocolo não é suportado pelo servidor." #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:303 msgid "Error parsing HTTP." msgstr "Erro ao processar HTTP." #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:307 #: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:384 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:205 msgid "You have signed on from another location." msgstr "Ligou-se de outro local." #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:310 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "Os servidores MSN estão temporariamente indisponíveis. Por favor espere e " "tente novamente." #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:315 msgid "The MSN servers are going down temporarily." msgstr "Os servidores MSN vão desligar-se temporariamente." #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:320 #, c-format msgid "Unable to authenticate: %s" msgstr "Incapaz de autenticar: %s" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:325 msgid "" "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "A sua lista de contactos MSN está temporariamente indisponível. Por favor " "espere e tente novamente." #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:346 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:348 msgid "Handshaking" msgstr "Bacalhauzada" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:349 msgid "Starting authentication" msgstr "Iniciando autenticação" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:350 msgid "Getting cookie" msgstr "Obtendo cookie" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:352 msgid "Sending cookie" msgstr "Enviando cookie" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:353 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Requisitando lista de contactos" #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:34 msgid "Away From Computer" msgstr "Ausente" #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:35 msgid "On The Phone" msgstr "Ao telefone" #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:36 msgid "Out To Lunch" msgstr "Em horário de almoço" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:400 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" msgstr "A mensagem pode não ter sido enviada porque o tempo expirou:" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:408 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" msgstr "" "A mensagem não pôde ser enviada, não é permitido enviar enquanto está " "invisível:" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:412 msgid "Message could not be sent because the user is offline:" msgstr "A mensagem não pôde ser enviada porque o utilizador está desligado:" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:416 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" msgstr "A mensagem não pôde ser enviada porque ocorreu um erro de ligação:" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:420 msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:" msgstr "" "A mensagem não pôde ser enviada porque estamos a enviar rápido de mais:" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:424 msgid "" "Message could not be sent because we were unable to establish a session with " "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:431 msgid "" "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" msgstr "" "A mensagem não pôde ser enviada porque ocorreu um erro com o switchboard:" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:439 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" msgstr "" "A mensagem pode não ter sido enviada porque ocorreu um erro desconhecido:" #: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:252 #, c-format msgid "%s has added you to his or her buddy list." msgstr "%s adicionou-o(a) à sua lista de contactos." #: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:321 #, c-format msgid "%s has removed you from his or her buddy list." msgstr "%s removeu-o(a) da sua lista de contactos." #: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:643 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\"." msgstr "Impossível adicionar \"%s\"." #: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:645 msgid "The screen name specified is invalid." msgstr "O nome de utilizador especificado é inválido." #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:111 #, fuzzy msgid "Missing Cipher" msgstr "Cifra" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:112 msgid "The RC4 cipher could not be found" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:113 msgid "" "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will " "not be loaded." msgstr "" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:286 #, c-format msgid "" "Sorry, passwords over %d characters in length (yours is %d) are not " "supported by MySpace." msgstr "" #. Notify an error message also, because this is important! #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:292 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1801 msgid "MySpaceIM Error" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:349 #, fuzzy msgid "Reading challenge" msgstr "Erro de leitura" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:355 #, fuzzy msgid "Unexpected challenge length from server" msgstr "Pedido de acesso do servidor inválido" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:359 #, fuzzy msgid "Logging in" msgstr "Registo" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1286 #, c-format msgid "Connection to server lost (no data received within %d seconds)" msgstr "" #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround. #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1328 #, fuzzy msgid "New mail messages" msgstr "Enviar uma _mensagem" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1329 msgid "New blog comments" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1330 msgid "New profile comments" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1331 msgid "New friend requests!" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1332 msgid "New picture comments" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1360 msgid "MySpace" msgstr "" #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup). #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1543 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1544 msgid "Connected" msgstr "Ligado" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1554 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1556 #, fuzzy msgid "No username set" msgstr "Sem nome" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1555 msgid "" "Please go to http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile." "username and choose a username and try to login again." msgstr "" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1782 #, fuzzy, c-format msgid "Protocol error, code %d: %s" msgstr "O processo retornou o código de erro %d" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1972 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2006 #, fuzzy msgid "Failed to add buddy" msgstr "Impossível entrar na conversa do contacto" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1972 #, fuzzy msgid "'addbuddy' command failed." msgstr "Importar lista de contactos de um ficheiro..." #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2006 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2247 #, fuzzy msgid "persist command failed" msgstr "O quadro de comunicações falhou" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2115 #, c-format msgid "No such user: %s" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2116 #, fuzzy msgid "User lookup" msgstr "Salas do Utilizador" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2228 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2247 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2269 #, fuzzy msgid "Failed to remove buddy" msgstr "Impossível entrar na conversa do contacto" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2228 msgid "'delbuddy' command failed" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2269 #, fuzzy msgid "blocklist command failed" msgstr "O quadro de comunicações falhou" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2315 #, fuzzy msgid "Invalid input condition" msgstr "Terminando ligação" #. TODO: g_realloc like msn, yahoo, irc, jabber? #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2333 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2364 #, fuzzy msgid "Read buffer full" msgstr "Fila cheia" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2402 #, fuzzy msgid "Unparseable message" msgstr "Impossível processar mensagem" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2471 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)" msgstr "Não foi possível ligar ao host" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2642 #, fuzzy msgid "IM Friends" msgstr "Janelas de M_I" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2741 #, c-format msgid "" "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already " "on the server-side list)" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2742 #, fuzzy msgid "Add contacts from server" msgstr "O servidor retornou uma resposta inválida." #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2794 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2859 msgid "Add friends from MySpace.com" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2795 #, fuzzy msgid "Importing friends failed" msgstr "Ficheiro de amigos mal formado" #. TODO: find out how #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2851 #, fuzzy msgid "Find people..." msgstr "Encontrar contactos..." #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2854 #, fuzzy msgid "Change IM name..." msgstr "Alterar senha..." #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3156 msgid "myim URL handler" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3157 msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL." msgstr "" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3158 msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again." msgstr "" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3281 msgid "Show display name in status text" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3284 msgid "Show headline in status text" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3289 #, fuzzy msgid "Send emoticons" msgstr "Opções de Som" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3294 msgid "Screen resolution (dots per inch)" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3297 #, fuzzy msgid "Base font size (points)" msgstr "Maior tamanho de letra" #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:95 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:786 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1204 #, fuzzy msgid "User" msgstr "Utilizadores" #. TODO: link to username, if available #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:102 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2964 #, fuzzy msgid "Profile" msgstr "Perfil MSN" #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:124 #, fuzzy msgid "Headline" msgstr "Nome real" #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:129 #, fuzzy msgid "Song" msgstr "Sons" #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:134 msgid "Total Friends" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:145 #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:148 #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:151 #, fuzzy msgid "Client Version" msgstr "Fechar conversa" #. TODO: icons for each zap #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:44 #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:177 msgid "Zap" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:44 #, fuzzy, c-format msgid "%s has zapped you!" msgstr "%s ligou-se." #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:44 #, c-format msgid "Zapping %s..." msgstr "" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:45 msgid "Whack" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:45 #, fuzzy, c-format msgid "%s has whacked you!" msgstr "O utilizador bloqueou-o" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:45 #, c-format msgid "Whacking %s..." msgstr "" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:46 #, fuzzy msgid "Torch" msgstr "Tópico" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:46 #, fuzzy, c-format msgid "%s has torched you!" msgstr "O utilizador bloqueou-o" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:46 #, c-format msgid "Torching %s..." msgstr "" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:47 msgid "Smooch" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:47 #, fuzzy, c-format msgid "%s has smooched you!" msgstr "%s ligou-se." #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:47 #, c-format msgid "Smooching %s..." msgstr "" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:48 msgid "Hug" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:48 #, fuzzy, c-format msgid "%s has hugged you!" msgstr "%s ligou-se." #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:48 #, c-format msgid "Hugging %s..." msgstr "" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:49 #, fuzzy msgid "Slap" msgstr "Eslovaco" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:49 #, fuzzy, c-format msgid "%s has slapped you!" msgstr "%s ligou-se." #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:49 #, c-format msgid "Slapping %s..." msgstr "" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:50 #, fuzzy msgid "Goose" msgstr "Desapareceu" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:50 #, fuzzy, c-format msgid "%s has goosed you!" msgstr "%s está ausente." #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:50 #, fuzzy, c-format msgid "Goosing %s..." msgstr "Procurando %s" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:51 msgid "High-five" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:51 #, fuzzy, c-format msgid "%s has high-fived you!" msgstr "%s ligou-se." #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:51 #, c-format msgid "High-fiving %s..." msgstr "" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:52 msgid "Punk" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:52 #, fuzzy, c-format msgid "%s has punk'd you!" msgstr "%s ligou-se." #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:52 #, c-format msgid "Punking %s..." msgstr "" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:53 msgid "Raspberry" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:53 #, fuzzy, c-format msgid "%s has raspberried you!" msgstr "%s ligou-se." #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:53 #, c-format msgid "Raspberrying %s..." msgstr "" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1864 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "Parâmetros obrigatórios não foram passados" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1867 msgid "Unable to write to network" msgstr "Impossível escrever para a rede" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1870 msgid "Unable to read from network" msgstr "Impossível ler da rede" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1873 msgid "Error communicating with server" msgstr "Erro na comunicação com o servidor" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1877 msgid "Conference not found" msgstr "A conferência não foi encontrada" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1880 msgid "Conference does not exist" msgstr "A conferência não existe" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1884 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Já existe uma pasta com esse nome" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1887 msgid "Not supported" msgstr "Não suportado" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1891 msgid "Password has expired" msgstr "Senha expirou" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1894 #, fuzzy msgid "Incorrect password" msgstr "Senha incorrecta." #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1897 msgid "User not found" msgstr "O utilizador não foi encontrado" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1900 msgid "Account has been disabled" msgstr "A conta foi desactivada" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1903 msgid "The server could not access the directory" msgstr "O servidor não pôde aceder ao directório" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1906 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "O seu administrador de sistema desactivou esta operação" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1909 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "O servidor está indisponível; tente mais tarde" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1912 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "Não pode adicionar um contacto à mesma pasta duas vezes" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1915 msgid "Cannot add yourself" msgstr "Não pode adicionar-se a si próprio" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1918 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "O arquivo principal está mal configurado" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1922 #, fuzzy msgid "Incorrect screen name or password" msgstr "Nome ou senha incorrectos." #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1925 #, fuzzy msgid "Could not recognize the host of the screen name you entered" msgstr "Incapaz de reconhecer o anfitrião do nome de utilizador que inseriu" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1928 #, fuzzy msgid "" "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " "entered" msgstr "" "A sua conta foi desactivada porque introduziu senhas inválidas em demasia" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1931 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "Não pode adicionar a mesma pessoa duas vezes a uma conversa" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1935 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "Atingiu o seu limite de número de contactos permitidos" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1938 #, fuzzy msgid "You have entered an incorrect screen name" msgstr "Inseriu um nome de utilizador inválido" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1941 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "Ocorreu um erro ao actualizar o directório" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1944 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Versão de protocolo incompatível" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1947 msgid "The user has blocked you" msgstr "O utilizador bloqueou-o" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1950 msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "" "Esta versão de avaliação não permite que mais de 10 utilizadores se liguem " "ao mesmo tempo" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1953 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "O utilizador está desligado ou bloqueou-o" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1956 #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Erro desconhecido: 0x%X" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:124 #, c-format msgid "Login failed (%s)." msgstr "Login falhou (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:247 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "" "Impossível enviar mensagem. Impossível obter detalhes do utilizador (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:396 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "Impossível adicionar %s à sua lista de contactos (%s)." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:422 #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "Impossível enviar mensagem (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:493 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:985 #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Incapaz de convidar utilizador (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:532 #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "" "Impossível enviar mensagem para %s. Impossível criar a conferência (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:537 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "Impossível enviar mensagem. Incapaz de criar a conferência (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:584 #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" "Impossível mover utilizador %s para a pasta %s na lista lateral do servidor. " "Erro ao criar a pasta (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:632 #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" "Impossível adicionar %s à sua lista de contactos. Erro ao criar a pasta na " "lista lateral do servidor (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:705 #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "Impossível obter detalhes do utilizador %s (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:751 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:897 #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "Impossível adicionar utilizador à lista privada (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:798 #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "Impossível adicionar %s à lista de contactos negados (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:851 #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "Impossível adicionar %s à lista de contactos permitidos (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:919 #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "Impossível remover %s da sua lista privada (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:942 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1647 #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "Impossível mudar definições de privacidade no servidor (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1012 #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Impossível criar conferência (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1121 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1692 msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Erro na comunicação com o servidor. Fechando a ligação." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1476 msgid "Telephone Number" msgstr "Número de Telefone" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1482 msgid "Personal Title" msgstr "Título Pessoal" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1486 msgid "Mailstop" msgstr "Mailstop" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1502 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4122 msgid "User ID" msgstr "ID de Utilizador" #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value); #. } #. #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1515 msgid "Full name" msgstr "Nome completo" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1637 #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "Conferência GroupWise %d" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1668 msgid "Unable to make SSL connection to server." msgstr "Impossível criar ligação SSL ao servidor." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1720 msgid "Authenticating..." msgstr "Autenticando..." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1732 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Impossível ligar ao servidor." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1735 msgid "Waiting for response..." msgstr "Esperando resposta..." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1870 #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s foi convidado para esta conversa." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1898 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Convite para Conversa" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1899 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "Convite de: %s\n" "\n" "Enviado: %s" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1901 msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Gostaria de se juntar à conversa?" #. we don't want to reconnect in this case #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2012 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." msgstr "Foi desligado porque se ligou a partir de outra estação de trabalho." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2069 #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "" "Parece que %s está desligado e não recebeu a mensagem que acabou de lhe " "enviar." #. TODO: Would be nice to prompt if not set! #. * purple_request_fields(gc, _("Server Address"),...); #. #. ...but for now just error out with a nice message. #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2167 msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " "to connect to." msgstr "" "Impossível ligar ao servidor. Por favor introduza a morada do servidor a que " "se deseja ligar." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2195 msgid "Error. SSL support is not installed." msgstr "Erro. Suporte SSL não está instalado." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2504 #, c-format msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "Esta conferência foi fechada. Não podem ser enviadas mais mensagens." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3518 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3520 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Plugin de Protocolo Novell Groupwise Messenger" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3545 msgid "Server address" msgstr "Endereço do servidor" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3549 msgid "Server port" msgstr "Porto do servidor" #: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:387 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2469 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2636 #: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:481 ../libpurple/proxy.c:581 #: ../libpurple/proxy.c:1116 ../libpurple/proxy.c:1225 #: ../libpurple/proxy.c:1325 ../libpurple/proxy.c:1453 #, fuzzy msgid "Server closed the connection." msgstr "%s fechou a conversa." #: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:389 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2463 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2630 ../libpurple/proxy.c:593 #: ../libpurple/proxy.c:1128 ../libpurple/proxy.c:1237 #: ../libpurple/proxy.c:1337 ../libpurple/proxy.c:1465 #, fuzzy, c-format msgid "" "Lost connection with server:\n" "%s" msgstr "Não está ligado ao servidor." #: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:392 #: ../libpurple/proxy.c:1145 ../libpurple/proxy.c:1250 #: ../libpurple/proxy.c:1349 ../libpurple/proxy.c:1421 #: ../libpurple/proxy.c:1478 #, fuzzy msgid "Received invalid data on connection with server." msgstr "Impossível criar ligação SSL ao servidor." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/oscar/libaim.c:118 #: ../libpurple/protocols/oscar/libaim.c:120 #, fuzzy msgid "AIM Protocol Plugin" msgstr "Plugin do Protocolo AIM/ICQ" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/oscar/libicq.c:118 #: ../libpurple/protocols/oscar/libicq.c:120 #, fuzzy msgid "ICQ Protocol Plugin" msgstr "Plugin do Protocolo IRC" #: ../libpurple/protocols/oscar/libicq.c:147 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4410 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2997 msgid "Encoding" msgstr "Codificação" #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:40 #, fuzzy msgid "The remote user has closed the connection." msgstr "%s fechou a conversa." #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:42 #, fuzzy msgid "The remote user has declined your request." msgstr "O utilizador bloqueou-o" #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:44 #, c-format msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:47 msgid "Received invalid data on connection with remote user." msgstr "" #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:49 #, fuzzy msgid "Could not establish a connection with the remote user." msgstr "" "Impossível estabelecer ligação com o servidor mDNS local. Está a correr?" #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:560 #, fuzzy msgid "Direct IM established" msgstr "MI directa com %s estabelecida" #: ../libpurple/protocols/oscar/oft.c:656 #, c-format msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." msgstr "" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:116 msgid "Invalid error" msgstr "Erro inválido" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:117 msgid "Invalid SNAC" msgstr "SNAC inválido" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:118 msgid "Rate to host" msgstr "Taxa para host" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:119 msgid "Rate to client" msgstr "Taxa para cliente" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:121 msgid "Service unavailable" msgstr "Serviço indisponível" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:122 msgid "Service not defined" msgstr "Serviço não definido" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:123 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "SNAC obsoleto" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:124 msgid "Not supported by host" msgstr "Não suportado pelo host" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:125 msgid "Not supported by client" msgstr "Não suportado pelo cliente" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:126 msgid "Refused by client" msgstr "Recusado pelo cliente" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:127 msgid "Reply too big" msgstr "Resposta muito extensa" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:128 msgid "Responses lost" msgstr "Respostas perdidas" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:129 msgid "Request denied" msgstr "Requisição negada" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:130 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Carga de SNAC excedida" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:131 msgid "Insufficient rights" msgstr "Direitos insuficientes" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:132 msgid "In local permit/deny" msgstr "Na lista local de utilizadores permitidos/bloqueados" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:133 msgid "Too evil (sender)" msgstr "Malvado demais (remetente)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:134 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "Malvado demais (destinatário)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:135 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Utilizador temporariamente indisponível" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:136 msgid "No match" msgstr "Nenhum resultado" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:137 msgid "List overflow" msgstr "Limite de tamanho da lista excedido" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:138 msgid "Request ambiguous" msgstr "Requisição ambígua" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:139 msgid "Queue full" msgstr "Fila cheia" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:140 msgid "Not while on AOL" msgstr "Não enquanto estiver na AOL" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:348 msgid "" "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with " "is probably using a different encoding than expected. If you know what " "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for " "your AIM/ICQ account.)" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:457 #, fuzzy, c-format msgid "" "(There was an error receiving this message. Either you and %s have " "different encodings selected, or %s has a buggy client.)" msgstr "" "(Houve um erro ao receber esta mensagem. O contacto com quem está a falar " "provavelmente tem um cliente com bugs.)" #. Label #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:639 ../pidgin/gtkutils.c:2387 #: ../pidgin/gtkutils.c:2417 #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:332 msgid "Buddy Icon" msgstr "Ícone do contacto" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:642 msgid "Voice" msgstr "Voz" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:645 msgid "AIM Direct IM" msgstr "MI Directa AIM" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:648 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:768 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:553 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:679 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:549 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:651 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6010 msgid "Get File" msgstr "Receber ficheiro" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:658 msgid "Games" msgstr "Jogos" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:661 msgid "Add-Ins" msgstr "Add-Ins" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:664 msgid "Send Buddy List" msgstr "Enviar lista de contactos" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:667 msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "Ligação Directa ICQ" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:670 msgid "AP User" msgstr "Utilizador AP" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:673 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:676 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilista" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:679 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "Relay do servidor ICQ" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:682 msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8 Velho" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:685 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Criptografia do Trillian" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:688 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:691 msgid "Hiptop" msgstr "Hiptop" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:694 msgid "Security Enabled" msgstr "Segurança Activada" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:697 msgid "Video Chat" msgstr "Chat Video" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:701 msgid "iChat AV" msgstr "iChat AV" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:704 msgid "Live Video" msgstr "Vídeo ao Vivo" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:707 msgid "Camera" msgstr "Camâra" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:725 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5780 #, c-format msgid "Free For Chat" msgstr "Livre Para Conversa" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:729 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5815 #, c-format msgid "Not Available" msgstr "Não Disponível" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:731 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5801 #, c-format msgid "Occupied" msgstr "Ocupado" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:735 #, c-format msgid "Web Aware" msgstr "Permitir que outros vejam o seu estado pela Web" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:737 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:183 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:288 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3095 ../libpurple/status.c:157 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:446 ../pidgin/gtkstatusbox.c:1060 #, c-format msgid "Invisible" msgstr "Invisível" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:739 #, c-format msgid "Online" msgstr "Ligado" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:838 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3707 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:721 ../pidgin/gtkprefs.c:1126 msgid "IP Address" msgstr "Endereço IP" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:845 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2891 msgid "Warning Level" msgstr "Nível de Alerta" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:855 msgid "Buddy Comment" msgstr "Comentário de Contacto" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:995 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not connect to authentication server:\n" "%s" msgstr "Não foi possível ligar para transferência." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1003 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not connect to BOS server:\n" "%s" msgstr "Impossível ligar ao servidor." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1043 msgid "Screen name sent" msgstr "Nome de utilizador enviado" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1048 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Ligação estabelecida, cookie enviado" #. TODO: Don't call this with ssi #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1077 msgid "Finalizing connection" msgstr "Terminando ligação" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1260 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is " "invalid. Screen names must be a valid email address, or start with a letter " "and contain only letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Incapaz de ligar: Não foi possível ligar-se como %s porque o nome de " "utilizador é inválido. Nomes de utilizador têem que começar com uma letra e " "conter apenas letras, números e espaços, ou conter apenas números." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1345 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2105 #, fuzzy msgid "Invalid screen name." msgstr "Nome de utilizador inválido." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1352 #: ../libpurple/protocols/qq/login_logout.c:483 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1045 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2126 msgid "Incorrect password." msgstr "Senha incorrecta." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1357 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "A sua conta está suspensa neste momento." #. service temporarily unavailable #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1361 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "O serviço AOL Instant Messenger está temporariamente indisponível." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1366 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1377 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "esteve a ligar e desligar com muita frequência. Espere dez minutos e tente " "novamente. Se continuar a tentar, vai ter que esperar ainda mais." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1371 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "" "A versão do cliente que está a usar é velha demais. Por favor actualize em %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1410 msgid "Could Not Connect" msgstr "Não foi possível ligar" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1414 msgid "Received authorization" msgstr "Autorização recebida" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1436 msgid "The SecurID key entered is invalid." msgstr "A chave SecurID inserida é inválida." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1449 msgid "Enter SecurID" msgstr "Introduza SecurID" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1450 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "Introduza o número de 6 dígitos do mostrador digital." #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons. #. #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1452 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2232 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2281 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5885 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6166 ../libpurple/request.h:1388 #, fuzzy msgid "_OK" msgstr "OK" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1491 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1534 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "Pode ser desligado num curto período de tempo. Pode querer usar o TOC até " "que isso esteja corrigido. Verifique por actualizações em %s." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1494 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1537 #, fuzzy msgid "Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "O Gaim não foi capaz de obter um \"hash\" de ligação AIM válido." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1622 #, fuzzy, c-format msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates." msgstr "" "Pode ser desligado num curto período de tempo. Pode querer usar o TOC até " "que isso esteja corrigido. Verifique por actualizações em %s." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1625 #, fuzzy msgid "Unable to get a valid login hash." msgstr "O Gaim não foi capaz de obter um hash de ligação válido." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1655 msgid "Password sent" msgstr "Senha enviada" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1711 #, fuzzy msgid "Unable to initialize connection" msgstr "Impossível criar ligação" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2202 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "" "Por favor autorize-me para que eu possa adicioná-lo à minha lista de " "contactos." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2230 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Mensagem para pedido de autorização:" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2231 msgid "Please authorize me!" msgstr "Por favor autorize-me!" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2272 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2280 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2407 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5263 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1030 msgid "No reason given." msgstr "Nenhum motivo foi dado." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2279 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Mensagem de recusa de autorização:" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2407 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "O utilizador %u negou o seu pedido para adicioná-lo à sua lista de contactos " "pelo seguinte motivo:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2408 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "Autorização do ICQ negada." #. Someone has granted you authorization #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2415 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "O utilizador %u aceitou seu pedido para adicioná-lo à sua lista de contactos." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2423 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Recebeu uma mensagem especial\n" "\n" "De: %s [%s]\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2431 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Recebeu um page do ICQ\n" "\n" "De: %s [%s]\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2439 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ e-mail from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Recebeu um e-mail do ICQ de %s [%s]\n" "\n" "A mensagem é: \n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2460 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "O utilizador de ICQ %u mandou-lhe um contacto: %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2466 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Quer adicionar este contacto à sua lista de contactos?" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2471 ../pidgin/gtkroomlist.c:309 msgid "_Add" msgstr "_Adicionar" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2472 msgid "_Decline" msgstr "_Rejeitar" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2596 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Perdeu %hu mensagem de %s por que era inválida." msgstr[1] "Perdeu %hu mensagens de %s por que eram inválidas." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2605 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Perdeu %hu mensagem de %s porque era muito extensa." msgstr[1] "Perdeu %hu mensagens de %s porque eram muito extensas." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2614 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "" "Perdeu %hu mensagem de %s porque o limite de frequência foi excedido." msgstr[1] "" "Perdeu %hu mensagens de %s porque o limite de frequência foi excedido." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2623 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "Perdeu %hu mensagem de %s porque ele(a) foi muito malvado(a)." msgstr[1] "Perdeu %hu mensagens de %s porque ele(a) foi muito malvado(a)." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2632 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "Perdeu %hu mensagem de %s porque é muito malvado." msgstr[1] "Perdeu %hu mensagens de %s porque é muito malvado." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2641 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Perdeu %hu mensagem de %s por um motivo desconhecido." msgstr[1] "Perdeu %hu mensagens de %s por um motivo desconhecido." #. Data is assumed to be the destination sn #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2796 #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "Impossível enviar mensagem: %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2796 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2801 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2865 msgid "Unknown reason." msgstr "Razão desconhecida." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2799 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2409 #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "Impossível enviar mensagem para %s:" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2865 #, c-format msgid "User information not available: %s" msgstr "Informação do utilizador indisponível: %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2896 msgid "Online Since" msgstr "Desligado Desde" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2901 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1185 msgid "Member Since" msgstr "Membro Desde" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2936 msgid "Available Message" msgstr "Mensagem Disponível" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3044 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "A sua ligação AIM pode ter sido perdida." #. The conversion failed! #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3232 msgid "" "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " "characters.]" msgstr "" "[Incapaz de mostrar uma mensagem deste utilizador porque continha caracteres " "inválidos.]" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3396 msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "A última ação que tentou não pôde ser executada porque excedeu a taxa " "limite. Por favor espere 10 segundos e tente novamente." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3479 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:977 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Foi desligado da sala %s." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3729 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:585 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:581 msgid "Mobile Phone" msgstr "Telefone móvel" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3759 msgid "Personal Web Page" msgstr "Página da web pessoal" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3783 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:40 msgid "Additional Information" msgstr "Informações adicionais" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3791 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3804 msgid "Zip Code" msgstr "Código Postal (CEP)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3815 msgid "Division" msgstr "Divisão" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3816 msgid "Position" msgstr "Posição" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3818 msgid "Web Page" msgstr "Página da web" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3821 msgid "Work Information" msgstr "Informações do trabalho" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3877 msgid "Pop-Up Message" msgstr "Mensagem de Pop-Up" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3917 #, c-format msgid "The following screen name is associated with %s" msgid_plural "The following screen names are associated with %s" msgstr[0] "O nome de utilizador seguinte está associado a %s" msgstr[1] "Os nomes de utilizador seguintes estão associados a %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3922 #, fuzzy msgid "Screen name" msgstr "Nome de utilizador:" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3948 #, c-format msgid "No results found for e-mail address %s" msgstr "Nenhum resultado encontrado para o endereço de e-mail %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3969 #, c-format msgid "You should receive an e-mail asking to confirm %s." msgstr "Deve receber um e-mail pedindo para confirmar %s." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3971 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Confirmação de conta recebida" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4002 #, c-format msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Erro ao mudar informações da conta" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4005 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" "Erro 0x%04x: Impossível formatar nome de utilizador pois o nome requisitado " "difere do original." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4008 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because it is invalid." msgstr "Erro 0x%04x: Impossível formatar nome de utilizador pois é inválido." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4011 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" "Erro 0x%04x: Impossível formatar nome de utilizador pois o nome requisitado " "é muito extenso." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4014 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" "Erro 0x%04x: Impossível mudar endereço de e-mail porque já existe um pedido " "pendente para esse nome de utilizador." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4017 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "Erro 0x%04x: Impossível mudar o endereço de e-mail porque este já possui " "muitos nomes de utilizador associados a ele." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4020 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Erro 0x%04x: Impossível mudar o endereço de e-mail porque este é inválido." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4023 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Erro 0x%04x: Erro desconhecido." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4033 #, c-format msgid "The e-mail address for %s is %s" msgstr "O endereço de e-mail de %s é %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4035 msgid "Account Info" msgstr "Informações da conta" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4218 msgid "" "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "" "A sua Imagem MI não foi enviada. Tem de estar Directamente Ligado para " "enviar Imagens MI." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4489 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Impossivel definir perfil AIM." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4490 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Provavelmente requisitou que o seu perfil fosse definido antes do " "procedimento de ligação ser concluído. O seu perfil continua o mesmo; tente " "defini-lo novamente quando estiver totalmente ligado." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4504 #, fuzzy, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgstr[0] "" "O tamanho máximo de %d byte do seu perfil foi excedido. O Gaim truncou-o por " "si." msgstr[1] "" "O tamanho máximo de %d bytes do seu perfil foi excedido. O Gaim truncou-o " "por si." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4509 msgid "Profile too long." msgstr "Perfil muito extenso." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4554 #, fuzzy, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgstr[0] "" "O tamanho máximo de %d byte da mensagem de ausência foi excedido. O Gaim " "truncou-a e definiu seu estado como ausente." msgstr[1] "" "O tamanho máximo de %d bytes da mensagem de ausência foi excedido. O Gaim " "truncou-a e definiu seu estado como ausente." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4559 msgid "Away message too long." msgstr "Mensagem de ausência muito extensa." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4628 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names " "must be a valid email address, or start with a letter and contain only " "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Impossível adicionar o contacto %s porque o nome de utilizador é inválido. " "Nomes de utilizador têem que começar com uma letra e conter apenas letras, " "números e espaços, ou conter apenas números." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4630 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5060 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5075 msgid "Unable To Add" msgstr "Impossível adicionar" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4739 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "Impossível recuperar lista de contactos" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4740 #, fuzzy msgid "" "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy " "list is not lost, and will probably become available in a few hours." msgstr "" "O Gaim não pôde recuperar a sua lista de contactos dos servidores AIM no " "momento. Sua lista de contactos não foi perdida, e provavelmente estará " "disponível em algumas horas." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4922 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4924 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5140 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5141 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5146 msgid "Orphans" msgstr "Órfãos" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5058 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "Não foi possível adicionar o contacto %s porque tem muitos contactos na sua " "lista de contactos. Por favor remova um e tente novamente." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5058 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5073 msgid "(no name)" msgstr "(sem nome)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5072 #, fuzzy, c-format msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason." msgstr "O seu comando falhou por um motivo desconhecido." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5178 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "O utilizador %s deu-lhe permissão para adicioná-lo à sua lista de contactos. " "Deseja adicioná-lo?" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5186 msgid "Authorization Given" msgstr "Autorização concedida" #. Granted #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5259 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "O utilizador %s aceitou o seu pedido para adicioná-lo à sua lista de " "contactos." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5260 msgid "Authorization Granted" msgstr "Autorização concedida" #. Denied #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5263 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "O utilizador %s negou o seu pedido para adicioná-lo à sua lista de contactos " "pelo seguinte motivo:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5264 msgid "Authorization Denied" msgstr "Autorização negada" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5300 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1371 msgid "_Exchange:" msgstr "_Troca:" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5340 msgid "Invalid chat name specified." msgstr "O nome de chat especificado é inválido." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5409 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "" "A sua Imagem MI não foi enviada. Não pode enviar Imagens MI em chats AIM." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5569 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5574 #, fuzzy msgid "Away Message" msgstr "Obter Mensagem de Ausência" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5574 msgid "<i>(retrieving)</i>" msgstr "<i>(obtendo)</i>" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5774 msgid "iTunes Music Store Link" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5882 #, c-format msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "Comentário de Contacto para %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5883 msgid "Buddy Comment:" msgstr "Comentário de Contacto:" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5930 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Seleccionou abrir uma MI Directa com %s." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5934 #, fuzzy msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Por revelar seu endereço IP, isto pode ser considerado um risco de " "privacidade. Deseja continuar?" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5940 #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1045 #, fuzzy msgid "C_onnect" msgstr "Ligar" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5975 #, fuzzy msgid "Get AIM Info" msgstr "Ver info" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5981 msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Editar Comentário de Contacto" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5989 msgid "Get Status Msg" msgstr "Ver Msg de Estado" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6002 msgid "Direct IM" msgstr "MI Directa" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6024 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Re-requisitar Autorização" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6083 msgid "Require authorization" msgstr "Mandatar autorização" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6086 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" msgstr "Web aware (activar isto vai causar a recepção de SPAM!)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6091 msgid "ICQ Privacy Options" msgstr "Opções de privacidade ICQ" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6110 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "A nova formatação é inválida." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6111 msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" "A formatação do nome de utilizador pode mudar apenas a capitalização e os " "espaços em branco." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6164 msgid "Change Address To:" msgstr "Mudar endereço para:" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6210 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>não está à espera de autorização</i>" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6213 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Está à espera de autorização dos seguintes contactos" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6214 msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "Pode re-requisitar autorização destes contactos clicando com o botão direito " "neles e seleccionando \"Re-requisitar autorização.\"" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6231 msgid "Find Buddy by E-Mail" msgstr "Encontrar Contacto por E-mail" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6232 msgid "Search for a buddy by e-mail address" msgstr "Pesquisar Contactos por morada de e-mail" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6233 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." msgstr "Digite a morada de e-mail do contacto que pesquisa." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6236 #, fuzzy msgid "_Search" msgstr "Pesquisa" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6394 msgid "Set User Info (URL)..." msgstr "Definir Info de Utilizador (URL)..." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6405 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Mudar Senha (URL)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6409 msgid "Configure IM Forwarding (URL)" msgstr "Configurar Redirecção de MI (URL)" #. ICQ actions #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6419 msgid "Set Privacy Options..." msgstr "Definir Opções de Privacidade..." #. AIM actions #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6426 msgid "Confirm Account" msgstr "Confirmar Conta" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6430 #, fuzzy msgid "Display Currently Registered E-Mail Address" msgstr "Mostrar o Endereço Registado Actualmente" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6434 #, fuzzy msgid "Change Currently Registered E-Mail Address..." msgstr "Mudar o Endereço Registado Actualmente..." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6441 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Mostrar contactos esperando autorização" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6447 #, fuzzy msgid "Search for Buddy by E-Mail Address..." msgstr "Procurar Contacto por Email..." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6452 msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "Procurar Contacto por Informação" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6520 #, fuzzy msgid "Use recent buddies group" msgstr "Utilizador não está no grupo" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6523 #, fuzzy msgid "Show how long you have been idle" msgstr "Permite que configure manualmente há quanto tempo está inactivo" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6678 msgid "" "Always use ICQ proxy server for file transfers\n" "(slower, but does not reveal your IP address)" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:697 #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "Pedindo a %s para se ligar a nós em %s:%hu para MI Directa." #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:782 #, fuzzy, c-format msgid "Attempting to connect to %s:%hu." msgstr "Tentando ligar a %s em %s:%hu para MI Directa." #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:856 #, fuzzy, c-format msgid "Attempting to connect via proxy server." msgstr "Tentando redireccionar a ligação..." #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1033 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s acabou de pedir para ligar directamente em %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1037 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Isto requer uma ligação directa entre os dois computadores e é necessário " "para mensagens imediatas com imagens. Por revelar seu IP, isto pode ser " "considerado um risco de privacidade." #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:39 #, fuzzy msgid "Primary Information" msgstr "Informação Pessoal" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:41 #, fuzzy msgid "Personal Introduction" msgstr "Informação Pessoal" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:42 msgid "QQ Number" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:47 #, fuzzy msgid "Country/Region" msgstr "País" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:48 msgid "Province/State" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:50 msgid "Horoscope Symbol" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:52 msgid "Zodiac Sign" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:53 msgid "Blood Type" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:54 #, fuzzy msgid "College" msgstr "Co_lapsar" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:55 msgid "Email" msgstr "Email" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:57 #, fuzzy msgid "Zipcode" msgstr "Código Postal (CEP)" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:58 #, fuzzy msgid "Cellphone Number" msgstr "Número de Telefone" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:59 #, fuzzy msgid "Phone Number" msgstr "Número de Telefone" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:64 msgid "Aquarius" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:64 #, fuzzy msgid "Pisces" msgstr "Vozes" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:64 #, fuzzy msgid "Aries" msgstr "Endereço" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:64 #, fuzzy msgid "Taurus" msgstr "Turco" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65 #, fuzzy msgid "Gemini" msgstr "Alemão" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65 #, fuzzy msgid "Cancer" msgstr "Cancelar" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65 msgid "Leo" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65 msgid "Virgo" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65 msgid "Libra" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:66 #, fuzzy msgid "Scorpio" msgstr "Subscrição" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:66 msgid "Sagittarius" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:66 msgid "Capricorn" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:71 #, fuzzy msgid "Rat" msgstr "Entrada pura" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:71 msgid "Ox" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:71 #, fuzzy msgid "Tiger" msgstr "Título" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:71 msgid "Rabbit" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72 msgid "Dragon" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72 #, fuzzy msgid "Snake" msgstr "Guardar" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72 #, fuzzy msgid "Horse" msgstr "Hostname" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72 msgid "Goat" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72 #, fuzzy msgid "Monkey" msgstr "Nenhuma" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:73 #, fuzzy msgid "Rooster" msgstr "Registar" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:73 msgid "Dog" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:73 #, fuzzy msgid "Pig" msgstr "Ping" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:78 #, fuzzy msgid "Other" msgstr "Opera" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:481 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:482 #, fuzzy msgid "Modify my information" msgstr "Informações de Contacto" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:483 #, fuzzy msgid "Update my information" msgstr "Informação do Utilizador" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:507 #, fuzzy msgid "Your information has been updated" msgstr "A sua senha foi alterada." #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:560 #, c-format msgid "" "Setting custom faces is not currently supported. Please choose an image from " "%s." msgstr "" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:577 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:590 #, fuzzy msgid "Invalid QQ Face" msgstr "Nome de Sala Inválido" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:208 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:136 #, fuzzy, c-format msgid "You rejected %d's request" msgstr "Pedido Inesperado" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:209 msgid "Input your reason:" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:212 #, fuzzy msgid "Reject request" msgstr "Pedido Inesperado" #. title #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:213 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:141 msgid "Sorry, you are not my type..." msgstr "" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:277 #, fuzzy msgid "Add buddy with auth request failed" msgstr "Adicionar Contacto rejeitado" #. TODO: We don't really need to notify the user about this, do we? #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:309 msgid "You have successfully removed a buddy" msgstr "" #. TODO: Does the user really need to be notified about this? #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:338 #, fuzzy msgid "You have successfully removed yourself from your friend's buddy list" msgstr "%s removeu-o(a) da sua lista de contactos." #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:404 #, fuzzy, c-format msgid "User %d needs authentication" msgstr "Iniciando autenticação" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:406 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:136 msgid "Input request here" msgstr "" #. TODO: Awkward string to fix post string freeze - standardize auth dialogues? -evands #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:407 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:137 #, fuzzy msgid "Would you be my friend?" msgstr "Deseja gravar por cima?" #. multiline #. masked #. hint #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:408 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:138 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:143 #, fuzzy msgid "Send" msgstr "_Enviar" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:418 #, fuzzy, c-format msgid "You have added %d to buddy list" msgstr "%s adicionou-o(a) à sua lista de contactos." #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:515 #, fuzzy msgid "QQid Error" msgstr "Erro de Leitura" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:516 #, fuzzy msgid "Invalid QQid" msgstr "Identificador de autenticação inválido (authzid)" #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:65 msgid "ID: " msgstr "" #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:98 #, fuzzy msgid "Group ID" msgstr "Grupo:" #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:100 #, fuzzy msgid "Creator" msgstr "Criar" #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:103 #, fuzzy msgid "Group Description" msgstr "Descrição" #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:109 #, fuzzy msgid "Auth" msgstr "Autorizar" #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:119 msgid "QQ Qun" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:120 #, fuzzy msgid "Please enter external group ID" msgstr "Por favor introduza o nome do grupo a ser criado." #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:121 msgid "You can only search for permanent QQ groups\n" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:126 #, c-format msgid "User %d requested to join group %d" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:127 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:181 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:193 #, fuzzy, c-format msgid "Reason: %s" msgstr "Utilizadores em %s: %s" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:136 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:183 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:223 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:258 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:292 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:233 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:359 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:235 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:305 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:391 #, fuzzy msgid "QQ Qun Operation" msgstr "Opções de Som" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:141 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:128 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:91 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:248 msgid "Approve" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:180 #, c-format msgid "Your request to join group %d has been rejected by admin %d" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:221 #, c-format msgid "Your request to join group %d has been approved by admin %d" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:257 #, c-format msgid "You [%d] have left group \"%d\"" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:291 #, c-format msgid "You [%d] have been added to group \"%d\"" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:292 #, fuzzy msgid "This group has been added to your buddy list" msgstr "%s adicionou-o(a) à sua lista de contactos." #: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:41 msgid "I am not a member" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:44 msgid "I am a member" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:47 msgid "I am applying to join" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:50 msgid "I am the admin" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:53 #, fuzzy msgid "Unknown status" msgstr "Mensagem desconhecida" #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:82 #, fuzzy msgid "This group does not allow others to join" msgstr "" "Esta versão de avaliação não permite que mais de 10 utilizadores se liguem " "ao mesmo tempo" #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:233 msgid "You have successfully left the group" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:257 msgid "QQ Group Auth" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:258 msgid "Your authorization request has been accepted by the QQ server" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:329 msgid "You entered a group ID outside the acceptable range" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:360 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to leave this Qun?" msgstr "Tem a certeza que deseja apagar %s?" #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:362 msgid "" "Note, if you are the creator, \n" "this operation will eventually remove this Qun." msgstr "" #: ../libpurple/protocols/qq/group_network.c:92 #, c-format msgid "Code [0x%02X]: %s" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/qq/group_network.c:93 #, fuzzy msgid "Group Operation Error" msgstr "Erro ao executar operação de ficheiro" #. we want to see window #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:124 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:87 msgid "Do you want to approve the request?" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:137 #, fuzzy msgid "Enter your reason:" msgstr "Introduza o token actual" #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:235 msgid "You have successfully modified Qun member" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:305 msgid "You have successfully modified Qun information" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:392 msgid "You have successfully created a Qun" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:394 #, fuzzy msgid "Would you like to set up the Qun details now?" msgstr "Gostaria de defini-la como ícone de contacto para este utilizador?" #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:398 #, fuzzy msgid "Setup" msgstr "_Definir" #: ../libpurple/protocols/qq/im.c:432 #, fuzzy msgid "System Message" msgstr "Registo do Sistema" #: ../libpurple/protocols/qq/im.c:576 #, fuzzy msgid "Failed to send IM." msgstr "Impossível entrar no chat" #: ../libpurple/protocols/qq/keep_alive.c:87 #, fuzzy msgid "Keep alive error" msgstr "Erro de leitura" #: ../libpurple/protocols/qq/login_logout.c:408 #, fuzzy msgid "Error requesting login token" msgstr "Erro ao criar a ligação" #: ../libpurple/protocols/qq/login_logout.c:486 #, fuzzy msgid "Unable to login, check debug log" msgstr "Impossível ligar ao AIM" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:139 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:173 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:109 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:189 #: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:549 msgid "Unable to connect." msgstr "Impossível ligar." #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:186 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown-%d" msgstr "Desconhecido" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:211 #, fuzzy msgid "TCP Address" msgstr "Endereço IP" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:213 #, fuzzy msgid "UDP Address" msgstr "Endereço IP" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:242 #, fuzzy msgid "Level" msgstr "Nunca" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:373 #, fuzzy msgid "Invalid name" msgstr "Nome inválido" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:439 #, fuzzy, c-format msgid "<b>Current Online</b>: %d<br>\n" msgstr "<b>Título de Grupo:</b> %s<br>" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:440 #, fuzzy, c-format msgid "<b>Last Refresh</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Utilizador:</b> %s<br>" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:444 #, fuzzy, c-format msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Inactivo por:</b> %s<br>" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:445 #, fuzzy, c-format msgid "<b>Server IP</b>: %s: %d<br>\n" msgstr "<b>ID do Utilizador:</b> %s<br>" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:446 #, fuzzy, c-format msgid "<b>My Public IP</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Nome:</b> %s<br>" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:451 #, fuzzy, c-format msgid "<b>Login Time</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Título de Grupo:</b> %s<br>" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:452 #, fuzzy, c-format msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>ID do Utilizador:</b> %s<br>" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:453 #, fuzzy, c-format msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n" msgstr "<b>Último Cliente Conhecido:</b> " #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:457 #, fuzzy msgid "Login Information" msgstr "Informação de Depuração" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:533 #, fuzzy msgid "Set My Information" msgstr "Informação do servidor" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:536 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1680 msgid "Change Password" msgstr "Alterar senha" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:539 #, fuzzy msgid "Show Login Information" msgstr "Informação de Depuração" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:560 msgid "Leave this QQ Qun" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:584 #, fuzzy msgid "Block this buddy" msgstr "Fechar este separador" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:725 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:727 #, fuzzy msgid "QQ Protocol\tPlugin" msgstr "Plugin do Protocolo IRC" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:752 #, fuzzy msgid "Connect using TCP" msgstr "Ligando" #: ../libpurple/protocols/qq/recv_core.c:309 #, fuzzy msgid "Socket error" msgstr "Erro de Token" #: ../libpurple/protocols/qq/recv_core.c:319 #, fuzzy msgid "Unable to read from socket" msgstr "Impossível ler do socket" #: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:707 #, fuzzy, c-format msgid "%d has declined the file %s" msgstr "%s mudou o tópico para: %s" #: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:710 #: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:739 #, fuzzy msgid "File Send" msgstr "Falha Ao Enviar Ficheiro" #: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:736 #, fuzzy, c-format msgid "%d canceled the transfer of %s" msgstr "%s cancelou a transferência de %s" #: ../libpurple/protocols/qq/sendqueue.c:123 #, fuzzy msgid "Connection lost" msgstr "Ligação fechada" #. cancel login progress #: ../libpurple/protocols/qq/sendqueue.c:131 #, fuzzy msgid "Login failed, no reply" msgstr "Login falhou (%s)." #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:110 #, fuzzy msgid "Do you want to add this buddy?" msgstr "Quer adicionar este contacto à sua lista de contactos?" #. only need to get value #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:166 #, fuzzy, c-format msgid "You have been added by %s" msgstr "Foi morto por %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:169 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:263 #, fuzzy msgid "Would you like to add him?" msgstr "Deseja gravar por cima?" #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:176 #, fuzzy, c-format msgid "%s has added you [%s] to his or her buddy list" msgstr "%s adicionou-o(a) à sua lista de contactos." #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:192 #, c-format msgid "User %s rejected your request" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:212 #, c-format msgid "User %s approved your request" msgstr "" #. TODO: this should go through purple_account_request_authorization() #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:238 #, fuzzy, c-format msgid "%s wants to add you [%s] as a friend" msgstr "%s quer enviar-lhe um ficheiro" #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:239 #, fuzzy, c-format msgid "Message: %s" msgstr "_Mensagem:" #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:261 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not in your buddy list" msgstr "%s adicionou-o(a) à sua lista de contactos." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:417 msgid "Connection closed (writing)" msgstr "Ligação fechada (escrevendo)" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1290 #, c-format msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" msgstr "<b>Título de Grupo:</b> %s<br>" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1291 #, c-format msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>" msgstr "<b>ID do Grupo de Notas:</b> %s<br>" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1293 #, c-format msgid "Info for Group %s" msgstr "Info do Grupo %s" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1295 msgid "Notes Address Book Information" msgstr "Informações do Caderno de Moradas Notes" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1327 msgid "Invite Group to Conference..." msgstr "Convidar Grupo para Conferência..." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1337 msgid "Get Notes Address Book Info" msgstr "Obter Info do Caderno de Moradas Notes" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1504 msgid "Sending Handshake" msgstr "Enviando Handshake" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1509 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" msgstr "Esperando pelo reconhecimento do Handshake" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1514 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" msgstr "Handshake Reconhecido, Enviando Login" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1519 msgid "Waiting for Login Acknowledgement" msgstr "Esperando pelo Reconhecimento do Login" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1524 msgid "Login Redirected" msgstr "Login Redireccionado" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1530 msgid "Forcing Login" msgstr "Forçando Login" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1534 msgid "Login Acknowledged" msgstr "Login Reconhecido" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1539 msgid "Starting Services" msgstr "Iniciando Serviços" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1645 #, c-format msgid "" "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" msgstr "Um administrador Sametime publicou o seguinte anúncio no servidor %s" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1650 msgid "Sametime Administrator Announcement" msgstr "Anúncio de Administrador do Sametime" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1702 msgid "Connection reset" msgstr "Ligação fechada" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1709 #, c-format msgid "Error reading from socket: %s" msgstr "Erro ao ler do socket: %s" #. this is a regular connect, error out #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1732 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3726 msgid "Unable to connect to host" msgstr "Impossível ligar ao servidor" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1770 #, c-format msgid "Announcement from %s" msgstr "Anúncio de %s" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1944 msgid "Conference Closed" msgstr "Conferência Fechada" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2403 msgid "Unable to send message: " msgstr "Impossível enviar mensagem: " #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2959 msgid "Place Closed" msgstr "Local Fechado" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3229 msgid "Microphone" msgstr "Microfone" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3230 msgid "Speakers" msgstr "Altifalantes" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3231 msgid "Video Camera" msgstr "Camâra de Vídeo" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3269 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4145 #, fuzzy msgid "Supports" msgstr "suporte" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3274 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4119 #, fuzzy msgid "External User" msgstr "" "\n" "<b>Utilizador Externo</b>" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3380 msgid "Create conference with user" msgstr "Criar conferência com o utilizador" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3381 #, c-format msgid "" "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " "sent to %s" msgstr "" "Por favor Introduza um tópico para a nova conferência, e uma mensagem de " "convite para se enviada para %s" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3385 msgid "New Conference" msgstr "Nova Conferência" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3387 msgid "Create" msgstr "Criar" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3452 msgid "Available Conferences" msgstr "Conferências Disponíveis" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3458 msgid "Create New Conference..." msgstr "Criar Nova Conferência..." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3465 msgid "Invite user to a conference" msgstr "Convidar utilizador para conferência" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3466 #, c-format msgid "" "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " "this user to." msgstr "" "Escolha uma conferência da lista abaixo para enviar um convite ao utilizador " "%s. Escolha \"Criar Nova Conferência\" se quiser criar uma nova conferência " "para a qual convidar este utilizador." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3471 msgid "Invite to Conference" msgstr "Convidar para Conferência" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3562 msgid "Invite to Conference..." msgstr "Convidar para Conferência..." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3567 msgid "Send TEST Announcement" msgstr "Enviar Anúncio TEST" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3586 ../pidgin/gtkconv.c:4354 msgid "Topic:" msgstr "Tópico:" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3614 msgid "No Sametime Community Server specified" msgstr "Nenhum Servidor Comunidade Sametime especificado" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3636 #, c-format msgid "" "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. " "Please enter one below to continue logging in." msgstr "" "Nenhum host ou morada IP foi configurada para a conta Meanwhile %s. Por " "favor introduza um abaixo para continuar a fazer o login." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3641 msgid "Meanwhile Connection Setup" msgstr "Configuração da Ligação Meanwhile" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3642 msgid "No Sametime Community Server Specified" msgstr "Nenhum Servidor Comunidade Sametime Especificado" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3644 ../pidgin/gtkblist.c:4041 msgid "Connect" msgstr "Ligar" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4135 #, c-format msgid "Unknown (0x%04x)<br>" msgstr "Desconhecido (0x%04x)<br>" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4137 #, fuzzy msgid "Last Known Client" msgstr "<b>Último Cliente Conhecido:</b> " #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4301 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5506 msgid "User Name" msgstr "Nome de Utilizador" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4304 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5509 msgid "Sametime ID" msgstr "ID do Sametime" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4328 msgid "An ambiguous user ID was entered" msgstr "Um ID de utilizador ambíguo foi introduzido" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4329 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." msgstr "" "O identificador '%s' pode possivelmente referir-se a qualquer dos seguintes " "utilizadores. Por favor escolha o utilizador correcto da lista para adicioná-" "lo à sua lista de contactos." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4334 msgid "Select User" msgstr "Escolher Utilizador" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4418 msgid "Unable to add user: user not found" msgstr "Incapaz de adicionar utilizador: utilizador não foi encontrado" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4420 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This " "entry has been removed from your buddy list." msgstr "" "O identificador '%s' não corresponde a nenhum utilizador na sua comunidade " "Sametime. Esta entrada foi removida da sua lista de contactos." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4425 msgid "Unable to add user" msgstr "Incapaz de adicionar utilizador" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5011 #, c-format msgid "" "Error reading file %s: \n" "%s\n" msgstr "" "Erro ao ler ficheiro %s: \n" "%s\n" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5146 msgid "Remotely Stored Buddy List" msgstr "Lista de Contactos Guardada Remotamente" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5151 msgid "Buddy List Storage Mode" msgstr "Modo de Arquivo da Lista de Contactos" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5154 msgid "Local Buddy List Only" msgstr "Apenas Lista de Contactos Local" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5156 msgid "Merge List from Server" msgstr "Fundir Lista do Servidor" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5158 msgid "Merge and Save List to Server" msgstr "Fundir e Guardar a Lista para o Servidor" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5160 msgid "Synchronize List with Server" msgstr "Sincronizar Lista com o servidor" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5215 #, c-format msgid "Import Sametime List for Account %s" msgstr "Importar Lista Sametime da Conta %s" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5255 #, c-format msgid "Export Sametime List for Account %s" msgstr "Exportar Lista Sametime para Conta %s" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5309 msgid "Unable to add group: group exists" msgstr "Incapaz de adicionar grupo: o grupo existe" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5310 #, c-format msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." msgstr "Já existe um grupo chamado '%s' na sua lista de contactos." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5313 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5443 msgid "Unable to add group" msgstr "Incapaz de adicionar grupo" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5372 msgid "Possible Matches" msgstr "Possíveis Resultados" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5388 msgid "Notes Address Book group results" msgstr "Resultados do grupo do Caderno de Moradas Notes" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5389 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " "to your buddy list." msgstr "" "O identificador '%s' pode referir-se a qualquer dos seguintes grupos de " "Caderno de Moradas Notes. Por favor escolha o grupo correcto da lista para " "adicioná-lo à sua lista de contactos." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5394 msgid "Select Notes Address Book" msgstr "Escolher Caderno de Moradas Notes" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5437 msgid "Unable to add group: group not found" msgstr "Incapaz de adicionar grupo: grupo não encontrado" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5439 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " "Sametime community." msgstr "" "O identificador '%s' não corresponde a nenhum gruo de Caderno de Moradas " "Notes na sua comunidade Sametime." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5480 msgid "Notes Address Book Group" msgstr "Grupo do Caderno de Moradas Notes" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5481 msgid "" "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " "group and its members to your buddy list." msgstr "" "Introduza o nome de um grupo de Caderno de Moradas Notes no campo abaixo " "para adicionar o grupo e os seus membros à sua lista de contactos." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5530 #, c-format msgid "Search results for '%s'" msgstr "Resultados da procura por '%s'" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5531 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You " "may add these users to your buddy list or send them messages with the action " "buttons below." msgstr "" "O identificador '%s' pode referir-se a qualquer dos seguintes utilizadores. " "Pode adicionar estes utilizadores à sua lista de contactos ou enviar-lhes " "mensagens com os botões de acção em baixo." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5538 ../pidgin/gtknotify.c:756 msgid "Search Results" msgstr "Resultados da Procura" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5563 msgid "No matches" msgstr "Nenhum resultado" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5564 #, c-format msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." msgstr "" "O identificador '%s' não coincide com nenhum utilizador na sua comunidade " "Sametime." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5568 msgid "No Matches" msgstr "Nenhum Resultado" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5605 msgid "Search for a user" msgstr "Pesquisar por um utilizador" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5606 msgid "" "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users " "in your Sametime community." msgstr "" "Introduza um nome ou ID parcial no campo abaixo para procurar utilizadores " "correspondentes na sua comunidade SameTime." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5609 msgid "User Search" msgstr "Pesquisa de Utilizadores" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5622 msgid "Import Sametime List..." msgstr "Importar Lista Sametime..." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5626 msgid "Export Sametime List..." msgstr "Exportar Lista Sametime..." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5630 msgid "Add Notes Address Book Group..." msgstr "Adicionar Notas ao Grupo de Livro de Endereços..." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5634 msgid "User Search..." msgstr "Pesquisa de Utilizadores..." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5740 msgid "Force login (ignore server redirects)" msgstr "Forçar login (ignorar redirecções do servidor)" #. pretend to be Sametime Connect #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5750 msgid "Hide client identity" msgstr "Esconder identidade do cliente" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:52 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:410 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:538 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:700 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:423 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:52 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:421 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:546 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:712 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:338 #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "O utilizador %s não está presente na rede" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:53 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:110 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:115 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:119 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:124 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:129 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:134 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:254 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:53 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:115 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:120 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:124 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:129 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:134 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:139 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:257 msgid "Key Agreement" msgstr "Acordo de Chave" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:54 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:54 msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "Impossível efectuar o acordo de chave" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:111 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:116 msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "Ocorreu um erro durante o acordo de chave" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:115 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:120 msgid "Key Agreement failed" msgstr "Acordo de Chave dalhou" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:120 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:125 msgid "Timeout during key agreement" msgstr "Tempo expirou durante o acordo de chave" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:125 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:130 msgid "Key agreement was aborted" msgstr "Acordo de chave foi abortado" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:130 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:135 msgid "Key agreement is already started" msgstr "Acordo de chave já foi iniciado" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:135 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:140 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "Acordo de chave não pode ser iniciado consigo próprio" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:255 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:383 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:497 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:508 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:258 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:389 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:514 msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "O Utilizador remoto já não está presente na rede" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:298 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:295 #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "" "Pedido de acordo de chave recebido de %s. Gostaria de efectuar o acordo de " "chave?" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:302 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:299 #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "O utilizador remoto está à espera do acordo de chave em:\n" "Anfitrião remoto: %s\n" "Porto remoto: %d" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:315 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:312 msgid "Key Agreement Request" msgstr "Pedido de Acordo de Chave" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:382 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:412 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:452 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:388 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:423 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:465 msgid "IM With Password" msgstr "MI Com Senha" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:413 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:424 msgid "Cannot set IM key" msgstr "Impossível definir chave de MI" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:453 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:466 msgid "Set IM Password" msgstr "Definit Senha de IM" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:496 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:507 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:540 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1499 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1510 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:513 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:548 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1494 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1505 msgid "Get Public Key" msgstr "Obter Chave Pública" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:541 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1500 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1511 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:549 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1495 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1506 msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "Impossível obter a chave pública" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:622 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1655 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:635 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1654 msgid "Show Public Key" msgstr "Mostrar Chave Pública" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:623 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1027 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:237 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:636 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1033 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:237 msgid "Could not load public key" msgstr "Impossível carregar chave pública" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:701 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1053 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1168 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1288 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1289 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1307 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:713 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1087 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1159 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1294 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1295 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1313 msgid "User Information" msgstr "Informação do Utilizador" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:702 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1169 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1308 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:714 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1160 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1314 msgid "Cannot get user information" msgstr "Incapaz de obter informação do utilizador" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:723 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:735 #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "O contacto %s não é confiado" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:726 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:738 msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" "Não pode receber notificações de um contacto antes de importar a sua chave " "pública. Pode usar o comando Obter Chave Pública para obter a chave pública." #. Open file selector to select the public key. #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1059 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1067 msgid "Open..." msgstr "Abrir..." #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1070 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1078 #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "O contacto %s não está presente na rede" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1073 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1081 msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "" "Para adicionar o contacto tem que importar a sua chave pública. Carregue em " "Importar para importar uma chave pública." #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1077 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1085 msgid "_Import..." msgstr "_Importar..." #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1183 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1181 msgid "Select correct user" msgstr "Escolha o utilizador correcto" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1185 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1183 msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Foram encontrados mais do que um utilizador com a mesma chave pública. " "Escolha o utilizador correcto da lista para adicionar à lista de contactos." #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1187 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1185 msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Foram encontrados mais do que um utilizador com o mesmo nome. Escolha o " "utilizador correcto da lista para adicionar à lista de contactos." #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1474 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1474 msgid "Detached" msgstr "Desligado" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1478 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:58 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1478 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:49 msgid "Indisposed" msgstr "Indisposto" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1482 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:60 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1482 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:51 msgid "Wake Me Up" msgstr "Acorde-me" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1484 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:52 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1484 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:43 msgid "Hyper Active" msgstr "Hiper-Activo" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1486 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1486 msgid "Robot" msgstr "Robot" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1493 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:743 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:516 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1493 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:654 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:512 msgid "Happy" msgstr "Feliz" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1495 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:745 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:518 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1495 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:656 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:514 msgid "Sad" msgstr "Triste" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1497 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:747 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:520 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1497 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:658 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:516 msgid "Angry" msgstr "Zangado" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1499 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:749 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:522 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1499 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:660 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:518 msgid "Jealous" msgstr "Invejoso" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1501 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:751 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:524 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1501 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:662 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:520 msgid "Ashamed" msgstr "Envergonhado" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1503 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:753 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:526 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1503 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:664 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:522 msgid "Invincible" msgstr "Invencível" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1505 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:528 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1505 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:524 msgid "In Love" msgstr "Apaixonado" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1507 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:757 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:530 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1507 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:668 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:526 msgid "Sleepy" msgstr "Sonolento" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1509 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:759 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:532 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1509 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:670 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:528 msgid "Bored" msgstr "Entediado" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1511 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:761 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:534 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1511 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:672 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:530 msgid "Excited" msgstr "Excitado" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1513 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:763 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:536 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1513 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:674 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:532 msgid "Anxious" msgstr "Ansioso" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1545 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1207 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1545 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1202 msgid "User Modes" msgstr "Modos de Utilizador" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1562 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1224 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1562 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1219 msgid "Preferred Contact" msgstr "Contacto Preferido" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1567 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1229 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1567 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1224 msgid "Preferred Language" msgstr "Língua Preferida" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1572 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1234 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1572 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1229 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1577 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1239 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1577 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1234 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:722 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:724 msgid "Timezone" msgstr "Fuzo Horário" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1582 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1244 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1582 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1239 msgid "Geolocation" msgstr "Geolocalização" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1638 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1636 msgid "Reset IM Key" msgstr "Redefinir chave de MI" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1643 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1642 msgid "IM with Key Exchange" msgstr "MI com Troca de Chave" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1648 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1647 msgid "IM with Password" msgstr "MI com Senha" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1661 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1660 msgid "Get Public Key..." msgstr "Obter Chave Pública..." #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1668 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1608 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1667 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1624 msgid "Kill User" msgstr "Matar Utilizador" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1678 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:993 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1677 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:977 msgid "Draw On Whiteboard" msgstr "Desenhar No Quadro" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:39 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:39 msgid "_Passphrase:" msgstr "_Senha:" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:80 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:80 #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "O canal %s não existe na rede" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:81 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:175 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:81 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:174 msgid "Channel Information" msgstr "Informação do Canal" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:82 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:82 msgid "Cannot get channel information" msgstr "Incapaz de obter informação do canal" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:119 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:119 #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>Nome do Canal:</b> %s" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:122 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:122 #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>Número de Utilizadores:</b> %d" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:129 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:129 #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>Fundador do Canal:</b> %s" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:138 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:138 #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>cifra do Canal:</b> %s" #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:143 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:142 #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>HMAC do Canal:</b>%s" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:148 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:147 #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Tópico do Canal:</b><br>%s" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:153 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:152 #, c-format msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>Modos do Canal:</b> " #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:166 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:165 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Impressão Digital da Chave do Fundador:</b><br>%s" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:167 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:166 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Babbleprint da Chave do Fundador:</b><br>%s" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:236 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:236 msgid "Add Channel Public Key" msgstr "Adicionar Chave Pública do Canal" #. Add new public key #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:304 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:291 msgid "Open Public Key..." msgstr "Abrir Chave Pública..." #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:423 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:401 msgid "Channel Passphrase" msgstr "Senha do Canal" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:430 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:408 msgid "Channel Public Keys List" msgstr "Lista de Chaves Públicas do Canal" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:435 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:413 #, c-format msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" "Autenticação de canal é usada para proteger o canal de acesso não-" "autorizado. A autenticação pode ser baseada em senha ou assinaturas " "digitais. Se definir senha, é obrigatória a capacidade de se juntar. Se " "definir chaves públicas do canal, então apenas os utilizadores cujas chaves " "públicas estejam listadas são capazes de se juntar." #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:444 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:445 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:479 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:480 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:927 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:422 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:423 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:461 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:462 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:911 msgid "Channel Authentication" msgstr "Autenticação do Canal" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:446 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:481 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:424 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:463 msgid "Add / Remove" msgstr "Adicionar / Remover" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:597 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:581 msgid "Group Name" msgstr "Nome do Grupo" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:601 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1813 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1020 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:585 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1901 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:931 msgid "Passphrase" msgstr "Senha" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:612 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:596 #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "Por favor introduza o nome de grupo privado e senha do canal %s." #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:614 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:598 msgid "Add Channel Private Group" msgstr "Adicionar Grupo Privado do Canal" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:742 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:726 msgid "User Limit" msgstr "Limite de Utilizadores" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:743 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:727 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "" "Define o limite de utilizadores no canal. Defina para zero para ser " "ilimitado." #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:907 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:891 msgid "Invite List" msgstr "Lista de Convites" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:912 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:896 msgid "Ban List" msgstr "Lista de Banidos" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:920 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:904 msgid "Add Private Group" msgstr "Adicionar Grupo Privado" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:933 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:917 msgid "Reset Permanent" msgstr "Apagar Permanente" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:938 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:922 msgid "Set Permanent" msgstr "Definir Permanente" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:946 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:930 msgid "Set User Limit" msgstr "Definir Limite de Utilizadores" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:952 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:936 msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Apagar Restrição de Tópico" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:957 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:941 msgid "Set Topic Restriction" msgstr "Definir Restrição de Tópico" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:964 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:948 msgid "Reset Private Channel" msgstr "Apagar Canal Privado" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:969 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:953 msgid "Set Private Channel" msgstr "Definir Canal Privado" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:976 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:960 msgid "Reset Secret Channel" msgstr "Apagar Canal Secreto" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:981 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:965 msgid "Set Secret Channel" msgstr "Definir Canal Secreto" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1045 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1102 #, c-format msgid "" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "" "Tem que se juntar ao canal %s antes de se poder juntar ao grupo privado" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1047 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1104 msgid "Join Private Group" msgstr "Juntar-se ao Grupo Privado" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1048 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1105 msgid "Cannot join private group" msgstr "Impossível juntar-se ao grupo privado" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1260 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1217 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1299 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1137 msgid "Call Command" msgstr "Comando de Chamada" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1260 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1218 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1299 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1137 msgid "Cannot call command" msgstr "Incapaz de chamar comando" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1261 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1219 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1300 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1138 msgid "Unknown command" msgstr "Comando desconhecido" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:85 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:101 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:104 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:108 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:112 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:116 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:120 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:272 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:277 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:282 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:288 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:425 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:89 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:92 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:96 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:100 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:104 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:205 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:210 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:215 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:221 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:340 msgid "Secure File Transfer" msgstr "Transferência de Ficheiro Segura" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:86 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:102 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:105 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:109 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:113 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:117 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:121 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:90 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:93 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:97 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:101 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:105 msgid "Error during file transfer" msgstr "Erro durante a transferência de ficheiro" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:87 #, fuzzy msgid "Remote disconnected" msgstr "%s desligou-se" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:106 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:94 msgid "Permission denied" msgstr "Não tem permissão" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:110 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:98 msgid "Key agreement failed" msgstr "Acordo de chave falhou" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:114 #, fuzzy msgid "Connection timed out" msgstr "Ligação Perdida" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:118 #, fuzzy msgid "Creating connection failed" msgstr "Ligação falhou" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:122 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:102 msgid "File transfer session does not exist" msgstr "A sessão de transferência de ficheiro não existe" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:273 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:206 msgid "No file transfer session active" msgstr "Nenhuma sessão de transferência de ficheiro activa" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:278 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:211 msgid "File transfer already started" msgstr "Transferência de ficheiro já foi iniciada" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:283 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:216 msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "" "Não foi possível efectuar o acordo de chave para a transferência de ficheiro" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:289 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:222 msgid "Could not start the file transfer" msgstr "Não foi possível iniciar a transferência de ficheiro" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:426 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:341 msgid "Cannot send file" msgstr "Impossível enviar ficheiro" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:57 msgid "Error occurred" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:533 ../libpurple/protocols/silc/ops.c:542 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:551 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:554 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:563 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:572 #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s mudou o tópico de <I>%s</I> para: %s" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:617 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:638 #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> definiu modos do canal <I>%s</I> para: %s" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:621 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:642 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> removeu todos os modos do canal <I>%s</I>" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:654 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:675 #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> definiu os modos de <I>%s</I> para: %s" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:662 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:683 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> removeu todos os modos de <I>%s</I>" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:691 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:712 #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "Foi expulso de <I>%s</I> por <I>%s</I> (%s)" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:718 ../libpurple/protocols/silc/ops.c:723 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:728 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:742 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:747 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:752 #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "Foi morto por %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:749 ../libpurple/protocols/silc/ops.c:754 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:759 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:773 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:778 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:783 #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "Morto por %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:796 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:829 msgid "Server signoff" msgstr "Desligar do servidor" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:983 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1017 msgid "Personal Information" msgstr "Informação Pessoal" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1006 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1040 msgid "Birth Day" msgstr "Data de Nascimento" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1014 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1048 msgid "Job Role" msgstr "Emprego" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1018 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1013 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1052 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:924 msgid "Organization" msgstr "Organização" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1022 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1056 msgid "Unit" msgstr "unidade" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1046 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1080 msgid "Note" msgstr "Nota" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1093 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1128 msgid "Join Chat" msgstr "Entrar no Chat" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1127 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1039 #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "É o fundador de canal em <I>%s</I>." #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1131 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1043 #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "O fundador de canal em <I>%s</I> é <I>%s</I>" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1190 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1326 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1183 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1332 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1071 msgid "Real Name" msgstr "Nome Real" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1218 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1213 msgid "Status Text" msgstr "Estado Texto" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1279 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1351 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1285 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1357 msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "Impressão Digital da Chave Pública" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1280 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1352 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1286 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1358 msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "Babbleprint da Chave Pública" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1292 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1298 msgid "_More..." msgstr "_Mais..." #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1369 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1077 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1371 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:988 msgid "Detach From Server" msgstr "Desligar Do Servidor" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1369 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1371 msgid "Cannot detach" msgstr "Impossível desligar" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1389 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1382 msgid "Cannot set topic" msgstr "Impossível definir tópico" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1418 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1414 msgid "Failed to change nickname" msgstr "Não foi possível mudar o nome" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1467 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1462 msgid "Roomlist" msgstr "Lista de Salas" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1467 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1462 msgid "Cannot get room list" msgstr "Incapaz de obter a lista de salas" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1468 #, fuzzy msgid "Network is empty" msgstr "Estatísticas da Rede" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1512 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1507 msgid "No public key was received" msgstr "Não foi recebida nenhuma chave pública" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1524 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1537 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1519 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1532 msgid "Server Information" msgstr "Informação do servidor" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1525 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1520 msgid "Cannot get server information" msgstr "Incapaz de obter informação do servidor" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1548 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1549 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1558 msgid "Server Statistics" msgstr "Estatísticas do Servidor" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1549 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1550 msgid "Cannot get server statistics" msgstr "Incapaz de obter estatísticas do servidor" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1556 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1581 #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" "Tempo de início do servidor local: %s\n" "Uptime do servidor local: %s\n" "Clientes do servidor local: %d\n" "Canais do servidor local: %d\n" "Operadores do servidor local: %d\n" "Operadores do router local: %d\n" "Clientes da célula local: %d\n" "Canais da célula local: %d\n" "Servidores da célula local: %d\n" "Total de clientes: %d\n" "Total de canais: %d\n" "Total de servidores: %d\n" "Total de routers: %d\n" "Total de operadores de servidores: %d\n" "Total de operadores de routers: %d\n" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1588 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1604 msgid "Network Statistics" msgstr "Estatísticas da Rede" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1596 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1612 msgid "Ping failed" msgstr "Ping falhou" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1601 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1617 msgid "Ping reply received from server" msgstr "Resposta ao ping recebida do servidor" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1609 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1625 msgid "Could not kill user" msgstr "Não foi possível matar o utilizador" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1648 msgid "WATCH" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1648 #, fuzzy msgid "Cannot watch user" msgstr "Não pode adicionar-se a si próprio" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1724 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1775 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:277 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1811 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1858 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:190 msgid "Resuming session" msgstr "Resumindo sessão" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1726 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1813 msgid "Authenticating connection" msgstr "Autenticando ligação" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1777 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1860 msgid "Verifying server public key" msgstr "Verificando a chave pública do servidor" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1814 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1902 msgid "Passphrase required" msgstr "Senha requerida" #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:98 ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:104 #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "" "A chave pública de %s foi recebida. A sua cópia local é diferente. Ainda " "assim gostaria de aceitar esta chave pública?" #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:103 ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:109 #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "" "A chave pública de %s foi recebida. Gostaria de aceitar esta chave pública?" #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:107 ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:113 #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "Impressão digital e Babbleprint da chave %s são:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:110 ../libpurple/protocols/silc/pk.c:139 #: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:116 #: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:142 msgid "Verify Public Key" msgstr "Verificar Chave Pública" #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:115 ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:121 msgid "_View..." msgstr "_Ver..." #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:140 ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:143 msgid "Unsupported public key type" msgstr "Tipo de chave pública não suportado" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:217 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1749 msgid "Disconnected by server" msgstr "Desligado pelo servidor" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:224 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1700 msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "Erro durante a ligação ao servidor SILC" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:229 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1705 msgid "Key Exchange failed" msgstr "Troca de Chaves falhou" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:238 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1714 msgid "" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "" "O resumo da sessão desligada falhou. Carregue em Re-ligar para criar uma " "nova ligação." #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:265 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:311 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:161 msgid "Connection failed" msgstr "Ligação falhou" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:280 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:193 msgid "Performing key exchange" msgstr "Efectuando a troca de chaves" #. Progress #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:343 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:325 msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "Ligando ao Servidor SILC" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:352 #, fuzzy, c-format msgid "Could not load SILC key pair" msgstr "Não foi possível carregar par de chaves SILC: %s" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:366 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:355 msgid "Unable to create connection" msgstr "Impossível criar ligação" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:395 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:267 msgid "Out of memory" msgstr "Sem memória" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:438 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:313 msgid "Cannot initialize SILC protocol" msgstr "Não é possível inicializar protocolo SILC" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:445 #, fuzzy msgid "Error loading SILC key pair" msgstr "Criando o par de chaves SILC..." #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:739 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:650 msgid "Your Current Mood" msgstr "A Sua Disposição Actual" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:741 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:652 ../pidgin/gtkprefs.c:1641 #, c-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:755 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:666 #, fuzzy msgid "In love" msgstr "Apaixonado" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:766 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:677 msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "Os Seus Métodos De Contacto Preferidos" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:774 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:561 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:685 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:557 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:776 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:563 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:687 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:559 msgid "MMS" msgstr "MMS" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:778 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:689 #, fuzzy msgid "Video conferencing" msgstr "Vídeo Conferência" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:783 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:694 msgid "Your Current Status" msgstr "O Seu Estado Actual" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:790 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:701 msgid "Online Services" msgstr "Serviços Online" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:793 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:704 msgid "Let others see what services you are using" msgstr "Deixar que outros vejam os serviços que etsá a usar" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:799 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:710 msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "Deixar que outros vejam que computador está a usar" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:806 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:717 msgid "Your VCard File" msgstr "O Seu Ficheiro VCard" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:812 #, fuzzy msgid "Timezone (UTC)" msgstr "Fuzo Horário" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:816 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:817 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:729 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:730 msgid "User Online Status Attributes" msgstr "Atributos do Estado Online do Utilizador" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:818 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:731 msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" "Pode deixar que os outros utilizadores vejam a informação do seu estado " "online e a sua informação pessoal. Por favor preencha a informação que " "gostaria que os outros utilizadores vejam." #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:859 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:865 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1486 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:772 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:778 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1415 msgid "Message of the Day" msgstr "Mensagem do Dia" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:859 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:772 msgid "No Message of the Day available" msgstr "Nenhuma Mensagem do Dia disponível" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:860 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1481 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:773 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1410 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "Não há nenhuma Mensagem do Dia associada a esta ligação" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:911 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:957 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1028 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1029 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:824 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:868 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:939 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:940 msgid "Create New SILC Key Pair" msgstr "Criar Novo Par de Chaves SILC" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:911 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:824 msgid "Passphrases do not match" msgstr "Senhas não conferem" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:957 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:868 msgid "Key Pair Generation failed" msgstr "Geração de Par de Chaves falhou" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:996 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:907 msgid "Key length" msgstr "Comprimento da Chave" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:998 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:909 msgid "Public key file" msgstr "Ficheiro de Chave Pública" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1000 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:911 msgid "Private key file" msgstr "Ficheiro de Chave Privada" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1023 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:934 #, fuzzy msgid "Passphrase (retype)" msgstr "Senha (re-escreva)" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1030 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:941 msgid "Generate Key Pair" msgstr "Gerar Par de Chaves" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1073 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:984 msgid "Online Status" msgstr "Estado Online" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1081 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:992 msgid "View Message of the Day" msgstr "Ver Mensagem do Dia" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1085 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:996 msgid "Create SILC Key Pair..." msgstr "Criar Par de Chaves SILC..." #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1177 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1095 #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "Utilizador <I>%s</I> não está presente na rede" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1357 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1286 msgid "Topic too long" msgstr "Tópico muito extenso" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1438 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1367 msgid "You must specify a nick" msgstr "Tem de especificar um nome" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1540 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1469 #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "o canal %s não foi encontrado" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1545 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1474 #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "modos de canal para %s: %s" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1547 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1476 #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "não está definido nenhum modo de canal em %s" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1560 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1489 #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "Falha ao obter cmodes para %s" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1590 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1519 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)" msgstr "Comando desconhecido: %s, (pode ser um big do Gaim)" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1653 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1582 msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [canal]: Sair do chat" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1657 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1586 msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [canal]: Sair do chat" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1661 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1590 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<novo tópico>]: Ver ou modificar o tópico" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1666 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1595 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "join <canal> [<senha>]: Entrar num chat nesta rede" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1670 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1599 msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: Listar canais nesta rede" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1674 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1603 msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <nome>: Ver informação do nome" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1678 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1607 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2685 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "" "msg <nome> <mensagem>: Enviar uma mensagem privada a um " "utilizador" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1682 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1611 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "" "query <nome> [<mensagem>]: Enviar uma mensagem privada a um " "utilizador" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1686 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1615 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: Ver a Mensagem Do Dia do servidor" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1690 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1619 msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach: Desligar esta sessão" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1694 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1623 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "quit [mensagem]: Desligar do servidor, com uma mensagem opcional" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1698 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1627 msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <comando>: chamar qualquer comando de cliente silc" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1704 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1633 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "kill <nome> [-pubKey|<razão>]: Matar o nome" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1708 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1637 msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <novo nome>: Mudar o seu nome" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1712 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1641 msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <nome>: Ver informação do nome" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1716 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1645 msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "" "cmode <canal> [+|-<modos>] [argumentos]: Alterar ou mostrar " "modos do canal" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1720 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1649 msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "" "cumode <canal> +|-<modos> <nome>: Muda os modos do nome " "no canal" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1724 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1653 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <modos de utilizador>: Define os seus modos na rede" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1728 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1657 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "" "oper <nomr> [-pubKey]: Obter privilégios de operador de servidor" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1732 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1661 msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "" "invite <canal> [-|+]<nome>: convida nome ou acrescenta/remove " "da lista de convites do canal" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1736 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1665 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "" "kick <canal> <nome> [comentário]: Expulsa o cliente do canal" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1740 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1669 msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [servidor]: Ver detalhes de administração do servidor" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1744 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1673 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "ban [<canal> +|-<nome>]: banir cliente do canal" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1748 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1677 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "" "getkey <nome|servidor>: Obtem a chave pública do cliente ou servidor" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1752 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1681 msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: Ver estatísticas do servidor e da rede" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1756 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1685 msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: Enviar PING ao servidor ligado" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1761 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1690 msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "users <canal>: Lista os utilizadores no canal" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1765 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1694 msgid "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" msgstr "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <canal(ais)>: Lista " "utilizadores específicos no(s) canal(ais)" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1876 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1819 msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "Plugin do Protocolo SILC" #. * description #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1878 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1821 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "Protocolo de Conferência ao Vivo na Internet Seguro (SILC)" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1910 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1853 ../pidgin/gtkprefs.c:2036 msgid "Network" msgstr "Rede" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1921 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1864 msgid "Public Key file" msgstr "Ficheiro de Chave Pública" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1925 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1868 msgid "Private Key file" msgstr "Ficheiro de Chave Privada" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1935 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1878 msgid "Cipher" msgstr "Cifra" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1945 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1888 msgid "HMAC" msgstr "HMAC" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1948 msgid "Use Perfect Forward Secrecy" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1952 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1891 msgid "Public key authentication" msgstr "Autenticação por chave pública" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1955 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1894 msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "Bloquear MIs sem Troca de Chaves" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1958 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1897 msgid "Block messages to whiteboard" msgstr "Bloquear mensagens ao quadro" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1961 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1900 msgid "Automatically open whiteboard" msgstr "Abrir quadro automaticamente" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1964 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1903 msgid "Digitally sign and verify all messages" msgstr "Assinar digitalmente e verificar todas as mensagens" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:207 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:249 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:207 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:247 msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "Criando o par de chaves SILC..." #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:215 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:257 #, fuzzy msgid "Cannot create SILC key pair\n" msgstr "Criando o par de chaves SILC..." #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:358 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:355 #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Nome Real: \t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:360 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:357 #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Nome de Utilizador: \t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:362 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:359 #, fuzzy, c-format msgid "E-Mail: \t\t%s\n" msgstr "EMail: \t\t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:364 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:361 #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "Nome do Anfitrião: \t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:366 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:363 #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Organização: \t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:368 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:365 #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "País: \t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:369 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:366 #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "Algoritmo: \t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:370 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:367 #, fuzzy, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "Comprimento da Chave: \t%d bits\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:372 #, fuzzy, c-format msgid "Version: \t%s\n" msgstr "Organização: \t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:374 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:369 #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Impressão Digital da Chave Pública:\n" "%s\n" "\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:375 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:370 #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" "Babbleprint da Chave Pública:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:379 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:380 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:374 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:375 msgid "Public Key Information" msgstr "Informação de Chave Pública" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:559 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:555 msgid "Paging" msgstr "Paging" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:565 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:561 msgid "Video Conferencing" msgstr "Vídeo Conferência" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:583 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:579 msgid "Computer" msgstr "Computador" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:587 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:583 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:589 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:585 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:284 ../libpurple/protocols/silc10/wb.c:284 #, c-format msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" msgstr "%s enviou mensagem para o quadro. Gostaria de abrir o quadro?" #: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:288 ../libpurple/protocols/silc10/wb.c:288 #, c-format msgid "" "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the " "whiteboard?" msgstr "" "%s enviou mensagem para o quadro no canal %s. Gostaria de abrir o quadro?" #: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:302 ../libpurple/protocols/silc10/wb.c:302 msgid "Whiteboard" msgstr "Quadro" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1559 msgid "No server statistics available" msgstr "Não há estatísticas de servidor disponíveis" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1931 #, c-format msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "Falha: Versão difere, actualize o seu cliente" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1934 #, c-format msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "Falha: Servidor remoto não confia/suporta a sua chave pública" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1937 #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "Falha: Servidor remoto não suporta o grupo KE proposto" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1940 #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "Falha: Servidor remoto não suporta a cifra proposta" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1943 #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "Falha: Servidor remoto não suporta o PKCS proposto" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1946 #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "Falha: Servidor remoto não suporta a função de hash proposta" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1949 #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "Falha: Servidor remoto não suporta HMAC proposto" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1951 #, c-format msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "Falha: Assinatura incorrecta" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1953 #, c-format msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "Falha: Cookie inválido" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1964 #, c-format msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "Falha: Autenticação falhada" #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:182 msgid "Cannot initialize SILC Client connection" msgstr "Incapaz de iniciar ligaçao de cliente SILC" #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:290 #, fuzzy msgid "John Noname" msgstr "Sem nome" #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:320 msgid "Cannot find/access ~/.silc directory" msgstr "Não é possível encontrar/aceder directoria ~/.silc" #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:334 #, c-format msgid "Could not load SILC key pair: %s" msgstr "Não foi possível carregar par de chaves SILC: %s" #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write? #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:416 msgid "Could not write" msgstr "Não foi possível escrever" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:438 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1529 msgid "Could not connect" msgstr "Não foi possível ligar" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1059 #, fuzzy msgid "Unknown server response." msgstr "Erro desconhecido do servidor." #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1563 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1605 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1618 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1669 msgid "Could not create listen socket" msgstr "Impossível criar socket de escuta" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1586 msgid "Couldn't resolve host" msgstr "Impossível resolver o host" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1677 #, fuzzy msgid "Could not resolve hostname" msgstr "Impossível resolver o host" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1694 #, fuzzy msgid "SIP screen names may not contain whitespaces or @ symbols" msgstr "Nomes de utilizador SIP não podem conter espaços ou símbolos @" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1870 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "Plugin do Protocolo SIP/SIMPLE" #. * summary #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1871 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "O Plugin do Protocolo SIP/SIMPLE" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1899 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" msgstr "Publicar estado (nota: todos podem vê-lo)" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1905 msgid "Use UDP" msgstr "Usar UDP" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1907 msgid "Use proxy" msgstr "Usar proxy" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1909 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1911 msgid "Auth User" msgstr "Utilizador Auth" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1913 msgid "Auth Domain" msgstr "Domínio Auth" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:139 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Procurando %s" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:148 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Ligação para %s falhou" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:201 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Ligando: %s" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:488 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Impossível escrever ficheiro %s." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:491 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Impossível ler ficheiro %s." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:494 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Mensagem muito extensa, últimos %s bytes truncados." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:497 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s não está ligado no momento." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:500 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Alertar %s não é permitido." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:503 #, c-format msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "" "Uma mensagem foi descartada, está a exceder o limite de velocidade do " "servidor." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:506 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Chat não disponível em %s." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:509 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Está a mandar mensagens muito rapidamente para %s." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:512 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Perdeu uma MI de %s porque era muito extensa." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:515 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "Perdeu uma MI de %s porque foi enviada muito rapidamente." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:518 #, c-format msgid "Failure." msgstr "Falha." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:521 #, c-format msgid "Too many matches." msgstr "Muitos resultados." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:524 #, c-format msgid "Need more qualifiers." msgstr "Necessários mais qualificadores." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:527 #, c-format msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Serviço de diretorio temporariamente indisponível." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:530 #, c-format msgid "E-mail lookup restricted." msgstr "Pesquisa por e-mail restrita." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:533 #, c-format msgid "Keyword ignored." msgstr "Palavra-chave ignorada." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:536 #, c-format msgid "No keywords." msgstr "Nenhuma palavra-chave." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:539 #, c-format msgid "User has no directory information." msgstr "Utilizador não tem informação de directório." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:543 #, c-format msgid "Country not supported." msgstr "País não suportado." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:546 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Falha desconhecida: %s." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:549 #, fuzzy, c-format msgid "Incorrect screen name or password." msgstr "Nome ou senha incorrectos." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:552 #, c-format msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "O serviço está temporariamente indisponível." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:555 #, c-format msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "O seu nível de alerta é alto demais para que possa ligar-se." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:558 #, c-format msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Esteve a ligar e desligar com muita frequência. Espere dez minutos e tente " "novamente. Se continuar a tentar, vai ter que esperar ainda mais." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:560 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Um erro desconhecido ocorreu ao ligar: %s." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:563 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Um erro desconhecido, %d, ocorreu. Informações: %s" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:590 msgid "Invalid Groupname" msgstr "Nome de grupo inválido" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:674 msgid "Connection Closed" msgstr "Ligação fechada" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:714 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Esperando resposta..." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:792 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "O TOC voltou de sua pausa. Agora pode mandar mensagens novamente." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:995 msgid "Password Change Successful" msgstr "Mudança de senha efetuada com sucesso" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1366 ../pidgin/gtkblist.c:5582 #: ../pidgin/gtkblist.c:5932 msgid "_Group:" msgstr "_Grupo:" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1535 msgid "Get Dir Info" msgstr "Ver informações de directório" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1675 msgid "Set Dir Info" msgstr "Definir informações de directório" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1797 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Não foi possível abrir %s para escrita!" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1833 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "" "Tranferência de ficheiro falhou; o outro lado provavelmente cancelou-a." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1878 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1918 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2042 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2130 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Não foi possível ligar para transferência." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2075 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "" "Não foi possível escrever cabeçalho de ficheiro. O ficheiro não será " "transferido." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2175 #, fuzzy msgid "Save As..." msgstr "Guardar Ícone Como..." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2209 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s pede a %s para aceitar %d ficheiro: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s pede a %s para aceitar %d ficheiros: %s (%.2f %s)%s%s" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2216 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s pede para lhe enviar um ficheiro" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2306 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2308 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "Plugin do protocolo TOC" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:782 #, c-format msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." msgstr "" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:838 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "A sua mensagem do Yahoo! não foi enviada." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:960 #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "mensage de sistema Yahoo! para %s:" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1029 #, fuzzy msgid "Authorization denied message:" msgstr "Mensagem de recusa de autorização:" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1047 #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "%s negaram (rectroactivamente) o seu pedido para adicioná-los à sua lista de " "contactos pelo seguinte motivo: %s." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1050 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "" "%s negaram (rectroactivamente) o seu pedido para adicioná-los à sua lista." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1052 msgid "Add buddy rejected" msgstr "Adicionar Contacto rejeitado" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1994 #, fuzzy, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. " "Check %s for updates." msgstr "" "O servidor Yahoo pediu o uso de um método de autenticação não reconhecida. " "Esta versão do Gaim provávelmente não vai conseguir registar-se no Yahoo " "comm sucesso. Veja %s para actualizações." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1997 msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Autenticação no Yahoo! Falhou" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2063 #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" "Tentou ignorar %s, mas o utilizador está na sua lista de contactos. Clicando " "\"Sim\" vai remover e ignorar o contacto." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2066 msgid "Ignore buddy?" msgstr "Ignorar contacto?" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2129 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." msgstr "A sua conta está trancada, por favor ligue-se ao website da Yahoo!." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2132 #, c-format msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "" "Erro desconhecido número %d. Ligar-se ao website da Yahoo! pode corrigir " "isto." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2186 #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "" "Impossível adicionar contacto %s ao grupo %s à lista do servidor da conta %s." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2189 msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "Impossível adicionar contacto à lista do servidor" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2308 #, c-format msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" msgstr "[ Audível %s/%s/%s.swf ] %s" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2651 #, fuzzy msgid "Received unexpected HTTP response from server." msgstr "O servidor retornou uma resposta inválida." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2675 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2861 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2964 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2974 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1514 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1584 #: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:585 msgid "Connection problem" msgstr "Problema na ligação" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2701 #, fuzzy, c-format msgid "" "Lost connection with %s:\n" "%s" msgstr "Conversações com %s" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2726 #, c-format msgid "" "Could not establish a connection with %s:\n" "%s" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3081 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3767 msgid "Not at Home" msgstr "Fora de Casa" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3083 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3770 msgid "Not at Desk" msgstr "Afastado da Secretária" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3085 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3773 msgid "Not in Office" msgstr "Fora do Escritório" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3089 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3779 msgid "On Vacation" msgstr "De férias" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3093 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3785 msgid "Stepped Out" msgstr "Fui embora" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3186 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3216 msgid "Not on server list" msgstr "Não está na lista do servidor" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3233 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3291 msgid "Appear Online" msgstr "Aparecer Ligado" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3236 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3312 msgid "Appear Permanently Offline" msgstr "Aparecer Desligado Permanentemente" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3254 msgid "Presence" msgstr "Presença" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3297 msgid "Appear Offline" msgstr "Parecer Desligado" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3306 msgid "Don't Appear Permanently Offline" msgstr "Não Aparecer Desligado Permanentemente" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3354 msgid "Join in Chat" msgstr "Entrar no Chat" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3360 msgid "Initiate Conference" msgstr "Iniciar Conferência" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3388 msgid "Presence Settings" msgstr "Definições de Presença" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3394 msgid "Start Doodling" msgstr "Começar a Doodlar" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3495 #, fuzzy msgid "Activate which ID?" msgstr "Activar qual ID?" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3506 msgid "Join whom in chat?" msgstr "Juntar a quem no chat?" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3518 msgid "Activate ID..." msgstr "Activar ID..." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3522 msgid "Join User in Chat..." msgstr "Juntar-se a um Utilizador num Chat..." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3527 #, fuzzy msgid "Open Inbox" msgstr "Abrir Caixa de Entrada do Hotmail" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4119 #, fuzzy msgid "Buzz" msgstr "Buzz!!" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4121 #, c-format msgid "Buzzing %s..." msgstr "" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4136 msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "join: <sala>: Entrar numa sala de chat da rede Yahoo." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4141 msgid "list: List rooms on the Yahoo network" msgstr "list: Listar salas na rede Yahoo" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4149 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" msgstr "doodle: Pedir ao utilizador para começar uma sessão Doodle" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4358 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4360 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Plugin do protocolo Yahoo" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4383 msgid "Yahoo Japan" msgstr "Yahoo Japão" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4386 #, fuzzy msgid "Pager server" msgstr "Servidor proxy" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4389 #, fuzzy msgid "Japan Pager server" msgstr "Host do Pager Japão" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4392 msgid "Pager port" msgstr "Porto do pager" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4395 #, fuzzy msgid "File transfer server" msgstr "Servidor de transferências de ficheiros" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4398 #, fuzzy msgid "Japan file transfer server" msgstr "Servidor de transferências de ficheiros do Japão" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4401 msgid "File transfer port" msgstr "Porto de transferências de ficheiros" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4404 msgid "Chat room locale" msgstr "Língua da sala de chat" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4407 msgid "Ignore conference and chatroom invitations" msgstr "Ignorar convites para conferências e salas de chat" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4415 msgid "Chat room list URL" msgstr "URL da lista de salas de chat" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4418 msgid "Yahoo Chat server" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4421 #, fuzzy msgid "Yahoo Chat port" msgstr "Yahoo Japão" #. Write a local message to this conversation showing that a request for a #. * Doodle session has been made #. #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_doodle.c:98 msgid "Sent Doodle request." msgstr "Pedido de Doodle enviado." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:270 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:279 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:288 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Impossível estabelecer descritor de ficheiro." #. TODO: what to do here - do we really have to disconnect? #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_packet.c:307 msgid "Write Error" msgstr "Erro de Escrita" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:797 msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "Perfil Yahoo! Japão" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:798 msgid "Yahoo! Profile" msgstr "Perfil Yahoo!" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:838 msgid "" "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "time." msgstr "" "Lamentamos, perfis marcados como contendo conteúdo adulto não são suportados " "neste momento." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:840 #, fuzzy msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser:" msgstr "" "Se deseja ver este perfil, terá que visitar este elo no seu navegador da web" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1034 msgid "Yahoo! ID" msgstr "ID do Yahoo!" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1109 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1113 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1117 msgid "Hobbies" msgstr "Hobbies" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1127 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1131 msgid "Latest News" msgstr "Última(s) notícia(s)" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1152 msgid "Home Page" msgstr "Página Inicial" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1167 msgid "Cool Link 1" msgstr "Elo Fixe 1" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1172 msgid "Cool Link 2" msgstr "Elo Fixe 2" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1176 msgid "Cool Link 3" msgstr "Elo Fixe 3" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1190 msgid "Last Update" msgstr "Última Actualização" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1199 #, c-format msgid "User information for %s unavailable" msgstr "Informação do utilizador %s indisponível" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1205 msgid "" "Sorry, this profile seems to be in a language or format that is not " "supported at this time." msgstr "" "Lamentamos, este perfil parece estar numa língua ou formato que não é " "suportado de momento." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1221 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." msgstr "" "Incapaz de obter o perfil do utilizador. Isto é provavelmente um problema " "temporário no servidor. Por favor tente mais tarde." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1224 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." msgstr "" "Incapaz de obter o perfil de utilizador. Isto provavelmente significa que o " "utilizador não existe. No entanto, o Yahoo! por vezes não encontra um " "perfil. Se sabe que o utilizador existe, por favor tente mais tarde." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1231 msgid "The user's profile is empty." msgstr "O perfil de utilizador está vazio." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:217 #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "" "%s recusou o seu convite de conferência para a sala \"%s\" porque \"%s\"." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:219 msgid "Invitation Rejected" msgstr "Convite Rejeitado" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:438 msgid "Failed to join chat" msgstr "Impossível entrar no chat" #. -6 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:441 msgid "Unknown room" msgstr "Sala desconhecida" #. -15 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:444 msgid "Maybe the room is full" msgstr "Talvez a sala esteja cheia" #. -35 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:447 msgid "Not available" msgstr "Não disponível" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:451 msgid "" "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being " "able to rejoin a chatroom" msgstr "" "Erro desconhecido. Pode precisar de se desligar e esperar cinco minutos " "antes de ser capaz de entrar numa sala de chat" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:534 #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "Está a conversar em %s." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:719 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Impossível entrar na conversa do contacto" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:720 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Talvez não estejam num chat?" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1416 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1442 msgid "Fetching the room list failed." msgstr "Obter a lista de salas falhou." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1500 msgid "Voices" msgstr "Vozes" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1503 msgid "Webcams" msgstr "Webcams" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1514 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1584 msgid "Unable to fetch room list." msgstr "Incapaz de obter a lista de salas." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1577 msgid "User Rooms" msgstr "Salas do Utilizador" #: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:456 msgid "Connection problem with the YCHT server." msgstr "Problema na ligação com o servidor YCHT." #: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:475 #, fuzzy, c-format msgid "" "Lost connection with server\n" "%s" msgstr "Não está ligado ao servidor." #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:354 msgid "" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "in the Account Editor)" msgstr "" "(Houve um erro ao converter esta mensagem.\t Verifique a opção 'Codificação' " "no Editor de Contas)" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:752 #, c-format msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "Incapaz de enviar para o chat %s,%s,%s" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:791 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1210 #, fuzzy msgid "Hidden or not logged-in" msgstr "<br>Invisível ou desligado" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:797 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1212 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>Em %s desde %s" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1546 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1547 msgid "Anyone" msgstr "Qualquer um" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2354 msgid "_Class:" msgstr "_Classe:" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2360 msgid "_Instance:" msgstr "_Instância:" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2366 msgid "_Recipient:" msgstr "_Destinatário:" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2377 #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "Tentativa de subscrever em %s,%s,%s falhou" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2690 msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <nome>: Localizar utilizador" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2695 msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <nome>: Localizar utilizador" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2700 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "instance <instância>: Definir a instância a ser usada nesta classe" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2705 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "inst <instância>: Definir a instância a ser usada nesta classe" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2710 msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "topic <instância>: Definir a instância a ser usada nesta classe" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2716 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "" "sub <classe> <instância> <recipiente>: Entrar num chat" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2721 msgid "" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zi <instância>: Enviar uma mensagem para <mensagem,<i>instância</i>," "*>" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2727 msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zci <classe> <instância>: Enviar uma mensagem para <" "<i>classe</i>,<i>instância</i>,*>" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2733 msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zcir <classe> <instância> <recipiente>: Enviar uma " "mensagem para <<i>classe</i>,<i>instância</i>,<i>recipiente</i>*>" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2739 msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zir <instância> <recipiente>: Enviar uma mensagem para <" "MENSAGEM,<i>instância</i>,<i>recipiente</i>*>" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2744 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "" "zc <classe>: Enviar uma mensagem para <<i>classe</i>,PESSOAL,*>" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2850 msgid "Resubscribe" msgstr "Re-Subscrever" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2853 msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Obter subscrições do servidor" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2946 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2948 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Plugin do protocolo Zephyr" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2973 #, fuzzy msgid "Use tzc" msgstr "Indefinido" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2976 #, fuzzy msgid "tzc command" msgstr "Este comando não existe." #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2979 msgid "Export to .anyone" msgstr "Exportar para .anyone" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2982 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Exportar para .zephyr.subs" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2985 msgid "Import from .anyone" msgstr "Importar de .anyone" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2988 msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr "Importar de .zephyr.subs" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2991 msgid "Realm" msgstr "Reino" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2994 msgid "Exposure" msgstr "Exposição" #: ../libpurple/proxy.c:459 ../libpurple/proxy.c:894 ../libpurple/proxy.c:1049 #: ../libpurple/proxy.c:1617 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to create socket:\n" "%s" msgstr "Impossível criar socket" #: ../libpurple/proxy.c:659 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s\n" msgstr "Impossível definir papel \"%s\" para o utilizador: %s" #: ../libpurple/proxy.c:698 ../libpurple/proxy.c:744 ../libpurple/proxy.c:780 #: ../libpurple/proxy.c:792 #, fuzzy, c-format msgid "HTTP proxy connection error %d" msgstr "Erro de ligação de proxy %d" #: ../libpurple/proxy.c:788 #, fuzzy, c-format msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling." msgstr "Acesso negado: servidor proxy proíbe túneis no porto %d." #: ../libpurple/proxy.c:1012 #, fuzzy, c-format msgid "Error resolving %s" msgstr "Erro ao executar %s" #: ../libpurple/proxy.c:1714 #, fuzzy msgid "Could not resolve host name" msgstr "Impossível resolver o host" #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons. #. #: ../libpurple/request.h:1378 #, fuzzy msgid "_Yes" msgstr "Sim" #: ../libpurple/request.h:1378 #, fuzzy msgid "_No" msgstr "Não" #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: ../libpurple/request.h:1398 #, fuzzy msgid "_Accept" msgstr "_Conta" #. * #. * The default message to use when the user becomes auto-away. #. #: ../libpurple/savedstatuses.c:48 msgid "I'm not here right now" msgstr "Não estou aqui neste momento" #: ../libpurple/savedstatuses.c:535 msgid "saved statuses" msgstr "estados guardados" #: ../libpurple/server.c:234 #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s mudou o seu nome para %s.\n" #: ../libpurple/server.c:302 #, c-format msgid "Requesting %s's attention..." msgstr "" #: ../libpurple/server.c:347 #, fuzzy, c-format msgid "%s has requested your attention!" msgstr "%s requisitou sua informação" #: ../libpurple/server.c:796 #, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s" msgstr "" "%s convidou %s para a sala de chat %s:\n" "%s" #: ../libpurple/server.c:801 #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "%s convidou %s para a sala de chat %s\n" #: ../libpurple/server.c:805 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Aceitar convite para chat?" #: ../libpurple/sslconn.c:164 #, fuzzy msgid "SSL Connection Failed" msgstr "Ligação Falhou" #: ../libpurple/sslconn.c:166 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "Ligação SSL Falhou" #: ../libpurple/sslconn.c:168 #, fuzzy msgid "SSL peer presented an invalid certificate" msgstr "Inseriu um nome de utilizador inválido" #: ../libpurple/sslconn.c:171 #, fuzzy msgid "Unknown SSL error" msgstr "Erro desconhecido" #: ../libpurple/status.c:153 msgid "Unset" msgstr "Indefinido" #: ../libpurple/status.c:156 ../pidgin/gtkstatusbox.c:1059 #, fuzzy msgid "Do not disturb" msgstr "Não perturbar" #: ../libpurple/status.c:159 #, fuzzy msgid "Extended away" msgstr "Ausente (estendido)" #: ../libpurple/status.c:160 msgid "Mobile" msgstr "Móvel" #: ../libpurple/status.c:609 #, fuzzy, c-format msgid "%s changed status from %s to %s" msgstr "%s mudou o tópico para: %s" #: ../libpurple/status.c:619 #, fuzzy, c-format msgid "%s is now %s" msgstr "%s mudou o seu nome para %s" #: ../libpurple/status.c:624 #, fuzzy, c-format msgid "%s is no longer %s" msgstr "%s deixou de estar ausente." #: ../libpurple/status.c:1234 #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s tornou-se inactivo" #: ../libpurple/status.c:1251 #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s tornou-se activo" #: ../libpurple/status.c:1314 #, c-format msgid "+++ %s became idle" msgstr "+++ %s tornou-se inactivo" #: ../libpurple/status.c:1316 #, c-format msgid "+++ %s became unidle" msgstr "+++ %s tornou-se activo" #: ../libpurple/util.c:718 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #: ../libpurple/util.c:2722 #, c-format msgid "Error Reading %s" msgstr "Erro Ao Ler %s" #: ../libpurple/util.c:2723 #, c-format msgid "" "An error was encountered reading your %s. They have not been loaded, and " "the old file has been renamed to %s~." msgstr "" "Foi encontrado um erro ao ler %s. A informação não foi carregada, e o " "ficheiro antigo foi movido para %s~." #: ../libpurple/util.c:3223 msgid "Calculating..." msgstr "Calculando..." #: ../libpurple/util.c:3226 msgid "Unknown." msgstr "Desconhecido." #: ../libpurple/util.c:3252 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d segundo" msgstr[1] "%d segundos" #: ../libpurple/util.c:3264 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d dia" msgstr[1] "%d dias" #: ../libpurple/util.c:3272 #, c-format msgid "%s, %d hour" msgid_plural "%s, %d hours" msgstr[0] "%s, %d hora" msgstr[1] "%s, %d horas" #: ../libpurple/util.c:3278 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hora" msgstr[1] "%d horas" #: ../libpurple/util.c:3286 #, c-format msgid "%s, %d minute" msgid_plural "%s, %d minutes" msgstr[0] "%s, %d minuto" msgstr[1] "%s, %d minutos" #: ../libpurple/util.c:3292 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuto" msgstr[1] "%d minutos" #: ../libpurple/util.c:3552 #, c-format msgid "Could not open %s: Redirected too many times" msgstr "" #: ../libpurple/util.c:3589 ../libpurple/util.c:3885 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to connect to %s" msgstr "Impossível ligar ao servidor" #: ../libpurple/util.c:3712 #, c-format msgid "" "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web " "server may be trying something malicious." msgstr "" #: ../libpurple/util.c:3747 #, fuzzy, c-format msgid "Error reading from %s: %s" msgstr "Erro ao ler do socket: %s" #: ../libpurple/util.c:3778 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing to %s: %s" msgstr "" "Erro ao escrever %s: \n" "%s.\n" #: ../libpurple/util.c:3803 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to connect to %s: %s" msgstr "Impossível ligar ao servidor" #: ../pidgin.desktop.in.h:1 msgid "Internet Messenger" msgstr "Mensageiro Internet" #: ../pidgin.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Pidgin Internet Messenger" msgstr "Mensageiro Internet" #: ../pidgin.desktop.in.h:3 msgid "Send instant messages over multiple protocols" msgstr "Envie mensagens instantâneas sobre vários protocolos" #: ../pidgin/eggtrayicon.c:129 msgid "Orientation" msgstr "Orientação" #: ../pidgin/eggtrayicon.c:130 msgid "The orientation of the tray." msgstr "A orientação da área de notificação." #. Build the login options frame. #: ../pidgin/gtkaccount.c:407 msgid "Login Options" msgstr "Opções de ligação" #: ../pidgin/gtkaccount.c:428 #, fuzzy msgid "Pro_tocol:" msgstr "Protocolo:" #: ../pidgin/gtkaccount.c:439 #, fuzzy msgid "Screen _name:" msgstr "Nome de utilizador:" #: ../pidgin/gtkaccount.c:529 #, fuzzy msgid "_Local alias:" msgstr "Ficheiro Local:" #: ../pidgin/gtkaccount.c:533 #, fuzzy msgid "Remember pass_word" msgstr "Lembrar senha" #. Build the user options frame. #: ../pidgin/gtkaccount.c:591 msgid "User Options" msgstr "Opções de utilizador" #: ../pidgin/gtkaccount.c:604 #, fuzzy msgid "New _mail notifications" msgstr "Novas notificações de e-mail" #. Buddy icon #: ../pidgin/gtkaccount.c:609 msgid "Use this buddy _icon for this account:" msgstr "" #. Build the protocol options frame. #: ../pidgin/gtkaccount.c:731 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "Opções de %s" #: ../pidgin/gtkaccount.c:936 #, fuzzy msgid "Use GNOME Proxy Settings" msgstr "Usar configuração global de proxy" #: ../pidgin/gtkaccount.c:937 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Usar configuração global de proxy" #: ../pidgin/gtkaccount.c:943 msgid "No Proxy" msgstr "Nenhum proxy" #: ../pidgin/gtkaccount.c:949 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: ../pidgin/gtkaccount.c:955 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #: ../pidgin/gtkaccount.c:961 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #: ../pidgin/gtkaccount.c:967 ../pidgin/gtkprefs.c:1211 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Usar configurações do ambiente" #. This is an easter egg. #. It means one of two things, both intended as humourus: #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than #. look at butterflies. #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter. #: ../pidgin/gtkaccount.c:1006 msgid "If you look real closely" msgstr "Se olhar bem de perto" #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source. #: ../pidgin/gtkaccount.c:1009 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "Pode ver as borboletas a acasalar" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1030 msgid "Proxy Options" msgstr "Opções de proxy" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1044 ../pidgin/gtkprefs.c:1205 msgid "Proxy _type:" msgstr "_Tipo de proxy:" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1053 ../pidgin/gtkprefs.c:1226 msgid "_Host:" msgstr "_Host:" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1057 ../pidgin/gtkprefs.c:1244 msgid "_Port:" msgstr "_Porta:" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1065 msgid "_Username:" msgstr "_Nome de utilizador:" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1072 ../pidgin/gtkprefs.c:1281 msgid "Pa_ssword:" msgstr "_Senha:" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1195 #, fuzzy msgid "Unable to save new account" msgstr "Impossível criar nova ligação." #: ../pidgin/gtkaccount.c:1196 msgid "An account already exists with the specified criteria." msgstr "" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1473 msgid "Add Account" msgstr "Adicionar conta" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1492 msgid "_Basic" msgstr "_Básico" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1499 msgid "Create this new account on the server" msgstr "" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1515 msgid "_Advanced" msgstr "_Avançado" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1973 ../pidgin/gtkplugin.c:569 msgid "Enabled" msgstr "Activado" #: ../pidgin/gtkaccount.c:2001 msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: ../pidgin/gtkaccount.c:2201 #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the " "<b>Add</b> button below and configure your first account. If you want %s to " "connect to multiple IM accounts, press <b>Add</b> again to configure them " "all.\n" "\n" "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from " "<b>Accounts->Add/Edit</b> in the Buddy List window" msgstr "" #: ../pidgin/gtkblist.c:767 msgid "Join a Chat" msgstr "Entrar num Chat" #: ../pidgin/gtkblist.c:788 msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "" "Por favor introduza a informação apropriada sobre o chat ao qual gostaria de " "se juntar.\n" #. Set up stuff for the account box #: ../pidgin/gtkblist.c:799 ../pidgin/gtkblist.c:5530 #: ../pidgin/gtkblist.c:5893 ../pidgin/gtkpounce.c:539 #: ../pidgin/gtkroomlist.c:396 msgid "_Account:" msgstr "_Conta:" #: ../pidgin/gtkblist.c:1088 ../pidgin/gtkprivacy.c:603 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:617 msgid "_Block" msgstr "_Bloquear" #: ../pidgin/gtkblist.c:1088 #, fuzzy msgid "Un_block" msgstr "Desbloquear" #: ../pidgin/gtkblist.c:1139 msgid "Get _Info" msgstr "Ver _Info" #: ../pidgin/gtkblist.c:1142 ../pidgin/pidginstock.c:90 msgid "I_M" msgstr "_MI" #: ../pidgin/gtkblist.c:1148 #, fuzzy msgid "_Send File" msgstr "Enviar" #: ../pidgin/gtkblist.c:1155 #, fuzzy msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "_Adicionar Notificação de Contacto" #: ../pidgin/gtkblist.c:1160 ../pidgin/gtkblist.c:1164 #: ../pidgin/gtkblist.c:1269 ../pidgin/gtkblist.c:1292 msgid "View _Log" msgstr "Ver _Registo" #: ../pidgin/gtkblist.c:1177 ../pidgin/gtkblist.c:1186 #: ../pidgin/gtkblist.c:1277 ../pidgin/gtkblist.c:1298 msgid "_Alias..." msgstr "_Renomear..." #: ../pidgin/gtkblist.c:1180 ../pidgin/gtkblist.c:1188 #: ../pidgin/gtkblist.c:1279 ../pidgin/gtkblist.c:1300 msgid "_Remove" msgstr "_Remover" #: ../pidgin/gtkblist.c:1238 msgid "Add a _Buddy" msgstr "Adicionar um _Contacto" #: ../pidgin/gtkblist.c:1241 msgid "Add a C_hat" msgstr "Adicionar um C_hat" #: ../pidgin/gtkblist.c:1244 msgid "_Delete Group" msgstr "_Remover grupo" #: ../pidgin/gtkblist.c:1246 msgid "_Rename" msgstr "_Renomear" #. join button #: ../pidgin/gtkblist.c:1265 ../pidgin/gtkroomlist.c:307 #: ../pidgin/gtkroomlist.c:460 ../pidgin/pidginstock.c:88 msgid "_Join" msgstr "_Entrar" #: ../pidgin/gtkblist.c:1267 msgid "Auto-Join" msgstr "Auto-Entrar" #: ../pidgin/gtkblist.c:1305 ../pidgin/gtkblist.c:1329 msgid "_Collapse" msgstr "Co_lapsar" #: ../pidgin/gtkblist.c:1334 msgid "_Expand" msgstr "_Expandir" #: ../pidgin/gtkblist.c:1585 ../pidgin/gtkblist.c:1597 #: ../pidgin/gtkblist.c:4603 ../pidgin/gtkblist.c:4616 msgid "/Tools/Mute Sounds" msgstr "/Ferramentas/Apagar Sons" #: ../pidgin/gtkblist.c:2057 ../pidgin/gtkconv.c:4840 #: ../pidgin/gtkpounce.c:430 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "Não está ligado a nenhuma conta que possa adicionar esse contacto." #. Buddies menu #: ../pidgin/gtkblist.c:2869 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Contactos" #: ../pidgin/gtkblist.c:2870 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Contactos/Nova _Mensagem Imediata..." #: ../pidgin/gtkblist.c:2871 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Contactos/Entrar num _Chat..." #: ../pidgin/gtkblist.c:2872 msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Contactos/Ver Info do _Utilizador..." #: ../pidgin/gtkblist.c:2873 msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/Contactos/Ver _Registo do Utilizador..." #: ../pidgin/gtkblist.c:2875 #, fuzzy msgid "/Buddies/Show" msgstr "/_Contactos" #: ../pidgin/gtkblist.c:2876 #, fuzzy msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies" msgstr "/Contactos/Mostrar C_ontactos Desligados" #: ../pidgin/gtkblist.c:2877 #, fuzzy msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups" msgstr "/Contactos/Mostrar Grupos _Vazios" #: ../pidgin/gtkblist.c:2878 #, fuzzy msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details" msgstr "/Contactos/Mostrar _Detalhes do Contacto" #: ../pidgin/gtkblist.c:2879 #, fuzzy msgid "/Buddies/Show/Idle _Times" msgstr "/Contactos/Mostrar _Tempos de Inactividade" #: ../pidgin/gtkblist.c:2880 #, fuzzy msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons" msgstr "/Contactos/Mostrar Grupos _Vazios" #: ../pidgin/gtkblist.c:2881 msgid "/Buddies/_Sort Buddies" msgstr "/Contactos/_Ordenar Contactos" #: ../pidgin/gtkblist.c:2883 msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Contactos/_Adicionar Contacto..." #: ../pidgin/gtkblist.c:2884 msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Contactos/Adicionar C_hat..." #: ../pidgin/gtkblist.c:2885 msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Contactos/Adicionar _Grupo..." #: ../pidgin/gtkblist.c:2887 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Contactos/_Sair" #. Accounts menu #: ../pidgin/gtkblist.c:2890 msgid "/_Accounts" msgstr "/_Contas" #: ../pidgin/gtkblist.c:2891 ../pidgin/gtkblist.c:6589 msgid "/Accounts/Add\\/Edit" msgstr "/Contas/Adicionar\\/Editar" #. Tools #: ../pidgin/gtkblist.c:2894 msgid "/_Tools" msgstr "/_Ferramentas" #: ../pidgin/gtkblist.c:2895 msgid "/Tools/Buddy _Pounces" msgstr "/Ferramentas/_Notificações de Contactos" #: ../pidgin/gtkblist.c:2896 #, fuzzy msgid "/Tools/_Certificates" msgstr "/Ferramentas/Pr_eferências" #: ../pidgin/gtkblist.c:2897 msgid "/Tools/Plu_gins" msgstr "/Ferramentas/Plu_gins" #: ../pidgin/gtkblist.c:2898 msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Ferramentas/Pr_eferências" #: ../pidgin/gtkblist.c:2899 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Ferramentas/Pr_ivacidade" #: ../pidgin/gtkblist.c:2901 msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Ferramentas/Transferências de _Ficheiros" #: ../pidgin/gtkblist.c:2902 msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Ferramentas/Lista de _Salas" #: ../pidgin/gtkblist.c:2903 msgid "/Tools/System _Log" msgstr "/Ferramentas/_Registo do Sistema" #: ../pidgin/gtkblist.c:2905 msgid "/Tools/Mute _Sounds" msgstr "/Ferramentas/Silenciar _Sons" #. Help #: ../pidgin/gtkblist.c:2907 msgid "/_Help" msgstr "/_Ajuda" #: ../pidgin/gtkblist.c:2908 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Ajuda/_Ajuda online" #: ../pidgin/gtkblist.c:2909 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Ajuda/Janela de _debug" #: ../pidgin/gtkblist.c:2911 ../pidgin/gtkblist.c:2913 msgid "/Help/_About" msgstr "/Ajuda/_Sobre" #: ../pidgin/gtkblist.c:2942 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Conta:</b> %s" #: ../pidgin/gtkblist.c:3020 #, fuzzy msgid "Buddy Alias" msgstr "Lista de contactos" #: ../pidgin/gtkblist.c:3049 #, fuzzy msgid "Logged In" msgstr "Já Está Ligado" #: ../pidgin/gtkblist.c:3095 #, fuzzy msgid "Last Seen" msgstr "Último nome" #: ../pidgin/gtkblist.c:3116 msgid "Spooky" msgstr "" #: ../pidgin/gtkblist.c:3118 msgid "Awesome" msgstr "" #: ../pidgin/gtkblist.c:3120 msgid "Rockin'" msgstr "" #: ../pidgin/gtkblist.c:3453 #, fuzzy, c-format msgid "Idle %dd %dh %02dm" msgstr "Inactivo %dh %02dm" #: ../pidgin/gtkblist.c:3455 #, c-format msgid "Idle %dh %02dm" msgstr "Inactivo %dh %02dm" #: ../pidgin/gtkblist.c:3457 #, c-format msgid "Idle %dm" msgstr "Inactivo %dm" #: ../pidgin/gtkblist.c:3602 msgid "/Buddies/New Instant Message..." msgstr "/Contactos/Nova Mensagem Imediata..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3603 ../pidgin/gtkblist.c:3636 msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/Contactos/Entrar num Chat..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3604 msgid "/Buddies/Get User Info..." msgstr "/Contactos/Ver Info do Utilizador..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3605 msgid "/Buddies/Add Buddy..." msgstr "/Contactos/Adicionar Contacto..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3606 ../pidgin/gtkblist.c:3639 msgid "/Buddies/Add Chat..." msgstr "/Contactos/Adicionar Chat..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3607 msgid "/Buddies/Add Group..." msgstr "/Contactos/Adicionar Grupo..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3642 msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/Ferramentas/Privacidade" #: ../pidgin/gtkblist.c:3645 msgid "/Tools/Room List" msgstr "/Ferramentas/Lista de Salas" #: ../pidgin/gtkblist.c:3742 ../pidgin/gtkdocklet.c:153 #, c-format msgid "%d unread message from %s\n" msgid_plural "%d unread messages from %s\n" msgstr[0] "%d mensagem por ler de %s\n" msgstr[1] "%d mensagens por ler de %s\n" #: ../pidgin/gtkblist.c:3822 msgid "Manually" msgstr "Manualmente" #: ../pidgin/gtkblist.c:3824 msgid "Alphabetically" msgstr "Alfabeticamente" #: ../pidgin/gtkblist.c:3825 msgid "By status" msgstr "Por estado" #: ../pidgin/gtkblist.c:3826 msgid "By log size" msgstr "Por tamanho do log" #: ../pidgin/gtkblist.c:4031 ../pidgin/gtkconn.c:179 #, c-format msgid "%s disconnected" msgstr "%s desligou-se" #: ../pidgin/gtkblist.c:4067 #, c-format msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>" msgstr "<span color=\"red\">%s desligou-se: %s</span>" #: ../pidgin/gtkblist.c:4219 #, fuzzy msgid "<b>Username:</b>" msgstr "_Nome de utilizador:" #: ../pidgin/gtkblist.c:4226 #, fuzzy msgid "<b>Password:</b>" msgstr "Senha:" #: ../pidgin/gtkblist.c:4237 #, fuzzy msgid "_Login" msgstr "Registo" #: ../pidgin/gtkblist.c:4320 msgid "/Accounts" msgstr "/Contas" #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy #: ../pidgin/gtkblist.c:4334 #, c-format msgid "" "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</" "b> window at <b>Accounts->Add/Edit</b>. Once you enable accounts, you'll be " "able to sign on, set your status, and talk to your friends." msgstr "" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: ../pidgin/gtkblist.c:4597 #, fuzzy msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies" msgstr "/Contactos/Mostrar Contactos Desligados" #: ../pidgin/gtkblist.c:4600 #, fuzzy msgid "/Buddies/Show/Empty Groups" msgstr "/Contactos/Mostrar Grupos Vazios" #: ../pidgin/gtkblist.c:4606 #, fuzzy msgid "/Buddies/Show/Buddy Details" msgstr "/Contactos/Mostrar Detalhes dos Contactos" #: ../pidgin/gtkblist.c:4609 #, fuzzy msgid "/Buddies/Show/Idle Times" msgstr "/Contactos/Mostrar Tempos de Inactividade" #: ../pidgin/gtkblist.c:4612 #, fuzzy msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons" msgstr "/Contactos/Mostrar Grupos Vazios" #: ../pidgin/gtkblist.c:5507 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "Por favor introduza o nome de utilizador da pessoa que gostaria de adicionar " "à sua lista de contactos. Pode opcionalmente introduzir um nome para o " "contacto. O nome será mostrado no lugar do nome do utilizador sempre que " "possível.\n" #. End of account box #: ../pidgin/gtkblist.c:5542 #, fuzzy msgid "_Screen name:" msgstr "Nome de utilizador:" #: ../pidgin/gtkblist.c:5564 ../pidgin/gtkblist.c:5914 #, fuzzy msgid "A_lias:" msgstr "Nome:" #: ../pidgin/gtkblist.c:5826 msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "Este protocolo não suporta salas de chat." #: ../pidgin/gtkblist.c:5842 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "" "Neste momento não está ligado a nenhum protocolo que possua o recurso de " "chat." #: ../pidgin/gtkblist.c:5883 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Por favor introduza um nome, e as informações apropriadas sobre o chat que " "gostaria de adicionar à sua lista de contactos.\n" #: ../pidgin/gtkblist.c:5964 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Por favor introduza o nome do grupo a ser criado." #: ../pidgin/gtkblist.c:6609 msgid "<PurpleMain>/Accounts/" msgstr "" #: ../pidgin/gtkblist.c:6633 msgid "_Edit Account" msgstr "_Editar Conta" #: ../pidgin/gtkblist.c:6646 ../pidgin/gtkconv.c:3073 msgid "No actions available" msgstr "Nenhuma ação disponível" #: ../pidgin/gtkblist.c:6654 msgid "_Disable" msgstr "_Desactivar" #: ../pidgin/gtkblist.c:6666 msgid "Enable Account" msgstr "Activar Conta" #: ../pidgin/gtkblist.c:6672 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account" msgstr "" #: ../pidgin/gtkblist.c:6721 msgid "/Tools" msgstr "/Ferramentas" #: ../pidgin/gtkblist.c:6791 msgid "/Buddies/Sort Buddies" msgstr "/Contactos/Ordenar Contactos" #. Widget creation function #: ../pidgin/gtkcertmgr.c:530 #, fuzzy msgid "SSL Servers" msgstr "Servidor" #: ../pidgin/gtkconn.c:180 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "%s will not attempt to reconnect the account until you correct the error and " "re-enable the account." msgstr "" "%s foi desligado devido a um erro: %s\n" "O Gaim não vai tentar ligar a conta de novo até que corriga este erro e re-" "active a conta." #: ../pidgin/gtkconv.c:482 #, fuzzy msgid "Unknown command." msgstr "Comando desconhecido" #: ../pidgin/gtkconv.c:754 ../pidgin/gtkconv.c:780 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." msgstr "Esse contacto não está no mesmo protocolo que este chat." #: ../pidgin/gtkconv.c:774 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." msgstr "Não está ligado a nenhuma conta que possa convidar esse contacto." #: ../pidgin/gtkconv.c:827 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Convidar Contacto Para Sala de Chat" #. Put our happy label in it. #: ../pidgin/gtkconv.c:857 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Por favor introduza o nome do utilizador que gostaria de convidar, e uma " "mensagem de convite opcional." #: ../pidgin/gtkconv.c:878 msgid "_Buddy:" msgstr "_Contacto:" #: ../pidgin/gtkconv.c:889 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1194 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1528 msgid "_Message:" msgstr "_Mensagem:" #: ../pidgin/gtkconv.c:947 ../pidgin/gtkconv.c:2598 ../pidgin/gtkdebug.c:219 #: ../pidgin/gtkft.c:543 msgid "Unable to open file." msgstr "Impossível abrir ficheiro." #: ../pidgin/gtkconv.c:953 #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Conversa com %s</h1>\n" #: ../pidgin/gtkconv.c:991 msgid "Save Conversation" msgstr "Guardar Conversa" #: ../pidgin/gtkconv.c:1140 ../pidgin/gtkdebug.c:167 ../pidgin/gtkdebug.c:743 msgid "Find" msgstr "Encontrar" #: ../pidgin/gtkconv.c:1166 ../pidgin/gtkdebug.c:195 msgid "_Search for:" msgstr "_Pesquisar por:" #: ../pidgin/gtkconv.c:1622 msgid "Un-Ignore" msgstr "Des-ignorar" #: ../pidgin/gtkconv.c:1625 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: ../pidgin/gtkconv.c:1645 msgid "Get Away Message" msgstr "Obter Mensagem de Ausência" #: ../pidgin/gtkconv.c:1668 msgid "Last said" msgstr "Dito por último" #: ../pidgin/gtkconv.c:2606 msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "Impossível guardar ficheiro de ícone no disco." #: ../pidgin/gtkconv.c:2657 msgid "Save Icon" msgstr "Guardar Ícone" #: ../pidgin/gtkconv.c:2709 msgid "Animate" msgstr "Animar" #: ../pidgin/gtkconv.c:2714 msgid "Hide Icon" msgstr "Ocultar Ícone" #: ../pidgin/gtkconv.c:2717 msgid "Save Icon As..." msgstr "Guardar Ícone Como..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2721 #, fuzzy msgid "Set Custom Icon..." msgstr "Definir Informações de Utilizador..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2734 #, fuzzy msgid "Remove Custom Icon" msgstr "Remover Pessoa" #: ../pidgin/gtkconv.c:2861 msgid "Show All" msgstr "" #. Conversation menu #: ../pidgin/gtkconv.c:2880 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Conversa" #: ../pidgin/gtkconv.c:2882 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Conversa/Nova _Mensagem Imediata..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2887 msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Conversa/_Encontrar..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2889 msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Conversa/Ver _Registo..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2890 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Conversa/_Guardar como..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2892 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" msgstr "/Conversa/Limpa_r Scrollback" #: ../pidgin/gtkconv.c:2896 msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/Conversa/Enviar _Ficheiro..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2897 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Conversa/Adicionar No_tificação de Contacto..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2899 msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Conversa/_Ver Informações" #: ../pidgin/gtkconv.c:2901 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Conversa/_Convidar..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2903 #, fuzzy msgid "/Conversation/M_ore" msgstr "/Conversa/_Fechar" #: ../pidgin/gtkconv.c:2907 msgid "/Conversation/Al_ias..." msgstr "/Conversa/_Nome..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2909 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Conversa/_Bloquear..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2911 #, fuzzy msgid "/Conversation/_Unblock..." msgstr "/Conversa/_Bloquear..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2913 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Conversa/A_dicionar..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2915 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Conversa/_Remover..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2920 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Conversa/Inserir El_o..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2922 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Conversa/Inserir _Imagem..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2928 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Conversa/_Fechar" #. Options #: ../pidgin/gtkconv.c:2932 msgid "/_Options" msgstr "/_Opções" #: ../pidgin/gtkconv.c:2933 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Opções/Activar _Registo" #: ../pidgin/gtkconv.c:2934 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Opções/Activar _Sons" #: ../pidgin/gtkconv.c:2936 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" msgstr "/Opções/Mostrar Barras de _Formatação" #: ../pidgin/gtkconv.c:2937 msgid "/Options/Show Ti_mestamps" msgstr "/Opções/Mostrar Marcas de Te_mpo" #: ../pidgin/gtkconv.c:3061 #, fuzzy msgid "/Conversation/More" msgstr "/Conversa/_Fechar" #: ../pidgin/gtkconv.c:3117 #, fuzzy msgid "/Options" msgstr "/_Opções" #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time #. * the 'Conversation' menu pops up. #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the #. * conversation is created. #: ../pidgin/gtkconv.c:3152 ../pidgin/gtkconv.c:3184 #, fuzzy msgid "/Conversation" msgstr "/_Conversa" #: ../pidgin/gtkconv.c:3192 msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Conversa/Ver Registo" #: ../pidgin/gtkconv.c:3198 msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/Conversa/Enviar Ficheiro..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3202 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Conversa/Adicionar Notificação de Contacto..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3208 msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Conversa/Obter Info" #: ../pidgin/gtkconv.c:3212 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Conversa/Convidar..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3218 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Conversa/Nome..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3222 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Conversa/Bloquear..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3226 #, fuzzy msgid "/Conversation/Unblock..." msgstr "/Conversa/Bloquear..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3230 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Conversa/Adicionar..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3234 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Conversa/Remover..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3240 msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Conversa/Inserir Elo..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3244 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Conversa/Inserir Imagem..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3250 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Opções/Activar Registo" #: ../pidgin/gtkconv.c:3253 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Opções/Activar Sons" #: ../pidgin/gtkconv.c:3266 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" msgstr "/Opções/Mostrar Barras de Formatação" #: ../pidgin/gtkconv.c:3269 msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/Opções/Mostrar Marcas de Tempo" #: ../pidgin/gtkconv.c:3346 ../pidgin/gtkconv.c:3388 msgid "User is typing..." msgstr "O utilizador está digitando..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3391 msgid "User has typed something and stopped" msgstr "O utilizador digitou algo e parou" #. Build the Send To menu #: ../pidgin/gtkconv.c:3574 ../pidgin/gtkconv.c:8022 #, fuzzy msgid "_Send To" msgstr "_Enviar Para" #: ../pidgin/gtkconv.c:4286 msgid "_Send" msgstr "_Enviar" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: ../pidgin/gtkconv.c:4390 msgid "0 people in room" msgstr "0 pessoas na sala" #: ../pidgin/gtkconv.c:5759 ../pidgin/gtkconv.c:5880 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d pessoa na sala" msgstr[1] "%d pessoas na sala" #: ../pidgin/gtkconv.c:6486 ../pidgin/gtkstatusbox.c:660 msgid "Typing" msgstr "Escrevendo" #: ../pidgin/gtkconv.c:6490 #, fuzzy msgid "Stopped Typing" msgstr "_Parar de digitar" #: ../pidgin/gtkconv.c:6493 #, fuzzy msgid "Nick Said" msgstr "Nome" #: ../pidgin/gtkconv.c:6496 ../pidgin/gtkdocklet.c:492 msgid "Unread Messages" msgstr "Mensagens Por Ler" #: ../pidgin/gtkconv.c:6499 #, fuzzy msgid "New Event" msgstr "Acontecimento" #: ../pidgin/gtkconv.c:7572 #, fuzzy msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks." msgstr "clear: Apaga o scrollback da conversa." #: ../pidgin/gtkconv.c:7736 msgid "Confirm close" msgstr "Confirmar fecho" #: ../pidgin/gtkconv.c:7768 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" msgstr "Tem mensagens por ler. Tem a certeza que deseja fechar a janela?" #: ../pidgin/gtkconv.c:8355 msgid "Close other tabs" msgstr "Fechar outros separadores" #: ../pidgin/gtkconv.c:8361 msgid "Close all tabs" msgstr "Fechar todos os separadores" #: ../pidgin/gtkconv.c:8369 msgid "Detach this tab" msgstr "Soltar este separador" #: ../pidgin/gtkconv.c:8375 msgid "Close this tab" msgstr "Fechar este separador" #: ../pidgin/gtkconv.c:8875 msgid "Close conversation" msgstr "Fechar conversa" #: ../pidgin/gtkconv.c:9477 msgid "Last created window" msgstr "Última janela criada" #: ../pidgin/gtkconv.c:9479 msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "Separar janelas de MI e Chat" #: ../pidgin/gtkconv.c:9481 ../pidgin/gtkprefs.c:1415 msgid "New window" msgstr "Nova janela" #: ../pidgin/gtkconv.c:9483 msgid "By group" msgstr "Por grupo" #: ../pidgin/gtkconv.c:9485 msgid "By account" msgstr "Por conta" #: ../pidgin/gtkdebug.c:234 msgid "Save Debug Log" msgstr "Guardar Registo de Depuração" #: ../pidgin/gtkdebug.c:582 msgid "Invert" msgstr "Inverter" #: ../pidgin/gtkdebug.c:585 msgid "Highlight matches" msgstr "Destacar resultados" #: ../pidgin/gtkdebug.c:652 msgid "_Icon Only" msgstr "" #: ../pidgin/gtkdebug.c:653 msgid "_Text Only" msgstr "" #: ../pidgin/gtkdebug.c:654 msgid "_Both Icon & Text" msgstr "" #: ../pidgin/gtkdebug.c:775 msgid "Filter" msgstr "Filtrar" #: ../pidgin/gtkdebug.c:794 msgid "Right click for more options." msgstr "Clique direito para mais opções." #: ../pidgin/gtkdebug.c:824 msgid "Level " msgstr "" #: ../pidgin/gtkdebug.c:825 ../pidgin/gtkdebug.c:831 msgid "Select the debug filter level." msgstr "" #: ../pidgin/gtkdebug.c:833 #, fuzzy msgid "All" msgstr "Permitir" #: ../pidgin/gtkdebug.c:834 msgid "Misc" msgstr "" #: ../pidgin/gtkdebug.c:836 #, fuzzy msgid "Warning" msgstr "Nível de Alerta" #: ../pidgin/gtkdebug.c:837 #, fuzzy msgid "Error " msgstr "Erro" #: ../pidgin/gtkdebug.c:838 #, fuzzy msgid "Fatal Error" msgstr "Erro interno" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:72 ../pidgin/gtkdialogs.c:117 msgid "lead developer" msgstr "desenvolvedor principal" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:73 ../pidgin/gtkdialogs.c:74 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:75 ../pidgin/gtkdialogs.c:76 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:77 ../pidgin/gtkdialogs.c:78 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:79 ../pidgin/gtkdialogs.c:80 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:81 ../pidgin/gtkdialogs.c:82 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:83 ../pidgin/gtkdialogs.c:84 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:85 ../pidgin/gtkdialogs.c:86 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:89 ../pidgin/gtkdialogs.c:91 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:92 msgid "developer" msgstr "desenvolvedor" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:87 msgid "support" msgstr "suporte" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:88 #, fuzzy msgid "support/QA" msgstr "suporte" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:90 ../pidgin/gtkdialogs.c:112 msgid "developer & webmaster" msgstr "desenvolvedor & webmaster" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:99 msgid "Senior Contributor/QA" msgstr "" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:108 msgid "win32 port" msgstr "port para Win32" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:109 ../pidgin/gtkdialogs.c:110 msgid "maintainer" msgstr "encarregado" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:111 msgid "libfaim maintainer" msgstr "encarregado da libfaim" #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it. #: ../pidgin/gtkdialogs.c:114 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "hacker e dirigente designado [vagabundo preguiçoso]" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:115 #, fuzzy msgid "XMPP developer" msgstr "desenvolvedor" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:116 msgid "original author" msgstr "autor original" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:133 msgid "Afrikaans" msgstr "" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:134 ../pidgin/gtkdialogs.c:226 #, fuzzy msgid "Arabic" msgstr "Amhárico" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:135 msgid "Belarusian Latin" msgstr "" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:136 ../pidgin/gtkdialogs.c:137 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:227 msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgaro" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:138 ../pidgin/gtkdialogs.c:139 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:140 ../pidgin/gtkdialogs.c:141 msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:142 msgid "Bosnian" msgstr "Bósnio" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:143 ../pidgin/gtkdialogs.c:228 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:229 msgid "Catalan" msgstr "Catalão" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:144 ../pidgin/gtkdialogs.c:145 msgid "Valencian-Catalan" msgstr "" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:146 ../pidgin/gtkdialogs.c:230 msgid "Czech" msgstr "Checo" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:147 ../pidgin/gtkdialogs.c:148 msgid "Danish" msgstr "Dinamarquês" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:149 ../pidgin/gtkdialogs.c:150 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:231 msgid "German" msgstr "Alemão" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:151 ../pidgin/gtkdialogs.c:152 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:153 msgid "Dzongkha" msgstr "" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:154 ../pidgin/gtkdialogs.c:155 msgid "Greek" msgstr "Grego" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:156 msgid "Australian English" msgstr "Inglês da Austrália" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:157 msgid "Canadian English" msgstr "Inglês do Canadá" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:158 msgid "British English" msgstr "Inglês de Inglaterra" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:159 msgid "Esperanto" msgstr "" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:160 ../pidgin/gtkdialogs.c:232 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:233 ../pidgin/gtkdialogs.c:234 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:235 msgid "Spanish" msgstr "Espanhol" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:161 #, fuzzy msgid "Estonian" msgstr "Bósnio" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:162 ../pidgin/gtkdialogs.c:163 msgid "Euskera(Basque)" msgstr "" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:164 ../pidgin/gtkdialogs.c:165 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:166 msgid "Persian" msgstr "Persa" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:167 ../pidgin/gtkdialogs.c:236 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:237 msgid "Finnish" msgstr "Finlandês" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:168 ../pidgin/gtkdialogs.c:238 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:239 ../pidgin/gtkdialogs.c:240 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:241 msgid "French" msgstr "Francês" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:169 ../pidgin/gtkdialogs.c:170 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:242 #, fuzzy msgid "Galician" msgstr "Italiano" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:171 ../pidgin/gtkdialogs.c:172 msgid "Gujarati" msgstr "" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:172 msgid "Gujarati Language Team" msgstr "" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:173 ../pidgin/gtkdialogs.c:243 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraico" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:174 msgid "Hindi" msgstr "Hindu" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:175 ../pidgin/gtkdialogs.c:244 msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:176 #, fuzzy msgid "Indonesian" msgstr "Macedónio" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:177 ../pidgin/gtkdialogs.c:245 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:178 ../pidgin/gtkdialogs.c:246 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:247 ../pidgin/gtkdialogs.c:248 msgid "Japanese" msgstr "Japonês" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:179 ../pidgin/gtkdialogs.c:249 msgid "Georgian" msgstr "Georgiano" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:179 #, fuzzy msgid "Ubuntu Georgian Translators" msgstr "Actuais Tradutores" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:180 #, fuzzy msgid "Kannada" msgstr "Banido" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:180 msgid "Kannada Translation team" msgstr "" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:181 ../pidgin/gtkdialogs.c:250 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:251 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:182 ../pidgin/gtkdialogs.c:183 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:184 msgid "Kurdish" msgstr "Curdo" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:185 msgid "Lao" msgstr "" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:186 ../pidgin/gtkdialogs.c:252 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:253 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituano" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:187 ../pidgin/gtkdialogs.c:188 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:189 ../pidgin/gtkdialogs.c:254 msgid "Macedonian" msgstr "Macedónio" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:190 ../pidgin/gtkdialogs.c:255 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:256 #, fuzzy msgid "Bokmål Norwegian" msgstr "Norueguês" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:191 #, fuzzy msgid "Nepali" msgstr "Bengali" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:192 msgid "Dutch, Flemish" msgstr "Holandês, Flamengo" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:193 #, fuzzy msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Norueguês" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:194 ../pidgin/gtkdialogs.c:195 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:196 ../pidgin/gtkdialogs.c:257 msgid "Polish" msgstr "Polaco" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:197 msgid "Portuguese" msgstr "Português" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:198 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Português do Brasil" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:199 #, fuzzy msgid "Pashto" msgstr "Foto" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:200 msgid "Romanian" msgstr "Romeno" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:201 ../pidgin/gtkdialogs.c:258 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:259 msgid "Russian" msgstr "Russo" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:202 ../pidgin/gtkdialogs.c:203 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:260 ../pidgin/gtkdialogs.c:261 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:262 msgid "Slovak" msgstr "Eslovaco" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:204 ../pidgin/gtkdialogs.c:263 msgid "Slovenian" msgstr "Esloveno" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:205 #, fuzzy msgid "Albanian" msgstr "Romeno" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:206 ../pidgin/gtkdialogs.c:207 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:264 ../pidgin/gtkdialogs.c:265 msgid "Serbian" msgstr "Sérvio" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:208 ../pidgin/gtkdialogs.c:266 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:267 msgid "Swedish" msgstr "Sueco" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:209 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:210 msgid "Telugu" msgstr "Telegu" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:211 #, fuzzy msgid "Thai" msgstr "Tamil" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:212 ../pidgin/gtkdialogs.c:268 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:213 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:213 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "T.M.Thanh e a Equipa Gnome-Vi" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:214 ../pidgin/gtkdialogs.c:269 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Chinês Simplificado" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:215 ../pidgin/gtkdialogs.c:216 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:217 msgid "Hong Kong Chinese" msgstr "" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:218 ../pidgin/gtkdialogs.c:219 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:270 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Chinês Tradicional" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:225 msgid "Amharic" msgstr "Amhárico" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:357 #, fuzzy, c-format msgid "About %s" msgstr "Sobre o Gaim" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:400 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s is a graphical modular messaging client based on libpurple which is " "capable of connecting to AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, " "Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu, and " "QQ all at once. It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify and " "redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or later). A " "copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed with %s. %s " "is copyrighted by its contributors. See the 'COPYRIGHT' file for the " "complete list of contributors. We provide no warranty for this program." "<BR><BR>" msgstr "" "O Gaim é um cliente de mensagens modular capaz de usar o AIM, MSN, Yahoo!, " "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Napster, Zepyhr, e " "Gadu-Gadu todos ao mesmo tempo. Está escrito usando GTK+.<BR><BR>Pode " "modificar e redistribuir o programa sob os termos da GPL (versão 2 ou " "posterior). Uma cópia da GPL está contida no ficheiro 'COPYING' distribuído " "com o Gaim. Gaim é copyrighted pelos seus contribuidores. Veja o ficheiro " "'COPYRIGHT' para a lista completa de contribuidores. Não oferecemos " "garantia para este programa.<BR><BR>" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:418 #, fuzzy, c-format msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim no irc.freenode.net<BR><BR>" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:423 msgid "Current Developers" msgstr "Desenvolvedores Actuais" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:438 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Escritores de Patches Malucos" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:453 msgid "Retired Developers" msgstr "Desenvolvedores Aposentados" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:468 #, fuzzy msgid "Retired Crazy Patch Writers" msgstr "Escritores de Patches Malucos" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:483 msgid "Artists" msgstr "" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:498 msgid "Current Translators" msgstr "Actuais Tradutores" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:518 msgid "Past Translators" msgstr "Antigos tradutores" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:536 msgid "Debugging Information" msgstr "Informação de Depuração" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:906 msgid "Get User Info" msgstr "Ver Info do Utilizador" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:908 msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person whose info you would " "like to view." msgstr "" "Por favor introduza o nome ou nome local da pessoa cuja informação gostaria " "de ver." #: ../pidgin/gtkdialogs.c:998 msgid "View User Log" msgstr "Ver Registo do Utilizador" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1000 msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person whose log you would like " "to view." msgstr "" "Por favor introduza o nome ou nome local da pessoa cujo registo gostaria de " "ver." #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1020 msgid "Alias Contact" msgstr "Renomear Pessoa" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1021 msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Introduza um nome para este contacto." #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1043 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Introduza um nome para %s." #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1045 msgid "Alias Buddy" msgstr "Renomear Contacto" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1066 msgid "Alias Chat" msgstr "Renomear Chat" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1067 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Introduza um nome para este chat." #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1106 #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgid_plural "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr[0] "" "Está prestes a remover o contacto contendo %s e mais %d membro da sua lista " "de contactos. Deseja continuar?" msgstr[1] "" "Está prestes a remover o contacto contendo %s e mais %d membros da sua lista " "de contactos. Deseja continuar?" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1114 msgid "Remove Contact" msgstr "Remover Pessoa" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1117 msgid "_Remove Contact" msgstr "_Remover Pessoa" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1148 #, fuzzy, c-format msgid "" "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you " "want to continue?" msgstr "" "Está prestes a remover o grupo %s e todos os seus membros da sua lista de " "contactos. Deseja continuar?" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1155 #, fuzzy msgid "Merge Groups" msgstr "Remover grupo" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1158 #, fuzzy msgid "_Merge Groups" msgstr "_Remover grupo" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1208 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Está prestes a remover o grupo %s e todos os seus membros da sua lista de " "contactos. Deseja continuar?" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1211 msgid "Remove Group" msgstr "Remover grupo" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1214 msgid "_Remove Group" msgstr "_Remover grupo" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1247 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Está prestes a remover %s da sua lista de contactos. Deseja continuar?" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1250 msgid "Remove Buddy" msgstr "Remover contacto" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1253 msgid "_Remove Buddy" msgstr "_Remover Contacto" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1274 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Está prestes a remover o chat %s da sua lista de contactos. Deseja continuar?" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1277 msgid "Remove Chat" msgstr "Remover chat" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1280 msgid "_Remove Chat" msgstr "_Remover Chat" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:150 msgid "Right-click for more unread messages...\n" msgstr "Clique direito para mais mensagens por ler...\n" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:435 msgid "Change Status" msgstr "Mudar Estado" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:487 msgid "Show Buddy List" msgstr "Mostrar Lista de Contactos" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:513 msgid "New Message..." msgstr "Nova Mensagem..." #: ../pidgin/gtkdocklet.c:528 msgid "Mute Sounds" msgstr "Não tocar sons" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:535 #, fuzzy msgid "Blink on new message" msgstr "Nova Mensagem..." #: ../pidgin/gtkdocklet.c:542 msgid "Quit" msgstr "Fechar" #: ../pidgin/gtkft.c:154 #, fuzzy msgid "Not started" msgstr "Não suportado" #: ../pidgin/gtkft.c:274 msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>Recebendo Como:</b>" #: ../pidgin/gtkft.c:276 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Recebendo De:</b>" #: ../pidgin/gtkft.c:280 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Enviando Para:</b>" #: ../pidgin/gtkft.c:282 msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>Enviando Como:</b>" #: ../pidgin/gtkft.c:498 msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "" "Não existe nenhum programa configurado para abrir este tipo de ficheiro." #: ../pidgin/gtkft.c:503 msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o ficheiro." #: ../pidgin/gtkft.c:540 #, c-format msgid "Error launching %s: %s" msgstr "Erro ao executar %s: %s" #: ../pidgin/gtkft.c:549 #, c-format msgid "Error running %s" msgstr "Erro ao executar %s" #: ../pidgin/gtkft.c:550 #, c-format msgid "Process returned error code %d" msgstr "O processo retornou o código de erro %d" #: ../pidgin/gtkft.c:697 msgid "Filename:" msgstr "Nome do ficheiro:" #: ../pidgin/gtkft.c:698 msgid "Local File:" msgstr "Ficheiro Local:" #: ../pidgin/gtkft.c:700 msgid "Speed:" msgstr "Velocidade:" #: ../pidgin/gtkft.c:701 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Tempo decorrido:" #: ../pidgin/gtkft.c:702 msgid "Time Remaining:" msgstr "Tempo restante:" #: ../pidgin/gtkft.c:784 msgid "Close this window when all transfers _finish" msgstr "Fechar esta janela quando todas as transferências _terminarem" #: ../pidgin/gtkft.c:794 msgid "C_lear finished transfers" msgstr "_Limpar transferências concluídas" #. "Download Details" arrow #: ../pidgin/gtkft.c:803 msgid "File transfer _details" msgstr "_Detalhes da transferência de ficheiro" #. Pause button #: ../pidgin/gtkft.c:833 ../pidgin/pidginstock.c:95 msgid "_Pause" msgstr "_Pausar" #. Resume button #: ../pidgin/gtkft.c:843 msgid "_Resume" msgstr "_Continuar" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:816 msgid "Paste as Plain _Text" msgstr "Colar como _Texto Simples" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:833 ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1194 #, fuzzy msgid "_Reset formatting" msgstr "_Limpar formatação" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1373 msgid "Hyperlink color" msgstr "Cor do elo" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1374 msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "Cor para escrever elos." #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1377 msgid "Hyperlink prelight color" msgstr "Cor 'prelight' do elo" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1378 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." msgstr "Cor para desenhar elos quando o rato está sobre eles." #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1598 msgid "_Copy E-Mail Address" msgstr "_Copiar Endereço de E-Mail" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1610 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Abrir Elo no Navegador" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1620 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Copiar Endereço do Elo" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3369 msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Tipo de ficheiro desconhecido</span>\n" "\n" "Considerando como PNG." #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3372 msgid "" "Unrecognized file type\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "Tipo de ficheiro desconhecido\n" "\n" "Considerando como PNG." #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3401 #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Erro ao guardar a imagem</span>\n" "\n" "%s" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3404 #, c-format msgid "" "Error saving image\n" "\n" "%s" msgstr "" "Erro ao guardar imagem\n" "\n" "%s" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3482 ../pidgin/gtkimhtml.c:3494 msgid "Save Image" msgstr "Guardar imagem" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3522 #, c-format msgid "_Save Image..." msgstr "_Guardar imagem..." #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:163 msgid "Select Font" msgstr "Seleccionar fonte" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:242 msgid "Select Text Color" msgstr "Seleccionar cor do texto" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:321 msgid "Select Background Color" msgstr "Seleccionar cor de fundo" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:410 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:418 msgid "_Description" msgstr "_Descrição" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:421 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "" "Por favor introduza o URL e a descrição do elo que gostaria de inserir. A " "descrição é opcional." #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:425 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "Por favor introduza o URL do elo que deseja inserir." #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:430 ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1102 msgid "Insert Link" msgstr "Inserir Elo" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:434 ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1262 msgid "_Insert" msgstr "_Inserir" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:514 #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Impossível guardar imagem: %s\n" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:540 ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:550 msgid "Insert Image" msgstr "Inserir Imagem" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:761 msgid "This theme has no available smileys." msgstr "Este tema não tem smileys disponíveis." #. show everything #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:778 msgid "Smile!" msgstr "Sorria!" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:846 ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1219 #, fuzzy msgid "_Font" msgstr "Fontes" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1054 #, fuzzy msgid "Group Items" msgstr "Nome do Grupo" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1054 msgid "Ungroup Items" msgstr "" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1088 ../pidgin/plugins/convcolors.c:287 msgid "Bold" msgstr "Negrito" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1089 ../pidgin/plugins/convcolors.c:294 msgid "Italic" msgstr "Itálico" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1090 ../pidgin/plugins/convcolors.c:301 msgid "Underline" msgstr "Sublinhado" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1091 msgid "Strikethrough" msgstr "" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1093 msgid "Increase Font Size" msgstr "" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1094 msgid "Decrease Font Size" msgstr "" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1096 msgid "Font Face" msgstr "Fonte" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1097 #, fuzzy msgid "Background Color" msgstr "Cor de fundo" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1098 #, fuzzy msgid "Foreground Color" msgstr "Cor da letra" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1100 #, fuzzy msgid "Reset Formatting" msgstr "_Limpar formatação" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1103 #, fuzzy msgid "Insert IM Image" msgstr "Inserir Imagem" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1104 #, fuzzy msgid "Insert Smiley" msgstr "Inserir smiley" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1179 #, fuzzy msgid "<b>_Bold</b>" msgstr "<b>%s:</b> " #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1180 #, fuzzy msgid "<i>_Italic</i>" msgstr " <i>(ircop)</i>" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1181 #, fuzzy msgid "<u>_Underline</u>" msgstr "Sublinhado" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1182 msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>" msgstr "" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1183 #, fuzzy msgid "<span size='larger'>_Larger</span>" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Erro ao guardar a imagem</span>\n" "\n" "%s" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1185 #, fuzzy msgid "_Normal" msgstr "Normal" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1187 msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>" msgstr "" #. If we want to show the formatting for the following items, we would #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need #. * no updating nor nothin' #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1191 #, fuzzy msgid "_Font face" msgstr "Fonte" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1192 #, fuzzy msgid "Foreground _color" msgstr "Cor da letra" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1193 #, fuzzy msgid "Bac_kground color" msgstr "Cor de fundo" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1270 #, fuzzy msgid "_Smiley" msgstr "Sorria!" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1276 #, fuzzy msgid "_Image" msgstr "Guardar imagem" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1282 #, fuzzy msgid "_Link" msgstr "_Entrar" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1288 msgid "_Horizontal rule" msgstr "" #: ../pidgin/gtklog.c:293 #, fuzzy, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with " "%s which started at %s?" msgstr "Tem a certeza que deseja apagar a notificação em %s para %s?" #: ../pidgin/gtklog.c:304 #, fuzzy, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %" "s which started at %s?" msgstr "Tem a certeza que deseja apagar a notificação em %s para %s?" #: ../pidgin/gtklog.c:309 #, fuzzy, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %" "s?" msgstr "Tem a certeza que deseja apagar a notificação em %s para %s?" #: ../pidgin/gtklog.c:453 #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversação em %s sobre %s</span>" #: ../pidgin/gtklog.c:456 #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversação com %s sobre %s</span>" #: ../pidgin/gtklog.c:503 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: ../pidgin/gtklog.c:550 msgid "" "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " "log\" preference is enabled." msgstr "" "Eventos de sistema serão registados apenas se a preferência \"Registar todas " "as mudanças de estado no registo de sistema\" estiver activada." #: ../pidgin/gtklog.c:554 msgid "" "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " "preference is enabled." msgstr "" "Mensagens imediatas serão registadas apenas se a preferência \"Registar " "todas as mensagens imediatas\" estiver activada." #: ../pidgin/gtklog.c:557 msgid "" "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." msgstr "" "Chats serão registados apenas se a preferência \"Registar todos os chats\" " "estiver activada." #: ../pidgin/gtklog.c:561 msgid "No logs were found" msgstr "Não foi encontrado nenhum registo" #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder #: ../pidgin/gtklog.c:576 msgid "_Browse logs folder" msgstr "" #: ../pidgin/gtklog.c:640 msgid "Total log size:" msgstr "Tamanho total do registo:" #: ../pidgin/gtklog.c:709 #, c-format msgid "Conversations in %s" msgstr "Conversações em %s" #: ../pidgin/gtklog.c:717 ../pidgin/gtklog.c:779 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Conversações com %s" #: ../pidgin/gtklog.c:804 msgid "System Log" msgstr "Registo do Sistema" #: ../pidgin/gtkmain.c:386 #, fuzzy, c-format msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Gaim %s. Tente `%s -h' para mais informação.\n" #: ../pidgin/gtkmain.c:388 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -m, --multiple do not ensure single instance\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, separated by commas)\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "Gaim %s\n" "Utilização: %s [OPÇÃO]...\n" "\n" " -c, --config=DIR usar DIR para ficheiros de configuração\n" " -d, --debug imprimir mensagens de depuração para stdout\n" " -h, --help mostrar esta ajuda e sair\n" " -n, --nologin não ligar automaticamente\n" " -l, --login[=NOME] ligar automaticamente (argumento opcional NOME " "especifica\n" " a(s) conta(s) a usar, separadas por vírgulas)\n" " -v, --version mostrar a versão actual e sair\n" #: ../pidgin/gtkmain.c:512 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" "This is a bug in the software and has happened through\n" "no fault of your own.\n" "\n" "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n" "by reporting a bug at:\n" "%ssimpleticket/\n" "\n" "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" "%swiki/GetABacktrace\n" "\n" "If you need further assistance, please IM either SeanEgn or \n" "LSchiere (via AIM). Contact information for Sean and Luke \n" "on other protocols is at\n" "%swiki/DeveloperPages\n" msgstr "" "O Gaim teve uma falha e tentou criar um ficheiro \"core\".\n" "Isto é um erro no programa e não aconteceu por culpa sua.\n" "\n" "Se conseguir reproduzir esta falha, por favor informe os desenvolvedores " "enviando um relatório do problema em\n" "%sbug.php\n" "\n" "Por favore certifique-se de que especifica o que estava a\n" "fazer no momento e junte o \"backtrace\" do ficheiro \"core\".\n" "Se não sabe como obter o \"backtrace\", por favor leia as\n" "instruções em\n" "%sgdb.php\n" "\n" "Se precisar de mais assistência, por favor contacte SeanEgn ou \n" "LSchiere (via AIM). Pode encontrar informação de como contactar\n" "Sean ou Luke sobre outros protocolos em\n" "%scontactinfo.php\n" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. #: ../pidgin/gtkmain.c:699 ../pidgin/pidgin.h:51 #, fuzzy msgid "Pidgin" msgstr "Paging" #: ../pidgin/gtknotify.c:349 msgid "Open All Messages" msgstr "Abrir Todas as Mensagens" #: ../pidgin/gtknotify.c:402 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Tem Correio!</span>" #: ../pidgin/gtknotify.c:540 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s tem %d nova mensagem." msgstr[1] "%s tem %d novas mensagens." #: ../pidgin/gtknotify.c:564 #, fuzzy, c-format msgid "<b>You have %d new e-mail.</b>" msgid_plural "<b>You have %d new e-mails.</b>" msgstr[0] "<b>Detalhes do Plugin</b>" msgstr[1] "<b>Detalhes do Plugin</b>" #: ../pidgin/gtknotify.c:989 #, fuzzy, c-format msgid "The browser command \"%s\" is invalid." msgstr "O comando de navegador <b>%s</b> é inválido." #: ../pidgin/gtknotify.c:991 ../pidgin/gtknotify.c:1003 #: ../pidgin/gtknotify.c:1016 ../pidgin/gtknotify.c:1144 msgid "Unable to open URL" msgstr "Impossível abrir URL" #: ../pidgin/gtknotify.c:1001 ../pidgin/gtknotify.c:1014 #, fuzzy, c-format msgid "Error launching \"%s\": %s" msgstr "Erro ao executar %s: %s" #: ../pidgin/gtknotify.c:1145 msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "" "Foi escolhido o comando 'Manual' do navegador, mas nenhum comando foi " "definido." #: ../pidgin/gtkplugin.c:265 msgid "The following plugins will be unloaded." msgstr "Os pluins seguintes serão descarregados." #: ../pidgin/gtkplugin.c:284 msgid "Multiple plugins will be unloaded." msgstr "Serão descarregados múltiplos plugins." #: ../pidgin/gtkplugin.c:288 msgid "Unload Plugins" msgstr "Descarregar Plugins" #: ../pidgin/gtkplugin.c:400 #, c-format msgid "" "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s" msgstr "" "%s%s<span weight=\"bold\">Escrito por:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Página da web:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Nome do ficheiro:</span>\t%s" #: ../pidgin/gtkplugin.c:410 #, c-format msgid "" "%s\n" "<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Error: %s\n" "Check the plugin website for an update.</span>" msgstr "" "%s\n" "<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Erro: %s\n" "Verifique se há updates no website do plugin.</span>" #: ../pidgin/gtkplugin.c:536 msgid "Configure Pl_ugin" msgstr "Configurar Pl_ugin" #: ../pidgin/gtkplugin.c:599 msgid "<b>Plugin Details</b>" msgstr "<b>Detalhes do Plugin</b>" #: ../pidgin/gtkpounce.c:157 msgid "Select a file" msgstr "Seleccione um ficheiro" #. Create the "Pounce on Whom" frame. #: ../pidgin/gtkpounce.c:532 msgid "Pounce on Whom" msgstr "Notificar em Quem" #: ../pidgin/gtkpounce.c:559 msgid "_Buddy name:" msgstr "_Nome do contacto:" #: ../pidgin/gtkpounce.c:593 msgid "Si_gns on" msgstr "Se _Ligar" #: ../pidgin/gtkpounce.c:595 msgid "Signs o_ff" msgstr "Se _Desligar" #: ../pidgin/gtkpounce.c:597 msgid "Goes a_way" msgstr "Se _Ausentar" #: ../pidgin/gtkpounce.c:599 msgid "Ret_urns from away" msgstr "_Retornar" #: ../pidgin/gtkpounce.c:601 msgid "Becomes _idle" msgstr "Se tornar _inactivo" #: ../pidgin/gtkpounce.c:603 msgid "Is no longer i_dle" msgstr "_deixar de estar inactivo" #: ../pidgin/gtkpounce.c:605 msgid "Starts _typing" msgstr "Começar a digi_tar" #: ../pidgin/gtkpounce.c:607 msgid "P_auses while typing" msgstr "" #: ../pidgin/gtkpounce.c:609 msgid "Stops t_yping" msgstr "_Parar de digitar" #: ../pidgin/gtkpounce.c:611 msgid "Sends a _message" msgstr "Envia uma _mensagem" #: ../pidgin/gtkpounce.c:654 msgid "Ope_n an IM window" msgstr "_Abrir uma janela de MI" #: ../pidgin/gtkpounce.c:656 msgid "_Pop up a notification" msgstr "_Mostrar uma notificação" #: ../pidgin/gtkpounce.c:658 msgid "Send a _message" msgstr "Enviar uma _mensagem" #: ../pidgin/gtkpounce.c:660 msgid "E_xecute a command" msgstr "E_xecutar um comando" #: ../pidgin/gtkpounce.c:662 msgid "P_lay a sound" msgstr "_Tocar um som" #: ../pidgin/gtkpounce.c:668 msgid "Brows_e..." msgstr "_Procurar..." #: ../pidgin/gtkpounce.c:670 msgid "Br_owse..." msgstr "P_rocurar..." #: ../pidgin/gtkpounce.c:671 msgid "Pre_view" msgstr "Pre-_visualização" #: ../pidgin/gtkpounce.c:798 #, fuzzy msgid "P_ounce only when my status is not Available" msgstr "N_otificar apenas quando o meu estado é não disponível" #: ../pidgin/gtkpounce.c:803 msgid "_Recurring" msgstr "_Recorrente" #: ../pidgin/gtkpounce.c:1246 msgid "Pounce Target" msgstr "Alvo da Notificação" #: ../pidgin/gtkprefs.c:386 #: ../pidgin/pixmaps/emotes/default/24/default.theme.in.h:1 #, fuzzy msgid "Default" msgstr "Padrão GNOME" #: ../pidgin/gtkprefs.c:517 msgid "Smiley theme failed to unpack." msgstr "Tema de smileys falhou a instalar." #: ../pidgin/gtkprefs.c:644 msgid "Install Theme" msgstr "" #: ../pidgin/gtkprefs.c:697 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Seleccione um tema de smiley que gostaria de usar da lista abaixo. Novos " "temas podem ser instalados arrastando e soltando-os na lista de temas." #: ../pidgin/gtkprefs.c:732 msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: ../pidgin/gtkprefs.c:894 msgid "System Tray Icon" msgstr "Ícone de Notificação" #: ../pidgin/gtkprefs.c:895 #, fuzzy msgid "_Show system tray icon:" msgstr "Ícone de Notificação" #: ../pidgin/gtkprefs.c:899 #, fuzzy msgid "On unread messages" msgstr "Mensagens Por Ler" #: ../pidgin/gtkprefs.c:904 #, fuzzy msgid "Conversation Window Hiding" msgstr "Janelas de Conversa MI" #: ../pidgin/gtkprefs.c:905 #, fuzzy msgid "_Hide new IM conversations:" msgstr "_Esconder novas conversas IM" #: ../pidgin/gtkprefs.c:908 ../pidgin/gtkprefs.c:1944 msgid "When away" msgstr "Quando ausente" #. All the tab options! #: ../pidgin/gtkprefs.c:916 msgid "Tabs" msgstr "" #: ../pidgin/gtkprefs.c:918 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Mostrar MIs e chats em janelas com _separadores" #: ../pidgin/gtkprefs.c:932 msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "Mostrar o botão de _fechar nos separadores" #: ../pidgin/gtkprefs.c:935 msgid "_Placement:" msgstr "_Posicionamento:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:937 msgid "Top" msgstr "Cima" #: ../pidgin/gtkprefs.c:938 msgid "Bottom" msgstr "Baixo" #: ../pidgin/gtkprefs.c:939 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: ../pidgin/gtkprefs.c:940 msgid "Right" msgstr "Direita" #: ../pidgin/gtkprefs.c:942 msgid "Left Vertical" msgstr "Esquerda Verical" #: ../pidgin/gtkprefs.c:943 msgid "Right Vertical" msgstr "Direita Vertical" #: ../pidgin/gtkprefs.c:950 msgid "N_ew conversations:" msgstr "_Novas conversas:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:995 msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "Mostrar _formatação nas mensagens recebidas" #: ../pidgin/gtkprefs.c:998 #, fuzzy msgid "Show _detailed information" msgstr "Incapaz de obter informação do canal" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1000 msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Activar a_nimação do ícone de contacto" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1007 msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "Notificar contactos de que está _digitando para eles" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1010 msgid "Highlight _misspelled words" msgstr "Destacar palavras _mal escritas" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1014 msgid "Use smooth-scrolling" msgstr "Usar smooth-scrolling" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1017 #, fuzzy msgid "F_lash window when IMs are received" msgstr "_Piscar a janela quando forem recebidas mensagens" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1019 #, fuzzy msgid "Minimi_ze new conversation windows" msgstr "Mostr_ar janela de conversa" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1023 #, fuzzy msgid "Font" msgstr "Fontes" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1025 msgid "Use document font from _theme" msgstr "" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1027 msgid "Use font from _theme" msgstr "" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1029 #, fuzzy msgid "Conversation _font:" msgstr "Entrada de Conversação" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1043 #, fuzzy msgid "Default Formatting" msgstr "_Limpar formatação" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1062 #, fuzzy msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting." msgstr "" "Este é o modo como a sua mensagem enviada aparecerá quando estiver a usar " "protocolos que suportem formatação. :)" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1128 msgid "ST_UN server:" msgstr "Servidor ST_UN:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1140 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" msgstr "" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1144 msgid "_Autodetect IP address" msgstr "Detectar IP _Automaticamente" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1153 msgid "Public _IP:" msgstr "_IP Público:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1182 msgid "Ports" msgstr "Portos" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1185 msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "Especificar _manualmente o intervalo de portos a ouvir" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1188 msgid "_Start port:" msgstr "Porto _inicial:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1195 msgid "_End port:" msgstr "Porto _final:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1203 msgid "Proxy Server" msgstr "Servidor proxy" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1207 msgid "No proxy" msgstr "Nenhum proxy" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1263 msgid "_User:" msgstr "_Utilizador:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1328 msgid "Seamonkey" msgstr "" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1329 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1330 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1331 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1332 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1333 msgid "GNOME Default" msgstr "Padrão GNOME" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1334 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1335 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1336 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1337 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1346 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1399 msgid "Browser Selection" msgstr "Selecção do Navegador" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1403 msgid "_Browser:" msgstr "_Navegador:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1411 msgid "_Open link in:" msgstr "_Abrir elo em:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1413 msgid "Browser default" msgstr "Padrão do navegador" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1414 msgid "Existing window" msgstr "Janela existente" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1416 msgid "New tab" msgstr "Novo Separador" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1430 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Manual:\n" "(%s para URL)" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1470 msgid "Log _format:" msgstr "_Formato do registo:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1475 msgid "Log all _instant messages" msgstr "Registar todas as mensagens _imediatas" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1477 msgid "Log all c_hats" msgstr "Registar todos os c_hats" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1479 msgid "Log all _status changes to system log" msgstr "Registar todas as mudanças de _estado no registo de sistema" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1625 msgid "Sound Selection" msgstr "Selecção de som" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1635 #, c-format msgid "Quietest" msgstr "Baixíssimo" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1637 #, c-format msgid "Quieter" msgstr "Mais Baixo" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1639 #, c-format msgid "Quiet" msgstr "Baixo" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1643 #, c-format msgid "Loud" msgstr "Alto" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1645 #, c-format msgid "Louder" msgstr "Mais Alto" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1647 #, c-format msgid "Loudest" msgstr "Altíssimo" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1713 msgid "_Method:" msgstr "_Método:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1715 msgid "Console beep" msgstr "Bip da consola" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1722 msgid "No sounds" msgstr "Sem Som" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1730 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "C_omando do som:\n" "(%s para nome do ficheiro)" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1757 msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "Sons quando a conversa tem _foco" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1759 #, fuzzy msgid "Enable sounds:" msgstr "Activar Conta" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1770 msgid "Volume:" msgstr "Volume:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1850 msgid "Play" msgstr "Tocar" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1927 msgid "_Report idle time:" msgstr "Most_rar tempo de inactividade:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1932 msgid "Based on keyboard or mouse use" msgstr "Baseado na utilização do teclado ou rato" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1941 msgid "_Auto-reply:" msgstr "_Auto-resposta:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1945 msgid "When both away and idle" msgstr "Quando ausente e inactivo" #. Auto-away stuff #: ../pidgin/gtkprefs.c:1951 msgid "Auto-away" msgstr "Ausência Automática" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1953 msgid "Change status when _idle" msgstr "Mudar de estado quando _inactivo" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1957 #, fuzzy msgid "_Minutes before becoming idle:" msgstr "_Minutos antes de mudar de estado:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1965 msgid "Change _status to:" msgstr "Mudar _estado para:" #. Signon status stuff #: ../pidgin/gtkprefs.c:1986 #, fuzzy msgid "Status at Startup" msgstr "Estado no início" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1988 msgid "Use status from last _exit at startup" msgstr "Usar o último _estado no início" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1994 msgid "Status to a_pply at startup:" msgstr "Estado a a_plicar no início:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2032 #, fuzzy msgid "Interface" msgstr "Cores de interface" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2034 msgid "Smiley Themes" msgstr "Temas de Smiley" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2041 msgid "Browser" msgstr "Navegador" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2045 #, fuzzy msgid "Status / Idle" msgstr "Ausente / Inactivo" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:80 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Permitir que todos os utilizadores me contactem" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:81 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Permitir apenas os utilizadores na minha lista de contactos" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:82 msgid "Allow only the users below" msgstr "Permitir apenas utilizadores abaixo" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:83 msgid "Block all users" msgstr "Bloquear todos os utilizadores" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:84 msgid "Block only the users below" msgstr "Bloquear apenas os utilizadores abaixo" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:370 msgid "Privacy" msgstr "Privacidade" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:382 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "" "Mudanças nas configurações de privacidade entram em efeito imediatamente." #. "Set privacy for:" label #: ../pidgin/gtkprivacy.c:394 msgid "Set privacy for:" msgstr "Definir privacidade para:" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:557 ../pidgin/gtkprivacy.c:574 msgid "Permit User" msgstr "Permitir utilizador" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:558 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Digite um utilizador que permite que o contacte." #: ../pidgin/gtkprivacy.c:559 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "" "Por favor introduza o nome do utilizador que gostaria que pudesse contactá-" "lo." #: ../pidgin/gtkprivacy.c:562 ../pidgin/gtkprivacy.c:578 msgid "_Permit" msgstr "_Permitir" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:568 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Permitir que %s o contacte?" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:570 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Tem a certeza que deseja permitir que %s o contacte?" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:599 ../pidgin/gtkprivacy.c:613 msgid "Block User" msgstr "Bloquear o utilizador" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:600 msgid "Type a user to block." msgstr "Digite um utilizador para bloquear." #: ../pidgin/gtkprivacy.c:601 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Por favor introduza o nome do utilizador que deseja bloquear." #: ../pidgin/gtkprivacy.c:609 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Bloquear %s?" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:611 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Tem a certeza que deseja bloquear %s?" #: ../pidgin/gtkrequest.c:272 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: ../pidgin/gtkrequest.c:1507 msgid "That file already exists" msgstr "Esse ficheiro já existe" #: ../pidgin/gtkrequest.c:1508 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Deseja gravar por cima?" #: ../pidgin/gtkrequest.c:1511 msgid "Overwrite" msgstr "" #: ../pidgin/gtkrequest.c:1512 msgid "Choose New Name" msgstr "" #: ../pidgin/gtkrequest.c:1650 ../pidgin/gtkrequest.c:1664 #, fuzzy msgid "Select Folder..." msgstr "Seleccionar Cor" #. Create the window. #: ../pidgin/gtkroomlist.c:375 msgid "Room List" msgstr "Lista de Salas" #. list button #: ../pidgin/gtkroomlist.c:443 msgid "_Get List" msgstr "_Ver Lista" #. add button #: ../pidgin/gtkroomlist.c:451 msgid "_Add Chat" msgstr "_Adicionar Chat" #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:337 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?" msgstr "Tem a certeza que deseja apagar a notificação em %s para %s?" #. Use button #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:620 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1266 msgid "_Use" msgstr "_Usar" #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:780 msgid "Title already in use. You must choose a unique title." msgstr "" "Esse título já está a ser utilizado. Tem que escolher um título único." #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:970 msgid "Different" msgstr "Diferente" #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1159 msgid "_Title:" msgstr "_Título:" #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1178 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1497 msgid "_Status:" msgstr "_Estado:" #. Different status message expander #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1210 msgid "Use a _different status for some accounts" msgstr "Usar um estado _diferente para algumas contas" #. Save & Use button #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1274 msgid "Sa_ve & Use" msgstr "Guar_dar e Usar" #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1480 #, c-format msgid "Status for %s" msgstr "Estado para %s" #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:664 #, fuzzy msgid "Waiting for network connection" msgstr "Esperando que a transferência comece" #: ../pidgin/gtkutils.c:632 msgid "Google Talk" msgstr "" #: ../pidgin/gtkutils.c:1399 ../pidgin/gtkutils.c:1422 #, c-format msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "Ocorreu o erro seguinte ao carregar %s: %s" #: ../pidgin/gtkutils.c:1402 ../pidgin/gtkutils.c:1424 msgid "Failed to load image" msgstr "Impossível guardar imagem" #: ../pidgin/gtkutils.c:1498 #, c-format msgid "Cannot send folder %s." msgstr "Impossível enviar pasta %s." #: ../pidgin/gtkutils.c:1499 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within " "individually." msgstr "" "O Gaim não pode transferir uma pasta. Terá que enviar os ficheiros " "individualmente" #: ../pidgin/gtkutils.c:1531 ../pidgin/gtkutils.c:1543 #: ../pidgin/gtkutils.c:1550 msgid "You have dragged an image" msgstr "Arrastou uma imagem" #: ../pidgin/gtkutils.c:1532 msgid "" "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" "Pode enviar esta imagem como uma transferência de ficheiro, inseri-la nesta " "mensagem, ou usá-la como ícone de contacto para este utilizador." #: ../pidgin/gtkutils.c:1538 ../pidgin/gtkutils.c:1558 msgid "Set as buddy icon" msgstr "Definir como ícone de contacto" #: ../pidgin/gtkutils.c:1539 ../pidgin/gtkutils.c:1559 msgid "Send image file" msgstr "Enviar ficheiro de imagem" #: ../pidgin/gtkutils.c:1540 ../pidgin/gtkutils.c:1559 msgid "Insert in message" msgstr "Inserir na mensagem" #: ../pidgin/gtkutils.c:1544 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "Gostaria de defini-la como ícone de contacto para este utilizador?" #: ../pidgin/gtkutils.c:1551 #, fuzzy msgid "" "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for " "this user." msgstr "" "Pode enviar esta imagem como uma transferência de ficheiro, inseri-la nesta " "mensagem, ou usá-la como ícone de contacto para este utilizador." #: ../pidgin/gtkutils.c:1552 msgid "" "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " "this user" msgstr "" "Pode inserir esta imagem nesta mensagem, ou usá-la como o ícone de contacto " "para este utilizador" #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else? #. * Probably not. I'll just give an error and return. #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong #: ../pidgin/gtkutils.c:1610 msgid "Cannot send launcher" msgstr "Impossível enviar iniciador" #: ../pidgin/gtkutils.c:1610 msgid "" "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this " "launcher points to instead of this launcher itself." msgstr "" "Arrastou um iniciador. Provavelmente queria enviar o que quer que este " "iniciador aponta em vez do próprio iniciador." #: ../pidgin/gtkutils.c:2345 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Ficheiro:</b> %s\n" "<b>Tamanho do ficheiro:</b> %s\n" "<b>Dimensões da imagem:</b> %dx%d" #: ../pidgin/gtkutils.c:2641 #, c-format msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n" msgstr "" #: ../pidgin/gtkutils.c:2643 #, fuzzy msgid "Icon Error" msgstr "Erro de Token" #: ../pidgin/gtkutils.c:2644 #, fuzzy msgid "Could not set icon" msgstr "Não foi possível enviar" #: ../pidgin/gtkutils.c:2744 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Impossível guardar imagem: %s\n" #: ../pidgin/gtkutils.c:2793 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" #: ../pidgin/gtkwhiteboard.c:754 ../pidgin/gtkwhiteboard.c:773 #, fuzzy msgid "Save File" msgstr "Guardar Ficheiro..." #: ../pidgin/gtkwhiteboard.c:861 #, fuzzy msgid "Select color" msgstr "Seleccionar Cor" #: ../pidgin/pidginstock.c:87 msgid "_Alias" msgstr "_Nomear" #: ../pidgin/pidginstock.c:89 msgid "Close _tabs" msgstr "Fechar _separadores" #: ../pidgin/pidginstock.c:91 msgid "_Get Info" msgstr "_Obter Info" #: ../pidgin/pidginstock.c:92 msgid "_Invite" msgstr "_Convidar" #: ../pidgin/pidginstock.c:93 msgid "_Modify" msgstr "_Modificar" #: ../pidgin/pidginstock.c:94 msgid "_Open Mail" msgstr "_Abrir e-mail" #: ../pidgin/pixmaps/emotes/default/24/default.theme.in.h:2 msgid "Pidgin smileys" msgstr "" #: ../pidgin/pixmaps/emotes/none/none.theme.in.h:1 msgid "Penguin Pimps" msgstr "" #: ../pidgin/pixmaps/emotes/none/none.theme.in.h:2 msgid "Selecting this disables graphical emoticons." msgstr "" #: ../pidgin/pixmaps/emotes/none/none.theme.in.h:3 #, fuzzy msgid "none" msgstr "Qualquer um" #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:450 #, fuzzy msgid "Display Statistics" msgstr "Estatísticas do Servidor" #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:462 ../pidgin/plugins/cap/cap.c:465 #, fuzzy msgid "Response Probability:" msgstr "Respostas perdidas" #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:811 #, fuzzy msgid "Statistics Configuration" msgstr "Configuração de Music Messaging" #. msg_difference spinner #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:814 msgid "Maximum response timeout:" msgstr "" #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:817 ../pidgin/plugins/cap/cap.c:824 #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:831 ../pidgin/plugins/timestamp.c:150 #, fuzzy msgid "minutes" msgstr "minutos." #. last_seen spinner #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:821 msgid "Maximum last-seen difference:" msgstr "" #. threshold spinner #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:828 msgid "Threshold:" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:936 msgid "Contact Availability Prediction" msgstr "" #. *< name #. *< version #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:938 msgid "Contact Availability Prediction plugin." msgstr "" #. * summary #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:939 msgid "" "The contact availability plugin (cap) is used to display statistical " "information about buddies in a users contact list." msgstr "" #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:61 msgid "Buddy is idle" msgstr "O contacto está inactivo" #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:62 msgid "Buddy is away" msgstr "O contacto está ausente" #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:63 msgid "Buddy is \"extended\" away" msgstr "O contacto está ausente \"especial\":" #. Not used yet. #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:66 msgid "Buddy is mobile" msgstr "O contacto está móvel" #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:68 msgid "Buddy is offline" msgstr "O contacto está desligado" #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:90 msgid "Point values to use when..." msgstr "Pontuação a usar quando..." #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:118 msgid "" "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority " "in the contact.\n" msgstr "" "O contacto com a <i>maior pontuação</i> é o que terá prioridade na pessoa.\n" #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:125 msgid "Use last buddy when scores are equal" msgstr "Usar o último contacto quando as pontuações são iguais" #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:130 msgid "Point values to use for account..." msgstr "Pontuação a usar para a conta..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:187 msgid "Contact Priority" msgstr "Prioridade de Contacto" #. *< name #. *< version #. *< summary #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:190 msgid "" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "" "Permite controlar os valores associados a diferentes estados dos contactos." #. *< description #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:192 msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" "Permite modificar os valores dos estados inactivo/ausente/desligado para " "contactos nos cálculos de prioridades da pessoa." #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:23 #, fuzzy msgid "Conversation Colors" msgstr "/Conversa/_Fechar" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:25 ../pidgin/plugins/convcolors.c:26 #, fuzzy msgid "Customize colors in the conversation window" msgstr "Mostr_ar janela de conversa" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:82 #, fuzzy msgid "Error Messages" msgstr "Mensagens Por Ler" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:83 #, fuzzy msgid "Highlighted Messages" msgstr "Destacar resultados" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:84 #, fuzzy msgid "System Messages" msgstr "Mensagens Por Ler" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:85 #, fuzzy msgid "Sent Messages" msgstr "Abrir Todas as Mensagens" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:86 #, fuzzy msgid "Received Messages" msgstr "Mensagens Por Ler" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:210 ../pidgin/plugins/pidginrc.c:251 #, c-format msgid "Select Color for %s" msgstr "Seleccionar Cor para %s" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:310 msgid "Ignore incoming format" msgstr "" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:311 #, fuzzy msgid "Apply in Chats" msgstr "Renomear Chat" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:312 msgid "Apply in IMs" msgstr "" #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:80 msgid "By conversation count" msgstr "Por número de conversas" #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:101 msgid "Conversation Placement" msgstr "Posicionamento das Conversações" #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:105 msgid "" "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By " "conversation count\"." msgstr "" #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:111 msgid "Number of conversations per window" msgstr "Número de conversas por janela" #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:117 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "Separar janelas de MI e Chat ao posicionar por número" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:146 msgid "ExtPlacement" msgstr "PosicionamentoExt" #. *< name #. *< version #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:148 msgid "Extra conversation placement options." msgstr "Opções extra de posicionamento de conversas." #. *< summary #. * description #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:150 msgid "" "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "and Chats" msgstr "" "Restringe o número de conversações por janela opcionalmente separadando " "janelas de MIs e Chats" #. Configuration frame #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:235 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Configuração dos gestos do rato" #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:242 msgid "Middle mouse button" msgstr "Botão do meio do rato" #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:247 msgid "Right mouse button" msgstr "Botão direito do rato" #. "Visual gesture display" checkbox #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:259 msgid "_Visual gesture display" msgstr "Mostrar _visualmente os gestos" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:295 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gestos do Rato" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:298 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Fornece suporte a gestos do rato" #. * description #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:300 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Permite suporte a gestos do rato nas janelas de conversa.\n" "Arraste o rato com o botão do meio pressionado para executar certas ações: \n" "\n" "Arraste para baixo e depois para a direita para fechar uma conversa.\n" "Arraste para cima e depois para a esquerda para alternar para a conversa " "anterior.\n" "Arraste para cima e depois para a direita para alternar para a próxima " "conversa." #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:143 msgid "Instant Messaging" msgstr "Mensagens Imediatas" #. Add the label. #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:457 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "" "Escolha uma pessoa da sua lista de endereços abaixo, ou adicione uma nova " "pessoa." #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:551 #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:301 msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #. "New Person" button #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:576 #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:467 #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:248 msgid "New Person" msgstr "Nova Pessoa" #. "Select Buddy" button #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:593 msgid "Select Buddy" msgstr "Escolher Contacto" #. Add the label. #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:343 msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "" "Escolha uma pessoa do seu livro de endereços para nela adicionar este " "contacto, ou crie uma nova pessoa." #. Add the expander #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:431 msgid "User _details" msgstr "_Detalhes do utilizador" #. "Associate Buddy" button #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:484 msgid "_Associate Buddy" msgstr "_Associar Contacto" #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:240 #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:246 msgid "Unable to send e-mail" msgstr "Impossível enviar e-mail" #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:241 msgid "The evolution executable was not found in the PATH." msgstr "O programa evolution não foi encontrado no PATH." #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:247 msgid "An e-mail address was not found for this buddy." msgstr "" #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:273 msgid "Add to Address Book" msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços" #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:285 msgid "Send E-Mail" msgstr "Enviar E-Mail" #. Configuration frame #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:412 msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Configuração da Integração com Evolution" #. Label #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:415 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "" "Escolha todas as contas para as quais os contactos devem ser auto-" "adicionados." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:527 msgid "Evolution Integration" msgstr "Integração com o Evolution" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:530 #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:532 msgid "Provides integration with Evolution." msgstr "Fornece integração com o Evolution." #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:262 msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Por favor insira as informações do utilizador abaixo." #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:266 msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below." msgstr "" "Por favor introduza abaixo o nome de utilizador e tipo de conta do seu " "contacto." #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:286 msgid "Account type:" msgstr "Tipo de conta:" #. Optional Information section #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:309 msgid "Optional information:" msgstr "Informações opcionais:" #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:344 msgid "First name:" msgstr "Primeiro nome:" #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:356 msgid "Last name:" msgstr "Último nome:" #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:376 msgid "E-mail:" msgstr "E-mail:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/gtk-signals-test.c:160 msgid "GTK Signals Test" msgstr "Teste de Sinais GTK" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../pidgin/plugins/gtk-signals-test.c:163 #: ../pidgin/plugins/gtk-signals-test.c:165 msgid "Test to see that all ui signals are working properly." msgstr "Teste para ver se todos os sinais iu estão a funcionar correctamente." #: ../pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:36 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "<b>Buddy Note</b>: %s" msgstr "" "\n" "<b>Nome Local:</b> %s" #: ../pidgin/plugins/history.c:188 msgid "History" msgstr "Histórico" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/iconaway.c:82 msgid "Iconify on Away" msgstr "Minimizar enquanto ausente" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../pidgin/plugins/iconaway.c:85 ../pidgin/plugins/iconaway.c:87 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "" "Minimiza a lista de contactos e as suas conversações quando fica ausente." #: ../pidgin/plugins/mailchk.c:160 msgid "Mail Checker" msgstr "Verificador de e-mail" #: ../pidgin/plugins/mailchk.c:162 msgid "Checks for new local mail." msgstr "Verifica novos e-mails locais." #: ../pidgin/plugins/mailchk.c:163 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "" "Acrescenta uma pequena caixa à lista de contactos que mostra se tem novo " "correio." #: ../pidgin/plugins/markerline.c:23 #, fuzzy msgid "Markerline" msgstr "Sublinhado" #: ../pidgin/plugins/markerline.c:25 ../pidgin/plugins/markerline.c:26 #, fuzzy msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation." msgstr "Mostrar mensagem de notificação nas conversas" #: ../pidgin/plugins/markerline.c:246 msgid "Draw Markerline in " msgstr "" #: ../pidgin/plugins/markerline.c:250 ../pidgin/plugins/notify.c:682 msgid "_IM windows" msgstr "Janelas de M_I" #: ../pidgin/plugins/markerline.c:254 ../pidgin/plugins/notify.c:689 msgid "C_hat windows" msgstr "Janelas de C_hat" #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:44 msgid "" "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to " "accept." msgstr "" "Foi pedida uma sessão de Music Messaging. Por favor clique no ícone MM para " "aceitar." #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:45 msgid "Music messaging session confirmed." msgstr "Sessão de music messaging confirmada." #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:430 msgid "Music Messaging" msgstr "Music Messaging" #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:431 msgid "There was a conflict in running the command:" msgstr "Ocorreu um conflito ao correr o comando:" #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:539 msgid "Error Running Editor" msgstr "Erro ao Executar o Editor" #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:540 #, fuzzy msgid "The following error has occurred:" msgstr "Ocorreu o seguinte erro:" #. Configuration frame #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:639 msgid "Music Messaging Configuration" msgstr "Configuração de Music Messaging" #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:643 msgid "Score Editor Path" msgstr "Path do Editor de Partitura" #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:644 msgid "_Apply" msgstr "_Aplicar" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:685 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." msgstr "Plugin Music Messaging para composição colaborativa." #. * summary #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:687 msgid "" "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " "on a piece of music by editting a common score in real-time." msgstr "" "O Plugin Music Messaging permite que vários utilizadores trabalhem " "simultaneamente numa peça de música editando uma partitura comum em tempo " "real." #. ---------- "Notify For" ---------- #: ../pidgin/plugins/notify.c:678 msgid "Notify For" msgstr "Notificar para" #: ../pidgin/plugins/notify.c:697 #, fuzzy msgid "\t_Only when someone says your screen name" msgstr "\t_Apenas quando alguém diz o seu nome" #: ../pidgin/plugins/notify.c:707 msgid "_Focused windows" msgstr "Janelas com _Foco" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: ../pidgin/plugins/notify.c:715 msgid "Notification Methods" msgstr "Métodos de Notificação" #: ../pidgin/plugins/notify.c:722 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Inserir este _texto ao título da janela:" #. Count method button #: ../pidgin/plugins/notify.c:741 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Inserir _número de novas mensagens no título da janela" #. Count xprop method button #: ../pidgin/plugins/notify.c:750 #, fuzzy msgid "Insert count of new message into _X property" msgstr "Inserir _número de novas mensagens no título da janela" #. Urgent method button #: ../pidgin/plugins/notify.c:758 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "Enviar a mensagem \"_URGENT\" ao gestor de janelas" #. Raise window method button #: ../pidgin/plugins/notify.c:767 msgid "R_aise conversation window" msgstr "Mostr_ar janela de conversa" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: ../pidgin/plugins/notify.c:775 msgid "Notification Removal" msgstr "Remoção de notificação" #. Remove on focus button #: ../pidgin/plugins/notify.c:780 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Remover quando a janela de conversa _ganhar foco" #. Remove on click button #: ../pidgin/plugins/notify.c:787 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Remover quando a janela da conversa for c_licada" #. Remove on type button #: ../pidgin/plugins/notify.c:795 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Remover ao _digitar na janela da conversa" #. Remove on message send button #: ../pidgin/plugins/notify.c:803 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Remover quando uma _mensagem é enviada" #. Remove on conversation switch button #: ../pidgin/plugins/notify.c:812 msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Remover quando se troca para uma a_ba de conversa" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/notify.c:907 msgid "Message Notification" msgstr "Notificação de mensagens" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../pidgin/plugins/notify.c:910 ../pidgin/plugins/notify.c:912 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Oferece diversas maneiras de o notificar sobre mensagens não lidas." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/pidgininc.c:91 #, fuzzy msgid "Pidgin Demonstration Plugin" msgstr "Plugin de demonstração do Gaim" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/pidgininc.c:94 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Um plugin de exemplo que faz coisas - veja a descrição." #. * description #: ../pidgin/plugins/pidgininc.c:96 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Este é um plugin muito fixe que faz várias coisas:\n" "- Diz-lhe quem escreveu o programa quando se liga\n" "- Inverte todos os textos que chegam\n" "- Manda uma mensagem para as pessoas na sua lista imediatamente quando elas " "se conectam" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:41 msgid "Cursor Color" msgstr "Cor Do Cursor" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:42 msgid "Secondary Cursor Color" msgstr "Cor Secundária Do Cursor" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:43 msgid "Hyperlink Color" msgstr "Cor do Elo" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:54 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" msgstr "Separação Horizontal de GtkTreeView" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:73 msgid "Conversation Entry" msgstr "Entrada de Conversação" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:74 msgid "Conversation History" msgstr "Histórico de Conversação" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:75 msgid "Log Viewer" msgstr "Visualizador do Registo" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:76 msgid "Request Dialog" msgstr "Diálogo De Pedido" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:77 msgid "Notify Dialog" msgstr "Diálogo de Notificação" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:253 msgid "Select Color" msgstr "Seleccionar Cor" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:300 #, c-format msgid "Select Interface Font" msgstr "Seleccionar Fonte da Interface" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:303 #, c-format msgid "Select Font for %s" msgstr "Seleccionar Fonte para %s" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:371 msgid "GTK+ Interface Font" msgstr "Fonte Da Interface GTK+" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:391 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" msgstr "Tema GTK+ Text Shortcut" #. #. for (i = 0; i < G_N_ELEMENTS(widget_bool_prefs); i++) { #. hbox = gtk_hbox_new(FALSE, PIDGIN_HIG_CAT_SPACE); #. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(frame), hbox, FALSE, FALSE, 0); #. #. check = pidgin_prefs_checkbox(_(widget_bool_names[i]), #. widget_bool_prefs_set[i], hbox); #. gtk_size_group_add_widget(labelsg, check); #. #. widget_bool_widgets[i] = pidgin_prefs_checkbox("", widget_bool_prefs[i], hbox); #. * #. gtk_size_group_add_widget(widgetsb, widget_bool_widgets[i]); #. * #. gtk_widget_set_sensitive(widget_bool_widgets[i], #. purple_prefs_get_bool(widget_bool_prefs_set[i])); #. g_signal_connect(G_OBJECT(check), "toggled", #. G_CALLBACK(pidgin_toggle_sensitive), #. widget_bool_widgets[i]); #. } #. #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:428 msgid "Interface colors" msgstr "Cores de interface" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:452 msgid "Widget Sizes" msgstr "Tamanhos de widgets" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:473 msgid "Fonts" msgstr "Fontes" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:497 #, fuzzy msgid "Gtkrc File Tools" msgstr "Controle por Ficheiros do Gaim" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:502 #, c-format msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" msgstr "Escrever definições para %s%sgtkrc-2.0" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:511 msgid "Re-read gtkrc files" msgstr "Re-ler ficheiros gtkrc" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:544 #, fuzzy msgid "Pidgin GTK+ Theme Control" msgstr "Controle do Tema GTK+ do Gaim" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:546 ../pidgin/plugins/pidginrc.c:547 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." msgstr "Fornece acesso às definiçõesmais usadas do gtkrc." #: ../pidgin/plugins/raw.c:175 msgid "Raw" msgstr "Entrada pura" #: ../pidgin/plugins/raw.c:177 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "Permite enviar entrada pura para protocolos baseados em texto." #: ../pidgin/plugins/raw.c:178 #, fuzzy msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Permite enviar entrada pura para protocolos (Jabber, MSN, IRC, TOC) baseados " "em texto. Pressione 'Enter' na caixa de entrada para enviar. Verifique a " "janela de debug." #: ../pidgin/plugins/relnot.c:71 #, fuzzy, c-format msgid "" "You are using %s version %s. The current version is %s. You can get it " "from <a href=\"%s\">%s</a><hr>" msgstr "Está a usar a versão%s do Gaim. A versão actual é %s.<hr>" #: ../pidgin/plugins/relnot.c:79 #, fuzzy, c-format msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s" msgstr "" "<b>Novidades:</b>\n" "%s<br><br>" #: ../pidgin/plugins/relnot.c:84 ../pidgin/plugins/relnot.c:85 msgid "New Version Available" msgstr "Nova Versão Disponível" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/relnot.c:143 msgid "Release Notification" msgstr "Notificação de Versão" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/relnot.c:146 msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Verifica se há novas versões periodicamente." #. * description #: ../pidgin/plugins/relnot.c:148 msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "" "Verifica se há novas versões periodicamente e mostra ao utilizador as " "novidades." #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:1962 msgid "Duplicate Correction" msgstr "Correcção Duplicada" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:1963 msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "A palavra especificada já existe na lista de correcções." #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2177 msgid "Text Replacements" msgstr "Substituição de texto" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2200 msgid "You type" msgstr "Palavra escrita" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2214 msgid "You send" msgstr "Palavra enviada" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2228 msgid "Whole words only" msgstr "Apenas palavras completas" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2240 msgid "Case sensitive" msgstr "Sensível a maiúsculas" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2266 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Inserir nova substituição de texto" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2282 msgid "You _type:" msgstr "_Palavra escrita:" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2299 msgid "You _send:" msgstr "Palavra _enviada:" #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2311 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" msgstr "" "_Equivaler Capitalização (des-seleccione para manuseamento automático de " "capitalização)" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2313 msgid "Only replace _whole words" msgstr "Substituir apenas palavras _completas" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2338 msgid "General Text Replacement Options" msgstr "Opções Gerais de Substituição de Texto" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2339 msgid "Enable replacement of last word on send" msgstr "Activar substituição da última palavra ao enviar" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2370 msgid "Text replacement" msgstr "Substituição de texto" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2372 ../pidgin/plugins/spellchk.c:2373 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "" "Substitui texto nas mensagens enviadas de acordo com regras definidas pelo " "utilizador." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:74 ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:354 msgid "Buddy Ticker" msgstr "Monitor de contactos" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:357 ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:359 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Uma versão da lista de contactos que rola horizontalmente." #: ../pidgin/plugins/timestamp.c:137 #, fuzzy msgid "Display Timestamps Every" msgstr "Marcação de tempo do iChat" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/timestamp.c:202 msgid "Timestamp" msgstr "Marcação de tempo" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/timestamp.c:205 #, fuzzy msgid "Display iChat-style timestamps" msgstr "Marcação de tempo do iChat" #. * description #: ../pidgin/plugins/timestamp.c:207 #, fuzzy msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes." msgstr "" "Adiciona marcações de tempo como as do iChat às conversações a cada N " "minutos." #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:23 msgid "Timestamp Format Options" msgstr "Opções de Formato de Marcas de Tempo" #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:26 #, fuzzy, c-format msgid "_Force 24-hour time format" msgstr "_Forçar formato de tempo de 24 horas (tradicional Gaim)" #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:33 msgid "Show dates in..." msgstr "Mostrar datas em..." #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:38 msgid "Co_nversations:" msgstr "Co_nversações:" #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:40 #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:49 msgid "For delayed messages" msgstr "Para mensagens atrasadas" #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:41 #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:50 msgid "For delayed messages and in chats" msgstr "Para mensagens atrasdas e em chats" #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:47 msgid "_Message Logs:" msgstr "Registos de _Mensagens:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:151 msgid "Message Timestamp Formats" msgstr "Formatos de Mensagem de Marca de Tempo" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:154 msgid "Customizes the message timestamp formats." msgstr "Personaliza os formatos de mensagem de marca de tempo." #. * description #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:156 msgid "" "This plugin allows the user to customize conversation and logging message " "timestamp formats." msgstr "" "Este plugin permite ao utilizador personalizar os formatos das marcas de " "tempo das mensagens de registo e conversação." #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:175 #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:598 #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:645 msgid "Opacity:" msgstr "Opacidade:" #. IM Convo trans options #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:562 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Janelas de Conversa MI" #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:563 msgid "_IM window transparency" msgstr "Transparência da janela de _MI" #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:577 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "_Mostrar barra deslizante na janela de MI" #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:584 msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "Remover transparência da janela de MI no foco" #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:587 #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:635 msgid "Always on top" msgstr "Sempre no topo" #. Buddy List trans options #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:619 msgid "Buddy List Window" msgstr "Janela da Lista de Contactos" #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:620 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "Transparência da janela da _Lista de Contactos" #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:633 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "Remover transparência da janela da Lista de Contactos no foco" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:693 msgid "Transparency" msgstr "Transparência" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:696 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "Transparência Variável para a lista de contactos e conversações." #. * description #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:698 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." msgstr "" "Este plugin activa a transparência alfa variável nas janelas de conversa e " "na lista de contactos.\n" "\n" "* Nota: Este plugin requer Win2000 ou maior." #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:303 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "Versão do ambiente de tempo de execução GTK+" #. Autostart #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:311 msgid "Startup" msgstr "Iniciar" #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:312 #, fuzzy, c-format msgid "_Start %s on Windows startup" msgstr "_Iniciar o Gaim quando o Windows arranca" #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:327 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "Lista de _contactos ancorável" #. Blist On Top #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:331 msgid "_Keep Buddy List window on top:" msgstr "_Manter a janela da Lista de Contactos no topo:" #. XXX: Did this ever work? #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:336 msgid "Only when docked" msgstr "Apenas quando na área de sistema" #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:341 #, fuzzy msgid "_Flash window when chat messages are received" msgstr "_Piscar a janela quando forem recebidas mensagens" #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:371 #, fuzzy msgid "Windows Pidgin Options" msgstr "Opções de ligação" #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:373 #, fuzzy msgid "Options specific to Pidgin for Windows." msgstr "Opções específicas do Gaim para Windows." #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:374 #, fuzzy msgid "" "Provides options specific to Pidgin for Windows , such as buddy list docking." msgstr "" "Fornece opções específicas ao Windows Gaim ,tais como docking da lista de " "contactos e flashing das conversas." #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:667 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:746 ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:841 #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:860 msgid "XMPP Console" msgstr "" #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:753 #, fuzzy msgid "Account: " msgstr "Conta:" #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:780 msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>" msgstr "" #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:790 msgid "Insert an <iq/> stanza." msgstr "" #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:799 msgid "Insert a <presence/> stanza." msgstr "" #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:808 #, fuzzy msgid "Insert a <message/> stanza." msgstr "Inserir na mensagem" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:863 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." msgstr "" #. * description #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:865 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Offline buddies" #~ msgstr "Encontrar contactos" #, fuzzy #~ msgid "Sort" #~ msgstr "Porta" #, fuzzy #~ msgid "By Status" #~ msgstr "Por estado" #, fuzzy #~ msgid "By Log Size" #~ msgstr "Por tamanho do log" #, fuzzy #~ msgid "Unable to connect to contact server" #~ msgstr "Impossível ligar ao servidor." #, fuzzy #~ msgid "Unable to retrieve MSN Address Book" #~ msgstr "Escolher Caderno de Moradas Notes" #, fuzzy #~ msgid "Current media" #~ msgstr "Token actual" #, fuzzy #~ msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin" #~ msgstr "Plugin de Protocolo Novell Groupwise Messenger" #, fuzzy #~ msgid "Windows Live ID authentication Failed" #~ msgstr "Autenticação normal falhou!" #~ msgid "%s just sent you a Nudge!" #~ msgstr "%s enviou-lhe agora um Nudge!" #, fuzzy #~ msgid "Unknown error (%d)" #~ msgstr "Erro desconhecido" #, fuzzy #~ msgid "Unable to connect to OIM server" #~ msgstr "Impossível ligar ao servidor." #, fuzzy #~ msgid "%s (%s) changed status from %s to %s" #~ msgstr "%s mudou o tópico para: %s" #, fuzzy #~ msgid "%s (%s) is now %s" #~ msgstr "%s mudou o seu nome para %s" #, fuzzy #~ msgid "%s (%s) is no longer %s" #~ msgstr "%s deixou de estar ausente." #, fuzzy #~ msgid "_Merge" #~ msgstr "_Mensagem:" #, fuzzy #~ msgid "_Send File..." #~ msgstr "_Enviar Ficheiro" #, fuzzy #~ msgid "Add Buddy _Pounce..." #~ msgstr "_Adicionar Notificação de Contacto" #, fuzzy #~ msgid "Hide when offline" #~ msgstr "Não permitido enquanto desligado" #, fuzzy #~ msgid "Show when offline" #~ msgstr "Não permitido enquanto desligado" #, fuzzy #~ msgid "Add _Buddy..." #~ msgstr "Adicionar Contacto" #, fuzzy #~ msgid "Add C_hat..." #~ msgstr "Adicionar chat" #, fuzzy #~ msgid "Persistent" #~ msgstr "Persa" #, fuzzy #~ msgid "/Accounts/Manage" #~ msgstr "/Contas" #, fuzzy #~ msgid "A_ccount:" #~ msgstr "Conta:" #, fuzzy #~ msgid "S_end To" #~ msgstr "_Enviar Para" #~ msgid "Gaim Internet Messenger" #~ msgstr "Mensageiro Internet Gaim" #~ msgid "Crazychat" #~ msgstr "Crazychat" #~ msgid "Plugin to establish a Crazychat session." #~ msgstr "Plugin para establecer uma sessão Crazychat" #~ msgid "Uses Gaim to obtain buddy ips to connect for a Crazychat session" #~ msgstr "" #~ "Usa o Gaim para obter os ips dod contactos para uma sessão CrazyChat" #~ msgid "Network Configuration" #~ msgstr "Configuração de Rede" #~ msgid "TCP port" #~ msgstr "Porto TCP" #~ msgid "UDP port" #~ msgstr "Porto UDP" #~ msgid "Feature Calibration" #~ msgstr "Calibração de Características" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Desactivado" #~ msgid "DBus" #~ msgstr "DBus" #~ msgid "Blink tray icon for unread..." #~ msgstr "Piscar ícone de notificação para não lidas..." #~ msgid "_Instant Messages:" #~ msgstr "Mensagens _Instantâneas:" #~ msgid "C_hat Messages:" #~ msgstr "Mensagens de C_hat:" #~ msgid "When my nick is said" #~ msgstr "Quando alguém diz o meu nick" #~ msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." #~ msgstr "Mostra um ícone do Gaim na área de notificação do sistema." #~ msgid "" #~ "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE, or Windows for example) to " #~ "show the current status of Gaim, allow fast access to commonly used " #~ "functions, and to toggle display of the buddy list. Also provides options " #~ "to blink for unread messages." #~ msgstr "" #~ "Mostra um ícone de notificação (no GNOME, KDE ou Windows, por exemplo) " #~ "para mostrar o estado actual do Gaim, permitir acesso rápido para funções " #~ "comumente utilizadas, e para mostrar ou ocultar a lista de contactos. " #~ "Fornece também opções para piscar quando há mensagens por ler." #~ msgid "GtkTreeView Expander Size" #~ msgstr "Tamanho do Expansor de GtkTreeView" #~ msgid "GtkTreeView Indent Expanders" #~ msgstr "Identação do Expansor de GtkTreeView" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Ferramentas" #~ msgid "The specified buddy was not found in the Evolution Contacts." #~ msgstr "O contacto especificado não foi encontrado nos Contactos Evolution." #~ msgid "" #~ "You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" #~ "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." #~ msgstr "" #~ "Pode obter a versão %s de:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" #~ "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." #~ msgid "Delay" #~ msgstr "Esperar" #~ msgid "WinGaim Options" #~ msgstr "Opções do WinGaim" #~ msgid "" #~ "%d buddy from group %s was not removed because it belongs to an account " #~ "which is disabled or offline. This buddy and the group were not " #~ "removed.\n" #~ msgid_plural "" #~ "%d buddies from group %s were not removed because they belong to accounts " #~ "which are currently disabled or offline. These buddies and the group " #~ "were not removed.\n" #~ msgstr[0] "" #~ "%d contacto do grupo %s não foi removido porque pertence a uma conta que " #~ "está desactivada ou desligada. Este contacto e o grupo não foram " #~ "removidos.\n" #~ msgstr[1] "" #~ "%d contactos do grupo %s não foram removidos porque pertencem a contas " #~ "que estão desactivadas ou desligadas. Estes contactos e o grupo não " #~ "foram removidos.\n" #~ msgid "Group not removed" #~ msgstr "Grupo não removido" #~ msgid "Buddy icon:" #~ msgstr "Ícone do contacto:" #~ msgid "Alias..." #~ msgstr "Renomear..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Nickname:</b> %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Nome Remoto:</b> %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Logged In:</b> %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Ligado Por:</b> %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Idle:</b> %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Inactivo por:</b> %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Status:</b> Offline" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Estado:</b> Desligado" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Description:</b> Spooky" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Descrição:</b> Assombrado" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Status:</b> Awesome" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Estado:</b> Incrível" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Status:</b> Rockin'" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Estado:</b> Na Maior" #~ msgid "/Tools/Buddy Pounces" #~ msgstr "/Ferramentas/Notificações de Contactos" #~ msgid "Screen Name:" #~ msgstr "Nome do utilizador:" #~ msgid "/Options/Show Buddy _Icon" #~ msgstr "/Opções/Mostrar _Ícone de contacto" #~ msgid "/Options/Show Buddy Icon" #~ msgstr "/Opções/Mostrar _Ícone de contacto" #~ msgid "IM the user" #~ msgstr "Mandar uma MI para o utilizador" #~ msgid "Ignore the user" #~ msgstr "Ignorar o utilizador" #~ msgid "Get the user's information" #~ msgstr "Ver informações do utilizador" #~ msgid "Jabber developer" #~ msgstr "desenvolvedor do Jabber" #~ msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>" #~ msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim no irc.freenode.net<BR><BR>" #~ msgid "Smaller font size" #~ msgstr "Menor tamanho de letra" #~ msgid "Insert link" #~ msgstr "Inserir elo" #~ msgid "Insert image" #~ msgstr "Inserir imagem" #~ msgid "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Tem Correio!</span>\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Error launching <b>%s</b>: %s" #~ msgstr "Erro ao executar <b>%s</b>: %s" #~ msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages" #~ msgstr "Enviar comandos \"_barra\" desconhecidos como mensagens" #~ msgid "Show buddy _icons" #~ msgstr "Mostrar í_cones de contactos" #~ msgid "Tab Options" #~ msgstr "Opções de Separadores" #~ msgid "_Sounds while away" #~ msgstr "_Sons enquanto ausente" #~ msgid "" #~ "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, " #~ "but no command has been set." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível tocar o som porque o método para reproduzir o som " #~ "'Comando' foi selecionado, mas nenhum comando foi definido." #~ msgid "" #~ "Unable to play sound because the configured sound command could not be " #~ "launched: %s" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível tocar o som porque o comando de som configurado não pôde " #~ "ser executado: %s" #~ msgid "" #~ "You can send this image as a file transfer or embed it into this message, " #~ "or use it as the buddy icon for this user." #~ msgstr "" #~ "Pode enviar esta imagem como uma transferência de ficheiro, ou inseri-la " #~ "nesta mensagem, ou usá-la como o ícone de contacto para este utilizador." #~ msgid "Old Gaim" #~ msgstr "Velho Gaim" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Status:</b> %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Estado:</b> %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Message:</b> %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Mensagem:</b> %s" #~ msgid "Gaim User" #~ msgstr "Utilizador Gaim" #~ msgid "Unable to initiate a new search" #~ msgstr "Impossível iniciar uma nova pesquisa" #~ msgid "You have a pending search. Please wait for it to finish." #~ msgstr "Tem uma pesquisa pendente. Por favor espere que ela termine." #~ msgid "<b>%s:</b> %s" #~ msgstr "<b>%s:</b> %s" #~ msgid "<b>%s:</b> %s<br>" #~ msgstr "<b>%s:</b> %s<br>" #~ msgid "Cannot join %s:" #~ msgstr "Impossível entrar em %s:" #~ msgid "" #~ "Server requires TLS/SSL for login. Select \"Use TLS if available\" in " #~ "account properties" #~ msgstr "" #~ "O servidor precisa de TLS/SSL para o login. Escolha \"Usar TLS se " #~ "disponível\" nas propriedades da conta" #~ msgid "Server couldn't authenticate you without a password" #~ msgstr "O servidor não o pôde identificar sem uma senha" #~ msgid "Search for Jabber users" #~ msgstr "Pesquisar Utilizadores Jabber" #~ msgid "Invalid Jabber ID" #~ msgstr "Identificador Jabber Inválido" #~ msgid "Change Jabber Password" #~ msgstr "Alterar Senha do Jabber" #~ msgid "Jabber Protocol Plugin" #~ msgstr "Plugin do Protocolo Jabber" #~ msgid "Use TLS if available" #~ msgstr "Usar TLS se disponível" #~ msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list." #~ msgstr "O utilizador %s quer adicionar %s à sua lista de contactos." #~ msgid "_Authorize" #~ msgstr "_Autorizar" #~ msgid "_Deny" #~ msgstr "_Negar" #~ msgid "You have just sent a Nudge!" #~ msgstr "Acabou de enviar um Nudge!" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>%s:</b> %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>%s:</b> %s" #~ msgid "Login server" #~ msgstr "Servidor de login" #~ msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." #~ msgstr "O utilizador %s (%s) quer adicionar %s à sua lista de contactos." #~ msgid "Unable to read header from server" #~ msgstr "Impossível ler cabeçalho do servidor" #~ msgid "" #~ "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd." #~ msgstr "" #~ "Impossível ler mensagem do servidor: %s. O comando é %hd, o tamanho é %hd." #~ msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" #~ msgstr "utilizadores: %s, ficheiros: %s, tamanho: %sGB" #~ msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" #~ msgstr "Impossível adicionar \"%s\" à sua hotlist do Napster" #~ msgid "%s requested a PING" #~ msgstr "%s requisitou um PING" #~ msgid "NAPSTER Protocol Plugin" #~ msgstr "Plugin do Protocolo NAPSTER" #~ msgid "Invalid password" #~ msgstr "Senha inválida" #~ msgid "Invalid username or password" #~ msgstr "Nome de utilizador ou senha inválidos" #~ msgid "Direct IM with %s closed" #~ msgstr "MI Directa com %s fechada" #~ msgid "Direct IM with %s failed" #~ msgstr "MI Directa com %s falhou" #~ msgid "Unable to open Direct IM" #~ msgstr "Impossível abrir MI Directa" #~ msgid "_Connect" #~ msgstr "_Ligar" #~ msgid "You have lost your connection to chat room %s." #~ msgstr "Perdeu a ligação à sala de chat %s." #~ msgid "Chat is currently unavailable" #~ msgstr "O recurso de Chat está indisponível no momento" #~ msgid "" #~ "Transfer of file %s timed out.\n" #~ " Try enabling proxy servers for file transfers in Accounts->%s->Edit " #~ "Account->Advanced." #~ msgstr "" #~ "A transferência do ficheiro %s expirou.\n" #~ " Tente activar os servidores proxy para as transferncias de ficheiros em " #~ "Contas->%s->Editar Conta->Avançado." #~ msgid "Unable to log into file transfer proxy." #~ msgstr "Impossível ligar à proxy de transferência de ficheiros." #~ msgid "" #~ "Unable to establish listener socket or no AOL proxy connection present." #~ msgstr "" #~ "Impossível estabelecer socket de escuta ou nenhuma ligação proxy AOL " #~ "presente." #~ msgid "" #~ "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. " #~ "Do you want to send an authorization request?" #~ msgstr "" #~ "O utilizador %s requer autorização antes de ser adicionado a uma lista de " #~ "contactos. Deseja enviar um pedido de autorização?" #~ msgid "Request Authorization" #~ msgstr "Pedir autorização" #~ msgid "_Request Authorization" #~ msgstr "_Pedir Autorização" #~ msgid "" #~ "The user %u wants to add %s to their buddy list for the following " #~ "reason:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "O utilizador %u quer adicionar %s à sua lista de contactos pelo seguinte " #~ "motivo:\n" #~ "%s" #~ msgid "Authorization Request" #~ msgstr "Pedido de autorização" #~ msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" #~ msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Estado:</B> %s<HR>%s" #~ msgid "SNAC threw error: %s\n" #~ msgstr "Erro do SNAC: %s\n" #~ msgid "User information for %s unavailable:" #~ msgstr "Informação do utilizador %s indisponível:" #~ msgid "Rate limiting error." #~ msgstr "Erro na limitação da taxa." #~ msgid "You have been signed off for an unknown reason." #~ msgstr "Foi desligado por um motivo desconhecido." #~ msgid "" #~ "Your screen name is currently formatted as follows:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Actualmente, o seu nome de utilizador está formatado desta maneira:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " #~ "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " #~ "buddy list." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível adicionar o contacto %s por uma razão desconhecida. O " #~ "motivo mais comum para isso é que tem o número máximo de contactos " #~ "permitido na sua lista de contactos." #~ msgid "" #~ "The user %s wants to add %s to their buddy list for the following " #~ "reason:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "O utilizador %s quer adicionar %s à sua ista de contactos pelo seguinte " #~ "motivo:\n" #~ "%s" #~ msgid "New screen name formatting:" #~ msgstr "Nova formatação do nome do utilizador:" #~ msgid "Format Screen Name..." #~ msgstr "Formatar Nome de Utilizador..." #~ msgid "Auth host" #~ msgstr "Host de autorização" #~ msgid "Auth port" #~ msgstr "Porto de autorização" #~ msgid "" #~ "Use AIM/ICQ proxy server\n" #~ "(slower, but usually works)" #~ msgstr "" #~ "Usar servidor de proxy AIM/ICQ\n" #~ "(mais lento, mas normalmente funciona)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Supports:</b> %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Suporta:</b> %s" #~ msgid "<b>External User</b><br>" #~ msgstr "<b>Utilizador Externo</b><br>" #~ msgid "<b>Full Name:</b> %s<br>" #~ msgstr "<b>Nome Completo:</b> %s<br>" #~ msgid "<b>Supports:</b> %s<br>" #~ msgstr "<b>Suporta:</b> %s<br>" #~ msgid "<b>Status:</b> %s" #~ msgstr "<b>Estado:</b> %s" #~ msgid "EMail" #~ msgstr "EMail" #~ msgid "Re-type Passphrase" #~ msgstr "Re-escreva Senha" #~ msgid "Reject watching by other users" #~ msgstr "Rejeitar visualização por outros utilizadores" #~ msgid "Block invites" #~ msgstr "Bloquear convites" #~ msgid "Reject online status attribute requests" #~ msgstr "Rejeitar pedidos de atributos de estado online" #~ msgid "Wrong Password" #~ msgstr "Senha Errada" #~ msgid "TOC has sent a PAUSE command." #~ msgstr "O TOC enviou um comando PAUSE." #~ msgid "" #~ "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you " #~ "off if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. " #~ "This is only temporary, please be patient." #~ msgstr "" #~ "Quando isto acontece, o TOC ignora quaisquer mesagens enviadas para ele, " #~ "e poderá te chutar caso envie uma mensagem. O Gaim irá evitar que " #~ "qualquermensgem seja enviada. Isto é apenas temporário, por favor seja " #~ "paciente." #~ msgid "Gaim - Save As..." #~ msgstr "Gaim - Guardar como..." #~ msgid "TOC host" #~ msgstr "Host TOC" #~ msgid "TOC port" #~ msgstr "Porto TOC" #~ msgid "Message (optional) :" #~ msgstr "Mensagem (opcional) :" #~ msgid "" #~ "The normal authentication method has failed. This means either your " #~ "password is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. " #~ "Gaim will now attempt to log in using Web Messenger authentication, which " #~ "will result in reduced functionality and features." #~ msgstr "" #~ "O método de autenticação normal falhou. Isto significa que a sua senha " #~ "está incorrecta, ou o que esquema de autenticação da Yahoo! mudou. O Gaim " #~ "vai tentar ligar-se usando a autenticação Web Messenger, o que resultará " #~ "em funcionalidade e características reduzidas." #~ msgid "Unable to read" #~ msgstr "Inpossível ler" #~ msgid "Pager host" #~ msgstr "Host do pager" #~ msgid "YCHT host" #~ msgstr "Anfitrião YCHT" #~ msgid "YCHT port" #~ msgstr "Porto YCHT" #~ msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>" #~ msgstr "<b>Morada de IP:</b> %s<br>" #~ msgid "%s came back" #~ msgstr "%s voltou" #~ msgid "%s went away" #~ msgstr "%s foi-se embora" #~ msgid "g003: Error opening connection.\n" #~ msgstr "g003: Erro ao abrir ligação.\n"