view po/nn.po @ 11759:73f58cd25951

[gaim-migrate @ 14050] Everytime I think I can make a simple commit without compiling first, I'm proved wrong. committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Sean Egan <seanegan@gmail.com>
date Sun, 23 Oct 2005 20:28:13 +0000
parents 112eb407497e
children 81e26b7f262e
line wrap: on
line source

# translation of nn.po to Norwegian Nynorsk
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Kurt-Rune Bergset <kurtber@gmail.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-07-10 16:02-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-24 03:13+0200\n"
"Last-Translator: Kurt-Rune Bergset <kurtber@gmail.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"

#: plugins/autorecon.c:240
msgid "Error Message Suppression"
msgstr "Undertrykking av feilmeldingar"

#: plugins/autorecon.c:244
msgid "Hide Disconnect Errors"
msgstr "Skjul fråkoplingsfeil"

#: plugins/autorecon.c:248
msgid "Hide Login Errors"
msgstr "Skjul innloggingsfeil"

#: plugins/autorecon.c:252
msgid "Restore Away State On Reconnect"
msgstr ""
"Hald fram som \"fråverande\" etter at tilkoplinga har vorte gjenoppretta"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/autorecon.c:276
msgid "Auto-Reconnect"
msgstr "Gjenopprett tilkoplinga automatisk om den bryt"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/autorecon.c:279 plugins/autorecon.c:281
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr "Dette valet koplar deg opp att automatisk om du misser tilkoplinga."

#: plugins/chkmail.c:94 plugins/chkmail.c:117 plugins/chkmail.c:126
msgid "Mail Server"
msgstr "Eposttenar"

#: plugins/chkmail.c:136
#, c-format
msgid "%s (%d new/%d total)"
msgstr "%s (%d nye/%d totalt)"

#: plugins/chkmail.c:199
msgid "Check Mail"
msgstr "Sjekk epost"

#: plugins/chkmail.c:203
msgid "Check email every X seconds.\n"
msgstr "Sjekk epost kvart X sekund\n"

#: plugins/contact_priority.c:84
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Verdiar som kan nyttast når..."

#: plugins/contact_priority.c:93
msgid "Buddy is offline:"
msgstr "Kameraten er fråkopla"

#: plugins/contact_priority.c:107
msgid "Buddy is away:"
msgstr "Kameraten er vekke"

#: plugins/contact_priority.c:121
msgid "Buddy is idle:"
msgstr "Kameraten er inaktiv"

#: plugins/contact_priority.c:135
msgid "Use last matching buddy"
msgstr "Nytt same kameraten som sist"

#. Explanation
#: plugins/contact_priority.c:141
msgid ""
"The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the "
"contact.\n"
"The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n"
"will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle-"
">offline."
msgstr ""
"Den kameraten som får lågast verdi vert prioritert i kontakten.\n"
"Standardverdiane (fråkopla =4, vekke = 2 og inaktiv = 1)\n"
" svarar til det som tidlegare var den innebygde rekkjefølgja:\n"
" aktiv ->inaktiv ->vekke ->vekke og inaktiv ->fråkopla."

#: plugins/contact_priority.c:144
msgid "Point values to use for Account..."
msgstr "Verdiar som kan nyttast til konto..."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/contact_priority.c:195
msgid "Contact Priority"
msgstr "Kontaktprioritet"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/contact_priority.c:198
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr ""
"Let deg kontrollere verdiane for dei ulike tilstandane kameratane kan vere i."

#. *< description
#: plugins/contact_priority.c:200
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"Let deg endre verdiane til inaktiv-, vekke- eller fråkopla-statusen til "
"kameratane i utrekninga av kontaktprioritering."

#: plugins/docklet/docklet.c:137 src/gtkaccount.c:751 src/gtkaccount.c:2179
msgid "Auto-login"
msgstr "Automatisk innlogging"

#: plugins/docklet/docklet.c:140
msgid "New Message..."
msgstr "Ny melding..."

#: plugins/docklet/docklet.c:141
msgid "Join A Chat..."
msgstr "Ver med i ei samtalegruppe..."

#: plugins/docklet/docklet.c:173
msgid "New..."
msgstr "Ny..."

#: plugins/docklet/docklet.c:177 src/gtkprefs.c:1813 src/protocols/gg/gg.c:52
#: src/protocols/irc/msgs.c:227 src/protocols/jabber/jabber.c:998
#: src/protocols/jabber/jutil.c:32 src/protocols/jabber/presence.c:69
#: src/protocols/jabber/presence.c:132 src/protocols/novell/novell.c:2800
#: src/protocols/novell/novell.c:2917 src/protocols/novell/novell.c:2969
#: src/protocols/oscar/oscar.c:684 src/protocols/oscar/oscar.c:5788
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6785 src/protocols/oscar/oscar.c:6985
#: src/protocols/silc/buddy.c:1388 src/protocols/silc/silc.c:47
#: src/protocols/silc/silc.c:81
msgid "Away"
msgstr "Vekke"

#. else...
#: plugins/docklet/docklet.c:183 src/away.c:595
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5706 src/protocols/oscar/oscar.c:6993
msgid "Back"
msgstr "Tilbake"

#: plugins/docklet/docklet.c:191
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Skru av lyden"

#: plugins/docklet/docklet.c:196 src/gtkft.c:659
msgid "File Transfers"
msgstr "Filoverføring"

#: plugins/docklet/docklet.c:197 src/gtkaccount.c:2391
msgid "Accounts"
msgstr "Kontoar"

#: plugins/docklet/docklet.c:198 src/gtkprefs.c:2514
msgid "Preferences"
msgstr "Innstillingar "

#: plugins/docklet/docklet.c:207
msgid "Signoff"
msgstr "Avlogging"

#: plugins/docklet/docklet.c:211
msgid "Quit"
msgstr "Avslutt"

#: plugins/docklet/docklet.c:527
msgid "Tray Icon Configuration"
msgstr "Innstillingar for panelikon (tray-ikon)"

#: plugins/docklet/docklet.c:531
msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
msgstr "_Hald nye meldingar skjulte til du trykkjer på panelikonet (tray-ikon)"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/docklet/docklet.c:557
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Ikon i systempanelet (tray)"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/docklet/docklet.c:560
msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr "Vis eit Gaim-ikon i systempanelet (tray)"

#. *  description
#: plugins/docklet/docklet.c:562
msgid ""
"Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show "
"the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, "
"and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows "
"messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
msgstr ""
"Viser eit ikon i systempanelet (tray - \"Startlina\" i Windows) som viser "
"den noverande statusen til Gaim. Dette opnar for kjappare tilgong til mykje "
"brukte funksjonar, og skjuling/vising av kontaktlista og "
"påloggingsvindauget. Du kan òg sette meldingar i kø, sånn at dei ikkje vert "
"sende før du trykkjer på ikonet."

#.
#. *  DEFINES, MACROS & DATA TYPES
#.
#: plugins/docklet/docklet-win32.c:44
msgid "Gaim"
msgstr "Gaim"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:45
msgid "Gaim - Signed off"
msgstr "Gaim - Logga av"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:46
msgid "Gaim - Away"
msgstr "Gaim - Vekke"

#: plugins/docklet/eggtrayicon.c:122
msgid "Orientation"
msgstr "Orientering"

#: plugins/docklet/eggtrayicon.c:123
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "Panelorienteringa (tray-orienteringa)"

#: plugins/extplacement.c:77
msgid "By conversation count"
msgstr "Etter tal på samtalar"

#: plugins/extplacement.c:98
msgid "Conversation Placement"
msgstr "Plassering av samtale"

#: plugins/extplacement.c:103
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Samtalar i kvart vindauge"

#: plugins/extplacement.c:109
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr ""
"Skil mellom lynmeldingsvindauge og praterom når programmet plasserer etter "
"nummer"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/extplacement.c:130
msgid "ExtPlacement"
msgstr "ExtPlacement"

#. *< name
#. *< version
#: plugins/extplacement.c:132
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "Fleire innstillingar for samtaleplassering"

#. *< summary
#. *  description
#: plugins/extplacement.c:134
msgid ""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr ""
"Avgrens talet på samtalar i kvart vindauge og, om du vil, skil "
"lynmeldingsvindauge og praterom"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/filectl.c:224
msgid "Gaim File Control"
msgstr "Styretil til Gaim"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/filectl.c:227 plugins/filectl.c:229
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr "Let deg styre Gaim gjennom kommandoar innskrivne i ei styrefil."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaiminc.c:90
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr "Døme på tillegg til Gaim"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaiminc.c:93
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Eit dømetillegg som gjer saker og ting - les skildringa."

#. *  description
#: plugins/gaiminc.c:95
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Det her er verkeleg eit heilt utenkjeleg kult tillegg som gjer eit utal "
"stilege ting:\n"
"- Det seier i frå om kven som skreiv programmet når du loggar på,\n"
"- det snur all innkommande tekst til å verte baklengs,\n"
"- det sender ei kjekk melding til alle personane i kameratlista di nett i "
"det dei loggar på!"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:91
msgid "Not connected to AIM"
msgstr "Ikkje kopla til AIM"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:100 plugins/gaim-remote/remote.c:139
msgid "No screenname given."
msgstr "Du har ikkje skrive inn noko kallenamn"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:176
msgid "No roomname given."
msgstr "Du har ikkje skrive inn noko romnamn"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:195
msgid "Invalid AIM URI"
msgstr "Ugyldig AIM URI "

#: plugins/gaim-remote/remote.c:673
#, c-format
msgid ""
"Failed to assign %s to a socket:\n"
"%s"
msgstr ""
"Klarte ikkje å tilordne %s til nokon sokketar:\n"
" %s"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:697
msgid "Unable to open socket"
msgstr "Klarte ikkje å opne nokon sokketar"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaim-remote/remote.c:747
msgid "Remote Control"
msgstr "Fjernstyring"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaim-remote/remote.c:750
msgid "Provides remote control for gaim applications."
msgstr "Opnar for fjernstyring av Gaim-programvara."

#. *  description
#: plugins/gaim-remote/remote.c:752
msgid ""
"Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party "
"applications or through the gaim-remote tool."
msgstr ""
"Gjer det mogeleg å fjernstyre Gaim gjennom tredjepart-programvare eller "
"fjernstyringsverktøyet i Gaim."

#. Configuration frame
#: plugins/gestures/gestures.c:221
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Innstillingar for musgestikulering"

#: plugins/gestures/gestures.c:228
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Mellomste museknapp"

#: plugins/gestures/gestures.c:233
msgid "Right mouse button"
msgstr "Høgre museknapp"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: plugins/gestures/gestures.c:245
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Synleg tilbakemelding kvar gong du gestikulerer med musa"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gestures/gestures.c:274
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Musgestikulering"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gestures/gestures.c:277
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Let deg nytte musgestikulasjonar"

#. *  description
#: plugins/gestures/gestures.c:279
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Opnar for musgestikulasjonar i samtalevindauga.\n"
"Hald inne midt-knappen på musa for å gjennomføre visse handlingar:\n"
"\n"
"Dreg du ned og so til høgre, latar du att samtalevindauget.\n"
"Dreg du opp og so til venstre, bytter du til førre samtale.\n"
"Dreg du opp og so til høgre bytter du til neste samtale."

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:132
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:120 src/gtkprefs.c:2168
#: src/gtkroomlist.c:553 src/protocols/jabber/jabber.c:609
#: src/protocols/msn/msn.c:1474 src/protocols/trepia/trepia.c:399
msgid "Name"
msgstr "Namn"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:143
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Lynmeldingar"

#. Add the label.
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:455
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr "Vel ein person frå adresseboka under eller legg til ein ny."

#. "Search"
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:468
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:354 src/protocols/oscar/oscar.c:7269
msgid "Search"
msgstr "Søk"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:549
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:304 src/gtkblist.c:4186
#: src/gtkblist.c:4534
msgid "Group:"
msgstr "Gruppe:"

#. "New Person" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:575
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:466
msgid "New Person"
msgstr "Ny person"

#. "Select Buddy" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:592
msgid "Select Buddy"
msgstr "Vel kamerat"

#. Add the label.
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:341
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"Vel ein person frå adresseboka for å legge til den kameraten, eller lag ei "
"ny kontakt."

#. Add the disclosure
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:429
msgid "Show user details"
msgstr "Vis brukardetaljar"

#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:430
msgid "Hide user details"
msgstr "Skjul brukardetaljar"

#. "Associate Buddy" button
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:483
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "_Tilknytt kamerat"

#: plugins/gevolution/eds-utils.c:74 plugins/gevolution/eds-utils.c:87
#: src/gtkblist.c:3122 src/gtkprefs.c:962 src/gtkprefs.c:1014
#: src/gtkprefs.c:1827 src/protocols/jabber/jabber.c:949
msgid "None"
msgstr "Ingen"

#: plugins/gevolution/gevolution.c:93 plugins/gevolution/gevo-util.c:64
#: src/blist.c:776 src/blist.c:983 src/blist.c:1933 src/gtkblist.c:4001
#: src/protocols/jabber/roster.c:67
msgid "Buddies"
msgstr "Kameratar"

#: plugins/gevolution/gevolution.c:225
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Legg til i adresseboka"

#. Configuration frame
#: plugins/gevolution/gevolution.c:348
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Innstillingar for integrasjon i Evolution"

#. Label
#: plugins/gevolution/gevolution.c:351
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr ""
"Vel alle kontoane du ønskjer at kameratane skal leggjast til i automatisk."

#: plugins/gevolution/gevolution.c:381 plugins/idle.c:52 src/gtkconn.c:627
msgid "Account"
msgstr "Konto"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gevolution/gevolution.c:464
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Integrasjon i Evolution"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/gevolution/gevolution.c:467 plugins/gevolution/gevolution.c:469
msgid "Provides integration with Ximian Evolution."
msgstr "Opnar for integrering med Ximian Evolution."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:264
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Skriv inn personinformasjonen under."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:268
msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below."
msgstr "Skriv inn kallenamn og kontotype under."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:288
msgid "Account type:"
msgstr "Kontotype:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:292
msgid "Screenname:"
msgstr "Kallenamn:"

#. Optional Information section
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:312
msgid "Optional information:"
msgstr "Tilleggsinformasjon:"

#. Label
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:335 src/gtkaccount.c:379
#: src/gtkaccount.c:409 src/protocols/oscar/oscar.c:590
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Kameratikon"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:347
msgid "First name:"
msgstr "Fornamn:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:359
msgid "Last name:"
msgstr "Etternamn:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:379
msgid "E-mail:"
msgstr "Epost:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gtk-signals-test.c:102
msgid "GTK Signals Test"
msgstr "GTK-signaltest"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/gtk-signals-test.c:105 plugins/gtk-signals-test.c:107
msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
msgstr "Testen sjekkar om alle signala i brukargrensesnittet verkar."

#: plugins/history.c:92
msgid "History"
msgstr "Historie"

#: plugins/history.c:94
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Viser den siste delen i førre samtale øvst i nye samtalar."

#: plugins/history.c:95
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr ""
"Når ein ny samtale vert opna sørgjer dette tillegget for at den siste delen "
"av førre samtale med den gjeldande kameraten vert vist øvst i "
"samtalevindauget."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/iconaway.c:104
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Minimer til ikon når du er vekke"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/iconaway.c:107 plugins/iconaway.c:109
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Minimerer kameratlista og alle opne samtalar når du går vekk."

#: plugins/idle.c:56
msgid "Minutes"
msgstr "Minutt"

#: plugins/idle.c:63 plugins/idle.c:98
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Inaktiviserar"

#: plugins/idle.c:64 plugins/idle.c:79
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Skriv inn inaktivitetstid"

#: plugins/idle.c:67
msgid "_Set"
msgstr "_Skriv inn"

#: plugins/idle.c:68 src/away.c:922
msgid "_Cancel"
msgstr "_Avbryt"

#: plugins/idle.c:100 plugins/idle.c:101
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for"
msgstr "Let deg manipulere kor lang tid det ser ut som at du har vore inaktiv."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-client.c:87
msgid "IPC Test Client"
msgstr "IPC-testklient"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-client.c:90
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "Testar IPC-støtta for tillegget (som klient)."

#. *  description
#: plugins/ipc-test-client.c:92
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"Testar IPC-støtta for tillegget (som klient). Denne testen finn "
"tenartillegget og registrerte kommandoar."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-server.c:74
msgid "IPC Test Server"
msgstr "IPC-testtenar"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-server.c:77
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Test IPC-støtta i tillegget (som tenar)."

#. *  description
#: plugins/ipc-test-server.c:79
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr ""
"Test IPC-støtta i tillegget (som tenar). Dette registrerer IPC-kommandoane"

#: plugins/mailchk.c:160
msgid "Mail Checker"
msgstr "Epost-sjekkar"

#: plugins/mailchk.c:162
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Ser etter ny, lokal epost"

#: plugins/mailchk.c:163
msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr ""
"Legg til ein liten boks i kameratlista som viser om du har fått ny epost."

#. ---------- "Notify For" ----------
#: plugins/notify.c:614
msgid "Notify For"
msgstr "Nytt varsling for"

#: plugins/notify.c:618
msgid "_IM windows"
msgstr "_Lynmeldingsvindauge"

#: plugins/notify.c:625
msgid "C_hat windows"
msgstr "_Samtalevindauge"

#: plugins/notify.c:632
msgid "_Focused windows"
msgstr "_Fokuserte vindauge"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: plugins/notify.c:640
msgid "Notification Methods"
msgstr "Varslingsmetodar"

#: plugins/notify.c:647
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Legg til _tekst i tittellina på vindauget:"

#. Count method button
#: plugins/notify.c:666
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Legg til talet på _nye meldingar i tittelen på vindauget"

#. Urgent method button
#: plugins/notify.c:674
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Sett eit \"URGENT\"-hint i vindauget"

#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: plugins/notify.c:682
msgid "Notification Removal"
msgstr "Fjern varsling"

#. Remove on focus button
#: plugins/notify.c:687
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Fjern når vindauget k_jem i fokus"

#. Remove on click button
#: plugins/notify.c:694
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Fjern når det vert _klikka i vindauget"

#. Remove on type button
#: plugins/notify.c:702
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Fjern når det vert _skrive i vindauget"

#. Remove on message send button
#: plugins/notify.c:710
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Fjern når ei _melding vert sendt"

#. Remove on conversation switch button
#: plugins/notify.c:719
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Fjern når samtale-f_ana kjem i fokus "

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/notify.c:809
msgid "Message Notification"
msgstr "Meldingsvarsling"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/notify.c:812 plugins/notify.c:814
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Opnar for fleire måtar å varsle nye meldingar"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/perl/perl.c:535
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Perl-tilleggslastar"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/perl/perl.c:537 plugins/perl/perl.c:538
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Opnar for å laste perl-tillegg"

#: plugins/raw.c:151
msgid "Raw"
msgstr "Direkte"

#: plugins/raw.c:153
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "Let deg sende direktekommandoar i tekstbaserte protokollar."

#: plugins/raw.c:154
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"Let deg sende direktekommandoar i tekstbaserte protokollar (t.d. Jabber, "
"MSN, IRC). Trykk 'Enter' for å sende og sjekk avlusingsvindauget."

#: plugins/relnot.c:63
#, c-format
msgid "You are using Gaim version %s.  The current version is %s.<hr>"
msgstr "Du nyttar Gaim %s. Den nye versjonen er %s. <hr>"

#: plugins/relnot.c:69
#, c-format
msgid ""
"<b>ChangeLog:</b>\n"
"%s<br><br>"
msgstr ""
"<b>Endringar:</b>\n"
"%s<br><br>"

#: plugins/relnot.c:74
#, c-format
msgid ""
"You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."
msgstr ""
"Du kan laste ned den nye versjonen her:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge."
"net/\">http://gaim.sourceforge.net</a>."

#: plugins/relnot.c:78 plugins/relnot.c:79
msgid "New Version Available"
msgstr "Ny versjon av Gaim tilgjengeleg!"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/relnot.c:137
msgid "Release Notification"
msgstr "Kommentarar til nysleppet"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/relnot.c:140
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Leitar regelvisst etter nye oppdateringar."

#. *  description
#: plugins/relnot.c:142
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
"Leitar regelvisst etter nye oppdateringar og varslar brukaren gjennom "
"endringsloggen."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/signals-test.c:601
msgid "Signals Test"
msgstr "Signaltest"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/signals-test.c:604 plugins/signals-test.c:606
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Testar om alle signala verkar slik dei skal."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/simple.c:34
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Enkelt tillegg"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/simple.c:37 plugins/simple.c:39
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Testar om dei fleste ting verkar som dei skal."

#: plugins/spellchk.c:416
msgid "Text Replacements"
msgstr "Teksterstattingar"

#: plugins/spellchk.c:440
msgid "You type"
msgstr "Du skriv"

#: plugins/spellchk.c:452
msgid "You send"
msgstr "Du sender"

#: plugins/spellchk.c:478
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Legg til ei ny teksterstatting"

#: plugins/spellchk.c:485
msgid "You _type:"
msgstr "Du _skriv:"

#: plugins/spellchk.c:499
msgid "You _send:"
msgstr "Du s_ender:"

#: plugins/spellchk.c:541
msgid "Text replacement"
msgstr "Teksterstatting"

#: plugins/spellchk.c:543 plugins/spellchk.c:544
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr ""
"Erstattar tekst i utgåande meldingar etter dei reglane du sjølv har sett opp."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl.c:94
msgid "SSL"
msgstr "SSL "

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl.c:97 plugins/ssl/ssl.c:99
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "Opnar for eit felles grensesnitt for SSL-bibliotek."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:226
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:229 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:231
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "Opnar for SSL-støtte gjennom GNUTLS."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:318
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:321 plugins/ssl/ssl-nss.c:323
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Opnar for SSL-støtte gjennom Mozilla NSS."

#: plugins/statenotify.c:41
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s er vekke."

#: plugins/statenotify.c:48
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s er ikkje vekke lenger."

#: plugins/statenotify.c:55
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "% er inaktiv."

#: plugins/statenotify.c:62
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s er ikkje inaktiv lenger."

#: plugins/statenotify.c:73
msgid "Notify When"
msgstr "Sei i frå når"

#: plugins/statenotify.c:76
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "Kamerat går _vekk"

#: plugins/statenotify.c:79
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "Kamerat vert _inaktiv"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/statenotify.c:119
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Sei i frå når ein kamerat endrar tilstand"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/statenotify.c:122 plugins/statenotify.c:125
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Varslar i frå i samtalevindauget når ein kamerat går vekk/vert inaktiv, "
"eller kjem tilbake."

#: plugins/tcl/tcl.c:363
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Tcl-tilleggslastar"

#: plugins/tcl/tcl.c:365 plugins/tcl/tcl.c:366
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Opnar for lasting av Tcl-tillegg"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ticker/ticker.c:75 plugins/ticker/ticker.c:331
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Rullande kontaktliste"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ticker/ticker.c:334 plugins/ticker/ticker.c:336
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Ein vassrett og \"rullande \" versjon av kameratlista."

#: plugins/timestamp.c:186
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "iChat tidstempel"

#: plugins/timestamp.c:193
msgid "Delay"
msgstr "Sett inn kvart"

#: plugins/timestamp.c:200
msgid "minutes."
msgstr "minutt."

#: plugins/timestamp.c:206
msgid "_Apply"
msgstr "_Bruk"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/timestamp.c:271
msgid "Timestamp"
msgstr "Tidstempel"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/timestamp.c:274 plugins/timestamp.c:276
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr "Legg til iChat-liknande tidstempel i samtalar kvart Nte minutt."

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:134
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:413
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:444
msgid "Opacity:"
msgstr "Skodding:"

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:394
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Samtalevindauge for lynmeldingar"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:395
msgid "_IM window transparency"
msgstr "_Gjennomsiktige vindauge for lynmeldingar"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:405
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_Vis glideknapp i lynmeldingsvindauga"

#. Buddy List trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:430 src/gtkprefs.c:956
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Kameratlista"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:431
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "G_jennomsiktig kameratliste"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:489
msgid "Transparency"
msgstr "Gjennomsiktig"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:492
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Variabel gjennomsikt i kameratlista og samtalevindauga."

#. *  description
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:494
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP."
msgstr ""
"Med dette tillegget vert samtalevindauga og kameratlista delvis "
"gjennomsiktige.\n"
"*Merk: Du lyt anten ha Windows 2000 eller XP for at tillegget skal virke."

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:344
msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "GTK+ køyremiljø-versjon"

#. Autostart
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:352
msgid "Startup"
msgstr "Oppstart"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:353
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "_Start Gaim når Windows startar"

#. Buddy List
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:362 src/gtkblist.c:3167
#: src/gtkprefs.c:2421
msgid "Buddy List"
msgstr "Kameratlista"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:363
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "_Gjer det mogeleg å feste (dokke) kameratlista"

#. Docked Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367
msgid "Docked _Buddy List is always on top"
msgstr "_Når kameratlista er festa (dokka) er den alltid det øvste vindauget"

#. Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:377
msgid "_Keep Buddy List window on top"
msgstr "_Hald kameratlista øvst"

#. Conversations
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:382 src/gtkprefs.c:1007
#: src/gtkprefs.c:2422 src/protocols/msn/msn.c:1811
msgid "Conversations"
msgstr "Samtalar"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:383
msgid "_Flash Window when messages are received"
msgstr "_Blink med vindauget når det kjem nye meldingar"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:407
msgid "WinGaim Options"
msgstr "Innstillingar for WinGaim"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:409 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:410
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "Innstillingar som berre gjeld WinGaim."

#: src/account.c:298 src/protocols/jabber/jabber.c:1039
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Dei nye passorda passar ikkje."

#: src/account.c:307
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Fyll ut alle felta."

#: src/account.c:332
msgid "Original password"
msgstr "Opphavleg passord"

#: src/account.c:339
msgid "New password"
msgstr "Nytt passord"

#: src/account.c:346
msgid "New password (again)"
msgstr "Nytt passord (om att)"

#: src/account.c:352
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Endre passordet til %s"

#: src/account.c:360
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Skriv inn det noverande og det nye passordet her."

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons.
#.
#: src/account.c:363 src/connection.c:198 src/gtkblist.c:2492
#: src/gtkdialogs.c:505 src/gtkdialogs.c:647 src/gtkdialogs.c:701
#: src/gtkrequest.c:243 src/protocols/jabber/jabber.c:1086
#: src/protocols/jabber/xdata.c:337 src/protocols/msn/msn.c:226
#: src/protocols/msn/msn.c:241 src/protocols/msn/msn.c:256
#: src/protocols/msn/msn.c:271 src/protocols/oscar/oscar.c:2413
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3686 src/protocols/oscar/oscar.c:3780
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7056 src/protocols/oscar/oscar.c:7148
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7200 src/protocols/oscar/oscar.c:7286
#: src/protocols/silc/buddy.c:460 src/protocols/silc/buddy.c:1132
#: src/protocols/silc/chat.c:421 src/protocols/silc/chat.c:459
#: src/protocols/silc/chat.c:722 src/protocols/silc/ops.c:1081
#: src/protocols/silc/ops.c:1699 src/protocols/silc/silc.c:711
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2938 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2947
#: src/request.h:1245
msgid "OK"
msgstr "_OK"

#: src/account.c:364 src/account.c:402 src/away.c:367 src/connection.c:199
#: src/gtkaccount.c:2029 src/gtkaccount.c:2568 src/gtkaccount.c:2599
#: src/gtkblist.c:2493 src/gtkblist.c:4572 src/gtkconn.c:169
#: src/gtkdialogs.c:506 src/gtkdialogs.c:648 src/gtkdialogs.c:702
#: src/gtkdialogs.c:800 src/gtkdialogs.c:822 src/gtkdialogs.c:842
#: src/gtkdialogs.c:879 src/gtkdialogs.c:939 src/gtkdialogs.c:982
#: src/gtkdialogs.c:1023 src/gtkimhtmltoolbar.c:437 src/gtkprivacy.c:597
#: src/gtkprivacy.c:610 src/gtkprivacy.c:635 src/gtkprivacy.c:646
#: src/gtkrequest.c:244 src/protocols/icq/gaim_icq.c:276
#: src/protocols/jabber/buddy.c:515 src/protocols/jabber/chat.c:754
#: src/protocols/jabber/jabber.c:678 src/protocols/jabber/jabber.c:1087
#: src/protocols/jabber/presence.c:213 src/protocols/jabber/xdata.c:338
#: src/protocols/msn/msn.c:227 src/protocols/msn/msn.c:242
#: src/protocols/msn/msn.c:257 src/protocols/msn/msn.c:272
#: src/protocols/msn/msn.c:289 src/protocols/oscar/oscar.c:1534
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2414 src/protocols/oscar/oscar.c:3644
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3687 src/protocols/oscar/oscar.c:3724
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3781 src/protocols/oscar/oscar.c:7057
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7149 src/protocols/oscar/oscar.c:7201
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7270 src/protocols/oscar/oscar.c:7287
#: src/protocols/silc/buddy.c:461 src/protocols/silc/buddy.c:1037
#: src/protocols/silc/buddy.c:1133 src/protocols/silc/chat.c:594
#: src/protocols/silc/chat.c:723 src/protocols/silc/ops.c:1700
#: src/protocols/silc/silc.c:712 src/protocols/trepia/trepia.c:348
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2939 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2948
#: src/request.h:1245 src/request.h:1255
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"

#: src/account.c:393
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Endre brukarinformasjonen til %s"

#: src/account.c:401 src/gtkrequest.c:250 src/protocols/jabber/buddy.c:514
#: src/protocols/trepia/trepia.c:347
msgid "Save"
msgstr "Lagre"

#: src/account.c:760 src/gtkft.c:159 src/protocols/jabber/buddy.c:573
#: src/protocols/novell/novell.c:2812
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjend"

#: src/away.c:233
msgid "Away!"
msgstr "Vekke!"

#: src/away.c:303
msgid "Edit This Message"
msgstr "Endre den her meldinga"

#: src/away.c:308
msgid "I'm Back!"
msgstr "Eg er tilbake!"

#: src/away.c:362
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?"
msgstr "Er du sikker på at du ønskjer å fjerne vekke-meldinga \"%s\"?"

#: src/away.c:364 src/away.c:442
msgid "Remove Away Message"
msgstr "Fjern vekke-melding"

#. Remove button
#: src/away.c:366 src/gtkconv.c:1520 src/gtkconv.c:3902 src/gtkconv.c:3973
#: src/gtkrequest.c:249
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"

#: src/away.c:436
msgid "New Away Message"
msgstr "Ny vekke-melding"

#: src/away.c:663
msgid "Set All Away"
msgstr "Merk som vekke på alle"

#: src/away.c:770
msgid "You cannot save an away message with a blank title"
msgstr "Du kan ikkje lagre ei vekke-melding utan å skrive inn ein tittel"

#: src/away.c:772
msgid ""
"Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
msgstr ""
"Skriv inn eit namn i tittellina eller vel \"Bruk\" for å nytte den utan å "
"lagre."

#: src/away.c:782
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "Du kan ikkje lage ei tom vekke-melding"

#: src/away.c:847
msgid "New away message"
msgstr "Ny vekke-melding"

#: src/away.c:862
msgid "Away title: "
msgstr "Vekke-tittel: "

#: src/away.c:910
msgid "_Save"
msgstr "_Lagre"

#: src/away.c:914
msgid "Sa_ve & Use"
msgstr "L_agre og bruk"

#: src/away.c:918
msgid "_Use"
msgstr "_Bruk"

#: src/blist.c:682
msgid "Chats"
msgstr "Samtalar"

#: src/blist.c:1354
#, c-format
msgid ""
"%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged "
"in.  This buddy and the group were not removed.\n"
msgid_plural ""
"%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
"logged in.  These buddies and the group were not removed.\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: src/blist.c:1363
msgid "Group not removed"
msgstr "Gruppa vart ikkje fjerna"

#: src/blist.c:2066
msgid ""
"An error was encountered parsing your buddy list.  It has not been loaded, "
"and the old file has moved to blist.xml~."
msgstr ""
"Ein feil førte til at kontaktlista di ikkje vart lasta. Den gamle fila vert "
"flytta til blist.xml~."

#: src/blist.c:2069
msgid "Buddy List Error"
msgstr "Feil i kameratlista"

#: src/connection.c:118 src/connection.c:169
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Manglar protokolltillegg til %s"

#: src/connection.c:123
msgid "Registration Error"
msgstr "Feil i registreringa"

#: src/connection.c:174
msgid "Connection Error"
msgstr "Feil i tilkoplinga"

#: src/connection.c:195
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Skriv inn passordet til %s (%s)"

#: src/conversation.c:233
msgid "Unable to send message. The message is too large."
msgstr "Kunne ikkje sende meldinga. Den er for stor."

#: src/conversation.c:237 src/conversation.c:251
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4247
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Kunne ikkje sende til %s:"

#: src/conversation.c:239
msgid "The message is too large."
msgstr "Meldinga er for stor."

#: src/conversation.c:248
msgid "Unable to send message."
msgstr "Kunne ikkje sende meldinga."

#: src/conversation.c:2070
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s har komme inn i rommet."

#: src/conversation.c:2073
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] har komme inn i rommet."

#: src/conversation.c:2171
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "No heiter du %s"

#: src/conversation.c:2174
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s har endra namn til %s"

#: src/conversation.c:2216
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s har gått ut av rommet (%s)."

#: src/conversation.c:2218
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s har gått ut av rommet."

#: src/conversation.c:2291
#, c-format
msgid "(+%d more)"
msgstr "(+%d meir)"

#: src/conversation.c:2293
#, c-format
msgid " left the room (%s)."
msgstr "har gått ut av rommet (%s)."

#: src/conversation.c:2698
msgid "Last created window"
msgstr "Siste opna vindauge"

#: src/conversation.c:2700
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "Skilde lynmeldings- og samtalevindauge"

#: src/conversation.c:2702 src/gtkprefs.c:1387
msgid "New window"
msgstr "Nytt vindauge"

#: src/conversation.c:2704
msgid "By group"
msgstr "Etter gruppe"

#: src/conversation.c:2706
msgid "By account"
msgstr "Etter konto"

#: src/ft.c:148 src/protocols/msn/msn.c:369
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Klarte ikkje å lese %s: \n"
"%s.\n"

#: src/ft.c:152
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Klarte ikkje å skrive %s: \n"
"%s.\n"

#: src/ft.c:156
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Fekk ikkje tilgong til %s: \n"
"%s.\n"

#: src/ft.c:189
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Det er ikkje mogeleg å sende ei fil på 0 byte."

#: src/ft.c:199
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Det er ikkje mogeleg å sende kategoriar."

#: src/ft.c:208
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr ""
"%s er ikkje ei vanleg fil. Grunna fare for å øydeleggje noko kan ikkje Gaim "
"skrive over den.\n"

#: src/ft.c:265
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s prøver å sende deg %s (%s)"

#: src/ft.c:273
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s prøver å sende deg ei fil"

#: src/ft.c:311
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Har du lyst til å ta i mot overføringa frå %s?"

#: src/ft.c:315
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Ei fil er klar til nedlasting frå:\n"
"Vert: %s\n"
"Port: %d"

#: src/ft.c:338
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "Tilbyr å sende %s til %s"

#: src/ft.c:374
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s er ikkje eit lovleg filnamn.\n"

#: src/ft.c:395
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Tilbyr å sende %s til %s"

#: src/ft.c:890
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Overføringa av %s er ferdig"

#: src/ft.c:893
msgid "File transfer complete"
msgstr "Overføringa er ferdig"

#: src/ft.c:942
#, c-format
msgid "You canceled the transfer of %s"
msgstr "Du har avbrote nedlastinga av %s"

#: src/ft.c:948
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Overføringa vart avbrota"

#: src/ft.c:1001
#, c-format
msgid "%s canceled the transfer of %s"
msgstr "%s avbraut overføringa av %s"

#: src/ft.c:1007
#, c-format
msgid "%s canceled the file transfer"
msgstr "%s avbraut overføringa"

#: src/ft.c:1056
#, c-format
msgid "File transfer to %s aborted.\n"
msgstr "Overføringa til %s er avbroten.\n"

#: src/ft.c:1058
#, c-format
msgid "File transfer from %s aborted.\n"
msgstr "Overføringa frå %s er avbroten.\n"

#: src/gaim-disclosure.c:253
msgid "Expander Size"
msgstr "Utvidarstorleik"

#: src/gaim-disclosure.c:254
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Storleiken på utvidarpila"

#: src/gaim-remote.c:108
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
"\n"
"    COMMANDS:\n"
"       uri                      Handle AIM: URI\n"
"       away                     Popup the away dialog with the default "
"message\n"
"       back                     Remove the away dialog\n"
"       quit                     Close running copy of Gaim\n"
"\n"
"    OPTIONS:\n"
"       -h, --help [command]     Show help for command\n"
msgstr ""
"Bruk: %s kommando [FLAGG] [URI]\n"
"\n"
"    KOMMANDOAR:\n"
"       uri                      Handter AIM: URI\n"
"       away                     Sprettopp med standard vekke-melding\n"
"       back                     Fjernar vekke-meldinga\n"
"       quit                     Lukkar køyrande Gaim-programvare\n"
"\n"
"    FLAGG:\n"
"       -h, --help [command]     Vis hjelp for kommando\n"

#: src/gaim-remote.c:185 src/gaim-remote.c:203
msgid ""
"Gaim not running (on session 0)\n"
"Is the \"Remote Control\" plugin loaded?\n"
msgstr ""
"Gaim køyrer ikkje (på økt 0)\n"
"Er fjernkontroll-tillegget lasta?\n"

#: src/gaim-remote.c:219
msgid ""
"\n"
"Using AIM: URIs:\n"
"Sending an IM to a screen name:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello world'\n"
"is the message to be sent.  '+' must be used in place of spaces.\n"
"Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n"
"needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
"Also,the following will just open a conversation window to a screen name,\n"
"with no message:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n"
"\n"
"Joining a chat:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n"
"...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
"\n"
"Adding a buddy to your buddy list:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n"
"...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
msgstr ""
"\n"
"Nyttar AIM: URIar\n"
"Sender ei lynmelding til ein kamerat:\n"
"'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"I dette dømet er 'Penguin' kallenamnet til kontakten vi ønskjer å lynmelde "
"og 'hello world'\n"
"er meldinga vi ønskjer å sende.  Ein lyt skrive '+' i staden for mellomrom.\n"
"Merk at kommandoen ovanfor nyttar hermeteikn. Om du nyttar den i eit skal "
"lyt du \"escape\" '&-teiknet' for at kommandoen ikkje skal stoppe der.\n"
"Om du berre ønskjer å opne eit samtalevindauge ein kontakt\n"
"utan å sende nokon meldingar først, kan du skrive:\n"
"\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n"
"\n"
"For å verte med i ein samtale:\n"
"\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n"
"...startar ein samtale i PenguinLounge-rommet.\n"
"\n"
"For å legge til ei kontakt:\n"
"\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n"
"...kjem til å spørje deg om du ønskjer å legge til Penguin i kontaktlista.\n"

#: src/gaim-remote.c:239
msgid ""
"\n"
"Close running copy of Gaim\n"
msgstr ""
"\n"
"Lat att den køyrande Gaim-programvara.\n"

#: src/gaim-remote.c:243
msgid ""
"\n"
"Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n"
msgstr ""
"\n"
"Merk som \"vekke\" med standardmelding på alle kontoane.\n"

#: src/gaim-remote.c:247
msgid ""
"\n"
"Set all accounts as not away.\n"
msgstr ""
"\n"
"Merk som \"tilbake\" på alle kontoane.\n"

#: src/gtkaccount.c:331
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Fil:</b> %s\n"
"<b>Filstorleik:</b> %s\n"
"<b>Biletstorleik:</b> %dx%d"

#. Build the login options frame.
#: src/gtkaccount.c:638
msgid "Login Options"
msgstr "Innloggingsval"

#: src/gtkaccount.c:655 src/gtkft.c:585
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokoll:"

#: src/gtkaccount.c:660 src/gtkblist.c:4158
msgid "Screen Name:"
msgstr "Kallenamn:"

#: src/gtkaccount.c:733
msgid "Password:"
msgstr "Passord:"

#: src/gtkaccount.c:738 src/gtkblist.c:4172 src/gtkblist.c:4519
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"

#: src/gtkaccount.c:742
msgid "Remember password"
msgstr "Hugs passordet"

#. Build the user options frame.
#: src/gtkaccount.c:798
msgid "User Options"
msgstr "Brukarval"

#: src/gtkaccount.c:811
msgid "New mail notifications"
msgstr "Varsling av ny epost"

#: src/gtkaccount.c:820
msgid "Buddy icon:"
msgstr "Kameratikon"

#. Build the protocol options frame.
#: src/gtkaccount.c:909
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "%s brukarval"

#. Use Global Proxy Settings
#: src/gtkaccount.c:1048 src/gtkaccount.c:1095
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Bruk globale proxy-val"

#. No Proxy
#: src/gtkaccount.c:1054 src/gtkaccount.c:1102
msgid "No Proxy"
msgstr "Ikkje nokon proxy"

#. HTTP
#: src/gtkaccount.c:1060 src/gtkaccount.c:1109
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#. SOCKS 4
#: src/gtkaccount.c:1066 src/gtkaccount.c:1116
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

#. SOCKS 5
#: src/gtkaccount.c:1072 src/gtkaccount.c:1123
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

#. Use Environmental Settings
#: src/gtkaccount.c:1078 src/gtkaccount.c:1130 src/gtkprefs.c:1190
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Bruk innstillingar frå miljøet rundt"

#: src/gtkaccount.c:1169
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "du kan sjå sommarfuglane pare"

#: src/gtkaccount.c:1173
msgid "If you look real closely"
msgstr "om du verkeleg ser godt etter"

#: src/gtkaccount.c:1189
msgid "Proxy Options"
msgstr "Proxy-val"

#: src/gtkaccount.c:1207 src/gtkprefs.c:1184
msgid "Proxy _type:"
msgstr "Proxy _type:"

#: src/gtkaccount.c:1216 src/gtkprefs.c:1211
msgid "_Host:"
msgstr "_Vert:"

#: src/gtkaccount.c:1220 src/gtkprefs.c:1229
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"

#: src/gtkaccount.c:1228
msgid "_Username:"
msgstr "_Brukarnamn:"

#: src/gtkaccount.c:1233 src/gtkprefs.c:1266
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "P_assord:"

#: src/gtkaccount.c:1604
msgid "Add Account"
msgstr "Legg til konto"

#: src/gtkaccount.c:1606
msgid "Modify Account"
msgstr "Endre konto"

#. Add the disclosure
#: src/gtkaccount.c:1630
msgid "Show more options"
msgstr "Vis fleire val"

#: src/gtkaccount.c:1631
msgid "Show fewer options"
msgstr "Vis færre val"

#. Register button
#: src/gtkaccount.c:1658 src/protocols/jabber/jabber.c:677
msgid "Register"
msgstr "Registrer"

#: src/gtkaccount.c:2023
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Er du sikker på at du ønskjer å slette %s?"

#: src/gtkaccount.c:2028 src/gtkrequest.c:247
msgid "Delete"
msgstr "Slett"

#: src/gtkaccount.c:2142 src/protocols/oscar/oscar.c:4331
msgid "Screen Name"
msgstr "Kallenamn"

#: src/gtkaccount.c:2166 src/protocols/jabber/jabber.c:996
#: src/protocols/oscar/oscar.c:690 src/protocols/oscar/oscar.c:5786
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6984 src/protocols/silc/silc.c:45
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2701 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2122
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2141
msgid "Online"
msgstr "Tilkopla"

#: src/gtkaccount.c:2187
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"

#. XXX: Tidy this up when not in string freeze
#: src/gtkaccount.c:2521 src/protocols/jabber/presence.c:202
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s har lagt til %s i kameratlista%s%s%s"

#: src/gtkaccount.c:2535 src/protocols/jabber/presence.c:208
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Ønskjer du å legge ho/han i di eiga kameratliste?"

#: src/gtkaccount.c:2561
msgid "Information"
msgstr "Informasjon "

#: src/gtkaccount.c:2565 src/gtkaccount.c:2596
#: src/protocols/jabber/presence.c:210
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Legg til kamerat i lista?"

#. Add button
#: src/gtkaccount.c:2567 src/gtkaccount.c:2598 src/gtkblist.c:4571
#: src/gtkconv.c:1522 src/gtkconv.c:3895 src/gtkconv.c:3966
#: src/gtkrequest.c:248 src/protocols/icq/gaim_icq.c:276
#: src/protocols/jabber/presence.c:212 src/protocols/oscar/oscar.c:3958
#: src/protocols/silc/chat.c:593
msgid "Add"
msgstr "Legg til"

#: src/gtkblist.c:846
msgid "Join a Chat"
msgstr "Gå inn i eit samtalerom"

#: src/gtkblist.c:867
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"Skriv inn informasjonen som trengs om samtalerommet du ønskjer å gå inn i.\n"

#: src/gtkblist.c:878 src/gtkpounce.c:415 src/gtkroomlist.c:354
msgid "_Account:"
msgstr "_Konto:"

#: src/gtkblist.c:1173 src/gtkblist.c:3323
msgid "Get _Info"
msgstr "Skaff _Informasjon"

#: src/gtkblist.c:1176 src/gtkblist.c:3313
msgid "I_M"
msgstr "_Lynmelding"

#: src/gtkblist.c:1182
msgid "_Send File"
msgstr "_Send fil"

#: src/gtkblist.c:1188
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "Legg til kamerat_varsling"

#: src/gtkblist.c:1190 src/gtkblist.c:1287
msgid "View _Log"
msgstr "Vis L_ogg"

#: src/gtkblist.c:1200
msgid "_Alias Buddy..."
msgstr "_Alias for kamerat..."

#: src/gtkblist.c:1202
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "_Fjern kamerat"

#: src/gtkblist.c:1204
msgid "Alias Contact..."
msgstr "Alias for kontakt..."

#: src/gtkblist.c:1207 src/gtkdialogs.c:876 src/gtkdialogs.c:878
msgid "Remove Contact"
msgstr "Fjern kontakt"

#: src/gtkblist.c:1211 src/gtkblist.c:1295 src/gtkblist.c:1309
msgid "_Alias..."
msgstr "_Alias..."

#: src/gtkblist.c:1213 src/gtkblist.c:1297 src/gtkblist.c:1314
#: src/gtkconn.c:367
msgid "_Remove"
msgstr "_Fjern"

#: src/gtkblist.c:1259
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "Legg til ein _kamerat"

#: src/gtkblist.c:1261
msgid "Add a C_hat"
msgstr "Legg til eit samtale_rom"

#: src/gtkblist.c:1263
msgid "_Delete Group"
msgstr "Slett gruppe"

#: src/gtkblist.c:1265
msgid "_Rename"
msgstr "_Gje nytt namn"

#. join button
#: src/gtkblist.c:1283 src/gtkroomlist.c:264 src/gtkroomlist.c:409
#: src/stock.c:88
msgid "_Join"
msgstr "_Ver med i samtalerom"

#: src/gtkblist.c:1285
msgid "Auto-Join"
msgstr "Automatisk pålogging"

#: src/gtkblist.c:1311 src/gtkblist.c:1336
msgid "_Collapse"
msgstr "_Lat att"

#: src/gtkblist.c:1341
msgid "_Expand"
msgstr "_Utvid"

#: src/gtkblist.c:2016 src/gtkconv.c:4538 src/gtkpounce.c:316
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr ""
"Du er ikkje logga på med nokon kontoar som kan legge til den kameraten."

#. Buddies menu
#: src/gtkblist.c:2437
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Kameratar"

#: src/gtkblist.c:2438
msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Kameratar/Ny_Lynmelding..."

#: src/gtkblist.c:2439
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Kameratar/_Gå inn i eit samtalerom"

#: src/gtkblist.c:2440
msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/Kameratar/Skaff brukar_informasjon"

#: src/gtkblist.c:2441
msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/Kameratar/Vis brukar_logg"

#: src/gtkblist.c:2443
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/Kameratar/Vis _fråkopla kameratar"

#: src/gtkblist.c:2444
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/Kameratar/Vis _tomme grupper"

#: src/gtkblist.c:2445
msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Kameratar/_Legg til ein kamerat..."

#: src/gtkblist.c:2446
msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Kameratar/Legg til eit _samtalerom..."

#: src/gtkblist.c:2447
msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Kameratar/Legg til ei _gruppe..."

#: src/gtkblist.c:2449
msgid "/Buddies/_Signoff"
msgstr "/Kameratar/_Logg av"

#: src/gtkblist.c:2450
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Kameratar/L_at att"

#. Tools
#: src/gtkblist.c:2453
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Verktøy"

#: src/gtkblist.c:2454
msgid "/Tools/_Away"
msgstr "/Verktøy/_Vekke"

#: src/gtkblist.c:2455
msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
msgstr "/Verktøy/Kamerat_varsling"

#: src/gtkblist.c:2456
msgid "/Tools/Account Ac_tions"
msgstr "/Verktøy/Konto_handlingar"

#: src/gtkblist.c:2457
msgid "/Tools/Pl_ugin Actions"
msgstr "/Verktøy/_Tilleggshandlingar"

#: src/gtkblist.c:2459
msgid "/Tools/A_ccounts"
msgstr "/Verktøy/K_ontoar"

#: src/gtkblist.c:2460
msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Verktøy/_Filoverføringar"

#: src/gtkblist.c:2461
msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/Verktøy/_Romliste"

#: src/gtkblist.c:2462
msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/Verktøy/_Innstillingar"

#: src/gtkblist.c:2463
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Verktøy/Tr_yggleik"

#: src/gtkblist.c:2465
msgid "/Tools/View System _Log"
msgstr "/Verktøy/Vis system_logg"

#. Help
#: src/gtkblist.c:2468
msgid "/_Help"
msgstr "/_Hjelp"

#: src/gtkblist.c:2469
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Hjelp/Hjelp på _verdsveven"

#: src/gtkblist.c:2470
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Hjelp/_Avlusingsvindauge"

#: src/gtkblist.c:2471
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Hjelp/_Om"

#: src/gtkblist.c:2489
msgid "Rename Group"
msgstr "Gje nytt namn til gruppa"

#: src/gtkblist.c:2489
msgid "New group name"
msgstr "Nytt gruppenamn"

#: src/gtkblist.c:2490
msgid "Please enter a new name for the selected group."
msgstr "Skriv inn eit nytt gruppenamn"

#: src/gtkblist.c:2519
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Konto:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:2585
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Offline"
msgstr ""
"\n"
"<b>Status:</b> Fråkopla"

#: src/gtkblist.c:2600
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#: src/gtkblist.c:2616
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Konto:</b>"

#: src/gtkblist.c:2617
msgid ""
"\n"
"<b>Contact Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Kontaktalias:</b>"

#: src/gtkblist.c:2618
msgid ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"

#: src/gtkblist.c:2619
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Kallenamn:</b>"

#: src/gtkblist.c:2620
msgid ""
"\n"
"<b>Logged In:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Innlogga:</b>"

#: src/gtkblist.c:2621
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Inaktiv:</b>"

#: src/gtkblist.c:2622
msgid ""
"\n"
"<b>Warned:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Varsla:</b>"

#: src/gtkblist.c:2624
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""
"\n"
"<b>Skildring:</b> Smått skremmande"

#: src/gtkblist.c:2625
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Awesome"
msgstr ""
"\n"
"<b>Status:</b> Heilt genial"

#: src/gtkblist.c:2626
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Rockin'"
msgstr ""
"\n"
"<b>Status:</b> Kul"

#: src/gtkblist.c:2908
#, c-format
msgid "Idle (%dh%02dm) "
msgstr "Inaktiv (%dh%02dm) "

#: src/gtkblist.c:2910
#, c-format
msgid "Idle (%dm) "
msgstr "Inaktiv (%dm) "

#: src/gtkblist.c:2915
#, c-format
msgid "Warned (%d%%) "
msgstr "Varsla (%d%%) "

#: src/gtkblist.c:2918
msgid "Offline "
msgstr "Fråkopla "

#. Make menu items sensitive/insensitive where appropriate
#: src/gtkblist.c:3036
msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/Kameratar/Gå inn i eit samtalerom..."

#: src/gtkblist.c:3039
msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/Verktøy/Liste over samtalerom"

#: src/gtkblist.c:3042
msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/Verktøy/Tryggleik"

#: src/gtkblist.c:3124
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabetisk "

#: src/gtkblist.c:3125
msgid "By status"
msgstr "Etter status"

#: src/gtkblist.c:3126
msgid "By log size"
msgstr "Etter storleiken på loggen"

#: src/gtkblist.c:3192
msgid "/Tools/Away"
msgstr "/Verktøy/Vekke"

#: src/gtkblist.c:3195
msgid "/Tools/Buddy Pounce"
msgstr "/Verktøy/Kameratvarsling"

#: src/gtkblist.c:3198
msgid "/Tools/Account Actions"
msgstr "/Verktøy/Kontohandlingar"

#: src/gtkblist.c:3201
msgid "/Tools/Plugin Actions"
msgstr "/Verktøy/Tillegg-handlingar"

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: src/gtkblist.c:3292
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/Verktøy/Vis fråkopla kameratar"

#: src/gtkblist.c:3294
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/Verktøy/Vis tomme grupper"

#: src/gtkblist.c:3319
msgid "Send a message to the selected buddy"
msgstr "Send ei melding til den velde kameraten"

#: src/gtkblist.c:3329
msgid "Get information on the selected buddy"
msgstr "Skaff informasjon om den velde kameraten"

#: src/gtkblist.c:3333
msgid "_Chat"
msgstr "_Prat"

#: src/gtkblist.c:3338
msgid "Join a chat room"
msgstr "Gå inn i eit samtalerom"

#: src/gtkblist.c:3343
msgid "_Away"
msgstr "_Vekke"

#: src/gtkblist.c:3348
msgid "Set an away message"
msgstr "Skriv inn ei vekke-melding"

#: src/gtkblist.c:4112 src/protocols/silc/buddy.c:731
#: src/protocols/silc/buddy.c:989 src/protocols/silc/buddy.c:1034
#: src/protocols/silc/buddy.c:1124 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2868
msgid "Add Buddy"
msgstr "Legg til kamerat"

#: src/gtkblist.c:4136
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"Skriv inn kallenamnet til personen du ønskjer å legge til i kameratlista. Om "
"du ønskjer det kan du skrive inn eit alias eller eit kallenamn på kameraten. "
"Om du gjer det vert kallenamnet/aliaset nytta i kameratlista kvar gong det "
"er mogeleg.\n"

#. Set up stuff for the account box
#: src/gtkblist.c:4196 src/gtkblist.c:4499
msgid "Account:"
msgstr "Konto:"

#: src/gtkblist.c:4432
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Den her protokollen stør ikkje samtalerom."

#: src/gtkblist.c:4448
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"Du er ikkje logga på nokon protokollar som tillet prating i vanlege praterom."

#: src/gtkblist.c:4465
msgid "Add Chat"
msgstr "Legg til samtalerom"

#: src/gtkblist.c:4489
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Skriv inn eit kallenamn og passande informasjon om praterommet du ønskjer å "
"legge til i kameratlista.\n"

#: src/gtkblist.c:4568
msgid "Add Group"
msgstr "Legg til gruppe"

#: src/gtkblist.c:4569
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Skriv inn namnet på gruppa du ønskjer å legge til."

#: src/gtkblist.c:5138 src/gtkblist.c:5235
msgid "No actions available"
msgstr "Ingen tilgjengelege handlingar"

#: src/gtkconn.c:79 src/gtkconn.c:250 src/gtkconn.c:261
msgid "Done."
msgstr "Ferdig."

#: src/gtkconn.c:158
msgid "Signon: "
msgstr "Pålogging:"

#: src/gtkconn.c:204
msgid "Signon"
msgstr "Pålogging:"

#: src/gtkconn.c:216
msgid "Cancel All"
msgstr "Avbryt alt"

#: src/gtkconn.c:367 src/gtkconn.c:600
msgid "_Reconnect"
msgstr "_Gjenopprett tilkoplinga"

#: src/gtkconn.c:564
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n"
"\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s vart fråkopla.</span>\n"
"\n"
"%s\n"
"%s"

#: src/gtkconn.c:566
msgid "Reason Unknown."
msgstr "Ukjend grunn."

#: src/gtkconn.c:605
msgid "Reconnect _All"
msgstr "Gjenopprett tilkoplinga på alle"

#: src/gtkconn.c:635
msgid "Time"
msgstr "Tid"

#: src/gtkconv.c:342
#, c-format
msgid "me is using Gaim v%s."
msgstr ""
"me nyttar Gaim v.%s på nynorsk. (\"Berre daud Fisk følgjer Straumen\" - Ivar "
"Aasen)"

#: src/gtkconv.c:351
msgid "Supported debug options are:  version"
msgstr "Støtta avlusingsval er:  versjon"

#: src/gtkconv.c:375
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Det finnes ingen sånne kommandoar (i den her samanhengen)."

#: src/gtkconv.c:378
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Nytt \"/hjelp&lt;kommando&gt;\" for å få hjelp med ein viss kommando.\n"
"Dei følgjande kommandoane er tilgjengelege i den her samanhengen:\n"

#: src/gtkconv.c:450
msgid "No such command."
msgstr "Det finnes ingen sånne kommandoar."

#: src/gtkconv.c:457
msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr "Syntaksfeil:  Du skreiv feil mengde argument til den her kommandoen."

#: src/gtkconv.c:462
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Kommandoen din virka ikkje, og det er usikkert kvifor."

#: src/gtkconv.c:469
msgid "That command only works in Chats, not IMs."
msgstr "Den kommandoen verkar berre i praterom, ikkje i lynmeldingar."

#: src/gtkconv.c:472
msgid "That command only works in IMs, not Chats."
msgstr "Den kommandoen verkar berre i lynmeldingar, ikkje i praterom."

#: src/gtkconv.c:476
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Den kommandoen verkar ikkje i den her protokollen."

#: src/gtkconv.c:719 src/gtkconv.c:745
msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat"
msgstr "Den kameraten er ikkje på same protokoll som det her praterommet."

#: src/gtkconv.c:739
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr ""
"Du er ikkje tilkopla til nokon protokollar der du kan legge til nett den her "
"kontakta."

#: src/gtkconv.c:793
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Inviter kamerat til praterommet"

#. Put our happy label in it.
#: src/gtkconv.c:823
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Skriv inn namnet på den brukaren du ønskjer å invitere saman med ein valfri "
"velkomstmelding."

#: src/gtkconv.c:844
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Kamerat:"

#: src/gtkconv.c:864
msgid "_Message:"
msgstr "_Melding:"

#: src/gtkconv.c:920 src/gtkconv.c:2645 src/gtkdebug.c:182
msgid "Unable to open file."
msgstr "Klarte ikkje å opne fila."

#: src/gtkconv.c:925
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Prat med %s</h1>\n"

#: src/gtkconv.c:939
msgid "Save Conversation"
msgstr "Lagre prat"

#: src/gtkconv.c:1024 src/gtkdebug.c:131
msgid "Find"
msgstr "Finn"

#: src/gtkconv.c:1050 src/gtkdebug.c:159
msgid "_Search for:"
msgstr "_Søk etter:"

#: src/gtkconv.c:1466
msgid "IM"
msgstr "Lynmeldingar"

#. Send File button
#: src/gtkconv.c:1475 src/gtkconv.c:3888 src/protocols/oscar/oscar.c:605
msgid "Send File"
msgstr "Send fil"

#: src/gtkconv.c:1484
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Av-blokker"

#: src/gtkconv.c:1486 src/gtkprefs.c:831
msgid "Ignore"
msgstr "Blokker"

#. Info button
#: src/gtkconv.c:1495 src/gtkconv.c:3909
msgid "Info"
msgstr "Informasjon"

#: src/gtkconv.c:1504
msgid "Get Away Msg"
msgstr "Få vekke-melding"

#: src/gtkconv.c:2653
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Klarte ikkje å lagre ikonet."

#: src/gtkconv.c:2675
msgid "Save Icon"
msgstr "Lagre ikon"

#: src/gtkconv.c:2705
msgid "Animate"
msgstr "Animer"

#: src/gtkconv.c:2710
msgid "Hide Icon"
msgstr "Skjul ikon"

#: src/gtkconv.c:2716
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Lagre ikon som..."

#: src/gtkconv.c:3093
msgid "User is typing..."
msgstr "Brukaren skriv..."

#: src/gtkconv.c:3101
msgid "User has typed something and paused"
msgstr "Brukaren har skrive noko og stoppa..."

#. Build the Send As menu
#: src/gtkconv.c:3204
msgid "_Send As"
msgstr "_Send som"

#. Conversation menu
#: src/gtkconv.c:3658
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Samtale"

#: src/gtkconv.c:3660
msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Samtale/Ny _lynmelding..."

#: src/gtkconv.c:3665
msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Samtale/_Finn..."

#: src/gtkconv.c:3667
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Samtale/Vis L_ogg"

#: src/gtkconv.c:3668
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Samtale/L_agre som..."

#: src/gtkconv.c:3670
msgid "/Conversation/Clear"
msgstr "/Samtale/_Reinsk"

#: src/gtkconv.c:3674
msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/Samtale/S_end fil..."

#: src/gtkconv.c:3675
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Samtale/Legg til _kameratvarsling..."

#: src/gtkconv.c:3677
msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Samtale/Skaff _informasjon"

#: src/gtkconv.c:3679
msgid "/Conversation/_Warn..."
msgstr "/Samtale/_Varsle..."

#: src/gtkconv.c:3681
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Samtale/I_nviter..."

#: src/gtkconv.c:3686
msgid "/Conversation/A_lias..."
msgstr "/Samtale/Alias..."

#: src/gtkconv.c:3688
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Samtale/_Blokker..."

#: src/gtkconv.c:3690
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Samtale/Le_gg til..."

#: src/gtkconv.c:3692
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Samtale/_Fjern..."

#: src/gtkconv.c:3697
msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/Samtale/Legg inn lenk_je..."

#: src/gtkconv.c:3699
msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/Samtale/Legg inn bilete"

#: src/gtkconv.c:3704
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Samtale/_Lat att"

#. Options
#: src/gtkconv.c:3708
msgid "/_Options"
msgstr "/_Brukarval"

#: src/gtkconv.c:3709
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Brukarval/Tillat _logging"

#: src/gtkconv.c:3710
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Brukarval/Tillat l_ydar"

#: src/gtkconv.c:3711
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar"
msgstr "/Brukarval/Vis forma_teringsverktøya"

#: src/gtkconv.c:3712
msgid "/Options/Show T_imestamps"
msgstr "/Brukarval/VisT_idsstempel"

#: src/gtkconv.c:3754
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Samtalar/Vis logg"

#: src/gtkconv.c:3759
msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/Samtalar/Send fil..."

#: src/gtkconv.c:3763
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Samtalar/Legg til kameratvarsling"

#: src/gtkconv.c:3769
msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Samtalar/Hent info"

#: src/gtkconv.c:3773
msgid "/Conversation/Warn..."
msgstr "/Samtalar/Åtvar..."

#: src/gtkconv.c:3777
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Samtalar/Inviter..."

#: src/gtkconv.c:3783
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Samtalar/Kallenamn..."

#: src/gtkconv.c:3787
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Samtalar/Blokker..."

#: src/gtkconv.c:3791
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Samtalar/Legg til..."

#: src/gtkconv.c:3795
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Samtalar/Fjern..."

#: src/gtkconv.c:3801
msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/Samtalar/Legg til lenkje..."

#: src/gtkconv.c:3805
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Samtalar/Legg til bilete..."

#: src/gtkconv.c:3811
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Samtalar/Skru på logging"

#: src/gtkconv.c:3814
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Samtalar/Skru på lyd"

#: src/gtkconv.c:3817
msgid "/Options/Show Formatting Toolbar"
msgstr "/Samtalar/Vis formateringsverktøya"

#: src/gtkconv.c:3820
msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/Samtalar/Vis tidsstempel"

#. The buttons, from left to right
#. Warn button
#: src/gtkconv.c:3874
msgid "Warn"
msgstr "Åtvar"

#: src/gtkconv.c:3875
msgid "Warn the user"
msgstr "Åtvar brukaren"

#. Block button
#: src/gtkconv.c:3881 src/gtkprivacy.c:634 src/gtkprivacy.c:645
msgid "Block"
msgstr "Blokker"

#: src/gtkconv.c:3882
msgid "Block the user"
msgstr "Blokker brukaren"

#: src/gtkconv.c:3889
msgid "Send a file to the user"
msgstr "Send ei fil til brukaren"

#: src/gtkconv.c:3896
msgid "Add the user to your buddy list"
msgstr "Legg brukaren til i kameratlista"

#: src/gtkconv.c:3903
msgid "Remove the user from your buddy list"
msgstr "Fjern brukaren frå kameratlista"

#: src/gtkconv.c:3910 src/gtkconv.c:4245
msgid "Get the user's information"
msgstr "Skaff informasjon om brukaren"

#. Send button
#: src/gtkconv.c:3916 src/gtkconv.c:3980
msgid "Send"
msgstr "Send"

#: src/gtkconv.c:3917 src/gtkconv.c:3981
msgid "Send message"
msgstr "Send melding"

#. The buttons, from left to right
#. Invite
#: src/gtkconv.c:3959
msgid "Invite"
msgstr "Inviter"

#: src/gtkconv.c:3960
msgid "Invite a user"
msgstr "Inviter ein brukar"

#: src/gtkconv.c:3967
msgid "Add the chat to your buddy list"
msgstr "Legg samtalerommet til i kameratlista"

#: src/gtkconv.c:3974
msgid "Remove the chat from your buddy list"
msgstr "Fjern samtalerommet frå kameratlista"

#: src/gtkconv.c:4098
msgid "Topic:"
msgstr "Emne:"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: src/gtkconv.c:4161
msgid "0 people in room"
msgstr "0 folk i rommet"

#: src/gtkconv.c:4222
msgid "IM the user"
msgstr "Lynmeld brukaren"

#: src/gtkconv.c:4234
msgid "Ignore the user"
msgstr "Ignorer brukaren"

#: src/gtkconv.c:4833
msgid "Close conversation"
msgstr "Lat igjen samtalen"

#: src/gtkconv.c:5370 src/gtkconv.c:5399 src/gtkconv.c:5495 src/gtkconv.c:5553
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d person i rommet"
msgstr[1] "%d personar i rommet"

#: src/gtkconv.c:6130 src/gtkconv.c:6133
msgid "<main>/Conversation/Close"
msgstr "<main>/Samtalar/Lat att"

#: src/gtkconv.c:6505
msgid ""
"say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;message&gt;: Sender ei melding på heilt normal måte, som om du ikkje "
"nytta nokon kommandoar."

#: src/gtkconv.c:6508
msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr ""
"me &lt;action&gt;: Sender ei \"hending\" (som i IRC) til ein kamerat eller "
"eit samtalerom (t.d.: <kallenamn> går ut ein tur)"

#: src/gtkconv.c:6511
msgid ""
"debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;option&gt;: Send avlusingsinformasjon (debug) til samtalen du er i."

#: src/gtkconv.c:6515
msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
msgstr "help &lt;command&gt;: Hjelp innan det temaet du spesifiserar."

#: src/gtkdebug.c:197
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Lagre avlusingsloggen"

#: src/gtkdebug.c:250
msgid "Debug Window"
msgstr "Avlusingsvindauge"

#: src/gtkdebug.c:288
msgid "Pause"
msgstr "Pause"

#: src/gtkdebug.c:294
msgid "Timestamps"
msgstr "Tidstempel"

#: src/gtkdialogs.c:63
msgid "lead developer"
msgstr "Utviklingsleiar"

#: src/gtkdialogs.c:64 src/gtkdialogs.c:67 src/gtkdialogs.c:68
#: src/gtkdialogs.c:69 src/gtkdialogs.c:70 src/gtkdialogs.c:71
#: src/gtkdialogs.c:73 src/gtkdialogs.c:74 src/gtkdialogs.c:75
msgid "developer"
msgstr "utviklar"

#: src/gtkdialogs.c:65
msgid "developer & webmaster"
msgstr "utviklar og vevmeister"

#: src/gtkdialogs.c:66
msgid "win32 port"
msgstr "win32-port"

#: src/gtkdialogs.c:72
msgid "support"
msgstr "brukarstøtte"

#: src/gtkdialogs.c:91
msgid "maintainer"
msgstr "ansvarleg"

#: src/gtkdialogs.c:92
msgid "former libfaim maintainer"
msgstr "tidlegare libfaim-ansvarleg"

#: src/gtkdialogs.c:93
msgid "former lead developer"
msgstr "tidlegare utviklinsleiar"

#: src/gtkdialogs.c:94
msgid "former maintainer"
msgstr "tidlegare ansvarleg"

#: src/gtkdialogs.c:95
msgid "former Jabber developer"
msgstr "tidlegare Jabber-utviklar"

#: src/gtkdialogs.c:96
msgid "original author"
msgstr "opprinneleg laga av"

#: src/gtkdialogs.c:97
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "hackar og fast sjåfør [sofatryne]"

#: src/gtkdialogs.c:102
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Aserbajdsjansk"

#: src/gtkdialogs.c:103 src/gtkdialogs.c:149
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgarsk"

#: src/gtkdialogs.c:103
msgid "Vladimira Girginova and Vladimir (Kaladan) Petkov"
msgstr "Vladimira Girginova og Vladimir (Kaladan) Petkov"

#: src/gtkdialogs.c:104 src/gtkdialogs.c:150 src/gtkdialogs.c:151
msgid "Catalan"
msgstr "Katalansk"

#: src/gtkdialogs.c:105 src/gtkdialogs.c:152
msgid "Czech"
msgstr "Tsjekkisk"

#: src/gtkdialogs.c:106
msgid "Danish"
msgstr "Dansk"

#: src/gtkdialogs.c:107 src/gtkdialogs.c:153
msgid "German"
msgstr "Tysk"

#: src/gtkdialogs.c:108
msgid "Australian English"
msgstr "Australsk-engelsk"

#: src/gtkdialogs.c:109
msgid "Canadian English"
msgstr "Kanada-engelsk"

#: src/gtkdialogs.c:110
msgid "British English"
msgstr "Britisk-engelsk"

#: src/gtkdialogs.c:111 src/gtkdialogs.c:154
msgid "Spanish"
msgstr "Spansk"

#: src/gtkdialogs.c:112
msgid "Estonian"
msgstr "Estlandsk"

#: src/gtkdialogs.c:113 src/gtkdialogs.c:155
msgid "Finnish"
msgstr "Finsk"

#: src/gtkdialogs.c:114 src/gtkdialogs.c:156
msgid "French"
msgstr "Fransk"

#: src/gtkdialogs.c:115
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraisk"

#: src/gtkdialogs.c:116 src/gtkdialogs.c:157
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"

#: src/gtkdialogs.c:117 src/gtkdialogs.c:158
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungarsk"

#: src/gtkdialogs.c:118 src/gtkdialogs.c:159
msgid "Italian"
msgstr "Italiensk"

#: src/gtkdialogs.c:119 src/gtkdialogs.c:160
msgid "Japanese"
msgstr "Japansk"

#: src/gtkdialogs.c:120
msgid "Georgian"
msgstr "Georgisk"

#: src/gtkdialogs.c:121 src/gtkdialogs.c:161
msgid "Korean"
msgstr "Koreansk"

#: src/gtkdialogs.c:122
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litauisk"

#: src/gtkdialogs.c:123
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedonsk"

#: src/gtkdialogs.c:124
msgid "Burmese"
msgstr "Burmesisk"

#: src/gtkdialogs.c:125
msgid "Dutch; Flemish"
msgstr "Nederlandsk; Flamsk"

#: src/gtkdialogs.c:126
#, fuzzy
msgid "Norwegian (Nynorsk)"
msgstr "Norsk"

#: src/gtkdialogs.c:127 src/gtkdialogs.c:162
msgid "Norwegian"
msgstr "Norsk"

#: src/gtkdialogs.c:128
msgid "Punjabi"
msgstr "Panjabi"

#: src/gtkdialogs.c:129 src/gtkdialogs.c:163
msgid "Polish"
msgstr "Polsk"

#: src/gtkdialogs.c:130
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugisisk"

#: src/gtkdialogs.c:131
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Brasil-potugisisk"

#: src/gtkdialogs.c:132
msgid "Romanian"
msgstr "Romansk"

#: src/gtkdialogs.c:133 src/gtkdialogs.c:164 src/gtkdialogs.c:165
msgid "Russian"
msgstr "Russisk"

#: src/gtkdialogs.c:134
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovensk"

#: src/gtkdialogs.c:135
msgid "Albanian"
msgstr "Albansk"

#: src/gtkdialogs.c:136
msgid "Serbian"
msgstr "Serbisk"

#: src/gtkdialogs.c:137 src/gtkdialogs.c:167 src/gtkdialogs.c:168
msgid "Swedish"
msgstr "Svensk"

#: src/gtkdialogs.c:138
msgid "Turkish"
msgstr "Tyrkisk"

#: src/gtkdialogs.c:139
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainsk"

#: src/gtkdialogs.c:140
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisk"

#: src/gtkdialogs.c:140
msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "T.M.Thanh og Gnome-Vi-laget"

#: src/gtkdialogs.c:141
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Enkelt kinesisk"

#: src/gtkdialogs.c:142
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Tradisjonelt kinesisk"

#: src/gtkdialogs.c:148
msgid "Amharic"
msgstr "Amharisk"

#: src/gtkdialogs.c:166
msgid "Slovak"
msgstr "Slovakisk"

#: src/gtkdialogs.c:169
msgid "Chinese"
msgstr "Kinesisk"

#: src/gtkdialogs.c:211
msgid "About Gaim"
msgstr "Om Gaim"

#: src/gtkdialogs.c:226
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"

#: src/gtkdialogs.c:248
msgid ""
"Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, "
"Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all "
"at once.  It is written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>"
msgstr ""
"Gaim er ein modulbasert lynmeldingsklient der du kan nytte AIM, MSN, Yahoo!, "
"Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr og Gadu-Gadu "
"samstundes. Programmet er skrive i Gtk+ og lisensiert under GPL (Gnome "
"Public License).<BR><BR>"

#: src/gtkdialogs.c:258
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>"

#: src/gtkdialogs.c:261
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"

#: src/gtkdialogs.c:267
msgid "Active Developers"
msgstr "Aktive utviklarar"

#: src/gtkdialogs.c:282
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Rettarar"

#: src/gtkdialogs.c:297
msgid "Retired Developers"
msgstr "Tidlegare utviklarar"

#: src/gtkdialogs.c:312
msgid "Current Translators"
msgstr "Noverande omsetjarar"

#: src/gtkdialogs.c:332
msgid "Past Translators"
msgstr "Tidlegare omsetjarar"

#: src/gtkdialogs.c:487 src/gtkdialogs.c:629 src/gtkdialogs.c:682
msgid "_Screen name"
msgstr "_Kallenamn"

#: src/gtkdialogs.c:493 src/gtkdialogs.c:635 src/gtkdialogs.c:688
msgid "_Account"
msgstr "_Konto"

#: src/gtkdialogs.c:500
msgid "New Instant Message"
msgstr "Ny lynmelding"

#: src/gtkdialogs.c:502
msgid "Please enter the screen name of the person you would like to IM."
msgstr "Skriv inn kallenamnet til brukaren du ønskjer å lynmelde."

#: src/gtkdialogs.c:642
msgid "Get User Info"
msgstr "Hent brukarinfo"

#: src/gtkdialogs.c:644
msgid ""
"Please enter the screen name of the person whose info you would like to view."
msgstr "Skriv inn kallenamnet på brukaren du ønskjer info om."

#: src/gtkdialogs.c:696
msgid "Get User Log"
msgstr "Hent brukarlogg"

#: src/gtkdialogs.c:698
msgid ""
"Please enter the screen name of the person whose log you would like to view."
msgstr "Skriv inn kallenamnet på brukaren du ønskjer å lese loggen over."

#: src/gtkdialogs.c:738
msgid "Warn User"
msgstr "Åtvar brukar"

#: src/gtkdialogs.c:759
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
"\n"
"This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
"harsher rate limiting.\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Åtvar %s?</span>\n"
"\n"
"Dette kjem til å heve åtvaringsnivået hos %s. Ho eller han kjem difor til å "
"verte lagt under strengare fartsavgrensing.\n"

#: src/gtkdialogs.c:768
msgid "Warn _anonymously?"
msgstr "Åtvar _anonymt?"

#: src/gtkdialogs.c:775
msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
msgstr "<b>Anonyme åtvaringar vert ikkje like tungt vektlagde.</b>"

#: src/gtkdialogs.c:796
msgid "Alias Contact"
msgstr ""

#: src/gtkdialogs.c:797
msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr ""

#: src/gtkdialogs.c:799 src/gtkdialogs.c:821 src/gtkdialogs.c:841
#: src/gtkrequest.c:251 src/protocols/silc/chat.c:584
msgid "Alias"
msgstr ""

#: src/gtkdialogs.c:817
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr ""

#: src/gtkdialogs.c:819
msgid "Alias Buddy"
msgstr ""

#: src/gtkdialogs.c:838
msgid "Alias Chat"
msgstr ""

#: src/gtkdialogs.c:839
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr ""

#: src/gtkdialogs.c:873
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Du er i ferd med å fjerne kontakta som inneheld %s og %d andre kameratar frå "
"kameratlista di. Er du trygg på at du ønskjer å gjere det?"

#: src/gtkdialogs.c:934
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Er du trygg på at du ønskjer å fjerna gruppa %s og alle medlemane i den i "
"den frå kameratlista di?"

#: src/gtkdialogs.c:937 src/gtkdialogs.c:938
msgid "Remove Group"
msgstr "Fjern gruppa"

#: src/gtkdialogs.c:976
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "Er du sikker på at du ønskjer å fjerne %s frå kameratlista di?"

#: src/gtkdialogs.c:979 src/gtkdialogs.c:981
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Fjern kamerat"

#: src/gtkdialogs.c:1018
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du ønskjer å fjerne samtalerommet %s frå kameratlista di?"

#: src/gtkdialogs.c:1021 src/gtkdialogs.c:1022
msgid "Remove Chat"
msgstr "Fjern samtalerom"

#: src/gtkft.c:141
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"

#: src/gtkft.c:162 src/gtkft.c:1012
msgid "Finished"
msgstr "Ferdig"

#: src/gtkft.c:165 src/gtkft.c:963
msgid "Canceled"
msgstr "Avbroten"

#: src/gtkft.c:168 src/gtkft.c:882
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Ventar på at overføringa skal byrje..."

#: src/gtkft.c:221
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Tek i mot som:</b>"

#: src/gtkft.c:223
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Tek i mot frå:</b>"

#: src/gtkft.c:227
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Sender til:</b>"

#: src/gtkft.c:229
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Sender som:</b>"

#: src/gtkft.c:436
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr ""
"Du har ikkje assosiert nokon applikasjonar (program) til å opne den her "
"typen filer."

#: src/gtkft.c:441
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Fekk ikkje opna fila grunna feil"

#: src/gtkft.c:533
msgid "Progress"
msgstr "Framdrift"

#: src/gtkft.c:540
msgid "Filename"
msgstr "Filnamn"

#: src/gtkft.c:547
msgid "Size"
msgstr "Storleik"

#: src/gtkft.c:554
msgid "Remaining"
msgstr "Igjen"

#: src/gtkft.c:586
msgid "Filename:"
msgstr "Filnamn:"

#: src/gtkft.c:587
msgid "Local File:"
msgstr "Lokalfil:"

#: src/gtkft.c:588
msgid "Status:"
msgstr "Status:"

#: src/gtkft.c:589
msgid "Speed:"
msgstr "Fart:"

#: src/gtkft.c:590
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Tid brukt:"

#: src/gtkft.c:591
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Tid igjen:"

#: src/gtkft.c:683
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "Hald dialogen open"

#: src/gtkft.c:693
msgid "_Clear finished transfers"
msgstr "_Fjern ferdige overføringar"

#. "Download Details" arrow
#: src/gtkft.c:702
msgid "Show transfer details"
msgstr "Vis overføringsdetaljar"

#: src/gtkft.c:703
msgid "Hide transfer details"
msgstr "Skjul overføringsdetaljar"

#. Pause button
#: src/gtkft.c:745 src/stock.c:92
msgid "_Pause"
msgstr "_Pause"

#. Resume button
#: src/gtkft.c:755
msgid "_Resume"
msgstr "_Hald fram"

#: src/gtkft.c:965
msgid "Failed"
msgstr "Feila"

#: src/gtkimhtml.c:693
msgid "Pa_ste As Text"
msgstr "_Lim inn som tekst"

#: src/gtkimhtml.c:1087
msgid "Hyperlink color"
msgstr "Lenkjefarge"

#: src/gtkimhtml.c:1088
msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "Fargen på lenkjer."

#: src/gtkimhtml.c:1296
msgid "_Copy E-Mail Address"
msgstr "_Kopier epostadresse"

#: src/gtkimhtml.c:1308
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Kopier lenkje"

#: src/gtkimhtml.c:1318
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Opn lenkje i nettlesar"

#: src/gtkimhtml.c:2915
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""

#: src/gtkimhtml.c:2918
msgid ""
"Unrecognized file type\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""

#: src/gtkimhtml.c:2931
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ny epost!</span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtkimhtml.c:2934
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error saving image\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Feil under lagring av bilete: %s"

#: src/gtkimhtml.c:3014 src/gtkimhtml.c:3026
msgid "Save Image"
msgstr "Lagre bilete"

#: src/gtkimhtml.c:3054
msgid "_Save Image..."
msgstr "_Lagre bilete..."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:176
msgid "Select Font"
msgstr "Vel skrifttype"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:254
msgid "Select Text Color"
msgstr "Vel tekstfarge"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:328
msgid "Select Background Color"
msgstr "Vel bakgrunnsfarge"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:412
msgid "_URL"
msgstr "_Nettadresse"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:420
msgid "_Description"
msgstr "_Skildring"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:423
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr ""
"Skriv inn nettadressa og ei skildring av lenkja du ønskjer å leggje til (Det "
"er valfritt å skrive inn ei skildring)."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:427
msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "Skriv inn nettadressa du ønskjer å legge til."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:432
msgid "Insert Link"
msgstr "Legg til lenkje"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:436
msgid "_Insert"
msgstr "_Legg til"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:505
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "Klarte ikkje å lagre bilete: %s\n"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:531 src/gtkimhtmltoolbar.c:541
msgid "Insert Image"
msgstr "Legg til bilete"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:679
msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "Denne drakta har ingen tilgjengelege fjesingar."

#. show everything
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:694
msgid "Smile!"
msgstr "Smil!"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:912
msgid "Bold"
msgstr "Feit"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:923
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:934
msgid "Underline"
msgstr "Understreka"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:950
msgid "Larger font size"
msgstr "Større skrift"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:962
msgid "Smaller font size"
msgstr "Mindre skrift"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:979
msgid "Font Face"
msgstr "Skrifttype"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:991
msgid "Foreground font color"
msgstr "Framgrunnsfarge"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1003
msgid "Background color"
msgstr "Bakgrunnsfarge"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1018
msgid "Insert link"
msgstr "Legg til lenkje"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1028
msgid "Insert image"
msgstr "Legg til bilete"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1039
msgid "Insert smiley"
msgstr "Legg til fjesing"

#: src/gtklog.c:316
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Samtalar med %s"

#. Window **********
#: src/gtklog.c:412 src/gtklog.c:429
msgid "System Log"
msgstr "Systemlogg"

#. Descriptive label
#: src/gtknotify.c:216
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s har %d ny melding."
msgstr[1] "%s har %d nye meldingar."

#: src/gtknotify.c:230
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Frå:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:239
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Emne:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:244
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ny epost!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"

#: src/gtknotify.c:260
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ny epost!</span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtknotify.c:430
#, c-format
msgid "The browser command <b>%s</b> is invalid."
msgstr "Nettlesarkommandoen <b>%s</b> er ugyldig."

#: src/gtknotify.c:432 src/gtknotify.c:444 src/gtknotify.c:457
#: src/gtknotify.c:581
msgid "Unable to open URL"
msgstr "Klarte ikkje å opne nettadressa"

#: src/gtknotify.c:442 src/gtknotify.c:455
#, c-format
msgid "Error launching <b>%s</b>: %s"
msgstr "Feil når kommandoen byrja: <b>%s</b>: %s"

#: src/gtknotify.c:582
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr ""
"Kunne ikkje starte ein nettlesar av di 'manuell' nettlesarkommando er vald, "
"men utan at det er sett inn nokon kommando for den."

#: src/gtkpounce.c:130
msgid "Select a file"
msgstr "Vel ei feil"

#: src/gtkpounce.c:161
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Skriv inn ein kamerat å varsle om."

#. "New Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:391 src/gtkpounce.c:895
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Nytt kameratvarsel"

#: src/gtkpounce.c:391
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Endre kameratvarsel"

#. Create the "Pounce Who" frame.
#: src/gtkpounce.c:408
msgid "Pounce Who"
msgstr "Varsling for"

#: src/gtkpounce.c:435
msgid "_Buddy name:"
msgstr "_Kameratnamn:"

#. Create the "Pounce When" frame.
#: src/gtkpounce.c:459
msgid "Pounce When"
msgstr "Sei i frå når"

#: src/gtkpounce.c:467
msgid "Si_gn on"
msgstr "Lo_ggar på"

#: src/gtkpounce.c:469
msgid "Sign _off"
msgstr "L_oggar av"

#: src/gtkpounce.c:471
msgid "A_way"
msgstr "_Vert vekke"

#: src/gtkpounce.c:473
msgid "_Return from away"
msgstr "_Kjem tilbake etter å ha vore vekke"

#: src/gtkpounce.c:475
msgid "_Idle"
msgstr "_Inaktiv"

#: src/gtkpounce.c:477
msgid "Retur_n from idle"
msgstr "Vert aktiv igje_n"

#: src/gtkpounce.c:479
msgid "Buddy starts _typing"
msgstr "Kamera_ten byrjar å skrive"

#: src/gtkpounce.c:481
msgid "Buddy stops t_yping"
msgstr "Ka_meraten sluttar å skrive"

#. Create the "Pounce Action" frame.
#: src/gtkpounce.c:510
msgid "Pounce Action"
msgstr "Kva for varsel"

#: src/gtkpounce.c:518
msgid "Op_en an IM window"
msgstr "Opn eit lynmeldingsvindauge"

#: src/gtkpounce.c:520
msgid "_Popup notification"
msgstr "S_prettopp-varsel"

#: src/gtkpounce.c:522
msgid "Send a _message"
msgstr "Send ei _melding"

#: src/gtkpounce.c:524
msgid "E_xecute a command"
msgstr "Køyr ein _kommando"

#: src/gtkpounce.c:526
msgid "P_lay a sound"
msgstr "Spel ein _lyd"

#: src/gtkpounce.c:530
msgid "B_rowse..."
msgstr "_Bla gjennom..."

#: src/gtkpounce.c:532
msgid "Bro_wse..."
msgstr "Bla _gjennom..."

#: src/gtkpounce.c:533
msgid "Pre_view"
msgstr "F_ørehandsvis"

#: src/gtkpounce.c:616
msgid "Sav_e this pounce after activation"
msgstr "Lagre varslinga etter aktivisering"

#. "Remove Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:902
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Fjern kameratvarsel"

#: src/gtkpounce.c:963
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s har byrja å skrive noko til deg (%s)"

#: src/gtkpounce.c:965
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s har logga på (%s)"

#: src/gtkpounce.c:967
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s er ikkje inaktiv lenger (%s)"

#: src/gtkpounce.c:969
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s har komme tilbake (%s)"

#: src/gtkpounce.c:971
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s har stoppa å skrive til deg (%s)"

#: src/gtkpounce.c:973
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s har logga av (%s)"

#: src/gtkpounce.c:975
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s er inaktiv (%s)"

#: src/gtkpounce.c:977
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s er vekke (%s)"

#: src/gtkpounce.c:978
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Ukjend varselhending. Det er flott om du rapporterar den her feilen!"

#: src/gtkprefs.c:447
msgid "Interface Options"
msgstr "Val for grensesnitt"

#: src/gtkprefs.c:449
msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
msgstr ""
"V_is brukaren sitt eige kallenamn om dei ikkje har vorte gjevne eit alias"

#: src/gtkprefs.c:681
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"Vel fjesingdrakt frå lista under. For å installere nye drakter kan du enkelt "
"og greitt klikke på dei og dra dei inn i draktlista."

#: src/gtkprefs.c:721
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"

#: src/gtkprefs.c:728 src/gtkprefs.c:2205 src/protocols/jabber/buddy.c:264
#: src/protocols/jabber/buddy.c:757 src/protocols/jabber/chat.c:743
msgid "Description"
msgstr "Skildring"

#: src/gtkprefs.c:824
msgid "Display"
msgstr "Vising"

#: src/gtkprefs.c:825
msgid "Show _timestamp on messages"
msgstr "Vis tidstempel på meldingar"

#: src/gtkprefs.c:828
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Merk feilstava ord"

#: src/gtkprefs.c:832
msgid "Ignore c_olors"
msgstr "Ign_orer fargar"

#: src/gtkprefs.c:834
msgid "Ignore font _faces"
msgstr "Ignorer kameratane sine _skrifttypeval"

#: src/gtkprefs.c:836
msgid "Ignore font si_zes"
msgstr "Ignorer skrifttypestorle_ik"

#: src/gtkprefs.c:839
msgid "Default Formatting"
msgstr "Standardformatering"

#: src/gtkprefs.c:841
msgid "_Send default formatting with outgoing messages"
msgstr "_Send standardformateringa med alle utgåande meldingar"

#: src/gtkprefs.c:873
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting. :)"
msgstr ""
"Sånn kjem dei utgåande meldingane dine til å sjå ut når du nyttar "
"protokollar som støttar skriftformatering (t.d. MSN). \n"
" \"Det fær ingen styra Landet åleine\" - Ivar Aasen ;-)"

#: src/gtkprefs.c:876
msgid "_Clear Formatting"
msgstr "_Fjern formatering"

#: src/gtkprefs.c:913
msgid "Send Message"
msgstr "Send melding"

#: src/gtkprefs.c:914
msgid "Enter _sends message"
msgstr "_Send melding når du trykkjer Enter"

#: src/gtkprefs.c:916
msgid "C_ontrol-Enter sends message"
msgstr "Send melding når du trykkjer Ctrl+Enter"

#: src/gtkprefs.c:919
msgid "Window Closing"
msgstr "Late att vindauge"

#: src/gtkprefs.c:920
msgid "_Escape closes window"
msgstr "Lat att vindauget når du trykkjer på _Esc"

#: src/gtkprefs.c:923
msgid "Insertions"
msgstr "Innsettingar"

#: src/gtkprefs.c:924
msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting"
msgstr "Endre formateringa med Ctrl+{B/I/U} (B=feit, I=kursiv, U=understreka)"

#: src/gtkprefs.c:926
msgid "Control-(number) _inserts smileys"
msgstr "Legg til fjesingar med Ctrl+(nummer)"

#: src/gtkprefs.c:942
msgid "Buddy List Sorting"
msgstr "Sortering i kameratlista"

#: src/gtkprefs.c:951
msgid "_Sorting:"
msgstr "_Sortering:"

#: src/gtkprefs.c:957 src/gtkprefs.c:1009
msgid "Show _buttons as:"
msgstr "Vis _knappar som:"

#: src/gtkprefs.c:959 src/gtkprefs.c:1011
msgid "Pictures"
msgstr "Bilete"

#: src/gtkprefs.c:960 src/gtkprefs.c:1012
msgid "Text"
msgstr "Tekst"

#: src/gtkprefs.c:961 src/gtkprefs.c:1013
msgid "Pictures and text"
msgstr "Bilete og tekst"

#: src/gtkprefs.c:964
msgid "_Raise window on events"
msgstr "Plasser vindauget f_remst når noko hender i det"

#: src/gtkprefs.c:967
msgid "Buddy Display"
msgstr "Kameratvising"

#: src/gtkprefs.c:968 src/gtkprefs.c:1030
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "Vis kamerat_ikon"

#: src/gtkprefs.c:970
msgid "Show _warning levels"
msgstr "Vis _åtvaringsnivå"

#: src/gtkprefs.c:972
msgid "Show idle _times"
msgstr "Vis inaktivitets_tid"

#: src/gtkprefs.c:974
msgid "Dim i_dle buddies"
msgstr "_Dimm ned inaktive kameratar"

#: src/gtkprefs.c:976
msgid "_Automatically expand contacts"
msgstr "Utvid kontaktar _automatisk"

#: src/gtkprefs.c:1020
msgid "Enable \"_slash\" commands"
msgstr "Opn for \"_skråstrek\"-kommandoar"

#: src/gtkprefs.c:1023
msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages"
msgstr "Send ukjende \"_skråstrek\"-kommandoar som vanlege meldingar"

#: src/gtkprefs.c:1026
msgid "Show _formatting toolbar"
msgstr "Vis _formateringverktøya"

#: src/gtkprefs.c:1028
msgid "Show _aliases in tabs/titles"
msgstr "Vis _alias i fane-/tittellinetekstar"

#: src/gtkprefs.c:1032
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Opn for animerte kameratikon"

#: src/gtkprefs.c:1034
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "La kamerata_ne vete at du skriv til dei"

#: src/gtkprefs.c:1036
msgid "_Raise IM window on events"
msgstr "Flytt lynmeldingsvindauge f_remst når det hender noko i dei"

#: src/gtkprefs.c:1039
msgid "Raise chat _window on events"
msgstr "Flytt samtaleromvindauge fremst når det hender noko i dei"

#: src/gtkprefs.c:1041
msgid "Use _multi-colored screen names in chats"
msgstr "Nytt fleirfarga kallena_mn i samtaleromma."

#. All the tab options!
#: src/gtkprefs.c:1045
msgid "Tab Options"
msgstr "Faneval"

#: src/gtkprefs.c:1047
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Vis fleire samtalar same vindauge, men under eigne faner"

#: src/gtkprefs.c:1062
msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "Vis l_ukkeknappar på faner"

#: src/gtkprefs.c:1065
msgid "Tab p_lacement:"
msgstr "Fanep_lassering"

#: src/gtkprefs.c:1067
msgid "Top"
msgstr "Øvst"

#: src/gtkprefs.c:1068
msgid "Bottom"
msgstr "Nedst"

#: src/gtkprefs.c:1069
msgid "Left"
msgstr "Venstre"

#: src/gtkprefs.c:1070
msgid "Right"
msgstr "Høgre"

#: src/gtkprefs.c:1076
msgid "New conversation _placement:"
msgstr "_Plassering av nye samtalar"

#: src/gtkprefs.c:1127 src/protocols/oscar/oscar.c:748
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5198
msgid "IP Address"
msgstr "IP-adresse"

#: src/gtkprefs.c:1129
msgid "_Autodetect IP Address"
msgstr "Finn IP-adresse _automatisk"

#: src/gtkprefs.c:1138
msgid "Public _IP:"
msgstr "Offentleg _IP (NAT):"

#: src/gtkprefs.c:1162
msgid "Ports"
msgstr "Portar"

#: src/gtkprefs.c:1165
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "Spesifiser eit intervall av portar å lytte på _manuelt"

#: src/gtkprefs.c:1168
msgid "_Start Port:"
msgstr "_Startport:"

#: src/gtkprefs.c:1175
msgid "_End Port:"
msgstr "_Endeport:"

#: src/gtkprefs.c:1182
msgid "Proxy Server"
msgstr "Proxytenar"

#: src/gtkprefs.c:1186
msgid "No proxy"
msgstr "Ikkje proxy"

#: src/gtkprefs.c:1248
msgid "_User:"
msgstr "Br_ukar:"

#: src/gtkprefs.c:1304
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"

#: src/gtkprefs.c:1305
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"

#: src/gtkprefs.c:1306
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

#: src/gtkprefs.c:1307
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: src/gtkprefs.c:1308
msgid "Gnome Default"
msgstr "Gnome-standard"

#: src/gtkprefs.c:1309
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: src/gtkprefs.c:1310
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: src/gtkprefs.c:1311
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: src/gtkprefs.c:1312
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: src/gtkprefs.c:1321
msgid "Manual"
msgstr "Sjølvveld"

#: src/gtkprefs.c:1372
msgid "Browser Selection"
msgstr "Val av nettlesar"

#: src/gtkprefs.c:1376
msgid "_Browser:"
msgstr "_Nettlesar:"

#: src/gtkprefs.c:1383
msgid "_Open link in:"
msgstr "Opn lenkje i:"

#: src/gtkprefs.c:1385
msgid "Browser default"
msgstr "Nettlesarstandard"

#: src/gtkprefs.c:1386
msgid "Existing window"
msgstr "Allereie ope vindauge"

#: src/gtkprefs.c:1388
msgid "New tab"
msgstr "Ny fane"

#: src/gtkprefs.c:1402
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Sjølvvald:\n"
"(%s for URL)"

#: src/gtkprefs.c:1439
msgid "Message Logs"
msgstr "Meldingslogg"

#: src/gtkprefs.c:1442
msgid "Log _Format:"
msgstr "Loggførings_format:"

#: src/gtkprefs.c:1445
msgid "_Log all instant messages"
msgstr "_Loggfør alle lynmeldingar"

#: src/gtkprefs.c:1447
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Loggfør alle samtalerom (og samtalar)"

#: src/gtkprefs.c:1450
msgid "System Logs"
msgstr "Systemloggar"

#: src/gtkprefs.c:1452
msgid "_Enable system log"
msgstr "Skry på syst_emlogging"

#: src/gtkprefs.c:1455
msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
msgstr "Loggfør kor tid kameratar loggar av/på"

#: src/gtkprefs.c:1461
msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
msgstr "Loggfør kor tid kameratar er inaktive/aktive"

#: src/gtkprefs.c:1467
msgid "Log when buddies go away/come _back"
msgstr "Loggfør kor tid kameratar fer vekk/kjem tilbake"

#: src/gtkprefs.c:1473
msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
msgstr ""
"Loggfør kor tid du sjølv loggar på/av, er (in)aktiv og er vekke/tilbake"

#: src/gtkprefs.c:1600
msgid "Sound Selection"
msgstr "Lydval"

#: src/gtkprefs.c:1651
msgid "Sound Options"
msgstr "Lydinnstillingar"

#: src/gtkprefs.c:1652
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "Lydar medan samtalevindauget har _fokus"

#: src/gtkprefs.c:1654
msgid "_Sounds while away"
msgstr "_Lydar medan eg er vekke"

#: src/gtkprefs.c:1658
msgid "Sound Method"
msgstr "Lydtype"

#: src/gtkprefs.c:1659
msgid "_Method:"
msgstr "_Type:"

#: src/gtkprefs.c:1661
msgid "Console beep"
msgstr "Konsollpip"

#: src/gtkprefs.c:1663
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisk"

#: src/gtkprefs.c:1670
msgid "Command"
msgstr "Kommando"

#: src/gtkprefs.c:1678
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Lydkommando/-program:\n"
"(%s for filnamn)"

#: src/gtkprefs.c:1705
msgid "Sound Events"
msgstr "Lydhendingar"

#: src/gtkprefs.c:1756
msgid "Play"
msgstr "Spel"

#: src/gtkprefs.c:1763
msgid "Event"
msgstr "Hendingar"

#: src/gtkprefs.c:1782
msgid "Test"
msgstr "Test"

#: src/gtkprefs.c:1786
msgid "Reset"
msgstr "Nullstill"

#: src/gtkprefs.c:1790
msgid "Choose..."
msgstr "Vel..."

#: src/gtkprefs.c:1814
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "_Legg nye meldingar i kø når eg er vekke"

#: src/gtkprefs.c:1817
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "_Automatisk svar:"

#: src/gtkprefs.c:1819
msgid "Never"
msgstr "Aldri"

#: src/gtkprefs.c:1820
msgid "When away"
msgstr "Når eg er vekke"

#: src/gtkprefs.c:1821
msgid "When away and idle"
msgstr "Når eg er vekke eller inaktiv"

#: src/gtkprefs.c:1824 src/protocols/msn/msn.c:1327
#: src/protocols/msn/state.c:32 src/protocols/novell/novell.c:2806
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4346 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2697
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:664
msgid "Idle"
msgstr "Inaktiv"

#: src/gtkprefs.c:1825
msgid "Idle _time reporting:"
msgstr "Vis meg som inaktiv etter kor lite eg nyttar"

#: src/gtkprefs.c:1828
msgid "Gaim usage"
msgstr "Gaim"

#: src/gtkprefs.c:1831
msgid "X usage"
msgstr "X (Heile systemet)"

#: src/gtkprefs.c:1833
msgid "Windows usage"
msgstr "Vindauga"

#: src/gtkprefs.c:1841
msgid "Auto-away"
msgstr "Auto-vekke"

#: src/gtkprefs.c:1842
msgid "Set away _when idle"
msgstr "Merk meg som 'vekke' når eg er inaktiv"

#: src/gtkprefs.c:1846
msgid "_Minutes before setting away:"
msgstr "_Minutt før eg vert merkt som vekke:"

#: src/gtkprefs.c:1854
msgid "Away m_essage:"
msgstr "Standardmelding når eg er vekke:"

#: src/gtkprefs.c:1923
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Skriven av:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Nettstad:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Filnamn:</span>\t%s"

#: src/gtkprefs.c:1928
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Skriven av:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">Nettadresse:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">Filnamn:</span>  %s"

#: src/gtkprefs.c:2161
msgid "Load"
msgstr "Last"

#: src/gtkprefs.c:2175
msgid "Summary"
msgstr "Samandrag"

#: src/gtkprefs.c:2223
msgid "Details"
msgstr "Detaljar"

#: src/gtkprefs.c:2384
msgid "_Edit"
msgstr "_Endre"

#: src/gtkprefs.c:2420
msgid "Interface"
msgstr "Utsjånad"

#: src/gtkprefs.c:2423
msgid "Message Text"
msgstr "Meldingstekst"

#: src/gtkprefs.c:2424
msgid "Shortcuts"
msgstr "Hurtigtastar"

#: src/gtkprefs.c:2425
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Fjesingdrakter"

#: src/gtkprefs.c:2426
msgid "Sounds"
msgstr "Lydar"

#: src/gtkprefs.c:2427 src/protocols/silc/silc.c:1588
msgid "Network"
msgstr "Nettverk"

#: src/gtkprefs.c:2432
msgid "Browser"
msgstr "Nettlesar"

#: src/gtkprefs.c:2435
msgid "Logging"
msgstr "Loggføring"

#: src/gtkprefs.c:2436
msgid "Away / Idle"
msgstr "Vekke / Inaktiv"

#: src/gtkprefs.c:2437
msgid "Away Messages"
msgstr "Vekke-meldingar"

#: src/gtkprefs.c:2440
msgid "Plugins"
msgstr "Tilleggsprogram"

#: src/gtkprivacy.c:79
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Lat alle som ønskjer det ta kontakt med meg"

#: src/gtkprivacy.c:80
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr ""
"Berre lat dei brukarane eg har lagt inn i kameratlista mi få kontakte meg"

#: src/gtkprivacy.c:81
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Berre lat brukarane i lista under kontakte meg"

#: src/gtkprivacy.c:82
msgid "Block all users"
msgstr "Blokker alle brukarar"

#: src/gtkprivacy.c:83
msgid "Block only the users below"
msgstr "Blokker brukarane i lista under"

#: src/gtkprivacy.c:397 src/protocols/jabber/jabber.c:1504
msgid "Privacy"
msgstr "Personvern"

#: src/gtkprivacy.c:410
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Endringar i personvernet vert gjennomført med ein gong du trykkjer OK."

#. "Set privacy for:" label
#: src/gtkprivacy.c:422
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Personvern for:"

#: src/gtkprivacy.c:591 src/gtkprivacy.c:607
msgid "Permit User"
msgstr "Gje løyve til brukar"

#: src/gtkprivacy.c:592
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Epostadresse/brukarnamn:"

#: src/gtkprivacy.c:593
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr ""
"Skriv inn brukarnamnet (i nokon protokollar er det epostadressa) til ein "
"brukar du gjer løyve til å kontakte deg."

#: src/gtkprivacy.c:596 src/gtkprivacy.c:609
msgid "Permit"
msgstr "Gje løyve"

#: src/gtkprivacy.c:601
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Gjer du %s løyve til å kontakte deg?"

#: src/gtkprivacy.c:603
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Er du sikker på at du ønskjer å gje %s løyve til å kontakte deg?"

#: src/gtkprivacy.c:630 src/gtkprivacy.c:643
msgid "Block User"
msgstr "Blokker brukar"

#: src/gtkprivacy.c:631
msgid "Type a user to block."
msgstr "Epostadresse/brukarnamn:"

#: src/gtkprivacy.c:632
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr ""
"Skriv inn brukarnamnet/epostadressa til brukaren du ønskjer å blokkere.\n"
"\n"
"Det fyrste ein fær læra i Verdi er det, at ein fær ikkje Lov til alt, som "
"ein lyster... \n"
"- Ivar Aasen -"

#: src/gtkprivacy.c:639
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Blokker %s?"

#: src/gtkprivacy.c:641
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Er du sikker på at du ønskjer å blokkere %s?"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons.
#.
#: src/gtkrequest.c:241 src/protocols/gg/gg.c:951
#: src/protocols/msn/dialog.c:113 src/protocols/msn/msn.c:499
#: src/protocols/msn/msn.c:502 src/protocols/novell/novell.c:1892
#: src/protocols/silc/buddy.c:307 src/protocols/silc/pk.c:117
#: src/request.h:1236
msgid "Yes"
msgstr "Ja"

#: src/gtkrequest.c:242 src/protocols/gg/gg.c:951
#: src/protocols/msn/dialog.c:114 src/protocols/msn/msn.c:499
#: src/protocols/msn/msn.c:502 src/protocols/novell/novell.c:1893
#: src/protocols/silc/buddy.c:308 src/protocols/silc/pk.c:118
#: src/request.h:1236
msgid "No"
msgstr "Nei"

#: src/gtkrequest.c:245
msgid "Apply"
msgstr "Bruk"

#: src/gtkrequest.c:246 src/protocols/msn/msn.c:314
#: src/protocols/silc/util.c:335
msgid "Close"
msgstr "Lat att"

#: src/gtkrequest.c:1421
msgid "That file already exists"
msgstr "Den fila fins allereie"

#: src/gtkrequest.c:1422
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Skal du skrive over den?"

#: src/gtkrequest.c:1460 src/gtkrequest.c:1481
msgid "Save File..."
msgstr "Lagre fil..."

#: src/gtkrequest.c:1461 src/gtkrequest.c:1482
msgid "Open File..."
msgstr "Opn fil..."

#: src/gtkroomlist.c:331
msgid "Room List"
msgstr "Romliste"

#. list button
#: src/gtkroomlist.c:402
msgid "_Get List"
msgstr "_Skaff liste"

#: src/gtksound.c:63
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Kamerat loggar inn"

#: src/gtksound.c:64
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Kamerat loggar ut"

#: src/gtksound.c:65
msgid "Message received"
msgstr "Melding motteken"

#: src/gtksound.c:66
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Melding motteken og samtalen startar"

#: src/gtksound.c:67
msgid "Message sent"
msgstr "Melding sendt"

#: src/gtksound.c:68
msgid "Person enters chat"
msgstr "Person kjem inn i praterommet"

#: src/gtksound.c:69
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Person forlet praterommet"

#: src/gtksound.c:70
msgid "You talk in chat"
msgstr "Du pratar i praterommet"

#: src/gtksound.c:71
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Andre pratar i praterommet"

#: src/gtksound.c:74
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "Nokon seier namnet ditt i praterommet"

#: src/gtksound.c:173
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
msgstr "Kunne ikkje spele av lyd sidan den velde lydfila (%s) ikkje finnes..."

#: src/gtksound.c:189
msgid ""
"Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
"no command has been set."
msgstr ""
"Kunne ikkje spele av lyd sidan 'Kommando'-lydmetoden er vald, men utan at "
"nokon har skrive inn nokon kommandoar."

#: src/gtksound.c:201
#, c-format
msgid ""
"Unable to play sound because the configured sound command could not be "
"launched: %s"
msgstr ""
"Kunne ikkje spele av lyd sidan det var umogeleg å starte den manuelt "
"innskrive lydkommandoen: %s"

#: src/log.c:104
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr "<b><font color=\"red\">Loggaren har ingen lesefunksjonar</font></b>"

#: src/log.c:545
msgid "XML"
msgstr "XML"

#: src/log.c:608
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTOMATISK "
"SVAR&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: src/log.c:610
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTOMATISK "
"SVAR&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: src/log.c:661 src/log.c:791
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr ""
"<font color=\"red\"><b>Klarte ikkje å finne filbana til loggen!</b></font>"

#: src/log.c:671 src/log.c:803
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Klarte ikkje å lese fila: %s</b></font>"

#: src/log.c:675
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: src/log.c:736
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"

#: src/log.c:807
msgid "Plain text"
msgstr "Rein tekst"

#: src/main.c:150
msgid "Please create an account."
msgstr "Du lyt lage ein konto"

#: src/main.c:232
msgid "Login"
msgstr "Logg inn"

#: src/main.c:248
msgid "<b>_Account:</b>"
msgstr "<b>_Konto:</b>"

#: src/main.c:262
msgid "<b>_Password:</b>"
msgstr "<b>_Passord:</b>"

#. And now for the buttons
#: src/main.c:279
msgid "A_ccounts"
msgstr "K_ontoar"

#: src/main.c:285
msgid "P_references"
msgstr "_Innstillingar"

#: src/main.c:291
msgid "_Sign on"
msgstr "_Logg på"

#. full help text
#: src/main.c:513
#, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          display account editor window\n"
"  -w, --away[=MESG]   make away on signon (optional argument MESG specifies\n"
"                      name of away message to use)\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, seperated by commas)\n"
"  -n, --loginwin      don't automatically login; show login window\n"
"  -u, --user=NAME     use account NAME\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
msgstr ""
"Gaim %s\n"
"Bruk: %s [BRUKARVAL]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          vis redigeringsvindauge for kontoen/-ane\n"
"  -w, --away[=MELD]   merk som vekke sjølv om eg loggar på (MELD er \n"
"                      namnet på vekkemeldinga du ønskjer å nytte. "
"Valfritt.)\n"
"  -l, --login[=NAMN]  Automatisk innlogging (NAMN kan bytast ut med\n"
"                      kontoane (-en) du ønskjer å nytte, seperarerte med "
"komma. Valfritt.)\n"
"  -n, --loginwin      vis innloggingsvindauget i staden for å logge inn "
"automatisk.\n"
"  -u, --user=NAMN     nytt kontoen NAMN\n"
"  -c, --config=KATALOG     nytt KATALOG til konfigurasjonsfiler\n"
"  -d, --debug         skriv ut avlusingsmeldingar til stdout\n"
"  -v, --version       vis versjonsinformasjon og avslutt\n"
"  -h, --help          vis den her hjelpeteksten og avslutt ;-)\n"

#. short message
#: src/main.c:528
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Gaim %s. Prøv %s -h for å få meir informasjon\n"

#: src/main.c:895
msgid "Unable to load preferences"
msgstr "Klarte ikkje å laste inn innstillingane"

#: src/main.c:895
msgid ""
"Gaim was not able to load your preferences because they are stored in an old "
"format that is no longer used.  Please reconfigure your settings using the "
"Preferences window."
msgstr ""
"Gaim klarte ikkje å laste inn innstillingane av di dei er lagra i eit gamalt "
"format som ikkje lenger er i bruk. Du lyt rekonfigurere instillingane "
"gjennom innstillingsvindauget."

#: src/plugin.c:295
#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"Fann ikkje dei naudsynte tilleggsprogramma; %s. Prøv å installere tillegget "
"og prøve igjen"

#: src/plugin.c:300 src/plugin.c:328
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "Gaim klarte ikkje å laste tillegget ditt."

#: src/plugin.c:324
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "Det var ikkje mogeleg å laste det naudsynte tillegget %s."

#: src/prefs.c:113 src/status.c:273
msgid "Slightly less boring default"
msgstr "Ei noko mindre kjedeleg standardmelding"

#: src/protocols/gg/gg.c:50 src/protocols/jabber/jutil.c:44
#: src/protocols/msn/msn.c:513 src/protocols/msn/state.c:29
#: src/protocols/msn/state.c:30 src/protocols/msn/state.c:37
#: src/protocols/msn/state.c:38 src/protocols/novell/novell.c:2797
#: src/protocols/novell/novell.c:2916 src/protocols/novell/novell.c:2967
#: src/protocols/oscar/oscar.c:770 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3042
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3158
msgid "Available"
msgstr "Tilgjengeleg"

#: src/protocols/gg/gg.c:51
msgid "Available for friends only"
msgstr "Tilgjengeleg, men berre for venar"

#: src/protocols/gg/gg.c:53
msgid "Away for friends only"
msgstr "Vekke, men berre for venar"

#: src/protocols/gg/gg.c:54 src/protocols/jabber/jabber.c:1002
#: src/protocols/jabber/presence.c:139 src/protocols/oscar/oscar.c:688
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5701 src/protocols/oscar/oscar.c:5779
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5803 src/protocols/oscar/oscar.c:6990
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6995 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2695
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3062 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3170
msgid "Invisible"
msgstr "Usynleg"

#: src/protocols/gg/gg.c:55
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "Usynleg, men berre for venar"

#: src/protocols/gg/gg.c:56
msgid "Unavailable"
msgstr "Utilgjengeleg"

#: src/protocols/gg/gg.c:137
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "Kan ikkje finne datamaskinnamnet."

#: src/protocols/gg/gg.c:140 src/protocols/novell/novell.c:1711
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Kan ikkje kople til tenaren."

#: src/protocols/gg/gg.c:143 src/protocols/jabber/auth.c:134
#: src/protocols/jabber/auth.c:208 src/protocols/jabber/auth.c:369
#: src/protocols/jabber/auth.c:467 src/protocols/jabber/auth.c:479
#: src/protocols/jabber/jabber.c:108
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Ugyldig svar frå tenaren."

#: src/protocols/gg/gg.c:146
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "Feil under lesing frå sokket."

#: src/protocols/gg/gg.c:149
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "Feil under skriving til sokket."

#: src/protocols/gg/gg.c:152
msgid "Authentication failed."
msgstr "Autentisering feila."

#: src/protocols/gg/gg.c:155
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Ukjend feilkode."

#: src/protocols/gg/gg.c:243 src/protocols/oscar/oscar.c:4147
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"

#. res[0] == username
#. XXX this should use gaim_notify_userinfo, but it is unclear to me what should be passed for 'who'
#: src/protocols/gg/gg.c:244 src/protocols/gg/gg.c:1013
#: src/protocols/napster/napster.c:404 src/protocols/oscar/oscar.c:4151
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4375 src/protocols/silc/ops.c:1086
#: src/protocols/silc/ops.c:1148 src/protocols/toc/toc.c:468
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:720 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1130
msgid "Buddy Information"
msgstr "Kameratinformasjon"

#: src/protocols/gg/gg.c:294
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Status: %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:447
msgid "Could not connect"
msgstr "Kunne ikkje kople til"

#: src/protocols/gg/gg.c:454
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Klarte ikkje å lese sokket"

#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#: src/protocols/gg/gg.c:674 src/protocols/icq/gaim_icq.c:343
#: src/protocols/napster/napster.c:486 src/protocols/napster/napster.c:517
#: src/protocols/toc/toc.c:170 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2335
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2364 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2427
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:68
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:111 src/protocols/yahoo/ycht.c:482
msgid "Unable to connect."
msgstr "Klarte ikkje å kople til."

#: src/protocols/gg/gg.c:690
msgid "Reading data"
msgstr "Les data"

#: src/protocols/gg/gg.c:693
msgid "Balancer handshake"
msgstr "Finn ledige plassar"

#: src/protocols/gg/gg.c:696
msgid "Reading server key"
msgstr "Les tenarnøkkelen"

#: src/protocols/gg/gg.c:699
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "Utvekslar nøkkel-hash"

#: src/protocols/gg/gg.c:709
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "Kritisk feil i GG-biblioteket\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:727 src/protocols/gg/gg.c:818
#: src/protocols/toc/toc.c:146
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Tilkopling til %s feila"

#: src/protocols/gg/gg.c:775
msgid "Unable to ping server"
msgstr "Klarte ikkje å pinge tenaren"

#: src/protocols/gg/gg.c:787
msgid "Send as message"
msgstr "Send som melding"

#: src/protocols/gg/gg.c:792
msgid "Looking up GG server"
msgstr "Leitar opp GG-tenaren"

#: src/protocols/gg/gg.c:795
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "Ugyldig Gadu-Gadu UIN"

#: src/protocols/gg/gg.c:841
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "Du prøvar å sende ei melding til ein ugyldig Gadu Gadu UIN."

#: src/protocols/gg/gg.c:919
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "Fekk ikkje lasta ned søkeresultata"

#: src/protocols/gg/gg.c:924
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Gadu-Gadu-søkemotor"

#: src/protocols/gg/gg.c:950
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"

#: src/protocols/gg/gg.c:955 src/protocols/oscar/oscar.c:5190
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#. First Name
#: src/protocols/gg/gg.c:959 src/protocols/jabber/jabber.c:624
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5201 src/protocols/silc/ops.c:808
#: src/protocols/trepia/trepia.c:268
msgid "First Name"
msgstr "Førenamn"

#. Last Name
#: src/protocols/gg/gg.c:964 src/protocols/jabber/jabber.c:629
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5202 src/protocols/trepia/trepia.c:275
msgid "Last Name"
msgstr "Etternamn"

#: src/protocols/gg/gg.c:968 src/protocols/gg/gg.c:1712
#: src/protocols/irc/msgs.c:219 src/protocols/oscar/oscar.c:5191
#: src/protocols/silc/ops.c:1204
msgid "Nick"
msgstr "Kallenamn"

#: src/protocols/gg/gg.c:975 src/protocols/gg/gg.c:978
msgid "Birth Year"
msgstr "Fødselsår"

#: src/protocols/gg/gg.c:984 src/protocols/gg/gg.c:986
#: src/protocols/gg/gg.c:988
msgid "Sex"
msgstr "Kjønn"

#. City
#: src/protocols/gg/gg.c:992 src/protocols/jabber/jabber.c:639
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5245 src/protocols/oscar/oscar.c:5253
#: src/protocols/trepia/trepia.c:332 src/protocols/trepia/trepia.c:411
msgid "City"
msgstr "By"

#: src/protocols/gg/gg.c:1035
msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
msgstr "Det er ingen kameratliste lagra på Gadu-Gadu-tenaren."

#: src/protocols/gg/gg.c:1043
msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
msgstr "Kunne ikkje importere kameratlista frå tenaren"

#: src/protocols/gg/gg.c:1105
msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
msgstr "Kameratlista er overført til Gadu-Gadu-tenaren"

#: src/protocols/gg/gg.c:1113
msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
msgstr "Kunne ikkje overføre kameratlista til Gadu-Gadu-tenaren"

#: src/protocols/gg/gg.c:1121
msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
msgstr "Kameratlista er sletta frå Gadu-Gadu-tenaren"

#: src/protocols/gg/gg.c:1129
msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
msgstr "Kunne ikkje slette kameratlista frå Gadu-Gadu-tenaren"

#: src/protocols/gg/gg.c:1138
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Passordet er endra"

#: src/protocols/gg/gg.c:1145
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "Kunne ikkje endre passordet"

#: src/protocols/gg/gg.c:1264
msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
msgstr "Feil i kommunikasjonen med Gadu-Gadu-tenaren"

#: src/protocols/gg/gg.c:1265
msgid ""
"Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with "
"the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
msgstr ""
"Grunna ein feil i kommunikasjonen med Gadu-Gadu sin HTTP-tenar klarte ikkje "
"Gaim å fullføre førespurnaden din. Prøv om att om ei lita stund."

#: src/protocols/gg/gg.c:1294
msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Klarte ikkje å importere Gadu-Gadu-kameratliste"

#: src/protocols/gg/gg.c:1295
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please try "
"again later."
msgstr ""
"Gaim klarte ikkje å kople til Gadu-Gadu-kameratlistetenaren. Prøv om att "
"seinare."

#: src/protocols/gg/gg.c:1368
msgid "Couldn't export buddy list"
msgstr "Klarte ikkje å eksportere kameratlista"

#: src/protocols/gg/gg.c:1369 src/protocols/gg/gg.c:1392
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim klarte ikkje å kople til kameratlistetenaren. Prøv om att seinare."

#: src/protocols/gg/gg.c:1391
msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Klarte ikkje å slette Gadu-Gadu-kameratlista"

#: src/protocols/gg/gg.c:1442
msgid "Unable to access directory"
msgstr "Fekk ikkje tilgang til katalogen"

#: src/protocols/gg/gg.c:1443
msgid ""
"Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim klarte ikkje å søke i katalogen av di det ikkje fekk kopla til "
"katalogtenaren. Prøv om att om ei lita stund."

#: src/protocols/gg/gg.c:1477
msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
msgstr "Klarte ikkje å endre Gadu-Gadu-passord"

#: src/protocols/gg/gg.c:1478
msgid ""
"Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
"Gadu-Gadu server.  Please try again later."
msgstr ""
"Grunna ein feil i tilkoplinga til Gadu-Gadu-tenaren klarte ikkje Gaim å "
"endre passordet ditt. Prøv om att seinare."

#: src/protocols/gg/gg.c:1494
msgid "Directory Search"
msgstr "Katalogsøk"

#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
#: src/protocols/gg/gg.c:1499 src/protocols/jabber/jabber.c:1100
#: src/protocols/toc/toc.c:1564
msgid "Change Password"
msgstr "Endre passord"

#: src/protocols/gg/gg.c:1503
msgid "Import Buddy List from Server"
msgstr "Importer kameratliste frå tenaren"

#: src/protocols/gg/gg.c:1507
msgid "Export Buddy List to Server"
msgstr "Eksporter kameratliste til tenaren"

#: src/protocols/gg/gg.c:1511
msgid "Delete Buddy List from Server"
msgstr "Slett kameratliste frå tenaren"

#: src/protocols/gg/gg.c:1544
msgid "Unable to access user profile."
msgstr "Klarte ikkje å få tilgang til brukarprofilen."

#: src/protocols/gg/gg.c:1545
msgid ""
"Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Grunna ein feil i tilkoplinga til katalog-tenaren klarte ikkje Gaim å få "
"tilgang til den her brukaren sin profil, men prøv om att om ei lita stund!"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/gg/gg.c:1691 src/protocols/gg/gg.c:1693
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Gadu-Gadu Protokolltillegg"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:223
msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
msgstr "Det oppstod ein feil i kommunikasjonen med ICQ-tenaren"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:293
#, c-format
msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
msgstr "Brukaren %s (%s%s%s%s%s) ønskjer å verte godkjend av deg."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:296 src/protocols/jabber/presence.c:300
#: src/protocols/msn/userlist.c:103 src/protocols/oscar/oscar.c:3886
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6438
msgid "Authorize"
msgstr "Godkjenn"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:296 src/protocols/jabber/presence.c:301
#: src/protocols/msn/userlist.c:104 src/protocols/oscar/oscar.c:3888
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6439
msgid "Deny"
msgstr "Avslå"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:309
msgid "Send message through server"
msgstr "Send melding gjennom tenaren"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:351
msgid "Connecting..."
msgstr "Koplar til..."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497
msgid "Nick:"
msgstr "Kallenamn:"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498
msgid "Gaim User"
msgstr "Gaimbrukar"

#: src/protocols/irc/cmds.c:43 src/protocols/silc/silc.c:1311
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Ukjend kommando: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:464 src/protocols/jabber/chat.c:576
#: src/protocols/silc/silc.c:1019
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "gjeldande emne er: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:468 src/protocols/jabber/chat.c:580
#: src/protocols/silc/silc.c:1023
msgid "No topic is set"
msgstr "Det er ikkje noko emne"

#: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:176
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:185
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:194
msgid "File Transfer Aborted"
msgstr "Filoverføringa vart avbroten"

#: src/protocols/irc/dcc_send.c:273
msgid "Gaim could not open a listening port."
msgstr "Gaim klarte ikkje å opne ein inngåande port"

#: src/protocols/irc/irc.c:75
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Feil i framsyninga av MOTD"

#: src/protocols/irc/irc.c:75
msgid "No MOTD available"
msgstr "Ingen tilgjengelege MOTD"

#: src/protocols/irc/irc.c:76
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Det er ingen MOTD som er assosierte med den her tilkoplinga"

#: src/protocols/irc/irc.c:79
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "MOTD frå %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:93 src/protocols/irc/irc.c:405
msgid "Server has disconnected"
msgstr "Tenaren har kopla frå"

#: src/protocols/irc/irc.c:158
msgid "View MOTD"
msgstr "Vis MOTD (\"den daglege meldinga\")"

#: src/protocols/irc/irc.c:180 src/protocols/silc/chat.c:32
msgid "_Channel:"
msgstr "_Kanal:"

#: src/protocols/irc/irc.c:185 src/protocols/jabber/chat.c:56
msgid "_Password:"
msgstr "_Passord:"

#: src/protocols/irc/irc.c:217
msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr "IRC-kallenamn kan ikkje innehalde mellomrom"

#. connect to the server
#: src/protocols/irc/irc.c:237 src/protocols/jabber/jabber.c:798
#: src/protocols/msn/session.c:364 src/protocols/napster/napster.c:510
#: src/protocols/novell/novell.c:2152 src/protocols/oscar/oscar.c:1759
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1065 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2558
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1452
msgid "Connecting"
msgstr "Koplar til"

#: src/protocols/irc/irc.c:244
msgid "Couldn't create socket"
msgstr "Kan ikkje lage sokket"

#: src/protocols/irc/irc.c:259 src/protocols/jabber/jabber.c:304
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1690 src/protocols/oscar/oscar.c:1755
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Kunne ikkje kople til verten"

#: src/protocols/irc/irc.c:402 src/protocols/trepia/trepia.c:927
msgid "Read error"
msgstr "Lesefeil"

#: src/protocols/irc/irc.c:557 src/protocols/silc/chat.c:1373
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1444
msgid "Users"
msgstr "Brukarar"

#: src/protocols/irc/irc.c:560 src/protocols/silc/chat.c:1376
#: src/protocols/silc/ops.c:1166 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1453
msgid "Topic"
msgstr "Emne"

#: src/protocols/irc/irc.c:597
msgid "IRC"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:601
#, fuzzy
msgid "Quit message"
msgstr "(1 melding)"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: src/protocols/irc/irc.c:688
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "IRC protokolltillegg"

#. *  summary
#: src/protocols/irc/irc.c:689
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "IRC-protokolltillegget som sug litt mindre lut"

#: src/protocols/irc/irc.c:708 src/protocols/irc/msgs.c:239
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1617 src/protocols/napster/napster.c:672
#: src/protocols/silc/ops.c:1026 src/protocols/silc/ops.c:1129
msgid "Server"
msgstr "Tenar"

#: src/protocols/irc/irc.c:711 src/protocols/jabber/jabber.c:1638
#: src/protocols/msn/msn.c:1934 src/protocols/napster/napster.c:677
#: src/protocols/silc/silc.c:1596 src/protocols/trepia/trepia.c:1301
msgid "Port"
msgstr "Port"

#: src/protocols/irc/irc.c:714
msgid "Encodings"
msgstr "Teiknkodingar:"

#: src/protocols/irc/irc.c:717 src/protocols/irc/msgs.c:233
#: src/protocols/jabber/jabber.c:599 src/protocols/silc/buddy.c:1454
#: src/protocols/silc/ops.c:973 src/protocols/silc/ops.c:975
#: src/protocols/silc/ops.c:1123 src/protocols/silc/ops.c:1125
msgid "Username"
msgstr "Brukarnamn"

#: src/protocols/irc/irc.c:720
msgid "Real name"
msgstr "Ekte namn"

#: src/protocols/irc/msgs.c:107
msgid "Bad mode"
msgstr "Ugyldig modus"

#: src/protocols/irc/msgs.c:120
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Du er bannlyst frå %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:121
msgid "Banned"
msgstr "Bannlyst"

#: src/protocols/irc/msgs.c:139
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "Kan ikkje bannlyse %s når banlysingslista er full."

#: src/protocols/irc/msgs.c:219 src/protocols/irc/msgs.c:239
#: src/protocols/irc/msgs.c:252
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s"
msgstr "<b>%s:</b> %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:222
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:223
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identifisert)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:227 src/protocols/irc/msgs.c:233
#: src/protocols/irc/msgs.c:234 src/protocols/irc/msgs.c:245
#: src/protocols/msn/msn.c:1327 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:664
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s<br>"
msgstr "<b>%s:</b> %s<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:234 src/protocols/silc/ops.c:967
#: src/protocols/silc/ops.c:1117 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1012
msgid "Realname"
msgstr "Ekte namn"

#: src/protocols/irc/msgs.c:245 src/protocols/silc/ops.c:1039
msgid "Currently on"
msgstr "Tilkopla no"

#: src/protocols/irc/msgs.c:250
#, c-format
msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Inaktiv i:</b> %s<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:252
msgid "Online since"
msgstr "Tilkopla sidan"

#: src/protocols/irc/msgs.c:255
msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>"
msgstr "<br><b>Skildring:</b> Glimrande<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:262
#, c-format
msgid "Buddy Information for %s"
msgstr "Kameratinformasjon om %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:325
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s har endra emnet til: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:330
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Emnet i %s er %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:348
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Ukjend melding: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:349
msgid "Unknown message"
msgstr "Ukjend melding"

#: src/protocols/irc/msgs.c:349
msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand."
msgstr "Gaim har sendt ei melding IRC-tenaren ikkje forstod."

#: src/protocols/irc/msgs.c:373
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Brukarar på %s: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:473
msgid "Time Response"
msgstr "Tid respons"

#: src/protocols/irc/msgs.c:474
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "Lokal tid på IRC-tenaren er:"

#: src/protocols/irc/msgs.c:488
msgid "No such channel"
msgstr "Kanalen eksisterer ikkje"

#. does this happen?
#: src/protocols/irc/msgs.c:501
msgid "no such channel"
msgstr "kanalen eksisterer ikkje"

#: src/protocols/irc/msgs.c:504
msgid "User is not logged in"
msgstr "Brukaren er ikkje innlogga"

#: src/protocols/irc/msgs.c:510
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Det finnes ingen brukarar eller kanalar med det namnet"

#: src/protocols/irc/msgs.c:531
msgid "Could not send"
msgstr "Kunne ikkje sende"

#: src/protocols/irc/msgs.c:587
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Du må vere invitert for å få tilgang til %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:588
msgid "Invitation only"
msgstr "Berre for inviterte"

#: src/protocols/irc/msgs.c:692
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Du vart sparka ut av %s: (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:697
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Sparka ut av %s: (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:721
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "modus (%s %s) av %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:808
#, c-format
msgid "Invalid nickname '%s'"
msgstr "Ugyldig kallenamn %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:809
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Ugyldig kallenamn"

#: src/protocols/irc/msgs.c:811 src/protocols/irc/msgs.c:816
msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Kontoen du velde vart avvist av tenaren. Det skjedde truleg av di den "
"inneheld ugyldige teikn."

#: src/protocols/irc/msgs.c:858
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Kan ikkje endre kallenamn"

#: src/protocols/irc/msgs.c:858
msgid "Could not change nick"
msgstr "Kunne ikkje endre kallenamn"

#: src/protocols/irc/msgs.c:880
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Du har forlate kanalen %s%s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:922
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Feil: Ugyldig PONG frå tenaren"

#: src/protocols/irc/msgs.c:924
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "PING-svar -- Hakking: %lu sekund"

#: src/protocols/irc/msgs.c:999
#, c-format
msgid "Cannot join %s:"
msgstr "Kan ikkje verte med i %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:1001 src/protocols/silc/ops.c:912
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Kan ikkje opne kanal"

#: src/protocols/irc/msgs.c:1038
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Wallops frå %s"

#: src/protocols/irc/parse.c:113
msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:114
msgid ""
"away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""
"away [melding]:  Legg inn ei 'vekke-melding'. Når du kjem tilbake skriv du "
"same kommando, men utan å fylle inn ei melding."

#: src/protocols/irc/parse.c:115
msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"deop &lt;kallenamn1&gt; [kallenamn2] ...:  Fjernar kanaloperatør-statusen "
"frå den personen du spesifiserar. Du lyt vere kanaloperatør sjølv for å "
"kunne gjere det her."

#: src/protocols/irc/parse.c:116
msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"devoice &lt;kallenamn1&gt; [kallenamn2] ...:  Fjernar 'kanal-stemma' frå den "
"personen du spesifiserar, noko som vil føre til at dei ikkje får snakke om "
"kanalen er moderert (+m). Du lyt vere kanaloperatør for å gjere det her."

#: src/protocols/irc/parse.c:117
msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""
"invite &lt;kallenamn&gt; [rom]:  Inviter nokon med til den kanalen du "
"spesifiserar, eller den du er i nett no."

#: src/protocols/irc/parse.c:118
msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:119
msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:120
msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"kick &lt;kallenamn&gt; [melding]:  Fjern (spark ut) den personen du "
"spesifiserar frå kanalen. Du lyt vere kanaloperatør for å gjere det her."

#: src/protocols/irc/parse.c:121
msgid ""
"list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
"list:  Vis ei liste over pratekanalar i nettverket. <i> Åtvaring: nokre "
"tenarar kan komme til å kople deg frå om du gjer det her.</i>"

#: src/protocols/irc/parse.c:122
msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr ""
"me &lt;handlinga du vil gjere&gt;:  Gjer ei 'handling' (Døme: \"/me kastar "
"stein i glashus\" = IvarAa kastar stein i glashus)."

#: src/protocols/irc/parse.c:123
msgid ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;kallenamn|kanal&gt;:  Sett eller fjern "
"eit kanal-/brukarmodus"

#: src/protocols/irc/parse.c:124
msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"msg &lt;kallenamn&gt; &lt;melding&gt;:  Send ei privat melding til ein "
"brukar (i motsetnad til å sende til ein heil kanal)."

#: src/protocols/irc/parse.c:125
msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:126 src/protocols/jabber/jabber.c:1448
msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:127
msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:128
msgid ""
"operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:129
msgid ""
"part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:130
msgid ""
"ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:131
msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:132
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:133
msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:134
msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:135
msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:136
msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:137
msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:138
msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:139
msgid ""
"wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:140
msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:421
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Svartid frå %s: %lu sekund"

#: src/protocols/irc/parse.c:422
msgid "PONG"
msgstr "PONG"

#: src/protocols/irc/parse.c:422
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "CTCP PING-svar"

#: src/protocols/irc/parse.c:525 src/protocols/irc/parse.c:529
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1587 src/protocols/toc/toc.c:188
#: src/protocols/toc/toc.c:596 src/protocols/toc/toc.c:612
#: src/protocols/toc/toc.c:689
msgid "Disconnected."
msgstr "Fråkopla"

#: src/protocols/jabber/auth.c:52
msgid ""
"Server requires TLS/SSL for login.  Select \"Use TLS if available\" in "
"account properties"
msgstr ""
"Tenaren krev TLS/SSL for innlogging. Vel \"Bruk TLS om tilgjengeleg\" i "
"kontoinnstillingane"

#: src/protocols/jabber/auth.c:54
msgid "Server requires TLS/SSL for login.  No TLS/SSL support found."
msgstr "Tenaren krev TLS/SSL for innlogging.  Fann ikkje noko TLS/SSL-støtte."

#: src/protocols/jabber/auth.c:115
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"Tenaren krev stadfesting av identitet i rein tekst over ei ukryptert "
"forbinding."

#: src/protocols/jabber/auth.c:164 src/protocols/jabber/auth.c:165
#: src/protocols/jabber/auth.c:242 src/protocols/jabber/auth.c:243
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Stadfesting av identitet i rein tekst"

#: src/protocols/jabber/auth.c:166 src/protocols/jabber/auth.c:244
msgid ""
"This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
"connection.  Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"Den her tenaren krev stadfesting av identitet i rein tekst over ei ukryptert "
"tilkopling.  Tillet du det, og vil halde fram med stadfestinga?"

#: src/protocols/jabber/auth.c:174 src/protocols/jabber/auth.c:252
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Tenaren nyttar ikkje nokon støtta stadfestingsmetodar."

#: src/protocols/jabber/auth.c:390
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Ugyldig utfordring frå tenaren"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:246 src/protocols/jabber/buddy.c:613
#: src/protocols/silc/ops.c:804
msgid "Full Name"
msgstr "Fullt namn"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:247 src/protocols/jabber/buddy.c:626
#: src/protocols/silc/ops.c:816
msgid "Family Name"
msgstr "Etternamn"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:248 src/protocols/jabber/buddy.c:630
msgid "Given Name"
msgstr "Førenamn"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:644
#: src/protocols/jabber/jabber.c:619 src/protocols/msn/msn.c:1317
#: src/protocols/silc/buddy.c:1451 src/protocols/silc/ops.c:820
#: src/protocols/silc/ops.c:963 src/protocols/silc/ops.c:1113
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1007
msgid "Nickname"
msgstr "Kallenamn"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/jabber.c:659
msgid "URL"
msgstr "Nettadresse"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/buddy.c:672
msgid "Street Address"
msgstr "Gateadresse"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:668
msgid "Extended Address"
msgstr "Tilleggsadressefelt"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/buddy.c:676
msgid "Locality"
msgstr "Stad"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:680
msgid "Region"
msgstr "Fylke/Region"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:684
#: src/protocols/jabber/jabber.c:649
msgid "Postal Code"
msgstr "Postkode"

#. Country
#: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:689
#: src/protocols/trepia/trepia.c:340 src/protocols/trepia/trepia.c:417
msgid "Country"
msgstr "Land"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:700
#: src/protocols/jabber/buddy.c:707
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:718
#: src/protocols/jabber/buddy.c:726 src/protocols/silc/silc.c:656
#: src/protocols/silc/util.c:511 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1002
msgid "Email"
msgstr "Epost"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:741
msgid "Organization Name"
msgstr "Organisasjonsnamn"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:745
msgid "Organization Unit"
msgstr "Organisasjonseining"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:751
#: src/protocols/novell/novell.c:1451
msgid "Title"
msgstr "Tittel"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:754
msgid "Role"
msgstr "Stilling"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:647
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5226
msgid "Birthday"
msgstr "Fødselsdag"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:509 src/protocols/jabber/buddy.c:510
msgid "Edit Jabber vCard"
msgstr "Endre Jabber-vCard"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:511
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Alle punkta under er valfrie. Ikkje fyll ut noko informasjon du ikkje er "
"komfortabel med å gje frå deg."

#: src/protocols/jabber/buddy.c:556
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:566 src/protocols/jabber/buddy.c:573
#: src/protocols/jabber/buddy.c:586 src/protocols/jabber/jabber.c:971
#: src/protocols/msn/msn.c:489 src/protocols/novell/novell.c:2819
#: src/protocols/novell/novell.c:2823 src/protocols/oscar/oscar.c:730
#: src/protocols/oscar/oscar.c:736 src/protocols/oscar/oscar.c:738
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2820
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:634 src/protocols/silc/ops.c:812
msgid "Middle Name"
msgstr "Mellomnamn"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:652 src/protocols/jabber/jabber.c:634
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5244 src/protocols/oscar/oscar.c:5252
#: src/protocols/silc/ops.c:848
msgid "Address"
msgstr "Adresse"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:664
msgid "P.O. Box"
msgstr "Postboks"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:770
msgid "Photo"
msgstr "Bilete"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:770
msgid "Logo"
msgstr "Logo"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:786
msgid "Jabber Profile"
msgstr "Jabberprofil"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:941
msgid "Un-hide From"
msgstr "Ikkje vekke frå"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:944
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Mellombels vekke frå"

#. && NOT ME
#: src/protocols/jabber/buddy.c:951
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Avbryt varsling av at eg tilstade"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:957
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "Send førespurnaden om autorisasjon ein gong til"

#. if(NOT ME)
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: src/protocols/jabber/buddy.c:965
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Avbryt tinging"

#: src/protocols/jabber/chat.c:41 src/protocols/oscar/oscar.c:6509
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1040
msgid "_Room:"
msgstr "_Rom:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:46
msgid "_Server:"
msgstr "_Tenar:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:51
msgid "_Handle:"
msgstr "_Handtak:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:212
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s er ikkje eit gyldig romnamn"

#: src/protocols/jabber/chat.c:213
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Ugyldig romnamn"

#: src/protocols/jabber/chat.c:218
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s er ikkje eit gyldig tenarnamn"

#: src/protocols/jabber/chat.c:219 src/protocols/jabber/chat.c:220
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Ugyldig tenarnamn"

#: src/protocols/jabber/chat.c:224
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s er ikkje eit gyldig romhandtak"

#: src/protocols/jabber/chat.c:225 src/protocols/jabber/chat.c:226
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Ugyldig romhandtak"

#: src/protocols/jabber/chat.c:379
msgid "Configuration error"
msgstr "Feil i innstillingane"

#: src/protocols/jabber/chat.c:388 src/protocols/jabber/chat.c:533
msgid "Unable to configure"
msgstr "Klarte ikkje å gjennomføre endringa i innstillingar"

#: src/protocols/jabber/chat.c:404
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Feil i innstillinga av rommet"

#: src/protocols/jabber/chat.c:405
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Det er ikkje mogeleg å endre innstillingane til dette rommet"

#: src/protocols/jabber/chat.c:455 src/protocols/jabber/chat.c:524
msgid "Registration error"
msgstr "Registreringsfeil"

#: src/protocols/jabber/chat.c:607
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr ""
"Det er ikkje mogeleg å endre kallenamn i samtalerom som ikkje støttar MUC"

#: src/protocols/jabber/chat.c:651 src/protocols/jabber/chat.c:662
msgid "Roomlist Error"
msgstr "Feil i romlista"

#: src/protocols/jabber/chat.c:652 src/protocols/jabber/chat.c:663
msgid "Error retreiving roomlist"
msgstr "Feil i hentinga av romlista"

#: src/protocols/jabber/chat.c:711
msgid "Invalid Server"
msgstr "Ugyldig tenar"

#: src/protocols/jabber/chat.c:749
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Skriv inn ein konferansetenar"

#: src/protocols/jabber/chat.c:750
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Vel ein konferansetenar du ønskjer å spørre"

#: src/protocols/jabber/chat.c:753
msgid "Find Rooms"
msgstr "Finn rom"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:77
msgid "Error initializing session"
msgstr "Feil i opprettinga av sesjonen"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:213 src/protocols/trepia/trepia.c:248
#: src/protocols/trepia/trepia.c:699 src/protocols/trepia/trepia.c:988
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1032 src/protocols/trepia/trepia.c:1131
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1177
msgid "Write error"
msgstr "Skrivefeil"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:251 src/protocols/jabber/jabber.c:271
msgid "Read Error"
msgstr "Lesefeil"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:331
msgid "Connection Failed"
msgstr "Tilkoplinga feila"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:334
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "SSL-utvekslinga feila"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:378 src/protocols/jabber/jabber.c:711
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Ugyldig Jabber-ID"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:409 src/protocols/jabber/jabber.c:741
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "SSL-støtte er ikkje tilgjengeleg"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:419 src/protocols/jabber/jabber.c:751
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1071
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Klarte ikkje å lage ein sokket"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:444
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Registreringa av %s@%s vart gjennomført"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:446 src/protocols/jabber/jabber.c:447
msgid "Registration Successful"
msgstr "Registreringa vart gjennomført"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:453 src/protocols/jabber/jabber.c:1219
msgid "Unknown Error"
msgstr "Ukjend feil"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:455 src/protocols/jabber/jabber.c:456
msgid "Registration Failed"
msgstr "Registreringa vart ikkje gjennomført"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:567 src/protocols/jabber/jabber.c:568
msgid "Already Registered"
msgstr "Allereie registrert"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:603 src/protocols/jabber/jabber.c:1074
msgid "Password"
msgstr "Passord"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:614
msgid "E-Mail"
msgstr "Epost"

#. State
#: src/protocols/jabber/jabber.c:644 src/protocols/oscar/oscar.c:5246
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5254 src/protocols/trepia/trepia.c:336
#: src/protocols/trepia/trepia.c:414
msgid "State"
msgstr "Fylke/Region/Stat"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:654 src/protocols/silc/ops.c:853
#: src/protocols/silc/silc.c:658 src/protocols/silc/util.c:513
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:664
msgid "Date"
msgstr "Dato"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:672
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Fyll ut informasjonen under for å registrere den nye kontoen din."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:675 src/protocols/jabber/jabber.c:676
msgid "Register New Jabber Account"
msgstr "Registrer ein ny Jabberkonto"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:759
msgid "Logged out"
msgstr "Logga ut"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:802
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Byrjar datastrøyming"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:808 src/protocols/msn/session.c:370
msgid "Authenticating"
msgstr "Autentiserar"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:817
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Byrjar datastrøyminga på nytt"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:897 src/protocols/jabber/jabber.c:1197
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1238 src/protocols/jabber/jabber.c:1271
#: src/protocols/oscar/oscar.c:736 src/protocols/oscar/oscar.c:6793
msgid "Not Authorized"
msgstr "Ikkje autorisert"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:938
msgid "Both"
msgstr "Begge"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:940
msgid "From (To pending)"
msgstr "Frå (Til ventar)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:942
msgid "From"
msgstr "Frå"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:945
msgid "To"
msgstr "Til"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:947
msgid "None (To pending)"
msgstr "Ingen (Til ventar)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:951
msgid "Subscription"
msgstr "Tinging"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:984
msgid "Error"
msgstr "Feil"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:997 src/protocols/jabber/jutil.c:35
#: src/protocols/jabber/presence.c:72 src/protocols/jabber/presence.c:130
msgid "Chatty"
msgstr "Snakkesaleg"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:999 src/protocols/jabber/jutil.c:38
#: src/protocols/jabber/presence.c:74 src/protocols/jabber/presence.c:135
msgid "Extended Away"
msgstr "Utvida vekke"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1000 src/protocols/jabber/jutil.c:41
#: src/protocols/jabber/presence.c:76 src/protocols/jabber/presence.c:137
#: src/protocols/oscar/oscar.c:678 src/protocols/oscar/oscar.c:5791
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6986
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Ikkje forstyrr meg"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1017
msgid "Password Changed"
msgstr "Passord endra"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1018
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Passordet ditt har vorte endra"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1022 src/protocols/jabber/jabber.c:1023
msgid "Error changing password"
msgstr "Feil i endringa av passordet"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1079
msgid "Password (again)"
msgstr "Passord (om att)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1084 src/protocols/jabber/jabber.c:1085
msgid "Change Jabber Password"
msgstr "Endre Jabber-passord"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1085
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Skriv inn det nye passordet ditt"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1095 src/protocols/toc/toc.c:1554
msgid "Set User Info"
msgstr "Skriv inn brukarinformasjon"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1177
msgid "Bad Request"
msgstr "Galen førespurnad"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1179
msgid "Conflict"
msgstr "Konflikt"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1181
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Funksjonen er ikkje inkludert"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1183
msgid "Forbidden"
msgstr "Forbode"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1185
msgid "Gone"
msgstr "Vekke"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1187 src/protocols/jabber/jabber.c:1261
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Intern tenarfeil"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1189
msgid "Item Not Found"
msgstr "Elementet vart ikkje funne"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1191
msgid "Malformed Jabber ID"
msgstr "Misdanna Jabber-ID"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1193
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Ikkje akseptabel"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1195
msgid "Not Allowed"
msgstr "Ikkje lovleg"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1199
msgid "Payment Required"
msgstr "Betalingskrav"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1201
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Mottakaren er ikkje tilgjengeleg"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1205
msgid "Registration Required"
msgstr "Registreringskrav"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1207
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Fann ikkje nettverkstenaren"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1209
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Tidsavbrot for tenaren"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1211
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Tenaren er overlasta"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1213
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Tenesten er utilgjengeleg"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1215
msgid "Subscription Required"
msgstr "Tingingskrav"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1217
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Uventa førespurnad"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1224
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Autoriseringa vart avbroten"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1226
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Feil koding i autoriseringa"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1229
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Galen authzid"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1232
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Galen autoriseringsmekanisme"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1235
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Autoriseringsmekanismen er for svak"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1240
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Mellombels autentiseringsfeil"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1242
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Autentiseringsfeil"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1246
msgid "Bad Format"
msgstr "Feil format"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1248
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Gale namneromsprefiks"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1251
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Resurskonflikt"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1253 src/protocols/silc/ops.c:1519
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Tidsavbrot på tilkoplinga"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1255
msgid "Host Gone"
msgstr "Verten forsvann"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1257
msgid "Host Unknown"
msgstr "Ukjend vert"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1259
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Ikkje skikkeleg adressering"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1263
msgid "Invalid ID"
msgstr "Galen ID"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1265
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Gale namnerom"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1267
msgid "Invalid XML"
msgstr "Galen XML"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1269
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Vertane passar ikkje i lag"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1273
msgid "Policy Violation"
msgstr "Brot på framgangsmåtepolitikken"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1275
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Feil i tilkoplinga"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1277
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Ressursavgrensing"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1279
msgid "Restricted XML"
msgstr "Avgrensa XML"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1281
msgid "See Other Host"
msgstr "Sjå annan vert"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1283
msgid "System Shutdown"
msgstr "Systemet avsluttar"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1285
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Tilstanden er ikkje avklara"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1287
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Teiknkodinga er ikkje støtta"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1289
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Stanzatypen er ikkje støtta"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1291
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Versjonen er ikkje støtta"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1293
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML-koden er ikkje godt utforma"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1295
msgid "Stream Error"
msgstr "Feil i Strøyminga"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1362
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Klarte ikkje å bannlyse brukaren (%s)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1414
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Klarte ikkje å sparke ut brukaren (%s)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1440
msgid "config:  Configure a chat room."
msgstr "config:  Endre innstillingane i eit praterom."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1444
msgid "configure:  Configure a chat room."
msgstr "configure:  Endre innstillingane i eit praterom."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1453
msgid "part [room]:  Leave the room."
msgstr "part [rom]:  Gå ut av praterommet du skriv inn."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1458
msgid "register:  Register with a chat room."
msgstr "register:  Registrer med eit praterom."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1464
msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
msgstr "topic [nytt emne]:  Vis eller endre emnet til det du skriv inn."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1470
msgid "ban &lt;user&gt; [room]:  Ban a user from the room."
msgstr ""
"ban &lt;brukar&gt; [rom]:  Bannlys den brukaren du skriv inn frå det rommet "
"du skriv inn."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1476
msgid "invite &lt;user&gt; [room]:  Invite a user to the room."
msgstr ""
"invite &lt;brukar&gt; [rom]:  Inviter den brukaren du skriv inn til det "
"rommet du skriv inn."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1482
msgid "join: &lt;room&gt; [server]:  Join a chat on this server."
msgstr ""
"join: &lt;rom&gt; [tenar]:  Gå inn i det praterommet du skriv inn på den "
"tenaren du skriv inn."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1488
msgid "kick &lt;user&gt; [room]:  Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;brukar&gt; [rom]:  Spark ein brukar ut av rommet."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1493
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;brukar&gt; &lt;melding&gt;:  Send ei privat melding til ein annan "
"brukar."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1508
msgid "Hide Operating System"
msgstr "Skjul informasjon om operativsystem"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1595 src/protocols/jabber/jabber.c:1597
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "Jabber-protokolltillegg"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1620
msgid "Resource"
msgstr "Ressurs"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1623
msgid "Use TLS if available"
msgstr "Nytt TLS om det er tilgjengeleg"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1628
msgid "Force old SSL"
msgstr "Tving fram gammal SSL"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1633
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Opn opp for autentisering med rein tekst over ukrypterte tilkoplingar"

#. Account options
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1642 src/protocols/silc/silc.c:1592
msgid "Connect server"
msgstr "Kople til tenar"

#: src/protocols/jabber/message.c:111
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Melding frå %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:175
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s har endra emnet til: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:177
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Emnet er: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:230
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Meldinga til %s kom ikkje fram (%s)"

#: src/protocols/jabber/message.c:233
msgid "Jabber Message Error"
msgstr "Jabber meldingsfeil"

#: src/protocols/jabber/message.c:297
#, c-format
msgid " (Code %s)"
msgstr " (Kode %s)"

#: src/protocols/jabber/parser.c:131
msgid "XML Parse error"
msgstr "Feil i tolkinga av XML-koden"

#: src/protocols/jabber/presence.c:290
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Ukjend feil til stades"

#: src/protocols/jabber/presence.c:293
#, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr "%s ønskjer å legge deg til i kameratlista."

#: src/protocols/jabber/presence.c:348 src/protocols/jabber/presence.c:349
msgid "Create New Room"
msgstr "Lag eit nytt rom"

#: src/protocols/jabber/presence.c:350
msgid ""
"You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Du er i ferd med å lage eit nytt praterom. Ønskjer du å sjå over og endre "
"innstillingane til det nye rommet, eller vil du halde fram med "
"standardinnstillingane?"

#: src/protocols/jabber/presence.c:352
msgid "Configure Room"
msgstr "Endre rominnstillingane"

#: src/protocols/jabber/presence.c:354
msgid "Accept Defaults"
msgstr "Nytt standardinnstillingane"

#: src/protocols/jabber/presence.c:384
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Feil i %s"

#: src/protocols/jabber/presence.c:387
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Klarte ikkje å kople til %s"

#: src/protocols/jabber/si.c:594
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"Klarte ikkje å sende fila til %s av di brukaren ikkje har opna for/har ein "
"klient som ikkje opnar for filoverføringar"

#: src/protocols/jabber/si.c:595 src/protocols/jabber/si.c:596
msgid "File Send Failed"
msgstr "Feil i filoverføring"

#: src/protocols/msn/dialog.c:91
#, c-format
msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
msgstr "Problem med synkroniseringa av kameratliste i %s (%s)"

#: src/protocols/msn/dialog.c:97
#, c-format
msgid ""
"%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
"Do you want this buddy to be added?"
msgstr ""
"%s på den lokale lista er inne i gruppa \"%s\", men ikkje på tenarlista. "
"Ønskjer du å legge ho/han til?"

#: src/protocols/msn/dialog.c:105
#, c-format
msgid ""
"%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
"to be added?"
msgstr ""
"%s er i den lokale lista, men ikkje på tenarlista. Ønskjer du å legge ho/han "
"til?"

#: src/protocols/msn/error.c:35
msgid "Unable to parse message"
msgstr "Klarte ikkje å tyde meldinga"

#: src/protocols/msn/error.c:38
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Syntaksfeil (Truleg ein feil i Gaim)"

#: src/protocols/msn/error.c:42
msgid "Invalid email address"
msgstr "Ugyldig epostadresse"

#: src/protocols/msn/error.c:45
msgid "User does not exist"
msgstr "Brukaren fins ikkje"

#: src/protocols/msn/error.c:49
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "Manglar fullstendig domenenamn"

#: src/protocols/msn/error.c:52
msgid "Already Logged In"
msgstr "Allereie logga inn"

#: src/protocols/msn/error.c:55
msgid "Invalid Username"
msgstr "Ugyldig brukarnamn"

#: src/protocols/msn/error.c:58
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Ugyldig kallenamn"

#: src/protocols/msn/error.c:61
msgid "List Full"
msgstr "Full liste"

#: src/protocols/msn/error.c:64
msgid "Already there"
msgstr "Allereie der"

#: src/protocols/msn/error.c:67
msgid "Not on list"
msgstr "Ikkje i lista"

#: src/protocols/msn/error.c:70 src/protocols/zephyr/zephyr.c:680
msgid "User is offline"
msgstr "Brukaren er fråkopla"

#: src/protocols/msn/error.c:73
msgid "Already in the mode"
msgstr "Allereie i den modusen"

#: src/protocols/msn/error.c:76
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Allereie i den lista"

#: src/protocols/msn/error.c:79
msgid "Too many groups"
msgstr "Alt for mange grupper"

#: src/protocols/msn/error.c:82
msgid "Invalid group"
msgstr "Ugyldig gruppe"

#: src/protocols/msn/error.c:85
msgid "User not in group"
msgstr "Brukaren er ikkje i gruppa"

#: src/protocols/msn/error.c:88
msgid "Group name too long"
msgstr "Gruppenamnet er for langt"

#: src/protocols/msn/error.c:91
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "Kan ikkje fjerne gruppe null"

#: src/protocols/msn/error.c:95
msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist"
msgstr "Prøvde å legge ei kontakt til ei gruppe som ikkje fins"

#: src/protocols/msn/error.c:99
msgid "Switchboard failed"
msgstr "Feil i switchboard-tenesten"

#: src/protocols/msn/error.c:102
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "Overføring av varsling feila"

#: src/protocols/msn/error.c:106
msgid "Required fields missing"
msgstr "Du har ikkje fylt ut alle dei naudsynte felta"

#: src/protocols/msn/error.c:109
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr "Alt for mange treff på ein FND"

#: src/protocols/msn/error.c:112 src/protocols/oscar/oscar.c:192
msgid "Not logged in"
msgstr "Ikkje innlogga"

#: src/protocols/msn/error.c:116
msgid "Service Temporarily Unavailable"
msgstr "Tenesten er mellombels utilgjengeleg"

#: src/protocols/msn/error.c:119
msgid "Database server error"
msgstr "Feil i databasetenaren"

#: src/protocols/msn/error.c:122
msgid "Command disabled"
msgstr "Kommandoen er utkopla"

#: src/protocols/msn/error.c:125
msgid "File operation error"
msgstr "Feil i filoperasjonen"

#: src/protocols/msn/error.c:128
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Feil i minnetildeling"

#: src/protocols/msn/error.c:131
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "Sende feil CHL-verdi til tenaren"

#: src/protocols/msn/error.c:135
msgid "Server busy"
msgstr "Tenaren er oppteken"

#: src/protocols/msn/error.c:138 src/protocols/msn/error.c:151
#: src/protocols/msn/error.c:206
msgid "Server unavailable"
msgstr "Tenaren er utilgjengeleg"

#: src/protocols/msn/error.c:141
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "Varslingstenaren er nede"

#: src/protocols/msn/error.c:144
msgid "Database connect error"
msgstr "Tilkoplinga til databasen feila"

#: src/protocols/msn/error.c:148
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "Tenaren er på veg ned (forlat skipet; kvinner og born først)"

#: src/protocols/msn/error.c:155
msgid "Error creating connection"
msgstr "Feil i oppretting av tilkopling"

#: src/protocols/msn/error.c:159
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "CVR-parametera er anten ukjende eller ikkje tilletne"

#: src/protocols/msn/error.c:162
msgid "Unable to write"
msgstr "Klarte ikkje å skrive"

#: src/protocols/msn/error.c:165
msgid "Session overload"
msgstr "Overlasta sesjon"

#: src/protocols/msn/error.c:168
msgid "User is too active"
msgstr "Brukar er for aktiv"

#: src/protocols/msn/error.c:171
msgid "Too many sessions"
msgstr "Alt for mange sesjonar"

#: src/protocols/msn/error.c:174
msgid "Passport not verified"
msgstr "Passport-kontoen vart ikkje stadfesta"

#: src/protocols/msn/error.c:177
msgid "Bad friend file"
msgstr "Ugyldig \"vennefil\""

#: src/protocols/msn/error.c:180
msgid "Not expected"
msgstr "Uventa"

#: src/protocols/msn/error.c:185
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr "Endrar namn for fort"

#: src/protocols/msn/error.c:194
msgid "Server too busy"
msgstr "Tenaren er alt for oppteken"

#: src/protocols/msn/error.c:198 src/protocols/oscar/oscar.c:2272
#: src/protocols/silc/ops.c:1508 src/protocols/toc/toc.c:630
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autentiseringa vart ikkje fullført"

#: src/protocols/msn/error.c:201
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Ikkje mogeleg når du ikkje er tilkopla"

#: src/protocols/msn/error.c:209
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Tek ikkje i mot nye brukarar"

#: src/protocols/msn/error.c:213
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "Passport for born, men utan tillating frå føresette"

#: src/protocols/msn/error.c:217
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Passport-kontoen er endå ikkje stadfesta"

#: src/protocols/msn/error.c:220
msgid "Bad ticket"
msgstr "Ugyldig billett"

#: src/protocols/msn/error.c:224
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Ukjend feilkode (%s)"

#: src/protocols/msn/error.c:236
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "MSN-feil: %s\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:114
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "Det nye MSN-kallenamnet er for langt"

#: src/protocols/msn/msn.c:222
msgid "Set your friendly name."
msgstr "Skriv inn kallenamn."

#: src/protocols/msn/msn.c:223
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr ""
"Det her er namnet som kjem til å vise i kameratlisene hos MSN-kameratane "
"dine."

#: src/protocols/msn/msn.c:239
msgid "Set your home phone number."
msgstr "Skriv inn telefonnummer."

#: src/protocols/msn/msn.c:254
msgid "Set your work phone number."
msgstr "Skriv inn arbeidstelefonnummer"

#: src/protocols/msn/msn.c:269
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Skriv inn mobiltelefonnummer."

#: src/protocols/msn/msn.c:282
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "Tillet du MSN Mobil-sider?"

#: src/protocols/msn/msn.c:283
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"Opnar du for at personar i kameratlista di sender deg MSN Mobil-sider til "
"mobiltelefonen din?"

#: src/protocols/msn/msn.c:287
msgid "Allow"
msgstr "Det gjer eg"

#: src/protocols/msn/msn.c:288
msgid "Disallow"
msgstr "Ikkje"

#: src/protocols/msn/msn.c:311
msgid "Send a mobile message."
msgstr "Send ei mobil melding"

#: src/protocols/msn/msn.c:313
msgid "Page"
msgstr "Side"

#: src/protocols/msn/msn.c:489 src/protocols/msn/msn.c:497
#: src/protocols/msn/msn.c:500 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2820
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"

#: src/protocols/msn/msn.c:497
msgid "Has you"
msgstr "Har deg"

#: src/protocols/msn/msn.c:500
msgid "Blocked"
msgstr "Blokkert"

#: src/protocols/msn/msn.c:514 src/protocols/msn/msn.c:801
#: src/protocols/msn/state.c:34
msgid "Away From Computer"
msgstr "Vekke frå datamaskina"

#: src/protocols/msn/msn.c:515 src/protocols/msn/msn.c:803
#: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2677
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3044 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3160
msgid "Be Right Back"
msgstr "Kjem straks tilbake"

#: src/protocols/msn/msn.c:516 src/protocols/msn/msn.c:805
#: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/novell/novell.c:2803
#: src/protocols/novell/novell.c:2918 src/protocols/novell/novell.c:2972
#: src/protocols/silc/buddy.c:1392 src/protocols/silc/silc.c:48
#: src/protocols/silc/silc.c:83 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2679
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3046 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3161
msgid "Busy"
msgstr "Oppteken"

#: src/protocols/msn/msn.c:517 src/protocols/msn/msn.c:807
#: src/protocols/msn/state.c:35 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2687
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3054 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3165
msgid "On The Phone"
msgstr "I telefonen"

#: src/protocols/msn/msn.c:518 src/protocols/msn/msn.c:809
#: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2691
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3058 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3167
msgid "Out To Lunch"
msgstr "Ute til lunsj"

#: src/protocols/msn/msn.c:519 src/protocols/msn/msn.c:811
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2111 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2143
msgid "Hidden"
msgstr "Skjult"

#: src/protocols/msn/msn.c:530
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Endre kallenamn"

#: src/protocols/msn/msn.c:535
msgid "Set Home Phone Number"
msgstr "Endre heimetelefonnummer"

#: src/protocols/msn/msn.c:539
msgid "Set Work Phone Number"
msgstr "Endre jobbtelefonnummer"

#: src/protocols/msn/msn.c:543
msgid "Set Mobile Phone Number"
msgstr "Endre mobiltelefonnummer"

#: src/protocols/msn/msn.c:549
msgid "Enable/Disable Mobile Devices"
msgstr "Opne for/Steng av mobile tenester"

#: src/protocols/msn/msn.c:554
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages"
msgstr "Opne for/steng av MSN Mobil-sider"

#: src/protocols/msn/msn.c:577
msgid "Send to Mobile"
msgstr "Send til mobil"

#: src/protocols/msn/msn.c:586 src/protocols/novell/novell.c:3369
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Start ein _Samtale"

#: src/protocols/msn/msn.c:623
msgid ""
"SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See "
"http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information."
msgstr ""
"For å nytte MSN lyt klienten støtte SSL. Du lyt med andre ord laste ned eit "
"støtta SSL-bibliotek. For meir informasjon kan du vitje http://gaim.sf.net/"
"faq-ssl.php."

#: src/protocols/msn/msn.c:651
msgid "Failed to connect to server."
msgstr "Klarte ikkje å kople til tenaren."

#: src/protocols/msn/msn.c:1309 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:659
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:711 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1120
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>"

#. put a link to the actual profile URL
#: src/protocols/msn/msn.c:1317 src/protocols/msn/msn.c:1675
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1174 src/util.c:796
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> "
msgstr "<b>%s:</b> "

#: src/protocols/msn/msn.c:1405
msgid "MSN Profile"
msgstr "MSN-profil"

#: src/protocols/msn/msn.c:1410 src/protocols/msn/msn.c:1662
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:763
msgid "Error retrieving profile"
msgstr "Klarte ikkje å laste ned profilen"

#. Age
#: src/protocols/msn/msn.c:1481 src/protocols/oscar/oscar.c:5231
#: src/protocols/trepia/trepia.c:286 src/protocols/trepia/trepia.c:405
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1022
msgid "Age"
msgstr "Alder"

#. Gender
#: src/protocols/msn/msn.c:1488 src/protocols/oscar/oscar.c:5217
#: src/protocols/trepia/trepia.c:280 src/protocols/trepia/trepia.c:407
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1032
msgid "Gender"
msgstr "Kjønn"

#: src/protocols/msn/msn.c:1497 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1027
msgid "Marital Status"
msgstr "Sivilstand"

#: src/protocols/msn/msn.c:1504 src/protocols/novell/novell.c:1445
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1017
msgid "Location"
msgstr "Stad"

#: src/protocols/msn/msn.c:1512 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1037
msgid "Occupation"
msgstr "Yrke"

#: src/protocols/msn/msn.c:1529 src/protocols/msn/msn.c:1535
#: src/protocols/msn/msn.c:1542 src/protocols/msn/msn.c:1550
#: src/protocols/msn/msn.c:1557
msgid "A Little About Me"
msgstr "Litevetta om meg sjølv"

#: src/protocols/msn/msn.c:1566 src/protocols/msn/msn.c:1572
#: src/protocols/msn/msn.c:1579 src/protocols/msn/msn.c:1586
msgid "Favorite Things"
msgstr "Favorittsakene mine"

#: src/protocols/msn/msn.c:1595 src/protocols/msn/msn.c:1601
#: src/protocols/msn/msn.c:1608
msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "Tidtrøyte og interesser"

#: src/protocols/msn/msn.c:1617 src/protocols/msn/msn.c:1623
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1079
msgid "Favorite Quote"
msgstr "Favorittsitat"

#: src/protocols/msn/msn.c:1631
msgid "Last Updated"
msgstr "Siste oppdatering"

#. Homepage
#: src/protocols/msn/msn.c:1642 src/protocols/silc/ops.c:844
#: src/protocols/trepia/trepia.c:290 src/protocols/trepia/trepia.c:420
msgid "Homepage"
msgstr "Nettstad"

#: src/protocols/msn/msn.c:1664
msgid "The user has not created a public profile."
msgstr "Den her brukaren har ikkje laga nokon offentleg profil"

#: src/protocols/msn/msn.c:1665
msgid ""
"MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
"that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
"public profile."
msgstr ""
"MSN rapporterte at det ikkje var mogeleg å finne brukarprofilen. Det vil "
"seie at brukaren anten ikkje eksisterar, eller at ho/han ikkje har laga "
"nokon offentleg profil endå."

#: src/protocols/msn/msn.c:1669
msgid ""
"Gaim could not find any information in the user's profile. The user most "
"likely does not exist."
msgstr ""
"Gaim klarte ikkje å finne noko informasjon i brukarprofilen. Brukaren fins "
"truleg ikkje."

#: src/protocols/msn/msn.c:1675 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1174
msgid "Profile URL"
msgstr "Nettadresse til profilen"

#: src/protocols/msn/msn.c:1816
msgid "Display conversation closed notices"
msgstr "Gje meg eit hint når samtalen vert lata att"

#: src/protocols/msn/msn.c:1821
msgid "Display timeout notices"
msgstr "Gje meg eit hint om tidsavbrot"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/msn/msn.c:1908 src/protocols/msn/msn.c:1910
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "Msn-tillegg"

#: src/protocols/msn/msn.c:1929 src/protocols/trepia/trepia.c:1296
msgid "Login server"
msgstr "Innloggingstenar"

#: src/protocols/msn/msn.c:1938
msgid "Use HTTP Method"
msgstr "Nytt HTTP-Metode"

#: src/protocols/msn/nexus.c:103 src/protocols/msn/servconn.c:127
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1394
msgid "Unable to connect"
msgstr "Klarte ikkje å kople til"

#: src/protocols/msn/notification.c:178
#, c-format
msgid "%s is not a valid group."
msgstr "%s er ikkje ei gyldig gruppe."

#: src/protocols/msn/notification.c:184 src/protocols/msn/notification.c:523
#: src/protocols/msn/session.c:349
msgid "Unknown error."
msgstr "Ukjend feil"

#: src/protocols/msn/notification.c:187
#, c-format
msgid "%s on %s (%s)"
msgstr "%s på %s (%s)"

#: src/protocols/msn/notification.c:493
#, c-format
msgid "Unable to add user on %s (%s)"
msgstr "Klarte ikkje å legge til brukar på %s (%s)"

#: src/protocols/msn/notification.c:497
#, c-format
msgid "Unable to block user on %s (%s)"
msgstr "Klarte ikkje å blokkere brukar på %s (%s)"

#: src/protocols/msn/notification.c:501
#, c-format
msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
msgstr "Klarte ikkje å tillate brukar på %s (%s)"

#: src/protocols/msn/notification.c:509
#, c-format
msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
msgstr "Kunne ikkje legge til %s av di kameratlista di er full."

#: src/protocols/msn/notification.c:518
#, c-format
msgid "%s is not a valid passport account."
msgstr "%s er ikkje ein gyldig Passport-konto."

#: src/protocols/msn/notification.c:805
msgid "Unable to rename group"
msgstr "Klarte ikkje å endre namn på gruppa"

#: src/protocols/msn/notification.c:860
msgid "Unable to delete group"
msgstr "Klarte ikkje å slette gruppa"

#: src/protocols/msn/notification.c:1287
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
"MSN-tenarane kjem til å verte skrudde av om %s minutt grunna vedlikehald. Du "
"kjem automatisk til å verte logga ut når det hender. Vi rådar deg til å "
"avslutte alle samtalar du har gåande.\n"
"\n"
"Etter at vedlikehaldsarbeidet er ferdig kjem du ikkje til å ha nokon problem "
"med å logge inn att. "
msgstr[1] ""
"MSN-tenaren kjem til å verte skrudd av om %s minutt grunna vedlikehald. Du "
"kjem automatisk til å verte logga ut når det hender. Vi rådar deg til å "
"avslutte alle samtalar du har gåande.\n"
"\n"
"Etter at vedlikehaldsarbeidet er ferdig kjem du ikkje til å ha nokon problem "
"med å logge inn att. "

#: src/protocols/msn/servconn.c:129
msgid "Writing error"
msgstr "Feil i skriving"

#: src/protocols/msn/servconn.c:131
msgid "Reading error"
msgstr "Feil i lesing"

#: src/protocols/msn/servconn.c:133 src/protocols/msn/session.c:341
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4209
msgid "Unknown error"
msgstr "Ukjend feil"

#: src/protocols/msn/servconn.c:136
#, c-format
msgid ""
"Connection error from %s server (%s):\n"
"%s"
msgstr ""
"Feil i tilkoplinga frå %s tenar (%s):\n"
"%s"

#: src/protocols/msn/session.c:319
msgid "Our protocol is not supported by the server."
msgstr "Protokollen vår vert ikkje støtta av tenaren."

#: src/protocols/msn/session.c:323
msgid "Error parsing HTTP."
msgstr "Feil i tolkinga av HTTP."

#: src/protocols/msn/session.c:327
msgid "You have signed on from another location."
msgstr "Du har logga på frå ein annan stad, og vert difor logga av her."

#: src/protocols/msn/session.c:330
msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""
"MSN-tenarane er mellombels utilgjengelege. Vent ei lita stund og prøv om att."

#: src/protocols/msn/session.c:335
msgid "The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "MSN-tenarane er mellombels nede."

#: src/protocols/msn/session.c:339
#, c-format
msgid "Unable to authenticate: %s"
msgstr "Klarte ikkje å autentisere: %s"

#: src/protocols/msn/session.c:344
msgid ""
"Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""
"MSN-kameratlista di er mellombels utilgjengeleg. Vent ei lita stund og prøv "
"igjen."

#: src/protocols/msn/session.c:365 src/protocols/msn/session.c:367
msgid "Handshaking"
msgstr "Handtrykk"

#: src/protocols/msn/session.c:366
msgid "Transferring"
msgstr "Overføring"

#: src/protocols/msn/session.c:368
msgid "Starting authentication"
msgstr "Startar autentisering"

#: src/protocols/msn/session.c:369
msgid "Getting cookie"
msgstr "Hentar informasjonskapslar"

#: src/protocols/msn/session.c:371
msgid "Sending cookie"
msgstr "Sender informasjonskapslar"

#: src/protocols/msn/session.c:372 src/protocols/trepia/trepia.c:636
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Hentar kameratlista"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:401
msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
msgstr ""
"Det kan vere at meldinga ikkje vart sendt, då det oppstod eit tidsavbrot "
"under sendinga:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:409
msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
msgstr ""
"Meldinga kunne ikkje sendast. Det er ikkje mogeleg å sende meldingar medan "
"du er merka som usynleg:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:413
msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
msgstr "Kunne ikkje sende melding av di brukaren er fråkopla:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:417
msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
msgstr "Kunne ikkje sende meldinga av di det oppstod ein feil i tilkoplinga:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:421
msgid ""
"Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
msgstr ""
"Kunne ikkje sende meldinga av di det oppstod ein feil i sentralbord-"
"funksjonen:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:429
msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
msgstr ""
"Det kan hende at meldinga ikkje har vorte sendt, då ein ukjend feil oppstod "
"under sendinga:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:678
msgid "The conversation has become inactive and timed out."
msgstr "Samtalen har vorte inaktiv og gått ut på tid."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:697
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation window."
msgstr "%s har lukka samtalevindauget."

#: src/protocols/msn/userlist.c:87
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "%s (%s) ønskjer å legge til %s i kameratlista."

#: src/protocols/msn/userlist.c:96
#, c-format
msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "%s ønskjer å legge til %s i kameratlista."

#: src/protocols/msn/userlist.c:627
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to add \"%s\"."
msgstr "Klarte ikkje å lese sokket"

#: src/protocols/msn/userlist.c:629
msgid "The screen name specified is invalid."
msgstr ""

#: src/protocols/napster/napster.c:241
msgid "Unable to read header from server"
msgstr "Klarte ikkje å lese meldingshovudet frå tenaren"

#: src/protocols/napster/napster.c:255
#, c-format
msgid "Unable to read message from server: %s.  Command is %hd, length is %hd."
msgstr ""
"Klarte ikkje å lese melding frå tenaren: %s.  Kommandoen er %hd, lengda er %"
"hd."

#: src/protocols/napster/napster.c:318
#, c-format
msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
msgstr "brukarar: %s, filer: %s, storleik: %sGB"

#. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#: src/protocols/napster/napster.c:329
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
msgstr "Klarte ikkje å legge til \"%s\" til Napster-kameratlista di"

#: src/protocols/napster/napster.c:337
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Du vart kopla frå tenaren."

#. MSG_CLIENT_WHOIS
#: src/protocols/napster/napster.c:395
#, c-format
msgid "%s requested your information"
msgstr "%s har sendt ein informasjonsførespurnad om deg"

#: src/protocols/napster/napster.c:433
msgid ""
"You were disconnected from the server, because you logged on from a "
"different location"
msgstr "Du vart kopla frå tenaren av di du logga på frå ein annan stad."

#. MSG_CLIENT_PING
#: src/protocols/napster/napster.c:439
#, c-format
msgid "%s requested a PING"
msgstr "%s sende ein PINGførespurnad"

#: src/protocols/napster/napster.c:554 src/protocols/toc/toc.c:1268
msgid "_Group:"
msgstr "_Gruppe:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/napster/napster.c:652 src/protocols/napster/napster.c:654
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr "NAPSTER-tillegg"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1868
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1871
msgid "Unable to write to network"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1874
msgid "Unable to read from network"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1877
msgid "Error communicating with server"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1881
msgid "Conference not found"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1884
msgid "Conference does not exist"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1888
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1891
msgid "Not supported"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1895
msgid "Password has expired"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1898
msgid "Invalid password"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1901
msgid "User not found"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1904
msgid "Account has been disabled"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1907
msgid "The server could not access the directory"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1910
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1913
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1916
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1919
msgid "Cannot add yourself"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1922
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1926
msgid "Invalid username or password"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1929
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1932
msgid ""
"Your account has been disabled because too many invalid passwords were "
"entered"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1935
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1939
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1942
msgid "You have entered an invalid username"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1945
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1948
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1951
msgid "The user has blocked you"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1954
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1957
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1960
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/novell.c:117
#, c-format
msgid "Login failed (%s)."
msgstr ""

#: src/protocols/novell/novell.c:230
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr ""

#: src/protocols/novell/novell.c:379
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr ""

#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#: src/protocols/novell/novell.c:405
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr ""

#: src/protocols/novell/novell.c:476 src/protocols/novell/novell.c:970
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr ""

#: src/protocols/novell/novell.c:515
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""

#: src/protocols/novell/novell.c:520
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""

#: src/protocols/novell/novell.c:567
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""

#: src/protocols/novell/novell.c:615
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""

#: src/protocols/novell/novell.c:688
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr ""

#: src/protocols/novell/novell.c:734 src/protocols/novell/novell.c:880
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr ""

#: src/protocols/novell/novell.c:781
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr ""

#: src/protocols/novell/novell.c:834
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr ""

#: src/protocols/novell/novell.c:902
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr ""

#: src/protocols/novell/novell.c:925 src/protocols/novell/novell.c:1620
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr ""

#: src/protocols/novell/novell.c:997
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr ""

#: src/protocols/novell/novell.c:1108 src/protocols/novell/novell.c:1659
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr ""

#: src/protocols/novell/novell.c:1443
msgid "Telephone Number"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/novell.c:1447
msgid "Department"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/novell.c:1449
msgid "Personal Title"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/novell.c:1453
msgid "Mailstop"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/novell.c:1455 src/protocols/oscar/oscar.c:5204
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5211
msgid "Email Address"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/novell.c:1471
msgid "User ID"
msgstr ""

#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>",
#. tag, value);
#. }
#.
#: src/protocols/novell/novell.c:1485
msgid "Full name"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/novell.c:1506
msgid "User Properties"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/novell.c:1610
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/novell.c:1635
msgid "Unable to make SSL connection to server."
msgstr ""

#: src/protocols/novell/novell.c:1665
#, c-format
msgid "Error processing event or response (%s)."
msgstr ""

#: src/protocols/novell/novell.c:1699
msgid "Authenticating..."
msgstr ""

#: src/protocols/novell/novell.c:1714
msgid "Waiting for response..."
msgstr ""

#: src/protocols/novell/novell.c:1849
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr ""

#: src/protocols/novell/novell.c:1876
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/novell.c:1877
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/novell.c:1879
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/novell.c:1985
msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
msgstr ""

#: src/protocols/novell/novell.c:2039
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr ""

#. TODO: Would be nice to prompt if not set!
#. *  gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...);
#.
#. ...but for now just error out with a nice message.
#: src/protocols/novell/novell.c:2137
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish "
"to connect to."
msgstr ""

#: src/protocols/novell/novell.c:2159
msgid "Error. SSL support is not installed."
msgstr ""

#: src/protocols/novell/novell.c:2463
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr ""

#: src/protocols/novell/novell.c:2809 src/protocols/oscar/oscar.c:738
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6795 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2699
msgid "Offline"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/novell.c:2820
msgid "Message"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/novell.c:2919 src/protocols/novell/novell.c:2975
msgid "Appear Offline"
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/novell/novell.c:3468 src/protocols/novell/novell.c:3470
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/novell.c:3489
msgid "Server address"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/novell.c:3493
msgid "Server port"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:188
msgid "Invalid error"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:189
msgid "Invalid SNAC"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:190
msgid "Rate to host"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:191
msgid "Rate to client"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:193
msgid "Service unavailable"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:194
msgid "Service not defined"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:195
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:196
msgid "Not supported by host"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:197
msgid "Not supported by client"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:198
msgid "Refused by client"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:199
msgid "Reply too big"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:200
msgid "Responses lost"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:201
msgid "Request denied"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:202
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:203
msgid "Insufficient rights"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:204
msgid "In local permit/deny"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:205
msgid "Too evil (sender)"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:206
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:207
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:208
msgid "No match"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:209
msgid "List overflow"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:210
msgid "Request ambiguous"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:211
msgid "Queue full"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:212
msgid "Not while on AOL"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:408 src/protocols/oscar/oscar.c:491
msgid ""
"(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking to "
"most likely has a buggy client.)"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:593
msgid "Voice"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:596
msgid "AIM Direct IM"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:599 src/protocols/silc/silc.c:654
#: src/protocols/silc/util.c:509
msgid "Chat"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:602 src/protocols/oscar/oscar.c:7097
msgid "Get File"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:609
msgid "Games"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:612
msgid "Add-Ins"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:615
msgid "Send Buddy List"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:618
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:621
msgid "AP User"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:624
msgid "ICQ RTF"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:627
msgid "Nihilist"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:630
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:633
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:636
msgid "Trillian Encryption"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:639
msgid "ICQ UTF8"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:642
msgid "Hiptop"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:645
msgid "Security Enabled"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:648
msgid "Video Chat"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:652
msgid "iChat AV"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:655
msgid "Live Video"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:658
msgid "Camera"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:676 src/protocols/oscar/oscar.c:5800
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6989
msgid "Free For Chat"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:680 src/protocols/oscar/oscar.c:5794
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6987
msgid "Not Available"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:682 src/protocols/oscar/oscar.c:5797
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6988
msgid "Occupied"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:686
msgid "Web Aware"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:754
msgid "Capabilities"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:763
msgid "Buddy Comment"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:898
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:900
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:907
msgid "Direct Connect failed"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:984 src/protocols/oscar/oscar.c:1115
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1065
#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1485
#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1490
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1525
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1529
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1533 src/protocols/oscar/oscar.c:3643
msgid "Connect"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1600 src/protocols/toc/toc.c:874
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1619
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1700
msgid "Screen name sent"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1714
#, c-format
msgid ""
"Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is "
"invalid.  Screen names must either start with a letter and contain only "
"letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1742
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1844 src/protocols/oscar/oscar.c:2365
msgid "Could Not Connect"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1852
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1963
#, fuzzy, c-format
msgid "Transfer of file %s timed out."
msgstr "Overføringa av %s er ferdig"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2047 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:177
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:186
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:195
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2052
msgid "Unable to create new connection."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2124
msgid "Unable to establish listener socket."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2249 src/protocols/toc/toc.c:541
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2254
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr ""

#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2258
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2263
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2268
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2300
msgid "Internal Error"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2372
msgid "Received authorization"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2396
msgid "The SecurID key entered is invalid."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2410
msgid "Enter SecurID"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2411
msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2451 src/protocols/oscar/oscar.c:2481
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2570
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2454 src/protocols/oscar/oscar.c:2484
msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2573
msgid "Gaim was unable to get a valid login hash."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2605
msgid "Password sent"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3635
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3638
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3676
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3684
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3685
msgid "Please authorize me!"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3715
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3720 src/protocols/oscar/oscar.c:3722
msgid "Request Authorization"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3770 src/protocols/oscar/oscar.c:3772
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3779 src/protocols/oscar/oscar.c:3876
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3896 src/protocols/oscar/oscar.c:6430
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6476
msgid "No reason given."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3778
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3876
#, c-format
msgid ""
"The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3884 src/protocols/oscar/oscar.c:6436
msgid "Authorization Request"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3896
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3897
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr ""

#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3904
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3912
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3920
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3928
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3949
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3955
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3959
msgid "Decline"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4043
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4052
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4061
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4070
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4079
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4088
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4142 src/protocols/oscar/oscar.c:4374
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4208
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr ""

#. Data is assumed to be the destination sn
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4244
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4244 src/protocols/oscar/oscar.c:4249
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4307 src/protocols/oscar/oscar.c:4311
msgid "Unknown reason."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4307
#, c-format
msgid "User information not available: %s"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4310
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4332
msgid "Warning Level"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4336
msgid "Online Since"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4341 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1125
msgid "Member Since"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4425
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr ""

#. The conversion failed!
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4611
msgid ""
"[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
"characters.]"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4836
msgid "Rate limiting error."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4837
msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4900
msgid ""
"You have been disconnected because you have signed on with this screen name "
"at another location."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4902
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4933
msgid "Finalizing connection"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5216 src/protocols/silc/util.c:541
msgid "Mobile Phone"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5217
msgid "Not specified"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5218 src/protocols/trepia/trepia.c:282
#: src/protocols/trepia/trepia.c:408
msgid "Female"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5218 src/protocols/trepia/trepia.c:281
#: src/protocols/trepia/trepia.c:408
msgid "Male"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5234
msgid "Personal Web Page"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5238
msgid "Additional Information"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5243
msgid "Home Address"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5247 src/protocols/oscar/oscar.c:5255
msgid "Zip Code"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5251
msgid "Work Address"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5259
msgid "Work Information"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5260
msgid "Company"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5261
msgid "Division"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5262
msgid "Position"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5264
msgid "Web Page"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5274
#, c-format
msgid "ICQ Info for %s"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5323
msgid "Pop-Up Message"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5344
#, c-format
msgid "The following screen names are associated with %s"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5348
msgid "Search Results"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5365
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5386
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5388
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5419
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5422
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5425
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"ends in a space."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5428
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5431
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5434
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5437
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5440
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5450
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5451 src/protocols/oscar/oscar.c:5458
msgid "Account Info"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5456
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5521
msgid ""
"Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5649
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5650
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5677
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  Gaim has truncated "
"it for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5682
msgid "Profile too long."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5698 src/protocols/oscar/oscar.c:6994
msgid "Visible"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5716
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5717
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5757
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5762
msgid "Away message too long."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5839
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because the screen name is invalid.  Screen names "
"must either start with a letter and contain only letters, numbers and "
"spaces, or contain only numbers."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5841 src/protocols/oscar/oscar.c:6296
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6310
msgid "Unable To Add"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6008
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6009
msgid ""
"Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM "
"servers.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
"a few hours."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6191 src/protocols/oscar/oscar.c:6192
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6197 src/protocols/oscar/oscar.c:6354
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6355 src/protocols/oscar/oscar.c:6360
msgid "Orphans"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6294
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6294 src/protocols/oscar/oscar.c:6308
msgid "(no name)"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6308
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason "
"for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
"buddy list."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6391
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6397
msgid "Authorization Given"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6430
#, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""

#. Granted
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6472
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6473
msgid "Authorization Granted"
msgstr ""

#. Denied
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6476
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6477
msgid "Authorization Denied"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6514 src/protocols/toc/toc.c:1273
msgid "_Exchange:"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6552
msgid "Invalid chat name specified."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6641
msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6767
msgid "Away Message"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7053
#, c-format
msgid "Buddy Comment for %s"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7054
msgid "Buddy Comment:"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7073
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7079
msgid "Get Status Msg"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7091
msgid "Direct IM"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7108
msgid "Re-request Authorization"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7138
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7139
msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7146
msgid "New screen name formatting:"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7198
msgid "Change Address To:"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7243
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7246
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7247
msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7264
msgid "Find Buddy by E-mail"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7265
msgid "Search for a buddy by e-mail address"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7266
msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7283
msgid "Available Message:"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7284
msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7365 src/protocols/silc/silc.c:812
msgid "Set User Info..."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7370
msgid "Set User Info (URL)..."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7376
msgid "Set Available Message..."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7381 src/protocols/silc/silc.c:808
msgid "Change Password..."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7386
msgid "Change Password (URL)"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7390
msgid "Configure IM Forwarding (URL)"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7399
msgid "Format Screen Name..."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7403
msgid "Confirm Account"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7407
msgid "Display Currently Registered Address"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7411
msgid "Change Currently Registered Address..."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7418
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7424
msgid "Search for Buddy by Email..."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7429
msgid "Search for Buddy by Information"
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7550 src/protocols/oscar/oscar.c:7552
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7571
msgid "Auth host"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7574
msgid "Auth port"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7577 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2760
msgid "Encoding"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:51 src/protocols/silc/buddy.c:414
#: src/protocols/silc/buddy.c:539 src/protocols/silc/buddy.c:706
#: src/protocols/silc/ft.c:338
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:52 src/protocols/silc/buddy.c:109
#: src/protocols/silc/buddy.c:114 src/protocols/silc/buddy.c:118
#: src/protocols/silc/buddy.c:123 src/protocols/silc/buddy.c:128
#: src/protocols/silc/buddy.c:133 src/protocols/silc/buddy.c:251
msgid "Key Agreement"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:53
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:110
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:114
msgid "Key Agreement failed"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:119
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:124
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:129
msgid "Key agreement is already started"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:134
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:252 src/protocols/silc/buddy.c:382
#: src/protocols/silc/buddy.c:507
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:288
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:292
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:305
msgid "Key Agreement Request"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:381 src/protocols/silc/buddy.c:416
#: src/protocols/silc/buddy.c:458
msgid "IM With Password"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:417
msgid "Cannot set IM key"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:459
msgid "Set IM Password"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:506 src/protocols/silc/buddy.c:541
#: src/protocols/silc/ops.c:1284 src/protocols/silc/ops.c:1295
msgid "Get Public Key"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:542 src/protocols/silc/ops.c:1285
#: src/protocols/silc/ops.c:1296
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:629 src/protocols/silc/buddy.c:1553
msgid "Show Public Key"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:630 src/protocols/silc/buddy.c:989
#: src/protocols/silc/chat.c:234
msgid "Could not load public key"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:707 src/protocols/silc/ops.c:871
#: src/protocols/silc/ops.c:943 src/protocols/silc/ops.c:1078
#: src/protocols/silc/ops.c:1079 src/protocols/silc/ops.c:1098
msgid "User Information"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:708 src/protocols/silc/ops.c:944
#: src/protocols/silc/ops.c:1099
msgid "Cannot get user information"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:729
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:732
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""

#. Open file selector to select the public key.
#: src/protocols/silc/buddy.c:1023
msgid "Open..."
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1032
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1035
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1038
msgid "Import..."
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1125
msgid "Select correct user"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1127
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1129
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1386
msgid "Detached"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1390 src/protocols/silc/silc.c:49
#: src/protocols/silc/silc.c:85
msgid "Indisposed"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1394 src/protocols/silc/silc.c:50
#: src/protocols/silc/silc.c:87
msgid "Wake Me Up"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1396 src/protocols/silc/silc.c:46
#: src/protocols/silc/silc.c:79
msgid "Hyper Active"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1398
msgid "Robot"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1405 src/protocols/silc/silc.c:629
#: src/protocols/silc/util.c:472
msgid "Happy"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1407 src/protocols/silc/silc.c:631
#: src/protocols/silc/util.c:474
msgid "Sad"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1409 src/protocols/silc/silc.c:633
#: src/protocols/silc/util.c:476
msgid "Angry"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1411 src/protocols/silc/silc.c:635
#: src/protocols/silc/util.c:478
msgid "Jealous"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1413 src/protocols/silc/silc.c:637
#: src/protocols/silc/util.c:480
msgid "Ashamed"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1415 src/protocols/silc/silc.c:639
#: src/protocols/silc/util.c:482
msgid "Invincible"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1417 src/protocols/silc/silc.c:641
#: src/protocols/silc/util.c:484
msgid "In Love"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1419 src/protocols/silc/silc.c:643
#: src/protocols/silc/util.c:486
msgid "Sleepy"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1421 src/protocols/silc/silc.c:645
#: src/protocols/silc/util.c:488
msgid "Bored"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1423 src/protocols/silc/silc.c:647
#: src/protocols/silc/util.c:490
msgid "Excited"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1425 src/protocols/silc/silc.c:649
#: src/protocols/silc/util.c:492
msgid "Anxious"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1457 src/protocols/silc/ops.c:980
msgid "User Modes"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1466 src/protocols/silc/ops.c:989
msgid "Mood"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1470 src/protocols/silc/ops.c:995
msgid "Status Text"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1475 src/protocols/silc/ops.c:1001
msgid "Preferred Contact"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1480 src/protocols/silc/ops.c:1006
msgid "Preferred Language"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1485 src/protocols/silc/ops.c:1011
msgid "Device"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1490 src/protocols/silc/ops.c:1016
#: src/protocols/silc/silc.c:697 src/protocols/silc/silc.c:699
msgid "Timezone"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1495 src/protocols/silc/ops.c:1021
msgid "Geolocation"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1538
msgid "Reset IM Key"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1543
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1547
msgid "IM with Password"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1558
msgid "Get Public Key..."
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1564 src/protocols/silc/ops.c:1417
msgid "Kill User"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:37
msgid "_Passphrase:"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:78
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:79 src/protocols/silc/chat.c:171
msgid "Channel Information"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:80
msgid "Cannot get channel information"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:117
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:120
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:127
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:136
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:139
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:144
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:149
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:162
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:163
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:233
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr ""

#. Add new public key
#: src/protocols/silc/chat.c:288
msgid "Open Public Key..."
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:397
msgid "Channel Passphrase"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:404
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:409
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:418 src/protocols/silc/chat.c:419
#: src/protocols/silc/chat.c:456 src/protocols/silc/chat.c:457
#: src/protocols/silc/chat.c:886
msgid "Channel Authentication"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:420 src/protocols/silc/chat.c:458
msgid "Add / Remove"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:575
msgid "Group Name"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:579 src/protocols/silc/ops.c:1697
msgid "Passphrase"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:590
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:592
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:719
msgid "User Limit"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:720
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:862
msgid "Get Info"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:869
msgid "Invite List"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:873
msgid "Ban List"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:880
msgid "Add Private Group"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:891
msgid "Reset Permanent"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:895
msgid "Set Permanent"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:902
msgid "Set User Limit"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:907
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:911
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:917
msgid "Reset Private Channel"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:921
msgid "Set Private Channel"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:927
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:931
msgid "Set Secret Channel"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:993
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:997
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:1056
#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:1058
msgid "Join Private Group"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:1059
msgid "Cannot join private group"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:1252 src/protocols/silc/silc.c:911
msgid "Cannot call command"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:1253 src/protocols/silc/silc.c:912
msgid "Unknown command"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ft.c:89 src/protocols/silc/ft.c:92
#: src/protocols/silc/ft.c:96 src/protocols/silc/ft.c:100
#: src/protocols/silc/ft.c:104 src/protocols/silc/ft.c:205
#: src/protocols/silc/ft.c:210 src/protocols/silc/ft.c:215
#: src/protocols/silc/ft.c:221 src/protocols/silc/ft.c:340
msgid "Secure File Transfer"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ft.c:90 src/protocols/silc/ft.c:93
#: src/protocols/silc/ft.c:97 src/protocols/silc/ft.c:101
#: src/protocols/silc/ft.c:105
msgid "Error during file transfer"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ft.c:94
msgid "Permission denied"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ft.c:98
msgid "Key agreement failed"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ft.c:102
msgid "File transfer sessions does not exist"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ft.c:206
msgid "No file transfer session active"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ft.c:211
msgid "File transfer already started"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ft.c:216
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ft.c:222
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ft.c:341
msgid "Cannot send file"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:339 src/protocols/silc/ops.c:348
#: src/protocols/silc/ops.c:357
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:423
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:427
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:460
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:468
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:497
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:527 src/protocols/silc/ops.c:532
#: src/protocols/silc/ops.c:537
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:558 src/protocols/silc/ops.c:563
#: src/protocols/silc/ops.c:568
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:614
msgid "Server signoff"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:801
msgid "Personal Information"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:824
msgid "Birth Day"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:828
msgid "Job Title"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:832
msgid "Job Role"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:836
msgid "Organization"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:840
msgid "Unit"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:859
msgid "EMail"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:864
msgid "Note"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:912
msgid "Join Chat"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1068 src/protocols/silc/ops.c:1139
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1069 src/protocols/silc/ops.c:1140
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1082
msgid "More..."
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1155 src/protocols/silc/silc.c:800
msgid "Detach From Server"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1155
msgid "Cannot detach"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1166
msgid "Cannot set topic"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1204
msgid "Failed to change nickname"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1241 src/protocols/silc/ops.c:1252
msgid "Roomlist"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1241 src/protocols/silc/ops.c:1252
msgid "Cannot get room list"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1297
msgid "No public key was received"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1310 src/protocols/silc/ops.c:1324
msgid "Server Information"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1311
msgid "Cannot get server information"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1342 src/protocols/silc/ops.c:1351
msgid "Server Statistics"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1343
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1352
msgid "No server statistics available"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1374
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1397
msgid "Network Statistics"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1405 src/protocols/silc/ops.c:1410
msgid "Ping"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1405
msgid "Ping failed"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1410
msgid "Ping reply received from server"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1418
msgid "Could not kill user"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1499
msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1504
msgid "Key Exchange failed"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1513
msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1548
msgid "Disconnected by server"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1608 src/protocols/silc/ops.c:1655
#: src/protocols/silc/silc.c:178
msgid "Resuming session"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1610
msgid "Authenticating connection"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1657
msgid "Verifying server public key"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1698
msgid "Passphrase required"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1727
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1730
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1733
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1736
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1739
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1742
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1745
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1747
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1749
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1760
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/pk.c:103
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/pk.c:108
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/pk.c:112
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/pk.c:115 src/protocols/silc/pk.c:140
msgid "Verify Public Key"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/pk.c:119
msgid "View..."
msgstr ""

#: src/protocols/silc/pk.c:141
msgid "Unsupported public key type"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:138
msgid "Connection failed"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:170
msgid "Cannot initialize SILC Client connection"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:181
msgid "Performing key exchange"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:254
msgid "Out of memory"
msgstr ""

#. Progress
#: src/protocols/silc/silc.c:293
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:625
msgid "Your Current Mood"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:627
msgid "Normal"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:652
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:660 src/protocols/silc/util.c:517
msgid "SMS"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:662 src/protocols/silc/util.c:519
msgid "MMS"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:664 src/protocols/silc/util.c:521
msgid "Video Conferencing"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:669
msgid "Your Current Status"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:676
msgid "Online Services"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:679
msgid "Let others see what services you are using"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:685
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:692
msgid "Your VCard File"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:705 src/protocols/silc/silc.c:706
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:707
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:747 src/protocols/silc/silc.c:753
#: src/protocols/silc/silc.c:1160
msgid "Message of the Day"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:747
msgid "No Message of the Day available"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:748 src/protocols/silc/silc.c:1155
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:795
msgid "Online Status"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:804
msgid "View Message of the Day"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:876
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:985
msgid "Failed to leave channel"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1031
msgid "Topic too long"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1112
msgid "You must specify a nick"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1214
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1219
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1221
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1234
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1264
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1327
msgid "part [channel]:  Leave the chat"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1331
msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1335
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1340
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1344
msgid "list:  List channels on this network"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1348
msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1352 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2478
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1356
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1360
msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1364
msgid "detach:  Detach this session"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1368
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1372
msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1378
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1382
msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1386
msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1390
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
"channel modes"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1394
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1398
msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1402
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1406
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1410
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1414
msgid "info [server]:  View server administrative details"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1418
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1422
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1426
msgid "stats:  View server and network statistics"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1430
msgid "ping:  Send PING to the connected server"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1435
msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1439
msgid ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
"specific users in channel(s)"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1451
msgid "Instant Messages"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1456
msgid "Digitally sign all IM messages"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1461
msgid "Verify all IM message signatures"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1464
msgid "Channel Messages"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1469
msgid "Digitally sign all channel messages"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1474
msgid "Verify all channel message signatures"
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/silc/silc.c:1563
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr ""

#. *  description
#: src/protocols/silc/silc.c:1565
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1599
msgid "Public Key file"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1603
msgid "Private Key file"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1606
msgid "Public key authentication"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1610
msgid "Reject watching by other users"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1613
msgid "Block invites"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1616
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1619
msgid "Reject online status attribute requests"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/util.c:205 src/protocols/silc/util.c:230
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr ""

#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#: src/protocols/silc/util.c:313
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/util.c:315
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/util.c:317
#, c-format
msgid "EMail: \t\t%s\n"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/util.c:319
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/util.c:321
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/util.c:323
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/util.c:324
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/util.c:325
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/util.c:327
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/util.c:328
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/util.c:332 src/protocols/silc/util.c:333
msgid "Public Key Information"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/util.c:515
msgid "Paging"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/util.c:539
msgid "Computer"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/util.c:543
msgid "PDA"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/util.c:545
msgid "Terminal"
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:137
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:198
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:480
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:483
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:486
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:489
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:492
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:495
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:498
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:501
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:504
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:507
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:510
msgid "Failure."
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:513
msgid "Too many matches."
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:516
msgid "Need more qualifiers."
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:519
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:522
msgid "Email lookup restricted."
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:525
msgid "Keyword ignored."
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:528
msgid "No keywords."
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:531
msgid "User has no directory information."
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:535
msgid "Country not supported."
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:538
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:544
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:547
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:550
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:552
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:555
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:576
msgid "Connection Closed"
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:616
msgid "Waiting for reply..."
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:695
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:892
msgid "Password Change Successful"
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:896
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:897
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:1423
msgid "Get Dir Info"
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:1559
msgid "Set Dir Info"
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:1681
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:1717
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:1762 src/protocols/toc/toc.c:1802
#: src/protocols/toc/toc.c:1926 src/protocols/toc/toc.c:2014
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:1959
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:2059
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:2093
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: src/protocols/toc/toc.c:2100
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/toc/toc.c:2187 src/protocols/toc/toc.c:2189
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:2208
msgid "TOC host"
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:2212
msgid "TOC port"
msgstr ""

#. Basic Profile group.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:264
msgid "Basic Profile"
msgstr ""

#. E-Mail Address
#: src/protocols/trepia/trepia.c:295
msgid "E-Mail Address"
msgstr ""

#: src/protocols/trepia/trepia.c:301
msgid "Profile Information"
msgstr ""

#. Instant Messagers
#: src/protocols/trepia/trepia.c:307
msgid "Instant Messagers"
msgstr ""

#. AIM
#: src/protocols/trepia/trepia.c:311
msgid "AIM"
msgstr ""

#. ICQ
#: src/protocols/trepia/trepia.c:315
msgid "ICQ UIN"
msgstr ""

#. MSN
#: src/protocols/trepia/trepia.c:319
msgid "MSN"
msgstr ""

#. Yahoo
#: src/protocols/trepia/trepia.c:323
msgid "Yahoo"
msgstr ""

#. I'm From
#: src/protocols/trepia/trepia.c:328
msgid "I'm From"
msgstr ""

#. Call the dialog.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:345
msgid "Set your Trepia profile data."
msgstr ""

#: src/protocols/trepia/trepia.c:425
msgid "Profile"
msgstr ""

#: src/protocols/trepia/trepia.c:439
msgid "Set Profile"
msgstr ""

#: src/protocols/trepia/trepia.c:476
msgid "Visit Homepage"
msgstr ""

#: src/protocols/trepia/trepia.c:822 src/protocols/trepia/trepia.c:825
msgid "Local Users"
msgstr ""

#: src/protocols/trepia/trepia.c:1028
msgid "Logging in"
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1275 src/protocols/trepia/trepia.c:1277
msgid "Trepia Protocol Plugin"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:419
msgid ""
"You have been logged off as you have logged in on a different machine or "
"device."
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:912
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:936 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3437
msgid "Buzz!!"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:981
#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1048
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1051
#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1054
msgid "Add buddy rejected"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1815
#, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method.  This version of Gaim will likely not be able to successfully sign "
"on to Yahoo.  Check %s for updates."
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1818
msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1890
#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1893
msgid "Ignore buddy?"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1927
msgid "Invalid username."
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1938
msgid "Normal authentication failed!"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1939
msgid ""
"The normal authentication method has failed. This means either your password "
"is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now "
"attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in "
"reduced functionality and features."
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1947
msgid "Incorrect password."
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1950
msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1953
#, c-format
msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2007
#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2010
msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2247 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2395
#: src/protocols/yahoo/ycht.c:414
msgid "Unable to read"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2417 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2527
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2577 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2587
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1461 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1528
#: src/protocols/yahoo/ycht.c:518
msgid "Connection problem"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2681 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3048
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3162
msgid "Not At Home"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2683 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3050
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3163
msgid "Not At Desk"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2685 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3052
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3164
msgid "Not In Office"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2689 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3056
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3166
msgid "On Vacation"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2693 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3060
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3168
msgid "Stepped Out"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2774 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2800
msgid "Not on server list"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2879
msgid "Join in Chat"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2884
msgid "Initiate Conference"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2936
msgid "Active which ID?"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2945
msgid "Join who in chat?"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2955
msgid "Activate ID..."
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2959
msgid "Join user in chat..."
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3479
msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3483
msgid "buzz: Buzz a contact to get their attention"
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3562 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3564
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3583
msgid "Yahoo Japan"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3586
msgid "Pager host"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3589
msgid "Japan Pager host"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3592
msgid "Pager port"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3595
msgid "File transfer host"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3598
msgid "Japan File transfer host"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3601
msgid "File transfer port"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3604
msgid "Chat Room Locale"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3607
msgid "Chat Room List Url"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3610
msgid "YCHT Host"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3613
msgid "YCHT Port"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:206
#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:208
msgid "Invitation Rejected"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:363
msgid "Failed to join chat"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:363
msgid "Maybe the room is full?"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:441
#, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:616
msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:617
msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1394
msgid "Fetching the room list failed."
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1447
msgid "Voices"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1450
msgid "Webcams"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1461 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1528
msgid "Unable to fetch room list."
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1521
msgid "User Rooms"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:675
#, c-format
msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:751
msgid "Yahoo! Japan Profile"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:752
msgid "Yahoo! Profile"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:796
msgid ""
"Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
"time."
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:798
msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:976
msgid "Yahoo! ID"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1050
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1054
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1058
msgid "Hobbies"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1068
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1072
msgid "Latest News"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1093
msgid "Home Page"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1108
msgid "Cool Link 1"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1113
msgid "Cool Link 2"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1117
msgid "Cool Link 3"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1130
#, fuzzy
msgid "Last Update"
msgstr "Siste oppdatering"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1136
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1142
msgid ""
"Sorry, this profile seems to be in a language that is not supported at this "
"time."
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1158
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
"server-side problem. Please try again later."
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1161
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
"does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
"profile. If you know that the user exists, please try again later."
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1169
msgid "The user's profile is empty."
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/ycht.c:401
msgid "Connection problem with the YCHT server."
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:328
msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:676
#, c-format
msgid "Unable send to chat %s,%s,%s"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:709 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1118
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:713 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1123
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:718 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1125
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1408 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1409
msgid "Anyone"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2155
msgid "_Class:"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2161
msgid "_Instance:"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2167
msgid "_Recipient:"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2178
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2483
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2488
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2493
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2498
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2504
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2509
msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2515
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2521
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2527
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2532
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2638
msgid "Resubscribe"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2641
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2724 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2726
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2751
msgid "Export to .anyone"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2754
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2757
msgid "Exposure"
msgstr ""

#. XXX: why in the hell are we calling gaim_connection_error() here?
#. Forbidden
#: src/proxy.c:958
#, c-format
msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling."
msgstr "Får ikkje tilgang: proxytenaren tillet ikkje tunnel gjennom port %d"

#: src/proxy.c:962
#, c-format
msgid "Proxy connection error %d"
msgstr "Feil i proxytilgangen: %d"

#: src/proxy.c:1790
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Ugyldige proxyinnstillingar"

#: src/proxy.c:1790
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr "Anten er vertsnamnet eller portnummeret for proxy ugyldig."

#. * Custom away message.
#: src/prpl.h:187
msgid "Custom"
msgstr "Sjølvdefinert"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#: src/request.h:1255
msgid "Accept"
msgstr "Godta"

#: src/server.c:64
msgid "Please enter your password"
msgstr "Skriv inn passordet ditt"

#: src/server.c:533
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s er no kjend som %s. \n"

#: src/server.c:978
#, c-format
msgid "(%d message)"
msgid_plural "(%d messages)"
msgstr[0] "(%s melding)"
msgstr[1] "(%s meldingar)"

#: src/server.c:992
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 melding)"

#: src/server.c:1215 src/server.c:1224
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s har logga på."

#: src/server.c:1236
#, c-format
msgid "%s signed on"
msgstr "%s har logga på"

#: src/server.c:1251
#, c-format
msgid "%s came back"
msgstr "%s kom tilbake"

#: src/server.c:1253
#, c-format
msgid "%s went away"
msgstr "%s for vekk"

#: src/server.c:1267
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s er inaktiv"

#: src/server.c:1278
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s vart aktiv igjen"

#: src/server.c:1288 src/server.c:1295
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s logga ut."

#: src/server.c:1308
#, c-format
msgid "%s signed off"
msgstr "%s logga ut"

#: src/server.c:1370
#, c-format
msgid ""
"%s has just been warned by %s.\n"
"Your new warning level is %d%%"
msgstr ""
"%s har nett vorte åtvara av %s.\n"
"Åtvaringsnivået ditt er på %d%%"

#: src/server.c:1373
msgid "an anonymous person"
msgstr "ein anonym person"

#: src/server.c:1487
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"<b>%s</b>"
msgstr ""
"%s har invitert %s til praterommet %s:\n"
"<b>%s</b>"

#: src/server.c:1493
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s har invitert %s til praterommet %s\n"

#: src/server.c:1502
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Tek du i mot invitasjonen?"

#. for people like myself who are too lazy to add an away msg :)
#. I don't know who "myself" is in this context.  The exclamation point
#. * makes it slightly less boring ;)
#: src/status.c:36
msgid "Sorry, I ran out for a bit!"
msgstr ""
"Eg orsakar, men anten har eg sovna framfor datamaskina, eller so har eg "
"rusla ut ei lita stund..."

#: src/stock.c:87
msgid "_Alias"
msgstr "_Alias"

#: src/stock.c:89
msgid "_Invite"
msgstr "_Inviter"

#: src/stock.c:90
msgid "_Modify"
msgstr "_Endre"

#: src/stock.c:91
msgid "_Open Mail"
msgstr "_Opn epost"

#: src/stock.c:93
msgid "_Warn"
msgstr "_Åtvar"

#: src/util.c:2396
msgid "Calculating..."
msgstr "Kalkulerar..."

#: src/util.c:2399
msgid "Unknown."
msgstr "Ukjend."

#: src/util.c:2429
msgid "second"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "sekund"
msgstr[1] "sekund"

#: src/util.c:2443
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "dag"
msgstr[1] "dagar"

#: src/util.c:2451
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "time"
msgstr[1] "timar"

#: src/util.c:2459
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minutt"
msgstr[1] "minutt"

#: src/util.c:2879
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Feil under opning av tilkopling.\n"

#~ msgid ""
#~ "Unable to guess the image type based on the file extension supplied.  "
#~ "Defaulting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "Gaim klarte ikkje å tolke bilettype ut i frå filetternamnet, og går difor "
#~ "ut i frå at fila har PNG-format."