Mercurial > pidgin
view po/gl.po @ 11442:73f7cfa46f1b
[gaim-migrate @ 13681]
Fix some layout issues.
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Richard Laager <rlaager@wiktel.com> |
---|---|
date | Sun, 04 Sep 2005 21:54:24 +0000 (2005-09-04) |
parents | 112eb407497e |
children | 81e26b7f262e |
line wrap: on
line source
# translation of gaim.po to Galego # translation of gl.po to Galego # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gaim\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-07-07 21:57-0400\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-03 15:28+0200\n" "Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n" "Language-Team: Galego\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: plugins/autorecon.c:240 msgid "Error Message Suppression" msgstr "Supresi坦n de mensaxes de erro" #: plugins/autorecon.c:244 msgid "Hide Disconnect Errors" msgstr "Ocultar erros de desconexi坦n" #: plugins/autorecon.c:248 msgid "Hide Login Errors" msgstr "Ocultar erros de conexi坦n" #: plugins/autorecon.c:252 msgid "Restore Away State On Reconnect" msgstr "Restaurar o estado de ausencia ao reconectarse" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/autorecon.c:276 msgid "Auto-Reconnect" msgstr "Reconexi坦n autom叩tica" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/autorecon.c:279 plugins/autorecon.c:281 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "Cando vostede 辿 expulsado, isto v坦lveo a conectar." #: plugins/chkmail.c:94 plugins/chkmail.c:117 plugins/chkmail.c:126 msgid "Mail Server" msgstr "Servidor de correo" #: plugins/chkmail.c:136 #, c-format msgid "%s (%d new/%d total)" msgstr "%s (%d novos/%d total)" #: plugins/chkmail.c:199 msgid "Check Mail" msgstr "Comprobar correo" #: plugins/chkmail.c:203 msgid "Check email every X seconds.\n" msgstr "Comprobar correo cada X segundos.\n" #: plugins/contact_priority.c:84 msgid "Point values to use when..." msgstr "Valores a usar cando..." #: plugins/contact_priority.c:93 msgid "Buddy is offline:" msgstr "O amigo est叩 desconectado:" #: plugins/contact_priority.c:107 msgid "Buddy is away:" msgstr "O amigo est叩 ausente:" #: plugins/contact_priority.c:121 msgid "Buddy is idle:" msgstr "O amigo est叩 inactivo:" #: plugins/contact_priority.c:135 msgid "Use last matching buddy" msgstr "Usar o 炭ltimo amigo coincidinte" #. Explanation #: plugins/contact_priority.c:141 msgid "" "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the " "contact.\n" "The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n" "will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle-" ">offline." msgstr "" "O amigo coa puntuaci坦n m叩is baixa 辿 o que ter叩 prioridade dentro do contacto.\n" "O valores predeterminados (desconectado = 4, non dispo単ible = 2, e inactivo = 1)\n" "utilizaranse para a orde previamente prefixada de activo->inactivo->non dispo単ible->non dispo単ible->desconectado" #: plugins/contact_priority.c:144 msgid "Point values to use for Account..." msgstr "Valores a usar para a conta..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/contact_priority.c:195 msgid "Contact Priority" msgstr "Prioridade do contacto" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/contact_priority.c:198 msgid "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "Permite controlar os valores asociados aos diferentes estados dos amigos." #. *< description #: plugins/contact_priority.c:200 msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "Permite cambiar os puntos asignados aos estados inactivo/ausente/desconectado para os amigos en c叩lculos de prioridades de contacto." #: plugins/docklet/docklet.c:137 src/gtkaccount.c:751 src/gtkaccount.c:2179 msgid "Auto-login" msgstr "Conectarse automaticamente" #: plugins/docklet/docklet.c:140 msgid "New Message..." msgstr "Nova mensaxe..." #: plugins/docklet/docklet.c:141 msgid "Join A Chat..." msgstr "Unirse a un Chat..." #: plugins/docklet/docklet.c:173 msgid "New..." msgstr "Novo..." #: plugins/docklet/docklet.c:177 src/gtkprefs.c:1813 src/protocols/gg/gg.c:52 #: src/protocols/irc/msgs.c:227 src/protocols/jabber/jabber.c:998 #: src/protocols/jabber/jutil.c:32 src/protocols/jabber/presence.c:69 #: src/protocols/jabber/presence.c:132 src/protocols/novell/novell.c:2800 #: src/protocols/novell/novell.c:2917 src/protocols/novell/novell.c:2969 #: src/protocols/oscar/oscar.c:680 src/protocols/oscar/oscar.c:5702 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6699 src/protocols/oscar/oscar.c:6899 #: src/protocols/silc/buddy.c:1388 src/protocols/silc/silc.c:47 #: src/protocols/silc/silc.c:81 msgid "Away" msgstr "Ausente" #. else... #: plugins/docklet/docklet.c:183 src/away.c:595 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5620 src/protocols/oscar/oscar.c:6907 msgid "Back" msgstr "Dispo単ible" #: plugins/docklet/docklet.c:191 msgid "Mute Sounds" msgstr "Sen son" #: plugins/docklet/docklet.c:196 src/gtkft.c:659 msgid "File Transfers" msgstr "Transferencia de ficheiros" #: plugins/docklet/docklet.c:197 src/gtkaccount.c:2391 msgid "Accounts" msgstr "Contas" #: plugins/docklet/docklet.c:198 src/gtkprefs.c:2514 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: plugins/docklet/docklet.c:207 msgid "Signoff" msgstr "Desconectar" #: plugins/docklet/docklet.c:211 msgid "Quit" msgstr "Sa鱈r" #: plugins/docklet/docklet.c:527 msgid "Tray Icon Configuration" msgstr "Configuraci坦n da icona do 叩rea de notificaci坦n" #: plugins/docklet/docklet.c:531 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" msgstr "_Ocultar mensaxes novas ata que se prema na icona do 叩rea de notificaci坦n" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/docklet/docklet.c:557 msgid "System Tray Icon" msgstr "Icona do 叩rea de notificaci坦n do sistema" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/docklet/docklet.c:560 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "Mostra a icona para Gaim no 叩rea de notificaci坦n do sistema." #. * description #: plugins/docklet/docklet.c:562 msgid "" "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show " "the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, " "and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows " "messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." msgstr "Mostra unha icona no 叩rea de notificaci坦n do sistema (por exemplo en Gnome, KDE ou Windows) para mostrar o estado actual de Gaim. Permite un acceso r叩pido 叩s funci坦ns m叩is com炭ns, indicar se se debe mostrar a lista de amigos ou a fiestra de conexi坦n. Tam辿n permite encolar as mensaxes ata que se prema a icona, similar a c坦mo se fai en ICQ." #. #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES #. #: plugins/docklet/docklet-win32.c:44 msgid "Gaim" msgstr "Gaim" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:45 msgid "Gaim - Signed off" msgstr "Gaim - Desconectado" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:46 msgid "Gaim - Away" msgstr "Gaim - Ausente" #: plugins/docklet/eggtrayicon.c:122 msgid "Orientation" msgstr "Orientaci坦n" #: plugins/docklet/eggtrayicon.c:123 msgid "The orientation of the tray." msgstr "A orientaci坦n do 叩rea de notificaci坦n." #: plugins/extplacement.c:77 msgid "By conversation count" msgstr "Por n炭mero de conversaci坦ns" #: plugins/extplacement.c:98 msgid "Conversation Placement" msgstr "Localizaci坦n da conversaci坦n" #: plugins/extplacement.c:103 msgid "Number of conversations per window" msgstr "N炭mero de conversaci坦ns por fiestra" #: plugins/extplacement.c:109 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "Separar fiestras de MIs e chats cando se ubican por n炭mero" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/extplacement.c:130 msgid "ExtPlacement" msgstr "_Ubicaci坦nExt" #. *< name #. *< version #: plugins/extplacement.c:132 msgid "Extra conversation placement options." msgstr "Opci坦ns adicionais de ubicaci坦n de conversaci坦ns." #. *< summary #. * description #: plugins/extplacement.c:134 msgid "" "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "and Chats" msgstr "Restrinxir o n炭mero de conversaci坦n por fiestra, de forma optativa utilizar fiestras distintas para MIs e chats" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/filectl.c:224 msgid "Gaim File Control" msgstr "Control de ficheiros de Gaim" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/filectl.c:227 plugins/filectl.c:229 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "Permite controlar Gaim introducindo comandos nun ficheiro." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaiminc.c:90 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Complemento de demostraci坦n de Gaim" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaiminc.c:93 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Un exemplo de complemento que fai cousas - consulte a descrici坦n." #. * description #: plugins/gaiminc.c:95 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Este 辿 un complemento moi interesante que foi moitas cousas:\n" "- Dille qu辿n escribiu o programa cando inicia a sesi坦n\n" "- Transp坦n o texto que lle env鱈an\n" "- Env鱈a unha mensaxe 叩s persoas na s炭a lista inmediatamente cando se conectan" #: plugins/gaim-remote/remote.c:91 msgid "Not connected to AIM" msgstr "Non est叩 conectado a AIM" #: plugins/gaim-remote/remote.c:100 plugins/gaim-remote/remote.c:139 msgid "No screenname given." msgstr "Non se indicou o nome de usuario." #: plugins/gaim-remote/remote.c:176 msgid "No roomname given." msgstr "Non se indicou o nome da sala." #: plugins/gaim-remote/remote.c:195 msgid "Invalid AIM URI" msgstr "URI de AIM inv叩lido" #: plugins/gaim-remote/remote.c:673 #, c-format msgid "" "Failed to assign %s to a socket:\n" "%s" msgstr "" "Non se puido asignar %s a un socket:\n" "%s" #: plugins/gaim-remote/remote.c:697 msgid "Unable to open socket" msgstr "Non se puido abrir o socket" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaim-remote/remote.c:747 msgid "Remote Control" msgstr "Control remoto" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaim-remote/remote.c:750 msgid "Provides remote control for gaim applications." msgstr "Permite o control remoto das aplicaci坦ns de Gaim." #. * description #: plugins/gaim-remote/remote.c:752 msgid "" "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party " "applications or through the gaim-remote tool." msgstr "Permite que Gaim sexa controlado de forma remota a trav辿s de aplicaci坦ns de terceiros ou da ferramenta de control remoto de Gaim." #. Configuration frame #: plugins/gestures/gestures.c:221 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Configuraci坦n dos xestos co rato" #: plugins/gestures/gestures.c:228 msgid "Middle mouse button" msgstr "Bot坦n central do rato" #: plugins/gestures/gestures.c:233 msgid "Right mouse button" msgstr "Bot坦n dereito do rato" #. "Visual gesture display" checkbox #: plugins/gestures/gestures.c:245 msgid "_Visual gesture display" msgstr "Mostrar xestos _visuais" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gestures/gestures.c:274 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Xestos co rato" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gestures/gestures.c:277 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Proporciona soporte para xestos co rato" #. * description #: plugins/gestures/gestures.c:279 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Permite soporte de xesto do rato nas fiestras de conversaci坦n.\n" "Arrastre co bot坦n central do rato para realizar as seguintes acci坦ns:\n" "\n" "Abaixo e despois 叩 dereita para pechar unha fiestra de conversaci坦n.\n" "Arriba e despois 叩 esquerda para cambiar 叩 conversaci坦n anterior.\n" "Arriba e despois 叩 dereita para cambiar 叩 seguinte conversaci坦n." #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:132 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:120 src/gtkprefs.c:2168 #: src/gtkroomlist.c:553 src/protocols/jabber/jabber.c:609 #: src/protocols/msn/msn.c:1474 src/protocols/trepia/trepia.c:399 msgid "Name" msgstr "Nome" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:143 msgid "Instant Messaging" msgstr "Mensaxer鱈a instant叩nea" #. Add the label. #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:455 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "Seleccione unha persoa da s炭a axenda mostrada abaixo, ou engada unha nova persoa." #. "Search" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:468 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:354 src/protocols/oscar/oscar.c:7183 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:549 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:304 src/gtkblist.c:4186 #: src/gtkblist.c:4534 msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #. "New Person" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:575 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:466 msgid "New Person" msgstr "Nova persoa" #. "Select Buddy" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:592 msgid "Select Buddy" msgstr "Seleccionar amigo" #. Add the label. #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:341 msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "Seleccione unha persoa da s炭a axenda 叩 que engadir este amigo, cree unha nova persoa." #. Add the disclosure #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:429 msgid "Show user details" msgstr "Mostrar detalles do usuario" #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:430 msgid "Hide user details" msgstr "Ocultar detalles do usuario" #. "Associate Buddy" button #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:483 msgid "_Associate Buddy" msgstr "_Asociar amigo" #: plugins/gevolution/eds-utils.c:74 plugins/gevolution/eds-utils.c:87 #: src/gtkblist.c:3122 src/gtkprefs.c:962 src/gtkprefs.c:1014 #: src/gtkprefs.c:1827 src/protocols/jabber/jabber.c:949 msgid "None" msgstr "Ning炭n" #: plugins/gevolution/gevolution.c:93 plugins/gevolution/gevo-util.c:64 #: src/blist.c:776 src/blist.c:983 src/blist.c:1933 src/gtkblist.c:4001 #: src/protocols/jabber/roster.c:67 msgid "Buddies" msgstr "Amigos" #: plugins/gevolution/gevolution.c:225 msgid "Add to Address Book" msgstr "Engadir 叩 axenda" #. Configuration frame #: plugins/gevolution/gevolution.c:348 msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Configuraci坦n da integraci坦n con Evolution" #. Label #: plugins/gevolution/gevolution.c:351 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "Seleccione todas as contas aos que os amigos engadiranse de forma autom叩tica" #: plugins/gevolution/gevolution.c:381 plugins/idle.c:52 src/gtkconn.c:627 msgid "Account" msgstr "Conta" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gevolution/gevolution.c:464 msgid "Evolution Integration" msgstr "Integraci坦n con Evolution" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/gevolution/gevolution.c:467 plugins/gevolution/gevolution.c:469 msgid "Provides integration with Ximian Evolution." msgstr "Ofrece integraci坦n con Evolution de Ximian." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:264 msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Introduza a informaci坦n da persoa a continuaci坦n." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:268 msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below." msgstr "Introduza o nome de usuario do seu amigo e o tipo de conta m叩is abaixo." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:288 msgid "Account type:" msgstr "Tipo de conta:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:292 msgid "Screenname:" msgstr "Nome de usuario:" #. Optional Information section #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:312 msgid "Optional information:" msgstr "Informaci坦n opcional:" #. Label #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:335 src/gtkaccount.c:379 #: src/gtkaccount.c:409 src/protocols/oscar/oscar.c:586 msgid "Buddy Icon" msgstr "Icona de amigo" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:347 msgid "First name:" msgstr "Nome:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:359 msgid "Last name:" msgstr "Apelidos:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:379 msgid "E-mail:" msgstr "E-mail:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gtk-signals-test.c:102 msgid "GTK Signals Test" msgstr "Proba de sinais GTK" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/gtk-signals-test.c:105 plugins/gtk-signals-test.c:107 msgid "Test to see that all ui signals are working properly." msgstr "Probar para ver se todos os sinais da interface de usuario funcionan correctamente." #: plugins/history.c:92 msgid "History" msgstr "Historial" #: plugins/history.c:94 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Mostra as conversaci坦ns rexistradas previamente nas novas conversaci坦ns." #: plugins/history.c:95 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." msgstr "Cando se abre unha nova conversaci坦n este complemento introduce a 炭ltima conversaci坦n na conversaci坦n actual." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/iconaway.c:104 msgid "Iconify on Away" msgstr "Iconizar en ausencia" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/iconaway.c:107 plugins/iconaway.c:109 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "Iconiza a lista de amigos e de conversaci坦ns cando vostede est叩 ausente." #: plugins/idle.c:56 msgid "Minutes" msgstr "Minutos" #: plugins/idle.c:63 plugins/idle.c:98 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "Xenerador de ausencia" #: plugins/idle.c:64 plugins/idle.c:79 msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Establecer tempo de inactividade da conta" #: plugins/idle.c:67 msgid "_Set" msgstr "_Establecer" #: plugins/idle.c:68 src/away.c:922 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: plugins/idle.c:100 plugins/idle.c:101 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for" msgstr "Permite alterar canto tempo estivo ausente" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-client.c:87 msgid "IPC Test Client" msgstr "Cliente de proba IPC" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-client.c:90 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Complemento de proba con soporte IPC, como un cliente." #. * description #: plugins/ipc-test-client.c:92 msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "Complemento de proba con soporte IPC, como un cliente. Este localiza o complemento de servidor e chama aos comandos rexistrados." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-server.c:74 msgid "IPC Test Server" msgstr "Servidor de proba IPC" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-server.c:77 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Complemento de soporte IPC de proba, como un servidor." #. * description #: plugins/ipc-test-server.c:79 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "Complemento de soporte IPC de proba, como un servidor. Este rexistra os comandos IPC." #: plugins/mailchk.c:160 msgid "Mail Checker" msgstr "Comprobador de correo" #: plugins/mailchk.c:162 msgid "Checks for new local mail." msgstr "Comproba se hai correo local novo." #: plugins/mailchk.c:163 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "Engade unha pequena caixa 叩 lista de amigos que mostra se ten novo correo." #. ---------- "Notify For" ---------- #: plugins/notify.c:614 msgid "Notify For" msgstr "Notificar de" #: plugins/notify.c:618 msgid "_IM windows" msgstr "Fiestras de M_I" #: plugins/notify.c:625 msgid "C_hat windows" msgstr "Fiestras de C_hat" #: plugins/notify.c:632 msgid "_Focused windows" msgstr "Fiestras en_focadas" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: plugins/notify.c:640 msgid "Notification Methods" msgstr "M辿todos de notificaci坦n" #: plugins/notify.c:647 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Prefixar a _cadea no t鱈tulo da fiestra:" #. Count method button #: plugins/notify.c:666 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Inserir o _n炭mero de mensaxes novos no t鱈tulo da fiestra" #. Urgent method button #: plugins/notify.c:674 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "Establecer pista \"_URXENTE\" do xestor de fiestras" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: plugins/notify.c:682 msgid "Notification Removal" msgstr "Eliminaci坦n da notificaci坦n" #. Remove on focus button #: plugins/notify.c:687 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Eliminar cando a fiestra da conversaci坦n obt辿n o _foco" #. Remove on click button #: plugins/notify.c:694 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Eliminar cando a fiestra da conversaci坦n _recibe unha pulsaci坦n" #. Remove on type button #: plugins/notify.c:702 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Eliminar cando se _escriba na fiestra da conversaci坦n" #. Remove on message send button #: plugins/notify.c:710 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Eliminar cando se env鱈e unha _mensaxe" #. Remove on conversation switch button #: plugins/notify.c:719 msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Eliminar ao cambiar de _solapa de conversaci坦n" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/notify.c:809 msgid "Message Notification" msgstr "Notificaci坦n de mensaxes" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/notify.c:812 plugins/notify.c:814 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Permite notificar de diversas formas a presencia de mensaxes sen ler." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/perl/perl.c:535 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Cargador de complementos Perl" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/perl/perl.c:537 plugins/perl/perl.c:538 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Provee soporte para cargar complementos en perl." #: plugins/raw.c:151 msgid "Raw" msgstr "En bruto" #: plugins/raw.c:153 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "Perm鱈telle enviar datos en bruto a protocolos basados en texto." #: plugins/raw.c:154 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "Perm鱈telle enviar datos en bruto a protocolos basados en texto (Jabber, MSN, IRC, TOC). Prema 'Intro' na caixa de entrada para envialo. Observe a fiestra de depuraci坦n." #: plugins/relnot.c:63 #, c-format msgid "You are using Gaim version %s. The current version is %s.<hr>" msgstr "Est叩 usando a versi坦n de Gaim %s. A versi坦n actual 辿 %s.<hr>" #: plugins/relnot.c:69 #, c-format msgid "" "<b>ChangeLog:</b>\n" "%s<br><br>" msgstr "" "<b>Rexistro de cambios:</b>\n" "%s<br><br>" #: plugins/relnot.c:74 #, c-format msgid "" "You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." msgstr "" "Pode obter a versi坦n %s de:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." #: plugins/relnot.c:78 plugins/relnot.c:79 msgid "New Version Available" msgstr "Nova versi坦n dispo単ible" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/relnot.c:137 msgid "Release Notification" msgstr "Notificaci坦n de versi坦ns" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/relnot.c:140 msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Comproba periodicamente a existencia de novas versi坦ns." #. * description #: plugins/relnot.c:142 msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "Comproba periodicamente se hai novas versi坦ns dispo単ibles e notifica ao usuario mostr叩ndolle o rexistro de cambios." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/signals-test.c:601 msgid "Signals Test" msgstr "Proba de sinais" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/signals-test.c:604 plugins/signals-test.c:606 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Probar para ver se todas as sinais funcionan correctamente." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/simple.c:34 msgid "Simple Plugin" msgstr "Complemento sinxelo" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/simple.c:37 plugins/simple.c:39 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Fai probas para determinar se a maior parte das cousas funcionan." #: plugins/spellchk.c:416 msgid "Text Replacements" msgstr "Remprazos de texto" #: plugins/spellchk.c:440 msgid "You type" msgstr "Vostede escribe" #: plugins/spellchk.c:452 msgid "You send" msgstr "Vostede env鱈a" #: plugins/spellchk.c:478 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Engadir unha nova regra de remprazo de texto" #: plugins/spellchk.c:485 msgid "You _type:" msgstr "Vostede _escribe:" #: plugins/spellchk.c:499 msgid "You _send:" msgstr "Vostede _env鱈a:" #: plugins/spellchk.c:541 msgid "Text replacement" msgstr "Remprazo de texto" #: plugins/spellchk.c:543 plugins/spellchk.c:544 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "Rempraza o texto das mensaxes sa鱈ntes seg炭n as regras definidas polo usuario." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl.c:94 msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl.c:97 plugins/ssl/ssl.c:99 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "Proporciona un recubrimento a trav辿s das bibliotecas de soporte de SSL." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:226 msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:229 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:231 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Proporciona soporte SSL a trav辿s de GNUTLS." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-nss.c:318 msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl-nss.c:321 plugins/ssl/ssl-nss.c:323 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Proporciona soporte SSL a trav辿s do NSS de Mozilla." #: plugins/statenotify.c:41 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s marchouse." #: plugins/statenotify.c:48 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s xa non est叩 ausente." #: plugins/statenotify.c:55 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s est叩 agora inactivo." #: plugins/statenotify.c:62 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s xa non est叩 inactivo." #: plugins/statenotify.c:73 msgid "Notify When" msgstr "Notificar cando" #: plugins/statenotify.c:76 msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "O amigo _aus辿ntase" #: plugins/statenotify.c:79 msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "O amigo est叩 _inactivo" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/statenotify.c:119 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Notificaci坦n de estado de amigos" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/statenotify.c:122 plugins/statenotify.c:125 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "Notifica nunha fiestra de conversaci坦n cando un amigo aus辿ntase ou volve ou est叩 inactivo." #: plugins/tcl/tcl.c:363 msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Cargador de complementos Tcl" #: plugins/tcl/tcl.c:365 plugins/tcl/tcl.c:366 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Provee soporte para cargar complementos Tcl" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ticker/ticker.c:75 plugins/ticker/ticker.c:331 msgid "Buddy Ticker" msgstr "Deslizante de amigos" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ticker/ticker.c:334 plugins/ticker/ticker.c:336 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Unha versi坦n horizontal deslizante da lista de amigos." #: plugins/timestamp.c:186 msgid "iChat Timestamp" msgstr "Selo temporal ao estilo iChat" #: plugins/timestamp.c:193 msgid "Delay" msgstr "Retardo" #: plugins/timestamp.c:200 msgid "minutes." msgstr "minutos." #: plugins/timestamp.c:206 msgid "_Apply" msgstr "_Aplicar" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/timestamp.c:271 msgid "Timestamp" msgstr "Marca temporal" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/timestamp.c:274 plugins/timestamp.c:276 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "Engade unha marca de tempo ao estilo iChat nas conversaci坦ns cada N minutos." #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:134 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:413 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:444 msgid "Opacity:" msgstr "Opacidade:" #. IM Convo trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:394 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Fiestras de conversaci坦n de MI" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:395 msgid "_IM window transparency" msgstr "Transparencia das fiestras de M_I" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:405 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "A_mosar barra deslizante na fiestra MI" #. Buddy List trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:430 src/gtkprefs.c:956 msgid "Buddy List Window" msgstr "Fiestra da lista de amigos" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:431 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "Transparencia da fiestra de lista de _amigos" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:489 msgid "Transparency" msgstr "Transparencia" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:492 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "Transparencia variable para a lista de amigos e as conversaci坦ns." #. * description #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:494 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP." msgstr "" "Este complemento activa diversas transparencias alfa nas fiestras de conversaci坦n e na lista de amigos.\n" "\n" "* Nota: Este complemento require Win2000 ou WinXP." #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:344 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "Versi坦n en execuci坦n de GTK+" #. Autostart #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:352 msgid "Startup" msgstr "Inicio" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:353 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "_Iniciar Gaim ao iniciar Windows" #. Buddy List #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:362 src/gtkblist.c:3167 #: src/gtkprefs.c:2421 msgid "Buddy List" msgstr "Lista de amigos" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:363 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "Lista de amigos a_pilable" #. Docked Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367 msgid "Docked _Buddy List is always on top" msgstr "A _lista de amigos apilada est叩 sempre enriba do resto" #. Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:377 msgid "_Keep Buddy List window on top" msgstr "_Manter a fiestra de amigos por enriba do resto" #. Conversations #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:382 src/gtkprefs.c:1007 #: src/gtkprefs.c:2422 src/protocols/msn/msn.c:1811 msgid "Conversations" msgstr "Conversaci坦ns" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:383 msgid "_Flash Window when messages are received" msgstr "_Destello de fiestra cando se reciben mensaxes" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:407 msgid "WinGaim Options" msgstr "Opci坦ns WinGaim" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:409 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:410 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Opci坦ns espec鱈ficas de Gaim para Windows." #: src/account.c:298 src/protocols/jabber/jabber.c:1039 msgid "New passwords do not match." msgstr "Os novos contrasinais non coinciden." #: src/account.c:307 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Encha todos os campos completamente." #: src/account.c:332 msgid "Original password" msgstr "Contrasinal orixinal" #: src/account.c:339 msgid "New password" msgstr "Novo contrasinal" #: src/account.c:346 msgid "New password (again)" msgstr "Novo contrasinal (outra vez)" #: src/account.c:352 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Cambiar o contrasinal de %s" #: src/account.c:360 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Introduza seu contrasinal actual e o contrasinal novo." #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons. #. #: src/account.c:363 src/connection.c:198 src/gtkblist.c:2492 #: src/gtkdialogs.c:505 src/gtkdialogs.c:647 src/gtkdialogs.c:701 #: src/gtkrequest.c:243 src/protocols/jabber/jabber.c:1086 #: src/protocols/jabber/xdata.c:337 src/protocols/msn/msn.c:226 #: src/protocols/msn/msn.c:241 src/protocols/msn/msn.c:256 #: src/protocols/msn/msn.c:271 src/protocols/oscar/oscar.c:2334 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3600 src/protocols/oscar/oscar.c:3694 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6970 src/protocols/oscar/oscar.c:7062 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7114 src/protocols/oscar/oscar.c:7200 #: src/protocols/silc/buddy.c:460 src/protocols/silc/buddy.c:1132 #: src/protocols/silc/chat.c:421 src/protocols/silc/chat.c:459 #: src/protocols/silc/chat.c:722 src/protocols/silc/ops.c:1081 #: src/protocols/silc/ops.c:1699 src/protocols/silc/silc.c:711 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2938 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2947 #: src/request.h:1245 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: src/account.c:364 src/account.c:402 src/away.c:367 src/connection.c:199 #: src/gtkaccount.c:2029 src/gtkaccount.c:2568 src/gtkaccount.c:2599 #: src/gtkblist.c:2493 src/gtkblist.c:4572 src/gtkconn.c:169 #: src/gtkdialogs.c:506 src/gtkdialogs.c:648 src/gtkdialogs.c:702 #: src/gtkdialogs.c:800 src/gtkdialogs.c:822 src/gtkdialogs.c:842 #: src/gtkdialogs.c:879 src/gtkdialogs.c:939 src/gtkdialogs.c:982 #: src/gtkdialogs.c:1023 src/gtkimhtmltoolbar.c:437 src/gtkprivacy.c:597 #: src/gtkprivacy.c:610 src/gtkprivacy.c:635 src/gtkprivacy.c:646 #: src/gtkrequest.c:244 src/protocols/icq/gaim_icq.c:276 #: src/protocols/jabber/buddy.c:515 src/protocols/jabber/chat.c:754 #: src/protocols/jabber/jabber.c:678 src/protocols/jabber/jabber.c:1087 #: src/protocols/jabber/presence.c:213 src/protocols/jabber/xdata.c:338 #: src/protocols/msn/msn.c:227 src/protocols/msn/msn.c:242 #: src/protocols/msn/msn.c:257 src/protocols/msn/msn.c:272 #: src/protocols/msn/msn.c:289 src/protocols/oscar/oscar.c:1530 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2335 src/protocols/oscar/oscar.c:3558 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3601 src/protocols/oscar/oscar.c:3638 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3695 src/protocols/oscar/oscar.c:6971 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7063 src/protocols/oscar/oscar.c:7115 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7184 src/protocols/oscar/oscar.c:7201 #: src/protocols/silc/buddy.c:461 src/protocols/silc/buddy.c:1037 #: src/protocols/silc/buddy.c:1133 src/protocols/silc/chat.c:594 #: src/protocols/silc/chat.c:723 src/protocols/silc/ops.c:1700 #: src/protocols/silc/silc.c:712 src/protocols/trepia/trepia.c:348 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2939 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2948 #: src/request.h:1245 src/request.h:1255 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/account.c:393 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Cambiar a informaci坦n do usuario %s" #: src/account.c:401 src/gtkrequest.c:250 src/protocols/jabber/buddy.c:514 #: src/protocols/trepia/trepia.c:347 msgid "Save" msgstr "Gardar" #: src/account.c:760 src/gtkft.c:159 src/protocols/jabber/buddy.c:573 #: src/protocols/novell/novell.c:2812 msgid "Unknown" msgstr "Desco単ecido" #: src/away.c:233 msgid "Away!" msgstr "Ausente!" #: src/away.c:303 msgid "Edit This Message" msgstr "Editar esta mensaxe" #: src/away.c:308 msgid "I'm Back!" msgstr "Xa volv鱈n!" #: src/away.c:362 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?" msgstr "Est叩 seguro de que quere borrar a mensaxe de ausencia \"%s\"?" #: src/away.c:364 src/away.c:442 msgid "Remove Away Message" msgstr "Eliminar mensaxe de ausencia" #. Remove button #: src/away.c:366 src/gtkconv.c:1520 src/gtkconv.c:3902 src/gtkconv.c:3973 #: src/gtkrequest.c:249 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: src/away.c:436 msgid "New Away Message" msgstr "Mensaxe de ausencia nova" #: src/away.c:663 msgid "Set All Away" msgstr "Ausente en todas as contas" #: src/away.c:770 msgid "You cannot save an away message with a blank title" msgstr "Non se pode gardar unha mensaxe de ausencia sen t鱈tulo" #: src/away.c:772 msgid "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." msgstr "Por favor d辿alle 叩 mensaxe un t鱈tulo, ou escolla \"Usar\" para usalo sen gardalo." #: src/away.c:782 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "Non se pode crear unha mensaxe de ausencia baleira" #: src/away.c:847 msgid "New away message" msgstr "Nova mensaxe de ausencia" #: src/away.c:862 msgid "Away title: " msgstr "T鱈tulo da mensaxe de ausencia: " #: src/away.c:910 msgid "_Save" msgstr "_Gardar" #: src/away.c:914 msgid "Sa_ve & Use" msgstr "Ga_rdar e Usar" #: src/away.c:918 msgid "_Use" msgstr "_Usar" #: src/blist.c:682 msgid "Chats" msgstr "Chats" #: src/blist.c:1354 #, c-format msgid "" "%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged " "in. This buddy and the group were not removed.\n" msgid_plural "" "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " "logged in. These buddies and the group were not removed.\n" msgstr[0] "%d amigo do grupo %s non se eliminou porque s炭a conta non estaba conectada. Este amigo e seus grupos non foron eliminados.\n" msgstr[1] "%d amigos do grupo %s non se eliminou porque s炭a conta non estaba conectada. Este amigo e seus grupos non foron eliminados.\n" #: src/blist.c:1363 msgid "Group not removed" msgstr "Grupo non eliminado" #: src/blist.c:2066 msgid "" "An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded, " "and the old file has moved to blist.xml~." msgstr "Encontrouse un erro ao interpretar a lista de amigos. Non se cargou e o ficheiro antigo foi movido a blist.xml~." #: src/blist.c:2069 msgid "Buddy List Error" msgstr "Erro na lista de amigos" #: src/connection.c:118 src/connection.c:169 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Falta o complemento de protocolo para %s" #: src/connection.c:123 msgid "Registration Error" msgstr "Erro de rexistro" #: src/connection.c:174 msgid "Connection Error" msgstr "Erro de conexi坦n" #: src/connection.c:195 #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Introduza o contrasinal para %s (%s)" #: src/conversation.c:233 msgid "Unable to send message. The message is too large." msgstr "Non se puido enviar a mensaxe. � demasiado grande." #: src/conversation.c:237 src/conversation.c:251 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4161 #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "Non se puido enviar a mensaxe a %s:" #: src/conversation.c:239 msgid "The message is too large." msgstr "A mensaxe 辿 demasiado longa." #: src/conversation.c:248 msgid "Unable to send message." msgstr "Non se puido enviar a mensaxe." #: src/conversation.c:2070 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s entrou na sala." #: src/conversation.c:2073 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] entrou na sala." #: src/conversation.c:2171 #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Agora se chama %s" #: src/conversation.c:2174 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s agora se chama %s" #: src/conversation.c:2216 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s sa鱈u da sala (%s)." #: src/conversation.c:2218 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s sa鱈u da sala." #: src/conversation.c:2291 #, c-format msgid "(+%d more)" msgstr "(+%d m叩is)" #: src/conversation.c:2293 #, c-format msgid " left the room (%s)." msgstr " sa鱈u da sala (%s)." #: src/conversation.c:2698 msgid "Last created window" msgstr "�ltima fiestra creada" #: src/conversation.c:2700 msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "Separar fiestras de MIs e Chats" #: src/conversation.c:2702 src/gtkprefs.c:1387 msgid "New window" msgstr "Nova fiestra" #: src/conversation.c:2704 msgid "By group" msgstr "Por grupo" #: src/conversation.c:2706 msgid "By account" msgstr "Por conta" #: src/ft.c:149 src/protocols/msn/msn.c:369 #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Erro lendo %s:\n" "%s.\n" #: src/ft.c:153 #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Erro escribindo %s:\n" "%s.\n" #: src/ft.c:157 #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Erro accedendo a %s:\n" "%s.\n" #: src/ft.c:190 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Non se pode enviar un ficheiro de 0 bytes." #: src/ft.c:200 msgid "Cannot send a directory." msgstr "Non se pode enviar un directorio." #: src/ft.c:209 #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "%s non 辿 un ficheiro regular. Non se sobrescribir叩.\n" #: src/ft.c:266 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s quere enviarlle %s (%s)" #: src/ft.c:274 #, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s quere enviarlle un ficheiro" #: src/ft.c:312 #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Aceptar solicitude de transferencia de ficheiro de %s?" #: src/ft.c:316 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Hai un ficheiro dispo単ible a descargar desde:\n" "Servidor remoto: %s\n" "Porto remoto: %d" #: src/ft.c:369 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s non 辿 un nome de ficheiro v叩lido.\n" #: src/ft.c:390 #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "Ofr辿cese a enviar %s a %s" #: src/ft.c:885 #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "Completouse a transferencia de %s" #: src/ft.c:888 msgid "File transfer complete" msgstr "Transferencia de ficheiros completa" #: src/ft.c:937 #, c-format msgid "You canceled the transfer of %s" msgstr "Cancelou a transferencia de %s" #: src/ft.c:943 msgid "File transfer cancelled" msgstr "Transferencia de ficheiros cancelada" #: src/ft.c:996 #, c-format msgid "%s canceled the transfer of %s" msgstr "%s cancelou a transferencia de %s" #: src/ft.c:1002 #, c-format msgid "%s canceled the file transfer" msgstr "%s cancelou a transferencia de ficheiros" #: src/ft.c:1051 #, c-format msgid "File transfer to %s aborted.\n" msgstr "Transferencia de ficheiro a %s abortada.\n" #: src/ft.c:1053 #, c-format msgid "File transfer from %s aborted.\n" msgstr "Transferencia de ficheiro de %s abortada.\n" #: src/gaim-disclosure.c:253 msgid "Expander Size" msgstr "Tama単o do expansor" #: src/gaim-disclosure.c:254 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Tama単o da frecha de expansi坦n" #: src/gaim-remote.c:108 #, c-format msgid "" "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" "\n" " COMMANDS:\n" " uri Handle AIM: URI\n" " away Popup the away dialog with the default " "message\n" " back Remove the away dialog\n" " quit Close running copy of Gaim\n" "\n" " OPTIONS:\n" " -h, --help [command] Show help for command\n" msgstr "" "Uso: %s comando [OPCI�NS] [URI]\n" "\n" " COMANDOS:\n" " uri Usar URI de AIM\n" " away Activa a mensaxe de ausencia co valor por defecto\n" " back Elimina a mensaxe de ausencia\n" " quit Pechar copia de Gaim en execuci坦n\n" "\n" " OPCI�NS:\n" " -h, --help [command] Amosar axuda para o comando\n" #: src/gaim-remote.c:185 src/gaim-remote.c:203 msgid "" "Gaim not running (on session 0)\n" "Is the \"Remote Control\" plugin loaded?\n" msgstr "" "Gaim non est叩 execut叩ndose (en sesi坦n 0)\n" "Est叩 cargado o complemento de \"Control remoto\"?\n" #: src/gaim-remote.c:219 msgid "" "\n" "Using AIM: URIs:\n" "Sending an IM to a screen name:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello world'\n" "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n" "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" "Also,the following will just open a conversation window to a screen name,\n" "with no message:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n" "\n" "Joining a chat:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n" "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" "\n" "Adding a buddy to your buddy list:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n" "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" msgstr "" "\n" "Usando AIM: URIs:\n" "Enviar un MI a un nome de usuario:\n" "\tgaim-remote uri' aim:goim?screenname=Ping端鱈n&message=hola+mundo'\n" "Neste caso, 'Ping端鱈n 辿 o nome de usuario ao que se lle quere enviar\n" "un MI, e 'hola mundo' 辿 a mensaxe a enviar. D辿bese utilizar '+' no lugar\n" "dos espacios en branco.\n" "Por favor, te単a en conta o entrecomillado utilizado enriba. Se executa\n" "isto dentro dunha shell debe escribir unha '\\' diante do car叩cter '&' ou\n" "o comando pararse nese punto.\n" "Adem叩is, o seguinte comando s坦 abrir叩 unha fiestra de conversaci坦n nun\n" "nome de usuario se ningunha mensaxe:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Ping端鱈n'\n" "\n" "Unirse a un chat:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=SalaEstarDePing端鱈ns'\n" "...炭nese 叩 sala de chat 'SalaEstarDePing端鱈ns'.\n" "\n" "Engadir un amigo 叩 lista de amigos:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Ping端鱈n'\n" "...p鱈delle que engada a 'Ping端鱈n' a s炭a lista de amigos.\n" #: src/gaim-remote.c:239 msgid "" "\n" "Close running copy of Gaim\n" msgstr "" "\n" "Pechar copia en execuci坦n de Gaim\n" #: src/gaim-remote.c:243 msgid "" "\n" "Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n" msgstr "" "\n" "Marcar todas as contas como \"ausentes\" coa mensaxe por defecto.\n" #: src/gaim-remote.c:247 msgid "" "\n" "Set all accounts as not away.\n" msgstr "" "\n" "Establecer como activas todas as contas.\n" #: src/gtkaccount.c:331 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Ficheiro:</b> %s\n" "<b>Tama単o do ficheiro:</b> %s\n" "<b>Tama単o da imaxe:</b> %dx%d" #. Build the login options frame. #: src/gtkaccount.c:638 msgid "Login Options" msgstr "Opci坦ns de conexi坦n" #: src/gtkaccount.c:655 src/gtkft.c:585 msgid "Protocol:" msgstr "Protocolo:" #: src/gtkaccount.c:660 src/gtkblist.c:4158 msgid "Screen Name:" msgstr "Nome de usuario:" #: src/gtkaccount.c:733 msgid "Password:" msgstr "Contrasinal:" #: src/gtkaccount.c:738 src/gtkblist.c:4172 src/gtkblist.c:4519 msgid "Alias:" msgstr "Alcume:" #: src/gtkaccount.c:742 msgid "Remember password" msgstr "Recordar contrasinal" #. Build the user options frame. #: src/gtkaccount.c:798 msgid "User Options" msgstr "Opci坦ns de usuario" #: src/gtkaccount.c:811 msgid "New mail notifications" msgstr "Notificaci坦ns de correo novo" #: src/gtkaccount.c:820 msgid "Buddy icon:" msgstr "Icona de amigo:" #. Build the protocol options frame. #: src/gtkaccount.c:909 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "Opci坦ns de %s" #. Use Global Proxy Settings #: src/gtkaccount.c:1048 src/gtkaccount.c:1095 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Usar configuraci坦n global do proxy" #. No Proxy #: src/gtkaccount.c:1054 src/gtkaccount.c:1102 msgid "No Proxy" msgstr "Sen proxy" #. HTTP #: src/gtkaccount.c:1060 src/gtkaccount.c:1109 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #. SOCKS 4 #: src/gtkaccount.c:1066 src/gtkaccount.c:1116 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #. SOCKS 5 #: src/gtkaccount.c:1072 src/gtkaccount.c:1123 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #. Use Environmental Settings #: src/gtkaccount.c:1078 src/gtkaccount.c:1130 src/gtkprefs.c:1190 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Usar configuraci坦n do entorno" #: src/gtkaccount.c:1169 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "podes ver as volvoretas apare叩ndose" #: src/gtkaccount.c:1173 msgid "If you look real closely" msgstr "Se miras de cerca" #: src/gtkaccount.c:1189 msgid "Proxy Options" msgstr "Opci坦ns do proxy" #: src/gtkaccount.c:1207 src/gtkprefs.c:1184 msgid "Proxy _type:" msgstr "_Tipo de proxy:" #: src/gtkaccount.c:1216 src/gtkprefs.c:1211 msgid "_Host:" msgstr "_Servidor:" #: src/gtkaccount.c:1220 src/gtkprefs.c:1229 msgid "_Port:" msgstr "_Porto:" #: src/gtkaccount.c:1228 msgid "_Username:" msgstr "Nome de _usuario:" #: src/gtkaccount.c:1233 src/gtkprefs.c:1266 msgid "Pa_ssword:" msgstr "Co_ntrasinal:" #: src/gtkaccount.c:1604 msgid "Add Account" msgstr "Engadir conta" #: src/gtkaccount.c:1606 msgid "Modify Account" msgstr "Modificar conta" #. Add the disclosure #: src/gtkaccount.c:1630 msgid "Show more options" msgstr "Amosar m叩is opci坦ns" #: src/gtkaccount.c:1631 msgid "Show fewer options" msgstr "Amosar menos opci坦ns" #. Register button #: src/gtkaccount.c:1658 src/protocols/jabber/jabber.c:677 msgid "Register" msgstr "Rexistrar" #: src/gtkaccount.c:2023 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Est叩 seguro de que quere borrar %s?" #: src/gtkaccount.c:2028 src/gtkrequest.c:247 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: src/gtkaccount.c:2142 src/protocols/oscar/oscar.c:4245 msgid "Screen Name" msgstr "Nome de usuario" #: src/gtkaccount.c:2166 src/protocols/jabber/jabber.c:996 #: src/protocols/oscar/oscar.c:686 src/protocols/oscar/oscar.c:5700 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6898 src/protocols/silc/silc.c:45 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2701 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2122 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2141 msgid "Online" msgstr "Conectado" #: src/gtkaccount.c:2187 msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #. XXX: Tidy this up when not in string freeze #: src/gtkaccount.c:2521 src/protocols/jabber/presence.c:202 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s fixo amigo a %s %s%s%s" #: src/gtkaccount.c:2535 src/protocols/jabber/presence.c:208 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "Desexa engadilo/a a s炭a lista de amigos?" #: src/gtkaccount.c:2561 msgid "Information" msgstr "Informaci坦n" #: src/gtkaccount.c:2565 src/gtkaccount.c:2596 #: src/protocols/jabber/presence.c:210 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Engadir o amigo a s炭a lista?" #. Add button #: src/gtkaccount.c:2567 src/gtkaccount.c:2598 src/gtkblist.c:4571 #: src/gtkconv.c:1522 src/gtkconv.c:3895 src/gtkconv.c:3966 #: src/gtkrequest.c:248 src/protocols/icq/gaim_icq.c:276 #: src/protocols/jabber/presence.c:212 src/protocols/oscar/oscar.c:3872 #: src/protocols/silc/chat.c:593 msgid "Add" msgstr "Engadir" #: src/gtkblist.c:846 msgid "Join a Chat" msgstr "Unirse a un Chat" #: src/gtkblist.c:867 msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "Introduza a informaci坦n apropiada do chat ao que desexar鱈a unirse.\n" #: src/gtkblist.c:878 src/gtkpounce.c:415 src/gtkroomlist.c:354 msgid "_Account:" msgstr "Con_ta:" #: src/gtkblist.c:1173 src/gtkblist.c:3323 msgid "Get _Info" msgstr "Obter _informaci坦n:" #: src/gtkblist.c:1176 src/gtkblist.c:3313 msgid "I_M" msgstr "_MI" #: src/gtkblist.c:1182 msgid "_Send File" msgstr "E_nviar ficheiro" #: src/gtkblist.c:1188 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "Engadir _aviso de amigo" #: src/gtkblist.c:1190 src/gtkblist.c:1287 msgid "View _Log" msgstr "Ver _rexistro" #: src/gtkblist.c:1200 msgid "_Alias Buddy..." msgstr "_Alcume de amigo..." #: src/gtkblist.c:1202 msgid "_Remove Buddy" msgstr "_Eliminar amigo" #: src/gtkblist.c:1204 msgid "Alias Contact..." msgstr "Alcume para contacto..." #: src/gtkblist.c:1207 src/gtkdialogs.c:876 src/gtkdialogs.c:878 msgid "Remove Contact" msgstr "Eliminar contacto" #: src/gtkblist.c:1211 src/gtkblist.c:1295 src/gtkblist.c:1309 msgid "_Alias..." msgstr "_Alcume..." #: src/gtkblist.c:1213 src/gtkblist.c:1297 src/gtkblist.c:1314 #: src/gtkconn.c:367 msgid "_Remove" msgstr "_Eliminar" #: src/gtkblist.c:1259 msgid "Add a _Buddy" msgstr "Engadir un a_migo" #: src/gtkblist.c:1261 msgid "Add a C_hat" msgstr "Engadir un C_hat" #: src/gtkblist.c:1263 msgid "_Delete Group" msgstr "_Borrar grupo" #: src/gtkblist.c:1265 msgid "_Rename" msgstr "_Renomear" #. join button #: src/gtkblist.c:1283 src/gtkroomlist.c:264 src/gtkroomlist.c:409 #: src/stock.c:88 msgid "_Join" msgstr "_Unirse" #: src/gtkblist.c:1285 msgid "Auto-Join" msgstr "Conectarse automaticamente" #: src/gtkblist.c:1311 src/gtkblist.c:1336 msgid "_Collapse" msgstr "_Contraer" #: src/gtkblist.c:1341 msgid "_Expand" msgstr "_Expandir" #: src/gtkblist.c:2016 src/gtkconv.c:4538 src/gtkpounce.c:316 msgid "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "Non est叩 conectado con ningunha conta que poida engadir a ese amigo." #. Buddies menu #: src/gtkblist.c:2437 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Amigos" #: src/gtkblist.c:2438 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Amigos/_Mensaxe instant叩nea nova..." #: src/gtkblist.c:2439 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Amigos/Unirse a un _Chat..." #: src/gtkblist.c:2440 msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Amigos/Obter _informaci坦n do usuario..." #: src/gtkblist.c:2441 msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/Amigos/Ver _rexistro do usuario..." #: src/gtkblist.c:2443 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/Amigos/Amosar amigos _desconectados" #: src/gtkblist.c:2444 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Amigos/Amosar grupos _baleiros" #: src/gtkblist.c:2445 msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Amigos/_Engadir un amigo..." #: src/gtkblist.c:2446 msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Amigos/Engadir un _Chat..." #: src/gtkblist.c:2447 msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Amigos/Engadir un _grupo..." #: src/gtkblist.c:2449 msgid "/Buddies/_Signoff" msgstr "/Amigos/_Desconectar" #: src/gtkblist.c:2450 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Amigos/_Sa鱈r" #. Tools #: src/gtkblist.c:2453 msgid "/_Tools" msgstr "/_Ferramentas" #: src/gtkblist.c:2454 msgid "/Tools/_Away" msgstr "/Ferramentas/_Ausentarse" #: src/gtkblist.c:2455 msgid "/Tools/Buddy _Pounce" msgstr "/Ferramentas/_Aviso de amigo" #: src/gtkblist.c:2456 msgid "/Tools/Account Ac_tions" msgstr "/Ferramentas/Ac_ci坦ns" #: src/gtkblist.c:2457 msgid "/Tools/Pl_ugin Actions" msgstr "/Ferramentas/Acci坦ns do com_plemento" #: src/gtkblist.c:2459 msgid "/Tools/A_ccounts" msgstr "/Ferramentas/C_ontas" #: src/gtkblist.c:2460 msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Ferramentas/Transferencias de _ficheiros" #: src/gtkblist.c:2461 msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Ferramentas/Lista de _salas" #: src/gtkblist.c:2462 msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Ferramentas/Pr_eferencias" #: src/gtkblist.c:2463 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Ferramentas/Pr_ivacidade" #: src/gtkblist.c:2465 msgid "/Tools/View System _Log" msgstr "/Ferramentas/Ver _rexistro do sistema" #. Help #: src/gtkblist.c:2468 msgid "/_Help" msgstr "/A_xuda" #: src/gtkblist.c:2469 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Axuda/A_xuda en li単a" #: src/gtkblist.c:2470 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Axuda/Fiestra de _depuraci坦n" #: src/gtkblist.c:2471 msgid "/Help/_About" msgstr "/Axuda/_Acerca de" #: src/gtkblist.c:2489 msgid "Rename Group" msgstr "Renomear grupo" #: src/gtkblist.c:2489 msgid "New group name" msgstr "Novo nome de grupo" #: src/gtkblist.c:2490 msgid "Please enter a new name for the selected group." msgstr "Introduza un novo nome para o grupo seleccionado." #: src/gtkblist.c:2519 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Conta:</b> %s" #: src/gtkblist.c:2585 msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Offline" msgstr "" "\n" "<b>Estado:</b> Desconectado" #: src/gtkblist.c:2600 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: src/gtkblist.c:2616 msgid "" "\n" "<b>Account:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Conta:</b>" #: src/gtkblist.c:2617 msgid "" "\n" "<b>Contact Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Alcume do contacto:</b>" #: src/gtkblist.c:2618 msgid "" "\n" "<b>Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Alcume:</b>" #: src/gtkblist.c:2619 msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Alcume:</b>" #: src/gtkblist.c:2620 msgid "" "\n" "<b>Logged In:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Conectado:</b>" #: src/gtkblist.c:2621 msgid "" "\n" "<b>Idle:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Inactivo:</b>" #: src/gtkblist.c:2622 msgid "" "\n" "<b>Warned:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Avisado:</b>" #: src/gtkblist.c:2624 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" "\n" "<b>Descrici坦n:</b> Terror鱈fica" #: src/gtkblist.c:2625 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Awesome" msgstr "" "\n" "<b>Estado</b>: Xenial" #: src/gtkblist.c:2626 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Rockin'" msgstr "" "\n" "<b>Estado</b>: Rock & roll" #: src/gtkblist.c:2908 #, c-format msgid "Idle (%dh%02dm) " msgstr "Inactivo (%dh%02dm) " #: src/gtkblist.c:2910 #, c-format msgid "Idle (%dm) " msgstr "Inactivo (%dm) " #: src/gtkblist.c:2915 #, c-format msgid "Warned (%d%%) " msgstr "Avisado (%d%%) " #: src/gtkblist.c:2918 msgid "Offline " msgstr "Desconectado " #. Make menu items sensitive/insensitive where appropriate #: src/gtkblist.c:3036 msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/Amigos/Unirse a un Chat..." #: src/gtkblist.c:3039 msgid "/Tools/Room List" msgstr "/Ferramentas/Lista de salas" #: src/gtkblist.c:3042 msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/Ferramentas/Privacidade" #: src/gtkblist.c:3124 msgid "Alphabetical" msgstr "Alfab辿tico" #: src/gtkblist.c:3125 msgid "By status" msgstr "Por estado" #: src/gtkblist.c:3126 msgid "By log size" msgstr "Por tama単o de rexistro" #: src/gtkblist.c:3192 msgid "/Tools/Away" msgstr "/Ferramentas/Ausencia" #: src/gtkblist.c:3195 msgid "/Tools/Buddy Pounce" msgstr "/Ferramentas/Aviso de amigo" #: src/gtkblist.c:3198 msgid "/Tools/Account Actions" msgstr "/Ferramentas/Acci坦ns de contas" #: src/gtkblist.c:3201 msgid "/Tools/Plugin Actions" msgstr "/Ferramentas/Acci坦ns de complemento" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: src/gtkblist.c:3292 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Amigos/Amosar amigos desconectados" #: src/gtkblist.c:3294 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Amigos/Amosar grupos baleiros" #: src/gtkblist.c:3319 msgid "Send a message to the selected buddy" msgstr "Enviar unha mensaxe ao amigo seleccionado" #: src/gtkblist.c:3329 msgid "Get information on the selected buddy" msgstr "Obter informaci坦n sobre o amigo seleccionado" #: src/gtkblist.c:3333 msgid "_Chat" msgstr "_Falar" #: src/gtkblist.c:3338 msgid "Join a chat room" msgstr "Unirse a unha sala de chat" #: src/gtkblist.c:3343 msgid "_Away" msgstr "_Ausente" #: src/gtkblist.c:3348 msgid "Set an away message" msgstr "Po単er unha mensaxe de ausencia" #: src/gtkblist.c:4112 src/protocols/silc/buddy.c:731 #: src/protocols/silc/buddy.c:989 src/protocols/silc/buddy.c:1034 #: src/protocols/silc/buddy.c:1124 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2868 msgid "Add Buddy" msgstr "Engadir amigo" #: src/gtkblist.c:4136 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "Introduza o nome de usuario da persoa que vostede quere engadir 叩 lista. Pode, opcionalmente, introducir un alias ou alcume. O alcume mostrarase en lugar do nome de usuario sempre que sexa posible.\n" #. Set up stuff for the account box #: src/gtkblist.c:4196 src/gtkblist.c:4499 msgid "Account:" msgstr "Conta:" #: src/gtkblist.c:4432 msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "Este protocolo non est叩 soportado nas salas de chats." #: src/gtkblist.c:4448 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "Non est叩 conectado con ningunha conta que te単a capacidade de acceder a chats." #: src/gtkblist.c:4465 msgid "Add Chat" msgstr "Engadir Chat" #: src/gtkblist.c:4489 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "Introduza un alcume, e a informaci坦n que crea apropiada do chat que desexar鱈a engadir na lista de amigos.\n" #: src/gtkblist.c:4568 msgid "Add Group" msgstr "Engadir grupo" #: src/gtkblist.c:4569 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Introduza o nome do grupo a engadir." #: src/gtkblist.c:5138 src/gtkblist.c:5235 msgid "No actions available" msgstr "Non hai acci坦ns dispo単ibles" #: src/gtkconn.c:79 src/gtkconn.c:250 src/gtkconn.c:261 msgid "Done." msgstr "Feito." #: src/gtkconn.c:158 msgid "Signon: " msgstr "Conectado: " #: src/gtkconn.c:204 msgid "Signon" msgstr "Conectar" #: src/gtkconn.c:216 msgid "Cancel All" msgstr "Cancelar todo" #: src/gtkconn.c:367 src/gtkconn.c:600 msgid "_Reconnect" msgstr "_Reconectar" #: src/gtkconn.c:564 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n" "\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s desconectouse</span>\n" "\n" "%s\n" "%s" #: src/gtkconn.c:566 msgid "Reason Unknown." msgstr "Raz坦n desco単ecida." #: src/gtkconn.c:605 msgid "Reconnect _All" msgstr "Reconectar _todo" #: src/gtkconn.c:635 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: src/gtkconv.c:342 #, c-format msgid "me is using Gaim v%s." msgstr "estou utilizando Gaim v%s." #: src/gtkconv.c:351 msgid "Supported debug options are: version" msgstr "As opci坦ns de depuraci坦n soportadas son: version" #: src/gtkconv.c:375 msgid "No such command (in this context)." msgstr "Non existe o comando (neste contexto)." #: src/gtkconv.c:378 msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "Usar \"/help <comando>\" para obter axuda dun comando espec鱈fico.\n" "Os seguintes comandos est叩 dispo単ibles neste contexto:\n" #: src/gtkconv.c:450 msgid "No such command." msgstr "Non existe o comando." #: src/gtkconv.c:457 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "Erro de sintase: Escribiu suficientes argumentos para ese comando." #: src/gtkconv.c:462 msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "Seu comando fallou por motivos desco単ecidos." #: src/gtkconv.c:469 msgid "That command only works in Chats, not IMs." msgstr "Ese comando s坦 funciona en Chats, non en MIs." #: src/gtkconv.c:472 msgid "That command only works in IMs, not Chats." msgstr "Ese comando s坦 funciona en MIs, non en Chats." #: src/gtkconv.c:476 msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Ese comando s坦 funciona neste protocolo." #: src/gtkconv.c:719 src/gtkconv.c:745 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat" msgstr "Ese amigo non utiliza o mesmo protocolo que este chat" #: src/gtkconv.c:739 msgid "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." msgstr "Non est叩 conectado con ningunha conta coa que poida invitar a ese amigo." #: src/gtkconv.c:793 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Invitar a un amigo 叩 sala de Chat" #. Put our happy label in it. #: src/gtkconv.c:823 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "Introduza o nome de usuario ao que desexa invitar, xunto cunha mensaxe de invitaci坦n opcional." #: src/gtkconv.c:844 msgid "_Buddy:" msgstr "_Amigo:" #: src/gtkconv.c:864 msgid "_Message:" msgstr "_Mensaxe:" #: src/gtkconv.c:920 src/gtkconv.c:2645 src/gtkdebug.c:182 msgid "Unable to open file." msgstr "Non se puido abrir o ficheiro." #: src/gtkconv.c:925 #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Conversaci坦ns con %s</h1>\n" #: src/gtkconv.c:939 msgid "Save Conversation" msgstr "Gardar conversaci坦n" #: src/gtkconv.c:1024 src/gtkdebug.c:131 msgid "Find" msgstr "Buscar" #: src/gtkconv.c:1050 src/gtkdebug.c:159 msgid "_Search for:" msgstr "Termo a _buscar:" #: src/gtkconv.c:1466 msgid "IM" msgstr "MI" #. Send File button #: src/gtkconv.c:1475 src/gtkconv.c:3888 src/protocols/oscar/oscar.c:601 msgid "Send File" msgstr "Enviar ficheiro" #: src/gtkconv.c:1484 msgid "Un-Ignore" msgstr "Non ignorar" #: src/gtkconv.c:1486 src/gtkprefs.c:831 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #. Info button #: src/gtkconv.c:1495 src/gtkconv.c:3909 msgid "Info" msgstr "Info" #: src/gtkconv.c:1504 msgid "Get Away Msg" msgstr "Mensaxe de ausencia" #: src/gtkconv.c:2653 msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "Non se puido gardar o ficheiro de iconas ao disco." #: src/gtkconv.c:2675 msgid "Save Icon" msgstr "Gardar icona" #: src/gtkconv.c:2705 msgid "Animate" msgstr "Animar" #: src/gtkconv.c:2710 msgid "Hide Icon" msgstr "Ocultar icona" #: src/gtkconv.c:2716 msgid "Save Icon As..." msgstr "Gardar icona como..." #: src/gtkconv.c:3093 msgid "User is typing..." msgstr "O usuario est叩 escribindo..." #: src/gtkconv.c:3101 msgid "User has typed something and paused" msgstr "O usuario escribiu algo e parou" #. Build the Send As menu #: src/gtkconv.c:3204 msgid "_Send As" msgstr "_Enviar como" #. Conversation menu #: src/gtkconv.c:3658 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Conversaci坦n" #: src/gtkconv.c:3660 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Conversaci坦n/_Mensaxe instant叩nea nova..." #: src/gtkconv.c:3665 msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Conversaci坦n/_Buscar..." #: src/gtkconv.c:3667 msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Conversaci坦n/Ver _rexistro" #: src/gtkconv.c:3668 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Conversaci坦n/_Gardar como..." #: src/gtkconv.c:3670 msgid "/Conversation/Clear" msgstr "/Conversaci坦n/Limpar" #: src/gtkconv.c:3674 msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/Conversaci坦n/E_nviar ficheiro..." #: src/gtkconv.c:3675 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Conversaci坦n/Engadir _aviso de amigo..." #: src/gtkconv.c:3677 msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Conversaci坦n/_Obter informaci坦n" #: src/gtkconv.c:3679 msgid "/Conversation/_Warn..." msgstr "/Conversaci坦n/Avi_sar..." #: src/gtkconv.c:3681 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Conversaci坦n/In_vitar..." #: src/gtkconv.c:3686 msgid "/Conversation/A_lias..." msgstr "/Conversaci坦n/A_lcume..." #: src/gtkconv.c:3688 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Conversaci坦n/_Bloquear..." #: src/gtkconv.c:3690 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Conversaci坦n/_Engadir..." #: src/gtkconv.c:3692 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Conversaci坦n/El_iminar..." #: src/gtkconv.c:3697 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Conversaci坦n/Insertar li_gaz坦n..." #: src/gtkconv.c:3699 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Conversaci坦n/Insertar im_xe..." #: src/gtkconv.c:3704 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Conversaci坦n/_Pechar" #. Options #: src/gtkconv.c:3708 msgid "/_Options" msgstr "/_Opci坦ns" #: src/gtkconv.c:3709 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Opci坦ns/Activar _rexistro" #: src/gtkconv.c:3710 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Opci坦ns/Activar _sons" #: src/gtkconv.c:3711 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar" msgstr "/Opci坦ns/Amosar _barra de formato" #: src/gtkconv.c:3712 msgid "/Options/Show T_imestamps" msgstr "/Opci坦ns/Amosar _marcas de tempo" #: src/gtkconv.c:3754 msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Conversaci坦n/Ver rexistro" #: src/gtkconv.c:3759 msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/Conversaci坦n/Enviar ficheiro..." #: src/gtkconv.c:3763 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Conversaci坦n/Engadir aviso de amigo..." #: src/gtkconv.c:3769 msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Conversaci坦n/Obter informaci坦n" #: src/gtkconv.c:3773 msgid "/Conversation/Warn..." msgstr "/Conversaci坦n/Avisar..." #: src/gtkconv.c:3777 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Conversaci坦n/Invitar..." #: src/gtkconv.c:3783 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Conversaci坦n/Alcume..." #: src/gtkconv.c:3787 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Conversaci坦n/Bloquear..." #: src/gtkconv.c:3791 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Conversaci坦n/Engadir..." #: src/gtkconv.c:3795 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Conversaci坦n/Eliminar..." #: src/gtkconv.c:3801 msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Conversaci坦n/Insertar ligaz坦n..." #: src/gtkconv.c:3805 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Conversaci坦n/Insertar imaxe..." #: src/gtkconv.c:3811 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Opci坦ns/Activar rexistro" #: src/gtkconv.c:3814 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Opci坦ns/Activar sons" #: src/gtkconv.c:3817 msgid "/Options/Show Formatting Toolbar" msgstr "/Opci坦ns/Amosar barra de formato" #: src/gtkconv.c:3820 msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/Opci坦ns/Amosar marcas de tempo" #. The buttons, from left to right #. Warn button #: src/gtkconv.c:3874 msgid "Warn" msgstr "Advertir" #: src/gtkconv.c:3875 msgid "Warn the user" msgstr "Avisar ao usuario" #. Block button #: src/gtkconv.c:3881 src/gtkprivacy.c:634 src/gtkprivacy.c:645 msgid "Block" msgstr "Bloquear" #: src/gtkconv.c:3882 msgid "Block the user" msgstr "Bloquear ao usuario" #: src/gtkconv.c:3889 msgid "Send a file to the user" msgstr "Enviar un ficheiro ao usuario" #: src/gtkconv.c:3896 msgid "Add the user to your buddy list" msgstr "Engadir ao usuario 叩 lista de amigos" #: src/gtkconv.c:3903 msgid "Remove the user from your buddy list" msgstr "Eliminar ao usuario da lista de amigos" #: src/gtkconv.c:3910 src/gtkconv.c:4245 msgid "Get the user's information" msgstr "Obter a informaci坦n do usuario" #. Send button #: src/gtkconv.c:3916 src/gtkconv.c:3980 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: src/gtkconv.c:3917 src/gtkconv.c:3981 msgid "Send message" msgstr "Enviar mensaxe" #. The buttons, from left to right #. Invite #: src/gtkconv.c:3959 msgid "Invite" msgstr "Invitar" #: src/gtkconv.c:3960 msgid "Invite a user" msgstr "Invitar ao usuario" #: src/gtkconv.c:3967 msgid "Add the chat to your buddy list" msgstr "Engadir o chat a s炭a lista de amigos" #: src/gtkconv.c:3974 msgid "Remove the chat from your buddy list" msgstr "Eliminar o chat da s炭a lista de amigos" #: src/gtkconv.c:4098 msgid "Topic:" msgstr "T坦pico:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: src/gtkconv.c:4161 msgid "0 people in room" msgstr "0 persoas na conversaci坦n" #: src/gtkconv.c:4222 msgid "IM the user" msgstr "Enviar un MI ao usuario" #: src/gtkconv.c:4234 msgid "Ignore the user" msgstr "Ignorar ao usuario" #: src/gtkconv.c:4833 msgid "Close conversation" msgstr "Pechar conversaci坦n" #: src/gtkconv.c:5370 src/gtkconv.c:5399 src/gtkconv.c:5495 src/gtkconv.c:5553 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d persoa na conversaci坦n" msgstr[1] "%d persoas na conversaci坦n" #: src/gtkconv.c:6130 src/gtkconv.c:6133 msgid "<main>/Conversation/Close" msgstr "<main>/Conversaci坦n/Pechar" #: src/gtkconv.c:6505 msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "say <mensaxe>: Enviar unha mensaxe como se non se estivera utilizando un comando." #: src/gtkconv.c:6508 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "me <acci坦n>: Enviar unha acci坦n estilo IRC a un amigo ou a un chat." #: src/gtkconv.c:6511 msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "debug <opci坦n>: Enviar informaci坦n de depuraci坦n sobre a conversaci坦n actual." #: src/gtkconv.c:6515 msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <comando>: Recibir axuda dun comando espec鱈fico." #: src/gtkdebug.c:197 msgid "Save Debug Log" msgstr "Gardar rexistro de depuraci坦n" #: src/gtkdebug.c:250 msgid "Debug Window" msgstr "Fiestra de depuraci坦n" #: src/gtkdebug.c:288 msgid "Pause" msgstr "Pausar" #: src/gtkdebug.c:294 msgid "Timestamps" msgstr "Marcas de tempo" #: src/gtkdialogs.c:63 msgid "lead developer" msgstr "desenrolador principal" #: src/gtkdialogs.c:64 src/gtkdialogs.c:67 src/gtkdialogs.c:68 #: src/gtkdialogs.c:69 src/gtkdialogs.c:70 src/gtkdialogs.c:71 #: src/gtkdialogs.c:73 src/gtkdialogs.c:74 src/gtkdialogs.c:75 msgid "developer" msgstr "desenrolador" #: src/gtkdialogs.c:65 msgid "developer & webmaster" msgstr "desenrolador e webmaster" #: src/gtkdialogs.c:66 msgid "win32 port" msgstr "adaptaci坦n a win32" #: src/gtkdialogs.c:72 msgid "support" msgstr "soporte" #: src/gtkdialogs.c:91 msgid "maintainer" msgstr "mantedor" #: src/gtkdialogs.c:92 msgid "former libfaim maintainer" msgstr "desenrolador anterior de libfaim" #: src/gtkdialogs.c:93 msgid "former lead developer" msgstr "desenrolador principal previo" #: src/gtkdialogs.c:94 msgid "former maintainer" msgstr "desenrolador previo" #: src/gtkdialogs.c:95 msgid "former Jabber developer" msgstr "desenrolador de Jabber previo" #: src/gtkdialogs.c:96 msgid "original author" msgstr "autor orixinal" #: src/gtkdialogs.c:97 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "hacker e dese単ador de controladores [lazy bum]" #: src/gtkdialogs.c:102 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbaiano" #: src/gtkdialogs.c:103 src/gtkdialogs.c:149 msgid "Bulgarian" msgstr "B炭lgaro" #: src/gtkdialogs.c:103 msgid "Vladimira Girginova and Vladimir (Kaladan) Petkov" msgstr "Vladimira Girginova e Vladimir (Kaladan) Petkov" #: src/gtkdialogs.c:104 src/gtkdialogs.c:150 src/gtkdialogs.c:151 msgid "Catalan" msgstr "Catal叩n" #: src/gtkdialogs.c:105 src/gtkdialogs.c:152 msgid "Czech" msgstr "Checo" #: src/gtkdialogs.c:106 msgid "Danish" msgstr "Dan辿s" #: src/gtkdialogs.c:107 src/gtkdialogs.c:153 msgid "German" msgstr "Alem叩n" #: src/gtkdialogs.c:108 msgid "Australian English" msgstr "Ingl辿s australiano" #: src/gtkdialogs.c:109 msgid "Canadian English" msgstr "Ingl辿s canadiense" #: src/gtkdialogs.c:110 msgid "British English" msgstr "Ingl辿s brit叩nico" #: src/gtkdialogs.c:111 src/gtkdialogs.c:154 msgid "Spanish" msgstr "Espa単ol" #: src/gtkdialogs.c:112 msgid "Estonian" msgstr "Estonio" #: src/gtkdialogs.c:113 src/gtkdialogs.c:155 msgid "Finnish" msgstr "Finland辿s" #: src/gtkdialogs.c:114 src/gtkdialogs.c:156 msgid "French" msgstr "Franc辿s" #: src/gtkdialogs.c:115 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreo" #: src/gtkdialogs.c:116 src/gtkdialogs.c:157 msgid "Hindi" msgstr "Hind炭" #: src/gtkdialogs.c:117 src/gtkdialogs.c:158 msgid "Hungarian" msgstr "H炭ngaro" #: src/gtkdialogs.c:118 src/gtkdialogs.c:159 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: src/gtkdialogs.c:119 src/gtkdialogs.c:160 msgid "Japanese" msgstr "Xapon辿s" #: src/gtkdialogs.c:120 msgid "Georgian" msgstr "Xeorxiano" #: src/gtkdialogs.c:121 src/gtkdialogs.c:161 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: src/gtkdialogs.c:122 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituano" #: src/gtkdialogs.c:123 msgid "Macedonian" msgstr "Macedonio" #: src/gtkdialogs.c:124 msgid "Burmese" msgstr "Birmano" #: src/gtkdialogs.c:125 msgid "Dutch; Flemish" msgstr "Dan辿s, Flamenco" #: src/gtkdialogs.c:126 msgid "Norwegian (Nynorsk)" msgstr "Noruego (Nynorsk)" #: src/gtkdialogs.c:127 src/gtkdialogs.c:162 msgid "Norwegian" msgstr "Noruego" #: src/gtkdialogs.c:128 msgid "Punjabi" msgstr "Punxab鱈" #: src/gtkdialogs.c:129 src/gtkdialogs.c:163 msgid "Polish" msgstr "Polaco" #: src/gtkdialogs.c:130 msgid "Portuguese" msgstr "Portugu辿s" #: src/gtkdialogs.c:131 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Portugu辿s brasileiro" #: src/gtkdialogs.c:132 msgid "Romanian" msgstr "Rumano" #: src/gtkdialogs.c:133 src/gtkdialogs.c:164 src/gtkdialogs.c:165 msgid "Russian" msgstr "Ruso" #: src/gtkdialogs.c:134 msgid "Slovenian" msgstr "Esloveno" #: src/gtkdialogs.c:135 msgid "Albanian" msgstr "Alban辿s" #: src/gtkdialogs.c:136 msgid "Serbian" msgstr "Servio" #: src/gtkdialogs.c:137 src/gtkdialogs.c:167 src/gtkdialogs.c:168 msgid "Swedish" msgstr "Sueco" #: src/gtkdialogs.c:138 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: src/gtkdialogs.c:139 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraniano" #: src/gtkdialogs.c:140 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: src/gtkdialogs.c:140 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "T.M.Thanh eo equipo Gnome-Vi" #: src/gtkdialogs.c:141 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Chin辿s simplificado" #: src/gtkdialogs.c:142 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Chin辿s tradicional" #: src/gtkdialogs.c:148 msgid "Amharic" msgstr "Amh叩rico" #: src/gtkdialogs.c:166 msgid "Slovak" msgstr "Eslovaco" #: src/gtkdialogs.c:169 msgid "Chinese" msgstr "Chin辿s" #: src/gtkdialogs.c:211 msgid "About Gaim" msgstr "Acerca de Gaim" #: src/gtkdialogs.c:226 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" #: src/gtkdialogs.c:248 msgid "" "Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, " "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all " "at once. It is written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>" msgstr "Gaim 辿 un cliente modular de mensaxer鱈a instant叩nea, capaz de utilizar AIM, MSN, YAHOO!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, e Gadu-Gadu ao mesmo tempo. Est叩 escrito usando Gtk+ e est叩 licenciado coa GPL.<BR><BR>" #: src/gtkdialogs.c:258 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim en irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/gtkdialogs.c:261 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim en irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/gtkdialogs.c:267 msgid "Active Developers" msgstr "Desenroladores en activo" #: src/gtkdialogs.c:282 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Tolos escritores de parches" #: src/gtkdialogs.c:297 msgid "Retired Developers" msgstr "Desenroladores retirados" #: src/gtkdialogs.c:312 msgid "Current Translators" msgstr "Traductores actuais" #: src/gtkdialogs.c:332 msgid "Past Translators" msgstr "Traductores anteriores" #: src/gtkdialogs.c:487 src/gtkdialogs.c:629 src/gtkdialogs.c:682 msgid "_Screen name" msgstr "_Nome de usuario" #: src/gtkdialogs.c:493 src/gtkdialogs.c:635 src/gtkdialogs.c:688 msgid "_Account" msgstr "_Conta" #: src/gtkdialogs.c:500 msgid "New Instant Message" msgstr "Mensaxe instant叩nea nova" #: src/gtkdialogs.c:502 msgid "Please enter the screen name of the person you would like to IM." msgstr "Introduza o nome de usuario da persoa coa que quere comunicarse." #: src/gtkdialogs.c:642 msgid "Get User Info" msgstr "Obter informaci坦n do usuario" #: src/gtkdialogs.c:644 msgid "Please enter the screen name of the person whose info you would like to view." msgstr "Introduza o nome de usuario da persoa da cal quere ver a informaci坦n." #: src/gtkdialogs.c:696 msgid "Get User Log" msgstr "Obter rexistro de usuario" #: src/gtkdialogs.c:698 msgid "Please enter the screen name of the person whose log you would like to view." msgstr "Introduza o nome de usuario da persoa da cal quere ver informaci坦n de rexistro." #: src/gtkdialogs.c:738 msgid "Warn User" msgstr "Avisar usuario" #: src/gtkdialogs.c:759 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "\n" "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " "harsher rate limiting.\n" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Avisar a %s?</span>\n" "\n" "Isto incrementar叩 o nivel de %s e el ou ela estar叩 suxeito a un l鱈mite m叩is duro na s炭a tasa de env鱈o de mensaxes.\n" #: src/gtkdialogs.c:768 msgid "Warn _anonymously?" msgstr "Avisar _anonimamente?" #: src/gtkdialogs.c:775 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" msgstr "<b>As advertencias an坦nimas son menos duras.</b>" #: src/gtkdialogs.c:796 msgid "Alias Contact" msgstr "Alcume para contacto" #: src/gtkdialogs.c:797 msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Introduza un alcume para este contacto" #: src/gtkdialogs.c:799 src/gtkdialogs.c:821 src/gtkdialogs.c:841 #: src/gtkrequest.c:251 src/protocols/silc/chat.c:584 msgid "Alias" msgstr "Alcume" #: src/gtkdialogs.c:817 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Introduza un alcume para %s." #: src/gtkdialogs.c:819 msgid "Alias Buddy" msgstr "Alcume de amigo" #: src/gtkdialogs.c:838 msgid "Alias Chat" msgstr "Alcume no Chat" #: src/gtkdialogs.c:839 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Introduza un alcume para este chat." #: src/gtkdialogs.c:873 #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Est叩 a punto de borrar o contacto que cont辿n a %s e a outros %d amigos da s炭a lista de amigos. Quere continuar?" #: src/gtkdialogs.c:934 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "Est叩 a punto de borrar o grupo %s xunto con todos seus membros da lista de amigos. Desexa continuar?" #: src/gtkdialogs.c:937 src/gtkdialogs.c:938 msgid "Remove Group" msgstr "Eliminar grupo" #: src/gtkdialogs.c:976 #, c-format msgid "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Est叩 a punto de eliminar a %s da s炭a lista de amigos. Quere continuar?" #: src/gtkdialogs.c:979 src/gtkdialogs.c:981 msgid "Remove Buddy" msgstr "Eliminar amigo" #: src/gtkdialogs.c:1018 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "Est叩 a punto de eliminar o chat %s da s炭a lista de amigos. Quere continuar?" #: src/gtkdialogs.c:1021 src/gtkdialogs.c:1022 msgid "Remove Chat" msgstr "Eliminar Chat" #: src/gtkft.c:141 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: src/gtkft.c:162 src/gtkft.c:1012 msgid "Finished" msgstr "Rematado" #: src/gtkft.c:165 src/gtkft.c:963 msgid "Canceled" msgstr "Cancelado" #: src/gtkft.c:168 src/gtkft.c:882 msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "Agardando o comezo da transferencia" #: src/gtkft.c:221 msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>Recibindo como:</b>" #: src/gtkft.c:223 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Recibindo de:</b>" #: src/gtkft.c:227 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Enviando a:</b>" #: src/gtkft.c:229 msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>Enviando como:</b>" #: src/gtkft.c:436 msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "Non se configurou ningunha aplicaci坦n para abrir este tipo de ficheiro." #: src/gtkft.c:441 msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro." #: src/gtkft.c:533 msgid "Progress" msgstr "Progreso" #: src/gtkft.c:540 msgid "Filename" msgstr "Nome do ficheiro" #: src/gtkft.c:547 msgid "Size" msgstr "Tama単o" #: src/gtkft.c:554 msgid "Remaining" msgstr "Restante" #: src/gtkft.c:586 msgid "Filename:" msgstr "Nome de ficheiro:" #: src/gtkft.c:587 msgid "Local File:" msgstr "Ficheiro local:" #: src/gtkft.c:588 msgid "Status:" msgstr "Estado:" #: src/gtkft.c:589 msgid "Speed:" msgstr "Velocidade:" #: src/gtkft.c:590 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Tempo transcurrido:" #: src/gtkft.c:591 msgid "Time Remaining:" msgstr "Tempo restante:" #: src/gtkft.c:683 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "_Manter o di叩logo aberto" #: src/gtkft.c:693 msgid "_Clear finished transfers" msgstr "_Limpar transferencias rematadas" #. "Download Details" arrow #: src/gtkft.c:702 msgid "Show transfer details" msgstr "Amosar detalles da transferencia" #: src/gtkft.c:703 msgid "Hide transfer details" msgstr "Ocultar detalles da transferencia" #. Pause button #: src/gtkft.c:745 src/stock.c:92 msgid "_Pause" msgstr "_Pausar" #. Resume button #: src/gtkft.c:755 msgid "_Resume" msgstr "_Continuar" #: src/gtkft.c:965 msgid "Failed" msgstr "Fallou" #: src/gtkimhtml.c:693 msgid "Pa_ste As Text" msgstr "Pe_gar como texto" #: src/gtkimhtml.c:1087 msgid "Hyperlink color" msgstr "Cor de ligaz坦n" #: src/gtkimhtml.c:1088 msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "Cor para debuxar ligaz坦ns." #: src/gtkimhtml.c:1296 msgid "_Copy E-Mail Address" msgstr "_Copiar enderezo E-Mail" #: src/gtkimhtml.c:1308 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Copiar destino da ligaz坦n" #: src/gtkimhtml.c:1318 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Abrir ligaz坦n en navegador" #: src/gtkimhtml.c:2915 msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Tipo de ficheiro desco単ecido</span>\n" "\n" "Por defecto PNG." #: src/gtkimhtml.c:2918 msgid "" "Unrecognized file type\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "Tipo de ficheiro desco単ecido\n" "\n" "Por defecto PNG." #: src/gtkimhtml.c:2931 #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Erro gardando a imaxe</span>\n" "\n" "%s" #: src/gtkimhtml.c:2934 #, c-format msgid "" "Error saving image\n" "\n" "%s" msgstr "" "Erro gardando a imaxe\n" "\n" "%s" #: src/gtkimhtml.c:3014 src/gtkimhtml.c:3026 msgid "Save Image" msgstr "Gardar imaxe" #: src/gtkimhtml.c:3054 msgid "_Save Image..." msgstr "_Gardar imaxe..." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:176 msgid "Select Font" msgstr "Seleccionar fonte" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:254 msgid "Select Text Color" msgstr "Seleccionar a cor do texto" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:328 msgid "Select Background Color" msgstr "Seleccionar a cor do fondo" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:412 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:420 msgid "_Description" msgstr "_Descrici坦n" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:423 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "Introduza a URL e a descrici坦n do ligaz坦n que quere inserir. A descrici坦n 辿 opcional." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:427 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "Introduza a URL do ligaz坦n que quere inserir." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:432 msgid "Insert Link" msgstr "Inserir ligaz坦n" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:436 msgid "_Insert" msgstr "_Inserir" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:505 #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Non se puido almacenar a imaxe: %s\n" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:531 src/gtkimhtmltoolbar.c:541 msgid "Insert Image" msgstr "Inserir imaxe" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:679 msgid "This theme has no available smileys." msgstr "Este tema non ten emotic坦ns dispo単ibles." #. show everything #: src/gtkimhtmltoolbar.c:694 msgid "Smile!" msgstr "Sorisa" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:912 msgid "Bold" msgstr "Grosa" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:923 msgid "Italic" msgstr "Cursiva" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:934 msgid "Underline" msgstr "Subraiado" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:950 msgid "Larger font size" msgstr "Tama単o de fonte maior" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:962 msgid "Smaller font size" msgstr "Tama単o de fonte menor" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:979 msgid "Font Face" msgstr "Estilo da fonte" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:991 msgid "Foreground font color" msgstr "Cor do texto" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1003 msgid "Background color" msgstr "Cor de fondo" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1018 msgid "Insert link" msgstr "Inserir ligaz坦n" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1028 msgid "Insert image" msgstr "Inserir imaxe" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1039 msgid "Insert smiley" msgstr "Inserir emotic坦n" #: src/gtklog.c:316 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Conversaci坦ns con %s" #. Window ********** #: src/gtklog.c:412 src/gtklog.c:429 msgid "System Log" msgstr "Rexistro do sistema" #. Descriptive label #: src/gtknotify.c:216 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s ten %d mensaxe novo." msgstr[1] "%s ten %d mensaxes novas." #: src/gtknotify.c:230 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">De:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:239 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Asunto:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:244 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ten correo!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" #: src/gtknotify.c:260 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ten correo!</span>\n" "\n" "%s" #: src/gtknotify.c:430 #, c-format msgid "The browser command <b>%s</b> is invalid." msgstr "O comando de navegador <b>%s</b> 辿 inv叩lido." #: src/gtknotify.c:432 src/gtknotify.c:444 src/gtknotify.c:457 #: src/gtknotify.c:581 msgid "Unable to open URL" msgstr "Non se puido abrir a URL" #: src/gtknotify.c:442 src/gtknotify.c:455 #, c-format msgid "Error launching <b>%s</b>: %s" msgstr "Erro ao lanzar <b>%s</b>: %s" #: src/gtknotify.c:582 msgid "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "Definiuse un comando de navegador 'Manual', pero non se definiu ning炭n comando para executalo." #: src/gtkpounce.c:130 msgid "Select a file" msgstr "Seleccionar un ficheiro" #: src/gtkpounce.c:161 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Indique o amigo do que avisar." #. "New Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:391 src/gtkpounce.c:895 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Novo aviso de amigo" #: src/gtkpounce.c:391 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Editar aviso de amigo" #. Create the "Pounce Who" frame. #: src/gtkpounce.c:408 msgid "Pounce Who" msgstr "Avisar a qu辿n" #: src/gtkpounce.c:435 msgid "_Buddy name:" msgstr "Nome do _amigo:" #. Create the "Pounce When" frame. #: src/gtkpounce.c:459 msgid "Pounce When" msgstr "Cando avisar" #: src/gtkpounce.c:467 msgid "Si_gn on" msgstr "_Conectarse" #: src/gtkpounce.c:469 msgid "Sign _off" msgstr "_Desconectarse" #: src/gtkpounce.c:471 msgid "A_way" msgstr "A_usente" #: src/gtkpounce.c:473 msgid "_Return from away" msgstr "_Deixar de estar ausente" #: src/gtkpounce.c:475 msgid "_Idle" msgstr "_Inactivo" #: src/gtkpounce.c:477 msgid "Retur_n from idle" msgstr "Deixar de estar i_nactivo" #: src/gtkpounce.c:479 msgid "Buddy starts _typing" msgstr "O amigo comeza a _escribir" #: src/gtkpounce.c:481 msgid "Buddy stops t_yping" msgstr "O amigo deixa de escr_ibir" #. Create the "Pounce Action" frame. #: src/gtkpounce.c:510 msgid "Pounce Action" msgstr "Acci坦n de aviso" #: src/gtkpounce.c:518 msgid "Op_en an IM window" msgstr "_Abrir unha fiestra de MI" #: src/gtkpounce.c:520 msgid "_Popup notification" msgstr "_Notificaci坦n cunha fiestra emerxente" #: src/gtkpounce.c:522 msgid "Send a _message" msgstr "Enviar unha _mensaxe" #: src/gtkpounce.c:524 msgid "E_xecute a command" msgstr "E_xecutar un comando" #: src/gtkpounce.c:526 msgid "P_lay a sound" msgstr "Re_producir un son" #: src/gtkpounce.c:530 msgid "B_rowse..." msgstr "Exa_minar..." #: src/gtkpounce.c:532 msgid "Bro_wse..." msgstr "E_xaminar..." #: src/gtkpounce.c:533 msgid "Pre_view" msgstr "Pre_visualizar..." #: src/gtkpounce.c:616 msgid "Sav_e this pounce after activation" msgstr "_Gardar este aviso tras a activaci坦n" #. "Remove Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:902 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Quitar aviso de amigo" #: src/gtkpounce.c:963 #, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s comezou a escribirlle algo (%s)" #: src/gtkpounce.c:965 #, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s conectouse (%s)" #: src/gtkpounce.c:967 #, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s volveu da s炭a inactividade (%s)" #: src/gtkpounce.c:969 #, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s deixou de estar ausente (%s)" #: src/gtkpounce.c:971 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s deixou de escribirlle (%s)" #: src/gtkpounce.c:973 #, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s desconectouse (%s)" #: src/gtkpounce.c:975 #, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s est叩 inactivo (%s)" #: src/gtkpounce.c:977 #, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s marchouse. (%s)" #: src/gtkpounce.c:978 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Evento de aviso desco単ecido. Por favor, informe disto!" #: src/gtkprefs.c:447 msgid "Interface Options" msgstr "Opci坦ns da interface" #: src/gtkprefs.c:449 msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" msgstr "_Mostrar os alcumes remotos se non se estableceu un alcume" #: src/gtkprefs.c:681 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "Seleccione da lista inferior o tema de emotic坦ns que desexe. Pode instalar temas novos arrastr叩ndoos e solt叩ndoos sobre esta lista de temas." #: src/gtkprefs.c:721 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: src/gtkprefs.c:728 src/gtkprefs.c:2205 src/protocols/jabber/buddy.c:264 #: src/protocols/jabber/buddy.c:757 src/protocols/jabber/chat.c:743 msgid "Description" msgstr "Descrici坦n" #: src/gtkprefs.c:824 msgid "Display" msgstr "Amosar" #: src/gtkprefs.c:825 msgid "Show _timestamp on messages" msgstr "Amosar a marca de _hora nos mensaxes" #: src/gtkprefs.c:828 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "_Resaltar as faltas de ortograf鱈a" #: src/gtkprefs.c:832 msgid "Ignore c_olors" msgstr "Ignorar c_ores" #: src/gtkprefs.c:834 msgid "Ignore font _faces" msgstr "Ignorar _aspectos da fonte" #: src/gtkprefs.c:836 msgid "Ignore font si_zes" msgstr "Ignorar t_ama単os de fonte" #: src/gtkprefs.c:839 msgid "Default Formatting" msgstr "Formato por defecto" #: src/gtkprefs.c:841 msgid "_Send default formatting with outgoing messages" msgstr "_Enviar formato por omisi坦n nas mensaxes sa鱈ntes" #: src/gtkprefs.c:873 msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting. :)" msgstr "As鱈 se ver叩 o texto das s炭as mensaxes sa鱈ntes cando utilice protocolos que soportan formatos. :)" #: src/gtkprefs.c:876 msgid "_Clear Formatting" msgstr "_Limpar formatos" #: src/gtkprefs.c:913 msgid "Send Message" msgstr "Enviar mensaxe" #: src/gtkprefs.c:914 msgid "Enter _sends message" msgstr "Intro _env鱈a a mensaxe" #: src/gtkprefs.c:916 msgid "C_ontrol-Enter sends message" msgstr "C_ontrol-Intro env鱈a a mensaxe" #: src/gtkprefs.c:919 msgid "Window Closing" msgstr "Peche de fiestras" #: src/gtkprefs.c:920 msgid "_Escape closes window" msgstr "_Escape pecha a fiestra" #: src/gtkprefs.c:923 msgid "Insertions" msgstr "Inserci坦ns" #: src/gtkprefs.c:924 msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting" msgstr "Control-{B/I/U} cambia _formatos" #: src/gtkprefs.c:926 msgid "Control-(number) _inserts smileys" msgstr "Control-(number) _insire emotic坦ns" #: src/gtkprefs.c:942 msgid "Buddy List Sorting" msgstr "Orde da lista de amigos" #: src/gtkprefs.c:951 msgid "_Sorting:" msgstr "_Orde:" #: src/gtkprefs.c:957 src/gtkprefs.c:1009 msgid "Show _buttons as:" msgstr "Amosar os _bot坦ns como:" #: src/gtkprefs.c:959 src/gtkprefs.c:1011 msgid "Pictures" msgstr "Imaxes" #: src/gtkprefs.c:960 src/gtkprefs.c:1012 msgid "Text" msgstr "Texto" #: src/gtkprefs.c:961 src/gtkprefs.c:1013 msgid "Pictures and text" msgstr "Imaxes e texto" #: src/gtkprefs.c:964 msgid "_Raise window on events" msgstr "_Alzar fiestras ao recibir un evento" #: src/gtkprefs.c:967 msgid "Buddy Display" msgstr "Amosar amigos" #: src/gtkprefs.c:968 src/gtkprefs.c:1030 msgid "Show buddy _icons" msgstr "Amosar _iconas dos amigos" #: src/gtkprefs.c:970 msgid "Show _warning levels" msgstr "Amosar niveis de _aviso" #: src/gtkprefs.c:972 msgid "Show idle _times" msgstr "Amosar o _tempo de inactividade" #: src/gtkprefs.c:974 msgid "Dim i_dle buddies" msgstr "Po単er en g_ris os amigos inactivos" #: src/gtkprefs.c:976 msgid "_Automatically expand contacts" msgstr "Expandir contactos _automaticamente" #: src/gtkprefs.c:1020 msgid "Enable \"_slash\" commands" msgstr "Activar comandos \"_slash\"" #: src/gtkprefs.c:1023 msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages" msgstr "Enviar comandos \"_slash\" desco単ecidas como mensaxes" #: src/gtkprefs.c:1026 msgid "Show _formatting toolbar" msgstr "Amosar barra de _formato" #: src/gtkprefs.c:1028 msgid "Show _aliases in tabs/titles" msgstr "Amosar _alcumes nas solapas/t鱈tulos" #: src/gtkprefs.c:1032 msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Activar animaci坦ns nas i_conas de amigos" #: src/gtkprefs.c:1034 msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "_Notificar aos amigos cando lles est叩 escribindo" #: src/gtkprefs.c:1036 msgid "_Raise IM window on events" msgstr "_Alzar fiestras de MI ao recibir un evento" #: src/gtkprefs.c:1039 msgid "Raise chat _window on events" msgstr "Alzar _fiestras de chat ao recibir un evento" #: src/gtkprefs.c:1041 msgid "Use _multi-colored screen names in chats" msgstr "Usar nomes de usuario _multicolos en chats" #. All the tab options! #: src/gtkprefs.c:1045 msgid "Tab Options" msgstr "Opci坦ns das solapas" #: src/gtkprefs.c:1047 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Amosar MIs e chats en fiestras con _solapas" #: src/gtkprefs.c:1062 msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "Amosar bot坦ns de _peche nas solapas" #: src/gtkprefs.c:1065 msgid "Tab p_lacement:" msgstr "_Ubicaci坦n das solapas:" #: src/gtkprefs.c:1067 msgid "Top" msgstr "Enriba" #: src/gtkprefs.c:1068 msgid "Bottom" msgstr "Abaixo" #: src/gtkprefs.c:1069 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: src/gtkprefs.c:1070 msgid "Right" msgstr "Dereita" #: src/gtkprefs.c:1076 msgid "New conversation _placement:" msgstr "U_bicaci坦n das novas conversaci坦ns:" #: src/gtkprefs.c:1127 src/protocols/oscar/oscar.c:744 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5112 msgid "IP Address" msgstr "Enderezo IP" #: src/gtkprefs.c:1129 msgid "_Autodetect IP Address" msgstr "_Autodetectar enderezo IP" #: src/gtkprefs.c:1138 msgid "Public _IP:" msgstr "_IP p炭blica:" #: src/gtkprefs.c:1162 msgid "Ports" msgstr "Portos" #: src/gtkprefs.c:1165 msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "Especificar _manualmente o rango de portos no que se escoitar叩" #: src/gtkprefs.c:1168 msgid "_Start Port:" msgstr "Porto _inicial:" #: src/gtkprefs.c:1175 msgid "_End Port:" msgstr "Porto _final:" #: src/gtkprefs.c:1182 msgid "Proxy Server" msgstr "Servidor proxy" #: src/gtkprefs.c:1186 msgid "No proxy" msgstr "Sen proxy" #: src/gtkprefs.c:1248 msgid "_User:" msgstr "_Usuario:" #: src/gtkprefs.c:1304 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: src/gtkprefs.c:1305 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: src/gtkprefs.c:1306 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: src/gtkprefs.c:1307 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/gtkprefs.c:1308 msgid "Gnome Default" msgstr "Predeterminado de Gnome" #: src/gtkprefs.c:1309 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/gtkprefs.c:1310 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: src/gtkprefs.c:1311 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/gtkprefs.c:1312 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/gtkprefs.c:1321 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: src/gtkprefs.c:1372 msgid "Browser Selection" msgstr "Selecci坦n de navegador" #: src/gtkprefs.c:1376 msgid "_Browser:" msgstr "_Navegador:" #: src/gtkprefs.c:1383 msgid "_Open link in:" msgstr "_Abrir ligaz坦n en:" #: src/gtkprefs.c:1385 msgid "Browser default" msgstr "Navegador por omisi坦n" #: src/gtkprefs.c:1386 msgid "Existing window" msgstr "Fiestra existente" #: src/gtkprefs.c:1388 msgid "New tab" msgstr "Nova solapa" #: src/gtkprefs.c:1402 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Manual:\n" "(%s para URL)" #: src/gtkprefs.c:1439 msgid "Message Logs" msgstr "Rexistro de mensaxes" #: src/gtkprefs.c:1442 msgid "Log _Format:" msgstr "_Formato de rexistro:" #: src/gtkprefs.c:1445 msgid "_Log all instant messages" msgstr "Rexistrar _todas as mensaxes instant叩neas" #: src/gtkprefs.c:1447 msgid "Log all c_hats" msgstr "Rexistrar todas as _conversaci坦ns" #: src/gtkprefs.c:1450 msgid "System Logs" msgstr "Rexistros do sistema" #: src/gtkprefs.c:1452 msgid "_Enable system log" msgstr "_Activar rexistro do sistema" #: src/gtkprefs.c:1455 msgid "Log when buddies _sign on/sign off" msgstr "Rexistrar cando se _conectan/desconectan os amigos" #: src/gtkprefs.c:1461 msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" msgstr "Rexistrar cando os amigos est叩n _activos/inactivos" #: src/gtkprefs.c:1467 msgid "Log when buddies go away/come _back" msgstr "Rexistrar cando os amigos aus辿ntanse/_regresan" #: src/gtkprefs.c:1473 msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" msgstr "Rexistrar s炭as _propias conexi坦ns/ausencias/inactividades" #: src/gtkprefs.c:1600 msgid "Sound Selection" msgstr "Selecci坦n de son" #: src/gtkprefs.c:1651 msgid "Sound Options" msgstr "Opci坦ns de son" #: src/gtkprefs.c:1652 msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "Soa cando a conversaci坦n obt辿n o _foco" #: src/gtkprefs.c:1654 msgid "_Sounds while away" msgstr "_Sons cando est叩 ausente" #: src/gtkprefs.c:1658 msgid "Sound Method" msgstr "M辿todo para reproducir sons" #: src/gtkprefs.c:1659 msgid "_Method:" msgstr "_M辿todo:" #: src/gtkprefs.c:1661 msgid "Console beep" msgstr "Bip da consola" #: src/gtkprefs.c:1663 msgid "Automatic" msgstr "Autom叩tico" #: src/gtkprefs.c:1670 msgid "Command" msgstr "Comando" #: src/gtkprefs.c:1678 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "C_omando para son:\n" "(%s para nome de ficheiro)" #: src/gtkprefs.c:1705 msgid "Sound Events" msgstr "Eventos de son" #: src/gtkprefs.c:1756 msgid "Play" msgstr "Reproducir" #: src/gtkprefs.c:1763 msgid "Event" msgstr "Evento" #: src/gtkprefs.c:1782 msgid "Test" msgstr "Probar" #: src/gtkprefs.c:1786 msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #: src/gtkprefs.c:1790 msgid "Choose..." msgstr "Escoller..." #: src/gtkprefs.c:1814 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "En_colar mensaxes novas durante as ausencias" #: src/gtkprefs.c:1817 msgid "_Auto-reply:" msgstr "Resposta _autom叩tica:" #: src/gtkprefs.c:1819 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: src/gtkprefs.c:1820 msgid "When away" msgstr "Cando est叩 ausente" #: src/gtkprefs.c:1821 msgid "When away and idle" msgstr "Cando est叩 ausente e inactivo" #: src/gtkprefs.c:1824 src/protocols/msn/msn.c:1327 #: src/protocols/msn/state.c:32 src/protocols/novell/novell.c:2806 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4260 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2697 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:664 msgid "Idle" msgstr "Inactivo" #: src/gtkprefs.c:1825 msgid "Idle _time reporting:" msgstr "Informe de _tempo de inactividade:" #: src/gtkprefs.c:1828 msgid "Gaim usage" msgstr "Uso de Gaim" #: src/gtkprefs.c:1831 msgid "X usage" msgstr "Uso de X" #: src/gtkprefs.c:1833 msgid "Windows usage" msgstr "Uso de Windows" #: src/gtkprefs.c:1841 msgid "Auto-away" msgstr "Auto-ausencia" #: src/gtkprefs.c:1842 msgid "Set away _when idle" msgstr "Establecerse como _ausente cando est叩 inactivo" #: src/gtkprefs.c:1846 msgid "_Minutes before setting away:" msgstr "_Minutos antes de establecelo como ausente:" #: src/gtkprefs.c:1854 msgid "Away m_essage:" msgstr "M_ensaxe de ausencia:" #: src/gtkprefs.c:1923 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Escrito por:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Sitio web:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Nome do ficheiro:</span>\t%s" #: src/gtkprefs.c:1928 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Escrito por:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">Nome de ficheiro:</span> %s" #: src/gtkprefs.c:2161 msgid "Load" msgstr "Cargar" #: src/gtkprefs.c:2175 msgid "Summary" msgstr "Resumo" #: src/gtkprefs.c:2223 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: src/gtkprefs.c:2384 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: src/gtkprefs.c:2420 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: src/gtkprefs.c:2423 msgid "Message Text" msgstr "Texto das mensaxes" #: src/gtkprefs.c:2424 msgid "Shortcuts" msgstr "Atallos" #: src/gtkprefs.c:2425 msgid "Smiley Themes" msgstr "Temas de emotic坦ns" #: src/gtkprefs.c:2426 msgid "Sounds" msgstr "Sons" #: src/gtkprefs.c:2427 src/protocols/silc/silc.c:1588 msgid "Network" msgstr "Rede" #: src/gtkprefs.c:2432 msgid "Browser" msgstr "Navegador" #: src/gtkprefs.c:2435 msgid "Logging" msgstr "Rexistro" #: src/gtkprefs.c:2436 msgid "Away / Idle" msgstr "Ausencia / Inactividade" #: src/gtkprefs.c:2437 msgid "Away Messages" msgstr "Mensaxes de ausencia" #: src/gtkprefs.c:2440 msgid "Plugins" msgstr "Complementos" #: src/gtkprivacy.c:79 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Permitir a todos os usuarios que contacten comigo" #: src/gtkprivacy.c:80 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Permitir s坦 aos usuarios na mi単a lista de amigos" #: src/gtkprivacy.c:81 msgid "Allow only the users below" msgstr "Permitir s坦 aos seguintes usuarios" #: src/gtkprivacy.c:82 msgid "Block all users" msgstr "Bloquear todos os usuarios" #: src/gtkprivacy.c:83 msgid "Block only the users below" msgstr "Bloquear s坦 os seguintes usuarios" #: src/gtkprivacy.c:397 src/protocols/jabber/jabber.c:1504 msgid "Privacy" msgstr "Privacidade" #: src/gtkprivacy.c:410 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Os cambios 叩 configuraci坦n de privacidade te単en efecto inmediatamente." #. "Set privacy for:" label #: src/gtkprivacy.c:422 msgid "Set privacy for:" msgstr "Establecer privacidade para:" #: src/gtkprivacy.c:591 src/gtkprivacy.c:607 msgid "Permit User" msgstr "Permitir ao usuario" #: src/gtkprivacy.c:592 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Escriba un usuario ao que lle permita contactar con vostede." #: src/gtkprivacy.c:593 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "Introduza o nome de usuario ao que quere permitir que contacte con vostede." #: src/gtkprivacy.c:596 src/gtkprivacy.c:609 msgid "Permit" msgstr "Permitir" #: src/gtkprivacy.c:601 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Permitir a %s contactar con vostede?" #: src/gtkprivacy.c:603 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Est叩 seguro que quere permitir que %s contacte con vostede?" #: src/gtkprivacy.c:630 src/gtkprivacy.c:643 msgid "Block User" msgstr "Bloquear ao usuario" #: src/gtkprivacy.c:631 msgid "Type a user to block." msgstr "Escriba un usuario a bloquear." #: src/gtkprivacy.c:632 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Introduza o nome do usuario a bloquear." #: src/gtkprivacy.c:639 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Bloquear %s?" #: src/gtkprivacy.c:641 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Est叩 seguro de que quere bloquear a %s?" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons. #. #: src/gtkrequest.c:241 src/protocols/gg/gg.c:951 #: src/protocols/msn/dialog.c:113 src/protocols/msn/msn.c:499 #: src/protocols/msn/msn.c:502 src/protocols/novell/novell.c:1892 #: src/protocols/silc/buddy.c:307 src/protocols/silc/pk.c:117 #: src/request.h:1236 msgid "Yes" msgstr "Si" #: src/gtkrequest.c:242 src/protocols/gg/gg.c:951 #: src/protocols/msn/dialog.c:114 src/protocols/msn/msn.c:499 #: src/protocols/msn/msn.c:502 src/protocols/novell/novell.c:1893 #: src/protocols/silc/buddy.c:308 src/protocols/silc/pk.c:118 #: src/request.h:1236 msgid "No" msgstr "Non" #: src/gtkrequest.c:245 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: src/gtkrequest.c:246 src/protocols/msn/msn.c:314 #: src/protocols/silc/util.c:335 msgid "Close" msgstr "Pechar" #: src/gtkrequest.c:1421 msgid "That file already exists" msgstr "Ese ficheiro xa existe" #: src/gtkrequest.c:1422 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Quere sobrescribilo?" #: src/gtkrequest.c:1460 src/gtkrequest.c:1481 msgid "Save File..." msgstr "Gardar ficheiro..." #: src/gtkrequest.c:1461 src/gtkrequest.c:1482 msgid "Open File..." msgstr "Abrir ficheiro..." #: src/gtkroomlist.c:331 msgid "Room List" msgstr "Lista de salas" #. list button #: src/gtkroomlist.c:402 msgid "_Get List" msgstr "_Obter a lista" #: src/gtksound.c:63 msgid "Buddy logs in" msgstr "Con辿ctase un amigo" #: src/gtksound.c:64 msgid "Buddy logs out" msgstr "Descon辿ctase un amigo" #: src/gtksound.c:65 msgid "Message received" msgstr "Rec鱈bese unha mensaxe" #: src/gtksound.c:66 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Rec鱈bese unha mensaxe que comeza unha conversaci坦n " #: src/gtksound.c:67 msgid "Message sent" msgstr "Env鱈ase unha mensaxe " #: src/gtksound.c:68 msgid "Person enters chat" msgstr "Algu辿n entra ao chat" #: src/gtksound.c:69 msgid "Person leaves chat" msgstr "Algu辿n deixa o chat" #: src/gtksound.c:70 msgid "You talk in chat" msgstr "Habla no chat" #: src/gtksound.c:71 msgid "Others talk in chat" msgstr "Outros hablan no chat" #: src/gtksound.c:74 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Algu辿n menciona seu nome no chat" #: src/gtksound.c:173 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "Non foi posible reproducir o son porque o ficheiro escollido (%s) non existe." #: src/gtksound.c:189 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "Non foi posible reproducir o son porque escolleuse o m辿todo de 'Comando',pero non se especificou o comando." #: src/gtksound.c:201 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "Non foi posible reproducir o son porque o comando de son establecido non se puido lanzar: %s" #: src/log.c:104 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "<b><font color=\"red\">O rexistro non ten funci坦n de lectura</font></b>" #: src/log.c:545 msgid "XML" msgstr "XML" #: src/log.c:608 #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <RESPOSTA AUTOM�TICA>:</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:610 #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <RESPOSTA AUTOM�TICA>:</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:661 src/log.c:791 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Non se puido atopar a ruta do rexistro!</b></font>" #: src/log.c:671 src/log.c:803 #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Non se puido ler o ficheiro: %s</b></font>" #: src/log.c:675 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/log.c:736 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <RESPOSTA AUTOM�TICA>: %s\n" #: src/log.c:807 msgid "Plain text" msgstr "En claro" #: src/main.c:150 msgid "Please create an account." msgstr "Por favor, cree unha conta." #: src/main.c:232 msgid "Login" msgstr "Conectar" #: src/main.c:248 msgid "<b>_Account:</b>" msgstr "<b>_Conta:</b>" #: src/main.c:262 msgid "<b>_Password:</b>" msgstr "<b>_Contrasinal:</b>" #. And now for the buttons #: src/main.c:279 msgid "A_ccounts" msgstr "_Contas" #: src/main.c:285 msgid "P_references" msgstr "P_referencias" #: src/main.c:291 msgid "_Sign on" msgstr "_Conectarse" #. full help text #: src/main.c:513 #, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -a, --acct display account editor window\n" " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG specifies\n" " name of away message to use)\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, seperated by commas)\n" " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" " -u, --user=NAME use account NAME\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -v, --version display the current version and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" msgstr "" "Gaim %s\n" "Uso: %s [OPCI�N]...\n" "\n" " -a, --acct mostra a fiestra de edici坦n de contas\n" " -w, --away[=MESG] marca como non dispo単ible ao conectar (o valor opcional\n" " MENS especifica o nome da mensaxe de non dispo単ibilidade a usar)\n" " -l, --login[=NAME] conexi坦n autom叩tica (o argumento opcional NOME especifica\n" " a/s conta/s a utilizar, separadas por comas)\n" " -n, --loginwin non conectarse automaticamente, mostrar fiestra de conexi坦n\n" " -u, --user=NOME empregar conta NOME\n" " -c, --config=DIR usar DIR para os ficheiros de configuraci坦n\n" " -d, --debug amosar mensaxes de depuraci坦n de sa鱈da est叩ndar\n" " -v, --version amosar a versi坦n actual e sa鱈r\n" " -h, --help amosar esta axuda e sa鱈r\n" #. short message #: src/main.c:528 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Gaim %s. Tente `%s -h' para m叩is informaci坦n.\n" #: src/main.c:895 msgid "Unable to load preferences" msgstr "Non se puideron cargar as preferencias" #: src/main.c:895 msgid "" "Gaim was not able to load your preferences because they are stored in an old " "format that is no longer used. Please reconfigure your settings using the " "Preferences window." msgstr "Gaim non puido cargar s炭as preferencias porque est叩n almacenadas nun formato antigo que xa non se utiliza. Por favor, reconfigure s炭as preferencias utilizando a fiestra de Preferencias." #: src/plugin.c:295 #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "Non se atopou o complemento necesario %s. Por favor, instale este complemento e int辿nteo de novo." #: src/plugin.c:300 src/plugin.c:328 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "Gaim non puido cargar seu complemento." #: src/plugin.c:324 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "Non se puido cargar o complemento necesario %s." #: src/prefs.c:113 src/status.c:273 msgid "Slightly less boring default" msgstr "Opci坦n por omisi坦n un pouco menos aburrida" #: src/protocols/gg/gg.c:50 src/protocols/jabber/jutil.c:44 #: src/protocols/msn/msn.c:513 src/protocols/msn/state.c:29 #: src/protocols/msn/state.c:30 src/protocols/msn/state.c:37 #: src/protocols/msn/state.c:38 src/protocols/novell/novell.c:2797 #: src/protocols/novell/novell.c:2916 src/protocols/novell/novell.c:2967 #: src/protocols/oscar/oscar.c:766 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3042 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3158 msgid "Available" msgstr "Dispo単ible" #: src/protocols/gg/gg.c:51 msgid "Available for friends only" msgstr "Dispo単ible s坦 para os amigos" #: src/protocols/gg/gg.c:53 msgid "Away for friends only" msgstr "Ausente s坦 para os amigos" #: src/protocols/gg/gg.c:54 src/protocols/jabber/jabber.c:1002 #: src/protocols/jabber/presence.c:139 src/protocols/oscar/oscar.c:684 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5615 src/protocols/oscar/oscar.c:5693 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5717 src/protocols/oscar/oscar.c:6904 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6909 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2695 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3062 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3170 msgid "Invisible" msgstr "Invisible" #: src/protocols/gg/gg.c:55 msgid "Invisible for friends only" msgstr "Invisible s坦 para os amigos" #: src/protocols/gg/gg.c:56 msgid "Unavailable" msgstr "Non dispo単ible" #: src/protocols/gg/gg.c:137 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "Non se puido resolver o nome do servidor." #: src/protocols/gg/gg.c:140 src/protocols/novell/novell.c:1711 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Non se puido conectar ao servidor." #: src/protocols/gg/gg.c:143 src/protocols/jabber/auth.c:134 #: src/protocols/jabber/auth.c:208 src/protocols/jabber/auth.c:369 #: src/protocols/jabber/auth.c:467 src/protocols/jabber/auth.c:479 #: src/protocols/jabber/jabber.c:108 msgid "Invalid response from server." msgstr "Resposta inv叩lida do servidor." #: src/protocols/gg/gg.c:146 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Erro ao ler do socket." #: src/protocols/gg/gg.c:149 msgid "Error while writing to socket." msgstr "Erro ao escribir ao socket." #: src/protocols/gg/gg.c:152 msgid "Authentication failed." msgstr "Fallou a autenticaci坦n." #: src/protocols/gg/gg.c:155 msgid "Unknown Error Code." msgstr "C坦digo de erro desco単ecido." #: src/protocols/gg/gg.c:243 src/protocols/oscar/oscar.c:4061 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Estado:</B> %s<HR>%s" #. res[0] == username #. XXX this should use gaim_notify_userinfo, but it is unclear to me what should be passed for 'who' #: src/protocols/gg/gg.c:244 src/protocols/gg/gg.c:1013 #: src/protocols/napster/napster.c:404 src/protocols/oscar/oscar.c:4065 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4289 src/protocols/silc/ops.c:1086 #: src/protocols/silc/ops.c:1148 src/protocols/toc/toc.c:468 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:720 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1130 msgid "Buddy Information" msgstr "Informaci坦n de amigos" #: src/protocols/gg/gg.c:294 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Estado: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:447 msgid "Could not connect" msgstr "Non se puido conectar" #: src/protocols/gg/gg.c:454 msgid "Unable to read socket" msgstr "Non se puido ler o socket" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: src/protocols/gg/gg.c:674 src/protocols/icq/gaim_icq.c:343 #: src/protocols/napster/napster.c:486 src/protocols/napster/napster.c:517 #: src/protocols/toc/toc.c:170 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2335 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2364 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2427 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:68 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:111 src/protocols/yahoo/ycht.c:482 msgid "Unable to connect." msgstr "Non se puido conectar." #: src/protocols/gg/gg.c:690 msgid "Reading data" msgstr "Lendo datos" #: src/protocols/gg/gg.c:693 msgid "Balancer handshake" msgstr "Negociaci坦n do balanceador" #: src/protocols/gg/gg.c:696 msgid "Reading server key" msgstr "Lendo a clave do servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:699 msgid "Exchanging key hash" msgstr "Intercambiando o hash da clave" #: src/protocols/gg/gg.c:709 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Erro cr鱈tico na biblioteca GG\n" #: src/protocols/gg/gg.c:727 src/protocols/gg/gg.c:818 #: src/protocols/toc/toc.c:146 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Fallou a conexi坦n a %s" #: src/protocols/gg/gg.c:775 msgid "Unable to ping server" msgstr "Non se puido facer ping ao servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:787 msgid "Send as message" msgstr "Enviar como mensaxe" #: src/protocols/gg/gg.c:792 msgid "Looking up GG server" msgstr "Buscando servidor GG" #: src/protocols/gg/gg.c:795 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "O UIN Gadu-Gadu especificado 辿 inv叩lido" #: src/protocols/gg/gg.c:841 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "Est叩 tentando enviar unha mensaxe a un UIN Gadu-Gadu inv叩lido." #: src/protocols/gg/gg.c:919 msgid "Couldn't get search results" msgstr "Non se puideron obter os resultados da busca" #: src/protocols/gg/gg.c:924 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Motor de buscas de Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:950 msgid "Active" msgstr "Activo" #: src/protocols/gg/gg.c:955 src/protocols/oscar/oscar.c:5104 msgid "UIN" msgstr "UIN" #. First Name #: src/protocols/gg/gg.c:959 src/protocols/jabber/jabber.c:624 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5115 src/protocols/silc/ops.c:808 #: src/protocols/trepia/trepia.c:268 msgid "First Name" msgstr "Nome" #. Last Name #: src/protocols/gg/gg.c:964 src/protocols/jabber/jabber.c:629 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5116 src/protocols/trepia/trepia.c:275 msgid "Last Name" msgstr "Apelidos" #: src/protocols/gg/gg.c:968 src/protocols/gg/gg.c:1712 #: src/protocols/irc/msgs.c:219 src/protocols/oscar/oscar.c:5105 #: src/protocols/silc/ops.c:1204 msgid "Nick" msgstr "Alcume" #: src/protocols/gg/gg.c:975 src/protocols/gg/gg.c:978 msgid "Birth Year" msgstr "Ano de nacemento" #: src/protocols/gg/gg.c:984 src/protocols/gg/gg.c:986 #: src/protocols/gg/gg.c:988 msgid "Sex" msgstr "Sexo" #. City #: src/protocols/gg/gg.c:992 src/protocols/jabber/jabber.c:639 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5159 src/protocols/oscar/oscar.c:5167 #: src/protocols/trepia/trepia.c:332 src/protocols/trepia/trepia.c:411 msgid "City" msgstr "Cidade" #: src/protocols/gg/gg.c:1035 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "Non hai unha lista de amigos almacenada no servidor Gadu-Gadu." #: src/protocols/gg/gg.c:1043 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" msgstr "Non se puido importar a lista de amigos do servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:1105 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "Enviouse a lista de amigos correctamente ao servidor Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1113 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "Non se puido enviar a lista de amigos ao servidor Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1121 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "A lista de amigos borrouse correctamente do servidor Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1129 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "Non se puido borrar a lista de amigos do servidor Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1138 msgid "Password changed successfully" msgstr "Cambiouse con 辿xito o contrasinal" #: src/protocols/gg/gg.c:1145 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "Non se puido cambiar o contrasinal" #: src/protocols/gg/gg.c:1264 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "Erro comunic叩ndose co servidor Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1265 msgid "" "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "Gaim non puido completar s炭a petici坦n debido a problemas ao comunicarse co servidor HTTP de Gadu-Gadu. Volva a intentalo m叩is tarde." #: src/protocols/gg/gg.c:1294 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Non se puido importar a lista de amigos de Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1295 msgid "" "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " "again later." msgstr "Gaim non puido conectarse co servidor de listas de amigos Gadu-Gadu. Por favor int辿nteo m叩is tarde." #: src/protocols/gg/gg.c:1368 msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "Non se puido exportar a lista de amigos" #: src/protocols/gg/gg.c:1369 src/protocols/gg/gg.c:1392 msgid "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "Gaim non puido conectarse co servidor de listas de amigos. Por favor, int辿nteo m叩is tarde." #: src/protocols/gg/gg.c:1391 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Non se puido borrar a lista de amigos Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1442 msgid "Unable to access directory" msgstr "Non se puido acceder ao directorio" #: src/protocols/gg/gg.c:1443 msgid "" "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " "the directory server. Please try again later." msgstr "Gaim non puido buscar no directorio porque non puido conectarse co servidor de directorio. Por favor, int辿nteo m叩is tarde." #: src/protocols/gg/gg.c:1477 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "Non se puido cambiar o contrasinal Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1478 msgid "" "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "Gaim non puido cambiar seu contrasinal porque non puido conectarse co servidor Gadu-Gadu. Por favor, int辿nteo m叩is tarde." #: src/protocols/gg/gg.c:1494 msgid "Directory Search" msgstr "Busca no directorio" #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { #: src/protocols/gg/gg.c:1499 src/protocols/jabber/jabber.c:1100 #: src/protocols/toc/toc.c:1564 msgid "Change Password" msgstr "Cambiar o contrasinal" #: src/protocols/gg/gg.c:1503 msgid "Import Buddy List from Server" msgstr "Importar a lista de amigos do servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:1507 msgid "Export Buddy List to Server" msgstr "Exportar lista de amigos ao servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:1511 msgid "Delete Buddy List from Server" msgstr "Borrar lista de amigos do servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:1544 msgid "Unable to access user profile." msgstr "Non se puido acceder ao perfil do usuario." #: src/protocols/gg/gg.c:1545 msgid "" "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." msgstr "Gaim non puido acceder ao perfil deste usuario debido a un erro ao tentar conectarse ao servidor de directorio. Por favor, int辿nteo de novo m叩is tarde." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/gg/gg.c:1691 src/protocols/gg/gg.c:1693 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo Gadu-Gadu" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:223 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." msgstr "Gaim atopou un erro mentras se comunicaba co servidor ICQ." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:293 #, c-format msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." msgstr "O usuario %s (%s%s%s%s%s) quere que os autorice." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:296 src/protocols/jabber/presence.c:300 #: src/protocols/msn/userlist.c:103 src/protocols/oscar/oscar.c:3800 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6352 msgid "Authorize" msgstr "Autorizar" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:296 src/protocols/jabber/presence.c:301 #: src/protocols/msn/userlist.c:104 src/protocols/oscar/oscar.c:3802 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6353 msgid "Deny" msgstr "Denegar" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:309 msgid "Send message through server" msgstr "Enviar mensaxes a trav辿s do servidor" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:351 msgid "Connecting..." msgstr "Conectando..." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497 msgid "Nick:" msgstr "Alcume:" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498 msgid "Gaim User" msgstr "Usuario de Gaim" #: src/protocols/irc/cmds.c:43 src/protocols/silc/silc.c:1311 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Comando desco単ecido: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:463 src/protocols/jabber/chat.c:576 #: src/protocols/silc/silc.c:1019 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "o t坦pico actual 辿: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:467 src/protocols/jabber/chat.c:580 #: src/protocols/silc/silc.c:1023 msgid "No topic is set" msgstr "Non hai un t坦pico establecido" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:176 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:185 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:194 msgid "File Transfer Aborted" msgstr "Transferencia de ficheiro abortada" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:273 msgid "Gaim could not open a listening port." msgstr "Gaim non puido abrir un porto de escoita." #: src/protocols/irc/irc.c:75 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Erro ao mostrar o MOTD" #: src/protocols/irc/irc.c:75 msgid "No MOTD available" msgstr "Non hai MOTD dispo単ible" #: src/protocols/irc/irc.c:76 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Non hai MOTD asocidado con esta conexi坦n." #: src/protocols/irc/irc.c:79 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "MOTD para %s" #: src/protocols/irc/irc.c:93 src/protocols/irc/irc.c:405 msgid "Server has disconnected" msgstr "O servidor desconectouse" #: src/protocols/irc/irc.c:158 msgid "View MOTD" msgstr "Ver MOTD" #: src/protocols/irc/irc.c:180 src/protocols/silc/chat.c:32 msgid "_Channel:" msgstr "_Canle:" #: src/protocols/irc/irc.c:185 src/protocols/jabber/chat.c:56 msgid "_Password:" msgstr "_Contrasinal:" #: src/protocols/irc/irc.c:217 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "Os alcumes de IRC non poden ter espacios en branco" #. connect to the server #: src/protocols/irc/irc.c:237 src/protocols/jabber/jabber.c:798 #: src/protocols/msn/session.c:364 src/protocols/napster/napster.c:510 #: src/protocols/novell/novell.c:2152 src/protocols/oscar/oscar.c:1755 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1065 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2558 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1452 msgid "Connecting" msgstr "Conectando" #: src/protocols/irc/irc.c:244 msgid "Couldn't create socket" msgstr "Non se puido crear o socket" #: src/protocols/irc/irc.c:259 src/protocols/jabber/jabber.c:304 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1686 src/protocols/oscar/oscar.c:1751 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Non se puido conectar ao servidor" #: src/protocols/irc/irc.c:402 src/protocols/trepia/trepia.c:927 msgid "Read error" msgstr "Erro de lectura" #: src/protocols/irc/irc.c:557 src/protocols/silc/chat.c:1373 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1444 msgid "Users" msgstr "Usuarios" #: src/protocols/irc/irc.c:560 src/protocols/silc/chat.c:1376 #: src/protocols/silc/ops.c:1166 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1453 msgid "Topic" msgstr "T坦pico" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: src/protocols/irc/irc.c:667 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo IRC" #. * summary #: src/protocols/irc/irc.c:668 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "Complemento de protocolo IRC menos malo" #: src/protocols/irc/irc.c:687 src/protocols/irc/msgs.c:239 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1617 src/protocols/napster/napster.c:672 #: src/protocols/silc/ops.c:1026 src/protocols/silc/ops.c:1129 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: src/protocols/irc/irc.c:690 src/protocols/jabber/jabber.c:1638 #: src/protocols/msn/msn.c:1934 src/protocols/napster/napster.c:677 #: src/protocols/silc/silc.c:1596 src/protocols/trepia/trepia.c:1301 msgid "Port" msgstr "Porto" #: src/protocols/irc/irc.c:693 msgid "Encodings" msgstr "Codificaci坦ns" #: src/protocols/irc/irc.c:696 src/protocols/irc/msgs.c:233 #: src/protocols/jabber/jabber.c:599 src/protocols/silc/buddy.c:1454 #: src/protocols/silc/ops.c:973 src/protocols/silc/ops.c:975 #: src/protocols/silc/ops.c:1123 src/protocols/silc/ops.c:1125 msgid "Username" msgstr "Nome de usuario" #: src/protocols/irc/irc.c:699 msgid "Real name" msgstr "Nome real" #: src/protocols/irc/msgs.c:107 msgid "Bad mode" msgstr "Modo err坦neo" #: src/protocols/irc/msgs.c:120 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Foi vetado desde %s." #: src/protocols/irc/msgs.c:121 msgid "Banned" msgstr "Vetado" #: src/protocols/irc/msgs.c:139 #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "Non se puido vetar a %s: a lista de vetados est叩 chea" #: src/protocols/irc/msgs.c:219 src/protocols/irc/msgs.c:239 #: src/protocols/irc/msgs.c:252 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s" msgstr "<b>%s:</b> %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:222 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(ircop)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:223 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(identificado)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:227 src/protocols/irc/msgs.c:233 #: src/protocols/irc/msgs.c:234 src/protocols/irc/msgs.c:245 #: src/protocols/msn/msn.c:1327 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:664 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s<br>" msgstr "<b>%s:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:234 src/protocols/silc/ops.c:967 #: src/protocols/silc/ops.c:1117 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1012 msgid "Realname" msgstr "Nome real" #: src/protocols/irc/msgs.c:245 src/protocols/silc/ops.c:1039 msgid "Currently on" msgstr "Actualmente en" #: src/protocols/irc/msgs.c:250 #, c-format msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" msgstr "<b>Inactivo desde:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:252 msgid "Online since" msgstr "Conectado desde" #: src/protocols/irc/msgs.c:255 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>" msgstr "<br><b>Adxetivo que o define:</b> Glorioso<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:262 #, c-format msgid "Buddy Information for %s" msgstr "Informaci坦n de amigo para %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:325 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s cambiou o t坦pico a: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:330 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "O t坦pico de %s 辿: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:348 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Mensaxe desco単ecida '%s'" #: src/protocols/irc/msgs.c:349 msgid "Unknown message" msgstr "Mensaxe desco単ecida" #: src/protocols/irc/msgs.c:349 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand." msgstr "Gaim enviou unha mensaxe que o servidor IRC non puido entender." #: src/protocols/irc/msgs.c:373 #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "Usuarios en %s: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:473 msgid "Time Response" msgstr "Resposta de hora" #: src/protocols/irc/msgs.c:474 msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "A hora local do servidor de IRC 辿:" #: src/protocols/irc/msgs.c:488 msgid "No such channel" msgstr "Non existe ese canle" #. does this happen? #: src/protocols/irc/msgs.c:501 msgid "no such channel" msgstr "non existe o canle" #: src/protocols/irc/msgs.c:504 msgid "User is not logged in" msgstr "O usuario non est叩 conectado" #: src/protocols/irc/msgs.c:510 msgid "No such nick or channel" msgstr "Non existe o alcume ou canle" #: src/protocols/irc/msgs.c:531 msgid "Could not send" msgstr "Non se puido enviar" #: src/protocols/irc/msgs.c:587 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Para unirse a %s requ鱈rese unha invitaci坦n." #: src/protocols/irc/msgs.c:588 msgid "Invitation only" msgstr "S坦 con invitaci坦n" #: src/protocols/irc/msgs.c:692 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Foi expulsado por %s: (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:697 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Expulsado por %s (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:721 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "modo (%s %s) por %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:808 #, c-format msgid "Invalid nickname '%s'" msgstr "Alcume '%s' inv叩lido" #: src/protocols/irc/msgs.c:809 msgid "Invalid nickname" msgstr "Alcume inv叩lido" #: src/protocols/irc/msgs.c:811 src/protocols/irc/msgs.c:816 msgid "" "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "O servidor rexeitou o nome que escolleu para a s炭a conta. � posible que incl炭a caracteres inv叩lidos." #: src/protocols/irc/msgs.c:858 msgid "Cannot change nick" msgstr "Non se pode cambiar o alcume" #: src/protocols/irc/msgs.c:858 msgid "Could not change nick" msgstr "Non se puido cambiar o alcume" #: src/protocols/irc/msgs.c:880 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Abadonou o canle %s%s" #: src/protocols/irc/msgs.c:922 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Erro: PONG inv叩lido do servidor" #: src/protocols/irc/msgs.c:924 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "Reposta PING -- Retraso: %lu segundos" #: src/protocols/irc/msgs.c:999 #, c-format msgid "Cannot join %s:" msgstr "Non se pode unir a %s:" #: src/protocols/irc/msgs.c:1001 src/protocols/silc/ops.c:912 msgid "Cannot join channel" msgstr "Non se pode unir ao canle" #: src/protocols/irc/msgs.c:1038 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Mensaxes globais de %s" #: src/protocols/irc/parse.c:113 msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <acci坦n a realizar>: Realiza unha acci坦n." #: src/protocols/irc/parse.c:114 msgid "" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away." msgstr "away [mensaxe]: Establece a mensaxe cando est叩 ausente, ou non empregar unha mensaxe ao deixar de estar ausente." #: src/protocols/irc/parse.c:115 msgid "" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "deop <alcume1> [alcume2] ...: Quitarlle a algu辿n o estado de operador de canle. S坦 un operador de canle pode facer iso." #: src/protocols/irc/parse.c:116 msgid "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." msgstr "devoice <,alcume1> [alcume2] ...: Silenciar a algu辿n, impid鱈ndolles falar no canle se este est叩 moderado (+m). S坦 o pode facer un operador de canle." #: src/protocols/irc/parse.c:117 msgid "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgstr "invite <alcume> [sala]: Invita a algu辿n a unirse ao canle especificado ou ao canle actual." #: src/protocols/irc/parse.c:118 msgid "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "j <sala1>[,sala2][,...] [clave1[,clave2][,...]]: Entrar nun ou m叩is canles empregando, opcionalmente, unha clave de canle se fora necesario." #: src/protocols/irc/parse.c:119 msgid "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "join <sala1>[,sala2][,...] [clave1[,clave2][,...]]: Entrar nun ou m叩is canles empregando, opcionalmente, unha clave de canle se fora necesario." #: src/protocols/irc/parse.c:120 msgid "" "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "kick <alcume> [mensaxe]: Botar a algu辿n do canle. S坦 o poden facer os operadores de canle." #: src/protocols/irc/parse.c:121 msgid "" "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" msgstr "list: Amosa unha lista das salas de chat dispo単ibles na rede. <i>Aviso: alg炭ns servidores pode que lle desconecten se fai isto.</i>" #: src/protocols/irc/parse.c:122 msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <acci坦n a realizar>: Realizar unha acci坦n." #: src/protocols/irc/parse.c:123 msgid "" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " "or user mode." msgstr "mode <+|-><A-Za-z> <alcume|canle>: Establece ou elimina un modo de canle ou de usuario." #: src/protocols/irc/parse.c:124 msgid "" "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "msg <nick> <message>: Enviar unha mensaxe privada a un usuario (o oposto a un canle)." #: src/protocols/irc/parse.c:125 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names [canle]: Obter a lista dos usuarios que est叩n no canle." #: src/protocols/irc/parse.c:126 src/protocols/jabber/jabber.c:1448 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <novo alcume>: Cambia seu alcume." #: src/protocols/irc/parse.c:127 msgid "" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "op <alcume1> [alcume2] ...: Dar estado de operador de canle a outra persoa. S坦 o pode facer un operador de canle." #: src/protocols/irc/parse.c:128 msgid "" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "can't use it." msgstr "operwall <mensaxe>: Se non sabe o que 辿 probablemente non pode utilizalo." #: src/protocols/irc/parse.c:129 msgid "" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." msgstr "part [sala] [mensaxe]: Abandonar o canle actual, ou un canle espec鱈fico, cunha mensaxe opcional." #: src/protocols/irc/parse.c:130 msgid "" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "has." msgstr "ping [alcume]: Pregunta canta latencia ten un usuario (ou o servidor se non se especifica un usuario)." #: src/protocols/irc/parse.c:131 msgid "" "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "query <alcume> <mensaxe>: Env鱈a unha mensaxe privada a un usuario (o oposto a un canle)." #: src/protocols/irc/parse.c:132 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "quit [mensaxe]: Desconecta do servidor actual indicando unha mensaxe (opcional)." #: src/protocols/irc/parse.c:133 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]: Enviar un comando en cr炭 ao servidor." #: src/protocols/irc/parse.c:134 msgid "" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "remove <alcume> [mensaxe]: Eliminar a algu辿n dunha sala. S坦 pode facelo un operador de canle." #: src/protocols/irc/parse.c:135 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "time: Amosa a hora local no servidor IRC." #: src/protocols/irc/parse.c:136 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [novo t坦pico]: Ver ou trocar o t坦pico do canle." #: src/protocols/irc/parse.c:137 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "umode <+|-><A-Za-z>: Establece ou elimina un modo de usuario." #: src/protocols/irc/parse.c:138 msgid "" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "voice <alcume1> [alcume2] ...: Dar a posibilidade de falar no canle a algu辿n. S坦 o pode facer un operador de canle." #: src/protocols/irc/parse.c:139 msgid "" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "use it." msgstr "wallops <mensaxe>: Se non sabe o que 辿 probablemente non poida usalo." #: src/protocols/irc/parse.c:140 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "whois [server] <nick>: Obt辿n informaci坦n dun usuario." #: src/protocols/irc/parse.c:421 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Tempo de resposta de %s: %lu segundos" #: src/protocols/irc/parse.c:422 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: src/protocols/irc/parse.c:422 msgid "CTCP PING reply" msgstr "Resposta a PING CTCP" #: src/protocols/irc/parse.c:525 src/protocols/irc/parse.c:529 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1583 src/protocols/toc/toc.c:188 #: src/protocols/toc/toc.c:596 src/protocols/toc/toc.c:612 #: src/protocols/toc/toc.c:689 msgid "Disconnected." msgstr "Desconectado." #: src/protocols/jabber/auth.c:52 msgid "" "Server requires TLS/SSL for login. Select \"Use TLS if available\" in " "account properties" msgstr "O servidor require SSL para conectarlle. Seleccione a opci坦n \"Usar TLS se est叩 dispo単ible\" nas propiedades da conta" #: src/protocols/jabber/auth.c:54 msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." msgstr "O servidor require SSL para conectarlle. Non se disp坦n de soporte TLS/SSL." #: src/protocols/jabber/auth.c:115 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "O servidor solicita autenticaci坦n en claro sobre un canle non cifrado" #: src/protocols/jabber/auth.c:164 src/protocols/jabber/auth.c:165 #: src/protocols/jabber/auth.c:242 src/protocols/jabber/auth.c:243 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Autenticaci坦n en claro" #: src/protocols/jabber/auth.c:166 src/protocols/jabber/auth.c:244 msgid "" "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " "connection. Allow this and continue authentication?" msgstr "O servidor solicita autenticaci坦n en claro sobre un canle non cifrado. Permitir isto e continuar co proceso de autenticaci坦n?" #: src/protocols/jabber/auth.c:174 src/protocols/jabber/auth.c:252 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "O servidor non usa un m辿todo de autenticaci坦n co単ecido" #: src/protocols/jabber/auth.c:390 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Desaf鱈o inv叩lido do servidor" #: src/protocols/jabber/buddy.c:246 src/protocols/jabber/buddy.c:613 #: src/protocols/silc/ops.c:804 msgid "Full Name" msgstr "Nome completo" #: src/protocols/jabber/buddy.c:247 src/protocols/jabber/buddy.c:626 #: src/protocols/silc/ops.c:816 msgid "Family Name" msgstr "Apelidos" #: src/protocols/jabber/buddy.c:248 src/protocols/jabber/buddy.c:630 msgid "Given Name" msgstr "Nome propio" #: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:644 #: src/protocols/jabber/jabber.c:619 src/protocols/msn/msn.c:1317 #: src/protocols/silc/buddy.c:1451 src/protocols/silc/ops.c:820 #: src/protocols/silc/ops.c:963 src/protocols/silc/ops.c:1113 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1007 msgid "Nickname" msgstr "Alcume" #: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/jabber.c:659 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/buddy.c:672 msgid "Street Address" msgstr "R炭a" #: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:668 msgid "Extended Address" msgstr "Enderezo extendido" #: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/buddy.c:676 msgid "Locality" msgstr "Localidade" #: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:680 msgid "Region" msgstr "Rexi坦n" #: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:684 #: src/protocols/jabber/jabber.c:649 msgid "Postal Code" msgstr "C坦digo postal" #. Country #: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:689 #: src/protocols/trepia/trepia.c:340 src/protocols/trepia/trepia.c:417 msgid "Country" msgstr "Pa鱈s" #: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:700 #: src/protocols/jabber/buddy.c:707 msgid "Telephone" msgstr "Tel辿fono" #: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:718 #: src/protocols/jabber/buddy.c:726 src/protocols/silc/silc.c:656 #: src/protocols/silc/util.c:511 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1002 msgid "Email" msgstr "Correo electr坦nico" #: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:741 msgid "Organization Name" msgstr "Nome da organizaci坦n" #: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:745 msgid "Organization Unit" msgstr "Grupo de traballo" #: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:751 #: src/protocols/novell/novell.c:1451 msgid "Title" msgstr "T鱈tulo" #: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:754 msgid "Role" msgstr "Rol" #: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:647 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5140 msgid "Birthday" msgstr "Ano de nacemento" #: src/protocols/jabber/buddy.c:509 src/protocols/jabber/buddy.c:510 msgid "Edit Jabber vCard" msgstr "Editar vCard de Jabber" #: src/protocols/jabber/buddy.c:511 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "Todos os elementos seguintes son opcionais. Introduza s坦 a informaci坦n coa que se senta c坦modo." #: src/protocols/jabber/buddy.c:556 msgid "Jabber ID" msgstr "ID Jabber" #: src/protocols/jabber/buddy.c:566 src/protocols/jabber/buddy.c:573 #: src/protocols/jabber/buddy.c:586 src/protocols/jabber/jabber.c:971 #: src/protocols/msn/msn.c:489 src/protocols/novell/novell.c:2819 #: src/protocols/novell/novell.c:2823 src/protocols/oscar/oscar.c:726 #: src/protocols/oscar/oscar.c:732 src/protocols/oscar/oscar.c:734 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2820 msgid "Status" msgstr "Estado" #: src/protocols/jabber/buddy.c:634 src/protocols/silc/ops.c:812 msgid "Middle Name" msgstr "Nome medio" #: src/protocols/jabber/buddy.c:652 src/protocols/jabber/jabber.c:634 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5158 src/protocols/oscar/oscar.c:5166 #: src/protocols/silc/ops.c:848 msgid "Address" msgstr "Enderezo" #: src/protocols/jabber/buddy.c:664 msgid "P.O. Box" msgstr "C坦digo postal" #: src/protocols/jabber/buddy.c:770 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: src/protocols/jabber/buddy.c:770 msgid "Logo" msgstr "Logotipo" #: src/protocols/jabber/buddy.c:786 msgid "Jabber Profile" msgstr "Perfil Jabber" #: src/protocols/jabber/buddy.c:941 msgid "Un-hide From" msgstr "Non ocultarse de" #: src/protocols/jabber/buddy.c:944 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Ocultarse temporalmente de" #. && NOT ME #: src/protocols/jabber/buddy.c:951 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Cancelar notificaci坦n de presencia" #: src/protocols/jabber/buddy.c:957 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "Volver a pedir autorizaci坦n" #. if(NOT ME) #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? #: src/protocols/jabber/buddy.c:965 msgid "Unsubscribe" msgstr "De-suscribir" #: src/protocols/jabber/chat.c:41 src/protocols/oscar/oscar.c:6423 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1040 msgid "_Room:" msgstr "Sa_la:" #: src/protocols/jabber/chat.c:46 msgid "_Server:" msgstr "_Servidor:" #: src/protocols/jabber/chat.c:51 msgid "_Handle:" msgstr "_Manipulador:" #: src/protocols/jabber/chat.c:212 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s non 辿 un nome de sala v叩lido" #: src/protocols/jabber/chat.c:213 msgid "Invalid Room Name" msgstr "Nome de sala inv叩lido" #: src/protocols/jabber/chat.c:218 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s non 辿 un nome de servidor v叩lido" #: src/protocols/jabber/chat.c:219 src/protocols/jabber/chat.c:220 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Nome de servidor non v叩lido" #: src/protocols/jabber/chat.c:224 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s non 辿 un indicador de sala v叩lido" #: src/protocols/jabber/chat.c:225 src/protocols/jabber/chat.c:226 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Indicador de sala inv叩lido" #: src/protocols/jabber/chat.c:379 msgid "Configuration error" msgstr "Erro de configuraci坦n" #: src/protocols/jabber/chat.c:388 src/protocols/jabber/chat.c:533 msgid "Unable to configure" msgstr "Non se puido configurar" #: src/protocols/jabber/chat.c:404 msgid "Room Configuration Error" msgstr "Erro de configuraci坦n de sala" #: src/protocols/jabber/chat.c:405 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Esta sala non 辿 capaz de ser configurada" #: src/protocols/jabber/chat.c:455 src/protocols/jabber/chat.c:524 msgid "Registration error" msgstr "Erro de rexistro" #: src/protocols/jabber/chat.c:607 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "O cambio de alcume non est叩 soportado en salas de chat non-MUC" #: src/protocols/jabber/chat.c:651 src/protocols/jabber/chat.c:662 msgid "Roomlist Error" msgstr "Erro na lista de salas" #: src/protocols/jabber/chat.c:652 src/protocols/jabber/chat.c:663 msgid "Error retreiving roomlist" msgstr "Erro ao obter a lista de salas" #: src/protocols/jabber/chat.c:711 msgid "Invalid Server" msgstr "Servidor inv叩lido" #: src/protocols/jabber/chat.c:749 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Introduza un servidor de conferencias" #: src/protocols/jabber/chat.c:750 msgid "Select a conference server to query" msgstr "Seleccione un servidor de conferencias ao que consultar" #: src/protocols/jabber/chat.c:753 msgid "Find Rooms" msgstr "Buscar salas" #: src/protocols/jabber/jabber.c:77 msgid "Error initializing session" msgstr "Erro ao inicializar a sesi坦n" #: src/protocols/jabber/jabber.c:213 src/protocols/trepia/trepia.c:248 #: src/protocols/trepia/trepia.c:699 src/protocols/trepia/trepia.c:988 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1032 src/protocols/trepia/trepia.c:1131 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1177 msgid "Write error" msgstr "Erro de escritura" #: src/protocols/jabber/jabber.c:251 src/protocols/jabber/jabber.c:271 msgid "Read Error" msgstr "Erro de lectura" #: src/protocols/jabber/jabber.c:331 msgid "Connection Failed" msgstr "Fallou a conexi坦n" #: src/protocols/jabber/jabber.c:334 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "Fallou na negociaci坦n SSL" #: src/protocols/jabber/jabber.c:378 src/protocols/jabber/jabber.c:711 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "ID de Jabber non v叩lido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:409 src/protocols/jabber/jabber.c:741 msgid "SSL support unavailable" msgstr "Soporte SSL non dispo単ible" #: src/protocols/jabber/jabber.c:419 src/protocols/jabber/jabber.c:751 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1071 msgid "Unable to create socket" msgstr "Non se puido crear o socket" #: src/protocols/jabber/jabber.c:444 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Rexistro de %s@%s con 辿xito" #: src/protocols/jabber/jabber.c:446 src/protocols/jabber/jabber.c:447 msgid "Registration Successful" msgstr "�xito no rexistro" #: src/protocols/jabber/jabber.c:453 src/protocols/jabber/jabber.c:1219 msgid "Unknown Error" msgstr "Erro desco単ecido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:455 src/protocols/jabber/jabber.c:456 msgid "Registration Failed" msgstr "Fallou o rexistro" #: src/protocols/jabber/jabber.c:567 src/protocols/jabber/jabber.c:568 msgid "Already Registered" msgstr "Xa est叩 rexistrado" #: src/protocols/jabber/jabber.c:603 src/protocols/jabber/jabber.c:1074 msgid "Password" msgstr "Contrasinal" #: src/protocols/jabber/jabber.c:614 msgid "E-Mail" msgstr "Correo electr坦nico" #. State #: src/protocols/jabber/jabber.c:644 src/protocols/oscar/oscar.c:5160 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5168 src/protocols/trepia/trepia.c:336 #: src/protocols/trepia/trepia.c:414 msgid "State" msgstr "Estado" #: src/protocols/jabber/jabber.c:654 src/protocols/silc/ops.c:853 #: src/protocols/silc/silc.c:658 src/protocols/silc/util.c:513 msgid "Phone" msgstr "Tel辿fono" #: src/protocols/jabber/jabber.c:664 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/protocols/jabber/jabber.c:672 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "Por favor, encha a informaci坦n abaixo indicada para rexistrar s炭a nova conta." #: src/protocols/jabber/jabber.c:675 src/protocols/jabber/jabber.c:676 msgid "Register New Jabber Account" msgstr "Rexistrando conta nova de Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:759 msgid "Logged out" msgstr "Desconectado" #: src/protocols/jabber/jabber.c:802 msgid "Initializing Stream" msgstr "Inicializando fluxo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:808 src/protocols/msn/session.c:370 msgid "Authenticating" msgstr "Autenticando" #: src/protocols/jabber/jabber.c:817 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Reinicializando fluxo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:897 src/protocols/jabber/jabber.c:1197 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1238 src/protocols/jabber/jabber.c:1271 #: src/protocols/oscar/oscar.c:732 src/protocols/oscar/oscar.c:6707 msgid "Not Authorized" msgstr "Non autorizado" #: src/protocols/jabber/jabber.c:938 msgid "Both" msgstr "Ambos" #: src/protocols/jabber/jabber.c:940 msgid "From (To pending)" msgstr "Desde (Destino pendente)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:942 msgid "From" msgstr "De" #: src/protocols/jabber/jabber.c:945 msgid "To" msgstr "A" #: src/protocols/jabber/jabber.c:947 msgid "None (To pending)" msgstr "Ningu辿n (Destino pendente)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:951 msgid "Subscription" msgstr "Subscrici坦n" #: src/protocols/jabber/jabber.c:984 msgid "Error" msgstr "Erro" #: src/protocols/jabber/jabber.c:997 src/protocols/jabber/jutil.c:35 #: src/protocols/jabber/presence.c:72 src/protocols/jabber/presence.c:130 msgid "Chatty" msgstr "Falador" #: src/protocols/jabber/jabber.c:999 src/protocols/jabber/jutil.c:38 #: src/protocols/jabber/presence.c:74 src/protocols/jabber/presence.c:135 msgid "Extended Away" msgstr "Ausencia extendida" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1000 src/protocols/jabber/jutil.c:41 #: src/protocols/jabber/presence.c:76 src/protocols/jabber/presence.c:137 #: src/protocols/oscar/oscar.c:674 src/protocols/oscar/oscar.c:5705 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6900 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Non molestar" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1017 msgid "Password Changed" msgstr "Contrasinal modificado" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1018 msgid "Your password has been changed." msgstr "Seu contrasinal foi modificado." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1022 src/protocols/jabber/jabber.c:1023 msgid "Error changing password" msgstr "Erro ao cambiar o contrasinal" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1079 msgid "Password (again)" msgstr "Contrasinal (de novo)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1084 src/protocols/jabber/jabber.c:1085 msgid "Change Jabber Password" msgstr "Cambiar contrasinal de Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1085 msgid "Please enter your new password" msgstr "Por favor, introduza o seu novo contrasinal" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1095 src/protocols/toc/toc.c:1554 msgid "Set User Info" msgstr "Establecer s炭a informaci坦n de usuario" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1177 msgid "Bad Request" msgstr "Solicitude err坦nea" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1179 msgid "Conflict" msgstr "Conflicto" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1181 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Funcionalidade non implementada" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1183 msgid "Forbidden" msgstr "Prohibido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1185 msgid "Gone" msgstr "Foise" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1187 src/protocols/jabber/jabber.c:1261 msgid "Internal Server Error" msgstr "Erro interno do servidor" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1189 msgid "Item Not Found" msgstr "Elemento non atopado" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1191 msgid "Malformed Jabber ID" msgstr "ID de Jabber non v叩lido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1193 msgid "Not Acceptable" msgstr "Non aceptable" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1195 msgid "Not Allowed" msgstr "Non permitido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1199 msgid "Payment Required" msgstr "Pago necesario" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1201 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Destinatario non dispo単ible" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1205 msgid "Registration Required" msgstr "Rexistro necesario" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1207 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Non se atopou o servidor remoto" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1209 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Expirou o tempo do servidor remoto" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1211 msgid "Server Overloaded" msgstr "Servidor sobrecargado" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1213 msgid "Service Unavailable" msgstr "Servizo non dispo単ible" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1215 msgid "Subscription Required" msgstr "Subscrici坦n necesaria" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1217 msgid "Unexpected Request" msgstr "Solicitude non esperada" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1224 msgid "Authorization Aborted" msgstr "Autorizaci坦n interrumpida" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1226 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Codificaci坦n incorrecta na autorizaci坦n" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1229 msgid "Invalid authzid" msgstr "Authzid inv叩lido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1232 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Mecanismo de autorizaci坦n inv叩lido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1235 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Mecanismo de autorizaci坦n demasiado d辿bil" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1240 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Fallo temporal da autenticaci坦n" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1242 msgid "Authentication Failure" msgstr "Fallo de autenticaci坦n" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1246 msgid "Bad Format" msgstr "Formato err坦neo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1248 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Prefixo do espacio de nomes err坦neo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1251 msgid "Resource Conflict" msgstr "Conflicto de recursos" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1253 src/protocols/silc/ops.c:1519 msgid "Connection Timeout" msgstr "Expirou a conexi坦n" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1255 msgid "Host Gone" msgstr "Servidor desaparecido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1257 msgid "Host Unknown" msgstr "Servidor desco単ecido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1259 msgid "Improper Addressing" msgstr "Direccionamento incorrecto" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1263 msgid "Invalid ID" msgstr "ID non v叩lido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1265 msgid "Invalid Namespace" msgstr "Espacio de nomes non v叩lido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1267 msgid "Invalid XML" msgstr "XML inv叩lido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1269 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Non existen servidores coincidintes" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1273 msgid "Policy Violation" msgstr "Violaci坦n da pol鱈tica" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1275 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Fallou a conexi坦n remota" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1277 msgid "Resource Constraint" msgstr "Restricci坦n de recursos" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1279 msgid "Restricted XML" msgstr "XML restrinxido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1281 msgid "See Other Host" msgstr "Ver outros servidores" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1283 msgid "System Shutdown" msgstr "Parada do sistema" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1285 msgid "Undefined Condition" msgstr "Condici坦n non definida" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1287 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Codificaci坦n non soportada" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1289 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Tipo de Stanza non soportado" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1291 msgid "Unsupported Version" msgstr "Versi坦n non soportada" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1293 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML mal formado" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1295 msgid "Stream Error" msgstr "Erro de fluxo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1362 #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "Non puido vetar ao usuario %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1414 #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "Non puido expulsar ao usuario %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1440 msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: Configurar unha sala de chat." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1444 msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: Configurar unha sala de chat." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1453 msgid "part [room]: Leave the room." msgstr "part [sala]: Abandonar a sala." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1458 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: Rexistrarse nunha sala de chat." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1464 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [novo t坦pico]: Ver ou cambiar o t坦pico." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1470 msgid "ban <user> [room]: Ban a user from the room." msgstr "ban <usuario> [sala]: Vetar a un usuario da sala." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1476 msgid "invite <user> [room]: Invite a user to the room." msgstr "invite <usuario> [sala]: Invitar a un usuario 叩 sala." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1482 msgid "join: <room> [server]: Join a chat on this server." msgstr "join: <sala> [servidor]: Unirse a unha sala no servidor indicado." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1488 msgid "kick <user> [room]: Kick a user from the room." msgstr "kick <usuario> [sala]: Botar a un usuario da sala." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1493 msgid "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "msg <usuario> <mensaxe>: Enviar unha mensaxe en privado a un usuario." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1508 msgid "Hide Operating System" msgstr "Ocultar o sistema operativo" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/jabber/jabber.c:1595 src/protocols/jabber/jabber.c:1597 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1620 msgid "Resource" msgstr "Recurso" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1623 msgid "Use TLS if available" msgstr "Usar TLS se est叩 dispo単ible" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1628 msgid "Force old SSL" msgstr "Forzar SSL antigo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1633 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Permitir autenticaci坦n en claro sobre canles non cifrados" #. Account options #: src/protocols/jabber/jabber.c:1642 src/protocols/silc/silc.c:1592 msgid "Connect server" msgstr "Conectar co servidor" #: src/protocols/jabber/message.c:111 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Mensaxe de %s" #: src/protocols/jabber/message.c:175 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s cambiou o t坦pico a: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:177 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "O t坦pico 辿: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:230 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Fallou o env鱈o da mensaxe a %s: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:233 msgid "Jabber Message Error" msgstr "Mensaxe de erro de Jabber" #: src/protocols/jabber/message.c:297 #, c-format msgid " (Code %s)" msgstr " (C坦digo %s)" #: src/protocols/jabber/parser.c:131 msgid "XML Parse error" msgstr "Erro de tratamento XML" #: src/protocols/jabber/presence.c:290 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Erro desco単ecido en presencia" #: src/protocols/jabber/presence.c:293 #, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "O usuario %s quere engadirlle a s炭a lista de amigos." #: src/protocols/jabber/presence.c:348 src/protocols/jabber/presence.c:349 msgid "Create New Room" msgstr "Crear unha sala nova" #: src/protocols/jabber/presence.c:350 msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "Vai crear unha sala nova. Desexa configurala ou aceptar os valores por omisi坦n?" #: src/protocols/jabber/presence.c:352 msgid "Configure Room" msgstr "Configurar sala" #: src/protocols/jabber/presence.c:354 msgid "Accept Defaults" msgstr "Aceptar valores por omisi坦n" #: src/protocols/jabber/presence.c:384 #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "Erro no chat %s" #: src/protocols/jabber/presence.c:387 #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "Erro ao unirse ao chat %s" #: src/protocols/jabber/si.c:594 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "Non se puido enviar o ficheiro %s, o usuario non soporta transferencias de ficheiros" #: src/protocols/jabber/si.c:595 src/protocols/jabber/si.c:596 msgid "File Send Failed" msgstr "Fallou no env鱈o do ficheiro" #: src/protocols/msn/dialog.c:91 #, c-format msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" msgstr "Problema de sincronizaci坦n da lista de amigos en %s (%s)" #: src/protocols/msn/dialog.c:97 #, c-format msgid "" "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " "Do you want this buddy to be added?" msgstr "%s est叩 na lista local dentro do grupo \"%s\" pero non est叩 na lista do servidor. Desexa engadir a este amigo?" #: src/protocols/msn/dialog.c:105 #, c-format msgid "" "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " "to be added?" msgstr "%s est叩 na lista local pero non est叩 na lista do servidor. Desexa engadir a este amigo?" #: src/protocols/msn/error.c:35 msgid "Unable to parse message" msgstr "Non se puido interpretar a mensaxe" #: src/protocols/msn/error.c:38 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Erro de sintase (probablemente un erro de Gaim)" #: src/protocols/msn/error.c:42 msgid "Invalid email address" msgstr "Direcci坦n de correo electr坦nico inv叩lida" #: src/protocols/msn/error.c:45 msgid "User does not exist" msgstr "O usuario non existe" #: src/protocols/msn/error.c:49 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Falta un nome de dominio totalmente cualificado" #: src/protocols/msn/error.c:52 msgid "Already Logged In" msgstr "Xa est叩 conectado" #: src/protocols/msn/error.c:55 msgid "Invalid Username" msgstr "Nome de usuario inv叩lido" #: src/protocols/msn/error.c:58 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Nome de amigo non v叩lido" #: src/protocols/msn/error.c:61 msgid "List Full" msgstr "Lista chea" #: src/protocols/msn/error.c:64 msgid "Already there" msgstr "Xa est叩 na lista" #: src/protocols/msn/error.c:67 msgid "Not on list" msgstr "Non est叩 na lista" #: src/protocols/msn/error.c:70 src/protocols/zephyr/zephyr.c:680 msgid "User is offline" msgstr "O usuario est叩 desconectado" #: src/protocols/msn/error.c:73 msgid "Already in the mode" msgstr "Xa est叩 nese modo" #: src/protocols/msn/error.c:76 msgid "Already in opposite list" msgstr "Xa est叩 na lista contraria" #: src/protocols/msn/error.c:79 msgid "Too many groups" msgstr "Demasiados grupos" #: src/protocols/msn/error.c:82 msgid "Invalid group" msgstr "Grupo inv叩lido" #: src/protocols/msn/error.c:85 msgid "User not in group" msgstr "O usuario non est叩 no grupo" #: src/protocols/msn/error.c:88 msgid "Group name too long" msgstr "Nome de grupo demasiado longo" #: src/protocols/msn/error.c:91 msgid "Cannot remove group zero" msgstr "Non se pode eliminar o grupo cero" #: src/protocols/msn/error.c:95 msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist" msgstr "Intentou engadir un contacto a un grupo que non existe" #: src/protocols/msn/error.c:99 msgid "Switchboard failed" msgstr "Fallou o servidor Switchboard" #: src/protocols/msn/error.c:102 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "Fallou a notificaci坦n da transferencia" #: src/protocols/msn/error.c:106 msgid "Required fields missing" msgstr "Faltan campos obrigatorios" #: src/protocols/msn/error.c:109 msgid "Too many hits to a FND" msgstr "Demasiados resultados dun FND" #: src/protocols/msn/error.c:112 src/protocols/oscar/oscar.c:189 msgid "Not logged in" msgstr "Non iniciou sesi坦n" #: src/protocols/msn/error.c:116 msgid "Service Temporarily Unavailable" msgstr "Servizo non dispo単ible temporalmente" #: src/protocols/msn/error.c:119 msgid "Database server error" msgstr "Erro do servidor de base de datos" #: src/protocols/msn/error.c:122 msgid "Command disabled" msgstr "Comando desactivado" #: src/protocols/msn/error.c:125 msgid "File operation error" msgstr "Erro de operaci坦n de ficheiros" #: src/protocols/msn/error.c:128 msgid "Memory allocation error" msgstr "Erro ao asignar memoria" #: src/protocols/msn/error.c:131 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Valor CHL err坦neo enviado ao servidor" #: src/protocols/msn/error.c:135 msgid "Server busy" msgstr "Servidor ocupado" #: src/protocols/msn/error.c:138 src/protocols/msn/error.c:151 #: src/protocols/msn/error.c:206 msgid "Server unavailable" msgstr "Servidor non dispo単ible" #: src/protocols/msn/error.c:141 msgid "Peer Notification server down" msgstr "Servidor de notificaci坦n de pares ca鱈do" #: src/protocols/msn/error.c:144 msgid "Database connect error" msgstr "Erro de conexi坦n coa base de datos" #: src/protocols/msn/error.c:148 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "O servidor est叩 apag叩ndose (abandonen o barco!)" #: src/protocols/msn/error.c:155 msgid "Error creating connection" msgstr "Erro ao crear a conexi坦n" #: src/protocols/msn/error.c:159 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "Os par叩metros CVR non se co単ecen ou non est叩n permitidos" #: src/protocols/msn/error.c:162 msgid "Unable to write" msgstr "Non se puido escribir" #: src/protocols/msn/error.c:165 msgid "Session overload" msgstr "Sobrecarga de sesi坦n" #: src/protocols/msn/error.c:168 msgid "User is too active" msgstr "O usuario est叩 demasiado activo" #: src/protocols/msn/error.c:171 msgid "Too many sessions" msgstr "Demasiadas sesi坦ns" #: src/protocols/msn/error.c:174 msgid "Passport not verified" msgstr "Pasaporte non verificado" #: src/protocols/msn/error.c:177 msgid "Bad friend file" msgstr "Ficheiro de amigos incorrecto" #: src/protocols/msn/error.c:180 msgid "Not expected" msgstr "Non se esperaba" #: src/protocols/msn/error.c:185 msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "Os nomes de amigos cambian demasiado r叩pido" #: src/protocols/msn/error.c:194 msgid "Server too busy" msgstr "Servidor moi ocupado" #: src/protocols/msn/error.c:198 src/protocols/oscar/oscar.c:2193 #: src/protocols/silc/ops.c:1508 src/protocols/toc/toc.c:630 msgid "Authentication failed" msgstr "Fallou a autenticaci坦n" #: src/protocols/msn/error.c:201 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Non pode mandar mensaxes fora de li単a" #: src/protocols/msn/error.c:209 msgid "Not accepting new users" msgstr "Non se aceptan usuarios novos" #: src/protocols/msn/error.c:213 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Pasaporte de menores sen consentemento paterno" #: src/protocols/msn/error.c:217 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Conta passport non verificada a鱈nda" #: src/protocols/msn/error.c:220 msgid "Bad ticket" msgstr "Ticket err坦neo" #: src/protocols/msn/error.c:224 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "C坦digo de erro desco単ecido %d" #: src/protocols/msn/error.c:236 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "Erro MSN: %s\n" #: src/protocols/msn/msn.c:114 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "O novo nome de amigo MSN 辿 demasiado longo." #: src/protocols/msn/msn.c:222 msgid "Set your friendly name." msgstr "Establecer seu nome de amigo." #: src/protocols/msn/msn.c:223 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Este 辿 o nome baixo o que outros amigos MSN o ver叩n." #: src/protocols/msn/msn.c:239 msgid "Set your home phone number." msgstr "Estableza o n炭mero de tel辿fono de seu domicilio." #: src/protocols/msn/msn.c:254 msgid "Set your work phone number." msgstr "Estableza o n炭mero de tel辿fono de su traballo." #: src/protocols/msn/msn.c:269 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Estableza seu n炭mero de tel辿fono m坦vil." #: src/protocols/msn/msn.c:282 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Permitir env鱈os de MSN Mobile?" #: src/protocols/msn/msn.c:283 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "Quere permitir ou rexeitar o env鱈o de mensaxes a trav辿s de MSN Mobile a seu tel辿fono m坦vil (u outro dispositivo m坦vil) da xente na s炭a lista de amigos?" #: src/protocols/msn/msn.c:287 msgid "Allow" msgstr "Permitir" #: src/protocols/msn/msn.c:288 msgid "Disallow" msgstr "Rexeitar" #: src/protocols/msn/msn.c:311 msgid "Send a mobile message." msgstr "Enviar unha mensaxe a un m坦vil." #: src/protocols/msn/msn.c:313 msgid "Page" msgstr "P叩xina" #: src/protocols/msn/msn.c:489 src/protocols/msn/msn.c:497 #: src/protocols/msn/msn.c:500 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2820 #, c-format msgid "" "\n" "<b>%s:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>%s:</b> %s" #: src/protocols/msn/msn.c:497 msgid "Has you" msgstr "Tenlle" #: src/protocols/msn/msn.c:500 msgid "Blocked" msgstr "Bloqueado" #: src/protocols/msn/msn.c:514 src/protocols/msn/msn.c:801 #: src/protocols/msn/state.c:34 msgid "Away From Computer" msgstr "Ausente" #: src/protocols/msn/msn.c:515 src/protocols/msn/msn.c:803 #: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2677 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3044 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3160 msgid "Be Right Back" msgstr "Volvo enseguida" #: src/protocols/msn/msn.c:516 src/protocols/msn/msn.c:805 #: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/novell/novell.c:2803 #: src/protocols/novell/novell.c:2918 src/protocols/novell/novell.c:2972 #: src/protocols/silc/buddy.c:1392 src/protocols/silc/silc.c:48 #: src/protocols/silc/silc.c:83 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2679 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3046 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3161 msgid "Busy" msgstr "Ocupado" #: src/protocols/msn/msn.c:517 src/protocols/msn/msn.c:807 #: src/protocols/msn/state.c:35 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2687 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3054 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3165 msgid "On The Phone" msgstr "Ao tel辿fono" #: src/protocols/msn/msn.c:518 src/protocols/msn/msn.c:809 #: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2691 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3058 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3167 msgid "Out To Lunch" msgstr "Sa鱈n a comer" #: src/protocols/msn/msn.c:519 src/protocols/msn/msn.c:811 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2111 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2143 msgid "Hidden" msgstr "Oculto" #: src/protocols/msn/msn.c:530 msgid "Set Friendly Name" msgstr "Establecer seu nome" #: src/protocols/msn/msn.c:535 msgid "Set Home Phone Number" msgstr "Establecer o n炭mero de tel辿fono de seu domicilio" #: src/protocols/msn/msn.c:539 msgid "Set Work Phone Number" msgstr "Establecer o n炭mero de tel辿fono do seu traballo" #: src/protocols/msn/msn.c:543 msgid "Set Mobile Phone Number" msgstr "Establecer o n炭mero do tel辿fono m坦vil" #: src/protocols/msn/msn.c:549 msgid "Enable/Disable Mobile Devices" msgstr "Activar/Desactivar dispositivos m坦viles" #: src/protocols/msn/msn.c:554 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages" msgstr "Permitir/Rexeitar mensaxes a m坦viles" #: src/protocols/msn/msn.c:577 msgid "Send to Mobile" msgstr "Enviar a un m坦vil" #: src/protocols/msn/msn.c:586 src/protocols/novell/novell.c:3369 msgid "Initiate _Chat" msgstr "Iniciar _Chat" #: src/protocols/msn/msn.c:623 msgid "" "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See " "http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information." msgstr "O soporte SSL 辿 necesario para MSN. Por favor, instale unha biblioteca SSL. Para m叩is informaci坦n, vexa http://gaim.sf.net/faq-ssl.php." #: src/protocols/msn/msn.c:651 msgid "Failed to connect to server." msgstr "Non se puido conectar ao servidor." #: src/protocols/msn/msn.c:1309 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:659 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:711 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1120 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>Alcume:</b> %s<br>" #. put a link to the actual profile URL #: src/protocols/msn/msn.c:1317 src/protocols/msn/msn.c:1675 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1174 src/util.c:796 #, c-format msgid "<b>%s:</b> " msgstr "<b>%s:</b> " #: src/protocols/msn/msn.c:1405 msgid "MSN Profile" msgstr "Perfil MSN" #: src/protocols/msn/msn.c:1410 src/protocols/msn/msn.c:1662 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:763 msgid "Error retrieving profile" msgstr "Erro ao obter o perfil" #. Age #: src/protocols/msn/msn.c:1481 src/protocols/oscar/oscar.c:5145 #: src/protocols/trepia/trepia.c:286 src/protocols/trepia/trepia.c:405 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1022 msgid "Age" msgstr "Edade" #. Gender #: src/protocols/msn/msn.c:1488 src/protocols/oscar/oscar.c:5131 #: src/protocols/trepia/trepia.c:280 src/protocols/trepia/trepia.c:407 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1032 msgid "Gender" msgstr "Sexo" #: src/protocols/msn/msn.c:1497 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1027 msgid "Marital Status" msgstr "Estado civil" #: src/protocols/msn/msn.c:1504 src/protocols/novell/novell.c:1445 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1017 msgid "Location" msgstr "Ubicaci坦n" #: src/protocols/msn/msn.c:1512 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1037 msgid "Occupation" msgstr "Ocupaci坦n" #: src/protocols/msn/msn.c:1529 src/protocols/msn/msn.c:1535 #: src/protocols/msn/msn.c:1542 src/protocols/msn/msn.c:1550 #: src/protocols/msn/msn.c:1557 msgid "A Little About Me" msgstr "Un pouco sobre min" #: src/protocols/msn/msn.c:1566 src/protocols/msn/msn.c:1572 #: src/protocols/msn/msn.c:1579 src/protocols/msn/msn.c:1586 msgid "Favorite Things" msgstr "Cousas preferidas" #: src/protocols/msn/msn.c:1595 src/protocols/msn/msn.c:1601 #: src/protocols/msn/msn.c:1608 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Afici坦ns e intereses" #: src/protocols/msn/msn.c:1617 src/protocols/msn/msn.c:1623 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1079 msgid "Favorite Quote" msgstr "Cita preferida" #: src/protocols/msn/msn.c:1631 msgid "Last Updated" msgstr "�ltima actualizaci坦n" #. Homepage #: src/protocols/msn/msn.c:1642 src/protocols/silc/ops.c:844 #: src/protocols/trepia/trepia.c:290 src/protocols/trepia/trepia.c:420 msgid "Homepage" msgstr "P叩xina persoal" #: src/protocols/msn/msn.c:1664 msgid "The user has not created a public profile." msgstr "O usuario non creou un perfil p炭blico." #: src/protocols/msn/msn.c:1665 msgid "" "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "public profile." msgstr "MSN indicou que non puido atopar un perfil para ese usuario. Isto significa que ou ben o usuario non existe ou que o usuario existe pero non creou un perfil p炭blico." #: src/protocols/msn/msn.c:1669 msgid "" "Gaim could not find any information in the user's profile. The user most " "likely does not exist." msgstr "Gaim non puido atopar informaci坦n no perfil de usuario. � probable que o usuario non exista." #: src/protocols/msn/msn.c:1675 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1174 msgid "Profile URL" msgstr "URL do perfil" #: src/protocols/msn/msn.c:1816 msgid "Display conversation closed notices" msgstr "Amosar os avisos de peche de conversaci坦n" #: src/protocols/msn/msn.c:1821 msgid "Display timeout notices" msgstr "Amosar avisos de expiraci坦n" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/msn/msn.c:1908 src/protocols/msn/msn.c:1910 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo MSN" #: src/protocols/msn/msn.c:1929 src/protocols/trepia/trepia.c:1296 msgid "Login server" msgstr "Servidor de conexi坦n" #: src/protocols/msn/msn.c:1938 msgid "Use HTTP Method" msgstr "Usar m辿todo HTTP" #: src/protocols/msn/nexus.c:103 src/protocols/msn/servconn.c:127 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1394 msgid "Unable to connect" msgstr "Non se puido conectar" #: src/protocols/msn/notification.c:178 #, c-format msgid "%s is not a valid group." msgstr "%s non 辿 un nome de grupo v叩lido." #: src/protocols/msn/notification.c:184 src/protocols/msn/notification.c:523 #: src/protocols/msn/session.c:349 msgid "Unknown error." msgstr "Erro desco単ecido." #: src/protocols/msn/notification.c:187 #, c-format msgid "%s on %s (%s)" msgstr "%s en %s (%s)" #: src/protocols/msn/notification.c:493 #, c-format msgid "Unable to add user on %s (%s)" msgstr "Non se puido engadir ao usuario a %s (%s)" #: src/protocols/msn/notification.c:497 #, c-format msgid "Unable to block user on %s (%s)" msgstr "Non se puido bloquear ao usuario en %s (%s)" #: src/protocols/msn/notification.c:501 #, c-format msgid "Unable to permit user on %s (%s)" msgstr "Non se puido invitar ao usuario a %s (%s)" #: src/protocols/msn/notification.c:509 #, c-format msgid "%s could not be added because your buddy list is full." msgstr "Non se puido engadir a %s porque s炭a lista de amigos est叩 chea." #: src/protocols/msn/notification.c:518 #, c-format msgid "%s is not a valid passport account." msgstr "%s non 辿 un nome de conta passport v叩lida." #: src/protocols/msn/notification.c:805 msgid "Unable to rename group" msgstr "Non se puido cambiar o nome do grupo" #: src/protocols/msn/notification.c:860 msgid "Unable to delete group" msgstr "Non se puido borrar o grupo" #: src/protocols/msn/notification.c:1287 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "O servidor de MSN desconectarase para tarefas de mantemento en %d minuto. Desconectar叩selle automaticamente nese momento. Por favor, remate calquera conversaci坦n activa.\n" "\n" "Despois de que se haxan realizado as tarefas de mantemento deber鱈a poder conectarse con 辿xito de novo." msgstr[1] "" "O servidor de MSN desconectarase para tarefas de mantemento en %d minutos. Desconectar叩selle automaticamente nese momento. Por favor, remate calquera conversaci坦n activa.\n" "\n" "Despois de que se haxan realizado as tarefas de mantemento deber鱈a poder conectarse con 辿xito de novo." #: src/protocols/msn/servconn.c:129 msgid "Writing error" msgstr "Erro de escritura" #: src/protocols/msn/servconn.c:131 msgid "Reading error" msgstr "Erro de lectura" #: src/protocols/msn/servconn.c:133 src/protocols/msn/session.c:341 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4123 msgid "Unknown error" msgstr "Erro desco単ecido" #: src/protocols/msn/servconn.c:136 #, c-format msgid "" "Connection error from %s server (%s):\n" "%s" msgstr "" "Erro de conexi坦n do servidor %s (%s):\n" "%s" #: src/protocols/msn/session.c:319 msgid "Our protocol is not supported by the server." msgstr "O servidor non soporta o noso protocolo." #: src/protocols/msn/session.c:323 msgid "Error parsing HTTP." msgstr "Erro no an叩lise HTTP." #: src/protocols/msn/session.c:327 msgid "You have signed on from another location." msgstr "Conectouse desde outra ubicaci坦n." #: src/protocols/msn/session.c:330 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "S炭a lista de amigos MSN non est叩 dispo単ible temporalmente. Por favor agarde e volva a intentalo m叩is tarde." #: src/protocols/msn/session.c:335 msgid "The MSN servers are going down temporarily." msgstr "Os servidores MSN van sufrir un apagado temporal." #: src/protocols/msn/session.c:339 #, c-format msgid "Unable to authenticate: %s" msgstr "Non se puido autenticar: %s" #: src/protocols/msn/session.c:344 msgid "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "S炭a lista de amigos MSN est叩 indispo単ible temporalmente. Por favor, espere e volva a tentalo m叩is tarde." #: src/protocols/msn/session.c:365 src/protocols/msn/session.c:367 msgid "Handshaking" msgstr "Negociaci坦n" #: src/protocols/msn/session.c:366 msgid "Transferring" msgstr "Transfirindo" #: src/protocols/msn/session.c:368 msgid "Starting authentication" msgstr "Comezando a autenticaci坦n" #: src/protocols/msn/session.c:369 msgid "Getting cookie" msgstr "Obtendo unha cookie" #: src/protocols/msn/session.c:371 msgid "Sending cookie" msgstr "Enviando cookie" #: src/protocols/msn/session.c:372 src/protocols/trepia/trepia.c:636 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Recuperando lista de amigos" #: src/protocols/msn/switchboard.c:401 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" msgstr "Posiblemente non se puido enviar a mensaxe porque expirou a conexi坦n:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:409 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" msgstr "Non se puido enviar a mensaxe, non est叩 permitido mentras sexa invisible:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:413 msgid "Message could not be sent because the user is offline:" msgstr "Non se puido enviar a mensaxe porque o usuario non est叩 conectado:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:417 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" msgstr "Non se puido enviar a mensaxe porque se produciu un erro na conexi坦n:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:421 msgid "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" msgstr "Non se puido enviar a mensaxe porque se produciu un erro co switchboard:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:429 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" msgstr "Non se puido enviar a mensaxe porque se produciu un erro desco単ecido:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:678 msgid "The conversation has become inactive and timed out." msgstr "A conversaci坦n pasou a ser inactiva e desconectouse." #: src/protocols/msn/switchboard.c:697 #, c-format msgid "%s has closed the conversation window." msgstr "%s pechou a fiestra de conversaci坦n." #: src/protocols/msn/userlist.c:87 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "O usuario %s (%s) quere engadir a %s a s炭a lista de amigos." #: src/protocols/msn/userlist.c:96 #, c-format msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "O usuario %s quere engadir a %s a s炭a lista de amigos." #: src/protocols/napster/napster.c:241 msgid "Unable to read header from server" msgstr "Non se puido ler as cabeceiras do servidor" #: src/protocols/napster/napster.c:255 #, c-format msgid "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd." msgstr "Non se puideron ler as mensaxes do servidor: %s. O comando 辿 %hd, a lonxitude 辿 %hd." #: src/protocols/napster/napster.c:318 #, c-format msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "usuarios: %s, ficheiros: %s, tama単o: %sGB" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: src/protocols/napster/napster.c:329 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "Non se puido engadir \"%s\" a s炭a lista de amigos Napster" #: src/protocols/napster/napster.c:337 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Foi desconectado do servidor." #. MSG_CLIENT_WHOIS #: src/protocols/napster/napster.c:395 #, c-format msgid "%s requested your information" msgstr "%s solicitou s炭a informaci坦n de usuario" #: src/protocols/napster/napster.c:433 msgid "" "You were disconnected from the server, because you logged on from a " "different location" msgstr "Foi desconectado do servidor porque se conectou desde unha ubicaci坦n distinta" #. MSG_CLIENT_PING #: src/protocols/napster/napster.c:439 #, c-format msgid "%s requested a PING" msgstr "%s solicitou un PING" #: src/protocols/napster/napster.c:554 src/protocols/toc/toc.c:1268 msgid "_Group:" msgstr "_Grupo:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/napster/napster.c:652 src/protocols/napster/napster.c:654 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo NAPSTER" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1868 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "Non se recibiron os par叩metros requeridos" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1871 msgid "Unable to write to network" msgstr "Non se puido escribir na rede" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1874 msgid "Unable to read from network" msgstr "NOn se puido ler da rede" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1877 msgid "Error communicating with server" msgstr "Erro ao comunicarse co servidor" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1881 msgid "Conference not found" msgstr "Conferencia non atopada" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1884 msgid "Conference does not exist" msgstr "A conferencia non existe" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1888 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Xa existe un cartafol con ese nome" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1891 msgid "Not supported" msgstr "Non soportado" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1895 msgid "Password has expired" msgstr "O contrasinal expirou" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1898 msgid "Invalid password" msgstr "Contrasinal inv叩lido" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1901 msgid "User not found" msgstr "Usuario non atopado" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1904 msgid "Account has been disabled" msgstr "A conta foi deshabilitada" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1907 msgid "The server could not access the directory" msgstr "O servidor non puido acceder ao directorio" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1910 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "Seu administrador do sistema desactivou esta operaci坦n" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1913 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "O servidor non est叩 dispo単ible, int辿nteo de novo m叩is tarde" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1916 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "Non se pode engadir un contacto ao mesmo cartafol d炭as veces" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1919 msgid "Cannot add yourself" msgstr "Non se pode engadir un mesmo" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1922 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "O ficheiro maestro non est叩 ben configurado" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1926 msgid "Invalid username or password" msgstr "Nome ou contrasinal de usuario non v叩lido" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1929 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "Non se reco単eceu o servidor do usuario que introduciu" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1932 msgid "" "Your account has been disabled because too many invalid passwords were " "entered" msgstr "S炭a conta foi deshabilitada porque introduciu demasiadas veces un contrasinal inv叩lido" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1935 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "Non pode engadir a mesma persoa d炭as veces a unha conversaci坦n" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1939 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "Alcanzou o l鱈mite do n炭mero de contactos permitidos" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1942 msgid "You have entered an invalid username" msgstr "O nome de usuario que introduciu non 辿 v叩lido" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1945 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "Produciuse un erro ao actualizar o directorio" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1948 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Versi坦n de protocolo incompatible" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1951 msgid "The user has blocked you" msgstr "O usuario bloqueouno" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1954 msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "Esta versi坦n de evaluaci坦n non permite a conexi坦n simult叩nea de m叩is de dez usuarios" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1957 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "O usuario non est叩 conectado ou vostede est叩 sendo bloqueado" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1960 #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Erro desco単ecido: 0x%X" #: src/protocols/novell/novell.c:117 #, c-format msgid "Login failed (%s)." msgstr "Fallo na conexi坦n (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:230 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "Non se puido enviar a mensaxe. Non se puideron obter os detalles do usuario (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:379 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "Non se puido engadir %s a s炭a lista de amigos (%s)." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: src/protocols/novell/novell.c:405 #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "Non se puido enviar a mensaxe (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:476 src/protocols/novell/novell.c:970 #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Non se puido invitar ao usuario (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:515 #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "Non se puido enviar unha mensaxe a %s. Non se puido crear a conferencia (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:520 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "Non se puido enviar a mensaxe. Non se puido crear a conferencia (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:567 #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "Non se puido mover ao usuario %s ao cartafol %s na lista do servidor. Produciuse un erro ao crear o cartafol (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:615 #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "Non se puido engadir na s炭a lista de amigos a %s. Produciuse un erro ao crear o cartafol na lista do servidor (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:688 #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "Non se puideron obter os detalles do usuario %s (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:734 src/protocols/novell/novell.c:880 #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "Non se puido engadir ao usuario a s炭a lista de privacidade (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:781 #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "Non se puido engadir %s a s炭a lista de rexeitados (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:834 #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "Non se puido engadir %s a s炭a lista de permitidos (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:902 #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "Non se puido eliminar %s da s炭a lista de privacidade (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:925 src/protocols/novell/novell.c:1620 #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "Non se puideron cambiar as opci坦ns de privacidade do servidor (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:997 #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Non se puido crear a conferencia (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:1108 src/protocols/novell/novell.c:1659 msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Erro comunic叩ndose co servidor. Pecharase a conexi坦n." #: src/protocols/novell/novell.c:1443 msgid "Telephone Number" msgstr "N炭mero de tel辿fono" #: src/protocols/novell/novell.c:1447 msgid "Department" msgstr "Departamento" #: src/protocols/novell/novell.c:1449 msgid "Personal Title" msgstr "T鱈tulo" #: src/protocols/novell/novell.c:1453 msgid "Mailstop" msgstr "Buz坦n de correo" #: src/protocols/novell/novell.c:1455 src/protocols/oscar/oscar.c:5118 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5125 msgid "Email Address" msgstr "Enderezo electr坦nico" #: src/protocols/novell/novell.c:1471 msgid "User ID" msgstr "ID de usuario" #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>", #. tag, value); #. } #. #: src/protocols/novell/novell.c:1485 msgid "Full name" msgstr "Nome completo" #: src/protocols/novell/novell.c:1506 msgid "User Properties" msgstr "Propiedades do usuario" #: src/protocols/novell/novell.c:1610 #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "Conferencia GroupWise %d" #: src/protocols/novell/novell.c:1635 msgid "Unable to make SSL connection to server." msgstr "Non se puido establecer unha conexi坦n SSL co servidor." #: src/protocols/novell/novell.c:1665 #, c-format msgid "Error processing event or response (%s)." msgstr "Produciuse un erro ao procesar un evento ou unha resposta (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:1699 msgid "Authenticating..." msgstr "Autenticando..." #: src/protocols/novell/novell.c:1714 msgid "Waiting for response..." msgstr "Esperando resposta..." #: src/protocols/novell/novell.c:1849 #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "Invitouse a %s a esta conversaci坦n." #: src/protocols/novell/novell.c:1876 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Invitaci坦n a unha conversaci坦n" #: src/protocols/novell/novell.c:1877 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "Invitaci坦n de: %s\n" "\n" "Enviada: %s" #: src/protocols/novell/novell.c:1879 msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Desexa unirse 叩 conversaci坦n?" #: src/protocols/novell/novell.c:1985 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." msgstr "Foi desconectado porque se conectou desde outra estaci坦n de traballo." #: src/protocols/novell/novell.c:2039 #, c-format msgid "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "Non parece que %s estea conectado e non recibiu a mensaxe que acaba de enviar." #. TODO: Would be nice to prompt if not set! #. * gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...); #. #. ...but for now just error out with a nice message. #: src/protocols/novell/novell.c:2137 msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " "to connect to." msgstr "Non se puido contactar co servidor. Por favor, indique o enderezo do servidor co que desexa conectarse." #: src/protocols/novell/novell.c:2159 msgid "Error. SSL support is not installed." msgstr "Erro. O soporte SSL non est叩 instalado." #: src/protocols/novell/novell.c:2463 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "Pechouse esta conferencia. Non se poden enviar m叩is mensaxes." #: src/protocols/novell/novell.c:2809 src/protocols/oscar/oscar.c:734 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6709 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2699 msgid "Offline" msgstr "Desconectado" #: src/protocols/novell/novell.c:2820 msgid "Message" msgstr "Mensaxe" #: src/protocols/novell/novell.c:2919 src/protocols/novell/novell.c:2975 msgid "Appear Offline" msgstr "Parecer desconectado" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/novell/novell.c:3468 src/protocols/novell/novell.c:3470 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo de Mensaxer鱈a de Grupos Novell" #: src/protocols/novell/novell.c:3489 msgid "Server address" msgstr "Enderezo do servidor" #: src/protocols/novell/novell.c:3493 msgid "Server port" msgstr "Porto do servidor" #: src/protocols/oscar/oscar.c:185 msgid "Invalid error" msgstr "Erro inv叩lido" #: src/protocols/oscar/oscar.c:186 msgid "Invalid SNAC" msgstr "SNAC inv叩lido" #: src/protocols/oscar/oscar.c:187 msgid "Rate to host" msgstr "Tasa de mensaxes ao servidor" #: src/protocols/oscar/oscar.c:188 msgid "Rate to client" msgstr "Tasa de mensaxes ao cliente" #: src/protocols/oscar/oscar.c:190 msgid "Service unavailable" msgstr "Servizo non dispo単ible" #: src/protocols/oscar/oscar.c:191 msgid "Service not defined" msgstr "Servizo non definido" #: src/protocols/oscar/oscar.c:192 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "SNAC obsoleto" #: src/protocols/oscar/oscar.c:193 msgid "Not supported by host" msgstr "Non soportado polo servidor" #: src/protocols/oscar/oscar.c:194 msgid "Not supported by client" msgstr "Non soportado polo cliente" #: src/protocols/oscar/oscar.c:195 msgid "Refused by client" msgstr "Rexeitado polo cliente" #: src/protocols/oscar/oscar.c:196 msgid "Reply too big" msgstr "Resposta demasiado grande" #: src/protocols/oscar/oscar.c:197 msgid "Responses lost" msgstr "Respostas perdidas" #: src/protocols/oscar/oscar.c:198 msgid "Request denied" msgstr "Solicitude denegada" #: src/protocols/oscar/oscar.c:199 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Carga de SNAC destrozada" #: src/protocols/oscar/oscar.c:200 msgid "Insufficient rights" msgstr "Dereitos insuficientes" #: src/protocols/oscar/oscar.c:201 msgid "In local permit/deny" msgstr "Na lista local de autorizar/negar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:202 msgid "Too evil (sender)" msgstr "Demasiado malvado (remitente)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:203 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "Demasiado malvado (destinatario)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:204 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Usuario temporalmente non dispo単ible" #: src/protocols/oscar/oscar.c:205 msgid "No match" msgstr "Non houbo coincidencia" #: src/protocols/oscar/oscar.c:206 msgid "List overflow" msgstr "Desbordamento da lista" #: src/protocols/oscar/oscar.c:207 msgid "Request ambiguous" msgstr "Solicitude ambigua" #: src/protocols/oscar/oscar.c:208 msgid "Queue full" msgstr "Cola chea" #: src/protocols/oscar/oscar.c:209 msgid "Not while on AOL" msgstr "Non mentras est叩 en AOL" #: src/protocols/oscar/oscar.c:404 src/protocols/oscar/oscar.c:487 msgid "" "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking to " "most likely has a buggy client.)" msgstr "(Produciuse un erro ao recibir esta mensaxe. � posible que o amigo co que est叩 falando te単a un cliente defectuoso.)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:589 msgid "Voice" msgstr "Voz" #: src/protocols/oscar/oscar.c:592 msgid "AIM Direct IM" msgstr "MI Directo AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:595 src/protocols/silc/silc.c:654 #: src/protocols/silc/util.c:509 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:598 src/protocols/oscar/oscar.c:7011 msgid "Get File" msgstr "Recibir ficheiro" #: src/protocols/oscar/oscar.c:605 msgid "Games" msgstr "Xogos" #: src/protocols/oscar/oscar.c:608 msgid "Add-Ins" msgstr "Extensi坦ns" #: src/protocols/oscar/oscar.c:611 msgid "Send Buddy List" msgstr "Enviar lista de amigos" #: src/protocols/oscar/oscar.c:614 msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "Conexi坦n directa ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:617 msgid "AP User" msgstr "Usuario de AP" #: src/protocols/oscar/oscar.c:620 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: src/protocols/oscar/oscar.c:623 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilista" #: src/protocols/oscar/oscar.c:626 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ICQ Server Relay" #: src/protocols/oscar/oscar.c:629 msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "Antigo ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:632 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Cifrado Trillian" #: src/protocols/oscar/oscar.c:635 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:638 msgid "Hiptop" msgstr "Hiptop" #: src/protocols/oscar/oscar.c:641 msgid "Security Enabled" msgstr "Seguridade activada" #: src/protocols/oscar/oscar.c:644 msgid "Video Chat" msgstr "Video Chat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:648 msgid "iChat AV" msgstr "iChat AV" #: src/protocols/oscar/oscar.c:651 msgid "Live Video" msgstr "V鱈deo en tempo real" #: src/protocols/oscar/oscar.c:654 msgid "Camera" msgstr "C叩mara" #: src/protocols/oscar/oscar.c:672 src/protocols/oscar/oscar.c:5714 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6903 msgid "Free For Chat" msgstr "Dispo単ible para conversar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:676 src/protocols/oscar/oscar.c:5708 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6901 msgid "Not Available" msgstr "Non dispo単ible" #: src/protocols/oscar/oscar.c:678 src/protocols/oscar/oscar.c:5711 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6902 msgid "Occupied" msgstr "Ocupado" #: src/protocols/oscar/oscar.c:682 msgid "Web Aware" msgstr "Capacidade Web" #: src/protocols/oscar/oscar.c:750 msgid "Capabilities" msgstr "Capacidades" #: src/protocols/oscar/oscar.c:759 msgid "Buddy Comment" msgstr "Comentario de amigo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:894 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Pechouse o MI con %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:896 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Fallou un MI directo con %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:903 msgid "Direct Connect failed" msgstr "Fallou a conexi坦n directa" #: src/protocols/oscar/oscar.c:980 src/protocols/oscar/oscar.c:1111 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Estableceuse un MI directo con %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1061 #, c-format msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM." msgstr "Intentando conectarse a %s en %s: %hu para IM Directo." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1481 #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "Solicitando a %s que se conecte con nos en %s: %hu para MI directo." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1486 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Non se puido abrir un MI directo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1521 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Vostede pediu abrir unha conexi坦n MI directa con %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1525 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "Como isto revela seu enderezo IP, pode ser considerado como un resgo a s炭a privacidade. Quere continuar?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1529 src/protocols/oscar/oscar.c:3557 msgid "Connect" msgstr "Conectar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1596 src/protocols/toc/toc.c:874 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Foi desconectado da sala de chat: %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1615 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "O chat non est叩 dispo単ible" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1696 msgid "Screen name sent" msgstr "Enviouse o nome de usuario" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1710 #, c-format msgid "" "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is " "invalid. Screen names must either start with a letter and contain only " "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "Incapaz de conectar: Non puido conectarse como %s porque o nome de usuario non 辿 v叩lido. Os nomes de usuario deben comezar con letras e s坦 poden conter letras, n炭meros e espacios, ou conter s坦 n炭meros." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1738 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Non se puido conectar con AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1840 src/protocols/oscar/oscar.c:2286 msgid "Could Not Connect" msgstr "Non se puido conectar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1848 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Conexi坦n establecida, cookie enviada" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1968 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:177 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:186 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:195 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Non se puido establecer o descritor de ficheiro." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1973 msgid "Unable to create new connection." msgstr "Non se puido crear unha nova conexi坦n." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2045 msgid "Unable to establish listener socket." msgstr "NOn se puido crear o socket de escoita." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2170 src/protocols/toc/toc.c:541 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Nome de conta ou contrasinal incorrecto." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2175 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "S炭a conta est叩 deshabilitada actualmente." #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:2179 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "O servizo de Mensaxer鱈a Instant叩nea AOL est叩 temporalmente non dispo単ible." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2184 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "Conectouse e desconectouse demasiadas veces. Agarde dez minutos e int辿nteo de novo. Se segue intent叩ndoo, necesitar叩 agardar incluso m叩is tempo." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2189 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "A versi坦n do cliente que usa 辿 demasiado antiga. Por favor, actual鱈cea en %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2221 msgid "Internal Error" msgstr "Erro interno" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2293 msgid "Received authorization" msgstr "Recibiuse a autorizaci坦n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2317 msgid "The SecurID key entered is invalid." msgstr "A clave SecurID que se introduciu non 辿 v叩lida." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2331 msgid "Enter SecurID" msgstr "Introduza SecurID" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2332 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "Introduza o d鱈xito de seis n炭meros que aparece na pantalla." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2372 src/protocols/oscar/oscar.c:2402 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2491 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "Quizais sexa desconectado en breve. Pode quere usar TOC ata que se resolva isto. Comprobe %s para novidades." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2375 src/protocols/oscar/oscar.c:2405 msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Gaim non puido obter un hash de conexi坦n a AIM v叩lido." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2494 msgid "Gaim was unable to get a valid login hash." msgstr "Gaim non puido obter un hash de conexi坦n v叩lido." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2526 msgid "Password sent" msgstr "Contrasinal enviado" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3549 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s pide conectarse directamente a %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3552 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "Isto require unha conexi坦n directa entre as d炭as computadoras e 辿 necesario para Imaxes de MI. Como seu enderezo IP ser叩 revelado, pode considerarse isto como un risco a s炭a privacidade." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3590 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "Por favor, autor鱈ceme para que poida engadirlle a mi単a lista de amigos." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3598 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Mensaxe de solicitude de autorizaci坦n:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3599 msgid "Please authorize me!" msgstr "Por favor, autor鱈ceme!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3629 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "O usuario %s require autorizaci坦n antes de permitir que o incorporen a unha lista de amigos. Desexa enviar unha solicitude de autorizaci坦n?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3634 src/protocols/oscar/oscar.c:3636 msgid "Request Authorization" msgstr "Pedir autorizaci坦n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3684 src/protocols/oscar/oscar.c:3686 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3693 src/protocols/oscar/oscar.c:3790 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3810 src/protocols/oscar/oscar.c:6344 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6390 msgid "No reason given." msgstr "Non se indicou un raz坦n." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3692 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Mensaxe de autorizaci坦n denegada:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3790 #, c-format msgid "" "The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "O usuario %u quere engadirlle a s炭a lista de amigos polo seguinte motivo:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3798 src/protocols/oscar/oscar.c:6350 msgid "Authorization Request" msgstr "Solicitude de autorizaci坦n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3810 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "O usuario %u denegou s炭a petici坦n de engadilo a s炭a lista de amigos pola seguinte raz坦n:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3811 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "Autorizaci坦n ICQ denegada." #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:3818 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "O usuario %u autorizou s炭a petici坦n de engadilo a s炭a lista de amigos." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3826 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Recibiu unha mensaxe especial\n" "\n" "De: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3834 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Recibiu unha mensaxe ICQ\n" "\n" "De: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3842 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Recibiu unha mensaxe de correo electr坦nico de ICQ de %s [%s]\n" "\n" "Mensaxe:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3863 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "O usuario ICQ %u envioulle un amigo: %s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3869 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Desexa engadir este amigo a s炭a lista de amigos?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3873 msgid "Decline" msgstr "Non engadilo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3957 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Vostede perdeu %hu mensaxe de %s porque non era v叩lido." msgstr[1] "Perd辿ronse %hu mensaxes de %s porque non eran v叩lidos." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3966 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Perdeuse %hu mensaxe de %s porque era demasiado longa." msgstr[1] "Perd辿ronse %hu mensaxes de %s porque eran demasiado longas." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3975 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "Perdeu %hu mensaxe de %s porque foi mandado demasiado r叩pido." msgstr[1] "Perd辿ronse %hu mensaxes de %s porque foron mandadas demasiado r叩pido." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3984 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "Perdeuse %hu mensaxe de %s porque el/ela 辿 moi malvado/a." msgstr[1] "Perd辿ronse %hu mensaxes de %s porque el/ela 辿 moi malvado/a." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3993 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "Perdeuse %hu mensaxe de %s porque vostede 辿 moi malvado/a." msgstr[1] "Perd辿ronse %hu mensaxes de %s porque vostede 辿 moi malvado/a." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4002 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Perdeuse %hu mensaxe de %s por motivos desco単ecidos." msgstr[1] "Perd辿ronse %hu mensaxes de %s por motivos desco単ecidos." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4056 src/protocols/oscar/oscar.c:4288 #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "Informaci坦n sobre %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4122 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC eviou o erro: %s\n" #. Data is assumed to be the destination sn #: src/protocols/oscar/oscar.c:4158 #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "Non se puido enviar a mensaxe: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4158 src/protocols/oscar/oscar.c:4163 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4221 src/protocols/oscar/oscar.c:4225 msgid "Unknown reason." msgstr "Raz坦n desco単ecida." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4221 #, c-format msgid "User information not available: %s" msgstr "Informaci坦n de usuario non dispo単ible: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4224 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Informaci坦n de usuario de %s non dispo単ible:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4246 msgid "Warning Level" msgstr "Nivel de aviso" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4250 msgid "Online Since" msgstr "Conectado desde" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4255 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1125 msgid "Member Since" msgstr "Membro desde" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4339 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "S炭a conexi坦n AIM pode que se perdera." #. The conversion failed! #: src/protocols/oscar/oscar.c:4525 msgid "" "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " "characters.]" msgstr "[Non se puido amosar unha mensaxe deste usuario porque cont辿n caracteres inv叩lidos.]" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4750 msgid "Rate limiting error." msgstr "Erro do limitador de tasa de mensaxes." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4751 msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "A 炭ltima acci坦n que intentou non se puido realizar por haber superado o l鱈mite na tasa de env鱈o de mensaxes. Por favor, agarde 10 segundos e volva a intentalo." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4814 msgid "" "You have been disconnected because you have signed on with this screen name " "at another location." msgstr "Foi desconectado porque se conectou co mesmo nome de usuario desde outra ubicaci坦n." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4816 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "Foi desconectado por motivos desco単ecidos." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4847 msgid "Finalizing connection" msgstr "Rematando a conexi坦n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5130 src/protocols/silc/util.c:541 msgid "Mobile Phone" msgstr "Tel辿fono m坦vil" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5131 msgid "Not specified" msgstr "Non especificado" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5132 src/protocols/trepia/trepia.c:282 #: src/protocols/trepia/trepia.c:408 msgid "Female" msgstr "Muller" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5132 src/protocols/trepia/trepia.c:281 #: src/protocols/trepia/trepia.c:408 msgid "Male" msgstr "Home" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5148 msgid "Personal Web Page" msgstr "P叩xina web persoal" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5152 msgid "Additional Information" msgstr "Informaci坦n adicional" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5157 msgid "Home Address" msgstr "Domicilio" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5161 src/protocols/oscar/oscar.c:5169 msgid "Zip Code" msgstr "C坦digo postal" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5165 msgid "Work Address" msgstr "Enderezo do traballo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5173 msgid "Work Information" msgstr "Informaci坦n do traballo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5174 msgid "Company" msgstr "Compa単鱈a" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5175 msgid "Division" msgstr "Secci坦n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5176 msgid "Position" msgstr "Cargo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5178 msgid "Web Page" msgstr "P叩xina web" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5188 #, c-format msgid "ICQ Info for %s" msgstr "Informaci坦n ICQ sobre %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5237 msgid "Pop-Up Message" msgstr "Mensaxe emerxente" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5258 #, c-format msgid "The following screen names are associated with %s" msgstr "Os seguintes nomes de usuarios est叩n asociados a %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5262 msgid "Search Results" msgstr "Resultados da busca" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5279 #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "Non se atoparon resultados para o enderezo de correo %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5300 #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "Deber鱈a recibir unha mensaxe solicitando confirmaci坦n de %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5302 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Confirmaci坦n de conta solicitada" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5333 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Erro cambiando a informaci坦n da conta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5336 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "Erro 0x%04x: Non se pode dar formato ao nome de usuario porque o nome de usuario solicitado difire do orixinal." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5339 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "ends in a space." msgstr "Erro 0x%04x: Non se pode dar formato ao nome de usuario porque o nome de usuario solicitado remata cun espacio." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5342 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "Erro 0x%04x: Non se pode dar formato ao nome de usuario porque o nome de usuario solicitado 辿 demasiado longo." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5345 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "Erro 0x%04x: Non se pode cambiar o enderezo de correo electr坦nico porque xa existe unha solicitude pendente para este nome de usuario." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5348 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "Erro 0x%04x: Non se pode cambiar o enderezo de correo electr坦nico porque o enderezo dado xa ten demasiados nomes de usuarios asociados." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5351 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "Erro 0x%04x: Non es pode cambiar o enderezo de correo electr坦nico porque o enderezo dado 辿 inv叩lido." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5354 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Erro 0x%04x: Erro desco単ecido." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5364 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "O formato de seu nome de usuario 辿 actualmente o seguinte:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5365 src/protocols/oscar/oscar.c:5372 msgid "Account Info" msgstr "Informaci坦n da conta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5370 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "O enderezo de correo electr坦nico de %s 辿 %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5435 msgid "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "Non se enviou s炭a imaxe MI. Debe estar directamente conectado para enviar imaxes MI." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5563 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Non se puido establecer o perfil AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5564 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "Probablemente intentou cambiar o perfil antes de que o procedemento de conexi坦n complet叩rase. Seu perfil quedar叩 sen cambiar, int辿nteo novamente cando xa estea conectado completamente." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5591 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated " "it for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "Excedeuse o tama単o m叩ximo de perfil de %d byte. Gaim aplicouno truncado." msgstr[1] "Excedeuse o tama単o m叩ximo de perfil de %d bytes. Gaim aplicouno truncado." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5596 msgid "Profile too long." msgstr "Perfil demasiado longo." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5612 src/protocols/oscar/oscar.c:6908 msgid "Visible" msgstr "Visible" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5630 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "Non se puido establecer a mensaxe de ausencia AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5631 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "Probablemente solicitou establecer s炭a mensaxe de ausencia antes de que finalice o proceso de conexi坦n. Quedar叩 nun estado \"presente\", intente volver a aplicalo cando estea conectado por completo." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5671 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "Excedeuse o l鱈mite de %d byte de lonxitude na mensaxe de ausencia. Gaim truncouno." msgstr[1] "Excedeuse o l鱈mite de %d bytes de lonxitude na mensaxe de ausencia. Gaim truncouno." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5676 msgid "Away message too long." msgstr "Mensaxe de ausencia demasiado longo." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5753 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names " "must either start with a letter and contain only letters, numbers and " "spaces, or contain only numbers." msgstr "Non se puido engadir ao amigo %s porque o nome de usuario non 辿 v叩lido. Os nome de usuario deben comezar con letras s坦 poden conter letras, n炭mero e espacios, ou conter s坦 n炭meros." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5755 src/protocols/oscar/oscar.c:6210 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6224 msgid "Unable To Add" msgstr "Non se puido engadir" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5922 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "Non se puido obter a lista de amigos" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5923 msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "Gaim non pode obter neste momento a lista de amigos dos servidores de AIM. A lista non borrou, e seguramente volver叩 a estar dispo単ible nunhas horas." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6105 src/protocols/oscar/oscar.c:6106 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6111 src/protocols/oscar/oscar.c:6268 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6269 src/protocols/oscar/oscar.c:6274 msgid "Orphans" msgstr "Orfos" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6208 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "Non se puido engadir o amigo %s porque hai demasiados contactos na lista de amigos. Por favor, elimine un e volva a probar." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6208 src/protocols/oscar/oscar.c:6222 msgid "(no name)" msgstr "(sen nome)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6222 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "buddy list." msgstr "Non se puido engadir o amigo %s por unha raz坦n desco単ecida. A raz坦n m叩is habitual 辿 que chegou ao m叩ximo n炭mero de amigos permitidos na s炭a lista de amigos." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6305 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "O usuario %s deulle permiso para engadirlle a s炭a lista de amigos. Desexa facelo?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6311 msgid "Authorization Given" msgstr "Autorizaci坦n otorgada" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6344 #, c-format msgid "" "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "O usuario %s quere engadirlle a s炭a lista de amigos polo seguinte motivo:\n" "%s" #. Granted #: src/protocols/oscar/oscar.c:6386 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "O usuario %s autorizou s炭a solicitude de engadilo a s炭a lista de amigos." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6387 msgid "Authorization Granted" msgstr "Autorizaci坦n aceptada" #. Denied #: src/protocols/oscar/oscar.c:6390 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "O usuario %s denegou s炭a solicitude de engadilo a s炭a lista de amigos pola seguinte raz坦n:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6391 msgid "Authorization Denied" msgstr "Autorizaci坦n denegada" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6428 src/protocols/toc/toc.c:1273 msgid "_Exchange:" msgstr "_Troco:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6466 msgid "Invalid chat name specified." msgstr "Especificouse un nome de chat inv叩lido." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6555 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "Non se enviou s炭a imaxe MI. Non se poden enviar imaxes MI en chats AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6681 msgid "Away Message" msgstr "Mensaxe de ausencia" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6967 #, c-format msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "Comentario de amigo para %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6968 msgid "Buddy Comment:" msgstr "Comentario de amigo:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6987 msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Editar comentario de amigo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6993 msgid "Get Status Msg" msgstr "Obter msx de estado" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7005 msgid "Direct IM" msgstr "MI directo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7022 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Solicitar autorizaci坦n outra vez" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7052 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "O novo formato 辿 inv叩lido." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7053 msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "O formato do nome de usuario s坦 pode cambiar na capitalizaci坦n e espacio en branco." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7060 msgid "New screen name formatting:" msgstr "Novo formato do nome de usuario:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7112 msgid "Change Address To:" msgstr "Cambiar enderezo a:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7157 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>vostede non est叩 agardando autorizaci坦n</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7160 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Agardando a autorizaci坦n dos seguintes amigos" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7161 msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "Pode volver a pedir autorizaci坦n a estos amigos premendo o bot坦n dereito do rato sobre eles e escollendo \"Solicitar autorizaci坦n outra vez.\"" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7178 msgid "Find Buddy by E-mail" msgstr "Buscar un amigo polo correo electr坦nico" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7179 msgid "Search for a buddy by e-mail address" msgstr "Buscar amigo polo enderezo de correo electr坦nico" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7180 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." msgstr "Escriba o enderezo de correo electr坦nico do amigo que est叩 buscando." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7197 msgid "Available Message:" msgstr "Mensaxes dispo単ibles:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7198 msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!" msgstr "Estou traballando e desexando ser distra鱈do--env鱈ame un MI!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7279 src/protocols/silc/silc.c:812 msgid "Set User Info..." msgstr "Establecer s炭a informaci坦n de usuario..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7284 msgid "Set User Info (URL)..." msgstr "Establecer s炭a informaci坦n de usuario (URL)..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7290 msgid "Set Available Message..." msgstr "Establecer s炭a mensaxe de disponibilidade..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7295 src/protocols/silc/silc.c:808 msgid "Change Password..." msgstr "Trocar contrasinal..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7300 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Trocar contrasinal (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7304 msgid "Configure IM Forwarding (URL)" msgstr "Configurar reenv鱈o de MI (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7313 msgid "Format Screen Name..." msgstr "Formato do nome de usuario..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7317 msgid "Confirm Account" msgstr "Confirmar conta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7321 msgid "Display Currently Registered Address" msgstr "Mostrar enderezo rexistrado actualmente" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7325 msgid "Change Currently Registered Address..." msgstr "Cambiar o enderezo rexistrado..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7332 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Amosar amigos pendentes de autorizaci坦n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7338 msgid "Search for Buddy by Email..." msgstr "Buscar amigo por correo electr坦nico..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7343 msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "Buscar un amigo a trav辿s da s炭a informaci坦n" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/oscar/oscar.c:7464 src/protocols/oscar/oscar.c:7466 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo AIM/ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7485 msgid "Auth host" msgstr "Servidor de autenticaci坦n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7488 msgid "Auth port" msgstr "Porto de autenticaci坦n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7491 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2760 msgid "Encoding" msgstr "Codificaci坦n" #: src/protocols/silc/buddy.c:51 src/protocols/silc/buddy.c:414 #: src/protocols/silc/buddy.c:539 src/protocols/silc/buddy.c:706 #: src/protocols/silc/ft.c:338 #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "O usuario %s non est叩 dispo単ible na rede" #: src/protocols/silc/buddy.c:52 src/protocols/silc/buddy.c:109 #: src/protocols/silc/buddy.c:114 src/protocols/silc/buddy.c:118 #: src/protocols/silc/buddy.c:123 src/protocols/silc/buddy.c:128 #: src/protocols/silc/buddy.c:133 src/protocols/silc/buddy.c:251 msgid "Key Agreement" msgstr "Acordo de claves" #: src/protocols/silc/buddy.c:53 msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "Non se puido establecer o acordo de claves" #: src/protocols/silc/buddy.c:110 msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "Produciuse un erro durante o acordo de claves" #: src/protocols/silc/buddy.c:114 msgid "Key Agreement failed" msgstr "Fallou o acordo de claves" #: src/protocols/silc/buddy.c:119 msgid "Timeout during key agreement" msgstr "Expirou o tempo durante o acordo de claves" #: src/protocols/silc/buddy.c:124 msgid "Key agreement was aborted" msgstr "Interrumpiuse o acordo de claves" #: src/protocols/silc/buddy.c:129 msgid "Key agreement is already started" msgstr "Iniciouse xa o acordo de claves" #: src/protocols/silc/buddy.c:134 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "Non se pode comezar o acordo de claves consigo mesmo" #: src/protocols/silc/buddy.c:252 src/protocols/silc/buddy.c:382 #: src/protocols/silc/buddy.c:507 msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "O usuario remoto xa non est叩 activo dentro da rede" #: src/protocols/silc/buddy.c:288 #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "Recibiuse unha solicitude de acordo de claves de %s. Desexa realizar o troco de claves?" #: src/protocols/silc/buddy.c:292 #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "O usuario remoto est叩 agardando un acordo de claves en:\n" "Servidor remoto: %s\n" "Porto remoto: %d" #: src/protocols/silc/buddy.c:305 msgid "Key Agreement Request" msgstr "Solicitude de acordo de claves" #: src/protocols/silc/buddy.c:381 src/protocols/silc/buddy.c:416 #: src/protocols/silc/buddy.c:458 msgid "IM With Password" msgstr "MI con contrasinal" #: src/protocols/silc/buddy.c:417 msgid "Cannot set IM key" msgstr "Non se puido establecer a clave MI" #: src/protocols/silc/buddy.c:459 msgid "Set IM Password" msgstr "Establecer contrasinal MI" #: src/protocols/silc/buddy.c:506 src/protocols/silc/buddy.c:541 #: src/protocols/silc/ops.c:1284 src/protocols/silc/ops.c:1295 msgid "Get Public Key" msgstr "Obter clave p炭blica" #: src/protocols/silc/buddy.c:542 src/protocols/silc/ops.c:1285 #: src/protocols/silc/ops.c:1296 msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "Non se puido obter a clave p炭blica" #: src/protocols/silc/buddy.c:629 src/protocols/silc/buddy.c:1553 msgid "Show Public Key" msgstr "Amosar clave p炭blica" #: src/protocols/silc/buddy.c:630 src/protocols/silc/buddy.c:989 #: src/protocols/silc/chat.c:234 msgid "Could not load public key" msgstr "Non se puido cargar a clave p炭blica" #: src/protocols/silc/buddy.c:707 src/protocols/silc/ops.c:871 #: src/protocols/silc/ops.c:943 src/protocols/silc/ops.c:1078 #: src/protocols/silc/ops.c:1079 src/protocols/silc/ops.c:1098 msgid "User Information" msgstr "Informaci坦n de usuario" #: src/protocols/silc/buddy.c:708 src/protocols/silc/ops.c:944 #: src/protocols/silc/ops.c:1099 msgid "Cannot get user information" msgstr "Non se puido obter a informaci坦n do usuario %s" #: src/protocols/silc/buddy.c:729 #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "Non se conf鱈a no amigo %s" #: src/protocols/silc/buddy.c:732 msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "Non pode recibir notificaci坦ns deste amigo que importe s炭a clave p炭blica. Pode empregar o comando \"Obter clave p炭blica\" para importala." #. Open file selector to select the public key. #: src/protocols/silc/buddy.c:1023 msgid "Open..." msgstr "Abrir..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1032 #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "Non se atopa o amigo %s na rede" #: src/protocols/silc/buddy.c:1035 msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "Para engadir ao amigo debe importar s炭a clave p炭blica. Prema Importar para importar unha clave p炭blica." #: src/protocols/silc/buddy.c:1038 msgid "Import..." msgstr "Importar..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1125 msgid "Select correct user" msgstr "Seleccione o usuario correcto" #: src/protocols/silc/buddy.c:1127 msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "Atopouse m叩is dun usuario coa mesma clave p炭blica. Seleccione o usuario que desexa engadir a s炭a lista de amigos da lista amosada." #: src/protocols/silc/buddy.c:1129 msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "Atopouse m叩is dun usuario co mesmo nome. Seleccione o usuario que desexa engadir a s炭a lista de amigos da lista amosada." #: src/protocols/silc/buddy.c:1386 msgid "Detached" msgstr "Desligado" #: src/protocols/silc/buddy.c:1390 src/protocols/silc/silc.c:49 #: src/protocols/silc/silc.c:85 msgid "Indisposed" msgstr "Indisposto" #: src/protocols/silc/buddy.c:1394 src/protocols/silc/silc.c:50 #: src/protocols/silc/silc.c:87 msgid "Wake Me Up" msgstr "Desp辿rtame" #: src/protocols/silc/buddy.c:1396 src/protocols/silc/silc.c:46 #: src/protocols/silc/silc.c:79 msgid "Hyper Active" msgstr "Hiper-activo" #: src/protocols/silc/buddy.c:1398 msgid "Robot" msgstr "Robot" #: src/protocols/silc/buddy.c:1405 src/protocols/silc/silc.c:629 #: src/protocols/silc/util.c:472 msgid "Happy" msgstr "Feliz" #: src/protocols/silc/buddy.c:1407 src/protocols/silc/silc.c:631 #: src/protocols/silc/util.c:474 msgid "Sad" msgstr "Triste" #: src/protocols/silc/buddy.c:1409 src/protocols/silc/silc.c:633 #: src/protocols/silc/util.c:476 msgid "Angry" msgstr "Furioso" #: src/protocols/silc/buddy.c:1411 src/protocols/silc/silc.c:635 #: src/protocols/silc/util.c:478 msgid "Jealous" msgstr "Celoso" #: src/protocols/silc/buddy.c:1413 src/protocols/silc/silc.c:637 #: src/protocols/silc/util.c:480 msgid "Ashamed" msgstr "Avergo単ado" #: src/protocols/silc/buddy.c:1415 src/protocols/silc/silc.c:639 #: src/protocols/silc/util.c:482 msgid "Invincible" msgstr "Invencible" #: src/protocols/silc/buddy.c:1417 src/protocols/silc/silc.c:641 #: src/protocols/silc/util.c:484 msgid "In Love" msgstr "Enamorado" #: src/protocols/silc/buddy.c:1419 src/protocols/silc/silc.c:643 #: src/protocols/silc/util.c:486 msgid "Sleepy" msgstr "Durmido" #: src/protocols/silc/buddy.c:1421 src/protocols/silc/silc.c:645 #: src/protocols/silc/util.c:488 msgid "Bored" msgstr "Aburrido" #: src/protocols/silc/buddy.c:1423 src/protocols/silc/silc.c:647 #: src/protocols/silc/util.c:490 msgid "Excited" msgstr "Excitado" #: src/protocols/silc/buddy.c:1425 src/protocols/silc/silc.c:649 #: src/protocols/silc/util.c:492 msgid "Anxious" msgstr "Ansioso" #: src/protocols/silc/buddy.c:1457 src/protocols/silc/ops.c:980 msgid "User Modes" msgstr "Modos de usuario" #: src/protocols/silc/buddy.c:1466 src/protocols/silc/ops.c:989 msgid "Mood" msgstr "�nimo" #: src/protocols/silc/buddy.c:1470 src/protocols/silc/ops.c:995 msgid "Status Text" msgstr "Texto de estado" #: src/protocols/silc/buddy.c:1475 src/protocols/silc/ops.c:1001 msgid "Preferred Contact" msgstr "Contacto preferido" #: src/protocols/silc/buddy.c:1480 src/protocols/silc/ops.c:1006 msgid "Preferred Language" msgstr "Linguaxe preferida" #: src/protocols/silc/buddy.c:1485 src/protocols/silc/ops.c:1011 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: src/protocols/silc/buddy.c:1490 src/protocols/silc/ops.c:1016 #: src/protocols/silc/silc.c:697 src/protocols/silc/silc.c:699 msgid "Timezone" msgstr "Zona horaria" #: src/protocols/silc/buddy.c:1495 src/protocols/silc/ops.c:1021 msgid "Geolocation" msgstr "Localizaci坦n" #: src/protocols/silc/buddy.c:1538 msgid "Reset IM Key" msgstr "Borrar a clave MI" #: src/protocols/silc/buddy.c:1543 msgid "IM with Key Exchange" msgstr "MI con troco de claves" #: src/protocols/silc/buddy.c:1547 msgid "IM with Password" msgstr "MI con contrasinal" #: src/protocols/silc/buddy.c:1558 msgid "Get Public Key..." msgstr "Obter clave p炭blica..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1564 src/protocols/silc/ops.c:1417 msgid "Kill User" msgstr "Matar usuario" #: src/protocols/silc/chat.c:37 msgid "_Passphrase:" msgstr "Con_trasinal:" #: src/protocols/silc/chat.c:78 #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "Non existe o canle %s na rede" #: src/protocols/silc/chat.c:79 src/protocols/silc/chat.c:171 msgid "Channel Information" msgstr "Informaci坦n do canle" #: src/protocols/silc/chat.c:80 msgid "Cannot get channel information" msgstr "Non se puido trocar a informaci坦n do canle" #: src/protocols/silc/chat.c:117 #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>Nome do canle:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:120 #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>N炭mero de usuarios:</b> %d" #: src/protocols/silc/chat.c:127 #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>Fundador do canle:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:136 #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>Cifrado do canle:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:139 #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>HMAC do canle:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:144 #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>T坦pico do canle:</b><br>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:149 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>Modos do canle:</b> " #: src/protocols/silc/chat.c:162 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Pegada dactilar do fundador:</b><br>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:163 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Pegada Babble do fundador:</b><br>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:233 msgid "Add Channel Public Key" msgstr "Engadir clave p炭blica do canle" #. Add new public key #: src/protocols/silc/chat.c:288 msgid "Open Public Key..." msgstr "Abrir clave p炭blica..." #: src/protocols/silc/chat.c:397 msgid "Channel Passphrase" msgstr "Contrasinal do canle" #: src/protocols/silc/chat.c:404 msgid "Channel Public Keys List" msgstr "Lista de claves p炭blicas do canle" #: src/protocols/silc/chat.c:409 msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "Util鱈zase a autenticaci坦n de canle para prever o acceso non autorizado. A autenticaci坦n pode estar basada nun contrasinal ou en firmas dixitais. Neces鱈tase o contrasinal do canle se est叩 este estableceuse. S坦 poder叩n conectarse os usuarios que est叩n na lista de claves p炭blicas se se utilizan claves p炭blicas para o acceso." #: src/protocols/silc/chat.c:418 src/protocols/silc/chat.c:419 #: src/protocols/silc/chat.c:456 src/protocols/silc/chat.c:457 #: src/protocols/silc/chat.c:886 msgid "Channel Authentication" msgstr "Autenticaci坦n do canle" #: src/protocols/silc/chat.c:420 src/protocols/silc/chat.c:458 msgid "Add / Remove" msgstr "Engadir / Eliminar" #: src/protocols/silc/chat.c:575 msgid "Group Name" msgstr "Nome do grupo" #: src/protocols/silc/chat.c:579 src/protocols/silc/ops.c:1697 msgid "Passphrase" msgstr "Contrasinal" #: src/protocols/silc/chat.c:590 #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "Introduza o nome do grupo de canles privados %s e un contrasinal." #: src/protocols/silc/chat.c:592 msgid "Add Channel Private Group" msgstr "Engadir grupo de canles privados" #: src/protocols/silc/chat.c:719 msgid "User Limit" msgstr "L鱈mite de usuarios" #: src/protocols/silc/chat.c:720 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "Fixar un l鱈mite de usuarios no canle. Po単er a cero para quitar o l鱈mite de usuarios." #: src/protocols/silc/chat.c:862 msgid "Get Info" msgstr "Obter informaci坦n" #: src/protocols/silc/chat.c:869 msgid "Invite List" msgstr "Lista de invitados" #: src/protocols/silc/chat.c:873 msgid "Ban List" msgstr "Lista de vetados" #: src/protocols/silc/chat.c:880 msgid "Add Private Group" msgstr "Engadir grupo privado" #: src/protocols/silc/chat.c:891 msgid "Reset Permanent" msgstr "Borrado permanente" #: src/protocols/silc/chat.c:895 msgid "Set Permanent" msgstr "Fixado permanente" #: src/protocols/silc/chat.c:902 msgid "Set User Limit" msgstr "Establecer l鱈mite de usuarios" #: src/protocols/silc/chat.c:907 msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Quitar restricci坦ns de t坦picos" #: src/protocols/silc/chat.c:911 msgid "Set Topic Restriction" msgstr "Establecer restricci坦ns de t坦pico" #: src/protocols/silc/chat.c:917 msgid "Reset Private Channel" msgstr "Limpar canle privado" #: src/protocols/silc/chat.c:921 msgid "Set Private Channel" msgstr "Establecer canle privado" #: src/protocols/silc/chat.c:927 msgid "Reset Secret Channel" msgstr "Limpar canle secreto" #: src/protocols/silc/chat.c:931 msgid "Set Secret Channel" msgstr "Establecer canle secreto" #: src/protocols/silc/chat.c:993 #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "� o fundador do canle en <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/chat.c:997 #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "O fundador do canle en <I>%s</I> 辿 <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/chat.c:1056 #, c-format msgid "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "Ten que unirse ao canle %s antes de poder unirse ao grupo privado" #: src/protocols/silc/chat.c:1058 msgid "Join Private Group" msgstr "Unirse a un grupo privado" #: src/protocols/silc/chat.c:1059 msgid "Cannot join private group" msgstr "Non se pode unir a un grupo privado" #: src/protocols/silc/chat.c:1252 src/protocols/silc/silc.c:911 msgid "Cannot call command" msgstr "Non se pode chamar o comando" #: src/protocols/silc/chat.c:1253 src/protocols/silc/silc.c:912 msgid "Unknown command" msgstr "Comando desco単ecido" #: src/protocols/silc/ft.c:89 src/protocols/silc/ft.c:92 #: src/protocols/silc/ft.c:96 src/protocols/silc/ft.c:100 #: src/protocols/silc/ft.c:104 src/protocols/silc/ft.c:205 #: src/protocols/silc/ft.c:210 src/protocols/silc/ft.c:215 #: src/protocols/silc/ft.c:221 src/protocols/silc/ft.c:340 msgid "Secure File Transfer" msgstr "Transferencia segura de ficheiros" #: src/protocols/silc/ft.c:90 src/protocols/silc/ft.c:93 #: src/protocols/silc/ft.c:97 src/protocols/silc/ft.c:101 #: src/protocols/silc/ft.c:105 msgid "Error during file transfer" msgstr "Erro durante a transferencia de ficheiros" #: src/protocols/silc/ft.c:94 msgid "Permission denied" msgstr "Permiso denegado" #: src/protocols/silc/ft.c:98 msgid "Key agreement failed" msgstr "Fallou o acordo de claves" #: src/protocols/silc/ft.c:102 msgid "File transfer sessions does not exist" msgstr "Non existen sesi坦ns de transferencia de ficheiros" #: src/protocols/silc/ft.c:206 msgid "No file transfer session active" msgstr "Non hai ningunha sesi坦n de transferencia de ficheiros activa" #: src/protocols/silc/ft.c:211 msgid "File transfer already started" msgstr "Hase iniciar xa a transferencia de ficheiros" #: src/protocols/silc/ft.c:216 msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "Non se puido realizar o acordo de claves para realizar a transferencia de ficheiros" #: src/protocols/silc/ft.c:222 msgid "Could not start the file transfer" msgstr "Non se puido comezar a transferencia de ficheiros." #: src/protocols/silc/ft.c:341 msgid "Cannot send file" msgstr "Non se pode enviar o ficheiro." #: src/protocols/silc/ops.c:339 src/protocols/silc/ops.c:348 #: src/protocols/silc/ops.c:357 #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s cambiou o t坦pico de <I>%s</I> a: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:423 #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> fixou os modos do canle <I>%s</I> a: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:427 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> quitou todos os modos do canle <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/ops.c:460 #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> fixou os modos do usuario <I>%s</I> a: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:468 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> quitou todos os modos do usuario <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/ops.c:497 #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "Foi expulsado de <I>%s</I> por <I>%s</I> (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:527 src/protocols/silc/ops.c:532 #: src/protocols/silc/ops.c:537 #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "Foi expulsado por %s (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:558 src/protocols/silc/ops.c:563 #: src/protocols/silc/ops.c:568 #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "Expulsado por %s (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:614 msgid "Server signoff" msgstr "Desconectado do servidor" #: src/protocols/silc/ops.c:801 msgid "Personal Information" msgstr "Informaci坦n persoal" #: src/protocols/silc/ops.c:824 msgid "Birth Day" msgstr "D鱈a de nacemento" #: src/protocols/silc/ops.c:828 msgid "Job Title" msgstr "Traballo" #: src/protocols/silc/ops.c:832 msgid "Job Role" msgstr "Rol laboral" #: src/protocols/silc/ops.c:836 msgid "Organization" msgstr "Organizaci坦n" #: src/protocols/silc/ops.c:840 msgid "Unit" msgstr "Unidade" #: src/protocols/silc/ops.c:859 msgid "EMail" msgstr "Correo electr坦nico" #: src/protocols/silc/ops.c:864 msgid "Note" msgstr "Nota" #: src/protocols/silc/ops.c:912 msgid "Join Chat" msgstr "Unirse a un Chat" #: src/protocols/silc/ops.c:1068 src/protocols/silc/ops.c:1139 msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "Pegada dixital da clave p炭blica" #: src/protocols/silc/ops.c:1069 src/protocols/silc/ops.c:1140 msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "Pegada babble da clave p炭blica" #: src/protocols/silc/ops.c:1082 msgid "More..." msgstr "M叩is..." #: src/protocols/silc/ops.c:1155 src/protocols/silc/silc.c:800 msgid "Detach From Server" msgstr "Desligar do servidor" #: src/protocols/silc/ops.c:1155 msgid "Cannot detach" msgstr "Non se pode desligar" #: src/protocols/silc/ops.c:1166 msgid "Cannot set topic" msgstr "Non se pode establecer o t坦pico" #: src/protocols/silc/ops.c:1204 msgid "Failed to change nickname" msgstr "Non se pode trocar o alcume" #: src/protocols/silc/ops.c:1241 src/protocols/silc/ops.c:1252 msgid "Roomlist" msgstr "Lista de salas" #: src/protocols/silc/ops.c:1241 src/protocols/silc/ops.c:1252 msgid "Cannot get room list" msgstr "Non pode obter a lista de salas" #: src/protocols/silc/ops.c:1297 msgid "No public key was received" msgstr "Non se recibiu unha clave p炭blica" #: src/protocols/silc/ops.c:1310 src/protocols/silc/ops.c:1324 msgid "Server Information" msgstr "Informaci坦n do servidor" #: src/protocols/silc/ops.c:1311 msgid "Cannot get server information" msgstr "Non se pode obter a informaci坦n do servidor" #: src/protocols/silc/ops.c:1342 src/protocols/silc/ops.c:1351 msgid "Server Statistics" msgstr "Estat鱈sticas do servidor" #: src/protocols/silc/ops.c:1343 msgid "Cannot get server statistics" msgstr "Non se pode obter as estat鱈sticas do servidor" #: src/protocols/silc/ops.c:1352 msgid "No server statistics available" msgstr "Non se dispo単en de estat鱈sticas do servidor" #: src/protocols/silc/ops.c:1374 #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" "Hora de arrinque do servidor local: %s\n" "Tempo de encendido do servidor local: %s\n" "Clientes do servidor local: %d\n" "Canles do servidor local: %d\n" "Operadores do servidor local: %d\n" "Operadores do encami単ador local: %d\n" "Clientes da celda local: %d\n" "Canles da celda local: %d\n" "Servidores da celda local: %d\n" "Clientes en total: %d\n" "Canles en total: %d\n" "Servidores en total: %d\n" "Encami単adores en total: %d\n" "Operadores de servidor en total: %d\n" "Operadores de encami単adores en total: %d\n" #: src/protocols/silc/ops.c:1397 msgid "Network Statistics" msgstr "Estat鱈sticas de rede" #: src/protocols/silc/ops.c:1405 src/protocols/silc/ops.c:1410 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: src/protocols/silc/ops.c:1405 msgid "Ping failed" msgstr "Fallou o ping" #: src/protocols/silc/ops.c:1410 msgid "Ping reply received from server" msgstr "Recibiuse unha resposta ao ping do servidor" #: src/protocols/silc/ops.c:1418 msgid "Could not kill user" msgstr "Non se puido expulsar ao usuario" #: src/protocols/silc/ops.c:1499 msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "Produciuse un erro durante a conexi坦n ao servidor SILC" #: src/protocols/silc/ops.c:1504 msgid "Key Exchange failed" msgstr "Fallou o troco de claves" #: src/protocols/silc/ops.c:1513 msgid "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "Produciuse un erro ao retomar a sesi坦n desligada. Prema Reconectar para crear unha nova conexi坦n." #: src/protocols/silc/ops.c:1548 msgid "Disconnected by server" msgstr "Desconectado polo servidor" #: src/protocols/silc/ops.c:1608 src/protocols/silc/ops.c:1655 #: src/protocols/silc/silc.c:178 msgid "Resuming session" msgstr "Reanudando a sesi坦n" #: src/protocols/silc/ops.c:1610 msgid "Authenticating connection" msgstr "Autenticando a conexi坦n" #: src/protocols/silc/ops.c:1657 msgid "Verifying server public key" msgstr "Comprobando a clave p炭blica do servidor" #: src/protocols/silc/ops.c:1698 msgid "Passphrase required" msgstr "Neces鱈tase un contrasinal" #: src/protocols/silc/ops.c:1727 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "Fallo: Existe unha diferencia nas versi坦ns, por favor, actualice seu cliente" #: src/protocols/silc/ops.c:1730 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "Fallo: O servidor remoto non soporta/conf鱈a na s炭a clave p炭blica" #: src/protocols/silc/ops.c:1733 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "Fallo: O servidor remoto non soporta o grupo de IC proposto" #: src/protocols/silc/ops.c:1736 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "Fallo: O servidor remoto non soporta os sistemas de cifrado propostos" #: src/protocols/silc/ops.c:1739 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "Fallo: O servidor remoto non soporta os PKCS propostos" #: src/protocols/silc/ops.c:1742 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "Fallo: O servidor remoto non soporta a funci坦n de hash proposta" #: src/protocols/silc/ops.c:1745 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "Fallo: O servidor remoto non soporta o HMAC proposto" #: src/protocols/silc/ops.c:1747 msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "Fallo: Sinatura incorrecta" #: src/protocols/silc/ops.c:1749 msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "Fallo: Cookie inv叩lida" #: src/protocols/silc/ops.c:1760 msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "Fallo: Fallou a autenticaci坦n" #: src/protocols/silc/pk.c:103 #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "Recibiuse a clave p炭blica de %s. S炭a copia local non coincide con esta clave. Desexa aceptar a clave p炭blica de todas maneiras?" #: src/protocols/silc/pk.c:108 #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "Recibiuse a clave p炭blica de %s. Desexa aceptar esta clave p炭blica?" #: src/protocols/silc/pk.c:112 #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "A pegada dixital e pegada babble para a clave %s son:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" #: src/protocols/silc/pk.c:115 src/protocols/silc/pk.c:140 msgid "Verify Public Key" msgstr "Verificar a clave p炭blica" #: src/protocols/silc/pk.c:119 msgid "View..." msgstr "Ver..." #: src/protocols/silc/pk.c:141 msgid "Unsupported public key type" msgstr "Tipo de clave p炭blica non sopotada" #: src/protocols/silc/silc.c:138 msgid "Connection failed" msgstr "Fallou a conexi坦n" #: src/protocols/silc/silc.c:170 msgid "Cannot initialize SILC Client connection" msgstr "Non se puido inicializar a conexi坦n do cliente SILC" #: src/protocols/silc/silc.c:181 msgid "Performing key exchange" msgstr "Realizando troco de claves" #: src/protocols/silc/silc.c:254 msgid "Out of memory" msgstr "Sen memoria" #. Progress #: src/protocols/silc/silc.c:293 msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "Conectando co servidor SILC" #: src/protocols/silc/silc.c:625 msgid "Your Current Mood" msgstr "Seu estado de 叩nimo actual" #: src/protocols/silc/silc.c:627 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/protocols/silc/silc.c:652 msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "Seus m辿todos de contacto preferidos" #: src/protocols/silc/silc.c:660 src/protocols/silc/util.c:517 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: src/protocols/silc/silc.c:662 src/protocols/silc/util.c:519 msgid "MMS" msgstr "MMS" #: src/protocols/silc/silc.c:664 src/protocols/silc/util.c:521 msgid "Video Conferencing" msgstr "V鱈deo conferencia" #: src/protocols/silc/silc.c:669 msgid "Your Current Status" msgstr "Seu estado actual" #: src/protocols/silc/silc.c:676 msgid "Online Services" msgstr "Servizos en li単a" #: src/protocols/silc/silc.c:679 msgid "Let others see what services you are using" msgstr "Permitir que outros consulten que servizos est叩 empregando" #: src/protocols/silc/silc.c:685 msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "Permitir que outros consulten qu辿 ordenador est叩 empregando" #: src/protocols/silc/silc.c:692 msgid "Your VCard File" msgstr "Seu ficheiro VCard" #: src/protocols/silc/silc.c:705 src/protocols/silc/silc.c:706 msgid "User Online Status Attributes" msgstr "Atributos do estado do usuario en li単a" #: src/protocols/silc/silc.c:707 msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "Pode permitir que outros usuarios consulten a informaci坦n de seu estado en li単a as鱈 como s炭a informaci坦n persoal. Por favor, encha a informaci坦n que desexa que outros usuarios vexan de vostede." #: src/protocols/silc/silc.c:747 src/protocols/silc/silc.c:753 #: src/protocols/silc/silc.c:1160 msgid "Message of the Day" msgstr "Mensaxe do d鱈a" #: src/protocols/silc/silc.c:747 msgid "No Message of the Day available" msgstr "Non hai dispo単ible un mensaxe do d鱈a" #: src/protocols/silc/silc.c:748 src/protocols/silc/silc.c:1155 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "Non hai unha mensaxe do d鱈a asociada con esta conexi坦n" #: src/protocols/silc/silc.c:795 msgid "Online Status" msgstr "Estado en li単a" #: src/protocols/silc/silc.c:804 msgid "View Message of the Day" msgstr "Amosar mensaxe do s鱈a" #: src/protocols/silc/silc.c:876 #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "O usuario <I>%s</I> non est叩 na rede" #: src/protocols/silc/silc.c:985 msgid "Failed to leave channel" msgstr "Non se puido abandonar o canle" #: src/protocols/silc/silc.c:1031 msgid "Topic too long" msgstr "T坦pico demasiado longo" #: src/protocols/silc/silc.c:1112 msgid "You must specify a nick" msgstr "Debe especificar un alcume" #: src/protocols/silc/silc.c:1214 #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "non se atopou o canle %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1219 #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "os modos do canle de %s son: %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1221 #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "non se definiron modos de canle para %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1234 #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "Non se puideron fixar os modos de canle para %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1264 #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)" msgstr "Comando desco単ecido: %s, (pode ser un erro de Gaim)" #: src/protocols/silc/silc.c:1327 msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [canle]: Abandonar un chat" #: src/protocols/silc/silc.c:1331 msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [canle]: Abandonar o chat" #: src/protocols/silc/silc.c:1335 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<novo t坦pico>]: Ver ou trocar o t坦pico" #: src/protocols/silc/silc.c:1340 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "join <canle> [<contrasinal>]: Unirse a un chat nesta rede" #: src/protocols/silc/silc.c:1344 msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: Amosar os canles nesta rede" #: src/protocols/silc/silc.c:1348 msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <alcume>: Ver informaci坦n do alcume" #: src/protocols/silc/silc.c:1352 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2478 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "msg <alcume> <mensaxe>: Enviar unha mensaxe privada a un usuario" #: src/protocols/silc/silc.c:1356 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "query <alcume> [<mensaxe>]: Enviar unha mensaxe privada ao usuario" #: src/protocols/silc/silc.c:1360 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: Amosar a mensaxe do d鱈a do servidor" #: src/protocols/silc/silc.c:1364 msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach: Desligar esta sesi坦n" #: src/protocols/silc/silc.c:1368 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "quit [mensaxe]: Desconecta do servidor actual opcionalmente indicando unha mensaxe" #: src/protocols/silc/silc.c:1372 msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <comando>: Executar un comando calquera do cliente silc" #: src/protocols/silc/silc.c:1378 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "kill <alcume> [-pubkey|<raz坦n>]: Matar un alcume" #: src/protocols/silc/silc.c:1382 msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <novo alcume>: Troca seu alcume" #: src/protocols/silc/silc.c:1386 msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <alcume>: Amosar informaci坦n do alcume" #: src/protocols/silc/silc.c:1390 msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "cmode <canle> [+|-<modos>] [argumentos]: Cambia ou mostra os modos do canle" #: src/protocols/silc/silc.c:1394 msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "cumode <canle> +|-<modos> <alcume>: Cambio os modos do usuario ou do canle" #: src/protocols/silc/silc.c:1398 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <modos de usuario>: Establecer seus modos na rede" #: src/protocols/silc/silc.c:1402 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "oper <alcume> [-pubkey]: Obter privilexios de operador" #: src/protocols/silc/silc.c:1406 msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "invite <canle> [-|+]<alcume>: invita un alcume ou engade/elimina o alcume da lista de invitados para o canle" #: src/protocols/silc/silc.c:1410 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "kick <canle> <alcume> [comentario]: Botar a un cliente do canle" #: src/protocols/silc/silc.c:1414 msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [servidor]: Consulta detalles administrativos do servidor" #: src/protocols/silc/silc.c:1418 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "ban [<canle> +|-<alcume>]: Vetar a un cliente do canle" #: src/protocols/silc/silc.c:1422 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "getkey <alcume|servidor>: Obt辿n a clave p炭blica do servidor ou do cliente" #: src/protocols/silc/silc.c:1426 msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: Amosa as estat鱈sticas do servidor e da rede" #: src/protocols/silc/silc.c:1430 msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: Enviar un PING ao servidor ao que est叩 conectado" #: src/protocols/silc/silc.c:1435 msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "users <canle>: Obt辿n a lista dos usuarios que est叩n no canle" #: src/protocols/silc/silc.c:1439 msgid "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" msgstr "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <canle(s)>: Amosa os usuarios do canle ou canles" #: src/protocols/silc/silc.c:1451 msgid "Instant Messages" msgstr "Mensaxes instant叩neas" #: src/protocols/silc/silc.c:1456 msgid "Digitally sign all IM messages" msgstr "Asinar dixitalmente todas as mensaxes instant叩neas" #: src/protocols/silc/silc.c:1461 msgid "Verify all IM message signatures" msgstr "Verificar todas as sinaturas das mensaxes MI" #: src/protocols/silc/silc.c:1464 msgid "Channel Messages" msgstr "Mensaxes do canle" #: src/protocols/silc/silc.c:1469 msgid "Digitally sign all channel messages" msgstr "Asinar dixitalmente todas as mensaxes do canle" #: src/protocols/silc/silc.c:1474 msgid "Verify all channel message signatures" msgstr "Verificar todas as sinaturas das mensaxes dos canles" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/silc/silc.c:1563 msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo SILC" #. * description #: src/protocols/silc/silc.c:1565 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "Protocolo de conferencia segura en vivo en Internet (SILC)" #: src/protocols/silc/silc.c:1599 msgid "Public Key file" msgstr "Ficheiro de clave p炭blica" #: src/protocols/silc/silc.c:1603 msgid "Private Key file" msgstr "Ficheiro de clave privada" #: src/protocols/silc/silc.c:1606 msgid "Public key authentication" msgstr "Autenticaci坦n de clave p炭blica" #: src/protocols/silc/silc.c:1610 msgid "Reject watching by other users" msgstr "Impedir que outros usuarios vexan" #: src/protocols/silc/silc.c:1613 msgid "Block invites" msgstr "Bloquear invitaci坦ns" #: src/protocols/silc/silc.c:1616 msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "Bloquear MIs que non fagan un troco de claves" #: src/protocols/silc/silc.c:1619 msgid "Reject online status attribute requests" msgstr "Rexeitar solicitudes dos atributos do estado de li単a" #: src/protocols/silc/util.c:205 src/protocols/silc/util.c:230 msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "Creando o par de claves SILC..." #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #: src/protocols/silc/util.c:313 #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Nome real: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:315 #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Nome de usuario :\t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:317 #, c-format msgid "EMail: \t\t%s\n" msgstr "EMail: \t\t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:319 #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "Nome do servidor: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:321 #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Organizaci坦n: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:323 #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "Pa鱈s: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:324 #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "Algoritmo: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:325 #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "Lonxitude da clave: \t%d bits\n" #: src/protocols/silc/util.c:327 #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Pegada dactilar da clave p炭blica:\n" "%s\n" "\n" #: src/protocols/silc/util.c:328 #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" "Pegada babble da clave p炭blica:\n" "%s" #: src/protocols/silc/util.c:332 src/protocols/silc/util.c:333 msgid "Public Key Information" msgstr "Informaci坦n de clave p炭blica" #: src/protocols/silc/util.c:515 msgid "Paging" msgstr "Enviar" #: src/protocols/silc/util.c:539 msgid "Computer" msgstr "Ordenador" #: src/protocols/silc/util.c:543 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: src/protocols/silc/util.c:545 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: src/protocols/toc/toc.c:137 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Buscando %s" #: src/protocols/toc/toc.c:198 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Conectado: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:480 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Non se puido escribir o ficheiro %s." #: src/protocols/toc/toc.c:483 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Non se puido ler o ficheiro %s." #: src/protocols/toc/toc.c:486 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Mensaxe demasiado longa, os 炭ltimos %s bytes foron borrados." #: src/protocols/toc/toc.c:489 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s non est叩 conectado agora." #: src/protocols/toc/toc.c:492 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Non se permiten avisos de %s." #: src/protocols/toc/toc.c:495 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "A mensaxe foi descartada, vostede est叩 excedendo o l鱈mite de velocidade do servidor." #: src/protocols/toc/toc.c:498 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Non est叩 dispo単ible o chat en %s." #: src/protocols/toc/toc.c:501 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Est叩 enviando mensaxes demasiado r叩pido a %s." #: src/protocols/toc/toc.c:504 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Perdeu un MI de %s porque era demasiado grade." #: src/protocols/toc/toc.c:507 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "Perdeu un MI de %s porque foi mandado demasiado r叩pido." #: src/protocols/toc/toc.c:510 msgid "Failure." msgstr "Fallo." #: src/protocols/toc/toc.c:513 msgid "Too many matches." msgstr "Demasiados resultados." #: src/protocols/toc/toc.c:516 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Necesito m叩is calificadores." #: src/protocols/toc/toc.c:519 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Servizo de directorio temporalmente non dispo単ible." #: src/protocols/toc/toc.c:522 msgid "Email lookup restricted." msgstr "Busca de enderezos de correo electr坦nico restrinxida." #: src/protocols/toc/toc.c:525 msgid "Keyword ignored." msgstr "Palabra clave ignorada." #: src/protocols/toc/toc.c:528 msgid "No keywords." msgstr "Sen palabras clave." #: src/protocols/toc/toc.c:531 msgid "User has no directory information." msgstr "O usuario non ten informaci坦n no directorio." #: src/protocols/toc/toc.c:535 msgid "Country not supported." msgstr "Pa鱈s non soportado." #: src/protocols/toc/toc.c:538 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Fallo desco単ecido: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:544 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Servizo temporalmente non dispo単ible." #: src/protocols/toc/toc.c:547 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Seu nivel de advertencias 辿 demasiado alto para conectarse." #: src/protocols/toc/toc.c:550 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "Conectouse e desconectouse demasiadas veces. Agarde dez minutos e int辿nteo de novo. Se segue intent叩ndoo, necesitar叩 agardar incluso m叩is tempo." #: src/protocols/toc/toc.c:552 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Ocorreu un erro desco単ecido ao conectarse: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:555 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Un erro desco単ecido, %d, ocorreu. Info: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:576 msgid "Connection Closed" msgstr "Conexi坦n pechada" #: src/protocols/toc/toc.c:616 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Agardando resposta..." #: src/protocols/toc/toc.c:695 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC rematou s炭a pausa. Xa pode volver a mandar mensaxes." #: src/protocols/toc/toc.c:892 msgid "Password Change Successful" msgstr "O contrasinal cambiouse con 辿xito" #: src/protocols/toc/toc.c:896 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC enviou un comando PAUSA." #: src/protocols/toc/toc.c:897 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "Cando isto ocorre, TOC ignora as mensaxes que se lle env鱈an e pode expulsarlle se env鱈a mensaxes. Gaim evitar叩 que lle chegue calquer cousa. Isto 辿 s坦 temporal, por favor, sexa pacente." #: src/protocols/toc/toc.c:1423 msgid "Get Dir Info" msgstr "Obter informaci坦n do directorio" #: src/protocols/toc/toc.c:1559 msgid "Set Dir Info" msgstr "Establecer informaci坦n do directorio" #: src/protocols/toc/toc.c:1681 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Non se puido abrir %s para escritura!" #: src/protocols/toc/toc.c:1717 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "Fallou a transferencia do ficheiro; posiblemente foi cancelado polo outro extremo." #: src/protocols/toc/toc.c:1762 src/protocols/toc/toc.c:1802 #: src/protocols/toc/toc.c:1926 src/protocols/toc/toc.c:2014 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Non se puido conectar para realizar a transferencia." #: src/protocols/toc/toc.c:1959 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "Non se puido escribir a cabeceira de ficheiro. O ficheiro non ser叩 transferido." #: src/protocols/toc/toc.c:2059 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Gardar como..." #: src/protocols/toc/toc.c:2093 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s solicita %s para aceptar %d ficheiro: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s solicita %s para aceptar %d ficheiros: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:2100 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s solic鱈talle que lle mande un ficheiro" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/toc/toc.c:2187 src/protocols/toc/toc.c:2189 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo TOC" #: src/protocols/toc/toc.c:2208 msgid "TOC host" msgstr "Servidor TOC" #: src/protocols/toc/toc.c:2212 msgid "TOC port" msgstr "Porto TOC" #. Basic Profile group. #: src/protocols/trepia/trepia.c:264 msgid "Basic Profile" msgstr "Perfil b叩sico" #. E-Mail Address #: src/protocols/trepia/trepia.c:295 msgid "E-Mail Address" msgstr "Enderezo de correo electr坦nico" #: src/protocols/trepia/trepia.c:301 msgid "Profile Information" msgstr "Informaci坦n de perfil" #. Instant Messagers #: src/protocols/trepia/trepia.c:307 msgid "Instant Messagers" msgstr "Mensaxeiros instant叩neos" #. AIM #: src/protocols/trepia/trepia.c:311 msgid "AIM" msgstr "AIM" #. ICQ #: src/protocols/trepia/trepia.c:315 msgid "ICQ UIN" msgstr "ICQ UIN" #. MSN #: src/protocols/trepia/trepia.c:319 msgid "MSN" msgstr "MSN" #. Yahoo #: src/protocols/trepia/trepia.c:323 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #. I'm From #: src/protocols/trepia/trepia.c:328 msgid "I'm From" msgstr "Son de" #. Call the dialog. #: src/protocols/trepia/trepia.c:345 msgid "Set your Trepia profile data." msgstr "Introduza os datos de seu perfil Trepia." #: src/protocols/trepia/trepia.c:425 msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: src/protocols/trepia/trepia.c:439 msgid "Set Profile" msgstr "Establecer seu perfil" #: src/protocols/trepia/trepia.c:476 msgid "Visit Homepage" msgstr "Visitar p叩xina persoal" #: src/protocols/trepia/trepia.c:822 src/protocols/trepia/trepia.c:825 msgid "Local Users" msgstr "Usuarios locais" #: src/protocols/trepia/trepia.c:1028 msgid "Logging in" msgstr "Rexistr叩ndose" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/trepia/trepia.c:1275 src/protocols/trepia/trepia.c:1277 msgid "Trepia Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo Trepia" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:419 msgid "" "You have been logged off as you have logged in on a different machine or " "device." msgstr "Foi desconectado dado que se conectou noutro equipo ou dispositivo." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:912 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "S炭a mensaxe Yahoo! non se enviou." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:936 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3437 msgid "Buzz!!" msgstr "Buzz!!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:981 #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Mensaxe do sistema Yahoo! para %s:" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1048 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "O usuario %s rechazou s炭a solicitude de engadilo a s炭a lista de amigos (de forma retroactiva)." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1051 #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "O usuario %s negou (de forma retroactiva) s炭a solicitude de engadilo a s炭a lista de amigos pola seguinte raz坦n: %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1054 msgid "Add buddy rejected" msgstr "Rechazouse a adici坦n do amigo" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1815 #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign " "on to Yahoo. Check %s for updates." msgstr "O servidor de Yahoo solicitou o uso dun m辿todo de autenticaci坦n desco単ecido. Esta versi坦n de Gaim posiblemente non sexa capaz de conectarse a Yahoo. Comprobe %s para obter unha actualizaci坦n." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1818 msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Fallou a autenticaci坦n en Yahoo!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1890 #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "Intentou ignorar a %s, pero o usuario est叩 na s炭a lista de amigos. Se selecciona \"Si\" eliminar叩selle e ignorarase a este amigo." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1893 msgid "Ignore buddy?" msgstr "Ignorar amigo?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1927 msgid "Invalid username." msgstr "Nome de usuario inv叩lido." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1938 msgid "Normal authentication failed!" msgstr "Fallou a autenticaci坦n habitual!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1939 msgid "" "The normal authentication method has failed. This means either your password " "is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now " "attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in " "reduced functionality and features." msgstr "O m辿todo de autenticaci坦n habitual fallou. Isto significa ou ben que seu contrasinal non 辿 correcto ou ben que o sistema de autenticaci坦n de Yahoo! cambiou. Gaim tentar叩 conectarse a trav辿s da autenticaci坦n de Mensaxer鱈a web que poder叩 dar lugar a un acceso a menos funcionalidades e funci坦ns." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1947 msgid "Incorrect password." msgstr "Contrasinal incorrecto." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1950 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." msgstr "S炭a conta est叩 bloqueada. Por favor, con辿ctese ao servidor de web de Yahoo!." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1953 #, c-format msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "Erro desco単ecido n炭mero %d. Se se conecta ao servidor de web de Yahoo! 辿 posible que isto arr辿grese." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2007 #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "Non se puido engadir ao amigo %s ao grupo %s da lista no servidor para a conta %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2010 msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "Non se puido engadir o amigo 叩 lista do servidor" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2247 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2395 #: src/protocols/yahoo/ycht.c:414 msgid "Unable to read" msgstr "Non se puido ler" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2417 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2527 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2577 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2587 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1461 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1528 #: src/protocols/yahoo/ycht.c:518 msgid "Connection problem" msgstr "Problema de conexi坦n" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2681 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3048 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3162 msgid "Not At Home" msgstr "Fora da casa" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2683 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3050 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3163 msgid "Not At Desk" msgstr "Lexos do escritorio" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2685 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3052 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3164 msgid "Not In Office" msgstr "Fora da oficina" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2689 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3056 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3166 msgid "On Vacation" msgstr "De vacaci坦ns" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2693 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3060 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3168 msgid "Stepped Out" msgstr "Abandonou" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2774 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2800 msgid "Not on server list" msgstr "Non est叩 na lista do servidor" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2879 msgid "Join in Chat" msgstr "Unirse a un chat" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2884 msgid "Initiate Conference" msgstr "Iniciar conferencia" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2936 msgid "Active which ID?" msgstr "Que ID quere activar?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2945 msgid "Join who in chat?" msgstr "Xuntarse con quen nun chat?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2955 msgid "Activate ID..." msgstr "Activar ID..." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2959 msgid "Join user in chat..." msgstr "Xuntarse cun usuario nun chat..." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3479 msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "join <sala>: Unirse a unha sala na rede de Yahoo" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3483 msgid "buzz: Buzz a contact to get their attention" msgstr "buzz: Avisar a un contacto para chamar s炭a atenci坦n" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3562 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3564 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo Yahoo" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3583 msgid "Yahoo Japan" msgstr "Yahoo Xap坦n" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3586 msgid "Pager host" msgstr "Servidor de buscapersoas" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3589 msgid "Japan Pager host" msgstr "Servidor de buscapersoas xapon辿s" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3592 msgid "Pager port" msgstr "Porto do buscapersoas" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3595 msgid "File transfer host" msgstr "Servidor de transferencia de ficheiros" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3598 msgid "Japan File transfer host" msgstr "Servidor de transferencia de ficheiros xapon辿s" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3601 msgid "File transfer port" msgstr "Porto de transferencia de ficheiros" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3604 msgid "Chat Room Locale" msgstr "Ubicaci坦n da sala de chat" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3607 msgid "Chat Room List Url" msgstr "Url de lista de salas de chat" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3610 msgid "YCHT Host" msgstr "Servidor YCHT" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3613 msgid "YCHT Port" msgstr "Porto YCHT" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:206 #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "%s declinou s炭a invitaci坦n de conferencia na sala \"%s\" porque \"%s\"." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:208 msgid "Invitation Rejected" msgstr "Invitaci坦n rexeitada" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:363 msgid "Failed to join chat" msgstr "Non se puido unir ao chat" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:363 msgid "Maybe the room is full?" msgstr "Quizais a sala est叩 chea?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:441 #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "Agora est叩 conversando en %s." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:616 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Non se puido unir ao amigo ao chat" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:617 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Quizais non est叩n nun chat?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1394 msgid "Fetching the room list failed." msgstr "Non se puido obter a lista de salas." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1447 msgid "Voices" msgstr "Voces" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1450 msgid "Webcams" msgstr "C叩maras web" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1461 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1528 msgid "Unable to fetch room list." msgstr "Non se puido obter a lista de salas." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1521 msgid "User Rooms" msgstr "Salas de usuarios" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:675 #, c-format msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>" msgstr "<b>Enderezo IP:</b> %s<br>" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:751 msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "Perfil de Yahoo! xapon辿s" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:752 msgid "Yahoo! Profile" msgstr "Perfil Yahoo!" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:796 msgid "" "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "time." msgstr "S鱈ntoo, os perfiles con contido s坦 para adultos non est叩n soportados a鱈nda." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:798 msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser" msgstr "Se desexa ver este perfil, deber鱈a visitar este ligaz坦n co seu navegador web" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:976 msgid "Yahoo! ID" msgstr "ID Yahoo!" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1050 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1054 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1058 msgid "Hobbies" msgstr "Afici坦ns" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1068 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1072 msgid "Latest News" msgstr "�ltimas noticias" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1093 msgid "Home Page" msgstr "P叩xina persoal" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1108 msgid "Cool Link 1" msgstr "Ligaz坦n interesante 1" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1113 msgid "Cool Link 2" msgstr "Ligaz坦n interesante 2" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1117 msgid "Cool Link 3" msgstr "Ligaz坦n interesante 3" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1130 msgid "Last Update" msgstr "�ltima actualizaci坦n" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1136 #, c-format msgid "User information for %s unavailable" msgstr "Informaci坦n de usuario de %s non dispo単ible" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1142 msgid "" "Sorry, this profile seems to be in a language that is not supported at this " "time." msgstr "S鱈ntoo, este perfil parece estar nun idioma a鱈nda non soportado." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1158 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." msgstr "Non se puido obter o perfil do usuario. Isto 辿 usualmente un problema temporal no lado do servidor. Por favor, probe de novo m叩is tarde." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1161 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." msgstr "Non se puido obter o perfil do usuario. Isto habitualmente significa que o usuario non existe. Nembargantes, a vece Yahoo! faia ao buscar un perfil de usuario. Se est叩 seguro de que o usuario existe int辿nteo de novo m叩is tarde." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1169 msgid "The user's profile is empty." msgstr "O perfil do usuario est叩 baleiro." #: src/protocols/yahoo/ycht.c:401 msgid "Connection problem with the YCHT server." msgstr "Produciuse un problema ao conectarse co servidor YCHT." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:328 msgid "" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "in the Account Editor)" msgstr "(Houbo un erro convertindo esta mensaxe.\tComprobe a opci坦n de 'Codificaci坦n' no Editor de contas)" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:676 #, c-format msgid "Unable send to chat %s,%s,%s" msgstr "Non se puido enviar ao chat %s,%s,%s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:709 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1118 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>Usuario:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:713 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1123 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>Oculto ou non conectado" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:718 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1125 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>En %s desde %s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1408 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1409 msgid "Anyone" msgstr "Calquera" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2155 msgid "_Class:" msgstr "_Clase" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2161 msgid "_Instance:" msgstr "_Instancia:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2167 msgid "_Recipient:" msgstr "_Destinatario:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2178 #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "Fallou o intento de suscrici坦n a %s,%s,%s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2483 msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <alcume>: Localiza un usuario" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2488 msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <alcume>: Localiza un usuario" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2493 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "instance <instancia>: Fixar a instancia a empregar nesta clase" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2498 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "inst <instancia>: Fixar a instancia a empregar nesta clase" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2504 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "sub <clase> <instancia> <destinatario>: Unirse a un novo chat" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2509 msgid "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "zi <instancia>: Enviar unha mensaxe a <mensaxe,<i>instancia</i>,*>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2515 msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zci <clase> <instance>: Enviar unha mensaxe a <<i>clase</i>," "<i>instancia</i>,*>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2521 msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zcir <clase> <instancia> <destinatario>: Enviar unha mensaxe a <" "<i>clase</i>,<i>instancia</i>,<i>destinatario</i>>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2527 msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zir <instancia> <destinatario>: Enviar unha mensaxe a <MENSAXE," "<i>instancia</i>,<i>destinatario</i>>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2532 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "zc <clase>: Enviar unha mensaxe a <<i>clase</i>,PERSOAL,*>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2638 msgid "Resubscribe" msgstr "Re-suscribir" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2641 msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Obter as suscrici坦ns do servidor" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2724 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2726 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo Zephyr" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2751 msgid "Export to .anyone" msgstr "Exportar a .anyone" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2754 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Exportar a .zephyr.subs" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2757 msgid "Exposure" msgstr "Exposici坦n" #. XXX: why in the hell are we calling gaim_connection_error() here? #. Forbidden #: src/proxy.c:958 #, c-format msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling." msgstr "Acceso denegado: o servidor proxy non permite t炭neles no porto %d." #: src/proxy.c:962 #, c-format msgid "Proxy connection error %d" msgstr "Erro de conexi坦n no proxy %d" #: src/proxy.c:1790 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Configuraci坦n inv叩lida de proxy" #: src/proxy.c:1790 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "O nome do servidor ou o porto especificados non son v叩lidos para seu tipo de proxy." #. * Custom away message. #: src/prpl.h:187 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: src/request.h:1255 msgid "Accept" msgstr "Aceptar" #: src/server.c:64 msgid "Please enter your password" msgstr "Por favor, indique seu contrasinal" #: src/server.c:533 #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s agora se chama %s.\n" #: src/server.c:978 #, c-format msgid "(%d message)" msgid_plural "(%d messages)" msgstr[0] "(%d mensaxe)" msgstr[1] "(%d mensaxes)" #: src/server.c:992 msgid "(1 message)" msgstr "(1 mensaxe)" #: src/server.c:1215 src/server.c:1224 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s conectouse." #: src/server.c:1236 #, c-format msgid "%s signed on" msgstr "%s conectouse" #: src/server.c:1251 #, c-format msgid "%s came back" msgstr "%s volveu" #: src/server.c:1253 #, c-format msgid "%s went away" msgstr "%s marchouse" #: src/server.c:1267 #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s agora est叩 inactivo" #: src/server.c:1278 #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s agora est叩 activo" #: src/server.c:1288 src/server.c:1295 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s desconectouse." #: src/server.c:1308 #, c-format msgid "%s signed off" msgstr "%s desconectouse" #: src/server.c:1370 #, c-format msgid "" "%s has just been warned by %s.\n" "Your new warning level is %d%%" msgstr "" "%s foi avisado por %s.\n" "Seu novo nivel de avisos 辿 %d%%" #: src/server.c:1373 msgid "an anonymous person" msgstr "unha persoa an坦nima" #: src/server.c:1487 #, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "<b>%s</b>" msgstr "" "%s invitou a %s 叩 sala de chat %s:\n" "<b>%s</b>" #: src/server.c:1493 #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "%s invitou a %s 叩 sala de chat %s\n" #: src/server.c:1502 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Aceptar a invitaci坦n de chat?" #. for people like myself who are too lazy to add an away msg :) #. I don't know who "myself" is in this context. The exclamation point #. * makes it slightly less boring ;) #: src/status.c:36 msgid "Sorry, I ran out for a bit!" msgstr "S鱈ntoo, xa fai un rato que marchei" #: src/stock.c:87 msgid "_Alias" msgstr "_Alcume" #: src/stock.c:89 msgid "_Invite" msgstr "_Invitar" #: src/stock.c:90 msgid "_Modify" msgstr "_Modificar" #: src/stock.c:91 msgid "_Open Mail" msgstr "A_brir correo" #: src/stock.c:93 msgid "_Warn" msgstr "A_visar" #: src/util.c:2396 msgid "Calculating..." msgstr "Calculando..." #: src/util.c:2399 msgid "Unknown." msgstr "Desco単ecido." #: src/util.c:2429 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "segundo" msgstr[1] "segundos" #: src/util.c:2443 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "d鱈a" msgstr[1] "d鱈as" #: src/util.c:2451 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hora" msgstr[1] "horas" #: src/util.c:2459 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuto" msgstr[1] "minutos" #: src/util.c:2879 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Erro abrindo a conexi坦n.\n"