view po/zh_TW.po @ 6160:7416a43dc786

[gaim-migrate @ 6635] Hold it.. Nobody said anything about _three_ books. Oh that stinkin' wise man. He was so busy filling me full of his secret little workds and his phrases and his BALONEY that he never said anything about this... committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Christian Hammond <chipx86@chipx86.com>
date Wed, 16 Jul 2003 22:43:27 +0000
parents 084f6c031783
children 25b26e3ecf60
line wrap: on
line source

# Traditional Chinese translation for Gaim.
# Copyright (C) 2001-2003 Free Software Foundation, Inc.
#
# Ambrose C. Li <acli@ada.dhs.org>, May 2003
# Paladin R. Liu <paladin@ms1.hinet.net>, May 2003
#
# ----------------------------------------------------------
# For internal use only:
# FIXME 表示發現了問題,遲早要解決
# NOTE  表示翻譯有困難,解決了,但不寫下會不明白為什麼這樣譯
# TODO  表示發現了問題,但不知如何解決
# XXX   表示可能有問題,要複查;有問題需討論
# ANS   表示對 XXX 的看法回覆 (問題解決後 XXX 與 ANS 一概刪除)
# ----------------------------------------------------------
# FIXME 未有統一譯法的字詞:Postal code、Profile、match、connect
# FIXME「such」應為「斯」,即「這個」,但目前譯文沒有統一
# NOTE  中文統一用「」引號;URL、指令等該用'/"者除外
# XXX   #gaim上javabsp提議簡化「Custom」為「自訂」(不用「使用者」)
# ANS   改為「自訂」並無不可,只是「使用者自訂」一詞為目前通用的譯法,
#   	大多數的繁體中文軟體皆採此種譯文。
# ----------------------------------------------------------
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gaim 0.64cvs\n"
"POT-Creation-Date: 2003-07-15 22:27-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2003-05-29 12:04+0800\n"
"Last-Translator: Ambrose C. Li <acli@ada.dhs.org>\n"
"Language-Team: Chinese (Traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"\n"

#: plugins/docklet/docklet.c:110 src/gtkaccount.c:443 src/gtkaccount.c:1591
msgid "Auto-login"
msgstr "自動登入"

#: plugins/docklet/docklet.c:113
msgid "New Message.."
msgstr "新訊息"

#: plugins/docklet/docklet.c:114
msgid "Join A Chat..."
msgstr "加入聊天室"

#: plugins/docklet/docklet.c:145
msgid "New..."
msgstr "新增"

#: plugins/docklet/docklet.c:149 src/protocols/gg/gg.c:54
#: src/protocols/irc/irc.c:1033 src/protocols/jabber/jabber.c:1176
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3437 src/protocols/jabber/jabber.c:3491
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2825 src/protocols/oscar/oscar.c:4548
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5447 src/protocols/oscar/oscar.c:5841
#: src/gtkblist.c:1589 src/gtkpounce.c:460 src/gtkprefs.c:1504
msgid "Away"
msgstr "離開"

#: plugins/docklet/docklet.c:155 src/away.c:531
msgid "Back"
msgstr "返回"

#: plugins/docklet/docklet.c:163
msgid "Mute Sounds"
msgstr "靜音"

#: plugins/docklet/docklet.c:168 src/gtkft.c:557
msgid "File Transfers"
msgstr "檔案傳輸"

#. And now for the buttons
#: plugins/docklet/docklet.c:169 src/gtkaccount.c:1742 src/main.c:415
msgid "Accounts"
msgstr "帳號清單"

#: plugins/docklet/docklet.c:170 src/gtkprefs.c:2356 src/main.c:425
msgid "Preferences"
msgstr "偏好設定"

#: plugins/docklet/docklet.c:179
msgid "Signoff"
msgstr "登出"

#: plugins/docklet/docklet.c:183
msgid "Quit"
msgstr "結束程式"

#: plugins/docklet/docklet.c:412
msgid "Tray Icon Configuration"
msgstr "工作匣圖示設定"

#: plugins/docklet/docklet.c:416
msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
msgstr "隱藏新訊息直到工作匣圖示被點擊(_H)"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/docklet/docklet.c:440
msgid "System Tray Icon"
msgstr "系統工作匣圖示"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/docklet/docklet.c:443
msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr "在系統工作匣中顯示 Gaim 的圖示。"

#. *  description
#: plugins/docklet/docklet.c:445
#, fuzzy
msgid ""
"Interacts with a Notification Area applet (in GNOME, KDE or Windows for "
"example) to display the current status of Gaim, allow fast access to "
"commonly used functions, and to toggle display of the buddy list or login "
"window. Also allows messages to be queued until the icon is clicked, similar "
"to ICQ."
msgstr ""
"在工作匣上(例如 GNOME 或 KDE 等的工作匣)顯示 Gaim 目前的狀態,同時可以快速"
"的操作 Gaim 所提供的功能(例如開關 Gaim 的登入視窗或好友清單),以及將訊息存"
"到佇列中,直到工作匣圖示被點擊,就如同使用 ICQ 一樣。"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/autorecon.c:103
msgid "Auto-Reconnect"
msgstr "自動重新連線"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/autorecon.c:106 plugins/autorecon.c:108
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr "當你斷線時,系統會自動幫你重新連線。"

#: plugins/chkmail.c:89 plugins/chkmail.c:112 plugins/chkmail.c:121
msgid "Mail Server"
msgstr "郵件伺服器"

#: plugins/chkmail.c:131
#, c-format
msgid "%s (%d new/%d total)"
msgstr "%s(%d 封新郵件 / 共 %d 封郵件)"

#: plugins/chkmail.c:203
msgid "Check Mail"
msgstr "檢查信箱"

#: plugins/chkmail.c:207
msgid "Check email every X seconds.\n"
msgstr "每隔 X 秒檢查一次信箱。\n"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/events.c:236
msgid "Event Test"
msgstr "事件測試"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/events.c:239 plugins/events.c:241
msgid "Test to see that all events are working properly."
msgstr "檢查各種事件是否都能正常運作。"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/filectl.c:203
msgid "Gaim File Control"
msgstr "Gaim 檔案控制"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/filectl.c:206 plugins/filectl.c:208
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr "允許您在檔案中輸入指令以控制 Gaim。"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaiminc.c:72
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr "Gaim 範例模組"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaiminc.c:75
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "一個 Gaim 的範例模組 - 請看介紹。"

#. *  description
#: plugins/gaiminc.c:77
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"這是一個很有趣的模組,它具有下列的功能:\n"
"- 它可以在您登入的時候,告訴您是誰寫了這個程式\n"
"- 它會反解所有送入的訊息\n"
"- 它會在您的好友登入時,立刻送出一個訊息給他們"

# TODO 未譯
#: plugins/gtik.c:719
msgid "Gnome Stock Ticker Properties"
msgstr ""

#: plugins/gtik.c:731
msgid "Update Frequency in min"
msgstr "更新頻率(以分為單位)"

#: plugins/gtik.c:747
msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below."
msgstr "在下面的輸入區中,以「+」符號做區隔。"

#. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION
#: plugins/gtik.c:757
msgid "Check this box to display only symbols and price:"
msgstr "只顯示符號和價格:"

#: plugins/gtik.c:758
msgid "Check this box to scroll left to right:"
msgstr "選取這個選項,由左至右捲動:"

# TODO 載入模組,看看這究竟是什麼
#: plugins/gtik.c:994
msgid "(No"
msgstr "(無"

#: plugins/gtik.c:995
msgid "Change"
msgstr "變更"

#: plugins/history.c:87
msgid "History"
msgstr "歷史記錄"

#: plugins/history.c:89
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "顯示最近所記錄的交談到新的交談視窗中"

#: plugins/history.c:90
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last XXX of "
"the last conversation into the current conversation."
msgstr "開始新交談時,這個模組為您在交談視窗中顯示上次交談最後的若干行。"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/iconaway.c:74
msgid "Iconify on Away"
msgstr "離開時最小化"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/iconaway.c:77 plugins/iconaway.c:79
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "在您離開時,最小化好友清單及各交談視窗。"

#: plugins/idle.c:70 src/protocols/irc/irc.c:936
msgid "Idle Time"
msgstr "閒置時間"

#: plugins/idle.c:78
msgid "Set"
msgstr "設定帳號"

#: plugins/idle.c:83
msgid "idle for"
msgstr "閒置時間"

#: plugins/idle.c:90 plugins/timestamp.c:88
msgid "minutes."
msgstr "分鐘。"

#: plugins/idle.c:96
msgid "_Set"
msgstr "設定(_S)"

#: plugins/idle.c:119
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "I'dle Mak'er"

#: plugins/idle.c:121 plugins/idle.c:122
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for"
msgstr "允許您手動進入閒置狀態,並設定閒置多久時間"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/mailchk.c:149
msgid "Mail Checker"
msgstr "郵件檢查"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/mailchk.c:152 plugins/mailchk.c:154
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "檢查本地端的新郵件。"

#: plugins/notify.c:442
msgid "Unable to write to config file"
msgstr "無法寫入設定檔"

#: plugins/notify.c:443
msgid "Notify plugin"
msgstr "通知模組"

#: plugins/notify.c:573
msgid "Notify For"
msgstr "通知種類"

#: plugins/notify.c:574
msgid "_IM windows"
msgstr "即時訊息視窗(_I)"

#: plugins/notify.c:579
msgid "_Chat windows"
msgstr "聊天視窗(_C)"

#. --------------
#: plugins/notify.c:585
msgid "Notification Methods"
msgstr "通知方式"

#: plugins/notify.c:588
msgid "Prepend _string into window title (hit enter to save):"
msgstr "加入字串到視窗標題之前(按 Enter 儲存):"

#: plugins/notify.c:599
msgid "_Quote window title"
msgstr "視窗標題前後加上引號(_Q)"

#: plugins/notify.c:604
msgid "Set Window Manager \"_URGENT\" Hint"
msgstr "強迫視窗管理員顯示提示(_U)"

#: plugins/notify.c:609
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "加入新訊息數目到視窗標題中(_O)"

#: plugins/notify.c:614
msgid "_Notify even if conversation is in focus"
msgstr "當這個交談取得輸入焦點時,依然執行通知的動作(_N)"

#. --------------
#: plugins/notify.c:620
msgid "Notification Removal"
msgstr "通知移除"

#: plugins/notify.c:621
msgid "Remove when conversation window gains _focus"
msgstr "當交談取得輸入焦點時移除通知(_F)"

#: plugins/notify.c:626
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "當交談視窗被點選時移除通知(_R)"

#: plugins/notify.c:631
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "當在交談視窗中輸入時移除通知(_T)"

#: plugins/notify.c:636
msgid "Appl_y"
msgstr "套用(_Y)"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/notify.c:699
msgid "Message Notification"
msgstr "訊息通知"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/notify.c:702 plugins/notify.c:704
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "提供多種方式來通知您有未讀取的訊息。"

# TODO 未譯
#: plugins/raw.c:152
msgid "Raw"
msgstr ""

#: plugins/raw.c:154
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "讓您向文字模式的各種協定直接輸入指令。"

#: plugins/raw.c:155
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"讓您向文字模式的各種協定(即 Jabber、MSN、IRC 及 TOC)直接輸入原始指令。在輸"
"入欄位輸入指令,按 Enter 鍵送出;相關資訊會在除錯視窗顯示。"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/simple.c:30
msgid "Simple Plugin"
msgstr "簡易模組"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/simple.c:33 plugins/simple.c:35
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "用來測試是否大部份的東西都能正常運作。"

#: plugins/spellchk.c:394
msgid "Text Replacements"
msgstr "文字取代"

#: plugins/spellchk.c:418
msgid "You type"
msgstr "當您輸入"

#: plugins/spellchk.c:430
msgid "You send"
msgstr "將會送出"

#: plugins/spellchk.c:456
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "加入一個新的文字取代規則"

#: plugins/spellchk.c:463
msgid "You _type:"
msgstr "當您輸入(_T):"

#: plugins/spellchk.c:477
msgid "You _send:"
msgstr "將會送出(_S):"

#: plugins/spellchk.c:517
msgid "Text replacement"
msgstr "文字取代"

#: plugins/spellchk.c:519 plugins/spellchk.c:520
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr "依照使用者所定義的規則來取代送出訊息中的文字。"

#: plugins/timestamp.c:74
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "iChat 時間戳記"

#: plugins/timestamp.c:81
msgid "Delay"
msgstr "延遲"

#: plugins/timestamp.c:94
msgid "_Apply"
msgstr "套用(_A)"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/timestamp.c:148
msgid "Timestamp"
msgstr "時間戳記"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/timestamp.c:151 plugins/timestamp.c:153
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr "每隔 N 分鐘加入 iChat 風格的時間戳記到交談中。"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:86
msgid "Not connected to AIM"
msgstr "沒有連到 AIM"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:95 plugins/gaim-remote/remote.c:134
msgid "No screenname given."
msgstr "沒有給予帳號。"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:171
msgid "No roomname given."
msgstr "沒有給予聊天室名稱。"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:190
msgid "Invalid AIM URI"
msgstr "無效的 AIM URI"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaim-remote/remote.c:735
msgid "Remote Control"
msgstr "遠端控制"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaim-remote/remote.c:738
msgid "Provides remote control for gaim applications."
msgstr "提供對 Gaim 應用程式進行遠端控制。"

#. *  description
#: plugins/gaim-remote/remote.c:740
msgid ""
"Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party "
"applications or through the gaim-remote tool."
msgstr ""
"透過 Third-Party 應用程式或 gaim-remote 工具,提供 Gaim進行遠端控制的能力。"

#. Configuration frame
#: plugins/gestures/gestures.c:222
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "滑鼠動作設定"

#: plugins/gestures/gestures.c:229
msgid "Middle mouse button"
msgstr "滑鼠中鍵"

#: plugins/gestures/gestures.c:234
msgid "Right mouse button"
msgstr "滑鼠右鍵"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: plugins/gestures/gestures.c:246
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "顯示動作路徑(_V)"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gestures/gestures.c:273
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "滑鼠動作"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gestures/gestures.c:276
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "提供滑鼠動作的支援"

#. *  description
#: plugins/gestures/gestures.c:278
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"支援交談視窗中的滑鼠動作。\n"
"按下滑鼠中間鍵並拖曳滑鼠以執行實際動作:\n"
"\n"
"往下後向右拖曳為關閉一個交談。\n"
"往上後向左拖曳為切換到前一個交談。\n"
"往上後向右拖曳為切換到下一個交談。"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ticker/ticker.c:72 plugins/ticker/ticker.c:312
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "好友跑馬燈"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ticker/ticker.c:315 plugins/ticker/ticker.c:317
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "好友清單的水平捲動版本"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:133
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:359
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:393
msgid "Opacity:"
msgstr "不透明度:"

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:340
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "即時訊息交談視窗"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:341
msgid "_IM window transparency"
msgstr "即時訊息視窗透明度(_I)"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:351
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "在即時訊息視窗中顯示 Slider Bar(_S)"

#. Buddy List trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:376 src/gtkprefs.c:848
msgid "Buddy List Window"
msgstr "好友清單視窗"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:377
msgid "_Keep Buddy List window on top"
msgstr "將好友清單視窗保持在桌面的最上層(_K)"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:380
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "好友清單視窗透明度(_B)"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:436
msgid "Transparency"
msgstr "透明度"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:439
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:441
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP."
msgstr ""
"這個模組可以讓交談視窗產生半透明的效果。\n"
"\n"
"* 請注意:這個模組需要 Win2000 或 WinXP 才能產生效果。"

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:124
msgid "Startup"
msgstr "啟動"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:125
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "當 Windows 啟動時同時執行 Gaim(_S)"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:152
msgid "WinGaim Options"
msgstr "WinGaim 選項"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:154 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:155
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "Windows Gaim 的相關選項。"

#: plugins/perl/perl.c:405
msgid "GAIM::register not called with proper arguments.  Consult PERL-HOWTO."
msgstr "GAIM::register 呼叫時並沒有提供適當的參數。請參考 PERL-HOWTO。"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/perl/perl.c:1392
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Perl 模組載入器"

#. *< name
#. *< version
#: plugins/perl/perl.c:1394 plugins/perl/perl.c:1395
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "提供讀入 Perl 模組的支援。"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/statenotify.c:72
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "好友狀態通知"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/statenotify.c:75 plugins/statenotify.c:78
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr "在交談視窗中顯示好友離開或是由離開(閒置)返回的通知訊息。"

#: src/protocols/gg/gg.c:52 src/protocols/jabber/jabber.c:1184
#: src/protocols/msn/msn.c:311 src/protocols/msn/state.c:27
#: src/protocols/msn/state.c:28 src/protocols/msn/state.c:35
#: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1257
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1336
msgid "Available"
msgstr "上線"

#: src/protocols/gg/gg.c:53
msgid "Available for friends only"
msgstr "只有好友可以看到我上線"

#: src/protocols/gg/gg.c:55
msgid "Away for friends only"
msgstr "離開(只有好友可以看到我)"

#: src/protocols/gg/gg.c:56 src/protocols/jabber/jabber.c:3440
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3503 src/protocols/oscar/oscar.c:2829
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4536 src/protocols/oscar/oscar.c:4563
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5846 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1071
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1279 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1346
msgid "Invisible"
msgstr "隱身"

# XXX
#: src/protocols/gg/gg.c:57
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "隱身(只有好友可以看到我)"

#: src/protocols/gg/gg.c:58
msgid "Unavailable"
msgstr "離線"

#: src/protocols/gg/gg.c:139
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "無法解析主機名稱。"

#: src/protocols/gg/gg.c:142
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "無法連線到伺服器。"

#: src/protocols/gg/gg.c:145
msgid "Invalid response from server."
msgstr "無效的伺服器回應。"

#: src/protocols/gg/gg.c:148
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "讀取 Socket 時發生錯誤。"

#: src/protocols/gg/gg.c:151
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "寫入 Socket 時發生錯誤。"

#: src/protocols/gg/gg.c:154
msgid "Authentication failed."
msgstr "認證失敗。"

#: src/protocols/gg/gg.c:157
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "未知的錯誤代碼。"

#: src/protocols/gg/gg.c:262
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "狀態:%s"

#: src/protocols/gg/gg.c:283
msgid "Could not connect"
msgstr "無法連結"

#: src/protocols/gg/gg.c:290
msgid "Unable to read socket"
msgstr "無法讀取 Socket"

#: src/protocols/gg/gg.c:402
msgid "Unable to connect."
msgstr "無法連結。"

#: src/protocols/gg/gg.c:418
msgid "Reading data"
msgstr "讀取資料中"

#: src/protocols/gg/gg.c:421
msgid "Balancer handshake"
msgstr "和負載平衡器交談中"

#: src/protocols/gg/gg.c:424
msgid "Reading server key"
msgstr "讀取 Server Key 中"

#: src/protocols/gg/gg.c:427
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "交換密鑰中"

#: src/protocols/gg/gg.c:437
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "在 GG Library 中的重大錯誤\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:455 src/protocols/gg/gg.c:546
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "連結到 %s 失敗"

#: src/protocols/gg/gg.c:503
msgid "Unable to ping server"
msgstr "無法取得伺服器回應"

# XXX
#: src/protocols/gg/gg.c:515
msgid "Send as message"
msgstr "以訊息送出"

#: src/protocols/gg/gg.c:520
msgid "Looking up GG server"
msgstr "搜尋 GG 伺服器"

#: src/protocols/gg/gg.c:523
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "給予了無效的 Gadu-Gadu UIN"

#: src/protocols/gg/gg.c:570
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "您試圖對無效的 Gadu-Gadu UIN 送出一個訊息。"

#: src/protocols/gg/gg.c:633
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "無法取得搜尋結果"

#: src/protocols/gg/gg.c:638
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Gadu-Gadu 搜尋引擎"

#: src/protocols/gg/gg.c:663
msgid "Active"
msgstr "啟動"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons.
#.
#: src/protocols/gg/gg.c:664 src/gtkrequest.c:168 src/request.h:804
msgid "Yes"
msgstr "是"

#: src/protocols/gg/gg.c:664 src/gtkrequest.c:169 src/request.h:804
msgid "No"
msgstr "否"

#: src/protocols/gg/gg.c:668
msgid "UIN"
msgstr "帳號"

#: src/protocols/gg/gg.c:672
msgid "First name"
msgstr "名"

# XXX 大概不可能譯
#: src/protocols/gg/gg.c:677
msgid "Second Name"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:681 src/protocols/gg/gg.c:1380
msgid "Nick"
msgstr "暱稱"

#: src/protocols/gg/gg.c:688 src/protocols/gg/gg.c:691
msgid "Birth year"
msgstr "出生年"

#: src/protocols/gg/gg.c:697 src/protocols/gg/gg.c:699
#: src/protocols/gg/gg.c:701
msgid "Sex"
msgstr "性別"

#. City
#: src/protocols/gg/gg.c:705 src/protocols/trepia/trepia.c:364
#: src/dialogs.c:2035 src/dialogs.c:2684
msgid "City"
msgstr "城市"

#: src/protocols/gg/gg.c:738
msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
msgstr "Gadu-Gadu 伺服器上並沒有儲存任何的好友清單。"

#: src/protocols/gg/gg.c:746
msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
msgstr "無法自伺服器上取得好友名單"

#: src/protocols/gg/gg.c:809
msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
msgstr "成功的將好友清單傳送到 Gadu-Gadu 伺服器上"

#: src/protocols/gg/gg.c:817
msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
msgstr "無法傳送好友清單到 Gadu-Gadu 伺服器上"

#: src/protocols/gg/gg.c:825
msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
msgstr "成功的將好友清單自 Gadu-Gadu 伺服器上刪除"

#: src/protocols/gg/gg.c:833
msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
msgstr "無法刪除在 Gadu-Gadu 伺服器上的好友清單"

#: src/protocols/gg/gg.c:841
msgid "Password changed successfully"
msgstr "密碼修改成功"

#: src/protocols/gg/gg.c:848
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "密碼無法修改"

#: src/protocols/gg/gg.c:965
msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
msgstr "和 Gadu-Gadu 伺服器溝通時發生錯誤"

#: src/protocols/gg/gg.c:966
msgid ""
"Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with "
"the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
msgstr ""
"因為和 Gadu-Gadu HTTP 伺服器溝通時發生問題,所以 Gaim 沒有辦法完成您所指定的"
"工作。請待會兒重試。"

#: src/protocols/gg/gg.c:994
msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "無法匯入 Gadu-Gadu 的好友清單"

#: src/protocols/gg/gg.c:995
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please try "
"again later."
msgstr "Gaim 無法連上 Gadu-Gadu 好友清單伺服器。請晚點再試一次。"

#: src/protocols/gg/gg.c:1064
msgid "Couldn't export buddy list"
msgstr "無法匯出好友清單"

#: src/protocols/gg/gg.c:1065 src/protocols/gg/gg.c:1088
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again later."
msgstr "Gaim 無法連上好友清單伺服器。請晚點再試一次。"

#: src/protocols/gg/gg.c:1087
msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "無法刪除 Gadu-Gadu 好友清單"

#: src/protocols/gg/gg.c:1136
msgid "Unable to access directory"
msgstr "無法存取目錄"

#: src/protocols/gg/gg.c:1137
msgid ""
"Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"因為 Gaim 沒有辦法連上名錄伺服器,所以無法搜尋名錄上的資料。請待會兒再試一"
"次。"

#: src/protocols/gg/gg.c:1170
msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
msgstr "無法修改 Gadu-Gadu 密碼"

#: src/protocols/gg/gg.c:1171
msgid ""
"Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
"Gadu-Gadu server.  Please try again later."
msgstr ""
"因為 Gaim 沒有辦法連上 Gadu-Gadu 伺服器,所以無法修改您的密碼。請待會兒再試一"
"次。"

#: src/protocols/gg/gg.c:1187
msgid "Directory Search"
msgstr "名錄搜尋"

#: src/protocols/gg/gg.c:1195 src/protocols/jabber/jabber.c:4322
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6110 src/protocols/toc/toc.c:1474
#: src/dialogs.c:2146 src/dialogs.c:2155
msgid "Change Password"
msgstr "修改密碼"

#: src/protocols/gg/gg.c:1203
msgid "Import Buddy List from Server"
msgstr "自伺服器上匯入好友名單"

#: src/protocols/gg/gg.c:1209
msgid "Export Buddy List to Server"
msgstr "匯出好友名單到伺服器上"

#: src/protocols/gg/gg.c:1215
msgid "Delete Buddy List from Server"
msgstr "將伺服器上的好友名單刪除"

#: src/protocols/gg/gg.c:1248
msgid "Unable to access user profile."
msgstr "無法讀取使用者簡介檔。"

#: src/protocols/gg/gg.c:1249
msgid ""
"Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"因為 Gaim 沒有辦法連上名錄伺服器,所以無法取得使用者的人個資料。請待會兒再試"
"一次。"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/gg/gg.c:1361 src/protocols/gg/gg.c:1363
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Gadu-Gadu 協定模組"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224
msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
msgstr "Gaim 在連結 ICQ 伺服器時發生錯誤。"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/oscar/oscar.c:2673
#: src/dialogs.c:2452 src/gtkconv.c:1112 src/gtkconv.c:2963 src/gtkconv.c:4123
#: src/gtkrequest.c:175 src/prpl.c:312
msgid "Add"
msgstr "加入"

#. Cancel button.
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/irc/irc.c:1117
#: src/protocols/irc/irc.c:1446 src/protocols/msn/msn.c:171
#: src/protocols/msn/msn.c:182 src/protocols/msn/msn.c:193
#: src/protocols/msn/msn.c:204 src/protocols/msn/msn.c:217
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2404 src/protocols/oscar/oscar.c:2441
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2476 src/protocols/oscar/oscar.c:2521
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5719 src/protocols/oscar/oscar.c:5934
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5983 src/protocols/oscar/oscar.c:6043
#: src/protocols/trepia/trepia.c:380 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1188
#: src/buddy_chat.c:375 src/dialogs.c:459 src/dialogs.c:471 src/dialogs.c:484
#: src/dialogs.c:2092 src/dialogs.c:2207 src/dialogs.c:2273 src/dialogs.c:2441
#: src/dialogs.c:2626 src/dialogs.c:2775 src/dialogs.c:3447 src/dialogs.c:3941
#: src/dialogs.c:4883 src/gtkaccount.c:1480 src/gtkconn.c:146
#: src/gtkrequest.c:171 src/prpl.c:313 src/request.h:813 src/request.h:823
msgid "Cancel"
msgstr "取消"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294
#, c-format
msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
msgstr "使用者 %s (%s%s%s%s%s) 要求您的認證。"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1716
#: src/protocols/msn/notification.c:466 src/protocols/msn/notification.c:747
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2601 src/protocols/oscar/oscar.c:5097
msgid "Authorize"
msgstr "給予認證"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1717
#: src/protocols/msn/notification.c:467 src/protocols/msn/notification.c:749
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2603 src/protocols/oscar/oscar.c:5098
#: src/dialogs.c:2440
msgid "Deny"
msgstr "拒絕"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310
msgid "Send message through server"
msgstr "透過伺服器傳送訊息"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:344 src/protocols/jabber/jabber.c:2335
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2369 src/protocols/jabber/jabber.c:4238
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4287 src/protocols/msn/dispatch.c:160
#: src/protocols/msn/msn.c:425 src/protocols/msn/notification.c:1376
#: src/protocols/napster/napster.c:496
msgid "Unable to connect"
msgstr "無法連線"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352
msgid "Connecting..."
msgstr "連線中..."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497 src/protocols/oscar/oscar.c:3936
msgid "Nick:"
msgstr "暱稱:"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498
msgid "Gaim User"
msgstr "Gaim 使用者"

#: src/protocols/irc/irc.c:186
msgid ""
"(There was an error converting this message.  Check the 'Encoding' option in "
"the Account Editor)"
msgstr "(為這個訊息轉換編碼時發生了錯誤。請檢查帳號清單中的「編碼」選項)"

#: src/protocols/irc/irc.c:487 src/protocols/irc/irc.c:2620
#, c-format
msgid "DCC Chat with %s closed"
msgstr "和 %s 的 DCC 聊天已關閉"

#: src/protocols/irc/irc.c:540 src/protocols/irc/irc.c:2629
#, c-format
msgid "DCC Chat with %s established"
msgstr "和 %s 的 DCC 聊天已經被建立"

#: src/protocols/irc/irc.c:675
msgid "No topic is set"
msgstr "沒有設定主題"

# NOTE 剛進入聊天室時會顯示這個;如果「changed」直譯「修改」會很奇怪
#: src/protocols/irc/irc.c:696 src/protocols/irc/irc.c:1767
#, c-format
msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>"
msgstr "<B>%s 把聊天主題設定為:%s</B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:741
#, c-format
msgid "-:- mode/%s [%c%c %s] by %s"
msgstr "-:- 模式/%s [%c%c %s] 被 %s 設定"

#: src/protocols/irc/irc.c:919 src/protocols/irc/irc.c:932
msgid "User"
msgstr "使用者"

#. Splits
#: src/protocols/irc/irc.c:923 src/protocols/irc/irc.c:3043
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4418 src/protocols/napster/napster.c:639
msgid "Server"
msgstr "伺服器"

#: src/protocols/irc/irc.c:927 src/protocols/irc/irc.c:1094
#: src/protocols/irc/irc.c:1659
msgid "IRC Operator"
msgstr "IRC 操作者"

#: src/protocols/irc/irc.c:940
msgid "Channels"
msgstr "頻道"

#: src/protocols/irc/irc.c:946
#, c-format
msgid "%s is an Identified User"
msgstr "%s 是一個已驗證的使用者"

#: src/protocols/irc/irc.c:973
#, c-format
msgid "%ld seconds [signon: %s]"
msgstr "%ld 秒 [登入:%s]"

#. RPL_REHASHING
#: src/protocols/irc/irc.c:1094
msgid "Rehashing server"
msgstr "重新設定伺服器中"

#. ERR_NOSUCHNICK
#: src/protocols/irc/irc.c:1097
msgid "No such nick/channel"
msgstr "沒有那個暱稱或頻道"

#: src/protocols/irc/irc.c:1097 src/protocols/irc/irc.c:1100
#: src/protocols/irc/irc.c:1105 src/protocols/irc/irc.c:1109
#: src/protocols/irc/irc.c:1475 src/protocols/irc/irc.c:1617
msgid "IRC Error"
msgstr "IRC 錯誤"

#. ERR_NOSUCHSERVER
#: src/protocols/irc/irc.c:1100
msgid "No such server"
msgstr "沒有那部伺服器"

#. ERR_NOMOTD
#. drop it - bringing up dialog for NOMOTD is annoying
#. ERR_NONICKNAMEGIVEN
#: src/protocols/irc/irc.c:1105
msgid "No nickname given"
msgstr "沒有給予暱稱"

#. ERR_NOPRIVILEGES
#: src/protocols/irc/irc.c:1108
msgid "You're not an IRC operator!"
msgstr "您不是一個 IRC 操作者!"

#: src/protocols/irc/irc.c:1112
msgid "That nick is already in use.  Please enter a new nick"
msgstr "這個暱稱已經在使用中。請輸入一個新的暱稱"

#. Build OK Button
#: src/protocols/irc/irc.c:1116 src/protocols/msn/msn.c:170
#: src/protocols/msn/msn.c:181 src/protocols/msn/msn.c:192
#: src/protocols/msn/msn.c:203 src/protocols/oscar/oscar.c:2440
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2520 src/protocols/oscar/oscar.c:5933
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5982 src/protocols/oscar/oscar.c:6042
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1187 src/dialogs.c:2203 src/dialogs.c:2341
#: src/dialogs.c:2625 src/dialogs.c:2771 src/dialogs.c:3934
#: src/gtkrequest.c:170 src/request.h:813
msgid "OK"
msgstr "確定"

#: src/protocols/irc/irc.c:1402 src/protocols/irc/irc.c:1408
#: src/protocols/irc/irc.c:1414 src/protocols/irc/irc.c:1428
msgid "IRC CTCP info"
msgstr "IRC CTCP 資訊"

#: src/protocols/irc/irc.c:1438
#, c-format
msgid "%s would like to establish a DCC chat"
msgstr "%s 想要建立一個 DCC 聊天"

#: src/protocols/irc/irc.c:1441
msgid ""
"This requires a direct connection to be established between the two "
"computers.  Messages sent will not pass through the IRC server"
msgstr ""
"這個要求將會建立起兩部電腦間的連線,而訊息將不會透過 IRC 伺服器來進行傳送"

#: src/protocols/irc/irc.c:1445 src/protocols/oscar/oscar.c:2403
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5718
msgid "Connect"
msgstr "連線"

#: src/protocols/irc/irc.c:1472
#, c-format
msgid "Received an invalid file send request from %s."
msgstr "收到一個來自於 %s 無效的檔案送出需求。"

#: src/protocols/irc/irc.c:1553 src/protocols/msn/error.c:133
#: src/protocols/msn/notification.c:292 src/protocols/msn/notification.c:760
msgid "Unable to write"
msgstr "無法寫入"

#: src/protocols/irc/irc.c:1615
#, c-format
msgid "You have been kicked from %s: %s"
msgstr "您被踢出 %s: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1620
#, c-format
msgid "Kicked by %s: %s"
msgstr "被 %s 踢出:%s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1676 src/protocols/irc/irc.c:2930
msgid "CTCP ClientInfo"
msgstr "CTCP 客戶端資訊"

#: src/protocols/irc/irc.c:1682 src/protocols/irc/irc.c:2936
msgid "CTCP UserInfo"
msgstr "CTCP 使用者資訊"

#: src/protocols/irc/irc.c:1688 src/protocols/irc/irc.c:2942
msgid "CTCP Version"
msgstr "CTCP 版本"

#: src/protocols/irc/irc.c:1716 src/protocols/irc/irc.c:2948
msgid "CTCP Ping"
msgstr "CTCP Ping"

#: src/protocols/irc/irc.c:1961 src/protocols/oscar/oscar.c:678
#: src/protocols/toc/toc.c:234
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "登入:%s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1975 src/protocols/trepia/trepia.c:1148
msgid "Unable to create socket"
msgstr "無法建立 Socket"

#: src/protocols/irc/irc.c:2216
#, c-format
msgid "Topic for %s is %s"
msgstr "%s 的主題為 %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:2312
#, c-format
msgid "You have left %s"
msgstr "您離開了 %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:2313
msgid "IRC Part"
msgstr "IRC 離開"

#: src/protocols/irc/irc.c:2368
msgid "<I>Requesting DCC CHAT</I>"
msgstr "<I>要求 DCC 聊天中</I>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2385
msgid "<B>Operator commands:<BR>REHASH RESTART</B>"
msgstr "<B>IRC 操作者指令:<BR>REHASH RESTART</B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2390
msgid ""
"<B>CTCP commands:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION "
"<nick><BR>PING <nick></B><BR>"
msgstr ""
"<B>CTCP 指令:<BR>CLIENTINFO <暱稱><BR>USERINFO <暱稱><BR>VERSION <暱稱"
"><BR>PING <暱稱></B><BR>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2398
msgid "<B>DCC commands:<BR>CHAT <nick></B>"
msgstr "<B>DCC 指令:<BR>CHAT <暱稱></B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2403
msgid ""
"<B>Currently supported commands:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART "
"TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION "
"W WHOWAS<BR>Type /HELP OPER for operator commands<BR>Type /HELP CTCP for "
"CTCP commands<BR>Type /HELP DCC for DCC commands"
msgstr ""
"<B>目前支援的指令:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART TOPIC KICK<BR>OP "
"DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION W WHOWAS<BR>輸"
"入 /HELP OPER 顯示操作者指令<BR>輸入 /HELP CTCP 顯示 CTCP 指令<BR>輸入 /HELP "
"DCC 顯示 DCC 指令"

#: src/protocols/irc/irc.c:2426
msgid "<B>Unknown command</B>"
msgstr "<B>未知的指令</B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2486
msgid "Channel:"
msgstr "頻道:"

#: src/protocols/irc/irc.c:2491 src/gtkaccount.c:425 src/main.c:399
msgid "Password:"
msgstr "密碼:"

#: src/protocols/irc/irc.c:2917
msgid "DCC Chat"
msgstr "DCC 聊天"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/irc/irc.c:3023 src/protocols/irc/irc.c:3025
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "IRC 協定模組"

#. Account Options
#: src/protocols/irc/irc.c:3047 src/protocols/jabber/jabber.c:4425
#: src/protocols/msn/msn.c:1223 src/protocols/napster/napster.c:644
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1377 src/gtkprefs.c:1145
msgid "Port"
msgstr "通訊埠"

#: src/protocols/irc/irc.c:3051
msgid "Encoding"
msgstr "編碼"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:561 src/protocols/jabber/jabber.c:580
#: src/protocols/msn/buddyicon.c:172 src/protocols/msn/buddyicon.c:282
#: src/protocols/msn/buddyicon.c:330 src/protocols/msn/buddyicon.c:435
#: src/protocols/msn/buddyicon.c:521 src/protocols/msn/msn.c:72
#: src/protocols/msn/msn.c:91 src/protocols/msn/msn.c:149
#: src/protocols/msn/msn.c:471 src/protocols/msn/msn.c:582
#: src/protocols/msn/msn.c:598 src/protocols/msn/msn.c:633
#: src/protocols/msn/msn.c:649 src/protocols/msn/msn.c:681
#: src/protocols/msn/msn.c:689 src/protocols/msn/msn.c:722
#: src/protocols/msn/msn.c:730 src/protocols/msn/msn.c:744
#: src/protocols/msn/msn.c:753 src/protocols/msn/msn.c:767
#: src/protocols/msn/msn.c:776 src/protocols/msn/msn.c:798
#: src/protocols/msn/msn.c:848 src/protocols/msn/msn.c:886
#: src/protocols/msn/msn.c:981 src/protocols/msn/msn.c:1005
#: src/protocols/msn/msn.c:1025 src/protocols/msn/msn.c:1036
#: src/protocols/msn/msn.c:1047 src/protocols/msn/msn.c:1071
#: src/protocols/msn/msn.c:1083 src/protocols/msn/notification.c:127
#: src/protocols/msn/notification.c:156 src/protocols/msn/notification.c:949
#: src/protocols/msn/notification.c:969 src/protocols/trepia/trepia.c:281
#: src/protocols/trepia/trepia.c:782 src/protocols/trepia/trepia.c:1065
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1109 src/protocols/trepia/trepia.c:1208
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1264
msgid "Write error"
msgstr "寫入錯誤"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:981
msgid "Unable to change password."
msgstr "無法更改密碼。"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:982
msgid ""
"The current password you entered is incorrect.  Your password has not been "
"changed."
msgstr "您所輸入的舊密碼是錯的。您的密碼沒有更改。"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:988
msgid "Unable to change password"
msgstr "無法更改密碼"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:989
msgid ""
"The new password you entered is the same as your current password.  Your "
"password remains the same."
msgstr "您所輸入的新密碼和舊密碼是一樣的。所以密碼沒有被改變。"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1169 src/blist.c:794 src/gtkaccount.c:142
#: src/gtkpounce.c:307
msgid "Unknown"
msgstr "未知"

#. once again, we don't have to put anything here
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1178 src/protocols/jabber/jabber.c:3436
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3487
msgid "Chatty"
msgstr "想聊天"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1180 src/protocols/jabber/jabber.c:3438
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3495
msgid "Extended Away"
msgstr "長時間離開"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1182 src/protocols/jabber/jabber.c:3439
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3499 src/protocols/oscar/oscar.c:2819
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4551 src/protocols/oscar/oscar.c:5842
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "請勿打擾"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1421
#, c-format
msgid "Jabber Error %s"
msgstr "Jabber 錯誤 %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1528
#, c-format
msgid "Error %s: %s"
msgstr "錯誤 %s:%s"

# XXX check with Paladin
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1531
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "未知的出現錯誤。"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1709
#, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr "使用者 %s 想要將您加入他(她)的好友清單中。"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1737
#, c-format
msgid ""
"The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your roster."
msgstr "Jabber 使用者 %s 並不存在,所以將不會加入到您的名單中。"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1740
msgid "No such user."
msgstr "沒有這個使用者。"

#. Should never happen.
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1831 src/protocols/msn/notification.c:87
#: src/protocols/msn/notification.c:88 src/protocols/msn/notification.c:644
#: src/blist.c:502 src/dialogs.c:855
msgid "Buddies"
msgstr "好友"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1904
msgid "Authenticating"
msgstr "認證中"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1938
msgid "Unknown login error"
msgstr "未知的登入錯誤"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2288
msgid "Password successfully changed."
msgstr "密碼修改成功。"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2333 src/protocols/jabber/jabber.c:4236
msgid "Connection lost"
msgstr "失去連線"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2340
msgid "Connected"
msgstr "連線成功"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2343
msgid "Requesting Authentication Method"
msgstr "要求認證的方式中"

#. we have no chats yet
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2363 src/protocols/msn/dispatch.c:164
#: src/protocols/msn/msn.c:416 src/protocols/napster/napster.c:489
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1142 src/protocols/yahoo/yahoo.c:986
msgid "Connecting"
msgstr "連線中"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2689
#, c-format
msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added."
msgstr "使用者 %s 是一個無效的 Jabber 帳號,所以不會被加入到名單中。"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2691
msgid "Unable to add buddy."
msgstr "無法加入好友。"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2692
msgid "Jabber Error"
msgstr "Jabber 錯誤"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2951
msgid "Room:"
msgstr "聊天室:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2956
msgid "Server:"
msgstr "伺服器:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2962
msgid "Handle:"
msgstr "暱稱:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2992
msgid "Unable to join chat"
msgstr "無法加入聊天室"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3228 src/protocols/jabber/jabber.c:3279
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3704
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber 帳號"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3229
msgid "Error"
msgstr "錯誤"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3280 src/protocols/jabber/jabber.c:3339
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3350 src/protocols/jabber/jabber.c:3730
msgid "Status"
msgstr "狀態"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3350 src/protocols/jabber/jabber.c:3372
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5455
msgid "Not Authorized"
msgstr "未認證"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3385
msgid "View Error Msg"
msgstr "觀看錯誤訊息"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3397 src/gtkconv.c:1099
msgid "Get Away Msg"
msgstr "取得離線訊息"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3404
msgid "Un-hide From"
msgstr "現身給"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3407
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "暫時隱身於"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3414
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "取消出現通知"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3422
msgid "Re-request authorization"
msgstr "重新要求認證"

#. state is one of our own strings. it won't be NULL.
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3435 src/protocols/jabber/jabber.c:3485
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2831 src/protocols/oscar/oscar.c:4546
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5840 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1075
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:866 src/protocols/zephyr/zephyr.c:876
#: src/gtkaccount.c:1580
msgid "Online"
msgstr "上線"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3625
msgid "Full Name"
msgstr "全名"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3626
msgid "Family Name"
msgstr "姓"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3627
msgid "Given Name"
msgstr "名"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3628
msgid "Nickname"
msgstr "暱稱"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3629 src/dialogs.c:2896
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3630
msgid "Street Address"
msgstr "街道地址"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3631
msgid "Extended Address"
msgstr "地址(續)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3632
msgid "Locality"
msgstr "市╱村"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3633
msgid "Region"
msgstr "省╱州"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3634
msgid "Postal Code"
msgstr "郵遞區號"

#. Country
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3635 src/protocols/trepia/trepia.c:372
#: src/dialogs.c:2057 src/dialogs.c:2702
msgid "Country"
msgstr "國家"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3636
msgid "Telephone"
msgstr "電話"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3637 src/dialogs.c:2760
msgid "Email"
msgstr "電子郵件"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3638
msgid "Organization Name"
msgstr "所屬機構"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3639
msgid "Organization Unit"
msgstr "所屬部門"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3640
msgid "Title"
msgstr "職銜"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3641
msgid "Role"
msgstr "職責"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3642
msgid "Birthday"
msgstr "生日"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3643 src/dialogs.c:2906 src/gtkprefs.c:604
#: src/gtkprefs.c:1840
msgid "Description"
msgstr "描述"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3668
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable"
msgstr "以下所有的欄位都是選擇性的。您只要輸入您想輸入您想填入的訊息即可"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3669
msgid "User Identity"
msgstr "使用者識別"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4098
msgid "Gaim - Edit Jabber vCard"
msgstr "Gaim - 編輯 Jabber vCard"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4173
msgid "Server Registration successful!"
msgstr "伺服器註冊成功!"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4194
msgid "Unknown registration error"
msgstr "未知的註冊錯誤"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4308 src/protocols/oscar/oscar.c:6096
#: src/protocols/toc/toc.c:1462 src/dialogs.c:2232
msgid "Set User Info"
msgstr "設定使用者資訊"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4397 src/protocols/jabber/jabber.c:4399
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "Jabber 協定模組"

# XXX
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4421
msgid "Resource"
msgstr "資源"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4429
msgid "Connect server"
msgstr "連結伺服器"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:45 src/protocols/msn/notification.c:229
msgid "Protocol not supported"
msgstr "不支援這個通訊協定"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:51
msgid "Unable to request INF\n"
msgstr "無法取得 INF\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:68 src/protocols/msn/notification.c:252
msgid "Unable to login using MD5"
msgstr "無法使用 MD5 登入"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:77
msgid "Unable to send USR\n"
msgstr "無法送出 USR\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:82 src/protocols/msn/notification.c:266
msgid "Requesting to send password"
msgstr "送出密碼中"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:99
msgid "Got invalid XFR\n"
msgstr "取得無效的 XFR\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:126
msgid "Unable to transfer"
msgstr "無法傳送"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:147
msgid "Unable to parse message."
msgstr "無法解析訊息。"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:171 src/protocols/msn/notification.c:407
#: src/protocols/msn/notification.c:1385
msgid "Unable to write to server"
msgstr "無法寫入到伺服器"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:175 src/protocols/msn/notification.c:1392
msgid "Syncing with server"
msgstr "正在與伺服器同步中"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:189 src/protocols/msn/notification.c:1406
msgid "Error reading from server"
msgstr "由伺服器讀取時發生錯誤"

# NOTE MSN 錯誤訊息要參閱 http://www.hypothetic.org/docs/msn2/reference/error_list.php
#: src/protocols/msn/error.c:33
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "語法錯誤(可能是 Gaim 的 Bug)"

# NOTE: cf "Syntax error" above for word order
#: src/protocols/msn/error.c:37
msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)"
msgstr "參數無效(可能是 Gaim 的 Bug)"

#: src/protocols/msn/error.c:40
msgid "Invalid User"
msgstr "使用者無效"

#: src/protocols/msn/error.c:44
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "沒給予完整領域名稱 (FQDN)"

# XXX 原文有文法上的錯誤
#: src/protocols/msn/error.c:47
msgid "Already Login"
msgstr "已經登入"

#: src/protocols/msn/error.c:50
msgid "Invalid Username"
msgstr "使用者名稱無效"

#: src/protocols/msn/error.c:53
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "暱稱無效"

#: src/protocols/msn/error.c:56
msgid "List Full"
msgstr "好友清單已滿"

#: src/protocols/msn/error.c:59
msgid "Already there"
msgstr "已經在清單裡"

#: src/protocols/msn/error.c:62
msgid "Not on list"
msgstr "不在清單中"

#: src/protocols/msn/error.c:65
msgid "User is offline"
msgstr "使用者是離線的"

#: src/protocols/msn/error.c:68
msgid "Already in the mode"
msgstr "已經在這個模式中"

#: src/protocols/msn/error.c:71
msgid "Already in opposite list"
msgstr "已經在相對的清單中"

#: src/protocols/msn/error.c:75
msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist"
msgstr "無法將好友加入一個不存在的群組"

#: src/protocols/msn/error.c:79
msgid "Switchboard failed"
msgstr "Switchboard 失敗"

#: src/protocols/msn/error.c:82
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "傳送通知失敗"

#: src/protocols/msn/error.c:86
msgid "Required fields missing"
msgstr "找不到所需要的欄位"

#: src/protocols/msn/error.c:89 src/protocols/oscar/oscar.c:178
msgid "Not logged in"
msgstr "尚未登入"

# XXX 參閱上列網站 (www.hypothetic.org) 第500號錯誤
#: src/protocols/msn/error.c:93
msgid "Internal server error"
msgstr "內部伺服器錯誤"

#: src/protocols/msn/error.c:96
msgid "Database server error"
msgstr "資料庫錯誤"

#: src/protocols/msn/error.c:99
msgid "File operation error"
msgstr "檔案操作錯誤"

#: src/protocols/msn/error.c:102
msgid "Memory allocation error"
msgstr "記憶體分配錯誤"

#: src/protocols/msn/error.c:105
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "錯誤的 CHL 值傳送到了伺服器"

#: src/protocols/msn/error.c:109
msgid "Server busy"
msgstr "伺服器忙碌"

# XXX「unavailable」譯「不存在」好像很奇怪,可能有待改進
# ANS「伺服器目前不提供服務」?!
#: src/protocols/msn/error.c:112
msgid "Server unavailable"
msgstr "伺服器不存在"

#: src/protocols/msn/error.c:115
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "點對點通知伺服器暫停服務"

#: src/protocols/msn/error.c:118
msgid "Database connect error"
msgstr "資料庫連結錯誤"

#: src/protocols/msn/error.c:122
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "伺服器將暫停服務"

#: src/protocols/msn/error.c:126
msgid "Error creating connection"
msgstr "連線開啟錯誤"

#: src/protocols/msn/error.c:130
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "CVR 參數是未知或是不允許的"

#: src/protocols/msn/error.c:136
msgid "Session overload"
msgstr "工作階段超載"

#: src/protocols/msn/error.c:139
msgid "User is too active"
msgstr "使用者太過活躍"

#: src/protocols/msn/error.c:142
msgid "Too many sessions"
msgstr "太多工作階段"

# NOTE 參閱上列網站 (www.hypothetic.org) 第715號錯誤
#: src/protocols/msn/error.c:145
msgid "Not expected"
msgstr "沒有預期的無效參數"

#: src/protocols/msn/error.c:148
msgid "Bad friend file"
msgstr "好友檔案無效"

#: src/protocols/msn/error.c:152
msgid "Authentication failed"
msgstr "認證失敗"

#: src/protocols/msn/error.c:155
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "在離線時不允許這個指令"

#: src/protocols/msn/error.c:158
msgid "Not accepting new users"
msgstr "不接受新的使用者"

#: src/protocols/msn/error.c:162
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "護照帳號尚未經過驗證"

#: src/protocols/msn/error.c:166
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "未知的錯誤代碼 %d"

#: src/protocols/msn/msn.c:60
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "您的新 MSN 暱稱太長。"

#: src/protocols/msn/msn.c:166
msgid "Set your friendly name."
msgstr "設定您的暱稱。"

# NOTE MSN的暱稱不像Yahoo;使用者可以輸入任何的新暱稱,
# NOTE 即使和使用者的帳號毫無關係,似乎也是有效的
# XXX 這看來是一個鈙述句,事實上是對使用者發出的請求╱問題
#: src/protocols/msn/msn.c:167
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "別人在 MSN 查閱您的個人資料時顯示這個暱稱。"

#: src/protocols/msn/msn.c:179
msgid "Set your home phone number."
msgstr "設定您的住家電話號碼。"

#: src/protocols/msn/msn.c:190
msgid "Set your work phone number."
msgstr "設定您的辦公室電話號碼。"

#: src/protocols/msn/msn.c:201
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "設定您的行動電話號碼。"

#: src/protocols/msn/msn.c:210
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "允許 MSN 傳呼?"

#: src/protocols/msn/msn.c:211
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"您是否允許在您好友清單中的好友傳送 Mobile Page 到您的行動電話,或是其他的行動"
"裝置上呢?"

#: src/protocols/msn/msn.c:215
msgid "Allow"
msgstr "允許"

#: src/protocols/msn/msn.c:216
msgid "Disallow"
msgstr "不允許"

#: src/protocols/msn/msn.c:233
msgid "Send a mobile message."
msgstr "送出行動訊息。"

#: src/protocols/msn/msn.c:235
msgid "Page"
msgstr "傳呼"

#: src/protocols/msn/msn.c:236 src/about.c:151 src/dialogs.c:4231
#: src/gtkrequest.c:173 src/server.c:1458
msgid "Close"
msgstr "關閉"

#: src/protocols/msn/msn.c:299 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1126
#, c-format
msgid "<b>Status:</b> %s"
msgstr "<b>狀態:</b>%s"

#: src/protocols/msn/msn.c:312 src/protocols/msn/msn.c:558
#: src/protocols/msn/state.c:32
msgid "Away From Computer"
msgstr "不在電腦前"

#: src/protocols/msn/msn.c:313 src/protocols/msn/msn.c:560
#: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1053
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1261 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1337
msgid "Be Right Back"
msgstr "馬上回來"

#: src/protocols/msn/msn.c:314 src/protocols/msn/msn.c:562
#: src/protocols/msn/state.c:29 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1055
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1263 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1338
msgid "Busy"
msgstr "忙碌"

#: src/protocols/msn/msn.c:315 src/protocols/msn/msn.c:564
#: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1063
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1271 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1342
msgid "On The Phone"
msgstr "電話中"

#: src/protocols/msn/msn.c:316 src/protocols/msn/msn.c:566
#: src/protocols/msn/state.c:34 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1067
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1275 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1344
msgid "Out To Lunch"
msgstr "外出用餐"

#: src/protocols/msn/msn.c:317 src/protocols/msn/msn.c:568
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:863 src/protocols/zephyr/zephyr.c:878
msgid "Hidden"
msgstr "隱藏"

#: src/protocols/msn/msn.c:329
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "設定暱稱"

#: src/protocols/msn/msn.c:337
msgid "Set Home Phone Number"
msgstr "設定住家電話號碼"

#: src/protocols/msn/msn.c:343
msgid "Set Work Phone Number"
msgstr "設定工作電話號碼"

#: src/protocols/msn/msn.c:349
msgid "Set Mobile Phone Number"
msgstr "設定行動電話號碼"

#: src/protocols/msn/msn.c:358
msgid "Enable/Disable Mobile Devices"
msgstr "開啟 / 關閉行動裝置"

#: src/protocols/msn/msn.c:365
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages"
msgstr "允許 / 不允許 Mobile Page"

#: src/protocols/msn/msn.c:387
msgid "Send to Mobile"
msgstr "傳送至行動電話"

#: src/protocols/msn/msn.c:662
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant "
"%s@hotmail.com. No changes were made to your allow list."
msgstr ""
"MSN 的帳號必需為「user@server.com」的格式。或許您所指的是 %s@hotmail.com。目"
"前將不會變更您的允許清單。"

#: src/protocols/msn/msn.c:666 src/protocols/msn/msn.c:706
msgid "Invalid MSN screenname"
msgstr "無效的 MSN 使用者帳號"

#: src/protocols/msn/msn.c:702
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant "
"%s@hotmail.com. No changes were made to your block list."
msgstr ""
"MSN 的帳號必需為「user@server.com」的格式。或許您所指的是 %s@hotmail.com。目"
"前將不會變更您的封鎖清單。"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/msn/msn.c:1199 src/protocols/msn/msn.c:1201
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "MSN 協定模組"

#: src/protocols/msn/msn.c:1218 src/protocols/trepia/trepia.c:1372
msgid "Login server"
msgstr "登入伺服器"

#: src/protocols/msn/notification.c:235
msgid "Unable to request INF"
msgstr "無法取得 INF"

#: src/protocols/msn/notification.c:261
msgid "Unable to send USR"
msgstr "無法送出 USR"

#: src/protocols/msn/notification.c:297 src/protocols/trepia/trepia.c:719
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "讀取好友清單中"

#: src/protocols/msn/notification.c:323
msgid "Unable to send password"
msgstr "無法送出密碼"

#: src/protocols/msn/notification.c:328
msgid "Password sent"
msgstr "密碼送出"

#: src/protocols/msn/notification.c:346
msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location."
msgstr "您被中斷連線,因為您由其他的地方登入。"

#: src/protocols/msn/notification.c:351
msgid "You have been disconnected. The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "您已中斷連線,MSN 伺服器將暫時關閉。"

#: src/protocols/msn/notification.c:462
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "使用者 %s(%s)想要將 %s 加入他(她)的好友清單。"

#: src/protocols/msn/notification.c:741
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list."
msgstr "使用者 %s(%s)想要將您加入他(她)的好友清單"

#: src/protocols/msn/notification.c:1168
msgid "Got invalid XFR"
msgstr "取得無效的 XFR"

#: src/protocols/msn/notification.c:1210
msgid "Unable to transfer to notification server"
msgstr "無法傳送至通知伺服器"

#: src/protocols/msn/notification.c:1346
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute(s). You will "
"automatically be signed out at that time. Please finish any conversations in "
"progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr ""
"MSN 伺服器將要關閉 %d 分鐘以進行維護,屆時您將會由伺服器上自動登出。請儘快結"
"束您目前的交談。\n"
"\n"
"當維護工作結束,您將可以再度登入伺服器。"

#: src/protocols/msn/state.c:30 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1073
#: src/gtkpounce.c:464 src/gtkprefs.c:1532
msgid "Idle"
msgstr "閒置"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:121
msgid "The conversation has become inactive and timed out."
msgstr "目前的交談閒置太久,並且已經逾時。"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:128
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation window."
msgstr "%s 關閉了交談視窗。"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:250
msgid "An MSN message may not have been received."
msgstr "有個 MSN 訊息可能沒被收到。"

#: src/protocols/napster/napster.c:232
msgid "Unable to read header from server"
msgstr "無法由伺服器讀取標頭資訊"

#: src/protocols/napster/napster.c:307
#, c-format
msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
msgstr "使用者:%s,檔案:%s,大小:%sGB"

#. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#: src/protocols/napster/napster.c:318
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
msgstr "無法將「%s」加入您的 Napster 熱門清單中"

#: src/protocols/napster/napster.c:326
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "您已經停止與伺服器的連線。"

#. MSG_CLIENT_WHOIS
#: src/protocols/napster/napster.c:382
#, c-format
msgid "%s requested your information"
msgstr "%s 查詢您的使用者資訊"

#: src/protocols/napster/napster.c:412
msgid ""
"You were disconnected from the server, because you logged on from a "
"different location"
msgstr "您被中斷連線,因為您由其他的地方登入。"

#. MSG_CLIENT_PING
#: src/protocols/napster/napster.c:418
#, c-format
msgid "%s requested a PING"
msgstr "%s 要求一個 PING"

#: src/protocols/napster/napster.c:531 src/gtkblist.c:1572
msgid "Get Info"
msgstr "取得資訊"

#: src/protocols/napster/napster.c:545 src/protocols/oscar/oscar.c:5168
#: src/protocols/toc/toc.c:1201
msgid "Join what group:"
msgstr "加入哪個群組:"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/napster/napster.c:621 src/protocols/napster/napster.c:623
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr "NAPSTER 協定模組"

# NOTE OSCAR 錯誤訊息應可參閱 http://aimdoc.sourceforge.net/OSCARdoc/,但在該站很難找東西
#: src/protocols/oscar/oscar.c:174
msgid "Invalid error"
msgstr "無效錯誤"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:175
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "無效的 SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:176
msgid "Rate to host"
msgstr "到伺服器速率"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:177
msgid "Rate to client"
msgstr "到客戶端速率"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:179
msgid "Service unavailable"
msgstr "伺服器不存在"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:180
msgid "Service not defined"
msgstr "沒有指定服務"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:181
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "過時的 SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:182
msgid "Not supported by host"
msgstr "伺服器不支援"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:183
msgid "Not supported by client"
msgstr "客戶端不支援"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:184
msgid "Refused by client"
msgstr "被客戶端拒絕"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:185
msgid "Reply too big"
msgstr "回覆太大了"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:186
msgid "Responses lost"
msgstr "遺失回應"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:187
msgid "Request denied"
msgstr "要求被拒"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:188
#, fuzzy
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "損壞了的 SNAC 負載"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:189
msgid "Insufficient rights"
msgstr "權限不夠"

# NOTE Debian 譯「local」為「本地端」
#: src/protocols/oscar/oscar.c:190
msgid "In local permit/deny"
msgstr "本地端的允許╱拒絕清單"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:191
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "太邪惡了(寄件人)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:192
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "太邪惡了(收件人)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:193
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "使用者暫時不在"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:194
msgid "No match"
msgstr "沒有相符合的"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:195
msgid "List overflow"
msgstr "清單溢出"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:196
msgid "Request ambiguous"
msgstr "要求不明確"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:197
msgid "Queue full"
msgstr "佇列滿了"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:198
msgid "Not while on AOL"
msgstr "在 AOL 時不允許"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:470
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "和 %s 的即時訊息關閉"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:472
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "和 %s 的即時訊息失敗"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:530 src/protocols/toc/toc.c:608
#: src/protocols/toc/toc.c:623 src/protocols/toc/toc.c:686
msgid "Disconnected."
msgstr "停止連線。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:542 src/protocols/toc/toc.c:862
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "您已經由聊天室 %s 停止連線。"

# XXX TODO 照字面看新譯法比較有可能,但Paladin兄的原譯法亦非沒可能的,最好能查證一下
# ANS 這段譯文可能比較正確,我試過使用 ICQ 加入聊天室,會出現這段訊息。
#: src/protocols/oscar/oscar.c:558
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "目前無法使用聊天室"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:632 src/protocols/oscar/oscar.c:689
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "無法連到伺服器"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:674
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "無法登入到 AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:783 src/protocols/oscar/oscar.c:1169
msgid "Could Not Connect"
msgstr "無法連線"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:790
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "連線已建立,並已送出 Cookie"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:857 src/protocols/oscar/oscar.c:870
#: src/protocols/oscar/oscar.c:875
msgid "File Transfer Aborted"
msgstr "取消檔案傳輸"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:858
msgid "Unable to establish listener socket."
msgstr "無法建立監聽器 Socket。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:871
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "無法建立檔案介紹。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:876
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "無法開啟新連結。"

#. Incorrect nick/password
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1058 src/protocols/toc/toc.c:555
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "錯誤的暱稱或密碼"

#. Suspended account
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1062
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "您的帳號目前停用中。"

#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1066
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "AOL 即時訊息服務暫時不存在。"

#. connecting too frequently
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1070
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"您的連線/斷線動作太過頻繁。請等待十分鐘後再行重試。如果您依然繼續嘗試著連"
"線,那麼您的等待時間將會更加的延長。"

#. client too old
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1074
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr "您所使用的客戶端程式太過老舊。請到 %s 更新"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1078 src/protocols/toc/toc.c:640
msgid "Authentication Failed"
msgstr "認證失敗"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1106
msgid "Internal Error"
msgstr "內部錯誤"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1208 src/protocols/oscar/oscar.c:1238
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1326
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"您可能會短時間中斷連線。您可能會想在這個問題被修正後使用 TOC。請到 %s 看看有"
"沒有更新。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1211 src/protocols/oscar/oscar.c:1241
msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Gaim 無法取得有效的 AIM 登入碼。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1329
msgid "Gaim was Unable to get a valid login hash."
msgstr "Gaim 無法取得有效的登入授權碼。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1898 src/protocols/oscar/oscar.c:5556
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "和 %s 的即時訊息已經被建立"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2227 src/protocols/oscar/oscar.c:2249
msgid "(There was an error receiving this message)"
msgstr "(收取這個訊息時發生錯誤)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2395
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s 剛剛要求直接連線到 %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2398
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"這個要求將會在兩部電腦間建立起直接連線,而這是在傳送即時訊息影像時所必須的。"
"這樣將會曝露您的 IP 位址,因此可能會有隱私方面的風險。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2430
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "請通過我的認證要求,好讓我可以將您加入我的好友清單中。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2438
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "認證要求訊息:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2439
msgid "Please authorize me!"
msgstr "請通過我的認證!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2467
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr "使用者 %s 要求在加入好友清單前先取得他的認證。您要送出您的認證要求嗎?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2472 src/protocols/oscar/oscar.c:2474
msgid "Request Authorization"
msgstr "要求認證"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2510 src/protocols/oscar/oscar.c:2512
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2519 src/protocols/oscar/oscar.c:2591
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2611 src/protocols/oscar/oscar.c:2986
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3038 src/protocols/oscar/oscar.c:5089
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5135
msgid "No reason given."
msgstr "沒有給予原因。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2518
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "拒絕認證訊息:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2591
#, c-format
msgid ""
"The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"使用者 %u 因為下列原因,想要將您加入他(她)的好友清單中:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2599 src/protocols/oscar/oscar.c:5095
msgid "Authorization Request"
msgstr "認證要求"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2611
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your contact list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"使用者 %u 因為下列原因,拒絕了您將其加入好友清單的要求:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2612
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "ICQ 認證拒絕。"

#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2619
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your contact list."
msgstr "使用者 %u 同意了您將其加入好友清單的要求。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2627
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"您收到一個特別的訊息\n"
"\n"
"來自:%s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2635
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"您收到一個 ICQ Page\n"
"\n"
"來自:%s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2643
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"您收到一個來自於 %s [%s] 的 ICQ 郵件\n"
"\n"
"訊息為:\n"
"%s"

# XXX 應該把 contact 也統一譯為「好友」嗎?
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2664
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a contact: %s (%s)"
msgstr "ICQ 使用者 %u 送來一個聯絡人:%s (%s)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2670
msgid "Do you want to add this contact to your Buddy List?"
msgstr "您想將他(她)加入到您的好友名單中嗎?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2674
msgid "Decline"
msgstr "婉拒"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2756
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "您遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,因為它是無效的。"
msgstr[1] "您遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,因為它們都是無效的。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2765
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "您遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,因為它太大了。"
msgstr[1] "您遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,因為它們都太大了。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2774
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] "您遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,因為它傳送的速度太快。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2783
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] "您遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,因為他 / 她太邪惡了。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2792
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "您遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,因為您太邪惡了。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2801
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "您因為不明原因而遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2817 src/protocols/oscar/oscar.c:4560
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5845
msgid "Free For Chat"
msgstr "我有空聊天"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2821 src/protocols/oscar/oscar.c:4554
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5843
msgid "Not Available"
msgstr "長時間離開"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2823 src/protocols/oscar/oscar.c:4557
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5844
msgid "Occupied"
msgstr "忙碌"

# TODO 參閱 http://www.geocities.com/Athens/Delphi/6470/icq99.html
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2827
#, fuzzy
msgid "Web Aware"
msgstr "容許他人在網上查看您的狀態"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2887
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>帳號:</B> %s<BR><B>狀態:</B> %s<HR>%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2889
#, c-format
msgid "<B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>狀態:</B> %s<HR>%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2948
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC 丟出錯誤:%s\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2949
msgid "Unknown error"
msgstr "未知錯誤"

#. Data is assumed to be the destination sn
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2984
#, c-format
msgid "Your message to %s did not get sent:"
msgstr "您要送給 %s 的訊息無法送出:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3036
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "使用者 %s 的個人資訊並不存在:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3070 src/gtkaccount.c:280
msgid "Buddy Icon"
msgstr "好友圖示"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3073
msgid "Voice"
msgstr "聲音"

# NOTE 將「直接消息」改譯為「即時訊息」
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3076 src/protocols/oscar/oscar.c:5874
msgid "Direct IM"
msgstr "即時訊息"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3079 src/gtkblist.c:1581
msgid "Chat"
msgstr "聊天"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3082 src/protocols/oscar/oscar.c:5890
msgid "Get File"
msgstr "接收檔案"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3085 src/protocols/oscar/oscar.c:5882
msgid "Send File"
msgstr "傳送檔案"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3089
msgid "Games"
msgstr "遊戲"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3092
msgid "Add-Ins"
msgstr "模組"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3095
msgid "Send Buddy List"
msgstr "送出好友清單"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3098
msgid "EveryBuddy Bug"
msgstr "EveryBuddy 錯誤"

# XXX 很多PO都沒有譯AP一詞,有翻的都是看不明的語文,不知有沒有譯錯
# ANS 我記得在 ICQ 中,有分三種使用者,「AP User」為其中一種。
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3101
msgid "AP User"
msgstr "應用程式使用者"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3104
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3107
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilist"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3110
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "ICQ 伺服器轉送"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3113
msgid "ICQ Unknown"
msgstr "ICQ 未知"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3116
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Trillian 加密"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3119
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3159
msgid ""
"<i>Unable to display information because it was sent in an unknown encoding."
"</i>"
msgstr "<I>因為使用了未知的編碼,所以無法顯示訊息。</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3166
#, c-format
msgid "Online Since : <b>%s</b><br>\n"
msgstr "上線時間:<b>%s</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3171
#, c-format
msgid "Member Since : <b>%s</b><br>\n"
msgstr "成為成員的時間:<b>%s</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3177
#, c-format
msgid "Idle : <b>%s</b>"
msgstr "閒置:<b>%s</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3180
msgid "Idle: <b>Active</b>"
msgstr "閒置:<b>沒閒置</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3182
#, c-format
msgid ""
"Username : <b>%s</b>  %s <br>\n"
"Warning Level : <b>%d %%</b><br>\n"
"%s%s%s\n"
"<hr>\n"
msgstr ""
"使用者名稱:<B>%s</B>  %s <BR>\n"
"警告等級:<B>%d %%</B><BR>\n"
"%s%s%s<BR>\n"
"<HR>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3214
msgid "<i>User has no away message</i>"
msgstr "<i>使用者沒有離開訊息</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3225
msgid "Client Capabilities: "
msgstr "客戶端相容性:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3231
msgid "<i>No Information Provided</i>"
msgstr "<i>未提供任何信息</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3255
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "您的 AIM 可能斷線了。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3642
msgid "Rate limiting error."
msgstr "速率限制錯誤。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3643
msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"您最近做的一個動作無法完成,因為您已經達到發送訊息速率的上限。請等待十秒後再"
"試一次。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3704
msgid ""
"You have been disconnected because you have signed on with this screen name "
"at another location."
msgstr "您被中斷連線,因為您由其他的地方登入這個帳號。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3706
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "您因為不明原因而登出。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3934
msgid "UIN:"
msgstr "使用者帳號:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3939
msgid "First Name:"
msgstr "名:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3942
msgid "Last Name:"
msgstr "姓:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3945 src/protocols/oscar/oscar.c:3951
msgid "Email Address:"
msgstr "電子郵件:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3956
msgid "Mobile Phone:"
msgstr "行動電話:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3959
msgid "Gender:"
msgstr "性別:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3959 src/protocols/trepia/trepia.c:314
msgid "Female"
msgstr "女"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3959 src/protocols/trepia/trepia.c:313
msgid "Male"
msgstr "男"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3968
msgid "Birthday:"
msgstr "生日:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3973
msgid "Age:"
msgstr "年齡:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3976
msgid "Personal Web Page:"
msgstr "個人網頁:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3979
msgid "Additional Information:"
msgstr "其他資訊:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3983
msgid "Home Address:"
msgstr "住家地址:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3985 src/protocols/oscar/oscar.c:4001
msgid "Address:"
msgstr "地址:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3988 src/protocols/oscar/oscar.c:4004
msgid "City:"
msgstr "城市:"

# NOTE 不能翻成「州份」,蠻怪的。而且與其他的不同
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3991 src/protocols/oscar/oscar.c:4007
msgid "State:"
msgstr "省╱州:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3994 src/protocols/oscar/oscar.c:4010
msgid "Zip Code:"
msgstr "郵遞區號:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3999
msgid "Work Address:"
msgstr "工作地址:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4015
msgid "Work Information:"
msgstr "工作資訊:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4017
msgid "Company:"
msgstr "公司名稱:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4020
msgid "Division:"
msgstr "部門:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4023
msgid "Position:"
msgstr "職位:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4026
msgid "Web Page:"
msgstr "網頁:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4094
#, c-format
msgid "<B>%s has the following screen names:</B><BR>"
msgstr "<B>%s 擁有下列的帳號:</B><BR>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4112
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "找不到和電子郵件 %s 相關的結果"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4133
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "您應該會收到一封要求對 %s 進行認證的電子郵件。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4135
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "帳號確認"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4163
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "更改帳號資訊錯誤"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4166
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr "錯誤 0x%04x:無法格式化帳號,因為要求的帳號與原本的不同。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4169
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"ends in a space."
msgstr "錯誤 0x%04x:無法格式化帳號,因為要求的帳號以空白結束。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4172
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr "錯誤 0x%04x:無法格式化帳號,因為要求的帳號太長。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4175
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""
"錯誤 0x%04x:無法改變電子郵件地址,因為您已經送出的其他要求還未處理好。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4178
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"錯誤 0x%04x:無法改變電子郵件地址,因為這個電子郵件地址和太多的帳號產生關連。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4181
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr "錯誤 0x%04x:無法改變電子郵件地址,因為這個電子郵件地址是無效的。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4184
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "錯誤 0x%04x:未知錯誤。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4194
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"您的帳號目前被格式化如下:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4195 src/protocols/oscar/oscar.c:4202
msgid "Account Info"
msgstr "帳號資訊"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4200
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "%s 的電子郵件為 %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4425
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "無法設定 AIM 個人資料。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4426
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"您在未登入完成前要求修改您的個人資訊,所以這些資訊並未被修改。請在完成登入後"
"再重新進行設定。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4456
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr "超出個人資訊的長度上限 %d 位元組。Gaim 將在截短內容後進行設定。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4458
msgid "Profile too long."
msgstr "個人資訊過長。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4477
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "無法設定 AIM 離開訊息。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4478
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr ""
"您試著在登入程序完成前修改您的離開訊息,您的狀態將維持目前所設定的狀態。請在"
"完全登入後再設定一次。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4518
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it and set you away."
msgstr "超出離開訊息的長度上限 %d 位元組。Gaim 將在截短內容後進行設定。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4520
msgid "Away message too long."
msgstr "離開訊息過長。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4740
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "無法讀取好友清單"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4741
msgid ""
"Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM "
"servers.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
"a few hours."
msgstr ""
"Gaim 暫時沒有辦法由 AIM 伺服器上取得您的好友清單。不過這個好友清單並沒有遺"
"失,可能可以在幾個小時後取得。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4832 src/protocols/oscar/oscar.c:4833
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4838
msgid "Orphans"
msgstr "孤兒們"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5002
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"因為您的好友法單中有太多的好友,所以沒有辦法加入好友 %s。請在移除部份好友後重"
"試。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5002 src/protocols/oscar/oscar.c:5015
msgid "(no name)"
msgstr "(沒有名字)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5003 src/protocols/oscar/oscar.c:5016
msgid "Unable To Add"
msgstr "無法加入"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5015
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason "
"for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
"buddy list."
msgstr ""
"因為不明原因而無法將好友 %s 加入。一般的原因是因為您的好友清單中的好友數目超"
"過所系統允許的上限。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5050
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr ""
"使用者 %s 已經允許您加入到他(她)的好友清單中。您是不是也要將他(她)加入"
"呢?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5056
msgid "Authorization Given"
msgstr "給予認證"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5089
#, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"使用者 %s 因為下列原因,想要將您加入他(她)的好友清單中:\n"
"%s"

#. Granted
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5131
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your contact list."
msgstr "使用者 %s 允許了您將他(她)加入好友清單的要求。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5132
msgid "Authorization Granted"
msgstr "給予認證"

#. Denied
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5135
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your contact list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"使用者 %s 因為下列原因,拒絕了您將他(她)加入好友清單的要求:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5136
msgid "Authorization Denied"
msgstr "認證拒絕"

# NOTE: 這裡的字義係由 #gaim 的 MrHappy 及 deryni 提供的
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5173 src/protocols/toc/toc.c:1206
msgid "Exchange:"
msgstr "聊天室號碼:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5393
msgid "<b>Status:</b> "
msgstr "<b>狀態:</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5402
msgid "<b>Logged In:</b> "
msgstr "<b>登入時間:</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5409
msgid "<b>Capabilities:</b> "
msgstr "<b>相容性:</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5415
msgid "<b>Available:</b> "
msgstr "<b>上線:</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5423
msgid "<b>Status:</b> Not Authorized"
msgstr "<b>狀態:</b>未認證"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5427 src/gtkblist.c:895
msgid "<b>Status:</b> Offline"
msgstr "<b>狀態:</b>離線"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5457
msgid "Offline"
msgstr "離線"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5698
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "無法開啟直接的即時訊息"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5711
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "您選擇了與 %s 開啟一個直接即時訊息。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5714
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr "這樣將會曝露出您的 IP 位址,因此可能會有隱私上的風險。您想要繼續嗎?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5859
msgid "Get Status Msg"
msgstr "取得狀態訊息"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5903
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "重新要求認證"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5924
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "新的格式是無效的。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5925
msgid "Screenname formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr "帳號格式化只能改變大寫以及空白。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5931
msgid "New screenname formatting:"
msgstr "新的帳號格式:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5980
msgid "Change Address To:"
msgstr "變更地址為:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5994
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies:<BR>"
msgstr "您目前正在等待下列好友的認證:<BR>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6019
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>您並沒有在等待驗證</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6024
#, c-format
msgid ""
"%s<BR><BR>You can re-request authorization from these buddies by right-"
"clicking on them and clicking \"Re-request authorization.\""
msgstr ""
"%s<BR><BR>您可以重新要求這些好友的認證,只要在好友清單中以滑鼠右鍵點擊他們,"
"然後選擇「要求重新認證」。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6040
msgid "Available Message:"
msgstr "上線訊息:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6041
msgid "Please talk to me, I'm lonely! (and single)"
msgstr "請和我聊聊吧!我覺得好寂寞!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6103
msgid "Set Available Message"
msgstr "設定上線訊息"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6117
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "修改密碼(URL)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6128
msgid "Format Screenname"
msgstr "格式化帳號"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6134
msgid "Confirm Account"
msgstr "確認帳號"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6140
msgid "Display Current Registered Address"
msgstr "顯示目前所註冊的地址"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6146
msgid "Change Current Registered Address"
msgstr "修改目前所註冊的地址"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6155
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "顯示等待認證的好友"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6163
msgid "Search for Buddy by Email"
msgstr "使用電子郵件搜尋好友"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6284 src/protocols/oscar/oscar.c:6286
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr "AIM/ICQ 協定模組"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6303
msgid "Auth host"
msgstr "認證伺服器"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6308
msgid "Auth port"
msgstr "認證通訊埠"

#: src/protocols/toc/toc.c:174
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "找尋 %s 中"

#: src/protocols/toc/toc.c:494
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "無法寫入檔案 %s。"

#: src/protocols/toc/toc.c:497
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "無法讀取檔案 %s。"

#: src/protocols/toc/toc.c:500
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "訊息太長,最後的 %s 位元組被截去。"

#: src/protocols/toc/toc.c:503
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s 目前並未登入。"

#: src/protocols/toc/toc.c:506
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "警告:%s 是不被允許的。"

#: src/protocols/toc/toc.c:509
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "訊息被丟棄,因為您達到了伺服器所限制的發送速度。"

#: src/protocols/toc/toc.c:512
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "在 %s 不可以聊天。"

#: src/protocols/toc/toc.c:515
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "您送訊息給 %s 的速度太快了。"

#: src/protocols/toc/toc.c:518
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "您遺失了一個由 %s 送來的訊息,因為它太大了。"

#: src/protocols/toc/toc.c:521
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "您遺失了一個由 %s 送來的訊息,因為它傳送的速度太快。"

#: src/protocols/toc/toc.c:524
msgid "Failure."
msgstr "失敗。"

#: src/protocols/toc/toc.c:527
msgid "Too many matches."
msgstr "匹配太多。"

#: src/protocols/toc/toc.c:530
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "需輸入更多檢索條件。"

#: src/protocols/toc/toc.c:533
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "目錄服務暫時不存在。"

#: src/protocols/toc/toc.c:536
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "禁止 eMail 檢查。"

#: src/protocols/toc/toc.c:539
msgid "Keyword ignored."
msgstr "關鍵字已被忽略。"

#: src/protocols/toc/toc.c:542
msgid "No keywords."
msgstr "沒有關鍵字。"

#: src/protocols/toc/toc.c:545
msgid "User has no directory information."
msgstr "這個使用者沒有他的相關資訊。"

#: src/protocols/toc/toc.c:549
msgid "Country not supported."
msgstr "這個國家不被支援。"

#: src/protocols/toc/toc.c:552
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "未知的失敗原因:%s。"

#: src/protocols/toc/toc.c:558
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "服務暫時不存在。"

#: src/protocols/toc/toc.c:561
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "您目前登入系統的警告等級太高,以致無法登入。"

#: src/protocols/toc/toc.c:564
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"您的連線/斷線動作太過頻繁。請等待十分鐘後再行重試。如果您依然繼續嘗試著連"
"線,那麼您的等待時間將會更加的延長。"

#: src/protocols/toc/toc.c:566
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "發生了一個未知的登入錯誤:%s。"

#: src/protocols/toc/toc.c:569
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "一個未知的錯誤 %d 發生。資訊:%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:589
msgid "Connection Closed"
msgstr "連線關閉"

#: src/protocols/toc/toc.c:627
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "等待回覆中..."

#: src/protocols/toc/toc.c:692
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC 結束了暫停狀態。您現在可以繼續的傳送您的訊息。"

#: src/protocols/toc/toc.c:880
msgid "Password Change Successful"
msgstr "密碼修改成功"

#: src/protocols/toc/toc.c:884
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "TOC 送出了一個暫停 (PAUSE) 指令。"

#: src/protocols/toc/toc.c:885
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"當這個發生時,TOC 會忽略所有送來的訊息,同時可能在您送出訊息時,將您踢出系"
"統。Gaim 將避免發生這樣的事。這只是一個暫時性的狀態,請您見諒。"

#: src/protocols/toc/toc.c:1344
msgid "Get Dir Info"
msgstr "取得使用者個人資訊"

#: src/protocols/toc/toc.c:1468
msgid "Set Dir Info"
msgstr "設定使用者個人資訊"

#: src/protocols/toc/toc.c:1591
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "無法開啟 %s 以供寫入!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1627
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr "檔案傳輸失敗;可能是對方取消傳輸。"

#: src/protocols/toc/toc.c:1672 src/protocols/toc/toc.c:1712
#: src/protocols/toc/toc.c:1924
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "無法開啟連線以供傳輸。"

#: src/protocols/toc/toc.c:1836
msgid "Could not connect for transfer!"
msgstr "無法開啟傳輸的連線!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1869
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr "無法寫入檔頭資訊。這個檔案將不會被傳送。"

#: src/protocols/toc/toc.c:1969 src/gtkft.c:1060
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - 儲存為..."

#: src/protocols/toc/toc.c:2003
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s 要求 %s 接收 %d 個檔案:%s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:2010
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s 要求您傳送檔案給他(她)。"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/toc/toc.c:2085 src/protocols/toc/toc.c:2087
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "TOC 協定模組"

#: src/protocols/toc/toc.c:2104
msgid "TOC host"
msgstr "TOC 伺服器"

#: src/protocols/toc/toc.c:2108
msgid "TOC port"
msgstr "TOC 通訊埠"

#. Basic Profile group.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:296
msgid "Basic Profile"
msgstr "基本資料"

#. First Name
#: src/protocols/trepia/trepia.c:300 src/dialogs.c:1990 src/dialogs.c:2644
msgid "First Name"
msgstr "名"

#. Last Name
#: src/protocols/trepia/trepia.c:307 src/dialogs.c:2013 src/dialogs.c:2664
msgid "Last Name"
msgstr "姓"

#. Gender
#: src/protocols/trepia/trepia.c:312
msgid "Gender"
msgstr "性別"

#. Age
#: src/protocols/trepia/trepia.c:318
msgid "Age"
msgstr "年齡"

#. Homepage
#: src/protocols/trepia/trepia.c:322
msgid "Homepage"
msgstr "網頁"

#. E-Mail Address
#: src/protocols/trepia/trepia.c:327
msgid "E-Mail Address"
msgstr "電子郵件"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:333
msgid "Profile Information"
msgstr "個人資訊"

# XXX 看了原始碼,但不肯定譯得對
# NOTE SimGuy: probably "Other IM services" if you can do that one :)
#. Instant Messagers
#: src/protocols/trepia/trepia.c:339
msgid "Instant Messagers"
msgstr "其他即時傳訊帳號"

#. AIM
#: src/protocols/trepia/trepia.c:343
msgid "AIM"
msgstr "AIM"

#. ICQ
#: src/protocols/trepia/trepia.c:347
msgid "ICQ UIN"
msgstr "ICQ 帳號"

#. MSN
#: src/protocols/trepia/trepia.c:351
msgid "MSN"
msgstr "MSN"

#. Yahoo
#: src/protocols/trepia/trepia.c:355
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"

#. I'm From
#: src/protocols/trepia/trepia.c:360
msgid "I'm From"
msgstr "我來自"

#. State
#: src/protocols/trepia/trepia.c:368 src/dialogs.c:2046 src/dialogs.c:2693
msgid "State"
msgstr "省╱州"

#. Call the dialog.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:377
msgid "Set your Trepia profile data."
msgstr "設定您的 Trepia 個人資料。"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:379 src/dialogs.c:2088 src/dialogs.c:2269
#: src/dialogs.c:3435 src/dialogs.c:4240 src/dialogs.c:4878
#: src/gtkrequest.c:177
msgid "Save"
msgstr "儲存"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:523
msgid "Set Profile"
msgstr "設定個人資料"

# XXX 好像不太對
#: src/protocols/trepia/trepia.c:559
msgid "Visit Homepage"
msgstr "瀏覽網頁"

# NOTE Debian 譯「local」為「本地端」
#: src/protocols/trepia/trepia.c:905 src/protocols/trepia/trepia.c:908
msgid "Local Users"
msgstr "本地端的使用者"

# NOTE OSCAR 錯誤訊息應可參閱 http://aimdoc.sourceforge.net/OSCARdoc/,但在該站很難找東西
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1004
msgid "Read error"
msgstr "讀取錯誤"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:1105
msgid "Logging in"
msgstr "登入中"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1353 src/protocols/trepia/trepia.c:1355
msgid "Trepia Protocol Plugin"
msgstr "Trepia 協定模組"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:592
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "您的 Yahoo! 訊息並沒有被送出。"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1057 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1265
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1339
msgid "Not At Home"
msgstr "不在家"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1059 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1267
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1340
msgid "Not At Desk"
msgstr "不在座位"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1061 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1269
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1341
msgid "Not In Office"
msgstr "不在辦公室"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1065 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1273
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1343
msgid "On Vacation"
msgstr "渡假去了"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1069 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1277
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1345
msgid "Stepped Out"
msgstr "走出去了"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1185
msgid "Active which ID?"
msgstr "啟動哪一個 ID?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1196
msgid "Activate ID"
msgstr "啟動 ID"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1465 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1467
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Yahoo 協定模組"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1484
msgid "Pager host"
msgstr "傳呼系統伺服器"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1489
msgid "Pager port"
msgstr "傳呼系統通訊埠"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:337
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>使用者:</b>%s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:339
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<b>別名:</b>%s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:341
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr "<br>隱藏或未登入"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:345
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>從 %2$s 起已在 %1$s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:574 src/protocols/zephyr/zephyr.c:575
msgid "Anyone"
msgstr "任何人"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:599
msgid "Already logged in with Zephyr"
msgstr "已經登入 Zephyr"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:600
msgid ""
"Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple "
"accounts on it when logged in as the same user."
msgstr "因為 Zephyr 用您登入系統的帳號,您是不可能擁有多個 Zephyr 帳戶的。"

# TODO: 在 Google 找到的資料說 Zephyr 的 ZLocate 是一種名錄服務,不過在這裡不知是什麼意思
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:848
msgid "ZLocate"
msgstr ""

# TODO: 在 Google 找到的資料說 Zephyr 的 Class 不是類別,而是一種半私人的聊天室
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:888
msgid "Class:"
msgstr ""

# TODO: 在 Google 找到的資料說 Zephyr 的 Instance 是一種公共的聊天室
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:893
msgid "Instance:"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:898
msgid "Recipient:"
msgstr "接受者:"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1030 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1032
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Zephyr 協定模組"

#: src/about.c:56
#, c-format
msgid "About Gaim v%s"
msgstr "關於 Gaim v%s"

#: src/about.c:88
msgid ""
"Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, "
"Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once.  It is "
"written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>"
msgstr ""
"Gaim 是一個模組化的即時訊息程式,同時提供 AIM、ICQ、Yahoo!、MSN、IRC、"
"Jabber、Napster、Zephyr,以及 Gadu-Gadu 等功能。它使用 GTK+ 來開發,同時以 "
"GPL 的方式發佈。<BR><BR>"

#: src/about.c:98
msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> irc.freenode.net 上的 #gaim 頻道<BR><BR>"

#: src/about.c:102
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">現任開發者:</FONT><BR>"

#: src/about.c:104
msgid ""
"  Rob Flynn (maintainer) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</"
"A>&gt;<BR>  Sean Egan (lead developer) &lt;<A HREF=\"mailto:"
"bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR>  Christian "
"'ChipX86' Hammond (developer & webmaster)<BR>  Herman Bloggs (win32 port) "
"&lt;<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo.com</"
"A>&gt;<BR>  Nathan 'faceprint' Walp (developer)<BR>  Mark 'KingAnt' Doliner "
"(developer)<BR>  Luke 'LSchiere' Schierer (support)<BR><BR>"
msgstr ""
"  Rob Flynn (維護者) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</"
"A>&gt;<BR>  Sean Egan (主要開發者) &lt;<A HREF=\"mailto:bj91704@binghamton."
"edu\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR>  Christian 'ChipX86' Hammond (開發者"
"及網站管理員)<BR>  Herman Bloggs (Windows 版本移植) &lt;<A HREF=\"mailto:"
"hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Nathan "
"'faceprint' Walp (開發者)<BR>  Mark 'KingAnt' Doliner (開發者)<BR>  Luke "
"'LSchiere' Schierer (支援)<BR><BR>"

# NOTE LSchiere2: wing: it means they must be crazy or they wouldn't work on gaim ;-)
# NOTE Luke Schierer 說:「這些人一個是瘋了,否則不會為 gaim 賣力」
# NOTE 不過,翻成「狂熱的模組作者」會比較好
#: src/about.c:119
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">狂熱的模組作者:</FONT><BR>"

#: src/about.c:129
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">前任開發者:</FONT><BR>"

#: src/about.c:131
msgid ""
"  Adam Fritzler (former libfaim maintainer)<BR>  Eric Warmenhoven (former "
"lead developer)&lt;<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com"
"\">warmenhoven@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Jim Duchek (former maintainer)<BR>  "
"Jim Seymour (former Jabber developer)<BR>  Mark Spencer (original author) "
"&lt;<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>&gt;<BR>  "
"Syd Logan (hacker and designated driver [lazy bum])<BR><BR>"
msgstr ""
"  Adam Fritzler (前 libfaim 維護者)<BR>  Eric Warmenhoven (前主要開發者)&lt;"
"<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com\">warmenhoven@yahoo.com</A>&gt;<BR>  "
"Jim Duchek (前維護者)<BR>  Jim Seymour (前 Jabber 開發者)<BR>  Mark Spencer "
"(原作者) &lt;<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>&gt;"
"<BR>  Syd Logan (程式編寫者兼指定司機 [懶人])<BR><BR><FONT SIZE=\"3\">正體中"
"文化:</FONT><BR>  Ambrose C. Li &lt;<A HREF=\"mailto://acli@ada.dhs.org"
"\">acli@ada.dhs.org</A>&gt;<BR>  Paladin R. Liu &lt;<A HREF=\"mailto://"
"paladin@ms1.hinet.net\">paladin@ms1.hinet.net</A>&gt;<BR>  URL: <A HREF="
"\"http://gaim.dnsq.org/\">http://gaim.dnsq.org</A><BR><BR>"

#: src/away.c:222
msgid "Gaim - Away!"
msgstr "Gaim - 離開!"

#: src/away.c:282
msgid "I'm Back!"
msgstr "我回來了!"

#: src/away.c:384
msgid "New Away Message"
msgstr "新的離開訊息"

#: src/away.c:404
msgid "Remove Away Message"
msgstr "移除離開訊息"

#: src/away.c:599
msgid "Set All Away"
msgstr "全部設為離開"

#: src/blist.c:427 src/gtkprefs.c:2292
msgid "Chats"
msgstr "聊天"

#: src/blist.c:751
#, c-format
msgid ""
"%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
"logged in.  These buddies and the group were not removed.\n"
msgstr ""
"%d 個在 %s 群組的好友並沒有被移除,因為他們所對應的帳號並沒有登入。這些好友及"
"群組沒有被移除。\n"

#: src/blist.c:756
msgid "Group not removed"
msgstr "群組未被移除"

#: src/blist.c:947
msgid "Invalid Groupname"
msgstr "無效的群組名稱"

#: src/blist.c:1703
msgid ""
"An error was encountered parsing your buddy list.  It has not been loaded."
msgstr "在解析您的好友清單時發生錯誤。好友清單沒有被讀入。"

#: src/blist.c:1705
msgid "Buddy List Error"
msgstr "好友清單錯誤"

#. rob wants to inform the user that their buddy lists are
#. * being converted
#: src/blist.c:1713
#, c-format
msgid ""
"Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now be "
"located at %s"
msgstr "Gaim 正在轉換您的舊好友清單為新格式,同時將它存放於 %s"

#: src/blist.c:1716
msgid "Converting Buddy List"
msgstr "轉換好友清單中"

#: src/browser.c:407 src/browser.c:435
msgid ""
"Communication with the browser failed. Please close all windows and try "
"again."
msgstr "和瀏覽器的溝通失敗。請關閉所有的視窗後重試。"

#: src/browser.c:569
msgid ""
"Unable to launch your browser because the 'Manual' browser command has been "
"chosen, but no command has been set."
msgstr ""
"因為您使用了「使用者自定瀏覽器」的選項,而瀏覽器並沒有被設定,因此瀏覽器沒有"
"辦法被啟動。"

#: src/browser.c:586
#, c-format
msgid "There was an error launching your chosen browser: %s"
msgstr "啟動您所選擇的瀏覽器時發生錯誤:%s"

#: src/buddy_chat.c:316 src/dialogs.c:1333
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr "您並未登入任何一個可供您加入聊天室的通訊協定。"

#: src/buddy_chat.c:330
msgid "Join Chat"
msgstr "加入聊天"

#: src/buddy_chat.c:336
msgid "Buddy Chat"
msgstr "與好友聊天"

#: src/buddy_chat.c:346
msgid "Join Chat As:"
msgstr "加入聊天為:"

#. Join button.
#: src/buddy_chat.c:369
msgid "Join"
msgstr "加入"

#: src/conversation.c:405
msgid "Unable to send message. The message is too large."
msgstr "無法送出訊息。這個訊息太大了。"

#: src/conversation.c:413
msgid "Unable to send message."
msgstr "無法送出訊息。"

# #: src/buddy_chat.c:936 src/buddy_chat.c:1048 src/buddy_chat.c:1511
# #: src/buddy_chat.c:1544
# #, c-format
# msgid "%d %s in room"
# msgstr "聊天室有 %d 家伙"
#: src/conversation.c:1926
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s 進入聊天室。"

# #: src/buddy_chat.c:936 src/buddy_chat.c:1048 src/buddy_chat.c:1511
# #: src/buddy_chat.c:1544
# #, c-format
# msgid "%d %s in room"
# msgstr "聊天室有 %d 家伙"
#: src/conversation.c:1929
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] 進入聊天室。"

#: src/conversation.c:1979
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s 改變暱稱為 %s"

#: src/conversation.c:2021
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s 離開聊天室 (%s)。"

#: src/conversation.c:2023
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s 離開聊天室。"

#: src/conversation.c:2224
msgid "Last created window"
msgstr "上一個開啟的視窗"

#: src/conversation.c:2226
msgid "New window"
msgstr "新視窗"

#: src/conversation.c:2228
msgid "By group"
msgstr "依群組"

#: src/conversation.c:2230
msgid "By account"
msgstr "依帳號"

#: src/dialogs.c:345
msgid "Warn User"
msgstr "警告使用者"

#: src/dialogs.c:348
msgid "_Warn"
msgstr "警告(_W)"

#: src/dialogs.c:364
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
"\n"
"This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
"harsher rate limiting.\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">警告 %s?</span>\n"
"\n"
"這個動作將會增加 %s 的警告等級,同時他 / 她將被限制以更嚴格的速率限制。\n"

#: src/dialogs.c:373
msgid "Warn _anonymously?"
msgstr "以匿名的身份發出警告?(_A)"

#: src/dialogs.c:380
msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
msgstr "<b>匿名的警告比較上沒有那麼嚴重。</b>"

#: src/dialogs.c:455
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "您正試著將 %s  從您的好友清單中移除。您要繼續這個動作嗎?"

#: src/dialogs.c:457 src/dialogs.c:458
msgid "Remove Buddy"
msgstr "移除好友"

#: src/dialogs.c:467
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr "您正試著將 %s 從您的好友清單中移除。您要繼續這個動作嗎?"

#: src/dialogs.c:469 src/dialogs.c:470
msgid "Remove Chat"
msgstr "移除聊天室"

#: src/dialogs.c:479
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"您正試著將群組 %s 及相關的成員從您的好友清單中移除。您要繼續這個動作嗎?"

#: src/dialogs.c:482 src/dialogs.c:483
msgid "Remove Group"
msgstr "移除群組"

#: src/dialogs.c:632
msgid "New Message"
msgstr "新訊息"

#: src/dialogs.c:650
msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n"
msgstr "請輸入您所想要發送即時訊息對象的帳號。\n"

#: src/dialogs.c:666 src/dialogs.c:743 src/dialogs.c:3767
msgid "_Screenname:"
msgstr "帳號(_S):"

#: src/dialogs.c:681 src/dialogs.c:759 src/gtkpounce.c:408
msgid "_Account:"
msgstr "帳號(_A):"

#: src/dialogs.c:712
msgid "Get User Info"
msgstr "取得使用者資訊"

#: src/dialogs.c:731
msgid ""
"Please enter the screenname of the person whose info you would like to "
"view.\n"
msgstr "請輸入您所想要查詢對象的帳號。\n"

#: src/dialogs.c:889
msgid "Add Group"
msgstr "加入群組"

#: src/dialogs.c:906
msgid "Please enter the name of the group to be added.\n"
msgstr "請輸入群組名稱以進行新增。\n"

#: src/dialogs.c:915 src/dialogs.c:4319
msgid "_Group:"
msgstr "群組(_G):"

#: src/dialogs.c:951
msgid "Add Buddy"
msgstr "新增好友"

#: src/dialogs.c:970
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"請輸入您所想要加入好友的帳號。您可以為這個好友設定別名或暱稱,而這個設定將會"
"在好友清單中顯示。\n"

#: src/dialogs.c:989
msgid "Screen Name"
msgstr "帳號"

#: src/dialogs.c:1002
msgid "Alias"
msgstr "別名"

#: src/dialogs.c:1012
msgid "Group"
msgstr "群組"

#. Set up stuff for the account box
#: src/dialogs.c:1021
msgid "Add To"
msgstr "增加到"

#: src/dialogs.c:1340
msgid "Add Chat"
msgstr "加入聊天室"

#: src/dialogs.c:1363
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr "請輸入別名,或者關於您所想加入好友清單的聊天室的適當資訊。\n"

#: src/dialogs.c:1372
msgid "Account:"
msgstr "帳號:"

#: src/dialogs.c:1391 src/gtkaccount.c:430
msgid "Alias:"
msgstr "別名:"

#: src/dialogs.c:1402
msgid "Group:"
msgstr "群組:"

#: src/dialogs.c:1748
msgid "Privacy"
msgstr "隱私設定"

#: src/dialogs.c:1764
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "隱私設定將立刻生效。"

#: src/dialogs.c:1773
msgid "Set privacy for:"
msgstr "帳號:"

#: src/dialogs.c:1790
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "允許所有的使用者和我聯絡"

#: src/dialogs.c:1794
msgid "Allow only users on my buddy list"
msgstr "只允許好友清單中的使用者"

#: src/dialogs.c:1798
msgid "Allow only the users below"
msgstr "允許下列的使用者和我聯絡"

#: src/dialogs.c:1836
msgid "Deny all users"
msgstr "拒絕所有使用者"

#: src/dialogs.c:1840
msgid "Block the users below"
msgstr "拒絕以下的使用者"

#: src/dialogs.c:1956
msgid "Set Directory Info"
msgstr "設定使用者資訊"

#: src/dialogs.c:1964
msgid "Directory Info"
msgstr "目錄資訊"

#: src/dialogs.c:1974
#, c-format
msgid "Setting Dir Info for %s:"
msgstr "設定 %s 的使用者資訊:"

#: src/dialogs.c:1987
msgid "Allow Web Searches To Find Your Info"
msgstr "允許在 Web 搜尋來檢視您的個人資訊"

# XXX 大概不可能譯
#. Line 2
#: src/dialogs.c:2001 src/dialogs.c:2654
msgid "Middle Name"
msgstr ""

# NOTE「小名」大概也可以,但「Maiden Name」通常係指未嫁時的「本姓」
#. Line 4
#: src/dialogs.c:2024 src/dialogs.c:2674
msgid "Maiden Name"
msgstr "本姓"

#: src/dialogs.c:2111
msgid "New passwords do not match."
msgstr "新密碼並不相符。"

#: src/dialogs.c:2117
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "請完成所有表格的填寫。"

#: src/dialogs.c:2162
#, c-format
msgid "Changing password for %s:"
msgstr "修改 %s 的密碼:"

#: src/dialogs.c:2170
msgid "Original Password"
msgstr "舊密碼"

#: src/dialogs.c:2181
msgid "New Password"
msgstr "新密碼"

#: src/dialogs.c:2192
msgid "New Password (again)"
msgstr "新密碼(再次確認)"

#: src/dialogs.c:2241
#, c-format
msgid "Changing info for %s:"
msgstr "修改 %s 的資訊:"

#: src/dialogs.c:2327
msgid "Below are the results of your search: "
msgstr "以下是您所做查詢的結果:"

#: src/dialogs.c:2438
msgid "Permit"
msgstr "許可"

#: src/dialogs.c:2470
msgid "Add Permit"
msgstr "加入許可"

#: src/dialogs.c:2472
msgid "Add Deny"
msgstr "加入拒絕"

#: src/dialogs.c:2539
msgid "Log Conversation"
msgstr "記錄交談"

#: src/dialogs.c:2620 src/dialogs.c:2753
msgid "Search for Buddy"
msgstr "找尋好友"

#: src/dialogs.c:2720
msgid "Find Buddy By Info"
msgstr "以資訊找尋好友"

#: src/dialogs.c:2747
msgid "Find Buddy By Email"
msgstr "以電子郵件來找尋好友"

#: src/dialogs.c:2851
msgid "Insert Link"
msgstr "加入連結"

#: src/dialogs.c:2853
msgid "Insert"
msgstr "插入"

#: src/dialogs.c:2872
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert.  "
"The description is optional.\n"
msgstr "請輸入您所要插入的 URL 及它的描述,描述是選擇性的,可不用輸入。\n"

#: src/dialogs.c:3041 src/dialogs.c:3058
msgid "Select Text Color"
msgstr "設定文字顏色"

#: src/dialogs.c:3093 src/dialogs.c:3110
msgid "Select Background Color"
msgstr "設定背景顏色"

#: src/dialogs.c:3207 src/dialogs.c:3233
msgid "Select Font"
msgstr "選擇字型"

#: src/dialogs.c:3299
msgid "You cannot save an away message with a blank title"
msgstr "您不能儲存一個沒有原因的離開訊息"

#: src/dialogs.c:3301
msgid ""
"Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
msgstr "請給予訊息一個標題;或按「使用」來使用,同時不儲存它。"

#: src/dialogs.c:3311
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "您無法建立一個空白的離開訊息"

#: src/dialogs.c:3376 src/dialogs.c:3384
msgid "New away message"
msgstr "新的離開訊息"

#: src/dialogs.c:3394
msgid "Away title: "
msgstr "離開原因:"

#: src/dialogs.c:3439
msgid "Save & Use"
msgstr "儲存並使用"

#: src/dialogs.c:3443
msgid "Use"
msgstr "使用"

#. show everything
#: src/dialogs.c:3592
msgid "Smile!"
msgstr "笑一個!"

#: src/dialogs.c:3638
msgid "Alias Chat"
msgstr "給聊天室改別名"

#. Setup the label containing the description.
#: src/dialogs.c:3667
msgid "Please enter an aliased name for this chat.\n"
msgstr "請為這個聊天室輸入一個別名。\n"

#: src/dialogs.c:3679 src/dialogs.c:3782
msgid "_Alias:"
msgstr "別名(_A):"

#: src/dialogs.c:3716
msgid "Alias Buddy"
msgstr "為好友加上別名"

# NOTE 這個譯句應該沒有問題。(執行「別名」來看實際使用情況)
# NOTE 但我把「下列人員...」改為新的譯句...。
#. Setup the label containing the description.
#: src/dialogs.c:3746
msgid ""
"Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact in "
"your buddy list.\n"
msgstr "請為這個好友設定別名,或者更改他在好友清單中所記錄的帳號。\n"

#: src/dialogs.c:3836 src/dialogs.c:3843
#, c-format
msgid "Couldn't write to %s."
msgstr "無法寫入到 %s。"

#: src/dialogs.c:3867
msgid "Save Log File"
msgstr "儲存日誌檔"

#: src/dialogs.c:3897
#, c-format
msgid "Couldn't remove file %s."
msgstr "無法刪除檔案 %s。"

#: src/dialogs.c:3916
msgid "Clear Log"
msgstr "清除日誌"

#: src/dialogs.c:3925
msgid "Really clear log?"
msgstr "真的要清除日誌嗎?"

#: src/dialogs.c:3970
#, c-format
msgid "Couldn't open log file %s."
msgstr "無法開啟日誌檔 %s。"

#: src/dialogs.c:4112
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "與 %s 的交談"

#: src/dialogs.c:4114
msgid "System Log"
msgstr "系統日誌"

#: src/dialogs.c:4135
#, c-format
msgid "Couldn't open log file %s"
msgstr "無法開啟日誌檔 %s"

#: src/dialogs.c:4156
msgid "Date"
msgstr "日期"

#: src/dialogs.c:4213
msgid "Log"
msgstr "日誌"

#: src/dialogs.c:4235
msgid "Clear"
msgstr "清除"

#: src/dialogs.c:4293
msgid "Rename Group"
msgstr "修改群組名稱"

#: src/dialogs.c:4310
msgid "Please enter a new name for the selected group.\n"
msgstr "請為選取的群組輸入一個新的名稱。\n"

#: src/ft.c:121
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s 不是一個有效的檔案名稱。\n"

#: src/ft.c:135
#, c-format
msgid "%s was not found.\n"
msgstr "%s 找不到。\n"

#: src/ft.c:727
#, c-format
msgid "File transfer to %s aborted.\n"
msgstr "傳送檔案到 %s 被取消。\n"

#: src/ft.c:729
#, c-format
msgid "File transfer from %s aborted.\n"
msgstr "由 %s 傳送檔案被取消。\n"

# TODO 未譯
#: src/gaim-disclosure.c:253
msgid "Expander Size"
msgstr ""

# TODO 未譯
#: src/gaim-disclosure.c:254
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr ""

#: src/gaim-remote.c:33
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
"\n"
"    COMMANDS:\n"
"       uri                      Handle AIM: URI\n"
"       quit                     Close running copy of Gaim\n"
"\n"
"    OPTIONS:\n"
"       -h, --help [commmand]    Show help for command\n"
msgstr ""
"使用方式: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
"\n"
"    指令:\n"
"       uri                      Handle AIM: URI\n"
"       quit                     關閉正在執行的 Gaim\n"
"\n"
"    選項:\n"
"       -h, --help [commmand]    顯示指令的說明\n"

#: src/gaim-remote.c:136 src/gaim-remote.c:152
msgid "Gaim not running (on session 0)\n"
msgstr "Gaim 並未執行(在工作階段 0)\n"

#: src/gaim-remote.c:164
msgid ""
"\n"
"Using AIM: URIs:\n"
"Sending an IM to a screenname:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"In this case, 'Penguin' is the screenname we wish to IM, and 'hello world'\n"
"is the message to be sent.  '+' must be used in place of spaces.\n"
"Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n"
"needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
"Also,the following will just open a conversation window to a screenname,\n"
"with no message:\n"
"\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n"
"\n"
"Joining a chat:\n"
"\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n"
"...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
"\n"
"Adding a buddy to your buddy list:\n"
"\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n"
"...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
msgstr ""
"\n"
"AIM: URI 用法:\n"
"送出一個即時訊息到一個帳號:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"在這個例子中,「Penguin」是我們想送出即時訊息的對象,同時\n"
"「hello world」是所要送出的訊息。「+」是被用來當成字串中的空白。\n"
"請注意上面由引號括起來的部份 - 如果你在 Shell 上執行這個,「&」\n"
"必需被轉為脫逸字元,不然指令的執行就會到那裡為止。\n"
"同時,下面的動作將會為帳號開啟一個沒有任何內容的交談視窗:\n"
"\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n"
"\n"
"加入一個聊天室:\n"
"\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n"
"加入「PenguinLounge」這個聊天室。\n"
"\n"
"加入一個好友到您的好友清單中:\n"
"\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n"
"提示您加入「Penguin」到您的好友清單中。\n"

#: src/gaim-remote.c:184
msgid ""
"\n"
"Close running copy of Gaim\n"
msgstr ""
"\n"
"關閉正在執行的 Gaim\n"

#. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :)
#: src/gaimrc.c:42
msgid "sorry, i ran out for a while. bbl"
msgstr "不好意思,我離開一下下。"

#: src/gaimrc.c:363 src/gaimrc.c:1506
msgid "boring default"
msgstr "無聊(預設)"

#: src/gaimrc.c:1604
#, c-format
msgid "Could not open config file %s."
msgstr "無法開啟設定檔 %s。"

# XXX 要複查譯文
#: src/gtkaccount.c:255
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>檔名:</b> %s\n"
"<b>檔案大小:</b> %s\n"
"<b>圖像尺寸:</b> %d×%d"

#. Build the login options frame.
#: src/gtkaccount.c:330
msgid "Login Options"
msgstr "登入選項"

#: src/gtkaccount.c:347
msgid "Protocol:"
msgstr "通訊協定:"

#: src/gtkaccount.c:352
msgid "Screenname:"
msgstr "帳號:"

#: src/gtkaccount.c:434
msgid "Remember password"
msgstr "記住密碼"

#. Build the user options frame.
#: src/gtkaccount.c:488
msgid "User Options"
msgstr "使用者自定選項"

#: src/gtkaccount.c:501
msgid "New mail notifications"
msgstr "新郵件通知"

#: src/gtkaccount.c:510
msgid "Buddy icon file:"
msgstr "好友圖示檔案:"

#: src/gtkaccount.c:519
msgid "_Browse"
msgstr "瀏覽(_B)"

#: src/gtkaccount.c:525
msgid "_Reset"
msgstr "重置(_R)"

#. Build the protocol options frame.
#: src/gtkaccount.c:586
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "%s 選項"

#. Use Global Proxy Settings
#: src/gtkaccount.c:707
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "使用全域的代理伺服器設定"

# NOTE 理由同前,不用「毋須」,改為「不使用」
#. No Proxy
#: src/gtkaccount.c:714
msgid "No Proxy"
msgstr "不使用代理伺服器"

#. HTTP
#: src/gtkaccount.c:721
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#. SOCKS 4
#: src/gtkaccount.c:728
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

#. SOCKS 5
#: src/gtkaccount.c:735
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

#: src/gtkaccount.c:767
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "鴛鴦蝴蝶也看得見耶"

#: src/gtkaccount.c:771
msgid "If you look real closely"
msgstr "如果您看得夠仔細"

#: src/gtkaccount.c:787
msgid "Proxy Options"
msgstr "代理伺服器選項"

#: src/gtkaccount.c:803 src/gtkprefs.c:1100
msgid "Proxy _type:"
msgstr "代理伺服器型態(_T):"

#: src/gtkaccount.c:812
msgid "_Host:"
msgstr "主機位址(_H):"

#: src/gtkaccount.c:816
msgid "_Port:"
msgstr "通訊埠(_P):"

#: src/gtkaccount.c:824
msgid "_Username:"
msgstr "使用者(_U):"

#: src/gtkaccount.c:829
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "密碼(_S):"

#: src/gtkaccount.c:1142
msgid "Add Account"
msgstr "新增帳號"

#: src/gtkaccount.c:1144
msgid "Modify Account"
msgstr "修改帳號"

#. Add the disclosure
#: src/gtkaccount.c:1168
msgid "Show more options"
msgstr "顯示較多的選項"

#: src/gtkaccount.c:1169
msgid "Show fewer options"
msgstr "顯示較少的選項"

#. Register button
#: src/gtkaccount.c:1196
msgid "Register"
msgstr "註冊"

#: src/gtkaccount.c:1475
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "您確定要刪除 %s?"

#: src/gtkaccount.c:1479 src/gtkrequest.c:174
msgid "Delete"
msgstr "刪除"

#: src/gtkaccount.c:1557
msgid "Screenname"
msgstr "帳號"

#: src/gtkaccount.c:1598
msgid "Protocol"
msgstr "通訊協定"

#: src/gtkblist.c:409
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "新增一個好友(_B)"

#: src/gtkblist.c:411
msgid "Add a C_hat"
msgstr "新增一個聊天室(_H)"

#: src/gtkblist.c:413
msgid "_Delete Group"
msgstr "刪除群組(_D)"

#: src/gtkblist.c:415
msgid "_Rename"
msgstr "重命名(_R)"

#: src/gtkblist.c:423
msgid "_Join"
msgstr "加入(_J)"

#: src/gtkblist.c:425
msgid "Auto-Join"
msgstr "自動加入"

#: src/gtkblist.c:428 src/gtkblist.c:474
msgid "_Alias"
msgstr "別名(_A)"

#: src/gtkblist.c:430 src/gtkblist.c:476
msgid "_Remove"
msgstr "移除(_R)"

#: src/gtkblist.c:448
msgid "_Get Info"
msgstr "取得資訊(_G)"

#: src/gtkblist.c:451
msgid "_IM"
msgstr "即時訊息(_I)"

#: src/gtkblist.c:453
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "加入好友狀態捕捉(_P)"

#: src/gtkblist.c:455
msgid "View _Log"
msgstr "觀看日誌(_L)"

#. Buddies menu
#: src/gtkblist.c:780
msgid "/_Buddies"
msgstr "/好友(_B)"

#: src/gtkblist.c:781
msgid "/Buddies/New _Instant Message..."
msgstr "/好友/新即時訊息(_I)"

#: src/gtkblist.c:782
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/好友/加入聊天室(_C)"

#: src/gtkblist.c:783
msgid "/Buddies/Get _User Info..."
msgstr "/好友/取得使用者資訊(_U)"

#: src/gtkblist.c:785
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/好友/顯示離線好友(_O)"

#: src/gtkblist.c:786
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/好友/顯示空白的群組(_E)"

#: src/gtkblist.c:787
msgid "/Buddies/_Add a Buddy..."
msgstr "/好友/新增一個好友(_A)"

#: src/gtkblist.c:788
msgid "/Buddies/Add a C_hat..."
msgstr "/好友/新增一個聊天室(_H)"

#: src/gtkblist.c:789
msgid "/Buddies/Add a _Group..."
msgstr "/好友/新增一個群組(_G)"

#: src/gtkblist.c:791
msgid "/Buddies/_Signoff"
msgstr "/好友/登出(_S)"

#: src/gtkblist.c:792
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/好友/結束程式(_Q)"

#. Tools
#: src/gtkblist.c:795
msgid "/_Tools"
msgstr "工具(_T)"

#: src/gtkblist.c:796
msgid "/Tools/_Away"
msgstr "/工具/離開(_A)"

#: src/gtkblist.c:797
msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
msgstr "/工具/好友狀態捕捉(_P)"

#: src/gtkblist.c:798
msgid "/Tools/P_rotocol Actions"
msgstr "/工具/通訊協定相關設定(_R)"

#: src/gtkblist.c:800
msgid "/Tools/A_ccounts"
msgstr "/工具/帳號清單(_C)"

#: src/gtkblist.c:801
msgid "/Tools/_File Transfers..."
msgstr "/工具/檔案傳輸(_F)"

#: src/gtkblist.c:802
msgid "/Tools/Preferences"
msgstr "/工具/偏好設定"

#: src/gtkblist.c:803
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/工具/隱私設定(_I)"

#: src/gtkblist.c:805
msgid "/Tools/View System _Log"
msgstr "觀看系統日誌(_L)"

#. Help
#: src/gtkblist.c:808
msgid "/_Help"
msgstr "說明(_H)"

#: src/gtkblist.c:809
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "線上說明(_H)"

#: src/gtkblist.c:810
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/說明/除錯視窗(_D)"

#: src/gtkblist.c:811
msgid "/Help/_About"
msgstr "/說明/關於(_A)"

#: src/gtkblist.c:845
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>帳號:</b>%s"

#: src/gtkblist.c:907
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#: src/gtkblist.c:921
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>帳號:</b>"

#: src/gtkblist.c:922
msgid ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>別名:</b>"

#: src/gtkblist.c:923
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>暱稱:</b>"

#: src/gtkblist.c:924
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>閒置:</b>"

#: src/gtkblist.c:925
msgid ""
"\n"
"<b>Warned:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>警告:<b>"

#: src/gtkblist.c:927
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""
"\n"
"<b>介紹:</b>幽靈似的"

#: src/gtkblist.c:928
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Awesome"
msgstr ""
"\n"
"<b>狀態:</b>很好"

# XXX 口語字,大概應該譯成口語?!
#: src/gtkblist.c:929
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Rockin'"
msgstr ""
"\n"
"<b>狀態:</b>很好"

#: src/gtkblist.c:1226
#, c-format
msgid "Idle (%dh%02dm) "
msgstr "閒置(%d 小時 %d 分)"

#: src/gtkblist.c:1228
#, c-format
msgid "Idle (%dm) "
msgstr "閒置(%d 分)"

#: src/gtkblist.c:1232
#, c-format
msgid "Warned (%d%%) "
msgstr "警告 (%d%%)"

#: src/gtkblist.c:1235
msgid "Offline "
msgstr "離線"

#: src/gtkblist.c:1391 src/gtkprefs.c:845 src/gtkprefs.c:1535
msgid "None"
msgstr "無"

#: src/gtkblist.c:1392
msgid "Alphabetical"
msgstr "依照字母"

#: src/gtkblist.c:1393
msgid "By status"
msgstr "依照狀態"

#: src/gtkblist.c:1394
msgid "By log size"
msgstr "依照日誌大小"

#: src/gtkblist.c:1430 src/gtkprefs.c:2289
msgid "Buddy List"
msgstr "好友清單"

#: src/gtkblist.c:1454
msgid "/Tools/Away"
msgstr "/工具/離開"

#: src/gtkblist.c:1457
msgid "/Tools/Buddy Pounce"
msgstr "/工具/好友狀態捕捉"

#: src/gtkblist.c:1460
msgid "/Tools/Protocol Actions"
msgstr "/工具/通訊協定相關設定"

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: src/gtkblist.c:1543
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/好友/顯示離線好友"

#: src/gtkblist.c:1545
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/好友/顯示空的好的群組"

#: src/gtkblist.c:1563 src/gtkconv.c:1071
msgid "IM"
msgstr "即時訊息"

#: src/gtkblist.c:1569
msgid "Send a message to the selected buddy"
msgstr "傳送訊息給被選取的好友"

#: src/gtkblist.c:1578
msgid "Get information on the selected buddy"
msgstr "取得被選取好友的資訊"

#: src/gtkblist.c:1586
msgid "Join a chat room"
msgstr "加入一個聊天室"

#: src/gtkblist.c:1594
msgid "Set an away message"
msgstr "設定一個離開訊息"

#: src/gtkblist.c:2584
msgid "No actions available"
msgstr "不允許任何動作"

#: src/gtkconn.c:56 src/gtkconn.c:241 src/gtkconn.c:254
msgid "Done."
msgstr "完成。"

#: src/gtkconn.c:135
msgid "Signon: "
msgstr "登入:"

#: src/gtkconn.c:193
msgid "Signon"
msgstr "登入"

#: src/gtkconn.c:206
msgid "Cancel All"
msgstr "全部取消"

#: src/gtkconv.c:180
msgid "That file already exists"
msgstr "那個檔案已經存在"

#: src/gtkconv.c:181 src/gtkft.c:1034
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "您要覆蓋它嗎?"

#: src/gtkconv.c:276
msgid "Gaim - Insert Image"
msgstr "Gaim - 插入影像"

#: src/gtkconv.c:580
msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Gaim - 邀請好友進入聊天室"

#. Put our happy label in it.
#: src/gtkconv.c:608
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr "請輸入您想邀請的使用者名稱,以及邀請的訊息。"

#: src/gtkconv.c:629
msgid "_Buddy:"
msgstr "好友(_B):"

#: src/gtkconv.c:649
msgid "_Message:"
msgstr "訊息(_M):"

#: src/gtkconv.c:1079
msgid "Un-Ignore"
msgstr "取消忽略使用者"

#: src/gtkconv.c:1081 src/gtkprefs.c:777
msgid "Ignore"
msgstr "忽略使用者"

# XXX「Info」的作用似乎係取得使用者資訊,但不肯定,看了其他po檔仍是不肯定這是什麼
# XXX javajsp (Ka-Hing CHEUNG) 見過的「Info」按紐全都是「取得使用者資訊」
#. Info button
#: src/gtkconv.c:1090 src/gtkconv.c:2986
msgid "Info"
msgstr "取得使用者資訊"

#: src/gtkconv.c:1110 src/gtkconv.c:2969 src/gtkconv.c:4108
#: src/gtkrequest.c:176
msgid "Remove"
msgstr "移除"

#: src/gtkconv.c:2199
msgid "User is typing..."
msgstr "使用者正在輸入..."

#: src/gtkconv.c:2207
msgid "User has typed something and paused"
msgstr "使用者輸入了些東西,不過目前暫停輸入"

#. Build the Send As menu
#: src/gtkconv.c:2309
msgid "_Send As"
msgstr "使用帳號(_S)"

#: src/gtkconv.c:2765
msgid "Gaim - Save Conversation"
msgstr "Gaim - 儲存聊天內容"

#. Conversation menu
#: src/gtkconv.c:2782
msgid "/_Conversation"
msgstr "/交談(_C)"

#: src/gtkconv.c:2784
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/交談/另存新檔(_S)..."

#: src/gtkconv.c:2786
msgid "/Conversation/View _Log..."
msgstr "/交談/觀看歷史記錄(_L)"

#: src/gtkconv.c:2790
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/交談/新增好友狀態捕捉(_P)..."

#: src/gtkconv.c:2792
msgid "/Conversation/A_lias..."
msgstr "/交談/別名(_L)..."

#: src/gtkconv.c:2794
msgid "/Conversation/_Get Info..."
msgstr "/交談/取得資訊(_G)..."

#: src/gtkconv.c:2796
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/交談/邀請(_V)..."

#: src/gtkconv.c:2801
msgid "/Conversation/Insert _URL..."
msgstr "/交談/插入 URL(_U)"

#: src/gtkconv.c:2803
msgid "/Conversation/Insert _Image..."
msgstr "/交談/插入影像(_I)"

#: src/gtkconv.c:2808
msgid "/Conversation/_Warn..."
msgstr "/交談/警告(_W)..."

#: src/gtkconv.c:2810
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/交談/封鎖(_B)..."

#: src/gtkconv.c:2812
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/交談/新增(_A)..."

#: src/gtkconv.c:2814
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/交談/移除(_R)..."

#: src/gtkconv.c:2819
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/交談/關閉(_C)"

#. Options
#: src/gtkconv.c:2823
msgid "/_Options"
msgstr "/選項(_O)"

#: src/gtkconv.c:2824
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/選項/開始記錄日誌(_L)"

#: src/gtkconv.c:2825
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/選項/開啟音效(_S)"

#: src/gtkconv.c:2865
msgid "/Conversation/View Log..."
msgstr "/交談/觀看歷史記錄"

#: src/gtkconv.c:2870
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/交談/新增好友狀態捕捉..."

#: src/gtkconv.c:2874
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/交談/別名..."

#: src/gtkconv.c:2878
msgid "/Conversation/Get Info..."
msgstr "/交談/取得資訊..."

#: src/gtkconv.c:2882
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/交談/邀請..."

#: src/gtkconv.c:2888
msgid "/Conversation/Insert URL..."
msgstr "/交談/插入 URL..."

#: src/gtkconv.c:2892
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/交談/插入影像..."

#: src/gtkconv.c:2898
msgid "/Conversation/Warn..."
msgstr "/交談/警告..."

#: src/gtkconv.c:2902
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/交談/封鎖..."

#: src/gtkconv.c:2906
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/交談/新增..."

#: src/gtkconv.c:2910
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/交談/移除..."

#: src/gtkconv.c:2916
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/選項/開始記錄日誌"

#: src/gtkconv.c:2919
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/選項/開啟音效"

#. From right to left...
#. Send button
#: src/gtkconv.c:2943 src/gtkconv.c:2945 src/gtkconv.c:3043 src/gtkconv.c:3045
#: src/gtkconv.c:5684
msgid "Send"
msgstr "送出"

#: src/gtkconv.c:2966 src/gtkconv.c:4126
msgid "Add the user to your buddy list"
msgstr "將使用者加入您的好友清單"

#: src/gtkconv.c:2972 src/gtkconv.c:4111
msgid "Remove the user from your buddy list"
msgstr "將使用者自您的好友清單中移除"

#. Warn button
#: src/gtkconv.c:2979
msgid "Warn"
msgstr "警告"

#: src/gtkconv.c:2983
msgid "Warn the user"
msgstr "警告使用者"

#: src/gtkconv.c:2990 src/gtkconv.c:3425
msgid "Get the user's information"
msgstr "取得使用者資訊"

#. Block button
#: src/gtkconv.c:2993
msgid "Block"
msgstr "封鎖"

#: src/gtkconv.c:2997
msgid "Block the user"
msgstr "封鎖使用者"

#. Invite
#: src/gtkconv.c:3055 src/gtkconv.c:5687
msgid "Invite"
msgstr "邀請"

#: src/gtkconv.c:3058
msgid "Invite a user"
msgstr "邀請使用者"

#: src/gtkconv.c:3097
msgid "Bold"
msgstr "粗體"

#: src/gtkconv.c:3108
msgid "Italic"
msgstr "斜體"

#: src/gtkconv.c:3119
msgid "Underline"
msgstr "底線"

#: src/gtkconv.c:3135
msgid "Larger font size"
msgstr "放大字體"

#: src/gtkconv.c:3147
msgid "Normal font size"
msgstr "正常字體"

#: src/gtkconv.c:3159
msgid "Smaller font size"
msgstr "縮小字體"

#: src/gtkconv.c:3176
msgid "Font Face"
msgstr "字型"

#: src/gtkconv.c:3188
msgid "Foreground font color"
msgstr "前景顏色"

#: src/gtkconv.c:3200
msgid "Background color"
msgstr "背景顏色"

#: src/gtkconv.c:3215
msgid "Insert image"
msgstr "插入影像"

#: src/gtkconv.c:3226
msgid "Insert link"
msgstr "插入連結"

#: src/gtkconv.c:3237
msgid "Insert smiley"
msgstr "插入表情"

#: src/gtkconv.c:3294
msgid "Topic:"
msgstr "主題:"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: src/gtkconv.c:3345
msgid "0 people in room"
msgstr "沒有人在這個房間"

#: src/gtkconv.c:3402
msgid "IM the user"
msgstr "送出即時訊息給使用者"

#: src/gtkconv.c:3414
msgid "Ignore the user"
msgstr "忽略使用者"

# XXX 請校對
#: src/gtkconv.c:3910 src/server.c:1298
#, c-format
msgid "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- New Conversation @ %s ----</H3><BR>\n"
msgstr "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- 新開始的交談 @ %s ----</H3><BR>\n"

# XXX 請校對
#: src/gtkconv.c:3914 src/server.c:1301
#, c-format
msgid "---- New Conversation @ %s ----\n"
msgstr "---- 新開始的交談 @ %s ----\n"

#: src/gtkconv.c:3946
msgid "Close conversation"
msgstr "關閉交談"

#: src/gtkconv.c:4604 src/gtkconv.c:4726
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d 個人在這個房間"

#: src/gtkconv.c:5000
msgid "Disable Animation"
msgstr "關閉動畫"

#: src/gtkconv.c:5009
msgid "Enable Animation"
msgstr "開啟動畫"

#: src/gtkconv.c:5016
msgid "Hide Icon"
msgstr "隱藏圖示"

#: src/gtkconv.c:5022
msgid "Save Icon As..."
msgstr "儲存圖示為..."

#: src/gtkft.c:126
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"

#: src/gtkft.c:201
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>接收自:</b>"

#: src/gtkft.c:204
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>傳送到:</b>"

#: src/gtkft.c:436
msgid "Progress"
msgstr "進度"

#: src/gtkft.c:443
msgid "Filename"
msgstr "檔名"

#: src/gtkft.c:450
msgid "Size"
msgstr "大小"

#: src/gtkft.c:457
msgid "Remaining"
msgstr "剩餘"

#: src/gtkft.c:487
msgid "Filename:"
msgstr "檔名:"

#: src/gtkft.c:488
msgid "Status:"
msgstr "狀態:"

#: src/gtkft.c:489
msgid "Speed:"
msgstr "速度:"

#: src/gtkft.c:490
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "經過時間:"

#: src/gtkft.c:491
msgid "Time Remaining:"
msgstr "尚需時間:"

#: src/gtkft.c:586
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "保持對話框開啟(_K)"

#: src/gtkft.c:596
msgid "_Clear finished transfers"
msgstr "清除已完成的傳輸(_C)"

#. "Download Details" arrow
#: src/gtkft.c:605
msgid "Show download details"
msgstr "顯示下載細節"

#: src/gtkft.c:606
msgid "Hide download details"
msgstr "隱藏下載細節"

#. Pause button
#: src/gtkft.c:648 src/stock.c:86
msgid "_Pause"
msgstr "暫停(_P)"

#. Resume button
#: src/gtkft.c:658
msgid "_Resume"
msgstr "恢復(_R)"

#: src/gtkft.c:1013
msgid "That file does not exist."
msgstr "檔案不存在。"

#: src/gtkft.c:1020
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "無法傳送空的檔案。"

#: src/gtkft.c:1033
msgid "That file already exists."
msgstr "那個檔案已經存在。"

#: src/gtkft.c:1058
msgid "Gaim - Open..."
msgstr "Gaim - 開啟..."

#: src/gtkft.c:1107
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s 想要送 %s (%s) 給您"

#: src/gtkimhtml.c:529
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "複製連結位址(_C)"

#: src/gtkimhtml.c:536
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "在瀏覽器中打開連結(_O)"

# NOTE "Defaulting to PNG" 是指 gaim 在無計可施的情況下盲猜影像是 PNG 格式
#: src/gtkimhtml.c:1632
msgid ""
"Unable to guess the image type based on the file extension supplied.  "
"Defaulting to PNG."
msgstr "Gaim 無法依照副檔名來判別影像格式,暫且當成 PNG 檔處理。"

#: src/gtkimhtml.c:1640
#, c-format
msgid "Error saving image: %s"
msgstr "儲存影像錯誤:%s"

#: src/gtkimhtml.c:1649
msgid "Save Image"
msgstr "儲存影像"

#: src/gtkimhtml.c:1671
msgid "_Save Image..."
msgstr "儲存影像(_S)..."

#: src/gtknotify.c:199
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s 有 %d 封新郵件。"

#: src/gtknotify.c:207
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">來自:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:212
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">主題:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:216
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">您收到了郵件!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"

#: src/gtknotify.c:231
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">您收到了郵件!</span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtkpounce.c:140
msgid "Select a file"
msgstr "選擇檔案"

#: src/gtkpounce.c:189
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "請輸入一個好友以進行捕捉。"

#. "New Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:383 src/gtkpounce.c:787
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "新增好友狀態捕捉"

#: src/gtkpounce.c:383
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "編輯好友狀態捕捉"

#. Create the "Pounce Who" frame.
#: src/gtkpounce.c:401
msgid "Pounce Who"
msgstr "要捕捉誰的狀態"

#: src/gtkpounce.c:426
msgid "_Buddy Name:"
msgstr "好友名稱(_B):"

#. Create the "Pounce When" frame.
#: src/gtkpounce.c:448
msgid "Pounce When"
msgstr "捕捉什麼樣的狀態"

#: src/gtkpounce.c:456
msgid "Sign on"
msgstr "登入"

#: src/gtkpounce.c:458
msgid "Sign off"
msgstr "登出"

#: src/gtkpounce.c:462
msgid "Return from away"
msgstr "由離開返回"

#: src/gtkpounce.c:466
msgid "Return from idle"
msgstr "由閒置返回"

#: src/gtkpounce.c:468
msgid "Buddy starts typing"
msgstr "好友開始輸入"

#: src/gtkpounce.c:470
msgid "Buddy stops typing"
msgstr "好友停止輸入"

#. Create the "Pounce Action" frame.
#: src/gtkpounce.c:499
msgid "Pounce Action"
msgstr "捕捉動作"

#: src/gtkpounce.c:506
msgid "Open an IM window"
msgstr "開啟即時訊息視窗"

#: src/gtkpounce.c:507
msgid "Popup notification"
msgstr "彈出通知"

#: src/gtkpounce.c:508
msgid "Send a message"
msgstr "送出訊息"

#: src/gtkpounce.c:509
msgid "Execute a command"
msgstr "執行指令"

#: src/gtkpounce.c:510
msgid "Play a sound"
msgstr "播放音效"

#: src/gtkpounce.c:514 src/gtkpounce.c:516
msgid "Browse"
msgstr "瀏覽"

#: src/gtkpounce.c:517 src/gtkprefs.c:2116
msgid "Test"
msgstr "測試"

#: src/gtkpounce.c:600
msgid "_Save this pounce after activation"
msgstr "儲存設定並啟動(_S)"

#. "Remove Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:794
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "移除好友狀態捕捉"

#: src/gtkpounce.c:835
#, c-format
msgid "%s has started typing to you"
msgstr "%s 開始輸入訊息給您"

#: src/gtkpounce.c:836
#, c-format
msgid "%s has signed on"
msgstr "%s 已經登入"

#: src/gtkpounce.c:837
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle"
msgstr "%s 由閒置返回"

#: src/gtkpounce.c:838
#, c-format
msgid "%s has returned from being away"
msgstr "%s 由離開返回"

#: src/gtkpounce.c:839
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you"
msgstr "%s 停止輸入訊息給您"

#: src/gtkpounce.c:840
#, c-format
msgid "%s has signed off"
msgstr "%s 已經登出"

#: src/gtkpounce.c:841
#, c-format
msgid "%s has become idle"
msgstr "%s 變更狀態為閒置"

#: src/gtkpounce.c:842
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s 已經離開。"

#: src/gtkpounce.c:843
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "未知的捕捉事件。請回報這個問題!"

#: src/gtkprefs.c:381
msgid "Interface Options"
msgstr "介面選項"

#: src/gtkprefs.c:383
msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
msgstr "當別名沒有設定時,以對方所設定的暱稱顯示(_I)"

#: src/gtkprefs.c:564
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"在下面的清單中選取一個您所想喜歡的表情主題。您可以用拖曳的方式將新的表情主題"
"安裝到清單中。"

#: src/gtkprefs.c:597
msgid "Icon"
msgstr "圖示"

#: src/gtkprefs.c:671
msgid "Style"
msgstr "風格"

#: src/gtkprefs.c:672
msgid "_Bold"
msgstr "粗體(_B)"

#: src/gtkprefs.c:674
msgid "_Italics"
msgstr "斜體(_I)"

#: src/gtkprefs.c:676
msgid "_Underline"
msgstr "底線(_U)"

#: src/gtkprefs.c:678
msgid "_Strikethrough"
msgstr "刪除的文字(_S)"

#: src/gtkprefs.c:681
msgid "Face"
msgstr "字體"

#: src/gtkprefs.c:684
msgid "Use custo_m face"
msgstr "使用者自定字體(_M)"

#: src/gtkprefs.c:701
msgid "Use custom si_ze"
msgstr "使用者自定字體大小(_Z)"

#: src/gtkprefs.c:714
msgid "Color"
msgstr "顏色"

#: src/gtkprefs.c:718
msgid "_Text color"
msgstr "文字顏色(_T)"

#: src/gtkprefs.c:737
msgid "Bac_kground color"
msgstr "背景顏色(_K)"

#: src/gtkprefs.c:765 src/gtkprefs.c:997 src/gtkprefs.c:1050
msgid "Display"
msgstr "顯示"

#: src/gtkprefs.c:766
msgid "Show graphical _smileys"
msgstr "顯示表情(_S)"

#: src/gtkprefs.c:768
msgid "Show _timestamp on messages"
msgstr "顯示訊息時間(_T)"

#: src/gtkprefs.c:770
msgid "Show _URLs as links"
msgstr "顯示 URL 為超連結(_U)"

#: src/gtkprefs.c:774
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "標示出拼錯的字(_H)"

#: src/gtkprefs.c:778
msgid "Ignore c_olors"
msgstr "忽略顏色(_O)"

#: src/gtkprefs.c:780
msgid "Ignore font _faces"
msgstr "忽略字體(_F)"

#: src/gtkprefs.c:782
msgid "Ignore font si_zes"
msgstr "忽略字體大小(_Z)"

#: src/gtkprefs.c:795
msgid "Send Message"
msgstr "送出訊息"

#: src/gtkprefs.c:796
msgid "Enter _sends message"
msgstr "按下 Enter 送出訊息(_S)"

#: src/gtkprefs.c:798
msgid "C_ontrol-Enter sends message"
msgstr "按下 Ctrl-Enter 送出訊息(_O)"

#: src/gtkprefs.c:801
msgid "Window Closing"
msgstr "視窗關閉"

#: src/gtkprefs.c:802
msgid "_Escape closes window"
msgstr "按下 Escape 關閉視窗(_E)"

#: src/gtkprefs.c:805
msgid "Insertions"
msgstr "插入選項"

#: src/gtkprefs.c:806
msgid "Control-{B/I/U} inserts _HTML tags"
msgstr "按下 Ctrl-{B/I/U} 插入 HTML 標籤(_H)"

#: src/gtkprefs.c:808
msgid "Control-(number) _inserts smileys"
msgstr "按下 CTRL-(數字鍵) 插入表情(_I)"

#: src/gtkprefs.c:825
msgid "Buddy List Sorting"
msgstr "好友清單排序"

#: src/gtkprefs.c:834
msgid "Sorting:"
msgstr "自動排序方式:"

#: src/gtkprefs.c:839
msgid "Buddy List Toolbar"
msgstr "好友清單工具列"

#: src/gtkprefs.c:840 src/gtkprefs.c:967 src/gtkprefs.c:1023
msgid "Show _buttons as:"
msgstr "顯示按鍵為(_B):"

#: src/gtkprefs.c:842 src/gtkprefs.c:969 src/gtkprefs.c:1025
msgid "Pictures"
msgstr "圖形"

#: src/gtkprefs.c:843 src/gtkprefs.c:970 src/gtkprefs.c:1026
msgid "Text"
msgstr "文字"

#: src/gtkprefs.c:844 src/gtkprefs.c:971 src/gtkprefs.c:1027
msgid "Pictures and text"
msgstr "圖形與文字"

#: src/gtkprefs.c:849
msgid "_Raise window on events"
msgstr "當事件發生時,將視窗提到最上方(_R)"

#: src/gtkprefs.c:852
msgid "Group Display"
msgstr "群組顯示"

#. prefs_checkbox(_("Show _groups with no online buddies"), "/gaim/gtk/blist/show_empty_groups", vbox);
#: src/gtkprefs.c:854
msgid "Show _numbers in groups"
msgstr "顯示群組裡的好友數目(_N)"

#: src/gtkprefs.c:857
msgid "Buddy Display"
msgstr "好友顯示"

#: src/gtkprefs.c:858 src/gtkprefs.c:992
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "顯示好友圖示(_I)"

#: src/gtkprefs.c:860
msgid "Show _warning levels"
msgstr "顯示警告等級(_W)"

#: src/gtkprefs.c:863
msgid "Show idle _times"
msgstr "顯示閒置時間(_T)"

#: src/gtkprefs.c:877
msgid "Dim i_dle buddies"
msgstr "把閒置的好友設為灰色(_D)"

#: src/gtkprefs.c:897 src/gtkprefs.c:2290
msgid "Conversations"
msgstr "交談"

#: src/gtkprefs.c:901
msgid "_Placement:"
msgstr "位置(_P):"

#: src/gtkprefs.c:910
msgid "Send _URLs as Links"
msgstr "送出 URL 為超連結(_U)"

#: src/gtkprefs.c:913
msgid "Tab Options"
msgstr "標籤選項"

#: src/gtkprefs.c:916 src/gtkprefs.c:927
msgid "Top"
msgstr "視窗上方"

#: src/gtkprefs.c:918 src/gtkprefs.c:928
msgid "Bottom"
msgstr "視窗下方"

#: src/gtkprefs.c:920 src/gtkprefs.c:929
msgid "Left"
msgstr "視窗左側"

#: src/gtkprefs.c:922 src/gtkprefs.c:930
msgid "Right"
msgstr "視窗右側"

#: src/gtkprefs.c:925
msgid "_Tab Placement:"
msgstr "標籤位置(_T):"

# XXX 要複查有無錯譯
#: src/gtkprefs.c:936
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "即時訊息和聊天均以標籤視窗顯示(_T)"

#: src/gtkprefs.c:939
msgid "Show _close button on tabs."
msgstr "在標籤上顯示關閉鍵(_C)。"

#: src/gtkprefs.c:966 src/gtkprefs.c:1022
msgid "Window"
msgstr "視窗"

#: src/gtkprefs.c:976 src/gtkprefs.c:1032
msgid "New window _width:"
msgstr "新視窗寬度(_W):"

#: src/gtkprefs.c:979 src/gtkprefs.c:1035
msgid "New window _height:"
msgstr "新視窗高度(_H):"

#: src/gtkprefs.c:982 src/gtkprefs.c:1038
msgid "_Entry field height:"
msgstr "輸入欄高度(_E):"

#: src/gtkprefs.c:985 src/gtkprefs.c:1041
msgid "_Raise windows on events"
msgstr "當事件發生時,將視窗提到最上方(_R)"

#: src/gtkprefs.c:987
msgid "Hide window on _send"
msgstr "送出訊息後關閉視窗(_S)"

#: src/gtkprefs.c:991
msgid "Buddy Icons"
msgstr "好友圖示"

# XXX Enable 譯「開啟」好像有點奇怪
#: src/gtkprefs.c:994
msgid "Enable buddy icon a_nimation"
msgstr "開啟好友圖示動畫(_N)"

#: src/gtkprefs.c:998
msgid "Show _logins in window"
msgstr "在視窗中顯示登入訊息(_L)"

#: src/gtkprefs.c:1000
msgid "Show a_liases in tabs/titles"
msgstr "在標題和標籤上顯示別名(_L)"

#: src/gtkprefs.c:1003
msgid "Typing Notification"
msgstr "輸入通知"

#: src/gtkprefs.c:1004
msgid "Notify buddies that you are _typing to them"
msgstr "通知您的好友您正在發訊息給他們(_T)"

#: src/gtkprefs.c:1044
msgid "Tab Completion"
msgstr "Tab Completion"

#: src/gtkprefs.c:1045
msgid "_Tab-complete nicks"
msgstr "使用 Tab 鍵幫助輸入暱稱(_T)"

#: src/gtkprefs.c:1047
msgid "_Old-style tab completion"
msgstr "舊式 Tab Completion (_O)"

#: src/gtkprefs.c:1051
msgid "_Show people joining in window"
msgstr "在視窗中顯示其他人進入的事件(_S)"

#: src/gtkprefs.c:1053
msgid "_Show people leaving in window"
msgstr "在視窗中顯示其他人離開的事件(_S)"

#: src/gtkprefs.c:1055
msgid "Co_lorize screennames"
msgstr "將帳號以顏色區別(_L)"

#: src/gtkprefs.c:1099
msgid "Proxy Type"
msgstr "代理伺服器型態"

# NOTE 可以有代理伺服器但毋須用
# NOTE 香港普遍用「毋須」,但講國語「毋須」會不通順,「不使用」較好
#: src/gtkprefs.c:1102
msgid "No proxy"
msgstr "不使用代理伺服器"

#: src/gtkprefs.c:1108
msgid "Proxy Server"
msgstr "代理伺服器"

#: src/gtkprefs.c:1128
msgid "_Host"
msgstr "主機位址(_H)"

#: src/gtkprefs.c:1163
msgid "_User"
msgstr "使用者(_U)"

#: src/gtkprefs.c:1180
msgid "Pa_ssword"
msgstr "密碼(_S)"

#: src/gtkprefs.c:1236
#, c-format
msgid "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work."
msgstr "所設定的使用者自定瀏覽器「%s」是無效的。超連結將不會被執行。"

#: src/gtkprefs.c:1256
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: src/gtkprefs.c:1257
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: src/gtkprefs.c:1258
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: src/gtkprefs.c:1259
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: src/gtkprefs.c:1260
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: src/gtkprefs.c:1269
msgid "Manual"
msgstr "使用者自定"

#: src/gtkprefs.c:1320
msgid "Browser Selection"
msgstr "選擇瀏覽器"

#: src/gtkprefs.c:1324
msgid "_Browser:"
msgstr "瀏覽器(_B):"

#: src/gtkprefs.c:1334
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"使用者自定(_M):\n"
"(請以 %s 代表網址)"

#: src/gtkprefs.c:1355
msgid "Browser Options"
msgstr "瀏覽器選項"

#: src/gtkprefs.c:1356
msgid "Open new _window by default"
msgstr "預設為彈出一個新的視窗(_W)"

#: src/gtkprefs.c:1371
msgid "Message Logs"
msgstr "訊息日誌"

#: src/gtkprefs.c:1372
msgid "_Log all instant messages"
msgstr "記錄所有即時訊息(_L)"

#: src/gtkprefs.c:1374
msgid "Log all c_hats"
msgstr "記錄所有聊天內容(_H)"

#: src/gtkprefs.c:1376
msgid "Strip _HTML from logs"
msgstr "將交談記錄中的 HTML 標籤去除(_H)"

#: src/gtkprefs.c:1379
msgid "System Logs"
msgstr "系統日誌"

#: src/gtkprefs.c:1380
msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
msgstr "記錄好友的登入/登出(_S)"

#: src/gtkprefs.c:1382
msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
msgstr "記錄好友的閒置/取消閒置(_I)"

#: src/gtkprefs.c:1384
msgid "Log when buddies go away/come _back"
msgstr "記錄好友離開/回來(_B)"

#: src/gtkprefs.c:1386
msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
msgstr "記錄您自已登入/閒置/離開等狀態(_O)"

#: src/gtkprefs.c:1388
msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons"
msgstr "使用個別的檔案來記錄每一個好友的登入(_N)"

#: src/gtkprefs.c:1431
msgid "Sound Options"
msgstr "音效選項"

#: src/gtkprefs.c:1432
msgid "_No sounds when you log in"
msgstr "登入期間不啟動音效(_N)"

#: src/gtkprefs.c:1434
msgid "_Sounds while away"
msgstr "離開時仍發出音效(_S)"

# XXX 「模式」這樣用是否有點奇怪?
#: src/gtkprefs.c:1438
msgid "Sound Method"
msgstr "聲音模式"

#: src/gtkprefs.c:1439
msgid "_Method:"
msgstr "模式(_M):"

#: src/gtkprefs.c:1441
msgid "Console beep"
msgstr "嗶一聲"

#: src/gtkprefs.c:1443
msgid "Automatic"
msgstr "自動"

#: src/gtkprefs.c:1450
msgid "Command"
msgstr "指令"

#: src/gtkprefs.c:1460
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"音效指令(_C):\n"
"(請以 %s 代表檔名)"

#: src/gtkprefs.c:1505
msgid "_Sending messages removes away status"
msgstr "送出訊息時取消離開狀態(_S)"

#: src/gtkprefs.c:1507
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "在離開時,將所有的新訊息置入佇列中(_Q)"

#: src/gtkprefs.c:1510
msgid "Auto-response"
msgstr "自動回應"

#: src/gtkprefs.c:1513
msgid "Seconds before _resending:"
msgstr "送出回覆前的等待秒數(_R):"

#: src/gtkprefs.c:1516
msgid "_Send auto-response"
msgstr "送出自動回應(_S)"

#: src/gtkprefs.c:1518
msgid "_Only send auto-response when idle"
msgstr "只在閒置的時候送出自動回應(_O)"

#: src/gtkprefs.c:1520
msgid "Send auto-response in active conversations"
msgstr "目前進行的交談也要送出自動回應"

#: src/gtkprefs.c:1533
msgid "Idle _time reporting:"
msgstr "閒置時間報告(_T):"

#: src/gtkprefs.c:1536
msgid "Gaim usage"
msgstr "Gaim 使用狀況"

#: src/gtkprefs.c:1539
msgid "X usage"
msgstr "X Window 使用狀況"

#: src/gtkprefs.c:1541
msgid "Windows usage"
msgstr "Windows 使用狀況"

#: src/gtkprefs.c:1549
msgid "Auto-away"
msgstr "自動離開"

#: src/gtkprefs.c:1550
msgid "Set away _when idle"
msgstr "閒置時自動設為離開(_W)"

#: src/gtkprefs.c:1552
msgid "_Minutes before setting away:"
msgstr "閒置多久設為離開(_M):"

#: src/gtkprefs.c:1559
msgid "Away m_essage:"
msgstr "離開訊息(_M):"

#: src/gtkprefs.c:1621
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">作者:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">網站:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">檔名:</span>\t%s"

#: src/gtkprefs.c:1626
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">作者:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">網站:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">檔名:</span>  %s"

#: src/gtkprefs.c:1804
msgid "Load"
msgstr "載入"

#: src/gtkprefs.c:1811
msgid "Name"
msgstr "姓名"

#: src/gtkprefs.c:1858
msgid "Details"
msgstr "詳細資料"

#: src/gtkprefs.c:1983
msgid "Sound Selection"
msgstr "選取音效"

#: src/gtkprefs.c:2090
msgid "Play"
msgstr "播放"

#: src/gtkprefs.c:2097
msgid "Event"
msgstr "事件"

#: src/gtkprefs.c:2120
msgid "Reset"
msgstr "重置"

#: src/gtkprefs.c:2124
msgid "Choose..."
msgstr "選擇..."

#: src/gtkprefs.c:2248
msgid "_Edit"
msgstr "編輯(_E)"

#: src/gtkprefs.c:2284
msgid "Interface"
msgstr "介面"

#: src/gtkprefs.c:2285
msgid "Smiley Themes"
msgstr "表情主題"

#: src/gtkprefs.c:2286
msgid "Fonts"
msgstr "字型"

#: src/gtkprefs.c:2287
msgid "Message Text"
msgstr "訊息文字"

#: src/gtkprefs.c:2288
msgid "Shortcuts"
msgstr "快捷鍵"

#: src/gtkprefs.c:2291
msgid "IMs"
msgstr "即時訊息"

#: src/gtkprefs.c:2293
msgid "Proxy"
msgstr "代理伺服器"

#. We use the registered default browser in windows
#: src/gtkprefs.c:2296
msgid "Browser"
msgstr "瀏覽器"

#: src/gtkprefs.c:2298
msgid "Logging"
msgstr "日誌"

#: src/gtkprefs.c:2299
msgid "Sounds"
msgstr "音效"

#: src/gtkprefs.c:2300
msgid "Sound Events"
msgstr "事件音效"

#: src/gtkprefs.c:2301
msgid "Away / Idle"
msgstr "離開 / 閒置"

#: src/gtkprefs.c:2302
msgid "Away Messages"
msgstr "離開訊息"

#: src/gtkprefs.c:2305
msgid "Plugins"
msgstr "模組清單"

#: src/gtkrequest.c:172
msgid "Apply"
msgstr "套用"

#: src/gtksound.c:60
msgid "Buddy logs in"
msgstr "好友登入"

#: src/gtksound.c:61
msgid "Buddy logs out"
msgstr "好友登出"

#: src/gtksound.c:62
msgid "Message received"
msgstr "收到訊息"

#: src/gtksound.c:63
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "訊息收到,開始進行交談"

#: src/gtksound.c:64
msgid "Message sent"
msgstr "訊息送出"

#: src/gtksound.c:65
msgid "Person enters chat"
msgstr "有人進入聊天室"

#: src/gtksound.c:66
msgid "Person leaves chat"
msgstr "有人離開聊天室"

#: src/gtksound.c:67
msgid "You talk in chat"
msgstr "您已進入聊天室"

#: src/gtksound.c:68
msgid "Others talk in chat"
msgstr "其他人進入聊天室"

#: src/gtksound.c:71
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "有人在聊天室中提到您的名字"

#: src/gtksound.c:150
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
msgstr "無法播放音效,因為所選取的檔案 (%s) 不存在。"

#: src/gtksound.c:166
msgid ""
"Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
"no command has been set."
msgstr "無法播放音效,因為選取了「指令」為播放模式,可是並沒有設定任何指令。"

#: src/gtksound.c:175
#, c-format
msgid ""
"Unable to play sound because the configured sound command could not be "
"launched: %s"
msgstr "無法播放音效,因為所設定的音效指令沒有辦法被執行:%s"

#: src/gtkutils.c:283
msgid "Can't save icon file to disk."
msgstr "無法儲存圖示檔案磁碟上。"

#: src/gtkutils.c:318
msgid "Gaim - Save Icon"
msgstr "Gaim - 儲存圖示"

#. full help text
#: src/gtkutils.c:908
#, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          display account editor window\n"
"  -w, --away[=MESG]   make away on signon (optional argument MESG specifies\n"
"                      name of away message to use)\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, seperated by commas)\n"
"  -n, --loginwin      don't automatically login; show login window\n"
"  -u, --user=NAME     use account NAME\n"
"  -f, --file=FILE     use FILE as config\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
msgstr ""
"Gaim %s\n"
"使用方式: %s [選項]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          顯示帳號清單\n"
"  -w, --away[=MESG]   登入後顯示為離開 (選擇性參數 MESG 用來指定所要\n"
"                      使用的離開訊息名稱)\n"
"  -l, --login[=NAME]  自動登入 (選擇性參數 NAME 用來指定所要登入的帳\n"
"                      號,同時以逗號作為分隔)\n"
"  -n, --loginwin      不自動登入;顯示登入視窗\n"
"  -u, --user=NAME     使用帳號 NAME\n"
"  -f, --file=FILE     使用 FILE 為設定檔\n"
"  -d, --debug         將除錯訊息輸出到標準輸出上\n"
"  -v, --version       顯示版本訊息並離開\n"
"  -h, --help          顯示這個說明訊息並離開\n"

#. short message
#: src/gtkutils.c:923
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Gaim %s。執行 `%s -h' 以獲得更進一步的資訊。\n"

#: src/html.c:321
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: 連線開啟錯誤。\n"

#: src/log.c:29
msgid "Error in specifying buddy conversation."
msgstr "在指定好友交談時發生錯誤。"

#: src/log.c:35
msgid "Unable to find conversation log"
msgstr "無法找到交談日誌"

#: src/log.c:118 src/log.c:139 src/log.c:152
#, c-format
msgid "Unable to make directory %s for logging"
msgstr "無法開啟目錄 %s 來進行記錄"

#: src/log.c:206 src/log.c:222
#, c-format
msgid "IM Sessions with %s\n"
msgstr "與 %s 的即時訊息工作階段\n"

#: src/log.c:209 src/log.c:225
#, c-format
msgid "IM Sessions with %s"
msgstr "與 %s 的即時訊息工作階段"

#: src/log.c:269
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) 登入 @ %s"

#: src/log.c:274
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) 已經登出 @ %s"

#: src/log.c:279
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) 變更狀態為離開 @ %s"

#: src/log.c:284
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) came back @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) 回來了 @ %s"

#: src/log.c:289
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) 變更狀態為閒置 @ %s"

#: src/log.c:294
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) 由閒置返回 @ %s"

#: src/log.c:299
#, c-format
msgid "+++ Program exit @ %s"
msgstr "+++ 程式結束 @ %s"

#: src/log.c:306
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s"
msgstr "%s (%s) 報告 %s (%s) 登入 @ %s"

#: src/log.c:311
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s"
msgstr "%s (%s) 報告 %s (%s) 登出 @ %s"

#: src/log.c:316
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s"
msgstr "%s (%s) 報告 %s (%s) 變更狀態為離開 @ %s"

#: src/log.c:321
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s"
msgstr "%s (%s) 報告 %s (%s) 回來了 @ %s"

#: src/log.c:326
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s"
msgstr "%s (%s) 報告 %s (%s) 變更狀態為閒置 @ %s"

#: src/log.c:332
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s"
msgstr "%s (%s) 報告 %s (%s) 由閒置返回 @ %s"

#: src/log.c:344
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s"
msgstr "%s (%s) 報告 %s 登入 @ %s"

#: src/log.c:349
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s"
msgstr "%s (%s) 報告 %s 登出 @ %s"

#: src/log.c:354
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s"
msgstr "%s (%s) 報告 %s 變更態為離開 @ %s"

#: src/log.c:359
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s"
msgstr "%s (%s) 報告 %s 回來了 @ %s"

#: src/log.c:364
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s"
msgstr "%s (%s) 報告 %s 變更狀態為閒置 @ %s"

#: src/log.c:370
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s"
msgstr "%s (%s) 報告 %s 由閒置返回 @ %s"

#: src/main.c:235
msgid "Please enter your login."
msgstr "請您登入。"

#: src/main.c:323
msgid "<New User>"
msgstr "<新使用者>"

#: src/main.c:365
msgid "Login"
msgstr "登入"

#: src/main.c:381
msgid "Screen Name:"
msgstr "帳號:"

#: src/main.c:431
msgid "Sign On"
msgstr "登入"

#: src/prpl.c:292
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s 加入了 %s 為他 / 她的好友 %s%s%s"

#: src/prpl.c:304
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"您想將他(她)加入到您的好友名單中嗎?"

#: src/prpl.c:307
msgid "Gaim - Information"
msgstr "Gaim - 資訊"

#: src/prpl.c:310
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "將使用者加入您的好友清單?"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#: src/request.h:823
msgid "Accept"
msgstr "接受"

#: src/server.c:56
msgid "Please enter your password"
msgstr "請輸入您的密碼"

#: src/server.c:874
#, c-format
msgid "(%d messages)"
msgstr "(%d 個訊息)"

#: src/server.c:886
msgid "(1 message)"
msgstr "(一個訊息)"

#: src/server.c:1084 src/server.c:1094
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s 登入。"

#: src/server.c:1112 src/server.c:1120
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s 登出。"

#: src/server.c:1161
#, c-format
msgid ""
"%s has just been warned by %s.\n"
"Your new warning level is %d%%"
msgstr ""
"%s 剛剛被 %s 警告了。\n"
"您的新警告等級為 %d%%"

#: src/server.c:1164
msgid "an anonymous person"
msgstr "一個匿名者"

#: src/server.c:1254
#, c-format
msgid ""
"User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
"%s"
msgstr ""
"使用者「%s」邀請 %s 到好友聊天室:「%s」\n"
"%s"

#: src/server.c:1258
#, c-format
msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
msgstr "使用者「%s」邀請 %s 到好友聊天室:「%s」\n"

#: src/server.c:1264
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "接受邀請嗎?"

#: src/server.c:1436
msgid "Gaim - Popup"
msgstr "Gaim - 訊息"

#: src/server.c:1463
msgid "More Info"
msgstr "更多資訊"

#: src/stock.c:84
msgid "_Modify"
msgstr "修改(_M)"

#: src/stock.c:85
msgid "_Open Mail"
msgstr "開啟郵件(_O)"

#: src/util.c:78 src/util.c:83 src/util.c:88 src/util.c:91
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "天"

#: src/util.c:79 src/util.c:83 src/util.c:97 src/util.c:99
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "小時"

#: src/util.c:79 src/util.c:88 src/util.c:97 src/util.c:102
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "分"

#: src/util.c:933
msgid "Calculating..."
msgstr "計算中..."

#: src/util.c:936
msgid "Unknown."
msgstr "未知。"

#: src/plugin.c:222
#, c-format
msgid "The plugin %s did not return any valid plugin information"
msgstr "這個模組 %s 並未傳回任何有效的模組訊息"

#: src/plugin.c:227
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "Gaim 無法讀入您所提供的模組。"

#. * Custom away message.
#: src/prpl.h:175
msgid "Custom"
msgstr "使用者自定"

#: src/gtkdebug.c:142
msgid "Debug Window"
msgstr "除錯視窗"

#: src/gtkdebug.c:182
msgid "Pause"
msgstr "暫停"

#: src/gtkdebug.c:188
msgid "Timestamps"
msgstr "時間戳記"

#~ msgid "Enter your password."
#~ msgstr "請輸入您的密碼。"

#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "%s: %s"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "%s: %s"

#~ msgid "%s was unable to sign on"
#~ msgstr "%s 無法登入"

#~ msgid "Signon Error"
#~ msgstr "登入錯誤"

#~ msgid "Notice"
#~ msgstr "通知"

#~ msgid "%s has been signed off"
#~ msgstr "%s 已經登出"

#~ msgid "Connection Error"
#~ msgstr "連線錯誤"

#~ msgid "Gaim Instant Messenger"
#~ msgstr "Gaim"

#~ msgid "Gaim Instant Messenger - Signed off"
#~ msgstr "Gaim - 已登出"

#~ msgid "Gaim Instant Messenger - Away"
#~ msgstr "Gaim - 離開"

#~ msgid "New"
#~ msgstr "新訊息"

#~ msgid "Set Away Message"
#~ msgstr "設定離開訊息"

#~ msgid "I'm Back"
#~ msgstr "我回來了!"

#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "離開"

#~ msgid "Pager Host:"
#~ msgstr "傳呼系統伺服器:"

#~ msgid "Pager Port:"
#~ msgstr "傳呼系統通訊埠:"

#~ msgid "Rename Buddy"
#~ msgstr "修改好友名稱"

#~ msgid "New name:"
#~ msgstr "新名字:"

#~ msgid "Control-_W closes window"
#~ msgstr "按下 Ctrl-W 關閉視窗(_W)"

#~ msgid "Gaim - Save Image"
#~ msgstr "Gaim - 儲存影像"

#~ msgid ""
#~ "You do not currently have any protocols available that are able to "
#~ "register new accounts."
#~ msgstr "您的系統中並未存在任何可供您註冊一個新帳號的通訊協定。"

#~ msgid "Gaim - Registration"
#~ msgstr "Gaim - 註冊"

#~ msgid "Registration Information"
#~ msgstr "註冊資訊"

#~ msgid "Register with your server"
#~ msgstr "向伺服器註冊"

#~ msgid "File Transfers..."
#~ msgstr "檔案傳輸"

#~ msgid "Accounts..."
#~ msgstr "帳號清單"

#~ msgid "Preferences..."
#~ msgstr "偏好設定"

#~ msgid "Unable to Save Preferences"
#~ msgstr "無法儲存偏好設定"

#~ msgid ""
#~ "Gaim was unable to save your preferences. Please verify that you have "
#~ "enough free space."
#~ msgstr "Gaim 無法寫入您的偏好設定。請確認您擁有足夠的磁碟空間。"

#~ msgid "Hide buddy _icons"
#~ msgstr "隱藏好友圖示(_I)"

#~ msgid "IM Tabs"
#~ msgstr "即時訊息標籤"

#~ msgid ""
#~ "Show all _instant messages in one tabbed\n"
#~ "window"
#~ msgstr "將所有的即時訊息顯示在同一個有標籤的視窗中(_I)"

#~ msgid "Chat Tabs"
#~ msgstr "聊天室標籤"

#~ msgid "Show all c_hats in one tabbed window"
#~ msgstr "將所有的聊天顯示在同一個有標籤的視窗中(_H)"

#~ msgid "Tabs"
#~ msgstr "標籤"

#~ msgid "Load Buddy Icon"
#~ msgstr "讀取好友圖示"

#~ msgid "Proxy _Type"
#~ msgstr "代理伺服器型態(_T)"

#~ msgid "_Login"
#~ msgstr "登入(_L)"

#~ msgid ""
#~ "Please enter your password for %s.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "請輸入您在 %s 的密碼。\n"
#~ "\n"

#~ msgid "_Password"
#~ msgstr "密碼(_P)"

#~ msgid "TOC not found."
#~ msgstr "找不到 TOC。"

#~ msgid ""
#~ "You have attempted to login an IM account using the TOC protocol.  "
#~ "Because this protocol is inferior to OSCAR, it is now compiled as a "
#~ "plugin by default. To login, edit this account to use OSCAR or load the "
#~ "TOC plugin."
#~ msgstr ""
#~ "您試著使用 TOC 協定來登入即時訊息的帳號。因為這個協定比 OSCAR 要來的差,所"
#~ "以現在預設只被編譯為一個模組。如果要用這個來登入帳號,請將您的帳號改為使"
#~ "用 OSCAR 或載入 TOC 模組。"

#~ msgid "Protocol not found."
#~ msgstr "找不到通訊協定。"

#~ msgid ""
#~ "You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses "
#~ "loaded, or the protocol does not have a login function."
#~ msgstr ""
#~ "您無法使用這個帳號來登入;您可能沒有設定這個帳號所使用的協定,或者這個協定"
#~ "並沒有提供登入的功能。"

#~ msgid "Account Editor"
#~ msgstr "帳號清單"