Mercurial > pidgin
view po/mk.po @ 15307:745f090c1549
[gaim-migrate @ 18098]
Patch 1609805 from Anders Kaseorg, who writes:
This patch fixes two bugs when a user "enters" a Zephyr "chat room":
- The IP address was displayed incorrectly.
- The "entered the room" message was displayed after the message.
Without patch:
(11:20:42 PM) andersk test: First message.
(11:20:42 PM) Anders Kaseorg [18.-13.2.92] entered the room.
(11:20:47 PM) andersk test: Second message.
With patch:
(11:20:42 PM) Anders Kaseorg [18.243.2.92] entered the room.
(11:20:42 PM) andersk test: First message.
(11:20:47 PM) andersk test: Second message.
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Evan Schoenberg <evan.s@dreskin.net> |
---|---|
date | Wed, 10 Jan 2007 03:13:53 +0000 |
parents | 2ce396e60cea |
children | 3bd360f26a9e |
line wrap: on
line source
# translation of mk.po to Macedonian # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # Tomislav Markovski <tome@set.com.mk>, 2004. # Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2006. # Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-10-27 16:12-0400\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-24 15:08+0200\n" "Last-Translator: Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>\n" "Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: plugins/autorecon.c:301 msgid "Error Message Suppression" msgstr "Криење на пораките со грешки" #: plugins/autorecon.c:305 msgid "Hide Disconnect Errors" msgstr "Криј ги грешките при поврзување" #: plugins/autorecon.c:309 msgid "Hide Login Errors" msgstr "Криј ги грешките при најава" #: plugins/autorecon.c:313 msgid "Hide Reconnecting Dialog" msgstr "Скирј го дијалогот за повторно врзување" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/autorecon.c:337 msgid "Auto-Reconnect" msgstr "Автоматскo врзување" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/autorecon.c:340 plugins/autorecon.c:342 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "Автоматско врзување, при пад на врската." #: plugins/contact_priority.c:84 msgid "Point values to use when..." msgstr "Посочи ги вредностите за употреба кога..." #: plugins/contact_priority.c:93 msgid "Buddy is offline:" msgstr "Пријателот е исклучен." #: plugins/contact_priority.c:107 msgid "Buddy is away:" msgstr "Пријателот е отсутен:" #: plugins/contact_priority.c:121 msgid "Buddy is idle:" msgstr "Пријателот е неактивен:" #: plugins/contact_priority.c:135 msgid "Use last matching buddy" msgstr "Користи го последниот пронајден пријател" #. Explanation #: plugins/contact_priority.c:141 msgid "" "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the " "contact.\n" "The default values (offline = 4, away = 2, and idle = 1) will use what used " "to be\n" "the built-in order: active, idle, away, away + idle, offline." msgstr "" "Пријателот со најмалку поени е пријателот кој ќе има најмал приоритет во " "контактот.\n" "Стандардните вредности ќе (офлајн = 4, отсутен = 2 и неактивен = 1) ќе го користат " "вградениот\n" "редослед: активен, неактивен, отсутен, отсутен + неактивен, офлајн." #: plugins/contact_priority.c:144 msgid "Point values to use for account..." msgstr "Посочи ги вредностите кои ќе се употребуваат за сметката..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/contact_priority.c:195 msgid "Contact Priority" msgstr "Приоритет на контакт" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/contact_priority.c:198 msgid "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "" "Овозможува контрола на вредностите асоцирани со различни состојби на " "пријателите." #. *< description #: plugins/contact_priority.c:200 msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" "Дозволува промена на клучните вредности на состојбите на неактивност/отсутност/офлајн на " "пријателите во пресметките за приоритет на контактите." #. #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES #. #: plugins/docklet/docklet-win32.c:44 msgid "Gaim" msgstr "Gaim" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:45 msgid "Gaim - Signed off" msgstr "Gaim - Одјавен" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:46 msgid "Gaim - Away" msgstr "Gaim - Отсутен" #: plugins/docklet/docklet.c:383 msgid "Show Buddy List" msgstr "Покажи листа на пријатели" #: plugins/docklet/docklet.c:390 msgid "New Message..." msgstr "Нова порака..." #: plugins/docklet/docklet.c:394 msgid "Join A Chat..." msgstr "Приклучи се на разговор..." #: plugins/docklet/docklet.c:399 msgid "Mute Sounds" msgstr "Замолчи звуци" #: plugins/docklet/docklet.c:406 src/gtkft.c:691 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8357 msgid "File Transfers" msgstr "Пренос на датотеки" #: plugins/docklet/docklet.c:407 src/gtkaccount.c:2422 msgid "Accounts" msgstr "Акаунти" #: plugins/docklet/docklet.c:408 src/gtkprefs.c:1763 msgid "Preferences" msgstr "Параметри" #. TODO: need a submenu to change status, this needs to "link" #. * to the status in the buddy list gtkstatusbox #. #: plugins/docklet/docklet.c:416 msgid "Quit" msgstr "Напушти" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/docklet/docklet.c:556 msgid "System Tray Icon" msgstr "Системска икона во фиока" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/docklet/docklet.c:559 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "Прикажи икона за Gaim во фиока." #. * description #: plugins/docklet/docklet.c:561 msgid "" "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show " "the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, " "and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows " "messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." msgstr "" "Прикажи икона во местото за известување (во GNOME, KDE или Windows на пример) за прикажување " "на тековниот статус на Gaim, дозволување на брз пристап до најчесто користените функции " "и пуштање и исклучување на прозорецот со пријатели или најавниот прозорец. Исто така дозволува " "пораките да се редат сѐ додека не се кликне на иконата, слично како во ICQ." #: plugins/extplacement.c:79 msgid "By conversation count" msgstr "По број на разговор" #: plugins/extplacement.c:100 msgid "Conversation Placement" msgstr "Поставување на разговор" #: plugins/extplacement.c:105 msgid "Number of conversations per window" msgstr "Број на разговори по прозорец" #: plugins/extplacement.c:111 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "Одделни прозорци за IM и прозорци за разговори кога се поставуваат по број" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/extplacement.c:132 msgid "ExtPlacement" msgstr "ЕкстПоставување" #. *< name #. *< version #: plugins/extplacement.c:134 msgid "Extra conversation placement options." msgstr "Додатни опции за поставувањето на разговорот." #. *< summary #. * description #: plugins/extplacement.c:136 msgid "" "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "and Chats" msgstr "" "Ограничи го бројот на разговори по прозорци, опционално со разделување на IM и " "разговорите" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/filectl.c:245 msgid "Gaim File Control" msgstr "Контрола на датотеки за Gaim" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/filectl.c:248 plugins/filectl.c:250 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "Овозможува контрола на Gaim со внесување на команди во датотека." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaiminc.c:91 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Додаток за демонстрација на Gaim" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaiminc.c:94 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Додаток за пример што брка некои работи - види опис." #. * description #: plugins/gaiminc.c:96 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Ова е многу добар додаток кој прави многу работи:\n" "- Кажува кој ја напишал програмава кога се најавуваш\n" "- Пораките што ги добиваш ги испишува инверзно\n" "- Испраќа порака до пријателите веднаш по нивната најава" #: plugins/gaimrc.c:40 msgid "Cursor Color" msgstr "Боја на стрелката" #: plugins/gaimrc.c:41 msgid "Secondary Cursor Color" msgstr "Боја на секундарната стрелка" #: plugins/gaimrc.c:42 msgid "Hyperlink Color" msgstr "Боја на хиперлинк" #: plugins/gaimrc.c:53 msgid "GtkTreeView Expander Size" msgstr "Големина GtkTreeView проширувач" #: plugins/gaimrc.c:72 msgid "Conversation Entry" msgstr "Запис за разговорот" #: plugins/gaimrc.c:73 msgid "Conversation History" msgstr "Историја на разговорот" #: plugins/gaimrc.c:74 msgid "Log Viewer" msgstr "Предгледувач на логови" #: plugins/gaimrc.c:75 msgid "Request Dialog" msgstr "Дијалог со барање" #: plugins/gaimrc.c:76 msgid "Notify Dialog" msgstr "Дијалог за известување" #: plugins/gaimrc.c:209 #, c-format msgid "Select Color for %s" msgstr "Изберете боја за %s" #: plugins/gaimrc.c:211 msgid "Select Color" msgstr "Изберете боја" #: plugins/gaimrc.c:246 #, c-format msgid "Select Font for %s" msgstr "Изберете фонт за %s" #: plugins/gaimrc.c:284 msgid "Select Interface Font" msgstr "Изберете фонт за интерфејсот" #: plugins/gaimrc.c:343 msgid "GTK+ Interface Font" msgstr "Фонт за GTK+ интерфејсот" #: plugins/gaimrc.c:362 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" msgstr "GTK+ тема за текстуална кратенка" #: plugins/gaimrc.c:460 msgid "Gaim GTK+ Theme Control" msgstr "Контрола на теми за Gaim GTK+" #: plugins/gaimrc.c:462 plugins/gaimrc.c:463 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." msgstr "Обезбедува пристап до најчесто употребуваните поставувања на gtkrc." #. Configuration frame #: plugins/gestures/gestures.c:243 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Конфигурација за гестови на глувчето" #: plugins/gestures/gestures.c:250 msgid "Middle mouse button" msgstr "Средно копче на глувчето" #: plugins/gestures/gestures.c:255 msgid "Right mouse button" msgstr "Десно копче на глувчето" #. "Visual gesture display" checkbox #: plugins/gestures/gestures.c:267 msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Визуелен приказ на гестовите" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gestures/gestures.c:296 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Гестови на глувчето" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gestures/gestures.c:299 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Нуди поддршка за гестови на глувчето" #. * description #: plugins/gestures/gestures.c:301 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Дозволува поддршка за гестикулации на глувчето во прозорците за разговори.\n" "Влечете го средното копче од глувчето за извршување на одредени дејствија:\n" "\n" "Влечете кон долу па на десно за да го затворите разговорот.\n" "Влечете нагоре па на лево за да преминете на претходниот разговор .\n" "Влечете нагоре па на десно за да преминете на следниот разговор." #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:131 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:119 src/gtkroomlist.c:572 #: src/protocols/jabber/jabber.c:638 src/protocols/msn/msn.c:1539 msgid "Name" msgstr "Име" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:142 msgid "Instant Messaging" msgstr "Инстант пораки" #. Add the label. #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:458 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "Одбери контакт од адресарот или додај нов." #. "Search" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:471 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:353 src/protocols/jabber/buddy.c:1357 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8128 msgid "Search" msgstr "Барај" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:552 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:306 src/gtkblist.c:4082 #: src/gtkblist.c:4459 msgid "Group:" msgstr "Група:" #. "New Person" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:578 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:464 msgid "New Person" msgstr "Ново лице" #. "Select Buddy" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:595 msgid "Select Buddy" msgstr "Избери пријател" #. Add the label. #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:340 msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "" "Одбери контакт од адресарот за да го асоцираш со овој пријател или додај " "нов контакт." #. Add the expander #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:428 msgid "User _details" msgstr "Кориснички _детали" #. "Associate Buddy" button #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:481 msgid "_Associate Buddy" msgstr "_Асоцирај пријател" #: plugins/gevolution/gevo-util.c:64 plugins/gevolution/gevolution.c:96 #: src/blist.c:518 src/blist.c:1259 src/blist.c:1480 src/gtkblist.c:3897 #: src/protocols/jabber/roster.c:66 msgid "Buddies" msgstr "Пријатели" #: plugins/gevolution/gevolution.c:262 plugins/gevolution/gevolution.c:268 msgid "Unable to send e-mail" msgstr "Не успеав да испратам е-пошта" #: plugins/gevolution/gevolution.c:263 msgid "The evolution executable was not found in the PATH." msgstr "Извршливата датотека за Evolution не беше пронајдена на патеката." #: plugins/gevolution/gevolution.c:269 msgid "The specified buddy was not found in the Evolution Contacts." msgstr "Одредениот пријател не беше пронајден во контактите во Evolution." #: plugins/gevolution/gevolution.c:286 msgid "Add to Address Book" msgstr "Додај во адресар" #: plugins/gevolution/gevolution.c:290 msgid "Send E-Mail" msgstr "Испрати е-пошта" #. Configuration frame #: plugins/gevolution/gevolution.c:414 msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Конфигурација за интегрирање на Evolution" #. Label #: plugins/gevolution/gevolution.c:417 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "Одбери ги сите акаунти на кои сакаш да ги додадеш пријателите." #: plugins/gevolution/gevolution.c:447 plugins/idle.c:111 plugins/idle.c:140 msgid "Account" msgstr "Акаунт" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gevolution/gevolution.c:530 msgid "Evolution Integration" msgstr "Интеграција со Evolution" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/gevolution/gevolution.c:533 plugins/gevolution/gevolution.c:535 msgid "Provides integration with Evolution." msgstr "Нуди интеграција со Evolution." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:266 msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Внеси ги информациите за лицето подолу." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:270 msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below." msgstr "Внеси го корисничкото име и акаунтот на пријателот." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:290 msgid "Account type:" msgstr "Тип на акаунт:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:294 msgid "Screenname:" msgstr "Корисничко име:" #. Optional Information section #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:314 msgid "Optional information:" msgstr "Изборни информации:" #. Label #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:337 src/gtkaccount.c:412 #: src/gtkaccount.c:434 src/protocols/oscar/oscar.c:613 msgid "Buddy Icon" msgstr "Икона на пријател:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:349 msgid "First name:" msgstr "Име:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:361 msgid "Last name:" msgstr "Презиме:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:381 msgid "E-mail:" msgstr "E-пошта:" #: plugins/history.c:146 msgid "History Plugin Requires Logging" msgstr "Приклучокот за историја бара најавување" #: plugins/history.c:147 msgid "" "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" "\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " "the same conversation type(s)." msgstr "" "Логирањето може да се овозможи преку Алатки -> Преференци -> Логирање.\n" "\n" "Овозможувањето на логовите за инстант пораките и/или разговорите ќе ја активира историјата за " "истите типови на разговори." #: plugins/history.c:186 msgid "History" msgstr "Историја" #: plugins/history.c:188 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Ги прикажува последните разговори во новиот прозорец за разговор." #: plugins/history.c:189 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation.\n" "\n" "The history plugin requires logging be enabled. Logging can be enabled from " "Tools -> Preferences -> Logging. Enabling logs for instant messages and/or " "chats will activate history for the same conversation type(s)." msgstr "" "Кога се отвора нов разговор, овој приклучок ќе го внеси последниот разговор " "во тековниот разговор.\n" "\n" "Приклучокот за историја бара да биде овозможено логирањето. Логирањето може да се " "овозможи преку Алатки -> Преференци -> Логирање.Овозможувањето на логовите за инстант пораките и/или разговорите ќе ја активира историјата за истите типови на разговори." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/iconaway.c:101 msgid "Iconify on Away" msgstr "Иконизирај при отсуство" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/iconaway.c:104 plugins/iconaway.c:106 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "Ја иконизира листата на пријатели и разговорите кога си отсутен." #: plugins/idle.c:115 msgid "Minutes" msgstr "минути" #: plugins/idle.c:122 plugins/idle.c:149 plugins/idle.c:215 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "I'dle Mak'er" #: plugins/idle.c:123 plugins/idle.c:181 msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Неактивно време за сметката" #: plugins/idle.c:126 msgid "_Set" msgstr "_Постави" #: plugins/idle.c:127 plugins/idle.c:154 msgid "_Cancel" msgstr "_Откажи" #: plugins/idle.c:150 plugins/idle.c:185 msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "Врати го неактивното време за сметката" #: plugins/idle.c:153 msgid "_Unset" msgstr "_Врати" #: plugins/idle.c:190 msgid "Unset Idle Time For All Idled Accounts" msgstr "Непоставено време на неактивност за сите неактивни сметки" #: plugins/idle.c:217 plugins/idle.c:218 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" msgstr "Нуди рачно конфигурирање на времето на неактивност" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-client.c:87 msgid "IPC Test Client" msgstr "IPC тест клиент" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-client.c:90 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Тестирај ја поддршката за IPC на приклучокот како клиент." #. * description #: plugins/ipc-test-client.c:92 msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" "Тестирај ја поддршката за IPC на приклучокот како клиент. Ова го лоцира приклучокот на серверот " "и ги повикува регистрираните команди." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-server.c:74 msgid "IPC Test Server" msgstr "IPC тест сервер" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-server.c:77 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Тестирај ја поддршката за IPC на приклучокот како сервер." #. * description #: plugins/ipc-test-server.c:79 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "Тестирај ја поддршката за IPC на приклучокот како сервер. Ова ги регистрира IPC командите." #: plugins/mailchk.c:160 msgid "Mail Checker" msgstr "Проверувач на пошта" #: plugins/mailchk.c:162 msgid "Checks for new local mail." msgstr "Проверува нова локална пошта." #: plugins/mailchk.c:163 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "Додава малечка кутија до листата на пријатели кога има нова пошта." #. ---------- "Notify For" ---------- #: plugins/notify.c:638 msgid "Notify For" msgstr "Извести за" #: plugins/notify.c:642 msgid "_IM windows" msgstr "_Прозорци за пораки" #: plugins/notify.c:649 msgid "C_hat windows" msgstr "П_розорци за разговор" #: plugins/notify.c:656 msgid "_Focused windows" msgstr "_Фокусирани прозорци" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: plugins/notify.c:664 msgid "Notification Methods" msgstr "Методи за исветување" #: plugins/notify.c:671 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Вметни текст на почеток во насловната лента на прозорецот:" #. Count method button #: plugins/notify.c:690 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Внеси б_рој на нови пораки во насловот на прозорецот" #. Urgent method button #: plugins/notify.c:698 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "Подеси менаџер на прозорци \"_URGENT\" hint" #. Raise window method button #: plugins/notify.c:706 msgid "R_aise conversation window" msgstr "П_одигни го прозорецот за разговор" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: plugins/notify.c:714 msgid "Notification Removal" msgstr "Отстранување на известувања" #. Remove on focus button #: plugins/notify.c:719 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Отстрани кога прозорецот _добива фокус" #. Remove on click button #: plugins/notify.c:726 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Отстрани кога прозорецот на разговорот _прима клик" #. Remove on type button #: plugins/notify.c:734 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Отстрани при п_ишување во прозорецот на разговорот" #. Remove on message send button #: plugins/notify.c:742 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Отстрани кога се испраќа п_орака" #. Remove on conversation switch button #: plugins/notify.c:751 msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Отстрани при преминување на друго ја_зиче" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/notify.c:841 msgid "Message Notification" msgstr "Известување за порака" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/notify.c:844 plugins/notify.c:846 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Овозможува разни начини за известување за непрочитани пораки." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/perl/perl.c:587 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Вчитувач на Perl приклучоци" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/perl/perl.c:589 plugins/perl/perl.c:590 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Овозможува поддршка за вчитување на perl приклучоци." #: plugins/raw.c:151 msgid "Raw" msgstr "Чисто" #: plugins/raw.c:153 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "Ви овозможува да испраќате чисти влезни податоци до текстуално-базирани протоколи." #: plugins/raw.c:154 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Ви овозможува да испраќате чисти влезни податоци до текстуално-базирани протоколи. (Jabber, MSN, IRC, " "TOC). Притиснете на „Enter“ во полето за внесување за да изпратите. Гледајте го прозорецот за дебагирање." #: plugins/relnot.c:63 #, c-format msgid "You are using Gaim version %s. The current version is %s.<hr>" msgstr "Користите Gaim верзија %s. Тековната верзија е %s.<hr>" #: plugins/relnot.c:69 #, c-format msgid "" "<b>ChangeLog:</b>\n" "%s<br><br>" msgstr "" "<b>Лог на промени:</b>\n" "%s<br><br>" #: plugins/relnot.c:74 #, c-format msgid "" "You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." msgstr "" "Можете да ја земите верзијата %s од:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." #: plugins/relnot.c:78 plugins/relnot.c:79 msgid "New Version Available" msgstr "Достапна е нова верзија" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/relnot.c:137 msgid "Release Notification" msgstr "Известување за изданијата" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/relnot.c:140 msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Проверува периодично за нови изданија." #. * description #: plugins/relnot.c:142 msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "" "Проверува периодично за нови изданија и го известува корисникот со " "логот на промени." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/signals-test.c:730 msgid "Signals Test" msgstr "Тест за сигнали" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/signals-test.c:733 plugins/signals-test.c:735 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Тест за проверка на исправноста на сигналите." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/simple.c:34 msgid "Simple Plugin" msgstr "Едноставен приклучок" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/simple.c:37 plugins/simple.c:39 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Тест кој проверува дали повеќето работи работат." #: plugins/spellchk.c:1788 msgid "Duplicate Correction" msgstr "Корекција на дупликати" #: plugins/spellchk.c:1789 msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "Одредениот збор веќе постои во листата за корегирање." #: plugins/spellchk.c:1948 msgid "Text Replacements" msgstr "Замена на текст" #: plugins/spellchk.c:1972 msgid "You type" msgstr "Вие куцате" #: plugins/spellchk.c:1984 msgid "You send" msgstr "Вие испративте" #: plugins/spellchk.c:1996 msgid "Whole words only" msgstr "Само цели зборови" #: plugins/spellchk.c:2022 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Додај нова замена на текст" #: plugins/spellchk.c:2032 msgid "You _type:" msgstr "Вие _куцате:" #: plugins/spellchk.c:2048 msgid "You _send:" msgstr "Вие _испративте:" #: plugins/spellchk.c:2060 msgid "Only replace _whole words" msgstr "Само заменувај _цели зборови" #: plugins/spellchk.c:2097 msgid "Text replacement" msgstr "Замена на текст" #: plugins/spellchk.c:2099 plugins/spellchk.c:2100 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "Го заменува текстот на пораките кои штотуку треба да се испратат според правила дефинирани од корисникот." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:227 msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:230 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:232 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Овозможува SSL поддршка преку GNUTLS." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-nss.c:319 msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl-nss.c:322 plugins/ssl/ssl-nss.c:324 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Овозможува SSL поддршка преку Mozilla NSS." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl.c:94 msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl.c:97 plugins/ssl/ssl.c:99 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "Овозможува обвивка околу SSL библиотеките за поддршка." #: plugins/statenotify.c:42 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s си замина." #: plugins/statenotify.c:49 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s не е веќе отсутен/отсутна." #: plugins/statenotify.c:56 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s стана неактивен/а." #: plugins/statenotify.c:63 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s не е веќе неактивен/а." #: plugins/statenotify.c:74 msgid "Notify When" msgstr "Извести кога" #: plugins/statenotify.c:77 msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "Пријателот е _отсутен" #: plugins/statenotify.c:80 msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "Пријателот е _неактивен" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/statenotify.c:120 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Известување за состојбата на пријателот" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/statenotify.c:123 plugins/statenotify.c:126 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Известува во прозорецот за разговори кога пријателот си оди или се враќа од отсутност или " "неактивност." #: plugins/tcl/tcl.c:363 msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Вчитувач на Tcl приклучоци" #: plugins/tcl/tcl.c:365 plugins/tcl/tcl.c:366 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Овозможува поддршка за вчитување на Tcl приклучоци" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ticker/ticker.c:75 plugins/ticker/ticker.c:326 msgid "Buddy Ticker" msgstr "" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ticker/ticker.c:329 plugins/ticker/ticker.c:331 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Хоризонтална верзија со скролање на листата со пријатели." #: plugins/timestamp.c:202 msgid "iChat Timestamp" msgstr "iChat ознаки за времето" #: plugins/timestamp.c:209 msgid "Delay" msgstr "Задоцнување" #: plugins/timestamp.c:216 msgid "minutes." msgstr "минути." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/timestamp.c:279 msgid "Timestamp" msgstr "Временска ознака" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/timestamp.c:282 plugins/timestamp.c:284 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "Додава временски ознаки во стилот на iChat во разговорите на секои N минути." #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:183 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:569 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:616 msgid "Opacity:" msgstr "Пропусливост:" #. IM Convo trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:533 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Прозорците за IM разговори" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:534 msgid "_IM window transparency" msgstr "Транспарентност на _IM прозорците" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:548 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "_Прикажи лента за лизгање на прозорецот за IM" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:555 msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "Отстрани ја транспарентноста на IM прозорецот при фокусирање" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:558 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:606 msgid "Always on top" msgstr "Најгоре" #. Buddy List trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:590 msgid "Buddy List Window" msgstr "Прозорец со листа на пријатели" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:591 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "Транспарентност на листата со _пријатели" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:604 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "Отстрани ја транспарентноста на листата со пријатели при фокусирање" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:657 msgid "Transparency" msgstr "Транспарентност" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:660 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "Променлива транспарентност за листата со пријатели и разговори." #. * description #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:662 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." msgstr "" "Овој приклучок овозможува променлива алфа транспарентност на прозорецот за разговори и " "листата со пријатели.\n" "\n" "* Забелешка: Овој приклучок бара Win2000 или повеќе." #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:385 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "Верзија на GTK+ Runtime" #. Autostart #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:393 msgid "Startup" msgstr "Подигнување" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:394 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "_Подигни го Gaim при подигнувањето на Windows" #. Buddy List #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:405 src/gtkblist.c:3173 msgid "Buddy List" msgstr "Листа на пријатели" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:406 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "_Листа на пријатели што се спушта" #. Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:410 msgid "_Keep Buddy List window on top:" msgstr "_Задржи го прозорецот со листа на пријатели најгоре:" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:412 src/gtkprefs.c:1657 msgid "Never" msgstr "Никогаш" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:413 msgid "Always" msgstr "Секогаш" #. XXX: Did this ever work? #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:415 msgid "Only when docked" msgstr "Само кога е спуштена" #. Conversations #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:419 src/gtkprefs.c:803 #: src/gtkprefs.c:1727 msgid "Conversations" msgstr "Разговори" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:420 msgid "_Flash window when messages are received" msgstr "_Трепкање на прозорецот кога е примена порака" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:443 msgid "WinGaim Options" msgstr "WinGaim опции" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:445 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Опции наменети за Windows Gaim." #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:446 msgid "" "Provides options specific to Windows Gaim, such as buddy list docking and " "conversation flashing." msgstr "" "Овозможува опции наменети за Windows Gaim, како што се прикачување на листата со пријатели " "и трепкање на разговорите." #: src/account.c:773 msgid "accounts" msgstr "сметки" #: src/account.c:915 msgid "Password is required to sign on." msgstr "Потребна е лозинка за да се најавите." #: src/account.c:940 #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Внеси лозинка за %s (%s)" #: src/account.c:947 msgid "Enter Password" msgstr "Внесете лозинка:" #: src/account.c:952 msgid "Save password" msgstr "Зачувај лозинка" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons. #. #: src/account.c:960 src/account.c:1116 src/gtkdialogs.c:507 #: src/gtkdialogs.c:648 src/gtkdialogs.c:704 src/gtkrequest.c:261 #: src/protocols/gg/gg.c:434 src/protocols/gg/gg.c:581 #: src/protocols/gg/gg.c:1498 src/protocols/jabber/jabber.c:1162 #: src/protocols/jabber/xdata.c:337 src/protocols/msn/msn.c:250 #: src/protocols/msn/msn.c:265 src/protocols/msn/msn.c:280 #: src/protocols/msn/msn.c:295 src/protocols/oscar/oscar.c:2894 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4404 src/protocols/oscar/oscar.c:4485 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7857 src/protocols/oscar/oscar.c:7982 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8007 src/protocols/oscar/oscar.c:8059 #: src/protocols/sametime/sametime.c:4585 src/protocols/silc/buddy.c:465 #: src/protocols/silc/buddy.c:1137 src/protocols/silc/chat.c:422 #: src/protocols/silc/chat.c:460 src/protocols/silc/chat.c:723 #: src/protocols/silc/ops.c:1083 src/protocols/silc/ops.c:1696 #: src/protocols/silc/silc.c:716 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2965 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2974 src/request.h:1331 msgid "OK" msgstr "Во ред" #: src/account.c:961 src/account.c:1117 src/account.c:1155 #: src/gtkaccount.c:2124 src/gtkaccount.c:2575 src/gtkblist.c:4497 #: src/gtkdialogs.c:508 src/gtkdialogs.c:649 src/gtkdialogs.c:705 #: src/gtkdialogs.c:724 src/gtkdialogs.c:746 src/gtkdialogs.c:766 #: src/gtkdialogs.c:810 src/gtkdialogs.c:872 src/gtkdialogs.c:914 #: src/gtkdialogs.c:956 src/gtkimhtmltoolbar.c:419 src/gtkprivacy.c:595 #: src/gtkprivacy.c:608 src/gtkprivacy.c:633 src/gtkprivacy.c:644 #: src/gtkrequest.c:262 src/gtksavedstatuses.c:221 src/protocols/gg/gg.c:435 #: src/protocols/gg/gg.c:582 src/protocols/gg/gg.c:656 #: src/protocols/gg/gg.c:1499 src/protocols/jabber/buddy.c:573 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1358 src/protocols/jabber/buddy.c:1392 #: src/protocols/jabber/chat.c:780 src/protocols/jabber/jabber.c:707 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1163 src/protocols/jabber/xdata.c:338 #: src/protocols/msn/msn.c:251 src/protocols/msn/msn.c:266 #: src/protocols/msn/msn.c:281 src/protocols/msn/msn.c:296 #: src/protocols/msn/msn.c:313 src/protocols/oscar/oscar.c:1596 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2895 src/protocols/oscar/oscar.c:4362 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4405 src/protocols/oscar/oscar.c:4442 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4486 src/protocols/oscar/oscar.c:7858 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7983 src/protocols/oscar/oscar.c:8008 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8060 src/protocols/oscar/oscar.c:8129 #: src/protocols/sametime/sametime.c:4586 src/protocols/silc/buddy.c:466 #: src/protocols/silc/buddy.c:1042 src/protocols/silc/buddy.c:1138 #: src/protocols/silc/chat.c:595 src/protocols/silc/chat.c:724 #: src/protocols/silc/ops.c:1697 src/protocols/silc/silc.c:717 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2966 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2975 #: src/request.h:1331 src/request.h:1341 msgid "Cancel" msgstr "Откажи" #: src/account.c:986 src/connection.c:96 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Недостасува приклучок за протоколот за %s" #: src/account.c:988 src/connection.c:99 msgid "Connection Error" msgstr "Грешка во поврзувањето" #: src/account.c:1052 src/protocols/gg/gg.c:470 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1115 msgid "New passwords do not match." msgstr "Новите лозинки не се совпаѓаат." #: src/account.c:1061 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Пополнете ги сите полиња целосно." #: src/account.c:1085 msgid "Original password" msgstr "Сегашна лозинка" #: src/account.c:1092 msgid "New password" msgstr "Нова лозинка" #: src/account.c:1099 msgid "New password (again)" msgstr "Нова лозинка (повторно)" #: src/account.c:1105 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Промени ја лозинката за %s" #: src/account.c:1113 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Ве молам, внесете ја Вашата тековна лозинка и Вашата нова лозинка." #: src/account.c:1146 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Промени корисничко инфо за %s" #: src/account.c:1154 src/gtkdebug.c:684 src/gtkrequest.c:268 #: src/protocols/jabber/buddy.c:572 msgid "Save" msgstr "Зачувај" #: src/account.c:1641 src/gtkft.c:156 src/protocols/jabber/buddy.c:633 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1083 src/protocols/jabber/buddy.c:1100 #: src/protocols/novell/novell.c:2837 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: src/blist.c:545 msgid "buddy list" msgstr "листа на пријатели" #: src/blist.c:1162 msgid "Chats" msgstr "Разговори" #: src/blist.c:1863 #, c-format msgid "" "%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged " "in. This buddy and the group were not removed.\n" msgid_plural "" "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " "logged in. These buddies and the group were not removed.\n" msgstr[0] "" "%d пријател од групата %s не беше отстранет, бидејќи неговата сметка не беше " "најавена. Овој пријател и групата не беа избришани.\n" msgstr[1] "" "%d пријатели од групата %s не беа отстранети, бидејќи нивната сметка не беше " "најавена. Овие пријатели и групата не беа избришани.\n" msgstr[2] "" "%d пријатели од групата %s не беа отстранети, бидејќи нивната сметка не беше " "најавена. Овие пријатели и групата не беа избришани.\n" #: src/blist.c:1872 msgid "Group not removed" msgstr "Групата не е отстранета" #: src/connection.c:98 msgid "Registration Error" msgstr "Грешка во регистрацијата" #: src/conversation.c:205 msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "Не можам да испратам порака: Пораката е преголема." #: src/conversation.c:208 src/conversation.c:221 #, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "Не успеав да испратам порака до %s." #: src/conversation.c:209 msgid "The message is too large." msgstr "Пораката е преголема." #: src/conversation.c:218 msgid "Unable to send message." msgstr "Не можам да испратам порака." #: src/conversation.c:1497 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s влезе во собата." #: src/conversation.c:1499 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] влезе во собата." #: src/conversation.c:1598 #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Сега сте %s" #: src/conversation.c:1613 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s сега е %s" #: src/conversation.c:1669 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s ја напушти собата (%s)." #: src/conversation.c:1671 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s ја напушти собата." #: src/conversation.c:1748 #, c-format msgid "(+%d more)" msgstr "(+%d додатни)" #: src/conversation.c:1750 #, c-format msgid " left the room (%s)." msgstr " ја напушти собата (%s)." #: src/ft.c:188 src/protocols/msn/msn.c:412 #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Грешка при читање на %s: \n" "%s.\n" #: src/ft.c:192 #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Грешка при запишување на %s: \n" "%s.\n" #: src/ft.c:196 #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Грешка при пристапување на %s: \n" "%s.\n" #: src/ft.c:229 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Не може да се прати датотека од 0 бајти." #: src/ft.c:239 msgid "Cannot send a directory." msgstr "Не можам да испратам директориум." #: src/ft.c:248 #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "%s не е регуларна датотека. Одбивам да запишам над неа.\n" #: src/ft.c:306 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s сака да ти испрати %s (%s)" #: src/ft.c:313 #, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s сака да Ви испрати датотека" #: src/ft.c:354 #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Прифати го преносот од %s?" #: src/ft.c:358 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Достапна е датотека за преземање од:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" #: src/ft.c:382 #, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "%s се нуди да Ви испрати датотека %s" #: src/ft.c:422 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s не е валидно име на датотека.\n" #: src/ft.c:443 #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "Се нуди да испрати %s до %s" #: src/ft.c:454 #, c-format msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "Започнувам пренос на %s од %s" #: src/ft.c:608 #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "Трансферот на %s е завршен" #: src/ft.c:611 msgid "File transfer complete" msgstr "Преносот на датотеки е завршен" #: src/ft.c:995 #, c-format msgid "You canceled the transfer of %s" msgstr "Ја прекинавте размената на %s" #: src/ft.c:1000 msgid "File transfer cancelled" msgstr "Преносот на датотеки е откажан" #: src/ft.c:1057 #, c-format msgid "%s canceled the transfer of %s" msgstr "%s го откажа преносот на %s" #: src/ft.c:1062 #, c-format msgid "%s canceled the file transfer" msgstr "%s ја прекина размената на датотеката" #: src/ft.c:1119 #, c-format msgid "File transfer to %s failed." msgstr "Преносот на датотеки до %s не успеа." #: src/ft.c:1121 #, c-format msgid "File transfer from %s failed." msgstr "Преносот на датотеки од %s не успеа." #: src/gtkaccount.c:362 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Датотека:</b> %s\n" "<b>Големина на датотека:</b> %s\n" "<b>Големина на слика:</b> %dx%d" #. Build the login options frame. #: src/gtkaccount.c:730 msgid "Login Options" msgstr "Логин опции" #: src/gtkaccount.c:747 src/gtkft.c:623 msgid "Protocol:" msgstr "Протокол:" #: src/gtkaccount.c:752 src/gtkblist.c:4051 msgid "Screen Name:" msgstr "Име за најава:" #: src/gtkaccount.c:825 msgid "Password:" msgstr "Лозинка:" #: src/gtkaccount.c:830 src/gtkblist.c:4065 src/gtkblist.c:4444 msgid "Alias:" msgstr "Алиас:" #: src/gtkaccount.c:834 msgid "Remember password" msgstr "Запамети лозинка" #. Build the user options frame. #: src/gtkaccount.c:879 msgid "User Options" msgstr "Опции за корисникот" #: src/gtkaccount.c:892 msgid "New mail notifications" msgstr "Известување за нова пошта" #: src/gtkaccount.c:901 msgid "Buddy icon:" msgstr "Икона на пријател:" #. Build the protocol options frame. #: src/gtkaccount.c:990 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "%s Опции" #. Use Global Proxy Settings #: src/gtkaccount.c:1128 src/gtkaccount.c:1175 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Користи глобални поставувања за прокси" #. No Proxy #: src/gtkaccount.c:1134 src/gtkaccount.c:1182 msgid "No Proxy" msgstr "Без прокси" #. HTTP #: src/gtkaccount.c:1140 src/gtkaccount.c:1189 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #. SOCKS 4 #: src/gtkaccount.c:1146 src/gtkaccount.c:1196 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #. SOCKS 5 #: src/gtkaccount.c:1152 src/gtkaccount.c:1203 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #. Use Environmental Settings #: src/gtkaccount.c:1158 src/gtkaccount.c:1210 src/gtkprefs.c:1007 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Користи ги поставувањата на околината" #: src/gtkaccount.c:1249 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "" #: src/gtkaccount.c:1253 msgid "If you look real closely" msgstr "Ако погледнеш од блиску" #: src/gtkaccount.c:1269 msgid "Proxy Options" msgstr "Proxy Опции" #: src/gtkaccount.c:1287 src/gtkprefs.c:1001 msgid "Proxy _type:" msgstr "_Тип на прокси:" #: src/gtkaccount.c:1296 src/gtkprefs.c:1022 msgid "_Host:" msgstr "_Хост:" #: src/gtkaccount.c:1300 src/gtkprefs.c:1040 msgid "_Port:" msgstr "_Порта:" #: src/gtkaccount.c:1308 msgid "_Username:" msgstr "_Корисничко име:" #: src/gtkaccount.c:1313 src/gtkprefs.c:1077 msgid "Pa_ssword:" msgstr "Ло_зинка:" #: src/gtkaccount.c:1700 msgid "Add Account" msgstr "Додај сметка" #: src/gtkaccount.c:1702 msgid "Modify Account" msgstr "Измени сметка" #. Register button #: src/gtkaccount.c:1750 src/protocols/jabber/jabber.c:706 msgid "Register" msgstr "Регистрирај" #: src/gtkaccount.c:2118 src/gtksavedstatuses.c:217 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Сигурно сакаш да избришеш %s?" #: src/gtkaccount.c:2123 src/gtkrequest.c:265 src/gtksavedstatuses.c:220 msgid "Delete" msgstr "Избриши" #: src/gtkaccount.c:2187 src/gtksavedstatuses.c:686 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5049 msgid "Screen Name" msgstr "Име за најава" #: src/gtkaccount.c:2210 msgid "Enabled" msgstr "Вклучено" #: src/gtkaccount.c:2218 msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: src/gtkaccount.c:2550 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s го направи %s негов или нејзин пријател%s%s%s" #: src/gtkaccount.c:2564 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "Дали сакаш да го додадеш во листата на пријатели?" #: src/gtkaccount.c:2572 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Да го додадам пријателот во листата?" #: src/gtkaccount.c:2574 src/gtkblist.c:4496 src/gtkconv.c:1527 #: src/gtkrequest.c:266 src/protocols/gg/gg.c:655 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4674 src/protocols/silc/chat.c:594 msgid "Add" msgstr "Додај" #: src/gtkblist.c:595 msgid "Join a Chat" msgstr "Приклучи се во разговор" #: src/gtkblist.c:616 msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "" "Внесете ги соодветните информации за разговорот во кој што сакате да се " "приклучите.\n" #: src/gtkblist.c:627 src/gtkpounce.c:415 src/gtkroomlist.c:354 msgid "_Account:" msgstr "_Сметка:" #: src/gtkblist.c:935 msgid "Get _Info" msgstr "Инфо" #: src/gtkblist.c:938 msgid "I_M" msgstr "Порака" #: src/gtkblist.c:944 msgid "_Send File" msgstr "_Испрати датотека" #: src/gtkblist.c:950 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "Додај _дејство за пријател" #: src/gtkblist.c:954 src/gtkblist.c:958 src/gtkblist.c:1056 #: src/gtkblist.c:1079 msgid "View _Log" msgstr "Прегледај _лог" #: src/gtkblist.c:969 msgid "_Alias Buddy..." msgstr "_Алијас..." #: src/gtkblist.c:971 msgid "_Remove Buddy" msgstr "_Отстрани пријател" #: src/gtkblist.c:973 msgid "Alias Contact..." msgstr "Алијас на контактот..." #: src/gtkblist.c:976 src/gtkdialogs.c:808 src/gtkdialogs.c:809 msgid "Remove Contact" msgstr "Отстрани контакт" #: src/gtkblist.c:980 src/gtkblist.c:1064 src/gtkblist.c:1085 msgid "_Alias..." msgstr "_Алиас..." #: src/gtkblist.c:982 src/gtkblist.c:1066 src/gtkblist.c:1087 msgid "_Remove" msgstr "_Отстрани" #: src/gtkblist.c:1028 msgid "Add a _Buddy" msgstr "Додај пријател" #: src/gtkblist.c:1030 msgid "Add a C_hat" msgstr "Додај р_азговор" #: src/gtkblist.c:1032 msgid "_Delete Group" msgstr "Избриши група" #: src/gtkblist.c:1034 msgid "_Rename" msgstr "_Преименувај" #. join button #: src/gtkblist.c:1052 src/gtkroomlist.c:264 src/gtkroomlist.c:409 #: src/gtkstock.c:118 msgid "_Join" msgstr "_Приклучи се" #: src/gtkblist.c:1054 msgid "Auto-Join" msgstr "Автоматско приклучување" #: src/gtkblist.c:1092 src/gtkblist.c:1115 msgid "_Collapse" msgstr "_Собери се" #: src/gtkblist.c:1120 msgid "_Expand" msgstr "_Прошири се" #: src/gtkblist.c:1353 src/gtkblist.c:1363 src/gtkblist.c:3326 #: src/gtkblist.c:3331 msgid "/Tools/Mute Sounds" msgstr "/Алатки/Исклучи звуци" #: src/gtkblist.c:1822 src/gtkconv.c:3745 src/gtkpounce.c:314 msgid "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "Не сте моментално најавени со сметка која може да го додаде тој пријател." #. Buddies menu #: src/gtkblist.c:2329 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Пријатели" #: src/gtkblist.c:2330 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Пријатели/Нова порака..." #: src/gtkblist.c:2331 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Пријатели/Приклучи се во разговор" #: src/gtkblist.c:2332 msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Пријатели/Корисничко инфо..." #: src/gtkblist.c:2333 msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/Пријатели/Види кориснички _лог..." #: src/gtkblist.c:2335 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/Пријатели/Покажи исклучени пријатели" #: src/gtkblist.c:2336 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Пријатели/Покажи празни групи" #: src/gtkblist.c:2337 msgid "/Buddies/Show Buddy _Details" msgstr "/Пријатели/Покажи детали за _пријател" #: src/gtkblist.c:2338 src/gtkblist.c:5158 msgid "/Buddies/Sort Buddies" msgstr "/Пријатели/Подреди пријатели" #: src/gtkblist.c:2340 msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Пријатели/Додај пријател..." #: src/gtkblist.c:2341 msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Пријатели/Додај разговор..." #: src/gtkblist.c:2342 msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Пријатели/Додај група" #: src/gtkblist.c:2344 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Пријатели/Излез" #. Tools #: src/gtkblist.c:2347 msgid "/_Tools" msgstr "/_Алатки" #: src/gtkblist.c:2348 msgid "/Tools/Buddy _Pounce" msgstr "/Алатки/Дејствија за _пријател" #: src/gtkblist.c:2349 msgid "/Tools/Account Ac_tions" msgstr "/Алатки/Дејства со сметки" #: src/gtkblist.c:2351 msgid "/Tools/A_ccounts" msgstr "/Алатки/Акаунти" #: src/gtkblist.c:2352 msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Алатки/Пара_метри" #: src/gtkblist.c:2353 msgid "/Tools/Plu_gins" msgstr "/Алатки/Дод_атоци" #: src/gtkblist.c:2354 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Алатки/При_ватност" #: src/gtkblist.c:2355 msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Алатки/_Пренос на датотеки" #: src/gtkblist.c:2356 msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Алатки/Листа на со_би" #: src/gtkblist.c:2358 msgid "/Tools/Mute _Sounds" msgstr "/Алатки/Замолчи _звуци" #: src/gtkblist.c:2359 msgid "/Tools/View System _Log" msgstr "/Алатки/Покажи системски _лог" #. Help #: src/gtkblist.c:2362 msgid "/_Help" msgstr "/_Помош" #: src/gtkblist.c:2363 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Помош/Онлајн помош" #: src/gtkblist.c:2364 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Помош/Прозорец за дебагирање" #: src/gtkblist.c:2365 msgid "/Help/_About" msgstr "/Помош/_За" #: src/gtkblist.c:2397 src/gtkblist.c:2464 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Акаунт:</b> %s" #: src/gtkblist.c:2473 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Contact Alias:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Контакт алијас:</b> %s" #: src/gtkblist.c:2481 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Alias:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Алијас:</b> %s" #: src/gtkblist.c:2489 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Прекар: </b> %s" #: src/gtkblist.c:2498 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Logged In:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Се најави: </b> %s" #: src/gtkblist.c:2510 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Idle:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Неактивен:</b> %s" #: src/gtkblist.c:2546 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Last Seen:</b> %s ago" msgstr "" "\n" "<b>Последен пат виден:</b> пред %s" #: src/gtkblist.c:2554 msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Offline" msgstr "" "\n" "<b>Статус:</b> Исклучен" #: src/gtkblist.c:2577 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" "\n" "<b>Опис: </b> Spooky" #: src/gtkblist.c:2579 msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Awesome" msgstr "" "\n" "<b>Статус</b> Супер" #: src/gtkblist.c:2581 msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Rockin'" msgstr "" "\n" "<b>Статус</b> Rockin'" #: src/gtkblist.c:2843 #, c-format msgid "Idle (%dh %02dm) " msgstr "Неактивен (%dh %02dм) " #: src/gtkblist.c:2845 #, c-format msgid "Idle (%dm) " msgstr "Неактивен (%dм) " #: src/gtkblist.c:2848 msgid "Idle " msgstr "Неактивен " #: src/gtkblist.c:2852 msgid "Offline " msgstr "Исклучен " #: src/gtkblist.c:2968 msgid "/Buddies/New Instant Message..." msgstr "/Пријатели/Нова инстант порака..." #: src/gtkblist.c:2969 src/gtkblist.c:3003 msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/Пријатели/Приклучи се во разговор..." #: src/gtkblist.c:2970 msgid "/Buddies/Get User Info..." msgstr "/Пријатели/Корисничко инфо..." #: src/gtkblist.c:2971 msgid "/Buddies/Add Buddy..." msgstr "/Пријатели/Додај пријател..." #: src/gtkblist.c:2972 msgid "/Buddies/Add Chat..." msgstr "/Пријатели/Додај разговор..." #: src/gtkblist.c:2973 msgid "/Buddies/Add Group..." msgstr "/Пријатели/Додај група" #: src/gtkblist.c:3006 msgid "/Tools/Room List" msgstr "/Алатки/Листа на соби" #: src/gtkblist.c:3009 msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/Алатки/Приватност" #: src/gtkblist.c:3085 msgid "Manually" msgstr "Рачно" #: src/gtkblist.c:3087 msgid "Alphabetically" msgstr "По азбучен ред" #: src/gtkblist.c:3088 msgid "By status" msgstr "По статус" #: src/gtkblist.c:3089 msgid "By log size" msgstr "По големина на лог" #: src/gtkblist.c:3201 msgid "/Tools/Buddy Pounce" msgstr "/Алатки/Дејство за пријател" #: src/gtkblist.c:3202 msgid "/Tools/Account Actions" msgstr "/Алатки/Дејства за сметки" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: src/gtkblist.c:3322 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Пријатели/Покажи исклучени пријатели" #: src/gtkblist.c:3324 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Пријатели/Покажи празни групи" #: src/gtkblist.c:3328 msgid "/Buddies/Show Buddy Details" msgstr "/Пријатели/Покажи детали за пријатели" #: src/gtkblist.c:4005 src/protocols/silc/buddy.c:736 #: src/protocols/silc/buddy.c:994 src/protocols/silc/buddy.c:1039 #: src/protocols/silc/buddy.c:1129 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2886 msgid "Add Buddy" msgstr "Додај пријател" #: src/gtkblist.c:4029 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "Ве молам, внесете го името за најава на лицето кое сакате да го додадете " "во Вашата листа со пријатели. Можете опционално да внесете алијас или прекар за " "пријателот. Алијасот ќе биде прикажан на местото на името за најава каде што е потребно.\n" #. Set up stuff for the account box #: src/gtkblist.c:4092 src/gtkblist.c:4424 msgid "Account:" msgstr "Акаунт:" #: src/gtkblist.c:4357 msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "Овој протокол не поддржува соби за разговор." #: src/gtkblist.c:4373 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "" "Не сте моментално најавени со протокол кој има можност за " "разговори." #: src/gtkblist.c:4390 msgid "Add Chat" msgstr "Додај разговор" #: src/gtkblist.c:4414 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Внесете алиас и соодветните информации за разговорот кој што сакате " "да го додадете во Вашата листа со пријатели.\n" #: src/gtkblist.c:4493 msgid "Add Group" msgstr "Додај група" #: src/gtkblist.c:4494 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Внесете го името на групата што ќе биде додадена" #: src/gtkblist.c:5025 msgid "No actions available" msgstr "Нема достапни дејства" #: src/gtkblist.c:5094 msgid "/Tools" msgstr "/Алатки" #: src/gtkconn.c:190 #, c-format msgid "%s disconnected" msgstr "%s се исклучи" #: src/gtkconn.c:191 #, c-format msgid "" "%s was disconnected due to an error. %s The account has been disabled. " "Correct the error and re-enable the account to connect." msgstr "" "%s се исклучи поради грешка. %s Сметката е оневозможена. " "Корегирајте ја грешката и повторно овозможете ја сметката за да се поврзи." #: src/gtkconv.c:325 #, c-format msgid "me is using Gaim v%s." msgstr "користи Gaim v%s." #: src/gtkconv.c:334 msgid "Supported debug options are: version" msgstr "Поддржани опции за дебагирање се: верзија" #: src/gtkconv.c:371 msgid "No such command (in this context)." msgstr "Нема таква команда (во оваа содржина)." #: src/gtkconv.c:374 msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "Користете \"/help <команда>\" за да добиете помош за одредена команда.\n" "Следниве команди се достапни во оваа содржина:\n" #: src/gtkconv.c:446 msgid "No such command." msgstr "Нема таква команда." #: src/gtkconv.c:453 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "Грешка во синтаксата: Внесовте погрешен број на аргументи за таа команда." #: src/gtkconv.c:458 msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "Вашата команда не успеа поради непозната грешка." #: src/gtkconv.c:465 msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "Таа команда работи само со разговори, а не со инстант пораки." #: src/gtkconv.c:468 msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "Оваа команда работи само со инстант пораки, а не со разговори." #: src/gtkconv.c:472 msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Оваа команда не работи со овој протокол." #: src/gtkconv.c:699 src/gtkconv.c:725 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." msgstr "Овој пријател не е на истиот протокол како во овој разговор." #: src/gtkconv.c:719 msgid "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." msgstr "Не сте моментално најавени со сметка која може да го покани овој пријател." #: src/gtkconv.c:772 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Покани пријател во соба за разговор" #. Put our happy label in it. #: src/gtkconv.c:802 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Внеси го името на пријателот што сакаш да го поканиш, заедно со пораката за " "покана." #: src/gtkconv.c:823 msgid "_Buddy:" msgstr "_Пријател:" #: src/gtkconv.c:843 src/gtksavedstatuses.c:836 msgid "_Message:" msgstr "_Порака:" #: src/gtkconv.c:900 src/gtkconv.c:2228 src/gtkdebug.c:217 src/gtkft.c:470 msgid "Unable to open file." msgstr "Не можам да ја отворам датотеката." #: src/gtkconv.c:906 #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Разговор со %s</h1>\n" #: src/gtkconv.c:930 msgid "Save Conversation" msgstr "Зачувај разговор" #: src/gtkconv.c:1030 src/gtkdebug.c:165 src/gtkdebug.c:678 msgid "Find" msgstr "Пронајди" #: src/gtkconv.c:1056 src/gtkdebug.c:193 msgid "_Search for:" msgstr "_Барај за:" #: src/gtkconv.c:1227 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." msgstr "Логирањето започна. Идните пораки во овој разговор ќе бидат логирани." #: src/gtkconv.c:1235 msgid "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." msgstr "Логирањето е запрено. Идните пораки во овој разговор нема да бидат логирани." #: src/gtkconv.c:1489 msgid "IM" msgstr "Порака" #: src/gtkconv.c:1495 src/protocols/oscar/oscar.c:628 msgid "Send File" msgstr "Испрати датотека" #: src/gtkconv.c:1502 msgid "Un-Ignore" msgstr "Не игнорирај" #: src/gtkconv.c:1505 msgid "Ignore" msgstr "Игнорирај" #: src/gtkconv.c:1511 msgid "Info" msgstr "Инфо" #: src/gtkconv.c:1517 msgid "Get Away Message" msgstr "Нова порака за отсуство" #: src/gtkconv.c:1524 src/gtkrequest.c:267 msgid "Remove" msgstr "Отстрани" #: src/gtkconv.c:2236 msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "Не можам да ја зачувам датотеката на иконата на диск." #: src/gtkconv.c:2259 msgid "Save Icon" msgstr "Зачувај ја иконата" #: src/gtkconv.c:2308 msgid "Animate" msgstr "Анимирај" #: src/gtkconv.c:2313 msgid "Hide Icon" msgstr "Скриј икона" #: src/gtkconv.c:2319 msgid "Save Icon As..." msgstr "Зачувај икона како..." #. Conversation menu #: src/gtkconv.c:2367 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Разговор" #: src/gtkconv.c:2369 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Разговор/_Нова порака..." #: src/gtkconv.c:2374 msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Разговор/_Барај..." #: src/gtkconv.c:2376 msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Разговор/Преглед на _Log" #: src/gtkconv.c:2377 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Разговор/_Зачувај како..." #: src/gtkconv.c:2379 msgid "/Conversation/Clear" msgstr "/Разговор/Исчисти" #: src/gtkconv.c:2383 msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/Разговор/Исп_рати датотека..." #: src/gtkconv.c:2384 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Разговор/Додај дејство за пријател..." #: src/gtkconv.c:2386 msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Разговор/Ин_фо" #: src/gtkconv.c:2388 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Разговор/П_окани..." #: src/gtkconv.c:2393 msgid "/Conversation/Al_ias..." msgstr "/Разговор/Ал_ијас..." #: src/gtkconv.c:2395 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Разговор/_Блокирај..." #: src/gtkconv.c:2397 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Разговор/_Додај..." #: src/gtkconv.c:2399 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Разговор/_Отстрани..." #: src/gtkconv.c:2404 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Разговор/Внеси Ли_нк..." #: src/gtkconv.c:2406 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Разговор/Внеси слика..." #: src/gtkconv.c:2411 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Разговор/_Затвори" #. Options #: src/gtkconv.c:2415 msgid "/_Options" msgstr "/_Опции" #: src/gtkconv.c:2416 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Опции/Овозможи логирање" #: src/gtkconv.c:2417 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Опции/Овозможи звуци" #: src/gtkconv.c:2418 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" msgstr "/Опции/Покажи алатник за _форматирање" #: src/gtkconv.c:2419 msgid "/Options/Show Ti_mestamps" msgstr "/Опции/Покажи Вр_еме" #: src/gtkconv.c:2420 msgid "/Options/Show Buddy _Icon" msgstr "/Опции/Покажи икона на _пријател" #: src/gtkconv.c:2460 msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Разговор/Види Log" #: src/gtkconv.c:2466 msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/Разговор/Испрати датотека..." #: src/gtkconv.c:2470 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Разговор/Додај дејство за пријател..." #: src/gtkconv.c:2476 msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Разговор/Види инфо" #: src/gtkconv.c:2480 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Разговор/Покани..." #: src/gtkconv.c:2486 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Разговор/Алиас..." #: src/gtkconv.c:2490 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Разговор/Блокирај..." #: src/gtkconv.c:2494 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Разговор/Додај..." #: src/gtkconv.c:2498 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Разговор/Отстрани..." #: src/gtkconv.c:2504 msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Разговор/Внеси линк..." #: src/gtkconv.c:2508 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Разгворо/Внеси слика..." #: src/gtkconv.c:2514 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Опции/Овозможи логирање" #: src/gtkconv.c:2517 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Опции/Овозможи звуци" #: src/gtkconv.c:2520 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" msgstr "/Опции/Прикажи алатник за форматирање" #: src/gtkconv.c:2523 msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/Опции/Покажи време" #: src/gtkconv.c:2526 msgid "/Options/Show Buddy Icon" msgstr "/Опции/Покажи икона на пријател" #: src/gtkconv.c:2597 msgid "User is typing..." msgstr "Корисникот пишува..." #: src/gtkconv.c:2602 msgid "User has typed something and paused" msgstr "Корисникот напиша нешто и паузира" #. Build the Send As menu #: src/gtkconv.c:2740 msgid "_Send To" msgstr "_Испрати на" #: src/gtkconv.c:3373 msgid "Topic:" msgstr "Тема:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: src/gtkconv.c:3421 msgid "0 people in room" msgstr "0 луѓе во собата" #: src/gtkconv.c:3500 msgid "IM the user" msgstr "Порака до корисникот" #: src/gtkconv.c:3513 msgid "Ignore the user" msgstr "Игнорирај го корисникот" #: src/gtkconv.c:3525 msgid "Get the user's information" msgstr "Види ги информациите за корисникот" #: src/gtkconv.c:4360 src/gtkconv.c:4462 src/gtkconv.c:4517 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d корисник во собата" msgstr[1] "%d корисника во собата" msgstr[2] "%d корисник во собата" #: src/gtkconv.c:5582 msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "" "say <порака>: Испрати порака нормално, исто како да не сте ја користеле " "командата." #: src/gtkconv.c:5585 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "me <дејство>: Испрати дејство во стилот на IRC до пријател или разговор." #: src/gtkconv.c:5588 msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "" "debug <опција>: Испрати разни информации за дебагирање до тековниот" "разговор." #: src/gtkconv.c:5591 msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "clear: Го чисти изминатото од разговорот." #: src/gtkconv.c:5594 msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <команда>: Помош за одредена команда." #: src/gtkconv.c:5709 msgid "Confirm close" msgstr "Потврди го затворањето" #: src/gtkconv.c:5741 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" msgstr "Имате непрочитани пораки. Дали сте сигурни дека сакате да го затворите прозорецот?" #: src/gtkconv.c:6408 msgid "Close conversation" msgstr "Затвори разговор" #: src/gtkconv.c:6872 msgid "Last created window" msgstr "Последно креиран прозорец" #: src/gtkconv.c:6874 msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "Одделни прозорци за инстант пораки и разговори" #: src/gtkconv.c:6876 src/gtkprefs.c:1205 msgid "New window" msgstr "Нов прозорец" #: src/gtkconv.c:6878 msgid "By group" msgstr "По група" #: src/gtkconv.c:6880 msgid "By account" msgstr "По сметка" #: src/gtkdebug.c:232 msgid "Save Debug Log" msgstr "Зачувај го логот за дебагирање" #: src/gtkdebug.c:586 msgid "Invert" msgstr "Обратно" #: src/gtkdebug.c:589 msgid "Highlight matches" msgstr "Осветли резултати" #: src/gtkdebug.c:636 msgid "Debug Window" msgstr "Прозорец за дебагирање" #: src/gtkdebug.c:689 msgid "Clear" msgstr "Исчисти" #: src/gtkdebug.c:698 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: src/gtkdebug.c:705 src/gtkdebug.c:706 msgid "Timestamps" msgstr "Временски ознаки" #: src/gtkdebug.c:724 msgid "Filter" msgstr "Филтер" #: src/gtkdebug.c:743 msgid "Right click for more options." msgstr "Десен клик за повеќе опции." #: src/gtkdialogs.c:59 src/gtkdialogs.c:90 msgid "lead developer" msgstr "главен програмер" #: src/gtkdialogs.c:60 src/gtkdialogs.c:63 src/gtkdialogs.c:64 #: src/gtkdialogs.c:65 src/gtkdialogs.c:66 src/gtkdialogs.c:67 #: src/gtkdialogs.c:69 src/gtkdialogs.c:70 src/gtkdialogs.c:71 msgid "developer" msgstr "програмер" #: src/gtkdialogs.c:61 msgid "developer & webmaster" msgstr "програмер и вебмастер" #: src/gtkdialogs.c:62 msgid "win32 port" msgstr "win32 порт" #: src/gtkdialogs.c:68 msgid "support" msgstr "поддршка" #: src/gtkdialogs.c:88 src/gtkdialogs.c:91 msgid "maintainer" msgstr "оддржувач" #: src/gtkdialogs.c:89 msgid "libfaim maintainer" msgstr "оддржувач на libfaim" #: src/gtkdialogs.c:92 msgid "Jabber developer" msgstr "Џабер програмер" #: src/gtkdialogs.c:93 msgid "original author" msgstr "оригинален автор" #: src/gtkdialogs.c:94 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "hacker and designated driver [lazy bum]" #: src/gtkdialogs.c:99 src/gtkdialogs.c:100 src/gtkdialogs.c:144 msgid "Bulgarian" msgstr "Бугарски" #: src/gtkdialogs.c:101 msgid "Bosnian" msgstr "Босански" #: src/gtkdialogs.c:102 src/gtkdialogs.c:145 src/gtkdialogs.c:146 msgid "Catalan" msgstr "Каталански" #: src/gtkdialogs.c:103 src/gtkdialogs.c:147 msgid "Czech" msgstr "Чешки" #: src/gtkdialogs.c:104 msgid "Danish" msgstr "Дански" #: src/gtkdialogs.c:105 src/gtkdialogs.c:148 msgid "German" msgstr "Германски" #: src/gtkdialogs.c:106 msgid "Australian English" msgstr "Австралистко англиски" #: src/gtkdialogs.c:107 msgid "British English" msgstr "Британско англиски" #: src/gtkdialogs.c:108 msgid "Canadian English" msgstr "Канадско англиски" #: src/gtkdialogs.c:109 src/gtkdialogs.c:149 msgid "Spanish" msgstr "Шпански" #: src/gtkdialogs.c:110 src/gtkdialogs.c:150 msgid "Finnish" msgstr "Фински" #: src/gtkdialogs.c:111 src/gtkdialogs.c:151 msgid "French" msgstr "Француски" #: src/gtkdialogs.c:112 msgid "Hebrew" msgstr "Еврејски" #: src/gtkdialogs.c:113 msgid "Hindi" msgstr "Хинди" #: src/gtkdialogs.c:114 msgid "Hungarian" msgstr "Унгарски" #: src/gtkdialogs.c:115 src/gtkdialogs.c:152 msgid "Italian" msgstr "Италијански" #: src/gtkdialogs.c:116 src/gtkdialogs.c:153 msgid "Japanese" msgstr "Јапонски" #: src/gtkdialogs.c:117 msgid "Lithuanian" msgstr "Литвански" #: src/gtkdialogs.c:118 msgid "Georgian" msgstr "Грузиски" #: src/gtkdialogs.c:119 src/gtkdialogs.c:154 msgid "Korean" msgstr "Корејски" #: src/gtkdialogs.c:120 msgid "Dutch, Flemish" msgstr "Холандски, Фламански" #: src/gtkdialogs.c:121 msgid "Macedonian" msgstr "Македонски" #: src/gtkdialogs.c:122 msgid "Norwegian" msgstr "Норвешки" #: src/gtkdialogs.c:123 src/gtkdialogs.c:124 src/gtkdialogs.c:155 msgid "Polish" msgstr "Полски" #: src/gtkdialogs.c:125 msgid "Portuguese" msgstr "Португалски" #: src/gtkdialogs.c:126 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Португалско-бразилски" #: src/gtkdialogs.c:127 msgid "Romanian" msgstr "Романски" #: src/gtkdialogs.c:128 src/gtkdialogs.c:156 src/gtkdialogs.c:157 msgid "Russian" msgstr "Руски" #: src/gtkdialogs.c:129 src/gtkdialogs.c:130 msgid "Serbian" msgstr "Српски" #: src/gtkdialogs.c:131 msgid "Slovenian" msgstr "Словенечки" #: src/gtkdialogs.c:132 src/gtkdialogs.c:159 msgid "Swedish" msgstr "Шведски" #: src/gtkdialogs.c:133 msgid "Telugu" msgstr "Телугу" #: src/gtkdialogs.c:134 msgid "Vietnamese" msgstr "Виетнамски" #: src/gtkdialogs.c:134 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "T.M.Thanh и Gnome-Vi тимот" #: src/gtkdialogs.c:135 src/gtkdialogs.c:160 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Едноставен кинески" #: src/gtkdialogs.c:136 src/gtkdialogs.c:137 src/gtkdialogs.c:161 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Традиционален кинески" #: src/gtkdialogs.c:143 msgid "Amharic" msgstr "Амхрик" #: src/gtkdialogs.c:158 msgid "Slovak" msgstr "Словачки" #: src/gtkdialogs.c:202 msgid "About Gaim" msgstr "За Gaim" #: src/gtkdialogs.c:226 msgid "" "Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, " "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all " "at once. It is written using GTK+ and is licensed under the GNU GPL.<BR><BR>" msgstr "" "Gaim е модуларен клиент за пораки способен за користење со AIM, MSN, Yahoo!, " "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr и Gadu-Gadu истовремено. " " Напишан е со користење на GTK+ и е лиценциран со GNU GPL.<BR><BR> " #: src/gtkdialogs.c:235 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim на irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/gtkdialogs.c:238 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim на irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/gtkdialogs.c:244 msgid "Active Developers" msgstr "Активни развивачи" #: src/gtkdialogs.c:259 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Луди пишувачи на закрпи" #: src/gtkdialogs.c:274 msgid "Retired Developers" msgstr "Пензионирани програмери" #: src/gtkdialogs.c:289 msgid "Current Translators" msgstr "Тековни преведувачи" #: src/gtkdialogs.c:309 msgid "Past Translators" msgstr "Стари преведувачи" #: src/gtkdialogs.c:327 msgid "Debugging Information" msgstr "Информации за дебагирање" #: src/gtkdialogs.c:489 src/gtkdialogs.c:630 src/gtkdialogs.c:685 msgid "_Name" msgstr "_Име" #: src/gtkdialogs.c:494 src/gtkdialogs.c:635 src/gtkdialogs.c:690 msgid "_Account" msgstr "_Сметка" #: src/gtkdialogs.c:502 msgid "New Instant Message" msgstr "Нова инстант порака" #: src/gtkdialogs.c:504 msgid "Please enter the screen name or alias of the person you would like to IM." msgstr "Внесете го името или алијасот на пријателот на кој што сакате да му испратите порака." #: src/gtkdialogs.c:643 msgid "Get User Info" msgstr "Собери инфо" #: src/gtkdialogs.c:645 msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person whose info you would " "like to view." msgstr "Внесете го името или алијасот на пријателот за кој што проверувате информации." #: src/gtkdialogs.c:699 msgid "View User Log" msgstr "Види кориснички лог" #: src/gtkdialogs.c:701 msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person whose log you would like " "to view." msgstr "Внесете го името или алијасот на пријателот чиј лог сакате да го прегледате." #: src/gtkdialogs.c:720 msgid "Alias Contact" msgstr "Алијас контакт" #: src/gtkdialogs.c:721 msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Внесете алијас за овој контакт." #: src/gtkdialogs.c:723 src/gtkdialogs.c:745 src/gtkdialogs.c:765 #: src/gtkrequest.c:269 src/protocols/silc/chat.c:585 msgid "Alias" msgstr "Алијас" #: src/gtkdialogs.c:741 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Внесете алијас за %s." #: src/gtkdialogs.c:743 msgid "Alias Buddy" msgstr "Алијас пријател" #: src/gtkdialogs.c:762 msgid "Alias Chat" msgstr "Алијас разговор" #: src/gtkdialogs.c:763 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Внесете алијас за овој разговор" #: src/gtkdialogs.c:800 #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgid_plural "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr[0] "" "Штотуку се обидовте да го избришете контактот кој го содржи %s и уште %d пријател " "од Вашата листа со пријатели. Дали сакате да продолжете?" msgstr[1] "" "Штотуку се обидовте да го избришете контактот кој го содржи %s и уште %d други пријатели " "од Вашата листа со пријатели. Дали сакате да продолжете?" msgstr[2] "" "Штотуку се обидовте да го избришете контактот кој го содржи %s и уште %d други пријатели " "од Вашата листа со пријатели. Дали сакате да продолжете?" #: src/gtkdialogs.c:867 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Штотуку се обидовте да ја отстранете групата %s и сите нејзини членови од листата " "со пријатели. Дали сакате да продолжете?" #: src/gtkdialogs.c:870 src/gtkdialogs.c:871 msgid "Remove Group" msgstr "Отстрани група" #: src/gtkdialogs.c:909 #, c-format msgid "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Штотуку се обидовте да го/ја отстранете %s од Вашата листа со пријатели. Дали сакате да продолжете?" #: src/gtkdialogs.c:912 src/gtkdialogs.c:913 msgid "Remove Buddy" msgstr "Отстрани пријател" #: src/gtkdialogs.c:951 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "Штотуку се обидовте да го отстранете разговорот %s од Вашата листа со пријатели. Дали сакате да продолжете?" #: src/gtkdialogs.c:954 src/gtkdialogs.c:955 msgid "Remove Chat" msgstr "Отстрани разговор" #: src/gtkft.c:138 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/с" #: src/gtkft.c:159 src/gtkft.c:1035 msgid "Finished" msgstr "Завршено" #: src/gtkft.c:162 src/gtkft.c:986 msgid "Canceled" msgstr "Откажано" #: src/gtkft.c:165 src/gtkft.c:905 msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "Чекам да започне трансферот" #: src/gtkft.c:218 msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>Примам како:</b>" #: src/gtkft.c:220 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Примам од:</b>" #: src/gtkft.c:224 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Испраќам до:</b>" #: src/gtkft.c:226 msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>Испраќам како:</b>" #: src/gtkft.c:442 msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "Нема апликација конфигурирана за отворање на овој тип на датотека." #: src/gtkft.c:447 msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "Се случи грешка при отворање на датотеката." #: src/gtkft.c:467 #, c-format msgid "Error launching %s: %s" msgstr "Грешка при лансирање на %s: %s" #: src/gtkft.c:476 #, c-format msgid "Error running %s" msgstr "Грешка при извршување на %s" #: src/gtkft.c:477 #, c-format msgid "Process returned error code %d" msgstr "Процесот врати код на грешка %d" #: src/gtkft.c:572 msgid "Progress" msgstr "Прогрес" #: src/gtkft.c:579 msgid "Filename" msgstr "Датотека" #: src/gtkft.c:586 msgid "Size" msgstr "Големина" #: src/gtkft.c:593 msgid "Remaining" msgstr "Преостанато" #: src/gtkft.c:624 msgid "Filename:" msgstr "Датотека:" #: src/gtkft.c:625 msgid "Local File:" msgstr "Локална датотека:" #: src/gtkft.c:626 msgid "Status:" msgstr "Статус:" #: src/gtkft.c:627 msgid "Speed:" msgstr "Брзина:" #: src/gtkft.c:628 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Изминато време:" #: src/gtkft.c:629 msgid "Time Remaining:" msgstr "Останато време:" #: src/gtkft.c:715 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "_Чувај го прозорецот отворен" #: src/gtkft.c:725 msgid "C_lear finished transfers" msgstr "О_тстрани ги готовите преноси од листата" #. "Download Details" arrow #: src/gtkft.c:734 msgid "File transfer _details" msgstr "Детали за пренос на _датотеките" #. Pause button #: src/gtkft.c:764 src/gtkstock.c:122 msgid "_Pause" msgstr "_Пауза" #. Resume button #: src/gtkft.c:774 msgid "_Resume" msgstr "_Продолжи" #: src/gtkft.c:988 msgid "Failed" msgstr "Неуспешно" #: src/gtkimhtml.c:816 msgid "Pa_ste As Text" msgstr "Вм_етни како текст" #: src/gtkimhtml.c:1313 msgid "Hyperlink color" msgstr "Боја на хиперврски" #: src/gtkimhtml.c:1314 msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "Боја за исцртување на хиперврските" #: src/gtkimhtml.c:1317 msgid "Hyperlink prelight color" msgstr "Боја на покажани хиперврски" #: src/gtkimhtml.c:1318 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." msgstr "Боја за исцртување на хиперврските кога глувчето е над нив." #: src/gtkimhtml.c:1537 msgid "_Copy E-Mail Address" msgstr "_Копирај е-пошта" #: src/gtkimhtml.c:1549 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Отвори го линкот во прелистувач" #: src/gtkimhtml.c:1559 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Копирај локација на линк" #: src/gtkimhtml.c:3234 msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Непознат тип на датотека</span>\n" "\n" "Враќам на стандардниот PNG." #: src/gtkimhtml.c:3237 msgid "" "Unrecognized file type\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "Непознат тип на датотека\n" "\n" "Враќам на стандардниот PNG." #: src/gtkimhtml.c:3250 #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Грешка во зачувувањето на сликата</span>\n" "\n" "%s" #: src/gtkimhtml.c:3253 #, c-format msgid "" "Error saving image\n" "\n" "%s" msgstr "" "Грешка при зачувување на сликата\n" "\n" "%s" #: src/gtkimhtml.c:3333 src/gtkimhtml.c:3345 msgid "Save Image" msgstr "Зачувај ја сликата" #: src/gtkimhtml.c:3373 msgid "_Save Image..." msgstr "_Зачувај слика..." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:147 msgid "Select Font" msgstr "Избери фонт" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:226 msgid "Select Text Color" msgstr "Избери боја на текст" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:305 msgid "Select Background Color" msgstr "Избери боја за позадина" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:394 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:402 msgid "_Description" msgstr "_Опис" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:405 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "" "Внесете опис на врската која што сакате да ја вметнете." "Описот е незадолжителен." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:409 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "Внесете URL за врската која што сакате да ја внесите." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:414 msgid "Insert Link" msgstr "Внеси линк" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:418 msgid "_Insert" msgstr "_Внеси" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:487 #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Не можам да ја зачувам сликата: %s\n" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:513 src/gtkimhtmltoolbar.c:523 msgid "Insert Image" msgstr "Внеси слика" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:721 msgid "This theme has no available smileys." msgstr "Оваа тема нема смајли." #. show everything #: src/gtkimhtmltoolbar.c:735 msgid "Smile!" msgstr "Смајли!" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:916 msgid "Bold" msgstr "Задебелено" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:927 msgid "Italic" msgstr "Искосено" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:938 msgid "Underline" msgstr "Подвлечено" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:954 msgid "Larger font size" msgstr "Поголем фонт" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:966 msgid "Smaller font size" msgstr "Помал фонт" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:983 msgid "Font Face" msgstr "Фонт" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:995 msgid "Foreground font color" msgstr "Боја на фонт" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1007 msgid "Background color" msgstr "Боја на позадина" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1023 msgid "Clear formatting" msgstr "Исчисти форматирање" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1038 msgid "Insert link" msgstr "Внесете врска" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1048 msgid "Insert image" msgstr "Внесете слика" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1059 msgid "Insert smiley" msgstr "Внесете насмевка" #: src/gtklog.c:200 #, c-format msgid "Conversation in %s on %s" msgstr "Разговор во %s на %s" #: src/gtklog.c:202 #, c-format msgid "Conversation with %s on %s" msgstr "Разговор со %s на %s" #: src/gtklog.c:309 msgid "" "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " "log\" preference is enabled." msgstr "" "Системските настани ќе бидат логирани ако \"Логирај ги сите промени на статусот во системски" "лог\" преференцата е овозможена." #: src/gtklog.c:313 msgid "" "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " "preference is enabled." msgstr "" "Инстант пораките ќе бидат логирани ако \"Логирај ги сите инстант пораки\" " "преференцата е овозможена." #: src/gtklog.c:316 msgid "Chats will only be logged if the \"Log all chats preference\" is enabled." msgstr "Разговорите ќе бидат логирани само ако \"Логирај ги сите разговори\" е овозможено." #: src/gtklog.c:320 msgid "No logs were found" msgstr "Нема пронајдени логови" #: src/gtklog.c:396 msgid "Total log size:" msgstr "Вкупна големина на лог:" #: src/gtklog.c:472 #, c-format msgid "Conversations in %s" msgstr "Разговори во %s" #: src/gtklog.c:480 src/gtklog.c:531 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Разговори со %s" #: src/gtklog.c:556 msgid "System Log" msgstr "Системски лог" #: src/gtkmain.c:326 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Gaim %s. Пробајте `%s -h' за повеќе информации.\n" #: src/gtkmain.c:328 #, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, separated by commas)\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "Gaim %s\n" "Употреба: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, separated by commas)\n" " -v, --version display the current version and exit\n" #. TODO: Should save the previous status as a transient status? #. Save the newly selected status to prefs.xml and status.xml #: src/gtkmain.c:676 src/gtkmain.c:678 src/gtkmain.c:681 #: src/gtkstatusbox.c:663 src/gtkstatusbox.c:665 src/gtkstatusbox.c:668 #: src/status.c:1696 msgid "Default" msgstr "Стандардно" #. Descriptive label #: src/gtknotify.c:275 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s има %d нова порака." msgstr[1] "%s има %d нови пораки." msgstr[2] "%s има %d нови пораки." #: src/gtknotify.c:289 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Од:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:298 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Тема:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:303 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Имате пошта!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" #: src/gtknotify.c:319 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Имате пошта!</span>\n" "\n" "%s" #: src/gtknotify.c:504 msgid "Search Results" msgstr "Резулатати од пребарувањето" #: src/gtknotify.c:643 src/protocols/oscar/oscar.c:4858 #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "Инфо за %s" #: src/gtknotify.c:644 src/protocols/toc/toc.c:470 msgid "Buddy Information" msgstr "Информации за пријателот" #: src/gtknotify.c:687 #, c-format msgid "The browser command <b>%s</b> is invalid." msgstr "Командата за прелистувачот <b>%s</b> е невалидна." #: src/gtknotify.c:689 src/gtknotify.c:701 src/gtknotify.c:714 #: src/gtknotify.c:838 msgid "Unable to open URL" msgstr "Не можам да ја отворам адресата" #: src/gtknotify.c:699 src/gtknotify.c:712 #, c-format msgid "Error launching <b>%s</b>: %s" msgstr "Грешка при лансирањето на <b>%s</b>: %s" #: src/gtknotify.c:839 msgid "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "Избрана е рачната команда на прелистувачот, но не е поставена команда." #: src/gtkpounce.c:130 msgid "Select a file" msgstr "Изберете датотека" #: src/gtkpounce.c:161 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Ве молам внесетете го пријателот." #. "New Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:391 src/gtkpounce.c:898 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Ново дејство за пријател" #: src/gtkpounce.c:391 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Уреди дејство за пријател" #. Create the "Pounce Who" frame. #: src/gtkpounce.c:408 msgid "Pounce Who" msgstr "Дејство за кој" #: src/gtkpounce.c:435 msgid "_Buddy name:" msgstr "_Име на пријател:" #. Create the "Pounce When" frame. #: src/gtkpounce.c:459 msgid "Pounce When" msgstr "Изврши дејство кога" #: src/gtkpounce.c:467 msgid "Si_gn on" msgstr "Н_ајави ме" #: src/gtkpounce.c:469 msgid "Sign _off" msgstr "Одјави _ме" #: src/gtkpounce.c:471 msgid "A_way" msgstr "О_тсутен" #: src/gtkpounce.c:473 msgid "_Return from away" msgstr "_Врати ме" #: src/gtkpounce.c:475 msgid "_Idle" msgstr "_Неактивен" #: src/gtkpounce.c:477 msgid "Retur_n from idle" msgstr "Врат_и се од неактивност" #: src/gtkpounce.c:479 msgid "Buddy starts _typing" msgstr "Пријателот почна да _куца" #: src/gtkpounce.c:481 msgid "Buddy stops t_yping" msgstr "Пријателот престана да к_уца" #. Create the "Pounce Action" frame. #: src/gtkpounce.c:510 msgid "Pounce Action" msgstr "Дејство" #: src/gtkpounce.c:518 msgid "Op_en an IM window" msgstr "Отвори прозорец за пораки" #: src/gtkpounce.c:520 msgid "_Popup notification" msgstr "Известување во _скокачки прозорец" #: src/gtkpounce.c:522 msgid "Send a _message" msgstr "Испрати порака" #: src/gtkpounce.c:524 msgid "E_xecute a command" msgstr "И_зврши команда" #: src/gtkpounce.c:526 msgid "P_lay a sound" msgstr "П_ушти звук" #: src/gtkpounce.c:530 msgid "B_rowse..." msgstr "Р_азгледај..." #: src/gtkpounce.c:532 msgid "Bro_wse..." msgstr "Раз_гледај..." #: src/gtkpounce.c:533 msgid "Pre_view" msgstr "Пре_гледај" #: src/gtkpounce.c:616 msgid "Sav_e this pounce after activation" msgstr "Зачу_вај го ова дејство по активирањето" #. "Remove Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:906 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Отстрани дејство за пријател" #: src/gtkpounce.c:964 #, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s започна да Ви пишува (%s)" #: src/gtkpounce.c:966 #, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s се најави (%s)" #: src/gtkpounce.c:968 #, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s се врати од неактивност (%s)" #: src/gtkpounce.c:970 #, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s се врати од отсутност (%s)" #: src/gtkpounce.c:972 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s преста на да Ви куца (%s)" #: src/gtkpounce.c:974 #, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s се одјави (%s)" #: src/gtkpounce.c:976 #, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s стана неактивен (%s)" #: src/gtkpounce.c:978 #, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s стана отсутен. (%s)" #: src/gtkpounce.c:979 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Непознат настан за дејство. Ве молам пријавете го ова!" #: src/gtkprefs.c:623 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Одберете тема за смајли од листата подолу, која би сакале да ја користите. Нови " "теми можат да се инсталираат со влечење и пуштање во листата со теми." #: src/gtkprefs.c:658 msgid "Icon" msgstr "Икона" #: src/gtkprefs.c:665 src/protocols/jabber/buddy.c:267 #: src/protocols/jabber/buddy.c:811 src/protocols/jabber/chat.c:769 msgid "Description" msgstr "Опис" #: src/gtkprefs.c:805 msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages" msgstr "Испраќај непознати \"_slash\" команди како пораки" #: src/gtkprefs.c:807 msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "Прикажи _форматирање на примените пораки" #: src/gtkprefs.c:809 msgid "Show buddy _icons" msgstr "Прикажи _икони за пријателите" #: src/gtkprefs.c:811 msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Овозможи анимации на ик_оните на пријателите" #: src/gtkprefs.c:813 msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "_Известувај ги пријателите дека им пишуваш во моментот" #: src/gtkprefs.c:816 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "_Осветли ги зборовите со грешен правопис" #: src/gtkprefs.c:834 msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting. :)" msgstr "" "Вака ќе изгледа Вашата испратена порака кога ќе користите протоколи кои " "поддржуваат форматирање. :)" #. All the tab options! #: src/gtkprefs.c:856 msgid "Tab Options" msgstr "Опции за јазичињата" #: src/gtkprefs.c:858 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Прикажи инстант пораки и разговори во прозорци со _јазичиња" #: src/gtkprefs.c:872 msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "Прикажи к_опче за затворање на јазичињата" #: src/gtkprefs.c:878 msgid "_Placement:" msgstr "_Поставување:" #: src/gtkprefs.c:880 msgid "Top" msgstr "Врв" #: src/gtkprefs.c:881 msgid "Bottom" msgstr "Дно" #: src/gtkprefs.c:882 msgid "Left" msgstr "Лево" #: src/gtkprefs.c:883 msgid "Right" msgstr "Десно" #: src/gtkprefs.c:885 msgid "Left Vertical" msgstr "Лево-вертикално" #: src/gtkprefs.c:886 msgid "Right Vertical" msgstr "Десно-вертикално" #: src/gtkprefs.c:891 msgid "N_ew conversations:" msgstr "Н_ови разговори:" #: src/gtkprefs.c:942 src/protocols/oscar/oscar.c:779 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5959 msgid "IP Address" msgstr "IP адреса" #: src/gtkprefs.c:944 msgid "STUN Server:" msgstr "STUN сервер:" #: src/gtkprefs.c:946 msgid "_Autodetect IP Address" msgstr "_Автоматски детектирај IP адреса" #: src/gtkprefs.c:955 msgid "Public _IP:" msgstr "Јавна _IP:" #: src/gtkprefs.c:979 msgid "Ports" msgstr "Порти" #: src/gtkprefs.c:982 msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "_Рачно одреди го опсегот на порти на кои ќе слушам" #: src/gtkprefs.c:985 msgid "_Start Port:" msgstr "_Почетна порта:" #: src/gtkprefs.c:992 msgid "_End Port:" msgstr "_Крајна порта:" #: src/gtkprefs.c:999 msgid "Proxy Server" msgstr "Proxy сервер" #: src/gtkprefs.c:1003 msgid "No proxy" msgstr "Без proxy" #: src/gtkprefs.c:1059 msgid "_User:" msgstr "_Корисник:" #: src/gtkprefs.c:1119 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: src/gtkprefs.c:1120 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: src/gtkprefs.c:1121 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: src/gtkprefs.c:1122 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/gtkprefs.c:1123 msgid "GNOME Default" msgstr "Стандардно за GNOME" #: src/gtkprefs.c:1124 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/gtkprefs.c:1125 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: src/gtkprefs.c:1126 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/gtkprefs.c:1127 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/gtkprefs.c:1136 msgid "Manual" msgstr "Рачно" #: src/gtkprefs.c:1189 msgid "Browser Selection" msgstr "Избор на прелистувач" #: src/gtkprefs.c:1193 msgid "_Browser:" msgstr "_Прелистувач:" #: src/gtkprefs.c:1201 msgid "_Open link in:" msgstr "_Отворај врски во:" #: src/gtkprefs.c:1203 msgid "Browser default" msgstr "Стандарден прелистувач" #: src/gtkprefs.c:1204 msgid "Existing window" msgstr "Постоечки прозорец" #: src/gtkprefs.c:1206 msgid "New tab" msgstr "Нов таб" #: src/gtkprefs.c:1220 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Рачно:\n" "(%s за URL)" #: src/gtkprefs.c:1256 src/gtkprefs.c:1738 msgid "Logging" msgstr "Логирање" #: src/gtkprefs.c:1259 msgid "Log _Format:" msgstr "_Формат на логирање:" #: src/gtkprefs.c:1264 msgid "Log all _instant messages" msgstr "Логирај ги сите _инстант пораки" #: src/gtkprefs.c:1266 msgid "Log all c_hats" msgstr "Логирај ги сите р_азговори" #: src/gtkprefs.c:1268 msgid "Log all _status changes to system log" msgstr "Логирај ги промени на _статусот во системскиот лог" #: src/gtkprefs.c:1400 msgid "Sound Selection" msgstr "Избор на звук" #: src/gtkprefs.c:1454 msgid "Sound Method" msgstr "Звучен метод" #: src/gtkprefs.c:1455 msgid "_Method:" msgstr "_Метод:" #: src/gtkprefs.c:1457 msgid "Console beep" msgstr "Конзолно ѕвонче" #: src/gtkprefs.c:1459 msgid "Automatic" msgstr "Автоматски" #: src/gtkprefs.c:1464 msgid "Command" msgstr "Команда" #: src/gtkprefs.c:1465 msgid "No sounds" msgstr "Без звуци" #: src/gtkprefs.c:1473 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Звучна к_оманда:\n" "(%s за име на датотека)" #: src/gtkprefs.c:1499 msgid "Sound Options" msgstr "Опции за звук" #: src/gtkprefs.c:1500 msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "Звуци кога разговорот има _фокус" #: src/gtkprefs.c:1502 msgid "_Sounds while away" msgstr "_Звуци додека сте отсутни" #: src/gtkprefs.c:1512 msgid "Sound Events" msgstr "Звучни настани" #: src/gtkprefs.c:1563 msgid "Play" msgstr "Пушти" #: src/gtkprefs.c:1570 msgid "Event" msgstr "Настан" #: src/gtkprefs.c:1589 msgid "Test" msgstr "Тест" #: src/gtkprefs.c:1593 msgid "Reset" msgstr "Ресетирај" #: src/gtkprefs.c:1597 msgid "Choose..." msgstr "Изберете..." #: src/gtkprefs.c:1651 src/gtkstatusbox.c:295 #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:240 src/protocols/irc/irc.c:176 #: src/protocols/irc/msgs.c:221 src/protocols/jabber/buddy.c:1093 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1055 src/protocols/msn/msn.c:577 #: src/protocols/novell/novell.c:2825 src/protocols/novell/novell.c:2959 #: src/protocols/novell/novell.c:3041 src/protocols/oscar/oscar.c:707 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6516 src/protocols/oscar/oscar.c:6585 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7610 src/protocols/oscar/oscar.c:7764 #: src/protocols/sametime/sametime.c:2764 src/protocols/silc/buddy.c:1417 #: src/protocols/silc/silc.c:52 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3225 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2259 src/status.c:158 msgid "Away" msgstr "Отсутен" #: src/gtkprefs.c:1652 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "Стави ги во _ред новите пораки при отсуство" #: src/gtkprefs.c:1655 msgid "_Auto-reply:" msgstr "_Автоматски одговор:" #: src/gtkprefs.c:1658 msgid "When away" msgstr "Кога сум отсутен" #: src/gtkprefs.c:1659 msgid "When both away and idle" msgstr "При отсуство и неактивност" #: src/gtkprefs.c:1662 msgid "_Report idle time" msgstr "_Извести за времето на неактивност" #: src/gtkprefs.c:1665 msgid "Auto-away" msgstr "Автомаско отсуство" #: src/gtkprefs.c:1666 msgid "Change status when _idle" msgstr "Промени го статусот при _неактивност" #: src/gtkprefs.c:1670 msgid "_Minutes before changing status:" msgstr "_Минути пред промена на статусот:" #: src/gtkprefs.c:1678 msgid "Change _status to:" msgstr "Смени го _статусот во:" #: src/gtkprefs.c:1728 msgid "Smiley Themes" msgstr "Теми за насмевки" #: src/gtkprefs.c:1729 msgid "Sounds" msgstr "Звуци" #: src/gtkprefs.c:1730 src/protocols/silc/silc.c:1589 msgid "Network" msgstr "Мрежа" #: src/gtkprefs.c:1735 msgid "Browser" msgstr "Прелистувач" #: src/gtkprefs.c:1739 msgid "Away / Idle" msgstr "Отсутен / Неактивен" #: src/gtkprivacy.c:79 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Дозволи им на сите корисници да контактираат со мене" #: src/gtkprivacy.c:80 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Дозволи им само на корисниците од мојата листа со пријатели" #: src/gtkprivacy.c:81 msgid "Allow only the users below" msgstr "Дозволи им само на корисниците подолу" #: src/gtkprivacy.c:82 msgid "Block all users" msgstr "Блокирај ги сите корисници" #: src/gtkprivacy.c:83 msgid "Block only the users below" msgstr "Блокирај ги само корисниците подолу" #: src/gtkprivacy.c:398 msgid "Privacy" msgstr "Приватност" #: src/gtkprivacy.c:411 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Промените во поставувањата за приватноста стапуваат во сила веднаш." #. "Set privacy for:" label #: src/gtkprivacy.c:423 msgid "Set privacy for:" msgstr "Постави приватност за:" #: src/gtkprivacy.c:589 src/gtkprivacy.c:605 msgid "Permit User" msgstr "Дозволи му на корисник" #: src/gtkprivacy.c:590 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Напишете корисник на кого му дозволувате да контактира со Вас." #: src/gtkprivacy.c:591 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "Внесете го името на корисникот со кого посакувате да можете да контактирате." #: src/gtkprivacy.c:594 src/gtkprivacy.c:607 msgid "Permit" msgstr "Дозвола" #: src/gtkprivacy.c:599 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Му/Ѝ дозволувате ли на %s да контактира со Вас?" #: src/gtkprivacy.c:601 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Дали сте сигурни дека му/ѝ дозволувате на %s да контактира со Вас?" #: src/gtkprivacy.c:628 src/gtkprivacy.c:641 msgid "Block User" msgstr "Блокирај го корисникот" #: src/gtkprivacy.c:629 msgid "Type a user to block." msgstr "Напишете го корисникот кој го блокирате." #: src/gtkprivacy.c:630 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Ве молам, внесете го името на корисникот кој сакате да го блокирате." #: src/gtkprivacy.c:632 src/gtkprivacy.c:643 src/protocols/gg/gg.c:1135 msgid "Block" msgstr "Блокирај" #: src/gtkprivacy.c:637 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Блокирај го/ја %s?" #: src/gtkprivacy.c:639 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да го/ја блокирате %s?" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons. #. #: src/gtkrequest.c:259 src/protocols/msn/dialog.c:113 #: src/protocols/msn/msn.c:553 src/protocols/msn/msn.c:556 #: src/protocols/novell/novell.c:1902 src/protocols/silc/buddy.c:312 #: src/protocols/silc/pk.c:117 src/request.h:1322 msgid "Yes" msgstr "Да" #: src/gtkrequest.c:260 src/protocols/msn/dialog.c:114 #: src/protocols/msn/msn.c:553 src/protocols/msn/msn.c:556 #: src/protocols/novell/novell.c:1903 src/protocols/silc/buddy.c:313 #: src/protocols/silc/pk.c:118 src/request.h:1322 msgid "No" msgstr "Не" #: src/gtkrequest.c:263 msgid "Apply" msgstr "Примени" #: src/gtkrequest.c:264 src/protocols/msn/msn.c:357 #: src/protocols/silc/util.c:335 msgid "Close" msgstr "Затвори" #: src/gtkrequest.c:1796 msgid "That file already exists" msgstr "Датотеката веќе постои" #: src/gtkrequest.c:1797 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Сакаш да ја пребришеш?" #: src/gtkrequest.c:1839 src/gtkrequest.c:1880 msgid "Save File..." msgstr "Зачувај датотека..." #: src/gtkrequest.c:1840 src/gtkrequest.c:1881 msgid "Open File..." msgstr "Отвори датотека..." #: src/gtkroomlist.c:331 msgid "Room List" msgstr "Листа со соби" #. list button #: src/gtkroomlist.c:402 msgid "_Get List" msgstr "_Земи листа" #: src/gtksavedstatuses.c:362 src/protocols/jabber/buddy.c:264 #: src/protocols/jabber/buddy.c:805 src/protocols/novell/novell.c:1460 msgid "Title" msgstr "Наслов" #: src/gtksavedstatuses.c:377 msgid "Type" msgstr "Тип" #: src/gtksavedstatuses.c:388 src/protocols/bonjour/bonjour.c:234 #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:241 src/protocols/gg/gg.c:1083 #: src/protocols/gg/gg.c:1088 src/protocols/gg/gg.c:1097 #: src/protocols/gg/gg.c:1107 src/protocols/gg/gg.c:1112 #: src/protocols/irc/irc.c:177 src/protocols/jabber/jabber.c:1032 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1040 src/protocols/jabber/jabber.c:1048 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1056 src/protocols/jabber/jabber.c:1064 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1072 src/protocols/novell/novell.c:2845 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7758 src/protocols/oscar/oscar.c:7765 #: src/protocols/sametime/sametime.c:2759 #: src/protocols/sametime/sametime.c:2765 #: src/protocols/sametime/sametime.c:2771 src/protocols/simple/simple.c:255 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3220 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3226 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2260 msgid "Message" msgstr "Порака" #: src/gtksavedstatuses.c:451 msgid "Saved Statuses" msgstr "Зачувани статуси" #. Use button #. TODO: It might be better if the button said "Use" or "Activate" #: src/gtksavedstatuses.c:477 msgid "_Use" msgstr "_Користи" #: src/gtksavedstatuses.c:584 msgid "Title already in use. You must choose a unique title." msgstr "Насловот е веќе во употреба. Мора да одредите посебен наслов." #: src/gtksavedstatuses.c:675 msgid "Custom status" msgstr "Прилагоден статус" #: src/gtksavedstatuses.c:778 src/protocols/gg/gg.c:1064 #: src/protocols/gg/gg.c:1069 src/protocols/jabber/buddy.c:626 #: src/protocols/jabber/buddy.c:633 src/protocols/jabber/buddy.c:644 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1005 src/protocols/msn/msn.c:544 #: src/protocols/novell/novell.c:2844 src/protocols/novell/novell.c:2848 #: src/protocols/oscar/oscar.c:762 src/protocols/oscar/oscar.c:767 #: src/protocols/oscar/oscar.c:769 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2787 msgid "Status" msgstr "Статус" #: src/gtksavedstatuses.c:797 msgid "_Title:" msgstr "_Наслов:" #: src/gtksavedstatuses.c:817 msgid "_Status:" msgstr "_Статус:" #. Custom status message expander #: src/gtksavedstatuses.c:852 msgid "Use a _different status for some accounts" msgstr "Користи _различен статус за некои сметки" #: src/gtksound.c:61 msgid "Buddy logs in" msgstr "Најавувања на пријател" #: src/gtksound.c:62 msgid "Buddy logs out" msgstr "Одјавувања на пријател" #: src/gtksound.c:63 msgid "Message received" msgstr "Примена е порака" #: src/gtksound.c:64 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Примената порака го започнува разговорот" #: src/gtksound.c:65 msgid "Message sent" msgstr "Пораката е испратена" #: src/gtksound.c:66 msgid "Person enters chat" msgstr "Личност се вклучува во разговорот" #: src/gtksound.c:67 msgid "Person leaves chat" msgstr "Личност го напушта разговорот" #: src/gtksound.c:68 msgid "You talk in chat" msgstr "Зборувате во разговор" #: src/gtksound.c:69 msgid "Others talk in chat" msgstr "Другите зборуваат во разговор" #: src/gtksound.c:72 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Некој го напишал Вашето име во разговорот" #: src/gtksound.c:414 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "Не можам да го пуштам звукот, бидејќи избраната датотека (%s) не постои." #: src/gtksound.c:430 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "" "Не можам да го пуштам звукот, бидејќи звучниот метод „Команда“ е избран, но не е " "поставена команда." #: src/gtksound.c:442 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "" "Не можам да го пуштам звукот, бидејќи конфигурираната команда за звук не " "може да биде подигната: %s" #: src/gtkstatusbox.c:197 msgid "Typing" msgstr "Пишување" #. connect to the server #: src/gtkstatusbox.c:200 src/protocols/irc/irc.c:258 #: src/protocols/jabber/jabber.c:838 src/protocols/msn/session.c:362 #: src/protocols/napster/napster.c:525 src/protocols/novell/novell.c:2164 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1816 src/protocols/simple/simple.c:1276 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2455 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1546 msgid "Connecting" msgstr "Поврзување" #. hacks #: src/gtkstatusbox.c:294 src/protocols/bonjour/bonjour.c:233 #: src/protocols/irc/irc.c:172 src/protocols/jabber/jabber.c:1039 #: src/protocols/msn/msn.c:573 src/protocols/msn/state.c:29 #: src/protocols/msn/state.c:30 src/protocols/msn/state.c:37 #: src/protocols/msn/state.c:38 src/protocols/novell/novell.c:2822 #: src/protocols/novell/novell.c:2956 src/protocols/novell/novell.c:3039 #: src/protocols/oscar/oscar.c:808 src/protocols/oscar/oscar.c:7757 #: src/protocols/simple/simple.c:253 src/protocols/silc/silc.c:48 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3214 src/status.c:155 msgid "Available" msgstr "Достапен" #. #. * Without this selecting Invisible as own status doesn't #. * work. It's not used and not needed to show status of buddies. #. #: src/gtkstatusbox.c:296 src/protocols/gg/gg.c:1096 #: src/protocols/oscar/oscar.c:711 src/protocols/oscar/oscar.c:7771 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2633 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3257 msgid "Invisible" msgstr "Невидлив" #: src/gtkstatusbox.c:297 src/protocols/bonjour/bonjour.c:228 #: src/protocols/gg/gg.c:1082 src/protocols/irc/irc.c:168 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1087 src/protocols/jabber/jabber.c:1032 #: src/protocols/msn/msn.c:569 src/protocols/napster/napster.c:573 #: src/protocols/novell/novell.c:2834 src/protocols/novell/novell.c:2953 #: src/protocols/oscar/oscar.c:769 src/protocols/oscar/oscar.c:7591 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7752 src/protocols/sametime/sametime.c:2754 #: src/protocols/simple/simple.c:249 src/protocols/silc/silc.c:46 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2637 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3211 #: src/status.c:154 msgid "Offline" msgstr "Офлајн" #: src/gtkstatusbox.c:299 msgid "Custom..." msgstr "Прилагодено..." #: src/gtkstatusbox.c:300 msgid "Saved..." msgstr "Зачувано..." #: src/gtkstock.c:117 msgid "_Alias" msgstr "_Алијас" #: src/gtkstock.c:119 msgid "_Invite" msgstr "_Покани" #: src/gtkstock.c:120 msgid "_Modify" msgstr "_Измени" #: src/gtkstock.c:121 msgid "_Open Mail" msgstr "_Отвори пошта" #: src/gtkstock.c:123 msgid "_Warn" msgstr "_Предупреди" #: src/gtkutils.c:1393 src/gtkutils.c:1418 #, c-format msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "Следната грешка се случи при вчитувањето на %s: %s" #: src/gtkutils.c:1395 src/gtkutils.c:1420 msgid "Failed to load image" msgstr "Не можам да ја вчитам сликата" #: src/gtkutils.c:1495 #, c-format msgid "Cannot send folder %s." msgstr "Не можам да ја испратам папката %s." #: src/gtkutils.c:1497 msgid "" "Gaim cannot transfer a folder. You will need to send the files within " "individually" msgstr "" "Gaim не може да пренесе папка. Треба да ги испраќате датотеките внатре во " "папката одделно." #: src/gtkutils.c:1525 src/gtkutils.c:1534 src/gtkutils.c:1539 msgid "You have dragged an image" msgstr "Влечевте слика" #: src/gtkutils.c:1526 msgid "" "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" "Можете да ја испратите оваа слика како размена на датотека, да ја вградите во пораката или " "да ја користите како икона на пријател за овој корисник." #: src/gtkutils.c:1530 src/gtkutils.c:1545 msgid "Set as buddy icon" msgstr "Постави како икона за пријател" #: src/gtkutils.c:1531 src/gtkutils.c:1546 msgid "Send image file" msgstr "Испрати датотека со слика" #: src/gtkutils.c:1532 src/gtkutils.c:1546 msgid "Insert in message" msgstr "Внеси во пораката" #: src/gtkutils.c:1535 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "Дали сакате да ја поставите како икона за пријател за овој корисник?" #: src/gtkutils.c:1540 msgid "" "You can send this image as a file transfer or embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" "Можете да ја испратите оваа слика како размена на датотека, да ја вградите во пораката или " "да ја користите како икона на пријател за овој корисник." #: src/gtkutils.c:1542 msgid "" "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " "this user" msgstr "" "Можете да ја вметнете сликава во оваа порака или да ја користите како икона " "за пријател за овој корисник" #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else? #. * Probably not. I'll just give an error and return. #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong #: src/gtkutils.c:1596 msgid "Cannot send launcher" msgstr "Не може да се испрати стартувач" #: src/gtkutils.c:1596 msgid "" "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this " "launcher points to instead of this launcher itself." msgstr "" "Влечевте стартувач од работната површина. Најверојатно сакавте да го испратите тоа што " "стартувачот го стартува, наместо самиот стартувач." #: src/log.c:129 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "<b><font color=\"red\">Логирачот нема функција за читање</font></b>" #: src/log.c:577 msgid "Logging of this conversation failed." msgstr "Логирањето на овој разговор не успеа." #: src/log.c:839 msgid "XML" msgstr "XML" #: src/log.c:904 #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <АВТОМАТСКИ ОДГОВОР>:</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:906 #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <АВТОМАТСКИ ОДГОВОР>:</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:957 src/log.c:1074 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Не можам да ја најдам патеката на логот!</b></font>" #: src/log.c:967 src/log.c:1086 #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Не можам да ја читам датотеката: %s</b></font>" #: src/log.c:1019 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <АВТОМАТСКИ ОДГОВОР>: %s\n" #: src/plugin.c:331 #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" "Потребниот приклучок %s не беше пронајден. Ве молам, инсталирајте го овој приклучок и пробајте " "повторно." #: src/plugin.c:336 src/plugin.c:364 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "Gaim не можеше да го вчита Вашиот приклучок." #: src/plugin.c:360 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "Потребниот приклучок %s не можеше да се вчита." #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:298 src/protocols/msn/msn.c:546 #: src/protocols/msn/state.c:32 src/protocols/novell/novell.c:2831 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5064 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2635 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:660 msgid "Idle" msgstr "Неактивен" #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:303 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Status:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Статус</b> %s" #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:305 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Message:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Порака:</b> %s" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:388 src/protocols/bonjour/bonjour.c:390 msgid "Bonjour Protocol Plugin" msgstr "Приклучок за Bonjour протоколот" #. Creating the user splits #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:417 msgid "Host name" msgstr "Име на хост" #. Creating the options for the protocol #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:421 src/protocols/irc/irc.c:822 #: src/protocols/msn/msn.c:1968 src/protocols/napster/napster.c:712 #: src/protocols/silc/silc.c:1597 msgid "Port" msgstr "Порта" #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:424 src/protocols/gg/gg.c:405 msgid "First name" msgstr "Име" #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:427 src/protocols/gg/gg.c:401 msgid "Last name" msgstr "Презиме" #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:430 src/protocols/jabber/buddy.c:261 #: src/protocols/jabber/buddy.c:772 src/protocols/jabber/buddy.c:780 #: src/protocols/silc/silc.c:661 src/protocols/silc/util.c:511 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:995 msgid "Email" msgstr "Е-пошта" #: src/protocols/bonjour/bonjour.h:35 msgid "Bonjour" msgstr "Bonjour" #: src/protocols/gg/gg.c:136 src/protocols/gg/gg.c:155 msgid "Save Buddylist..." msgstr "Зачувај ја листата со пријатели..." #: src/protocols/gg/gg.c:137 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "Вашата листа со пријатели е празна, па ништо не се запиша во датотеката." #: src/protocols/gg/gg.c:143 src/protocols/gg/gg.c:145 #: src/protocols/gg/gg.c:176 msgid "Couldn't open file" msgstr "Не можам да ја отворам датотеката" #: src/protocols/gg/gg.c:156 msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "Листата со пријатели е успешно зачувана!" #: src/protocols/gg/gg.c:178 msgid "Could't open file" msgstr "Не можам да ја отворам датотеката" #: src/protocols/gg/gg.c:199 msgid "Load Buddylist..." msgstr "Вчитај листа со пријатели..." #: src/protocols/gg/gg.c:200 msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "Листата со пријатели успешно се вчита!" #: src/protocols/gg/gg.c:211 msgid "Save buddylist..." msgstr "Зачувај листа со пријатели..." #: src/protocols/gg/gg.c:254 msgid "Fill in the registration fields." msgstr "Пополнете ги полињата за регистрирање." #: src/protocols/gg/gg.c:259 msgid "Passwords do not match." msgstr "Лозинките не се совпаѓаат." #: src/protocols/gg/gg.c:266 msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n" msgstr "Не можам да регистрирам нова сметка. Се случи грешка.\n" #: src/protocols/gg/gg.c:279 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" msgstr "Новата Gadu-Gadu сметка е регистрирана" #: src/protocols/gg/gg.c:280 msgid "Registration completed successfully!" msgstr "Регистрацијата успешно е завршена!" #: src/protocols/gg/gg.c:409 src/protocols/gg/gg.c:1665 #: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:698 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1341 src/protocols/jabber/jabber.c:648 #: src/protocols/msn/msn.c:1394 src/protocols/silc/buddy.c:1480 #: src/protocols/silc/ops.c:822 src/protocols/silc/ops.c:965 #: src/protocols/silc/ops.c:1114 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1000 msgid "Nickname" msgstr "Прекар" #: src/protocols/gg/gg.c:413 src/protocols/jabber/jabber.c:668 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6006 src/protocols/oscar/oscar.c:6014 msgid "City" msgstr "Град" #: src/protocols/gg/gg.c:417 msgid "Year of birth" msgstr "Година на раѓање" #: src/protocols/gg/gg.c:426 msgid "Only online" msgstr "Само онлајн" #: src/protocols/gg/gg.c:430 src/protocols/gg/gg.c:431 #: src/protocols/gg/gg.c:1510 msgid "Find buddies" msgstr "Најди пријатели" #: src/protocols/gg/gg.c:432 msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "Ве молам, внесете ги Вашите критериуми за барање подолу" #: src/protocols/gg/gg.c:465 msgid "Fill in the fields." msgstr "Пополнете ги полињата." #: src/protocols/gg/gg.c:476 msgid "Your current password is different from the one that you specified." msgstr "Вашата тековна лозинка е различна од онаа која ја одредивте." #: src/protocols/gg/gg.c:491 msgid "Unable to change password. Error occured.\n" msgstr "Не можам да ја променам лозинката. Се случи грешка.\n" #: src/protocols/gg/gg.c:500 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" msgstr "Промени ја лозинката за Gadu-Gadu сметката" #: src/protocols/gg/gg.c:501 msgid "Password was changed successfully!" msgstr "Лозинката успешно е променета!" #: src/protocols/gg/gg.c:535 msgid "Token Error" msgstr "Грешка во знакот" #: src/protocols/gg/gg.c:536 msgid "Unable to fetch the token.\n" msgstr "Не можам да го добијам знакот.\n" #: src/protocols/gg/gg.c:551 msgid "Current password" msgstr "Тековната лозинка" #: src/protocols/gg/gg.c:555 src/protocols/gg/gg.c:1476 #: src/protocols/jabber/jabber.c:632 src/protocols/jabber/jabber.c:1150 msgid "Password" msgstr "Лозинка" #: src/protocols/gg/gg.c:559 src/protocols/gg/gg.c:1480 msgid "Password (retype)" msgstr "Лозинка (повторно внесување)" #: src/protocols/gg/gg.c:563 src/protocols/gg/gg.c:1484 msgid "Enter current token" msgstr "Внесете го тековниот знак" #. original size: 60x24 #: src/protocols/gg/gg.c:568 src/protocols/gg/gg.c:1489 msgid "Current token" msgstr "Тековен знак" #: src/protocols/gg/gg.c:574 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " msgstr "Ве молам внесете ја тековната лозинка и новата лозинка за Вашиот UIN: " #: src/protocols/gg/gg.c:578 src/protocols/gg/gg.c:579 msgid "Change Gadu-Gadu Password" msgstr "Променете ја лозинката за Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:649 #, c-format msgid "Select a chat for buddy: %s" msgstr "Одберете разговор за пријателот: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:651 src/protocols/gg/gg.c:652 msgid "Add to chat..." msgstr "Додај во разговорот..." #: src/protocols/gg/gg.c:812 msgid "Unable to read socket" msgstr "Не можам да го прочитам сокетот" #: src/protocols/gg/gg.c:959 msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "Gadu-Gadu јавен директориум" #: src/protocols/gg/gg.c:960 msgid "Search results" msgstr "Резулатати од пребарувањето" #. zephyr has several exposures #. NONE (where you are hidden, and zephyrs to you are in practice silently dropped -- yes this is wrong) #. OPSTAFF "hidden" #. REALM-VISIBLE visible to people in local realm #. REALM-ANNOUNCED REALM-VISIBLE+ plus your logins/logouts are announced to <login,username,*> #. NET-VISIBLE REALM-ANNOUNCED, plus visible to people in foreign realm #. NET-ANNOUNCED NET-VISIBLE, plus logins/logouts are announced to <login,username,*> #. #. Online will set the user to the exposure they have in their options (defaulting to REALM-VISIBLE), #. Hidden, will set the user's exposure to OPSTAFF #. #. Away won't change their exposure but will set an auto away message (for IMs only) #. #: src/protocols/gg/gg.c:1087 src/protocols/jabber/buddy.c:1089 #: src/protocols/napster/napster.c:578 src/protocols/oscar/oscar.c:713 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2639 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2252 msgid "Online" msgstr "Поврзано" #. type = gaim_status_type_new_with_attrs(GAIM_STATUS_UNAVAILABLE, "not-available", "Not Available", #. TRUE, TRUE, FALSE, "message", _("Message"), #. gaim_value_new(GAIM_TYPE_STRING), NULL); #. types = g_list_append(types, type); #: src/protocols/gg/gg.c:1106 src/protocols/msn/msn.c:585 #: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/novell/novell.c:2828 #: src/protocols/novell/novell.c:2962 src/protocols/novell/novell.c:3044 #: src/protocols/silc/buddy.c:1421 src/protocols/silc/silc.c:54 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2617 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3233 msgid "Busy" msgstr "Зафатен" #: src/protocols/gg/gg.c:1111 src/protocols/msn/msn.c:554 msgid "Blocked" msgstr "Блокирано" #: src/protocols/gg/gg.c:1129 msgid "Add to chat" msgstr "Додај во разговор" #: src/protocols/gg/gg.c:1133 msgid "Unblock" msgstr "Одблокирај" #: src/protocols/gg/gg.c:1149 msgid "Chat _name:" msgstr "_Име на разговор:" #: src/protocols/gg/gg.c:1183 msgid "Connection failed." msgstr "Поврзување е неуспешно." #: src/protocols/gg/gg.c:1357 msgid "Chat error" msgstr "Грешка во разговорот" #: src/protocols/gg/gg.c:1358 msgid "This chat name is already in use" msgstr "Ова име на разговор веќе постои" #: src/protocols/gg/gg.c:1435 msgid "Not connected to the server." msgstr "Не сум поврзан со серверот." #: src/protocols/gg/gg.c:1456 msgid "Token Error: Unable to fetch the token.\n" msgstr "Грешка во знакот. Не можам да го добијам знакот.\n" #: src/protocols/gg/gg.c:1472 msgid "e-Mail" msgstr "е-пошта" #: src/protocols/gg/gg.c:1495 src/protocols/gg/gg.c:1496 msgid "Register New Gadu-Gadu Account" msgstr "Регистрирај нова Gadu-Gadu сметка" #: src/protocols/gg/gg.c:1497 msgid "Please, fill in the following fields" msgstr "Ве молам, пополнете ги следниве полиња" #: src/protocols/gg/gg.c:1515 msgid "Change password" msgstr "Промени ја лозинката" #: src/protocols/gg/gg.c:1520 msgid "Upload buddylist to Server" msgstr "Качи ја листата со пријатели на сервер" #: src/protocols/gg/gg.c:1523 msgid "Download buddylist from Server" msgstr "Симнете ја листата со пријатели од сервер" #: src/protocols/gg/gg.c:1526 msgid "Delete buddylist from Server" msgstr "Избришете ја листата на пријатели од сервер" #: src/protocols/gg/gg.c:1529 msgid "Save buddylist to file" msgstr "Зачувајте ја листата со пријатели во датотека" #: src/protocols/gg/gg.c:1532 msgid "Load buddylist from file" msgstr "Вчитајте ја листата со пријатели од датотека" #. magic #. major_version #. minor_version #. plugin type #. ui_requirement #. flags #. dependencies #. priority #. id #. name #. version #: src/protocols/gg/gg.c:1617 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Приклучок за Gadu-Gadu протоколот" #. summary #: src/protocols/gg/gg.c:1618 msgid "Polish popular IM" msgstr "Популарен полски IM" #: src/protocols/gg/gg.c:1665 msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "Gadu-Gadu корисник" #: src/protocols/irc/cmds.c:43 src/protocols/silc/silc.c:1313 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Непозната команда: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:468 src/protocols/jabber/chat.c:592 #: src/protocols/silc/silc.c:1021 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "тековниот наслов е: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:472 src/protocols/jabber/chat.c:596 #: src/protocols/silc/silc.c:1025 msgid "No topic is set" msgstr "Не е поставен наслов" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:173 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:182 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:191 msgid "File Transfer Failed" msgstr "Преносот на датотеки не успеа" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:273 msgid "Gaim could not open a listening port." msgstr "Gaim не може да отвори порта за слушање." #: src/protocols/irc/irc.c:79 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Грешка во прикажувањето на MOTD" #: src/protocols/irc/irc.c:79 msgid "No MOTD available" msgstr "Не е достапен MOTD" #: src/protocols/irc/irc.c:80 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Нема MOTD поврзан со оваа врска" #: src/protocols/irc/irc.c:83 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "MOTD за %s" #: src/protocols/irc/irc.c:103 src/protocols/irc/irc.c:522 #: src/protocols/irc/irc.c:544 msgid "Server has disconnected" msgstr "Серверот ја прекина врската" #: src/protocols/irc/irc.c:188 msgid "View MOTD" msgstr "Види MOTD" #: src/protocols/irc/irc.c:200 src/protocols/silc/chat.c:32 msgid "_Channel:" msgstr "_Канал:" #: src/protocols/irc/irc.c:206 src/protocols/jabber/chat.c:59 msgid "_Password:" msgstr "_Лозинка:" #: src/protocols/irc/irc.c:238 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "IRC прекарите не смеат да содржат празни места" #: src/protocols/irc/irc.c:266 src/protocols/jabber/jabber.c:433 #: src/protocols/jabber/jabber.c:770 msgid "SSL support unavailable" msgstr "SSL поддршката не е достапна" #: src/protocols/irc/irc.c:277 src/protocols/simple/simple.c:383 #: src/protocols/simple/simple.c:1219 msgid "Couldn't create socket" msgstr "Не можам да креирам сокет" #: src/protocols/irc/irc.c:348 src/protocols/jabber/jabber.c:306 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1744 src/protocols/oscar/oscar.c:1812 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Не може да се врзе со серверот" #: src/protocols/irc/irc.c:373 src/protocols/jabber/jabber.c:333 msgid "Connection Failed" msgstr "Поврзувањето не успеа" #: src/protocols/irc/irc.c:376 src/protocols/jabber/jabber.c:336 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "SSL ракувањето не успеа" #: src/protocols/irc/irc.c:519 src/protocols/irc/irc.c:541 msgid "Read error" msgstr "Грешка во читањето" #: src/protocols/irc/irc.c:690 src/protocols/silc/chat.c:1388 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1376 msgid "Users" msgstr "Корисници" #: src/protocols/irc/irc.c:693 src/protocols/silc/chat.c:1391 #: src/protocols/silc/ops.c:1166 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1385 msgid "Topic" msgstr "Наслов" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: src/protocols/irc/irc.c:799 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Додаток за IRC протокол" #. * summary #: src/protocols/irc/irc.c:800 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "Додатокот за IRC протокол што не е за никаде" #: src/protocols/irc/irc.c:819 src/protocols/irc/msgs.c:233 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1708 src/protocols/napster/napster.c:707 #: src/protocols/simple/simple.c:1428 src/protocols/silc/ops.c:1028 #: src/protocols/silc/ops.c:1130 msgid "Server" msgstr "Сервер" #: src/protocols/irc/irc.c:825 msgid "Encodings" msgstr "Енкодирања" #: src/protocols/irc/irc.c:828 src/protocols/irc/msgs.c:227 #: src/protocols/jabber/jabber.c:628 src/protocols/silc/buddy.c:1483 #: src/protocols/silc/ops.c:975 src/protocols/silc/ops.c:977 #: src/protocols/silc/ops.c:1124 src/protocols/silc/ops.c:1126 msgid "Username" msgstr "Корисничко име" #: src/protocols/irc/irc.c:831 msgid "Real name" msgstr "Право име" #. #. option = gaim_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT); #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option); #. #: src/protocols/irc/irc.c:839 msgid "Use SSL" msgstr "Користи SSL" #: src/protocols/irc/msgs.c:105 msgid "Bad mode" msgstr "Лош режим" #: src/protocols/irc/msgs.c:116 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Баниран си од %s." #: src/protocols/irc/msgs.c:117 msgid "Banned" msgstr "Баниран" #: src/protocols/irc/msgs.c:134 #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "Не можам да го/ја банирам %s: листата со банирани е полна" #: src/protocols/irc/msgs.c:213 src/protocols/irc/msgs.c:233 #: src/protocols/irc/msgs.c:246 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s" msgstr "<b>%s:</b> %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:213 src/protocols/oscar/oscar.c:5952 #: src/protocols/silc/ops.c:1198 msgid "Nick" msgstr "Прекар" #: src/protocols/irc/msgs.c:216 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(ircop)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:217 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(identified)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:221 src/protocols/irc/msgs.c:227 #: src/protocols/irc/msgs.c:228 src/protocols/irc/msgs.c:239 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:660 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s<br>" msgstr "<b>%s:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:228 src/protocols/silc/ops.c:969 #: src/protocols/silc/ops.c:1118 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1005 msgid "Realname" msgstr "Вистинско име" #: src/protocols/irc/msgs.c:239 src/protocols/silc/ops.c:1041 msgid "Currently on" msgstr "Моментално на" #: src/protocols/irc/msgs.c:244 #, c-format msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" msgstr "<b>Неактивен/а веќе:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:246 msgid "Online since" msgstr "Онлајн од" #: src/protocols/irc/msgs.c:249 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>" msgstr "<br><b>Апозиција:</b> Величествен<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:317 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s го промена насловот во: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:322 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "Насловот за %s е: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:339 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Непозната порака '%s'" #: src/protocols/irc/msgs.c:340 msgid "Unknown message" msgstr "Непозната порака" #: src/protocols/irc/msgs.c:340 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand." msgstr "Gaim испрати порака која IRC не ја разбира." #: src/protocols/irc/msgs.c:363 #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "Корисници на %s: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:482 msgid "Time Response" msgstr "Време на одговор" #: src/protocols/irc/msgs.c:483 msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "Локалното време на IRC серверот е:" #: src/protocols/irc/msgs.c:494 msgid "No such channel" msgstr "Нема таков канал" #. does this happen? #: src/protocols/irc/msgs.c:505 msgid "no such channel" msgstr "нема таков канал" #: src/protocols/irc/msgs.c:508 msgid "User is not logged in" msgstr "Корисникот не е најавен" #: src/protocols/irc/msgs.c:513 msgid "No such nick or channel" msgstr "Нема таков прекар или канал" #: src/protocols/irc/msgs.c:533 msgid "Could not send" msgstr "Не можам да испратам" #: src/protocols/irc/msgs.c:589 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Придружувањето кон %s бара покана." #: src/protocols/irc/msgs.c:590 msgid "Invitation only" msgstr "Само со покана" #: src/protocols/irc/msgs.c:692 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Бевте исфрлени од %s: (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:697 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Исфрлен/а од %s (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:721 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "режим (%s %s) од %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:805 msgid "" "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "Избравте име на сметка кое беше одбиено од серверот. Најверојатно содржи " "невалидни знаци." #: src/protocols/irc/msgs.c:844 msgid "Cannot change nick" msgstr "Не можам да го променам прекарот" #: src/protocols/irc/msgs.c:844 msgid "Could not change nick" msgstr "Не можам да го променам прекарот" #: src/protocols/irc/msgs.c:865 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Го разделивте каналот%s%s" #: src/protocols/irc/msgs.c:907 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Грешка: невалиден PONG од серверот" #: src/protocols/irc/msgs.c:909 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "PING одговор -- Задоцнување: %lu секунди" #: src/protocols/irc/msgs.c:984 #, c-format msgid "Cannot join %s:" msgstr "Не можам да се придружам кон %s:" #: src/protocols/irc/msgs.c:985 src/protocols/silc/ops.c:914 msgid "Cannot join channel" msgstr "Не можам да се приклучам на каналот" #: src/protocols/irc/msgs.c:1019 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "Прекарот или каналот е привремено недостапен." #: src/protocols/irc/msgs.c:1031 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:114 msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <дејство за извршување>: Изврши дејство." #: src/protocols/irc/parse.c:115 msgid "" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away." msgstr "" "away [порака]: Испрати порака за отсуство или не корисни порака за враќање од" "отсуство." #: src/protocols/irc/parse.c:116 msgid "" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "" "deop <прекар1> [прекар2] ...: Отстрани го статусот на оператор од" "некого. Мора да бидете оператор на канал за да го направите ова." #: src/protocols/irc/parse.c:117 msgid "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:118 msgid "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgstr "" "invite <прекар> [соба]: Покани некого да се придружи кон одредениот" "канал или тековниот канал." #: src/protocols/irc/parse.c:119 msgid "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "j <соба1>[,соба2][,...] [клуч1[,клуч2][,...]]: Влези во еден или повеќе" "канали, опционално обезбедувајќи клуч за секој ако е потребно." #: src/protocols/irc/parse.c:120 msgid "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "join <соба1>[,соба2][,...] [клуч1[,клуч2][,...]]: Влези во еден или повеќе" "канали, опционално обезбедувајќи клуч за секој ако е потребно." #: src/protocols/irc/parse.c:121 msgid "" "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "kick <прекар> [порака]: Отстрани некого од канал. Мора да бидете оператор на " "канал за да го направите тоа." #: src/protocols/irc/parse.c:122 msgid "" "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" msgstr "" "list: Прикажи листа со соби за разговор на мрежата. <i>Предупредување, " "некои сервери можат да Ве исклучат ако го сторите ова.</i>" #: src/protocols/irc/parse.c:123 msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <дејство за извршување>: Изврши дејство." #: src/protocols/irc/parse.c:124 msgid "" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " "or user mode." msgstr "" "mode <+|-><A-Za-z> <прекар|канал>: Постави или исклучи го " "корисничкиот режим." #: src/protocols/irc/parse.c:125 msgid "" "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "msg <прекар> <порака>: Испратете приватна порака до корисник (наместо" "до канал)." #: src/protocols/irc/parse.c:126 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names [канал]: Ги листа корисниците кои моментално се на каналот" #: src/protocols/irc/parse.c:127 src/protocols/jabber/jabber.c:1555 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <нов прекар>: Го променува Вашиот прекар." #: src/protocols/irc/parse.c:128 msgid "" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "op <прекар1> [прекар2] ...: Додели статус на оператор некому. Мора " "да сте оператор на канал за да го извршите ова." #: src/protocols/irc/parse.c:129 msgid "" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "can't use it." msgstr "" "operwall <порака>: Ако не знаете ова што значи, најверојатно нема" "да можете да го употребите." #: src/protocols/irc/parse.c:130 msgid "" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." msgstr "" "part [соба] [порака]: Напушти го тековниот канал или одреден канал" "со опционална порака." #: src/protocols/irc/parse.c:131 msgid "" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "has." msgstr "" "ping [прекар]: Прашува колкаво задоцнување има корисникот (или" "серверот, ако не е одреден корисник)." #: src/protocols/irc/parse.c:132 msgid "" "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "query <прекар> <порака>: Испрати приватна порака до корисник (наместо" "до канал)." #: src/protocols/irc/parse.c:133 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "quit [порака]: Исклучи се од серверот со опционална порака." #: src/protocols/irc/parse.c:134 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]: Испрати чиста команда до серверот." #: src/protocols/irc/parse.c:135 msgid "" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "remove <прекар> [порака]: Отстрани некого од соба. Мора да бидете" "оператор на канал за да го направите ова." #: src/protocols/irc/parse.c:136 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "time: Го прикажува тековното локално време на IRC серверот." #: src/protocols/irc/parse.c:137 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [нов наслов]: Прегледај или промени го насловот на каналот." #: src/protocols/irc/parse.c:138 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:139 msgid "" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:140 msgid "" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "use it." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:141 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "whois [сервер] <прекар>: Земи информации за корисник." #: src/protocols/irc/parse.c:422 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Време на одговор од %s: %lu секунди" #: src/protocols/irc/parse.c:423 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: src/protocols/irc/parse.c:423 msgid "CTCP PING reply" msgstr "CTCP PING одговор" #: src/protocols/irc/parse.c:526 src/protocols/irc/parse.c:530 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1653 src/protocols/toc/toc.c:190 #: src/protocols/toc/toc.c:688 src/protocols/toc/toc.c:704 #: src/protocols/toc/toc.c:780 msgid "Disconnected." msgstr "Исклучен." #: src/protocols/jabber/auth.c:51 msgid "" "Server requires TLS/SSL for login. Select \"Use TLS if available\" in " "account properties" msgstr "" "Серверот бара TLS/SSL за најавување. Одберете \"Користи TLS ако е достапно\" во " "својствата на сметката" #: src/protocols/jabber/auth.c:53 msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." msgstr "Серверот бара TLS/SSL за најавување. Не пронајдов TLS/SSL поддршка." #: src/protocols/jabber/auth.c:114 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "Серверот бара проверка на автентичност со чист текст преку неенкриптиран тек" #: src/protocols/jabber/auth.c:133 src/protocols/jabber/auth.c:207 #: src/protocols/jabber/auth.c:375 src/protocols/jabber/auth.c:473 #: src/protocols/jabber/auth.c:485 src/protocols/jabber/jabber.c:110 msgid "Invalid response from server." msgstr "Невалиден одговор од серверот." #: src/protocols/jabber/auth.c:163 src/protocols/jabber/auth.c:164 #: src/protocols/jabber/auth.c:244 src/protocols/jabber/auth.c:245 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Проверка со обичен текст" #: src/protocols/jabber/auth.c:165 src/protocols/jabber/auth.c:246 msgid "" "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " "connection. Allow this and continue authentication?" msgstr "" "Овој сервер има потреба од проверка со обичен текст преку некодирана " "врска. Да го дозволам ова и да продолжам со проверката?" #: src/protocols/jabber/auth.c:173 src/protocols/jabber/auth.c:254 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "Серверот не користи поддржан метод за проверка" #: src/protocols/jabber/auth.c:396 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Невалиден предизвик од серверот" #: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:667 #: src/protocols/silc/ops.c:806 msgid "Full Name" msgstr "Целосно име" #: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/buddy.c:680 #: src/protocols/silc/ops.c:818 msgid "Family Name" msgstr "Презиме" #: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/buddy.c:684 msgid "Given Name" msgstr "Име" #: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/jabber.c:688 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:726 msgid "Street Address" msgstr "Адреса" #: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:722 msgid "Extended Address" msgstr "Проширена адреса" #: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:730 msgid "Locality" msgstr "Локалитет" #: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:734 msgid "Region" msgstr "Регион" #: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:738 #: src/protocols/jabber/jabber.c:678 msgid "Postal Code" msgstr "Поштенски број" #: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:743 msgid "Country" msgstr "Држава" #: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:754 #: src/protocols/jabber/buddy.c:761 msgid "Telephone" msgstr "Телефон" #: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:795 msgid "Organization Name" msgstr "Име на организација" #: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:799 msgid "Organization Unit" msgstr "Организациона единица" #: src/protocols/jabber/buddy.c:265 src/protocols/jabber/buddy.c:808 msgid "Role" msgstr "Улога" #: src/protocols/jabber/buddy.c:266 src/protocols/jabber/buddy.c:701 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5987 msgid "Birthday" msgstr "Роденден" #: src/protocols/jabber/buddy.c:567 src/protocols/jabber/buddy.c:568 msgid "Edit Jabber vCard" msgstr "Уреди vCard за Jabber" #: src/protocols/jabber/buddy.c:569 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "Предметите подолу се опционални, Внесете ги само информациите кои мислите " "дека се потребни," #: src/protocols/jabber/buddy.c:616 msgid "Jabber ID" msgstr "Jabber ИД" #: src/protocols/jabber/buddy.c:642 src/protocols/jabber/jabber.c:1711 msgid "Resource" msgstr "Ресурс" #: src/protocols/jabber/buddy.c:688 src/protocols/silc/ops.c:814 msgid "Middle Name" msgstr "Средно име" #: src/protocols/jabber/buddy.c:706 src/protocols/jabber/jabber.c:663 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6005 src/protocols/oscar/oscar.c:6013 #: src/protocols/silc/ops.c:850 msgid "Address" msgstr "Адреса" #: src/protocols/jabber/buddy.c:718 msgid "P.O. Box" msgstr "Поштенско сандаче" #: src/protocols/jabber/buddy.c:832 msgid "Photo" msgstr "Фотографија" #: src/protocols/jabber/buddy.c:832 msgid "Logo" msgstr "Лого" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1035 msgid "Un-hide From" msgstr "Отскриј од" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1038 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Привремено скриј од" #. && NOT ME #: src/protocols/jabber/buddy.c:1045 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Откажи го известувањето за присуство" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1051 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "Побарај дозвола пак" #. if(NOT ME) #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? #: src/protocols/jabber/buddy.c:1059 msgid "Unsubscribe" msgstr "Откажи" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1085 src/protocols/jabber/chat.c:677 #: src/protocols/jabber/chat.c:688 src/protocols/jabber/jabber.c:1018 #: src/protocols/silc/ops.c:1235 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1091 src/protocols/jabber/jabber.c:1047 msgid "Chatty" msgstr "Ми се прави муабет" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1095 src/protocols/jabber/jabber.c:1063 #: src/status.c:159 msgid "Extended Away" msgstr "Не сум тука подолго време" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1097 src/protocols/jabber/jabber.c:1071 #: src/protocols/oscar/oscar.c:701 src/protocols/oscar/oscar.c:7791 #: src/protocols/sametime/sametime.c:2770 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Не вознемирувај" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1235 msgid "The following are the results of your search" msgstr "Следниве се резултатите од Вашето пребарување" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1327 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching Jabber users." msgstr "Пополнете едно или повеќе полиња за да барате корисници на Jabber кои се совпаѓаат." #: src/protocols/jabber/buddy.c:1331 src/protocols/jabber/jabber.c:653 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5962 src/protocols/silc/ops.c:810 msgid "First Name" msgstr "Име" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1336 src/protocols/jabber/jabber.c:658 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5963 msgid "Last Name" msgstr "Презиме" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1346 msgid "E-Mail Address" msgstr "Адреса за е-пошта" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1355 src/protocols/jabber/buddy.c:1356 msgid "Search for Jabber users" msgstr "Барај корисници на Jabber" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1370 msgid "Invalid Directory" msgstr "Невалиден директориум" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1387 msgid "Enter a User Directory" msgstr "Внеси директориум за корисник" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1388 msgid "Select a user directory to search" msgstr "Изберете директориум на корисник за пребарување" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1391 msgid "Search Directory" msgstr "Пребарај во директориум" #: src/protocols/jabber/chat.c:41 src/protocols/oscar/oscar.c:7318 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:979 msgid "_Room:" msgstr "_Соба:" #: src/protocols/jabber/chat.c:47 msgid "_Server:" msgstr "_Сервер:" #: src/protocols/jabber/chat.c:53 msgid "_Handle:" msgstr "" #: src/protocols/jabber/chat.c:223 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s не е валидно име на соба" #: src/protocols/jabber/chat.c:224 msgid "Invalid Room Name" msgstr "Невалидно име на соба" #: src/protocols/jabber/chat.c:229 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s не е валидно име на сервер" #: src/protocols/jabber/chat.c:230 src/protocols/jabber/chat.c:231 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Невалидно име на сервер" #: src/protocols/jabber/chat.c:235 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "" #: src/protocols/jabber/chat.c:236 src/protocols/jabber/chat.c:237 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "" #: src/protocols/jabber/chat.c:395 msgid "Configuration error" msgstr "Грешка во конфигурацијата" #: src/protocols/jabber/chat.c:404 src/protocols/jabber/chat.c:549 msgid "Unable to configure" msgstr "Не можам да конфигурирам" #: src/protocols/jabber/chat.c:420 msgid "Room Configuration Error" msgstr "Грешка во конфигурацијата на собата" #: src/protocols/jabber/chat.c:421 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Собата не е способна за конфигурација" #: src/protocols/jabber/chat.c:471 src/protocols/jabber/chat.c:540 msgid "Registration error" msgstr "Грешка во регистрацијата" #: src/protocols/jabber/chat.c:628 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "Промената на прекарот не е дозволена во соби за разговор кои не се MUC" #: src/protocols/jabber/chat.c:678 src/protocols/jabber/chat.c:689 #: src/protocols/silc/ops.c:1235 msgid "Error retrieving room list" msgstr "Грешка во враќањето на листата со соби" #: src/protocols/jabber/chat.c:737 msgid "Invalid Server" msgstr "Невалиден сервер" #: src/protocols/jabber/chat.c:775 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Внесете конференциски сервер" #: src/protocols/jabber/chat.c:776 msgid "Select a conference server to query" msgstr "" #: src/protocols/jabber/chat.c:779 msgid "Find Rooms" msgstr "Пронајди соби" #: src/protocols/jabber/jabber.c:79 msgid "Error initializing session" msgstr "Грешка во иницијализацијата на сесијата" #: src/protocols/jabber/jabber.c:215 msgid "Write error" msgstr "Грешка во запишувањето" #: src/protocols/jabber/jabber.c:253 src/protocols/jabber/jabber.c:273 msgid "Read Error" msgstr "Грешка во читањето" #: src/protocols/jabber/jabber.c:359 src/protocols/jabber/jabber.c:780 msgid "Unable to create socket" msgstr "Не можам да креирам сокет" #: src/protocols/jabber/jabber.c:403 src/protocols/jabber/jabber.c:740 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Невалидно Ид. за Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:473 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Регистрирањето на %s@%s е успешно" #: src/protocols/jabber/jabber.c:475 src/protocols/jabber/jabber.c:476 msgid "Registration Successful" msgstr "Регистрирањето е успешно" #: src/protocols/jabber/jabber.c:482 src/protocols/jabber/jabber.c:1299 msgid "Unknown Error" msgstr "Непозната грешка" #: src/protocols/jabber/jabber.c:484 src/protocols/jabber/jabber.c:485 msgid "Registration Failed" msgstr "Регистрирањето не успеа" #: src/protocols/jabber/jabber.c:596 src/protocols/jabber/jabber.c:597 msgid "Already Registered" msgstr "Веќе сте регистрирани" #: src/protocols/jabber/jabber.c:643 msgid "E-Mail" msgstr "Е-пошта" #: src/protocols/jabber/jabber.c:673 src/protocols/oscar/oscar.c:6007 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6015 msgid "State" msgstr "Состојба" #: src/protocols/jabber/jabber.c:683 src/protocols/silc/ops.c:855 #: src/protocols/silc/silc.c:663 src/protocols/silc/util.c:513 msgid "Phone" msgstr "Телефон" #: src/protocols/jabber/jabber.c:693 msgid "Date" msgstr "Датум" #: src/protocols/jabber/jabber.c:701 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "Ве молам, пополнете ги информациите подолу за да ја регистрирате Вашата нова сметка." #: src/protocols/jabber/jabber.c:704 src/protocols/jabber/jabber.c:705 msgid "Register New Jabber Account" msgstr "Регистрирај нова сметка за Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:842 msgid "Initializing Stream" msgstr "Го иницијализирам системот" #: src/protocols/jabber/jabber.c:848 src/protocols/msn/session.c:368 msgid "Authenticating" msgstr "Авторизирање" #: src/protocols/jabber/jabber.c:857 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Го реиницијализирам протокот" #: src/protocols/jabber/jabber.c:928 src/protocols/jabber/jabber.c:1277 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1318 src/protocols/jabber/jabber.c:1351 #: src/protocols/oscar/oscar.c:767 src/protocols/oscar/oscar.c:7589 msgid "Not Authorized" msgstr "Не сте авторизирани" #: src/protocols/jabber/jabber.c:971 msgid "Both" msgstr "Двете" #: src/protocols/jabber/jabber.c:973 msgid "From (To pending)" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:975 msgid "From" msgstr "Од" #: src/protocols/jabber/jabber.c:978 msgid "To" msgstr "До" #: src/protocols/jabber/jabber.c:980 msgid "None (To pending)" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:982 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2780 msgid "None" msgstr "Ништо" #: src/protocols/jabber/jabber.c:984 msgid "Subscription" msgstr "Претплата" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1039 src/protocols/jabber/jabber.c:1047 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1055 src/protocols/jabber/jabber.c:1063 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1071 msgid "Priority" msgstr "Приоритет" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1093 msgid "Password Changed" msgstr "Лозинката е променета" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1094 msgid "Your password has been changed." msgstr "Вашата лозинка е променета." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1098 src/protocols/jabber/jabber.c:1099 msgid "Error changing password" msgstr "Грешка во промената на лозинката" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1155 msgid "Password (again)" msgstr "Лозинка (повторно)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1160 src/protocols/jabber/jabber.c:1161 msgid "Change Jabber Password" msgstr "Промени ја лозинката за Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1161 msgid "Please enter your new password" msgstr "Внесете ја Вашата нова лозинка" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1171 src/protocols/toc/toc.c:1684 msgid "Set User Info" msgstr "Постави ги информациите за корисникот" #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { #: src/protocols/jabber/jabber.c:1176 src/protocols/toc/toc.c:1694 msgid "Change Password" msgstr "Промени ја лозинката" #. } #: src/protocols/jabber/jabber.c:1181 msgid "Search for users" msgstr "Барај корисници" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1257 msgid "Bad Request" msgstr "Лошо барање" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1259 msgid "Conflict" msgstr "Конфликт" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1261 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Карактеристиката не е имплементирана" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1263 msgid "Forbidden" msgstr "Забрането" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1265 msgid "Gone" msgstr "Си замина" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1267 src/protocols/jabber/jabber.c:1341 msgid "Internal Server Error" msgstr "Внатрешна грешка на серверот" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1269 msgid "Item Not Found" msgstr "Предметот не е пронајден" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1271 msgid "Malformed Jabber ID" msgstr "Неточнa ИД за Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1273 msgid "Not Acceptable" msgstr "Не е прифатливо" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1275 msgid "Not Allowed" msgstr "Не е дозволено" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1279 msgid "Payment Required" msgstr "Потребно е плаќање" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1281 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Примачот е недостапен" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1285 msgid "Registration Required" msgstr "Потребна е регистрација" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1287 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Далечниот сервер не е пронајден" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1289 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Времето истече за далечниот сервер" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1291 msgid "Server Overloaded" msgstr "Серверот е преоптоварен" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1293 msgid "Service Unavailable" msgstr "Сервисот не е достапен" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1295 msgid "Subscription Required" msgstr "Потребна е претплата" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1297 msgid "Unexpected Request" msgstr "Неочекувано барање" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1304 msgid "Authorization Aborted" msgstr "Авторизирањето е прекинато" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1306 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Неточен енкодинг во авторизацијата" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1309 msgid "Invalid authzid" msgstr "Неавалидна ид за авторизација" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1312 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Невалиден механизам за авторизација" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1315 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Механизмот за авторизација е преслаб" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1320 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Приврено неуспешна проверка" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1322 msgid "Authentication Failure" msgstr "Проверката не успеа" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1326 msgid "Bad Format" msgstr "Лош формат" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1328 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Неправилен префикс за нејмспејс" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1331 msgid "Resource Conflict" msgstr "Конфликт со ресурсите" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1333 src/protocols/silc/ops.c:1514 msgid "Connection Timeout" msgstr "Времето истече за врската" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1335 msgid "Host Gone" msgstr "Хостот го нема" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1337 msgid "Host Unknown" msgstr "Непознат хост" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1339 msgid "Improper Addressing" msgstr "Неточна адреса" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1343 msgid "Invalid ID" msgstr "Невалидно Ид." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1345 msgid "Invalid Namespace" msgstr "Невалиден нејмспејс" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1347 msgid "Invalid XML" msgstr "Невалиден XML" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1349 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Хостовите не се совпаѓаат" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1353 msgid "Policy Violation" msgstr "Прекршување на правилата" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1355 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Далечната врска не успеа" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1357 msgid "Resource Constraint" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1359 msgid "Restricted XML" msgstr "Забранет XML" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1361 msgid "See Other Host" msgstr "Види друг хост" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1363 msgid "System Shutdown" msgstr "Гасење на системот" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1365 msgid "Undefined Condition" msgstr "Недефиниран услов" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1367 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Неподдржан енкодинг" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1369 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Неподдржан Stanza тип" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1371 msgid "Unsupported Version" msgstr "Неподдржана верзија" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1373 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML-от не е добро оформен" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1375 msgid "Stream Error" msgstr "Грешка во текот" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1442 #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "Не можам да го банирам корисникот %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1464 #, c-format msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1469 #, c-format msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1521 #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "Не успеав да го исфрлам корисникот %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1547 msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: Конфигурирај соба за разговор" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1551 msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: Конфигурирај соба за разговор." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1560 msgid "part [room]: Leave the room." msgstr "part [room]: Излези од собата" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1565 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: Регистрирај се во соба за разговор." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1571 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [new topic]: преглед или промена на насловот" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1577 msgid "ban <user> [room]: Ban a user from the room." msgstr "ban <корисник> [соба]: Банирај корисник од собата." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1583 msgid "" "affiliate <user> <owner|admin|member|outcast|none>: Set a user's " "affiliation with the room." msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1589 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "invite <корисник> [порака]: Покани корисник во собата." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1595 msgid "join: <room> [server]: Join a chat on this server." msgstr "join: <соба> [сервер]: Приклучи се кон разговор на овој сервер." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1601 msgid "kick <user> [room]: Kick a user from the room." msgstr "kick <корисник> [соба]: Исфрли корисник од собата." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1606 msgid "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "msg <корисник> <порака>: Испрати приватна порака до друг корисник." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/jabber/jabber.c:1686 src/protocols/jabber/jabber.c:1688 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Приклучок за Jabber протоколот" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1714 msgid "Use TLS if available" msgstr "Користи TLS ако е достапно" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1719 msgid "Require TLS" msgstr "Барај TLS" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1722 msgid "Force old (port 5223) SSL" msgstr "Наметни стара (порта 5223) SSL" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1727 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Дозволувај обичен текст преку некодирани протоци" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1732 msgid "Connect port" msgstr "Порт за поврзување" #. Account options #: src/protocols/jabber/jabber.c:1736 src/protocols/silc/silc.c:1593 msgid "Connect server" msgstr "Сервер за врзување" #: src/protocols/jabber/message.c:114 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Порака од %s" #: src/protocols/jabber/message.c:178 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s го смени насловот во: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:180 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "Насловот е: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:230 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Доставувањето на пораката до %s не успеа: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:233 msgid "Jabber Message Error" msgstr "Грешка во Jabber пораката" #: src/protocols/jabber/message.c:297 #, c-format msgid " (Code %s)" msgstr " (код %s)" #: src/protocols/jabber/parser.c:131 msgid "XML Parse error" msgstr "Грешка во анализирањето на XML" #: src/protocols/jabber/presence.c:284 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Непозната грешка во присуство" #: src/protocols/jabber/presence.c:289 src/protocols/msn/userlist.c:93 #, c-format msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "Корисникот %s сака да го додаде %s во неговата/нејзината листа со пријатели." #: src/protocols/jabber/presence.c:297 src/protocols/msn/userlist.c:100 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4602 src/protocols/oscar/oscar.c:7248 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:895 msgid "Authorize" msgstr "Авторизирај" #: src/protocols/jabber/presence.c:298 src/protocols/msn/userlist.c:101 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4604 src/protocols/oscar/oscar.c:7249 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:897 msgid "Deny" msgstr "Одбиј" #: src/protocols/jabber/presence.c:345 src/protocols/jabber/presence.c:346 msgid "Create New Room" msgstr "Креирај нова соба" #: src/protocols/jabber/presence.c:347 msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "Креирате нова соба. Дали би сакале да ја конфигурирате или да ги " "прифатите стандардните поставувања?" #: src/protocols/jabber/presence.c:349 msgid "Configure Room" msgstr "Конфигурирај ја собара" #: src/protocols/jabber/presence.c:351 msgid "Accept Defaults" msgstr "Прифати стандардни" #: src/protocols/jabber/presence.c:388 #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "Грешка во разговорот %s" #: src/protocols/jabber/presence.c:391 #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "Грешка при приклучување во разговорот %s" #: src/protocols/jabber/si.c:591 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "Не може да испратите датотека дo %s, корисникот не поддржува пренос" #: src/protocols/jabber/si.c:592 src/protocols/jabber/si.c:593 msgid "File Send Failed" msgstr "Испраќањето на датотеката не успеа" #: src/protocols/msn/dialog.c:91 #, c-format msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" msgstr "Проблем со синхронизација на листата на пријатели %s (%s)" #: src/protocols/msn/dialog.c:97 #, c-format msgid "" "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " "Do you want this buddy to be added?" msgstr "" "%s на локалната листа е во групата \"%s\", но не е на листата со сервери." "Дали сакате овој пријател да биде додаден?" #: src/protocols/msn/dialog.c:105 #, c-format msgid "" "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " "to be added?" msgstr "" "%s е на локалната листа, но не е на листата со сервери. Дали сакате овој " "пријател да биде додаден?" #: src/protocols/msn/error.c:35 msgid "Unable to parse message" msgstr "Не можам да ја анализирам пораката" #: src/protocols/msn/error.c:38 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Ситаксна грешка (најверојатно грешка со Gaim)" #: src/protocols/msn/error.c:42 msgid "Invalid e-mail address" msgstr "Невалидна адреса за е-пошта" #: src/protocols/msn/error.c:45 msgid "User does not exist" msgstr "Корисникот не постои" #: src/protocols/msn/error.c:49 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Фали Fully Qualified Domain Name" #: src/protocols/msn/error.c:52 msgid "Already Logged In" msgstr "Веќе сте најавени" #: src/protocols/msn/error.c:55 msgid "Invalid Username" msgstr "Невалидно име на корисник" #: src/protocols/msn/error.c:58 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Невалидно пријателско име" #: src/protocols/msn/error.c:61 msgid "List Full" msgstr "Листата е полна" #: src/protocols/msn/error.c:64 msgid "Already there" msgstr "Веќе сте таму" #: src/protocols/msn/error.c:67 msgid "Not on list" msgstr "Не е во листата" #: src/protocols/msn/error.c:70 src/protocols/zephyr/zephyr.c:690 msgid "User is offline" msgstr "Корисникот е офлајн" #: src/protocols/msn/error.c:73 msgid "Already in the mode" msgstr "Веќе сте во режимот" #: src/protocols/msn/error.c:76 msgid "Already in opposite list" msgstr "Веќе е во спротивната листа" #: src/protocols/msn/error.c:79 msgid "Too many groups" msgstr "Премногу групи" #: src/protocols/msn/error.c:82 msgid "Invalid group" msgstr "Невалидна група" #: src/protocols/msn/error.c:85 msgid "User not in group" msgstr "Корисникот не е во групата" #: src/protocols/msn/error.c:88 msgid "Group name too long" msgstr "Името на групата е премногу долго" #: src/protocols/msn/error.c:91 msgid "Cannot remove group zero" msgstr "Не можам да ја отстранам групата нула" #: src/protocols/msn/error.c:95 msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist" msgstr "Пробав да додадам корисник во група која не постои" #: src/protocols/msn/error.c:99 msgid "Switchboard failed" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:102 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "Извести за неуспешен пренос" #: src/protocols/msn/error.c:106 msgid "Required fields missing" msgstr "Недостасуваат потребните полиња" #: src/protocols/msn/error.c:109 msgid "Too many hits to a FND" msgstr "Премногу хитови до FND" #: src/protocols/msn/error.c:112 src/protocols/oscar/oscar.c:206 msgid "Not logged in" msgstr "Не сте најавени" #: src/protocols/msn/error.c:116 msgid "Service Temporarily Unavailable" msgstr "Сервисот е привремено недостапен" #: src/protocols/msn/error.c:119 msgid "Database server error" msgstr "Грешка со базата на податоци на серверот" #: src/protocols/msn/error.c:122 msgid "Command disabled" msgstr "Командата е исклучена" #: src/protocols/msn/error.c:125 msgid "File operation error" msgstr "Грешка при операција со датотека" #: src/protocols/msn/error.c:128 msgid "Memory allocation error" msgstr "Грешка при алокација на меморијата" #: src/protocols/msn/error.c:131 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Испратена погрешна вредност за CHL" #: src/protocols/msn/error.c:135 msgid "Server busy" msgstr "Серверот е зафатен" #: src/protocols/msn/error.c:138 src/protocols/msn/error.c:151 #: src/protocols/msn/error.c:206 msgid "Server unavailable" msgstr "Серверот е недостапен" #: src/protocols/msn/error.c:141 msgid "Peer Notification server down" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:144 msgid "Database connect error" msgstr "Грешка со поврзувањето со базата на податоци" #: src/protocols/msn/error.c:148 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Серверот паѓа (напуштајте го бродот)" #: src/protocols/msn/error.c:155 msgid "Error creating connection" msgstr "Грешка во креирањето на врска" #: src/protocols/msn/error.c:159 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "CVR се или недозволени или непознати" #: src/protocols/msn/error.c:162 msgid "Unable to write" msgstr "Не можам да запишам" #: src/protocols/msn/error.c:165 msgid "Session overload" msgstr "Преоптоварување на сесијата" #: src/protocols/msn/error.c:168 msgid "User is too active" msgstr "Корисникот е преактивен" #: src/protocols/msn/error.c:171 msgid "Too many sessions" msgstr "Премногу сесии" #: src/protocols/msn/error.c:174 msgid "Passport not verified" msgstr "Пасошот не е проверен" #: src/protocols/msn/error.c:177 msgid "Bad friend file" msgstr "Лоша датотека за пријателите" #: src/protocols/msn/error.c:180 msgid "Not expected" msgstr "Не е очекувано" #: src/protocols/msn/error.c:185 msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "Пријателското име се менува пребрзо" #: src/protocols/msn/error.c:194 msgid "Server too busy" msgstr "Серверот е презафатен" #: src/protocols/msn/error.c:198 src/protocols/oscar/oscar.c:2756 #: src/protocols/silc/ops.c:1503 src/protocols/toc/toc.c:722 msgid "Authentication failed" msgstr "Проверката не успеа" #: src/protocols/msn/error.c:201 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Не е дозволен додека сте исклучени" #: src/protocols/msn/error.c:209 msgid "Not accepting new users" msgstr "Не прифаќам нови корисници" #: src/protocols/msn/error.c:213 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Passport за деца без родителска согласност" #: src/protocols/msn/error.c:217 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Сметката за пасошот сеуште не е проверена" #: src/protocols/msn/error.c:220 msgid "Bad ticket" msgstr "Лош тикет" #: src/protocols/msn/error.c:224 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Непознат код на грешка %d" #: src/protocols/msn/error.c:236 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "Грешка од MSN: %s\n" #: src/protocols/msn/msn.c:113 msgid "You have just sent a Nudge!" msgstr "Само што испративте Nudge!" #: src/protocols/msn/msn.c:138 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Вашето пријателско име за MSN е премногу долго." #: src/protocols/msn/msn.c:246 msgid "Set your friendly name." msgstr "Внесете го Вашето пријателско име." #: src/protocols/msn/msn.c:247 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Со ова име ќе Ве гледаат MSN пријателите." #: src/protocols/msn/msn.c:263 msgid "Set your home phone number." msgstr "Внесете го Вашиот домашен телефонски број." #: src/protocols/msn/msn.c:278 msgid "Set your work phone number." msgstr "Внесете Вашиот број од работа." #: src/protocols/msn/msn.c:293 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Внесете го Вашиот мобилен телефон." #: src/protocols/msn/msn.c:306 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Дозволи страници на MSN Mobile?" #: src/protocols/msn/msn.c:307 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:311 msgid "Allow" msgstr "Дозволи" #: src/protocols/msn/msn.c:312 msgid "Disallow" msgstr "Не дозволувај" #: src/protocols/msn/msn.c:328 msgid "This Hotmail account may not be active." msgstr "Оваа Hotmail сметка можеби не е активна." #: src/protocols/msn/msn.c:354 msgid "Send a mobile message." msgstr "Испрати порака за мобилен" #: src/protocols/msn/msn.c:356 msgid "Page" msgstr "Страница" #: src/protocols/msn/msn.c:544 src/protocols/msn/msn.c:551 #: src/protocols/msn/msn.c:554 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2787 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2793 #, c-format msgid "" "\n" "<b>%s:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>%s:</b> %s" #: src/protocols/msn/msn.c:551 msgid "Has you" msgstr "Ве има" #: src/protocols/msn/msn.c:581 src/protocols/msn/state.c:33 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2615 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3230 msgid "Be Right Back" msgstr "Се враќа веднаш" #: src/protocols/msn/msn.c:589 src/protocols/msn/state.c:35 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2625 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3245 msgid "On The Phone" msgstr "На телефон" #: src/protocols/msn/msn.c:593 src/protocols/msn/state.c:36 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2629 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3251 msgid "Out To Lunch" msgstr "На ручек" #: src/protocols/msn/msn.c:597 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2255 #: src/status.c:157 msgid "Hidden" msgstr "Скриен" #: src/protocols/msn/msn.c:613 msgid "Set Friendly Name" msgstr "Постави пријателско име" #: src/protocols/msn/msn.c:618 msgid "Set Home Phone Number" msgstr "Постави домашен телефонски број" #: src/protocols/msn/msn.c:622 msgid "Set Work Phone Number" msgstr "Постави телефонски број од работа" #: src/protocols/msn/msn.c:626 msgid "Set Mobile Phone Number" msgstr "Постави мобилен број" #: src/protocols/msn/msn.c:632 msgid "Enable/Disable Mobile Devices" msgstr "Вклучи/Исклучи мобилни уреди" #: src/protocols/msn/msn.c:637 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages" msgstr "Вклучи/Исклучи мобилни страници" #: src/protocols/msn/msn.c:647 msgid "Open Hotmail Inbox" msgstr "Отвори го сандачето на Hotmail" #: src/protocols/msn/msn.c:671 msgid "Send to Mobile" msgstr "Испрати на мобилен" #: src/protocols/msn/msn.c:680 src/protocols/novell/novell.c:3442 msgid "Initiate _Chat" msgstr "Иницирај _разговор" #: src/protocols/msn/msn.c:717 msgid "" "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See " "http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information." msgstr "" "SSL поддршка е потребна за MSN. Ве молам, инсталирајте поддржана SSL библиотека. Видете на " "http://gaim.sf.net/faq-ssl.php за повеќе информации." #: src/protocols/msn/msn.c:745 msgid "Failed to connect to server." msgstr "Не можам да се поврзам со серверот." #: src/protocols/msn/msn.c:1387 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:654 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:721 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1135 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>Алијас:</b> %s<br>" #. put a link to the actual profile URL #: src/protocols/msn/msn.c:1394 src/protocols/msn/msn.c:1740 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1167 src/util.c:801 #, c-format msgid "<b>%s:</b> " msgstr "<b>%s:</b> " #: src/protocols/msn/msn.c:1471 msgid "MSN Profile" msgstr "MSN профил" #: src/protocols/msn/msn.c:1476 src/protocols/msn/msn.c:1727 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:760 msgid "Error retrieving profile" msgstr "Грешка при добивањето на профилот" #: src/protocols/msn/msn.c:1546 src/protocols/oscar/oscar.c:5992 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1015 msgid "Age" msgstr "Возраст" #: src/protocols/msn/msn.c:1553 src/protocols/oscar/oscar.c:5979 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1025 msgid "Gender" msgstr "Пол" #: src/protocols/msn/msn.c:1562 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1020 msgid "Marital Status" msgstr "Брачна состојба:" #: src/protocols/msn/msn.c:1569 src/protocols/novell/novell.c:1454 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1010 msgid "Location" msgstr "Локација" #: src/protocols/msn/msn.c:1577 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1030 msgid "Occupation" msgstr "Занимање" #: src/protocols/msn/msn.c:1594 src/protocols/msn/msn.c:1600 #: src/protocols/msn/msn.c:1607 src/protocols/msn/msn.c:1615 #: src/protocols/msn/msn.c:1622 msgid "A Little About Me" msgstr "Нешто за мене" #: src/protocols/msn/msn.c:1631 src/protocols/msn/msn.c:1637 #: src/protocols/msn/msn.c:1644 src/protocols/msn/msn.c:1651 msgid "Favorite Things" msgstr "Омилени работи" #: src/protocols/msn/msn.c:1660 src/protocols/msn/msn.c:1666 #: src/protocols/msn/msn.c:1673 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Хоби и интереси" #: src/protocols/msn/msn.c:1682 src/protocols/msn/msn.c:1688 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1072 msgid "Favorite Quote" msgstr "Најомилен цитат" #: src/protocols/msn/msn.c:1696 msgid "Last Updated" msgstr "Последно ажурирано" #: src/protocols/msn/msn.c:1707 src/protocols/silc/ops.c:846 msgid "Homepage" msgstr "Домашна страница" #: src/protocols/msn/msn.c:1729 msgid "The user has not created a public profile." msgstr "Корисникот нема креирано јавен профил." #: src/protocols/msn/msn.c:1730 msgid "" "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "public profile." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1734 msgid "" "Gaim could not find any information in the user's profile. The user most " "likely does not exist." msgstr "" "Gaim не успеа да најде информации за корисничкиот профил. Корисникот " "најверојатно не постои." #: src/protocols/msn/msn.c:1740 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1167 msgid "Profile URL" msgstr "URL на профил" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/msn/msn.c:1942 src/protocols/msn/msn.c:1944 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "Приклучок за MSN протоколот" #: src/protocols/msn/msn.c:1963 msgid "Login server" msgstr "Сервер за најава" #: src/protocols/msn/msn.c:1972 msgid "Use HTTP Method" msgstr "Користи го HTTP методот" #: src/protocols/msn/msn.c:1980 msgid "nudge: nudge a contact to get their attention" msgstr "nudge: испратете nudge на контакт за да го привлечете вниманието" #: src/protocols/msn/nexus.c:103 src/protocols/msn/servconn.c:127 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1326 msgid "Unable to connect" msgstr "Не можам да се поврзам" #: src/protocols/msn/notification.c:178 #, c-format msgid "%s is not a valid group." msgstr "%s не е валидна група." #: src/protocols/msn/notification.c:184 src/protocols/msn/notification.c:528 #: src/protocols/msn/session.c:347 msgid "Unknown error." msgstr "Непозната грешка." #: src/protocols/msn/notification.c:187 #, c-format msgid "%s on %s (%s)" msgstr "%s на %s (%s)" #: src/protocols/msn/notification.c:498 #, c-format msgid "Unable to add user on %s (%s)" msgstr "Не можам да го додадам корисникот на %s (%s)" #: src/protocols/msn/notification.c:502 #, c-format msgid "Unable to block user on %s (%s)" msgstr "Не можам да го блокирам корисникот на %s (%s)" #: src/protocols/msn/notification.c:506 #, c-format msgid "Unable to permit user on %s (%s)" msgstr "Не можам да му дадам дозвола на корисникот %s (%s)" #: src/protocols/msn/notification.c:514 #, c-format msgid "%s could not be added because your buddy list is full." msgstr "%s не може да се додаде, бидејќи групата е полна." #: src/protocols/msn/notification.c:523 #, c-format msgid "%s is not a valid passport account." msgstr "%s не е валидна passport сметка." #: src/protocols/msn/notification.c:815 msgid "Unable to rename group" msgstr "Не можам да ја преименувам групата" #: src/protocols/msn/notification.c:870 msgid "Unable to delete group" msgstr "Не можам да ја избришам групата" #: src/protocols/msn/notification.c:1303 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/protocols/msn/servconn.c:129 msgid "Writing error" msgstr "Грешка во запишувањето" #: src/protocols/msn/servconn.c:131 msgid "Reading error" msgstr "Грешка во читањето" #: src/protocols/msn/servconn.c:133 src/protocols/msn/session.c:339 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4925 msgid "Unknown error" msgstr "Непозната грешка" #: src/protocols/msn/servconn.c:136 #, c-format msgid "" "Connection error from %s server (%s):\n" "%s" msgstr "" "Грешка во поврзувањето од %s серверот (%s):\n" "%s" #: src/protocols/msn/session.c:317 msgid "Our protocol is not supported by the server." msgstr "Нашиот протокол не е поддржан од серверот." #: src/protocols/msn/session.c:321 msgid "Error parsing HTTP." msgstr "Грешка во парсирањето на HTTP." #. MSG_SERVER_GHOST #. Looks like someone logged in as us! =-O #: src/protocols/msn/session.c:325 src/protocols/napster/napster.c:450 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5629 src/protocols/yahoo/yahoo.c:194 msgid "You have signed on from another location." msgstr "Се имате најавено од друга локација." #: src/protocols/msn/session.c:328 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "MSN серверите се моментално недостапни. Ве молам, обидете се повторно." #: src/protocols/msn/session.c:333 msgid "The MSN servers are going down temporarily." msgstr "MSN серверите ќе се недостапни привремено." #: src/protocols/msn/session.c:337 #, c-format msgid "Unable to authenticate: %s" msgstr "Не можам да се најавам: %s" #: src/protocols/msn/session.c:342 msgid "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "Вашата листа на пријатели од MSN е моментално недостапна. Ве молам почекајте и пробајте пак." #: src/protocols/msn/session.c:363 src/protocols/msn/session.c:365 msgid "Handshaking" msgstr "Ракување" #: src/protocols/msn/session.c:364 msgid "Transferring" msgstr "Пренесувам" #: src/protocols/msn/session.c:366 msgid "Starting authentication" msgstr "Започнувам со авторизирање" #: src/protocols/msn/session.c:367 msgid "Getting cookie" msgstr "Земам колаче" #: src/protocols/msn/session.c:369 msgid "Sending cookie" msgstr "Испраќам колаче" #: src/protocols/msn/session.c:370 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Земам листа на пријатели" #: src/protocols/msn/state.c:34 msgid "Away From Computer" msgstr "Отсутен/а од компјутерот" #: src/protocols/msn/switchboard.c:403 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" msgstr "Пораката можеби не е испратена, бидејќи се случи задоцнување:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:411 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" msgstr "Пораката не може да се испрати, не е дозволено додека сте невидлив:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:415 msgid "Message could not be sent because the user is offline:" msgstr "Пораката не може да се испрати, бидејќи корисникот е офлајн:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:419 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" msgstr "Пораката не може да биде испратена бидејќи се појави грешка со врската:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:423 msgid "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" msgstr "" #: src/protocols/msn/switchboard.c:431 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" msgstr "Пораката може да не е испратена бидејќи се појави непозната грешка:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:952 #, c-format msgid "%s just sent you a Nudge!" msgstr "%s штотуку ти испрати Nudge!" #: src/protocols/msn/userlist.c:85 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "Корисникот %s (%s) сака да го додаде %s во неговата или нејзината листа." #: src/protocols/msn/userlist.c:275 #, c-format msgid "%s has added you to his or her contact list." msgstr "%s Ве додаде на неговата/нејзината листа со пријатели." #: src/protocols/msn/userlist.c:339 #, c-format msgid "%s has removed you from his or her contact list." msgstr "%s Ве отстрани од неговата/нејзината листа со контакти." #: src/protocols/msn/userlist.c:659 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\"." msgstr "Не можам да додадам \"%s\"." #: src/protocols/msn/userlist.c:661 msgid "The screen name specified is invalid." msgstr "Името за екранот е невалидно." #: src/protocols/napster/napster.c:260 msgid "Unable to read header from server" msgstr "Не можам да го прочитам заглавјето од серверот" #: src/protocols/napster/napster.c:274 #, c-format msgid "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd." msgstr "Не успеав да ја прочитам пораката од серверот: %s. Командата е %hd, должината е %hd." #: src/protocols/napster/napster.c:290 msgid "Unknown server error." msgstr "Непозната грешка на серверот." #: src/protocols/napster/napster.c:339 #, c-format msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "корисници: %s, датотеки: %s, големина: %sGB" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: src/protocols/napster/napster.c:350 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "Не можам да го/ја додадам \"%s\" во Вашата Napster хотлиста" #. MSG_SERVER_DISCONNECTING #. we have been kicked off =^( #: src/protocols/napster/napster.c:357 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Бевте исклучени од серверот." #. MSG_CLIENT_WHOIS #: src/protocols/napster/napster.c:414 #, c-format msgid "%s requested your information" msgstr "%s побара информации за Вас" #. MSG_CLIENT_PING #: src/protocols/napster/napster.c:454 #, c-format msgid "%s requested a PING" msgstr "%s побара PING" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: src/protocols/napster/napster.c:501 src/protocols/napster/napster.c:532 #: src/protocols/toc/toc.c:172 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2212 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2239 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2302 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:69 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:111 src/protocols/yahoo/ycht.c:481 msgid "Unable to connect." msgstr "Не можам да се поврзам." #: src/protocols/napster/napster.c:590 src/protocols/toc/toc.c:1367 msgid "_Group:" msgstr "_Група:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/napster/napster.c:687 src/protocols/napster/napster.c:689 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "Приклучок за NAPSTER протоколот" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1868 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "Потребните параметри не се додадени" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1871 msgid "Unable to write to network" msgstr "Не можам да запишам во мрежата" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1874 msgid "Unable to read from network" msgstr "Не можам да читам од мрежата" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1877 msgid "Error communicating with server" msgstr "Грешка во комуникацијата со серверот" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1881 msgid "Conference not found" msgstr "Конференцијата не е пронајдена" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1884 msgid "Conference does not exist" msgstr "Конференцијата не постои" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1888 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Папка со тоа име веќе постои" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1891 msgid "Not supported" msgstr "Не е поддржано" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1895 msgid "Password has expired" msgstr "Рокот на лозинката истече" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1898 msgid "Invalid password" msgstr "Невалидна лозинка" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1901 msgid "User not found" msgstr "Корисникот не е пронајден" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1904 msgid "Account has been disabled" msgstr "Сметката е оневозможена" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1907 msgid "The server could not access the directory" msgstr "Серверот не можеше да пристапи на директориумот" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1910 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "Вашиот администратор на системот ја оневозможи оваа операција" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1913 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "Серверот е недостапен; обидете се подоцна" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1916 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "Не можам да го додадам контактот во истата папка двапати" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1919 msgid "Cannot add yourself" msgstr "Не можете да се додадете самите" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1922 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "Главната архива е погрешно конфигурирана" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1926 msgid "Invalid username or password" msgstr "Невалидно име на корисник или лозинка" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1929 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "Не можам да го препознам хостот на името на корисникот кој го внесовте" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1932 msgid "" "Your account has been disabled because too many invalid passwords were " "entered" msgstr "Вашата сметка е исклучена поради премногу внесени неточни лозинки." #: src/protocols/novell/nmuser.c:1935 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "Не може да ја додадете истата личност два пати во разгворо" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1939 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "Го стигнавте лимитот дозволен за додавање на контакти" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1942 msgid "You have entered an invalid username" msgstr "Внесовте невалидно име на корисник" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1945 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "Се појави грешка при ажурирање на директориумот" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1948 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Некомпатибилна верзија на протокол" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1951 msgid "The user has blocked you" msgstr "Корисникот Ве блокирал" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1954 msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "" "Пробната верзија не дозволува повеќе од десет корисници да се најават " "истовремено" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1957 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "Или корисникот е офлајн или сте блокирани" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1960 #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Непозната грешка: 0x%X" #: src/protocols/novell/novell.c:117 #, c-format msgid "Login failed (%s)." msgstr "Најавата не успеа (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:232 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "Не можам да испратам порака. Не можам да добијам детали за корисникот (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:381 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "Не можам да го додадам пријателот %s наа Вашата листа со пријатели (%s)." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: src/protocols/novell/novell.c:407 #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "Не можам да испратам порака (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:478 src/protocols/novell/novell.c:972 #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Не можам да го поканам корисникот (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:517 #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "Не успеав да испратам порака до %s. Не можам да ја креирам конференцијата (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:522 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "Не можам да испратам порака. Не можам да ја креирам конференцијата (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:569 #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" "Не успеав да го поместам корисникот %s во папката %s во листата на серверот. Грешка при креирање " "на папката (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:617 #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" "Не можам да го додадам %s во Вашата листа со пријатели. Грешка при креирањето папка во " "серверот (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:690 #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "Не можам да добијам детали за корисникот %s (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:736 src/protocols/novell/novell.c:882 #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "Не можам да додадам корисник во листата за приватност (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:783 #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "Не можам да го додадам %s во листата на одбиени (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:836 #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "Не можам да го додадам %s во листата со дозволени (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:904 #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "Не можам да го отстранам %s од листата за приватност (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:927 src/protocols/novell/novell.c:1628 #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "Не успеав да ги сменам поставувањата за приватност на страна на серверот (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:999 #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Не можам да креирам конференција (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:1110 src/protocols/novell/novell.c:1667 msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Грешка во комуникацијата со серверот. Ја затворам врската." #: src/protocols/novell/novell.c:1452 msgid "Telephone Number" msgstr "Телефонски број" #: src/protocols/novell/novell.c:1456 msgid "Department" msgstr "Оддел" #: src/protocols/novell/novell.c:1458 msgid "Personal Title" msgstr "Лична титула" #: src/protocols/novell/novell.c:1462 msgid "Mailstop" msgstr "Mailstop" #: src/protocols/novell/novell.c:1464 src/protocols/oscar/oscar.c:5965 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5972 msgid "Email Address" msgstr "E-mail адреса" #: src/protocols/novell/novell.c:1480 msgid "User ID" msgstr "Корисничко ID" #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>", #. tag, value); #. } #. #: src/protocols/novell/novell.c:1494 msgid "Full name" msgstr "Цело име" #: src/protocols/novell/novell.c:1618 #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "GroupWise конференција %d" #: src/protocols/novell/novell.c:1643 msgid "Unable to make SSL connection to server." msgstr "Не можам да направам SSL врска со серверот." #: src/protocols/novell/novell.c:1673 #, c-format msgid "Error processing event or response (%s)." msgstr "Грешка во обработката на настан или одговор (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:1707 msgid "Authenticating..." msgstr "Автентицирање..." #: src/protocols/novell/novell.c:1719 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Не можам да се поврзам со серверот." #: src/protocols/novell/novell.c:1722 msgid "Waiting for response..." msgstr "Чекам одговор..." #: src/protocols/novell/novell.c:1857 #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s е поканет(а) во овој разговор." #: src/protocols/novell/novell.c:1885 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Покана за разговор" #: src/protocols/novell/novell.c:1886 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "Покана од: %s\n" "\n" "Испратена: %s" #: src/protocols/novell/novell.c:1888 msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Дали сакате да се приклучите на разговорот?" #: src/protocols/novell/novell.c:1995 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." msgstr "Одјавени сте бидејќи се најавивте од друга работна станица." #: src/protocols/novell/novell.c:2051 #, c-format msgid "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "%s изгледа дека е исклучен(a) и не ја прими пораката која што ја испративте." #. TODO: Would be nice to prompt if not set! #. * gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...); #. #. ...but for now just error out with a nice message. #: src/protocols/novell/novell.c:2149 msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " "to connect to." msgstr "" "Не можам да се врзам на серверот. Ве молам внесете ја адресата на серверот на кој " "што сакате да се врзете." #: src/protocols/novell/novell.c:2171 msgid "Error. SSL support is not installed." msgstr "Грешка. SSL поддршката не е инсталирана." #: src/protocols/novell/novell.c:2475 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "Оваа конференција е затворена. Не може да се испраќаат пораки." #: src/protocols/novell/novell.c:2965 src/protocols/novell/novell.c:3047 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2839 msgid "Appear Offline" msgstr "Изгледај исклучен" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/novell/novell.c:3540 src/protocols/novell/novell.c:3542 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Додаток за Novell GroupWise Messenger" #: src/protocols/novell/novell.c:3561 msgid "Server address" msgstr "Адреса на серверот" #: src/protocols/novell/novell.c:3565 msgid "Server port" msgstr "Порта на серверот" #: src/protocols/oscar/oscar.c:202 msgid "Invalid error" msgstr "Невалидна грешка" #: src/protocols/oscar/oscar.c:203 msgid "Invalid SNAC" msgstr "Невалиден SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:204 msgid "Rate to host" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:205 msgid "Rate to client" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:207 msgid "Service unavailable" msgstr "Сервисот е недостапен " #: src/protocols/oscar/oscar.c:208 msgid "Service not defined" msgstr "Сервисот не е дефиниран" #: src/protocols/oscar/oscar.c:209 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "Застарен SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:210 msgid "Not supported by host" msgstr "Не е поддржано од хостот" #: src/protocols/oscar/oscar.c:211 msgid "Not supported by client" msgstr "Не е поддржано од клиентот" #: src/protocols/oscar/oscar.c:212 msgid "Refused by client" msgstr "Одбиено од клиентот" #: src/protocols/oscar/oscar.c:213 msgid "Reply too big" msgstr "Одговорот е преголем" #: src/protocols/oscar/oscar.c:214 msgid "Responses lost" msgstr "Одговорите се загубени" #: src/protocols/oscar/oscar.c:215 msgid "Request denied" msgstr "Барањето е одбиено" #: src/protocols/oscar/oscar.c:216 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:217 msgid "Insufficient rights" msgstr "Немам доволно права" #: src/protocols/oscar/oscar.c:218 msgid "In local permit/deny" msgstr "Локално дозволи/одбиј" #: src/protocols/oscar/oscar.c:219 msgid "Too evil (sender)" msgstr "Премногу зол (испраќач)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:220 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "Премногу зол (примач)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:221 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Корисник е привремено недостапен" #: src/protocols/oscar/oscar.c:222 msgid "No match" msgstr "Нема пронајдени резултати" #: src/protocols/oscar/oscar.c:223 msgid "List overflow" msgstr "Преполнување на листата" #: src/protocols/oscar/oscar.c:224 msgid "Request ambiguous" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:225 msgid "Queue full" msgstr "Редот е полн" #: src/protocols/oscar/oscar.c:226 msgid "Not while on AOL" msgstr "Не додека сум на AOL" #: src/protocols/oscar/oscar.c:417 src/protocols/oscar/oscar.c:502 msgid "" "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking to " "most likely has a buggy client.)" msgstr "" "(Имаше грешка во примањето на оваа порака. Пријателот со кој што разговарате " "најверојатно има клиент со грешки.)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:616 msgid "Voice" msgstr "Глас" #: src/protocols/oscar/oscar.c:619 msgid "AIM Direct IM" msgstr "AIM директни инстант пораки" #: src/protocols/oscar/oscar.c:622 src/protocols/silc/silc.c:659 #: src/protocols/silc/util.c:509 msgid "Chat" msgstr "Разговор" #: src/protocols/oscar/oscar.c:625 src/protocols/oscar/oscar.c:7898 msgid "Get File" msgstr "Земи датотека" #: src/protocols/oscar/oscar.c:632 msgid "Games" msgstr "Игри" #: src/protocols/oscar/oscar.c:635 msgid "Add-Ins" msgstr "Додатоци" #: src/protocols/oscar/oscar.c:638 msgid "Send Buddy List" msgstr "Испрати листа на пријатели" #: src/protocols/oscar/oscar.c:641 msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "ICQ директно поврзување" #: src/protocols/oscar/oscar.c:644 msgid "AP User" msgstr "AP корисник" #: src/protocols/oscar/oscar.c:647 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: src/protocols/oscar/oscar.c:650 msgid "Nihilist" msgstr "Нихилист" #: src/protocols/oscar/oscar.c:653 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "Пренесување на ICQ сервер" #: src/protocols/oscar/oscar.c:656 msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "Стар ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:659 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Trillian енкрипција" #: src/protocols/oscar/oscar.c:662 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:665 msgid "Hiptop" msgstr "Hiptop" #: src/protocols/oscar/oscar.c:668 msgid "Security Enabled" msgstr "Безбедноста е овозможена" #: src/protocols/oscar/oscar.c:671 msgid "Video Chat" msgstr "Видео разговор" #: src/protocols/oscar/oscar.c:675 msgid "iChat AV" msgstr "iChat AV" #: src/protocols/oscar/oscar.c:678 msgid "Live Video" msgstr "Видео во живо" #: src/protocols/oscar/oscar.c:681 msgid "Camera" msgstr "Камера" #: src/protocols/oscar/oscar.c:699 src/protocols/oscar/oscar.c:7781 msgid "Free For Chat" msgstr "Слободен/на за разговор" #: src/protocols/oscar/oscar.c:703 src/protocols/oscar/oscar.c:7796 msgid "Not Available" msgstr "Не е достапно" #: src/protocols/oscar/oscar.c:705 src/protocols/oscar/oscar.c:7786 msgid "Occupied" msgstr "Зафатен" #: src/protocols/oscar/oscar.c:709 msgid "Web Aware" msgstr "Свесен за веб" #: src/protocols/oscar/oscar.c:786 src/protocols/oscar/oscar.c:5050 msgid "Warning Level" msgstr "Ниво на предупредување" #: src/protocols/oscar/oscar.c:792 msgid "Capabilities" msgstr "Можности" #: src/protocols/oscar/oscar.c:801 msgid "Buddy Comment" msgstr "Коментар за пријател" #: src/protocols/oscar/oscar.c:958 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Директнатите инстант пораки со %s се затворени" #: src/protocols/oscar/oscar.c:960 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Директнатите инстант пораки со %s не успеаа" #: src/protocols/oscar/oscar.c:968 msgid "Direct Connect failed" msgstr "Директното поврзување не успеа" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1045 src/protocols/oscar/oscar.c:1176 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Директното праќање на инстант пораки со %s е овозможено" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1126 #, c-format msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM." msgstr "Се обидувам да се поврзам со %s на %s:%hu за директно инстант допишување." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1547 #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "Барам %s да се поврзи со нас на %s:%hu за директно инстант допишување." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1552 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Не успеав да отворам директна инстант порака" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1587 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Одбравте да воспоставите врска за директна инстант порака на %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1591 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Бидејќи ова ја открива Вашата IP адреса се смета за безбедносен ризик. " "Дали сакате да продолжите?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1595 src/protocols/oscar/oscar.c:4361 msgid "Connect" msgstr "Поврзи се" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1661 #, c-format msgid "You have lost your connection to chat room %s." msgstr "Ја изгубивте врската до собата за разговор %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1684 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "Разговор е недостапен" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1754 msgid "Screen name sent" msgstr "Корисничкото име испратено" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1770 #, c-format msgid "" "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is " "invalid. Screen names must either start with a letter and contain only " "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Не можам да се најавам: Не можам да се најавам как %s, бидејќи името за најава " "е невалидно. Имињата за најава мора да започнуваат со буква и да содржат само " "букви, бројки и празни места или пак да содржат само бројки." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1799 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Не можам да се најавам на AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1903 src/protocols/oscar/oscar.c:2846 msgid "Could Not Connect" msgstr "Не можам да се поврзам" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1911 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Врската е воспоставена, испраќам колаче" #. clientip & verifiedip failed, request a redirect #. * that is, we want the sender to connect to us #. Let the user not to lose hope quite yet #: src/protocols/oscar/oscar.c:2063 msgid "Attempting connection redirect..." msgstr "Пробувам да ја пренасочам врската..." #. proxyip timed out #. * Yes, it's a bit odd to ask the user to enable proxied file transfers #. * when it's a proxied transfer that timed out. It is possible that a #. * stage 1/2 proxied transfer might work when a stage 3 will not. #: src/protocols/oscar/oscar.c:2108 #, c-format msgid "" "Transfer of file %s timed out.\n" " Try enabling proxy servers for file transfers in Tools->Preferences->AIM/" "ICQ." msgstr "" "Трансферот на датотеката %s задоцна.\n" "Пробајте со овозможување на прокси сервери за размена на датотеки во Алатки->Преференци->AIM/" "ICQ." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2206 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:174 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:183 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:192 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Не можам да воспоставам опишувач за датотеката." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2211 msgid "Unable to create new connection." msgstr "Не можам да креирам нова врска." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2445 src/protocols/oscar/oscar.c:2454 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2468 src/protocols/oscar/oscar.c:2478 msgid "Unable to log into file transfer proxy." msgstr "Не можам да се најавам во проксито за размена на датотеки." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2532 msgid "Unable to establish listener socket or no AOL proxy connection present." msgstr "Не можам да воспоставам сокет за слушање или нема AOL прокси врска." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2733 src/protocols/toc/toc.c:543 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Неточен прекар или лозинка." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2738 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Вашата сметка е моментално суспендирана." #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:2742 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "AOL сервисот за инстант пораки е привремено недостапен." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2747 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Се поврзувате и исклучувате пречесто. Почекајте десет минути и " "обидете се повторно. Ако продолжите со обидите, ќе треба да чекате уште повеќе." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2752 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "Верзијата на клиентот кој го користите е престара. Ве молам, надградете на %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2783 msgid "Internal Error" msgstr "Внатрешна грешка" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2853 msgid "Received authorization" msgstr "Примена е авторизација" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2877 msgid "The SecurID key entered is invalid." msgstr "SecurID клучот кој го внесовте е невалиден." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2891 msgid "Enter SecurID" msgstr "Внесете SecurID" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2892 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "Внесете го 6 цифрениот број од дигиталниот приказ." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2932 src/protocols/oscar/oscar.c:2962 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3051 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "Може да Ве исклучат за кратко. Можете да ја користете табелата со содржини додека " "ова не се поправи. Проверете на %s за ажурирања." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2935 src/protocols/oscar/oscar.c:2965 msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3054 msgid "Gaim was unable to get a valid login hash." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3085 msgid "Password sent" msgstr "Лозинката е пратена" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4352 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s побара директно поврзување со %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4355 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Ова бара директна врска меѓу двата компјутери и е потребно за слики во " "инстант пораки. Бидејќи Вашата IP адреса ќе биде откриена, ова може да " "се смета како ризик за приватноста." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4394 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "Те молам авторизирај ме за да можам да те додадам во листата со пријатели." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4402 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Порака со барање за авторизација:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4403 msgid "Please authorize me!" msgstr "Те молам, авторизирај ме!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4433 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "" "Корисникот %s бара авторизација пред да биде додаден во листата со пријатели. Дали " "сакате да испратите барање за авторизација?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4438 src/protocols/oscar/oscar.c:4440 msgid "Request Authorization" msgstr "Побарај авторизација" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4478 src/protocols/oscar/oscar.c:4484 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4588 src/protocols/oscar/oscar.c:4612 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7234 src/protocols/oscar/oscar.c:7286 msgid "No reason given." msgstr "Не е дадена причина." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4483 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Порака за одбиена авторизација:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4590 #, c-format msgid "" "The user %u wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Корисникот %u сака да го додаде %s во неговата/нејзината листа со пријатели поради следнава причина:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4600 src/protocols/oscar/oscar.c:7246 msgid "Authorization Request" msgstr "Барање за авторизација" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4612 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Корисникот %u го одби Вашето барање за негово додавање во Вашата листа со пријатели" "поради следната причина:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4613 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "Авторизацијата за ICQ е одбиена." #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:4620 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "Корисникот %u го одобри Вашето барање за додавање на Вашата листа со пријатели." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4628 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Примивте специјална порака\n" "\n" "Од: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4636 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Примивте ICQ страница\n" "\n" "Од: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4644 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ e-mail from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Примивте ICQ е-пошта %s [%s]\n" "\n" "Пораката е:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4665 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "ICQ корисникот %u Ви испрати пријател: %s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4671 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Дали сакате да го додадете овој пријател во Вашата листа со пријатели?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4675 msgid "Decline" msgstr "Одбиј" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4759 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Пропуштивте %hu порака од %s, бидејќи беше невалидна." msgstr[1] "Пропуштивте %hu пораки од %s, бидејќи беа невалидни." msgstr[2] "Пропуштивте %hu пораки од %s, бидејќи беа невалидни." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4768 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Пропуштивте %hu пораки од %s, бидејќи беа преголеми." msgstr[1] "Пропуштивте %hu пораки од %s, бидејќи беа преголеми." msgstr[2] "Пропуштивте %hu пораки од %s, бидејќи беа преголеми." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4777 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "Пропуштивте %hu порака од %s, бидејќи лимитот за честота беше надминат." msgstr[1] "Пропуштивте %hu пораки од %s, бидејќи лимитот за честота беше надминат." msgstr[2] "Пропуштивте %hu пораки од %s, бидејќи лимитот за честота беше надминат." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4786 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "Пропуштивте %hu порака од %s, бидејќи тој/таа беше премногу злобен/злобна." msgstr[1] "Пропуштивте %hu пораки од %s, бидејќи тој/таа беше премногу злобен/злобна." msgstr[2] "Пропуштивте %hu пораки од %s, бидејќи тој/таа беше премногу злобен/злобна." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4795 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "Пропуштивте %hu порака од %s, бидејќи бевте премногу злобен/злобна." msgstr[1] "Пропуштивте %hu пораки од %s, бидејќи бевте премногу злобен/злобна." msgstr[2] "Пропуштивте %hu пораки од %s, бидејќи бевте премногу злобен/злобна." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4804 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Пропуштивте %hu порака од %s поради непозната причина." msgstr[1] "Пропуштивте %hu пораки од %s поради непозната причина." msgstr[2] "Пропуштивте %hu пораки од %s поради непозната причина." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4863 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Статус:</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4924 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC исфрли грешка: %s\n" #. Data is assumed to be the destination sn #: src/protocols/oscar/oscar.c:4961 #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "Не можам да ја испратам пораката: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4961 src/protocols/oscar/oscar.c:4966 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5024 src/protocols/oscar/oscar.c:5028 msgid "Unknown reason." msgstr "Непозната причина." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4964 #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "Не успеав да ја испратам пораката до %s:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5024 #, c-format msgid "User information not available: %s" msgstr "Информациите за корисникот не се достапни: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5027 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Корисничките информации за %s се недостапни:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5054 msgid "Online Since" msgstr "Поврзан од" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5059 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1118 msgid "Member Since" msgstr "Член од" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5142 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Вашата AIM врска можеби е прекината." #. The conversion failed! #: src/protocols/oscar/oscar.c:5328 msgid "" "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " "characters.]" msgstr "" "[Не можам да ја прикажам пораката од овој корисник, бидејќи содржеше невалидни" "знаци.]" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5554 msgid "Rate limiting error." msgstr "Грешка во ограничувањето на честотата." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5555 msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "Последното дејствие кое се обидовте да го сторите не може да се изврши, бидејќи го " "преминавте лимитот за честота. Почекајте 10 секунди и пробајте повторно." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5631 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "Одјавени сте поради непозната причина" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5644 src/protocols/toc/toc.c:971 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Исклучени сте од собата за разговор %s." #. XXX - Don't call this with ssi #: src/protocols/oscar/oscar.c:5669 msgid "Finalizing connection" msgstr "Привршување на поврзувањето" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5951 msgid "UIN" msgstr "UIN" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5977 src/protocols/silc/util.c:541 msgid "Mobile Phone" msgstr "Мобилен телефон" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5979 msgid "Female" msgstr "Женско" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5979 msgid "Male" msgstr "Машко" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5995 msgid "Personal Web Page" msgstr "Лична веб страница" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5999 msgid "Additional Information" msgstr "Дополнителни информации" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6004 msgid "Home Address" msgstr "Домашна адреса" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6008 src/protocols/oscar/oscar.c:6016 msgid "Zip Code" msgstr "Поштенски код" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6012 msgid "Work Address" msgstr "Адреса на работа" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6020 msgid "Work Information" msgstr "Работа информација" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6021 msgid "Company" msgstr "Компанија" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6022 msgid "Division" msgstr "Оддел" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6023 msgid "Position" msgstr "Позиција" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6025 msgid "Web Page" msgstr "Web страница" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6082 msgid "Pop-Up Message" msgstr "Скокачка порака" #. TODO: Need to use ngettext() here #: src/protocols/oscar/oscar.c:6111 #, c-format msgid "The following screen names are associated with %s" msgstr "Следниве имиња од екранот се поврзани со %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6140 #, c-format msgid "No results found for e-mail address %s" msgstr "Не се пронајдени резултати за адресата за е-пошта %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6161 #, c-format msgid "You should receive an e-mail asking to confirm %s." msgstr "Ќе добиете e-mail за потврда на %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6163 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Побарана е потврда за сметката" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6194 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Грешка при менување на информации за сметката" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6197 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" "Грешка 0x%04x: Не можам да го форматирам името за најава, бидејќи бараното име за најава" "се разликува од оригиналот." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6200 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because it is invalid." msgstr "Грешка 0x%04x: Не можам да го форматирам името за најава, бидејќи беше невалидно." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6203 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" "Грешка 0x%04x: Не можам да го форматирам името за најава, бидејќи бараното име " "е предолго." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6206 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" "Грешка 0x%04x: Не можам да ја променам адресата за е-пошта, бидејќи веќе има барање " "кое се чека на ова име за најава." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6209 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "Грешка 0x%04x: Не можам да ја променам адресата за е-пошта, бидејќи дадената адреса има " "премногу имиња за најави кои се назначени на неа." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6212 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Грешка 0x%04x: Не можам да ја променам адресата за е-пошта, бидејќи дадената адреса е " "невалидна." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6215 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Грешка 0x%04x: Непозната грешка." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6225 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "Вашето име за најава моментално е форматирано вака:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6226 src/protocols/oscar/oscar.c:6233 msgid "Account Info" msgstr "Информации за сметката" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6231 #, c-format msgid "The e-mail address for %s is %s" msgstr "Адресата за е-пошта за %s е %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6298 msgid "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "Вашата инстант порака не беше испратена. Мора да бидете директно поврзани за да испратите слики во инстант пораки." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6480 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Не можам да поставам AIM профил." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6481 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Најверојатно побаравте да го поставите Вашиот профил пред процедурата за " "најава да заврши. Вашиот профил ќе остане непоставен. Пробајте да го поставите " "кога ќе се најавите." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6495 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated " "it for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "Максималната должина на профилот од %d бајт е надмината. Gaim ја " "скрати." msgstr[1] "" "Максималната должина на профилот од %d бајти е надмината. Gaim ја " "скрати." msgstr[2] "" "Максималната должина на профилот од %d бајти е надмината. Gaim ја " "скрати." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6500 msgid "Profile too long." msgstr "Профилот е предолг." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6523 src/protocols/oscar/oscar.c:6596 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "Максималната должина на пораката од %d бајт е надмината. Gaim ја " "скрати." msgstr[1] "" "Максималната должина на пораката од %d бајти е надмината. Gaim ја " "скрати." msgstr[2] "" "Максималната должина на пораката од %d бајти е надмината. Gaim ја " "скрати." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6528 src/protocols/oscar/oscar.c:6601 msgid "Away message too long." msgstr "Пораката за отсутност е предолга." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6560 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "Не успеав да поставам порака за отсуство за AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6561 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6691 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names " "must either start with a letter and contain only letters, numbers and " "spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Не можам да го додадам пријателот %s бидејќи името за најава е невалидно, Имињата " "за најава можат да содржат или да започнат со буква, да содржат само букви, бројки и " "празни места или да содржат само бројки." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6693 src/protocols/oscar/oscar.c:7092 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7106 src/protocols/simple/simple.c:203 msgid "Unable To Add" msgstr "Не можам да додадам " #: src/protocols/oscar/oscar.c:6798 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "Не можам да ја добијам листата со пријатели" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6799 msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6983 src/protocols/oscar/oscar.c:6984 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6989 src/protocols/oscar/oscar.c:7150 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7151 src/protocols/oscar/oscar.c:7156 msgid "Orphans" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7090 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "Не можам да го додадам пријателот %s, бидејќи имате премногу пријатели во Вашата " "листа со пријатели. Ве молам, отстранете еден и пробајте повторно." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7090 src/protocols/oscar/oscar.c:7104 msgid "(no name)" msgstr "(без име)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7104 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "buddy list." msgstr "" "Не можам да го додадам пријателот %s поради непозната причина, Најчеста причина " "за ова е тоа што го имате максималниот број на дозволени пријатели во Вашата листа " "со пријатели." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7187 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "Корисникот %s Ви даде дозвола за да ве стави во неговата/нејзината листа со пријатели. Дали" "сакате да го/ја додадете него/неа?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7193 msgid "Authorization Given" msgstr "Дадена е авторизацијаџ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7237 #, c-format msgid "" "The user %s wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Корисникот %s сака да го додаде %s во неговата/нејзината листа со пријатели поради следнава причина:\n" "%s" #. Granted #: src/protocols/oscar/oscar.c:7282 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "Корисникот %s го одобри Вашето барање за да го/ја додадете во Вашата листа со пријатели." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7283 msgid "Authorization Granted" msgstr "Авторизацијата е одобрена" #. Denied #: src/protocols/oscar/oscar.c:7286 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Корисникот %s не Ви даде дозвола за да ве стави во неговата/нејзината листа со пријатели, " "поради следнава причина:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7287 msgid "Authorization Denied" msgstr "Авторизацијата е одбиена" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7324 src/protocols/toc/toc.c:1372 msgid "_Exchange:" msgstr "_Размена:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7360 msgid "Invalid chat name specified." msgstr "Одредено е невалидно име за разговор." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7430 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "Вашата слика во инстант порака не беше испратена. Не можете да испраќате слики во инстант пораки во AIM разговорите." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7565 msgid "Away Message" msgstr "Порака за отсуство" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7854 #, c-format msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "Коментар за пријател за %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7855 msgid "Buddy Comment:" msgstr "Коментар за пријател:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7874 msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Уреди коментар за пријател" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7880 msgid "Get Status Msg" msgstr "Собери порака со статус" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7892 msgid "Direct IM" msgstr "Директна инстант порака" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7909 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Побарај авторизација пак" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7969 msgid "Require authorization" msgstr "Барај авторизација" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7972 msgid "Hide IP address" msgstr "Скриј IP адреса" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7975 msgid "Web aware" msgstr "Web-свесно" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7980 msgid "ICQ Privacy Options" msgstr "Опции за приватност на ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7997 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Новото форматирање е невалидно." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7998 msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "Форматирањето на името за најава може да ги промени само празните места и да ги смали/зголеми буквите." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8005 msgid "New screen name formatting:" msgstr "Новото форматирање на името за најава:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8057 msgid "Change Address To:" msgstr "Промени ја адресата на:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8102 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>ако не чекате за авторизација</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8105 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Чекате авторизација од следниве пријатели" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8106 msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "Можете одново да побарате авторизација од овие пријатели со десен клик врз " "нив и одбирање на \"Повторно побарај авторизација\"" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8123 msgid "Find Buddy by E-Mail" msgstr "Барај пријател по е-поштата" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8124 msgid "Search for a buddy by e-mail address" msgstr "Барај пријател преку адресата за е-пошта" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8125 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." msgstr "Внесете ја адресата за е-пошта за пријателот кој го барате." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8212 src/protocols/silc/silc.c:817 msgid "Set User Info..." msgstr "Постави ги информациите за корисникот..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8218 msgid "Set User Info (URL)..." msgstr "Постави информации за корисникот (URL)..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8223 src/protocols/silc/silc.c:813 msgid "Change Password..." msgstr "Промени ја лозинката..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8229 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Промени лозинка (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8233 msgid "Configure IM Forwarding (URL)" msgstr "Конфигурирај насочување на инстант пораки (URL)" #. ICQ actions #: src/protocols/oscar/oscar.c:8243 msgid "Show privacy options..." msgstr "Покажи опции за приватност..." #. AIM actions #: src/protocols/oscar/oscar.c:8250 msgid "Format Screen Name..." msgstr "Форматирај го името за најава..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8254 msgid "Confirm Account" msgstr "Потврди ја сметката" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8258 msgid "Display Currently Registered Address" msgstr "Прикажи ги тековно регистрираните адреси" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8262 msgid "Change Currently Registered Address..." msgstr "Промени ги тековно регистрираните адреси..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8269 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Прикажи ги пријателите кои чекаат авторизација" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8275 msgid "Search for Buddy by E-Mail..." msgstr "Барај пријател со е-поштата..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8280 msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "Барај пријател со некоја информација" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8350 msgid "Use recent buddies group" msgstr "Користи ја групата со скорашни пријатели" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8353 msgid "Show how long you have been idle" msgstr "Колку долго сте неактивни" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8362 msgid "Use AIM/ICQ proxy server (Slower/More Secure/Usually Works)" msgstr "Користи AIM/ICQ прокси сервер (Побавен/Посигурен/Обично функционира)" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/oscar/oscar.c:8476 src/protocols/oscar/oscar.c:8478 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "Приклучок за AIM/ICQ протоколот" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8497 msgid "Auth host" msgstr "Хост за авторизација" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8500 msgid "Auth port" msgstr "Порта за авторизација" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8503 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2892 msgid "Encoding" msgstr "Кодирање" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1134 msgid "Sending Handshake" msgstr "Испраќам ракување" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1139 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" msgstr "Чекам за потврда на ракувањето" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1144 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" msgstr "Ракувањето е потврдено, испраќам најава" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1149 msgid "Waiting for Login Acknowledgement" msgstr "Чекам за потврда за најавувањето" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1154 msgid "Login Redirected" msgstr "Најавата е пренасочена" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1159 msgid "Forcing Login" msgstr "Принудувам најава" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1163 msgid "Login Acknowledged" msgstr "Најавата е потврдена" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1168 msgid "Connected to Sametime Community Server" msgstr "Се поврзувам со серверот на Sametime заедницата" #. * @todo Admin alerts should probably be in a conversation window #. rather than a gaim_notify_message. Or in some sort of updating #. dialog, or something. #: src/protocols/sametime/sametime.c:1263 msgid "Admin Alert" msgstr "Известување од администраторот" #: src/protocols/sametime/sametime.c:2758 msgid "Active" msgstr "Активен" #: src/protocols/simple/simple.c:202 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because every simple user has to start with " "'sip:'." msgstr "" "Не можам да го додадам пријателот %s бидејќи секој едноставен корисник мора да " "започнува со „sip:“." #: src/protocols/simple/simple.c:1209 msgid "Could not create listen socket" msgstr "Не можам да креирам сокет за слушање" #: src/protocols/simple/simple.c:1263 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" msgstr "SIP имињата на корисници не смеат да содржат празни места или симболот @" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: src/protocols/simple/simple.c:1408 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "Приклучок за SIP/SIMPLE протоколот" #. * summary #: src/protocols/simple/simple.c:1409 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "Приклучокот за SIP/SIMPLE протоколот" #. * description #: src/protocols/simple/simple.c:1410 msgid "Thomas Butter <butter@uni-mannheim.de>" msgstr "Thomas Butter <butter@uni-mannheim.de>" #: src/protocols/simple/simple.c:1431 msgid "Publish Status (note: everyone may watch you)" msgstr "Објави го статусот (белешка: секој ќе може да Ве гледа)" #: src/protocols/simple/simple.c:1434 msgid "Use UDP" msgstr "Користи UDP" #: src/protocols/simple/simple.c:1436 msgid "Use Proxy" msgstr "Користи прокси" #: src/protocols/simple/simple.c:1438 msgid "Proxy" msgstr "Прокси" #: src/protocols/silc/buddy.c:51 src/protocols/silc/buddy.c:419 #: src/protocols/silc/buddy.c:544 src/protocols/silc/buddy.c:711 #: src/protocols/silc/ft.c:338 #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "Корисникот %s не е присутен на мрежата" #: src/protocols/silc/buddy.c:52 src/protocols/silc/buddy.c:114 #: src/protocols/silc/buddy.c:119 src/protocols/silc/buddy.c:123 #: src/protocols/silc/buddy.c:128 src/protocols/silc/buddy.c:133 #: src/protocols/silc/buddy.c:138 src/protocols/silc/buddy.c:256 msgid "Key Agreement" msgstr "Согласување на клучевите" #: src/protocols/silc/buddy.c:53 msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "Не можам да извршам согласување на клучевите" #: src/protocols/silc/buddy.c:115 msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "Се случи грешка при согласувањето на клучевите" #: src/protocols/silc/buddy.c:119 msgid "Key Agreement failed" msgstr "Согласувањето на клучевите не успеа" #: src/protocols/silc/buddy.c:124 msgid "Timeout during key agreement" msgstr "Задоцнување при согласувањето на клучевите" #: src/protocols/silc/buddy.c:129 msgid "Key agreement was aborted" msgstr "Спогодбата на клучеви беше прекината" #: src/protocols/silc/buddy.c:134 msgid "Key agreement is already started" msgstr "Спогодбата на клучеви е веќе започната" #: src/protocols/silc/buddy.c:139 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "Не може да се започне спогодба на клучеви со самиот себеси" #: src/protocols/silc/buddy.c:257 src/protocols/silc/buddy.c:387 #: src/protocols/silc/buddy.c:512 msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "Оддалечениот корисник не е веќе присутен на мрежата" #: src/protocols/silc/buddy.c:293 #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "" "Добиено е барање за спогодба на клучеви од %s. Дали би сакале да ја извршите " "спогодбата на клучеви?" #: src/protocols/silc/buddy.c:297 #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Оддалечениот корисник чека согласен клуч за:\n" "Оддалечен хост: %s\n" "Оддалечена порта: %d" #: src/protocols/silc/buddy.c:310 msgid "Key Agreement Request" msgstr "Барање за спогодба на клучеви" #: src/protocols/silc/buddy.c:386 src/protocols/silc/buddy.c:421 #: src/protocols/silc/buddy.c:463 msgid "IM With Password" msgstr "IM со лозинка" #: src/protocols/silc/buddy.c:422 msgid "Cannot set IM key" msgstr "Не можам да поставам клуч за инстант пораки" #: src/protocols/silc/buddy.c:464 msgid "Set IM Password" msgstr "Постави IM лозинка" #: src/protocols/silc/buddy.c:511 src/protocols/silc/buddy.c:546 #: src/protocols/silc/ops.c:1278 src/protocols/silc/ops.c:1289 msgid "Get Public Key" msgstr "Земи јавен клуч" #: src/protocols/silc/buddy.c:547 src/protocols/silc/ops.c:1279 #: src/protocols/silc/ops.c:1290 msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "Не можам да го добијам јавниот клуч" #: src/protocols/silc/buddy.c:634 src/protocols/silc/buddy.c:1583 msgid "Show Public Key" msgstr "Покажи го јавниот клуч" #: src/protocols/silc/buddy.c:635 src/protocols/silc/buddy.c:994 #: src/protocols/silc/chat.c:235 msgid "Could not load public key" msgstr "Не можам да го вчитам јавниот клуч" #: src/protocols/silc/buddy.c:712 src/protocols/silc/ops.c:873 #: src/protocols/silc/ops.c:945 src/protocols/silc/ops.c:1080 #: src/protocols/silc/ops.c:1081 src/protocols/silc/ops.c:1099 msgid "User Information" msgstr "Информации за корисникот" #: src/protocols/silc/buddy.c:713 src/protocols/silc/ops.c:946 #: src/protocols/silc/ops.c:1100 msgid "Cannot get user information" msgstr "Не можам да добијам информации за корисникот" #: src/protocols/silc/buddy.c:734 #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "Пријателот %s не е доверлив" #: src/protocols/silc/buddy.c:737 msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" "Не можете да примате известувања за пријателот сѐ додека не го увезите неговиот/нејзиниот " "јавен клуч. Можете да ја користите командата „Земи јавен клуч“ за да го земите клучот." #. Open file selector to select the public key. #: src/protocols/silc/buddy.c:1028 msgid "Open..." msgstr "Отвори..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1037 #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "Пријателот %s не е присутен на мрежата" #: src/protocols/silc/buddy.c:1040 msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "" "За да го додадете пријателот мора да го увезите неговиот/нејзиниот јавен " "клуч." #: src/protocols/silc/buddy.c:1043 msgid "Import..." msgstr "Увези..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1130 msgid "Select correct user" msgstr "Избери точен корисник" #: src/protocols/silc/buddy.c:1132 msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Беше пронајден повеќе од еден корисник со истиот јавен клуч. Одберете го точниот " "корисник од листата за да го додадете во листата со пријатели." #: src/protocols/silc/buddy.c:1134 msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Беше пронајден повеќе од еден корисник со истото име. Одберете го точниот " "корисник од листата за да го додадете во листата со пријатели." #: src/protocols/silc/buddy.c:1415 msgid "Detached" msgstr "Откачен" #: src/protocols/silc/buddy.c:1419 src/protocols/silc/silc.c:56 msgid "Indisposed" msgstr "Нерасположен" #: src/protocols/silc/buddy.c:1423 src/protocols/silc/silc.c:58 msgid "Wake Me Up" msgstr "Разбуди ме" #: src/protocols/silc/buddy.c:1425 src/protocols/silc/silc.c:50 msgid "Hyper Active" msgstr "Хиперактивен" #: src/protocols/silc/buddy.c:1427 msgid "Robot" msgstr "Робот" #: src/protocols/silc/buddy.c:1434 src/protocols/silc/silc.c:634 #: src/protocols/silc/util.c:472 msgid "Happy" msgstr "Среќен" #: src/protocols/silc/buddy.c:1436 src/protocols/silc/silc.c:636 #: src/protocols/silc/util.c:474 msgid "Sad" msgstr "Тажен" #: src/protocols/silc/buddy.c:1438 src/protocols/silc/silc.c:638 #: src/protocols/silc/util.c:476 msgid "Angry" msgstr "Лут" #: src/protocols/silc/buddy.c:1440 src/protocols/silc/silc.c:640 #: src/protocols/silc/util.c:478 msgid "Jealous" msgstr "Љубоморен" #: src/protocols/silc/buddy.c:1442 src/protocols/silc/silc.c:642 #: src/protocols/silc/util.c:480 msgid "Ashamed" msgstr "Засрамен" #: src/protocols/silc/buddy.c:1444 src/protocols/silc/silc.c:644 #: src/protocols/silc/util.c:482 msgid "Invincible" msgstr "Непобедлив" #: src/protocols/silc/buddy.c:1446 src/protocols/silc/silc.c:646 #: src/protocols/silc/util.c:484 msgid "In Love" msgstr "Заљубен" #: src/protocols/silc/buddy.c:1448 src/protocols/silc/silc.c:648 #: src/protocols/silc/util.c:486 msgid "Sleepy" msgstr "Сонлив" #: src/protocols/silc/buddy.c:1450 src/protocols/silc/silc.c:650 #: src/protocols/silc/util.c:488 msgid "Bored" msgstr "Досадно" #: src/protocols/silc/buddy.c:1452 src/protocols/silc/silc.c:652 #: src/protocols/silc/util.c:490 msgid "Excited" msgstr "Возбуден" #: src/protocols/silc/buddy.c:1454 src/protocols/silc/silc.c:654 #: src/protocols/silc/util.c:492 msgid "Anxious" msgstr "Вознемирен" #: src/protocols/silc/buddy.c:1486 src/protocols/silc/ops.c:982 msgid "User Modes" msgstr "Кориснички режими" #: src/protocols/silc/buddy.c:1495 src/protocols/silc/ops.c:991 msgid "Mood" msgstr "Расположение" #: src/protocols/silc/buddy.c:1499 src/protocols/silc/ops.c:997 msgid "Status Text" msgstr "Текст за статус" #: src/protocols/silc/buddy.c:1504 src/protocols/silc/ops.c:1003 msgid "Preferred Contact" msgstr "Префериран контакт" #: src/protocols/silc/buddy.c:1509 src/protocols/silc/ops.c:1008 msgid "Preferred Language" msgstr "Префериран јазик" #: src/protocols/silc/buddy.c:1514 src/protocols/silc/ops.c:1013 msgid "Device" msgstr "Уред" #: src/protocols/silc/buddy.c:1519 src/protocols/silc/ops.c:1018 #: src/protocols/silc/silc.c:702 src/protocols/silc/silc.c:704 msgid "Timezone" msgstr "Временска зона" #: src/protocols/silc/buddy.c:1524 src/protocols/silc/ops.c:1023 msgid "Geolocation" msgstr "Геолокација" #: src/protocols/silc/buddy.c:1567 msgid "Reset IM Key" msgstr "Ресетирај го клучот на инстант пораката" #: src/protocols/silc/buddy.c:1572 msgid "IM with Key Exchange" msgstr "Инстант порака со размена на клуч" #: src/protocols/silc/buddy.c:1576 msgid "IM with Password" msgstr "IM со лозинка" #: src/protocols/silc/buddy.c:1588 msgid "Get Public Key..." msgstr "Земи јавен клуч..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1595 src/protocols/silc/ops.c:1409 msgid "Kill User" msgstr "Поништи го корисникот" #: src/protocols/silc/chat.c:38 msgid "_Passphrase:" msgstr "_Лозинка-реченица:" #: src/protocols/silc/chat.c:79 #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "Каналот %s не постои на мрежата" #: src/protocols/silc/chat.c:80 src/protocols/silc/chat.c:172 msgid "Channel Information" msgstr "Информации за каналот" #: src/protocols/silc/chat.c:81 msgid "Cannot get channel information" msgstr "Не можам да добијам информации за каналот" #: src/protocols/silc/chat.c:118 #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>Име на каналот:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:121 #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>Број на корисници:</b> %d" #: src/protocols/silc/chat.c:128 #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>Основач на каналот:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:137 #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>Cipher на каналот:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:140 #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>HMAC на каналот:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:145 #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Наслов на каналот:</b><br>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:150 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:163 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Отпечаток од клучот на основачот:</b><br>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:164 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:234 msgid "Add Channel Public Key" msgstr "Додај јавен клуч на каналот" #. Add new public key #: src/protocols/silc/chat.c:289 msgid "Open Public Key..." msgstr "Отвори јавен клуч..." #: src/protocols/silc/chat.c:398 msgid "Channel Passphrase" msgstr "Лозинка-реченица на каналот" #: src/protocols/silc/chat.c:405 msgid "Channel Public Keys List" msgstr "Листа на јавни клучеви на каналот" #: src/protocols/silc/chat.c:410 msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" "Проверката на автентичност на каналот се употребува за обезбедување на каналот од " "неавторизиран пристап. Проверката може да се основа на проверка на лозинка-реченица " "или пак на дигитален потпис. Ако е поставена лозинката-реченица, таа ќе биде потребна " "за да се приклучите. Ако се поставени јавните клучеви на каналот, тогаш само корисниците " "чии јавни клучеви се на листата може да се приклучат." #: src/protocols/silc/chat.c:419 src/protocols/silc/chat.c:420 #: src/protocols/silc/chat.c:457 src/protocols/silc/chat.c:458 #: src/protocols/silc/chat.c:891 msgid "Channel Authentication" msgstr "Авторизирање на канал" #: src/protocols/silc/chat.c:421 src/protocols/silc/chat.c:459 msgid "Add / Remove" msgstr "Додај / Отстрани" #: src/protocols/silc/chat.c:576 msgid "Group Name" msgstr "Име на групата" #: src/protocols/silc/chat.c:580 src/protocols/silc/ops.c:1694 msgid "Passphrase" msgstr "Лозинка-реченица" #: src/protocols/silc/chat.c:591 #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "Ве молам, внесете го името и лозинката-реченица на приватната група на каналот %s." #: src/protocols/silc/chat.c:593 msgid "Add Channel Private Group" msgstr "Додај приватна група на каналот " #: src/protocols/silc/chat.c:720 msgid "User Limit" msgstr "Лимит на корисници" #: src/protocols/silc/chat.c:721 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "Постави лимит на корисници на каналот. Поставете го на нула за ресетирање на лимитот." #: src/protocols/silc/chat.c:863 msgid "Get Info" msgstr "Инфо" #: src/protocols/silc/chat.c:871 msgid "Invite List" msgstr "Листа на поканети" #: src/protocols/silc/chat.c:876 msgid "Ban List" msgstr "Листа на банирани" #: src/protocols/silc/chat.c:884 msgid "Add Private Group" msgstr "Додај приватна група" #: src/protocols/silc/chat.c:897 msgid "Reset Permanent" msgstr "Ресетирај траен" #: src/protocols/silc/chat.c:902 msgid "Set Permanent" msgstr "Постави траен" #: src/protocols/silc/chat.c:910 msgid "Set User Limit" msgstr "Постави лимит на корисници" #: src/protocols/silc/chat.c:916 msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Ресетирај ја забраната за наслов" #: src/protocols/silc/chat.c:921 msgid "Set Topic Restriction" msgstr "Постави забрана за наслов" #: src/protocols/silc/chat.c:928 msgid "Reset Private Channel" msgstr "Ресетирај го приватниот канал" #: src/protocols/silc/chat.c:933 msgid "Set Private Channel" msgstr "Постави приватен канал" #: src/protocols/silc/chat.c:940 msgid "Reset Secret Channel" msgstr "Ресетирај таен канал" #: src/protocols/silc/chat.c:945 msgid "Set Secret Channel" msgstr "Постави таен канал" #: src/protocols/silc/chat.c:1008 #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "Вие сте основачот на каналот <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/chat.c:1012 #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "Основач на каналот <I>%s</I> е <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/chat.c:1071 #, c-format msgid "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "Мора да се приклучите кон каналот %s пред да можете да се приклучите во приватната група" #: src/protocols/silc/chat.c:1073 msgid "Join Private Group" msgstr "Придружи се во приватна група" #: src/protocols/silc/chat.c:1074 msgid "Cannot join private group" msgstr "Не можам да се придружам кон приватна група" #: src/protocols/silc/chat.c:1267 src/protocols/silc/silc.c:917 msgid "Cannot call command" msgstr "Не можам да ја повикам командата" #: src/protocols/silc/chat.c:1268 src/protocols/silc/silc.c:918 msgid "Unknown command" msgstr "Непозната команда" #: src/protocols/silc/ft.c:89 src/protocols/silc/ft.c:92 #: src/protocols/silc/ft.c:96 src/protocols/silc/ft.c:100 #: src/protocols/silc/ft.c:104 src/protocols/silc/ft.c:205 #: src/protocols/silc/ft.c:210 src/protocols/silc/ft.c:215 #: src/protocols/silc/ft.c:221 src/protocols/silc/ft.c:340 msgid "Secure File Transfer" msgstr "Безбеден трансфер на датотеки" #: src/protocols/silc/ft.c:90 src/protocols/silc/ft.c:93 #: src/protocols/silc/ft.c:97 src/protocols/silc/ft.c:101 #: src/protocols/silc/ft.c:105 msgid "Error during file transfer" msgstr "Грешка при размената на датотека" #: src/protocols/silc/ft.c:94 msgid "Permission denied" msgstr "Не е дозволено" #: src/protocols/silc/ft.c:98 msgid "Key agreement failed" msgstr "Согласувањето на клучевите не успеа" #: src/protocols/silc/ft.c:102 msgid "File transfer session does not exist" msgstr "Сесијата за пренос на датотеки не постои" #: src/protocols/silc/ft.c:206 msgid "No file transfer session active" msgstr "Нема активна сесија за размена на датотеки" #: src/protocols/silc/ft.c:211 msgid "File transfer already started" msgstr "Преносот на датотеки веќе започна" #: src/protocols/silc/ft.c:216 msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "Не можам да извршам согласување на датотеките за размената на датотеки" #: src/protocols/silc/ft.c:222 msgid "Could not start the file transfer" msgstr "Не можам да ја започнам размената на датотеки" #: src/protocols/silc/ft.c:341 msgid "Cannot send file" msgstr "Не можам да ја испратам датотеката" #: src/protocols/silc/ops.c:341 src/protocols/silc/ops.c:350 #: src/protocols/silc/ops.c:359 #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s го промени насловот на <I>%s</I> во: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:425 #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:429 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:462 #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:470 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:499 #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "Бевте исфрлени од <I>%s</I> од <I>%s</I> (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:529 src/protocols/silc/ops.c:534 #: src/protocols/silc/ops.c:539 #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "Бевте уништени од %s (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:560 src/protocols/silc/ops.c:565 #: src/protocols/silc/ops.c:570 #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "Уништен од %s (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:616 msgid "Server signoff" msgstr "Одјава од серверот" #: src/protocols/silc/ops.c:803 msgid "Personal Information" msgstr "Лични информации" #: src/protocols/silc/ops.c:826 msgid "Birth Day" msgstr "Роденден" #: src/protocols/silc/ops.c:830 msgid "Job Title" msgstr "Наслов на работака" #: src/protocols/silc/ops.c:834 msgid "Job Role" msgstr "Улога во работата" #: src/protocols/silc/ops.c:838 msgid "Organization" msgstr "Организација" #: src/protocols/silc/ops.c:842 msgid "Unit" msgstr "Единица" #: src/protocols/silc/ops.c:861 msgid "EMail" msgstr "E-пошта" #: src/protocols/silc/ops.c:866 msgid "Note" msgstr "Белешка" #: src/protocols/silc/ops.c:914 msgid "Join Chat" msgstr "Приклучи се на разговор" #: src/protocols/silc/ops.c:1070 src/protocols/silc/ops.c:1140 msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "Отпечаток од јавниот клуч" #: src/protocols/silc/ops.c:1071 src/protocols/silc/ops.c:1141 msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1084 msgid "More..." msgstr "Повеќе..." #: src/protocols/silc/ops.c:1155 src/protocols/silc/silc.c:805 msgid "Detach From Server" msgstr "Откачи се од серверот" #: src/protocols/silc/ops.c:1155 msgid "Cannot detach" msgstr "Не можам да се откачам" #: src/protocols/silc/ops.c:1166 msgid "Cannot set topic" msgstr "Не можам да го поставам насловот" #: src/protocols/silc/ops.c:1198 msgid "Failed to change nickname" msgstr "Не можам да го променам прекарот" #: src/protocols/silc/ops.c:1246 msgid "Roomlist" msgstr "Листа со соби" #: src/protocols/silc/ops.c:1246 msgid "Cannot get room list" msgstr "Не можам да добијам листа со соби" #: src/protocols/silc/ops.c:1291 msgid "No public key was received" msgstr "Не беше примен јавен клуч" #: src/protocols/silc/ops.c:1304 src/protocols/silc/ops.c:1317 msgid "Server Information" msgstr "Информации за серверот" #: src/protocols/silc/ops.c:1305 msgid "Cannot get server information" msgstr "Не можам да добијам информации за серверот" #: src/protocols/silc/ops.c:1334 src/protocols/silc/ops.c:1343 msgid "Server Statistics" msgstr "Статистики за серверот" #: src/protocols/silc/ops.c:1335 msgid "Cannot get server statistics" msgstr "Не можам да добијам статистики за серверот" #: src/protocols/silc/ops.c:1344 msgid "No server statistics available" msgstr "Нема достапни статистики за серверот" #: src/protocols/silc/ops.c:1366 #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" "Време на стартување на локалниот сервер: %s\n" "Време откако е подигнат локалниот сервер: %s\n" "Клиенти на локалниот сервер: %d\n" "Канали на локалниот сервер: %d\n" "Оператори на локалниот сервер: %d\n" "Оператори на локалниот рутер: %d\n" "Клиенти на локалната ќелија: %d\n" "Канали на локалната ќелија: %d\n" "Сервери на локалната ќелија: %d\n" "Вкупно клиенти: %d\n" "Вкупно канали: %d\n" "Вкупно сервери: %d\n" "Вкупно рутери: %d\n" "Вкупно оператори на сервер: %d\n" "Вкупно оператори на рутер: %d\n" #: src/protocols/silc/ops.c:1389 msgid "Network Statistics" msgstr "Мрежни статистики" #: src/protocols/silc/ops.c:1397 src/protocols/silc/ops.c:1402 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: src/protocols/silc/ops.c:1397 msgid "Ping failed" msgstr "Пинг не успеа" #: src/protocols/silc/ops.c:1402 msgid "Ping reply received from server" msgstr "Примен е пинг одговор од серверот" #: src/protocols/silc/ops.c:1410 msgid "Could not kill user" msgstr "Не можам да го уништам корисникот" #: src/protocols/silc/ops.c:1494 msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "Грешка со поврзувањето на SILC серверот" #: src/protocols/silc/ops.c:1499 msgid "Key Exchange failed" msgstr "Размената на клучевите не успеа" #: src/protocols/silc/ops.c:1508 msgid "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "Продолжувањето на одделената сесија не успеа. Притиснете на „Поврзи се повторно“ за да креирате нова врска." #: src/protocols/silc/ops.c:1543 msgid "Disconnected by server" msgstr "Исклучен од серверот" #: src/protocols/silc/ops.c:1605 src/protocols/silc/ops.c:1652 #: src/protocols/silc/silc.c:194 msgid "Resuming session" msgstr "Ја продолжувам сесијата" #: src/protocols/silc/ops.c:1607 msgid "Authenticating connection" msgstr "Ја авторизирам врската" #: src/protocols/silc/ops.c:1654 msgid "Verifying server public key" msgstr "Го проверувам јавниот клуч на серверот" #: src/protocols/silc/ops.c:1695 msgid "Passphrase required" msgstr "Потребна е лозинка-реченица" #: src/protocols/silc/ops.c:1724 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "Неуспех: Несогласување на верзијата, надградете го Вашиот клиент" #: src/protocols/silc/ops.c:1727 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "Неуспех: Оддалечениот хост не го поддржува/нема доверба во Вашиот јавен клуч" #: src/protocols/silc/ops.c:1730 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "Неуспех: Оддалечениот хост не поддржува предложена KE група" #: src/protocols/silc/ops.c:1733 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "Неуспех: Оддалечениот хост не поддржува предложен chiper" #: src/protocols/silc/ops.c:1736 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "Неуспех: Оддалечениот хост не поддржува предложен PKCS" #: src/protocols/silc/ops.c:1739 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "Неуспех: Оддалечениот хост не поддржува предложен hash" #: src/protocols/silc/ops.c:1742 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "Неуспех: Оддалечениот хост не поддржува предложен HMAC" #: src/protocols/silc/ops.c:1744 msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "Неуспех: неточен потпис" #: src/protocols/silc/ops.c:1746 msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "Неуспех: Невалидно колаче" #: src/protocols/silc/ops.c:1757 msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "Неуспех: Авторизирањето не успеа" #: src/protocols/silc/pk.c:103 #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "" "Го примив јавниот клуч на %s. Вашата локална копија не одговара со овој клуч. Дали " "сѐ уште сакате да го прифатите овој јавен клуч?" #: src/protocols/silc/pk.c:108 #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "Го примив јавниот клуч на %s. Дали сакате да го прифатите овој јавен клуч?" #: src/protocols/silc/pk.c:112 #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" #: src/protocols/silc/pk.c:115 src/protocols/silc/pk.c:140 msgid "Verify Public Key" msgstr "Провери го јавниот клуч" #: src/protocols/silc/pk.c:119 msgid "View..." msgstr "Поглед..." #: src/protocols/silc/pk.c:141 msgid "Unsupported public key type" msgstr "Неподдржан тип на јавен клуч" #: src/protocols/silc/silc.c:154 msgid "Connection failed" msgstr "Поврзувањето не успеа" #: src/protocols/silc/silc.c:186 msgid "Cannot initialize SILC Client connection" msgstr "Не можам да ја иницијализирам SILC врската со клиентот" #: src/protocols/silc/silc.c:197 msgid "Performing key exchange" msgstr "Извршувам размена на клучеви" #: src/protocols/silc/silc.c:270 msgid "Out of memory" msgstr "Без меморија" #. Progress #: src/protocols/silc/silc.c:309 msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "Се поврзувам на SILC сервер" #: src/protocols/silc/silc.c:630 msgid "Your Current Mood" msgstr "Вашето моментално расположение" #: src/protocols/silc/silc.c:632 msgid "Normal" msgstr "Нормално" #: src/protocols/silc/silc.c:657 msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "Вашите посакувани методи на контактирање" #: src/protocols/silc/silc.c:665 src/protocols/silc/util.c:517 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: src/protocols/silc/silc.c:667 src/protocols/silc/util.c:519 msgid "MMS" msgstr "MMS" #: src/protocols/silc/silc.c:669 src/protocols/silc/util.c:521 msgid "Video Conferencing" msgstr "Видео конференцирање" #: src/protocols/silc/silc.c:674 msgid "Your Current Status" msgstr "Вашиот тековен статус" #: src/protocols/silc/silc.c:681 msgid "Online Services" msgstr "Онлајн сервиси" #: src/protocols/silc/silc.c:684 msgid "Let others see what services you are using" msgstr "Дозволи другите да видат што сервиси користите" #: src/protocols/silc/silc.c:690 msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "Дозволи другите да видат што компјутер користите" #: src/protocols/silc/silc.c:697 msgid "Your VCard File" msgstr "Вашата VCard датотека" #: src/protocols/silc/silc.c:710 src/protocols/silc/silc.c:711 msgid "User Online Status Attributes" msgstr "Онлајн атрибутите на корисникот" #: src/protocols/silc/silc.c:712 msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" "Можете да им дозволите на другите да го видат Вашиот онлајн статус и Вашите " "лични податоци. Пополнете ги информациите за Вас кои сакате другите да можат " "да ги видат." #: src/protocols/silc/silc.c:752 src/protocols/silc/silc.c:758 #: src/protocols/silc/silc.c:1162 msgid "Message of the Day" msgstr "Порака на денот" #: src/protocols/silc/silc.c:752 msgid "No Message of the Day available" msgstr "Нема достапна порака на денот" #: src/protocols/silc/silc.c:753 src/protocols/silc/silc.c:1157 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "Нема порака на денот која се однесува на оваа врска" #: src/protocols/silc/silc.c:800 msgid "Online Status" msgstr "Онлајн статус" #: src/protocols/silc/silc.c:809 msgid "View Message of the Day" msgstr "Види ја пораката на денот" #: src/protocols/silc/silc.c:882 #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "Корисникот <I>%s</I> не е присутен во мрежата" #: src/protocols/silc/silc.c:1033 msgid "Topic too long" msgstr "Насловот е премногу долг" #: src/protocols/silc/silc.c:1114 msgid "You must specify a nick" msgstr "Мора да одредите прекар" #: src/protocols/silc/silc.c:1216 #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "каналот %s не е пронајден" #: src/protocols/silc/silc.c:1221 #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1223 #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1236 #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "Не можам да поставам cmodes за %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1266 #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)" msgstr "Непозната команда: %s, (може да е бубачка во Gaim)" #: src/protocols/silc/silc.c:1329 msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [канал]: Напушти го каналот" #: src/protocols/silc/silc.c:1333 msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [канал]: Напушти го разговорот" #: src/protocols/silc/silc.c:1337 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<нов наслов>]: Прегледај го или промени го насловот" #: src/protocols/silc/silc.c:1342 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "join <канал> [<лозинка>]: Приклучи се кон разговор на мрежата" #: src/protocols/silc/silc.c:1346 msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: Ги листа сите канали на мрежата" #: src/protocols/silc/silc.c:1350 msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <прекар>: Прегледај ги информациите за прекарот" #: src/protocols/silc/silc.c:1354 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2597 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "msg <прекар> <порака>: Испрати приватна порака до корисник" #: src/protocols/silc/silc.c:1358 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "query <прекар> [<порака>]: Испрати приватна порака до корисник" #: src/protocols/silc/silc.c:1362 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: Преглдај ја пораката на денот на серверот" #: src/protocols/silc/silc.c:1366 msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach: Откачи ја оваа сесија" #: src/protocols/silc/silc.c:1370 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "quit [порака]: Исклучи се од серверот со опционална порака" #: src/protocols/silc/silc.c:1374 msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <команда>: Повикај некоја команда за silc клиент" #: src/protocols/silc/silc.c:1380 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "kill <прекар> [-pubkey|<причина>]: Уништи прекар" #: src/protocols/silc/silc.c:1384 msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <нов прекар>: Променете го Вашиот прекар" #: src/protocols/silc/silc.c:1388 msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <прекар>: Прегледај ги информациите за прекарот" #: src/protocols/silc/silc.c:1392 msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1396 msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1400 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1404 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "oper <прекар> [-pubkey]: Земи операторски привилегии за каналот" #: src/protocols/silc/silc.c:1408 msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "" "invite <канал> [-|+]<прекар>: покани прекар или додај/отстрани од " "листата со покани на каналот" #: src/protocols/silc/silc.c:1412 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "kick <канал> <прекар> [коментар]: Исфрли клиент од канал" #: src/protocols/silc/silc.c:1416 msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [server]: Види ги административните детали за серверот" #: src/protocols/silc/silc.c:1420 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "ban [<канал> +|-<прекар>]: Банирај клиент од каналот" #: src/protocols/silc/silc.c:1424 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "getkey <прекар|сервер>: Земи го јавниот клуч на клиентот или серверот" #: src/protocols/silc/silc.c:1428 msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: Прегледај ги статистиките за мрежата и серверот" #: src/protocols/silc/silc.c:1432 msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: Испрати PING до поврзаниот сервер" #: src/protocols/silc/silc.c:1437 msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "users <канал>: Излистај ги сите корисници на каналот" #: src/protocols/silc/silc.c:1441 msgid "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" msgstr "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <канал(и)>: Излистај " "одредени корисници на каналот/каналите" #: src/protocols/silc/silc.c:1453 msgid "Instant Messages" msgstr "Инстант пораки" #: src/protocols/silc/silc.c:1458 msgid "Digitally sign all IM messages" msgstr "Дигитално потпиши ги сите инстант пораки" #: src/protocols/silc/silc.c:1463 msgid "Verify all IM message signatures" msgstr "Провери ги сите потписи за инстант пораки" #: src/protocols/silc/silc.c:1466 msgid "Channel Messages" msgstr "Пораки на каналот" #: src/protocols/silc/silc.c:1471 msgid "Digitally sign all channel messages" msgstr "Потпиши ги сите пораки од каналот со дигитален потпис" #: src/protocols/silc/silc.c:1476 msgid "Verify all channel message signatures" msgstr "Провери ги потписите за сите пораки на канал" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/silc/silc.c:1564 msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "Приклучок за SILC протокол" #. * description #: src/protocols/silc/silc.c:1566 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "Протокол за безбедно интернет конференцирање во живо (SILC)" #: src/protocols/silc/silc.c:1600 msgid "Public Key file" msgstr "Датотека со јавен клуч" #: src/protocols/silc/silc.c:1604 msgid "Private Key file" msgstr "Датотека со приватен клуч" #: src/protocols/silc/silc.c:1607 msgid "Public key authentication" msgstr "Авторизирање на јавен клуч" #: src/protocols/silc/silc.c:1611 msgid "Reject watching by other users" msgstr "Одбиј го гледањето од други корисници" #: src/protocols/silc/silc.c:1614 msgid "Block invites" msgstr "Блокирај покани" #: src/protocols/silc/silc.c:1617 msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "Блокирај IM без размена на клуч" #: src/protocols/silc/silc.c:1620 msgid "Reject online status attribute requests" msgstr "Одбиј ги барањата за атрибут на онлајн статус" #: src/protocols/silc/util.c:205 src/protocols/silc/util.c:230 msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "Креирам SILC пар од клучеви..." #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #: src/protocols/silc/util.c:313 #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Вистинско име: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:315 #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Корисничко име: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:317 #, c-format msgid "EMail: \t\t%s\n" msgstr "Е-пошта: \t\t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:319 #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "Име на хост: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:321 #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Организација: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:323 #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "Држава: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:324 #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "Алгоритам: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:325 #, c-format msgid "Key length: \t%d bits\n" msgstr "Должина на клуч: \t%d бита\n" #: src/protocols/silc/util.c:327 #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Отпечаток од јавен клуч:\n" "%s\n" "\n" #: src/protocols/silc/util.c:328 #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" #: src/protocols/silc/util.c:332 src/protocols/silc/util.c:333 msgid "Public Key Information" msgstr "Информации за јавниот клуч" #: src/protocols/silc/util.c:515 msgid "Paging" msgstr "Пејџинг" #: src/protocols/silc/util.c:539 msgid "Computer" msgstr "Компјутер" #: src/protocols/silc/util.c:543 msgid "PDA" msgstr "Рачен комјутер" #: src/protocols/silc/util.c:545 msgid "Terminal" msgstr "Терминал" #: src/protocols/toc/toc.c:139 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Го барам %s" #: src/protocols/toc/toc.c:148 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Поврзувањето со %s не успеа" #: src/protocols/toc/toc.c:200 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Најавување: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:482 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Не можам да ја запишам датотеката %s." #: src/protocols/toc/toc.c:485 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Не можам да ја прочитам датотеката %s." #: src/protocols/toc/toc.c:488 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Пораката е предолга. Последните %s бајти се скратени." #: src/protocols/toc/toc.c:491 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s не е најавен/а." #: src/protocols/toc/toc.c:494 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Предупредувањето за %s не е дозволено." #: src/protocols/toc/toc.c:497 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "Беше испуштена порака, бидејќи ја надминувате брзината на серверот." #: src/protocols/toc/toc.c:500 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Разговорот во %s не е достапен." #: src/protocols/toc/toc.c:503 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Пребрзо испраќате пораки до %s." #: src/protocols/toc/toc.c:506 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Пропуштивте инстант порака од %s бидејќи беше преголема." #: src/protocols/toc/toc.c:509 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "Пропуштивте инстант порака од %s бидејќи беше испратена пребрзо." #: src/protocols/toc/toc.c:512 msgid "Failure." msgstr "Неуспех." #: src/protocols/toc/toc.c:515 msgid "Too many matches." msgstr "Премногу совпаѓања." #: src/protocols/toc/toc.c:518 msgid "Need more qualifiers." msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:521 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Сервисот за директориуми е привремено недостапен." #: src/protocols/toc/toc.c:524 msgid "E-mail lookup restricted." msgstr "Барањето на е-пошта е ограничено." #: src/protocols/toc/toc.c:527 msgid "Keyword ignored." msgstr "Клучниот збор е игнориран." #: src/protocols/toc/toc.c:530 msgid "No keywords." msgstr "Нема клучни зборови." #: src/protocols/toc/toc.c:533 msgid "User has no directory information." msgstr "Корисникот нема информации за директориумот." #: src/protocols/toc/toc.c:537 msgid "Country not supported." msgstr "Државата не е поддржана." #: src/protocols/toc/toc.c:540 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Причината за неуспех е непозната: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:546 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Сервисот е привремено недостапен." #: src/protocols/toc/toc.c:549 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Вашето ниво за предупредување е превисоко за да се најавите." #: src/protocols/toc/toc.c:552 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Се поврзувавте и се исклучувавте пречесто. Почекајте десет минути " "и пробајте повторно. Ако продолжете со обидите сега, ќе треба да чекате уште подолго." #: src/protocols/toc/toc.c:554 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Непозната грешка при најавување: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:557 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Се случи непозната грешка %d. Информации: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:584 msgid "Invalid Groupname" msgstr "Невалидно име на група" #: src/protocols/toc/toc.c:668 msgid "Connection Closed" msgstr "Врската се затвори" #: src/protocols/toc/toc.c:708 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Чекам одговор..." #: src/protocols/toc/toc.c:786 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC се врати од паузата. Сега можете повторно да испраќате пораки." #: src/protocols/toc/toc.c:989 msgid "Password Change Successful" msgstr "Лозинката успешно е промената." #: src/protocols/toc/toc.c:993 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC ја испрати командата PAUSE." #: src/protocols/toc/toc.c:994 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "Кога се случува ова, табелата со содржини ги игнорира сите пораки испратени до неа " "и може да Ве исфрли ако испратите порака. Gaim ќе спречи било што да премини. Ова " "е само привремено и Ве молам да почекате." #: src/protocols/toc/toc.c:1549 msgid "Get Dir Info" msgstr "Земи информации за директориумот" #: src/protocols/toc/toc.c:1689 msgid "Set Dir Info" msgstr "Постави информации за директориумот" #: src/protocols/toc/toc.c:1811 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Не можам да ја отворам %s за запишување!" #: src/protocols/toc/toc.c:1847 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "Размената на датотека не успеа. Другата страна веројатно откажа." #: src/protocols/toc/toc.c:1892 src/protocols/toc/toc.c:1932 #: src/protocols/toc/toc.c:2056 src/protocols/toc/toc.c:2144 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Не можам да се поврзам за размена." #: src/protocols/toc/toc.c:2089 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "Не можам да го запишам заглавјето на датотеката. Датотеката не може да се размени." #: src/protocols/toc/toc.c:2189 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Зачувај како..." #: src/protocols/toc/toc.c:2223 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s бара %s да ја прифатите %d датотеката: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s бара %s да ги прифатите %d датотеките: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[2] "%s бара %s да ги прифатите %d датотеките: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:2230 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s бара да му/ѝ испратите датотека" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/toc/toc.c:2316 src/protocols/toc/toc.c:2318 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "Приклучок за TOC протоколот" #: src/protocols/toc/toc.c:2337 msgid "TOC host" msgstr "TOC хост" #: src/protocols/toc/toc.c:2341 msgid "TOC port" msgstr "TOC порта" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:706 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Вашата Yahoo! порака не се испрати." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:752 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3499 msgid "Buzz!!" msgstr "Бззз!!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:797 #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Системска порака од Yahoo! за %s:" #. TODO: this is almost exactly the same as what MSN does, #. * this should probably be moved to the core. #. #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:887 #, c-format msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list%s%s." msgstr "Корисникот %s сака да го додаде %s во неговата/нејзината листа со пријатели%s%s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:893 msgid "Message (optional) :" msgstr "Порака (опционално) :" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:935 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "%s (ретроактивно) го одби Вашето барање за додавање во Вашата листа." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:938 #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "%s (ретроактивно) го одби Вашето барање за додавање на Вашата листа поради " "следната причина: %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:941 msgid "Add buddy rejected" msgstr "Додавањето на пријател е одбиено" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1684 #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign " "on to Yahoo. Check %s for updates." msgstr "" "Yahoo серверот побара користење на непознат метод на авторизација. " " Оваа верзија на Gaim бена да може да се најави на Yahoo успешно. Проверете " "на %s за ажурирања." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1687 msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Авторизирањето на Yahoo! не успеа" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1760 #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" "Пробавте да го игнорирате пријателот %s, но корисникот не е на Вашата листа со пријатели. Кликнувањето " "\"Да\" ќе го отстрани и игнорира пријателот." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1763 msgid "Ignore buddy?" msgstr "Да го игнорирам пријателот?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1797 msgid "Invalid username." msgstr "Невалидно име на корисник." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1808 msgid "Normal authentication failed!" msgstr "Нормалното авторизирање не успеа!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1809 msgid "" "The normal authentication method has failed. This means either your password " "is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now " "attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in " "reduced functionality and features." msgstr "" "Нормалниот метод за авторизирање не успеа. Ова значи дека Вашата лозинка " "е неточна или шемата за авторзирање на Yahoo! е променета. Gaim сега ќе се обиде " "да се најави преку авторизирањето на Web Messenger, што ќе резултира во намалена " "функционалност и помалку можности." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1817 msgid "Incorrect password." msgstr "Грешна лозинка." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1820 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." msgstr "Вашата сметка е заклучена. Ве молам, најавете се на страницата на Yahoo!." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1823 #, c-format msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "Непозната грешка со број %d. Најавувањет на страницата на Yahoo! може да го поправи ова." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1877 #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "Не можам да го додадам пријателот %s во групата %s на листата на серверот на сметката %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1880 msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "Не можам да го додадам пријателот во листата на серверот" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2124 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2270 #: src/protocols/yahoo/ycht.c:413 msgid "Unable to read" msgstr "Не можам да прочитам" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2292 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2420 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2506 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2516 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1393 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1460 #: src/protocols/yahoo/ycht.c:517 msgid "Connection problem" msgstr "Проблем со врската" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2619 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3236 msgid "Not At Home" msgstr "Не сум дома" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2621 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3239 msgid "Not At Desk" msgstr "Не сум на работната маса" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2623 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3242 msgid "Not In Office" msgstr "Не сум во канцеларија" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2627 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3248 msgid "On Vacation" msgstr "На одмор сум" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2631 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3254 msgid "Stepped Out" msgstr "Излегов" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2723 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2750 msgid "Not on server list" msgstr "Не е на листата со сервери" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2773 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2833 msgid "Appear Online" msgstr "Покажи се онлајн" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2776 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2855 msgid "Appear Permanently Offline" msgstr "Покажи се привремено офлајн" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2794 msgid "Stealth" msgstr "Стелт" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2849 msgid "Don't Appear Permanently Offline" msgstr "Не се покажувај привремено офлајн" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2896 msgid "Join in Chat" msgstr "Приклучи се во разговор" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2901 msgid "Initiate Conference" msgstr "Иницирај конференција" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2926 msgid "Stealth Settings" msgstr "Поставувања за притајување" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2932 msgid "Start Doodling" msgstr "Започни со дудлање" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2963 msgid "Active which ID?" msgstr "Кој Ид. да активирам?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2972 msgid "Join who in chat?" msgstr "Кого да приклучам во разговорот?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2982 msgid "Activate ID..." msgstr "Активирај Ид..." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2986 msgid "Join user in chat..." msgstr "Приклучи корисник во мрежата..." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3541 msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "join <соба>: Приклучи се во соба на Yahoo мрежата" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3545 msgid "buzz: Buzz a contact to get their attention" msgstr "buzz: Збрмчете му на некој контакт за да го привлечете неговото/нејзиното внимание" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3550 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" msgstr "doodle: Побарајте од некој корисник да започне Doodle сесија" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3639 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3641 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Приклучок за Yahoo протоколот" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3658 msgid "Yahoo Japan" msgstr "Yahoo Japan" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3661 msgid "Pager host" msgstr "Хост на пејџер" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3664 msgid "Japan Pager host" msgstr "Japan хост на пејџер" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3667 msgid "Pager port" msgstr "Порта на пејџер" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3670 msgid "File transfer host" msgstr "Хост за размена на датотеки" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3673 msgid "Japan File transfer host" msgstr "Хост за Japan пренос на датотеки" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3676 msgid "File transfer port" msgstr "Порта за размена на датотеки" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3679 msgid "Chat Room Locale" msgstr "Локале на листата со соби" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3682 msgid "Chat Room List Url" msgstr "Url на листата со соби" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3685 msgid "YCHT Host" msgstr "YCHT хост" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3688 msgid "YCHT Port" msgstr "YCHT порта" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:672 #, c-format msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>" msgstr "<b>IP адреса:</b> %s<br>" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:748 msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "Yahoo! Japan профил" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:749 msgid "Yahoo! Profile" msgstr "Yahoo! профил" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:793 msgid "" "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "time." msgstr "" "Извинете но профилите кои се означени дека се со содржина за возрасни не се поддржани " "во моментов." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:795 msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser" msgstr "" "Ако сакате да го прегледате овој профил треба да ја посетите оваа врска во Вашиот " "веб прелистувач" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:971 msgid "Yahoo! ID" msgstr "Yahoo! Ид." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1043 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1047 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1051 msgid "Hobbies" msgstr "Хоби" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1061 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1065 msgid "Latest News" msgstr "Најнови вести" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1086 msgid "Home Page" msgstr "Домашна страница" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1101 msgid "Cool Link 1" msgstr "Cool Link 1" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1106 msgid "Cool Link 2" msgstr "Cool Link 2" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1110 msgid "Cool Link 3" msgstr "Cool Link 3" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1123 msgid "Last Update" msgstr "Последно ажурирање" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1129 #, c-format msgid "User information for %s unavailable" msgstr "Информациите за корисникот %s не се достапни" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1135 msgid "" "Sorry, this profile seems to be in a language that is not supported at this " "time." msgstr "Извинете но овој профил изгледа е на јазик кој не е поддржан моментално." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1151 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." msgstr "" "Не можам да го добијам профилот на корисникот. Ова најверојатно е привремена " "грешка во серверот. Ве молам, обидете се подоцна. " #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1154 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." msgstr "" "Не можам да го добијам профилот на корисникот. Ова најверојатно значи дека " "корисникот не постои; сепак, Yahoo! понекогаш не успева да ги пронајде профилите " "на корисниците. Ако знаете дека корисникот постои, обидете се повторно подоцна." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1162 msgid "The user's profile is empty." msgstr "Профилот на корисникот е празен." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:202 #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "%s ја одби Вашата покана за конференција во собата \"%s\" поради \"%s\"." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:204 msgid "Invitation Rejected" msgstr "Поканата е одбиена" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:358 msgid "Failed to join chat" msgstr "Не можам да се приклучам кон разговорот" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:358 msgid "Maybe the room is full?" msgstr "Можеби собата е полна?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:435 #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "Сега разговарате во %s." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:608 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Не можам да приклучам пријател во разговорот" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:609 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Можеби не сте во разговор?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1326 msgid "Fetching the room list failed." msgstr "Добивањето на листата со соби не успеа." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1379 msgid "Voices" msgstr "Гласови" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1382 msgid "Webcams" msgstr "Веб камери" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1393 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1460 msgid "Unable to fetch room list." msgstr "Не можам да добијам листа со соби." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1453 msgid "User Rooms" msgstr "Кориснички соби" #: src/protocols/yahoo/ycht.c:400 msgid "Connection problem with the YCHT server." msgstr "Грешка во поврзувањето со YCHT серверот." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:331 msgid "" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "in the Account Editor)" msgstr "" "(Имаше грешка во конвертирањето на оваа порака.\t Проверете ја опцијата за енкодирање " "во уредувачот на сметки)" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:686 #, c-format msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "Не можам да испратам до разговорот %s,%s,%s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:719 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1133 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>Корисник:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:723 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1138 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>Скриен/а или не најавен/а" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:728 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1140 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>На %s од %s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1471 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1472 msgid "Anyone" msgstr "Било кој" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2273 msgid "_Class:" msgstr "_Класа:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2279 msgid "_Instance:" msgstr "_Инстанца:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2285 msgid "_Recipient:" msgstr "_Примач:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2296 #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "Обидот за претплата на %s,%s,%s не успеа" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2602 msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <nick>: Лоцирај корисник" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2607 msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <nick>: Лоцирај корисник" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2612 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "instance <instance>: Постави ја инстанцата да биде користена за оваа класа" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2617 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "inst <instance>: Постави ја инстанцата да биде користена на оваа класа" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2622 msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "topic <instance>: Постави ја инстанцата да биде користена на оваа класа" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2628 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "sub <class> <instance> <recipient>: Приклучи се кон нов разговор" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2633 msgid "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "zi <instance>: Испрати порака до <message,<i>instance</i>,*>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2639 msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zci <class> <instance>: Испрати порака до <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2645 msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Испрати порака до <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2651 msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zir <instance> <recipient>: Испрати порака до <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2656 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "zc <class>: Испрати порака до <<i>class</i>,PERSONAL,*>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2762 msgid "Resubscribe" msgstr "Претплати се одново" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2765 msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Прими претплати од серверот" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2847 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2849 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Приклучок за протоколот Zephyr" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2874 msgid "Export to .anyone" msgstr "Извези во .anyone" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2877 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Извези во .zephyr.subs" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2880 msgid "Import from .anyone" msgstr "Увези од .anyone" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2883 msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr "Увези од .zephyr.subs" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2886 msgid "Realm" msgstr "Област" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2889 msgid "Exposure" msgstr "Појавување" #. XXX: why in the hell are we calling gaim_connection_error() here? #. Forbidden #: src/proxy.c:1036 #, c-format msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling." msgstr "Пристапот е одбиен: прокси серверот забранува тунелирање на %d." #: src/proxy.c:1040 #, c-format msgid "Proxy connection error %d" msgstr "Грешки во прокси врската %d" #: src/proxy.c:1874 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Невалидни поставувања за прокси" #: src/proxy.c:1874 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "" "Името на хостот или бројот на портата кои ги одредивте за дадениот тип на прокси " "е невалидно." #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: src/request.h:1341 msgid "Accept" msgstr "Прифати" #: src/server.c:243 #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s сега е познат како %s.\n" #: src/server.c:625 #, c-format msgid "(%d message)" msgid_plural "(%d messages)" msgstr[0] "(%d порака)" msgstr[1] "(%d пораки)" msgstr[2] "(%d пораки)" #: src/server.c:639 msgid "(1 message)" msgstr "(1 порака)" #: src/server.c:859 #, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s" msgstr "" "%s го/ја покани %s во собата за разговор %s:\n" "%s" #: src/server.c:864 #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "%s го/ја покани %s во собата за разговор %s\n" #: src/server.c:868 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Прифати ја поканата за разговор?" #: src/status.c:153 msgid "Unset" msgstr "Непоставено" #: src/status.c:156 msgid "Unavailable" msgstr "Недостапно" #: src/status.c:621 #, c-format msgid "%s came back" msgstr "%s се врати" #: src/status.c:626 #, c-format msgid "%s went away" msgstr "%s си замина" #: src/status.c:1308 #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s стана неактивен/а" #: src/status.c:1323 #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s стана активен/а" #: src/status.c:1697 msgid "Default auto-away" msgstr "Стандардна автоматска отсутност" #: src/util.c:2121 #, c-format msgid "Error Reading %s" msgstr "Грешка при читањето на %s" #: src/util.c:2122 #, c-format msgid "" "An error was encountered reading your %s. They have not been loaded, and " "the old file has been renamed to %s~." msgstr "" "Произлезе грешка при читањето на Вашите %s. Тие не се вчитани и старата" "датотека беше преименувана во %s~." #: src/util.c:2567 msgid "Calculating..." msgstr "_Пресметувам..." #: src/util.c:2570 msgid "Unknown." msgstr "_Непознато." #: src/util.c:2600 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "секунда" msgstr[1] "секунди" msgstr[2] "секунди" #: src/util.c:2614 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "ден" msgstr[1] "ден" msgstr[2] "ден" #: src/util.c:2622 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "час" msgstr[1] "час" msgstr[2] "час" #: src/util.c:2630 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "минута" msgstr[1] "минута" msgstr[2] "минута" #: src/util.c:3053 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Грешка во отворањето на врската.\n"