Mercurial > pidgin
view po/pl.po @ 3149:746a661b8bfe
[gaim-migrate @ 3165]
rob
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Rob Flynn <gaim@robflynn.com> |
---|---|
date | Sun, 14 Apr 2002 22:44:28 +0000 |
parents | 8d2881f554cc |
children | 3ab37015a395 |
line wrap: on
line source
# Gaim polish translation . # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Przemysław Sułek <pbs@linux.net.pl> <psulek@plo.pl>, 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gaim 0.56\n" "POT-Creation-Date: 2002-04-11 22:46-0700\n" "PO-Revision-Date: 2002-04-14 23:30+0200\n" "Last-Translator: Przemysław Sułek <pbs@linux.net.pl>\n" "Language-Team: POLISH <pl@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/protocols/gg/gg.c:182 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "Nie można znaleść adresu hosta." #: src/protocols/gg/gg.c:185 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Nie można połączyć się z serwerem." #: src/protocols/gg/gg.c:188 msgid "Invalid response from server." msgstr "Nieprawidłowa odpowiedź z serwera." #: src/protocols/gg/gg.c:191 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Błąd podczas odczytu z gniazda sieciowego." #: src/protocols/gg/gg.c:194 msgid "Error while writing to socket." msgstr "Błąd podczas zapisu do gniazda sieciowego." #: src/protocols/gg/gg.c:197 msgid "Authentication failed." msgstr "Autoryzacja nie powiodła się." #: src/protocols/gg/gg.c:200 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Nieznany Kod Błędu." #: src/protocols/gg/gg.c:302 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Stan: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:317 msgid "Nick:" msgstr "Pseudonim" #: src/protocols/gg/gg.c:318 msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "Użytkownik Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:337 msgid "Could not connect" msgstr "Nie można połączyć" #: src/protocols/gg/gg.c:344 msgid "Unable to read socket" msgstr "Nie można czytac gniazda" #: src/protocols/gg/gg.c:455 msgid "Unable to connect." msgstr "Nie można się połączyć" #: src/protocols/gg/gg.c:465 msgid "Reading data" msgstr "Czytanie danych" #: src/protocols/gg/gg.c:468 msgid "Balancer handshake" msgstr "Zrównoważanie (?)" #: src/protocols/gg/gg.c:471 msgid "Reading server key" msgstr "Czytanie klucza serwera" #: src/protocols/gg/gg.c:474 msgid "Exchanging key hash" msgstr "Wymiana sum kontrolnych kluczy" #: src/protocols/gg/gg.c:482 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Błąd krytyczny w bibliotece GG\n" #: src/protocols/gg/gg.c:521 msgid "Unable to ping server" msgstr "Nie można 'pingnąć' serwera" #: src/protocols/gg/gg.c:533 msgid "Send as message" msgstr "Wyślij jako wiadomość" #: src/protocols/gg/gg.c:541 msgid "Looking up GG server" msgstr "Szukam adresu serwera GG" #: src/protocols/gg/gg.c:544 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "Podano błędny Numer Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:570 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Połączenie do %s niepowiodło się" #: src/protocols/gg/gg.c:594 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "Próbujesz wysłać wiadomość do błędnego Numeru Gadu-Gadu!" #: src/protocols/gg/gg.c:595 src/protocols/gg/gg.c:657 #: src/protocols/gg/gg.c:762 src/protocols/gg/gg.c:768 #: src/protocols/gg/gg.c:821 src/protocols/gg/gg.c:833 #: src/protocols/gg/gg.c:845 src/protocols/gg/gg.c:956 #: src/protocols/gg/gg.c:984 src/protocols/gg/gg.c:1043 #: src/protocols/gg/gg.c:1066 src/protocols/gg/gg.c:1116 #: src/protocols/gg/gg.c:1149 src/protocols/gg/gg.c:1214 msgid "Gadu-Gadu Error" msgstr "gadu-Gadu: Błąd" #: src/protocols/gg/gg.c:657 msgid "Couldn't get search results" msgstr "Nie można uzyskać rezultatów przeszukiwania" #: src/protocols/gg/gg.c:662 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Wyszukiwarka Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:687 msgid "Active" msgstr "Aktywny" #: src/protocols/gg/gg.c:688 msgid "yes" msgstr "tak" #: src/protocols/gg/gg.c:688 msgid "no" msgstr "nie" #: src/protocols/gg/gg.c:692 msgid "UIN" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:696 msgid "First name" msgstr "Imię" #: src/protocols/gg/gg.c:701 msgid "Second Name" msgstr "Nazwisko" #: src/protocols/gg/gg.c:705 msgid "Nick" msgstr "Pseudonim" #: src/protocols/gg/gg.c:712 src/protocols/gg/gg.c:715 msgid "Birth year" msgstr "Rok urodzenia" #: src/protocols/gg/gg.c:721 src/protocols/gg/gg.c:723 #: src/protocols/gg/gg.c:725 msgid "Sex" msgstr "Płeć" #. Line 5 #: src/dialogs.c:1582 src/dialogs.c:2290 src/protocols/gg/gg.c:729 msgid "City" msgstr "Miasto" #: src/protocols/gg/gg.c:761 msgid "There is no Buddy List stored on server. Sorry!" msgstr "Nie ma żadnej listy kolesi na serwerze. Przykro mi!" #: src/protocols/gg/gg.c:768 msgid "Couldn't Import Buddies List from Server" msgstr "Nie można zaimportować listy kolesi z serwera." #: src/protocols/gg/gg.c:815 msgid "Buddy List successfully transferred to server" msgstr "Lista kolesi poprawnie przetransmitowana na serwer." #: src/protocols/gg/gg.c:816 src/protocols/gg/gg.c:828 #: src/protocols/gg/gg.c:840 msgid "Gadu-Gadu Information" msgstr "Informacje Gadu-Gadu " #: src/protocols/gg/gg.c:821 msgid "Couldn't transfer Buddy List to server" msgstr "Nie można przetransferować listy kolesi na serwer." #: src/protocols/gg/gg.c:827 msgid "Buddy List sucessfully deleted from server" msgstr "Lista kolesi poprawnie usunięta z serwera" #: src/protocols/gg/gg.c:833 msgid "Couldn't delete Buddy List from server" msgstr "Nie można usunąć listy kolesi z serwera" #: src/protocols/gg/gg.c:839 msgid "Password changed successfully" msgstr "Pomyślna zmiana hasła." #: src/protocols/gg/gg.c:845 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "Nie można było zmienić hasła" #: src/protocols/gg/gg.c:956 msgid "Couldn't send http request" msgstr "Nie można wysłać żądania http" #: src/protocols/gg/gg.c:982 #, c-format msgid "Buddies List import from Server failed (%s)" msgstr "Błąd importu listy kolesi z serwera (%s)" #: src/protocols/gg/gg.c:1041 #, c-format msgid "Buddies List export to Server failed (%s)" msgstr "Błąd eksportu listy kolesi na serwer (%s)" #: src/protocols/gg/gg.c:1064 #, c-format msgid "Deletion of Buddies List from Server failed (%s)" msgstr "Błąd usuwania listy kolesi z serwera (%s)" #: src/protocols/gg/gg.c:1114 src/protocols/gg/gg.c:1212 #, c-format msgid "Connect to search service failed (%s)" msgstr "Połączenie do wyszukiwarki niepowiodło się (%s)" #: src/protocols/gg/gg.c:1147 #, c-format msgid "Changing Password failed (%s)" msgstr "Błąd zmiany hasła (%s)" #: src/protocols/gg/gg.c:1158 src/protocols/gg/gg.c:1175 msgid "Directory Search" msgstr "Przeszukiwanie Katalogu" #: src/dialogs.c:1699 src/protocols/gg/gg.c:1160 src/protocols/gg/gg.c:1177 msgid "Change Password" msgstr "Zmień hasło" #: src/protocols/gg/gg.c:1162 src/protocols/gg/gg.c:1179 msgid "Import Buddies List from Server" msgstr "Importuj listę kolesi z serwera" #: src/protocols/gg/gg.c:1164 src/protocols/gg/gg.c:1180 msgid "Export Buddies List to Server" msgstr "Eksportuj listę kolesi na serwer" #: src/protocols/gg/gg.c:1166 src/protocols/gg/gg.c:1181 msgid "Delete Buddies List from Server" msgstr "Usuń listę kolesi z serwera" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:308 msgid "Send message through server" msgstr "Wyślij wiadomość poprzez serwer" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:469 src/protocols/irc/irc.c:1851 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2112 src/protocols/oscar/oscar.c:3436 #: src/protocols/toc/toc.c:1216 msgid "Get Info" msgstr "Pobierz informację" #: src/protocols/irc/irc.c:444 src/protocols/irc/irc.c:1783 #, c-format msgid "DCC Chat with %s closed" msgstr "Zamknięto CHAT DCC z %s" #: src/protocols/irc/irc.c:572 src/protocols/irc/irc.c:1144 #, c-format msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>" msgstr "<B>$s zmienił temat na: %s</B>" #: src/protocols/irc/irc.c:825 msgid "No such nick/channel" msgstr "Brak nicka / kanału " #: src/protocols/irc/irc.c:825 src/protocols/irc/irc.c:828 #: src/protocols/irc/irc.c:830 src/protocols/irc/irc.c:1073 msgid "IRC Error" msgstr "Błąd IRC" #: src/protocols/irc/irc.c:828 msgid "No such server" msgstr "Brak serwera" #: src/protocols/irc/irc.c:830 msgid "No nickname given" msgstr "Nie podano nicka" #: src/protocols/irc/irc.c:976 #, c-format msgid "" "%s has requested a DCC chat. Would you like to establish the direct " "connection?" msgstr "%s zażądał chatu DCC. Czy chcesz ustanowić połączenie bezpośrednie?" #: src/protocols/irc/irc.c:1001 msgid "Unable to write" msgstr "Nie można zapisać" #: src/protocols/irc/irc.c:1071 #, c-format msgid "You have been kicked from %s: %s" msgstr "Zostałeś wykopany z %s: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1076 #, c-format msgid "Kicked by %s: %s" msgstr "Wykopany przez %s: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1581 #, c-format msgid "You have left %s" msgstr "Opuściłeś %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1582 msgid "IRC Part" msgstr "Wyjście z IRC" #: src/protocols/irc/irc.c:1671 msgid "Channel:" msgstr "Kanał:" #: src/multi.c:547 src/protocols/irc/irc.c:1675 msgid "Password:" msgstr "Hasło" #: src/protocols/irc/irc.c:1856 msgid "DCC Chat" msgstr "Chat DCC" #: src/protocols/jabber/jabber.c:699 msgid "Unavailable" msgstr "Niedostępny" #: src/applet.c:293 src/buddy.c:493 src/buddy.c:2508 src/buddy.c:2644 #: src/protocols/jabber/jabber.c:703 msgid "Away" msgstr "Zajęty" #: src/buddy.c:2801 src/protocols/jabber/jabber.c:705 #: src/protocols/jabber/jabber.c:723 msgid "Online" msgstr "Dostępny" #: src/protocols/jabber/jabber.c:707 msgid "Extended Away" msgstr "Rozszerzona zajętość" #: src/protocols/jabber/jabber.c:709 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Nie przeszkadzać" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1042 msgid "No such user" msgstr "Brak użytkownikaa" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1044 msgid "Jabber Error" msgstr "Błąd Jabber" #: src/dialogs.c:845 src/protocols/jabber/jabber.c:1124 msgid "Buddies" msgstr "Kolesie" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1188 msgid "Authenticating" msgstr "Autentykowanie" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1225 msgid "Unknown login error" msgstr "Nieznany błąd logowania." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1455 src/protocols/jabber/jabber.c:2903 msgid "Connection lost" msgstr "Połączenie utracone" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1457 src/protocols/jabber/jabber.c:1489 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2905 src/protocols/jabber/jabber.c:2951 msgid "Unable to connect" msgstr "Nie można się połączyć" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1463 msgid "Connected" msgstr "Połączony" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1466 msgid "Requesting Authentication Method" msgstr "Żądanie metody autentykacji" #. we have no chats yet #: src/protocols/jabber/jabber.c:1484 msgid "Connecting" msgstr "Łączenie" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1783 msgid "Room:" msgstr "Pokój:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1787 msgid "Server:" msgstr "Serwer:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1792 msgid "Handle:" msgstr "Uchwyt:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2062 src/protocols/jabber/jabber.c:2401 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: src/buddy_chat.c:875 src/protocols/jabber/jabber.c:2117 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3443 msgid "Get Away Msg" msgstr "Pobierz wiadomość Zajęty" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2299 msgid "Full Name" msgstr "Pełna nazwa" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2300 msgid "Family Name" msgstr "Nazwisko" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2301 msgid "Given Name" msgstr "Nazwisko panieńskie" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2302 msgid "Nickname" msgstr "Pseudonim" #: src/dialogs.c:2483 src/protocols/jabber/jabber.c:2303 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2304 msgid "Street Address" msgstr "Adres ulica" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2305 msgid "Extended Address" msgstr "Rozszerzony adres" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2306 msgid "Locality" msgstr "Miejsce (lokalizacja)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2307 msgid "Region" msgstr "Region" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2308 msgid "Postal Code" msgstr "Kod pocztowy" #. Line 7 #: src/dialogs.c:1604 src/dialogs.c:2312 src/protocols/jabber/jabber.c:2309 msgid "Country" msgstr "Kraj" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2310 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: src/dialogs.c:2388 src/protocols/jabber/jabber.c:2311 msgid "Email" msgstr "Email" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2312 msgid "Organization Name" msgstr "Nazwa organizacji" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2313 msgid "Organization Unit" msgstr "Jednostka organizacyjna" #: src/prefs.c:1988 src/protocols/jabber/jabber.c:2314 msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2315 msgid "Role" msgstr "Rola" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2316 msgid "Birthday" msgstr "Data urodzenia" #. Right side: frame with description and the filepath of plugin #: src/dialogs.c:2491 src/plugins.c:211 src/protocols/jabber/jabber.c:2317 msgid "Description" msgstr "Opis" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2342 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable" msgstr "" "Wszystkie poniższe pola są opcjonalne. Wprowadź jedynie te informacje, które " "uważasz za stosowne" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2343 msgid "User Identity" msgstr "Identyfikacja użytkownika" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2759 msgid "Gaim - Edit Jabber vCard" msgstr "Gaim - Edycja vCard Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2833 msgid "Server Registration successful!" msgstr "Poprawa rejestracja na serwerze!" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2860 msgid "Unknown registration error" msgstr "Nieznany błąd rejestracji" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2969 src/protocols/jabber/jabber.c:2984 msgid "Set User Info" msgstr "Ustaw informacje o użytkowniku" #: src/protocols/msn/msn.c:719 src/protocols/msn/msn.c:2041 #: src/protocols/msn/msn.c:2074 msgid "MSN Error" msgstr "Bład MSN" #: src/protocols/msn/msn.c:719 msgid "Gaim was unable to send a message" msgstr "Gaim nie mógł wysłać wiadomości" #: src/protocols/msn/msn.c:1069 msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location." msgstr "Zostałeś rozłączony. Zapisałeś się z innego miejsca." #: src/protocols/msn/msn.c:2041 src/protocols/msn/msn.c:2074 msgid "Invalid name" msgstr "Niepoprawna nazwa" #: src/protocols/napster/napster.c:450 src/protocols/oscar/oscar.c:3075 #: src/protocols/toc/toc.c:1101 msgid "Join what group:" msgstr "Do jakiej grupy podłączyć:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:333 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Zamknięto bezpośredni IM z %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:335 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Błąd bezpośredniej IM z %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:373 msgid "connection error (rend)\n" msgstr "błąd połączenia (rend)\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:384 msgid "major connection error\n" msgstr "błąd połączenia .. major..\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:385 src/protocols/toc/toc.c:511 #: src/protocols/toc/toc.c:524 src/protocols/toc/toc.c:590 msgid "Disconnected." msgstr "Rozłączony." #: src/protocols/oscar/oscar.c:397 src/protocols/toc/toc.c:761 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Zostałeś rozłączony z pokojem %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:398 msgid "Chat Error!" msgstr "Błąd Chat!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:410 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "Chat jest w tej chwili niedostępny" #: src/protocols/oscar/oscar.c:411 msgid "Gaim - Chat" msgstr "Gaim - Chat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:470 src/protocols/oscar/oscar.c:530 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Nie można było połączyć się z hostem" #: src/protocols/oscar/oscar.c:478 msgid "Password sent, waiting for response\n" msgstr "Hasło wysłano, oczekiwanie na odpowiedź\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:511 msgid "internal connection error\n" msgstr "wewnętrzny błąd połączenia\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:512 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Nie można zalogować do AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:517 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Zapisz się: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:589 msgid "Signed off.\n" msgstr "Wypisano.\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:608 src/protocols/oscar/oscar.c:732 msgid "Could Not Connect" msgstr "Nie można połączyć" #: src/protocols/oscar/oscar.c:616 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Ustanowiono połączenie, wysłano ciasteczko" #. Incorrect nick/password #: src/protocols/oscar/oscar.c:642 src/protocols/toc/toc.c:459 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Niepoprawny nick lub hasło." #. Suspended account #: src/protocols/oscar/oscar.c:647 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Twoje konto jest w tej chwili zawieszone." #. connecting too frequently #: src/protocols/oscar/oscar.c:651 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Zbyt często łączyłeś się i rozłączałeś. Zaczekaj dziesięć minu i spróbuj " "ponownie. Jeśli będziesz teraz próbował dalej, będziesz musiał zaczekać " "dłużej." #. client too old #: src/protocols/oscar/oscar.c:656 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at " msgstr "Wersja klienta, której używasz, jest zbyt stara. Uaktualnij ją." #: src/protocols/oscar/oscar.c:660 src/protocols/toc/toc.c:542 msgid "Authentication Failed" msgstr "Autoryzacja nie powiodła się" #: src/protocols/oscar/oscar.c:682 msgid "Internal Error" msgstr "Błąd wewnętrzny" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1250 src/protocols/oscar/oscar.c:3286 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Ustanowiono bezpośredni IM z %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1496 src/protocols/oscar/oscar.c:2371 #, c-format msgid "" "The user %d has denied your request to add them to your contact list for the " "following reason:\n" "\n" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1496 src/protocols/oscar/oscar.c:2371 msgid "No reason given." msgstr "Bez powodu." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1497 src/protocols/oscar/oscar.c:2372 msgid "Gaim - ICQ Authorization Denied" msgstr "Gaim - Odmowa autoryzacji ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1503 src/protocols/oscar/oscar.c:2378 #, c-format msgid "The user %d has granted your request to add them to your contact list." msgstr "Użytkownik %d zaakceptował twoją prośbę o dodanie go do listy użytkowników." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1504 src/protocols/oscar/oscar.c:2379 msgid "Gaim - ICQ Authorization Granted" msgstr "Gaim - Zaakceptowano autoryzację ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1577 #, c-format msgid "You missed %d message from %s because it was invalid." msgstr "Opuściłeś %d wiadomość od %s ponieważ była ona niepoprawna." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1578 #, c-format msgid "You missed %d messages from %s because they were invalid." msgstr "Opuściłeś %d wiadomości od %s ponieważ były one niepoprawne." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1587 #, c-format msgid "You missed %d message from %s because it was too large." msgstr "Opuściłeś %d wiadomość od %s ponieważ była ona zbyt duża." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1588 #, c-format msgid "You missed %d messages from %s because they were too large." msgstr "Opuściłeś %d wiadomości od %s ponieważ były one zbyt duże." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1597 #, c-format msgid "You missed %d message from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr "Opuściłeś %d wiadomość od %s ponieważ przekroczono limit szybkości." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1598 #, c-format msgid "" "You missed %d messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr "Opuściłeś %d wiadomości od %s ponieważ przekroczono limit szybkości." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1607 #, c-format msgid "You missed %d message from %s because it was too evil." msgstr "Opuściłeś %d wiadomość od %s ponieważ była ona zbyt okrutna." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1608 #, c-format msgid "You missed %d messages from %s because they are too evil." msgstr "Opuściłeś %d wiadomości od %s ponieważ były one zbyt okrutne." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1617 #, c-format msgid "You missed %d message from %s because you are too evil." msgstr "Opuściłeś %d wiadomość od %s ponieważ jesteś zbyt okrutny." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1618 #, c-format msgid "You missed %d messages from %s because you are too evil." msgstr "Opuściłeś %d wiadomości od %s ponieważ jesteś zbyt okrutny." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1626 #, c-format msgid "You missed %d message from %s for unknown reasons." msgstr "Opuściłeś %d wiadomość od %s z nieznanych powodów." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1627 #, c-format msgid "You missed %d messages from %s for unknown reasons." msgstr "Opuściłeś %d wiadomości od %s z nieznanych powodów." #: src/dialogs.c:3034 src/dialogs.c:3040 src/protocols/oscar/oscar.c:1632 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1670 src/protocols/oscar/oscar.c:1688 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2141 src/protocols/yahoo/yahoo.c:585 msgid "Gaim - Error" msgstr "Gaim - Błąd" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1649 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1651 msgid "Gaim - Oscar SNAC Error" msgstr "Gaim - Błąd Oscar SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1668 #, c-format msgid "Your message to %s did not get sent: %s" msgstr "Twoja wiadomość do %s nie została wysłana: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1669 src/protocols/oscar/oscar.c:1687 msgid "Reason unknown" msgstr "Powód nieznany" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1686 #, c-format msgid "User information for %s unavailable: %s" msgstr "Informacja użytkownika dla %s niedostępna: %s" #: src/buddy.c:2060 src/protocols/oscar/oscar.c:1717 msgid "Buddy Icon" msgstr "Ikona kolesia" #: src/buddy.c:2063 src/protocols/oscar/oscar.c:1720 msgid "Voice" msgstr "Głos" #: src/buddy.c:2066 src/protocols/oscar/oscar.c:1723 msgid "IM Image" msgstr "Obraz IM" #: src/buddy.c:494 src/buddy.c:2069 src/buddy.c:2507 src/prefs.c:2912 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1726 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: src/buddy.c:2072 src/protocols/oscar/oscar.c:1729 msgid "Get File" msgstr "Pobierz plik" #: src/buddy.c:2075 src/protocols/oscar/oscar.c:1732 msgid "Send File" msgstr "Wyślij plik" #: src/buddy.c:2079 src/protocols/oscar/oscar.c:1736 msgid "Games" msgstr "Gry" #: src/buddy.c:2082 src/protocols/oscar/oscar.c:1739 msgid "Stocks" msgstr "Zapasy" #: src/buddy.c:2085 src/protocols/oscar/oscar.c:1742 msgid "Send Buddy List" msgstr "Wyślij listę kolesi" #: src/buddy.c:2088 src/protocols/oscar/oscar.c:1745 msgid "EveryBuddy Bug" msgstr "Błąd EveryBuddy" #: src/buddy.c:2091 src/protocols/oscar/oscar.c:1748 msgid "AP User" msgstr "Użytkownik AP" #: src/buddy.c:2094 src/protocols/oscar/oscar.c:1751 msgid "ICQ RTF" msgstr "" #: src/buddy.c:2097 src/protocols/oscar/oscar.c:1754 msgid "Nihilist" msgstr "" #: src/buddy.c:2100 src/protocols/oscar/oscar.c:1757 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "Serwer przekazujący ICQ" #: src/buddy.c:2103 src/protocols/oscar/oscar.c:1760 msgid "ICQ Unknown" msgstr "Nieznany ICQ" #: src/buddy.c:2106 src/protocols/oscar/oscar.c:1763 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Szyfrowanie Trillian" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1801 #, fuzzy msgid "" "<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legend:</I><br><br><IMG " "SRC=\"free_icon.gif\"> : Normal AIM User<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL " "User <br><IMG SRC=\"dt_icon.gif\"> : Trial AIM User <br><IMG " "SRC=\"admin_icon.gif\"> : Administrator <br><IMG SRC=\"ab_icon.gif\"> : " "ActiveBuddy Interactive Agent<br><IMG SRC=\"wireless_icon.gif\"> : Wireless " "Device User<br>" msgstr "" "<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Opis:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif\"> " ": Zwykły użytkownik AIM <br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> :Użytkownik AOL " "<br><IMG SRC=\"dt_icon.gif\"> : Tymczasowy użytkownik AIM <br><IMG " "SRC=\"admin_icon.gif\"> : Administrator" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1829 #, fuzzy msgid "" "Username : <B>%s</B> %s <BR>\n" "Warning Level : <B>%d %%</B><BR>\n" "%s%s%s<BR>\n" "<HR><BR>\n" msgstr "" "Nazwa użytkownika : <B>%s</B> %s <BR>\n" "%sPoziom ostrzeżeń : <B>%d %%</B><BR>\n" "Dostępny od : <B>%s</B><BR>\n" "Bezczynny od : <B>%s</B><BR>\n" "<BR>\n" "<HR><BR>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1861 msgid "<i>User has no away message</i>" msgstr "<i>Użytkownik nie ma wiadomości zajętości</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1873 msgid "Client Capabilities: " msgstr "Uprawnienia klienta: " #: src/protocols/oscar/oscar.c:1881 msgid "<i>No Information Provided</i>" msgstr "<i>Brak podanych informacji</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1904 msgid "Your connection may be lost." msgstr "Twoje połączenie może być utracone." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1905 msgid "AOL error" msgstr "Błąd AOL" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2140 msgid "" "The last message was not sent because you are over the rate limit. Please " "wait 10 seconds and try again." msgstr "" "Ostatnia wiadomość nie została wysłana ponieważ przekroczyłeś limit " "prędkości. Zaczekaj 10 sekund i spróbuj ponownie." #: src/dialogs.c:3563 src/protocols/oscar/oscar.c:2482 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3407 src/protocols/toc/toc.c:1561 #: src/protocols/toc/toc.c:1578 src/protocols/toc/toc.c:1638 #: src/protocols/toc/toc.c:1680 src/protocols/toc/toc.c:1799 #: src/protocols/toc/toc.c:1829 src/protocols/toc/toc.c:1885 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3079 src/protocols/toc/toc.c:1105 msgid "Exchange:" msgstr "Wymiana:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3407 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Nie można otworzyć bezpośredniego IM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3417 #, c-format msgid "" "You have selected to open a Direct IM connection with %s. Doing this will " "let them see your IP address, and may be a security risk. Do you wish to " "continue?" msgstr "" "Wybrałeś otwarcie bezpośredniego połączenia IM z %s. Robiąc to pozwolisz im " "zobaczyć twój adres IP i może to być ryzykiem zabezpieczeń. Czy chcesz " "kontynuować?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3450 msgid "Direct IM" msgstr "Bezpośrednia IM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3458 msgid "Get Capabilities" msgstr "Pobierz uprawnienia: " #: src/protocols/toc/toc.c:398 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Nie można zapisać pliku %s." #: src/protocols/toc/toc.c:401 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Nie można czytac pliku %s." #: src/protocols/toc/toc.c:404 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Wiadomość zbyt długa, ostatnie %s bajtów obcięto." #: src/protocols/toc/toc.c:407 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s nie jest w tej chwili zalogowany." #: src/protocols/toc/toc.c:410 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Ostrzeżenie %s niedopuszczalne" #: src/protocols/toc/toc.c:413 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "Wiadomość została odrzucona, przekraczasz limit prędkości serwera." #: src/protocols/toc/toc.c:416 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Chat w %s jest niedostępny." #: src/protocols/toc/toc.c:419 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Wysyłasz wiadomości do %s zbyt szybko." #: src/protocols/toc/toc.c:422 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Opuściłeś IM od %s ponieważ był zbyt duży." #: src/protocols/toc/toc.c:425 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "Opuściłeś IM od %s ponieważ był wysłany zbyt szybko." #: src/protocols/toc/toc.c:428 msgid "Failure." msgstr "Awaria." #: src/protocols/toc/toc.c:431 msgid "Too many matches." msgstr "Zbyt wiele dopasowań." #: src/protocols/toc/toc.c:434 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Potrzeba więcej kwalifikatorów." #: src/protocols/toc/toc.c:437 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Usługa DIR tymczasowo niedostępna." #: src/protocols/toc/toc.c:440 msgid "Email lookup restricted." msgstr "Zastrzeżone wyszukiwanie email." #: src/protocols/toc/toc.c:443 msgid "Keyword ignored." msgstr "Zignorowano słowo kluczowe." #: src/protocols/toc/toc.c:446 msgid "No keywords." msgstr "Brak kluczowych." #: src/protocols/toc/toc.c:449 msgid "User has no directory information." msgstr "Użytkownik nie ma informacji o katalogu." #: src/protocols/toc/toc.c:453 msgid "Country not supported." msgstr "Kraj nie obsługiwany." #: src/protocols/toc/toc.c:456 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Nieznana awaria: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:462 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Usługa tymczasowo niedostępna." #: src/protocols/toc/toc.c:465 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Twój poziom ostrzeżeń jest zbyt wysoki byś mógł się zalogować." #: src/protocols/toc/toc.c:468 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Zbyt często łączyłeś się i rozłączałeś. Zaczekaj dziesięć minu i spróbuj " "ponownie. Jeśli będziesz teraz próbował dalej, będziesz musiał zaczekać " "dłużej." #: src/protocols/toc/toc.c:471 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Nieznany błąd rejestrowania: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:474 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Nieznany błąd, %d. Info: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:491 msgid "Connection Closed" msgstr "Połączenie zamknięte" #: src/protocols/toc/toc.c:529 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Oczekiwanie na odpowiedź..." #: src/protocols/toc/toc.c:598 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC powrócił. Możesz wysłać wiadomości ponownie." #: src/protocols/toc/toc.c:599 msgid "TOC Resume" msgstr "Wznów TOC" #: src/protocols/toc/toc.c:763 msgid "Chat Error" msgstr "Błąd Chat" #: src/protocols/toc/toc.c:782 msgid "Password Change Successful" msgstr "Pomyślna zmiana hasła." #: src/dialogs.c:1688 src/protocols/toc/toc.c:782 msgid "Gaim - Password Change" msgstr "Gaim - Zmiana hasła" #: src/protocols/toc/toc.c:785 msgid "" "TOC has sent a PAUSE command. When this happens, TOC ignores any messages " "sent to it, and may kick you off if you send a message. Gaim will prevent " "anything from going through. This is only temporary, please be patient." msgstr "" "TOC wysłał polecenie PAUSE. Gdy dzieje się coś takiego TOC ignoruje " "wiadomości wysłane do niego i może cię wyrzucić jeśli wysyłasz wiadomość. " "Gaim zabezbieczy przed tym. Jest tak tylko tymczasowo, bądź cierpliwy." #: src/protocols/toc/toc.c:788 msgid "TOC Pause" msgstr "TOC Pause" #: src/protocols/toc/toc.c:1222 msgid "Get Dir Info" msgstr "Pobierz informację o katalogu" #: src/protocols/toc/toc.c:1638 src/protocols/toc/toc.c:1680 #: src/protocols/toc/toc.c:1799 src/protocols/toc/toc.c:1885 msgid "Could not connect for transfer!" msgstr "Nie można połączyć w celu przesyłu!" #: src/protocols/toc/toc.c:1829 msgid "Could not write file header!" msgstr "Nie można zapisać nagłówka pliku!" #: src/protocols/toc/toc.c:1918 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - zapisz jako..." #: src/protocols/toc/toc.c:1959 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr "%s żąda %s akceptacji pliku %d : %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:1960 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr "%s żąda %s akceptacji plików %d : %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:1965 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s żąda od ciebie wysłania mu pliku" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:585 msgid "Your message did not get sent." msgstr "Twoja wiadomość nie została wysłana." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:802 msgid "ZLocate" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:839 msgid "Class:" msgstr "Klasa:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:843 msgid "Instance:" msgstr "Przykład:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:847 msgid "Recipient:" msgstr "Odbiorca:" #: src/about.c:93 #, c-format msgid "About Gaim v%s" msgstr "O Gaim v%s" #: src/about.c:126 msgid "" "Gaim is a client that supports AOL's Instant Messenger protocol. It is " "written\n" "using Gtk+ and is licensed under the GPL.\n" "\n" "URL: " msgstr "" "Gaim jest klientem obsługującym protokół Instant Messenger AOL. Napisany\n" "z użyciem Gtk+ i licencjonowany wg. GPL.\n" "\n" "URL: " #: src/about.c:137 #, fuzzy msgid "" "Active Developers\n" "====================\n" "Rob Flynn (maintainer) [ rob@marko.net ]\n" "Sean Egan (coder) [ bj91704@binghamton.edu ]\n" "\n" "Crazy Patch Writers\n" "===================\n" "Benjamin Miller\n" "Decklin Foster\n" "Nathan Walp\n" "Mark Doliner\n" "\n" "Retired Developers\n" "===================\n" "Jim Duchek\n" "Eric Warmenhoven [ warmenhoven@yahoo.com ]\n" "Mark Spencer (original author) [ markster@marko.net ]" msgstr "" "Aktywni Deweloperzy\n" "====================\n" "Rob Flynn (opiekun) [ rob@marko.net ]\n" "Sean Egan (koder) [ bj91704@binghamton.edu ]\n" "\n" "Autorzy Szalonych Łatek\n" "===================\n" "Benjamin Miller\n" "Decklin Foster\n" "\n" "Deweloperzy w stanie spoczynku\n" "===================\n" "Jim Duchek\n" "Eric Warmenhoven [ warmenhoven@yahoo.com ]\n" "Mark Spencer (autor oryginału) [ markster@marko.net ]" #: src/about.c:155 src/aim.c:318 src/buddy.c:2633 src/buddy_chat.c:1311 #: src/buddy_chat.c:1408 src/buddy_chat.c:1438 src/conversation.c:2795 #: src/dialogs.c:568 src/dialogs.c:3858 src/multi.c:1057 src/plugins.c:277 #: src/prefs.c:2535 src/prpl.c:438 src/prpl.c:679 src/server.c:1050 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #. this makes the sizes not work. #. GTK_WIDGET_SET_FLAGS(button, GTK_CAN_DEFAULT); #. gtk_widget_grab_default(button); #: src/about.c:175 msgid "Web Site" msgstr "Strona Web" #: src/aim.c:151 src/buddy.c:2626 msgid "Signoff" msgstr "Wypisz się" #: src/aim.c:163 msgid "Please enter your logon" msgstr "Wpisz swoją nazwę logowania" #: src/aim.c:163 src/multi.c:1388 src/server.c:55 msgid "Signon Error" msgstr "Błąd zapisywania się" #: src/aim.c:261 msgid "Gaim - Login" msgstr "Gaim - Logowanie" #: src/aim.c:279 msgid "Screen Name: " msgstr "Nazwa ekranu: " #: src/aim.c:295 msgid "Password: " msgstr "Hasło: " #: src/aim.c:316 src/buddy.c:2630 msgid "Quit" msgstr "Wyjście" #: src/aim.c:321 src/aim.c:819 src/buddy.c:2656 msgid "Accounts" msgstr "Konta" #: src/aim.c:323 src/multi.c:903 msgid "Signon" msgstr "Zapisz się" #: src/aim.c:355 msgid "About" msgstr "O ..." #: src/aim.c:356 src/prefs.c:1619 src/prefs.c:1893 msgid "Options" msgstr "Opcje" #: src/aim.c:358 src/aim.c:822 src/buddy.c:2674 msgid "Plugins" msgstr "Wtyczki" #: src/aim.c:816 src/buddy.c:2666 msgid "Preferences" msgstr "Preferencje" #: src/applet.c:199 msgid "Attempting to sign on...." msgstr "Próba zapisania się..." #: src/applet.c:202 msgid "Offline. Click to bring up login box." msgstr "Niedostępny. Kliknij by uaktywnić okno logowania." #: src/applet.c:218 #, c-format msgid "Away: %d pending." msgstr "Zajęty: w trakcie %d " #: src/applet.c:221 msgid "Away." msgstr "Zajęty." #: src/applet.c:296 src/away.c:388 msgid "New Away Message" msgstr "Nowy komunikat Zajęty" #: src/applet.c:444 msgid "Can't create Gaim applet!" msgstr "Nie można stworzyć apletu Gaim!" #: src/applet.c:465 msgid "About..." msgstr "O ..." #: src/away.c:202 msgid "Gaim - Away!" msgstr "Gaim - Zajęty!" #: src/away.c:250 msgid "I'm Back!" msgstr "Jestem z powrotem!" #: src/away.c:266 src/away.c:346 src/away.c:520 msgid "Back" msgstr "Powrót" #: src/away.c:408 msgid "Remove Away Message" msgstr "Usuń wiadomość Zajęty" #: src/away.c:596 msgid "Set All Away" msgstr "Ustaw wszystkie Zajęty" #. Put the buttons in the box #: src/buddy.c:488 src/buddy.c:2741 src/buddy_chat.c:1443 #: src/conversation.c:2328 src/conversation.c:2810 src/dialogs.c:890 #: src/dialogs.c:1072 src/dialogs.c:2053 src/multi.c:1041 src/prefs.c:2029 #: src/prefs.c:2371 src/prefs.c:2405 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: src/buddy.c:489 src/buddy.c:2742 src/dialogs.c:900 src/dialogs.c:1047 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: src/buddy.c:490 src/buddy.c:2743 src/buddy_chat.c:1445 #: src/conversation.c:2314 src/conversation.c:2807 src/prefs.c:2043 #: src/prefs.c:2375 src/prefs.c:2409 msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: src/buddy.c:495 src/buddy.c:646 src/buddy.c:798 src/buddy.c:2505 #: src/buddy_chat.c:850 src/buddy_chat.c:1267 msgid "IM" msgstr "IM" #: src/buddy.c:496 src/buddy.c:2506 src/buddy_chat.c:866 src/buddy_chat.c:1275 #: src/buddy_chat.c:1451 src/conversation.c:2828 msgid "Info" msgstr "Info" #. Put the buttons in the box #: src/buddy.c:651 src/buddy.c:803 src/dialogs.c:1039 src/dialogs.c:3417 #: src/dialogs.c:3432 msgid "Alias" msgstr "Pseudo" #: src/buddy.c:656 src/buddy.c:822 msgid "Add Buddy Pounce" msgstr "Dodaj wychwyconego kolesia" #: src/buddy.c:663 src/buddy.c:828 msgid "View Log" msgstr "Pokaż log" #: src/buddy.c:785 src/buddy.c:816 msgid "Rename" msgstr "Zmień nazwę" #: src/buddy.c:810 msgid "Un-Alias" msgstr "Od-pseudo" #: src/buddy.c:1581 src/buddy.c:2649 msgid "Buddy Pounce" msgstr "Wychwyć kolesia" #: src/buddy.c:1661 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Nowe wychwycenie kolesia" #: src/buddy.c:1679 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Usuń wychwycenie kolesia" #: src/buddy.c:1707 msgid "[Click to edit]" msgstr "[Kliknij by edytować]" #: src/buddy.c:2183 #, c-format msgid "Logged in: %s\n" msgstr "Zalogowany: %s\n" #: src/buddy.c:2195 msgid "Warnings: %d%%\n" msgstr "Ostrzeżenia: %d%%\n" #: src/buddy.c:2207 #, c-format msgid "Capabilities: %s\n" msgstr "Uprawnienia: %s\n" #: src/buddy.c:2211 #, c-format msgid "" "Alias: %s \n" "Screen Name: %s\n" "%s%s%s%s%s%s" msgstr "" "Pseudo: %s \n" "Nazwa ekranu: %s\n" "%s%s%s%s%s%s" #: src/buddy.c:2215 msgid "Idle: " msgstr "Bezczynność: " #: src/buddy.c:2286 src/buddy.c:2291 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s zalogowany." #: src/buddy.c:2350 src/buddy.c:2355 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s wylogowany." #: src/buddy.c:2540 msgid "Information on selected Buddy" msgstr "Informacje o wybranym kolesiu" #: src/buddy.c:2541 src/dialogs.c:697 msgid "Send Instant Message" msgstr "Wyślij IM" #: src/buddy.c:2542 msgid "Start/join a Buddy Chat" msgstr "Rozpocznij/przyłącz do chatu kolesia" #: src/buddy.c:2543 msgid "Activate Away Message" msgstr "Aktywuj wiadomość Zajęty" #: src/buddy.c:2606 msgid "File" msgstr "Plik" #: src/buddy.c:2610 msgid "Add A Buddy" msgstr "Dodaj kolesia" #: src/buddy.c:2612 msgid "Join A Chat" msgstr "Przyłącz do chatu" #: src/buddy.c:2614 msgid "New Instant Message" msgstr "Nowa IM" #: src/buddy.c:2616 src/dialogs.c:749 msgid "Get User Info" msgstr "Pobierz informacje o użytkowniku" #: src/buddy.c:2621 msgid "Import Buddy List" msgstr "Importuj listę kolesi" #: src/buddy.c:2639 msgid "Tools" msgstr "Narzędzia" #: src/buddy.c:2662 msgid "Protocol Actions" msgstr "Akcje protokołu" #: src/buddy.c:2668 msgid "View System Log" msgstr "Pokaż log systemowy" #: src/buddy.c:2680 msgid "Perl" msgstr "" #: src/buddy.c:2683 msgid "Load Script" msgstr "Wczytaj skrypt" #: src/buddy.c:2687 msgid "Unload All Scripts" msgstr "Wyładuj wszystkie skrypty" #: src/buddy.c:2691 msgid "List Scripts" msgstr "Lista skryptów" #: src/buddy.c:2699 msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: src/buddy.c:2704 msgid "About Gaim" msgstr "O Gaim" #: src/buddy.c:2721 src/prefs.c:2891 msgid "Buddy List" msgstr "Lista kolesi" #: src/buddy.c:2774 msgid "Add a new Buddy" msgstr "Dodaj nowego kolesia" #: src/buddy.c:2775 msgid "Add a new Group" msgstr "Dodaj nową grupę" #: src/buddy.c:2776 msgid "Remove selected Buddy/Group" msgstr "Usuń wybranego kolesia/grupę" #: src/buddy.c:2803 msgid "Edit Buddies" msgstr "Edytuj kolesi" #: src/buddy.c:2846 msgid "Gaim - Buddy List" msgstr "Gaim - lista kolesi" #: src/buddy_chat.c:265 msgid "Join Chat" msgstr "Przyłącz do chatu" #: src/buddy_chat.c:272 msgid "Buddy Chat" msgstr "Chat z kolesiem" #: src/buddy_chat.c:283 msgid "Join Chat As:" msgstr "Przyłącz do chatu jako:" #: src/buddy_chat.c:304 src/buddy_chat.c:392 src/dialogs.c:450 #: src/dialogs.c:540 src/dialogs.c:715 src/dialogs.c:773 src/dialogs.c:892 #: src/dialogs.c:1068 src/dialogs.c:1431 src/dialogs.c:1636 src/dialogs.c:1760 #: src/dialogs.c:1820 src/dialogs.c:2042 src/dialogs.c:2224 src/dialogs.c:2399 #: src/dialogs.c:2470 src/dialogs.c:3166 src/dialogs.c:3419 src/dialogs.c:3600 #: src/dialogs.c:3971 src/dialogs.c:4077 src/dialogs.c:4736 src/multi.c:769 #: src/multi.c:899 src/prpl.c:150 src/prpl.c:224 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: src/buddy_chat.c:309 msgid "Join" msgstr "Przyłącz" #: src/buddy_chat.c:393 src/buddy_chat.c:396 src/buddy_chat.c:1317 #: src/buddy_chat.c:1407 msgid "Invite" msgstr "Wywołaj" #: src/buddy_chat.c:412 src/dialogs.c:1259 src/dialogs.c:3427 msgid "Buddy" msgstr "Koleś" #: src/buddy_chat.c:417 src/prefs.c:1992 msgid "Message" msgstr "Wiadomość" #: src/buddy_chat.c:454 msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Gaim - zawołaj kolesia do pokoju chat" #: src/buddy_chat.c:857 msgid "Un-Ignore" msgstr "Od-ignoruj" #: src/buddy_chat.c:859 src/buddy_chat.c:1271 msgid "Ignore" msgstr "Ignoruj" #. don't remove them from ignored in case they re-enter #: src/buddy_chat.c:922 src/buddy_chat.c:1034 src/buddy_chat.c:1497 #: src/buddy_chat.c:1530 #, c-format msgid "%d %s in room" msgstr "%d %s w pokoju" #: src/buddy_chat.c:930 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s wszedł do pokoju." #: src/buddy_chat.c:996 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s znany jest jako %s" #: src/buddy_chat.c:1043 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s wyszedł z pokoju (%s)." #: src/buddy_chat.c:1045 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s wyszedł z pokoju" #: src/buddy_chat.c:1144 msgid "Gaim - Group Chats" msgstr "Gaim - grupy chatów" #: src/buddy_chat.c:1207 msgid "Topic:" msgstr "Temat:" #: src/buddy_chat.c:1248 msgid "0 people in room" msgstr "0 ludzi w pokoju" #: src/buddy_chat.c:1322 src/buddy_chat.c:1406 msgid "Whisper" msgstr "Szept" #: src/buddy_chat.c:1327 src/buddy_chat.c:1404 src/buddy_chat.c:1453 #: src/conversation.c:2839 msgid "Send" msgstr "Wyślij " #: src/buddy_chat.c:1447 src/conversation.c:2816 msgid "Block" msgstr "Blokuj" #: src/buddy_chat.c:1449 src/conversation.c:2822 src/dialogs.c:425 #: src/dialogs.c:454 msgid "Warn" msgstr "Ostrzeż" #: src/conversation.c:413 msgid "Gaim - Save Conversation" msgstr "Gaim - zapisz rozmowę" #: src/conversation.c:474 msgid "Gaim - Insert Image" msgstr "Gaim - Wstaw obraz" #: src/conversation.c:1278 msgid "Unable to send message: too large" msgstr "Nie można wysłać wiadomości: zbyt duża" #: src/conversation.c:1278 src/conversation.c:1282 msgid "Message Error" msgstr "Błąd wiadomości" #: src/conversation.c:1282 msgid "Unable to send message: Unknown reason" msgstr "Nie można wysłać wiadomości: powód nieznany" #: src/conversation.c:1501 #, c-format msgid "Currently at %d, " msgstr "W tej chwili przy %d, " #: src/conversation.c:1509 #, c-format msgid "Setting position to %d\n" msgstr "Ustawianie pozycji na %d\n" #: src/conversation.c:2110 src/prefs.c:1305 msgid "Bold Text" msgstr "Tekst pogrubiony" #: src/conversation.c:2110 msgid "Bold" msgstr "Pogrubienie" #: src/conversation.c:2114 msgid "Italics Text" msgstr "Tekst pochylony" #: src/conversation.c:2115 msgid "Italics" msgstr "Pochylenie" #: src/conversation.c:2118 src/prefs.c:1317 msgid "Underline Text" msgstr "Tekst podkreślony" #: src/conversation.c:2119 msgid "Underline" msgstr "Podkreślenie" #: src/conversation.c:2123 src/prefs.c:1323 msgid "Strike through Text" msgstr "Tekst przekreślony" #: src/conversation.c:2123 msgid "Strike" msgstr "Przekreślenie" #: src/conversation.c:2129 msgid "Decrease font size" msgstr "Zmiejsz wielkość czcionki" #: src/conversation.c:2129 msgid "Small" msgstr "Mała" #: src/conversation.c:2132 msgid "Normal font size" msgstr "Normalna wielkość czcionki" #: src/conversation.c:2132 msgid "Normal" msgstr "Normalna" #: src/conversation.c:2135 msgid "Increase font size" msgstr "Zwiększ wielkość czcionki" #: src/conversation.c:2135 msgid "Big" msgstr "Duża" #: src/conversation.c:2142 src/dialogs.c:2841 src/dialogs.c:2865 msgid "Select Font" msgstr "Wybierz czcionkę" #: src/conversation.c:2143 msgid "Font" msgstr "Czcionka" #: src/conversation.c:2146 src/prefs.c:1353 msgid "Text Color" msgstr "Kolor tekstu" #: src/conversation.c:2147 src/conversation.c:2151 msgid "Color" msgstr "Kolor" #: src/conversation.c:2151 src/prefs.c:1371 msgid "Background Color" msgstr "Kolor tła" #: src/conversation.c:2158 src/dialogs.c:2464 msgid "Insert Link" msgstr "Wstaw link" #: src/conversation.c:2159 msgid "Link" msgstr "" #: src/conversation.c:2162 msgid "Insert smiley face" msgstr "Wstaw uśmiechniętą twarz" #: src/conversation.c:2162 msgid "Smiley" msgstr "Uśmiech" #: src/conversation.c:2165 msgid "Insert IM Image" msgstr "Wstaw obraz IM" #: src/conversation.c:2165 msgid "Image" msgstr "Obraz" #: src/conversation.c:2172 msgid "Enable logging" msgstr "Załącz logowanie" #: src/conversation.c:2173 src/prefs.c:254 msgid "Logging" msgstr "Logowanie" #: src/conversation.c:2182 msgid "Save Conversation" msgstr "Zapisz rozmowę" #: src/conversation.c:2183 src/dialogs.c:1640 src/dialogs.c:1824 #: src/dialogs.c:3178 src/dialogs.c:3867 src/dialogs.c:4744 msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: src/conversation.c:2187 msgid "Enable sounds" msgstr "Załącz dźwięki" #: src/conversation.c:2188 msgid "Sound" msgstr "Dźwięk" #: src/conversation.c:2668 msgid "Gaim - Conversations" msgstr "Gaim - rozmowy" #: src/conversation.c:2755 msgid "Send message as: " msgstr "Wyślij wiadomość jako: " #: src/conversation.c:3373 msgid "Gaim - Save Icon" msgstr "Gaim - zapisz ikonę" #: src/conversation.c:3400 msgid "Disable Animation" msgstr "Wyłącz animację" #: src/conversation.c:3405 msgid "Enable Animation" msgstr "Załącz animację" #: src/conversation.c:3411 msgid "Hide Icon" msgstr "Ukryj ikonę" #: src/conversation.c:3417 msgid "Save Icon As..." msgstr "Zapisz ikonę jako..." #: src/dialogs.c:413 msgid "Gaim - Warn user?" msgstr "Gaim - ostrzec użytkownika?" #: src/dialogs.c:433 #, c-format msgid "Do you really want to warn %s?" msgstr "Czy naprawdę chcesz ostrzec użytkownika %s?" #: src/dialogs.c:438 msgid "Warn anonymously?" msgstr "Ostrzec anonimowo?" #: src/dialogs.c:442 msgid "Anonymous warnings are less harsh." msgstr "Anonimowe ostrzeżenia są mniej przykre." #: src/dialogs.c:470 #, c-format msgid "Removing '%s' from buddylist.\n" msgstr "Usuwanie '%s' z listy kolesi.\n" #: src/dialogs.c:495 #, c-format msgid "Gaim - Remove %s?" msgstr "Gaim - Usunąć %s?" #: src/dialogs.c:508 msgid "Remove Buddy" msgstr "Usuń kolesia" #: src/dialogs.c:518 #, c-format msgid "" "You are about to remove '%s' from\n" "your buddylist. Do you want to continue?" msgstr "" "Zamierzasz usunąć '%s' ze swojej\n" "listy kolesi. Kontynuować ? " #: src/dialogs.c:530 src/prpl.c:154 src/prpl.c:228 msgid "Accept" msgstr "Akceptuj" #. Build OK Button #: src/dialogs.c:637 src/dialogs.c:720 src/dialogs.c:778 src/dialogs.c:1435 #: src/dialogs.c:1764 src/dialogs.c:1915 src/dialogs.c:2223 src/dialogs.c:2403 #: src/dialogs.c:2469 src/dialogs.c:3976 src/dialogs.c:4082 src/multi.c:774 msgid "OK" msgstr "" #: src/dialogs.c:687 msgid "Gaim - IM user" msgstr "Gaim - użytkownik IM" #: src/dialogs.c:704 msgid "IM who:" msgstr "kto IM:" #: src/dialogs.c:756 msgid "User:" msgstr "Użytkownik:" #. Finish up #: src/dialogs.c:783 msgid "Gaim - Get User Info" msgstr "Gaim - pobierz informacje użytkownika" #: src/dialogs.c:898 msgid "Add Group" msgstr "Dodaj grupę" #: src/dialogs.c:923 msgid "Gaim - Add Group" msgstr "Gaim - dodaj grupę" #: src/dialogs.c:1007 msgid "Gaim - Add Buddy" msgstr "Gaim - dodaj kolesia" #: src/dialogs.c:1019 msgid "Add Buddy" msgstr "Dodaj kolesia" #: src/dialogs.c:1029 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #. Set up stuff for the account box #: src/dialogs.c:1055 msgid "Add To" msgstr "Dodaj do" #: src/dialogs.c:1092 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Wprowadź kolesia do wywołania." #: src/dialogs.c:1092 msgid "Buddy Pounce Error" msgstr "Błąd wywołania kolesia" #: src/dialogs.c:1228 msgid "Gaim - New Buddy Pounce" msgstr "Gaim - Nowe wywołanie kolesia" #. <pounce type="who"> #: src/dialogs.c:1239 msgid "Pounce Who" msgstr "Wychwyć Kto" #: src/dialogs.c:1250 msgid "Account" msgstr "Konto" #. </pounce type="who"> #. <pounce type="when"> #: src/dialogs.c:1276 msgid "Pounce When" msgstr "Wychwyć Kiedy" #: src/dialogs.c:1286 msgid "Pounce on sign on" msgstr "Wywołaj przy zapisywaniu się" #: src/dialogs.c:1295 msgid "Pounce on return from away" msgstr "Wywołaj przy powrocie z Zajęty" #: src/dialogs.c:1304 msgid "Pounce on return from idle" msgstr "Wywołaj przy powrocie z bezczynności" #: src/dialogs.c:1313 msgid "Pounce when buddy is typing to you" msgstr "Dźwięk gdy koleś napisze do Ciebie" #. </pounce type="when"> #. <pounce type="action"> #: src/dialogs.c:1323 msgid "Pounce Action" msgstr "Akcje protokołu" #: src/dialogs.c:1334 msgid "Open IM Window" msgstr "Otwórz okno IM" #: src/dialogs.c:1343 msgid "Popup Notification" msgstr "Powiadomienie Popup" #: src/dialogs.c:1352 msgid "Send Message" msgstr "Wyślij wiadomość" #: src/dialogs.c:1373 msgid "Execute command on pounce" msgstr "Wykonaj polecenie przy wywołaniu" #: src/dialogs.c:1395 msgid "Play sound on pounce" msgstr "Odtwórz dźwięk przy wywołaniu" #. </pounce type="action"> #: src/dialogs.c:1417 msgid "Save this pounce after activation" msgstr "Zapisz to wywołanie po aktywacji" #: src/dialogs.c:1503 msgid "Gaim - Set Dir Info" msgstr "Gaim - ustaw informacje katalogowe" #: src/dialogs.c:1512 msgid "Directory Info" msgstr "Informacja katalogowa" #: src/dialogs.c:1534 msgid "Allow Web Searches To Find Your Info" msgstr "Dopuszczaj przeszukiwania Web w celu znalezienia twojego info" #. Line 1 #: src/dialogs.c:1537 src/dialogs.c:2242 msgid "First Name" msgstr "Imię" #. Line 2 #: src/dialogs.c:1548 src/dialogs.c:2254 msgid "Middle Name" msgstr "Drugie imię" #. Line 3 #: src/dialogs.c:1560 src/dialogs.c:2266 msgid "Last Name" msgstr "Nazwisko" #. Line 4 #: src/dialogs.c:1571 src/dialogs.c:2278 msgid "Maiden Name" msgstr "Nazwisko panieńskie" #. Line 6 #: src/dialogs.c:1593 src/dialogs.c:2301 msgid "State" msgstr "Stan" #: src/dialogs.c:1658 msgid "New Passwords Do Not Match" msgstr "Nowe hasła nie są zgodne" #: src/dialogs.c:1658 src/dialogs.c:1663 msgid "Gaim - Change Password Error" msgstr "Gaim - błąd zmiany hasła" #: src/dialogs.c:1663 msgid "Fill out all fields completely" msgstr "Wypełnij całkowicie wszystkie pola" #: src/dialogs.c:1718 msgid "Original Password" msgstr "Hasło oryginalne" #: src/dialogs.c:1732 msgid "New Password" msgstr "Nowe hasło" #: src/dialogs.c:1746 msgid "New Password (again)" msgstr "Nowe hasło (ponownie)" #: src/dialogs.c:1787 msgid "Gaim - Set User Info" msgstr "Gaim - ustaw informację użytkownika" #: src/dialogs.c:1899 msgid "Below are the results of your search: " msgstr "Poniżej są wyniki twojego wyszukiwania: " #: src/dialogs.c:2032 src/dialogs.c:2039 msgid "Permit" msgstr "Akceptuj" #: src/dialogs.c:2034 src/dialogs.c:2041 msgid "Deny" msgstr "Odrzuć" #: src/dialogs.c:2078 msgid "Gaim - Add Permit" msgstr "Gaim - dodaj akceptację" #: src/dialogs.c:2080 msgid "Gaim - Add Deny" msgstr "Gaim - dodaj odrzucenie" #: src/dialogs.c:2140 msgid "Gaim - Log Conversation" msgstr "Gaim - loguj rozmowę" #: src/dialogs.c:2218 src/dialogs.c:2381 msgid "Search for Buddy" msgstr "Szukaj kolesia" #: src/dialogs.c:2346 msgid "Gaim - Find Buddy By Info" msgstr "Gaim - znajdź kolesia wg informacji" #: src/dialogs.c:2375 msgid "Gaim - Find Buddy By Email" msgstr "Gaim - znajdź kolesia wg adresu email" #: src/dialogs.c:2515 msgid "Gaim - Add URL" msgstr "Gaim - Dodaj URL" #: src/dialogs.c:2666 src/dialogs.c:2687 src/dialogs.c:2741 msgid "Select Text Color" msgstr "Wybierz kolor tekstu" #: src/dialogs.c:2720 msgid "Select Background Color" msgstr "Wybierz kolor tła" #: src/dialogs.c:2942 msgid "Import to:" msgstr "Importuj do:" #: src/dialogs.c:2966 msgid "Gaim - Import Buddy List" msgstr "Gaim - importuj listę kolesi" #. We shouldn't allow a blank title #: src/dialogs.c:3033 msgid "You cannot create an away message with a blank title" msgstr "Nie możesz stworzyć wiadomości Zajęty bez tytułu" #. We shouldn't allow a blank message #: src/dialogs.c:3040 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "Nie możesz stworzyć pustej wiadomości Zajęty" #: src/dialogs.c:3108 msgid "Gaim - New away message" msgstr "Gaim - nowa wiadomość zajęty" #: src/dialogs.c:3118 msgid "New away message" msgstr "Nowa wiadomość zajęty" #: src/dialogs.c:3131 msgid "Away title: " msgstr "Tytuł Zajęty: " #: src/dialogs.c:3170 msgid "Use" msgstr "Użyj" #: src/dialogs.c:3174 msgid "Save & Use" msgstr "Zapisz i użyj" #. show everything #: src/dialogs.c:3372 msgid "Smile!" msgstr "Uśmiech!" #: src/dialogs.c:3425 msgid "Alias Buddy" msgstr "Pseudo kolesia" #: src/dialogs.c:3458 msgid "Gaim - Alias Buddy" msgstr "Gaim - pseudo kolesia" #: src/dialogs.c:3530 msgid "Gaim - Save Log File" msgstr "Gaim - zapisz plik logu" #: src/dialogs.c:3562 #, c-format msgid "Unable to remove file %s - %s" msgstr "Nie można usunąć pliku %s - %s" #: src/dialogs.c:3590 msgid "Really clear log?" msgstr "Naprawdę wyczyścić log?" #: src/dialogs.c:3605 msgid "Okay" msgstr "Okej" #: src/dialogs.c:3776 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/dialogs.c:3839 msgid "Conversation" msgstr "Rozmowa" #: src/dialogs.c:3862 msgid "Clear" msgstr "Wyczyść" #: src/dialogs.c:3940 msgid "Gaim - Rename Group" msgstr "Gaim - zmień nazwę grupy" #: src/dialogs.c:3950 msgid "Rename Group" msgstr "Zmień nazwę grupy" #: src/dialogs.c:3957 src/dialogs.c:4063 msgid "New name:" msgstr "Nowa nazwa:" #: src/dialogs.c:4046 msgid "Gaim - Rename Buddy" msgstr "Gaim - zmień nazwę kolesia" #: src/dialogs.c:4056 msgid "Rename Buddy" msgstr "Zmień nazwę kolesia" #. Below is basically stolen from plugins.c #: src/dialogs.c:4140 msgid "Gaim - Select Perl Script" msgstr "Gaim - wybierz skrypt Perl" #: src/gaimrc.c:1117 #, c-format msgid "Could not open config file %s." msgstr "Nie można otworzyć pliku konfiguracji %s." #: src/gaimrc.c:1118 msgid "Preferences Error" msgstr "Błąd preferencji" #: src/html.c:183 #, c-format msgid "Received: '%s'\n" msgstr "Odebrano: '%s'\n" #: src/html.c:221 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Błąd otwierania połączenia.\n" #: src/multi.c:452 msgid "Gaim - Load Buddy Icon" msgstr "Gaim - wczytaj ikonę użytkownika" #: src/multi.c:495 msgid "Buddy Icon File:" msgstr "Ikona kolegi" #: src/multi.c:506 msgid "Browse" msgstr "Przeglądaj" #: src/multi.c:511 src/prefs.c:1545 msgid "Reset" msgstr "Zeruj" #: src/multi.c:538 msgid "Screenname:" msgstr "Nazwa ekranu:" #: src/multi.c:558 msgid "Protocol:" msgstr "Protokół" #: src/multi.c:563 msgid "Remember Password" msgstr "Pamiętaj hasło" #: src/multi.c:564 msgid "Auto-Login" msgstr "Automatyczne logowanie" #: src/multi.c:604 msgid "New Mail Notifications" msgstr "Nowe powiadomienie o poczcie" #: src/multi.c:694 msgid "Register with server" msgstr "Rejestracja na serwerze" #: src/multi.c:752 msgid "Gaim - Modify Account" msgstr "Gaim - modyfikuj konto" #: src/multi.c:871 msgid "Enter Password" msgstr "Wprowadź hasło" #: src/multi.c:935 msgid "" "You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, " "or the protocol does not have a login function." msgstr "" "Nie możesz zalogować się na to konto; nie masz załadowanego odpowiedniego " "protokołu lub nie ma on funkcji logowania." #: src/multi.c:937 msgid "Login Error" msgstr "Błąd logowania" #: src/multi.c:966 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć %s?" #: src/multi.c:1003 msgid "Gaim - Account Editor" msgstr "Gaim - edytor kont" #: src/multi.c:1022 msgid "Select All" msgstr "Wybierz wszystkie" #: src/multi.c:1027 msgid "Select Autos" msgstr "Wybierz automaty" #: src/multi.c:1031 msgid "Select None" msgstr "Wybierz żaden" #: src/multi.c:1045 msgid "Modify" msgstr "Modyfikuj" #: src/multi.c:1049 msgid "Sign On/Off" msgstr "Zapisz / wypisz się" #: src/multi.c:1053 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: src/multi.c:1368 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s: %s" msgstr "" #: src/multi.c:1387 #, c-format msgid "%s was unable to sign on" msgstr "%s nie mógł się zalogować" #: src/multi.c:1398 msgid "Notice" msgstr "Uwaga" #: src/multi.c:1408 #, c-format msgid "%s has been signed off" msgstr "%s wylogował się: %s" #: src/multi.c:1409 msgid "Connection Error" msgstr "Błąd połączenia" #: src/perl.c:856 msgid "Perl Scripts" msgstr "Skrypty Perl" #: src/plugins.c:113 msgid "Gaim - Plugin List" msgstr "Gaim - lista wtyczek" #: src/plugins.c:178 msgid "Gaim - Plugins" msgstr "Gaim - wtyczki" #. Left side: frame with list of plugin file names #: src/plugins.c:192 msgid "Loaded Plugins" msgstr "Wczytane wtyczki" #: src/plugins.c:238 msgid "Filepath:" msgstr "Ścieżka do plików:" #: src/plugins.c:256 msgid "Load" msgstr "Wczytaj" #: src/plugins.c:259 msgid "Load a plugin from a file" msgstr "Wczytaj wtyczkę z pliku" #: src/plugins.c:261 msgid "Configure" msgstr "Konfiguruj" #: src/plugins.c:264 msgid "Configure settings of the selected plugin" msgstr "Konfiguruj ustawienia wybranej wtyczki" #: src/plugins.c:266 msgid "Reload" msgstr "Wczytaj ponownie" #: src/plugins.c:270 msgid "Reload the selected plugin" msgstr "Wczytaj ponownie wybraną wtyczkę" #: src/plugins.c:272 msgid "Unload" msgstr "Wyładuj" #: src/plugins.c:275 msgid "Unload the selected plugin" msgstr "Wyładuj wybraną wtyczkę" #: src/plugins.c:280 msgid "Close this window" msgstr "Zamknij to okno" #: src/prefs.c:192 msgid "General Options" msgstr "Opcje ogólne" #: src/prefs.c:200 src/prefs.c:383 src/prefs.c:551 src/prefs.c:665 #: src/prefs.c:918 src/prefs.c:1068 src/prefs.c:1293 src/prefs.c:1615 #: src/prefs.c:1889 src/prefs.c:2322 msgid "All options take effect immediately unless otherwise noted." msgstr "Wszystkie opcje działają od razu, chyba, że napisano inaczej." #: src/prefs.c:212 msgid "Miscellaneous" msgstr "Różne" #: src/prefs.c:220 msgid "Use borderless buttons" msgstr "Używaj przycisków bez obrysu" #: src/prefs.c:224 msgid "Show Buddy Ticker" msgstr "Pokaż wskaźnik kolesi" #: src/prefs.c:229 msgid "Show Debug Window" msgstr "Pokaż okno odpluskwiania" #. Preferences should be positive #: src/prefs.c:233 msgid "Notify buddies that you are typing to them" msgstr "Wychwyć kolesi, do których piszesz" #: src/prefs.c:240 msgid "Report Idle Times" msgstr "Raportuj czasy bezczynności" #: src/prefs.c:248 msgid "None" msgstr "Brak" #: src/prefs.c:249 msgid "Gaim Use" msgstr "Użyj Gaim" #: src/prefs.c:251 msgid "X Use" msgstr "Użyj X" #: src/prefs.c:262 msgid "Log all conversations" msgstr "Loguj wszystkie rozmowy" #: src/prefs.c:263 msgid "Strip HTML from logs" msgstr "Wyciągnij HTML z logów" #: src/prefs.c:269 msgid "Log when buddies sign on/sign off" msgstr "Loguj gdy kolesie zapisują/wypisują się" #: src/prefs.c:271 msgid "Log when buddies become idle/un-idle" msgstr "Loguj gdy kolesie stają się bezczynni/od-bezczynni" #: src/prefs.c:273 msgid "Log when buddies go away/come back" msgstr "Loguj gdy kolesie stają się zajęci/wracają" #: src/prefs.c:274 msgid "Log your own signons/idleness/awayness" msgstr "Loguj swoje własne zapisywania/bezczynności/zajętości" #: src/prefs.c:276 msgid "Individual log file for each buddy's signons" msgstr "Oddzielne pliki logów dla każdego zapisania się kolesia" #: src/prefs.c:279 msgid "Browser" msgstr "Przeglądarka" #: src/prefs.c:291 msgid "KFM" msgstr "" #: src/prefs.c:292 msgid "Opera" msgstr "" #: src/prefs.c:293 msgid "Netscape" msgstr "" #: src/prefs.c:296 msgid "Pop up new window by default" msgstr "Domyślnie otwieraj nowe okno" #: src/prefs.c:303 msgid "GNOME URL Handler" msgstr "" #: src/prefs.c:305 msgid "Galeon" msgstr "" #: src/prefs.c:306 msgid "Manual" msgstr "Ręcznie" #: src/prefs.c:375 msgid "Proxy Options" msgstr "Opcje proxy" #: src/prefs.c:387 msgid "" "Not all protocols can use these proxy options. Please see the README file " "for details." msgstr "" "Nie wszystkie protokoły mogą używać proxy. Przeczytaj plik README by " "dowiedzieć się szczegółów" #: src/prefs.c:392 msgid "Proxy Type" msgstr "Typ proxy" #: src/prefs.c:404 msgid "Proxy Server" msgstr "Serwer proxy" #: src/prefs.c:407 msgid "No Proxy" msgstr "Bez proxy" #: src/prefs.c:419 msgid "SOCKS 4" msgstr "" #: src/prefs.c:429 msgid "SOCKS 5" msgstr "" #: src/prefs.c:438 msgid "HTTP" msgstr "" #: src/prefs.c:462 msgid "Host" msgstr "Serwer" #: src/prefs.c:478 msgid "Port" msgstr "" #: src/prefs.c:495 msgid "User" msgstr "Użytkownik" #: src/prefs.c:511 msgid "Password" msgstr "Hasło" #: src/prefs.c:543 msgid "Buddy List Options" msgstr "Opcje listy kolesi" #: src/prefs.c:555 msgid "Buddy List Window" msgstr "Okno listy kolesi" #: src/prefs.c:568 msgid "Tab Placement:" msgstr "Ustawienie zakładek" #: src/prefs.c:572 src/prefs.c:1001 src/prefs.c:1151 msgid "Top" msgstr "Góra" #: src/prefs.c:573 src/prefs.c:1003 src/prefs.c:1153 msgid "Bottom" msgstr "Dół" #: src/prefs.c:585 msgid "Hide IM/Info/Chat buttons" msgstr "Ukryj przyciski IM/Info/Chat" #: src/prefs.c:587 msgid "Automatically show buddy list on sign on" msgstr "Automatycznie pokaż po zapisaniu się listę kolesi" #: src/prefs.c:589 msgid "Display Buddy List near applet" msgstr "Pokaż listę kolesi blisko apletu" #: src/prefs.c:592 msgid "Save Window Size/Position" msgstr "Zapisz wielkość/pozycję okna" #: src/prefs.c:595 msgid "Show pictures on buttons" msgstr "Pokaż obrazki na przyciskach" #: src/prefs.c:600 msgid "Group Displays" msgstr "Ekrany grup" #: src/prefs.c:612 msgid "Hide groups with no online buddies" msgstr "Ukryj grupy bez dostępnych kolesi" #: src/prefs.c:618 msgid "Show numbers in groups" msgstr "Pokaż liczby w grupach" #: src/prefs.c:620 msgid "Buddy Displays" msgstr "Ekrany kolesi" #: src/prefs.c:632 msgid "Show buddy type icons" msgstr "Pokaż ikony typu kolesi" #: src/prefs.c:633 msgid "Show warning levels" msgstr "Pokaż poziomy ostrzeżeń" #: src/prefs.c:639 msgid "Show idle times" msgstr "Pokaż czasy bezczynności" #: src/prefs.c:640 msgid "Grey idle buddies" msgstr "Bezczynni kolesie w szarym kolorze" #: src/prefs.c:657 msgid "Conversation Options" msgstr "Opcje rozmów" #: src/prefs.c:669 msgid "Keyboard Options" msgstr "Opcje klawiatury" #: src/prefs.c:681 msgid "Enter sends message" msgstr "Enter wysyła wiadomość" #: src/prefs.c:682 msgid "Control-Enter sends message" msgstr "Control-Enter wysyła wiadomość" #: src/prefs.c:683 msgid "Escape closes window" msgstr "Escape zamyka okno" #: src/prefs.c:689 msgid "Control-{B/I/U/S} inserts HTML tags" msgstr "Control-[B/I/U/S] wstawia tagi HTML" #: src/prefs.c:690 msgid "Control-(number) inserts smileys" msgstr "Control-(liczba) wstawia twarzyczki :-)" #: src/prefs.c:691 msgid "F2 toggles timestamp display" msgstr "F2 przełącza wyświetlanie znacznika czasu" #: src/prefs.c:693 msgid "Display and General Options" msgstr "Ekran i Opcje ogólne" #: src/prefs.c:705 msgid "Show graphical smileys" msgstr "Pokaż graficzne twarzyczki ;-)" #: src/prefs.c:706 msgid "Show timestamp on messages" msgstr "Pokaż znaczniki czasu wiadomości" #: src/prefs.c:707 msgid "Show URLs as links" msgstr "Pokaż URLe jako linki" #: src/prefs.c:708 msgid "Highlight misspelled words" msgstr "Podświetlaj źle napisane słowa" #: src/prefs.c:709 src/prefs.c:1911 msgid "Sending messages removes away status" msgstr "Wysłanie wiadomości usuwa stan Zajęty" #: src/prefs.c:710 src/prefs.c:1924 msgid "Queue new messages when away" msgstr "Kolejkuj nowe wiadomości gdy zajęty" #: src/prefs.c:716 msgid "Ignore colors" msgstr "Ignoruj kolory" #: src/prefs.c:717 msgid "Ignore font faces" msgstr "Ignoruj krój czcionki" #: src/prefs.c:718 msgid "Ignore font sizes" msgstr "Ignoruj wielkości czcionki" #: src/prefs.c:719 msgid "Ignore TiK Automated Messages" msgstr "Ignoruj automatyzowane wiadomości TIK" #: src/prefs.c:720 src/prefs.c:1909 msgid "Ignore new conversations when away" msgstr "Ignoruj nowe rozmowy gdy zajęty" #: src/prefs.c:909 msgid "IM Options" msgstr "Opcje IM" #: src/prefs.c:922 src/prefs.c:2907 msgid "IM Window" msgstr "Okno IM" #: src/prefs.c:938 src/prefs.c:1088 msgid "Show buttons as: " msgstr "Pokaż przyciski jako: " #: src/prefs.c:942 src/prefs.c:1093 msgid "Pictures And Text" msgstr "Obrazki i tekst" #: src/prefs.c:943 src/prefs.c:1095 msgid "Pictures" msgstr "Obrazki" #: src/prefs.c:944 src/prefs.c:1096 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: src/prefs.c:955 msgid "Show all conversations in one tabbed window" msgstr "Pokaż wszystkie rozmowy w jednym oknie z zakładkami" #: src/prefs.c:957 msgid "Show chats in the same tabbed window" msgstr "Pokaż wszystkie chaty w jednym oknie z zakładkami" #: src/prefs.c:964 src/prefs.c:1116 msgid "Raise windows on events" msgstr "Powiększ okno przy zdarzeniach" #: src/prefs.c:965 msgid "Show logins in window" msgstr "Pokaż logowania w oknie" #: src/prefs.c:966 msgid "Show aliases in tabs/titles" msgstr "Pokazuj aliasy w zakładkach/tytułach" #: src/prefs.c:967 msgid "Hide window on send" msgstr "Ukryj okno przy wysyłaniu" #: src/prefs.c:969 src/prefs.c:1119 msgid "Window Sizes" msgstr "Wielkości okna" #: src/prefs.c:977 src/prefs.c:1127 msgid "New window width:" msgstr "Szerokość nowego okna:" #: src/prefs.c:978 src/prefs.c:1128 msgid "New window height:" msgstr "Wysokość nowego okna:" #: src/prefs.c:979 src/prefs.c:1129 msgid "Entry widget height:" msgstr "Wprowadź wysokość widgetu" #: src/prefs.c:981 src/prefs.c:1131 msgid "Tab Placement" msgstr "Ustawienie zakładek" #: src/prefs.c:1010 src/prefs.c:1160 msgid "Left" msgstr "Lewo" #: src/prefs.c:1012 src/prefs.c:1162 msgid "Right" msgstr "Prawo" #: src/prefs.c:1016 msgid "Buddy Icons" msgstr "Ikony kolesia" #: src/prefs.c:1028 msgid "Hide Buddy Icons" msgstr "Ukryj ikony kolesia" #: src/prefs.c:1034 msgid "Disable Buddy Icon Animation" msgstr "Wyłącz animację ikon kolesi" #: src/prefs.c:1060 msgid "Chat Options" msgstr "Opcje chatu" #: src/prefs.c:1072 msgid "Group Chat Window" msgstr "Okno grupy chatu" #: src/prefs.c:1107 msgid "Show all chats in one tabbed window" msgstr "Pokaż wszystkie chaty w jednym oknie z zakładkami" #: src/prefs.c:1109 msgid "Show conversations in the same tabbed window" msgstr "Pokaż wszystkie rozmowy w jednym oknie z zakładkami" #: src/prefs.c:1117 msgid "Show people joining/leaving in window" msgstr "Pokaż ludzi przyłączających się/wychodzących w oknie" #: src/prefs.c:1165 msgid "Tab Completion" msgstr "Uzupełnianie tab" #: src/prefs.c:1177 msgid "Tab-Complete Nicks" msgstr "Uzupełnianie nicków tabulatorem" #: src/prefs.c:1183 msgid "Old-Style Tab Completion" msgstr "Uzupełnianie tab w starym stylu" #: src/prefs.c:1285 src/prefs.c:2917 msgid "Font Options" msgstr "Opcje czcionki" #: src/prefs.c:1311 msgid "Italic Text" msgstr "Pochylony tekst" #: src/prefs.c:1355 src/prefs.c:1373 src/prefs.c:1395 msgid "Select" msgstr "Wybierz" #: src/prefs.c:1393 msgid "Font Face for Text" msgstr "Krój czcionki tekstu" #: src/prefs.c:1408 msgid "Font Size for Text" msgstr "Wielkość czcionki tekstu" #: src/prefs.c:1505 msgid "Gaim - Sound Configuration" msgstr "Gaim - konfiguracja dźwięku" #: src/prefs.c:1540 msgid "Test" msgstr "Test" #: src/prefs.c:1550 msgid "Choose..." msgstr "Wybierz..." #: src/prefs.c:1607 msgid "Sound Options" msgstr "Opcje dźwięku" #: src/prefs.c:1635 msgid "No sounds when you log in" msgstr "Bez dźwięków gdy się logujesz" #: src/prefs.c:1641 src/prefs.c:1910 msgid "Sounds while away" msgstr "Dźwięki podczas zajętości" #: src/prefs.c:1651 msgid "Sound method" msgstr "Sposób odgrywania" #: src/prefs.c:1725 #, c-format msgid "" "Sound command\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Polecenie odegrania plików\n" "(%s dla nazwy pliku)" #: src/prefs.c:1737 msgid "Sound played when:" msgstr "Dźwięk odtwarzany gdy:" #: src/prefs.c:1881 src/prefs.c:2939 msgid "Away Messages" msgstr "Wiadomości Zajęty" #: src/prefs.c:1918 msgid "Don't send auto-response" msgstr "Nie wysyłaj automatycznej odpowiedzi" #: src/prefs.c:1919 msgid "Only send auto-response when idle" msgstr "Wysyłaj automatyczną odpowiedź tylko gdy bezczynny" #: src/prefs.c:1934 msgid "Time between sending auto-responses (in seconds):" msgstr "Czas pomiędzy auto-opdowiedziami (w sekundach):" #: src/prefs.c:1949 msgid "Auto Away after" msgstr "Automatycznie Zajęty po" #: src/prefs.c:1963 msgid "minutes using" msgstr "minutach używając" #: src/prefs.c:1976 msgid "Messages" msgstr "Wiadomości" #: src/prefs.c:2033 msgid "Edit" msgstr "Edycja" #: src/prefs.c:2037 msgid "Make Away" msgstr "Zrób Zajęty" #: src/prefs.c:2314 msgid "Privacy Options" msgstr "Opcje prywatności" #: src/prefs.c:2330 msgid "Set privacy for:" msgstr "Ustaw prywatność dla:" #: src/prefs.c:2349 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Pozwól wszystkim użytkownikom na kontakt ze mną" #: src/prefs.c:2350 msgid "Allow only the users below" msgstr "Pozwól tylko użytkownikom poniżej" #: src/prefs.c:2352 msgid "Allow List" msgstr "Lista zezwoleń" #: src/prefs.c:2383 msgid "Deny all users" msgstr "Zabroń wszystkim użytkownikom" #: src/prefs.c:2384 msgid "Block the users below" msgstr "Blokuj użytkowników poniżej" #: src/prefs.c:2386 msgid "Block List" msgstr "Lista blokowań" #: src/prefs.c:2481 msgid "Gaim - Preferences" msgstr "Gaim - preferencje" #: src/prefs.c:2564 msgid "Gaim debug output window" msgstr "Gaim okno wyjścia odplukswiania" #: src/prefs.c:2873 msgid "General" msgstr "Ogólnie" #: src/prefs.c:2878 msgid "Proxy" msgstr "" #: src/prefs.c:2902 msgid "Conversations" msgstr "Rozmowy" #: src/prefs.c:2928 msgid "Sounds" msgstr "Dźwięki" #: src/prefs.c:2950 msgid "Privacy" msgstr "Prywatność" #: src/prpl.c:70 msgid "" "You have attempted to load a protocol which was not compiled from the same " "version of the source as this application was. Unfortunately, because it is " "not the same version I cannot safely tell you which one it was. Needless to " "say, it was not successfully loaded." msgstr "" "Próbowałeś wczytać protokół, który nie został skompilowany tą samą wersją " "źródła co aplikacja. Niesczęśliwie się składa, ponieważ nie jest to ta sama " "wersja i nie mogę powiedzieć Ci, która to była. Co by nie gadał, protokół " "nie został załadowany." #: src/prpl.c:74 msgid "Protocol Error" msgstr "Błąd protokołu" #: src/prpl.c:93 #, c-format msgid "%s was using %s, which got removed. %s is now offline." msgstr "%s używał %s, który usunięto. %s jest teraz niedostępny." #: src/prpl.c:96 msgid "Disconnect" msgstr "Rozłącz" #: src/prpl.c:133 msgid "Accept?" msgstr "Akcpetujesz?" #: src/prpl.c:199 msgid "Gaim - Prompt" msgstr "Gaim - prompt" #: src/prpl.c:419 msgid "Gaim - New Mail" msgstr "Gaim - Nowa poczta" #: src/prpl.c:445 msgid "Open Mail" msgstr "Otwórz pocztę" #: src/prpl.c:564 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s their buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s wykonał %s swojego kolesia%s%s%s" #: src/prpl.c:572 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add them to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "Chcesz ich doać do swojej listy kolesi?" #: src/prpl.c:615 msgid "" "You do not currently have any protocols available that are able to register " "new accounts." msgstr "" "Nie masz w tej chwili żadnych dostępnych protokołów, którymi mógłbyś " "zarejestrować nowe konta." #: src/prpl.c:652 msgid "Gaim - Registration" msgstr "Gaim - Rejestracja" #: src/prpl.c:667 msgid "Registration Information" msgstr "Informacje rejestracji" #: src/prpl.c:684 msgid "Register" msgstr "Rejestruj" #: src/server.c:55 msgid "Please enter your password" msgstr "Wpisz swoje hasło" #: src/server.c:585 #, c-format msgid "(%d messages)" msgstr "(%d wiadomości)" #: src/server.c:591 msgid "(1 message)" msgstr "(1 wiadomość)" #: src/server.c:783 msgid "Warned" msgstr "Ostrzeżono" #: src/server.c:876 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: src/server.c:877 msgid "No" msgstr "Nie" #: src/server.c:1054 msgid "More Info" msgstr "Więcej informacji" #~ msgid "Events" #~ msgstr "Zdarzenia" #~ msgid "Sound when buddy logs in" #~ msgstr "Dźwięk gdy koleś się loguje" #~ msgid "Sound when buddy logs out" #~ msgstr "Dźwięk gdy koleś się wylogowuje" #~ msgid "Sound when received message begins conversation" #~ msgstr "Dźwięk gdy odebrana wiadomość rozpoczyna rozmowę" #~ msgid "Sound when message is received" #~ msgstr "Dźwięk gdy odebrano wiadomość" #~ msgid "Sound when message is sent" #~ msgstr "Dźwięk gdy wiadomość wysłana" #~ msgid "Sound in chat rooms when people enter" #~ msgstr "Dźwięk w pokojach chat gdy ludzie wchodzą" #~ msgid "Sound in chat rooms when people leave" #~ msgstr "Dźwięk w pokojach chat gdy ludzie wychodzą" #~ msgid "Sound in chat rooms when you talk" #~ msgstr "Dźwięk w pokojach chat gdy rozmawiasz" #~ msgid "Sound in chat rooms when others talk" #~ msgstr "Dźwięk w pokojach chat gdy inni rozmawiają" #~ msgid "Available" #~ msgstr "Dostępny" #~ msgid "Available for friends only" #~ msgstr "Dostępny tylko dla przyjaciół" #~ msgid "Away for friends only" #~ msgstr "Zajęty tylko dla przyjaciół" #~ msgid "Invisible" #~ msgstr "Niewidoczny" #~ msgid "Invisible for friends only" #~ msgstr "Niewidoczny tylko dla przyjaciół" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "IRC: #gaim on irc.openprojects.net" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "IRC: #gaim na irc.openprojects.net" #~ msgid "Play" #~ msgstr "Graj" #~ msgid "" #~ "Rob Flynn (maintainer) rob@marko.net\n" #~ "Eric Warmenhoven (lead coder) warmenhoven@yahoo.com\n" #~ "\n" #~ "Benjamin Miller\n" #~ "Decklin Foster\n" #~ "Sean Egan\n" #~ "Jim Duchek\n" #~ "Mark Spencer (original author) markster@marko.net" #~ msgstr "" #~ "Rob Flynn (opiekun projektu) rob@marko.net\n" #~ "Eric Warmenhoven (główny koder) warmenhoven@yahoo.com\n" #~ "\n" #~ "Benjamin Miller\n" #~ "Decklin Foster\n" #~ "Sean Egan\n" #~ "Jim Duchek\n" #~ "Mark Spencer (autor oryginału) markster@marko.net" #~ msgid "Handshake" #~ msgstr "Uścisk dłoni" #~ msgid "Connecting to GG server" #~ msgstr "Łaczenie do serwera GG" #~ msgid "Sending key" #~ msgstr "Wysyłanie klucza" #~ msgid "Send offline message" #~ msgstr "Wyślij wiadomość niedostępny" #~ msgid "" #~ "Relax, help is just around the corner. The first thing you'll need to do is " #~ "get an AIM account; you can get one from http://aim.aol.com/. Just click the " #~ "button that says \"New Users\" and you can create an account that way. Once " #~ "you have your account, enter the username and password into the login window " #~ "that comes up when you start Gaim, and click the Signon button. Once you're " #~ "online, you can talk to one of the Gaim developers for more assistance; " #~ "their contact information is in the AUTHORS file in the Gaim source, or at " #~ msgstr "" #~ "Uspokój się, pomoc jest tuż za rogiem. Pierwszą rzeczą, której będziesz " #~ "potrzebował jest konto AIM; możesz je dostać na http://aim.aol.com/. Po " #~ "prostu kliknij przycisk mówiący \"Nowy użytkownik\" i już możesz utworzyć " #~ "nowe konto. Jeśli masz już konto, wprowadź nazwę użytkownika i hasło w okno " #~ "logowania, które pokazuje się po starcie Gaim, i naciśnij przycisk Zapisz " #~ "się. Gdy już jesteś dostępny, możesz porozmawiać z którymś z twórców w celu " #~ "uzyskania większej ilości pomocnych rad; informacje na ich temat znajdziesz " #~ "w pliku Authors w źródłach Gaim lub w " #~ msgid "" #~ "contactinfo.php. If you can't get online and still need more assistance, " #~ "feel free to email us at gaim@marko.net. Thanks for using Gaim!" #~ msgstr "" #~ "contactinfo.php. Jeśli nie jesteś dostępny a wciąż potrzebujesz pomocy, nie " #~ "miej wstrętu napisac do nas majla na adres gaim@marko.net. Dzięki za " #~ "korzystanie z Gaim!" #~ msgid "Help!" #~ msgstr "Pomocy!"