Mercurial > pidgin
view po/ca.po @ 11304:74e30ef571ce
[gaim-migrate @ 13504]
Wow, I need to get it together today. I can't write code.
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Richard Laager <rlaager@wiktel.com> |
---|---|
date | Thu, 18 Aug 2005 21:00:50 +0000 |
parents | 67a929d50cfe |
children | 4be6232ffcd3 |
line wrap: on
line source
# Gaim Catalan translation # Copyright (C) 2003, JM Pérez Cáncer <jm@cocoloco.dyn.dhs.org> # Copyright (C) unknown, Robert Millan <zeratul2@wanadoo.es> # Copyright (C) December 2003 (from 2003-12-12 until 2003-12-18), # January (2004-01-07,12), Xan <dxpublica@telefonica.net> # Copyright (c) 2004, 2005, # Josep Puigdemont i Casamajó <josep@imatge-sintetica.com> # # This file is distributed under the same license as the Gaim package. # # There were translation notes here by Xan, (look in older CVS revisions), # those notes have been replaced by the guidelines of Softcatalà: # http://www.softcatala.org/projectes/eines/guiaestil/guiaestil.htm # And the translation of related terms is here: # http://www.softcatala.org/projectes/eines/recull/recull.htm # We also use the officialy accepted neologisms from Termcat: # http://www.termcat.net/cercaterm/ # # En Xan havia escrit uns apunts quant a la traducció (mireu versions antigues # en el CVS), els apunts s'han substituït per la guia d'estil de Softcatalà: # http://www.softcatala.org/projectes/eines/guiaestil/guiaestil.htm # També es fa servir el recull de termes de softcatalà per a la terminologia: # http://www.softcatala.org/projectes/eines/recull/recull.htm # així com les resolucions del Termcat quant als neologismes: # http://www.termcat.net/cercaterm/ # # NOTE: adjectives in catalan go always to the end, for inscance: # NOTA: els adjectius en català sempre van al final, per exemple: # "New file" --> "Fitxer nou" # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gaim\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-08-15 12:01-0400\n" "PO-Revision-Date: 2005-03-14 02:22+0100\n" "Last-Translator: Josep Puigdemont i Casamajó <josep@imatge-sintetica.com>\n" "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: plugins/autorecon.c:291 msgid "Error Message Suppression" msgstr "Supressió del missatge d'error" #: plugins/autorecon.c:295 msgid "Hide Disconnect Errors" msgstr "Oculta els errors de desconnexió" #: plugins/autorecon.c:299 msgid "Hide Login Errors" msgstr "Oculta els errors en entrar" #: plugins/autorecon.c:303 msgid "Hide Reconnecting Dialog" msgstr "Oculta el quadre de diàleg de reconnexió" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/autorecon.c:327 msgid "Auto-Reconnect" msgstr "Torna a connectar automàticament" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/autorecon.c:330 plugins/autorecon.c:332 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "Això us tornarà a connectar si us fan fora." #: plugins/contact_priority.c:84 msgid "Point values to use when..." msgstr "Puntuació quan..." #: plugins/contact_priority.c:93 msgid "Buddy is offline:" msgstr "L'amic no està connectat:" #: plugins/contact_priority.c:107 msgid "Buddy is away:" msgstr "L'amic està absent:" #: plugins/contact_priority.c:121 msgid "Buddy is idle:" msgstr "L'amic està inactiu:" #: plugins/contact_priority.c:135 msgid "Use last matching buddy" msgstr "Usa el darrer amic que concordi amb la cerca" #. Explanation #: plugins/contact_priority.c:141 #, fuzzy msgid "" "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the " "contact.\n" "The default values (offline = 4, away = 2, and idle = 1) will use what used " "to be\n" "the built-in order: active, idle, away, away + idle, offline." msgstr "" "L'amic amb la menor puntuació tindrà prioritat de contacte.\n" "Els valors per defecte (desconnectat=4, absent=2 i innactiu=1) faran servir\n" "el que acostumava a ser l'ordra preestaböert actiu->inactiu->absent->actiu" "+inactiu-desconnectat." #: plugins/contact_priority.c:144 #, fuzzy msgid "Point values to use for account..." msgstr "Puntuació per als comptes..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/contact_priority.c:195 msgid "Contact Priority" msgstr "Prioritat de contacte" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/contact_priority.c:198 msgid "" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "" "Us permet canviar els valors associats als diferents estats dels amics." #. *< description #: plugins/contact_priority.c:200 msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" "Us permet canviar els valors dels estats innactiu, absent i desconnectat pel " "càlcul de la prioritat dels amics." #. #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES #. #: plugins/docklet/docklet-win32.c:44 msgid "Gaim" msgstr "Gaim" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:45 msgid "Gaim - Signed off" msgstr "Gaim - Ha desconnectat" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:46 msgid "Gaim - Away" msgstr "Gaim - Absent" #: plugins/docklet/docklet.c:136 msgid "New Message..." msgstr "Missatge nou..." #: plugins/docklet/docklet.c:137 msgid "Join A Chat..." msgstr "Entra a un xat..." #: plugins/docklet/docklet.c:172 msgid "New..." msgstr "Nou..." #: plugins/docklet/docklet.c:176 src/gtkprefs.c:1757 src/gtkstatusbox.c:247 #: src/protocols/gg/gg.c:52 src/protocols/irc/irc.c:180 #: src/protocols/irc/msgs.c:222 src/protocols/jabber/buddy.c:1089 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1000 src/protocols/msn/msn.c:538 #: src/protocols/novell/novell.c:2813 src/protocols/novell/novell.c:2951 #: src/protocols/novell/novell.c:3039 src/protocols/oscar/oscar.c:698 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5868 src/protocols/oscar/oscar.c:6906 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7063 src/protocols/silc/buddy.c:1412 #: src/protocols/silc/silc.c:54 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3214 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2259 src/status.c:159 msgid "Away" msgstr "Absent" #: plugins/docklet/docklet.c:184 msgid "Back" msgstr "De tornada" #: plugins/docklet/docklet.c:191 msgid "Mute Sounds" msgstr "Deshabilita els sons" #: plugins/docklet/docklet.c:198 src/gtkft.c:694 msgid "File Transfers" msgstr "Transferència de fitxers" #: plugins/docklet/docklet.c:199 src/gtkaccount.c:2327 msgid "Accounts" msgstr "Comptes" #: plugins/docklet/docklet.c:200 src/gtkprefs.c:2144 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: plugins/docklet/docklet.c:204 msgid "Quit" msgstr "Surt" #: plugins/docklet/docklet.c:529 msgid "Tray Icon Configuration" msgstr "Configuració de la icona d'estat" #: plugins/docklet/docklet.c:533 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" msgstr "_Oculta missatges nous fins que no es faci clic a la icona d'estat" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/docklet/docklet.c:559 msgid "System Tray Icon" msgstr "Icona d'estat" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/docklet/docklet.c:562 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "Mostra una icona per al Gaim a la barra d'estat." #. * description #: plugins/docklet/docklet.c:564 msgid "" "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show " "the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, " "and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows " "messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." msgstr "" "Mostra una icona d'estat (per exemple al Gnome, KDE o Windows) per mostrar " "l'estat actual del Gaim, permet un accés ràpid de funcions d'ús habitual, i " "mostra o oculta la llista d'amics o la finestra de connexió. També permet " "posar en cua els missatges fins que es faci clic a la icona, de forma " "similar a l'ICQ." #: plugins/extplacement.c:77 msgid "By conversation count" msgstr "Pel nombre de converses" #: plugins/extplacement.c:98 msgid "Conversation Placement" msgstr "Ubicació de la conversa" #: plugins/extplacement.c:103 msgid "Number of conversations per window" msgstr "Número de converses per finestra" #: plugins/extplacement.c:109 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "Separa les finestres de xat i de MI quan s'ubiquin per nombre" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/extplacement.c:130 msgid "ExtPlacement" msgstr "Ubicació extra" #. *< name #. *< version #: plugins/extplacement.c:132 msgid "Extra conversation placement options." msgstr "Opcions extres per a la ubicació de les converses." #. *< summary #. * description #: plugins/extplacement.c:134 msgid "" "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "and Chats" msgstr "" "Restringeix el nombre de converses per finestra, opcionalment separa la MI " "dels xats" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/filectl.c:245 msgid "Gaim File Control" msgstr "Control de fitxers del Gaim" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/filectl.c:248 plugins/filectl.c:250 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "Us permet controlar el Gaim entrant ordres en un fitxer." #: plugins/gaim-remote/remote.c:91 msgid "Not connected to AIM" msgstr "No esteu connectat a l'AIM" #: plugins/gaim-remote/remote.c:100 plugins/gaim-remote/remote.c:139 msgid "No screenname given." msgstr "No s'ha indicat cap nom d'usuari." #: plugins/gaim-remote/remote.c:176 msgid "No roomname given." msgstr "No s'ha indicat el nom de la sala." #: plugins/gaim-remote/remote.c:195 msgid "Invalid AIM URI" msgstr "L'URI d'AIM no és vàlida" #: plugins/gaim-remote/remote.c:750 #, c-format msgid "" "Failed to assign %s to a socket:\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut assignar %s al sòcol:\n" "%s" #: plugins/gaim-remote/remote.c:774 msgid "Unable to open socket" msgstr "No s'ha pogut obrir el sòcol" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaim-remote/remote.c:824 msgid "Remote Control" msgstr "Control remot" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaim-remote/remote.c:827 msgid "Provides remote control for gaim applications." msgstr "Proporciona control remot per a aplicacions Gaim." #. * description #: plugins/gaim-remote/remote.c:829 msgid "" "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party " "applications or through the gaim-remote tool." msgstr "" "Permet controlar el Gaim remotament a través d'aplicacions externes o a " "través de l'eina gaim-remote." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaiminc.c:91 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Connector de demostració del Gaim" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaiminc.c:94 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Un connector d'exemple que fa coses - vegeu-ne la descripció." #. * description #: plugins/gaiminc.c:96 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Aquest és un connector realment interessant que fa moltes coses:\n" "- mostra qui ha escrit el programa quan us connecteu\n" "- escriu a l'inrevés tots els missatges rebuts\n" "- envia un missatge a tots els amics immediatament després de que es " "connectin" #: plugins/gaimrc.c:40 msgid "Cursor Color" msgstr "Color del cursor" #: plugins/gaimrc.c:41 msgid "Secondary Cursor Color" msgstr "Color secundari del cursor" #: plugins/gaimrc.c:42 msgid "Hyperlink Color" msgstr "Color dels hiperenllaços" #: plugins/gaimrc.c:53 msgid "GtkTreeView Expander Size" msgstr "Mida de l'expansor del GTkTreeView" #: plugins/gaimrc.c:72 msgid "Conversation Entry" msgstr "Entrada de la conversa" #: plugins/gaimrc.c:73 msgid "Conversation History" msgstr "Històric de converses" #: plugins/gaimrc.c:74 msgid "Log Viewer" msgstr "Visualitzador del registre" #: plugins/gaimrc.c:75 msgid "Request Dialog" msgstr "Diàleg de sol·licitud" #: plugins/gaimrc.c:76 msgid "Notify Dialog" msgstr "Diàleg de notificació" #: plugins/gaimrc.c:209 #, c-format msgid "Select Color for %s" msgstr "Selecciona el color per a %s" #: plugins/gaimrc.c:211 msgid "Select Color" msgstr "Selecciona el color per a %s" #: plugins/gaimrc.c:246 #, c-format msgid "Select Font for %s" msgstr "Selecciona el tipus de lletra per a %s" #: plugins/gaimrc.c:284 msgid "Select Interface Font" msgstr "Selecciona el tipus de lletra de la interfície" #: plugins/gaimrc.c:343 #, fuzzy msgid "GTK+ Interface Font" msgstr "Tipus de lletra de la interfície Gtk" #: plugins/gaimrc.c:362 #, fuzzy msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" msgstr "Tema de la drecera de text de Gtk" #: plugins/gaimrc.c:460 msgid "Gaim GTK+ Theme Control" msgstr "Control de temes GTK+ del Gaim" #: plugins/gaimrc.c:462 plugins/gaimrc.c:463 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." msgstr "Proporciona accés a peràmetres del gtkrc utilitzats habitualment ." #. Configuration frame #: plugins/gestures/gestures.c:241 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Configuració de les gesticulacions amb el ratolí" #: plugins/gestures/gestures.c:248 msgid "Middle mouse button" msgstr "Botó central del ratolí" #: plugins/gestures/gestures.c:253 msgid "Right mouse button" msgstr "Botó dret del ratolí" #. "Visual gesture display" checkbox #: plugins/gestures/gestures.c:265 msgid "_Visual gesture display" msgstr "Mostra les gesticulacions _visualment" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gestures/gestures.c:294 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gesticulacions amb el ratolí" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gestures/gestures.c:297 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Proporciona suport per a gesticulacions amb el ratolí" #. * description #: plugins/gestures/gestures.c:299 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Permet usar gesticulacions amb el ratolí en les finestres de conversa.\n" "Arrossegueu el botó central del ratolí per realitzar certes accions:\n" "\n" "A baix i després a la dreta per tancar una conversa\n" "A dalt i després a l'esquerra per passar a l'anterior conversa\n" "A dalt i després a la dreta per passar a la següent conversa" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:132 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:120 src/gtkprefs.c:2003 #: src/gtkroomlist.c:553 src/protocols/jabber/jabber.c:613 #: src/protocols/msn/msn.c:1494 src/protocols/trepia/trepia.c:399 msgid "Name" msgstr "Nom" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:143 msgid "Instant Messaging" msgstr "Missatgeria instantània" #. Add the label. #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:459 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "" "Seleccioneu una persona de la llibreta d'adreces d'aquí baix, o afegiu-n'hi " "una de nova." #. "Search" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:472 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:354 src/protocols/oscar/oscar.c:7427 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:553 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:306 src/gtkblist.c:4400 #: src/gtkblist.c:4777 msgid "Group:" msgstr "Grup:" #. "New Person" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:579 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:466 msgid "New Person" msgstr "Nova persona" #. "Select Buddy" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:596 msgid "Select Buddy" msgstr "Selecciona amic" #. Add the label. #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:341 msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "" "Seleccioneu una persona de la llibreta d'adreces on afegir aquest amic, o " "creeu-n'hi una de nova." #. Add the disclosure #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:429 msgid "Show user details" msgstr "Mostra els detalls de l'usuari" #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:430 msgid "Hide user details" msgstr "Oculta els detalls de l'usuari" #. "Associate Buddy" button #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:483 msgid "_Associate Buddy" msgstr "_Associa amic" #: plugins/gevolution/gevo-util.c:64 plugins/gevolution/gevolution.c:96 #: src/blist.c:518 src/blist.c:1242 src/blist.c:1458 src/gtkblist.c:4217 #: src/protocols/jabber/roster.c:66 msgid "Buddies" msgstr "Amics" #: plugins/gevolution/gevolution.c:262 plugins/gevolution/gevolution.c:268 #, fuzzy msgid "Unable to send e-mail" msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge." #: plugins/gevolution/gevolution.c:263 msgid "The evolution executable was not found in the PATH." msgstr "" #: plugins/gevolution/gevolution.c:269 msgid "The specified buddy was not found in the Evolution Contacts." msgstr "" #: plugins/gevolution/gevolution.c:286 msgid "Add to Address Book" msgstr "Afegeix a la llibreta d'adreces" #: plugins/gevolution/gevolution.c:290 #, fuzzy msgid "Send E-Mail" msgstr "Correu electrònic" #. Configuration frame #: plugins/gevolution/gevolution.c:414 msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Configuració de la integració amb l'Evolution" #. Label #: plugins/gevolution/gevolution.c:417 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "" "Seleccioneu tots els comptes on els amics s'hagin d'afegir automàticament." #: plugins/gevolution/gevolution.c:447 plugins/idle.c:52 src/gtkconn.c:431 msgid "Account" msgstr "Comptes" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gevolution/gevolution.c:530 msgid "Evolution Integration" msgstr "Integració amb l'Evolution" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/gevolution/gevolution.c:533 plugins/gevolution/gevolution.c:535 #, fuzzy msgid "Provides integration with Evolution." msgstr "Proporciona la integració amb el Ximian Evolution." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:266 msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Entreu la informació de la persona aquí sota." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:270 msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below." msgstr "Entreu el nom d'usuari i el tipus de compte aquí sota." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:290 msgid "Account type:" msgstr "Tipus de compte:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:294 msgid "Screenname:" msgstr "Nom d'usuari:" #. Optional Information section #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:314 msgid "Optional information:" msgstr "Informació opcional:" #. Label #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:337 src/gtkaccount.c:395 #: src/gtkaccount.c:417 src/protocols/oscar/oscar.c:604 msgid "Buddy Icon" msgstr "Icona de l'amic" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:349 msgid "First name:" msgstr "Nom:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:361 msgid "Last name:" msgstr "Cognoms:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:381 msgid "E-mail:" msgstr "Correu electrònic:" #: plugins/history.c:137 msgid "History Plugin Requires Logging" msgstr "" #: plugins/history.c:138 msgid "" "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" "\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " "the same conversation type(s)." msgstr "" #: plugins/history.c:177 msgid "History" msgstr "Historial" #: plugins/history.c:179 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Mostra converses registrades recentment en noves converses." #: plugins/history.c:180 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation.\n" "\n" "The history plugin requires logging be enabled. Logging can be enabled from " "Tools -> Preferences -> Logging. Enabling logs for instant messages and/or " "chats will activate history for the same conversation type(s)." msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/iconaway.c:106 msgid "Iconify on Away" msgstr "Iconifica si s'està absent" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/iconaway.c:109 plugins/iconaway.c:111 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "Iconifica la llista d'amics i les converses quan passeu a absent." #: plugins/idle.c:56 msgid "Minutes" msgstr "Minuts" #: plugins/idle.c:63 plugins/idle.c:97 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "I'dle Mak'er" #: plugins/idle.c:64 plugins/idle.c:79 msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Especifiqueu el temps inactiu per al compte" #: plugins/idle.c:67 msgid "_Set" msgstr "E_specifica" #: plugins/idle.c:68 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancel·la" #: plugins/idle.c:99 plugins/idle.c:100 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for" msgstr "Us permet configurar a mà per quant de temps heu estat inactiu" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-client.c:87 msgid "IPC Test Client" msgstr "Client de proves d'IPC" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-client.c:90 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Connector de proves com a client per a IPC." #. * description #: plugins/ipc-test-client.c:92 msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" "Connector de proves, com a client, per a IPC. Localitza el connector del " "servidor i crida les ordres registrades." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-server.c:74 msgid "IPC Test Server" msgstr "Servidor de proves d'IPC" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-server.c:77 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Connector de proves per a servidor d'IPC." #. * description #: plugins/ipc-test-server.c:79 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "Connector de proves per a servidor d'IPC, que registra les ordres IPC." #: plugins/mailchk.c:160 msgid "Mail Checker" msgstr "Comprovador de correu" #: plugins/mailchk.c:162 msgid "Checks for new local mail." msgstr "Comprova si hi ha correu nou a la màquina local." #: plugins/mailchk.c:163 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "" "Afegeix una caixeta a la llista d'amics que indica si teniu correus nous." #. ---------- "Notify For" ---------- #: plugins/notify.c:642 msgid "Notify For" msgstr "Notifica per a" #: plugins/notify.c:646 msgid "_IM windows" msgstr "Finestres de M_I" #: plugins/notify.c:653 msgid "C_hat windows" msgstr "Finestres de _xat" #: plugins/notify.c:660 msgid "_Focused windows" msgstr "_Finestres actives" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: plugins/notify.c:668 msgid "Notification Methods" msgstr "Mètodes de notificació" #: plugins/notify.c:675 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Po_sa aquesta cadena davant del títol de la finestra:" #. Count method button #: plugins/notify.c:694 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Insereix el _nombre de missatges nous al títol de la finestra" #. Urgent method button #: plugins/notify.c:702 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "Aplica l'opció \"_URGENT\" del gestor de finestres" #. Raise window method button #: plugins/notify.c:710 msgid "R_aise conversation window" msgstr "_Alça la finestra de conversa" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: plugins/notify.c:718 msgid "Notification Removal" msgstr "Supressió de notificacions" #. Remove on focus button #: plugins/notify.c:723 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Suprimeix quan la finestra de la conversa esti_gui activada" #. Remove on click button #: plugins/notify.c:730 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Suprimeix quan es faci clic a la finestra de la conve_rsa" #. Remove on type button #: plugins/notify.c:738 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Suprimeix quan s'escrigui a la fines_tra de la conversa" #. Remove on message send button #: plugins/notify.c:746 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Suprimeix quan s'enviï un _missatge" #. Remove on conversation switch button #: plugins/notify.c:755 msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Suprimeix en canviar a la _pestanya de la conversa" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/notify.c:845 msgid "Message Notification" msgstr "Notificació de missatges" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/notify.c:848 plugins/notify.c:850 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "" "Us proporciona diferents maneres de notificar-vos la presència de missatges " "sense llegir." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/perl/perl.c:567 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Carregador de connectors en Perl" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/perl/perl.c:569 plugins/perl/perl.c:570 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Proporciona suport per a carregar connectors en Perl." #: plugins/raw.c:151 msgid "Raw" msgstr "En brut" #: plugins/raw.c:153 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "Us permet enviar dades en brut als protocols en mode text." #: plugins/raw.c:154 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Permet enviar dades en brut als protocols en mode text (Jabber, MSN, IRC, " "TOC). Premeu la tecla de retorn a la caixa d'entrada per enviar-les. " "Observeu la finestra de depuració." #: plugins/relnot.c:63 #, c-format msgid "You are using Gaim version %s. The current version is %s.<hr>" msgstr "Esteu usant la versió %s del Gaim. La versió actual és %s.<hr>" #: plugins/relnot.c:69 #, c-format msgid "" "<b>ChangeLog:</b>\n" "%s<br><br>" msgstr "" "<b>Registre dels canvis:</b>\n" "%s<br><br>" #: plugins/relnot.c:74 #, c-format msgid "" "You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." msgstr "" "Podeu obtenir la versió %s de:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." #: plugins/relnot.c:78 plugins/relnot.c:79 msgid "New Version Available" msgstr "Nova versió disponible" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/relnot.c:137 msgid "Release Notification" msgstr "Notificació de noves versions" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/relnot.c:140 msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Comprova periòdicament si hi ha noves versions." #. * description #: plugins/relnot.c:142 msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "" "Comprova periòdicament si hi ha noves versions i us ho notifica juntament " "amb el seu registre de canvis." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/signals-test.c:626 msgid "Signals Test" msgstr "Comprovació de senyals" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/signals-test.c:629 plugins/signals-test.c:631 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Prova per veure si tots els senyals funcionen correctament." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/simple.c:34 msgid "Simple Plugin" msgstr "Connector simple" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/simple.c:37 plugins/simple.c:39 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Proves per veure si la majoria de coses funcionen." #: plugins/spellchk.c:1680 msgid "Duplicate Correction" msgstr "" #: plugins/spellchk.c:1681 msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "" #: plugins/spellchk.c:1826 msgid "Text Replacements" msgstr "Substitució de text" #: plugins/spellchk.c:1850 msgid "You type" msgstr "Quan escriviu" #: plugins/spellchk.c:1862 msgid "You send" msgstr "S'enviarà" #: plugins/spellchk.c:1888 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Afegeix una altra substitució de text" #: plugins/spellchk.c:1895 msgid "You _type:" msgstr "_Escriviu:" #: plugins/spellchk.c:1909 msgid "You _send:" msgstr "_S'envia:" #: plugins/spellchk.c:1951 msgid "Text replacement" msgstr "Substitució de text" #: plugins/spellchk.c:1953 plugins/spellchk.c:1954 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "" "Substitueix el text dels missatges que s'envien usant les regles que hagueu " "establert." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:227 msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:230 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:232 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Proporciona suport per a SSL a través de la biblioteca GNUTLS." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-nss.c:319 msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl-nss.c:322 plugins/ssl/ssl-nss.c:324 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Proporciona suport per a SSL a través de la biblioteca NSS de Mozilla." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl.c:94 msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl.c:97 plugins/ssl/ssl.c:99 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "Proporciona una interfície per a les biblioteques de suport d'SSL." #: plugins/statenotify.c:42 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s ha passat a absent." #: plugins/statenotify.c:49 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s ja no està absent." #: plugins/statenotify.c:56 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s ha passat a inactiu." #: plugins/statenotify.c:63 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s ja no està inactiu." #: plugins/statenotify.c:74 msgid "Notify When" msgstr "Notifica quan" #: plugins/statenotify.c:77 msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "L'amic passa a _absent:" #: plugins/statenotify.c:80 msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "L'amic passa a _innactiu:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/statenotify.c:120 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Notificació de l'estat dels amics" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/statenotify.c:123 plugins/statenotify.c:126 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "Notifica en la finestra de conversa quan un amic canvia d'estat." #: plugins/tcl/tcl.c:363 msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Carregador de connectors en Tcl" #: plugins/tcl/tcl.c:365 plugins/tcl/tcl.c:366 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Proporciona suport per carregar els connectors en Tcl" # FIXME (josep) #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ticker/ticker.c:75 plugins/ticker/ticker.c:331 msgid "Buddy Ticker" msgstr "Indicador d'amics" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ticker/ticker.c:334 plugins/ticker/ticker.c:336 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Una versió horitzontal de la llista d'amics." #: plugins/timestamp.c:202 msgid "iChat Timestamp" msgstr "Marca horària per a l'iChat" #: plugins/timestamp.c:209 msgid "Delay" msgstr "Retard" #: plugins/timestamp.c:216 msgid "minutes." msgstr "minuts." #: plugins/timestamp.c:222 msgid "_Apply" msgstr "_Aplica" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/timestamp.c:287 msgid "Timestamp" msgstr "Marca horària" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/timestamp.c:290 plugins/timestamp.c:292 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "" "Afegeix marques horàries a les converses a l'estil iChat cada N minuts." #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:134 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:413 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:444 msgid "Opacity:" msgstr "Opacitat:" #. IM Convo trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:394 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Finestres de MI" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:395 msgid "_IM window transparency" msgstr "Transparència de les finestres de M_I" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:405 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "_Mostra la barra d'ajustament a la finestra de MI" #. Buddy List trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:430 msgid "Buddy List Window" msgstr "Finestra de la llista d'amics" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:431 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "_Transparència de la finestra de la llista d'amics" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:489 msgid "Transparency" msgstr "Transparència" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:492 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "Transparència variable per a converses i la llista d'amics." #. * description #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:494 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP." msgstr "" "Aquest connector habilita transparències variables en finestres de conversa, " "i la llista d'amics.\n" "\n" "* Nota: aquest connector requereix Windows 2000 o Windows XP." #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:401 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "Versió del mòdul d'execució de GTK+" #. Autostart #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:409 msgid "Startup" msgstr "Inicialització" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:410 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "_Inicia el Gaim en iniciar Windows" #. Buddy List #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:421 src/gtkblist.c:3514 #: src/gtkprefs.c:2099 msgid "Buddy List" msgstr "Llista d'amics" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:422 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "Llista _d'amics acoblable" #. Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:426 #, fuzzy msgid "_Keep Buddy List window on top:" msgstr "_Conserva la finestra d'amics per sobre" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:428 src/gtkprefs.c:1763 msgid "Never" msgstr "Mai" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:429 #, fuzzy msgid "Always" msgstr "Absent" #. XXX: Did this ever work? #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:431 msgid "Only when docked" msgstr "" #. Conversations #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:435 src/gtkprefs.c:883 #: src/gtkprefs.c:2100 msgid "Conversations" msgstr "Converses" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:436 #, fuzzy msgid "_Flash window when messages are received" msgstr "_Fes que la finestra faci un flaix quan hi arribin missatges" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:459 msgid "WinGaim Options" msgstr "Opcions del WinGaim" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:461 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Opcions específiques de la versió del Gaim per a Windows" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:462 msgid "" "Provides options specific to Windows Gaim, such as buddy list docking and " "conversation flashing." msgstr "" #: src/account.c:773 msgid "accounts" msgstr "comptes" #: src/account.c:913 #, fuzzy msgid "Password is required to sign on." msgstr "La contrasenya ha caducat" #: src/account.c:939 #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Entreu la contrasenya per a %s (%s)" #: src/account.c:946 msgid "Enter Password" msgstr "Introduïu la contrasenya" #: src/account.c:951 #, fuzzy msgid "Save password" msgstr "Nova contrasenya" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons. #. #: src/account.c:959 src/account.c:1111 src/gtkdialogs.c:504 #: src/gtkdialogs.c:647 src/gtkdialogs.c:703 src/gtkrequest.c:260 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1103 src/protocols/jabber/xdata.c:337 #: src/protocols/msn/msn.c:226 src/protocols/msn/msn.c:241 #: src/protocols/msn/msn.c:256 src/protocols/msn/msn.c:271 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2476 src/protocols/oscar/oscar.c:3774 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3855 src/protocols/oscar/oscar.c:7156 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7281 src/protocols/oscar/oscar.c:7306 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7358 src/protocols/silc/buddy.c:460 #: src/protocols/silc/buddy.c:1132 src/protocols/silc/chat.c:422 #: src/protocols/silc/chat.c:460 src/protocols/silc/chat.c:723 #: src/protocols/silc/ops.c:1083 src/protocols/silc/ops.c:1700 #: src/protocols/silc/silc.c:725 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2922 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2931 src/request.h:1266 msgid "OK" msgstr "D'acord" #: src/account.c:960 src/account.c:1112 src/account.c:1150 #: src/gtkaccount.c:2012 src/gtkaccount.c:2491 src/gtkblist.c:4815 #: src/gtkdialogs.c:505 src/gtkdialogs.c:648 src/gtkdialogs.c:704 #: src/gtkdialogs.c:723 src/gtkdialogs.c:745 src/gtkdialogs.c:765 #: src/gtkdialogs.c:809 src/gtkdialogs.c:871 src/gtkdialogs.c:913 #: src/gtkdialogs.c:955 src/gtkimhtmltoolbar.c:413 src/gtkprivacy.c:595 #: src/gtkprivacy.c:608 src/gtkprivacy.c:633 src/gtkprivacy.c:644 #: src/gtkrequest.c:261 src/gtksavedstatuses.c:188 #: src/protocols/jabber/buddy.c:569 src/protocols/jabber/chat.c:780 #: src/protocols/jabber/jabber.c:682 src/protocols/jabber/jabber.c:1104 #: src/protocols/jabber/xdata.c:338 src/protocols/msn/msn.c:227 #: src/protocols/msn/msn.c:242 src/protocols/msn/msn.c:257 #: src/protocols/msn/msn.c:272 src/protocols/msn/msn.c:289 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1594 src/protocols/oscar/oscar.c:2477 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3732 src/protocols/oscar/oscar.c:3775 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3812 src/protocols/oscar/oscar.c:3856 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7157 src/protocols/oscar/oscar.c:7282 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7307 src/protocols/oscar/oscar.c:7359 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7428 src/protocols/silc/buddy.c:461 #: src/protocols/silc/buddy.c:1037 src/protocols/silc/buddy.c:1133 #: src/protocols/silc/chat.c:595 src/protocols/silc/chat.c:724 #: src/protocols/silc/ops.c:1701 src/protocols/silc/silc.c:726 #: src/protocols/trepia/trepia.c:348 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2923 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2932 src/request.h:1266 src/request.h:1276 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: src/account.c:982 src/connection.c:96 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "No s'ha trobat el connector per al protocol %s" #: src/account.c:984 src/connection.c:99 msgid "Connection Error" msgstr "Error de connexió" #: src/account.c:1046 src/protocols/jabber/jabber.c:1056 msgid "New passwords do not match." msgstr "Les noves contrasenyes no coincideixen." #: src/account.c:1055 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Ompliu tots els camps completament." #: src/account.c:1080 msgid "Original password" msgstr "Contrasenya original" #: src/account.c:1087 msgid "New password" msgstr "Nova contrasenya" #: src/account.c:1094 msgid "New password (again)" msgstr "Nova contrasenya (repetiu-la)" #: src/account.c:1100 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Canvia la contrasenya per a %s" #: src/account.c:1108 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Introduïu la contrasenya actual, i la nova." #: src/account.c:1141 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Canvia la informació d'usuari de %s" #: src/account.c:1149 src/gtkdebug.c:669 src/gtkrequest.c:267 #: src/protocols/jabber/buddy.c:568 src/protocols/trepia/trepia.c:347 msgid "Save" msgstr "Desa" #: src/account.c:1605 src/gtkft.c:159 src/protocols/jabber/buddy.c:627 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1079 src/protocols/jabber/buddy.c:1096 #: src/protocols/novell/novell.c:2825 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: src/blist.c:545 msgid "buddy list" msgstr "llista d'amics" #: src/blist.c:1145 msgid "Chats" msgstr "Xats" #: src/blist.c:1835 #, c-format msgid "" "%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged " "in. This buddy and the group were not removed.\n" msgid_plural "" "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " "logged in. These buddies and the group were not removed.\n" msgstr[0] "" "No s'ha suprimit %d amic del grup %s perquè no estava connectat. No s'ha " "suprimit ni aquest amic ni el grup.\n" msgstr[1] "" "No s'han suprimit %d amics del grup %s perquè no estaven connectats. No " "s'han suprimit ni els amics ni el grup.\n" #: src/blist.c:1844 msgid "Group not removed" msgstr "No s'ha suprimit el grup" #: src/connection.c:98 msgid "Registration Error" msgstr "Error en el registre" #: src/conversation.c:237 #, fuzzy msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge. El missatge és massa llarg." #: src/conversation.c:240 src/conversation.c:253 #, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge a %s." #: src/conversation.c:241 msgid "The message is too large." msgstr "El missatge és massa llarg." #: src/conversation.c:250 msgid "Unable to send message." msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge." #: src/conversation.c:1962 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s ha entrat a la sala." #: src/conversation.c:1965 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] ha entrat a la sala." #: src/conversation.c:2062 #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Ara us feu dir %s" #: src/conversation.c:2065 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s es fa dir %s" #: src/conversation.c:2107 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s ha sortit de la sala (%s)." #: src/conversation.c:2109 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s ha sortit de la sala." #: src/conversation.c:2186 #, c-format msgid "(+%d more)" msgstr "(i %d més)" #: src/conversation.c:2188 #, c-format msgid " left the room (%s)." msgstr " ha sortit de la sala (%s)." #: src/conversation.c:2596 msgid "Last created window" msgstr "Finestra creada per últim cop" #: src/conversation.c:2598 msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "Separa les finestres de MI de les de xat." #: src/conversation.c:2600 src/gtkprefs.c:1279 msgid "New window" msgstr "Nova finestra" #: src/conversation.c:2602 msgid "By group" msgstr "Per grup" #: src/conversation.c:2604 msgid "By account" msgstr "Per compte" #: src/ft.c:150 src/protocols/msn/msn.c:369 #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Error en llegir %s: \n" "%s.\n" #: src/ft.c:154 #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Error en escriure %s: \n" "%s.\n" #: src/ft.c:158 #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Error en accedir %s: \n" "%s.\n" #: src/ft.c:191 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "No es pot enviar un fitxer de 0 octets." #: src/ft.c:201 msgid "Cannot send a directory." msgstr "No es pot enviar un directori." #: src/ft.c:210 #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "%s no és un fitxer normal, no se sobreescriurà.\n" #: src/ft.c:268 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s us vol enviar %s (%s)" #: src/ft.c:275 #, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s us vol enviar un fitxer" #: src/ft.c:316 #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Voleu acceptar la transferència del fitxer de %s?" #: src/ft.c:320 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Hi ha un fitxer disponible per descarregar de:\n" "Ordinador remot: %s\n" "Port remot: %d" #: src/ft.c:344 #, fuzzy, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "S'està oferint enviar %s a %s" #: src/ft.c:384 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s no és un nom de fitxer vàlid.\n" #: src/ft.c:405 #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "S'està oferint enviar %s a %s" #: src/ft.c:416 #, fuzzy, c-format msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "Voleu acceptar la transferència del fitxer de %s?" #: src/ft.c:570 #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "S'ha completat la transferència del fitxer %s" #: src/ft.c:573 msgid "File transfer complete" msgstr "S'ha completat la transferència del fitxer" #: src/ft.c:957 #, c-format msgid "You canceled the transfer of %s" msgstr "Heu cancel·lat la transferència de %s" #: src/ft.c:962 msgid "File transfer cancelled" msgstr "S'ha cancel·lat la transferència del fitxer" #: src/ft.c:1019 #, c-format msgid "%s canceled the transfer of %s" msgstr "%s ha cancel·lat la transferència de %s" #: src/ft.c:1024 #, c-format msgid "%s canceled the file transfer" msgstr "%s ha cancel·lat la transferència del fitxer" #: src/ft.c:1081 #, fuzzy, c-format msgid "File transfer to %s failed." msgstr "S'ha avortat la transferència del fitxer a %s.\n" #: src/ft.c:1083 #, fuzzy, c-format msgid "File transfer from %s failed." msgstr "S'ha avortat la transferència del fitxer de %s.\n" #: src/gaim-remote.c:104 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" "\n" " COMMANDS:\n" " send Send message\n" " uri Handle AIM: URI\n" " away Popup the away dialog with the default " "message\n" " back Remove the away dialog\n" " logout Log out all accounts\n" " quit Close running copy of Gaim\n" "\n" " OPTIONS:\n" " -m, --message=MESG Message to send or show in conversation " "window\n" " -t, --to=SCREENNAME Select a target for command\n" " -p, --protocol=PROTO Specify protocol to use\n" " -f, --from=SCREENNAME Specify screen name to use\n" " -s, --session=SESSION Specify which Gaim session to use\n" " -h, --help [command] Show help for command\n" msgstr "" "Ús: %s ordre [OPCIONS] [URI]\n" "\n" " ORDRES:\n" " uri Gestiona URI d'AIM\n" " away Emergeix diàleg d'absència amb el missatge per " "defecte\n" " back Suprimeix el diàleg d'absència\n" " quit Tanca la còpia en execució del Gaim\n" "\n" " OPCIONS:\n" " -h, --help [ordre] Mostra una ajuda per a l'ordre\n" #: src/gaim-remote.c:195 #, fuzzy, c-format msgid "" "Gaim not running (on session %d)\n" "Is the \"Remote Control\" plugin loaded?\n" msgstr "" "El Gaim no s'està executant (en la sessió 0)\n" "Ja heu carregat el controlador \"Control remot\"?\n" #: src/gaim-remote.c:282 msgid "" "Insufficient arguments (-t, -f, -p, & -m are all required) or arguments " "greater than 9999 chars\n" msgstr "" "No hi ha prou arguments (-t, -f, -p, i -m en requereixen) o els arguments " "contenen més de 9999 caràcters\n" #: src/gaim-remote.c:293 msgid "" "\n" "Using AIM: URIs:\n" "Sending an IM to a screen name:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello world'\n" "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n" "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" "Also,the following will just open a conversation window to a screen name,\n" "with no message:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n" "\n" "Joining a chat:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n" "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" "\n" "Adding a buddy to your buddy list:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n" "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" msgstr "" "\n" "Ús de les URI de l'AIM:\n" "Enviament d'un MI a un amic:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Pingüí&message=Hola+a+tot+el+món'\n" "En aquest cas, 'Pingüí' és el nom de l'amic al que volem enviar el MI, i\n" "'Hola a tot el món' és el missatge per enviar. En comptes d'espais, heu\n" "d'utilitzar '+'.\n" "Tingueu en compte els símbols entre les cometes utilitzats a dalt. Si voleu\n" "executar això en un terminal, el caràcter '&' ha d'anar precedit per la\n" "barra invertida o sinó l'ordre s'aturarà en aquest punt.\n" "Per altra banda, la següent ordre obrirà només una conversa amb un amic,\n" "sense cap missatge:\n" "\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Pingüí\n" "\n" "Afegir-se a una sala de xat:\n" "\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=SalaEstarDelsPingüins\n" "...us afegeix a la sala de xat \"SalaEstarDelsPingüins\".\n" "\n" "Afegir un amic a la llista d'amics:\n" "\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Pingüí\n" "...sol·licita a 'Pingüí' afegir-lo a la llista d'amics.\n" #: src/gaim-remote.c:313 msgid "" "\n" "Log out all accounts\n" msgstr "" "\n" "Desconnecta tots els comptes\n" #: src/gaim-remote.c:317 msgid "" "\n" "Close running copy of Gaim\n" msgstr "" "\n" "Tanca la instància en execució del Gaim\n" #: src/gaim-remote.c:321 msgid "" "\n" "Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n" msgstr "" "\n" "Posa el missatge per defecte d'\"absent\" a tots els comptes.\n" #: src/gaim-remote.c:325 msgid "" "\n" "Set all accounts as not away.\n" msgstr "" "\n" "Treu el missatge d'absència de tots els comptes.\n" #: src/gaim-remote.c:329 msgid "" "\n" "Send instant message\n" msgstr "" "\n" "Envia missatge instantani\n" #: src/gtkaccount.c:345 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Fitxer:</b> %s\n" "<b>Mida del fitxer:</b> %s\n" "<b>Mida de la imatge:</b> %dx%d" #. Build the login options frame. #: src/gtkaccount.c:665 msgid "Login Options" msgstr "Opcions d'entrada" #: src/gtkaccount.c:682 src/gtkft.c:626 msgid "Protocol:" msgstr "Protocol:" # Mozilla 1.3->ScreenName.label #: src/gtkaccount.c:687 src/gtkblist.c:4369 msgid "Screen Name:" msgstr "Nom d'usuari:" #: src/gtkaccount.c:760 msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #: src/gtkaccount.c:765 src/gtkblist.c:4383 src/gtkblist.c:4762 msgid "Alias:" msgstr "Àlies:" #: src/gtkaccount.c:769 msgid "Remember password" msgstr "Recorda la constrasenya" #. Build the user options frame. #: src/gtkaccount.c:814 msgid "User Options" msgstr "Opcions d'usuari" #: src/gtkaccount.c:827 msgid "New mail notifications" msgstr "Notifica si hi ha nou correu" #: src/gtkaccount.c:836 msgid "Buddy icon:" msgstr "Icona de l'amic:" #. Build the protocol options frame. #: src/gtkaccount.c:925 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "Opcions de %s" #. Use Global Proxy Settings #: src/gtkaccount.c:1063 src/gtkaccount.c:1110 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Usa les opcions globals per al servidor intermediari" #. No Proxy #: src/gtkaccount.c:1069 src/gtkaccount.c:1117 msgid "No Proxy" msgstr "Sense servidor intermediari" #. HTTP #: src/gtkaccount.c:1075 src/gtkaccount.c:1124 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #. SOCKS 4 #: src/gtkaccount.c:1081 src/gtkaccount.c:1131 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #. SOCKS 5 #: src/gtkaccount.c:1087 src/gtkaccount.c:1138 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #. Use Environmental Settings #: src/gtkaccount.c:1093 src/gtkaccount.c:1145 src/gtkprefs.c:1080 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Usa les opcions de l'entorn" #: src/gtkaccount.c:1184 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "podeu veure les papallones aparellant-se" #: src/gtkaccount.c:1188 msgid "If you look real closely" msgstr "Si mireu de ben a prop" #: src/gtkaccount.c:1204 msgid "Proxy Options" msgstr "Opcions del servidor intermediari" #: src/gtkaccount.c:1222 src/gtkprefs.c:1074 msgid "Proxy _type:" msgstr "_Tipus de servidor intermediari" #: src/gtkaccount.c:1231 src/gtkprefs.c:1101 msgid "_Host:" msgstr "_Ordinador:" #: src/gtkaccount.c:1235 src/gtkprefs.c:1119 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: src/gtkaccount.c:1243 msgid "_Username:" msgstr "_Nom d'usuari:" #: src/gtkaccount.c:1248 src/gtkprefs.c:1156 msgid "Pa_ssword:" msgstr "_Contrasenya:" #: src/gtkaccount.c:1625 msgid "Add Account" msgstr "Afegeix compte" #: src/gtkaccount.c:1627 msgid "Modify Account" msgstr "Modifica compte" #. Register button #: src/gtkaccount.c:1674 src/protocols/jabber/jabber.c:681 msgid "Register" msgstr "Registra" #: src/gtkaccount.c:2006 src/gtksavedstatuses.c:184 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir %s?" #: src/gtkaccount.c:2011 src/gtkrequest.c:264 src/gtksavedstatuses.c:187 msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: src/gtkaccount.c:2092 src/gtksavedstatuses.c:622 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4420 msgid "Screen Name" msgstr "Nom d'usuari" #: src/gtkaccount.c:2115 msgid "Enabled" msgstr "Habilitat" #: src/gtkaccount.c:2123 msgid "Protocol" msgstr "Protocol" #: src/gtkaccount.c:2466 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s ha fet a %s un dels seus amics%s%s%s" #: src/gtkaccount.c:2480 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "Voleu afegir-lo a la llista d'amics?" #: src/gtkaccount.c:2488 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Voleu afegir l'amic a la llista?" #: src/gtkaccount.c:2490 src/gtkblist.c:4814 src/gtkconv.c:1580 #: src/gtkrequest.c:265 src/protocols/oscar/oscar.c:4045 #: src/protocols/silc/chat.c:594 msgid "Add" msgstr "Afegeix" #: src/gtkblist.c:888 msgid "Join a Chat" msgstr "Entra a un xat" #: src/gtkblist.c:909 msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "Entreu la informació necessària sobre el xat al que vulgueu entrar.\n" #: src/gtkblist.c:920 src/gtkpounce.c:415 src/gtkroomlist.c:354 msgid "_Account:" msgstr "_Compte:" # Això és el botó, alerta l'amplada! #: src/gtkblist.c:1225 msgid "Get _Info" msgstr "_Informa" #: src/gtkblist.c:1228 msgid "I_M" msgstr "_MI" #: src/gtkblist.c:1234 msgid "_Send File" msgstr "_Envia un fitxer" #: src/gtkblist.c:1240 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "Afegeix un avís _per a l'amic" #: src/gtkblist.c:1244 src/gtkblist.c:1248 src/gtkblist.c:1346 #: src/gtkblist.c:1369 msgid "View _Log" msgstr "Visua_litza el registre" #: src/gtkblist.c:1259 msgid "_Alias Buddy..." msgstr "Pos_a un àlies a un amic..." #: src/gtkblist.c:1261 msgid "_Remove Buddy" msgstr "Sup_rimeix un amic" #: src/gtkblist.c:1263 msgid "Alias Contact..." msgstr "Posa un àlies a un contacte..." #: src/gtkblist.c:1266 src/gtkdialogs.c:807 src/gtkdialogs.c:808 msgid "Remove Contact" msgstr "Suprimeix un contacte" #: src/gtkblist.c:1270 src/gtkblist.c:1354 src/gtkblist.c:1375 msgid "_Alias..." msgstr "À_lies..." #: src/gtkblist.c:1272 src/gtkblist.c:1356 src/gtkblist.c:1377 #: src/gtkconn.c:171 msgid "_Remove" msgstr "Sup_rimeix" #: src/gtkblist.c:1318 msgid "Add a _Buddy" msgstr "_Afegeix un amic" #: src/gtkblist.c:1320 msgid "Add a C_hat" msgstr "A_fegeix un xat" #: src/gtkblist.c:1322 msgid "_Delete Group" msgstr "_Suprimeix un grup" #: src/gtkblist.c:1324 msgid "_Rename" msgstr "_Canvia el nom" # Gnome_2.6_Extras [gossip.HEAD.ca.po] #. join button #: src/gtkblist.c:1342 src/gtkroomlist.c:264 src/gtkroomlist.c:409 #: src/gtkstock.c:102 msgid "_Join" msgstr "En_tra" #: src/gtkblist.c:1344 msgid "Auto-Join" msgstr "Entra automàticament" #: src/gtkblist.c:1382 src/gtkblist.c:1405 msgid "_Collapse" msgstr "_Redueix" #: src/gtkblist.c:1410 msgid "_Expand" msgstr "_Expandeix" #: src/gtkblist.c:1637 src/gtkblist.c:1647 src/gtkblist.c:3646 #: src/gtkblist.c:3649 msgid "/Tools/Mute Sounds" msgstr "/Eines/Deshabilita els sons" #: src/gtkblist.c:2106 src/gtkconv.c:4255 src/gtkpounce.c:314 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "No esteu connectat amb cap protocol que permeti afegir aquest amic." #. Buddies menu #: src/gtkblist.c:2675 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Amics" #: src/gtkblist.c:2676 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Amics/Missatge _instantani nou..." #: src/gtkblist.c:2677 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Amics/Entra a un _xat..." #: src/gtkblist.c:2678 msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Amics/Obtingues informació de l'_usuari..." #: src/gtkblist.c:2679 msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/Amics/Visua_litza el registre de l'usuari..." #: src/gtkblist.c:2681 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/Amics/Mostra amics desc_onnectats" #: src/gtkblist.c:2682 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Amics/Mostra grups _buits" #: src/gtkblist.c:2683 msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Amics/_Afegeix un amic..." #: src/gtkblist.c:2684 msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Amics/Afegeix un _xat..." #: src/gtkblist.c:2685 msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Amics/Afegeix un _grup..." #: src/gtkblist.c:2687 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Amics/_Surt" #. Tools #: src/gtkblist.c:2690 msgid "/_Tools" msgstr "/_Eines" #: src/gtkblist.c:2691 msgid "/Tools/Buddy _Pounce" msgstr "/Eines/Avís _per a amics" #: src/gtkblist.c:2692 msgid "/Tools/Account Ac_tions" msgstr "/Eines/Accions dels comp_tes" #: src/gtkblist.c:2693 msgid "/Tools/Pl_ugin Actions" msgstr "/Eines/Acci_ons del connector" #: src/gtkblist.c:2695 msgid "/Tools/_Statuses" msgstr "/Eines/_Estats" #: src/gtkblist.c:2696 msgid "/Tools/A_ccounts" msgstr "/Eines/_Comptes" #: src/gtkblist.c:2697 msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Eines/Pr_eferències" #: src/gtkblist.c:2698 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Eines/_Privadesa" #: src/gtkblist.c:2699 msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Eines/Transferència de _fitxers" #: src/gtkblist.c:2700 msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Eines/_Llista de sales" #: src/gtkblist.c:2702 msgid "/Tools/Mute _Sounds" msgstr "/Eines/Deshabilita els _sons" #: src/gtkblist.c:2703 msgid "/Tools/View System _Log" msgstr "/Eines/Visua_litza el registre del sistema" #. Help #: src/gtkblist.c:2706 msgid "/_Help" msgstr "/_Ajuda" #: src/gtkblist.c:2707 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Ajuda/_Ajuda en línia" #: src/gtkblist.c:2708 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Ajuda/Finestra de _depuració" #: src/gtkblist.c:2709 msgid "/Help/_About" msgstr "/Ajuda/_Quant a" #: src/gtkblist.c:2741 src/gtkblist.c:2808 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Compte:</b> %s" #: src/gtkblist.c:2817 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "<b>Contact Alias:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Àlies del contacte:</b>" #: src/gtkblist.c:2825 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "<b>Alias:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Àlies:</b>" #: src/gtkblist.c:2833 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Sobrenom:</b>" #: src/gtkblist.c:2842 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "<b>Logged In:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Connectat:</b>" #: src/gtkblist.c:2854 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Idle:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Inactiu:</b> %s" #: src/gtkblist.c:2889 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Last Seen:</b> %s ago" msgstr "" "\n" "<b>Vist per darrera vegada:</b> fa %s" #: src/gtkblist.c:2897 msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Offline" msgstr "" "\n" "<b>Estat:</b> Desconnectat" #: src/gtkblist.c:2919 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" "\n" "<b>Descripció:</b> Xerraire" #: src/gtkblist.c:2921 #, fuzzy msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Awesome" msgstr "" "\n" "<b>Estat</b>: Imponent" #: src/gtkblist.c:2923 #, fuzzy msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Rockin'" msgstr "" "\n" "<b>Estat</b>: De conya" #: src/gtkblist.c:3185 #, fuzzy, c-format msgid "Idle (%dh %02dm) " msgstr "Inactiu (%d h i %02d min) " #: src/gtkblist.c:3187 #, c-format msgid "Idle (%dm) " msgstr "Inactiu (%d min) " #: src/gtkblist.c:3190 msgid "Idle " msgstr "Inactiu " #: src/gtkblist.c:3194 msgid "Offline " msgstr "Fora de línia " #: src/gtkblist.c:3310 msgid "/Buddies/New Instant Message..." msgstr "/Amics/Missatge instantani nou..." #: src/gtkblist.c:3311 src/gtkblist.c:3345 msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/Amics/Entra a un xat..." #: src/gtkblist.c:3312 msgid "/Buddies/Get User Info..." msgstr "/Amics/Obtingues informació de l'usuari..." #: src/gtkblist.c:3313 msgid "/Buddies/Add Buddy..." msgstr "/Amics/Afegeix un amic..." #: src/gtkblist.c:3314 msgid "/Buddies/Add Chat..." msgstr "/Amics/Afegeix un xat..." #: src/gtkblist.c:3315 msgid "/Buddies/Add Group..." msgstr "/Amics/Afegeix un grup..." #: src/gtkblist.c:3348 msgid "/Tools/Room List" msgstr "/Eines/Llista de sales" #: src/gtkblist.c:3351 msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/Eines/Privadesa" #: src/gtkblist.c:3427 src/gtkprefs.c:1771 src/protocols/jabber/jabber.c:941 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2749 msgid "None" msgstr "Cap" #: src/gtkblist.c:3429 msgid "Alphabetical" msgstr "Alfabèticament" #: src/gtkblist.c:3430 msgid "By status" msgstr "Per estat" #: src/gtkblist.c:3431 msgid "By log size" msgstr "Per la mida del registre" #: src/gtkblist.c:3542 msgid "/Tools/Buddy Pounce" msgstr "/Eines/Avís de l'amic" #: src/gtkblist.c:3543 msgid "/Tools/Account Actions" msgstr "/Eines/Accions del compte" #: src/gtkblist.c:3544 msgid "/Tools/Plugin Actions" msgstr "/Eines/Accions del connector" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: src/gtkblist.c:3642 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Amics/Mostra amics desconnectats" #: src/gtkblist.c:3644 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Amics/Mostra grups buits" #: src/gtkblist.c:4323 src/protocols/silc/buddy.c:731 #: src/protocols/silc/buddy.c:989 src/protocols/silc/buddy.c:1034 #: src/protocols/silc/buddy.c:1124 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2847 msgid "Add Buddy" msgstr "Afegeix un amic" #: src/gtkblist.c:4347 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "Entreu el nom d'usuari de la persona que vulgueu afegir a la vostra llista " "d'amics. Opcionalment podeu entrar un àlies, o sobrenom, per a l'amic. El " "sobrenom substituirà el nom d'usuari allà on sigui possible.\n" #. Set up stuff for the account box #: src/gtkblist.c:4410 src/gtkblist.c:4742 msgid "Account:" msgstr "Compte:" #: src/gtkblist.c:4675 msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "Aquest protocol no implementa sales de xat." #: src/gtkblist.c:4691 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "No esteu connectat amb cap protocol que permeti fer xats." #: src/gtkblist.c:4708 msgid "Add Chat" msgstr "Afegeix xat" #: src/gtkblist.c:4732 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Entreu un àlies i la informació addient sobre el xat que vulgueu afegir a la " "llista d'amics.\n" #: src/gtkblist.c:4811 msgid "Add Group" msgstr "Afegeix un grup" #: src/gtkblist.c:4812 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Entreu el nom del grup que vulgueu afegir." #: src/gtkblist.c:5362 src/gtkblist.c:5458 msgid "No actions available" msgstr "No hi ha accions disponibles" #: src/gtkconn.c:171 #, fuzzy msgid "Reconnect" msgstr "To_rna a connectar" #: src/gtkconn.c:368 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n" "\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s s'ha desconnectat.</span>\n" "\n" "%s\n" "%s" #: src/gtkconn.c:370 msgid "Reason Unknown." msgstr "No se'n coneix el motiu." #: src/gtkconn.c:378 msgid "Disconnected" msgstr "Desconnectat" #: src/gtkconn.c:404 msgid "_Reconnect" msgstr "To_rna a connectar" #: src/gtkconn.c:409 msgid "Reconnect _All" msgstr "Connect_a'ls tots de nou" #: src/gtkconn.c:439 msgid "Time" msgstr "Temps" #: src/gtkconv.c:148 #, fuzzy msgid "Confirm close" msgstr "Confirma el compte" #: src/gtkconv.c:180 #, fuzzy msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir %s?" #: src/gtkconv.c:410 #, c-format msgid "me is using Gaim v%s." msgstr "me fa servir el Gaim v%s." #: src/gtkconv.c:419 msgid "Supported debug options are: version" msgstr "Les opcions de depuració disponibles són: version" #: src/gtkconv.c:456 msgid "No such command (in this context)." msgstr "L'ordre no existeix (en aquest context)." #: src/gtkconv.c:459 msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "Feu servir \"/help <ordre>\" per obtenir ajuda sobre una ordre.\n" "Les següents ordres estan disponibles en aquest context:\n" #: src/gtkconv.c:531 msgid "No such command." msgstr "No existeix l'ordre." #: src/gtkconv.c:538 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "" "Error de sintaxi: Heu escrit un nombre d'arguments equivocat per a aquesta " "ordre." #: src/gtkconv.c:543 msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "L'ordre ha fallat per motius desconeguts." #: src/gtkconv.c:550 #, fuzzy msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "Aquesta ordre només funciona en xats, i no en MI." #: src/gtkconv.c:553 #, fuzzy msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "Aquesta ordre només funciona en MI, i no en xats." #: src/gtkconv.c:557 msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Aquesta ordre no funciona per a aquest protocol." #: src/gtkconv.c:783 src/gtkconv.c:809 #, fuzzy msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." msgstr "L'amic no està en el mateix protocol que aquest xat" #: src/gtkconv.c:803 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." msgstr "No esteu connectat amb cap protocol que permeti convidar aquest amic." #: src/gtkconv.c:858 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Convida l'amic a una sala de xat" #. Put our happy label in it. #: src/gtkconv.c:888 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Entreu el nom de l'usuari que vulgueu convidar, així com un missatge " "d'invitació opcional." #: src/gtkconv.c:909 msgid "_Buddy:" msgstr "_Amic:" #: src/gtkconv.c:929 src/gtksavedstatuses.c:774 msgid "_Message:" msgstr "_Missatge:" #: src/gtkconv.c:986 src/gtkconv.c:2636 src/gtkdebug.c:215 src/gtkft.c:473 msgid "Unable to open file." msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer." #: src/gtkconv.c:992 #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Conversa amb %s</h1>\n" #: src/gtkconv.c:1016 msgid "Save Conversation" msgstr "Desa la conversa" #: src/gtkconv.c:1117 src/gtkdebug.c:163 src/gtkdebug.c:663 msgid "Find" msgstr "Cerca" #: src/gtkconv.c:1143 src/gtkdebug.c:191 msgid "_Search for:" msgstr "_Cerca:" #: src/gtkconv.c:1541 msgid "IM" msgstr "MI" #: src/gtkconv.c:1547 src/protocols/oscar/oscar.c:619 msgid "Send File" msgstr "Envia un fitxer" #: src/gtkconv.c:1554 msgid "Un-Ignore" msgstr "No ignoris" #: src/gtkconv.c:1557 msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #: src/gtkconv.c:1562 msgid "Info" msgstr "Info" #: src/gtkconv.c:1568 #, fuzzy msgid "Get Away Message" msgstr "Missatge d'absència nou" #: src/gtkconv.c:1577 src/gtkrequest.c:266 msgid "Remove" msgstr "Suprimeix" #: src/gtkconv.c:2644 msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer de la icona al disc." #: src/gtkconv.c:2667 msgid "Save Icon" msgstr "Desa la icona" #: src/gtkconv.c:2695 msgid "Animate" msgstr "Anima" #: src/gtkconv.c:2700 msgid "Hide Icon" msgstr "Oculta la icona" #: src/gtkconv.c:2706 msgid "Save Icon As..." msgstr "Anomena i desa la icona..." #: src/gtkconv.c:3067 msgid "User is typing..." msgstr "L'usuari està escrivint..." #: src/gtkconv.c:3072 msgid "User has typed something and paused" msgstr "L'usuari ha escrit alguna cosa i s'ha aturat" #. Build the Send As menu #: src/gtkconv.c:3173 msgid "_Send As" msgstr "_Envia com a" #. Conversation menu #: src/gtkconv.c:3628 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Conversa" #: src/gtkconv.c:3630 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Conversa/_Missatge instantani nou..." #: src/gtkconv.c:3635 msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Conversa/_Cerca..." #: src/gtkconv.c:3637 msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Conversa/Visualitza el _registre" #: src/gtkconv.c:3638 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Conversa/Anomena i _desa..." #: src/gtkconv.c:3640 msgid "/Conversation/Clear" msgstr "/Conversa/_Neteja" #: src/gtkconv.c:3644 msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/Conversa/Envia un _fitxer..." #: src/gtkconv.c:3645 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Conversa/Afegeix un a_vís per a l'amic..." #: src/gtkconv.c:3647 msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Conversa/_Obtingues informació" #: src/gtkconv.c:3649 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Conversa/Con_vida..." #: src/gtkconv.c:3654 msgid "/Conversation/Al_ias..." msgstr "/Conversa/À_lies..." #: src/gtkconv.c:3656 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Conversa/_Bloca..." #: src/gtkconv.c:3658 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Conversa/_Afegeix..." #: src/gtkconv.c:3660 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Conversa/Sup_rimeix..." #: src/gtkconv.c:3665 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Conversa/Inserta un _enllaç..." #: src/gtkconv.c:3667 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Conversa/Inserta una _imatge..." #: src/gtkconv.c:3672 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Conversa/_Tanca" #. Options #: src/gtkconv.c:3676 msgid "/_Options" msgstr "/_Opcions" #: src/gtkconv.c:3677 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Opcions/Habilita el _registre" #: src/gtkconv.c:3678 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Opcions/Habilita els _sons" #: src/gtkconv.c:3679 #, fuzzy msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" msgstr "/Opcions/Mos_tra la barra d'eines per al format" #: src/gtkconv.c:3680 msgid "/Options/Show Ti_mestamps" msgstr "/Opcions/Mostra marques de _temps" #: src/gtkconv.c:3681 msgid "/Options/Show Buddy _Icon" msgstr "/Opcions/Mostra la icona de l'amic" #: src/gtkconv.c:3725 msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Conversa/Visualitza el registre" #: src/gtkconv.c:3731 msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/Conversa/Envia un fitxer..." #: src/gtkconv.c:3735 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Conversa/Afegeix avís per a l'amic..." #: src/gtkconv.c:3741 msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Conversa/Obtingues informació" #: src/gtkconv.c:3745 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Conversa/Convida..." #: src/gtkconv.c:3751 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Conversa/Àlies..." #: src/gtkconv.c:3755 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Conversa/Bloca" #: src/gtkconv.c:3759 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Conversa/Afegeix..." #: src/gtkconv.c:3763 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Conversa/Suprimeix..." #: src/gtkconv.c:3769 msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Conversa/Insereix un enllaç..." #: src/gtkconv.c:3773 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Conversa/Insereix una imatge..." #: src/gtkconv.c:3779 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Opcions/Habilita el registre" #: src/gtkconv.c:3782 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Opcions/Habilita els sons" #: src/gtkconv.c:3785 #, fuzzy msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" msgstr "/Opcions/Mostra la barra d'eines per al format" #: src/gtkconv.c:3788 msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/Opcions/Mostra les marques de temps" #: src/gtkconv.c:3791 msgid "/Options/Show Buddy Icon" msgstr "/Options/Mostra la icona de l'amic" #: src/gtkconv.c:3911 msgid "Topic:" msgstr "Tema:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: src/gtkconv.c:3959 msgid "0 people in room" msgstr "No hi ha ningú a la sala" #: src/gtkconv.c:4021 msgid "IM the user" msgstr "Envieu un MI a l'usuari" #: src/gtkconv.c:4034 msgid "Ignore the user" msgstr "Ignora l'usuari" #: src/gtkconv.c:4046 msgid "Get the user's information" msgstr "Obtingues informació de l'usuari" #: src/gtkconv.c:4569 msgid "Close conversation" msgstr "Tanca la conversa" #: src/gtkconv.c:5192 src/gtkconv.c:5220 src/gtkconv.c:5316 src/gtkconv.c:5373 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d persona a la sala" msgstr[1] "%d persones a la sala" #: src/gtkconv.c:6279 msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "" "say <missatge>: Envia un missatge normalment com si no fessiu servir " "cap ordre." #: src/gtkconv.c:6282 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "me <acció>: Envia una acció a l'estil IRC a un amic o xat." #: src/gtkconv.c:6285 msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "" "debug <opció>: Envia informació de depuració diversa a la conversa " "actual." #: src/gtkconv.c:6288 #, fuzzy msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "%s ha tancat la finestra de conversa." #: src/gtkconv.c:6291 msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <ordre>: Ajuda específica quant a l'ordre." #: src/gtkdebug.c:230 msgid "Save Debug Log" msgstr "Desa el registre de depuració" #: src/gtkdebug.c:571 #, fuzzy msgid "Invert" msgstr "_Insereix" #: src/gtkdebug.c:574 msgid "Highlight matches" msgstr "" #: src/gtkdebug.c:621 msgid "Debug Window" msgstr "Finestra de depuració" #: src/gtkdebug.c:674 #, fuzzy msgid "Clear" msgstr "Tanca" #: src/gtkdebug.c:683 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: src/gtkdebug.c:690 src/gtkdebug.c:691 msgid "Timestamps" msgstr "Marques de temps" #: src/gtkdebug.c:709 #, fuzzy msgid "Filter" msgstr "Ha fallat" #: src/gtkdebug.c:722 #, fuzzy msgid "Right click for more options." msgstr "Mostra més opcions" #: src/gtkdialogs.c:59 src/gtkdialogs.c:89 msgid "lead developer" msgstr "desenvolupador principal" #: src/gtkdialogs.c:60 src/gtkdialogs.c:63 src/gtkdialogs.c:64 #: src/gtkdialogs.c:65 src/gtkdialogs.c:66 src/gtkdialogs.c:67 #: src/gtkdialogs.c:69 src/gtkdialogs.c:70 src/gtkdialogs.c:71 msgid "developer" msgstr "desenvolupador" #: src/gtkdialogs.c:61 msgid "developer & webmaster" msgstr "desenvolupador i mantenidor de la pàgina web" #: src/gtkdialogs.c:62 msgid "win32 port" msgstr "adaptació a win32" #: src/gtkdialogs.c:68 msgid "support" msgstr "suport" #: src/gtkdialogs.c:87 src/gtkdialogs.c:90 msgid "maintainer" msgstr "mantenidor" #: src/gtkdialogs.c:88 #, fuzzy msgid "libfaim maintainer" msgstr "antic mantenidor de libfaim" #: src/gtkdialogs.c:91 #, fuzzy msgid "Jabber developer" msgstr "antic desenvolupador de Jabber" #: src/gtkdialogs.c:92 msgid "original author" msgstr "autor original" #: src/gtkdialogs.c:93 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "hacker i conductor designat" #: src/gtkdialogs.c:98 src/gtkdialogs.c:99 src/gtkdialogs.c:141 msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgar" #: src/gtkdialogs.c:100 src/gtkdialogs.c:142 src/gtkdialogs.c:143 msgid "Catalan" msgstr "Català" #: src/gtkdialogs.c:101 src/gtkdialogs.c:144 msgid "Czech" msgstr "Txec" #: src/gtkdialogs.c:102 msgid "Danish" msgstr "Danès" #: src/gtkdialogs.c:103 src/gtkdialogs.c:145 msgid "German" msgstr "Alemany" #: src/gtkdialogs.c:104 msgid "Australian English" msgstr "Anglès d'Austràlia" #: src/gtkdialogs.c:105 msgid "British English" msgstr "Anglès britànic" #: src/gtkdialogs.c:106 msgid "Canadian English" msgstr "Anglès canadenc" #: src/gtkdialogs.c:107 src/gtkdialogs.c:146 msgid "Spanish" msgstr "Espanyol" #: src/gtkdialogs.c:108 src/gtkdialogs.c:147 msgid "Finnish" msgstr "Finès" #: src/gtkdialogs.c:109 src/gtkdialogs.c:148 msgid "French" msgstr "Francès" #: src/gtkdialogs.c:110 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: src/gtkdialogs.c:111 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: src/gtkdialogs.c:112 msgid "Hungarian" msgstr "Hungarès" #: src/gtkdialogs.c:113 src/gtkdialogs.c:149 msgid "Italian" msgstr "Italià" #: src/gtkdialogs.c:114 src/gtkdialogs.c:150 msgid "Japanese" msgstr "Japonès" #: src/gtkdialogs.c:115 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituà" #: src/gtkdialogs.c:116 #, fuzzy msgid "Georgian" msgstr "Alemany" #: src/gtkdialogs.c:117 src/gtkdialogs.c:151 msgid "Korean" msgstr "Coreà" #: src/gtkdialogs.c:118 #, fuzzy msgid "Dutch, Flemish" msgstr "Holandès; Flamenc" #: src/gtkdialogs.c:119 msgid "Macedonian" msgstr "Macedoni" #: src/gtkdialogs.c:120 msgid "Norwegian" msgstr "Noruec" #: src/gtkdialogs.c:121 src/gtkdialogs.c:122 src/gtkdialogs.c:152 msgid "Polish" msgstr "Polonès" #: src/gtkdialogs.c:123 msgid "Portuguese" msgstr "Portuguès" #: src/gtkdialogs.c:124 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Portuguès de Brasil" #: src/gtkdialogs.c:125 msgid "Romanian" msgstr "Romanès" #: src/gtkdialogs.c:126 src/gtkdialogs.c:153 src/gtkdialogs.c:154 msgid "Russian" msgstr "Rus" #: src/gtkdialogs.c:127 src/gtkdialogs.c:128 msgid "Serbian" msgstr "Serbi" #: src/gtkdialogs.c:129 msgid "Slovenian" msgstr "Eslovè" #: src/gtkdialogs.c:130 src/gtkdialogs.c:156 msgid "Swedish" msgstr "Suec" #: src/gtkdialogs.c:131 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: src/gtkdialogs.c:131 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "Equip del Vi de Gnome i T.M.Thanh" #: src/gtkdialogs.c:132 src/gtkdialogs.c:157 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Xinès simplificat" #: src/gtkdialogs.c:133 src/gtkdialogs.c:134 src/gtkdialogs.c:158 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Xinès tradicional" #: src/gtkdialogs.c:140 msgid "Amharic" msgstr "Amhàric" #: src/gtkdialogs.c:155 msgid "Slovak" msgstr "Eslovac" #: src/gtkdialogs.c:199 msgid "About Gaim" msgstr "Quant al Gaim" #: src/gtkdialogs.c:223 #, fuzzy msgid "" "Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, " "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all " "at once. It is written using GTK+ and is licensed under the GNU GPL.<BR><BR>" msgstr "" "Gaim és un client modular de missatges instantanis capaç d'usar AIM, MSN, " "Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, i Gadu-" "Gadu, tots alhora. Està escrit usant GTK+ i roman sota llicència GPL.<BR><BR>" #: src/gtkdialogs.c:232 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim a irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/gtkdialogs.c:235 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim a irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/gtkdialogs.c:241 msgid "Active Developers" msgstr "Desenvolupadors actius" #: src/gtkdialogs.c:256 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Esbojarrats escriptors de pedaços" #: src/gtkdialogs.c:271 msgid "Retired Developers" msgstr "Desenvolupadors retirats" #: src/gtkdialogs.c:286 msgid "Current Translators" msgstr "Traductors actuals" #: src/gtkdialogs.c:306 msgid "Past Translators" msgstr "Antics traductors" #: src/gtkdialogs.c:324 #, fuzzy msgid "Debugging Information" msgstr "Informació de l'usuari" #: src/gtkdialogs.c:486 src/gtkdialogs.c:629 src/gtkdialogs.c:684 #, fuzzy msgid "_Name" msgstr "Nom" #: src/gtkdialogs.c:491 src/gtkdialogs.c:634 src/gtkdialogs.c:689 msgid "_Account" msgstr "_Compte" #: src/gtkdialogs.c:499 msgid "New Instant Message" msgstr "Missatge instantani nou" #: src/gtkdialogs.c:501 #, fuzzy msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person you would like to IM." msgstr "" "Entreu el nom d'usuari de la persona a qui vulgueu enviar un missatge " "instantani." #: src/gtkdialogs.c:642 msgid "Get User Info" msgstr "Obtingues dades de l'usuari" #: src/gtkdialogs.c:644 #, fuzzy msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person whose info you would " "like to view." msgstr "" "Entreu el nom d'usuari de la persona de la qui vulgueu veure la informació." #: src/gtkdialogs.c:698 #, fuzzy msgid "View User Log" msgstr "Obtingues el registre de l'usuari" #: src/gtkdialogs.c:700 #, fuzzy msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person whose log you would like " "to view." msgstr "" "Entreu el nom d'usuari de la persona de la qui vulgueu veure el registre." #: src/gtkdialogs.c:719 msgid "Alias Contact" msgstr "Posa un àlies al contacte" #: src/gtkdialogs.c:720 msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Introduïu un àlies per a aquest contacte." #: src/gtkdialogs.c:722 src/gtkdialogs.c:744 src/gtkdialogs.c:764 #: src/gtkrequest.c:268 src/protocols/silc/chat.c:585 msgid "Alias" msgstr "Àlies" #: src/gtkdialogs.c:740 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Introduïu un àlies per a %s." #: src/gtkdialogs.c:742 msgid "Alias Buddy" msgstr "Posa un àlies a un amic" #: src/gtkdialogs.c:761 msgid "Alias Chat" msgstr "Posa un àlies a un xat" #: src/gtkdialogs.c:762 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Introduïu un àlies per a aquest xat." #: src/gtkdialogs.c:799 #, fuzzy, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgid_plural "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr[0] "" "Ara se suprimirà el contacte que conté %s i %d altres amics de la llista " "d'amics. Voleu continuar?" msgstr[1] "" "Ara se suprimirà el contacte que conté %s i %d altres amics de la llista " "d'amics. Voleu continuar?" #: src/gtkdialogs.c:866 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Ara se suprimirà el grup %s i tots els seus membres de la llista d'amics. " "Voleu continuar?" #: src/gtkdialogs.c:869 src/gtkdialogs.c:870 msgid "Remove Group" msgstr "Suprimeix el grup" #: src/gtkdialogs.c:908 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir %s de la llista d'amics?" #: src/gtkdialogs.c:911 src/gtkdialogs.c:912 msgid "Remove Buddy" msgstr "Suprimeix l'amic" #: src/gtkdialogs.c:950 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el xat %s de la llista d'amics?" #: src/gtkdialogs.c:953 src/gtkdialogs.c:954 msgid "Remove Chat" msgstr "Suprimeix el Xat" #: src/gtkft.c:141 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: src/gtkft.c:162 src/gtkft.c:1046 msgid "Finished" msgstr "S'ha finalitzat" #: src/gtkft.c:165 src/gtkft.c:997 msgid "Canceled" msgstr "S'ha cancel·lat" #: src/gtkft.c:168 src/gtkft.c:916 msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "S'està esperant a iniciar la transferència" #: src/gtkft.c:221 msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>S'està rebent com a:</b>" #: src/gtkft.c:223 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>S'està rebent de:</b>" #: src/gtkft.c:227 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>S'està enviant a:</b>" #: src/gtkft.c:229 msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>S'està enviant com a:</b>" #: src/gtkft.c:445 msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "No hi ha cap aplicació configurada per obrir aquest fitxer." #: src/gtkft.c:450 msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer." #: src/gtkft.c:470 #, fuzzy, c-format msgid "Error launching %s: %s" msgstr "S'ha produït un error en executar <b>%s</b>: %s" #: src/gtkft.c:479 #, fuzzy, c-format msgid "Error running %s" msgstr "Error en llegir %s" #: src/gtkft.c:480 #, c-format msgid "Process returned error code %d" msgstr "" #: src/gtkft.c:575 msgid "Progress" msgstr "Progrés" #: src/gtkft.c:582 msgid "Filename" msgstr "Nom del fitxer" #: src/gtkft.c:589 msgid "Size" msgstr "Mida" #: src/gtkft.c:596 msgid "Remaining" msgstr "Restant" #: src/gtkft.c:627 msgid "Filename:" msgstr "Nom del fitxer:" #: src/gtkft.c:628 #, fuzzy msgid "Local File:" msgstr "Usuaris locals" #: src/gtkft.c:629 msgid "Status:" msgstr "Estat:" #: src/gtkft.c:630 msgid "Speed:" msgstr "Velocitat:" #: src/gtkft.c:631 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Temps transcorregut:" #: src/gtkft.c:632 msgid "Time Remaining:" msgstr "Temps restant:" #: src/gtkft.c:718 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "_Mantingues el quadre de diàleg obert" #: src/gtkft.c:728 msgid "_Clear finished transfers" msgstr "_Neteja les transferències acabades" #. "Download Details" arrow #: src/gtkft.c:737 msgid "Show transfer details" msgstr "Mostra els detalls de la transferència" #: src/gtkft.c:738 msgid "Hide transfer details" msgstr "Oculta els detalls de la transferència" #. Pause button #: src/gtkft.c:775 src/gtkstock.c:106 msgid "_Pause" msgstr "_Pausa" #. Resume button #: src/gtkft.c:785 msgid "_Resume" msgstr "_Continua" #: src/gtkft.c:999 msgid "Failed" msgstr "Ha fallat" #: src/gtkgaim-disclosure.c:258 msgid "Expander Size" msgstr "Mida de l'expansor" #: src/gtkgaim-disclosure.c:259 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Mida de la fletxa d'expansió" #: src/gtkimhtml.c:816 msgid "Pa_ste As Text" msgstr "_Enganxa com a text" #: src/gtkimhtml.c:1263 msgid "Hyperlink color" msgstr "Color dels enllaços" #: src/gtkimhtml.c:1264 msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "El color amb el que pintar els enllaços." #: src/gtkimhtml.c:1267 #, fuzzy msgid "Hyperlink prelight color" msgstr "Color dels enllaços" #: src/gtkimhtml.c:1268 #, fuzzy msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." msgstr "El color amb el que pintar els enllaços." #: src/gtkimhtml.c:1486 msgid "_Copy E-Mail Address" msgstr "_Copia l'adreça de correu" #: src/gtkimhtml.c:1498 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Obre l'enllaç en el navegador" #: src/gtkimhtml.c:1508 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Copia la ubicació de l'enllaç" #: src/gtkimhtml.c:3182 msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" #: src/gtkimhtml.c:3185 msgid "" "Unrecognized file type\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" #: src/gtkimhtml.c:3198 #, fuzzy, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Teniu correu electrònic.</span>\n" "\n" "%s" #: src/gtkimhtml.c:3201 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error saving image\n" "\n" "%s" msgstr "S'ha produït un error en desar la imatge: %s" #: src/gtkimhtml.c:3281 src/gtkimhtml.c:3293 msgid "Save Image" msgstr "Desa imatge" #: src/gtkimhtml.c:3321 msgid "_Save Image..." msgstr "_Desa imatge..." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:141 msgid "Select Font" msgstr "Selecciona el tipus de lletra" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:220 msgid "Select Text Color" msgstr "Selecciona el color del text" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:299 msgid "Select Background Color" msgstr "Selecciona el color de fons" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:388 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:396 msgid "_Description" msgstr "_Descripció" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:399 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "" "Introduïu la URL i la descripció de l'enllaç que vulgueu inserir. La " "descripció és opcional." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:403 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "Introduïu la URL i la descripció de l'enllaç que vulgueu inserir." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:408 msgid "Insert Link" msgstr "Insereix enllaç" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:412 msgid "_Insert" msgstr "_Insereix" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:481 #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "No s'ha pogut emmagatzemar la imatge: %s\n" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:507 src/gtkimhtmltoolbar.c:517 msgid "Insert Image" msgstr "Insereix imatge" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:715 msgid "This theme has no available smileys." msgstr "Aquest tema no disposa d'emoticones." #. show everything #: src/gtkimhtmltoolbar.c:729 msgid "Smile!" msgstr "Sonrigueu!" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:917 msgid "Bold" msgstr "Negreta" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:928 msgid "Italic" msgstr "Itàlica" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:939 msgid "Underline" msgstr "Subratllat" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:955 msgid "Larger font size" msgstr "Tipus de lletra més gran" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:967 msgid "Smaller font size" msgstr "Tipus de lletra més petita" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:984 msgid "Font Face" msgstr "Tipus de lletra" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:996 msgid "Foreground font color" msgstr "Color del text" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1008 msgid "Background color" msgstr "Color de fons" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1024 #, fuzzy msgid "Clear formatting" msgstr "_Neteja la formatació" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1039 msgid "Insert link" msgstr "Insereix un enllaç" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1049 msgid "Insert image" msgstr "Insereix una imatge" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1060 msgid "Insert smiley" msgstr "Insereix una emoticona" #: src/gtklog.c:200 #, fuzzy, c-format msgid "Conversation in %s on %s" msgstr "Converses amb %s" #: src/gtklog.c:202 #, fuzzy, c-format msgid "Conversation with %s on %s" msgstr "Converses amb %s" #: src/gtklog.c:397 msgid "" "System events will only be logged if the <span style=\"italic\">Enable " "system log preference</span> is set." msgstr "" #: src/gtklog.c:401 msgid "" "Instant messages will only be logged if the <span style=\"italic\">Log all " "instant messages</span> preference is enabled." msgstr "" #: src/gtklog.c:404 msgid "" "Chats will only be logged if the <span style=\"italic\">Log all chats " "preference</span> is enabled." msgstr "" #: src/gtklog.c:409 msgid "No logs were found." msgstr "" #: src/gtklog.c:455 #, fuzzy, c-format msgid "Conversations in %s" msgstr "Converses amb %s" #: src/gtklog.c:463 src/gtklog.c:513 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Converses amb %s" #: src/gtklog.c:538 msgid "System Log" msgstr "Registre del sistema" #: src/gtkmain.c:323 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Gaim %s. Proveu '%s -h' per a més informació.\n" #: src/gtkmain.c:325 #, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -a, --acct display account editor window\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, seperated by commas)\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "Gaim %s\n" "Forma d'ús: %s [OPTCIÓ]...\n" "\n" " -a, --acct mostra la finestra d'edició de comptes\n" " -c, --config=DIR utilitza DIR per als fitxers de configuració\n" " -d, --debug mostra missatges de depuració a la sortida estàndard\n" " -h, --help mostra aquesta ajuda i surt\n" " -n, --nologin no entra automàticament\n" " -l, --login[=NOM] entra automàticament (l'argument opcional NOM indica " "els\n" " comptes a fer servir, separats per comes)\n" " -v, --version mostra la versió actual i surt\n" #. Descriptive label #: src/gtknotify.c:267 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s té %d missatge nou." msgstr[1] "%s té %d missatges nous." #: src/gtknotify.c:281 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">De:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:290 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Tema:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:295 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Teniu correu electrònic.</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" #: src/gtknotify.c:311 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Teniu correu electrònic.</span>\n" "\n" "%s" #: src/gtknotify.c:456 msgid "Search Results" msgstr "Resultats de la cerca" #: src/gtknotify.c:617 #, c-format msgid "The browser command <b>%s</b> is invalid." msgstr "L'ordre <b>%s</b> per al navegador no és vàlida." #: src/gtknotify.c:619 src/gtknotify.c:631 src/gtknotify.c:644 #: src/gtknotify.c:768 msgid "Unable to open URL" msgstr "No s'ha pogut obrir la URL" #: src/gtknotify.c:629 src/gtknotify.c:642 #, c-format msgid "Error launching <b>%s</b>: %s" msgstr "S'ha produït un error en executar <b>%s</b>: %s" #: src/gtknotify.c:769 msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "" "S'ha escollit l'ordre per al navegador 'manualment', però no se n'ha indicat " "cap." #: src/gtkpounce.c:130 msgid "Select a file" msgstr "Seleccioneu un fitxer" #: src/gtkpounce.c:161 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Introduïu un amic a qui avisar." #. "New Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:391 src/gtkpounce.c:898 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Avís nou per a l'amic" #: src/gtkpounce.c:391 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Edita l'avís per a l'amic" #. Create the "Pounce Who" frame. #: src/gtkpounce.c:408 msgid "Pounce Who" msgstr "Avisa a" #: src/gtkpounce.c:435 msgid "_Buddy name:" msgstr "Nom de l'_amic:" #. Create the "Pounce When" frame. #: src/gtkpounce.c:459 msgid "Pounce When" msgstr "Avisa quan" #: src/gtkpounce.c:467 msgid "Si_gn on" msgstr "_Connecta" #: src/gtkpounce.c:469 msgid "Sign _off" msgstr "_Desconnecta" #: src/gtkpounce.c:471 msgid "A_way" msgstr "_Absent" #: src/gtkpounce.c:473 msgid "_Return from away" msgstr "To_rna a estar present" #: src/gtkpounce.c:475 msgid "_Idle" msgstr "_Inactiu" #: src/gtkpounce.c:477 msgid "Retur_n from idle" msgstr "Tor_na a estar actiu" #: src/gtkpounce.c:479 msgid "Buddy starts _typing" msgstr "L'a_mic comença a escriure" #: src/gtkpounce.c:481 msgid "Buddy stops t_yping" msgstr "L'a_mic para d'escriure" #. Create the "Pounce Action" frame. #: src/gtkpounce.c:510 msgid "Pounce Action" msgstr "Acció a emprendre" #: src/gtkpounce.c:518 msgid "Op_en an IM window" msgstr "Obre una finestra de MI" #: src/gtkpounce.c:520 msgid "_Popup notification" msgstr "_Notificació emergent" #: src/gtkpounce.c:522 msgid "Send a _message" msgstr "Envia un _missatge" #: src/gtkpounce.c:524 msgid "E_xecute a command" msgstr "E_xecuta una ordre" #: src/gtkpounce.c:526 msgid "P_lay a sound" msgstr "Reproduei_x un so" #: src/gtkpounce.c:530 msgid "B_rowse..." msgstr "Na_vega..." #: src/gtkpounce.c:532 msgid "Bro_wse..." msgstr "Na_vega..." #: src/gtkpounce.c:533 msgid "Pre_view" msgstr "Pre_visualitza" #: src/gtkpounce.c:616 msgid "Sav_e this pounce after activation" msgstr "_Desa aquest avís després de l'activació" #. "Remove Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:906 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Suprimeix l'avís d'un amic" #: src/gtkpounce.c:964 #, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s us ha començat a escriure (%s)" #: src/gtkpounce.c:966 #, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s s'ha connectat (%s)" #: src/gtkpounce.c:968 #, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s ha deixat d'estar inactiu (%s)" #: src/gtkpounce.c:970 #, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s ha deixat d'estar absent (%s)" #: src/gtkpounce.c:972 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s ha deixat d'escriure-us (%s)" #: src/gtkpounce.c:974 #, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s s'ha desconnectat (%s)" #: src/gtkpounce.c:976 #, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s ha passat a inactiu (%s)" #: src/gtkpounce.c:978 #, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s ha passat a absent (%s)" #: src/gtkpounce.c:979 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Esdeveniment d'avís desconegut, informeu-nos-en." #: src/gtkprefs.c:685 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Seleccioneu un tema d'emoticones de la llista següent. Es poden instal·lar " "temes nous arrosegant-los i deixant-los anar a la llista de temes." #: src/gtkprefs.c:725 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: src/gtkprefs.c:732 src/gtkprefs.c:2040 src/protocols/jabber/buddy.c:266 #: src/protocols/jabber/buddy.c:805 src/protocols/jabber/chat.c:769 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: src/gtkprefs.c:832 msgid "Buddy List Sorting" msgstr "Ordenació de la llista d'amics" #: src/gtkprefs.c:841 msgid "_Sorting:" msgstr "_Ordenació:" #: src/gtkprefs.c:846 msgid "Buddy Display" msgstr "Visualització d'amics" #: src/gtkprefs.c:847 msgid "Show more buddy details" msgstr "Mostra mésdetalls de l'amic" #: src/gtkprefs.c:885 msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages" msgstr "Envia les ordre_s \"barra inversa\" desconegudes com a missatges" #: src/gtkprefs.c:887 #, fuzzy msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "Mostra la barra d'eines per a la _formatació" #: src/gtkprefs.c:889 msgid "Show buddy _icons" msgstr "Mostra les _icones dels amics" #: src/gtkprefs.c:891 msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Habilita l'_animació de les icones dels amics" #: src/gtkprefs.c:893 msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "_Notifica als amics quan els escrigui" #: src/gtkprefs.c:896 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "_Ressalta paraules mal escrites" #: src/gtkprefs.c:914 msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting. :)" msgstr "" "Així és com els missatges de text sortints apareixeran quan feu servir " "protocols que impementin la formatació. :)" #. All the tab options! #: src/gtkprefs.c:935 msgid "Tab Options" msgstr "Opcions de les pestanyes" #: src/gtkprefs.c:937 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Mostra MI i xats en finestres amb _pestanyes" #: src/gtkprefs.c:951 msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "Mosta el b_otó de tancar a les pestanyes" #: src/gtkprefs.c:957 #, fuzzy msgid "_Placement:" msgstr "Ubicació extra" #: src/gtkprefs.c:959 msgid "Top" msgstr "A dalt" #: src/gtkprefs.c:960 msgid "Bottom" msgstr "A baix" #: src/gtkprefs.c:961 msgid "Left" msgstr "A la dreta" #: src/gtkprefs.c:962 msgid "Right" msgstr "A l'esquerra" #: src/gtkprefs.c:966 #, fuzzy msgid "N_ew conversations:" msgstr "Tanca la conversa" #: src/gtkprefs.c:1017 src/protocols/oscar/oscar.c:772 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5310 msgid "IP Address" msgstr "Adreça IP" #: src/gtkprefs.c:1019 msgid "_Autodetect IP Address" msgstr "_Autodetecta l'adreça IP" #: src/gtkprefs.c:1028 msgid "Public _IP:" msgstr "_IP pública:" #: src/gtkprefs.c:1052 msgid "Ports" msgstr "Ports" #: src/gtkprefs.c:1055 msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "Especifica _manualment el rang de ports on escoltar" #: src/gtkprefs.c:1058 msgid "_Start Port:" msgstr "Port _inicial:" #: src/gtkprefs.c:1065 msgid "_End Port:" msgstr "Port _final:" #: src/gtkprefs.c:1072 msgid "Proxy Server" msgstr "Servidor intermediari" #: src/gtkprefs.c:1076 msgid "No proxy" msgstr "Sense servidor intermediari" #: src/gtkprefs.c:1138 msgid "_User:" msgstr "_Usuari:" #: src/gtkprefs.c:1194 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: src/gtkprefs.c:1195 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: src/gtkprefs.c:1196 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: src/gtkprefs.c:1197 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/gtkprefs.c:1198 msgid "Gnome Default" msgstr "Predeterminat del Gnome" #: src/gtkprefs.c:1199 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/gtkprefs.c:1200 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: src/gtkprefs.c:1201 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/gtkprefs.c:1202 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/gtkprefs.c:1211 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: src/gtkprefs.c:1264 msgid "Browser Selection" msgstr "Selecció del navegador" #: src/gtkprefs.c:1268 msgid "_Browser:" msgstr "_Navegador:" #: src/gtkprefs.c:1275 msgid "_Open link in:" msgstr "_Obre la ubicació de l'enllaç a:" #: src/gtkprefs.c:1277 msgid "Browser default" msgstr "Predeterminat del navegador" #: src/gtkprefs.c:1278 msgid "Existing window" msgstr "Finestra existent" #: src/gtkprefs.c:1280 msgid "New tab" msgstr "Nova pestanya" #: src/gtkprefs.c:1294 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Manual:\n" "(%s per a l'URL)" #: src/gtkprefs.c:1333 msgid "Message Logs" msgstr "Registres de missatges" #: src/gtkprefs.c:1336 msgid "Log _Format:" msgstr "_Format del registre:" #: src/gtkprefs.c:1339 msgid "_Log all instant messages" msgstr "_Registra tots els missatges instantanis" #: src/gtkprefs.c:1341 msgid "Log all c_hats" msgstr "Registra tots els _xats" #: src/gtkprefs.c:1344 msgid "System Logs" msgstr "Registres del sistema" #: src/gtkprefs.c:1346 msgid "_Enable system log" msgstr "Habilita el r_egistre del sistema" #: src/gtkprefs.c:1349 #, fuzzy msgid "Log when buddies log in/log _out" msgstr "Regi_stra quan els amics es connecten/desconnecten" #: src/gtkprefs.c:1355 msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" msgstr "Registra quan els amics passen a _inactiu/actiu" #: src/gtkprefs.c:1361 msgid "Log when buddies go away/come _back" msgstr "Registra quan els amics passen a a_bsent/tornen" #: src/gtkprefs.c:1367 #, fuzzy msgid "Log your own _signons/idleness/awayness" msgstr "Registra la pròpia c_onnexió/inactivitat/absència" #: src/gtkprefs.c:1504 msgid "Sound Selection" msgstr "Selecció de sons" #: src/gtkprefs.c:1558 msgid "Sound Method" msgstr "Mètodes de reproducció del so" #: src/gtkprefs.c:1559 msgid "_Method:" msgstr "_Mètode:" #: src/gtkprefs.c:1561 msgid "Console beep" msgstr "Avís sonor del terminal" #: src/gtkprefs.c:1563 msgid "Automatic" msgstr "Automàtic" #: src/gtkprefs.c:1568 msgid "Command" msgstr "Ordre" #: src/gtkprefs.c:1569 msgid "No sounds" msgstr "Sense sons" #: src/gtkprefs.c:1577 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Ordre per al so\n" "(%s per al nom de fitxer)" #: src/gtkprefs.c:1604 msgid "Sound Options" msgstr "Opcions de so" #: src/gtkprefs.c:1605 msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "Sons quan la conversa tingui el _focus" #: src/gtkprefs.c:1607 msgid "_Sounds while away" msgstr "_Sons mentre s'està absent" #: src/gtkprefs.c:1617 msgid "Sound Events" msgstr "Esdeveniments de so" #: src/gtkprefs.c:1668 msgid "Play" msgstr "Reprodueix" #: src/gtkprefs.c:1675 msgid "Event" msgstr "Esdeveniment" #: src/gtkprefs.c:1694 msgid "Test" msgstr "Prova" #: src/gtkprefs.c:1698 msgid "Reset" msgstr "Reinicia" #: src/gtkprefs.c:1702 msgid "Choose..." msgstr "Escull..." #: src/gtkprefs.c:1758 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "Posa els missatges en una cua _quan estigui absent" #: src/gtkprefs.c:1761 msgid "_Auto-reply:" msgstr "Resposta _automàtica:" #: src/gtkprefs.c:1764 msgid "When away" msgstr "En estar absent" #: src/gtkprefs.c:1765 #, fuzzy msgid "When both away and idle" msgstr "En estar absent i inactiu" #: src/gtkprefs.c:1768 src/protocols/msn/msn.c:503 #: src/protocols/msn/state.c:32 src/protocols/novell/novell.c:2819 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4435 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2604 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:665 msgid "Idle" msgstr "Inactiu" #: src/gtkprefs.c:1769 msgid "Idle _time reporting:" msgstr "Informe del _temps inactiu:" #: src/gtkprefs.c:1772 msgid "Gaim usage" msgstr "Ús del Gaim" #: src/gtkprefs.c:1775 msgid "X usage" msgstr "Ús de les X" #: src/gtkprefs.c:1777 msgid "Windows usage" msgstr "Ús del Windows" #: src/gtkprefs.c:1785 msgid "Auto-away" msgstr "Auto-absència" #: src/gtkprefs.c:1786 msgid "Set away _when idle" msgstr "Passa a a_bsent quan estigui inactiu" #: src/gtkprefs.c:1790 msgid "_Minutes before setting away:" msgstr "_Minuts abans de passar a absent:" #: src/gtkprefs.c:1798 msgid "Away m_essage:" msgstr "Missatge d'absència:" #: src/gtkprefs.c:1856 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Escrit per:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Pàgina web:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Nom del fitxer:</span>\t%s" #: src/gtkprefs.c:1861 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Escrit per:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">Nom del fitxer:</span> %s" #: src/gtkprefs.c:1996 msgid "Load" msgstr "Carrega" #: src/gtkprefs.c:2010 msgid "Summary" msgstr "Sumari" #: src/gtkprefs.c:2058 msgid "Details" msgstr "Detalls" #: src/gtkprefs.c:2101 msgid "Smiley Themes" msgstr "Temes d'emoticones" #: src/gtkprefs.c:2102 msgid "Sounds" msgstr "Sons" #: src/gtkprefs.c:2103 src/protocols/silc/silc.c:1598 msgid "Network" msgstr "Xarxa" #: src/gtkprefs.c:2108 msgid "Browser" msgstr "Navegador" #: src/gtkprefs.c:2111 msgid "Logging" msgstr "Registre" #: src/gtkprefs.c:2112 msgid "Away / Idle" msgstr "Absent/Inactiu" #: src/gtkprefs.c:2115 msgid "Plugins" msgstr "Connectors" #: src/gtkprivacy.c:79 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Permet a tots els usuaris contactar amb mi" #: src/gtkprivacy.c:80 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Només permet els usuaris de la llista d'amics" #: src/gtkprivacy.c:81 msgid "Allow only the users below" msgstr "Només permet els usuaris indicats aquí baix" #: src/gtkprivacy.c:82 msgid "Block all users" msgstr "Bloca tots els usuaris" #: src/gtkprivacy.c:83 msgid "Block only the users below" msgstr "Bloca els usuaris indicats aquí baix" #: src/gtkprivacy.c:398 msgid "Privacy" msgstr "Privadesa" #: src/gtkprivacy.c:411 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Els canvis en les opcions de privadesa es realitzen immediatament." #. "Set privacy for:" label #: src/gtkprivacy.c:423 msgid "Set privacy for:" msgstr "Estableix la privadesa de:" #: src/gtkprivacy.c:589 src/gtkprivacy.c:605 msgid "Permit User" msgstr "Permet l'usuari" #: src/gtkprivacy.c:590 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Escriviu quin usuari permeteu que us contacti." #: src/gtkprivacy.c:591 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "Introduïu el nom de l'usuari que vulgueu que us pugui contactar." #: src/gtkprivacy.c:594 src/gtkprivacy.c:607 msgid "Permit" msgstr "Permet" #: src/gtkprivacy.c:599 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Voleu permetre que %s us pugui contactar?" #: src/gtkprivacy.c:601 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Esteu segur que voleu permetre que %s us pugui contactar?" #: src/gtkprivacy.c:628 src/gtkprivacy.c:641 msgid "Block User" msgstr "Bloca un usuari" #: src/gtkprivacy.c:629 msgid "Type a user to block." msgstr "Escriviu l'usuari que vulgueu blocar." #: src/gtkprivacy.c:630 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Introduïu el nom de l'usuari que vulgueu blocar." #: src/gtkprivacy.c:632 src/gtkprivacy.c:643 msgid "Block" msgstr "Bloca" #: src/gtkprivacy.c:637 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Voleu blocar %s?" #: src/gtkprivacy.c:639 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Esteu segur que voleu blocar %s?" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons. #. #: src/gtkrequest.c:258 src/protocols/gg/gg.c:1072 #: src/protocols/msn/dialog.c:113 src/protocols/msn/msn.c:510 #: src/protocols/msn/msn.c:513 src/protocols/novell/novell.c:1903 #: src/protocols/silc/buddy.c:307 src/protocols/silc/pk.c:117 #: src/request.h:1257 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: src/gtkrequest.c:259 src/protocols/gg/gg.c:1072 #: src/protocols/msn/dialog.c:114 src/protocols/msn/msn.c:510 #: src/protocols/msn/msn.c:513 src/protocols/novell/novell.c:1904 #: src/protocols/silc/buddy.c:308 src/protocols/silc/pk.c:118 #: src/request.h:1257 msgid "No" msgstr "No" #: src/gtkrequest.c:262 msgid "Apply" msgstr "Aplica" #: src/gtkrequest.c:263 src/protocols/msn/msn.c:314 #: src/protocols/silc/util.c:335 msgid "Close" msgstr "Tanca" #: src/gtkrequest.c:1764 msgid "That file already exists" msgstr "Aquest fitxer ja existeix" #: src/gtkrequest.c:1765 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Voleu sobrescriurer-lo?" #: src/gtkrequest.c:1807 src/gtkrequest.c:1848 msgid "Save File..." msgstr "Desa fitxer..." #: src/gtkrequest.c:1808 src/gtkrequest.c:1849 msgid "Open File..." msgstr "Obre fitxer..." #: src/gtkroomlist.c:331 msgid "Room List" msgstr "Llista de sales" #. list button #: src/gtkroomlist.c:402 msgid "_Get List" msgstr "_Obtingues la llista" #: src/gtksavedstatuses.c:314 src/protocols/jabber/buddy.c:263 #: src/protocols/jabber/buddy.c:799 src/protocols/novell/novell.c:1460 msgid "Title" msgstr "Títol" #: src/gtksavedstatuses.c:325 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: src/gtksavedstatuses.c:336 src/protocols/gg/gg.c:316 #: src/protocols/gg/gg.c:322 src/protocols/gg/gg.c:328 #: src/protocols/gg/gg.c:334 src/protocols/gg/gg.c:340 #: src/protocols/gg/gg.c:346 src/protocols/gg/gg.c:352 #: src/protocols/irc/irc.c:181 src/protocols/jabber/jabber.c:977 #: src/protocols/jabber/jabber.c:983 src/protocols/jabber/jabber.c:989 #: src/protocols/jabber/jabber.c:995 src/protocols/jabber/jabber.c:1001 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1007 src/protocols/jabber/jabber.c:1013 #: src/protocols/novell/novell.c:2833 src/protocols/oscar/oscar.c:7057 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7064 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3181 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3215 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2260 msgid "Message" msgstr "Missatge" #: src/gtksavedstatuses.c:399 msgid "Saved Statuses" msgstr "Estats desats" #: src/gtksavedstatuses.c:520 msgid "Title already in use. You must choose a unique title." msgstr "Ja s'utilitza aquest títol. Heu d'escollir un títol únic." #: src/gtksavedstatuses.c:611 msgid "Custom status" msgstr "Estat personalitzat" #: src/gtksavedstatuses.c:714 src/protocols/jabber/buddy.c:620 #: src/protocols/jabber/buddy.c:627 src/protocols/jabber/buddy.c:638 #: src/protocols/jabber/jabber.c:956 src/protocols/msn/msn.c:501 #: src/protocols/novell/novell.c:2832 src/protocols/novell/novell.c:2836 #: src/protocols/oscar/oscar.c:754 src/protocols/oscar/oscar.c:760 #: src/protocols/oscar/oscar.c:762 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2756 msgid "Status" msgstr "Estat" #: src/gtksavedstatuses.c:733 msgid "_Title:" msgstr "_Títol:" #: src/gtksavedstatuses.c:744 msgid "Out of the office" msgstr "Fora de l'oficina" #: src/gtksavedstatuses.c:755 msgid "_Status:" msgstr "E_stat:" #. Custom status message disclosure #: src/gtksavedstatuses.c:790 src/gtksavedstatuses.c:791 msgid "Use a different status for some accounts" msgstr "Utilitza un estat diferent per a determinats comptes" #: src/gtksound.c:60 msgid "Buddy logs in" msgstr "L'amic es connecta" #: src/gtksound.c:61 msgid "Buddy logs out" msgstr "L'amic es desconnecta" #: src/gtksound.c:62 msgid "Message received" msgstr "Es rep un missatge" #: src/gtksound.c:63 msgid "Message received begins conversation" msgstr "El missatge rebut inicia una conversa" #: src/gtksound.c:64 msgid "Message sent" msgstr "S'envia un missatge" #: src/gtksound.c:65 msgid "Person enters chat" msgstr "Una persona entra al xat" #: src/gtksound.c:66 msgid "Person leaves chat" msgstr "Una persona surt del xat" #: src/gtksound.c:67 msgid "You talk in chat" msgstr "Parleu en un xat" #: src/gtksound.c:68 msgid "Others talk in chat" msgstr "Altres parlen en un xat" #: src/gtksound.c:71 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Algú diu el vostre nom en un xat" #: src/gtksound.c:257 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "" "No s'ha pogut reproduir el so perquè el fitxer seleccionat (%s) no existeix." #: src/gtksound.c:273 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "" "No s'ha pogut reproduir el so perquè s'ha escollit 'ordre' per reproduir el " "so, però no se n'ha indicat cap." #: src/gtksound.c:285 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "" "No s'ha pogut reproduir el so perquè no es pot executar l'ordre de so " "configurada: %s" #: src/gtkstatusbox.c:132 msgid "Typing" msgstr "Teclejant" #. connect to the server #: src/gtkstatusbox.c:135 src/protocols/irc/irc.c:262 #: src/protocols/jabber/jabber.c:807 src/protocols/msn/session.c:362 #: src/protocols/napster/napster.c:526 src/protocols/novell/novell.c:2165 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1819 src/protocols/trepia/trepia.c:1069 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2426 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1546 msgid "Connecting" msgstr "S'està connectant" #. hacks #: src/gtkstatusbox.c:246 src/protocols/gg/gg.c:50 src/protocols/irc/irc.c:176 #: src/protocols/jabber/jabber.c:988 src/protocols/msn/msn.c:534 #: src/protocols/msn/state.c:29 src/protocols/msn/state.c:30 #: src/protocols/msn/state.c:37 src/protocols/msn/state.c:38 #: src/protocols/novell/novell.c:2810 src/protocols/novell/novell.c:2948 #: src/protocols/novell/novell.c:3037 src/protocols/oscar/oscar.c:801 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7056 src/protocols/silc/silc.c:50 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3175 src/status.c:156 msgid "Available" msgstr "Disponible" #: src/gtkstatusbox.c:248 src/protocols/gg/gg.c:54 #: src/protocols/oscar/oscar.c:702 src/protocols/oscar/oscar.c:7070 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2602 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3219 msgid "Invisible" msgstr "Invisible" #: src/gtkstatusbox.c:249 src/protocols/gg/gg.c:306 #: src/protocols/irc/irc.c:168 src/protocols/jabber/buddy.c:1083 #: src/protocols/jabber/jabber.c:977 src/protocols/msn/msn.c:526 #: src/protocols/napster/napster.c:574 src/protocols/novell/novell.c:2822 #: src/protocols/novell/novell.c:2941 src/protocols/oscar/oscar.c:762 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6892 src/protocols/oscar/oscar.c:7046 #: src/protocols/silc/silc.c:46 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2606 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3169 src/status.c:154 msgid "Offline" msgstr "Fora de línia" #. TODO: Add saved statuses here? #: src/gtkstatusselector.c:286 src/gtkstatusselector.c:659 msgid "New Status" msgstr "Estat nou" #: src/gtkstock.c:101 msgid "_Alias" msgstr "À_lies" #: src/gtkstock.c:103 msgid "_Invite" msgstr "Conv_ida" #: src/gtkstock.c:104 msgid "_Modify" msgstr "_Modifica" #: src/gtkstock.c:105 msgid "_Open Mail" msgstr "_Obre el correu" #: src/gtkstock.c:107 msgid "_Warn" msgstr "_Avisa" #: src/gtkutils.c:1386 src/gtkutils.c:1411 #, c-format msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "S'ha produït el següent error en carregar %s: %s" #: src/gtkutils.c:1388 src/gtkutils.c:1413 msgid "Failed to load image" msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge" #: src/gtkutils.c:1488 #, c-format msgid "Cannot send folder %s." msgstr "No s'ha pogut enviar la carpeta %s." #: src/gtkutils.c:1490 msgid "" "Gaim cannot transfer a folder. You will need to send the files within " "individually" msgstr "" "El Gaim no pot transferir una carpeta. Haureu d'enviar per separat cada un " "dels fitxers" #: src/gtkutils.c:1518 src/gtkutils.c:1527 src/gtkutils.c:1532 msgid "You have dragged an image" msgstr "Heu arrossegat una imatge" #: src/gtkutils.c:1519 msgid "" "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" "Podeu enviar aquesta imatge com una transferència de fitxer, incrustar-la en " "el missatge, o usar-la com a icona d'amic per a aquest usuari." #: src/gtkutils.c:1523 src/gtkutils.c:1538 msgid "Set as buddy icon" msgstr "Estableix com a icona de l'amic" #: src/gtkutils.c:1524 src/gtkutils.c:1539 msgid "Send image file" msgstr "Envia unfitxer d'imatge" #: src/gtkutils.c:1525 src/gtkutils.c:1539 msgid "Insert in message" msgstr "Insereix un el missatge" #: src/gtkutils.c:1528 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "Voleu establir-la com la icona per a aquest amic?" #: src/gtkutils.c:1533 #, fuzzy msgid "" "You can send this image as a file transfer or embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" "Podeu enviar aquesta imatge com a una transferència de fitxer, incrustar-la " "en el missatge o utilitzar-la com a icona per a aquest usuari." #: src/gtkutils.c:1535 msgid "" "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " "this user" msgstr "" "Podeu incrustar aquesta imatge en el missatge o utilitzar-la com a icona per " "a aquest usuari." #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else? #. * Probably not. I'll just give an error and return. #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong #: src/gtkutils.c:1589 msgid "Cannot send launcher" msgstr "No es pot enviar el llançador" #: src/gtkutils.c:1589 msgid "" "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this " "launcher points to instead of this launcher itself." msgstr "" "Heu arrossegat un llançador de l'escriptori. Segurament voleu enviar allò al " "que aquest llançador apunta i no pas el llançador." #: src/log.c:105 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "" "<b><font color=\"red\">El registrador no té cap funció de lectura</font></b>" #: src/log.c:746 msgid "XML" msgstr "XML" #: src/log.c:811 #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "RESPOSTA>:</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:813 #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "RESPOSTA>:</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:864 src/log.c:995 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "" "<font color=\"red\"><b>No s'ha pogut trobar la ruta del registre.</b></font>" #: src/log.c:874 src/log.c:1007 #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>No s'ha pogut llegir el fitxer: %s</b></font>" #: src/log.c:878 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/log.c:940 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <AUTO-RESPOSTA>: %s\n" #: src/log.c:1011 msgid "Plain text" msgstr "Text" #: src/plugin.c:324 #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" "No s'ha pogut trobar el connector requerit %s. Instal·leu aquest connector i " "intenteu-ho de nou." #: src/plugin.c:329 src/plugin.c:357 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "El Gaim no ha pogut carregar el connector." #: src/plugin.c:353 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "No s'ha pogut carregar el connector requerit %s." #: src/prefs.c:1094 msgid "Slightly less boring default" msgstr "Opció per defecte lleugerament menys avorrida" #: src/protocols/gg/gg.c:51 msgid "Available for friends only" msgstr "Només disponible per als amics" #: src/protocols/gg/gg.c:53 msgid "Away for friends only" msgstr "Només absent per als amics" #: src/protocols/gg/gg.c:55 msgid "Invisible for friends only" msgstr "Només invisible per als amics" #: src/protocols/gg/gg.c:56 src/status.c:157 msgid "Unavailable" msgstr "No disponbible" #: src/protocols/gg/gg.c:151 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "No s'ha pogut resoldre el nom de l'ordinador." #: src/protocols/gg/gg.c:154 src/protocols/novell/novell.c:1720 msgid "Unable to connect to server." msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor." #: src/protocols/gg/gg.c:157 src/protocols/jabber/auth.c:133 #: src/protocols/jabber/auth.c:207 src/protocols/jabber/auth.c:375 #: src/protocols/jabber/auth.c:473 src/protocols/jabber/auth.c:485 #: src/protocols/jabber/jabber.c:109 msgid "Invalid response from server." msgstr "La resposta del servidor no és vàlida." #: src/protocols/gg/gg.c:160 msgid "Error while reading from socket." msgstr "S'ha produït un error en llegir del sòcol." #: src/protocols/gg/gg.c:163 msgid "Error while writing to socket." msgstr "S'ha produït un error en escriure al sòcol." #: src/protocols/gg/gg.c:166 msgid "Authentication failed." msgstr "Ha fallat l'autenticació." #: src/protocols/gg/gg.c:169 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Codi d'error desconegut." #: src/protocols/gg/gg.c:271 src/protocols/oscar/oscar.c:4234 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Estat:</B> %s<HR>%s" #. res[0] == username #: src/protocols/gg/gg.c:272 src/protocols/gg/gg.c:1134 #: src/protocols/napster/napster.c:423 src/protocols/oscar/oscar.c:4238 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4464 src/protocols/silc/ops.c:1088 #: src/protocols/silc/ops.c:1151 src/protocols/toc/toc.c:470 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:730 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1145 msgid "Buddy Information" msgstr "Informació sobre l'amic" #. TODO: Do we need both an "online" and an "available" state? #. zephyr has several exposures #. NONE (where you are hidden, and zephyrs to you are in practice silently dropped -- yes this is wrong) #. OPSTAFF "hidden" #. REALM-VISIBLE visible to people in local realm #. REALM-ANNOUNCED REALM-VISIBLE+ plus your logins/logouts are announced to <login,username,*> #. NET-VISIBLE REALM-ANNOUNCED, plus visible to people in foreign realm #. NET-ANNOUNCED NET-VISIBLE, plus logins/logouts are announced to <login,username,*> #. #. Online will set the user to the exposure they have in their options (defaulting to REALM-VISIBLE), #. Hidden, will set the user's exposure to OPSTAFF #. #. Away won't change their exposure but will set an auto away message (for IMs only) #. #: src/protocols/gg/gg.c:310 src/protocols/irc/irc.c:172 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1085 src/protocols/jabber/jabber.c:982 #: src/protocols/msn/msn.c:530 src/protocols/napster/napster.c:579 #: src/protocols/novell/novell.c:2945 src/protocols/oscar/oscar.c:704 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7051 src/protocols/silc/silc.c:48 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2608 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3172 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2252 src/status.c:155 msgid "Online" msgstr "En línia" #: src/protocols/gg/gg.c:365 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Estat: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:519 msgid "Could not connect" msgstr "No s'ha pogut connectar" #: src/protocols/gg/gg.c:526 msgid "Unable to read socket" msgstr "No s'ha pogut llegir el sòcol" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: src/protocols/gg/gg.c:818 src/protocols/napster/napster.c:502 #: src/protocols/napster/napster.c:533 src/protocols/toc/toc.c:172 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2185 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2212 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2275 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:70 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:114 src/protocols/yahoo/ycht.c:483 msgid "Unable to connect." msgstr "No s'ha pogut connectar." #: src/protocols/gg/gg.c:834 msgid "Reading data" msgstr "S'estan llegint dades" # A balancer is a server whose purpose is to balance/distribute the # workload between two or more real servers. # # "Balancer handshake" is the act of doing "handshaking" with the # balancer. # # This is a status message displayed during the login process, # indicating that gaim is doing "handshaking" with the "balancer" # server. # -- by Ambrose Li on a mail to the gaim-i18n list (josep) #: src/protocols/gg/gg.c:837 msgid "Balancer handshake" msgstr "S'stà negociant amb el distribuïdor" #: src/protocols/gg/gg.c:840 msgid "Reading server key" msgstr "S'està llegint la clau del servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:843 msgid "Exchanging key hash" msgstr "S'està intercanviant la clau hash" #: src/protocols/gg/gg.c:853 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Error crític a la biblioteca GG\n" #: src/protocols/gg/gg.c:871 src/protocols/gg/gg.c:964 #: src/protocols/toc/toc.c:148 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Ha fallat la connexió a %s" #: src/protocols/gg/gg.c:921 msgid "Unable to ping server" msgstr "No s'ha pogut fer ping al servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:933 msgid "Send as message" msgstr "Envia com a missatge" #: src/protocols/gg/gg.c:938 msgid "Looking up GG server" msgstr "S'està cercant el servidor GG" #: src/protocols/gg/gg.c:941 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "La UIN de Gadu-Gadu especificada no és vàlida" #: src/protocols/gg/gg.c:987 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "Esteu intentant enviar un missatge a una UIN de Gadu-Gadu invàlida." #: src/protocols/gg/gg.c:1040 msgid "Couldn't get search results" msgstr "No s'han pogut obtenir els resultats de la cerca" #: src/protocols/gg/gg.c:1045 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Cercador de Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1071 msgid "Active" msgstr "Actiu" #: src/protocols/gg/gg.c:1076 src/protocols/oscar/oscar.c:5302 msgid "UIN" msgstr "UIN" #. First Name #: src/protocols/gg/gg.c:1080 src/protocols/jabber/jabber.c:628 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5313 src/protocols/silc/ops.c:810 #: src/protocols/trepia/trepia.c:268 msgid "First Name" msgstr "Nom" #. Last Name #: src/protocols/gg/gg.c:1085 src/protocols/jabber/jabber.c:633 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5314 src/protocols/trepia/trepia.c:275 msgid "Last Name" msgstr "Cognoms" #: src/protocols/gg/gg.c:1089 src/protocols/gg/gg.c:1833 #: src/protocols/irc/msgs.c:214 src/protocols/oscar/oscar.c:5303 #: src/protocols/silc/ops.c:1202 msgid "Nick" msgstr "Sobrenom" #: src/protocols/gg/gg.c:1096 src/protocols/gg/gg.c:1099 msgid "Birth Year" msgstr "Data de naixement" #: src/protocols/gg/gg.c:1105 src/protocols/gg/gg.c:1107 #: src/protocols/gg/gg.c:1109 msgid "Sex" msgstr "Sexe" #. City #: src/protocols/gg/gg.c:1113 src/protocols/jabber/jabber.c:643 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5357 src/protocols/oscar/oscar.c:5365 #: src/protocols/trepia/trepia.c:332 src/protocols/trepia/trepia.c:411 msgid "City" msgstr "Ciutat" #: src/protocols/gg/gg.c:1156 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "No hi ha cap llista d'amics al servidor Gadu-Gadu." #: src/protocols/gg/gg.c:1164 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" msgstr "No s'ha pogut importar la llista d'amics del servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:1226 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "S'ha enviat satisfactòriament la llista d'amics al servidor Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1234 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "No s'ha pogut transmetre la llista d'amics al servidor Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1242 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "" "S'ha esborrat satisfactòriament la llista d'amics del servidor Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1250 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "No s'ha pogut esborrar la llista d'amics del servidor Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1259 msgid "Password changed successfully" msgstr "S'ha canviat la contrasenya" #: src/protocols/gg/gg.c:1266 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "No s'ha pogut canviar la contrasenya" #: src/protocols/gg/gg.c:1385 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "S'ha produït un error en comunicar amb el servidor Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1386 msgid "" "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "" "El Gaim no ha pogut completar la vostra petició perquè hi ha hagut un " "problema en la comunicació amb el servidor HTTP Gadu-Gadu. Torneu-ho a " "intentar més tard." #: src/protocols/gg/gg.c:1415 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "No s'ha pogut importar la llista d'amics de Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1416 msgid "" "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " "again later." msgstr "" "El Gaim no ha pogut connectar-se al servidor de llistes d'amics del Gadu-" "Gadu. Torneu-ho a intentar més tard." #: src/protocols/gg/gg.c:1489 msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "No s'ha pogut exportar la llista d'amics" #: src/protocols/gg/gg.c:1490 src/protocols/gg/gg.c:1513 msgid "" "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "" "El Gaim no s'ha pogut connectar al servidor de llistes d'amics. Torneu-ho a " "intentar més tard." #: src/protocols/gg/gg.c:1512 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "No s'ha pogut esborrar la llista d'amics de Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1563 msgid "Unable to access directory" msgstr "No s'ha pogut accedir al directori" #: src/protocols/gg/gg.c:1564 msgid "" "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "El Gaim no ha pogut cercar al directori perquè no s'hi ha pogut connectar. " "Torneu-ho a intentar més tard." #: src/protocols/gg/gg.c:1598 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "No s'ha pogut canviar la contrasenya per al Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1599 msgid "" "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "" "El Gaim no ha pogut canviar la contrasenya degut a un error mentre es " "comunicava amb el servidor Gadu-Gadu. Torneu-ho a intentar més tard." #: src/protocols/gg/gg.c:1615 msgid "Directory Search" msgstr "Cerca al directori" #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { #: src/protocols/gg/gg.c:1620 src/protocols/jabber/jabber.c:1117 #: src/protocols/toc/toc.c:1694 msgid "Change Password" msgstr "Canvia la contrasenya" #: src/protocols/gg/gg.c:1624 msgid "Import Buddy List from Server" msgstr "Importa la llista d'amics del servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:1628 msgid "Export Buddy List to Server" msgstr "Exporta la llista d'amics al servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:1632 msgid "Delete Buddy List from Server" msgstr "Esborra la llista d'amics del servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:1665 msgid "Unable to access user profile." msgstr "No s'ha pogut accedir al perfil de l'usuari." #: src/protocols/gg/gg.c:1666 msgid "" "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "El Gaim no ha pogut accedir al perfil de l'usuari atès que s'ha produït un " "error en connectar-se al servidor de directori. Torneu-ho a intentar més " "tard." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/gg/gg.c:1812 src/protocols/gg/gg.c:1814 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Connector per al protocol Gadu-Gadu" #: src/protocols/irc/cmds.c:43 src/protocols/silc/silc.c:1322 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Ordre desconeguda: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:463 src/protocols/jabber/chat.c:592 #: src/protocols/silc/silc.c:1030 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "El tema actual és: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:467 src/protocols/jabber/chat.c:596 #: src/protocols/silc/silc.c:1034 msgid "No topic is set" msgstr "No hi ha cap tema establert" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:176 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:185 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:194 #, fuzzy msgid "File Transfer Failed" msgstr "S'ha cancel·lat la transferència del fitxer" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:273 msgid "Gaim could not open a listening port." msgstr "El Gaim no ha pogut obrir un port on escoltar." #: src/protocols/irc/irc.c:79 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "S'ha produït un error en mostrar la frase del dia" #: src/protocols/irc/irc.c:79 msgid "No MOTD available" msgstr "La frase del dia no està disponible" #: src/protocols/irc/irc.c:80 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "No hi ha cap frase del dia associada amb aquesta connexió." #: src/protocols/irc/irc.c:83 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "Frase del dia per a %s" #: src/protocols/irc/irc.c:103 src/protocols/irc/irc.c:530 #: src/protocols/irc/irc.c:552 msgid "Server has disconnected" msgstr "El servidor ha desconnectat" #: src/protocols/irc/irc.c:192 msgid "View MOTD" msgstr "Mostra la frase del dia" #: src/protocols/irc/irc.c:204 src/protocols/silc/chat.c:32 msgid "_Channel:" msgstr "_Canal:" #: src/protocols/irc/irc.c:210 src/protocols/jabber/chat.c:59 msgid "_Password:" msgstr "_Contrasenya:" #: src/protocols/irc/irc.c:242 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "Els sobrenoms d'IRC no poden contenir espais en blanc" #: src/protocols/irc/irc.c:270 src/protocols/jabber/jabber.c:410 #: src/protocols/jabber/jabber.c:745 msgid "SSL support unavailable" msgstr "El suport per a SSL no està disponible" #: src/protocols/irc/irc.c:281 msgid "Couldn't create socket" msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol" #: src/protocols/irc/irc.c:352 src/protocols/jabber/jabber.c:305 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1739 src/protocols/oscar/oscar.c:1815 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "No s'ha pogut connectar a l'ordinador" #: src/protocols/irc/irc.c:377 src/protocols/jabber/jabber.c:332 msgid "Connection Failed" msgstr "Ha fallat la connexió" #: src/protocols/irc/irc.c:380 src/protocols/jabber/jabber.c:335 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "Ha fallat la negociació de la connexió SSL" #: src/protocols/irc/irc.c:527 src/protocols/irc/irc.c:549 #: src/protocols/trepia/trepia.c:929 msgid "Read error" msgstr "Error de lectura" #: src/protocols/irc/irc.c:698 src/protocols/silc/chat.c:1388 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1400 msgid "Users" msgstr "Usuaris" #: src/protocols/irc/irc.c:701 src/protocols/silc/chat.c:1391 #: src/protocols/silc/ops.c:1170 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1409 msgid "Topic" msgstr "Tema" #: src/protocols/irc/irc.c:738 msgid "IRC" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:742 #, fuzzy msgid "Quit message" msgstr "(1 missatge)" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: src/protocols/irc/irc.c:828 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Connector per al protocol d'IRC" #. * summary #: src/protocols/irc/irc.c:829 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "El connector per al protocol d'IRC que és menys dolent" #: src/protocols/irc/irc.c:848 src/protocols/irc/msgs.c:234 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1612 src/protocols/napster/napster.c:708 #: src/protocols/silc/ops.c:1028 src/protocols/silc/ops.c:1132 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: src/protocols/irc/irc.c:851 src/protocols/jabber/jabber.c:1636 #: src/protocols/msn/msn.c:1925 src/protocols/napster/napster.c:713 #: src/protocols/silc/silc.c:1606 src/protocols/trepia/trepia.c:1304 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/protocols/irc/irc.c:854 msgid "Encodings" msgstr "Codificacions" #: src/protocols/irc/irc.c:857 src/protocols/irc/msgs.c:228 #: src/protocols/jabber/jabber.c:603 src/protocols/silc/buddy.c:1478 #: src/protocols/silc/ops.c:975 src/protocols/silc/ops.c:977 #: src/protocols/silc/ops.c:1126 src/protocols/silc/ops.c:1128 msgid "Username" msgstr "Nom d'usuari" #: src/protocols/irc/irc.c:860 msgid "Real name" msgstr "Nom real" #: src/protocols/irc/irc.c:863 msgid "Use SSL" msgstr "Usa SSL" #: src/protocols/irc/msgs.c:105 msgid "Bad mode" msgstr "Mode dolent" #: src/protocols/irc/msgs.c:116 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Us han proscrit de %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:117 msgid "Banned" msgstr "Proscrit" #: src/protocols/irc/msgs.c:134 #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "No es pot proscriure %s: la llista de proscrits està plena" #: src/protocols/irc/msgs.c:214 src/protocols/irc/msgs.c:234 #: src/protocols/irc/msgs.c:247 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s" msgstr "<b>%s:</b> %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:217 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(ircop)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:218 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr "<i>(identificat)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:222 src/protocols/irc/msgs.c:228 #: src/protocols/irc/msgs.c:229 src/protocols/irc/msgs.c:240 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:665 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s<br>" msgstr "<b>%s:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:229 src/protocols/silc/ops.c:969 #: src/protocols/silc/ops.c:1120 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1014 msgid "Realname" msgstr "Nom real" #: src/protocols/irc/msgs.c:240 src/protocols/silc/ops.c:1041 msgid "Currently on" msgstr "Actualment a" #: src/protocols/irc/msgs.c:245 #, c-format msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" msgstr "<b>Innactiu durant:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:247 msgid "Online since" msgstr "En línia des de" #: src/protocols/irc/msgs.c:250 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>" msgstr "<br><b>Adjectiu de definició:</b> gloriós<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:257 #, c-format msgid "Buddy Information for %s" msgstr "Informació d'amic per a %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:320 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s ha canviat el tema a: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:325 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "El tema de %s és: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:342 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Missatge desconegut '%s'" #: src/protocols/irc/msgs.c:343 msgid "Unknown message" msgstr "Missatge desconegut" #: src/protocols/irc/msgs.c:343 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand." msgstr "El Gaim ha enviat un missatge que el servidor d'IRC no ha entès." #: src/protocols/irc/msgs.c:366 #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "Usuaris a %s: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:463 msgid "Time Response" msgstr "Resposta de l'hora" #: src/protocols/irc/msgs.c:464 msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "L'hora local del servidor d'IRC és:" #: src/protocols/irc/msgs.c:475 msgid "No such channel" msgstr "Aquest canal no existeix" #. does this happen? #: src/protocols/irc/msgs.c:486 msgid "no such channel" msgstr "aquest canal no existeix" #: src/protocols/irc/msgs.c:489 msgid "User is not logged in" msgstr "L'usuari no està connectat" #: src/protocols/irc/msgs.c:494 msgid "No such nick or channel" msgstr "Nom d'usuari o canal inexistent" #: src/protocols/irc/msgs.c:514 msgid "Could not send" msgstr "No s'ha pogut enviar" #: src/protocols/irc/msgs.c:570 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Per entrar a %s fa falta invitació." #: src/protocols/irc/msgs.c:571 msgid "Invitation only" msgstr "Només amb invitació" #: src/protocols/irc/msgs.c:673 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "%s us ha fet fora: (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:678 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "%s us ha fet fora (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:702 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "mode (%s %s) per %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:786 msgid "" "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "El servidor ha rebutjat el nom del compte que heu escollit. Possiblement " "conté caràcters invàlids." #: src/protocols/irc/msgs.c:825 msgid "Cannot change nick" msgstr "No es pot canviar el sobrenom" #: src/protocols/irc/msgs.c:825 msgid "Could not change nick" msgstr "No s'ha pogut canviar el sobrenom" #: src/protocols/irc/msgs.c:846 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Heu sortit del canal%s%s" #: src/protocols/irc/msgs.c:888 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Error: PONG invàlid del servidor" #: src/protocols/irc/msgs.c:890 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "Resposta al PING -- Retard: %lu segons" #: src/protocols/irc/msgs.c:965 #, c-format msgid "Cannot join %s:" msgstr "No es pot entrar a %s:" #: src/protocols/irc/msgs.c:966 src/protocols/silc/ops.c:914 msgid "Cannot join channel" msgstr "No es pot entrar al canal" #: src/protocols/irc/msgs.c:1000 #, fuzzy msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "El servei està temporalment no disponible." #: src/protocols/irc/msgs.c:1012 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Wallops de %s" #: src/protocols/irc/parse.c:114 msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <acció a dur a terme>: Realitza una acció." #: src/protocols/irc/parse.c:115 msgid "" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away." msgstr "" "away [missatge]: Posa un missatge d'absència, o no utilitzeu cap missatge " "per deixar d'estar absent." #: src/protocols/irc/parse.c:116 msgid "" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "" "deop <sobrenom1> [sobrenom2] ...: Treu l'estat d'operador del canal a " "algú. Heu de ser operador del canal per poder fer això." #: src/protocols/irc/parse.c:117 msgid "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "devoice <sobrenom1> [sobrenom2] ...: Treu l'estat de veu a algú, " "prevenint que parlin al canal si aquest està moderat (+m). Heu de ser " "operador del canal per poder fer això." #: src/protocols/irc/parse.c:118 msgid "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgstr "" "invite <sobrenom> [canal]: Convida algú a que entri al canal indicat, " "o al canal actual." #: src/protocols/irc/parse.c:119 msgid "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "j <canal1>[,canal2][,...] [clau1[,clau2][,...]]: Entra a un o més " "canals, opcionalment proporcionant una clau si fa falta." #: src/protocols/irc/parse.c:120 msgid "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "join <canal1>[,canal2][,...] [clau1[,clau2][,...]]: Entra a un o més " "canals, opcionalment proporcionant una clau si fa falta." #: src/protocols/irc/parse.c:121 msgid "" "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "kick <sobrenom1> [missatge]: Fa fora a algú del canal. Heu de ser " "operador del canal per poder fer això." #: src/protocols/irc/parse.c:122 msgid "" "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" msgstr "" "list: Mostra una llista de canals de xat a la xarxa. <i>Avís, alguns " "servidors poden desconnectar-vos si feu això.</i>" #: src/protocols/irc/parse.c:123 msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <acció a dur a terme>: Realitza una acció." #: src/protocols/irc/parse.c:124 msgid "" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " "or user mode." msgstr "" "mode <+|-><A-Za-z> <sobrenom|canal>: Estableix o no el " "mode del canal o d'usuari." #: src/protocols/irc/parse.c:125 msgid "" "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "msg <sobrenom> <missatge>: Envia un missatge privat a l'usuari " "(contràriament a enviar-lo al canal)." #: src/protocols/irc/parse.c:126 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names [canal]: Llista els usuaris connectats al canal." #: src/protocols/irc/parse.c:127 src/protocols/jabber/jabber.c:1465 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <sobrenom nou>: Canvia el vostre sobrenom." #: src/protocols/irc/parse.c:128 msgid "" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "op <sobrenom1> [nick2] ...: Dóna estat d'operador del canal a algú. " "Heu de ser operador del canal per poder fer això." #: src/protocols/irc/parse.c:129 msgid "" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "can't use it." msgstr "" "operwall <missatge>: Si no sabeu què és això, segurament no podeu fer-" "ho servir." #: src/protocols/irc/parse.c:130 msgid "" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." msgstr "" "part [canal] [missatge]: Surt del canal actual, o de l'especificat, amb un " "missatge opcional." #: src/protocols/irc/parse.c:131 msgid "" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "has." msgstr "" "ping [sobrenom]: Indica el retard que té un usuari (o el servidor si no " "s'indica cap usuari)." #: src/protocols/irc/parse.c:132 msgid "" "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "query <sobrenom> <missatge>: envia un missatge privat a l'usuari " "(contràriament al canal)." #: src/protocols/irc/parse.c:133 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "quit [missatge]: Desconnecta del servidor amb un missatge opcional." #: src/protocols/irc/parse.c:134 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]: Envia un missatge en brut al servidor." #: src/protocols/irc/parse.c:135 msgid "" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "remove <sobrenom> [missatge]: Suprimeix algú de la sala. Heu de ser " "operador del canal per poder fer això." #: src/protocols/irc/parse.c:136 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "time: Mostra l'hora local del servidor d'IRC." #: src/protocols/irc/parse.c:137 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [tema nou]: Visualitza o canvia el tema del canal." #: src/protocols/irc/parse.c:138 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "umode <+|-><A-Za-z>: Posa o treu un mode d'usuari." #: src/protocols/irc/parse.c:139 msgid "" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "voice <sobrenom1> [sobrenom2] ...: Dóna estat de veu a algú. Heu de " "ser operador del canal per poder fer això." #: src/protocols/irc/parse.c:140 msgid "" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "use it." msgstr "" "wallops <missatge>: Si no sabeu què és això, segurament és que no " "podeu fer-ho servir." #: src/protocols/irc/parse.c:141 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "whois [servidor] <sobrenom>: Obté informació sobre un usuari." #: src/protocols/irc/parse.c:422 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Temps de resposta de %s: %lu segons" #: src/protocols/irc/parse.c:423 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: src/protocols/irc/parse.c:423 msgid "CTCP PING reply" msgstr "Resposta de CTCP PING" #: src/protocols/irc/parse.c:526 src/protocols/irc/parse.c:530 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1648 src/protocols/toc/toc.c:190 #: src/protocols/toc/toc.c:688 src/protocols/toc/toc.c:704 #: src/protocols/toc/toc.c:780 msgid "Disconnected." msgstr "Desconnectat." #: src/protocols/jabber/auth.c:51 msgid "" "Server requires TLS/SSL for login. Select \"Use TLS if available\" in " "account properties" msgstr "" "El servidor requereix TLS/SSL per a entrar. Seleccioneu \"Usa TLS si està " "disponible\" en les propietats del compte" #: src/protocols/jabber/auth.c:53 msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." msgstr "" "El servidor requereix TLS/SSL per entrar. No s'ha trobat suport per a TLS/" "SSL." #: src/protocols/jabber/auth.c:114 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "El servidor requereix autenticació de text sobre un fulxe no xifrat" #: src/protocols/jabber/auth.c:163 src/protocols/jabber/auth.c:164 #: src/protocols/jabber/auth.c:244 src/protocols/jabber/auth.c:245 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Autenticació de text" #: src/protocols/jabber/auth.c:165 src/protocols/jabber/auth.c:246 msgid "" "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " "connection. Allow this and continue authentication?" msgstr "" "Aquest servidor requereix autenticació de text sobre un flux no xifrat. " "Voleu permetre això i continuar amb l'autenticació?" #: src/protocols/jabber/auth.c:173 src/protocols/jabber/auth.c:254 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "No hi ha cap mètode d'autenticació compatible amb aquest servidor" #: src/protocols/jabber/auth.c:396 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Repte del servidor invàlid" #: src/protocols/jabber/buddy.c:248 src/protocols/jabber/buddy.c:661 #: src/protocols/silc/ops.c:806 msgid "Full Name" msgstr "Nom" #: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:674 #: src/protocols/silc/ops.c:818 msgid "Family Name" msgstr "Cognoms" #: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/buddy.c:678 msgid "Given Name" msgstr "Nom comú" #: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/buddy.c:692 #: src/protocols/jabber/jabber.c:623 src/protocols/msn/msn.c:1348 #: src/protocols/silc/buddy.c:1475 src/protocols/silc/ops.c:822 #: src/protocols/silc/ops.c:965 src/protocols/silc/ops.c:1116 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1009 msgid "Nickname" msgstr "Sobrenom" #: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/jabber.c:663 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/buddy.c:720 msgid "Street Address" msgstr "Adreça" #: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:716 msgid "Extended Address" msgstr "Adreça (cont.)" #: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:724 msgid "Locality" msgstr "Ubicació" #: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:728 msgid "Region" msgstr "Província" #: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:732 #: src/protocols/jabber/jabber.c:653 msgid "Postal Code" msgstr "Codi postal" #. Country #: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:737 #: src/protocols/trepia/trepia.c:340 src/protocols/trepia/trepia.c:417 msgid "Country" msgstr "País" #: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:748 #: src/protocols/jabber/buddy.c:755 msgid "Telephone" msgstr "Telèfon" #: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:766 #: src/protocols/jabber/buddy.c:774 src/protocols/silc/silc.c:670 #: src/protocols/silc/util.c:511 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1004 msgid "Email" msgstr "Correu electrònic" #: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:789 msgid "Organization Name" msgstr "Nom de l'organització" #: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:793 msgid "Organization Unit" msgstr "Secció de l'organització" #: src/protocols/jabber/buddy.c:264 src/protocols/jabber/buddy.c:802 msgid "Role" msgstr "Rol" #: src/protocols/jabber/buddy.c:265 src/protocols/jabber/buddy.c:695 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5338 msgid "Birthday" msgstr "Data de naixement" #: src/protocols/jabber/buddy.c:563 src/protocols/jabber/buddy.c:564 msgid "Edit Jabber vCard" msgstr "Edita la vCard del Jabber" #: src/protocols/jabber/buddy.c:565 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "Les dades de continuació són opcionals. Entreu només la informació que us " "sembli." #: src/protocols/jabber/buddy.c:610 msgid "Jabber ID" msgstr "ID per al Jabber" #: src/protocols/jabber/buddy.c:636 src/protocols/jabber/jabber.c:1615 msgid "Resource" msgstr "Recurs" #: src/protocols/jabber/buddy.c:682 src/protocols/silc/ops.c:814 msgid "Middle Name" msgstr "Primer Cognom" #: src/protocols/jabber/buddy.c:700 src/protocols/jabber/jabber.c:638 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5356 src/protocols/oscar/oscar.c:5364 #: src/protocols/silc/ops.c:850 msgid "Address" msgstr "Adreça" #: src/protocols/jabber/buddy.c:712 msgid "P.O. Box" msgstr "Compte postal" #: src/protocols/jabber/buddy.c:824 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: src/protocols/jabber/buddy.c:824 msgid "Logo" msgstr "Logotip" #: src/protocols/jabber/buddy.c:849 msgid "Jabber Profile" msgstr "Perfil Jabber" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1031 msgid "Un-hide From" msgstr "No m'amaguis de" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1034 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Amaga-me'n temporalment" #. && NOT ME #: src/protocols/jabber/buddy.c:1041 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Cancel·la la notificació de presència" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1047 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "Tornar a demanar l'autorització" #. if(NOT ME) #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? #: src/protocols/jabber/buddy.c:1055 msgid "Unsubscribe" msgstr "Dessubscriu" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1081 src/protocols/jabber/chat.c:677 #: src/protocols/jabber/chat.c:688 src/protocols/jabber/jabber.c:964 #: src/protocols/silc/ops.c:1239 msgid "Error" msgstr "Error" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1087 src/protocols/jabber/jabber.c:994 msgid "Chatty" msgstr "Xerraire" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1091 src/protocols/jabber/jabber.c:1006 #: src/status.c:160 msgid "Extended Away" msgstr "Absent durant una bona estona" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1093 src/protocols/jabber/jabber.c:1012 #: src/protocols/oscar/oscar.c:692 src/protocols/oscar/oscar.c:7090 msgid "Do Not Disturb" msgstr "No molesteu" #: src/protocols/jabber/chat.c:41 src/protocols/oscar/oscar.c:6619 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:995 msgid "_Room:" msgstr "Sa_la:" #: src/protocols/jabber/chat.c:47 msgid "_Server:" msgstr "_Servidor:" #: src/protocols/jabber/chat.c:53 msgid "_Handle:" msgstr "_Gestor:" #: src/protocols/jabber/chat.c:223 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s no és un nom de sala vàlid" #: src/protocols/jabber/chat.c:224 msgid "Invalid Room Name" msgstr "El nom de sala no és vàlid" #: src/protocols/jabber/chat.c:229 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s no és un nom de servidor vàlid" #: src/protocols/jabber/chat.c:230 src/protocols/jabber/chat.c:231 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Nom de servidor invàlid" #: src/protocols/jabber/chat.c:235 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s no és un nom de gestor de sala vàlid" #: src/protocols/jabber/chat.c:236 src/protocols/jabber/chat.c:237 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "El nom del gestor no és vàlid" #: src/protocols/jabber/chat.c:395 msgid "Configuration error" msgstr "Hi ha un error en la configuració" #: src/protocols/jabber/chat.c:404 src/protocols/jabber/chat.c:549 msgid "Unable to configure" msgstr "No s'ha pogut configurar" #: src/protocols/jabber/chat.c:420 msgid "Room Configuration Error" msgstr "Error en la configuració de la sala" #: src/protocols/jabber/chat.c:421 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Aquest sala no es pot configurar" #: src/protocols/jabber/chat.c:471 src/protocols/jabber/chat.c:540 msgid "Registration error" msgstr "S'ha produït un error en el registre" #: src/protocols/jabber/chat.c:628 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "El canvi de sobrenom no està suportat en sales de xat no-MUC" #: src/protocols/jabber/chat.c:678 src/protocols/jabber/chat.c:689 #: src/protocols/silc/ops.c:1239 #, fuzzy msgid "Error retrieving room list" msgstr "S'ha produït un error en obtenir la llista de sales" #: src/protocols/jabber/chat.c:737 msgid "Invalid Server" msgstr "Servidor invàlid" #: src/protocols/jabber/chat.c:775 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Entreu un servidor de conferències" #: src/protocols/jabber/chat.c:776 msgid "Select a conference server to query" msgstr "Seleccioneu a quin servidor de conferencies consultar" #: src/protocols/jabber/chat.c:779 msgid "Find Rooms" msgstr "Cerca sales" #: src/protocols/jabber/jabber.c:78 msgid "Error initializing session" msgstr "S'ha produït un error en inicialitzar la sessió" #: src/protocols/jabber/jabber.c:214 src/protocols/trepia/trepia.c:248 #: src/protocols/trepia/trepia.c:699 src/protocols/trepia/trepia.c:991 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1036 src/protocols/trepia/trepia.c:1135 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1181 msgid "Write error" msgstr "Error d'escriptura" #: src/protocols/jabber/jabber.c:252 src/protocols/jabber/jabber.c:272 msgid "Read Error" msgstr "Error de lectura" #: src/protocols/jabber/jabber.c:379 src/protocols/jabber/jabber.c:715 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "ID Jabber invàlid" #: src/protocols/jabber/jabber.c:420 src/protocols/jabber/jabber.c:755 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1075 msgid "Unable to create socket" msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol" #: src/protocols/jabber/jabber.c:448 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "S'ha registrat %s a %s amb èxit" #: src/protocols/jabber/jabber.c:450 src/protocols/jabber/jabber.c:451 msgid "Registration Successful" msgstr "S'ha registrat amb èxit" #: src/protocols/jabber/jabber.c:457 src/protocols/jabber/jabber.c:1236 msgid "Unknown Error" msgstr "Error desconegut" #: src/protocols/jabber/jabber.c:459 src/protocols/jabber/jabber.c:460 msgid "Registration Failed" msgstr "Ha fallat el registre" #: src/protocols/jabber/jabber.c:571 src/protocols/jabber/jabber.c:572 msgid "Already Registered" msgstr "Ja esteu registrat" #: src/protocols/jabber/jabber.c:607 src/protocols/jabber/jabber.c:1091 msgid "Password" msgstr "Contrasenya" #: src/protocols/jabber/jabber.c:618 msgid "E-Mail" msgstr "Correu electrònic" #. State #: src/protocols/jabber/jabber.c:648 src/protocols/oscar/oscar.c:5358 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5366 src/protocols/trepia/trepia.c:336 #: src/protocols/trepia/trepia.c:414 msgid "State" msgstr "Estat" #: src/protocols/jabber/jabber.c:658 src/protocols/silc/ops.c:855 #: src/protocols/silc/silc.c:672 src/protocols/silc/util.c:513 msgid "Phone" msgstr "Telèfon" #: src/protocols/jabber/jabber.c:668 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/protocols/jabber/jabber.c:676 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "Empleneu els camps següents per registrar un compte nou." #: src/protocols/jabber/jabber.c:679 src/protocols/jabber/jabber.c:680 msgid "Register New Jabber Account" msgstr "Registra un compte Jabber nou" #: src/protocols/jabber/jabber.c:811 msgid "Initializing Stream" msgstr "S'està inicialitzant el flux" #: src/protocols/jabber/jabber.c:817 src/protocols/msn/session.c:368 msgid "Authenticating" msgstr "S'està autenticant" #: src/protocols/jabber/jabber.c:826 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "S'està reinicialitzant el flux" #: src/protocols/jabber/jabber.c:897 src/protocols/jabber/jabber.c:1214 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1255 src/protocols/jabber/jabber.c:1288 #: src/protocols/oscar/oscar.c:760 src/protocols/oscar/oscar.c:6890 msgid "Not Authorized" msgstr "No Autoritzat" #: src/protocols/jabber/jabber.c:930 msgid "Both" msgstr "Ambdós" #: src/protocols/jabber/jabber.c:932 msgid "From (To pending)" msgstr "De (a pendent)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:934 msgid "From" msgstr "De" #: src/protocols/jabber/jabber.c:937 msgid "To" msgstr "A" #: src/protocols/jabber/jabber.c:939 msgid "None (To pending)" msgstr "Cap (a pendent)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:943 msgid "Subscription" msgstr "Subscripció" #: src/protocols/jabber/jabber.c:982 src/protocols/jabber/jabber.c:988 #: src/protocols/jabber/jabber.c:994 src/protocols/jabber/jabber.c:1000 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1006 src/protocols/jabber/jabber.c:1012 msgid "Priority" msgstr "Prioritat" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1034 msgid "Password Changed" msgstr "S'ha canviat la contrasenya" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1035 msgid "Your password has been changed." msgstr "La vostra contrasenya s'ha canviat." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1039 src/protocols/jabber/jabber.c:1040 msgid "Error changing password" msgstr "S'ha produït un error en canviar la contrsaenya" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1096 msgid "Password (again)" msgstr "Contrasenya (repetiu-la)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1101 src/protocols/jabber/jabber.c:1102 msgid "Change Jabber Password" msgstr "Canvia la contrasenya per al Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1102 msgid "Please enter your new password" msgstr "Introduïu la nova contrasenya" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1112 src/protocols/toc/toc.c:1684 msgid "Set User Info" msgstr "Estableix les dades d'usuari" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1194 msgid "Bad Request" msgstr "Sol·licitud incorrecta" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1196 msgid "Conflict" msgstr "Conflicte" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1198 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "La característica no està implementada" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1200 msgid "Forbidden" msgstr "Prohibit" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1202 msgid "Gone" msgstr "Desaparegut" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1204 src/protocols/jabber/jabber.c:1278 msgid "Internal Server Error" msgstr "Error intern del servidor" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1206 msgid "Item Not Found" msgstr "No s'ha trobat l'element" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1208 msgid "Malformed Jabber ID" msgstr "l'ID Jabber està mal format" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1210 msgid "Not Acceptable" msgstr "No acceptable" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1212 msgid "Not Allowed" msgstr "No permès" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1216 msgid "Payment Required" msgstr "De pagament" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1218 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "El destinatari no està disponible" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1222 msgid "Registration Required" msgstr "Cal registre" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1224 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "No s'ha trobat el servidor remot" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1226 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "El servidor remot ha excedit el temps d'espera" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1228 msgid "Server Overloaded" msgstr "El servidor està sobrecarregat" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1230 msgid "Service Unavailable" msgstr "El servei no està disponible" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1232 msgid "Subscription Required" msgstr "Cal subscripció" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1234 msgid "Unexpected Request" msgstr "Sol·licitut inesperada" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1241 msgid "Authorization Aborted" msgstr "S'ha avortat l'autorització" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1243 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "La codificació de l'autorització no és correcta" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1246 msgid "Invalid authzid" msgstr "Authzid invàlid" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1249 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "El mecanisme d'autorització no és vàlid" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1252 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "El mecanisme d'autorització és massa feble" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1257 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Ha fallat temporalment l'autenticació" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1259 msgid "Authentication Failure" msgstr "S'ha produït un error en l'autenticació" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1263 msgid "Bad Format" msgstr "Format incorrecte" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1265 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Prefix d'espai de noms incorrecte" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1268 msgid "Resource Conflict" msgstr "Conflicte de recurs" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1270 src/protocols/silc/ops.c:1518 msgid "Connection Timeout" msgstr "La connexió ha excedit el temps d'espera" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1272 msgid "Host Gone" msgstr "L'ordinador ha desaparegut" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1274 msgid "Host Unknown" msgstr "Servidor desconegut" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1276 msgid "Improper Addressing" msgstr "Adreçament incorrecte" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1280 msgid "Invalid ID" msgstr "ID invàlid" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1282 msgid "Invalid Namespace" msgstr "Espai de noms invàlid" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1284 msgid "Invalid XML" msgstr "XML invàlid" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1286 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Ordinadors no coincidents" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1290 msgid "Policy Violation" msgstr "Violació de la política" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1292 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Ha fallat la connexió remota" # Mirar com es traduïa 'Constraint variables' #: src/protocols/jabber/jabber.c:1294 msgid "Resource Constraint" msgstr "Restriccions del recurs" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1296 msgid "Restricted XML" msgstr "XML restringit" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1298 msgid "See Other Host" msgstr "Veu altres ordinadors" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1300 msgid "System Shutdown" msgstr "Apagada del Sistema" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1302 msgid "Undefined Condition" msgstr "Condició no definida" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1304 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Codificació no suportada" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1306 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Tipus de permanència no suportat" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1308 msgid "Unsupported Version" msgstr "Versió no suportada" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1310 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML mal format" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1312 msgid "Stream Error" msgstr "Error de flux" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1379 #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "No s'ha pogut proscriure l'usuari %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1431 #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "No s'ha pogut fer fora l'usuari %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1457 msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: Configura la sala de xat." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1461 msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: Configura la sala de xat." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1470 msgid "part [room]: Leave the room." msgstr "part [sala]: Surt de la sala." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1475 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: Registra a una sala de xat." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1481 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [tema nou]: Mostra o canvia el tema." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1487 msgid "ban <user> [room]: Ban a user from the room." msgstr "ban <user> [sala]: Proscriu un usuari de la sala." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1493 #, fuzzy msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "invite <usuari> [sala]: Convida un usuari a la sala." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1499 msgid "join: <room> [server]: Join a chat on this server." msgstr "join: <sala> [servidor]: Entra en un xat d'aquest servidor." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1505 msgid "kick <user> [room]: Kick a user from the room." msgstr "kick <usuari> [sala]: Fa fora de la sala un usuari." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1510 msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "" "msg <usuari> <missatge>: Envia un missatge privat a un altre " "usuari." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/jabber/jabber.c:1590 src/protocols/jabber/jabber.c:1592 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Connector per al protocol Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1618 msgid "Use TLS if available" msgstr "Usa TLS si està disponible" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1623 msgid "Require TLS" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1626 #, fuzzy msgid "Force old (port 5223) SSL" msgstr "Força antic SSL" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1631 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Permet autorització de text sobre fluxes sense xifrar" #. Account options #: src/protocols/jabber/jabber.c:1640 src/protocols/silc/silc.c:1602 msgid "Connect server" msgstr "Servidor on connectar-se" #: src/protocols/jabber/message.c:114 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Missatge de %s" #: src/protocols/jabber/message.c:178 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s ha canviat el tema a: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:180 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "El tema és: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:230 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "No s'ha pogut fer arribar el missatge a %s: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:233 msgid "Jabber Message Error" msgstr "Missatge d'error de Jabber" #: src/protocols/jabber/message.c:297 #, c-format msgid " (Code %s)" msgstr " (Codi %s)" #: src/protocols/jabber/parser.c:131 msgid "XML Parse error" msgstr "Error en l'anàlisi de l'XML" #: src/protocols/jabber/presence.c:284 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Error desconegut en la presència" #: src/protocols/jabber/presence.c:289 src/protocols/msn/userlist.c:93 #, c-format msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "L'usuari %s vol afegir %s a la seva llista d'amics." #: src/protocols/jabber/presence.c:297 src/protocols/msn/userlist.c:100 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3973 src/protocols/oscar/oscar.c:6549 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:861 msgid "Authorize" msgstr "Autoritza" #: src/protocols/jabber/presence.c:298 src/protocols/msn/userlist.c:101 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3975 src/protocols/oscar/oscar.c:6550 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:863 msgid "Deny" msgstr "Denega" #: src/protocols/jabber/presence.c:345 src/protocols/jabber/presence.c:346 msgid "Create New Room" msgstr "Crea una nova sala" #: src/protocols/jabber/presence.c:347 msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "Ara es crearà una nova sala. Voleu configurar-la o acceptar els valors " "predeterminats?" #: src/protocols/jabber/presence.c:349 msgid "Configure Room" msgstr "Configura la sala" #: src/protocols/jabber/presence.c:351 msgid "Accept Defaults" msgstr "Accepta els valors predeterminats" #: src/protocols/jabber/presence.c:388 #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "S'ha produït un error en el xat %s" #: src/protocols/jabber/presence.c:391 #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "S'ha produït un error en entrar al xat %s" #: src/protocols/jabber/si.c:591 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "" "No s'ha pogut enviar el fitxer a %s, atès que l'usuari no permet la " "transferència de fitxers" #: src/protocols/jabber/si.c:592 src/protocols/jabber/si.c:593 msgid "File Send Failed" msgstr "Ha fallat la transferència del fitxer" #: src/protocols/msn/dialog.c:91 #, c-format msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" msgstr "Problema de sincronització de la llista d'amics a %s (%s)" #: src/protocols/msn/dialog.c:97 #, c-format msgid "" "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " "Do you want this buddy to be added?" msgstr "" "%s de la llista local està dins el grup \"%s\", però no a la llista del " "servidor. Voleu afegir aquest amic?" #: src/protocols/msn/dialog.c:105 #, c-format msgid "" "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " "to be added?" msgstr "" "%s està a la llista local però no a la del servidor. Voleu afegir aquest " "amic?" #: src/protocols/msn/error.c:35 msgid "Unable to parse message" msgstr "No s'ha pogut analitzar el missatge" #: src/protocols/msn/error.c:38 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Error de sintaxi (probablement errada al Gaim)" #: src/protocols/msn/error.c:42 msgid "Invalid email address" msgstr "L'adreça de correu no és vàlida" #: src/protocols/msn/error.c:45 msgid "User does not exist" msgstr "L'usuari no existeix." #: src/protocols/msn/error.c:49 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Fa falta un nom de domini totalment qualificat" #: src/protocols/msn/error.c:52 msgid "Already Logged In" msgstr "Ja esteu connectat" #: src/protocols/msn/error.c:55 msgid "Invalid Username" msgstr "El nom d'usuari no és vàlid" #: src/protocols/msn/error.c:58 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "El nom amistós no és vàlid" #: src/protocols/msn/error.c:61 msgid "List Full" msgstr "Llista plena" #: src/protocols/msn/error.c:64 msgid "Already there" msgstr "Ja hi és" #: src/protocols/msn/error.c:67 msgid "Not on list" msgstr "No és a la llista" #: src/protocols/msn/error.c:70 src/protocols/zephyr/zephyr.c:690 msgid "User is offline" msgstr "L'usuari està fora de línia" #: src/protocols/msn/error.c:73 msgid "Already in the mode" msgstr "Ja esteu en aquest mode" #: src/protocols/msn/error.c:76 msgid "Already in opposite list" msgstr "Ja és a la llista contrària" #: src/protocols/msn/error.c:79 msgid "Too many groups" msgstr "Massa grups" #: src/protocols/msn/error.c:82 msgid "Invalid group" msgstr "El nom del grup no és vàlid" #: src/protocols/msn/error.c:85 msgid "User not in group" msgstr "L'usuari no és al grup" #: src/protocols/msn/error.c:88 msgid "Group name too long" msgstr "El nom del grup és massa llarg" #: src/protocols/msn/error.c:91 msgid "Cannot remove group zero" msgstr "No es pot suprimir el grup zero" #: src/protocols/msn/error.c:95 msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist" msgstr "S'ha intentat afegir un contacte a un grup que no existeix" #: src/protocols/msn/error.c:99 msgid "Switchboard failed" msgstr "Ha fallat el Switchboard" #: src/protocols/msn/error.c:102 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "Ha fallat la transferència de la notificació" #: src/protocols/msn/error.c:106 msgid "Required fields missing" msgstr "Falten camps obligatoris" #: src/protocols/msn/error.c:109 msgid "Too many hits to a FND" msgstr "Massa coincidències per un FND" #: src/protocols/msn/error.c:112 src/protocols/oscar/oscar.c:200 msgid "Not logged in" msgstr "No està connectat" #: src/protocols/msn/error.c:116 msgid "Service Temporarily Unavailable" msgstr "El servei està temporalment fora de servei." #: src/protocols/msn/error.c:119 msgid "Database server error" msgstr "Error del servidor de bases de dades" #: src/protocols/msn/error.c:122 msgid "Command disabled" msgstr "S'ha inhabilitat l'ordre" #: src/protocols/msn/error.c:125 msgid "File operation error" msgstr "S'ha produït un error en una operació de fitxer" #: src/protocols/msn/error.c:128 msgid "Memory allocation error" msgstr "S'ha produït un error en reservar memòria" #: src/protocols/msn/error.c:131 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "S'ha enviat un valor de CHL incorrecte al servidor" #: src/protocols/msn/error.c:135 msgid "Server busy" msgstr "El servidor està ocupat" #: src/protocols/msn/error.c:138 src/protocols/msn/error.c:151 #: src/protocols/msn/error.c:206 msgid "Server unavailable" msgstr "El servidor no està disponible" #: src/protocols/msn/error.c:141 msgid "Peer Notification server down" msgstr "El servidor de notificacions d'igual a igual està aturat" #: src/protocols/msn/error.c:144 msgid "Database connect error" msgstr "S'ha produït un error en la connexió a la base de dades" #: src/protocols/msn/error.c:148 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "El servidor passarà a no estar disponible (abandoneu el vaixell)" #: src/protocols/msn/error.c:155 msgid "Error creating connection" msgstr "S'ha produït un error en crear la connexió" #: src/protocols/msn/error.c:159 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "Els paràmetres de CVR són o bé desconeguts o bé no permesos" #: src/protocols/msn/error.c:162 msgid "Unable to write" msgstr "No és possible escriure" #: src/protocols/msn/error.c:165 msgid "Session overload" msgstr "La sessió està sobrecarregada" #: src/protocols/msn/error.c:168 msgid "User is too active" msgstr "L'usuari està massa actiu" #: src/protocols/msn/error.c:171 msgid "Too many sessions" msgstr "Massa sessions" #: src/protocols/msn/error.c:174 msgid "Passport not verified" msgstr "El passaport no està verificat" #: src/protocols/msn/error.c:177 msgid "Bad friend file" msgstr "Fitxer d'amics incorrecte" #: src/protocols/msn/error.c:180 msgid "Not expected" msgstr "Inesperat" #: src/protocols/msn/error.c:185 msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "El nom amistós canvia massa depressa" #: src/protocols/msn/error.c:194 msgid "Server too busy" msgstr "El servidor està massa ocupat" #: src/protocols/msn/error.c:198 src/protocols/oscar/oscar.c:2338 #: src/protocols/silc/ops.c:1507 src/protocols/toc/toc.c:722 msgid "Authentication failed" msgstr "Ha fallat l'autenticació" #: src/protocols/msn/error.c:201 msgid "Not allowed when offline" msgstr "No està permès mentre estigueu fora de línia" #: src/protocols/msn/error.c:209 msgid "Not accepting new users" msgstr "No s'accepten usuaris nous" #: src/protocols/msn/error.c:213 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Passaport per als nens sense consentiment patern" #: src/protocols/msn/error.c:217 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "El compte de passaport encara no està verificat" #: src/protocols/msn/error.c:220 msgid "Bad ticket" msgstr "Tiquet incorrecte" #: src/protocols/msn/error.c:224 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Codi d'error desconegut %d" #: src/protocols/msn/error.c:236 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "Error d'MSN: %s\n" #: src/protocols/msn/msn.c:114 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "El vostre nom amistós nou d'MSN és massa llarg." #: src/protocols/msn/msn.c:222 msgid "Set your friendly name." msgstr "Establiu el vostre nom amistós." #: src/protocols/msn/msn.c:223 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Aquest és el nom amb el que els amics de l'MSN us veuran." #: src/protocols/msn/msn.c:239 msgid "Set your home phone number." msgstr "Estableix el número de telèfon de casa." #: src/protocols/msn/msn.c:254 msgid "Set your work phone number." msgstr "Estableix el número de telèfon de la feina." #: src/protocols/msn/msn.c:269 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Estableix el número de telèfon del mòbil." #: src/protocols/msn/msn.c:282 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Voleu permetre pàgines de mòbil d'MSN?" #: src/protocols/msn/msn.c:283 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "Voleu permetre a les persones de la llista d'amics enviar-vos pàgines de " "mòbil de MSN al vostre telèfon mòbil o a algun altre dispositiu mòbil?" #: src/protocols/msn/msn.c:287 msgid "Allow" msgstr "Permet" #: src/protocols/msn/msn.c:288 msgid "Disallow" msgstr "Denega" #: src/protocols/msn/msn.c:311 msgid "Send a mobile message." msgstr "Envia un missatge de mòbil." #: src/protocols/msn/msn.c:313 msgid "Page" msgstr "Pàgina" #: src/protocols/msn/msn.c:501 src/protocols/msn/msn.c:508 #: src/protocols/msn/msn.c:511 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2756 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2762 #, c-format msgid "" "\n" "<b>%s:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>%s:</b> %s" #: src/protocols/msn/msn.c:508 msgid "Has you" msgstr "Us té" #: src/protocols/msn/msn.c:511 msgid "Blocked" msgstr "Blocat" #: src/protocols/msn/msn.c:542 src/protocols/msn/state.c:33 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2584 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3186 msgid "Be Right Back" msgstr "Tornaré de seguida" #: src/protocols/msn/msn.c:546 src/protocols/msn/state.c:31 #: src/protocols/novell/novell.c:2816 src/protocols/novell/novell.c:2954 #: src/protocols/novell/novell.c:3042 src/protocols/silc/buddy.c:1416 #: src/protocols/silc/silc.c:56 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2586 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3189 msgid "Busy" msgstr "Ocupat" #: src/protocols/msn/msn.c:550 src/protocols/msn/state.c:35 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2594 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3201 msgid "On The Phone" msgstr "Al telèfon" #: src/protocols/msn/msn.c:554 src/protocols/msn/state.c:36 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2598 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3207 msgid "Out To Lunch" msgstr "Fora esmorzant" #: src/protocols/msn/msn.c:558 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2255 #: src/status.c:158 msgid "Hidden" msgstr "Ocult" #: src/protocols/msn/msn.c:570 msgid "Set Friendly Name" msgstr "Estableix el nom amistós" #: src/protocols/msn/msn.c:575 msgid "Set Home Phone Number" msgstr "Estableix el número de telèfon de casa" #: src/protocols/msn/msn.c:579 msgid "Set Work Phone Number" msgstr "Estableix el número de telèfon de la feina" #: src/protocols/msn/msn.c:583 msgid "Set Mobile Phone Number" msgstr "Estableix el número del telèfon mòbil" #: src/protocols/msn/msn.c:589 msgid "Enable/Disable Mobile Devices" msgstr "Habilita/inhabilita dispositius mòbils" #: src/protocols/msn/msn.c:594 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages" msgstr "Permet/denega pàgines de mòbil" #: src/protocols/msn/msn.c:617 msgid "Send to Mobile" msgstr "Envia a un mòbil" #: src/protocols/msn/msn.c:626 src/protocols/novell/novell.c:3440 msgid "Initiate _Chat" msgstr "Inicia un _xat" #: src/protocols/msn/msn.c:663 msgid "" "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See " "http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information." msgstr "" "L'MSN necessita SSL, instal·leu alguna biblioteca d'SSL suportada. Vegeu " "http://gaim.sf.net/faq-ssl.php (en anglès) per a més informació." #: src/protocols/msn/msn.c:691 msgid "Failed to connect to server." msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor." #: src/protocols/msn/msn.c:1341 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:659 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:721 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1135 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>Àlies:</b> %s<br>" #. put a link to the actual profile URL #: src/protocols/msn/msn.c:1348 src/protocols/msn/msn.c:1695 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1176 src/util.c:801 #, c-format msgid "<b>%s:</b> " msgstr "<b>%s:</b> " #: src/protocols/msn/msn.c:1425 msgid "MSN Profile" msgstr "Perfil MSN" #: src/protocols/msn/msn.c:1430 src/protocols/msn/msn.c:1682 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:765 msgid "Error retrieving profile" msgstr "S'ha produït un error en recuperar el perfil" #. Age #: src/protocols/msn/msn.c:1501 src/protocols/oscar/oscar.c:5343 #: src/protocols/trepia/trepia.c:286 src/protocols/trepia/trepia.c:405 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1024 msgid "Age" msgstr "Edat" #. Gender #: src/protocols/msn/msn.c:1508 src/protocols/oscar/oscar.c:5330 #: src/protocols/trepia/trepia.c:280 src/protocols/trepia/trepia.c:407 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1034 msgid "Gender" msgstr "Sexe" #: src/protocols/msn/msn.c:1517 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1029 msgid "Marital Status" msgstr "Estat civil" #: src/protocols/msn/msn.c:1524 src/protocols/novell/novell.c:1454 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1019 msgid "Location" msgstr "Ubicació" #: src/protocols/msn/msn.c:1532 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1039 msgid "Occupation" msgstr "Ocupació" #: src/protocols/msn/msn.c:1549 src/protocols/msn/msn.c:1555 #: src/protocols/msn/msn.c:1562 src/protocols/msn/msn.c:1570 #: src/protocols/msn/msn.c:1577 msgid "A Little About Me" msgstr "Una mica sobre mi" #: src/protocols/msn/msn.c:1586 src/protocols/msn/msn.c:1592 #: src/protocols/msn/msn.c:1599 src/protocols/msn/msn.c:1606 msgid "Favorite Things" msgstr "Coses preferides" #: src/protocols/msn/msn.c:1615 src/protocols/msn/msn.c:1621 #: src/protocols/msn/msn.c:1628 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Aficions i interessos" #: src/protocols/msn/msn.c:1637 src/protocols/msn/msn.c:1643 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1081 msgid "Favorite Quote" msgstr "Cita textual favorita" #: src/protocols/msn/msn.c:1651 msgid "Last Updated" msgstr "Última actualització" #. Homepage #: src/protocols/msn/msn.c:1662 src/protocols/silc/ops.c:846 #: src/protocols/trepia/trepia.c:290 src/protocols/trepia/trepia.c:420 msgid "Homepage" msgstr "Pàgina web" #: src/protocols/msn/msn.c:1684 msgid "The user has not created a public profile." msgstr "L'usuari no ha creat cap perfil públic." #: src/protocols/msn/msn.c:1685 msgid "" "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "public profile." msgstr "" "L'MSN no ha pogut trobar el perfil de l'usuari. Això pot voler dir que o bé " "l'usuari no existeix, o que existeix però el seu perfil no és públic." #: src/protocols/msn/msn.c:1689 msgid "" "Gaim could not find any information in the user's profile. The user most " "likely does not exist." msgstr "" "El Gaim no ha pogut trobar informació del perfil de l'usuari. El més segur " "és que l'usuari no existeixi." #: src/protocols/msn/msn.c:1695 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1176 msgid "Profile URL" msgstr "URL del perfil" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/msn/msn.c:1899 src/protocols/msn/msn.c:1901 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "Connector per al protocol MSN" #: src/protocols/msn/msn.c:1920 src/protocols/trepia/trepia.c:1299 msgid "Login server" msgstr "Servidor d'entrada" #: src/protocols/msn/msn.c:1929 msgid "Use HTTP Method" msgstr "Usa el mètode HTTP" #: src/protocols/msn/nexus.c:103 src/protocols/msn/servconn.c:127 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1350 msgid "Unable to connect" msgstr "No s'ha pogut connectar" #: src/protocols/msn/notification.c:178 #, c-format msgid "%s is not a valid group." msgstr "%s no és un nom de grup vàlid" #: src/protocols/msn/notification.c:184 src/protocols/msn/notification.c:526 #: src/protocols/msn/session.c:347 msgid "Unknown error." msgstr "Error desconegut." #: src/protocols/msn/notification.c:187 #, c-format msgid "%s on %s (%s)" msgstr "%s a %s (%s)" #: src/protocols/msn/notification.c:496 #, c-format msgid "Unable to add user on %s (%s)" msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari a %s (%s)" #: src/protocols/msn/notification.c:500 #, c-format msgid "Unable to block user on %s (%s)" msgstr "No s'ha pogut blocar l'usuari %s (%s)" #: src/protocols/msn/notification.c:504 #, c-format msgid "Unable to permit user on %s (%s)" msgstr "No s'ha pogut permetre l'usuari %s (%s)" # Netscape_4.7->String:MNRC32.DLL #: src/protocols/msn/notification.c:512 #, c-format msgid "%s could not be added because your buddy list is full." msgstr "No s'ha pogut afegir %s perquè la llista està plena." #: src/protocols/msn/notification.c:521 #, c-format msgid "%s is not a valid passport account." msgstr "%s no és un compte de passaport vàlid." #: src/protocols/msn/notification.c:809 msgid "Unable to rename group" msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del grup" #: src/protocols/msn/notification.c:864 msgid "Unable to delete group" msgstr "No s'ha pogut suprimir el grup" #: src/protocols/msn/notification.c:1297 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "El servidor de MSN reiniciarà per raons de manteniment d'aquí a %d minut. Se " "us desconnectarà automàticament al cap d'aquest temps. Finalitzeu qualsevol " "conversa en actiu.\n" "\n" "Després de que el manteniment s'hagi completat, us podreu tornar a connectar." msgstr[1] "" "El servidor de MSN reiniciarà per raons de manteniment d'aquí a %d minuts. " "Se us desconnectarà automàticament al cap d'aquest temps. Finalitzeu " "qualsevol conversa en actiu.\n" "\n" "Després de que el manteniment s'hagi completat, us podreu tornar a connectar." #: src/protocols/msn/servconn.c:129 msgid "Writing error" msgstr "Error en escriure" #: src/protocols/msn/servconn.c:131 msgid "Reading error" msgstr "Error en llegir" #: src/protocols/msn/servconn.c:133 src/protocols/msn/session.c:339 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4296 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconegut" #: src/protocols/msn/servconn.c:136 #, c-format msgid "" "Connection error from %s server (%s):\n" "%s" msgstr "" "S'ha produït un error de connexió del servidor %s (%s):\n" "%s" #: src/protocols/msn/session.c:317 msgid "Our protocol is not supported by the server." msgstr "El servidor no implementa el nostre protocol." #: src/protocols/msn/session.c:321 msgid "Error parsing HTTP." msgstr "S'ha produït un error en analitzar HTTP." #. MSG_SERVER_GHOST #. Looks like someone logged in as us! =-O #: src/protocols/msn/session.c:325 src/protocols/napster/napster.c:451 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4995 src/protocols/yahoo/yahoo.c:188 msgid "You have signed on from another location." msgstr "Us heu connectat des d'un altre lloc." #: src/protocols/msn/session.c:328 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "Els servidors MSN estan temporalment no disponibles. Espereu i proveu-ho més " "tard." #: src/protocols/msn/session.c:333 msgid "The MSN servers are going down temporarily." msgstr "Els servidors MSN no seran accessibles temporalment." #: src/protocols/msn/session.c:337 #, c-format msgid "Unable to authenticate: %s" msgstr "No s'ha pogut autenticar: %s" #: src/protocols/msn/session.c:342 msgid "" "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "La llista d'amics MSN està temporalment no disponible. Espereu i proveu-ho " "més tard." #: src/protocols/msn/session.c:363 src/protocols/msn/session.c:365 msgid "Handshaking" msgstr "S'stà comprovant la conformitat de connexió" #: src/protocols/msn/session.c:364 msgid "Transferring" msgstr "S'està transferint" #: src/protocols/msn/session.c:366 msgid "Starting authentication" msgstr "S'està iniciant l'autenticació" #: src/protocols/msn/session.c:367 msgid "Getting cookie" msgstr "S'està obtenint la galeta" #: src/protocols/msn/session.c:369 msgid "Sending cookie" msgstr "S'està enviant la galeta" #: src/protocols/msn/session.c:370 src/protocols/trepia/trepia.c:637 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "S'está recuperant la llista d'amics" #: src/protocols/msn/state.c:34 msgid "Away From Computer" msgstr "Lluny de l'ordinador" #: src/protocols/msn/switchboard.c:405 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" msgstr "" "És possible que no s'hagi pogut enviar el missatge perquè el temps ha " "expirat:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:413 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" msgstr "" "No s'ha pogut enviar el missatatge, no està permès mentre esteu invisible:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:417 msgid "Message could not be sent because the user is offline:" msgstr "El missatge no s'ha pogut enviar perquè l'usuari està fora de línia:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:421 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" msgstr "" "No s'ha pogut enviar el missatge perquè s'ha produït un error en la connexió:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:425 msgid "" "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" msgstr "" "No s'ha pogut enviar el missatge perquè s'ha produït un error en la " "centraleta:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:433 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" msgstr "" "No s'ha pogut enviar el missatge perquè s'ha produït un error desconegut:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:689 #, c-format msgid "%s has closed the conversation window." msgstr "%s ha tancat la finestra de conversa." #: src/protocols/msn/userlist.c:85 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "L'usuari %s (%s) vol afegir %s a la seva llista d'amics" #: src/protocols/msn/userlist.c:276 #, fuzzy, c-format msgid "%s has added you to his or her contact list." msgstr "L'usuari %s vol afegir %s a la seva llista d'amics." #: src/protocols/msn/userlist.c:340 #, c-format msgid "%s has removed you from his or her contact list." msgstr "" #: src/protocols/msn/userlist.c:655 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to add \"%s\"." msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer %s." #: src/protocols/msn/userlist.c:657 #, fuzzy msgid "The screen name specified is invalid." msgstr "La clau SecurID que heu entrat no és vàlida." #: src/protocols/napster/napster.c:260 msgid "Unable to read header from server" msgstr "No s'ha pogut llegir la capçalera del servidor" #: src/protocols/napster/napster.c:274 #, c-format msgid "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd." msgstr "" "No s'ha pogut llegir el missatge del servidor: %s. L'ordre és %hd, la " "longitud és %hd." #: src/protocols/napster/napster.c:290 #, fuzzy msgid "Unknown server error." msgstr "Error desconegut." #: src/protocols/napster/napster.c:339 #, c-format msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "usuaris: %s, fitxers: %s, mida: %sGB" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: src/protocols/napster/napster.c:350 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "No s'ha pogut afegir \"%s\" a la vostra llista Napster" #. MSG_SERVER_DISCONNECTING #. we have been kicked off =^( #: src/protocols/napster/napster.c:357 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Heu estat desconnectats del servidor." #. MSG_CLIENT_WHOIS #: src/protocols/napster/napster.c:414 #, c-format msgid "%s requested your information" msgstr "%s ha sol·licitat les vostres dades" #. MSG_CLIENT_PING #: src/protocols/napster/napster.c:455 #, c-format msgid "%s requested a PING" msgstr "%s ha sol·licitat un PING" #: src/protocols/napster/napster.c:591 src/protocols/toc/toc.c:1367 msgid "_Group:" msgstr "_Grup:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/napster/napster.c:688 src/protocols/napster/napster.c:690 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "Connector per al protocol Napster" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1868 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "No s'han passat tots els paràmetres requerits" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1871 msgid "Unable to write to network" msgstr "No s'ha pogut escriure a la xarxa" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1874 msgid "Unable to read from network" msgstr "No s'ha pogut llegir de la xarxa" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1877 msgid "Error communicating with server" msgstr "S'ha produït un error en comunicar amb el servidor" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1881 msgid "Conference not found" msgstr "No s'ha trobat la conferència" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1884 msgid "Conference does not exist" msgstr "La conferència no existeix." #: src/protocols/novell/nmuser.c:1888 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Ja existeix una carpeta amb aquest nom" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1891 msgid "Not supported" msgstr "No està implementat" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1895 msgid "Password has expired" msgstr "La contrasenya ha caducat" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1898 msgid "Invalid password" msgstr "La contrasenya no és vàlida" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1901 msgid "User not found" msgstr "No s'ha trobat l'usuari" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1904 msgid "Account has been disabled" msgstr "S'ha inhabilitat el compte" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1907 msgid "The server could not access the directory" msgstr "El servidor no ha pogut accedir al directori" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1910 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "El vostre administrador del sistema ha inhabilitat aquesta operació" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1913 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "El servidor no està disponible, proveu-ho més tard" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1916 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "No es pot afegir un contacte a la mateixa carpeta dues vegades" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1919 msgid "Cannot add yourself" msgstr "No es pot afegir a un mateix" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1922 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "L'arxiu mestre està desconfigurat" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1926 msgid "Invalid username or password" msgstr "El nom d'usuari o la contrasenya no són vàlides" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1929 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "No s'ha pogut reconèixer l'ordinador del nom d'usuari que heu entrat" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1932 msgid "" "Your account has been disabled because too many invalid passwords were " "entered" msgstr "" "S'ha inhabilitat el vostre compte perquè s'han entrat massa contrasenyes " "incorrectes" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1935 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "No podeu afegir la mateixa persona a una conversa dues vegades" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1939 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "Heu entrat el màxim nombre de contactes permesos" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1942 msgid "You have entered an invalid username" msgstr "El nom d'usuari que heu entrat no és vàlid" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1945 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "S'ha produït un error en actualitzar el directori" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1948 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "La versió del protocol no és compatible" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1951 msgid "The user has blocked you" msgstr "L'usuari us ha blocat" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1954 msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "" "Aquesta versió d'avaluació no permet que entrin més de deu usuaris a la " "vegada" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1957 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "L'usuari està fora de línia o bé esteu blocat" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1960 #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Error desconegut: 0x%X" #: src/protocols/novell/novell.c:117 #, c-format msgid "Login failed (%s)." msgstr "Ha fallat l'entrada (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:232 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "" "No s'ha pogut enviar el missatge. No s'han pogut obtenir detalls de l'usuari " "(%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:381 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "No s'ha pogut afegir %s a la vostra llista d'amics (%s)." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: src/protocols/novell/novell.c:407 #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:478 src/protocols/novell/novell.c:972 #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "No s'ha pogut convidar l'usuari (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:517 #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "" "No s'ha pogut enviar el missatge a %s. No s'ha pogut crear la conferència (%" "s)." #: src/protocols/novell/novell.c:522 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "" "No s'ha pogut enviar el missatge. No s'ha pogut crear la conferència (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:569 #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" "No s'ha pogut moure l'usuari %s a la carpeta %s a la part del servidor. S'ha " "produït un error en crear la carpeta (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:617 #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" "No s'ha pogut afegir %s a la vostra llista d'amics. S'ha produït un error en " "crear la carpeta a la part del servidor (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:690 #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "No s'han pogut obtenir detalls de l'usuari %s (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:736 src/protocols/novell/novell.c:882 #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari a la llista de privadesa (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:783 #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "No s'ha pogut afegir %s a la llista de denegats (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:836 #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "No s'ha pogut afegir %s a la llista de permesos (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:904 #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "No s'ha pogut suprimir %s de la llista de privadesa (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:927 src/protocols/novell/novell.c:1629 #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "" "No s'han pogut canviar els paràmetres de privadesa en la part del servidor (%" "s)." #: src/protocols/novell/novell.c:999 #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "No s'ha pogut crear la conferència (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:1110 src/protocols/novell/novell.c:1668 msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "" "S'ha produït un error en la comunicació amb el servidor. S'està tancant la " "connexió." #: src/protocols/novell/novell.c:1452 msgid "Telephone Number" msgstr "Número de telèfon" #: src/protocols/novell/novell.c:1456 msgid "Department" msgstr "Department" #: src/protocols/novell/novell.c:1458 msgid "Personal Title" msgstr "Títol personal" #: src/protocols/novell/novell.c:1462 msgid "Mailstop" msgstr "Oficina de correu electrònic" #: src/protocols/novell/novell.c:1464 src/protocols/oscar/oscar.c:5316 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5323 msgid "Email Address" msgstr "Adreça de correu" #: src/protocols/novell/novell.c:1480 msgid "User ID" msgstr "ID de l'usuari" #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>", #. tag, value); #. } #. #: src/protocols/novell/novell.c:1494 msgid "Full name" msgstr "Nom" #: src/protocols/novell/novell.c:1515 msgid "User Properties" msgstr "Propietat de l'usuari" #: src/protocols/novell/novell.c:1619 #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "Conferència GroupWise %d" #: src/protocols/novell/novell.c:1644 msgid "Unable to make SSL connection to server." msgstr "No s'ha pogut fer una connexió SSL al servidor." #: src/protocols/novell/novell.c:1674 #, c-format msgid "Error processing event or response (%s)." msgstr "S'ha produït un error en processar una incidència o resposta (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:1708 msgid "Authenticating..." msgstr "S'està autenticant..." #: src/protocols/novell/novell.c:1723 msgid "Waiting for response..." msgstr "S'està esperant una resposta..." #: src/protocols/novell/novell.c:1858 #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "S'ha convidat a %s a aquesta conversa." #: src/protocols/novell/novell.c:1886 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Invitació a la conversa" #: src/protocols/novell/novell.c:1887 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "Invitació de: %s\n" "\n" "Ha enviat: %s" #: src/protocols/novell/novell.c:1889 msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Voleu afegir-vos a la conversa?" #: src/protocols/novell/novell.c:1996 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." msgstr "" "Se us ha desconnectat perquè us heu entrat a través d'una altra estació de " "treball." #: src/protocols/novell/novell.c:2052 #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "" "És possible que %s no estigui en línia, i no hagi rebut el missatge que li " "acabeu d'enviar." #. TODO: Would be nice to prompt if not set! #. * gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...); #. #. ...but for now just error out with a nice message. #: src/protocols/novell/novell.c:2150 msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " "to connect to." msgstr "" "No s'ha pogut connectar al servidor. Entreu l'adreça del servidor al que us " "vulgueu connectar." #: src/protocols/novell/novell.c:2172 msgid "Error. SSL support is not installed." msgstr "Error. El suport per a SLL no està instal·lat." #: src/protocols/novell/novell.c:2476 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "S'ha tancat aquesta conferència. No s'hi poden enviar més missatges." #: src/protocols/novell/novell.c:2957 src/protocols/novell/novell.c:3045 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2808 msgid "Appear Offline" msgstr "Simula estar fora de línia" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/novell/novell.c:3538 src/protocols/novell/novell.c:3540 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Connector per al protocol Novel GroupWise Messenger" #: src/protocols/novell/novell.c:3559 msgid "Server address" msgstr "Adreça del servidor" #: src/protocols/novell/novell.c:3563 msgid "Server port" msgstr "Port en el servidor" #: src/protocols/oscar/oscar.c:196 msgid "Invalid error" msgstr "Error invàlid" #: src/protocols/oscar/oscar.c:197 msgid "Invalid SNAC" msgstr "SNAC invàlid" #: src/protocols/oscar/oscar.c:198 msgid "Rate to host" msgstr "Ràtio a l'ordinador" #: src/protocols/oscar/oscar.c:199 msgid "Rate to client" msgstr "Ràtio al client" #: src/protocols/oscar/oscar.c:201 msgid "Service unavailable" msgstr "Servei no disponible" #: src/protocols/oscar/oscar.c:202 msgid "Service not defined" msgstr "Servei no definit" #: src/protocols/oscar/oscar.c:203 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "SNAC obsolet" #: src/protocols/oscar/oscar.c:204 msgid "Not supported by host" msgstr "No està suportat pel servidor" #: src/protocols/oscar/oscar.c:205 msgid "Not supported by client" msgstr "No està suportat pel client" #: src/protocols/oscar/oscar.c:206 msgid "Refused by client" msgstr "Rebutjat pel client" #: src/protocols/oscar/oscar.c:207 msgid "Reply too big" msgstr "Resposta massa gran" #: src/protocols/oscar/oscar.c:208 msgid "Responses lost" msgstr "S'han perdut respostes" #: src/protocols/oscar/oscar.c:209 msgid "Request denied" msgstr "Petició denegada" #: src/protocols/oscar/oscar.c:210 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Càrrega SNAC malmesa" #: src/protocols/oscar/oscar.c:211 msgid "Insufficient rights" msgstr "Drets insuficients" #: src/protocols/oscar/oscar.c:212 msgid "In local permit/deny" msgstr "En la llista de permès/denegat local" #: src/protocols/oscar/oscar.c:213 msgid "Too evil (sender)" msgstr "Massa malvat (remitent)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:214 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "Massa malvat (receptor)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:215 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Usuari no disponible temporalment" #: src/protocols/oscar/oscar.c:216 msgid "No match" msgstr "Cap coincidència" #: src/protocols/oscar/oscar.c:217 msgid "List overflow" msgstr "Sobreeiximent de la llista" #: src/protocols/oscar/oscar.c:218 msgid "Request ambiguous" msgstr "Petició ambigua" #: src/protocols/oscar/oscar.c:219 msgid "Queue full" msgstr "Cua plena" #: src/protocols/oscar/oscar.c:220 msgid "Not while on AOL" msgstr "No es pot fer mentre estigui a AOL" #: src/protocols/oscar/oscar.c:408 src/protocols/oscar/oscar.c:493 msgid "" "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking to " "most likely has a buggy client.)" msgstr "" "(S'ha produït un error en rebre aquest missatge. És molt possible que l'amic " "amb qui parleu tingui un client defectuós)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:607 msgid "Voice" msgstr "Veu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:610 msgid "AIM Direct IM" msgstr "MI AIM directes" #: src/protocols/oscar/oscar.c:613 src/protocols/silc/silc.c:668 #: src/protocols/silc/util.c:509 msgid "Chat" msgstr "Xat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:616 src/protocols/oscar/oscar.c:7197 msgid "Get File" msgstr "Obtingues fitxer" #: src/protocols/oscar/oscar.c:623 msgid "Games" msgstr "Jocs" #: src/protocols/oscar/oscar.c:626 msgid "Add-Ins" msgstr "Afegits" #: src/protocols/oscar/oscar.c:629 msgid "Send Buddy List" msgstr "Envia la llista d'amics" #: src/protocols/oscar/oscar.c:632 msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "Connexió directa a ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:635 msgid "AP User" msgstr "Usuari AP" #: src/protocols/oscar/oscar.c:638 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: src/protocols/oscar/oscar.c:641 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilista" #: src/protocols/oscar/oscar.c:644 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "Servidor repetidor d'ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:647 msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "Antic ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:650 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Xifrat Trillian" #: src/protocols/oscar/oscar.c:653 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:656 msgid "Hiptop" msgstr "Hiptop" #: src/protocols/oscar/oscar.c:659 msgid "Security Enabled" msgstr "Seguretat habilitada" #: src/protocols/oscar/oscar.c:662 msgid "Video Chat" msgstr "Xat de vídeo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:666 msgid "iChat AV" msgstr "iChat AV" #: src/protocols/oscar/oscar.c:669 msgid "Live Video" msgstr "Vídeo en directe" #: src/protocols/oscar/oscar.c:672 msgid "Camera" msgstr "Càmera" #: src/protocols/oscar/oscar.c:690 src/protocols/oscar/oscar.c:7080 msgid "Free For Chat" msgstr "Lliure per parlar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:694 src/protocols/oscar/oscar.c:7095 msgid "Not Available" msgstr "No disponible" #: src/protocols/oscar/oscar.c:696 src/protocols/oscar/oscar.c:7085 msgid "Occupied" msgstr "Ocupat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:700 msgid "Web Aware" msgstr "Conscient de la web" #: src/protocols/oscar/oscar.c:779 src/protocols/oscar/oscar.c:4421 msgid "Warning Level" msgstr "Nivell d'avís" #: src/protocols/oscar/oscar.c:785 msgid "Capabilities" msgstr "Capacitats" #: src/protocols/oscar/oscar.c:794 msgid "Buddy Comment" msgstr "Comentari de l'amic" #: src/protocols/oscar/oscar.c:951 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "S'ha tancat la conversa d'IM amb %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:953 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Ha fallat la conversa directa de MI amb %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:961 msgid "Direct Connect failed" msgstr "Ha fallat la connexió directa" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1038 src/protocols/oscar/oscar.c:1169 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "S'ha establert una connexió directa de MI amb %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1119 #, c-format msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM." msgstr "S'està intentant connectar amb %s a %s:%hu per a MI directa." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1545 #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "" "S'està demanant a %s que es connecti a vostè a %s:%hu per a MI directa." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1550 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "No s'ha pogut obrir la communicació de MI directa" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1585 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Heu escollit obrir una connexió directa de MI amb %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1589 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Atès que això revela la vostra adreça IP, es podria considerar com un risc " "de privadesa. Voleu continuar?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1593 src/protocols/oscar/oscar.c:3731 msgid "Connect" msgstr "Connecta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1657 #, c-format msgid "You have lost your connection to chat room %s." msgstr "Heu perdut la connexió a la sala de xat %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1680 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "El xat no està actualment disponible" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1749 msgid "Screen name sent" msgstr "S'ha enviat el nom d'usuari" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1773 #, c-format msgid "" "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is " "invalid. Screen names must either start with a letter and contain only " "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "No s'ha pogut entrar: No s'ha pogut entrar com a %s perquè el nom d'usuari " "no és vàlid. Els noms d'usuari han de començar amb una lletra i contenir " "només lletres, nombres o espais, o només nombres." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1802 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "No s'ha pogut connectar a l'AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1906 src/protocols/oscar/oscar.c:2428 msgid "Could Not Connect" msgstr "No s'ha pogut connectar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1914 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Connexió establerta, s'està enviant el secret" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2027 #, fuzzy, c-format msgid "Transfer of file %s timed out." msgstr "S'ha completat la transferència del fitxer %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2106 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:177 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:186 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:195 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "No s'ha pogut establir un descriptor de fitxer." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2111 msgid "Unable to create new connection." msgstr "No s'ha pogut crear una nova connexió." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2190 msgid "Unable to establish listener socket." msgstr "No s'ha pogut establir un sòcol on escoltar." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2315 src/protocols/toc/toc.c:543 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "El sobrenom o la contrasenya són incorrectes" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2320 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "El vostre compte està actualment suspès." #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:2324 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "" "El servei de missatges instantanis d'AOL no està disponible temporalment." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2329 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Heu estat connectant-vos i desconnectat-vos amb massa freqüència. Espereu " "deu minuts i intenteu-ho de nou. Si continueu intentant-ho, haureu d'esperar " "encara més temps." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2334 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "La versió del client que useu és massa antiga, actualitzeu-la a %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2365 msgid "Internal Error" msgstr "Error intern" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2435 msgid "Received authorization" msgstr "S'ha rebut l'autorització" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2459 msgid "The SecurID key entered is invalid." msgstr "La clau SecurID que heu entrat no és vàlida." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2473 msgid "Enter SecurID" msgstr "Entreu el SecureID" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2474 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "Entreu el nombre de 6 dígits de la pantalla digital." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2514 src/protocols/oscar/oscar.c:2544 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2633 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "Se us pot desconnectar d'aquí a poc temps. Si voleu, podeu usar TOC fins que " "això es resolgui. Comproveu si hi ha actualitzacions a %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2517 src/protocols/oscar/oscar.c:2547 msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash." msgstr "El Gaim no ha pogut obtenir un hash d'AIM d'entrada vàlid." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2636 msgid "Gaim was unable to get a valid login hash." msgstr "El Gaim no ha pogut obtenir un hash d'entrada vàlid." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2667 msgid "Password sent" msgstr "S'ha enviat la contrasenya" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3722 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s demana connectar-se directament a %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3725 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Això requereix la connexió directa entre els dos ordinadors, ja que és " "necessari per poder enviar imatges instantànies. Atès que es revelarà la " "vostra adreça IP, això es pot considerar un risc de privadesa." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3764 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "Autoritzeu-me perquè pugui afegir-vos a la meva llista d'amics." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3772 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Missatge de petició d'autorització:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3773 msgid "Please authorize me!" msgstr "Autoritzeu-me, si us plau." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3803 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "" "L'usuari %s demana una autorització abans de ser afegit a una llista " "d'amics. Voleu enviar una sol·licitud d'autorització?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3808 src/protocols/oscar/oscar.c:3810 msgid "Request Authorization" msgstr "Sol·licitud d'autorització" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3848 src/protocols/oscar/oscar.c:3854 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3958 src/protocols/oscar/oscar.c:3983 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6535 src/protocols/oscar/oscar.c:6587 msgid "No reason given." msgstr "No s'ha indicat cap motiu." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3853 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Missatge de denegació de l'autorització:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3961 #, fuzzy, c-format msgid "" "The user %u wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "L'usuari %u vol afegir-vos a la seva llista d'amics pels següents motius:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3971 src/protocols/oscar/oscar.c:6547 msgid "Authorization Request" msgstr "Sol·licitud d'autorització" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3983 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "L'usuari %u us ha denegat la vostra sol·licitud d'afegir-lo a la seva llista " "d'amics pel següent motiu:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3984 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "S'ha denegat l'autorització ICQ." #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:3991 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "L'usuari %u us ha permès afegir-lo a la vostra llista d'amics." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3999 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Heu rebut un missatge especial\n" "\n" "De: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4007 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Heu rebut una pàgina d'ICQ\n" "\n" "De: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4015 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Heu rebut un missatge de correu electrònic d'ICQ de %s [%s]\n" "\n" "Missatge:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4036 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "L'usuari %u d'ICQ us ha enviat un amic: %s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4042 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Voleu afegir aquest amic a la vostra llista d'amics?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4046 msgid "Decline" msgstr "Rebutja" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4130 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè era invàlid." msgstr[1] "S'ha perdut %hu missatges de %s perquè eren invàlids." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4139 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè era massa llarg." msgstr[1] "S'ha perdut %hu missatges de %s perquè eren massa llargs." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4148 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè era invàlid." msgstr[1] "S'han perdut %hu missatges de %s perquè eren invàlids." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4157 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè ell/ella era massa dolent/a." msgstr[1] "" "S'han perdut %hu missatges de %s perquè ell/ella ere massa dolent/a." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4166 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè sou massa dolents." msgstr[1] "S'han perdut %hu missatges de %s perquè sou massa dolents." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4175 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s per motius desconeguts." msgstr[1] "S'han perdut %hu missatges de %s per motius desconeguts." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4229 src/protocols/oscar/oscar.c:4463 #: src/protocols/silc/ops.c:1087 src/protocols/silc/ops.c:1149 #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "Informació quant a %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4295 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "Error SNAC: %s\n" #. Data is assumed to be the destination sn #: src/protocols/oscar/oscar.c:4332 #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4332 src/protocols/oscar/oscar.c:4337 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4395 src/protocols/oscar/oscar.c:4399 msgid "Unknown reason." msgstr "Motiu desconegut." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4335 #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge a %s:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4395 #, c-format msgid "User information not available: %s" msgstr "La informació de l'usuari no està disponible: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4398 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "La informació de %s no està disponible:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4425 msgid "Online Since" msgstr "En línia des de" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4430 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1127 msgid "Member Since" msgstr "Membre des de" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4514 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "La vostra connexió d'AIM es pot perdre." #. The conversion failed! #: src/protocols/oscar/oscar.c:4700 msgid "" "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " "characters.]" msgstr "" "[No s'ha pogut mostrar el missatge d'aquest usuari perquè contenia caràcters " "invàlids.]" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4925 msgid "Rate limiting error." msgstr "Error de limitació de velocitat." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4926 msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "No s'ha pogut realitzar la darrera acció que havíeu intentat perquè esteu " "per sobre del límit. Espereu 10 segons i torneu-ho a provar." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4997 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "Se us ha desconnectat per motius desconeguts." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5010 src/protocols/toc/toc.c:971 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Se us ha desconnectat de la conversa %s." #. XXX - Don't call this with ssi #: src/protocols/oscar/oscar.c:5035 msgid "Finalizing connection" msgstr "S'està finalitzant la connexió" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5328 src/protocols/silc/util.c:541 msgid "Mobile Phone" msgstr "Telèfon mòbil" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5330 src/protocols/trepia/trepia.c:282 #: src/protocols/trepia/trepia.c:408 msgid "Female" msgstr "Dona" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5330 src/protocols/trepia/trepia.c:281 #: src/protocols/trepia/trepia.c:408 msgid "Male" msgstr "Home" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5346 msgid "Personal Web Page" msgstr "Pàgina web personal" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5350 msgid "Additional Information" msgstr "Informació addicional" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5355 msgid "Home Address" msgstr "Adreça de casa" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5359 src/protocols/oscar/oscar.c:5367 msgid "Zip Code" msgstr "Codi postal" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5363 msgid "Work Address" msgstr "Adreça de la feina" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5371 msgid "Work Information" msgstr "Informació de la feina" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5372 msgid "Company" msgstr "Empresa" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5373 msgid "Division" msgstr "Divisió" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5374 msgid "Position" msgstr "Posició" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5376 msgid "Web Page" msgstr "Pàgina web" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5386 #, c-format msgid "ICQ Info for %s" msgstr "Informació ICQ de %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5435 msgid "Pop-Up Message" msgstr "Missatge emergent" #. TODO: Need to use ngettext() here #: src/protocols/oscar/oscar.c:5457 #, c-format msgid "The following screen names are associated with %s" msgstr "Els següents noms d'usuari estan associats amb %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5482 #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "No s'han obtingut resultats per a l'adreça de correu %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5503 #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "Hauríeu de rebre un correu demanant-vos confirmar %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5505 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "S'ha sol·licitat la confirmació del compte" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5536 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "S'ha produït un error en canviar la informació del compte" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5539 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" "Error 0x%04x: no s'ha pogut formatar el nom d'usuari perquè el demanat " "difereix de l'original." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5542 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "ends in a space." msgstr "" "Error 0x%04x: no s'ha pogut formatar el nom d'usuari perquè el demanat acaba " "en un espai." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5545 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" "Error 0x%04x: no s'ha pogut formatar el nom d'usuari perquè el demanat és " "massa llarg." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5548 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" "Error 0x%04x: no s'ha pogut canviar l'adreça de correu electrònic perquè ja " "hi ha una petició pendent per a aquest nom d'usuari." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5551 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "Error 0x%04x: no s'ha pogut canviar l'adreça de correu electrònic perquè " "l'adreça donada ja té massa noms d'usuari associats." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5554 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Error 0x%04x: No s'ha pogut canviar l'adreça de correu perquè l'adreça " "indicada no és vàlida." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5557 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Error 0x%04x: error desconegut." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5567 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "El vostre nom d'usuari té aquest format:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5568 src/protocols/oscar/oscar.c:5575 msgid "Account Info" msgstr "Informació del compte" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5573 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "L'adreça de correu per a %s és %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5640 msgid "" "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "" "No s'ha enviat la imatge de MI. Heu d'estar directament connectat per poder " "enviar imatges de MI." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5780 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "No s'ha pogut establir el perfil d'AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5781 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Probablement heu demanat establir el vostre perfil abans d'acabar amb el " "procés de connexió. El vostre perfil segueix sense estar establert; intenteu " "establir-lo de nou quan el procés de connexió hagi finalitzat." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5808 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated " "it for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "S'ha excedit el límit màxim per la mida del perfil d'%d octet. El Gaim l'ha " "retallat." msgstr[1] "" "S'ha excedit el límit màxim per la mida del perfil de %d octets. El Gaim " "l'ha retallat." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5813 msgid "Profile too long." msgstr "Perfil massa llarg." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5843 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "No s'ha pogut posar el missatge s'absència per a AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5844 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" "Probablement heu demanat establir l'estat d'absència abans d'haver acabat " "amb el procés de connexió. El vostre estat continua essent \"present\"; " "intenteu canviar-lo un cop hagi finalitzat el procés de connexió." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5891 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "S'ha superat el límit d'%d octet per al missatge d'absència. El Gaim l'ha " "retallat." msgstr[1] "" "S'ha superat el límit de %d octets per al missatge d'absència. El Gaim l'ha " "retallat." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5896 msgid "Away message too long." msgstr "El missatge d'absència és massa llarg." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5994 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names " "must either start with a letter and contain only letters, numbers and " "spaces, or contain only numbers." msgstr "" "No s'ha pogut afegir l'amic %s perquè el nom d'usuari no és vàlid. Els noms " "d'usuari han de començar amb una lletra i contenir lletres, nombres i " "espais, o només nombres." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5996 src/protocols/oscar/oscar.c:6394 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6408 msgid "Unable To Add" msgstr "No s'ha pogut afegir" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6100 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "No s'ha pogut obtenir la llista d'amics" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6101 msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" "El Gaim no ha pogut obtenir la llista d'amics dels servidors d'AIM. La " "llista d'amics no s'ha perdut, i probablement tornarà a estar disponible " "d'aquí a poques hores." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6285 src/protocols/oscar/oscar.c:6286 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6291 src/protocols/oscar/oscar.c:6452 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6453 src/protocols/oscar/oscar.c:6458 msgid "Orphans" msgstr "Orfes" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6392 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "No s'ha pogut afegir l'amic %s perque hi ha massa entrades a la llista " "d'amics. Suprimiu-ne algun i torneu-ho a intentar." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6392 src/protocols/oscar/oscar.c:6406 msgid "(no name)" msgstr "(sense nom)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6406 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "buddy list." msgstr "" "Per motius desconeguts no s'ha pogut afegir l'amic %s. El motiu més comú és " "que ja heu ocupat el número màxim d'amics a la llista d'amics." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6489 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "L'usuari %s us ha donat permís per afegir-vos a la seva llista d'amics. " "Voleu afegir-lo a la vostra?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6495 msgid "Authorization Given" msgstr "S'ha donat l'autorització" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6538 #, fuzzy, c-format msgid "" "The user %s wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "L'usuari %s vol afegir-vos a la seva llista d'amics pls següents motius:\n" "%s" #. Granted #: src/protocols/oscar/oscar.c:6583 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "L'usuari %s us ha permès afegir-lo a la vostra llista d'amics." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6584 msgid "Authorization Granted" msgstr "S'ha concedit l'autorització" #. Denied #: src/protocols/oscar/oscar.c:6587 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "L'usuari %s us ha denegat la petició d'afegir-lo a la vostra llista d'amics " "pels següents motius:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6588 msgid "Authorization Denied" msgstr "S'ha denegat l'autorització" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6625 src/protocols/toc/toc.c:1372 msgid "_Exchange:" msgstr "Int_ercanvi:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6664 msgid "Invalid chat name specified." msgstr "S'ha especificat un nom de xat invàlid." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6731 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "" "La vostra imatge MI no s'ha enviat. No podeu enviar imatges MI en xats AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6866 msgid "Away Message" msgstr "Missatge d'absència" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7153 #, c-format msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "Comentari sobre l'amic %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7154 msgid "Buddy Comment:" msgstr "Comentari sobre l'amic:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7173 msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Edita el comentari sobre l'amic" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7179 msgid "Get Status Msg" msgstr "Obtingues el missatge d'estat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7191 msgid "Direct IM" msgstr "MI directa" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7208 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Torna a demanar l'autorització" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7268 msgid "Require authorization" msgstr "Requereix autorització" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7271 msgid "Hide IP address" msgstr "Ocula l'adreça IP" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7274 msgid "Web aware" msgstr "Conscient de la web" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7279 msgid "ICQ Privacy Options" msgstr "Opcions de privadesa de ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7296 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "El format nou no és vàlid." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7297 msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" "El format del nom d'usuari només pot canviar majúscules i minúscules, i " "espais en blanc." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7304 msgid "New screen name formatting:" msgstr "Format nou del nom d'usuari:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7356 msgid "Change Address To:" msgstr "Canvia l'adreça per:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7401 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>no esteu esperant l'autorització</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7404 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Esteu esperant l'autorització dels següents amics" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7405 msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "Podeu tornar a demanar l'autorització d'aquests amics fent-hi clic a sobre " "amb el botó dret del ratolí, i seleccionant \"Torna a demanar l'autorització" "\"." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7422 msgid "Find Buddy by E-mail" msgstr "Troba un amic per l'adreça de correu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7423 msgid "Search for a buddy by e-mail address" msgstr "Cerca un amic per l'adreça de correu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7424 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." msgstr "Escriviu l'adreça de correu de l'amic que estigueu cercant." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7505 src/protocols/silc/silc.c:826 msgid "Set User Info..." msgstr "Estableix informació d'usuari..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7511 msgid "Set User Info (URL)..." msgstr "Estableix informació d'usuari (URL)..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7516 src/protocols/silc/silc.c:822 msgid "Change Password..." msgstr "Canvia la contrasenya..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7522 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Canvia la contrasenya (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7526 msgid "Configure IM Forwarding (URL)" msgstr "Configura el reenviament de MI (URL)" #. ICQ actions #: src/protocols/oscar/oscar.c:7536 msgid "Show privacy options..." msgstr "Mostra les opcions de privadesa..." #. AIM actions #: src/protocols/oscar/oscar.c:7543 msgid "Format Screen Name..." msgstr "Format del nom d'usuari..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7547 msgid "Confirm Account" msgstr "Confirma el compte" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7551 msgid "Display Currently Registered Address" msgstr "Mostra les adreces actualment registrades" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7555 msgid "Change Currently Registered Address..." msgstr "Canvia l'adreça actualment registrada..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7562 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Mostra els amics pendents d'autorització" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7568 msgid "Search for Buddy by Email..." msgstr "Cerca un amic per l'adreça de correu..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7573 msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "Cerca un amic per la informació" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7643 msgid "Use recent buddies group" msgstr "Usa el grup d'amics recent" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7646 msgid "Show how long you have been idle" msgstr "Mostra quant de temps heu estat inactiu" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/oscar/oscar.c:7763 src/protocols/oscar/oscar.c:7765 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "Connector per al protocol AIM/ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7788 msgid "Auth host" msgstr "Ordinador d'autorització" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7791 msgid "Auth port" msgstr "Port d'autorització" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7794 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2892 msgid "Encoding" msgstr "Codificació" #: src/protocols/silc/buddy.c:51 src/protocols/silc/buddy.c:414 #: src/protocols/silc/buddy.c:539 src/protocols/silc/buddy.c:706 #: src/protocols/silc/ft.c:338 #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "L'usuari %s no està present a la xarxa" #: src/protocols/silc/buddy.c:52 src/protocols/silc/buddy.c:109 #: src/protocols/silc/buddy.c:114 src/protocols/silc/buddy.c:118 #: src/protocols/silc/buddy.c:123 src/protocols/silc/buddy.c:128 #: src/protocols/silc/buddy.c:133 src/protocols/silc/buddy.c:251 msgid "Key Agreement" msgstr "Acord sobre la clau" #: src/protocols/silc/buddy.c:53 msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "No s'ha pogut fer l'acord sobre la clau" #: src/protocols/silc/buddy.c:110 msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "S'ha produït un error en l'acord sobre la clau" #: src/protocols/silc/buddy.c:114 msgid "Key Agreement failed" msgstr "Ha fallat l'acord sobre la clau" #: src/protocols/silc/buddy.c:119 msgid "Timeout during key agreement" msgstr "S'ha exedit el temps d'espera en l'acord sobre la clau" #: src/protocols/silc/buddy.c:124 msgid "Key agreement was aborted" msgstr "S'ha aborat l'acord sobre la clau" #: src/protocols/silc/buddy.c:129 msgid "Key agreement is already started" msgstr "L'acord sobre la clau ja està iniciat" #: src/protocols/silc/buddy.c:134 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "L'acord sobre la clau no es pot inicialitzar amb un mateix" #: src/protocols/silc/buddy.c:252 src/protocols/silc/buddy.c:382 #: src/protocols/silc/buddy.c:507 msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "L'usuari remot ja no està present a la xarxa" #: src/protocols/silc/buddy.c:288 #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "S'ha rebut un acord sobre la clau de %s. Voleu acceptar-lo?" #: src/protocols/silc/buddy.c:292 #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "L'usuari remot està esperant l'acord sobre la clau a:\n" "Ordinador remot: %s\n" "Port remot: %d" #: src/protocols/silc/buddy.c:305 msgid "Key Agreement Request" msgstr "Sol·licitud d'acord sobre la clau" #: src/protocols/silc/buddy.c:381 src/protocols/silc/buddy.c:416 #: src/protocols/silc/buddy.c:458 msgid "IM With Password" msgstr "MI amb contrasenya" #: src/protocols/silc/buddy.c:417 msgid "Cannot set IM key" msgstr "No s'ha pogut establir la clau de MI" #: src/protocols/silc/buddy.c:459 msgid "Set IM Password" msgstr "Especifica la contrasenya de MI" #: src/protocols/silc/buddy.c:506 src/protocols/silc/buddy.c:541 #: src/protocols/silc/ops.c:1282 src/protocols/silc/ops.c:1293 msgid "Get Public Key" msgstr "Obtingues la clau pública" #: src/protocols/silc/buddy.c:542 src/protocols/silc/ops.c:1283 #: src/protocols/silc/ops.c:1294 msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "No s'ha pogut obtenir la clau pública" #: src/protocols/silc/buddy.c:629 src/protocols/silc/buddy.c:1578 msgid "Show Public Key" msgstr "Mostra la clau pública" #: src/protocols/silc/buddy.c:630 src/protocols/silc/buddy.c:989 #: src/protocols/silc/chat.c:235 msgid "Could not load public key" msgstr "No s'ha pogut carregar la clau pública" #: src/protocols/silc/buddy.c:707 src/protocols/silc/ops.c:873 #: src/protocols/silc/ops.c:945 src/protocols/silc/ops.c:1080 #: src/protocols/silc/ops.c:1081 src/protocols/silc/ops.c:1101 msgid "User Information" msgstr "Informació de l'usuari" #: src/protocols/silc/buddy.c:708 src/protocols/silc/ops.c:946 #: src/protocols/silc/ops.c:1102 msgid "Cannot get user information" msgstr "No s'ha pogut obtenir informació de l'usuari" #: src/protocols/silc/buddy.c:729 #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "No es confia en l'amic %s" #: src/protocols/silc/buddy.c:732 msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" "No podeu rebre notificacions d'amic fins que no hagueu importat la seva clau " "pública. Podeu fer servir l'ordre 'Obtingues la clau pública' per obtenir-la." #. Open file selector to select the public key. #: src/protocols/silc/buddy.c:1023 msgid "Open..." msgstr "Obre..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1032 #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "L'amic %s no està present a la xarxa" #: src/protocols/silc/buddy.c:1035 msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "" "Per afegir un amic heu d'importar la seva clau pública. Feu clic a Importa " "per importar la clau pública." #: src/protocols/silc/buddy.c:1038 msgid "Import..." msgstr "Importa..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1125 msgid "Select correct user" msgstr "Seleccioneu l'usuari correcte" #: src/protocols/silc/buddy.c:1127 msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" "S'ha trobat més d'un usuari amb la mateixa clau pública. Seleccioneu " "l'usuari correcte de la llista per afegir-lo a la llista d'amics." #: src/protocols/silc/buddy.c:1129 msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" "S'ha trobat més d'un usuari amb el mateix nom. Seleccioneu l'usuari correcte " "per afegir a la llista d'amics." #: src/protocols/silc/buddy.c:1410 msgid "Detached" msgstr "Separat" #: src/protocols/silc/buddy.c:1414 src/protocols/silc/silc.c:58 msgid "Indisposed" msgstr "Indisposat" #: src/protocols/silc/buddy.c:1418 src/protocols/silc/silc.c:60 msgid "Wake Me Up" msgstr "Desperta'm" #: src/protocols/silc/buddy.c:1420 src/protocols/silc/silc.c:52 msgid "Hyper Active" msgstr "Súperactiu" #: src/protocols/silc/buddy.c:1422 msgid "Robot" msgstr "Robot" #: src/protocols/silc/buddy.c:1429 src/protocols/silc/silc.c:643 #: src/protocols/silc/util.c:472 msgid "Happy" msgstr "Content" #: src/protocols/silc/buddy.c:1431 src/protocols/silc/silc.c:645 #: src/protocols/silc/util.c:474 msgid "Sad" msgstr "Trist" #: src/protocols/silc/buddy.c:1433 src/protocols/silc/silc.c:647 #: src/protocols/silc/util.c:476 msgid "Angry" msgstr "Enfadat" #: src/protocols/silc/buddy.c:1435 src/protocols/silc/silc.c:649 #: src/protocols/silc/util.c:478 msgid "Jealous" msgstr "Gelós" #: src/protocols/silc/buddy.c:1437 src/protocols/silc/silc.c:651 #: src/protocols/silc/util.c:480 msgid "Ashamed" msgstr "Avergonyit" #: src/protocols/silc/buddy.c:1439 src/protocols/silc/silc.c:653 #: src/protocols/silc/util.c:482 msgid "Invincible" msgstr "Invisible" #: src/protocols/silc/buddy.c:1441 src/protocols/silc/silc.c:655 #: src/protocols/silc/util.c:484 msgid "In Love" msgstr "Enamorat" #: src/protocols/silc/buddy.c:1443 src/protocols/silc/silc.c:657 #: src/protocols/silc/util.c:486 msgid "Sleepy" msgstr "Endormiscat" #: src/protocols/silc/buddy.c:1445 src/protocols/silc/silc.c:659 #: src/protocols/silc/util.c:488 msgid "Bored" msgstr "Avorrit" #: src/protocols/silc/buddy.c:1447 src/protocols/silc/silc.c:661 #: src/protocols/silc/util.c:490 msgid "Excited" msgstr "Excitat" #: src/protocols/silc/buddy.c:1449 src/protocols/silc/silc.c:663 #: src/protocols/silc/util.c:492 msgid "Anxious" msgstr "Ansiós" #: src/protocols/silc/buddy.c:1481 src/protocols/silc/ops.c:982 msgid "User Modes" msgstr "Modes d'usuari" #: src/protocols/silc/buddy.c:1490 src/protocols/silc/ops.c:991 msgid "Mood" msgstr "Estat d'ànim" #: src/protocols/silc/buddy.c:1494 src/protocols/silc/ops.c:997 msgid "Status Text" msgstr "Text d'estat" #: src/protocols/silc/buddy.c:1499 src/protocols/silc/ops.c:1003 msgid "Preferred Contact" msgstr "Contacte preferit" #: src/protocols/silc/buddy.c:1504 src/protocols/silc/ops.c:1008 msgid "Preferred Language" msgstr "Idioma preferit" #: src/protocols/silc/buddy.c:1509 src/protocols/silc/ops.c:1013 msgid "Device" msgstr "Dispositiu" #: src/protocols/silc/buddy.c:1514 src/protocols/silc/ops.c:1018 #: src/protocols/silc/silc.c:711 src/protocols/silc/silc.c:713 msgid "Timezone" msgstr "Fus horari" #: src/protocols/silc/buddy.c:1519 src/protocols/silc/ops.c:1023 msgid "Geolocation" msgstr "Ubicació geogràfica" #: src/protocols/silc/buddy.c:1562 msgid "Reset IM Key" msgstr "Reinicia la clau de MI" #: src/protocols/silc/buddy.c:1567 msgid "IM with Key Exchange" msgstr "MI amb intercanvi de clau" #: src/protocols/silc/buddy.c:1571 msgid "IM with Password" msgstr "MI amb contrasenya" #: src/protocols/silc/buddy.c:1583 msgid "Get Public Key..." msgstr "Obtingues la clau pública..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1590 src/protocols/silc/ops.c:1413 msgid "Kill User" msgstr "Mata l'usuari" #: src/protocols/silc/chat.c:38 msgid "_Passphrase:" msgstr "_Contrasenya:" #: src/protocols/silc/chat.c:79 #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "No existeix el canal %s a la xarxa" #: src/protocols/silc/chat.c:80 src/protocols/silc/chat.c:172 msgid "Channel Information" msgstr "Informació del canal" #: src/protocols/silc/chat.c:81 msgid "Cannot get channel information" msgstr "No s'ha pogut obtenir la informació del canal" #: src/protocols/silc/chat.c:118 #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>Nom del canal:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:121 #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>Nombre d'usuaris:</b> %d" #: src/protocols/silc/chat.c:128 #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>Fundador del canal:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:137 #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>Xifrat del canal:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:140 #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>HMAC del canal:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:145 #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Tema del canal:</b><br>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:150 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>Modes del canal:</b> " #: src/protocols/silc/chat.c:163 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Empremta de la clau del fundador:</b><br>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:164 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Empremta babble de la clau del fundador:</b><br>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:234 msgid "Add Channel Public Key" msgstr "Afegeix clau pública del canal" #. Add new public key #: src/protocols/silc/chat.c:289 msgid "Open Public Key..." msgstr "Obre una clau pública..." #: src/protocols/silc/chat.c:398 msgid "Channel Passphrase" msgstr "Contrasenya del canal" #: src/protocols/silc/chat.c:405 msgid "Channel Public Keys List" msgstr "Llista de les claus públiques del canal" #: src/protocols/silc/chat.c:410 msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" "L'autenticació del canal es fa servir per evitar-ne l'accés no autoritzat. " "L'autenticació es pot basar en frases clau i signatures. Si s'ha establert " "una frase clau, serà necessària per a poder-hi entrar. Si s'han establert " "claus públiques del canal, només els usuaris que tinguin les seves claus " "públiques llistades al canal hi podran entrar." #: src/protocols/silc/chat.c:419 src/protocols/silc/chat.c:420 #: src/protocols/silc/chat.c:457 src/protocols/silc/chat.c:458 #: src/protocols/silc/chat.c:891 msgid "Channel Authentication" msgstr "Autenticació del canal" #: src/protocols/silc/chat.c:421 src/protocols/silc/chat.c:459 msgid "Add / Remove" msgstr "Afegeix / Suprimeix" #: src/protocols/silc/chat.c:576 msgid "Group Name" msgstr "Nom del grup" #: src/protocols/silc/chat.c:580 src/protocols/silc/ops.c:1698 msgid "Passphrase" msgstr "Contrasenya" #: src/protocols/silc/chat.c:591 #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "Introduïu el nom del grup privat i la frase clau per al canal %s." #: src/protocols/silc/chat.c:593 msgid "Add Channel Private Group" msgstr "Afegeix un grup privat al canal" #: src/protocols/silc/chat.c:720 msgid "User Limit" msgstr "L'imit d'usuaris" #: src/protocols/silc/chat.c:721 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "" "Estableix el límit d'usuaris del canal. Poseu-lo a zero per reiniciar el " "límit." #: src/protocols/silc/chat.c:863 msgid "Get Info" msgstr "Obtingues informació" #: src/protocols/silc/chat.c:871 msgid "Invite List" msgstr "Llista de convidats" #: src/protocols/silc/chat.c:876 msgid "Ban List" msgstr "Llista de proscrits" #: src/protocols/silc/chat.c:884 msgid "Add Private Group" msgstr "Afegeix un grup privat" #: src/protocols/silc/chat.c:897 msgid "Reset Permanent" msgstr "Reiniciació permanent" #: src/protocols/silc/chat.c:902 msgid "Set Permanent" msgstr "Estableix a permanent" #: src/protocols/silc/chat.c:910 msgid "Set User Limit" msgstr "Estableix el límit d'usuaris" #: src/protocols/silc/chat.c:916 msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Reinicia la restricció del tema" #: src/protocols/silc/chat.c:921 msgid "Set Topic Restriction" msgstr "Estableix restricció del tema" #: src/protocols/silc/chat.c:928 msgid "Reset Private Channel" msgstr "Reinicia el canal privat" #: src/protocols/silc/chat.c:933 msgid "Set Private Channel" msgstr "Estableix canal privat" #: src/protocols/silc/chat.c:940 msgid "Reset Secret Channel" msgstr "Reinicia canal secret" #: src/protocols/silc/chat.c:945 msgid "Set Secret Channel" msgstr "Estableix canal secret" #: src/protocols/silc/chat.c:1008 #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "Sou fundador del canal a <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/chat.c:1012 #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "El fundador del canal a <I>%s</I> és <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/chat.c:1071 #, c-format msgid "" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "" "Primer heu d'entrar al canal %s per després poder entrar al grup privat" #: src/protocols/silc/chat.c:1073 msgid "Join Private Group" msgstr "Entra al grup privat" #: src/protocols/silc/chat.c:1074 msgid "Cannot join private group" msgstr "No s'ha pogut entrar al grup privat" #: src/protocols/silc/chat.c:1267 src/protocols/silc/silc.c:926 msgid "Cannot call command" msgstr "No s'ha pogut cridar l'ordre" #: src/protocols/silc/chat.c:1268 src/protocols/silc/silc.c:927 msgid "Unknown command" msgstr "Ordre desconeguda" #: src/protocols/silc/ft.c:89 src/protocols/silc/ft.c:92 #: src/protocols/silc/ft.c:96 src/protocols/silc/ft.c:100 #: src/protocols/silc/ft.c:104 src/protocols/silc/ft.c:205 #: src/protocols/silc/ft.c:210 src/protocols/silc/ft.c:215 #: src/protocols/silc/ft.c:221 src/protocols/silc/ft.c:340 msgid "Secure File Transfer" msgstr "Transferència de fitxers segura" #: src/protocols/silc/ft.c:90 src/protocols/silc/ft.c:93 #: src/protocols/silc/ft.c:97 src/protocols/silc/ft.c:101 #: src/protocols/silc/ft.c:105 msgid "Error during file transfer" msgstr "S'ha produït un error en la transferència" #: src/protocols/silc/ft.c:94 msgid "Permission denied" msgstr "S'ha denegat el permís" #: src/protocols/silc/ft.c:98 msgid "Key agreement failed" msgstr "Ha fallat l'acord sobre la clau" #: src/protocols/silc/ft.c:102 #, fuzzy msgid "File transfer session does not exist" msgstr "Les sessions de transferència de fitxers no existeixen" #: src/protocols/silc/ft.c:206 msgid "No file transfer session active" msgstr "No hi ha cap sessió activa per a la transferència de fitxers" #: src/protocols/silc/ft.c:211 msgid "File transfer already started" msgstr "Ja s'ha iniciat la transferència del fitxer" #: src/protocols/silc/ft.c:216 msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "No s'ha pogut acordar una clau per a la transferència del fitxer" #: src/protocols/silc/ft.c:222 msgid "Could not start the file transfer" msgstr "No s'ha pogut iniciar la transferència del fitxer" #: src/protocols/silc/ft.c:341 msgid "Cannot send file" msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer" #: src/protocols/silc/ops.c:341 src/protocols/silc/ops.c:350 #: src/protocols/silc/ops.c:359 #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s ha canviat el tema de <I>%s</I> a: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:425 #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> ha canviat el mode del canal <I>%s</I> a: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:429 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> ha suprimit tos els modes del canal <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/ops.c:462 #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> ha canviat el mode de <I>%s</I> a: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:470 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> ha suprimit tots els modes de <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/ops.c:499 #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "<I>%2$s</I> us ha fet fora de <I>%1$s</I> (%3$s)" #: src/protocols/silc/ops.c:529 src/protocols/silc/ops.c:534 #: src/protocols/silc/ops.c:539 #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "%s us ha matat (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:560 src/protocols/silc/ops.c:565 #: src/protocols/silc/ops.c:570 #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "%s us ha matat (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:616 msgid "Server signoff" msgstr "Desconnexió del servidor" #: src/protocols/silc/ops.c:803 msgid "Personal Information" msgstr "Informació personal" #: src/protocols/silc/ops.c:826 msgid "Birth Day" msgstr "Data de naixement" #: src/protocols/silc/ops.c:830 msgid "Job Title" msgstr "Títol de la feina" #: src/protocols/silc/ops.c:834 msgid "Job Role" msgstr "Rol a la feina" #: src/protocols/silc/ops.c:838 msgid "Organization" msgstr "Organització" #: src/protocols/silc/ops.c:842 msgid "Unit" msgstr "Unitat" #: src/protocols/silc/ops.c:861 msgid "EMail" msgstr "Correu" #: src/protocols/silc/ops.c:866 msgid "Note" msgstr "Nota" #: src/protocols/silc/ops.c:914 msgid "Join Chat" msgstr "Entrar a un xat" #: src/protocols/silc/ops.c:1070 src/protocols/silc/ops.c:1142 msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "Emprenta de la clau pública" #: src/protocols/silc/ops.c:1071 src/protocols/silc/ops.c:1143 msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "Empremta babble de la clau pública" #: src/protocols/silc/ops.c:1084 msgid "More..." msgstr "Més..." #: src/protocols/silc/ops.c:1159 src/protocols/silc/silc.c:814 msgid "Detach From Server" msgstr "Separa del servidor" #: src/protocols/silc/ops.c:1159 msgid "Cannot detach" msgstr "No s'ha pogut separar" #: src/protocols/silc/ops.c:1170 msgid "Cannot set topic" msgstr "No s'ha pogut establir el tema" #: src/protocols/silc/ops.c:1202 msgid "Failed to change nickname" msgstr "No s'ha pogut canviar el sobrenom" #: src/protocols/silc/ops.c:1250 msgid "Roomlist" msgstr "Llista de sales" #: src/protocols/silc/ops.c:1250 msgid "Cannot get room list" msgstr "No s'ha pogut obtenir la llista de sales" #: src/protocols/silc/ops.c:1295 msgid "No public key was received" msgstr "No s'ha rebut cap clau pública" #: src/protocols/silc/ops.c:1308 src/protocols/silc/ops.c:1321 msgid "Server Information" msgstr "Informació del servidor" #: src/protocols/silc/ops.c:1309 msgid "Cannot get server information" msgstr "No s'ha pogut obtenir informació del servidor" #: src/protocols/silc/ops.c:1338 src/protocols/silc/ops.c:1347 msgid "Server Statistics" msgstr "Estadístiques del servidor" #: src/protocols/silc/ops.c:1339 msgid "Cannot get server statistics" msgstr "No s'han pogut obtenir estadístiques del servidor" #: src/protocols/silc/ops.c:1348 msgid "No server statistics available" msgstr "No hi ha estadístiques del servidor disponibles" #: src/protocols/silc/ops.c:1370 #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" "Hora d'inici del servidor local: %s\n" "Estona que el servidor local ha estat en marxa: %s\n" "Clients del servidor local: %d\n" "Canals del servidor local: %d\n" "Operadors del servidor local: %d\n" "Operadors de l'encaminador local: %d\n" "Clients de la cel·la local: %d\n" "Canals de la cel·la local: %d\n" "Servidors de la cel·la local: %d\n" "Tocal clients: %d\n" "Total canals: %d\n" "Total servidors: %d\n" "Total encaminadors: %d\n" "Total operdors del servidor: %d\n" "Total operadors de l'encaminador: %d\n" #: src/protocols/silc/ops.c:1393 msgid "Network Statistics" msgstr "Estadístiques de xarxa" #: src/protocols/silc/ops.c:1401 src/protocols/silc/ops.c:1406 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: src/protocols/silc/ops.c:1401 msgid "Ping failed" msgstr "Ha fallat el ping" #: src/protocols/silc/ops.c:1406 msgid "Ping reply received from server" msgstr "S'ha rebut la resposta al ping del servidor" #: src/protocols/silc/ops.c:1414 msgid "Could not kill user" msgstr "No s'ha pogut matar l'usuari" #: src/protocols/silc/ops.c:1498 msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "S'ha produït un error en connectar al servidor SILC" #: src/protocols/silc/ops.c:1503 msgid "Key Exchange failed" msgstr "Ha fallat l'intercanvi de claus" #: src/protocols/silc/ops.c:1512 msgid "" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "" "No s'ha pogut restablir la sessió anteriorment separada. Premeu «Torna a " "connectar» per crear una nova connexió." #: src/protocols/silc/ops.c:1547 msgid "Disconnected by server" msgstr "El servidor us ha desconnectat" #: src/protocols/silc/ops.c:1609 src/protocols/silc/ops.c:1656 #: src/protocols/silc/silc.c:203 msgid "Resuming session" msgstr "S'està reprenent la sessió" #: src/protocols/silc/ops.c:1611 msgid "Authenticating connection" msgstr "S'està autenticant la connexió" #: src/protocols/silc/ops.c:1658 msgid "Verifying server public key" msgstr "S'està verificant la clau pública del servidor" #: src/protocols/silc/ops.c:1699 msgid "Passphrase required" msgstr "Cal contrasenya" #: src/protocols/silc/ops.c:1728 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "Fallida: Les versions no coincideixen, actualitzeu el client" #: src/protocols/silc/ops.c:1731 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "Fallida: El remot no es fia de o no suporta la vostra clau pública" #: src/protocols/silc/ops.c:1734 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "Fallida: El remot no implementa el grup KE proposat" #: src/protocols/silc/ops.c:1737 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "Fallida: El remot no implementa el xifrat proposat" #: src/protocols/silc/ops.c:1740 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "Fallida: El remot no implementa la PKCS proposada" #: src/protocols/silc/ops.c:1743 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "" "Fallida: El remot no implementa la funció de suma de comprovació proposada" #: src/protocols/silc/ops.c:1746 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "Fallida: El remot no implementa la HMAC proposada" #: src/protocols/silc/ops.c:1748 msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "Fallida: La signatura no és correcta" #: src/protocols/silc/ops.c:1750 msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "Fallida: La galeta no és vàlida" #: src/protocols/silc/ops.c:1761 msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "Error: Ha fallat l'autenticació" #: src/protocols/silc/pk.c:103 #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "" "S'ha rebut la clau pública de %s. La còpia local de la clau no coincideix. " "Voleu acceptar aquesta clau pública, de tota manera?" #: src/protocols/silc/pk.c:108 #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "S'ha rebut la clau pública de %s. Voleu acceptar-la?" #: src/protocols/silc/pk.c:112 #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "L'empremta i l'empremta babble per a la clau %s són:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" #: src/protocols/silc/pk.c:115 src/protocols/silc/pk.c:140 msgid "Verify Public Key" msgstr "Verifica la clau pública" #: src/protocols/silc/pk.c:119 msgid "View..." msgstr "Visualitza..." #: src/protocols/silc/pk.c:141 msgid "Unsupported public key type" msgstr "El tipus de la clau pública no està suportat" #: src/protocols/silc/silc.c:163 msgid "Connection failed" msgstr "Ha fallat la connexió" #: src/protocols/silc/silc.c:195 msgid "Cannot initialize SILC Client connection" msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la connexió per al client SILC" #: src/protocols/silc/silc.c:206 msgid "Performing key exchange" msgstr "S'estan intercanviant les claus" #: src/protocols/silc/silc.c:279 msgid "Out of memory" msgstr "Sense memòria" #. Progress #: src/protocols/silc/silc.c:318 msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "S'està connectant al servidor SILC" #: src/protocols/silc/silc.c:639 msgid "Your Current Mood" msgstr "El vostre estat d'ànim actual" #: src/protocols/silc/silc.c:641 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/protocols/silc/silc.c:666 msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "El vostre mètode de contacte preferit" #: src/protocols/silc/silc.c:674 src/protocols/silc/util.c:517 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: src/protocols/silc/silc.c:676 src/protocols/silc/util.c:519 msgid "MMS" msgstr "MMS" #: src/protocols/silc/silc.c:678 src/protocols/silc/util.c:521 msgid "Video Conferencing" msgstr "Videoconferència" #: src/protocols/silc/silc.c:683 msgid "Your Current Status" msgstr "El vostre estat actual" #: src/protocols/silc/silc.c:690 msgid "Online Services" msgstr "Serveis en línia" #: src/protocols/silc/silc.c:693 msgid "Let others see what services you are using" msgstr "Permet que els altres vegin quins serveis feu servir" #: src/protocols/silc/silc.c:699 msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "Permet que els altres vegin quin ordinador feu servir" #: src/protocols/silc/silc.c:706 msgid "Your VCard File" msgstr "El fitxer de la vostra VCard" #: src/protocols/silc/silc.c:719 src/protocols/silc/silc.c:720 msgid "User Online Status Attributes" msgstr "Atributs de l'estat de l'usuari en línia" #: src/protocols/silc/silc.c:721 msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" "Podeu permetre que altres usuaris vegin informació sobre el vostre estat en " "línia, així com informació personal. Empleneu la informació que vulgueu que " "altres usuaris puguin veure." #: src/protocols/silc/silc.c:761 src/protocols/silc/silc.c:767 #: src/protocols/silc/silc.c:1171 msgid "Message of the Day" msgstr "Frase del dia" #: src/protocols/silc/silc.c:761 msgid "No Message of the Day available" msgstr "No es disposa de frase del dia" #: src/protocols/silc/silc.c:762 src/protocols/silc/silc.c:1166 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "No hi ha cap frase del dia associada amb aquesta connexió" #: src/protocols/silc/silc.c:809 msgid "Online Status" msgstr "Estat en línia" #: src/protocols/silc/silc.c:818 msgid "View Message of the Day" msgstr "Mostra la frase del dia" #: src/protocols/silc/silc.c:891 #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "L'usuari <I>%s</I> no està present a la xarxa" #: src/protocols/silc/silc.c:1042 msgid "Topic too long" msgstr "El tema és massa llarg" #: src/protocols/silc/silc.c:1123 msgid "You must specify a nick" msgstr "Heu d'indicar un sobrenom" #: src/protocols/silc/silc.c:1225 #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "No s'ha trobat el canal %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1230 #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "Els modes del canal %s són: %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1232 #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "no s'ha especificat cap mode per a %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1245 #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "Ha fallat en posar modes per a %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1275 #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)" msgstr "Ordre desconeguda: %s, (pot ser un error del Gaim)" #: src/protocols/silc/silc.c:1338 msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [canal]: Surt del xat" #: src/protocols/silc/silc.c:1342 msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [canal]: Surt del xat" #: src/protocols/silc/silc.c:1346 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<tema nou>]: Mostra o canvia el tema" #: src/protocols/silc/silc.c:1351 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "" "join <canal> [<contrasenya>]: Entra en un xat d'aquesta xarxa" #: src/protocols/silc/silc.c:1355 msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: Llista els canals en aquesta xarxa" #: src/protocols/silc/silc.c:1359 msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <sobrenom>: Mostra informació sobre el sobrenom" #: src/protocols/silc/silc.c:1363 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2597 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "" "msg <sobrenom> <missatge>: Envia un missatge privat a l'usuari " "indicat" #: src/protocols/silc/silc.c:1367 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "" "query <sobrenom> [<missatge>]: Envia un missatge provat a " "l'usuari" #: src/protocols/silc/silc.c:1371 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: mostra la frase del dia del servidor" #: src/protocols/silc/silc.c:1375 msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach: Separa aquesta sessió" #: src/protocols/silc/silc.c:1379 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "quit [missatge]: Desconnecta del servidor, amb un missatge opcional" #: src/protocols/silc/silc.c:1383 msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <ordre>: Crida un ordre del client slic" #: src/protocols/silc/silc.c:1389 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "kill <sobrenom> [-pubkey|<motiu>]: Mata un sobrenom" #: src/protocols/silc/silc.c:1393 msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <sobrenom nou>: Canvia de sobrenom" #: src/protocols/silc/silc.c:1397 msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <sobrenom>: Mostra informació sobre el sobrenom" #: src/protocols/silc/silc.c:1401 msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "" "cmode <canal> [+|-<modes>] [arguments]: Canvia o mostra els " "modes del canal" #: src/protocols/silc/silc.c:1405 msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "" "cumode <canal> +|-<modes> <sobrenom>: Canvia el mode del " "canal per al sobrenom" #: src/protocols/silc/silc.c:1409 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <modes d'usuari>: Canvia el vostre mode a la xarxa" #: src/protocols/silc/silc.c:1413 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "oper <sobrenom> [-pubkey]: Dona privilegis d'operador" #: src/protocols/silc/silc.c:1417 msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "" "invite <canal> [-|+]<sobrenom>: convida el sobrenom o afegeix/" "suprimeix de la llista de convidats al canal" #: src/protocols/silc/silc.c:1421 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "" "kick <canal> <sobrenom> [comentari]: Fa fora del canal el client" #: src/protocols/silc/silc.c:1425 msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [servidor]: Mostra detalls administratius del servidor" #: src/protocols/silc/silc.c:1429 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "ban [<canal> +|-<sobrenom>]: Proscriu un client del canal" #: src/protocols/silc/silc.c:1433 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "" "getkey <sobrenom|servidor>: Obté la clau pública del client o servidor" #: src/protocols/silc/silc.c:1437 msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: Mostra estadístiques de xarxa del servidor" #: src/protocols/silc/silc.c:1441 msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: Envia un PING al servidor on esteu connectat" #: src/protocols/silc/silc.c:1446 msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "users <canal>: Llista els usuaris d'un canal" #: src/protocols/silc/silc.c:1450 msgid "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" msgstr "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <canal(s)>: Llista " "usuari especificats del canal" #: src/protocols/silc/silc.c:1462 msgid "Instant Messages" msgstr "Missatges instantanis" #: src/protocols/silc/silc.c:1467 msgid "Digitally sign all IM messages" msgstr "Signa digitalment tots els meus MI" #: src/protocols/silc/silc.c:1472 msgid "Verify all IM message signatures" msgstr "Verifica totes les signatures dels MI" #: src/protocols/silc/silc.c:1475 msgid "Channel Messages" msgstr "Missatges del canal" #: src/protocols/silc/silc.c:1480 msgid "Digitally sign all channel messages" msgstr "Signa digitalment tots els missatges del canal" #: src/protocols/silc/silc.c:1485 msgid "Verify all channel message signatures" msgstr "Verifica totes les signatures dels missatges del canal" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/silc/silc.c:1573 msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "Connector per al protocol SILC" #. * description #: src/protocols/silc/silc.c:1575 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "Protocol per a conferències en viu segures per Internet (SILC)" #: src/protocols/silc/silc.c:1609 #, fuzzy msgid "Public Key file" msgstr "Fitxer de la clau pública" #: src/protocols/silc/silc.c:1613 #, fuzzy msgid "Private Key file" msgstr "Fitxer de la clau privada" #: src/protocols/silc/silc.c:1616 msgid "Public key authentication" msgstr "Autenticació per clau pública" #: src/protocols/silc/silc.c:1620 msgid "Reject watching by other users" msgstr "No permetis ser observat per altres usuaris" #: src/protocols/silc/silc.c:1623 msgid "Block invites" msgstr "Bloca invitacions" #: src/protocols/silc/silc.c:1626 msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "Bloca MI sense intercanvi de claus" #: src/protocols/silc/silc.c:1629 msgid "Reject online status attribute requests" msgstr "Rebutja les sol·licituds quant als atributs en línia" # DUBTE: "key pair" --> "joc de claus", o "parell de claus"? #: src/protocols/silc/util.c:205 src/protocols/silc/util.c:230 msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "S'està creant el joc de claus SILC..." #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #: src/protocols/silc/util.c:313 #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Nom real: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:315 #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Nom d'usuari: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:317 #, c-format msgid "EMail: \t\t%s\n" msgstr "Correu electrònic: \t\t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:319 #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "Ordinador: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:321 #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Organització: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:323 #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "País: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:324 #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "Algoritme: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:325 #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "Lengitud de la clau: \t%d bits\n" #: src/protocols/silc/util.c:327 #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Emprenta de la clau pública\n" "%s\n" "\n" #: src/protocols/silc/util.c:328 #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" "Empremta babble de la clau pública:\n" "%s" #: src/protocols/silc/util.c:332 src/protocols/silc/util.c:333 msgid "Public Key Information" msgstr "Informació de la clau pública" #: src/protocols/silc/util.c:515 msgid "Paging" msgstr "Radiomissatgeria" #: src/protocols/silc/util.c:539 msgid "Computer" msgstr "Ordinador" #: src/protocols/silc/util.c:543 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: src/protocols/silc/util.c:545 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: src/protocols/toc/toc.c:139 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "S'està cercant %s" #: src/protocols/toc/toc.c:200 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Entrada: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:482 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s." #: src/protocols/toc/toc.c:485 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer %s." #: src/protocols/toc/toc.c:488 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "El missatge és massa llarg, s'han retallat els últims %s octets." #: src/protocols/toc/toc.c:491 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s està desconnectat." #: src/protocols/toc/toc.c:494 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Avís de %s no permès." #: src/protocols/toc/toc.c:497 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "" "S'ha ignorat un missatge. Esteu excedint el límit de velocitat del servidor." #: src/protocols/toc/toc.c:500 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "El xat a %s no està disponible." #: src/protocols/toc/toc.c:503 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Esteu enviant missatges massa depressa a %s." #: src/protocols/toc/toc.c:506 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Us heu perdut un missatge instantani de %s perquè era massa gran." #: src/protocols/toc/toc.c:509 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "" "Heu perdut un missatge instantani de %s perquè s'ha enviat massa depressa." #: src/protocols/toc/toc.c:512 msgid "Failure." msgstr "Fallada." #: src/protocols/toc/toc.c:515 msgid "Too many matches." msgstr "Massa coincidències." #: src/protocols/toc/toc.c:518 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Es necessiten més qualificadors." #: src/protocols/toc/toc.c:521 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Servei de directori no disponible temporalment." #: src/protocols/toc/toc.c:524 msgid "Email lookup restricted." msgstr "Recerca per adreça de correu electrònic restringida." #: src/protocols/toc/toc.c:527 msgid "Keyword ignored." msgstr "S'ha ignorat la paraula clau." #: src/protocols/toc/toc.c:530 msgid "No keywords." msgstr "No hi ha paraules clau." #: src/protocols/toc/toc.c:533 msgid "User has no directory information." msgstr "L'usuari no té informació al directori." #: src/protocols/toc/toc.c:537 msgid "Country not supported." msgstr "País no suportat." #: src/protocols/toc/toc.c:540 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Fallada desconeguda: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:546 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "El servei està temporalment no disponible." #: src/protocols/toc/toc.c:549 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "El vostre nivell d'avisos és massa alt per a connectar-se." #: src/protocols/toc/toc.c:552 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Us heu estat connectant i desconnectant amb massa freqüència. Espereu deu " "minuts i torneu-ho a provar. Si continueu intentant-ho, haureu d'esperar " "encara més." #: src/protocols/toc/toc.c:554 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Hi ha hagut un error de connexió desconegut: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:557 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Un error desconegut, %d ha succeït. Informació: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:584 #, fuzzy msgid "Invalid Groupname" msgstr "El nom del grup no és vàlid" #: src/protocols/toc/toc.c:668 msgid "Connection Closed" msgstr "Connexió tancada" #: src/protocols/toc/toc.c:708 msgid "Waiting for reply..." msgstr "S'està esperant una resposta..." #: src/protocols/toc/toc.c:786 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC ha tornat de la pausa. Ja podeu enviar missatges de nou." #: src/protocols/toc/toc.c:989 msgid "Password Change Successful" msgstr "S'ha canviat la contrasenya amb èxit" #: src/protocols/toc/toc.c:993 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC ha enviat l'ordre PAUSE." #: src/protocols/toc/toc.c:994 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "Quan això succeeix, TOC ignora els missatges que se li envien, i us pot fer " "fora si envieu un missatge. Gaim evitarà que passi res d'això. Això és només " "temporalment. Si us plau, tingueu paciència." #: src/protocols/toc/toc.c:1549 msgid "Get Dir Info" msgstr "Obtingues informació del directori" #: src/protocols/toc/toc.c:1689 msgid "Set Dir Info" msgstr "Estableix informació del directori" #: src/protocols/toc/toc.c:1811 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "No s'ha pogut obrir %s per a escriure-hi." #: src/protocols/toc/toc.c:1847 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "" "Ha fallat la transferència de fitxers. Probablement s'ha cancel·lat a " "l'altra banda." #: src/protocols/toc/toc.c:1892 src/protocols/toc/toc.c:1932 #: src/protocols/toc/toc.c:2056 src/protocols/toc/toc.c:2144 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "No s'ha pogut connectar per realitzar la transferència." #: src/protocols/toc/toc.c:2089 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "" "No s'ha pogut escriure la capçalera del fitxer. El fitxer no serà enviat." #: src/protocols/toc/toc.c:2189 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Anomena i desa..." #: src/protocols/toc/toc.c:2223 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s demana %s acceptar %d fitxer: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s demana %s acceptar %d fitxers: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:2230 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s us demana que li envieu un fitxer" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/toc/toc.c:2316 src/protocols/toc/toc.c:2318 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "Connector per al protocol TOC" #: src/protocols/toc/toc.c:2337 msgid "TOC host" msgstr "Servidor TOC" #: src/protocols/toc/toc.c:2341 msgid "TOC port" msgstr "Port TOC" #. Basic Profile group. #: src/protocols/trepia/trepia.c:264 msgid "Basic Profile" msgstr "Perfil bàsic" #. E-Mail Address #: src/protocols/trepia/trepia.c:295 msgid "E-Mail Address" msgstr "Adreça de correu electrònic" #: src/protocols/trepia/trepia.c:301 msgid "Profile Information" msgstr "Informació del perfil" #. Instant Messagers #: src/protocols/trepia/trepia.c:307 msgid "Instant Messagers" msgstr "Missatgers instantanis" #. AIM #: src/protocols/trepia/trepia.c:311 msgid "AIM" msgstr "AIM" #. ICQ #: src/protocols/trepia/trepia.c:315 msgid "ICQ UIN" msgstr "ICQ UIN" #. MSN #: src/protocols/trepia/trepia.c:319 msgid "MSN" msgstr "MSN" #. Yahoo #: src/protocols/trepia/trepia.c:323 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #. I'm From #: src/protocols/trepia/trepia.c:328 msgid "I'm From" msgstr "Jo sóc de" #. Call the dialog. #: src/protocols/trepia/trepia.c:345 msgid "Set your Trepia profile data." msgstr "Establiu les dades del vostre perfil de Trepia" #: src/protocols/trepia/trepia.c:425 msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: src/protocols/trepia/trepia.c:439 msgid "Set Profile" msgstr "Estableix perfil" #: src/protocols/trepia/trepia.c:476 msgid "Visit Homepage" msgstr "Visita la pàgina inicial" #: src/protocols/trepia/trepia.c:822 src/protocols/trepia/trepia.c:825 msgid "Local Users" msgstr "Usuaris locals" #: src/protocols/trepia/trepia.c:1032 msgid "Logging in" msgstr "S'està connectant" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/trepia/trepia.c:1278 src/protocols/trepia/trepia.c:1280 msgid "Trepia Protocol Plugin" msgstr "Connector per al protocol Trepia" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:694 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "No s'ha pogut enviar el vostre missatge de Yahoo!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:718 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3462 msgid "Buzz!!" msgstr "Buzz!!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:763 #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Missatge del sistema de yahoo! per a %s:" #. TODO: this is almost exactly the same as what MSN does, #. * this should probably be moved to the core. #. * #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:853 #, fuzzy, c-format msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list%s%s." msgstr "L'usuari %s vol afegir %s a la seva llista d'amics." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:859 #, fuzzy msgid "Message (optional) :" msgstr "Notificació de missatges" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:901 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "" "%s us ha denegat (retroactivament) la petició d'afegir-lo a la vostra llista." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:904 #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "%s us ha denegat (retroactivament) la petició d'afegir-lo a la vostra llista " "pel següent motiu:\n" "%s" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:907 msgid "Add buddy rejected" msgstr "S'ha rebutjat afegir l'amic" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1659 #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign " "on to Yahoo. Check %s for updates." msgstr "" "El servidor Yahoo ha demanat l'ús d'un mètode d'autenticació que no és " "reconegut. Aquesta versió de Gaim no podrà connectar-se correctament a " "Yahoo. Comproveu si hi ha actualitzacions a %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1662 msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Ha fallat l'autenticació amb Yahoo!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1735 #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" "Heu intentat ignorar a %s, però l'usuari no és a la vostra llista d'amics. " "Fent clic a \"Sí\" se suprimirà i s'ignorarà l'amic." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1738 msgid "Ignore buddy?" msgstr "Voleu ignorar l'amic?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1772 msgid "Invalid username." msgstr "El nom d'usuari no és vàlid" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1783 msgid "Normal authentication failed!" msgstr "Ha fallat l'autenticació normal" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1784 msgid "" "The normal authentication method has failed. This means either your password " "is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now " "attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in " "reduced functionality and features." msgstr "" "El mètode normal d'autenticació ha fallat. Això pot voler dir que o bé la " "contrasenya és incorrecta, o l'esquema d'autenticació de Yahoo! ha canviat. " "El Gaim intentarà connectar fent servir l'autenticació Web Messenger, que " "implica que no tindreu tantes funcionalitats disponibles." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1792 msgid "Incorrect password." msgstr "La contrasenya no és correcta." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1795 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." msgstr "El vostre compte està blocat, entreu a la web de Yahoo!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1798 #, c-format msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "" "Error desconegut número %d. Això es pot sol·lucionar entrant a la web de " "Yahoo!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1852 #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "" "No s'ha pogut afegir l'amic %s al grup %s a la llista del servidor del " "compte %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1855 msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "No s'ha pogut afegir l'amic a la llista del servidor" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2097 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2243 #: src/protocols/yahoo/ycht.c:415 msgid "Unable to read" msgstr "No s'ha pogut llegir" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2265 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2393 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2477 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2487 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1417 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1484 #: src/protocols/yahoo/ycht.c:519 msgid "Connection problem" msgstr "Hi ha un problema de connexió" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2588 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3192 msgid "Not At Home" msgstr "Fora de casa" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2590 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3195 msgid "Not At Desk" msgstr "Fora de l'escriptori" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2592 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3198 msgid "Not In Office" msgstr "Fora de l'oficina" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2596 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3204 msgid "On Vacation" msgstr "De vacances" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2600 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3210 msgid "Stepped Out" msgstr "Ha marxat" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2692 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2719 msgid "Not on server list" msgstr "No és a la llista del servidor" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2742 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2802 #, fuzzy msgid "Appear Online" msgstr "Simula estar fora de línia" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2745 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2824 #, fuzzy msgid "Appear Permanently Offline" msgstr "Simula estar fora de línia" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2763 #, fuzzy msgid "Stealth" msgstr "Estat" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2818 #, fuzzy msgid "Don't Appear Permanently Offline" msgstr "Simula estar fora de línia" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2857 msgid "Join in Chat" msgstr "Entra a un xat" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2862 msgid "Initiate Conference" msgstr "Inicia una conferència" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2887 msgid "Stealth Settings" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2920 msgid "Active which ID?" msgstr "Quin ID activar?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2929 msgid "Join who in chat?" msgstr "A qui us voleu unir al xat?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2939 msgid "Activate ID..." msgstr "Activa l'ID..." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2943 msgid "Join user in chat..." msgstr "Entra a un xat d'usuari..." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3505 msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "join: <sala>: Entra en una sala de xat de la xarxa Yahoo" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3509 msgid "buzz: Buzz a contact to get their attention" msgstr "buzz: Fa sonar un soroll a un contacte per tal de que us pari atenció" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3588 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3590 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Connector per al protocol Yahoo" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3609 msgid "Yahoo Japan" msgstr "Yahoo Japó" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3612 msgid "Pager host" msgstr "Ordinador del cercapersones" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3615 msgid "Japan Pager host" msgstr "Ordinador del cercapersones del Japó" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3618 msgid "Pager port" msgstr "Port per al cercapersones" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3621 msgid "File transfer host" msgstr "Ordinador per transferència de fitxers" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3624 msgid "Japan File transfer host" msgstr "Port per transferència de fitxers pel Japó" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3627 msgid "File transfer port" msgstr "Port per transferència de fitxers" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3630 #, fuzzy msgid "Chat Room Locale" msgstr "URL de la llista de sales de xat" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3633 msgid "Chat Room List Url" msgstr "URL de la llista de sales de xat" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3636 msgid "YCHT Host" msgstr "Ordinador YCHT" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3639 msgid "YCHT Port" msgstr "Port YCHT" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:677 #, c-format msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>" msgstr "<b>Adreça IP:</b> %s<br>" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:753 msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "Perfil Yahoo! jaopnès" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:754 msgid "Yahoo! Profile" msgstr "Perfil Yahoo!" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:798 msgid "" "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "time." msgstr "" "Els perfils marcats com a que contenen continguts per adults no estan " "implementats de moment." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:800 msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser" msgstr "" "Si voleu veure aquest perfil, haureu de visitar aquest enllaç amb el " "navegador" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:978 msgid "Yahoo! ID" msgstr "ID de Yahoo!" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1052 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1056 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1060 msgid "Hobbies" msgstr "Aficions" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1070 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1074 msgid "Latest News" msgstr "Últimes notícies" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1095 msgid "Home Page" msgstr "Pàgina inicial" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1110 msgid "Cool Link 1" msgstr "Enllaç interessant 1" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1115 msgid "Cool Link 2" msgstr "Enllaç interessant 2" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1119 msgid "Cool Link 3" msgstr "Enllaç interessant 3" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1132 #, fuzzy msgid "Last Update" msgstr "Última actualització" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1138 #, c-format msgid "User information for %s unavailable" msgstr "Dades de l'usuari %s no disponibles" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1144 msgid "" "Sorry, this profile seems to be in a language that is not supported at this " "time." msgstr "" "Disculpeu, aquest perfil deu estar en llengua que actualment no està " "suportada." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1160 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." msgstr "" "No s'ha pogut obtenir el perfil de l'usuari. Això pot ser degut a un " "problema temporal del servidor. Intenteu-ho de nou més tard." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1163 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." msgstr "" "No s'ha pogut obtenir el perfil de l'usuari. El més segur és que l'usuari no " "existeixi, tot i que a vegades Yahoo! no pot trobar els perfils d'usuari. Si " "sabeu del cert que l'usuari existeix, torneu-ho a intentar més tard." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1171 msgid "The user's profile is empty." msgstr "El perfil d'usuari està buit." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:203 #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "" "%s no ha acceptat la vostra invitació a unir-se a la sala \"%s\" perquè \"%s" "\"." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:205 msgid "Invitation Rejected" msgstr "S'ha rebutjat la invitació" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:360 msgid "Failed to join chat" msgstr "No s'ha pogut unir al xat" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:360 msgid "Maybe the room is full?" msgstr "Pot ser que la sala estigui plena?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:438 #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "Esteu fent un xat a %s." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:613 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "No s'ha pogut entrar al xat de l'amic." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:614 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Potser no estan en cap xat?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1350 msgid "Fetching the room list failed." msgstr "No s'ha pogut obtenir la llista de sales." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1403 msgid "Voices" msgstr "Veus" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1406 msgid "Webcams" msgstr "Càmeres web" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1417 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1484 msgid "Unable to fetch room list." msgstr "No s'ha pogut obtenir la llista de sales." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1477 msgid "User Rooms" msgstr "Sales d'usuari" #: src/protocols/yahoo/ycht.c:402 msgid "Connection problem with the YCHT server." msgstr "Problema de connexió amb el servidor YCHT." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:331 msgid "" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "in the Account Editor)" msgstr "" "(S'ha produït un error en convertir aquest missatge. Comproveu l'opció " "'Codificació' en l'editor de comptes)" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:686 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "No s'ha pogut envir el xat %s,%s,%s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:719 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1133 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>Usuari:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:723 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1138 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>Ocult o no connectat" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:728 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1140 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>A %s des de %s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1471 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1472 msgid "Anyone" msgstr "Qualsevol" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2273 msgid "_Class:" msgstr "_Classe:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2279 msgid "_Instance:" msgstr "_Instància:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2285 msgid "_Recipient:" msgstr "Destinata_ri:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2296 #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "No s'ha pogut subscriure a %s,%s,%s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2602 msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <nick>: Localitza usuari" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2607 msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <nick>: Localitza usuari" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2612 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "instance <instància>: Especifica la instància a fer servir en aquesta " "classe" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2617 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "inst <instància>: Especifica la instància a fer servir en aquesta " "classe" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2622 msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "topic <instància>: Especifica la instància a fer servir en aquesta " "classe" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2628 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "" "sub <classe> <instància> <destinatari>: Entra a un altre " "xat" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2633 msgid "" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zi <instància>: Envia el missatga a <missatge,<i>instància</i>,*>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2639 msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zci <classe> <instància>: Send un missatge a <<i>classe</i>," "<i>instància</i>,*>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2645 msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zcir <classe> <instància> <destinatari>: Envia un missatge " "a <<i>classe</i>,<i>instància</i>,<i>destinatari</i>>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2651 msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zir <instància> <destinatari>: Envia un missatge a <MISSATGE," "<i>instància</i>,<i>destinatari</i>>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2656 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "" "zc <classe>: Envia un missatge a <<i>classe</i>,PERSONAL,*>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2762 msgid "Resubscribe" msgstr "Dessubscriu" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2765 msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Recupera les subscripcions del servidor" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2847 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2849 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Connector per al protocol Zephyr" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2874 msgid "Export to .anyone" msgstr "Exporta a .anyone" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2877 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Exporta a .zephyr.subs" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2880 msgid "Import from .anyone" msgstr "Importa de .anyone" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2883 msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr "Importa de .zephyr.subs" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2886 msgid "Realm" msgstr "Regne" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2889 msgid "Exposure" msgstr "Exposició" #. XXX: why in the hell are we calling gaim_connection_error() here? #. Forbidden #: src/proxy.c:1038 #, c-format msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling." msgstr "" "S'ha denegat l'accés: el servidor intermediari prohibeix la tunelització del " "port %d" #: src/proxy.c:1042 #, c-format msgid "Proxy connection error %d" msgstr "Error en la connexió al servidor intermediari %d" #: src/proxy.c:1876 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Opcions del servidor intermediari invàlides" #: src/proxy.c:1876 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "" "O bé el nom de l'ordinador o bé el número del port especificat per al tipus " "de servidor intermediari indicat són invàlids." #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: src/request.h:1276 msgid "Accept" msgstr "Accepta" #: src/server.c:351 #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s ara es fa dir %s\n" #: src/server.c:733 #, c-format msgid "(%d message)" msgid_plural "(%d messages)" msgstr[0] "(%d missatge)" msgstr[1] "(%d missatges)" #: src/server.c:747 msgid "(1 message)" msgstr "(1 missatge)" #: src/server.c:1008 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s" msgstr "%s ha convidat a %s a la sala de xat %s\n" #: src/server.c:1013 #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "%s ha convidat a %s a la sala de xat %s\n" #: src/server.c:1017 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Voleu acceptar la invitació del xat?" #: src/status.c:153 msgid "Unset" msgstr "Sense especificar" #: src/status.c:626 #, c-format msgid "%s came back" msgstr "%s ha tornat" #: src/status.c:631 #, c-format msgid "%s went away" msgstr "%s ha passat a absent" #: src/status.c:1314 #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s ha passat a inactiu" #: src/status.c:1330 #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s ja no està inactiu" #: src/util.c:2120 #, c-format msgid "Error Reading %s" msgstr "Error en llegir %s" #: src/util.c:2121 #, fuzzy, c-format msgid "" "An error was encountered reading your %s. They have not been loaded, and " "the old file been renamed to %s~." msgstr "" "S'ha produït un error en analitzar la vostra llista d'amics. No s'ha " "carregat, i s'ha reanomenat el fitxer antic com a blist.xml~." #: src/util.c:2558 msgid "Calculating..." msgstr "S'està calculant..." #: src/util.c:2561 msgid "Unknown." msgstr "Desconegut." #: src/util.c:2591 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "segon" msgstr[1] "segons" #: src/util.c:2605 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "dia" msgstr[1] "dies" #: src/util.c:2613 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hora" msgstr[1] "hores" #: src/util.c:2621 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minut" msgstr[1] "minuts" #: src/util.c:3041 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Error en obrir la connexió.\n" #~ msgid "Restore Away State On Reconnect" #~ msgstr "Recupera l'estat d'absent en tornar a connectar" #~ msgid "Mail Server" #~ msgstr "Servidor de correu" #~ msgid "%s (%d new/%d total)" #~ msgstr "%s (%d nous/%d total)" #~ msgid "Check Mail" #~ msgstr "Comprova el correu" #~ msgid "Check email every X seconds.\n" #~ msgstr "Comprova el correu electrònic cada X segons.\n" #~ msgid "Auto-login" #~ msgstr "Connexió automàtica" #~ msgid "Signoff" #~ msgstr "Desconnecta" #~ msgid "GTK Signals Test" #~ msgstr "Comprovació de senyals GTK" #~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly." #~ msgstr "" #~ "Prova per veure si tots els senyals de la interfície d'usuari funcionen " #~ "correctament." #~ msgid "" #~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " #~ "conversation into the current conversation." #~ msgstr "" #~ "Quan s'obri una nova conversa aquest connector inserirà la darrera " #~ "conversa en la conversa actual." #~ msgid "Docked _Buddy List is always on top" #~ msgstr "Posa la llista d'amics aco_blable sempre per sobre" #~ msgid "Away!" #~ msgstr "Absent." #~ msgid "Edit This Message" #~ msgstr "Edita aquest missatge" #~ msgid "I'm Back!" #~ msgstr "He tornat." #~ msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?" #~ msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el missatge d'absència \"%s\"?" #~ msgid "Remove Away Message" #~ msgstr "Suprimeix el missatge d'absència" #~ msgid "Set All Away" #~ msgstr "Passa'ls tots a absent" #~ msgid "You cannot save an away message with a blank title" #~ msgstr "No es pot desar un missatge d'absència amb un títol en blanc" #~ msgid "" #~ "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." #~ msgstr "" #~ "Indiqueu un títol per al missatge, o escolliu \"Usa\" per usar-lo sense " #~ "desar." #~ msgid "You cannot create an empty away message" #~ msgstr "No es pot crear un missatge d'absència buit" #~ msgid "New away message" #~ msgstr "Missatge d'absència nou" #~ msgid "Away title: " #~ msgstr "Motiu de l'absència: " #~ msgid "_Save" #~ msgstr "De_sa" #~ msgid "Sa_ve & Use" #~ msgstr "Desa i _fes servir" #~ msgid "_Use" #~ msgstr "_Usa" #~ msgid "Buddy List Error" #~ msgstr "Error en la llista d'amics" #~ msgid "Show fewer options" #~ msgstr "Mostra menys opcions" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informació" #~ msgid "/Buddies/_Signoff" #~ msgstr "/Amics/_Desconnecta" #~ msgid "/Tools/_Away" #~ msgstr "/Eines/_Absent" #~ msgid "Rename Group" #~ msgstr "Reanomena el grup" #~ msgid "New group name" #~ msgstr "Nom de grup nou" #~ msgid "Please enter a new name for the selected group." #~ msgstr "Entreu un nou nom per al grup seleccionat." #~ msgid "%d%%" #~ msgstr "%d%%" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Account:</b>" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Compte:</b>" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Idle:</b>" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Inactiu:</b>" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Warned:</b>" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Avisat:</b>" #~ msgid "Warned (%d%%) " #~ msgstr "Avisat (%d%%) " #~ msgid "/Tools/Away" #~ msgstr "/Eines/Absent" #~ msgid "Send a message to the selected buddy" #~ msgstr "Envia un missatge a l'amic seleccionat" #~ msgid "Get information on the selected buddy" #~ msgstr "Obtingues dades sobre l'amic seleccionat" #~ msgid "_Chat" #~ msgstr "_Xat" #~ msgid "Join a chat room" #~ msgstr "Entra a una sala" #~ msgid "_Away" #~ msgstr "_Absent" #~ msgid "Set an away message" #~ msgstr "Estableix un missatge d'absència" #~ msgid "Done." #~ msgstr "Fet." #~ msgid "Signon: " #~ msgstr "Connexió: " #~ msgid "Signon" #~ msgstr "Connexió" #~ msgid "Cancel All" #~ msgstr "Cancel·la-ho tot" #~ msgid "Get Away Msg" #~ msgstr "Obtingues el missatge d'absència" #~ msgid "/Conversation/_Warn..." #~ msgstr "/Conversa/_Avisa..." #~ msgid "/Conversation/Warn..." #~ msgstr "/Conversa/Avisa..." #~ msgid "Warn" #~ msgstr "Avisa" #~ msgid "Warn the user" #~ msgstr "Avisa l'usuari" #~ msgid "Block the user" #~ msgstr "Bloca l'usuari" #~ msgid "Send a file to the user" #~ msgstr "Envia un fitxer a l'usuari" #~ msgid "Add the user to your buddy list" #~ msgstr "Afegeix l'usuari a la llista d'amics" #~ msgid "Remove the user from your buddy list" #~ msgstr "Suprimeix l'usuari de la llista d'amics" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Envia" #~ msgid "Send message" #~ msgstr "Envia el missatge" #~ msgid "Invite" #~ msgstr "Convida" #~ msgid "Invite a user" #~ msgstr "Convida un usuari" #~ msgid "Add the chat to your buddy list" #~ msgstr "Afegeix el xat a la llista d'amics" #~ msgid "Remove the chat from your buddy list" #~ msgstr "Suprimeix l'usuari de la llista d'amics" #~ msgid "<main>/Conversation/Close" #~ msgstr "<main>/Conversa/Tanca" #~ msgid "former lead developer" #~ msgstr "antic desenvolupador principal" #~ msgid "former maintainer" #~ msgstr "antic mantenidor" #~ msgid "Burmese" #~ msgstr "Birmà" #~ msgid "Albanian" #~ msgstr "Albanès" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Turc" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Ucraïnès" #~ msgid "Chinese" #~ msgstr "Xinès" #~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" #~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" #~ msgid "_Screen name" #~ msgstr "_Nom d'usuari:" #~ msgid "Warn User" #~ msgstr "Avisa l'usuari" #~ msgid "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" #~ "\n" #~ "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " #~ "harsher rate limiting.\n" #~ msgstr "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Voleu avisar a %s?</span>\n" #~ "\n" #~ "Això incrementarà el nivell d'avís de %s i estarà subjecte a una " #~ "limitació de velocitat més estricta.\n" #~ msgid "Warn _anonymously?" #~ msgstr "Voleu _avisar anònimament?" #~ msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" #~ msgstr "<b>Els avisos anònims són menys estrictes.</b>" #~ msgid "" #~ "Unable to guess the image type based on the file extension supplied. " #~ "Defaulting to PNG." #~ msgstr "" #~ "No ha estat possible descobrir el tipus d'imatge a partir de l'extensió " #~ "del fitxer. S'agafarà PNG com a predeterminat." #~ msgid "Interface Options" #~ msgstr "Opcions de la interfície" #~ msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" #~ msgstr "Mostra els sobrenoms remots s_i no se'ls ha establert cap àlies" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Visualitza" #~ msgid "Show _timestamp on messages" #~ msgstr "Mos_tra marques horàries en els missatges" #~ msgid "Ignore c_olors" #~ msgstr "Ignora _colors" #~ msgid "Ignore font _faces" #~ msgstr "Ignora _tipus de lletra" #~ msgid "Ignore font si_zes" #~ msgstr "Ignora la _mida de la lletra" #~ msgid "Default Formatting" #~ msgstr "Formatació per defecte" #~ msgid "_Send default formatting with outgoing messages" #~ msgstr "_Envia la formatació per defecte per als missatges sortints" #~ msgid "Send Message" #~ msgstr "Enviament dels missatges" #~ msgid "Enter _sends message" #~ msgstr "La tecla de _retorn envia el missatge" #~ msgid "C_ontrol-Enter sends message" #~ msgstr "La c_ombinació de tecles control-retorn envia el missatge" #~ msgid "Window Closing" #~ msgstr "Tancament de les finestres" #~ msgid "_Escape closes window" #~ msgstr "La tecla d'_escapament tanca la finestra" #~ msgid "Insertions" #~ msgstr "Insercions" #~ msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting" #~ msgstr "Control-{B/I/U/S} canvia la _formatació" #~ msgid "Control-(number) _inserts smileys" #~ msgstr "Control-(nombre) _insereix emoticones" #~ msgid "Show _buttons as:" #~ msgstr "Mostra els _botons com a:" #~ msgid "Pictures" #~ msgstr "Imatges" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Text" #~ msgid "Pictures and text" #~ msgstr "Imatges i text" #~ msgid "_Raise window on events" #~ msgstr "_Alça les finestres en rebre-hi esdeveniments" #~ msgid "Show _warning levels" #~ msgstr "Mostra nivells d'_avís" #~ msgid "Show idle _times" #~ msgstr "Mostra _temps inactiu" #~ msgid "Dim i_dle buddies" #~ msgstr "Enfosqueix els amics inactius" #~ msgid "_Automatically expand contacts" #~ msgstr "Expandeix _automàticament els contactes" #~ msgid "Enable \"_slash\" commands" #~ msgstr "Habilita les ordre_s \"barra inversa\"" #~ msgid "Show _aliases in tabs/titles" #~ msgstr "Mostr_a els àlies a les pestanyes/títols" #~ msgid "_Raise IM window on events" #~ msgstr "Alça les finestres de MI en _rebre-hi esdeveniments" #~ msgid "Raise chat _window on events" #~ msgstr "Alça les finestres de _xat en rebre-hi esdeveniments" #~ msgid "Use _multi-colored screen names in chats" #~ msgstr "Fes servir àlies _multicolors en els xats" #~ msgid "Tab p_lacement:" #~ msgstr "Situació de _les pestanyes:" #~ msgid "New conversation _placement:" #~ msgstr "_Posicionament d'una nova conversa:" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Edita" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "Interfície" #~ msgid "Message Text" #~ msgstr "Text del missatge" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Dreceres" #~ msgid "Away Messages" #~ msgstr "Missatges d'absència" #~ msgid "Please create an account." #~ msgstr "Creeu un compte." #~ msgid "Login" #~ msgstr "Nom d'usuari" #~ msgid "<b>_Account:</b>" #~ msgstr "<b>_Compte:</b>" #~ msgid "<b>_Password:</b>" #~ msgstr "<b>C_ontrasenya:</b>" #~ msgid "A_ccounts" #~ msgstr "_Comptes" #~ msgid "P_references" #~ msgstr "P_referències" #~ msgid "_Sign on" #~ msgstr "Co_nnecta" #~ msgid "" #~ "Gaim %s\n" #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" #~ "\n" #~ " -a, --acct display account editor window\n" #~ " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG " #~ "specifies\n" #~ " name of away message to use)\n" #~ " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME " #~ "specifies\n" #~ " account(s) to use, seperated by commas)\n" #~ " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" #~ " -u, --user=NAME use account NAME\n" #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" #~ " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" #~ " -v, --version display the current version and exit\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Gaim %s\n" #~ "Ús: %s [OPCIÓ]...\n" #~ "\n" #~ " -a, --acct mostra la finestra d'edició de comptes\n" #~ " -w, --away[=MISSATGE] entra com a absent quan es connecta\n" #~ " (l'argument opcional MISSATGE especifica el " #~ "missatge\n" #~ " d'absència a mostrar)\n" #~ " -l, --login[=NOM] connexió automàtica (l'argument opcional NOM\n" #~ " especifica els comptes a usar, separats per " #~ "comes)\n" #~ " -n, --loginwin no es connecta automàticament; mostra la " #~ "finestra\n" #~ " de connexió\n" #~ " -u, --user=NOM usa el compte NOM\n" #~ " -c, --config=DIR utilitza DIR per a fitxers de configuració\n" #~ " -d, --debug escriu els missatges de depuració a la sortida\n" #~ " estàndard\n" #~ " -v, --version mostra la versió i surt\n" #~ " -h, --help mostra aquesta ajuda i surt\n" #~ msgid "Unable to load preferences" #~ msgstr "No s'han pogut carregar les preferències" #~ msgid "" #~ "Gaim was not able to load your preferences because they are stored in an " #~ "old format that is no longer used. Please reconfigure your settings " #~ "using the Preferences window." #~ msgstr "" #~ "El Gaim no ha pogut carregar les vostres preferències perquè estan " #~ "desades en un format antic que ja no es fa servir. Reconfigureu els " #~ "vostres paràmetres en la finestra de preferències." #~ msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." #~ msgstr "Gaim ha trobat un error en la comunicació amb el servidor ICQ." #~ msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." #~ msgstr "L'usuari %s (%s%s%s%s%s) vol que l'autoritzeu." #~ msgid "Send message through server" #~ msgstr "Envia el missatge a través del servidor" #~ msgid "Connecting..." #~ msgstr "S'està connectant..." #~ msgid "Nick:" #~ msgstr "Sobrenom:" #~ msgid "Gaim User" #~ msgstr "Usuari de Gaim" #~ msgid "File Transfer Aborted" #~ msgstr "S'ha cancel·lat la transferència de fitxers" #~ msgid "Roomlist Error" #~ msgstr "Error en la llista de sales" #~ msgid "Logged out" #~ msgstr "Desconnectat" #~ msgid "Hide Operating System" #~ msgstr "Oculta el sistema operatiu" #~ msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." #~ msgstr "L'usuari %s vol afegir-vos a la seva llista d'amics." #~ msgid "Display conversation closed notices" #~ msgstr "Mostra notícies tancades de la conversa" #~ msgid "Display timeout notices" #~ msgstr "Mostra notificacions de temps excedit" #~ msgid "The conversation has become inactive and timed out." #~ msgstr "La conversa ha esdevingut inactiva i el temps ha expirat." #~ msgid "" #~ "You were disconnected from the server, because you logged on from a " #~ "different location" #~ msgstr "" #~ "Se us ha desconnectat del servidor perquè heu entrat des d'un altre lloc" #~ msgid "" #~ "You have been disconnected because you have signed on with this screen " #~ "name at another location." #~ msgstr "" #~ "Se us ha desconnectat perquè us heu connectat amb el mateix nom des d'un " #~ "altre lloc." #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "No especificat" #~ msgid "Visible" #~ msgstr "Visible" #~ msgid "Available Message:" #~ msgstr "Missatge de disponibilitat:" #~ msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!" #~ msgstr "Estic fent feina i espero una distracció; parleu amb mi." #~ msgid "Set Available Message..." #~ msgstr "Estableix el missatge de disponibilitat..." #~ msgid "Failed to leave channel" #~ msgstr "Ha fallat en sortir del canal" # DUBTE #~ msgid "Default SILC Key Pair" #~ msgstr "Joc de claus per defecte del SILC" #~ msgid "SILC Public Key" #~ msgstr "Clau pública SILC" #~ msgid "SILC Private Key" #~ msgstr "Clau privada SILC" #~ msgid "" #~ "You have been logged off as you have logged in on a different machine or " #~ "device." #~ msgstr "" #~ "Se us ha desconnectat ja que us heu connectat de d'un altre ordinador o " #~ "dispositiu." #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Personalitzat" #~ msgid "Please enter your password" #~ msgstr "Entreu la constrasenya" #~ msgid "%s logged in." #~ msgstr "%s ha entrat." #~ msgid "%s signed on" #~ msgstr "%s s'ha connectat" #~ msgid "%s logged out." #~ msgstr "%s ha sortit." #~ msgid "%s signed off" #~ msgstr "%s se n'ha anat" #~ msgid "" #~ "%s has just been warned by %s.\n" #~ "Your new warning level is %d%%" #~ msgstr "" #~ "%s acaba de ser avisat per %s.\n" #~ "El seu nivell d'avisos és ara %d%%" #~ msgid "an anonymous person" #~ msgstr "una persona anònima" #~ msgid "" #~ "%s has invited %s to the chat room %s:\n" #~ "<b>%s</b>" #~ msgstr "" #~ "%s ha convidat a %s a la sala de xat %s:\n" #~ "<b>%s</b>" #~ msgid "Sorry, I ran out for a bit!" #~ msgstr "Disculpeu-me, me n'he anat per una estona." #~ msgid "Log Out" #~ msgstr "Desconnecta" #~ msgid "Unable to send messge to %s." #~ msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge a %s." #~ msgid "/Buddies/_Log Out" #~ msgstr "/Amics/_Desconnecta" #~ msgid "/Buddies/Log Out" #~ msgstr "/Amics/Desconnecta" #~ msgid "Ignore _formatting" #~ msgstr "Ignora el _formatat" #~ msgid "" #~ "Gaim cannot send files over Yahoo! that are bigger than One Megabyte " #~ "(1,048,576 bytes)." #~ msgstr "" #~ "El Gaim no pot enviar fitxer a través de Yahoo! que siguin més grans d'un " #~ "Megabyte (1.048.576 bytes)." #~ msgid "Miscellaneous error" #~ msgstr "Error miscel·lani" #~ msgid "Initiate Chat" #~ msgstr "Conversa inicial" #~ msgid "Unable to connect to server" #~ msgstr "No s'ha pogut conectar al servidor" #~ msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server." #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error desconegut en intentar autoritzar amb el servidor " #~ "d'entrada d'MSN." #~ msgid "Requesting to send password" #~ msgstr "S'està sol·licitant d'enviar la contrasenya" #~ msgid "Syncing with server" #~ msgstr "S'está sincronitzant amb el servidor" #~ msgid "Unable to connect to %s server" #~ msgstr "No s'ha pogut conectar al servidor %s" #~ msgid "Error writing to %s server" #~ msgstr "S'ha produït un error en escriure al servidor %s" #~ msgid "Error reading from %s server" #~ msgstr "S'ha produït un error en llegir del servidor %s" #~ msgid "Received HTTP error. Please report this." #~ msgstr "S'ha rebut l'error d'HTTP. Si us plau, informeu-nos-en." #~ msgid "Message could not be sent for an unknown reason" #~ msgstr "No se sap el motiu pel qual no s'ha pogut enviar el missatge" # Gnome_2.6_Extras [rhythmbox.HEAD.ca.po] #~ msgid "" #~ "%s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option " #~ "in the Account Editor)" #~ msgstr "" #~ "(Hi ha hagut un error al convertir aquest missatge. Comproveu l'opció de " #~ "\"codificació\" a l'editor de comptes)" #~ msgid "MSN error for account %s" #~ msgstr "S'ha produït un error MSN per al compte %s" #~ msgid "Moving Gaim Settings.." #~ msgstr "S'està movent les opcions del Gaim..." #~ msgid "Moving Gaim user settings to: " #~ msgstr "S'està movent les opcions d'usuaris del Gaim a: " #~ msgid "Notification" #~ msgstr "Notificació" #~ msgid "Local Addressbook" #~ msgstr "Llibreta d'adreces local" #~ msgid "(There was an error receiving this message)" #~ msgstr "(Hi ha hagut un error al rebre aquest missatge)"