view po/sr.po @ 12826:74eb10cead7f

[gaim-migrate @ 15174] Fix a crash in the idle maker which can be reproduced by 1. Set an account idle 2. Sign off the account 3. Unset idle for all accounts committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Mark Doliner <mark@kingant.net>
date Wed, 11 Jan 2006 06:20:32 +0000
parents ac18b43b0495
children 153434dc60ad
line wrap: on
line source

# Gaim Serbian translation
# Copyright © 2003, 2004, 2005:
#   Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2003, 2004, 2005
#   Aleksandar Urosevic <urke@users.sourceforge.net>, 2003, 2004
#   Filip Miletic <f.miletic@ewi.tudelft.nl>, 2004
#   Prevod.org web site.
#
# This file is distributed under the same license as the Gaim package.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gaim 1.4.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-10-27 16:12-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-06 19:22+0200\n"
"Last-Translator: Данило Шеган <danilo@gnome.org>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3;    plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :    n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"

#: plugins/autorecon.c:301
msgid "Error Message Suppression"
msgstr "Сакриј поруке о грешкама"

#: plugins/autorecon.c:305
msgid "Hide Disconnect Errors"
msgstr "Сакриј поруке о искључењу"

#: plugins/autorecon.c:309
msgid "Hide Login Errors"
msgstr "Сакриј грешке о пријави"

#: plugins/autorecon.c:313
#, fuzzy
msgid "Hide Reconnecting Dialog"
msgstr "Сакриј поруке о искључењу"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/autorecon.c:337
msgid "Auto-Reconnect"
msgstr "Аутоматско очување везе"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/autorecon.c:340 plugins/autorecon.c:342
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr "Када се веза прекине, аутоматски се поново успоставља."

#: plugins/contact_priority.c:84
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Вредности поена који се користе када је..."

#: plugins/contact_priority.c:93
msgid "Buddy is offline:"
msgstr "Другар неповезан:"

#: plugins/contact_priority.c:107
msgid "Buddy is away:"
msgstr "Другар одсутан:"

#: plugins/contact_priority.c:121
msgid "Buddy is idle:"
msgstr "Другар миран:"

#: plugins/contact_priority.c:135
msgid "Use last matching buddy"
msgstr "Користи последњег одговарајућег другара"

#. Explanation
#: plugins/contact_priority.c:141
#, fuzzy
msgid ""
"The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the "
"contact.\n"
"The default values (offline = 4, away = 2, and idle = 1) will use what used "
"to be\n"
"the built-in order: active, idle, away, away + idle, offline."
msgstr ""
"Другар са најмањим резултатом је другар који ће имати првенство за ступање у "
"везу.\n"
"Подразумеване вредности (неповезан = 4, одсутан = 2 и миран = 1)\n"
"ће користити оно што је било уграђен распоред активан->миран->одсутан-"
">одсутан+миран->неповезан."

#: plugins/contact_priority.c:144
#, fuzzy
msgid "Point values to use for account..."
msgstr "Вредности поена који се користе за налог..."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/contact_priority.c:195
msgid "Contact Priority"
msgstr "Првенство контакта"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/contact_priority.c:198
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr "Дозвољава управљање вредностима везаним за разна стања другара."

#. *< description
#: plugins/contact_priority.c:200
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"Дозвољава измену вредности поена за мирна/одсутна/неповезана стања другара "
"при рачунању првенства контакта."

#.
#. *  DEFINES, MACROS & DATA TYPES
#.
#: plugins/docklet/docklet-win32.c:44
msgid "Gaim"
msgstr "Гаим"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:45
msgid "Gaim - Signed off"
msgstr "Гаим — Одјављен"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:46
msgid "Gaim - Away"
msgstr "Гаим — Одсутан"

#: plugins/docklet/docklet.c:383
#, fuzzy
msgid "Show Buddy List"
msgstr "Списак другара"

#: plugins/docklet/docklet.c:390
msgid "New Message..."
msgstr "Нова порука..."

#: plugins/docklet/docklet.c:394
msgid "Join A Chat..."
msgstr "Прикључи се разговору..."

#: plugins/docklet/docklet.c:399
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Искључи звук"

#: plugins/docklet/docklet.c:406 src/gtkft.c:691
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8357
msgid "File Transfers"
msgstr "Преноси датотека"

#: plugins/docklet/docklet.c:407 src/gtkaccount.c:2422
msgid "Accounts"
msgstr "Налози"

#: plugins/docklet/docklet.c:408 src/gtkprefs.c:1763
msgid "Preferences"
msgstr "Поставке"

#. TODO: need a submenu to change status, this needs to "link"
#. * to the status in the buddy list gtkstatusbox
#.
#: plugins/docklet/docklet.c:416
msgid "Quit"
msgstr "Излаз"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/docklet/docklet.c:556
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Иконица на панелу"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/docklet/docklet.c:559
msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr "Приказује иконицу за Гаим у обавештајној зони панела."

#. *  description
#: plugins/docklet/docklet.c:561
msgid ""
"Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show "
"the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, "
"and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows "
"messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
msgstr ""
"Сарађује са аплетом за Обавештајну зону панела (на пример у Гному, КДЕ-у или "
"Виндоузу) како би се приказало тренутно стање Гаим-а, омогућио бржи приступ "
"често коришћеним функцијама, и да се брзо прикаже или сакрије прозор са "
"списком другара или за пријаву. Такође, омогућава и одлагање порука док се "
"не кликне на иконицу, слично као и ICQ."

#: plugins/extplacement.c:79
msgid "By conversation count"
msgstr "Према броју разговора"

#: plugins/extplacement.c:100
msgid "Conversation Placement"
msgstr "Смештање разговора"

#: plugins/extplacement.c:105
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Број разговора у једном прозору"

#: plugins/extplacement.c:111
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr "Раздвоји прозоре са разговорима и брзим порукама при смештању по броју"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/extplacement.c:132
msgid "ExtPlacement"
msgstr "Додатни размештај"

#. *< name
#. *< version
#: plugins/extplacement.c:134
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "Додатни избори за размештај разговора."

#. *< summary
#. *  description
#: plugins/extplacement.c:136
msgid ""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr ""
"Ограничи број разговора који се смештају у исти прозор, и по жељи раздвоји "
"брзе поруке од разговора."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/filectl.c:245
msgid "Gaim File Control"
msgstr "Контрола Гаим-а датотеком"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/filectl.c:248 plugins/filectl.c:250
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr "Омогућава Вам да управљате Гаимом уносом наредби у датотеку."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaiminc.c:91
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr "Гаим додатак за пример"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaiminc.c:94
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Пример додатка који ради неке ствари — видети опис."

#. *  description
#: plugins/gaiminc.c:96
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Ово је заиста моћан додатак који ради доста ствари:\n"
"— Обавештава Вас ко је написао програм када се пријавите\n"
"— Изврће сав приспели текст\n"
"— Шаље поруку људима из вашег списка чим се они пријаве"

#: plugins/gaimrc.c:40
msgid "Cursor Color"
msgstr ""

#: plugins/gaimrc.c:41
msgid "Secondary Cursor Color"
msgstr ""

#: plugins/gaimrc.c:42
#, fuzzy
msgid "Hyperlink Color"
msgstr "Боја над-везе"

#: plugins/gaimrc.c:53
#, fuzzy
msgid "GtkTreeView Expander Size"
msgstr "Величина проширивача"

#: plugins/gaimrc.c:72
#, fuzzy
msgid "Conversation Entry"
msgstr "Разговори"

#: plugins/gaimrc.c:73
#, fuzzy
msgid "Conversation History"
msgstr "Разговори"

#: plugins/gaimrc.c:74
#, fuzzy
msgid "Log Viewer"
msgstr "Сервер за пријаву"

#: plugins/gaimrc.c:75
#, fuzzy
msgid "Request Dialog"
msgstr "Захтев је двосмислен"

#: plugins/gaimrc.c:76
#, fuzzy
msgid "Notify Dialog"
msgstr "Обавештавај о"

#: plugins/gaimrc.c:209
#, fuzzy, c-format
msgid "Select Color for %s"
msgstr "Изаберите боју текста"

#: plugins/gaimrc.c:211
#, fuzzy
msgid "Select Color"
msgstr "Изаберите боју текста"

#: plugins/gaimrc.c:246
#, fuzzy, c-format
msgid "Select Font for %s"
msgstr "Изаберите писмо"

#: plugins/gaimrc.c:284
#, fuzzy
msgid "Select Interface Font"
msgstr "Изаберите писмо"

#: plugins/gaimrc.c:343
#, fuzzy
msgid "GTK+ Interface Font"
msgstr "Поставке сучеља"

#: plugins/gaimrc.c:362
msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
msgstr ""

#: plugins/gaimrc.c:460
#, fuzzy
msgid "Gaim GTK+ Theme Control"
msgstr "Контрола Гаим-а датотеком"

#: plugins/gaimrc.c:462 plugins/gaimrc.c:463
msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
msgstr ""

#. Configuration frame
#: plugins/gestures/gestures.c:243
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Подешавање понашања миша"

#: plugins/gestures/gestures.c:250
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Средње дугме миша"

#: plugins/gestures/gestures.c:255
msgid "Right mouse button"
msgstr "Десно дугме миша"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: plugins/gestures/gestures.c:267
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Визуелни приказ понашања миша"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gestures/gestures.c:296
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Понашање миша"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gestures/gestures.c:299
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Омогућава подршку за праћење понашања миша"

#. *  description
#: plugins/gestures/gestures.c:301
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Омогућава подршку за рад на основу понашања миша у прозорима за разговор.\n"
"Вуците миш уз притиснуто средње дугме за извршење одређених радњи:\n"
"\n"
"Повуците доле и онда на десно да окончате разговор.\n"
"Повуците горе и онда на лево да пређете на претходни разговор.\n"
"Повуците горе и онда на десно да пређете на следећи разговор."

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:131
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:119 src/gtkroomlist.c:572
#: src/protocols/jabber/jabber.c:638 src/protocols/msn/msn.c:1539
msgid "Name"
msgstr "Име"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:142
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Брзе поруке"

#. Add the label.
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:458
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr "Изаберите особу из адресара, или додајте унос за нову особу."

#. "Search"
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:471
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:353 src/protocols/jabber/buddy.c:1357
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8128
msgid "Search"
msgstr "Тражи"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:552
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:306 src/gtkblist.c:4082
#: src/gtkblist.c:4459
msgid "Group:"
msgstr "Група:"

#. "New Person" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:578
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:464
msgid "New Person"
msgstr "Нова особа"

#. "Select Buddy" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:595
msgid "Select Buddy"
msgstr "Изабери другара"

#. Add the label.
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:340
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"Изаберите особу из адресара којој се придружује ово име другара, или "
"направите унос за нову особу."

#. Add the expander
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:428
#, fuzzy
msgid "User _details"
msgstr "Сакриј детаље о кориснику"

#. "Associate Buddy" button
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:481
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "Придружи другара"

#: plugins/gevolution/gevo-util.c:64 plugins/gevolution/gevolution.c:96
#: src/blist.c:518 src/blist.c:1259 src/blist.c:1480 src/gtkblist.c:3897
#: src/protocols/jabber/roster.c:66
msgid "Buddies"
msgstr "Другари"

#: plugins/gevolution/gevolution.c:262 plugins/gevolution/gevolution.c:268
#, fuzzy
msgid "Unable to send e-mail"
msgstr "Не могу да пошаљем поруку."

#: plugins/gevolution/gevolution.c:263
msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr ""

#: plugins/gevolution/gevolution.c:269
msgid "The specified buddy was not found in the Evolution Contacts."
msgstr ""

#: plugins/gevolution/gevolution.c:286
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Додај у адресар"

#: plugins/gevolution/gevolution.c:290
#, fuzzy
msgid "Send E-Mail"
msgstr "Е-пошта"

#. Configuration frame
#: plugins/gevolution/gevolution.c:414
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Подешавање сарадње са Еволуцијом"

#. Label
#: plugins/gevolution/gevolution.c:417
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr "Одредите налоге у које се другари аутоматски додају."

#: plugins/gevolution/gevolution.c:447 plugins/idle.c:111 plugins/idle.c:140
msgid "Account"
msgstr "Налог"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gevolution/gevolution.c:530
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Сарадња са Еволуцијом"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/gevolution/gevolution.c:533 plugins/gevolution/gevolution.c:535
#, fuzzy
msgid "Provides integration with Evolution."
msgstr "Омогућава узајамну везу са програмом Гзимијан еволуција."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:266
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Молим унесите податке о кориснику"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:270
msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below."
msgstr "Унесите надимак другара и тип налога испод."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:290
msgid "Account type:"
msgstr "Врста налога:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:294
msgid "Screenname:"
msgstr "Име:"

#. Optional Information section
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:314
msgid "Optional information:"
msgstr "Додатни подаци"

#. Label
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:337 src/gtkaccount.c:412
#: src/gtkaccount.c:434 src/protocols/oscar/oscar.c:613
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Сличица другара"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:349
msgid "First name:"
msgstr "Име"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:361
msgid "Last name:"
msgstr "Презиме:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:381
msgid "E-mail:"
msgstr "Е-пошта"

#: plugins/history.c:146
msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr ""

#: plugins/history.c:147
msgid ""
"Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""

#: plugins/history.c:186
msgid "History"
msgstr "Историјат"

#: plugins/history.c:188
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Приказује последње забележене разговоре међу новим разговорима."

#: plugins/history.c:189
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation.\n"
"\n"
"The history plugin requires logging be enabled. Logging can be enabled from "
"Tools -> Preferences -> Logging. Enabling logs for instant messages and/or "
"chats will activate history for the same conversation type(s)."
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/iconaway.c:101
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Умањи при одсутности"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/iconaway.c:104 plugins/iconaway.c:106
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Умањује списак другара и Ваше разговоре када сте одсутни."

#: plugins/idle.c:115
msgid "Minutes"
msgstr "минута."

#: plugins/idle.c:122 plugins/idle.c:149 plugins/idle.c:215
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Контролор неактивности"

#: plugins/idle.c:123 plugins/idle.c:181
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Време неактивности"

#: plugins/idle.c:126
msgid "_Set"
msgstr "_Постави"

#: plugins/idle.c:127 plugins/idle.c:154
msgid "_Cancel"
msgstr "Откажи"

#: plugins/idle.c:150 plugins/idle.c:185
#, fuzzy
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Време неактивности"

#: plugins/idle.c:153
#, fuzzy
msgid "_Unset"
msgstr "Користи"

#: plugins/idle.c:190
msgid "Unset Idle Time For All Idled Accounts"
msgstr ""

#: plugins/idle.c:217 plugins/idle.c:218
#, fuzzy
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr "Омогућава Вам да одредите колико дуго траје период неактивности"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-client.c:87
msgid "IPC Test Client"
msgstr "Пробни клијент за МПК"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-client.c:90
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr ""
"Пробни додатак за подршку за МПК (међупроцесну комуникацију), као клијент."

#. *  description
#: plugins/ipc-test-client.c:92
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"Пробни додатак за подршку за МПК (међупроцесну комуникацију), као клијент. "
"Ово проналази додатак за сервер и позива пријављене наредбе."

# МПК = МеђуПроцесна Комуникација
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-server.c:74
msgid "IPC Test Server"
msgstr "Пробни сервер за МПК"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-server.c:77
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Пробни додатак за МПК подршку, као сервер."

#. *  description
#: plugins/ipc-test-server.c:79
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr "Пробни додатак за МПК подршку, као сервер. Ово омогућава МПК наредбе."

#: plugins/mailchk.c:160
msgid "Mail Checker"
msgstr "Провера поште"

#: plugins/mailchk.c:162
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Проверава да ли је пристигла нова локална пошта."

#: plugins/mailchk.c:163
msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr "Додаје кутијицу у списак другара која показује да ли имате нову пошту."

#. ---------- "Notify For" ----------
#: plugins/notify.c:638
msgid "Notify For"
msgstr "Обавештавај о"

#: plugins/notify.c:642
msgid "_IM windows"
msgstr "_брзим порукама"

#: plugins/notify.c:649
msgid "C_hat windows"
msgstr "Прозори _разговора"

#: plugins/notify.c:656
msgid "_Focused windows"
msgstr "_Фокусирани прозори"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: plugins/notify.c:664
msgid "Notification Methods"
msgstr "Начини обавештавања"

#: plugins/notify.c:671
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Додавање _текста у наслов прозора:"

#. Count method button
#: plugins/notify.c:690
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Убаци _број нових порука у наслов прозора"

#. Urgent method button
#: plugins/notify.c:698
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Пошаљи наговештај „_Хитно“ управнику прозора"

#. Raise window method button
#: plugins/notify.c:706
#, fuzzy
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "Прозор разговора"

#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: plugins/notify.c:714
msgid "Notification Removal"
msgstr "Уклањање обавештења"

#. Remove on focus button
#: plugins/notify.c:719
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Уклони када прозор разговора буде _фокусиран"

#. Remove on click button
#: plugins/notify.c:726
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Уклони по к_лику на прозор разговора"

#. Remove on type button
#: plugins/notify.c:734
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Уклони при _куцању у прозору разговора"

#. Remove on message send button
#: plugins/notify.c:742
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Уклони када се _порука пошаље"

#. Remove on conversation switch button
#: plugins/notify.c:751
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Уклони по _измени листа разговора"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/notify.c:841
msgid "Message Notification"
msgstr "Обавештење о порукама"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/notify.c:844 plugins/notify.c:846
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Омогућава разне начине за обавештавање о непрочитаним порукама."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/perl/perl.c:587
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Управник за учитавање Перл додатака"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/perl/perl.c:589 plugins/perl/perl.c:590
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Омогућава подршку за учитавање Перл додатака."

#: plugins/raw.c:151
msgid "Raw"
msgstr "Изворно"

#: plugins/raw.c:153
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "Омогућава да пошаљете изворни текст на текст—протоколе."

#: plugins/raw.c:154
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"Омогућава да пошаљете изворни текст протоколима који га прихватају (Џабер, "
"МСН, ИРЦ, ТОЦ). Притисните „Ентер‟ у пољу за унос за слање. Пратите прозор "
"за грешке."

#: plugins/relnot.c:63
#, c-format
msgid "You are using Gaim version %s.  The current version is %s.<hr>"
msgstr "Користите издање Гаима %s.  Текуће издање је %s.<hr>"

#: plugins/relnot.c:69
#, c-format
msgid ""
"<b>ChangeLog:</b>\n"
"%s<br><br>"
msgstr ""
"<b>Дневник промена:</b>\n"
"%s<br><br>"

#: plugins/relnot.c:74
#, c-format
msgid ""
"You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."
msgstr ""
"Можете набавити издање %s са:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."

#: plugins/relnot.c:78 plugins/relnot.c:79
msgid "New Version Available"
msgstr "Ново издање је доступно"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/relnot.c:137
msgid "Release Notification"
msgstr "Обавештење о издању"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/relnot.c:140
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Проверава повремено за нова издања."

#. *  description
#: plugins/relnot.c:142
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
"Проверава повремено за нова издања и обавештава корисника уз дневник промена."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/signals-test.c:730
msgid "Signals Test"
msgstr "Проба сигнала"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/signals-test.c:733 plugins/signals-test.c:735
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Проверава да ли сви сигнали исправно раде."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/simple.c:34
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Једноставан додатак"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/simple.c:37 plugins/simple.c:39
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Проверава да ли већина ствари ради."

#: plugins/spellchk.c:1788
msgid "Duplicate Correction"
msgstr ""

#: plugins/spellchk.c:1789
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr ""

#: plugins/spellchk.c:1948
msgid "Text Replacements"
msgstr "Замена текста"

#: plugins/spellchk.c:1972
msgid "You type"
msgstr "Ви откуцате"

#: plugins/spellchk.c:1984
msgid "You send"
msgstr "Пошаље се"

#: plugins/spellchk.c:1996
msgid "Whole words only"
msgstr ""

#: plugins/spellchk.c:2022
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Додавање нове замене текста"

#: plugins/spellchk.c:2032
msgid "You _type:"
msgstr "Ви _откуцате:"

#: plugins/spellchk.c:2048
msgid "You _send:"
msgstr "_Пошаље се:"

#: plugins/spellchk.c:2060
msgid "Only replace _whole words"
msgstr ""

#: plugins/spellchk.c:2097
msgid "Text replacement"
msgstr "Замена текста"

#: plugins/spellchk.c:2099 plugins/spellchk.c:2100
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr "Замењује текст у одлазећим порукама према корисничким правилима."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:227
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:230 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:232
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "Обезбеђује ССЛ подршку кроз GNUTLS."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:319
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:322 plugins/ssl/ssl-nss.c:324
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Обезбеђује ССЛ подршку кроз Мозилин NSS."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl.c:94
msgid "SSL"
msgstr "ССЛ"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl.c:97 plugins/ssl/ssl.c:99
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "Обезбеђује оквир око библиотека за ССЛ подршку."

#: plugins/statenotify.c:42
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s је одишао(ла) на одсуство."

#: plugins/statenotify.c:49
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s више није на одсуству."

#: plugins/statenotify.c:56
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s се успавао(ла)."

#: plugins/statenotify.c:63
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s више није неактиван."

#: plugins/statenotify.c:74
msgid "Notify When"
msgstr "Обавештавај о"

#: plugins/statenotify.c:77
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "Другар одсутан:"

#: plugins/statenotify.c:80
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "Другар миран:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/statenotify.c:120
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Обавештења о стању другара"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/statenotify.c:123 plugins/statenotify.c:126
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Обавештава у прозору разговора када другар оде на или се врати са одсуства "
"или неактивности."

#: plugins/tcl/tcl.c:363
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Учитавање Tcl додатака"

#: plugins/tcl/tcl.c:365 plugins/tcl/tcl.c:366
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Омогућава подршку за учитавање Tcl додатака."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ticker/ticker.c:75 plugins/ticker/ticker.c:326
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Трака са списком другара"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ticker/ticker.c:329 plugins/ticker/ticker.c:331
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Водоравна варијанта списка другара."

#: plugins/timestamp.c:202
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "Временска ознака разговора"

#: plugins/timestamp.c:209
msgid "Delay"
msgstr "Одлагање"

#: plugins/timestamp.c:216
msgid "minutes."
msgstr "минута."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/timestamp.c:279
msgid "Timestamp"
msgstr "Временска ознака"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/timestamp.c:282 plugins/timestamp.c:284
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr "Додавање временске ознаке у разговор на сваких Н минута, у иЧет стилу."

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:183
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:569
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:616
msgid "Opacity:"
msgstr "Провидност:"

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:533
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Прозор разговора"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:534
msgid "_IM window transparency"
msgstr "Провидност прозора разговора"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:548
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "Прикажи _клизач у прозору разговора"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:555
#, fuzzy
msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "Провидност прозора разговора"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:558
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:606
#, fuzzy
msgid "Always on top"
msgstr "Надени име контакту"

#. Buddy List trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:590
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Прозор са списком другара"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:591
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Провиднос_т прозора са списком другара"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:604
#, fuzzy
msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "Провиднос_т прозора са списком другара"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:657
msgid "Transparency"
msgstr "Провидност"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:660
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Променљива провидност за слисак другара и разговоре."

#. *  description
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:662
#, fuzzy
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
msgstr ""
"Овај додатак омогућава променљиву алфа провидност прозора разговора.\n"
"\n"
"Напомена: Овај додатак захтева Виндоус 2000 или ИксПе."

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:385
msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "Гтк+ библиотека издање"

#. Autostart
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:393
msgid "Startup"
msgstr "Покретање"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:394
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "_Покрени Гаим при покретању Виндоуса."

#. Buddy List
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:405 src/gtkblist.c:3173
msgid "Buddy List"
msgstr "Списак другара"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:406
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "_Лепљиви списак другара"

#. Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:410
#, fuzzy
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "_Одржавај прозор са списком другара на врху"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:412 src/gtkprefs.c:1657
msgid "Never"
msgstr "Никада"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:413
#, fuzzy
msgid "Always"
msgstr "Одсутан"

#. XXX: Did this ever work?
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:415
msgid "Only when docked"
msgstr ""

#. Conversations
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:419 src/gtkprefs.c:803
#: src/gtkprefs.c:1727
msgid "Conversations"
msgstr "Разговори"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:420
#, fuzzy
msgid "_Flash window when messages are received"
msgstr "_Издигни прозор када пристигне нова порука"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:443
msgid "WinGaim Options"
msgstr "Поставке Виндоус Гаима"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:445
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "Поставке својствене за Виндоус Гаим."

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:446
msgid ""
"Provides options specific to Windows Gaim, such as buddy list docking and "
"conversation flashing."
msgstr ""

#: src/account.c:773
#, fuzzy
msgid "accounts"
msgstr "Налози"

#: src/account.c:915
#, fuzzy
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Лозинка је истекла"

#: src/account.c:940
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Унесите лозинку за %s (%s)"

#: src/account.c:947
#, fuzzy
msgid "Enter Password"
msgstr "Промена лозинке"

#: src/account.c:952
#, fuzzy
msgid "Save password"
msgstr "Нова лозинка"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons.
#.
#: src/account.c:960 src/account.c:1116 src/gtkdialogs.c:507
#: src/gtkdialogs.c:648 src/gtkdialogs.c:704 src/gtkrequest.c:261
#: src/protocols/gg/gg.c:434 src/protocols/gg/gg.c:581
#: src/protocols/gg/gg.c:1498 src/protocols/jabber/jabber.c:1162
#: src/protocols/jabber/xdata.c:337 src/protocols/msn/msn.c:250
#: src/protocols/msn/msn.c:265 src/protocols/msn/msn.c:280
#: src/protocols/msn/msn.c:295 src/protocols/oscar/oscar.c:2894
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4404 src/protocols/oscar/oscar.c:4485
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7857 src/protocols/oscar/oscar.c:7982
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8007 src/protocols/oscar/oscar.c:8059
#: src/protocols/sametime/sametime.c:4585 src/protocols/silc/buddy.c:465
#: src/protocols/silc/buddy.c:1137 src/protocols/silc/chat.c:422
#: src/protocols/silc/chat.c:460 src/protocols/silc/chat.c:723
#: src/protocols/silc/ops.c:1083 src/protocols/silc/ops.c:1696
#: src/protocols/silc/silc.c:716 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2965
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2974 src/request.h:1331
msgid "OK"
msgstr "У реду"

#: src/account.c:961 src/account.c:1117 src/account.c:1155
#: src/gtkaccount.c:2124 src/gtkaccount.c:2575 src/gtkblist.c:4497
#: src/gtkdialogs.c:508 src/gtkdialogs.c:649 src/gtkdialogs.c:705
#: src/gtkdialogs.c:724 src/gtkdialogs.c:746 src/gtkdialogs.c:766
#: src/gtkdialogs.c:810 src/gtkdialogs.c:872 src/gtkdialogs.c:914
#: src/gtkdialogs.c:956 src/gtkimhtmltoolbar.c:419 src/gtkprivacy.c:595
#: src/gtkprivacy.c:608 src/gtkprivacy.c:633 src/gtkprivacy.c:644
#: src/gtkrequest.c:262 src/gtksavedstatuses.c:221 src/protocols/gg/gg.c:435
#: src/protocols/gg/gg.c:582 src/protocols/gg/gg.c:656
#: src/protocols/gg/gg.c:1499 src/protocols/jabber/buddy.c:573
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1358 src/protocols/jabber/buddy.c:1392
#: src/protocols/jabber/chat.c:780 src/protocols/jabber/jabber.c:707
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1163 src/protocols/jabber/xdata.c:338
#: src/protocols/msn/msn.c:251 src/protocols/msn/msn.c:266
#: src/protocols/msn/msn.c:281 src/protocols/msn/msn.c:296
#: src/protocols/msn/msn.c:313 src/protocols/oscar/oscar.c:1596
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2895 src/protocols/oscar/oscar.c:4362
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4405 src/protocols/oscar/oscar.c:4442
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4486 src/protocols/oscar/oscar.c:7858
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7983 src/protocols/oscar/oscar.c:8008
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8060 src/protocols/oscar/oscar.c:8129
#: src/protocols/sametime/sametime.c:4586 src/protocols/silc/buddy.c:466
#: src/protocols/silc/buddy.c:1042 src/protocols/silc/buddy.c:1138
#: src/protocols/silc/chat.c:595 src/protocols/silc/chat.c:724
#: src/protocols/silc/ops.c:1697 src/protocols/silc/silc.c:717
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2966 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2975
#: src/request.h:1331 src/request.h:1341
msgid "Cancel"
msgstr "Откажи"

#: src/account.c:986 src/connection.c:96
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Недостаје додатак за протокол %s"

#: src/account.c:988 src/connection.c:99
msgid "Connection Error"
msgstr "Грешка при повезивању"

#: src/account.c:1052 src/protocols/gg/gg.c:470
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1115
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Нове лозинке се не поклапају."

#: src/account.c:1061
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Попуните сва поља у потпуности."

#: src/account.c:1085
msgid "Original password"
msgstr "Стара лозинка"

#: src/account.c:1092
msgid "New password"
msgstr "Нова лозинка"

#: src/account.c:1099
msgid "New password (again)"
msgstr "Нова лозинка (поновите)"

#: src/account.c:1105
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Измена лозинке за %s"

#: src/account.c:1113
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Унесите текућу лозинку и нову лозинку."

#: src/account.c:1146
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Измени податке о кориснику за %s"

#: src/account.c:1154 src/gtkdebug.c:684 src/gtkrequest.c:268
#: src/protocols/jabber/buddy.c:572
msgid "Save"
msgstr "Сачувај"

#: src/account.c:1641 src/gtkft.c:156 src/protocols/jabber/buddy.c:633
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1083 src/protocols/jabber/buddy.c:1100
#: src/protocols/novell/novell.c:2837
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"

#: src/blist.c:545
#, fuzzy
msgid "buddy list"
msgstr "Списак другара"

#: src/blist.c:1162
msgid "Chats"
msgstr "Разговори"

#: src/blist.c:1863
#, c-format
msgid ""
"%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged "
"in.  This buddy and the group were not removed.\n"
msgid_plural ""
"%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
"logged in.  These buddies and the group were not removed.\n"
msgstr[0] ""
"%d другар из групе %s није уклоњен пошто његов налог није пријављен. Овај "
"другар и његова група нису уклоњени.\n"
msgstr[1] ""
"%d другара из групе %s није уклоњено пошто њихови налози нису пријављени. "
"Ови другари и њихова група нису уклоњени.\n"
msgstr[2] ""
"%d другара из групе %s није уклоњено пошто њихови налози нису пријављени. "
"Ови другари и њихова група нису уклоњени.\n"

#: src/blist.c:1872
msgid "Group not removed"
msgstr "Група није уклоњена"

#: src/connection.c:98
msgid "Registration Error"
msgstr "Грешка при регистрацији"

#: src/conversation.c:205
#, fuzzy
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Не могу да пошаљем поруку. Порука је превелика."

#: src/conversation.c:208 src/conversation.c:221
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Не могу да пошаљем поруку за %s:"

#: src/conversation.c:209
msgid "The message is too large."
msgstr "Порука је предугачка."

#: src/conversation.c:218
msgid "Unable to send message."
msgstr "Не могу да пошаљем поруку."

#: src/conversation.c:1497
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s је ушао(ла) у причаоницу."

#: src/conversation.c:1499
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] је ушао(ла) у причаоницу."

#: src/conversation.c:1598
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Променили сте име у %s"

#: src/conversation.c:1613
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s је променио(ла) име у %s"

#: src/conversation.c:1669
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s је напустио(ла) причаоницу (%s)."

#: src/conversation.c:1671
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s је напустио(ла) причаоницу."

# bug: plural-forms
#: src/conversation.c:1748
#, c-format
msgid "(+%d more)"
msgstr "(преостало +%d)"

#: src/conversation.c:1750
#, c-format
msgid " left the room (%s)."
msgstr " напусти причаоницу (%s)."

#: src/ft.c:188 src/protocols/msn/msn.c:412
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Грешка при читању %s: \n"
"%s.\n"

#: src/ft.c:192
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Грешка при упису %s: \n"
"%s.\n"

#: src/ft.c:196
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Грешка при приступу %s: \n"
"%s.\n"

#: src/ft.c:229
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Не могу да пошаљем датотеку од 0 бајтова."

#: src/ft.c:239
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Не могу да пошаљем директоријум."

#: src/ft.c:248
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s није обична датотека и зато је ГАИМ неће преписивати.\n"

#: src/ft.c:306
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s жели да Вам пошаље %s (%s)"

#: src/ft.c:313
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s жели да вам пошаље датотеку"

#: src/ft.c:354
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Да ли да прихватим захтев за пренос датотеке од другара %s?"

#: src/ft.c:358
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Датотека је спремна за преузимање са:\n"
"рачунара: %s\n"
"на порту: %d"

#: src/ft.c:382
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "Понуда слања %s за %s"

#: src/ft.c:422
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s није исправан назив датотеке.\n"

#: src/ft.c:443
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Понуда слања %s за %s"

#: src/ft.c:454
#, fuzzy, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Постављам податке у именику за %s:"

#: src/ft.c:608
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Пренос датотеке %s завршен"

#: src/ft.c:611
msgid "File transfer complete"
msgstr "Пренос датотеке завршен"

#: src/ft.c:995
#, c-format
msgid "You canceled the transfer of %s"
msgstr "Обуставили сте пренос %s"

#: src/ft.c:1000
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Обустављен је пренос"

#: src/ft.c:1057
#, c-format
msgid "%s canceled the transfer of %s"
msgstr "%s обустави пренос %s"

#: src/ft.c:1062
#, c-format
msgid "%s canceled the file transfer"
msgstr "%s обустави пренос датотеке"

#: src/ft.c:1119
#, fuzzy, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Пренос датотеке до %s прекинут.\n"

#: src/ft.c:1121
#, fuzzy, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Пренос датотеке од %s прекинут.\n"

#: src/gtkaccount.c:362
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Датотека:</b> %s\n"
"<b>Величина:</b> %s\n"
"<b>Димензије слике:</b> %dx%d"

#. Build the login options frame.
#: src/gtkaccount.c:730
msgid "Login Options"
msgstr "Избори пријава"

#: src/gtkaccount.c:747 src/gtkft.c:623
msgid "Protocol:"
msgstr "Протокол:"

#: src/gtkaccount.c:752 src/gtkblist.c:4051
msgid "Screen Name:"
msgstr "Корисничко име:"

#: src/gtkaccount.c:825
msgid "Password:"
msgstr "Лозинка:"

#: src/gtkaccount.c:830 src/gtkblist.c:4065 src/gtkblist.c:4444
msgid "Alias:"
msgstr "Надимак:"

#: src/gtkaccount.c:834
msgid "Remember password"
msgstr "Запамти лозинку"

#. Build the user options frame.
#: src/gtkaccount.c:879
msgid "User Options"
msgstr "Кориснички избори"

#: src/gtkaccount.c:892
msgid "New mail notifications"
msgstr "Обавештења о новопристиглој е-пошти"

#: src/gtkaccount.c:901
msgid "Buddy icon:"
msgstr "Сличица другара"

#. Build the protocol options frame.
#: src/gtkaccount.c:990
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "%s опције"

#. Use Global Proxy Settings
#: src/gtkaccount.c:1128 src/gtkaccount.c:1175
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Користи општа подешавања проксија"

#. No Proxy
#: src/gtkaccount.c:1134 src/gtkaccount.c:1182
msgid "No Proxy"
msgstr "Без проксија"

#. HTTP
#: src/gtkaccount.c:1140 src/gtkaccount.c:1189
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#. SOCKS 4
#: src/gtkaccount.c:1146 src/gtkaccount.c:1196
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

#. SOCKS 5
#: src/gtkaccount.c:1152 src/gtkaccount.c:1203
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

#. Use Environmental Settings
#: src/gtkaccount.c:1158 src/gtkaccount.c:1210 src/gtkprefs.c:1007
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Користи подешавања окружења"

#: src/gtkaccount.c:1249
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "можете видети како се лептири паре"

#: src/gtkaccount.c:1253
msgid "If you look real closely"
msgstr "Уколико погледате изблиза"

#: src/gtkaccount.c:1269
msgid "Proxy Options"
msgstr "Поставке проксија"

#: src/gtkaccount.c:1287 src/gtkprefs.c:1001
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Врста проксија:"

#: src/gtkaccount.c:1296 src/gtkprefs.c:1022
msgid "_Host:"
msgstr "_Сервер:"

#: src/gtkaccount.c:1300 src/gtkprefs.c:1040
msgid "_Port:"
msgstr "_Порт:"

#: src/gtkaccount.c:1308
msgid "_Username:"
msgstr "_Корисничко име:"

#: src/gtkaccount.c:1313 src/gtkprefs.c:1077
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "_Лозинка:"

#: src/gtkaccount.c:1700
msgid "Add Account"
msgstr "Додај налог"

#: src/gtkaccount.c:1702
msgid "Modify Account"
msgstr "Измени налог"

#. Register button
#: src/gtkaccount.c:1750 src/protocols/jabber/jabber.c:706
msgid "Register"
msgstr "Региструј се"

#: src/gtkaccount.c:2118 src/gtksavedstatuses.c:217
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите обрисати %s?"

#: src/gtkaccount.c:2123 src/gtkrequest.c:265 src/gtksavedstatuses.c:220
msgid "Delete"
msgstr "Обриши"

#: src/gtkaccount.c:2187 src/gtksavedstatuses.c:686
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5049
msgid "Screen Name"
msgstr "Име"

#: src/gtkaccount.c:2210
#, fuzzy
msgid "Enabled"
msgstr "Неуспех"

#: src/gtkaccount.c:2218
msgid "Protocol"
msgstr "Протокол"

#: src/gtkaccount.c:2550
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s учини %s својим другаром%s%s%s"

#: src/gtkaccount.c:2564
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Да ли желите да додате њу или њега у свој списак другара?"

#: src/gtkaccount.c:2572
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Додати другара у списак?"

#: src/gtkaccount.c:2574 src/gtkblist.c:4496 src/gtkconv.c:1527
#: src/gtkrequest.c:266 src/protocols/gg/gg.c:655
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4674 src/protocols/silc/chat.c:594
msgid "Add"
msgstr "Додај"

#: src/gtkblist.c:595
msgid "Join a Chat"
msgstr "Прикључи се разговору"

#: src/gtkblist.c:616
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr "Унесите податке о разговору којем желите да се прикључите.\n"

#: src/gtkblist.c:627 src/gtkpounce.c:415 src/gtkroomlist.c:354
msgid "_Account:"
msgstr "_Налог:"

#: src/gtkblist.c:935
msgid "Get _Info"
msgstr "Подаци"

#: src/gtkblist.c:938
msgid "I_M"
msgstr "Порука"

#: src/gtkblist.c:944
msgid "_Send File"
msgstr "Пошаљи датотеку"

#: src/gtkblist.c:950
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "Додај _заседу другару"

#: src/gtkblist.c:954 src/gtkblist.c:958 src/gtkblist.c:1056
#: src/gtkblist.c:1079
msgid "View _Log"
msgstr "Преглед дневни_ка"

#: src/gtkblist.c:969
msgid "_Alias Buddy..."
msgstr "Н_адени име другару..."

#: src/gtkblist.c:971
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "У_клони другара"

#: src/gtkblist.c:973
msgid "Alias Contact..."
msgstr "Надени име контакту..."

#: src/gtkblist.c:976 src/gtkdialogs.c:808 src/gtkdialogs.c:809
msgid "Remove Contact"
msgstr "Уклони контакт"

#: src/gtkblist.c:980 src/gtkblist.c:1064 src/gtkblist.c:1085
msgid "_Alias..."
msgstr "Н_адени име..."

#: src/gtkblist.c:982 src/gtkblist.c:1066 src/gtkblist.c:1087
msgid "_Remove"
msgstr "_Уклони"

#: src/gtkblist.c:1028
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "_Додај другара"

#: src/gtkblist.c:1030
msgid "Add a C_hat"
msgstr "Додај _разговор"

#: src/gtkblist.c:1032
msgid "_Delete Group"
msgstr "У_клони групу"

#: src/gtkblist.c:1034
msgid "_Rename"
msgstr "Пре_именуј"

#. join button
#: src/gtkblist.c:1052 src/gtkroomlist.c:264 src/gtkroomlist.c:409
#: src/gtkstock.c:118
msgid "_Join"
msgstr "_Прикључи се"

#: src/gtkblist.c:1054
msgid "Auto-Join"
msgstr "Аутоматска пријава"

#: src/gtkblist.c:1092 src/gtkblist.c:1115
msgid "_Collapse"
msgstr "_Скупи"

#: src/gtkblist.c:1120
msgid "_Expand"
msgstr "_Разгранај"

#: src/gtkblist.c:1353 src/gtkblist.c:1363 src/gtkblist.c:3326
#: src/gtkblist.c:3331
#, fuzzy
msgid "/Tools/Mute Sounds"
msgstr "Искључи звук"

#: src/gtkblist.c:1822 src/gtkconv.c:3745 src/gtkpounce.c:314
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr ""
"Тренутно нисте пријављени на налог који омогућава додавање тог другара."

#. Buddies menu
#: src/gtkblist.c:2329
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Другари"

#: src/gtkblist.c:2330
msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Другари/_Нова брза порука..."

#: src/gtkblist.c:2331
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Другари/_Прикључи се разговору..."

#: src/gtkblist.c:2332
msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/Другари/Прибави податке о _кориснику..."

#: src/gtkblist.c:2333
msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/Другари/Погледај дневник за _корисника..."

#: src/gtkblist.c:2335
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/Другари/Прикажи неп_овезане другаре"

#: src/gtkblist.c:2336
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/Другари/Прикажи _празне групе"

#: src/gtkblist.c:2337
#, fuzzy
msgid "/Buddies/Show Buddy _Details"
msgstr "/Другари/Прикажи неповезане другаре"

#: src/gtkblist.c:2338 src/gtkblist.c:5158
#, fuzzy
msgid "/Buddies/Sort Buddies"
msgstr "/Другари/Прикажи неповезане другаре"

#: src/gtkblist.c:2340
msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Другари/_Додај другара..."

#: src/gtkblist.c:2341
msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Другари/Додај разго_вор..."

#: src/gtkblist.c:2342
msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Другари/Додај _групу..."

#: src/gtkblist.c:2344
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Другари/И_злаз"

#. Tools
#: src/gtkblist.c:2347
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Алати"

#: src/gtkblist.c:2348
msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
msgstr "/Алати/_Заседа другару"

#: src/gtkblist.c:2349
msgid "/Tools/Account Ac_tions"
msgstr "/Алати/_Акције по налогу"

#: src/gtkblist.c:2351
msgid "/Tools/A_ccounts"
msgstr "/Алати/_Налози"

#: src/gtkblist.c:2352
msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/Алати/_Поставке"

#: src/gtkblist.c:2353
#, fuzzy
msgid "/Tools/Plu_gins"
msgstr "/Алати/Акције по протоколу"

#: src/gtkblist.c:2354
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Алати/_Приватност"

#: src/gtkblist.c:2355
msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Алати/Преноси _датотека..."

#: src/gtkblist.c:2356
msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/Алати/С_писак соба"

#: src/gtkblist.c:2358
#, fuzzy
msgid "/Tools/Mute _Sounds"
msgstr "Искључи звук"

#: src/gtkblist.c:2359
msgid "/Tools/View System _Log"
msgstr "/Алати/Преглед _системског дневника рада"

#. Help
#: src/gtkblist.c:2362
msgid "/_Help"
msgstr "/_Помоћ"

#: src/gtkblist.c:2363
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Помоћ/Помоћ из _програма"

#: src/gtkblist.c:2364
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Помоћ/Прозор за налажење _грешака"

#: src/gtkblist.c:2365
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Помоћ/_О програму"

#: src/gtkblist.c:2397 src/gtkblist.c:2464
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Налог:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:2473
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Contact Alias:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Контакт познат као:</b>"

#: src/gtkblist.c:2481
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Alias:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Познат као:</b>"

#: src/gtkblist.c:2489
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Надимак:</b>"

#: src/gtkblist.c:2498
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Logged In:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Пријављен:</b> "

#: src/gtkblist.c:2510
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Неактиван:</b>"

#: src/gtkblist.c:2546
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Last Seen:</b> %s ago"
msgstr ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:2554
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Offline"
msgstr ""
"\n"
"<b>Стање:</b> Неповезан"

#: src/gtkblist.c:2577
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""
"\n"
"<b>Опис:</b> сабласно"

#: src/gtkblist.c:2579
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Awesome"
msgstr ""
"\n"
"<b>Стање:</b> сјајно"

#: src/gtkblist.c:2581
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Rockin'"
msgstr ""
"\n"
"<b>Стање:</b> разбија"

#: src/gtkblist.c:2843
#, fuzzy, c-format
msgid "Idle (%dh %02dm) "
msgstr "Неактиван (%dh%02dm) "

#: src/gtkblist.c:2845
#, c-format
msgid "Idle (%dm) "
msgstr "Неактиван (%dm) "

#: src/gtkblist.c:2848
#, fuzzy
msgid "Idle "
msgstr "Неактиван"

#: src/gtkblist.c:2852
msgid "Offline "
msgstr "Неповезан"

#: src/gtkblist.c:2968
#, fuzzy
msgid "/Buddies/New Instant Message..."
msgstr "/Другари/_Нова брза порука..."

#: src/gtkblist.c:2969 src/gtkblist.c:3003
msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/Другари/_Прикључи се разговору..."

#: src/gtkblist.c:2970
#, fuzzy
msgid "/Buddies/Get User Info..."
msgstr "/Другари/Прибави податке о _кориснику..."

#: src/gtkblist.c:2971
#, fuzzy
msgid "/Buddies/Add Buddy..."
msgstr "/Другари/_Додај другара..."

#: src/gtkblist.c:2972
#, fuzzy
msgid "/Buddies/Add Chat..."
msgstr "/Другари/Додај разго_вор..."

#: src/gtkblist.c:2973
#, fuzzy
msgid "/Buddies/Add Group..."
msgstr "/Другари/Додај _групу..."

#: src/gtkblist.c:3006
msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/Алати/С_писак соба"

#: src/gtkblist.c:3009
msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/Алати/_Приватност"

#: src/gtkblist.c:3085
#, fuzzy
msgid "Manually"
msgstr "Ручна поставка"

#: src/gtkblist.c:3087
#, fuzzy
msgid "Alphabetically"
msgstr "По азбучном реду"

#: src/gtkblist.c:3088
msgid "By status"
msgstr "По стању"

#: src/gtkblist.c:3089
msgid "By log size"
msgstr "По величини дневника"

#: src/gtkblist.c:3201
msgid "/Tools/Buddy Pounce"
msgstr "/Алати/Заседа другару"

#: src/gtkblist.c:3202
msgid "/Tools/Account Actions"
msgstr "/Алати/_Акције по налозима"

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: src/gtkblist.c:3322
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/Другари/Прикажи неповезане другаре"

#: src/gtkblist.c:3324
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/Другари/Прикажи празне групе"

#: src/gtkblist.c:3328
#, fuzzy
msgid "/Buddies/Show Buddy Details"
msgstr "/Другари/Прикажи неповезане другаре"

#: src/gtkblist.c:4005 src/protocols/silc/buddy.c:736
#: src/protocols/silc/buddy.c:994 src/protocols/silc/buddy.c:1039
#: src/protocols/silc/buddy.c:1129 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2886
msgid "Add Buddy"
msgstr "Додај другара"

#: src/gtkblist.c:4029
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"Унесите име особе коју желите да додате у списак другара. Према жељи можете "
"унети и алијас или надимак за другара. Алијас ће се приказивати уместо "
"имена, кад год је то могуће.\n"

#. Set up stuff for the account box
#: src/gtkblist.c:4092 src/gtkblist.c:4424
msgid "Account:"
msgstr "Налог:"

#: src/gtkblist.c:4357
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Ово издање протокола не подржава собе за разговор."

#: src/gtkblist.c:4373
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"Тренутно нисте повезани нити на један протокол који омогућава разговоре."

#: src/gtkblist.c:4390
msgid "Add Chat"
msgstr "Додај разговор"

#: src/gtkblist.c:4414
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Унесите име које желите да наденете разговору, и податке о разговору који "
"желите да додате у списак другара.\n"

#: src/gtkblist.c:4493
msgid "Add Group"
msgstr "Додај групу"

#: src/gtkblist.c:4494
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Унесите назив групе коју желите да додате."

#: src/gtkblist.c:5025
msgid "No actions available"
msgstr "Нема доступних акција"

#: src/gtkblist.c:5094
#, fuzzy
msgid "/Tools"
msgstr "/_Алати"

#: src/gtkconn.c:190
#, fuzzy, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "Веза је прекинута"

#: src/gtkconn.c:191
#, c-format
msgid ""
"%s was disconnected due to an error. %s The account has been disabled. "
"Correct the error and reenable the account to connect."
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:325
#, c-format
msgid "me is using Gaim v%s."
msgstr "me користи ГАИМ в%s."

#: src/gtkconv.c:334
msgid "Supported debug options are:  version"
msgstr "Подржане опције за дебагирање су:  version"

#: src/gtkconv.c:371
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "У овом делу програма таква команда не постоји."

#: src/gtkconv.c:374
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Користите \"/help &lt;команда&gt;\" за помоћ за посебну команду.\n"
"У овом делу програма постоје следеће команде:\n"

#: src/gtkconv.c:446
msgid "No such command."
msgstr "Команда не постоји"

#: src/gtkconv.c:453
msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr "Грешка у синтакси: унели сте неисправан број аргумената."

#: src/gtkconv.c:458
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Команда није извршена из непознатих разлога."

#: src/gtkconv.c:465
#, fuzzy
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "Ова команда ради само са Разговорима, а не са Брзим порукама."

#: src/gtkconv.c:468
#, fuzzy
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "Ова команда ради само са Брзим порукама, а не са Разговорима."

#: src/gtkconv.c:472
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Ова команда не постоји у овом протоколу."

#: src/gtkconv.c:699 src/gtkconv.c:725
#, fuzzy
msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
msgstr "Тај другар не користи исти протокол као овај разговор"

#: src/gtkconv.c:719
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr "Тренутно нисте пријављени на налог који омогућава позив тог другара."

#: src/gtkconv.c:772
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Позови другара у причаоницу"

#. Put our happy label in it.
#: src/gtkconv.c:802
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Унесите име корисника кога желите да позовете, а по жељи додајте и поруку у "
"позивницу."

#: src/gtkconv.c:823
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Другар:"

#: src/gtkconv.c:843 src/gtksavedstatuses.c:836
msgid "_Message:"
msgstr "_Порука:"

#: src/gtkconv.c:900 src/gtkconv.c:2228 src/gtkdebug.c:217 src/gtkft.c:470
msgid "Unable to open file."
msgstr "Не могу да прочитам датотеку."

#: src/gtkconv.c:906
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Разговор са %s</h1>\n"

#: src/gtkconv.c:930
msgid "Save Conversation"
msgstr "Сачувај разговор"

#: src/gtkconv.c:1030 src/gtkdebug.c:165 src/gtkdebug.c:678
msgid "Find"
msgstr "Нађи"

#: src/gtkconv.c:1056 src/gtkdebug.c:193
msgid "_Search for:"
msgstr "_Тражи израз:"

#: src/gtkconv.c:1227
msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:1235
msgid ""
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:1489
msgid "IM"
msgstr "Порука"

#: src/gtkconv.c:1495 src/protocols/oscar/oscar.c:628
msgid "Send File"
msgstr "Пошаљи датотеку"

#: src/gtkconv.c:1502
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Не игнориши"

#: src/gtkconv.c:1505
msgid "Ignore"
msgstr "Игнориши"

#: src/gtkconv.c:1511
msgid "Info"
msgstr "Подаци"

#: src/gtkconv.c:1517
#, fuzzy
msgid "Get Away Message"
msgstr "Нова порука за одсуство"

#: src/gtkconv.c:1524 src/gtkrequest.c:267
msgid "Remove"
msgstr "Уклони"

#: src/gtkconv.c:2236
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Не могу сачувати датотеку са иконицом на диск."

#: src/gtkconv.c:2259
msgid "Save Icon"
msgstr "Сачувај икону"

#: src/gtkconv.c:2308
msgid "Animate"
msgstr "Анимирај"

#: src/gtkconv.c:2313
msgid "Hide Icon"
msgstr "Сакриј иконицу"

#: src/gtkconv.c:2319
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Сачувај иконицу као..."

#. Conversation menu
#: src/gtkconv.c:2367
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Разговор"

#: src/gtkconv.c:2369
msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Разговор/Нова _брза порука..."

#: src/gtkconv.c:2374
msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Разговор/_Нађи..."

#: src/gtkconv.c:2376
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Разговор/Погледај _дневник"

#: src/gtkconv.c:2377
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Разговор/_Сачувај као..."

#: src/gtkconv.c:2379
msgid "/Conversation/Clear"
msgstr "/Разговор/_Обриши"

#: src/gtkconv.c:2383
msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/Разговор/_Пошаљи датотеку..."

#: src/gtkconv.c:2384
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Разговор/Додај _заседу другару..."

#: src/gtkconv.c:2386
msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Разговор/Приба_ви податке..."

#: src/gtkconv.c:2388
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Разговор/_Позови..."

#: src/gtkconv.c:2393
#, fuzzy
msgid "/Conversation/Al_ias..."
msgstr "/Разговор/Надени име..."

#: src/gtkconv.c:2395
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Разговор/_Блокирај..."

#: src/gtkconv.c:2397
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Разговор/_Додај..."

#: src/gtkconv.c:2399
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Разговор/_Уклони..."

#: src/gtkconv.c:2404
msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/Разговор/Ум_етни везу..."

#: src/gtkconv.c:2406
msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/Разговор/Уметни _слику..."

#: src/gtkconv.c:2411
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Разговор/_Заврши"

#. Options
#: src/gtkconv.c:2415
msgid "/_Options"
msgstr "/_Избори"

#: src/gtkconv.c:2416
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Избори/Омогући _дневник рада"

#: src/gtkconv.c:2417
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Избори/Омогући з_вуке"

#: src/gtkconv.c:2418
#, fuzzy
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
msgstr "/Избори/Прикажи _алатке за форматирање"

#: src/gtkconv.c:2419
#, fuzzy
msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
msgstr "/Избори/Приказуј временске ознаке"

#: src/gtkconv.c:2420
#, fuzzy
msgid "/Options/Show Buddy _Icon"
msgstr "Прикажи и_конице другара"

#: src/gtkconv.c:2460
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Разговор/Прикажи дневник"

#: src/gtkconv.c:2466
msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/Разговор/Пошаљи датотеку..."

#: src/gtkconv.c:2470
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Разговор/Додај _заседу другару..."

#: src/gtkconv.c:2476
msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Разговор/Прибави податке..."

#: src/gtkconv.c:2480
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Разговор/Подаци..."

#: src/gtkconv.c:2486
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Разговор/Надени име..."

#: src/gtkconv.c:2490
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Разговор/Блокирај..."

#: src/gtkconv.c:2494
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Разговор/Додај..."

#: src/gtkconv.c:2498
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Разговор/Уклони..."

#: src/gtkconv.c:2504
msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/Разговор/Убаци везу..."

#: src/gtkconv.c:2508
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Разговор/Убаци слику..."

#: src/gtkconv.c:2514
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Избори/Омогући записе"

#: src/gtkconv.c:2517
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Избори/Омогући звуке"

#: src/gtkconv.c:2520
#, fuzzy
msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
msgstr "/Избори/Прикажи алатке за форматирање"

#: src/gtkconv.c:2523
msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/Избори/Приказуј временске ознаке"

#: src/gtkconv.c:2526
#, fuzzy
msgid "/Options/Show Buddy Icon"
msgstr "Прикажи и_конице другара"

#: src/gtkconv.c:2597
msgid "User is typing..."
msgstr "Корисник куца..."

#: src/gtkconv.c:2602
msgid "User has typed something and paused"
msgstr "Корисник је нешто укуцао и застао"

#. Build the Send As menu
#: src/gtkconv.c:2740
#, fuzzy
msgid "_Send To"
msgstr "Пошаљи _као"

#: src/gtkconv.c:3373
msgid "Topic:"
msgstr "Тема:"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: src/gtkconv.c:3421
msgid "0 people in room"
msgstr "Нема никога у причаоници"

#: src/gtkconv.c:3500
msgid "IM the user"
msgstr "Пошаљи брзу поруку кориснику"

#: src/gtkconv.c:3513
msgid "Ignore the user"
msgstr "Игнориши корисника"

#: src/gtkconv.c:3525
msgid "Get the user's information"
msgstr "Прибави податке о кориснику"

#: src/gtkconv.c:4360 src/gtkconv.c:4462 src/gtkconv.c:4517
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d особа у причаоници."
msgstr[1] "%d особе у причаоници."
msgstr[2] "%d особа у причаоници."

#: src/gtkconv.c:5582
msgid ""
"say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;порука&gt;:  Пошаљи поруку нормално, као да није коришћена команда."

#: src/gtkconv.c:5585
msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr ""
"me &lt;акција&gt;:  Пошаљи другару или у разговор акцију у стилу ИРЦ-а."

#: src/gtkconv.c:5588
msgid ""
"debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;опција&gt;:  Пошаљи разне податке за исправљање грешака у тренутни "
"разговор."

#: src/gtkconv.c:5591
#, fuzzy
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "%s затвори прозор разговора."

#: src/gtkconv.c:5594
msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
msgstr "help &lt;команда&gt;:  Помоћ за одређену команду."

#: src/gtkconv.c:5709
#, fuzzy
msgid "Confirm close"
msgstr "Потврдите налог"

#: src/gtkconv.c:5741
#, fuzzy
msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите обрисати %s?"

#: src/gtkconv.c:6408
msgid "Close conversation"
msgstr "Окончај разговор"

#: src/gtkconv.c:6872
msgid "Last created window"
msgstr "Последње направљени прозор"

#: src/gtkconv.c:6874
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "Раздвој прозоре са брзим порукама и разговорима"

#: src/gtkconv.c:6876 src/gtkprefs.c:1205
msgid "New window"
msgstr "Нови прозор"

#: src/gtkconv.c:6878
msgid "By group"
msgstr "Према групи"

#: src/gtkconv.c:6880
msgid "By account"
msgstr "Према налогу"

#: src/gtkdebug.c:232
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Сними дневник за исправљање грешака"

#: src/gtkdebug.c:586
#, fuzzy
msgid "Invert"
msgstr "У_метни"

#: src/gtkdebug.c:589
msgid "Highlight matches"
msgstr ""

#: src/gtkdebug.c:636
msgid "Debug Window"
msgstr "Прозор за поруке о грешкама"

#: src/gtkdebug.c:689
msgid "Clear"
msgstr "Очисти"

#: src/gtkdebug.c:698
msgid "Pause"
msgstr "Застани"

#: src/gtkdebug.c:705 src/gtkdebug.c:706
msgid "Timestamps"
msgstr "Временска ознака"

#: src/gtkdebug.c:724
#, fuzzy
msgid "Filter"
msgstr "Неуспех"

#: src/gtkdebug.c:743
#, fuzzy
msgid "Right click for more options."
msgstr "Покажи више поставки"

#: src/gtkdialogs.c:59 src/gtkdialogs.c:90
msgid "lead developer"
msgstr "главни програмер"

#: src/gtkdialogs.c:60 src/gtkdialogs.c:63 src/gtkdialogs.c:64
#: src/gtkdialogs.c:65 src/gtkdialogs.c:66 src/gtkdialogs.c:67
#: src/gtkdialogs.c:69 src/gtkdialogs.c:70 src/gtkdialogs.c:71
msgid "developer"
msgstr "програмер"

#: src/gtkdialogs.c:61
msgid "developer & webmaster"
msgstr "програмер и задужен за веб"

#: src/gtkdialogs.c:62
msgid "win32 port"
msgstr "Windows издање"

#: src/gtkdialogs.c:68
msgid "support"
msgstr "подршка"

#: src/gtkdialogs.c:88 src/gtkdialogs.c:91
msgid "maintainer"
msgstr "одржавалац"

#: src/gtkdialogs.c:89
#, fuzzy
msgid "libfaim maintainer"
msgstr "претходни одржавалац libfaim-а"

#: src/gtkdialogs.c:92
#, fuzzy
msgid "Jabber developer"
msgstr "бивши Џабер програмер"

#: src/gtkdialogs.c:93
msgid "original author"
msgstr "први аутор"

#: src/gtkdialogs.c:94
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "хакер и одређени покретач [лења буба]"

#: src/gtkdialogs.c:99 src/gtkdialogs.c:100 src/gtkdialogs.c:144
msgid "Bulgarian"
msgstr "бугарски"

#: src/gtkdialogs.c:101
#, fuzzy
msgid "Bosnian"
msgstr "естонски"

#: src/gtkdialogs.c:102 src/gtkdialogs.c:145 src/gtkdialogs.c:146
msgid "Catalan"
msgstr "каталонски"

#: src/gtkdialogs.c:103 src/gtkdialogs.c:147
msgid "Czech"
msgstr "чешки"

#: src/gtkdialogs.c:104
msgid "Danish"
msgstr "дански"

#: src/gtkdialogs.c:105 src/gtkdialogs.c:148
msgid "German"
msgstr "немачки"

#: src/gtkdialogs.c:106
msgid "Australian English"
msgstr "аустралијски енглески"

#: src/gtkdialogs.c:107
msgid "British English"
msgstr "британски енглески"

#: src/gtkdialogs.c:108
msgid "Canadian English"
msgstr "канадски енглески"

#: src/gtkdialogs.c:109 src/gtkdialogs.c:149
msgid "Spanish"
msgstr "шпански"

#: src/gtkdialogs.c:110 src/gtkdialogs.c:150
msgid "Finnish"
msgstr "фински"

#: src/gtkdialogs.c:111 src/gtkdialogs.c:151
msgid "French"
msgstr "француски"

#: src/gtkdialogs.c:112
msgid "Hebrew"
msgstr "хебрејски"

#: src/gtkdialogs.c:113
msgid "Hindi"
msgstr "хинду"

#: src/gtkdialogs.c:114
msgid "Hungarian"
msgstr "мађарски"

#: src/gtkdialogs.c:115 src/gtkdialogs.c:152
msgid "Italian"
msgstr "италијански"

#: src/gtkdialogs.c:116 src/gtkdialogs.c:153
msgid "Japanese"
msgstr "јапански"

#: src/gtkdialogs.c:117
msgid "Lithuanian"
msgstr "литвански"

#: src/gtkdialogs.c:118
msgid "Georgian"
msgstr "грузијски"

#: src/gtkdialogs.c:119 src/gtkdialogs.c:154
msgid "Korean"
msgstr "корејски"

#: src/gtkdialogs.c:120
#, fuzzy
msgid "Dutch, Flemish"
msgstr "холандски; фламански"

#: src/gtkdialogs.c:121
msgid "Macedonian"
msgstr "македонски"

#: src/gtkdialogs.c:122
msgid "Norwegian"
msgstr "норвешки"

#: src/gtkdialogs.c:123 src/gtkdialogs.c:124 src/gtkdialogs.c:155
msgid "Polish"
msgstr "пољски"

#: src/gtkdialogs.c:125
msgid "Portuguese"
msgstr "португалски"

#: src/gtkdialogs.c:126
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "португалски у Бразилу"

#: src/gtkdialogs.c:127
msgid "Romanian"
msgstr "румунски"

#: src/gtkdialogs.c:128 src/gtkdialogs.c:156 src/gtkdialogs.c:157
msgid "Russian"
msgstr "руски"

#: src/gtkdialogs.c:129 src/gtkdialogs.c:130
msgid "Serbian"
msgstr "српски"

#: src/gtkdialogs.c:131
msgid "Slovenian"
msgstr "словеначки"

#: src/gtkdialogs.c:132 src/gtkdialogs.c:159
msgid "Swedish"
msgstr "шведски"

#: src/gtkdialogs.c:133
msgid "Telugu"
msgstr ""

#: src/gtkdialogs.c:134
msgid "Vietnamese"
msgstr "вијетнамски"

#: src/gtkdialogs.c:134
msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "Т.М.Тханх и Вијетнамски Гном тим"

#: src/gtkdialogs.c:135 src/gtkdialogs.c:160
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "упрошћени кинески"

#: src/gtkdialogs.c:136 src/gtkdialogs.c:137 src/gtkdialogs.c:161
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "традиционални кинески"

#: src/gtkdialogs.c:143
msgid "Amharic"
msgstr "амхарски"

#: src/gtkdialogs.c:158
msgid "Slovak"
msgstr "словачки"

#: src/gtkdialogs.c:202
msgid "About Gaim"
msgstr "О Гаиму"

#: src/gtkdialogs.c:226
#, fuzzy
msgid ""
"Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, "
"Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all "
"at once.  It is written using GTK+ and is licensed under the GNU GPL.<BR><BR>"
msgstr ""
"Гаим је прошириви клијент за брзе поруке који може да користи АИМ, ICQ, "
"Јаху, МСН, ИРЦ, Џабер, Напстер, Зефир и Гаду-Гаду истовремено. Написан је "
"помоћу Гтк+ и лиценциран под Гнуовом Општом јавном лиценцом (GPL).<BR><BR>"

#: src/gtkdialogs.c:235
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>"

#: src/gtkdialogs.c:238
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">ИРЦ:</FONT> #gaim на irc.freenode.net<BR><BR>"

#: src/gtkdialogs.c:244
msgid "Active Developers"
msgstr "Активни програмери"

#: src/gtkdialogs.c:259
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Луди писци исправки"

#: src/gtkdialogs.c:274
msgid "Retired Developers"
msgstr "Пензионисани програмери"

#: src/gtkdialogs.c:289
msgid "Current Translators"
msgstr "Текући преводиоци"

#: src/gtkdialogs.c:309
msgid "Past Translators"
msgstr "Претходни преводиоци"

#: src/gtkdialogs.c:327
#, fuzzy
msgid "Debugging Information"
msgstr "Подаци о кориснику"

#: src/gtkdialogs.c:489 src/gtkdialogs.c:630 src/gtkdialogs.c:685
#, fuzzy
msgid "_Name"
msgstr "Име"

#: src/gtkdialogs.c:494 src/gtkdialogs.c:635 src/gtkdialogs.c:690
msgid "_Account"
msgstr "_Налог:"

#: src/gtkdialogs.c:502
msgid "New Instant Message"
msgstr "Нова брза порука"

#: src/gtkdialogs.c:504
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the screen name or alias of the person you would like to IM."
msgstr "Унесите име особе којој желите да упутите брзу поруку."

#: src/gtkdialogs.c:643
msgid "Get User Info"
msgstr "Прибави податке о кориснику"

#: src/gtkdialogs.c:645
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the screen name or alias of the person whose info you would "
"like to view."
msgstr "Унесите име особе чије податке желите да видите."

#: src/gtkdialogs.c:699
#, fuzzy
msgid "View User Log"
msgstr "Прибави дневник о кориснику"

#: src/gtkdialogs.c:701
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the screen name or alias of the person whose log you would like "
"to view."
msgstr "Унесите име особе чије податке желите да видите."

#: src/gtkdialogs.c:720
msgid "Alias Contact"
msgstr "Надени име контакту"

#: src/gtkdialogs.c:721
msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Унесите надимак за овај контакт."

#: src/gtkdialogs.c:723 src/gtkdialogs.c:745 src/gtkdialogs.c:765
#: src/gtkrequest.c:269 src/protocols/silc/chat.c:585
msgid "Alias"
msgstr "Надимак"

#: src/gtkdialogs.c:741
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Унесите надимак за %s."

#: src/gtkdialogs.c:743
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Надени име другару"

#: src/gtkdialogs.c:762
msgid "Alias Chat"
msgstr "Надени име разговору"

#: src/gtkdialogs.c:763
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Унесите надимак за овај разговор."

#: src/gtkdialogs.c:800
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"Уклањате групу %s и %d другог члана из списка другара. Да ли желите да "
"наставите?"
msgstr[1] ""
"Уклањате групу %s и %d остала члана из списка другара. Да ли желите да "
"наставите?"
msgstr[2] ""
"Уклањате групу %s и %d осталих чланова из списка другара. Да ли желите да "
"наставите?"

#: src/gtkdialogs.c:867
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Уклањате групу %s и све њене чланове из списка другара. Да ли желите да "
"наставите?"

#: src/gtkdialogs.c:870 src/gtkdialogs.c:871
msgid "Remove Group"
msgstr "Уклони групу"

#: src/gtkdialogs.c:909
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "Уклањате %s са списка другара. Да ли желите да наставите?"

#: src/gtkdialogs.c:912 src/gtkdialogs.c:913
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Уклони другара"

#: src/gtkdialogs.c:951
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr "Уклањате разговор %s са списка другара. Да ли желите да наставите?"

#: src/gtkdialogs.c:954 src/gtkdialogs.c:955
msgid "Remove Chat"
msgstr "Уклони разговор"

#: src/gtkft.c:138
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"

#: src/gtkft.c:159 src/gtkft.c:1035
msgid "Finished"
msgstr "Завршено"

#: src/gtkft.c:162 src/gtkft.c:986
msgid "Canceled"
msgstr "Откажи"

#: src/gtkft.c:165 src/gtkft.c:905
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Чекам да пренос почне"

#: src/gtkft.c:218
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Пријем као:</b>"

#: src/gtkft.c:220
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Примање од:</b>"

#: src/gtkft.c:224
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Слање за:</b>"

#: src/gtkft.c:226
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Слање као:</b>"

#: src/gtkft.c:442
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "Ниједан програм није намењен за отварање ове врсте датотека."

#: src/gtkft.c:447
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Дошло је до грешке при отварању датотеке."

#: src/gtkft.c:467
#, fuzzy, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "Грешка при покретању<b>%s</b>: %s"

#: src/gtkft.c:476
#, fuzzy, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "Грешка при укључењу у разговор: %s"

#: src/gtkft.c:477
#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr ""

#: src/gtkft.c:572
msgid "Progress"
msgstr "Напредак"

#: src/gtkft.c:579
msgid "Filename"
msgstr "Назив датотеке"

#: src/gtkft.c:586
msgid "Size"
msgstr "Величина"

#: src/gtkft.c:593
msgid "Remaining"
msgstr "Преостало"

#: src/gtkft.c:624
msgid "Filename:"
msgstr "Назив датотеке:"

#: src/gtkft.c:625
msgid "Local File:"
msgstr "Локална датотека:"

#: src/gtkft.c:626
msgid "Status:"
msgstr "Стање:"

#: src/gtkft.c:627
msgid "Speed:"
msgstr "Брзина:"

#: src/gtkft.c:628
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Протекло време:"

#: src/gtkft.c:629
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Преостало време:"

#: src/gtkft.c:715
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "_Остави прозор отворен"

#: src/gtkft.c:725
#, fuzzy
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "_Избаци завршене преносе"

#. "Download Details" arrow
#: src/gtkft.c:734
#, fuzzy
msgid "File transfer _details"
msgstr "Сакриј детаље преноса"

#. Pause button
#: src/gtkft.c:764 src/gtkstock.c:122
msgid "_Pause"
msgstr "_Застани"

#. Resume button
#: src/gtkft.c:774
msgid "_Resume"
msgstr "_Настави"

#: src/gtkft.c:988
msgid "Failed"
msgstr "Неуспех"

#: src/gtkimhtml.c:816
msgid "Pa_ste As Text"
msgstr "Залепи као текст"

#: src/gtkimhtml.c:1313
msgid "Hyperlink color"
msgstr "Боја над-везе"

#: src/gtkimhtml.c:1314
msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "Боја за исцртавање над-веза."

#: src/gtkimhtml.c:1317
#, fuzzy
msgid "Hyperlink prelight color"
msgstr "Боја над-везе"

#: src/gtkimhtml.c:1318
#, fuzzy
msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
msgstr "Боја за исцртавање над-веза."

#: src/gtkimhtml.c:1537
msgid "_Copy E-Mail Address"
msgstr "_Копирај адресу е-поште"

#: src/gtkimhtml.c:1549
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Отвори везу у прегледнику"

#: src/gtkimhtml.c:1559
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Копирај адресу везе"

#: src/gtkimhtml.c:3234
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Непрепозната врста датотеке</span>\n"
"\n"
"Подразумевам PNG."

#: src/gtkimhtml.c:3237
#, fuzzy
msgid ""
"Unrecognized file type\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"Непрепозната врста датотеке\n"
"\n"
"Подразумевам PNG."

#: src/gtkimhtml.c:3250
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Грешка при чувању слике</span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtkimhtml.c:3253
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error saving image\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка при чувању слике\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtkimhtml.c:3333 src/gtkimhtml.c:3345
msgid "Save Image"
msgstr "Сачувај слику"

#: src/gtkimhtml.c:3373
msgid "_Save Image..."
msgstr "_Сачувај слику..."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:147
msgid "Select Font"
msgstr "Изаберите писмо"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:226
msgid "Select Text Color"
msgstr "Изаберите боју текста"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:305
msgid "Select Background Color"
msgstr "Изаберите боју позадине"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:394
msgid "_URL"
msgstr "_Адреса:"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:402
msgid "_Description"
msgstr "_Опис:"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:405
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr ""
"Унесите Интернет адресу и опис везе коју желите да убаците. Опис није "
"обавезан."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:409
msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "Унесите Интернет адресу и опис везе коју желите да убаците."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:414
msgid "Insert Link"
msgstr "Уметни везу"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:418
msgid "_Insert"
msgstr "У_метни"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:487
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "Не могу да сачувам слику: %s.\n"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:513 src/gtkimhtmltoolbar.c:523
msgid "Insert Image"
msgstr "Уметни слику"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:721
msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "Ова тема не садржи одређен скуп смешака."

#. show everything
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:735
msgid "Smile!"
msgstr "Смешак!"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:916
msgid "Bold"
msgstr "Масно"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:927
msgid "Italic"
msgstr "Курзив"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:938
msgid "Underline"
msgstr "Подвучено"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:954
msgid "Larger font size"
msgstr "Већа слова"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:966
msgid "Smaller font size"
msgstr "Мања слова"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:983
msgid "Font Face"
msgstr "Писмо"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:995
msgid "Foreground font color"
msgstr "Боја текста"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1007
msgid "Background color"
msgstr "Боја позадине"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1023
#, fuzzy
msgid "Clear formatting"
msgstr "Очисти форматирање"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1038
msgid "Insert link"
msgstr "Убаци везу"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1048
msgid "Insert image"
msgstr "Убаци слику"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1059
msgid "Insert smiley"
msgstr "Убаци смешак"

#: src/gtklog.c:200
#, fuzzy, c-format
msgid "Conversation in %s on %s"
msgstr "Разговори са %s"

#: src/gtklog.c:202
#, fuzzy, c-format
msgid "Conversation with %s on %s"
msgstr "Разговори са %s"

#: src/gtklog.c:309
msgid ""
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
msgstr ""

#: src/gtklog.c:313
msgid ""
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"preference is enabled."
msgstr ""

#: src/gtklog.c:316
msgid ""
"Chats will only be logged if the \"Log all chats preference\" is enabled."
msgstr ""

#: src/gtklog.c:320
msgid "No logs were found"
msgstr ""

#: src/gtklog.c:396
#, fuzzy
msgid "Total log size:"
msgstr "По величини дневника"

#: src/gtklog.c:472
#, fuzzy, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "Разговори са %s"

#: src/gtklog.c:480 src/gtklog.c:531
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Разговори са %s"

#: src/gtklog.c:556
msgid "System Log"
msgstr "Системски дневник"

#: src/gtkmain.c:326
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Гаим %s. Покушајте „%s -h“ за више података.\n"

#: src/gtkmain.c:328
#, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, separated by commas)\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""

#. TODO: Should save the previous status as a transient status?
#. Save the newly selected status to prefs.xml and status.xml
#: src/gtkmain.c:676 src/gtkmain.c:678 src/gtkmain.c:681
#: src/gtkstatusbox.c:663 src/gtkstatusbox.c:665 src/gtkstatusbox.c:668
#: src/status.c:1696
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "Гном подразумевано"

#. Descriptive label
#: src/gtknotify.c:275
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s је примио %d нову поруку."
msgstr[1] "%s је примио %d нове поруке."
msgstr[2] "%s је примио %d нових порука."

#: src/gtknotify.c:289
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Од:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:298
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Тема:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:303
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Стигла Вам је пошта!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"

#: src/gtknotify.c:319
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Стигла Вам је пошта!</span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtknotify.c:504
msgid "Search Results"
msgstr "Резултати претраге"

#: src/gtknotify.c:643 src/protocols/oscar/oscar.c:4858
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Подаци за %s"

#: src/gtknotify.c:644 src/protocols/toc/toc.c:470
msgid "Buddy Information"
msgstr "Подаци о другару"

#: src/gtknotify.c:687
#, c-format
msgid "The browser command <b>%s</b> is invalid."
msgstr "Команда читачу <b>%s</b> није исправна."

#: src/gtknotify.c:689 src/gtknotify.c:701 src/gtknotify.c:714
#: src/gtknotify.c:838
msgid "Unable to open URL"
msgstr "Не могу да отворим адресу"

#: src/gtknotify.c:699 src/gtknotify.c:712
#, c-format
msgid "Error launching <b>%s</b>: %s"
msgstr "Грешка при покретању<b>%s</b>: %s"

#: src/gtknotify.c:839
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr "Изабрана је „ручна“ наредба за веб читач, а наредба није постављена."

#: src/gtkpounce.c:130
msgid "Select a file"
msgstr "Изаберите датотеку"

#: src/gtkpounce.c:161
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Унесите другара коме желите да поставите заседу."

#. "New Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:391 src/gtkpounce.c:898
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Нова заседа другару"

#: src/gtkpounce.c:391
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Уреди заседу другару"

#. Create the "Pounce Who" frame.
#: src/gtkpounce.c:408
msgid "Pounce Who"
msgstr "Жртва"

#: src/gtkpounce.c:435
msgid "_Buddy name:"
msgstr "_Име другара:"

#. Create the "Pounce When" frame.
#: src/gtkpounce.c:459
msgid "Pounce When"
msgstr "Када да извршим акцију?"

#: src/gtkpounce.c:467
msgid "Si_gn on"
msgstr "Пријави се"

#: src/gtkpounce.c:469
msgid "Sign _off"
msgstr "Одјави се"

#: src/gtkpounce.c:471
msgid "A_way"
msgstr "Одсутан"

#: src/gtkpounce.c:473
msgid "_Return from away"
msgstr "Врати се са одсуства"

#: src/gtkpounce.c:475
msgid "_Idle"
msgstr "Неактиван"

#: src/gtkpounce.c:477
msgid "Retur_n from idle"
msgstr "Активира се"

#: src/gtkpounce.c:479
msgid "Buddy starts _typing"
msgstr "Када другар почиње да куца"

#: src/gtkpounce.c:481
msgid "Buddy stops t_yping"
msgstr "Када другар престаје да куца"

#. Create the "Pounce Action" frame.
#: src/gtkpounce.c:510
msgid "Pounce Action"
msgstr "Акција"

#: src/gtkpounce.c:518
msgid "Op_en an IM window"
msgstr "Отвори прозор за брзу поруку"

#: src/gtkpounce.c:520
msgid "_Popup notification"
msgstr "Отвори дијалог обавештења"

#: src/gtkpounce.c:522
msgid "Send a _message"
msgstr "Пошаљи поруку"

#: src/gtkpounce.c:524
msgid "E_xecute a command"
msgstr "Изврши наредбу"

#: src/gtkpounce.c:526
msgid "P_lay a sound"
msgstr "Пусти звук"

#: src/gtkpounce.c:530
msgid "B_rowse..."
msgstr "Претражи"

#: src/gtkpounce.c:532
msgid "Bro_wse..."
msgstr "Претражи"

#: src/gtkpounce.c:533
msgid "Pre_view"
msgstr "Преглед"

#: src/gtkpounce.c:616
msgid "Sav_e this pounce after activation"
msgstr "_Сними ову заседу након активирања"

#. "Remove Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:906
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Уклони заседу другару"

#: src/gtkpounce.c:964
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s почиње да Вам пише поруку (%s)"

#: src/gtkpounce.c:966
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s се пријавио(ла) (%s)"

#: src/gtkpounce.c:968
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s се активирао(ла) (%s)"

#: src/gtkpounce.c:970
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s се вратио(ла) са одсуства (%s)"

#: src/gtkpounce.c:972
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s је престао(ла) да Вам пише (%s)"

#: src/gtkpounce.c:974
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s се одјавио(ла) (%s)"

#: src/gtkpounce.c:976
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s се успавао(ла) (%s)"

#: src/gtkpounce.c:978
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s је одишао(ла) на одсуство. (%s)"

#: src/gtkpounce.c:979
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Непозната заседа. Молимо Вас да ово пријавите!"

#: src/gtkprefs.c:623
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"Изаберите скуп смешака који желите да користите из доњег списка. Нови "
"скупови се могу додати превлачењем и пуштањем истих на списак скупова."

#: src/gtkprefs.c:658
msgid "Icon"
msgstr "Иконица"

#: src/gtkprefs.c:665 src/protocols/jabber/buddy.c:267
#: src/protocols/jabber/buddy.c:811 src/protocols/jabber/chat.c:769
msgid "Description"
msgstr "Опис"

#: src/gtkprefs.c:805
msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages"
msgstr "Непрепознате команде \"_са цртом\" шаљи као поруке"

#: src/gtkprefs.c:807
#, fuzzy
msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "Прикажи алатке за форматирање"

#: src/gtkprefs.c:809
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "Прикажи и_конице другара"

#: src/gtkprefs.c:811
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Укључи _анимацију иконице другара"

#: src/gtkprefs.c:813
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "Слање обавештења другарима када им пише_те"

#: src/gtkprefs.c:816
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "Истакни гре_шке у куцању"

#: src/gtkprefs.c:834
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting. :)"
msgstr ""
"Овако ће се ваше поруке појављивати у протоколима који подржавају "
"форматирање. :)"

#. All the tab options!
#: src/gtkprefs.c:856
msgid "Tab Options"
msgstr "Поставке листова"

#: src/gtkprefs.c:858
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Прикажи брзе поруке и разговоре у прозорима помоћу _листова"

#: src/gtkprefs.c:872
msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "Прикажи дугме за затвара_ње на језичцима"

#: src/gtkprefs.c:878
#, fuzzy
msgid "_Placement:"
msgstr "Додатни размештај"

#: src/gtkprefs.c:880
msgid "Top"
msgstr "На врху"

#: src/gtkprefs.c:881
msgid "Bottom"
msgstr "На дну"

#: src/gtkprefs.c:882
msgid "Left"
msgstr "Лево"

#: src/gtkprefs.c:883
msgid "Right"
msgstr "Десно"

#: src/gtkprefs.c:885
msgid "Left Vertical"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:886
msgid "Right Vertical"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:891
#, fuzzy
msgid "N_ew conversations:"
msgstr "Окончај разговор"

# Ovo je svrha ovog polja kod nas, pa neka ostane ovako
#: src/gtkprefs.c:942 src/protocols/oscar/oscar.c:779
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5959
msgid "IP Address"
msgstr "ИП адреса"

#: src/gtkprefs.c:944
#, fuzzy
msgid "STUN Server:"
msgstr "Се_рвер:"

#: src/gtkprefs.c:946
msgid "_Autodetect IP Address"
msgstr "Сам одреди ИП адресу"

#: src/gtkprefs.c:955
msgid "Public _IP:"
msgstr "Јавни _ИП број:"

#: src/gtkprefs.c:979
msgid "Ports"
msgstr "Портови"

#: src/gtkprefs.c:982
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "_Ручно одреди опсег портова за слушање"

#: src/gtkprefs.c:985
msgid "_Start Port:"
msgstr "_Први порт:"

#: src/gtkprefs.c:992
msgid "_End Port:"
msgstr "_Последњи порт:"

#: src/gtkprefs.c:999
msgid "Proxy Server"
msgstr "Прокси сервер"

#: src/gtkprefs.c:1003
msgid "No proxy"
msgstr "Без проксија"

#: src/gtkprefs.c:1059
msgid "_User:"
msgstr "_Корисник:"

#: src/gtkprefs.c:1119
msgid "Epiphany"
msgstr "Спознаја"

#: src/gtkprefs.c:1120
msgid "Firebird"
msgstr "Жар-птица"

#: src/gtkprefs.c:1121
msgid "Firefox"
msgstr "Жар-лија"

#: src/gtkprefs.c:1122
msgid "Galeon"
msgstr "Галеон"

#: src/gtkprefs.c:1123
#, fuzzy
msgid "GNOME Default"
msgstr "Гном подразумевано"

#: src/gtkprefs.c:1124
msgid "Konqueror"
msgstr "Конкверор"

#: src/gtkprefs.c:1125
msgid "Mozilla"
msgstr "Мозила"

#: src/gtkprefs.c:1126
msgid "Netscape"
msgstr "Нетскејп"

#: src/gtkprefs.c:1127
msgid "Opera"
msgstr "Опера"

#: src/gtkprefs.c:1136
msgid "Manual"
msgstr "Ручна поставка"

#: src/gtkprefs.c:1189
msgid "Browser Selection"
msgstr "Избор прегледника"

#: src/gtkprefs.c:1193
msgid "_Browser:"
msgstr "_Веб прегледник:"

#: src/gtkprefs.c:1201
msgid "_Open link in:"
msgstr "_Отвори везу у:"

#: src/gtkprefs.c:1203
msgid "Browser default"
msgstr "Подразумевано у прегледнику"

#: src/gtkprefs.c:1204
msgid "Existing window"
msgstr "Постојећи прозор"

#: src/gtkprefs.c:1206
msgid "New tab"
msgstr "Нови језичак"

#: src/gtkprefs.c:1220
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Ручно:\n"
"(%s за адресу)"

#: src/gtkprefs.c:1256 src/gtkprefs.c:1738
msgid "Logging"
msgstr "Записивање"

#: src/gtkprefs.c:1259
msgid "Log _Format:"
msgstr "Облик _дневника:"

#: src/gtkprefs.c:1264
#, fuzzy
msgid "Log all _instant messages"
msgstr "Бележи све _брзе поруке"

#: src/gtkprefs.c:1266
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Бележи све _разговоре"

#: src/gtkprefs.c:1268
msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:1400
msgid "Sound Selection"
msgstr "Избор звука"

#: src/gtkprefs.c:1454
msgid "Sound Method"
msgstr "Начин оглашавања"

#: src/gtkprefs.c:1455
msgid "_Method:"
msgstr "_Начин:"

#: src/gtkprefs.c:1457
msgid "Console beep"
msgstr "Конзолни звук"

#: src/gtkprefs.c:1459
msgid "Automatic"
msgstr "Аутоматски"

#: src/gtkprefs.c:1464
msgid "Command"
msgstr "Наредба"

#: src/gtkprefs.c:1465
#, fuzzy
msgid "No sounds"
msgstr "Звук"

#: src/gtkprefs.c:1473
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Наредба за звук:\n"
"(%s за назив датотеке)"

#: src/gtkprefs.c:1499
msgid "Sound Options"
msgstr "Поставке звука"

#: src/gtkprefs.c:1500
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "Звук када прозор разговора буде _фокусиран"

#: src/gtkprefs.c:1502
msgid "_Sounds while away"
msgstr "Звук је _активан док сте одсутни"

#: src/gtkprefs.c:1512
msgid "Sound Events"
msgstr "Звучни догађаји"

#: src/gtkprefs.c:1563
msgid "Play"
msgstr "Пусти"

#: src/gtkprefs.c:1570
msgid "Event"
msgstr "Догађај"

#: src/gtkprefs.c:1589
msgid "Test"
msgstr "Испробај"

#: src/gtkprefs.c:1593
msgid "Reset"
msgstr "Одбаци"

#: src/gtkprefs.c:1597
msgid "Choose..."
msgstr "Изабери..."

#: src/gtkprefs.c:1651 src/gtkstatusbox.c:295
#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:240 src/protocols/irc/irc.c:176
#: src/protocols/irc/msgs.c:221 src/protocols/jabber/buddy.c:1093
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1055 src/protocols/msn/msn.c:577
#: src/protocols/novell/novell.c:2825 src/protocols/novell/novell.c:2959
#: src/protocols/novell/novell.c:3041 src/protocols/oscar/oscar.c:707
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6516 src/protocols/oscar/oscar.c:6585
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7610 src/protocols/oscar/oscar.c:7764
#: src/protocols/sametime/sametime.c:2764 src/protocols/silc/buddy.c:1417
#: src/protocols/silc/silc.c:52 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3225
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2259 src/status.c:158
msgid "Away"
msgstr "Одсутан"

#: src/gtkprefs.c:1652
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "Одлажи у _ред поруке на одсуству"

#: src/gtkprefs.c:1655
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "Аутоматски одговор"

#: src/gtkprefs.c:1658
msgid "When away"
msgstr "При одсуству"

#: src/gtkprefs.c:1659
#, fuzzy
msgid "When both away and idle"
msgstr "Када сте одсутни или спавате"

#: src/gtkprefs.c:1662
#, fuzzy
msgid "_Report idle time"
msgstr "Прикажи _трајање неактивности"

#: src/gtkprefs.c:1665
msgid "Auto-away"
msgstr "Аутоматско одуство"

#: src/gtkprefs.c:1666
#, fuzzy
msgid "Change status when _idle"
msgstr "Идете на о_дсуство када сте неактивни"

#: src/gtkprefs.c:1670
#, fuzzy
msgid "_Minutes before changing status:"
msgstr "Број _минута пре одласка на одсуство:"

#: src/gtkprefs.c:1678
#, fuzzy
msgid "Change _status to:"
msgstr "Промена адресе у:"

#: src/gtkprefs.c:1728
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Скупови смешака"

#: src/gtkprefs.c:1729
msgid "Sounds"
msgstr "Звук"

#: src/gtkprefs.c:1730 src/protocols/silc/silc.c:1589
msgid "Network"
msgstr "Мрежа"

#: src/gtkprefs.c:1735
msgid "Browser"
msgstr "Прегледник"

#: src/gtkprefs.c:1739
msgid "Away / Idle"
msgstr "Одсуство / Неактивност"

#: src/gtkprivacy.c:79
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Дозволи свим корисницима да ме контактирају"

#: src/gtkprivacy.c:80
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Дозволи само корисницима са мог списка другара"

#: src/gtkprivacy.c:81
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Дозволи само ниже наведеним корисницима"

#: src/gtkprivacy.c:82
msgid "Block all users"
msgstr "Блокирај све кориснике"

#: src/gtkprivacy.c:83
msgid "Block only the users below"
msgstr "Блокирај ниже наведене кориснике"

#: src/gtkprivacy.c:398
msgid "Privacy"
msgstr "Приватност"

#: src/gtkprivacy.c:411
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Измене поставки приватности се примењују тренутно."

#. "Set privacy for:" label
#: src/gtkprivacy.c:423
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Постави приватност за:"

#: src/gtkprivacy.c:589 src/gtkprivacy.c:605
msgid "Permit User"
msgstr "Дозволе корисницима"

#: src/gtkprivacy.c:590
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Унесите корисника коме дозвољавате да може да Вас контактира."

#: src/gtkprivacy.c:591
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "Унесите име корисника за кога желите да може да Вас контактира."

#: src/gtkprivacy.c:594 src/gtkprivacy.c:607
msgid "Permit"
msgstr "Дозволе"

#: src/gtkprivacy.c:599
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Дозволте %s да Вас контактира?"

#: src/gtkprivacy.c:601
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да %s може да Вас контактира?"

#: src/gtkprivacy.c:628 src/gtkprivacy.c:641
msgid "Block User"
msgstr "Блокирање корисника"

#: src/gtkprivacy.c:629
msgid "Type a user to block."
msgstr "Унесите корисника кога желите да блокирате."

#: src/gtkprivacy.c:630
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Унесите име корисника кога желите да блокирате."

#: src/gtkprivacy.c:632 src/gtkprivacy.c:643 src/protocols/gg/gg.c:1135
msgid "Block"
msgstr "Блокирај"

#: src/gtkprivacy.c:637
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Блокирање корисника %s?"

#: src/gtkprivacy.c:639
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да блокирате корисника %s?"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons.
#.
#: src/gtkrequest.c:259 src/protocols/msn/dialog.c:113
#: src/protocols/msn/msn.c:553 src/protocols/msn/msn.c:556
#: src/protocols/novell/novell.c:1902 src/protocols/silc/buddy.c:312
#: src/protocols/silc/pk.c:117 src/request.h:1322
msgid "Yes"
msgstr "Да"

#: src/gtkrequest.c:260 src/protocols/msn/dialog.c:114
#: src/protocols/msn/msn.c:553 src/protocols/msn/msn.c:556
#: src/protocols/novell/novell.c:1903 src/protocols/silc/buddy.c:313
#: src/protocols/silc/pk.c:118 src/request.h:1322
msgid "No"
msgstr "Не"

#: src/gtkrequest.c:263
msgid "Apply"
msgstr "Примени"

#: src/gtkrequest.c:264 src/protocols/msn/msn.c:357
#: src/protocols/silc/util.c:335
msgid "Close"
msgstr "Затвори"

#: src/gtkrequest.c:1796
msgid "That file already exists"
msgstr "Датотека већ постоји."

#: src/gtkrequest.c:1797
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Да ли желите да је препишете?"

#: src/gtkrequest.c:1839 src/gtkrequest.c:1880
msgid "Save File..."
msgstr "Сачувај као..."

#: src/gtkrequest.c:1840 src/gtkrequest.c:1881
msgid "Open File..."
msgstr "Отвори..."

#: src/gtkroomlist.c:331
msgid "Room List"
msgstr "Списак соба"

#. list button
#: src/gtkroomlist.c:402
msgid "_Get List"
msgstr "_Добави списак"

#: src/gtksavedstatuses.c:362 src/protocols/jabber/buddy.c:264
#: src/protocols/jabber/buddy.c:805 src/protocols/novell/novell.c:1460
msgid "Title"
msgstr "Титула"

#: src/gtksavedstatuses.c:377
msgid "Type"
msgstr ""

#: src/gtksavedstatuses.c:388 src/protocols/bonjour/bonjour.c:234
#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:241 src/protocols/gg/gg.c:1083
#: src/protocols/gg/gg.c:1088 src/protocols/gg/gg.c:1097
#: src/protocols/gg/gg.c:1107 src/protocols/gg/gg.c:1112
#: src/protocols/irc/irc.c:177 src/protocols/jabber/jabber.c:1032
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1040 src/protocols/jabber/jabber.c:1048
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1056 src/protocols/jabber/jabber.c:1064
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1072 src/protocols/novell/novell.c:2845
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7758 src/protocols/oscar/oscar.c:7765
#: src/protocols/sametime/sametime.c:2759
#: src/protocols/sametime/sametime.c:2765
#: src/protocols/sametime/sametime.c:2771 src/protocols/simple/simple.c:255
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3220 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3226
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2260
msgid "Message"
msgstr "_Порука:"

#: src/gtksavedstatuses.c:451
#, fuzzy
msgid "Saved Statuses"
msgstr "Статистике о серверу"

#. Use button
#. TODO: It might be better if the button said "Use" or "Activate"
#: src/gtksavedstatuses.c:477
#, fuzzy
msgid "_Use"
msgstr "Користи"

#: src/gtksavedstatuses.c:584
msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
msgstr ""

#: src/gtksavedstatuses.c:675
#, fuzzy
msgid "Custom status"
msgstr "По стању"

#: src/gtksavedstatuses.c:778 src/protocols/gg/gg.c:1064
#: src/protocols/gg/gg.c:1069 src/protocols/jabber/buddy.c:626
#: src/protocols/jabber/buddy.c:633 src/protocols/jabber/buddy.c:644
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1005 src/protocols/msn/msn.c:544
#: src/protocols/novell/novell.c:2844 src/protocols/novell/novell.c:2848
#: src/protocols/oscar/oscar.c:762 src/protocols/oscar/oscar.c:767
#: src/protocols/oscar/oscar.c:769 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2787
msgid "Status"
msgstr "Стање"

#: src/gtksavedstatuses.c:797
#, fuzzy
msgid "_Title:"
msgstr "Титула"

#: src/gtksavedstatuses.c:817
#, fuzzy
msgid "_Status:"
msgstr "Стање:"

#. Custom status message expander
#: src/gtksavedstatuses.c:852
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr ""

#: src/gtksound.c:61
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Другар се пријавио"

#: src/gtksound.c:62
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Другар се одјавио"

#: src/gtksound.c:63
msgid "Message received"
msgstr "Порука примљена"

#: src/gtksound.c:64
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Примљена порука започиње разговор"

#: src/gtksound.c:65
msgid "Message sent"
msgstr "Порука послата"

#: src/gtksound.c:66
msgid "Person enters chat"
msgstr "Особа се прикључује разговору"

#: src/gtksound.c:67
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Особа напушта разговор"

#: src/gtksound.c:68
msgid "You talk in chat"
msgstr "Најгласнији сте тренутно у разговору"

#: src/gtksound.c:69
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Остали су гласнији тренутно у разговору"

#: src/gtksound.c:72
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "Неко помиње Ваше име у разговору"

#: src/gtksound.c:414
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
msgstr "Не могу репродуковати звук зато што изабрана датотека (%s) не постоји."

#: src/gtksound.c:430
msgid ""
"Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
"no command has been set."
msgstr ""
"Не могу репродуковати звук зато што је изабрана „Наредба“ за начин "
"оглашавања, али наредба није постављена."

#: src/gtksound.c:442
#, c-format
msgid ""
"Unable to play sound because the configured sound command could not be "
"launched: %s"
msgstr ""
"Не могу репродуковати звук зато што се не може покренути постављена звучна "
"наредба: %s"

#: src/gtkstatusbox.c:197
#, fuzzy
msgid "Typing"
msgstr "Пинг"

#. connect to the server
#: src/gtkstatusbox.c:200 src/protocols/irc/irc.c:258
#: src/protocols/jabber/jabber.c:838 src/protocols/msn/session.c:362
#: src/protocols/napster/napster.c:525 src/protocols/novell/novell.c:2164
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1816 src/protocols/simple/simple.c:1276
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2455 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1546
msgid "Connecting"
msgstr "Успостављање везе"

#. hacks
#: src/gtkstatusbox.c:294 src/protocols/bonjour/bonjour.c:233
#: src/protocols/irc/irc.c:172 src/protocols/jabber/jabber.c:1039
#: src/protocols/msn/msn.c:573 src/protocols/msn/state.c:29
#: src/protocols/msn/state.c:30 src/protocols/msn/state.c:37
#: src/protocols/msn/state.c:38 src/protocols/novell/novell.c:2822
#: src/protocols/novell/novell.c:2956 src/protocols/novell/novell.c:3039
#: src/protocols/oscar/oscar.c:808 src/protocols/oscar/oscar.c:7757
#: src/protocols/simple/simple.c:253 src/protocols/silc/silc.c:48
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3214 src/status.c:155
msgid "Available"
msgstr "Доступан"

#.
#. * Without this selecting Invisible as own status doesn't
#. * work. It's not used and not needed to show status of buddies.
#.
#: src/gtkstatusbox.c:296 src/protocols/gg/gg.c:1096
#: src/protocols/oscar/oscar.c:711 src/protocols/oscar/oscar.c:7771
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2633 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3257
msgid "Invisible"
msgstr "Невидљив"

#: src/gtkstatusbox.c:297 src/protocols/bonjour/bonjour.c:228
#: src/protocols/gg/gg.c:1082 src/protocols/irc/irc.c:168
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1087 src/protocols/jabber/jabber.c:1032
#: src/protocols/msn/msn.c:569 src/protocols/napster/napster.c:573
#: src/protocols/novell/novell.c:2834 src/protocols/novell/novell.c:2953
#: src/protocols/oscar/oscar.c:769 src/protocols/oscar/oscar.c:7591
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7752 src/protocols/sametime/sametime.c:2754
#: src/protocols/simple/simple.c:249 src/protocols/silc/silc.c:46
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2637 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3211
#: src/status.c:154
msgid "Offline"
msgstr "Неповезан"

#: src/gtkstatusbox.c:299
#, fuzzy
msgid "Custom..."
msgstr "Прилагођено"

#: src/gtkstatusbox.c:300
#, fuzzy
msgid "Saved..."
msgstr "Сачувај као..."

#: src/gtkstock.c:117
msgid "_Alias"
msgstr "Н_адимак"

#: src/gtkstock.c:119
msgid "_Invite"
msgstr "По_зови"

#: src/gtkstock.c:120
msgid "_Modify"
msgstr "_Измени"

#: src/gtkstock.c:121
msgid "_Open Mail"
msgstr "_Отвори пошту"

#: src/gtkstock.c:123
msgid "_Warn"
msgstr "_Упозори"

#: src/gtkutils.c:1393 src/gtkutils.c:1418
#, fuzzy, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "Дошло је до непознате грешке при пријави: %s."

#: src/gtkutils.c:1395 src/gtkutils.c:1420
#, fuzzy
msgid "Failed to load image"
msgstr "Не могу да сачувам слику: %s.\n"

#: src/gtkutils.c:1495
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "Не могу да пошаљем датотеку"

#: src/gtkutils.c:1497
msgid ""
"Gaim cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually"
msgstr ""

#: src/gtkutils.c:1525 src/gtkutils.c:1534 src/gtkutils.c:1539
#, fuzzy
msgid "You have dragged an image"
msgstr "Унели сте неисправно корисничко име"

#: src/gtkutils.c:1526
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""

#: src/gtkutils.c:1530 src/gtkutils.c:1545
#, fuzzy
msgid "Set as buddy icon"
msgstr "Прикажи и_конице другара"

#: src/gtkutils.c:1531 src/gtkutils.c:1546
#, fuzzy
msgid "Send image file"
msgstr "Слање поруке"

#: src/gtkutils.c:1532 src/gtkutils.c:1546
#, fuzzy
msgid "Insert in message"
msgstr "Убаци слику"

#: src/gtkutils.c:1535
#, fuzzy
msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "Да ли желите да се прикључите разговору?"

#: src/gtkutils.c:1540
msgid ""
"You can send this image as a file transfer or embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""

#: src/gtkutils.c:1542
msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr ""

#. I don't know if we really want to do anything here.  Most of the desktop item types are crap like
#. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really
#. * send.  The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else?
#. * Probably not.  I'll just give an error and return.
#. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
#: src/gtkutils.c:1596
#, fuzzy
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "Не могу да пошаљем датотеку"

#: src/gtkutils.c:1596
msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this "
"launcher points to instead of this launcher itself."
msgstr ""

#: src/log.c:129
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr "<b><font color=\"red\">Дневник не омогућава читање</font></b>"

#: src/log.c:577
msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr ""

#: src/log.c:839
msgid "XML"
msgstr "XML"

#: src/log.c:904
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;САМО-"
"ОДГОВОР&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: src/log.c:906
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;САМО-"
"ОДГОВОР&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: src/log.c:957 src/log.c:1074
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Не могу да нађем путању дневника!</b></font>"

#: src/log.c:967 src/log.c:1086
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Не могу да читам датотеку: %s</b></font>"

#: src/log.c:1019
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <САМО-ОДГОВОР>: %s\n"

#: src/plugin.c:331
#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"Нисам нашао жељени додатак %s. Молим инсталирајте овај додатак и покушајте "
"поново."

#: src/plugin.c:336 src/plugin.c:364
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "Гаим није успео да учита Ваш додатак."

#: src/plugin.c:360
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "Нисам успео да учитам жељени додатак %s."

#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:298 src/protocols/msn/msn.c:546
#: src/protocols/msn/state.c:32 src/protocols/novell/novell.c:2831
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5064 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2635
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:660
msgid "Idle"
msgstr "Неактиван"

#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:303
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> %s"
msgstr "<b>Стање:</b> %s"

#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:305
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Message:</b> %s"
msgstr "<b>Порука за одсуство:</b>"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:388 src/protocols/bonjour/bonjour.c:390
#, fuzzy
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Додатак за Јаху протокол"

#. Creating the user splits
#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:417
#, fuzzy
msgid "Host name"
msgstr "Презиме:"

#. Creating the options for the protocol
#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:421 src/protocols/irc/irc.c:822
#: src/protocols/msn/msn.c:1968 src/protocols/napster/napster.c:712
#: src/protocols/silc/silc.c:1597
msgid "Port"
msgstr "Порт"

#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:424 src/protocols/gg/gg.c:405
#, fuzzy
msgid "First name"
msgstr "Име"

#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:427 src/protocols/gg/gg.c:401
#, fuzzy
msgid "Last name"
msgstr "Презиме:"

#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:430 src/protocols/jabber/buddy.c:261
#: src/protocols/jabber/buddy.c:772 src/protocols/jabber/buddy.c:780
#: src/protocols/silc/silc.c:661 src/protocols/silc/util.c:511
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:995
msgid "Email"
msgstr "Е-пошта"

#: src/protocols/bonjour/bonjour.h:35
msgid "Bonjour"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:136 src/protocols/gg/gg.c:155
#, fuzzy
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Пошаљи списак другара"

#: src/protocols/gg/gg.c:137
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:143 src/protocols/gg/gg.c:145
#: src/protocols/gg/gg.c:176
#, fuzzy
msgid "Couldn't open file"
msgstr "Не могу да отворим датотеку дневника %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:156
#, fuzzy
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Лозинка је успешно измењена"

#: src/protocols/gg/gg.c:178
#, fuzzy
msgid "Could't open file"
msgstr "Не могу да отворим датотеку дневника %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:199
#, fuzzy
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Н_адени име другару..."

#: src/protocols/gg/gg.c:200
#, fuzzy
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Лозинка је успешно измењена"

#: src/protocols/gg/gg.c:211
#, fuzzy
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Пошаљи списак другара"

#: src/protocols/gg/gg.c:254
msgid "Fill in the registration fields."
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:259
#, fuzzy
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Нове лозинке се не поклапају."

#: src/protocols/gg/gg.c:266
#, fuzzy
msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n"
msgstr "Не могу да успоставим нову везу."

#: src/protocols/gg/gg.c:279
msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:280
#, fuzzy
msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "Регистрација успешна"

#: src/protocols/gg/gg.c:409 src/protocols/gg/gg.c:1665
#: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:698
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1341 src/protocols/jabber/jabber.c:648
#: src/protocols/msn/msn.c:1394 src/protocols/silc/buddy.c:1480
#: src/protocols/silc/ops.c:822 src/protocols/silc/ops.c:965
#: src/protocols/silc/ops.c:1114 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1000
msgid "Nickname"
msgstr "Надимак"

#: src/protocols/gg/gg.c:413 src/protocols/jabber/jabber.c:668
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6006 src/protocols/oscar/oscar.c:6014
msgid "City"
msgstr "Град"

#: src/protocols/gg/gg.c:417
msgid "Year of birth"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:426
#, fuzzy
msgid "Only online"
msgstr "На вези"

#: src/protocols/gg/gg.c:430 src/protocols/gg/gg.c:431
#: src/protocols/gg/gg.c:1510
#, fuzzy
msgid "Find buddies"
msgstr "_Осенчи неактивне другаре"

#: src/protocols/gg/gg.c:432
#, fuzzy
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Унесите нову лозинку"

#: src/protocols/gg/gg.c:465
msgid "Fill in the fields."
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:476
msgid "Your current password is different from the one that you specified."
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:491
#, fuzzy
msgid "Unable to change password. Error occured.\n"
msgstr "Не могу да изменим лозинку."

#: src/protocols/gg/gg.c:500
#, fuzzy
msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
msgstr "Измена лозинке за %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:501
#, fuzzy
msgid "Password was changed successfully!"
msgstr "Лозинка је успешно измењена"

#: src/protocols/gg/gg.c:535
#, fuzzy
msgid "Token Error"
msgstr "Непозната грешка"

#: src/protocols/gg/gg.c:536
#, fuzzy
msgid "Unable to fetch the token.\n"
msgstr "Не могу да добавим списак соба."

#: src/protocols/gg/gg.c:551
#, fuzzy
msgid "Current password"
msgstr "Неисправна лозинка."

#: src/protocols/gg/gg.c:555 src/protocols/gg/gg.c:1476
#: src/protocols/jabber/jabber.c:632 src/protocols/jabber/jabber.c:1150
msgid "Password"
msgstr "Лозинка"

#: src/protocols/gg/gg.c:559 src/protocols/gg/gg.c:1480
#, fuzzy
msgid "Password (retype)"
msgstr "Лозинка послата"

#: src/protocols/gg/gg.c:563 src/protocols/gg/gg.c:1484
#, fuzzy
msgid "Enter current token"
msgstr "%s није тренутно пријављен."

#. original size: 60x24
#: src/protocols/gg/gg.c:568 src/protocols/gg/gg.c:1489
#, fuzzy
msgid "Current token"
msgstr "Тренутно присутан"

#: src/protocols/gg/gg.c:574
#, fuzzy
msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
msgstr "Унесите текућу лозинку и нову лозинку."

#: src/protocols/gg/gg.c:578 src/protocols/gg/gg.c:579
#, fuzzy
msgid "Change Gadu-Gadu Password"
msgstr "Не могу да изменим Гаду-Гаду лозинку"

#: src/protocols/gg/gg.c:649
#, fuzzy, c-format
msgid "Select a chat for buddy: %s"
msgstr "Тражи другара"

#: src/protocols/gg/gg.c:651 src/protocols/gg/gg.c:652
#, fuzzy
msgid "Add to chat..."
msgstr "Додај _разговор"

#: src/protocols/gg/gg.c:812
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Не могу да читам сокет"

#: src/protocols/gg/gg.c:959
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:960
#, fuzzy
msgid "Search results"
msgstr "Резултати претраге"

#. zephyr has several exposures
#. NONE (where you are hidden, and zephyrs to you are in practice silently dropped -- yes this is wrong)
#. OPSTAFF "hidden"
#. REALM-VISIBLE visible to people in local realm
#. REALM-ANNOUNCED REALM-VISIBLE+ plus your logins/logouts are announced to <login,username,*>
#. NET-VISIBLE REALM-ANNOUNCED, plus visible to people in foreign realm
#. NET-ANNOUNCED NET-VISIBLE, plus logins/logouts are announced	 to <login,username,*>
#.
#. Online will set the user to the exposure they have in their options (defaulting to REALM-VISIBLE),
#. Hidden, will set the user's exposure to OPSTAFF
#.
#. Away won't change their exposure but will set an auto away message (for IMs only)
#.
#: src/protocols/gg/gg.c:1087 src/protocols/jabber/buddy.c:1089
#: src/protocols/napster/napster.c:578 src/protocols/oscar/oscar.c:713
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2639 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2252
msgid "Online"
msgstr "На вези"

#. type = gaim_status_type_new_with_attrs(GAIM_STATUS_UNAVAILABLE, "not-available", "Not Available",
#. TRUE, TRUE, FALSE, "message", _("Message"),
#. gaim_value_new(GAIM_TYPE_STRING), NULL);
#. types = g_list_append(types, type);
#: src/protocols/gg/gg.c:1106 src/protocols/msn/msn.c:585
#: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/novell/novell.c:2828
#: src/protocols/novell/novell.c:2962 src/protocols/novell/novell.c:3044
#: src/protocols/silc/buddy.c:1421 src/protocols/silc/silc.c:54
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2617 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3233
msgid "Busy"
msgstr "Заузет"

#: src/protocols/gg/gg.c:1111 src/protocols/msn/msn.c:554
msgid "Blocked"
msgstr "Блокиран"

#: src/protocols/gg/gg.c:1129
#, fuzzy
msgid "Add to chat"
msgstr "Додај разговор"

#: src/protocols/gg/gg.c:1133
#, fuzzy
msgid "Unblock"
msgstr "Блокирај"

#: src/protocols/gg/gg.c:1149
#, fuzzy
msgid "Chat _name:"
msgstr "Презиме:"

#: src/protocols/gg/gg.c:1183
#, fuzzy
msgid "Connection failed."
msgstr "Веза неуспешна"

#: src/protocols/gg/gg.c:1357
#, fuzzy
msgid "Chat error"
msgstr "Грешка при читању"

#: src/protocols/gg/gg.c:1358
#, fuzzy
msgid "This chat name is already in use"
msgstr "Датотека већ постоји."

#: src/protocols/gg/gg.c:1435
#, fuzzy
msgid "Not connected to the server."
msgstr "Веза са сервером је прекинута."

#: src/protocols/gg/gg.c:1456
msgid "Token Error: Unable to fetch the token.\n"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1472
#, fuzzy
msgid "e-Mail"
msgstr "Е-пошта"

#: src/protocols/gg/gg.c:1495 src/protocols/gg/gg.c:1496
#, fuzzy
msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr "Региструј нови Џабер налог"

#: src/protocols/gg/gg.c:1497
msgid "Please, fill in the following fields"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1515
#, fuzzy
msgid "Change password"
msgstr "Промена лозинке"

#: src/protocols/gg/gg.c:1520
#, fuzzy
msgid "Upload buddylist to Server"
msgstr "Извези списак другара на сервер"

#: src/protocols/gg/gg.c:1523
#, fuzzy
msgid "Download buddylist from Server"
msgstr "Уклони списак другара са сервера"

#: src/protocols/gg/gg.c:1526
#, fuzzy
msgid "Delete buddylist from Server"
msgstr "Уклони списак другара са сервера"

#: src/protocols/gg/gg.c:1529
msgid "Save buddylist to file"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1532
#, fuzzy
msgid "Load buddylist from file"
msgstr "Увези списак другара са сервера"

#. magic
#. major_version
#. minor_version
#. plugin type
#. ui_requirement
#. flags
#. dependencies
#. priority
#. id
#. name
#. version
#: src/protocols/gg/gg.c:1617
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Додатак за Гаду-Гаду протокол"

#. summary
#: src/protocols/gg/gg.c:1618
msgid "Polish popular IM"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1665
#, fuzzy
msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Гаду-Гаду претрага"

#: src/protocols/irc/cmds.c:43 src/protocols/silc/silc.c:1313
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Непозната наредба: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:468 src/protocols/jabber/chat.c:592
#: src/protocols/silc/silc.c:1021
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "тренутна тема: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:472 src/protocols/jabber/chat.c:596
#: src/protocols/silc/silc.c:1025
msgid "No topic is set"
msgstr "Тема није постављена"

#: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:173
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:182
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:191
#, fuzzy
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Обустављен је пренос"

#: src/protocols/irc/dcc_send.c:273
msgid "Gaim could not open a listening port."
msgstr "ГАИМ није успео да отвори порт за слушање."

#: src/protocols/irc/irc.c:79
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Грешка при приказивању поруке дана"

#: src/protocols/irc/irc.c:79
msgid "No MOTD available"
msgstr "Није доступна порука дана"

#: src/protocols/irc/irc.c:80
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Нема поруке дана за ову везу."

#: src/protocols/irc/irc.c:83
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "Порука дана за %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:103 src/protocols/irc/irc.c:522
#: src/protocols/irc/irc.c:544
msgid "Server has disconnected"
msgstr "Сервер се искључио"

#: src/protocols/irc/irc.c:188
msgid "View MOTD"
msgstr "Погледајте поруку дана"

#: src/protocols/irc/irc.c:200 src/protocols/silc/chat.c:32
msgid "_Channel:"
msgstr "_Канал:"

#: src/protocols/irc/irc.c:206 src/protocols/jabber/chat.c:59
msgid "_Password:"
msgstr "_Лозинка:"

#: src/protocols/irc/irc.c:238
msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr "IRC надимци не могу садржати белине"

#: src/protocols/irc/irc.c:266 src/protocols/jabber/jabber.c:433
#: src/protocols/jabber/jabber.c:770
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "SSL подршка је недоступна"

#: src/protocols/irc/irc.c:277 src/protocols/simple/simple.c:383
#: src/protocols/simple/simple.c:1219
msgid "Couldn't create socket"
msgstr "Не могу да начиним сокет"

#: src/protocols/irc/irc.c:348 src/protocols/jabber/jabber.c:306
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1744 src/protocols/oscar/oscar.c:1812
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Не могу да се повежем са домаћином"

#: src/protocols/irc/irc.c:373 src/protocols/jabber/jabber.c:333
msgid "Connection Failed"
msgstr "Удаљена веза неуспешна"

#: src/protocols/irc/irc.c:376 src/protocols/jabber/jabber.c:336
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "Неуспешно SSL руковање"

#: src/protocols/irc/irc.c:519 src/protocols/irc/irc.c:541
msgid "Read error"
msgstr "Грешка при читању"

#: src/protocols/irc/irc.c:690 src/protocols/silc/chat.c:1388
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1376
msgid "Users"
msgstr "Корисници"

#: src/protocols/irc/irc.c:693 src/protocols/silc/chat.c:1391
#: src/protocols/silc/ops.c:1166 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1385
msgid "Topic"
msgstr "Тема:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: src/protocols/irc/irc.c:799
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "Додатак за ИРЦ протокол"

#. *  summary
#: src/protocols/irc/irc.c:800
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "Додатак за ИРЦ протокол"

#: src/protocols/irc/irc.c:819 src/protocols/irc/msgs.c:233
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1708 src/protocols/napster/napster.c:707
#: src/protocols/simple/simple.c:1428 src/protocols/silc/ops.c:1028
#: src/protocols/silc/ops.c:1130
msgid "Server"
msgstr "Сервер"

#: src/protocols/irc/irc.c:825
msgid "Encodings"
msgstr "Кодирања"

#: src/protocols/irc/irc.c:828 src/protocols/irc/msgs.c:227
#: src/protocols/jabber/jabber.c:628 src/protocols/silc/buddy.c:1483
#: src/protocols/silc/ops.c:975 src/protocols/silc/ops.c:977
#: src/protocols/silc/ops.c:1124 src/protocols/silc/ops.c:1126
msgid "Username"
msgstr "Корисничко име"

#: src/protocols/irc/irc.c:831
msgid "Real name"
msgstr "Право име"

#.
#. option = gaim_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
#. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
#.
#: src/protocols/irc/irc.c:839
#, fuzzy
msgid "Use SSL"
msgstr "ССЛ"

#: src/protocols/irc/msgs.c:105
msgid "Bad mode"
msgstr "Лош мод"

#: src/protocols/irc/msgs.c:116
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Избачени сте са %s."

#: src/protocols/irc/msgs.c:117
msgid "Banned"
msgstr "Избачени"

#: src/protocols/irc/msgs.c:134
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "Не могу да забраним %s: списак забрана је попуњен"

#: src/protocols/irc/msgs.c:213 src/protocols/irc/msgs.c:233
#: src/protocols/irc/msgs.c:246
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s"
msgstr "<b>%s:</b> %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:213 src/protocols/oscar/oscar.c:5952
#: src/protocols/silc/ops.c:1198
msgid "Nick"
msgstr "Надимак"

#: src/protocols/irc/msgs.c:216
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(оператер)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:217
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(идентификовани)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:221 src/protocols/irc/msgs.c:227
#: src/protocols/irc/msgs.c:228 src/protocols/irc/msgs.c:239
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:660
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s<br>"
msgstr "<b>%s:</b> %s<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:228 src/protocols/silc/ops.c:969
#: src/protocols/silc/ops.c:1118 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1005
msgid "Realname"
msgstr "Име"

#: src/protocols/irc/msgs.c:239 src/protocols/silc/ops.c:1041
msgid "Currently on"
msgstr "Тренутно присутан"

#: src/protocols/irc/msgs.c:244
#, c-format
msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Неактиван:</b> %s<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:246
msgid "Online since"
msgstr "На вези од"

#: src/protocols/irc/msgs.c:249
msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>"
msgstr "<br><b>Одређивање придева:</b> Знаменит<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:317
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s измени тему у: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:322
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Тема канала %s је: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:339
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Непозната порука „%s‟"

#: src/protocols/irc/msgs.c:340
msgid "Unknown message"
msgstr "Непозната грешка"

#: src/protocols/irc/msgs.c:340
msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand."
msgstr "ИРЦ сервер није разумео поруку коју је послао Гаим."

#: src/protocols/irc/msgs.c:363
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Корисника на %s: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:482
msgid "Time Response"
msgstr "Одговор са временом"

#: src/protocols/irc/msgs.c:483
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "Локално време IRC сервера је:"

#: src/protocols/irc/msgs.c:494
msgid "No such channel"
msgstr "Нема таквог канала"

#. does this happen?
#: src/protocols/irc/msgs.c:505
msgid "no such channel"
msgstr "не постоји такав канал"

#: src/protocols/irc/msgs.c:508
msgid "User is not logged in"
msgstr "Корисник није пријављен"

#: src/protocols/irc/msgs.c:513
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Не постоји такав надимак/канал"

#: src/protocols/irc/msgs.c:533
msgid "Could not send"
msgstr "Не могу да пошаљем"

#: src/protocols/irc/msgs.c:589
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Приступање на %s захтева позивање."

#: src/protocols/irc/msgs.c:590
msgid "Invitation only"
msgstr "Само позивани"

#: src/protocols/irc/msgs.c:692
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Избацио Вас је %s: (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:697
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Избачени од стране %s: (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:721
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "мод (%s %s) од стране %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:805
msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Изабрали сте име налога које је сервер одбио. Вероватно садржи недозвољене "
"знаке."

#: src/protocols/irc/msgs.c:844
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Не могу да променим надимак"

#: src/protocols/irc/msgs.c:844
msgid "Could not change nick"
msgstr "Не могу да променим надимак"

#: src/protocols/irc/msgs.c:865
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Напустили сте причаоницу%s%s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:907
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Грешка: погрешан одзив сервера (ПОНГ)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:909
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "ПИНГ одговор — Лаг: %lu секунди"

#: src/protocols/irc/msgs.c:984
#, c-format
msgid "Cannot join %s:"
msgstr "Не могу да се прикључим у %s:"

#: src/protocols/irc/msgs.c:985 src/protocols/silc/ops.c:914
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Не могу да се прикључим каналу"

#: src/protocols/irc/msgs.c:1019
#, fuzzy
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "Услуга је привремено недоступна."

#: src/protocols/irc/msgs.c:1031
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Wallops са %s"

#: src/protocols/irc/parse.c:114
msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "action &lt;акција&gt;:  Изведи одређену акцију."

#: src/protocols/irc/parse.c:115
msgid ""
"away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""
"away [порука]:  Постави поруку о одсуству или само објави одсуство без "
"поруке."

#: src/protocols/irc/parse.c:116
msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"deop &lt;надимак1&gt; [надимак2] ...:  Одузима некоме чин оператора Морате "
"бити оператор канала да бисте ово урадили."

#: src/protocols/irc/parse.c:117
msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"devoice &lt;надимак1&gt; [надимак2] ...:  Одузима некоме право гласа, што га "
"спречава да се огласи када је канал модерисан (+m). Морате бити оператор "
"канала да бисте ово урадили."

#: src/protocols/irc/parse.c:118
msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""
"invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."

#: src/protocols/irc/parse.c:119
msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"j &lt;соба1&gt;[,соба2][,...] [кључ1[,кључ2][,...]]:  Уношење једног или "
"више канала, ако је потребно наводећи и кључ."

#: src/protocols/irc/parse.c:120
msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"join &lt;соба1&gt;[,соба2][,...] [кључ1[,кључ2][,...]]:  Уношење једног или "
"више канала, ако је потребно наводећи и кључ."

#: src/protocols/irc/parse.c:121
msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"kick &lt;надимак&gt; [порука]:  Уклања некога са канала. Морате бити "
"оператор да бисте ово урадили."

#: src/protocols/irc/parse.c:122
msgid ""
"list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
"list:  Приказује списак соба на мрежи. <i>Упозорење: неки сервери због тога "
"могу да Вас искључе са мреже.</i>"

#: src/protocols/irc/parse.c:123
msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "me &lt;радња&gt;:  Изврши радњу."

#: src/protocols/irc/parse.c:124
msgid ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;надимак|канал&gt;:  Постави или укини "
"начин приступа за канал или за корисника."

#: src/protocols/irc/parse.c:125
msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"msg &lt;надимак&gt; &lt;порука&gt;:  Шаље приватну поруку кориснику (дакле "
"не на канал)."

#: src/protocols/irc/parse.c:126
msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
msgstr "names [канал]:  Исписује надимке корисника који су тренутно на каналу."

#: src/protocols/irc/parse.c:127 src/protocols/jabber/jabber.c:1555
msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
msgstr "nick &lt;нови надимак&gt;:  Мења Ваш надимак."

#: src/protocols/irc/parse.c:128
msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"op &lt;надимак1&gt; [надимак2] ...:  Додељује некоме операторски чин. Морате "
"бити оператор канала да бисте ово моглу да урадите."

#: src/protocols/irc/parse.c:129
msgid ""
"operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""
"operwall &lt;порука&gt;:  Ако не знате шта ова команда представља, вероватно "
"не можете да је користите."

#: src/protocols/irc/parse.c:130
msgid ""
"part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""
"part [соба] [порука]:  Напушта тренутни канал, или наведени канал, по жељи "
"притом исписује и поруку."

#: src/protocols/irc/parse.c:131
msgid ""
"ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""
"ping [надимак]:  Исписује колико је мрежно кашњење датог корисника (или "
"сервера, ако ниједан надимак није наведен)."

#: src/protocols/irc/parse.c:132
msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"query &lt;надимак&gt; &lt;порука&gt;:  Шаље приватну поруку кориснику (дакле "
"не на канал)."

#: src/protocols/irc/parse.c:133
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr ""
"quit [порука]:  Искључује се са сервера и по жељи притом оставља поруку."

#: src/protocols/irc/parse.c:134
msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
msgstr "quote [...]:  Шаље сирову команду серверу."

#: src/protocols/irc/parse.c:135
msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"remove &lt;надимак&gt; [порука]:  Уклони некога из собе. Морате бити "
"оператор канала да бисте ово урадили."

#: src/protocols/irc/parse.c:136
msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr "time: Приказује текуће локално време на IRC серверу."

#: src/protocols/irc/parse.c:137
msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
msgstr "topic [нова тема]:  Прегледа или мења тему канала."

#: src/protocols/irc/parse.c:138
msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Поставља или укида корисников мод."

#: src/protocols/irc/parse.c:139
msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Даје некоме глас. Морате бити оператор "
"канала да бисте ово могли да урадите."

#: src/protocols/irc/parse.c:140
msgid ""
"wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""
"wallops &lt;message&gt;:  Ако не знате чему служи ова команда, вероватно ни "
"не можете да је користите."

#: src/protocols/irc/parse.c:141
msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
msgstr "whois [сервер] &lt;надимак&gt;:  Узми податке о кориснику."

#: src/protocols/irc/parse.c:422
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Време одзива од %s: %lu секунди"

#: src/protocols/irc/parse.c:423
msgid "PONG"
msgstr "ПОНГ"

#: src/protocols/irc/parse.c:423
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "ЦТЦП ПИНГ одговор"

#: src/protocols/irc/parse.c:526 src/protocols/irc/parse.c:530
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1653 src/protocols/toc/toc.c:190
#: src/protocols/toc/toc.c:688 src/protocols/toc/toc.c:704
#: src/protocols/toc/toc.c:780
msgid "Disconnected."
msgstr "Веза је прекинута."

#: src/protocols/jabber/auth.c:51
msgid ""
"Server requires TLS/SSL for login.  Select \"Use TLS if available\" in "
"account properties"
msgstr ""
"Сервер захтева TLS/ССЛ за пријаву. Изаберите „Користи TLS ако је доступан“ у "
"особинама налога"

#: src/protocols/jabber/auth.c:53
msgid "Server requires TLS/SSL for login.  No TLS/SSL support found."
msgstr "Сервер захтева TLS/ССЛ за пријаву. Није нађена подршка за ТЛС/ССЛ."

#: src/protocols/jabber/auth.c:114
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"Сервер захтева слање лозинке у обичном тексту преко везе која није шифрована."

#: src/protocols/jabber/auth.c:133 src/protocols/jabber/auth.c:207
#: src/protocols/jabber/auth.c:375 src/protocols/jabber/auth.c:473
#: src/protocols/jabber/auth.c:485 src/protocols/jabber/jabber.c:110
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Неисправан одговор сервера."

#: src/protocols/jabber/auth.c:163 src/protocols/jabber/auth.c:164
#: src/protocols/jabber/auth.c:244 src/protocols/jabber/auth.c:245
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Идентификација обичним текстом"

#: src/protocols/jabber/auth.c:165 src/protocols/jabber/auth.c:246
msgid ""
"This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
"connection.  Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"Овај сервер захтева пријаву преко везе која није шифрована. Да ли да "
"наставим са пријавом?"

#: src/protocols/jabber/auth.c:173 src/protocols/jabber/auth.c:254
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Сервер не користи ниједан од подржаних начина идентификовања"

#: src/protocols/jabber/auth.c:396
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Неисправан изазов сервера"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:667
#: src/protocols/silc/ops.c:806
msgid "Full Name"
msgstr "Пуно име"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/buddy.c:680
#: src/protocols/silc/ops.c:818
msgid "Family Name"
msgstr "Презиме"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/buddy.c:684
msgid "Given Name"
msgstr "Име"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/jabber.c:688
msgid "URL"
msgstr "Интернет адреса"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:726
msgid "Street Address"
msgstr "Улица"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:722
msgid "Extended Address"
msgstr "Проширена адреса"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:730
msgid "Locality"
msgstr "Локалитет"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:734
msgid "Region"
msgstr "Област"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:738
#: src/protocols/jabber/jabber.c:678
msgid "Postal Code"
msgstr "Поштански број"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:743
msgid "Country"
msgstr "Држава"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:754
#: src/protocols/jabber/buddy.c:761
msgid "Telephone"
msgstr "Телефон"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:795
msgid "Organization Name"
msgstr "Назив организације"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:799
msgid "Organization Unit"
msgstr "Одељење у организацији"

# „радно место‟ у организацији?
# Улога је званични термин и у УМЛ-у, прим. прев.
#: src/protocols/jabber/buddy.c:265 src/protocols/jabber/buddy.c:808
msgid "Role"
msgstr "Улога"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:266 src/protocols/jabber/buddy.c:701
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5987
msgid "Birthday"
msgstr "Рођендан"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:567 src/protocols/jabber/buddy.c:568
msgid "Edit Jabber vCard"
msgstr "Уређивање Џабер визит-карте"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:569
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Све доле наведене опције нису обавезне. Унесите само податке које желите."

#: src/protocols/jabber/buddy.c:616
msgid "Jabber ID"
msgstr "Џабер ИД"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:642 src/protocols/jabber/jabber.c:1711
msgid "Resource"
msgstr "Ресурс"

# Овде је некада стајало 'име оца'. Код нас је средње име углавном име
# оца, али то дефинитивно не мора да буде случај на другим местима. Нпр
# у Холандији је врло уобичајено да људи имају по 4-5 имена; увек се зна
# које је прво, званично, име али свако може да изабере било које од њих
# као омиљено. Онда се тако представља, тако га зову пријатељи итд.
#: src/protocols/jabber/buddy.c:688 src/protocols/silc/ops.c:814
msgid "Middle Name"
msgstr "Средње име"

# Ovo je svrha ovog polja kod nas, pa neka ostane ovako
#: src/protocols/jabber/buddy.c:706 src/protocols/jabber/jabber.c:663
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6005 src/protocols/oscar/oscar.c:6013
#: src/protocols/silc/ops.c:850
msgid "Address"
msgstr "Улица"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:718
msgid "P.O. Box"
msgstr "Поштански фах"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:832
msgid "Photo"
msgstr "Слика"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:832
msgid "Logo"
msgstr "Логотип"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1035
msgid "Un-hide From"
msgstr "Не сакривај од"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1038
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Привремено сакриј од"

#. && NOT ME
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1045
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Откажи обавештења о присуству"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1051
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "(Поново) захтевај овлашћење"

#. if(NOT ME)
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1059
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Одјави се"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1085 src/protocols/jabber/chat.c:677
#: src/protocols/jabber/chat.c:688 src/protocols/jabber/jabber.c:1018
#: src/protocols/silc/ops.c:1235
msgid "Error"
msgstr "Грешка"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1091 src/protocols/jabber/jabber.c:1047
msgid "Chatty"
msgstr "Причљив"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1095 src/protocols/jabber/jabber.c:1063
#: src/status.c:159
msgid "Extended Away"
msgstr "Продужено одсуство"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1097 src/protocols/jabber/jabber.c:1071
#: src/protocols/oscar/oscar.c:701 src/protocols/oscar/oscar.c:7791
#: src/protocols/sametime/sametime.c:2770
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Не узнемиравај"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1235
#, fuzzy
msgid "The following are the results of your search"
msgstr "Доле су резултати претраге: "

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1327
msgid "Fill in one or more fields to search for any matching Jabber users."
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1331 src/protocols/jabber/jabber.c:653
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5962 src/protocols/silc/ops.c:810
msgid "First Name"
msgstr "Име"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1336 src/protocols/jabber/jabber.c:658
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5963
msgid "Last Name"
msgstr "Презиме"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1346
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Адреса е-поште"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1355 src/protocols/jabber/buddy.c:1356
#, fuzzy
msgid "Search for Jabber users"
msgstr "Тражи другара"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1370
#, fuzzy
msgid "Invalid Directory"
msgstr "Неисправна грешка (!!!)"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1387
#, fuzzy
msgid "Enter a User Directory"
msgstr "Не могу да пошаљем директоријум."

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1388
#, fuzzy
msgid "Select a user directory to search"
msgstr "Изаберите сервер за конференције који се упитује"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1391
#, fuzzy
msgid "Search Directory"
msgstr "Постави податке у именику"

#: src/protocols/jabber/chat.c:41 src/protocols/oscar/oscar.c:7318
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:979
msgid "_Room:"
msgstr "_Соба:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:47
msgid "_Server:"
msgstr "Се_рвер:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:53
msgid "_Handle:"
msgstr "_Ручка:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:223
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s није исправан назив собе"

#: src/protocols/jabber/chat.c:224
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Неисправно име собе"

#: src/protocols/jabber/chat.c:229
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s није исправан назив сервера"

#: src/protocols/jabber/chat.c:230 src/protocols/jabber/chat.c:231
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Неисправно име сервера"

#: src/protocols/jabber/chat.c:235
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s није исправна ручка собе"

#: src/protocols/jabber/chat.c:236 src/protocols/jabber/chat.c:237
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Неисправна ручка собе"

#: src/protocols/jabber/chat.c:395
msgid "Configuration error"
msgstr "Грешка при повезивању"

#: src/protocols/jabber/chat.c:404 src/protocols/jabber/chat.c:549
msgid "Unable to configure"
msgstr "Подешавање није успело"

#: src/protocols/jabber/chat.c:420
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Грешка при подешавању собе"

#: src/protocols/jabber/chat.c:421
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Ова соба нема могућности подешавања"

#: src/protocols/jabber/chat.c:471 src/protocols/jabber/chat.c:540
msgid "Registration error"
msgstr "Грешка при регистрацији"

#: src/protocols/jabber/chat.c:628
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Промена надимка није подржана у собама за разговор које нису MUC."

#: src/protocols/jabber/chat.c:678 src/protocols/jabber/chat.c:689
#: src/protocols/silc/ops.c:1235
#, fuzzy
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Грешка при читању списка соба"

#: src/protocols/jabber/chat.c:737
msgid "Invalid Server"
msgstr "Неисправно име сервера"

#: src/protocols/jabber/chat.c:775
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Сервер за разговоре"

#: src/protocols/jabber/chat.c:776
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Изаберите сервер за конференције који се упитује"

#: src/protocols/jabber/chat.c:779
msgid "Find Rooms"
msgstr "Пронађи собе"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:79
msgid "Error initializing session"
msgstr "Грешка при покретању сесије"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:215
msgid "Write error"
msgstr "Грешка при писању"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:253 src/protocols/jabber/jabber.c:273
msgid "Read Error"
msgstr "Грешка при читању"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:359 src/protocols/jabber/jabber.c:780
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Не могу начинити сокет"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:403 src/protocols/jabber/jabber.c:740
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Неисправан Џабер ИБ"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:473
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Регистрација %s@%s успешна"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:475 src/protocols/jabber/jabber.c:476
msgid "Registration Successful"
msgstr "Регистрација успешна"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:482 src/protocols/jabber/jabber.c:1299
msgid "Unknown Error"
msgstr "Непозната грешка"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:484 src/protocols/jabber/jabber.c:485
msgid "Registration Failed"
msgstr "Грешка при регистрацији"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:596 src/protocols/jabber/jabber.c:597
msgid "Already Registered"
msgstr "Већ је регистрован"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:643
msgid "E-Mail"
msgstr "Е-пошта"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:673 src/protocols/oscar/oscar.c:6007
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6015
msgid "State"
msgstr "Област"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:683 src/protocols/silc/ops.c:855
#: src/protocols/silc/silc.c:663 src/protocols/silc/util.c:513
msgid "Phone"
msgstr "Телефон"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:693
msgid "Date"
msgstr "Датум"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:701
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Молим испуните податке испод да региструјете нови налог."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:704 src/protocols/jabber/jabber.c:705
msgid "Register New Jabber Account"
msgstr "Региструј нови Џабер налог"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:842
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Покретање тока"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:848 src/protocols/msn/session.c:368
msgid "Authenticating"
msgstr "Идентификација"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:857
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Поновно покретање тока"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:928 src/protocols/jabber/jabber.c:1277
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1318 src/protocols/jabber/jabber.c:1351
#: src/protocols/oscar/oscar.c:767 src/protocols/oscar/oscar.c:7589
msgid "Not Authorized"
msgstr "Неовлашћен"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:971
msgid "Both"
msgstr "Оба"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:973
msgid "From (To pending)"
msgstr "Од (чекање)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:975
msgid "From"
msgstr "Од"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:978
msgid "To"
msgstr "За"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:980
msgid "None (To pending)"
msgstr "Ниједан (чекање)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:982 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2780
msgid "None"
msgstr "Ништа"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:984
msgid "Subscription"
msgstr "Претплата"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1039 src/protocols/jabber/jabber.c:1047
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1055 src/protocols/jabber/jabber.c:1063
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1071
#, fuzzy
msgid "Priority"
msgstr "Порт"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1093
msgid "Password Changed"
msgstr "Лозинка измењена"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1094
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Ваша лозинка је измењена."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1098 src/protocols/jabber/jabber.c:1099
msgid "Error changing password"
msgstr "Грешка при измени лозинке"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1155
msgid "Password (again)"
msgstr "Лозинка (поновите)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1160 src/protocols/jabber/jabber.c:1161
msgid "Change Jabber Password"
msgstr "Измените Џабер лозинку"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1161
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Унесите нову лозинку"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1171 src/protocols/toc/toc.c:1684
msgid "Set User Info"
msgstr "Постави податке о кориснику"

#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1176 src/protocols/toc/toc.c:1694
msgid "Change Password"
msgstr "Промена лозинке"

#. }
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1181
#, fuzzy
msgid "Search for users"
msgstr "Тражи другара"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1257
msgid "Bad Request"
msgstr "Лош захтев"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1259
msgid "Conflict"
msgstr "Сукоб"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1261
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Могућност није подржана"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1263
msgid "Forbidden"
msgstr "Забрањен"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1265
msgid "Gone"
msgstr "Отишао"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1267 src/protocols/jabber/jabber.c:1341
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Унутрашња грешка сервера"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1269
msgid "Item Not Found"
msgstr "Није нађено"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1271
msgid "Malformed Jabber ID"
msgstr "Неисправан Џабер ИБ"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1273
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Неприхватљив"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1275
msgid "Not Allowed"
msgstr "Недозвољен"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1279
msgid "Payment Required"
msgstr "Потребна је уплата"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1281
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Прималац недоступан"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1285
msgid "Registration Required"
msgstr "Потребна је регистрација"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1287
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Удаљени рачунар није пронађен"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1289
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Истекло је време за чекање на удаљени сервер."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1291
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Сервер је преоптерећен"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1293
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Услуга је недоступна"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1295
msgid "Subscription Required"
msgstr "Потребна је претплате"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1297
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Неочекивани захтев"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1304
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Пријава прекинута"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1306
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Погрешно кодирање овлашћења"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1309
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Неисправан authzid"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1312
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Неисправан механизам за овлашћење"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1315
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Начин овлашћења недовољно сигуран"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1320
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Привремено неуспешна идентификација"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1322
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Неуспешна идентификација"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1326
msgid "Bad Format"
msgstr "Лош облик"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1328
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Лош предметак простора имена"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1331
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Судар ресурса"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1333 src/protocols/silc/ops.c:1514
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Временски рок везе"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1335
msgid "Host Gone"
msgstr "Домаћин је нестао"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1337
msgid "Host Unknown"
msgstr "Домаћин је непознат"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1339
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Неодговарајуће адресирање"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1343
msgid "Invalid ID"
msgstr "Неисправан ИБ"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1345
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Неисправан простор имена"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1347
msgid "Invalid XML"
msgstr "Неисправан XML"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1349
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Непоклапајући домаћини"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1353
msgid "Policy Violation"
msgstr "Прекорачење овлашћења"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1355
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Удаљена веза неуспешна"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1357
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Ограничење ресурса"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1359
msgid "Restricted XML"
msgstr "Ограничени XML"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1361
msgid "See Other Host"
msgstr "Погледајте другог домаћина"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1363
msgid "System Shutdown"
msgstr "Гашење система"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1365
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Недефинисани услов"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1367
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Неподржано кодирање"

# строфа баш и није одговарајућа :-)
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1369
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Неподржана врста одељка"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1371
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Неподржано издање"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1373
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML није добро сачињен"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1375
msgid "Stream Error"
msgstr "Грешка тока"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1442
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Не могу да забраним корсиника %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1464
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Непозната наредба: %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1469
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "Не могу да позовем корисника (%s)."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1521
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Не могу да одстраним корисника %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1547
msgid "config:  Configure a chat room."
msgstr "config:  Подеси собу за разговор."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1551
msgid "configure:  Configure a chat room."
msgstr "configure:  Подеси собу за разговор."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1560
msgid "part [room]:  Leave the room."
msgstr "part [соба]:  Напуштање собе."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1565
msgid "register:  Register with a chat room."
msgstr "register:  Пријава у собу."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1571
msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
msgstr "topic [нова тема]:  Преглед или промена теме."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1577
msgid "ban &lt;user&gt; [room]:  Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;надимак&gt; [соба]:  Брани приступ кориснику у собу."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1583
msgid ""
"affiliate &lt;user&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: Set a user's "
"affiliation with the room."
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1589
#, fuzzy
msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;корисник&gt; [соба]:  Позива корисника у собу."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1595
msgid "join: &lt;room&gt; [server]:  Join a chat on this server."
msgstr "join: &lt;соба&gt; [сервер]:  Придружи се разговору на овом серверу."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1601
msgid "kick &lt;user&gt; [room]:  Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;корисник&gt; [соба]:  Избацује корисника из собе."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1606
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;надимак&gt; &lt;порука&gt;:  Шаље приватну поруку другом кориснику."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1686 src/protocols/jabber/jabber.c:1688
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "Додатак за Џабер протокол"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1714
msgid "Use TLS if available"
msgstr "Користи TLS ако је доступан"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1719
msgid "Require TLS"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1722
#, fuzzy
msgid "Force old (port 5223) SSL"
msgstr "Наметни стари ССЛ"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1727
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Дозволи нескривене лозинке на нешифрованим токовима"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1732
#, fuzzy
msgid "Connect port"
msgstr "Успостави везу"

#. Account options
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1736 src/protocols/silc/silc.c:1593
msgid "Connect server"
msgstr "Повезивање са сервером"

#: src/protocols/jabber/message.c:114
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Порука од %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:178
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s измени тему у: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:180
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Тема је: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:230
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Испорука поруке за %s није успела: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:233
msgid "Jabber Message Error"
msgstr "Џабер грешка поруке"

#: src/protocols/jabber/message.c:297
#, c-format
msgid " (Code %s)"
msgstr " (кôд %s)"

#: src/protocols/jabber/parser.c:131
msgid "XML Parse error"
msgstr "Грешка при XML обради"

#: src/protocols/jabber/presence.c:284
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Непозната грешка у присуству"

#: src/protocols/jabber/presence.c:289 src/protocols/msn/userlist.c:93
#, c-format
msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "Корисник %s жели да дода %s у свој списак другара."

#: src/protocols/jabber/presence.c:297 src/protocols/msn/userlist.c:100
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4602 src/protocols/oscar/oscar.c:7248
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:895
msgid "Authorize"
msgstr "Овласти"

#: src/protocols/jabber/presence.c:298 src/protocols/msn/userlist.c:101
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4604 src/protocols/oscar/oscar.c:7249
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:897
msgid "Deny"
msgstr "Одбиј"

#: src/protocols/jabber/presence.c:345 src/protocols/jabber/presence.c:346
msgid "Create New Room"
msgstr "Направи нову собу"

#: src/protocols/jabber/presence.c:347
msgid ""
"You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Желите да направите нову собу. Да ли желите да је подесите, или прихватате "
"подразумеване поставке?"

#: src/protocols/jabber/presence.c:349
msgid "Configure Room"
msgstr "Поставке за собу"

#: src/protocols/jabber/presence.c:351
msgid "Accept Defaults"
msgstr "Прихвати подразумевано"

#: src/protocols/jabber/presence.c:388
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Грешка при разговору: %s"

#: src/protocols/jabber/presence.c:391
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Грешка при укључењу у разговор: %s"

#: src/protocols/jabber/si.c:591
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"Слање датотеке кориснику %s није успело. Корисник не подржава пренос датотека"

#: src/protocols/jabber/si.c:592 src/protocols/jabber/si.c:593
msgid "File Send Failed"
msgstr "Неуспешно слање датотеке"

#: src/protocols/msn/dialog.c:91
#, c-format
msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
msgstr "Неприлике при усклађивању списка другара за %s (%s)"

#: src/protocols/msn/dialog.c:97
#, c-format
msgid ""
"%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
"Do you want this buddy to be added?"
msgstr ""
"%s на локалном списку је у групи „%s“ али није на списку сервера. Желите ли "
"да додате овог другара?"

#: src/protocols/msn/dialog.c:105
#, c-format
msgid ""
"%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
"to be added?"
msgstr ""
"%s је у локалном списку али није на списку сервера. Желите ли да додате овог "
"другара?"

# Mozda "razume poruku"
#: src/protocols/msn/error.c:35
msgid "Unable to parse message"
msgstr "Не могу да обрадим поруку."

#: src/protocols/msn/error.c:38
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Синтаксна грешка (вероватно недостатак Гаима)"

#: src/protocols/msn/error.c:42
msgid "Invalid email address"
msgstr "Неисправна ел. адреса"

#: src/protocols/msn/error.c:45
msgid "User does not exist"
msgstr "Корисник не постоји."

#: src/protocols/msn/error.c:49
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "Недостаје пун назив домена (FQDN)"

#: src/protocols/msn/error.c:52
msgid "Already Logged In"
msgstr "Већ пријављен"

#: src/protocols/msn/error.c:55
msgid "Invalid Username"
msgstr "Неисправно корисничко име"

#: src/protocols/msn/error.c:58
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Неисправно име"

#: src/protocols/msn/error.c:61
msgid "List Full"
msgstr "Списак је пун"

#: src/protocols/msn/error.c:64
msgid "Already there"
msgstr "Већ је присутан"

#: src/protocols/msn/error.c:67
msgid "Not on list"
msgstr "Није на списку"

#: src/protocols/msn/error.c:70 src/protocols/zephyr/zephyr.c:690
msgid "User is offline"
msgstr "Корисник није на вези"

#: src/protocols/msn/error.c:73
msgid "Already in the mode"
msgstr "Већ у том моду"

#: src/protocols/msn/error.c:76
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Већ у супарничком списку"

#: src/protocols/msn/error.c:79
msgid "Too many groups"
msgstr "Превише група"

#: src/protocols/msn/error.c:82
msgid "Invalid group"
msgstr "Неисправна група"

#: src/protocols/msn/error.c:85
msgid "User not in group"
msgstr "Корисник није у групи"

#: src/protocols/msn/error.c:88
msgid "Group name too long"
msgstr "Име групе је предугачко"

#: src/protocols/msn/error.c:91
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "Не могу да уклоним групу нула"

#: src/protocols/msn/error.c:95
msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist"
msgstr "Покушај додавања контакта у групу која не постоји"

#: src/protocols/msn/error.c:99
msgid "Switchboard failed"
msgstr "Неуспешно пребацивање"

#: src/protocols/msn/error.c:102
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "Неуспешан пренос обавештења"

#: src/protocols/msn/error.c:106
msgid "Required fields missing"
msgstr "Недостају обавезна поља"

#: src/protocols/msn/error.c:109
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr "Превише погодака у FND"

#: src/protocols/msn/error.c:112 src/protocols/oscar/oscar.c:206
msgid "Not logged in"
msgstr "Непријављен"

#: src/protocols/msn/error.c:116
msgid "Service Temporarily Unavailable"
msgstr "Услуге тренутно нису доступне."

#: src/protocols/msn/error.c:119
msgid "Database server error"
msgstr "Грешка сервера са базом"

#: src/protocols/msn/error.c:122
msgid "Command disabled"
msgstr "Наредба искључена"

#: src/protocols/msn/error.c:125
msgid "File operation error"
msgstr "Грешка при раду са датотеком"

#: src/protocols/msn/error.c:128
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Грешка при обезбеђивању меморије"

#: src/protocols/msn/error.c:131
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "Погрешна CHL вредност послата серверу"

#: src/protocols/msn/error.c:135
msgid "Server busy"
msgstr "Сервер је заузет"

#: src/protocols/msn/error.c:138 src/protocols/msn/error.c:151
#: src/protocols/msn/error.c:206
msgid "Server unavailable"
msgstr "Сервер је недоступан"

#: src/protocols/msn/error.c:141
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "Сервер за обавештавање другова не ради"

#: src/protocols/msn/error.c:144
msgid "Database connect error"
msgstr "Грешка при повезивању са базом"

#: src/protocols/msn/error.c:148
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "Сервер се гаси (напуштај брод)"

#: src/protocols/msn/error.c:155
msgid "Error creating connection"
msgstr "Грешка при успостављању везе"

#: src/protocols/msn/error.c:159
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "CVR параметри су или непознати или недозвољени"

#: src/protocols/msn/error.c:162
msgid "Unable to write"
msgstr "Не могу да пишем"

#: src/protocols/msn/error.c:165
msgid "Session overload"
msgstr "Преоптерећење сесије"

#: src/protocols/msn/error.c:168
msgid "User is too active"
msgstr "Корисник је преактиван"

#: src/protocols/msn/error.c:171
msgid "Too many sessions"
msgstr "Превише сесија"

#: src/protocols/msn/error.c:174
msgid "Passport not verified"
msgstr "Паспорт налог још увек није потврђен"

#: src/protocols/msn/error.c:177
msgid "Bad friend file"
msgstr "Лоша датотека са пријатељима"

#: src/protocols/msn/error.c:180
msgid "Not expected"
msgstr "Неочекивано"

#: src/protocols/msn/error.c:185
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr "Другарско име се превише брзо мења"

#: src/protocols/msn/error.c:194
msgid "Server too busy"
msgstr "Сервер је презаузет"

#: src/protocols/msn/error.c:198 src/protocols/oscar/oscar.c:2756
#: src/protocols/silc/ops.c:1503 src/protocols/toc/toc.c:722
msgid "Authentication failed"
msgstr "Неуспешна идентификација"

#: src/protocols/msn/error.c:201
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Недозвољено када сте неповезани"

#: src/protocols/msn/error.c:209
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Не прихватај нове кориснике"

#: src/protocols/msn/error.c:213
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "Дечији пасош без сагласности родитеља"

#: src/protocols/msn/error.c:217
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Паспорт налог још увек није потврђен"

#: src/protocols/msn/error.c:220
msgid "Bad ticket"
msgstr "Неисправна карта"

#: src/protocols/msn/error.c:224
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Непозната грешка са кодом %d"

#: src/protocols/msn/error.c:236
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "МСН Грешка %s\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:113
msgid "You have just sent a Nudge!"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:138
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "Ваше ново МСН пријатељско име је предугачко."

#: src/protocols/msn/msn.c:246
msgid "Set your friendly name."
msgstr "Поставите Ваше пријатељско име."

#: src/protocols/msn/msn.c:247
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Ово је име под којим ће Вас видети Ваши МСН другари."

#: src/protocols/msn/msn.c:263
msgid "Set your home phone number."
msgstr "Поставите Ваш кућни број телефона."

#: src/protocols/msn/msn.c:278
msgid "Set your work phone number."
msgstr "Поставите Ваш број телефона на послу."

#: src/protocols/msn/msn.c:293
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Поставите Ваш број мобилног телефона."

#: src/protocols/msn/msn.c:306
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "Допусти МСН мобилне странице?"

#: src/protocols/msn/msn.c:307
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"Да ли желите да допустите или забраните људима из Вашег списка другара да "
"Вам шаљу МСН мобилне странице на Ваш мобилни телефон или неки други преносни "
"уређај?"

#: src/protocols/msn/msn.c:311
msgid "Allow"
msgstr "Допусти"

#: src/protocols/msn/msn.c:312
msgid "Disallow"
msgstr "Забрани"

#: src/protocols/msn/msn.c:328
msgid "This Hotmail account may not be active."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:354
msgid "Send a mobile message."
msgstr "Пошаљи мобилну поруку."

#: src/protocols/msn/msn.c:356
msgid "Page"
msgstr "Страница"

#: src/protocols/msn/msn.c:544 src/protocols/msn/msn.c:551
#: src/protocols/msn/msn.c:554 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2787
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2793
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"

#: src/protocols/msn/msn.c:551
msgid "Has you"
msgstr "Има вас"

#: src/protocols/msn/msn.c:581 src/protocols/msn/state.c:33
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2615 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3230
msgid "Be Right Back"
msgstr "Одмах се враћам"

#: src/protocols/msn/msn.c:589 src/protocols/msn/state.c:35
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2625 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3245
msgid "On The Phone"
msgstr "Телефонирам"

#: src/protocols/msn/msn.c:593 src/protocols/msn/state.c:36
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2629 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3251
msgid "Out To Lunch"
msgstr "На ручку сам"

#: src/protocols/msn/msn.c:597 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2255
#: src/status.c:157
msgid "Hidden"
msgstr "Скривен"

#: src/protocols/msn/msn.c:613
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Постави пријатељско име"

#: src/protocols/msn/msn.c:618
msgid "Set Home Phone Number"
msgstr "Постави број кућног телефона"

#: src/protocols/msn/msn.c:622
msgid "Set Work Phone Number"
msgstr "Постави број телефона на послу"

#: src/protocols/msn/msn.c:626
msgid "Set Mobile Phone Number"
msgstr "Постави број мобилног телефона"

#: src/protocols/msn/msn.c:632
msgid "Enable/Disable Mobile Devices"
msgstr "Омогући/искључи мобилне уређаје"

#: src/protocols/msn/msn.c:637
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages"
msgstr "Дозволи/забрани мобилне странице"

#: src/protocols/msn/msn.c:647
msgid "Open Hotmail Inbox"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:671
msgid "Send to Mobile"
msgstr "Пошаљи на мобилни"

#: src/protocols/msn/msn.c:680 src/protocols/novell/novell.c:3442
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Покрени разговор"

#: src/protocols/msn/msn.c:717
msgid ""
"SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See "
"http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information."
msgstr ""
"За повезивање са MSN потребна је подршка за SSL. Молимо инсталирајте неку од "
"подржаних библиотека ѕа SSL. Више информација се може пронаћи на: http://"
"gaim.sf.net/faq-ssl.php"

#: src/protocols/msn/msn.c:745
msgid "Failed to connect to server."
msgstr "Не могу да се повежем на сервер."

#: src/protocols/msn/msn.c:1387 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:654
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:721 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1135
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Надимак:</b> %s<br>"

#. put a link to the actual profile URL
#: src/protocols/msn/msn.c:1394 src/protocols/msn/msn.c:1740
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1167 src/util.c:801
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> "
msgstr "<b>%s:</b> "

#: src/protocols/msn/msn.c:1471
msgid "MSN Profile"
msgstr "МСН профил"

#: src/protocols/msn/msn.c:1476 src/protocols/msn/msn.c:1727
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:760
msgid "Error retrieving profile"
msgstr "Грешка при читању са сервера"

#: src/protocols/msn/msn.c:1546 src/protocols/oscar/oscar.c:5992
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1015
msgid "Age"
msgstr "Старост"

#: src/protocols/msn/msn.c:1553 src/protocols/oscar/oscar.c:5979
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1025
msgid "Gender"
msgstr "Пол"

#: src/protocols/msn/msn.c:1562 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1020
msgid "Marital Status"
msgstr "Брачно стање"

#: src/protocols/msn/msn.c:1569 src/protocols/novell/novell.c:1454
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1010
msgid "Location"
msgstr "Место"

#: src/protocols/msn/msn.c:1577 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1030
msgid "Occupation"
msgstr "Занимање"

#: src/protocols/msn/msn.c:1594 src/protocols/msn/msn.c:1600
#: src/protocols/msn/msn.c:1607 src/protocols/msn/msn.c:1615
#: src/protocols/msn/msn.c:1622
msgid "A Little About Me"
msgstr "Понешто о мени"

#: src/protocols/msn/msn.c:1631 src/protocols/msn/msn.c:1637
#: src/protocols/msn/msn.c:1644 src/protocols/msn/msn.c:1651
msgid "Favorite Things"
msgstr "Омиљене ствари"

#: src/protocols/msn/msn.c:1660 src/protocols/msn/msn.c:1666
#: src/protocols/msn/msn.c:1673
msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "Хобији и интересовања"

#: src/protocols/msn/msn.c:1682 src/protocols/msn/msn.c:1688
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1072
msgid "Favorite Quote"
msgstr "Омиљена изрека"

#: src/protocols/msn/msn.c:1696
msgid "Last Updated"
msgstr "Последња допуна"

#: src/protocols/msn/msn.c:1707 src/protocols/silc/ops.c:846
msgid "Homepage"
msgstr "Лична страница"

#: src/protocols/msn/msn.c:1729
msgid "The user has not created a public profile."
msgstr "Корисник није направио јавни профил."

#: src/protocols/msn/msn.c:1730
msgid ""
"MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
"that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
"public profile."
msgstr ""
"MSN је известио да не може да пронађе корисников профил. То значи да или "
"корисник с датим именом не постоји, или да постоји али да нема јавни профил."

#: src/protocols/msn/msn.c:1734
msgid ""
"Gaim could not find any information in the user's profile. The user most "
"likely does not exist."
msgstr ""
"ГАИМ није успео да пронађе информације у корисниковом профилу. Корисник са "
"овим именом највероватније не постоји."

#: src/protocols/msn/msn.c:1740 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1167
msgid "Profile URL"
msgstr "Профил"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/msn/msn.c:1942 src/protocols/msn/msn.c:1944
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "Додатак за МСН протокол"

#: src/protocols/msn/msn.c:1963
msgid "Login server"
msgstr "Сервер за пријаву"

#: src/protocols/msn/msn.c:1972
msgid "Use HTTP Method"
msgstr "Користи HTTP режим"

#: src/protocols/msn/msn.c:1980
#, fuzzy
msgid "nudge: nudge a contact to get their attention"
msgstr "buzz: сиреном привуци пажњу контакту"

#: src/protocols/msn/nexus.c:103 src/protocols/msn/servconn.c:127
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1326
msgid "Unable to connect"
msgstr "Немогуће повезивање"

#: src/protocols/msn/notification.c:178
#, c-format
msgid "%s is not a valid group."
msgstr "%s није дозвољена група."

#: src/protocols/msn/notification.c:184 src/protocols/msn/notification.c:528
#: src/protocols/msn/session.c:347
msgid "Unknown error."
msgstr "Непозната грешка."

#: src/protocols/msn/notification.c:187
#, c-format
msgid "%s on %s (%s)"
msgstr "%s на %s (%s)"

#: src/protocols/msn/notification.c:498
#, c-format
msgid "Unable to add user on %s (%s)"
msgstr "Не могу да додам корисника на %s (%s)"

#: src/protocols/msn/notification.c:502
#, c-format
msgid "Unable to block user on %s (%s)"
msgstr "Не могу да одстраним корисника на %s (%s)"

#: src/protocols/msn/notification.c:506
#, c-format
msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
msgstr "Не могу да дозволим корисника на %s (%s)"

#: src/protocols/msn/notification.c:514
#, c-format
msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
msgstr "%s се не може додати пошто вам је списак другара попуњен."

#: src/protocols/msn/notification.c:523
#, c-format
msgid "%s is not a valid passport account."
msgstr "%s није исправан налог пасоша."

#: src/protocols/msn/notification.c:815
msgid "Unable to rename group"
msgstr "Не могу да преименујем групу"

#: src/protocols/msn/notification.c:870
msgid "Unable to delete group"
msgstr "Не могу да уклоним групу"

#: src/protocols/msn/notification.c:1303
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
"МСН сервер ће бити угашен ради одржавања за %d минут. Ви ћете бити "
"аутоматски одјављени. Завршите све разговоре који су у току.\n"
"\n"
"Након што се одржавање заврши, моћи ћете се поново пријавити."
msgstr[1] ""
"МСН сервер ће бити угашен ради одржавања за %d минута. Ви ћете бити "
"аутоматски одјављени. Завршите све разговоре који су у току.\n"
"\n"
"Након што се одржавање заврши, моћи ћете се поново пријавити."
msgstr[2] ""
"МСН сервер ће бити угашен ради одржавања за %d минута. Ви ћете бити "
"аутоматски одјављени. Завршите све разговоре који су у току.\n"
"\n"
"Након што се одржавање заврши, моћи ћете се поново пријавити."

#: src/protocols/msn/servconn.c:129
msgid "Writing error"
msgstr "Грешка при писању"

#: src/protocols/msn/servconn.c:131
msgid "Reading error"
msgstr "Грешка при читању"

#: src/protocols/msn/servconn.c:133 src/protocols/msn/session.c:339
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4925
msgid "Unknown error"
msgstr "Непозната грешка"

#: src/protocols/msn/servconn.c:136
#, c-format
msgid ""
"Connection error from %s server (%s):\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка при повезивању са сервера %s (%s):\n"
"%s"

#: src/protocols/msn/session.c:317
msgid "Our protocol is not supported by the server."
msgstr "Наш протокол није подржан на серверу."

#: src/protocols/msn/session.c:321
msgid "Error parsing HTTP."
msgstr "Грешка при обради HTTP-а."

#. MSG_SERVER_GHOST
#. Looks like someone logged in as us! =-O
#: src/protocols/msn/session.c:325 src/protocols/napster/napster.c:450
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5629 src/protocols/yahoo/yahoo.c:194
msgid "You have signed on from another location."
msgstr "Пријавили сте се са неког другог места."

#: src/protocols/msn/session.c:328
msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""
"МСН сервери су привремено недоступни. Сачекајте мало па покушајте поново."

#: src/protocols/msn/session.c:333
msgid "The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "Веза Вам је прекинута. Привремено се гасе МСН сервери."

#: src/protocols/msn/session.c:337
#, c-format
msgid "Unable to authenticate: %s"
msgstr "Не могу да идентификујем: %s"

#: src/protocols/msn/session.c:342
msgid ""
"Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""
"Ваш списак МСН другара је привремено недоступан. Сачекајте мало па покушајте "
"поново."

#: src/protocols/msn/session.c:363 src/protocols/msn/session.c:365
msgid "Handshaking"
msgstr "Руковање"

#: src/protocols/msn/session.c:364
msgid "Transferring"
msgstr "Преносим"

#: src/protocols/msn/session.c:366
msgid "Starting authentication"
msgstr "Почињем идентификацију"

#: src/protocols/msn/session.c:367
msgid "Getting cookie"
msgstr "Примам колачић"

#: src/protocols/msn/session.c:369
msgid "Sending cookie"
msgstr "Шаљем колачић"

#: src/protocols/msn/session.c:370
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Преузимам списак другара"

#: src/protocols/msn/state.c:34
msgid "Away From Computer"
msgstr "Одсутан од рачунара"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:403
msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
msgstr "Порука можда није послата зато што је истекао рок:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:411
msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
msgstr "Порука се не може послати пошто то није могуће док сте невидљиви:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:415
msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
msgstr "Порука се не може послати пошто је корисник неповезан:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:419
msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
msgstr "Порука се не може послати због грешке у вези:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:423
msgid ""
"Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
msgstr "Порука се не може послати због грешке са пребацивачем:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:431
msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
msgstr "Порука можда није послата зато што је дошло до непознате грешке:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:952
#, fuzzy, c-format
msgid "%s just sent you a Nudge!"
msgstr "%s жели да вам пошаље датотеку"

#: src/protocols/msn/userlist.c:85
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "Корисник %s (%s) жели да дода %s у свој списак другара."

#: src/protocols/msn/userlist.c:275
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has added you to his or her contact list."
msgstr "Корисник %s жели да дода %s у свој списак другара."

#: src/protocols/msn/userlist.c:339
#, c-format
msgid "%s has removed you from his or her contact list."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/userlist.c:659
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to add \"%s\"."
msgstr "Не могу да додам другара."

#: src/protocols/msn/userlist.c:661
#, fuzzy
msgid "The screen name specified is invalid."
msgstr "Унети SecurID кључ је неисправан."

#: src/protocols/napster/napster.c:260
msgid "Unable to read header from server"
msgstr "Не могу учитати заглавље са сервера"

#: src/protocols/napster/napster.c:274
#, c-format
msgid "Unable to read message from server: %s.  Command is %hd, length is %hd."
msgstr ""
"Не могу да прочитам поруку са сервера: %s. Команда је %hd, дужина је %hd."

#: src/protocols/napster/napster.c:290
#, fuzzy
msgid "Unknown server error."
msgstr "Непозната грешка."

#: src/protocols/napster/napster.c:339
#, c-format
msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
msgstr "корисника: %s, датотека: %s, величина: %sГБ"

#. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#: src/protocols/napster/napster.c:350
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
msgstr "Не могу да додам „%s“ у Напстер списак"

#. MSG_SERVER_DISCONNECTING
#. we have been kicked off =^(
#: src/protocols/napster/napster.c:357
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Веза са сервером је прекинута."

#. MSG_CLIENT_WHOIS
#: src/protocols/napster/napster.c:414
#, c-format
msgid "%s requested your information"
msgstr "%s захтева Ваше податке"

#. MSG_CLIENT_PING
#: src/protocols/napster/napster.c:454
#, c-format
msgid "%s requested a PING"
msgstr "%s захтева пинг"

#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#: src/protocols/napster/napster.c:501 src/protocols/napster/napster.c:532
#: src/protocols/toc/toc.c:172 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2212
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2239 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2302
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:69
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:111 src/protocols/yahoo/ycht.c:481
msgid "Unable to connect."
msgstr "Не могу да се повежем."

#: src/protocols/napster/napster.c:590 src/protocols/toc/toc.c:1367
msgid "_Group:"
msgstr "_Група:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/napster/napster.c:687 src/protocols/napster/napster.c:689
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr "Додатак за Напстер протокол"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1868
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "Потребни параметри нису пренесени"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1871
msgid "Unable to write to network"
msgstr "Не могу да пишем у мрежу"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1874
msgid "Unable to read from network"
msgstr "Не могу да читам са мреже"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1877
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Грешка при споразумевању са сервером"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1881
msgid "Conference not found"
msgstr "Конференција није пронађена"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1884
msgid "Conference does not exist"
msgstr "Конференција не постоји."

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1888
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Датотека већ постоји."

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1891
msgid "Not supported"
msgstr "Није подржано"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1895
msgid "Password has expired"
msgstr "Лозинка је истекла"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1898
msgid "Invalid password"
msgstr "Неисправна лозинка"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1901
msgid "User not found"
msgstr "Корисник није пронађен"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1904
msgid "Account has been disabled"
msgstr "Налог је искључен"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1907
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "Сервер није успео да приступи директоријуму"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1910
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "Ваш систем администратор је искључио ову могућност"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1913
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "Сервер није расположив; пробајте касније"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1916
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Контакти се не могу двапут додати у исти фолдер"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1919
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Не можете додати сами себе"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1922
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "Главна архива није добро подешена"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1926
msgid "Invalid username or password"
msgstr "Неисправно корисничко име или лозинка."

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1929
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "Налог или име рачунара које сте унели није препознато."

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1932
msgid ""
"Your account has been disabled because too many invalid passwords were "
"entered"
msgstr "Ваш налог је искључен јер је било сувише неуспелих пријава"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1935
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "Не можете двапут додати исту особу у разговор"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1939
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Достигли сте највећи дозвољен број контаката"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1942
msgid "You have entered an invalid username"
msgstr "Унели сте неисправно корисничко име"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1945
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Десила се грешка приликом обнове директоријума"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1948
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Верзија протокола није прилагођена"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1951
msgid "The user has blocked you"
msgstr "Корисник Вас је блокирао."

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1954
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"Ова огледна верзија не дозвољава више од десет истовремено улогованих "
"корисника"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1957
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "Корисник или није на вези или сте блокирани"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1960
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Непозната грешка: 0x%X"

#: src/protocols/novell/novell.c:117
#, c-format
msgid "Login failed (%s)."
msgstr "Пријава није успела (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:232
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr ""
"Не могу да пошаљем поруку. Не могу да добавим податке о кориснику (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:381
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Не могу да додам „%s“ у списак другара (%s)."

#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#: src/protocols/novell/novell.c:407
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Не могу да пошаљем поруку. (%s)"

#: src/protocols/novell/novell.c:478 src/protocols/novell/novell.c:972
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Не могу да позовем корисника (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:517
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Не могу да пошаљем поруку за %s. Не могу да начиним конференцију (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:522
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Не могу да пошаљем поруку. Не могу даначиним конверенцију (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:569
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"Неуспело померање %s у фолдер %s у серверовом списку. Грешка при прављењу "
"фолдера (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:617
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"Не могу да додам %s у списак другара. Грешка при прављењу фолдера на серверу "
"(%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:690
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Не могу да добавим детаље о кориснику %s (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:736 src/protocols/novell/novell.c:882
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Не могу да додам корисника у лични списак (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:783
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "Не могу да додам %s у списак одбијених (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:836
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "Не могу да додам %s у списак прихваћених (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:904
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Не могу да уклоним %s из личног списка (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:927 src/protocols/novell/novell.c:1628
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "Није могуће променити подешавања приватности на серверу (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:999
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Не могу да начиним конференцију (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:1110 src/protocols/novell/novell.c:1667
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Грешка при повезивању са сервером. Прекидам везу."

#: src/protocols/novell/novell.c:1452
msgid "Telephone Number"
msgstr "Телефон"

#: src/protocols/novell/novell.c:1456
msgid "Department"
msgstr "Одељење"

#: src/protocols/novell/novell.c:1458
msgid "Personal Title"
msgstr "Звање"

# Шта је ово?!
#: src/protocols/novell/novell.c:1462
msgid "Mailstop"
msgstr "Пошта"

#: src/protocols/novell/novell.c:1464 src/protocols/oscar/oscar.c:5965
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5972
msgid "Email Address"
msgstr "Адреса е-поште"

#: src/protocols/novell/novell.c:1480
msgid "User ID"
msgstr "Корисников ИД"

#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>",
#. tag, value);
#. }
#.
#: src/protocols/novell/novell.c:1494
msgid "Full name"
msgstr "Пуно име"

#: src/protocols/novell/novell.c:1618
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "Групна конференција %d"

#: src/protocols/novell/novell.c:1643
msgid "Unable to make SSL connection to server."
msgstr "Не могу да се повежем на SSL сервер."

#: src/protocols/novell/novell.c:1673
#, c-format
msgid "Error processing event or response (%s)."
msgstr "Грешка при обради догађаја или одговора (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:1707
msgid "Authenticating..."
msgstr "Идентификација"

#: src/protocols/novell/novell.c:1719
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Не могу да се повежем на сервер."

#: src/protocols/novell/novell.c:1722
msgid "Waiting for response..."
msgstr "Чекам на одговор..."

#: src/protocols/novell/novell.c:1857
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s је позван на овај разговор."

#: src/protocols/novell/novell.c:1885
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Позив на разговор"

#: src/protocols/novell/novell.c:1886
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Позив од: %s\n"
"\n"
"Послато: %s"

#: src/protocols/novell/novell.c:1888
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Да ли желите да се прикључите разговору?"

#: src/protocols/novell/novell.c:1995
msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
msgstr ""
"Веза је прекинута зато што сте се пријавили под овим именом са неког другог "
"места."

#: src/protocols/novell/novell.c:2051
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr "Изгледа да %s није присутан и да није примио послату поруку."

#. TODO: Would be nice to prompt if not set!
#. *  gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...);
#.
#. ...but for now just error out with a nice message.
#: src/protocols/novell/novell.c:2149
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish "
"to connect to."
msgstr ""
"Не могу да се повежем на сеервер. Унесите адресу сервера на ког желите да се "
"повежем."

#: src/protocols/novell/novell.c:2171
msgid "Error. SSL support is not installed."
msgstr "SSL подршка је неопходна. Инсталирајте је."

#: src/protocols/novell/novell.c:2475
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "Ова конференција је затворена. Поруке се више не могу слати."

#: src/protocols/novell/novell.c:2965 src/protocols/novell/novell.c:3047
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2839
msgid "Appear Offline"
msgstr "Као неповезан"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/novell/novell.c:3540 src/protocols/novell/novell.c:3542
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"

#: src/protocols/novell/novell.c:3561
msgid "Server address"
msgstr "Адреса сервера"

#: src/protocols/novell/novell.c:3565
msgid "Server port"
msgstr "Порт сервера"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:202
msgid "Invalid error"
msgstr "Неисправна грешка (!!!)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:203
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "Неисправан SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:204
msgid "Rate to host"
msgstr "Брзина према серверу"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:205
msgid "Rate to client"
msgstr "Брзина према клијенту"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:207
msgid "Service unavailable"
msgstr "Услуга је недоступна"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:208
msgid "Service not defined"
msgstr "Услуга није установљена"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:209
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "Превазиђени SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:210
msgid "Not supported by host"
msgstr "Домаћин не подржава"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:211
msgid "Not supported by client"
msgstr "Клијент не подржава"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:212
msgid "Refused by client"
msgstr "Клијент је одбио"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:213
msgid "Reply too big"
msgstr "Одговор је предугачак"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:214
msgid "Responses lost"
msgstr "Одговори су изгубљени"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:215
msgid "Request denied"
msgstr "Захтев је одбијен"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:216
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "Упропашћен је SNAC користан пакет"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:217
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Недовољно овлашћења"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:218
msgid "In local permit/deny"
msgstr "Дозволи/забрани у локалу"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:219
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "Превише зао (пошиљалац)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:220
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "Превише зао (прималац)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:221
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Корисник привремено недоступан"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:222
msgid "No match"
msgstr "Нема поклапања"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:223
msgid "List overflow"
msgstr "Прекорачење списка"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:224
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Захтев је двосмислен"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:225
msgid "Queue full"
msgstr "Ред је пун"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:226
msgid "Not while on AOL"
msgstr "Не док је на АОЛ-у"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:417 src/protocols/oscar/oscar.c:502
msgid ""
"(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking to "
"most likely has a buggy client.)"
msgstr ""
"(Дошло је до грешке при пријему ове поруке. Другар с којим причате вероватно "
"користи неисправан програм.)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:616
msgid "Voice"
msgstr "Глас"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:619
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "Непосредна АИМ порука"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:622 src/protocols/silc/silc.c:659
#: src/protocols/silc/util.c:509
msgid "Chat"
msgstr "Разговор"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:625 src/protocols/oscar/oscar.c:7898
msgid "Get File"
msgstr "Прибави датотеку"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:632
msgid "Games"
msgstr "Игре"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:635
msgid "Add-Ins"
msgstr "Додаци"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:638
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Пошаљи списак другара"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:641
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "Непосредна ICQ веза"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:644
msgid "AP User"
msgstr "АП корисник"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:647
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:650
msgid "Nihilist"
msgstr "Нихилиста"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:653
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "ICQ преусмеравање сервера"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:656
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "Стари ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:659
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Трилијан енкрипција"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:662
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:665
msgid "Hiptop"
msgstr "Врхкука"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:668
msgid "Security Enabled"
msgstr "Безбедност укључена"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:671
msgid "Video Chat"
msgstr "Видео разговор"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:675
msgid "iChat AV"
msgstr "iChat AV"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:678
msgid "Live Video"
msgstr "Жива слика"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:681
msgid "Camera"
msgstr "Камера"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:699 src/protocols/oscar/oscar.c:7781
msgid "Free For Chat"
msgstr "Доступан за разговор"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:703 src/protocols/oscar/oscar.c:7796
msgid "Not Available"
msgstr "Недоступан"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:705 src/protocols/oscar/oscar.c:7786
msgid "Occupied"
msgstr "Заузет"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:709
msgid "Web Aware"
msgstr "Пратим веб"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:786 src/protocols/oscar/oscar.c:5050
msgid "Warning Level"
msgstr "_Нивои упозорења"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:792
msgid "Capabilities"
msgstr "Могућности"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:801
msgid "Buddy Comment"
msgstr "Примедба за другара:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:958
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Непосредан разговор са %s је затворен"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:960
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Непосредан разговор са %s је неуспешан"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:968
msgid "Direct Connect failed"
msgstr "Непосредна веза није успела"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1045 src/protocols/oscar/oscar.c:1176
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Непосредан разговор са %s је омогућен"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1126
#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "Покушавам да се повежем са %s на %s:%hu за непосредне брзе поруке."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1547
#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "Тражим од %s да се повеже на %s:%hu за непосредне брзе поруке."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1552
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Не могу да пошаљем непосредну брзу поруку"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1587
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Изабрали сте да успоставите везу за непосредне брзе поруке са %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1591
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Како ово разоткрива Вашу ИП адресу, може се сматрати нарушавањем "
"приватности. Желите ли да наставите?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1595 src/protocols/oscar/oscar.c:4361
msgid "Connect"
msgstr "Успостави везу"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1661
#, fuzzy, c-format
msgid "You have lost your connection to chat room %s."
msgstr "Веза са причаоницом %s је прекинута."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1684
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "Разговор тренутно није могућ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1754
msgid "Screen name sent"
msgstr "Надимак послат"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1770
#, c-format
msgid ""
"Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is "
"invalid.  Screen names must either start with a letter and contain only "
"letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Пријава није успела: Пријава под именом %s није успела јер то корисничко име "
"није важеће. Корисничка имена морају или почети словом и садржати само "
"слова, бројеве и размаке, или могу садржати само бројеве."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1799
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Не могу да се пријавим на АИМ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1903 src/protocols/oscar/oscar.c:2846
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Не могу да се повежем"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1911
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Веза је успостављена, колачић је послат"

#. clientip & verifiedip failed, request a redirect
#. * that is, we want the sender to connect to us
#. Let the user not to lose hope quite yet
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2063
#, fuzzy
msgid "Attempting connection redirect..."
msgstr "Покушавам да се повежем са %s на %s:%hu за непосредне брзе поруке."

#. proxyip timed out
#. * Yes, it's a bit odd to ask the user to enable proxied file transfers
#. * when it's a proxied transfer that timed out. It is possible that a
#. * stage 1/2 proxied transfer might work when a stage 3 will not.
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2108
#, c-format
msgid ""
"Transfer of file %s timed out.\n"
" Try enabling proxy servers for file transfers in Tools->Preferences->AIM/"
"ICQ."
msgstr ""

# Ovo je FD kao broj koji je ekvivalentan "file handle"-u, odnosno, to je jedinstvena oznaka otvorenog fajla za pristup; sta znaci "establish" u ovom kontekstu mi nije jasno
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2206 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:174
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:183
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:192
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Не могу да успоставим описник датотеке."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2211
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "Не могу да успоставим нову везу."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2445 src/protocols/oscar/oscar.c:2454
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2468 src/protocols/oscar/oscar.c:2478
#, fuzzy
msgid "Unable to log into file transfer proxy."
msgstr "Не могу да пишем у датотеку %s."

# Mogu reci i "server soket", ali preveliko znacenje mogu ljudi dati "server" delu, i ne razumeti.
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2532
#, fuzzy
msgid "Unable to establish listener socket or no AOL proxy connection present."
msgstr "Не могу да успоставим сокет за везу."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2733 src/protocols/toc/toc.c:543
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Неисправан надимак или лозинка."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2738
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Ваш налог је тренутно недоступан."

#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2742
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "Услуга АОЛ брзих порука је привремено недоступна."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2747
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Успостављали сте и прекидали везу сувише често. Сачекајте десет минута па "
"покушајте поново. Ако наставите да покушавате, мораћете да сачекате још дуже."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2752
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr "Издање клијента који користите је застарело. Освежите га на %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2783
msgid "Internal Error"
msgstr "Унутрашња грешка"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2853
msgid "Received authorization"
msgstr "Примио овлашћење"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2877
msgid "The SecurID key entered is invalid."
msgstr "Унети SecurID кључ је неисправан."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2891
msgid "Enter SecurID"
msgstr "Унесите SecurID"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2892
msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
msgstr "Унесите шестоцифрени број са дигиталног екрана."

# Da li je "shortly" ovde "uskoro", ili "na kratko"? Pravilno je "uskoro", ali ostalo mi se ne slaze sa time!
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2932 src/protocols/oscar/oscar.c:2962
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3051
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Веза се ускоро може прекинути. Можда желите да користите ТОЦ док се ово не "
"исправи. Погледајте %s за допуне."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2935 src/protocols/oscar/oscar.c:2965
msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Гаим није успео да прими исправан хеш за пријаву на АИМ."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3054
msgid "Gaim was unable to get a valid login hash."
msgstr "Гаим није успео да прими исправан хеш за пријаву."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3085
msgid "Password sent"
msgstr "Лозинка послата"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4352
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s је управо затражио непосредну везу са %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4355
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Ово захтева непосредну везу између два рачунара и неопходно је за слање "
"слика. Пошто ће се Ваша ИП адреса приказати, ово се може сматрати "
"нарушавањем приватности."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4394
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "Дај ми овлашћење како бих могао да те додам у списак другара."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4402
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Порука уз захтев за овлашћење:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4403
msgid "Please authorize me!"
msgstr "Овласти ме!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4433
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr ""
"Корисник %s захтева овлашћење пре него што га можете додати у списак "
"другара. Да ли желите да пошаљете захтев за овлашћење?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4438 src/protocols/oscar/oscar.c:4440
msgid "Request Authorization"
msgstr "Захтевај овлашћење"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4478 src/protocols/oscar/oscar.c:4484
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4588 src/protocols/oscar/oscar.c:4612
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7234 src/protocols/oscar/oscar.c:7286
msgid "No reason given."
msgstr "Разлог није наведен."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4483
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Разлог одбијања овлашћења:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4590
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The user %u wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Корисник %u жели да Вас дода у свој списак другара и навео је следећи "
"разлог:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4600 src/protocols/oscar/oscar.c:7246
msgid "Authorization Request"
msgstr "Захтев за овлашћење"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4612
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Корисник %u је одбио Ваш захтев за овлашћење да га додате у списак другара, "
"а навео је следећи разлог:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4613
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "ICQ овлашћење одбијено."

#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4620
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "Korisnik %u је прихватио Ваш захтев да га додате у списак другара."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4628
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Примили сте нарочиту поруку\n"
"\n"
"Од: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4636
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Примили сте ICQ страницу\n"
"\n"
"Од: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4644
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Примили сте ICQ е-поруку од %s [%s]\n"
"\n"
"Порука гласи:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4665
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "ICQ корисник %u Вам је послао контакт: %s (%s)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4671
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "Да ли желите да додате овај контакт у списак другара?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4675
msgid "Decline"
msgstr "Одбиј"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4759
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Пропустили сте %hu поруку од %s зато што је била неисправна."
msgstr[1] "Пропустили сте %hu поруке од %s зато што су биле неисправне."
msgstr[2] "Пропустили сте %hu порука од %s зато што су биле неисправне."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4768
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Пропустили сте %hu поруку од %s зато што је била превелика."
msgstr[1] "Пропустили сте %hu поруке од %s зато што су биле превелике."
msgstr[2] "Пропустили сте %hu порука од %s зато што су биле превелике."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4777
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] "Пропустили сте %hu поруку од %s зато што је ограничење прекорачено."
msgstr[1] "Пропустили сте %hu поруке од %s зато што је ограничење прекорачено."
msgstr[2] "Пропустили сте %hu порука од %s зато што је ограничење прекорачено."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4786
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] "Пропустили сте %hu поруку од %s зато што је он/она превише злочест."
msgstr[1] "Пропустили сте %hu поруке од %s зато што је он/она превише злочест."
msgstr[2] "Пропустили сте %hu порука од %s зато што је он/она превише злочест."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4795
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "Пропустили сте %hu поруку од %s зато што сте ви превише злочести."
msgstr[1] "Пропустили сте %hu поруке од %s зато што сте ви превише злочести."
msgstr[2] "Пропустили сте %hu порука од %s зато што сте ви превише злочести."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4804
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Пропустили сте %hu поруку од %s из непознатих разлога."
msgstr[1] "Пропустили сте %hu поруке од %s из непознатих разлога."
msgstr[2] "Пропустили сте %hu порука од %s из непознатих разлога."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4863
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>Кориснички број:</B> %s<BR><B>Стање:</B> %s<HR>%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4924
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC пријављује грешку: %s\n"

#. Data is assumed to be the destination sn
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4961
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "Не могу да пошаљем поруку: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4961 src/protocols/oscar/oscar.c:4966
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5024 src/protocols/oscar/oscar.c:5028
msgid "Unknown reason."
msgstr "Непознат разлог."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4964
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Не могу да пошаљем поруку за %s:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5024
#, c-format
msgid "User information not available: %s"
msgstr "Подаци о кориснику %s недоступни:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5027
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Подаци о кориснику %s недоступни:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5054
msgid "Online Since"
msgstr "На вези од"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5059 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1118
msgid "Member Since"
msgstr "Члан од"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5142
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Можда АИМ веза прекинута."

#. The conversion failed!
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5328
msgid ""
"[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
"characters.]"
msgstr ""
"[Није могуће приказати поруку јер садржи знаке који се не могу приказати.]"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5554
msgid "Rate limiting error."
msgstr "Грешка при ограничавању брзине."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5555
msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"Последња порука није послата зато што сте прекорачили дозвољену брзину. "
"Сачекајте 10 секунди и пробајте поново."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5631
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "Одјављени сте из непознатих разлога."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5644 src/protocols/toc/toc.c:971
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Веза са причаоницом %s је прекинута."

#. XXX - Don't call this with ssi
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5669
msgid "Finalizing connection"
msgstr "Довршава повезивање"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5951
msgid "UIN"
msgstr "Кориснички број"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5977 src/protocols/silc/util.c:541
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Мобилни телефон"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5979
msgid "Female"
msgstr "Женски"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5979
msgid "Male"
msgstr "Мушки"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5995
msgid "Personal Web Page"
msgstr "Лична веб страница"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5999
msgid "Additional Information"
msgstr "Додатни подаци"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6004
msgid "Home Address"
msgstr "Кућна адреса"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6008 src/protocols/oscar/oscar.c:6016
msgid "Zip Code"
msgstr "Поштански број"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6012
msgid "Work Address"
msgstr "Адреса на послу"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6020
msgid "Work Information"
msgstr "Подаци о послу"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6021
msgid "Company"
msgstr "Предузеће"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6022
msgid "Division"
msgstr "Одељење"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6023
msgid "Position"
msgstr "Позиција"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6025
msgid "Web Page"
msgstr "Веб страница"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6082
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Искачућа порука"

#. TODO: Need to use ngettext() here
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6111
#, c-format
msgid "The following screen names are associated with %s"
msgstr "Наредни надимци су у вези са %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6140
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "Није пронађено нити једно поклапање за адресу е-поште %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6161
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "Требате да примите е-пошту ради потврђивања %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6163
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Захтева се потврда налога"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6194
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Грешка при измени података о налогу"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6197
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""
"Грешка 0x%04x: Не могу да испишем корисничко име зато што се тражено име "
"разликује од оригинала."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6200
#, fuzzy, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because it is invalid."
msgstr ""
"Грешка 0x%04x: Не могу да испишем корисничко име зато што је тражено име "
"предугачко."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6203
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""
"Грешка 0x%04x: Не могу да испишем корисничко име зато што је тражено име "
"предугачко."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6206
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""
"Грешка 0x%04x: Не могу променити адресу е-поште зато што је већ послат "
"захтев за ово корисничко име."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6209
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"Грешка 0x%04x: Не могу променити адресу е-поште зато што је превише "
"корисничких имена повезано са датом адресом."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6212
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Грешка 0x%04x: Не могу променити адресу е-поште зато што је унета адреса "
"неисправна."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6215
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Грешка 0x%04x: Непозната грешка."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6225
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ваше корисничко име тренутно изгледа овако:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6226 src/protocols/oscar/oscar.c:6233
msgid "Account Info"
msgstr "Подаци о налогу"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6231
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "Адреса е-поште за %s је %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6298
msgid ""
"Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr ""
"Слика у брзој поруци није послата. Морате бити непосредно повезани за слање "
"слика."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6480
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Не могу да поставим АИМ профил."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6481
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Вероватно сте желели да поставите Ваш профил пре него што је поступак "
"пријаве завршен. Профил није постављен. Покушајте поново, када се прописно "
"повежете."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6495
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  Gaim has truncated "
"it for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"Највећа дозвољена величина профила од %d бајт је прекорачена. Гаим га је "
"скратио и поставио."
msgstr[1] ""
"Највећа дозвољена величина профила од %d бајта је прекорачена. Гаим га је "
"скратио и поставио."
msgstr[2] ""
"Највећа дозвољена величина профила од %d бајтова је прекорачена. Гаим га је "
"скратио и поставио."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6500
msgid "Profile too long."
msgstr "Профил је предугачак."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6523 src/protocols/oscar/oscar.c:6596
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"Највећа дозвољена дужина поруке за одсуство од %d бајт је прекорачена. Гаим "
"је скратио поруку, и започео одсуство."
msgstr[1] ""
"Највећа дозвољена дужина поруке за одсуство од %d бајта је прекорачена. Гаим "
"је скратио поруку, и започео одсуство."
msgstr[2] ""
"Највећа дозвољена дужина поруке за одсуство од %d бајтова је прекорачена. "
"Гаим је скратио поруку, и започео одсуство."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6528 src/protocols/oscar/oscar.c:6601
msgid "Away message too long."
msgstr "Порука за одсуство је предугачка."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6560
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "Не могу да поставим поруку за АИМ одсуство."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6561
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr ""
"Вероватно сте покушали да поставите поруку за одсуство пре него што је "
"поступак пријаве у потпуности завршен. Остајете у „тренутном“ стању; "
"покушајте поново када се прописно повежете."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6691
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because the screen name is invalid.  Screen names "
"must either start with a letter and contain only letters, numbers and "
"spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Другар са именом %s није могао бити додат јер је надимак неважећи. Надимци "
"морају да или почну словом и затим садрже слова, бројеве и размаке, или могу "
"садржати само бројеве."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6693 src/protocols/oscar/oscar.c:7092
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7106 src/protocols/simple/simple.c:203
msgid "Unable To Add"
msgstr "Не могу да додам"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6798
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "Не могу преузети списак другара"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6799
msgid ""
"Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM "
"servers.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
"a few hours."
msgstr ""
"Привремено, Гаим није успео да преузме Ваш списак другара са АИМ сервера. "
"Списак другара није нестао, и вероватно ће бити доступан за неколико сати."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6983 src/protocols/oscar/oscar.c:6984
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6989 src/protocols/oscar/oscar.c:7150
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7151 src/protocols/oscar/oscar.c:7156
msgid "Orphans"
msgstr "Сирочићи"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7090
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"Не могу да додам другара %s зато што имате превише другара у списку. "
"Уклоните некога и покушајте поново."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7090 src/protocols/oscar/oscar.c:7104
msgid "(no name)"
msgstr "(без имена)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7104
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason "
"for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
"buddy list."
msgstr ""
"Не могу да додам другара %s из непознатих разлога. Најчешћи разлог је када "
"већ имате највише дозвољених другара у Вашем списку."

# Is it "them"? Or "him/her"?
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7187
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr ""
"Корисник %s Вам дозвољава да га додате у списак другара. Да ли желите да га "
"додате?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7193
msgid "Authorization Given"
msgstr "Овлашћење је дато"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7237
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Корисник %s жели да Вас дода у свој списак другара из следећих разлога:\n"
"%s"

#. Granted
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7282
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "Корисник %s је одобрио Ваш захтев да га додате у списак другара."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7283
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Захтев одобрен"

#. Denied
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7286
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Корисник %s је одбио Ваш захтев да га додате у списак другара из следећег "
"разлога:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7287
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Захтев одбијен"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7324 src/protocols/toc/toc.c:1372
msgid "_Exchange:"
msgstr "Раз_мена:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7360
msgid "Invalid chat name specified."
msgstr "Наведено је неисправно име разговора."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7430
msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr "Слика није послата. Не можете слати слике за време AIM разговора."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7565
msgid "Away Message"
msgstr "Поруке за одсуство"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7854
#, c-format
msgid "Buddy Comment for %s"
msgstr "Примедба за другара %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7855
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Примедба за другара:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7874
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "Уреди примедбу за другара"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7880
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Прибави поруку о стању"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7892
msgid "Direct IM"
msgstr "Непосредна порука"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7909
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Понови захтев за овлашћење"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7969
#, fuzzy
msgid "Require authorization"
msgstr "Захтевај овлашћење"

# Ovo je svrha ovog polja kod nas, pa neka ostane ovako
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7972
#, fuzzy
msgid "Hide IP address"
msgstr "ИП адреса"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7975
#, fuzzy
msgid "Web aware"
msgstr "Пратим веб"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7980
#, fuzzy
msgid "ICQ Privacy Options"
msgstr "Поставке проксија"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7997
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "Нови запис је неисправан."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7998
msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""
"Запис корисничког имена се може променити само у величини слова и броју "
"размака."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8005
msgid "New screen name formatting:"
msgstr "Нови запис корисничког имена:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8057
msgid "Change Address To:"
msgstr "Промена адресе у:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8102
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>не чекате на овлашћење</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8105
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "Очекујете овлашћење од следећих другара"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8106
msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"Можете поновити захтев за овлашћење од ових другара десним кликом на њих и "
"избором „Понови захтев за овлашћење“."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8123
msgid "Find Buddy by E-mail"
msgstr "Пронађи другара помоћу адресе е-поште"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8124
msgid "Search for a buddy by e-mail address"
msgstr "Пронађи другара помоћу адресе е-поште"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8125
msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for."
msgstr "Укуцајте е-поштанску адресу другара кога тражите."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8212 src/protocols/silc/silc.c:817
msgid "Set User Info..."
msgstr "Постави податке о кориснику..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8218
msgid "Set User Info (URL)..."
msgstr "Постави податке о кориснику..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8223 src/protocols/silc/silc.c:813
msgid "Change Password..."
msgstr "Промени лозинку..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8229
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Измена лозинке (Интернет адреса)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8233
msgid "Configure IM Forwarding (URL)"
msgstr "Подеси прослеђивање брзих порука (адреса)"

#. ICQ actions
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8243
#, fuzzy
msgid "Show privacy options..."
msgstr "Покажи више поставки"

#. AIM actions
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8250
msgid "Format Screen Name..."
msgstr "Запис екранског имена..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8254
msgid "Confirm Account"
msgstr "Потврдите налог"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8258
msgid "Display Currently Registered Address"
msgstr "Прикажи тренутно регистровану адресу"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8262
msgid "Change Currently Registered Address..."
msgstr "Измени тренутно регистровану адресу..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8269
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Прикажи другаре за које се чека овлашћење"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8275
msgid "Search for Buddy by Email..."
msgstr "Пронађи другара према е-адреси..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8280
msgid "Search for Buddy by Information"
msgstr "Пронађи другара према подацима"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8350
#, fuzzy
msgid "Use recent buddies group"
msgstr "Корисник није у групи"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8353
#, fuzzy
msgid "Show how long you have been idle"
msgstr "Омогућава Вам да одредите колико дуго траје период неактивности"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8362
msgid "Use AIM/ICQ proxy server (Slower/More Secure/Usually Works)"
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8476 src/protocols/oscar/oscar.c:8478
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr "Додатак за AIM/ICQ протоколе"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8497
msgid "Auth host"
msgstr "Домаћин за идентификацију"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8500
msgid "Auth port"
msgstr "Порт"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8503 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2892
msgid "Encoding"
msgstr "Начин записа"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1134
#, fuzzy
msgid "Sending Handshake"
msgstr "Шаљем колачић"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1139
#, fuzzy
msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "Чекам да пренос почне"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1144
msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr ""

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1149
msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr ""

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1154
#, fuzzy
msgid "Login Redirected"
msgstr "Сервер за пријаву"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1159
#, fuzzy
msgid "Forcing Login"
msgstr "Пријава"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1163
msgid "Login Acknowledged"
msgstr ""

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1168
#, fuzzy
msgid "Connected to Sametime Community Server"
msgstr "Повезивање са SILC сервером"

#. * @todo Admin alerts should probably be in a conversation window
#. rather than a gaim_notify_message. Or in some sort of updating
#. dialog, or something.
#: src/protocols/sametime/sametime.c:1263
msgid "Admin Alert"
msgstr ""

#: src/protocols/sametime/sametime.c:2758
msgid "Active"
msgstr "Активан"

#: src/protocols/simple/simple.c:202
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because every simple user has to start with "
"'sip:'."
msgstr ""

#: src/protocols/simple/simple.c:1209
#, fuzzy
msgid "Could not create listen socket"
msgstr "Не могу да начиним сокет"

#: src/protocols/simple/simple.c:1263
#, fuzzy
msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr "IRC надимци не могу садржати белине"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: src/protocols/simple/simple.c:1408
#, fuzzy
msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "Додатак за SILC протокол"

#. *  summary
#: src/protocols/simple/simple.c:1409
#, fuzzy
msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "Додатак за SILC протокол"

#. *  description
#: src/protocols/simple/simple.c:1410
msgid "Thomas Butter <butter@uni-mannheim.de>"
msgstr ""

#: src/protocols/simple/simple.c:1431
msgid "Publish Status (note: everyone may watch you)"
msgstr ""

#: src/protocols/simple/simple.c:1434
#, fuzzy
msgid "Use UDP"
msgstr "Корисников ИД"

#: src/protocols/simple/simple.c:1436
#, fuzzy
msgid "Use Proxy"
msgstr "Прокси"

#: src/protocols/simple/simple.c:1438
msgid "Proxy"
msgstr "Прокси"

#: src/protocols/silc/buddy.c:51 src/protocols/silc/buddy.c:419
#: src/protocols/silc/buddy.c:544 src/protocols/silc/buddy.c:711
#: src/protocols/silc/ft.c:338
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "Корисник %s није присутан на мрежи"

#: src/protocols/silc/buddy.c:52 src/protocols/silc/buddy.c:114
#: src/protocols/silc/buddy.c:119 src/protocols/silc/buddy.c:123
#: src/protocols/silc/buddy.c:128 src/protocols/silc/buddy.c:133
#: src/protocols/silc/buddy.c:138 src/protocols/silc/buddy.c:256
msgid "Key Agreement"
msgstr "Погодба о кључевима"

#: src/protocols/silc/buddy.c:53
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "Није могуће сложити се око кључева"

#: src/protocols/silc/buddy.c:115
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "Дошло је до грешке приликом преговора о кључевима"

#: src/protocols/silc/buddy.c:119
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Преговор о кључевима није успео"

#: src/protocols/silc/buddy.c:124
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Време је истекло током преговора"

#: src/protocols/silc/buddy.c:129
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "Преговор о кључевима је отказан"

#: src/protocols/silc/buddy.c:134
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "Преговор о кључевима је већ почео"

#: src/protocols/silc/buddy.c:139
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "Преговор о кључевима не можете водити сами са собом"

#: src/protocols/silc/buddy.c:257 src/protocols/silc/buddy.c:387
#: src/protocols/silc/buddy.c:512
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "Удаљени корисник више није на мрежи"

#: src/protocols/silc/buddy.c:293
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr ""
"Корисник %s је тражио преговор о кључевима. Да ли желите да започнете "
"преговор?"

#: src/protocols/silc/buddy.c:297
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Удаљени корисник чека на преговор о кључевима на:\n"
"Рачунару: %s\n"
"Порту: %d"

#: src/protocols/silc/buddy.c:310
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Захтев за преговор о кључевима"

#: src/protocols/silc/buddy.c:386 src/protocols/silc/buddy.c:421
#: src/protocols/silc/buddy.c:463
msgid "IM With Password"
msgstr "Порука са лозинком"

#: src/protocols/silc/buddy.c:422
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "Не могу да пошаљем кључ за брзе поруке"

#: src/protocols/silc/buddy.c:464
msgid "Set IM Password"
msgstr "Постави лозинку"

#: src/protocols/silc/buddy.c:511 src/protocols/silc/buddy.c:546
#: src/protocols/silc/ops.c:1278 src/protocols/silc/ops.c:1289
msgid "Get Public Key"
msgstr "Добави јавни кључ"

#: src/protocols/silc/buddy.c:547 src/protocols/silc/ops.c:1279
#: src/protocols/silc/ops.c:1290
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Не могу да добавим јавни кључ"

#: src/protocols/silc/buddy.c:634 src/protocols/silc/buddy.c:1583
msgid "Show Public Key"
msgstr "Прикажи јавни кључ"

#: src/protocols/silc/buddy.c:635 src/protocols/silc/buddy.c:994
#: src/protocols/silc/chat.c:235
msgid "Could not load public key"
msgstr "Не могу да учитам јавни кључ"

#: src/protocols/silc/buddy.c:712 src/protocols/silc/ops.c:873
#: src/protocols/silc/ops.c:945 src/protocols/silc/ops.c:1080
#: src/protocols/silc/ops.c:1081 src/protocols/silc/ops.c:1099
msgid "User Information"
msgstr "Подаци о кориснику"

#: src/protocols/silc/buddy.c:713 src/protocols/silc/ops.c:946
#: src/protocols/silc/ops.c:1100
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Не могу да добавим податке о кориснику"

#: src/protocols/silc/buddy.c:734
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "Другар %s није од поверења"

#: src/protocols/silc/buddy.c:737
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"Не можете користити обавештења о другарима док не укључите његов/њен јавни "
"кључ. Можете користити Добављање јавног кључа како бисте то учинили."

#. Open file selector to select the public key.
#: src/protocols/silc/buddy.c:1028
msgid "Open..."
msgstr "Отвори..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1037
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "Другар %s није присутан на мрежи"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1040
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"Да бисте додали другара морате да добавите његов/њен јавни кључ. Притисните "
"Добаци да бисте добавили кључ."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1043
msgid "Import..."
msgstr "Добави..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1130
msgid "Select correct user"
msgstr "Изаберите правог корисника"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1132
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Пронађено је више од једног корисника са истим јавим кључем. Изаберите "
"исправног корисника са списка које треба додати у списак другара."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1134
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Пронађено је више од једног корисника са истим именом. Изаберите исправног "
"корисника ког треба додати у списак другара."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1415
msgid "Detached"
msgstr "Откачен"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1419 src/protocols/silc/silc.c:56
msgid "Indisposed"
msgstr "Необјављен"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1423 src/protocols/silc/silc.c:58
msgid "Wake Me Up"
msgstr "Пробуди ме"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1425 src/protocols/silc/silc.c:50
msgid "Hyper Active"
msgstr "Сувише активан"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1427
msgid "Robot"
msgstr "Робот"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1434 src/protocols/silc/silc.c:634
#: src/protocols/silc/util.c:472
msgid "Happy"
msgstr "Срећан"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1436 src/protocols/silc/silc.c:636
#: src/protocols/silc/util.c:474
msgid "Sad"
msgstr "Тужан"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1438 src/protocols/silc/silc.c:638
#: src/protocols/silc/util.c:476
msgid "Angry"
msgstr "Љут"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1440 src/protocols/silc/silc.c:640
#: src/protocols/silc/util.c:478
msgid "Jealous"
msgstr "Љубоморан"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1442 src/protocols/silc/silc.c:642
#: src/protocols/silc/util.c:480
msgid "Ashamed"
msgstr "Стидан"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1444 src/protocols/silc/silc.c:644
#: src/protocols/silc/util.c:482
msgid "Invincible"
msgstr "Непобедив"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1446 src/protocols/silc/silc.c:646
#: src/protocols/silc/util.c:484
msgid "In Love"
msgstr "Заљубљен"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1448 src/protocols/silc/silc.c:648
#: src/protocols/silc/util.c:486
msgid "Sleepy"
msgstr "Поспан"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1450 src/protocols/silc/silc.c:650
#: src/protocols/silc/util.c:488
msgid "Bored"
msgstr "Досадан"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1452 src/protocols/silc/silc.c:652
#: src/protocols/silc/util.c:490
msgid "Excited"
msgstr "Узбуђен"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1454 src/protocols/silc/silc.c:654
#: src/protocols/silc/util.c:492
msgid "Anxious"
msgstr "Нервозан"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1486 src/protocols/silc/ops.c:982
msgid "User Modes"
msgstr "Кориснички избори"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1495 src/protocols/silc/ops.c:991
msgid "Mood"
msgstr "Расположење"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1499 src/protocols/silc/ops.c:997
msgid "Status Text"
msgstr "Стање"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1504 src/protocols/silc/ops.c:1003
msgid "Preferred Contact"
msgstr "Жељени контакт"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1509 src/protocols/silc/ops.c:1008
msgid "Preferred Language"
msgstr "Жељени језик"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1514 src/protocols/silc/ops.c:1013
msgid "Device"
msgstr "Уређај"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1519 src/protocols/silc/ops.c:1018
#: src/protocols/silc/silc.c:702 src/protocols/silc/silc.c:704
msgid "Timezone"
msgstr "Вр. зона"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1524 src/protocols/silc/ops.c:1023
msgid "Geolocation"
msgstr "Место"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1567
msgid "Reset IM Key"
msgstr "Поништи кључ за брзе поруке"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1572
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "Брзе поруке са разменом кључева"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1576
msgid "IM with Password"
msgstr "Лозинка"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1588
msgid "Get Public Key..."
msgstr "Добави јавни кључ..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1595 src/protocols/silc/ops.c:1409
msgid "Kill User"
msgstr "Одстрани корисника"

#: src/protocols/silc/chat.c:38
msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Лозинка:"

#: src/protocols/silc/chat.c:79
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "Канал %s не постоји на мрежи"

#: src/protocols/silc/chat.c:80 src/protocols/silc/chat.c:172
msgid "Channel Information"
msgstr "Подаци о каналу"

#: src/protocols/silc/chat.c:81
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Не могу да добавим податке о каналу"

#: src/protocols/silc/chat.c:118
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Име канала:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:121
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Број корисника:</b> %d"

#: src/protocols/silc/chat.c:128
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Оснивач канала:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:137
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Шифра канала:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:140
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>HMAC за канал:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:145
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Тема канала:</b><br>%s"

#: src/protocols/silc/chat.c:150
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Модови канала:</b> "

#: src/protocols/silc/chat.c:163
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Отисак оснивачевог кључа:</b><br>%s"

#: src/protocols/silc/chat.c:164
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Текстуални отисак:</b><br>%s"

#: src/protocols/silc/chat.c:234
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Додај јавни кључ канала"

#. Add new public key
#: src/protocols/silc/chat.c:289
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Отвори јавни кључ..."

#: src/protocols/silc/chat.c:398
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Лозинка за канал"

#: src/protocols/silc/chat.c:405
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Списак јавних кључева канала"

#: src/protocols/silc/chat.c:410
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"Пријава на канал се користи како би се канал обезбедио против неовлашћеног "
"приступа. Пријава се заснива на лозинкама и дигиталним потписима. Ако је "
"лозинка постављена, онда се мора навести при уласку на канал. Ако су "
"постављени јавни кључеви за канал, онда једино корисници са наведеним јавним "
"кључевима могу да приступе."

#: src/protocols/silc/chat.c:419 src/protocols/silc/chat.c:420
#: src/protocols/silc/chat.c:457 src/protocols/silc/chat.c:458
#: src/protocols/silc/chat.c:891
msgid "Channel Authentication"
msgstr "Пријава на канал"

#: src/protocols/silc/chat.c:421 src/protocols/silc/chat.c:459
msgid "Add / Remove"
msgstr "Додај / Уклони"

#: src/protocols/silc/chat.c:576
msgid "Group Name"
msgstr "Група"

#: src/protocols/silc/chat.c:580 src/protocols/silc/ops.c:1694
msgid "Passphrase"
msgstr "Лозинка"

#: src/protocols/silc/chat.c:591
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "Унесите име и лозинку за приватну групу на каналу %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:593
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Додај нову приватну групу"

#: src/protocols/silc/chat.c:720
msgid "User Limit"
msgstr "Број корисника"

#: src/protocols/silc/chat.c:721
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr "Највећи дозвољени број корисника. Ако је нула, не постоји граница."

#: src/protocols/silc/chat.c:863
msgid "Get Info"
msgstr "Подаци"

#: src/protocols/silc/chat.c:871
msgid "Invite List"
msgstr "Списак позваних"

#: src/protocols/silc/chat.c:876
msgid "Ban List"
msgstr "Списак забрана"

#: src/protocols/silc/chat.c:884
msgid "Add Private Group"
msgstr "Додај приватну групу"

#: src/protocols/silc/chat.c:897
msgid "Reset Permanent"
msgstr "Укини сталност"

#: src/protocols/silc/chat.c:902
msgid "Set Permanent"
msgstr "Постави сталност"

#: src/protocols/silc/chat.c:910
msgid "Set User Limit"
msgstr "Постави број корисника"

#: src/protocols/silc/chat.c:916
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Укини ограничење теме"

#: src/protocols/silc/chat.c:921
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Постави ограничење за тему"

#: src/protocols/silc/chat.c:928
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Укини приватност канала"

#: src/protocols/silc/chat.c:933
msgid "Set Private Channel"
msgstr "Постави приватност канала"

#: src/protocols/silc/chat.c:940
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Укини тајност канала"

#: src/protocols/silc/chat.c:945
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Постави тајност канала"

#: src/protocols/silc/chat.c:1008
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Ви сте оснивач канала на <I>%s</I>"

#: src/protocols/silc/chat.c:1012
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "Оснивач канала <I>%s</I> је <I>%s</I>"

#: src/protocols/silc/chat.c:1071
#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr ""
"Морате се прикључити каналу %s пре него што се прикључите приватној групи"

#: src/protocols/silc/chat.c:1073
msgid "Join Private Group"
msgstr "Прикључи се приватној групи"

#: src/protocols/silc/chat.c:1074
msgid "Cannot join private group"
msgstr "Није могуће ући на приватну групу"

#: src/protocols/silc/chat.c:1267 src/protocols/silc/silc.c:917
msgid "Cannot call command"
msgstr "Није успело позивање команде"

#: src/protocols/silc/chat.c:1268 src/protocols/silc/silc.c:918
msgid "Unknown command"
msgstr "Непозната наредба"

#: src/protocols/silc/ft.c:89 src/protocols/silc/ft.c:92
#: src/protocols/silc/ft.c:96 src/protocols/silc/ft.c:100
#: src/protocols/silc/ft.c:104 src/protocols/silc/ft.c:205
#: src/protocols/silc/ft.c:210 src/protocols/silc/ft.c:215
#: src/protocols/silc/ft.c:221 src/protocols/silc/ft.c:340
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Безбедни пренос датотека"

#: src/protocols/silc/ft.c:90 src/protocols/silc/ft.c:93
#: src/protocols/silc/ft.c:97 src/protocols/silc/ft.c:101
#: src/protocols/silc/ft.c:105
msgid "Error during file transfer"
msgstr "Грешка при преносу датотеке"

#: src/protocols/silc/ft.c:94
msgid "Permission denied"
msgstr "Приступ забрањен"

#: src/protocols/silc/ft.c:98
msgid "Key agreement failed"
msgstr "Преговор о кључевима није успео"

#: src/protocols/silc/ft.c:102
#, fuzzy
msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "Сесије преноса датотека не постоје"

#: src/protocols/silc/ft.c:206
msgid "No file transfer session active"
msgstr "Нема активних сесија за пренос"

#: src/protocols/silc/ft.c:211
msgid "File transfer already started"
msgstr "Пренос датотеке је већ почео"

#: src/protocols/silc/ft.c:216
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "Не могу да ускладим кључеве за пренос датотека"

#: src/protocols/silc/ft.c:222
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Не могу да успоставим пренос датотеке"

#: src/protocols/silc/ft.c:341
msgid "Cannot send file"
msgstr "Не могу да пошаљем датотеку"

#: src/protocols/silc/ops.c:341 src/protocols/silc/ops.c:350
#: src/protocols/silc/ops.c:359
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s је променио тему <I>%s</I> на: %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:425
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> поставља приступ за канал <I>%s</I> на: %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:429
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> уклања све приступе за канал <I>%s</I>"

#: src/protocols/silc/ops.c:462
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> поставља приступ за <I>%s</I> на: %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:470
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> укида све приступе за <I>%s</I>"

#: src/protocols/silc/ops.c:499
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "Са канала <I>%s</I> вас је избацио <I>%s</I> (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:529 src/protocols/silc/ops.c:534
#: src/protocols/silc/ops.c:539
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "Уклонио вас је %s (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:560 src/protocols/silc/ops.c:565
#: src/protocols/silc/ops.c:570
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "Уклонио вас је %s (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:616
msgid "Server signoff"
msgstr "Одјави се"

#: src/protocols/silc/ops.c:803
msgid "Personal Information"
msgstr "Подаци о профилу"

#: src/protocols/silc/ops.c:826
msgid "Birth Day"
msgstr "Рођендан"

#: src/protocols/silc/ops.c:830
msgid "Job Title"
msgstr "Титула"

# „радно место‟ у организацији?
#: src/protocols/silc/ops.c:834
msgid "Job Role"
msgstr "Улога"

#: src/protocols/silc/ops.c:838
msgid "Organization"
msgstr "Организација"

#: src/protocols/silc/ops.c:842
msgid "Unit"
msgstr "Јединица"

#: src/protocols/silc/ops.c:861
msgid "EMail"
msgstr "Е-пошта"

#: src/protocols/silc/ops.c:866
msgid "Note"
msgstr "Белешка"

#: src/protocols/silc/ops.c:914
msgid "Join Chat"
msgstr "Прикључи се разговору"

#: src/protocols/silc/ops.c:1070 src/protocols/silc/ops.c:1140
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Отисак јавног кључа"

#: src/protocols/silc/ops.c:1071 src/protocols/silc/ops.c:1141
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "Сажетак јавног кључа"

#: src/protocols/silc/ops.c:1084
msgid "More..."
msgstr "Више..."

#: src/protocols/silc/ops.c:1155 src/protocols/silc/silc.c:805
msgid "Detach From Server"
msgstr "Искључи се са сервера"

#: src/protocols/silc/ops.c:1155
msgid "Cannot detach"
msgstr "Не могу да се искључим"

#: src/protocols/silc/ops.c:1166
msgid "Cannot set topic"
msgstr "Не могу да поставим тему"

#: src/protocols/silc/ops.c:1198
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Не могу да променим надимак"

#: src/protocols/silc/ops.c:1246
msgid "Roomlist"
msgstr "Собе"

#: src/protocols/silc/ops.c:1246
msgid "Cannot get room list"
msgstr "Не могу да добавим списак соба"

#: src/protocols/silc/ops.c:1291
msgid "No public key was received"
msgstr "Није примљен јавни кључ"

#: src/protocols/silc/ops.c:1304 src/protocols/silc/ops.c:1317
msgid "Server Information"
msgstr "Подаци о серверу"

#: src/protocols/silc/ops.c:1305
msgid "Cannot get server information"
msgstr "Не могу да добавим податке о серверу"

#: src/protocols/silc/ops.c:1334 src/protocols/silc/ops.c:1343
msgid "Server Statistics"
msgstr "Статистике о серверу"

#: src/protocols/silc/ops.c:1335
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Не могу да добавим статистике о серверу"

#: src/protocols/silc/ops.c:1344
msgid "No server statistics available"
msgstr "Нема доступних статистика"

#: src/protocols/silc/ops.c:1366
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"Локално време почетка рада: %s\n"
"Локално време рада: %s\n"
"Број клијената: %d\n"
"Број канала: %d\n"
"Број оператора: %d\n"
"Број рутера: %d\n"
"Број ћелијских клијената: %d\n"
"Број ћелијских канала: %d\n"
"Број ћелијских сервера: %d\n"
"Укупно клијената: %d\n"
"Укупно канала: %d\n"
"Укупно сервера: %d\n"
"Укупно рутера: %d\n"
"Укупно оператора сервера: %d\n"
"Укупно оператора рутера: %d\n"

#: src/protocols/silc/ops.c:1389
msgid "Network Statistics"
msgstr "Мрежне статистике"

#: src/protocols/silc/ops.c:1397 src/protocols/silc/ops.c:1402
msgid "Ping"
msgstr "Пинг"

#: src/protocols/silc/ops.c:1397
msgid "Ping failed"
msgstr "Пинг није успео"

#: src/protocols/silc/ops.c:1402
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "Примљен је одговор на ПИНГ са сервера"

#: src/protocols/silc/ops.c:1410
msgid "Could not kill user"
msgstr "Не могу да уклоним корисника"

#: src/protocols/silc/ops.c:1494
msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "Грешка при повезивању на SILC сервер"

#: src/protocols/silc/ops.c:1499
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Размена кључева није успела"

#: src/protocols/silc/ops.c:1508
msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"Настављам прекинуту сесију. Притисните Поновно повезивање да направите нову "
"везу."

#: src/protocols/silc/ops.c:1543
msgid "Disconnected by server"
msgstr "Сервер Вас је искључио"

#: src/protocols/silc/ops.c:1605 src/protocols/silc/ops.c:1652
#: src/protocols/silc/silc.c:194
msgid "Resuming session"
msgstr "Настављам сесију"

#: src/protocols/silc/ops.c:1607
msgid "Authenticating connection"
msgstr "Идентификација"

#: src/protocols/silc/ops.c:1654
msgid "Verifying server public key"
msgstr "Читање јавног кључа за сервер"

#: src/protocols/silc/ops.c:1695
msgid "Passphrase required"
msgstr "Обавезно је шифровање"

#: src/protocols/silc/ops.c:1724
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr "Грешка: издања се не слажу, обновите вашег клијента"

#: src/protocols/silc/ops.c:1727
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr "Грешка: друга страна нема поверења или не подржава ваш јавни кључ"

#: src/protocols/silc/ops.c:1730
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr "Грешка: друга страна не подржава предложену KE групу"

#: src/protocols/silc/ops.c:1733
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr "Грешка: друга страна не подржава предложену шифру"

#: src/protocols/silc/ops.c:1736
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr "Грешка: друга страна не подршава предложен PKCS"

#: src/protocols/silc/ops.c:1739
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr "Грешка: друга страна не подржава предложену хеш функцију"

#: src/protocols/silc/ops.c:1742
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr "Грешка: друга страна не подржава предложен HMAC"

#: src/protocols/silc/ops.c:1744
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "Грешка: потпис је неисправан"

#: src/protocols/silc/ops.c:1746
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr "Грешка: колачић је неисправан."

#: src/protocols/silc/ops.c:1757
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "Неуспешна идентификација"

#: src/protocols/silc/pk.c:103
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"Примљен је јавни кључ за %s. Ваша локална копија се не слаже са овим кључем. "
"да ли и даље желите да прихватите овај јавни кључ?"

#: src/protocols/silc/pk.c:108
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr ""
"Примљен је јавни кључ за %s. Да ли желите да прихватите овај јавни кључ?"

#: src/protocols/silc/pk.c:112
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Отисак и сажетак кључа за другара %s су:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"

#: src/protocols/silc/pk.c:115 src/protocols/silc/pk.c:140
msgid "Verify Public Key"
msgstr "Провери јавни кључ"

#: src/protocols/silc/pk.c:119
msgid "View..."
msgstr "Нова..."

# строфа баш и није одговарајућа :-)
#: src/protocols/silc/pk.c:141
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Неподржана врста јавног кључа"

#: src/protocols/silc/silc.c:154
msgid "Connection failed"
msgstr "Веза неуспешна"

#: src/protocols/silc/silc.c:186
msgid "Cannot initialize SILC Client connection"
msgstr "Не може се покренути SILC клијентска веза"

#: src/protocols/silc/silc.c:197
msgid "Performing key exchange"
msgstr "Размена кључева је у току"

#: src/protocols/silc/silc.c:270
msgid "Out of memory"
msgstr "Нема довољно меморије"

#. Progress
#: src/protocols/silc/silc.c:309
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Повезивање са SILC сервером"

#: src/protocols/silc/silc.c:630
msgid "Your Current Mood"
msgstr "Тренутно расположење"

#: src/protocols/silc/silc.c:632
msgid "Normal"
msgstr "Нормално"

#: src/protocols/silc/silc.c:657
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"Омиљени начини повезивања"

#: src/protocols/silc/silc.c:665 src/protocols/silc/util.c:517
msgid "SMS"
msgstr "SMS"

#: src/protocols/silc/silc.c:667 src/protocols/silc/util.c:519
msgid "MMS"
msgstr "MMS"

#: src/protocols/silc/silc.c:669 src/protocols/silc/util.c:521
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Видео разговор"

#: src/protocols/silc/silc.c:674
msgid "Your Current Status"
msgstr "Ваш тренутни статус"

#: src/protocols/silc/silc.c:681
msgid "Online Services"
msgstr "Мрежне услуге"

#: src/protocols/silc/silc.c:684
msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "Објави списак мрежних услуга"

#: src/protocols/silc/silc.c:690
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Објави име рачунара ког користите"

#: src/protocols/silc/silc.c:697
msgid "Your VCard File"
msgstr "Ваша електронска посетница"

#: src/protocols/silc/silc.c:710 src/protocols/silc/silc.c:711
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Особине мрежног статуса"

#: src/protocols/silc/silc.c:712
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"Можете допустити другим корисницима да виде да ли сте на вези или не, како и "
"ваше приватне податке. Попуните ваше податке које бисте желели да други виде."

#: src/protocols/silc/silc.c:752 src/protocols/silc/silc.c:758
#: src/protocols/silc/silc.c:1162
msgid "Message of the Day"
msgstr "Порука дана"

#: src/protocols/silc/silc.c:752
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Није доступна порука дана"

#: src/protocols/silc/silc.c:753 src/protocols/silc/silc.c:1157
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "Нема поруке дана за ову везу."

#: src/protocols/silc/silc.c:800
msgid "Online Status"
msgstr "На вези од"

#: src/protocols/silc/silc.c:809
msgid "View Message of the Day"
msgstr "Погледај поруку дана"

#: src/protocols/silc/silc.c:882
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "Корисник <I>%s</I> није пријављен на мрежу"

#: src/protocols/silc/silc.c:1033
msgid "Topic too long"
msgstr "Тема је предугачка."

#: src/protocols/silc/silc.c:1114
msgid "You must specify a nick"
msgstr "Морате навести надимак"

#: src/protocols/silc/silc.c:1216
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "Канал %s није пронађен"

#: src/protocols/silc/silc.c:1221
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "Тема канала %s је: %s"

#: src/protocols/silc/silc.c:1223
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "Ниједан приступ није подешен за %s"

#: src/protocols/silc/silc.c:1236
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Не могу да сачувам приступе за: %s"

#: src/protocols/silc/silc.c:1266
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)"
msgstr "Непозната наредба: %s (може бити и грешка у ГАИМ-у)"

#: src/protocols/silc/silc.c:1329
msgid "part [channel]:  Leave the chat"
msgstr "part [канал]:  Напушта разговор"

#: src/protocols/silc/silc.c:1333
msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
msgstr "leave [канал]:  Напушта разговор"

#: src/protocols/silc/silc.c:1337
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;нова тема&gt;]:  Прегледа или мења тему"

#: src/protocols/silc/silc.c:1342
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
msgstr ""
"join &lt;канал&gt; [&lt;лозинка&gt;]:  Приступа разговору на овој мрежи"

#: src/protocols/silc/silc.c:1346
msgid "list:  List channels on this network"
msgstr "list:  Исписује канале на овој мрежи"

#: src/protocols/silc/silc.c:1350
msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whois &lt;надимак&gt;:  Прегледа податке о надимку"

#: src/protocols/silc/silc.c:1354 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2597
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
msgstr "msg &lt;надимак&gt; &lt;порука&gt;:  Шаље приватну поруку кориснику"

#: src/protocols/silc/silc.c:1358
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"query &lt;надимак&gt; [&lt;порука&gt;]:  Шаље приватну поруку кориснику"

#: src/protocols/silc/silc.c:1362
msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd:  Исписује поруку дана са сервера"

#: src/protocols/silc/silc.c:1366
msgid "detach:  Detach this session"
msgstr "detach:  Откачи ову сесију"

#: src/protocols/silc/silc.c:1370
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr "quit [порука]:  Искључује са сервера и притом по жељи исписује поруку"

#: src/protocols/silc/silc.c:1374
msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
msgstr "call &lt;команда&gt;:  Изврши било коју команду SILC клијента"

#: src/protocols/silc/silc.c:1380
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
msgstr "kill &lt;надимак&gt; [-pubkey|&lt;разлог&gt;]:  Уклони корисника"

#: src/protocols/silc/silc.c:1384
msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
msgstr "nick &lt;нови надимак&gt;:  Мења Ваш надимак"

#: src/protocols/silc/silc.c:1388
msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whowas &lt;надимак&gt;:  Приказује податке о надимку"

#: src/protocols/silc/silc.c:1392
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;канал&gt; [+|-&lt;приступ&gt;] [аргумент]:  Мења или приказује "
"приступе канала"

#: src/protocols/silc/silc.c:1396
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cumode &lt;канал&gt; +|-&lt;приступи&gt; &lt;надимак&gt;:  Мења приступе за "
"дати надимак на каналу"

#: src/protocols/silc/silc.c:1400
msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;приступи&gt;:  Поставља Ваше приступе на мрежи"

#: src/protocols/silc/silc.c:1404
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
msgstr "oper &lt;надимак&gt; [-pubkey]:  Добавља чин оператора сервера"

#: src/protocols/silc/silc.c:1408
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;канал&gt; [-|+]&lt;надимак&gt;:  Позива надимак или додаје, "
"односно уклања са списка позваних"

#: src/protocols/silc/silc.c:1412
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
msgstr ""
"kick &lt;канал&gt; &lt;надимак&gt; [коментар]:  Одстрани надимак са канала"

#: src/protocols/silc/silc.c:1416
msgid "info [server]:  View server administrative details"
msgstr "info [сервер]:  Прегледај административне детаље сервера"

#: src/protocols/silc/silc.c:1420
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
msgstr "ban [&lt;канал&gt; +|-&lt;надимак&gt;]:  Забрани приступ надимку"

#: src/protocols/silc/silc.c:1424
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""
"getkey &lt;надимак|сервер&gt;:  Добави корисников или серверов јавни кључ"

#: src/protocols/silc/silc.c:1428
msgid "stats:  View server and network statistics"
msgstr "stats:  Прегледај серверске статистике"

#: src/protocols/silc/silc.c:1432
msgid "ping:  Send PING to the connected server"
msgstr "ping:  Шаље PING повезаном серверу"

#: src/protocols/silc/silc.c:1437
msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
msgstr "users &lt;канал&gt;:  Исписује кориснике на каналу"

#: src/protocols/silc/silc.c:1441
msgid ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
"specific users in channel(s)"
msgstr ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;канал(и)&gt;:  Исписује "
"одређене кориснике на каналу, одн. каналима"

#: src/protocols/silc/silc.c:1453
msgid "Instant Messages"
msgstr "Брзе поруке"

#: src/protocols/silc/silc.c:1458
msgid "Digitally sign all IM messages"
msgstr "Дигитално потпиши све _брзе поруке"

#: src/protocols/silc/silc.c:1463
msgid "Verify all IM message signatures"
msgstr "Провери све потписе брзих порука"

#: src/protocols/silc/silc.c:1466
msgid "Channel Messages"
msgstr "Поруке за канал"

#: src/protocols/silc/silc.c:1471
msgid "Digitally sign all channel messages"
msgstr "Дигитално потпиши све поруке за канал"

#: src/protocols/silc/silc.c:1476
msgid "Verify all channel message signatures"
msgstr "Провери потписе свих порука на каналу"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/silc/silc.c:1564
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "Додатак за SILC протокол"

#. *  description
#: src/protocols/silc/silc.c:1566
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr "Secure Internet Live Conferencing (SILC) протокол"

#: src/protocols/silc/silc.c:1600
msgid "Public Key file"
msgstr "Датотека са јавним кључем"

#: src/protocols/silc/silc.c:1604
msgid "Private Key file"
msgstr "Датотека са приватним кључем"

#: src/protocols/silc/silc.c:1607
msgid "Public key authentication"
msgstr "Пријава са јавним кључем"

#: src/protocols/silc/silc.c:1611
msgid "Reject watching by other users"
msgstr "Одбиј посматрање од других корисника"

#: src/protocols/silc/silc.c:1614
msgid "Block invites"
msgstr "Блокирај позиве"

#: src/protocols/silc/silc.c:1617
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Блокирај брзе поруке без размене кључева"

#: src/protocols/silc/silc.c:1620
msgid "Reject online status attribute requests"
msgstr "Одбиј захтеве за објаву статуса"

#: src/protocols/silc/util.c:205 src/protocols/silc/util.c:230
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "Израда SILC пара кључева је у току..."

#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#: src/protocols/silc/util.c:313
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Право име: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:315
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Корисничко име: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:317
#, c-format
msgid "EMail: \t\t%s\n"
msgstr "Ел.адреса: \t\t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:319
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Рачунар: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:321
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Организација: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:323
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "Држава: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:324
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Алгоритам: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:325
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "Дужина кључа: \t%d\n"

#: src/protocols/silc/util.c:327
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Отисак јавног кључа\n"
"%s\n"
"\n"

#: src/protocols/silc/util.c:328
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Сажетак јавног кључа:\n"
"%s"

#: src/protocols/silc/util.c:332 src/protocols/silc/util.c:333
msgid "Public Key Information"
msgstr "Подаци о јавном кључу"

#: src/protocols/silc/util.c:515
msgid "Paging"
msgstr "Записивање"

#: src/protocols/silc/util.c:539
msgid "Computer"
msgstr "Рачунар"

#: src/protocols/silc/util.c:543
msgid "PDA"
msgstr "PDA"

#: src/protocols/silc/util.c:545
msgid "Terminal"
msgstr "Терминал"

#: src/protocols/toc/toc.c:139
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Тражим %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:148
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Неуспешно повезивање на %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:200
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Пријава: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:482
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Не могу да пишем у датотеку %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:485
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Не могу да прочитам датотеку %s."

# greska: plural
#: src/protocols/toc/toc.c:488
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Порука је предугачка, последњих %s бајтова је занемарено."

#: src/protocols/toc/toc.c:491
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s није тренутно пријављен."

#: src/protocols/toc/toc.c:494
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Није дозвољено упозорити %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:497
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "Порука је одбачена, прекорачујете ограничења брзине сервера."

#: src/protocols/toc/toc.c:500
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Није могућ разговор у %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:503
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Шаљете поруке пребрзо за %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:506
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Пропустили сте поруку од %s зато што је превелика."

#: src/protocols/toc/toc.c:509
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "Пропустили сте поруку од %s зато је послата превише брзо."

#: src/protocols/toc/toc.c:512
msgid "Failure."
msgstr "Неуспех."

#: src/protocols/toc/toc.c:515
msgid "Too many matches."
msgstr "Превише поклапања."

#: src/protocols/toc/toc.c:518
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Потребно више обележја."

#: src/protocols/toc/toc.c:521
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Услуге именика тренутно нису доступне."

#: src/protocols/toc/toc.c:524
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "Ограничена претрага према адреси е-поште."

#: src/protocols/toc/toc.c:527
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Кључне речи занемарене."

#: src/protocols/toc/toc.c:530
msgid "No keywords."
msgstr "Нема кључних речи."

#: src/protocols/toc/toc.c:533
msgid "User has no directory information."
msgstr "Корисник није уписан у именик."

#: src/protocols/toc/toc.c:537
msgid "Country not supported."
msgstr "Држава није подржана."

#: src/protocols/toc/toc.c:540
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Непознат неуспех: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:546
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Услуга је привремено недоступна."

#: src/protocols/toc/toc.c:549
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Имате превише упозорења да бисте се могли пријавити."

#: src/protocols/toc/toc.c:552
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Успостављате и прекидате везу сувише често. Сачекајте десет минута и "
"покушајте поново. Ако наставите са покушајима, мораћете сачекати чак и дуже."

#: src/protocols/toc/toc.c:554
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Дошло је до непознате грешке при пријави: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:557
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Догодила се непозната грешка %d. Подаци: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:584
msgid "Invalid Groupname"
msgstr "Неисправан назив групе"

#: src/protocols/toc/toc.c:668
msgid "Connection Closed"
msgstr "Веза прекинута"

#: src/protocols/toc/toc.c:708
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Чекам за одговор..."

#: src/protocols/toc/toc.c:786
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "ТОЦ је прекинуо застој. Сада поново можете слати поруке."

#: src/protocols/toc/toc.c:989
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Лозинка успешно измењена"

#: src/protocols/toc/toc.c:993
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "ТОЦ је послао наредбу PAUSE."

#: src/protocols/toc/toc.c:994
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"Када се ово догоди, ТОЦ занемарује све поруке које прими, и може Вас "
"избацити ако пошаљете поруку. Гаим ће спречити да било шта пролази. Ово је "
"само привремено, будите стрпљиви."

#: src/protocols/toc/toc.c:1549
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Прибави податке из именика"

#: src/protocols/toc/toc.c:1689
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Постави податке у именик"

#: src/protocols/toc/toc.c:1811
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "Не могу да отворим %s за упис!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1847
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr "Неуспешан пренос датотеке; друга страна је вероватно отказала."

#: src/protocols/toc/toc.c:1892 src/protocols/toc/toc.c:1932
#: src/protocols/toc/toc.c:2056 src/protocols/toc/toc.c:2144
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Не могу да успоставим везу за пренос."

#: src/protocols/toc/toc.c:2089
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr "Не могу да упишем заглавље датотеке. Датотека се неће пренети."

#: src/protocols/toc/toc.c:2189
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Гаим — Сачувај као..."

#: src/protocols/toc/toc.c:2223
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s захтева од %s да прими %d датотеку: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s захтева од %s да прими %d датотеке: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[2] "%s захтева од %s да прими %d датотека: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:2230
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s захтева од Вас да пошаљете датотеку"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/toc/toc.c:2316 src/protocols/toc/toc.c:2318
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "Додатак за ТОЦ протокол"

#: src/protocols/toc/toc.c:2337
msgid "TOC host"
msgstr "ТОЦ сервер"

#: src/protocols/toc/toc.c:2341
msgid "TOC port"
msgstr "ТОЦ порт"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:706
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Ваша Јаху! порука није послата."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:752 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3499
msgid "Buzz!!"
msgstr "Зврнд!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:797
#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "Јаху! системска порука за %s:"

#. TODO: this is almost exactly the same as what MSN does,
#. * this should probably be moved to the core.
#.
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:887
#, fuzzy, c-format
msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list%s%s."
msgstr "Корисник %s жели да дода %s у свој списак другара."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:893
#, fuzzy
msgid "Message (optional) :"
msgstr "Обавештење о порукама"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:935
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr ""
"Корисник %s је (накнадно) одбио захтев да га додате у ваш списак другара."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:938
#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr ""
"Корисник %s је (накнадно) одбио захтев да га додате у ваш списак другара из "
"следећег разлога: %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:941
msgid "Add buddy rejected"
msgstr "Одбијено додавање другара"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1684
#, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method.  This version of Gaim will likely not be able to successfully sign "
"on to Yahoo.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Јаху сервер је захтевао употребу непрепознатог начина идентификације. Ово "
"издање Гаима највероватније неће моћи да се пријави на Јаху. Проверите %s "
"ради допуна."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1687
msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Неуспешна Јаху! идентификација"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1760
#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""
"Покушали сте да игноришете %s, али тај корисник је већ у вашем списку "
"другара. Кликом на „Да“ ћете уклонити и игнорисати овог другара."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1763
msgid "Ignore buddy?"
msgstr "Игнориши другара?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1797
msgid "Invalid username."
msgstr "Неисправно корисничко име."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1808
msgid "Normal authentication failed!"
msgstr "Обична идентификација неуспешна"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1809
msgid ""
"The normal authentication method has failed. This means either your password "
"is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now "
"attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in "
"reduced functionality and features."
msgstr ""
"Нормална процедура за пријаву није успела. То значи да је или лозинка "
"неисправна или да је Yahoo! сервис променио начин пријаве. ГАИМ ће покушати "
"да се повеже користећи методу Web Messenger, што има за последицу смањену "
"функционалност."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1817
msgid "Incorrect password."
msgstr "Неисправна лозинка."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1820
msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
msgstr "Ваш налог је закључан, пријавите се на Јаху! веб страницу."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1823
#, c-format
msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
msgstr "Непознат број грешке: %d. Пријава на Yahoo! можда може да то отклони."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1877
#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr "Не могу да додам другара %s у групу %s у списак сервера за налог %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1880
msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "Не могу да додам другара у списак сервера"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2124 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2270
#: src/protocols/yahoo/ycht.c:413
msgid "Unable to read"
msgstr "Не могу да пишем"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2292 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2420
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2506 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2516
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1393 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1460
#: src/protocols/yahoo/ycht.c:517
msgid "Connection problem"
msgstr "Грешка при повезивању"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2619 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3236
msgid "Not At Home"
msgstr "Нисам код куће"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2621 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3239
msgid "Not At Desk"
msgstr "Нисам за столом"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2623 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3242
msgid "Not In Office"
msgstr "Нисам у канцеларији"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2627 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3248
msgid "On Vacation"
msgstr "На распусту сам"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2631 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3254
msgid "Stepped Out"
msgstr "Изашао сам на кратко"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2723 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2750
msgid "Not on server list"
msgstr "Није на списку на серверу"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2773 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2833
#, fuzzy
msgid "Appear Online"
msgstr "Као неповезан"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2776 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2855
#, fuzzy
msgid "Appear Permanently Offline"
msgstr "Као неповезан"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2794
#, fuzzy
msgid "Stealth"
msgstr "Област"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2849
#, fuzzy
msgid "Don't Appear Permanently Offline"
msgstr "Као неповезан"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2896
msgid "Join in Chat"
msgstr "Прикључи се разговору"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2901
msgid "Initiate Conference"
msgstr "Покрени разговор"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2926
msgid "Stealth Settings"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2932
msgid "Start Doodling"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2963
msgid "Active which ID?"
msgstr "Активирај ИД (који)?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2972
msgid "Join who in chat?"
msgstr "Прикључи се коме разговору?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2982
msgid "Activate ID..."
msgstr "Активирај ИД..."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2986
msgid "Join user in chat..."
msgstr "Прикључи корисника разговору..."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3541
msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
msgstr "join &lt;соба&gt;:  Прикључи се причаоници на Јаху мрежи"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3545
msgid "buzz: Buzz a contact to get their attention"
msgstr "buzz: сиреном привуци пажњу контакту"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3550
msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3639 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3641
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Додатак за Јаху протокол"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3658
msgid "Yahoo Japan"
msgstr "Јаху Јапан"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3661
msgid "Pager host"
msgstr "Сервер"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3664
msgid "Japan Pager host"
msgstr "Јапански пејџер"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3667
msgid "Pager port"
msgstr "Порт"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3670
msgid "File transfer host"
msgstr "Домаћин за пренос датотека"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3673
msgid "Japan File transfer host"
msgstr "Јапански домаћин за пренос датотека"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3676
msgid "File transfer port"
msgstr "Порт за пренос датотека"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3679
msgid "Chat Room Locale"
msgstr "Локалитет за причаоницу"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3682
msgid "Chat Room List Url"
msgstr "URL за списак соба"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3685
msgid "YCHT Host"
msgstr "YCHT Хост"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3688
msgid "YCHT Port"
msgstr "YCHT Порт"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:672
#, c-format
msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>"
msgstr "<b>ИП адреса:</b> %s<br>"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:748
msgid "Yahoo! Japan Profile"
msgstr "Профил за Yahoo! Јапан"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:749
msgid "Yahoo! Profile"
msgstr "Јаху профил"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:793
msgid ""
"Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
"time."
msgstr ""
"На жалост, профили који имају садржај за одрасле тренутно нису подржани."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:795
msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser"
msgstr ""
"Уколико желите да погледате овај профил, треба да посетите ову везу у вашем "
"читачу веба."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:971
msgid "Yahoo! ID"
msgstr "Јаху! ИД"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1043
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1047
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1051
msgid "Hobbies"
msgstr "Хобији"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1061
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1065
msgid "Latest News"
msgstr "Најновије вести"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1086
msgid "Home Page"
msgstr "Лична страница"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1101
msgid "Cool Link 1"
msgstr "Занимљива веза 1"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1106
msgid "Cool Link 2"
msgstr "Занимљива веза 2"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1110
msgid "Cool Link 3"
msgstr "Занимљива веза 3"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1123
msgid "Last Update"
msgstr "Последња допуна"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1129
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable"
msgstr "Подаци о кориснику %s недоступни"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1135
msgid ""
"Sorry, this profile seems to be in a language that is not supported at this "
"time."
msgstr "Овај профил је написан на језику који тренутно није подржан."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1151
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
"server-side problem. Please try again later."
msgstr ""
"Није могуће добавити корисников профил. То је вероватно пролазни проблем на "
"серверу. Молимо покушајте касније."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1154
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
"does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
"profile. If you know that the user exists, please try again later."
msgstr ""
"Није могуће добавити корисников профил. То вероватно значи да корисник не "
"постоји; међутим, Yahoo! понекада не успе да пронађе корисников профил. Ако "
"сте сигурни да корисник постоји, пробајте касније."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1162
msgid "The user's profile is empty."
msgstr "Профил корисника је празан."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:202
#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr "%s је одбио ваш позив на разговор у соби „%s“ због „%s“."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:204
msgid "Invitation Rejected"
msgstr "Позив одбијен"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:358
msgid "Failed to join chat"
msgstr "Неуспешно прикључење разговору"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:358
msgid "Maybe the room is full?"
msgstr "Можда је соба попуњена?"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:435
#, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr "Разговарате на %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:608
msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "Неуспешно прикључивање другара разговору"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:609
msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "Можда не разговарају?"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1326
msgid "Fetching the room list failed."
msgstr "Добављање списка соба није успело."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1379
msgid "Voices"
msgstr "Глас"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1382
msgid "Webcams"
msgstr "Камере"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1393 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1460
msgid "Unable to fetch room list."
msgstr "Не могу да добавим списак соба."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1453
msgid "User Rooms"
msgstr "Корисничке собе"

#: src/protocols/yahoo/ycht.c:400
msgid "Connection problem with the YCHT server."
msgstr "Проблем при повезивању на YCHT сервер."

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:331
msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(Дошло је до грешке при претварању ове поруке.\t Проверите опцију „Начин "
"записа“ у Уреднику налога)"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:686
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Не могу да пошаљем разговор %s,%s,%s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:719 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1133
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Корисник:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:723 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1138
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr "<br>Сакривен или непријављен"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:728 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1140
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>У %s од %s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1471 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1472
msgid "Anyone"
msgstr "Било ко"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2273
msgid "_Class:"
msgstr "_Разред:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2279
msgid "_Instance:"
msgstr "_Примерак:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2285
msgid "_Recipient:"
msgstr "При_малац:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2296
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "Није успео покушај пријаве на %s,%s,%s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2602
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;надимак&gt;: Лоцирај корисника"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2607
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;надимак&gt;: Лоцирај корисника"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2612
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"instance &lt;примерак&gt;: Поставља примерак који се користи за ову класу"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2617
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "inst &lt;примерак&gt;: Поставља примерак који се користи за ову класу"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2622
#, fuzzy
msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "inst &lt;примерак&gt;: Поставља примерак који се користи за ову класу"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2628
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
"sub &lt;класа&gt; &lt;примерак&gt; &lt;прималац&gt;: Придружује се новом "
"разговору"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2633
msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr "zi &lt;примерак&gt;: Шаље поруку &lt;порука,<i>примерак</i>,*&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2639
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;класа&gt; &lt;примерак&gt;: Шаљњ поруку за &lt;<i>класа</i>,"
"<i>примерак</i>,*&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2645
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;класа&gt; &lt;примерак&gt; &lt;прималац&gt;: Шаље поруке за &lt;"
"<i>класа</i>,<i>примерак</i>,<i>прималац</i>&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2651
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;примерак&gt; &lt;прималац&gt;: Шаље поруку &lt;ПОРУКА,<i>примерак</"
"i>,<i>прималац</i>&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2656
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr "zc &lt;класа&gt;: Шаље поруку за &lt;<i>класа</i>,ЛИЧНО,*&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2762
msgid "Resubscribe"
msgstr "Опет се пријави"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2765
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Добави пријаве са сервера"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2847 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2849
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Додатак за Зефир протокол"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2874
msgid "Export to .anyone"
msgstr "Извези у .anyone"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2877
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Извези у .zephyr.subs"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2880
#, fuzzy
msgid "Import from .anyone"
msgstr "Извези у .anyone"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2883
#, fuzzy
msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "Извези у .zephyr.subs"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2886
#, fuzzy
msgid "Realm"
msgstr "Име"

# Шта је бре ово?!
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2889
msgid "Exposure"
msgstr "Излагање"

#. XXX: why in the hell are we calling gaim_connection_error() here?
#. Forbidden
#: src/proxy.c:1036
#, c-format
msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling."
msgstr "Приступ одбијен: посредник одбија тунел на порту %d."

#: src/proxy.c:1040
#, c-format
msgid "Proxy connection error %d"
msgstr "Грешка при повезивању посредника %d"

#: src/proxy.c:1874
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Лоша подешавања посредника"

#: src/proxy.c:1874
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"Неисправно је или име рачунара или број порта вашег посредника међу "
"подешавањима."

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#: src/request.h:1341
msgid "Accept"
msgstr "Прихвати"

#: src/server.c:243
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s је променио(ла) име у %s.\n"

#: src/server.c:625
#, c-format
msgid "(%d message)"
msgid_plural "(%d messages)"
msgstr[0] "(%d порука)"
msgstr[1] "(%d поруке)"
msgstr[2] "(%d порука)"

# bug: plural-forms
#: src/server.c:639
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 порука)"

#: src/server.c:859
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr "%s позива %s у причаоницу „%s“\n"

#: src/server.c:864
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s позива %s у причаоницу „%s“\n"

#: src/server.c:868
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Прихвати позив на разговор?"

#: src/status.c:153
#, fuzzy
msgid "Unset"
msgstr "Јединица"

#: src/status.c:156
msgid "Unavailable"
msgstr "Недоступан"

#: src/status.c:621
#, c-format
msgid "%s came back"
msgstr "%s се вратио(ла)"

#: src/status.c:626
#, c-format
msgid "%s went away"
msgstr "%s је отишао(ла) на одсуство."

#: src/status.c:1308
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s се успавао(ла)"

#: src/status.c:1323
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s се пробудио(ла)"

#: src/status.c:1697
#, fuzzy
msgid "Default auto-away"
msgstr "Аутоматско одуство"

#: src/util.c:2121
#, fuzzy, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr ""
"Грешка при читању %s: \n"
"%s.\n"

#: src/util.c:2122
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s.  They have not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"Дошло је до грешке при обради списка другара. Списак није учитан а стари "
"списак је померен у blist.xml~."

#: src/util.c:2567
msgid "Calculating..."
msgstr "Рачунам..."

#: src/util.c:2570
msgid "Unknown."
msgstr "Непознато."

#: src/util.c:2600
msgid "second"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "секунда"
msgstr[1] "секунде"
msgstr[2] "секунди"

#: src/util.c:2614
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "дан"
msgstr[1] "дана"
msgstr[2] "дана"

#: src/util.c:2622
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "час"
msgstr[1] "часа"
msgstr[2] "часова"

#: src/util.c:2630
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "минут"
msgstr[1] "минута"
msgstr[2] "минута"

#: src/util.c:3053
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Грешка при отварању везе.\n"

#~ msgid "Buddy List Sorting"
#~ msgstr "Поредак у списку другара"

#~ msgid "_Sorting:"
#~ msgstr "_Поредак:"

#~ msgid "Buddy Display"
#~ msgstr "Приказ другара"

#, fuzzy
#~ msgid "Show more buddy details"
#~ msgstr "Прикажи детаље о кориснику"

#~ msgid "Gnome Default"
#~ msgstr "Гном подразумевано"

#~ msgid "Away m_essage:"
#~ msgstr "_Порука за одсуство:"

# bug: plural-forms
#, fuzzy
#~ msgid "Quit message"
#~ msgstr "(1 порука)"

#~ msgid "Restore Away State On Reconnect"
#~ msgstr "Врати запамћено стање везе при повезивању"

#~ msgid "Mail Server"
#~ msgstr "Сервер за е-пошту"

# bug: plural-forms
#~ msgid "%s (%d new/%d total)"
#~ msgstr "%s (нових: %d/укупно: %d)"

#~ msgid "Check Mail"
#~ msgstr "Провери пошту"

#~ msgid "Check email every X seconds.\n"
#~ msgstr "Проверавај е-пошту сваких Н секунди.\n"

#~ msgid "Auto-login"
#~ msgstr "Аутоматска пријава"

#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Нова..."

#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Назад"

#~ msgid "Signoff"
#~ msgstr "Одјави се"

#~ msgid "Tray Icon Configuration"
#~ msgstr "Подешавања иконице на панелу"

#~ msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
#~ msgstr "_Прикриј нове поруке док се не кликне на иконицу на панелу"

#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Усмерење"

#~ msgid "The orientation of the tray."
#~ msgstr "Усмерење фиоке."

#~ msgid "Not connected to AIM"
#~ msgstr "Неповезан на АИМ"

#~ msgid "No screenname given."
#~ msgstr "Нисте навели име."

#~ msgid "No roomname given."
#~ msgstr "Ниста навели собу."

#~ msgid "Invalid AIM URI"
#~ msgstr "Неисправна АИМ Интернет адреса"

#~ msgid ""
#~ "Failed to assign %s to a socket:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Не могу да доделим %s за прикључак:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Unable to open socket"
#~ msgstr "Не могу да читам сокет"

#~ msgid "Remote Control"
#~ msgstr "Удаљено управљање"

#~ msgid "Provides remote control for gaim applications."
#~ msgstr "Омогућава удаљено управљање Гаим програмима."

#~ msgid ""
#~ "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party "
#~ "applications or through the gaim-remote tool."
#~ msgstr ""
#~ "Омогућава Гаиму да се њиме управља са удаљених места помоћу независних "
#~ "програма, или помоћу gaim-remote алата."

#~ msgid "GTK Signals Test"
#~ msgstr "Проба Гтк сигнала"

#~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
#~ msgstr "Проверава да ли сви сигнали сучеља исправно раде."

#~ msgid ""
#~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
#~ "conversation into the current conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Када се покрене нови разговор, овај додатак ће убацити последњи разговор "
#~ "у текући."

#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "_Примени"

#~ msgid "Docked _Buddy List is always on top"
#~ msgstr "Одржавај _лепљиви прозор са списком другара на врху"

#~ msgid "Away!"
#~ msgstr "Одсутан!"

#~ msgid "Edit This Message"
#~ msgstr "Уреди ову поруку"

#~ msgid "I'm Back!"
#~ msgstr "Вратио сам се!"

#~ msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?"
#~ msgstr "Да ли сте сигурни да желите да уклоните поруку „%s‟?"

#~ msgid "Remove Away Message"
#~ msgstr "Уклони поруку за одсуство"

#~ msgid "Set All Away"
#~ msgstr "Постави одсуство за све"

#~ msgid "You cannot save an away message with a blank title"
#~ msgstr "Не можете снимити поруку за одсуство без наслова"

#~ msgid ""
#~ "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
#~ msgstr ""
#~ "Наведите и наслов поруке, или изаберите „Користи“ за коришћење без "
#~ "снимања."

#~ msgid "You cannot create an empty away message"
#~ msgstr "Не можете направити празну поруку за одсуство"

#~ msgid "New away message"
#~ msgstr "Нова порука за одсуство"

#~ msgid "Away title: "
#~ msgstr "Наслов одсуства: "

#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "Сачувај"

#~ msgid "Sa_ve & Use"
#~ msgstr "Сачувај и користи"

#~ msgid "Buddy List Error"
#~ msgstr "Грешка у списку другара"

#~ msgid "Size of the expander arrow"
#~ msgstr "Величина стрелице проширивача"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
#~ "\n"
#~ "    COMMANDS:\n"
#~ "       uri                      Handle AIM: URI\n"
#~ "       away                     Popup the away dialog with the default "
#~ "message\n"
#~ "       back                     Remove the away dialog\n"
#~ "       quit                     Close running copy of Gaim\n"
#~ "\n"
#~ "    OPTIONS:\n"
#~ "       -h, --help [command]     Show help for command\n"
#~ msgstr ""
#~ "Употреба: %s наредба [ИЗБОРИ] [URI]\n"
#~ "\n"
#~ "    НАРЕДБЕ:\n"
#~ "       uri                      Користи АИМ: URI\n"
#~ "       quit                     Затвори покренуту инстанцу Гаима\n"
#~ "       back                     Уклони обавештење о одсуству\n"
#~ "       quit                     Затвори покренути примерак ГАИМ-а\n"
#~ "    ИЗБОРИ:\n"
#~ "       -h, --help [наредба]     Прикажи помоћ за наредбу\n"

#~ msgid ""
#~ "Gaim not running (on session 0)\n"
#~ "Is the \"Remote Control\" plugin loaded?\n"
#~ msgstr ""
#~ "Гаим није покренут (у сесији 0)\n"
#~ "Да ли је покренут „даљински управљач‟?\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Using AIM: URIs:\n"
#~ "Sending an IM to a screen name:\n"
#~ "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
#~ "In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello "
#~ "world'\n"
#~ "is the message to be sent.  '+' must be used in place of spaces.\n"
#~ "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the "
#~ "'&'\n"
#~ "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
#~ "Also,the following will just open a conversation window to a screen "
#~ "name,\n"
#~ "with no message:\n"
#~ "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n"
#~ "\n"
#~ "Joining a chat:\n"
#~ "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n"
#~ "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
#~ "\n"
#~ "Adding a buddy to your buddy list:\n"
#~ "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n"
#~ "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Употреба АИМ-а: адресе:\n"
#~ "Слање брзе поруке на име:\n"
#~ "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Пингвин&message=ГНУ+свет'\n"
#~ "У овом случају, „Пингвин“ је име корисника коме шаљемо поруку, а \n"
#~ "„ГНУ свет“ је сама порука. Мора се користити „+“ уместо размака. \n"
#~ "Обратите пажњу на начин цитирања изнад — уколико ово користите из "
#~ "љуске, \n"
#~ "знак „&“ се мора истакнути, или ће наредба стати на том месту.\n"
#~ "Такође, следеће ће само отворити нови прозор за разговор са корисником, \n"
#~ "без слања поруке:\n"
#~ "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Пингвин'\n"
#~ "\n"
#~ "Прикључивање разговору:\n"
#~ "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=ЗемљаГнуа'\n"
#~ "Помоћу овога се прикључујете соби „ЗемљаГнуа“.\n"
#~ "\n"
#~ "Додавање другара у Ваш списак другара:\n"
#~ "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Пингвин'\n"
#~ "Бићете упитани да додате „Пингвина“ у Ваш списак другара.\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Close running copy of Gaim\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Затвори покренуту инстанцу Гаима\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Објави одсуство са свих налога и стави подразумевану поруку.\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Set all accounts as not away.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Врати све налоге са одсуства.\n"

#~ msgid "Show fewer options"
#~ msgstr "Покажи мање поставки"

#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Подаци"

#~ msgid "/Buddies/_Signoff"
#~ msgstr "/Другари/_Одјава"

#~ msgid "/Tools/_Away"
#~ msgstr "/Алати/_Одсутан"

#~ msgid "/Tools/Pl_ugin Actions"
#~ msgstr "/Алати/Акције по протоколу"

#~ msgid "Rename Group"
#~ msgstr "Преименуј групу"

#~ msgid "New group name"
#~ msgstr "Назив нове групе"

#~ msgid "Please enter a new name for the selected group."
#~ msgstr "Унесите нови назив за изабрану групу."

#~ msgid "%d%%"
#~ msgstr "%d%%"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Account:</b>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Налог:</b>"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Warned:</b>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Упозорен:</b>"

#~ msgid "Warned (%d%%) "
#~ msgstr "Упозорен (%d%%) "

#~ msgid "/Tools/Away"
#~ msgstr "/Алати/Одсутан"

#~ msgid "Send a message to the selected buddy"
#~ msgstr "Пошаљи поруку изабраном другару"

#~ msgid "Get information on the selected buddy"
#~ msgstr "Прибави податке о изабраном другару"

#~ msgid "_Chat"
#~ msgstr "Разговор"

#~ msgid "Join a chat room"
#~ msgstr "Прикључи се причаоници"

#~ msgid "_Away"
#~ msgstr "Одсутан"

#~ msgid "Set an away message"
#~ msgstr "Постави поруку за одсуство"

#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Готово."

#~ msgid "Signon: "
#~ msgstr "Пријава:"

#~ msgid "Signon"
#~ msgstr "Пријава"

#~ msgid "Cancel All"
#~ msgstr "Откажи све"

#~ msgid "_Reconnect"
#~ msgstr "По_ново се повежи"

#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s прекину везу.</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Reason Unknown."
#~ msgstr "Разлог непознат."

#~ msgid "Reconnect _All"
#~ msgstr "Поново повежи _све"

#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Време"

#~ msgid "Get Away Msg"
#~ msgstr "Прибави поруку за одсуство"

#~ msgid "/Conversation/_Warn..."
#~ msgstr "/Разговор/_Упозори..."

#~ msgid "/Conversation/A_lias..."
#~ msgstr "/Разговор/_Надени име..."

#~ msgid "/Options/Show T_imestamps"
#~ msgstr "/Избори/Приказуј временске ознаке"

#~ msgid "/Conversation/Warn..."
#~ msgstr "/Разговор/Упозори..."

#~ msgid "Warn"
#~ msgstr "Упозори"

#~ msgid "Warn the user"
#~ msgstr "Упозори корисника"

#~ msgid "Block the user"
#~ msgstr "Блокирај корисника"

#~ msgid "Send a file to the user"
#~ msgstr "Пошаљи датотеку кориснику"

#~ msgid "Add the user to your buddy list"
#~ msgstr "Додавање корисника у Ваш списак другара"

#~ msgid "Remove the user from your buddy list"
#~ msgstr "Уклањање корисника са Вашег списак другара"

#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Пошаљи"

#~ msgid "Invite"
#~ msgstr "Позови"

#~ msgid "Invite a user"
#~ msgstr "Позови корисника"

#~ msgid "Add the chat to your buddy list"
#~ msgstr "Додавање разговора у Ваш списак другара"

#~ msgid "Remove the chat from your buddy list"
#~ msgstr "Уклањање разговора са Вашег списка другара"

#~ msgid "<main>/Conversation/Close"
#~ msgstr "<main>/Разговор/Заврши"

#~ msgid "former lead developer"
#~ msgstr "бивши главни програмер"

#~ msgid "former maintainer"
#~ msgstr "бивши одржавалац"

#~ msgid "Azerbaijani"
#~ msgstr "азербејџански"

#~ msgid "Vladimira Girginova and Vladimir (Kaladan) Petkov"
#~ msgstr "Владимира Гиргинова и Владимир (Каладан) Петков"

# хм, хм... ово смо имали нешто баш наше
#~ msgid "Burmese"
#~ msgstr "бурмски"

#, fuzzy
#~ msgid "Norwegian (Nynorsk)"
#~ msgstr "норвешки"

#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "панџаби"

#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "албански"

#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "турски"

#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "украјински"

#~ msgid "Chinese"
#~ msgstr "кинески"

#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Гаим в%s</span>"

#~ msgid "_Screen name"
#~ msgstr "_Име:"

#~ msgid "Warn User"
#~ msgstr "Упозори корисника"

#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
#~ "\n"
#~ "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
#~ "harsher rate limiting.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Упозорење за %s?</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Ово ће увећати ниво обазривости за „%s“ и он или она ће имати строжије "
#~ "ограничење брзине слања порука.\n"

#~ msgid "Warn _anonymously?"
#~ msgstr "Упозори _анонимно?"

#~ msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
#~ msgstr "<b>Анонимна упозорења су мањег утицаја.</b>"

# bug: plural-forms
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies "
#~ "from your buddy list.  Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Уклањате групу %s и %d осталих чланова из списка другара. Да ли желите да "
#~ "наставите?"

#~ msgid "Show transfer details"
#~ msgstr "Прикажи детаље преноса"

#~ msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
#~ msgstr "Прикажи удаљене надимке уколико алијас није постављен"

#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Приказ"

#~ msgid "Show _timestamp on messages"
#~ msgstr "Прикажи _временске ознаке порука"

#~ msgid "Ignore c_olors"
#~ msgstr "Занемари _боје"

#~ msgid "Ignore font _faces"
#~ msgstr "Занемари _писмо"

#~ msgid "Ignore font si_zes"
#~ msgstr "Занемари величину _слова"

#~ msgid "Default Formatting"
#~ msgstr "Подразумевано форматирање"

#~ msgid "_Send default formatting with outgoing messages"
#~ msgstr "Пошаљи подразумевано форматирање са одлазећим порукама"

#~ msgid "Send Message"
#~ msgstr "Слање поруке"

#~ msgid "Enter _sends message"
#~ msgstr "Ентер _шаље поруку"

#~ msgid "C_ontrol-Enter sends message"
#~ msgstr "Control+Ентер ш_аље поруку"

#~ msgid "Window Closing"
#~ msgstr "Затварање прозора"

#~ msgid "_Escape closes window"
#~ msgstr "Esc затвара _прозор"

#~ msgid "Insertions"
#~ msgstr "Убацивање"

#~ msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting"
#~ msgstr "Control-{B/I/U/S} убацује HTML _ознаке"

#~ msgid "Control-(number) _inserts smileys"
#~ msgstr "Control-(број) убацује _смешак"

#~ msgid "Show _buttons as:"
#~ msgstr "Прикажи _дугмад као:"

#~ msgid "Pictures"
#~ msgstr "Слике"

#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Текст"

#~ msgid "Pictures and text"
#~ msgstr "Слике и текст"

#~ msgid "_Raise window on events"
#~ msgstr "_Издигни прозор на догађаје"

#~ msgid "Show _warning levels"
#~ msgstr "Прикажи _нивое упозорења"

#~ msgid "_Automatically expand contacts"
#~ msgstr "_Сам разгранај контакте"

#~ msgid "Enable \"_slash\" commands"
#~ msgstr "Дозволи команде \"_са цртом\""

#~ msgid "Show _aliases in tabs/titles"
#~ msgstr "Прикажи а_лијасе у језичцима/насловима"

#~ msgid "_Raise IM window on events"
#~ msgstr "_Издигни прозор на догађаје"

#~ msgid "Raise chat _window on events"
#~ msgstr "_Издигни прозор на догађаје"

#~ msgid "Use _multi-colored screen names in chats"
#~ msgstr "Користи _вишебојне надимке у разговорима"

#~ msgid "Tab p_lacement:"
#~ msgstr "Поставка _језичака:"

#~ msgid "New conversation _placement:"
#~ msgstr "Смештање нових разговора"

#~ msgid "Message Logs"
#~ msgstr "Дневник порука"

#~ msgid "System Logs"
#~ msgstr "Системски дневник"

#~ msgid "_Enable system log"
#~ msgstr "_Омогући системски дневник"

#~ msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
#~ msgstr "Бележи када се другари _пријављују/одјављују"

#~ msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
#~ msgstr "Бележи када су другари _неактивни/активни"

#~ msgid "Log when buddies go away/come _back"
#~ msgstr "Бележи када су другари _одсустни/присутни"

#~ msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
#~ msgstr "Бележи _личне пријаве/неактивност/одсуства"

#~ msgid "Idle _time reporting:"
#~ msgstr "Пријављивање неак_тивности:"

#~ msgid "Gaim usage"
#~ msgstr "Активност у Гаиму"

#~ msgid "X usage"
#~ msgstr "Активност у ИКС-има"

#~ msgid "Windows usage"
#~ msgstr "Активност у Виндоусу"

#~ msgid ""
#~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
#~ "\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
#~ "\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Написао:</span>\t%s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Веб страница:</span>\t\t%s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Датотека:</span>\t%s"

#~ msgid ""
#~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
#~ "\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
#~ msgstr ""
#~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
#~ "\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Написао:</span>  %s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Интернет адреса:</span>  %s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Датотека:</span>  %s"

#~ msgid "Load"
#~ msgstr "Учитај"

#~ msgid "Summary"
#~ msgstr "Сажетак"

#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Детаљи"

#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Уреди"

#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "Сучеље"

#~ msgid "Message Text"
#~ msgstr "Текст поруке"

#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Пречице"

#~ msgid "Away Messages"
#~ msgstr "Поруке за одсуство"

#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Додаци"

#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"

#~ msgid "Plain text"
#~ msgstr "Обичан текст"

#~ msgid "Please create an account."
#~ msgstr "Начините налог."

#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Пријава"

#~ msgid "<b>_Account:</b>"
#~ msgstr "<b>_Налог:</b>"

#~ msgid "<b>_Password:</b>"
#~ msgstr "<b>_Лозинка:</b>"

#~ msgid "A_ccounts"
#~ msgstr "_Налози"

#~ msgid "P_references"
#~ msgstr "_Поставке"

#~ msgid "_Sign on"
#~ msgstr "Пријави _се"

#~ msgid ""
#~ "Gaim %s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ "  -a, --acct          display account editor window\n"
#~ "  -w, --away[=MESG]   make away on signon (optional argument MESG "
#~ "specifies\n"
#~ "                      name of away message to use)\n"
#~ "  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME "
#~ "specifies\n"
#~ "                      account(s) to use, seperated by commas)\n"
#~ "  -n, --loginwin      don't automatically login; show login window\n"
#~ "  -u, --user=NAME     use account NAME\n"
#~ "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
#~ "  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
#~ "  -v, --version       display the current version and exit\n"
#~ "  -h, --help          display this help and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "Гаим %s\n"
#~ "Употреба: %s [ОПЦИЈА]...\n"
#~ "\n"
#~ "  -a, --acct           приказује уређивач налога\n"
#~ "  -w, --away[=ПОРУКА]  поставља одсуство по пријави (опциони аргумент "
#~ "ПОРУКА \n"
#~ "                       наводи име поруке која ће се користити за "
#~ "одсуство)\n"
#~ "  -l, --login[=ИМЕ]    аутоматска пријава (опциони аргумент ИМЕ наводи "
#~ "које налог(е) \n"
#~ "                       користити, раздвојене зарезима)\n"
#~ "  -n, --loginwin       без аутоматске пријаве; приказује прозор за "
#~ "пријаву\n"
#~ "  -u, --user=ИМЕ       користи налог ИМЕ\n"
#~ "  -c, --config=ДИР     користи ДИР за датотеке за подешавања\n"
#~ "  -d, --debug          исписује поруке за проналажење грешака на "
#~ "стандардни излаз\n"
#~ "  -v, --version        приказује текуће издање и изађи\n"
#~ "  -h, --help           приказује ову помоћ и изађи\n"

#~ msgid "Unable to load preferences"
#~ msgstr "Не могу да учитам подешавања"

#~ msgid ""
#~ "Gaim was not able to load your preferences because they are stored in an "
#~ "old format that is no longer used.  Please reconfigure your settings "
#~ "using the Preferences window."
#~ msgstr ""
#~ "Гаим није успео да учита подешавања која имате, јер су снимљена у старом "
#~ "формату који се више не користи. Молимо Вас да поновите подешавања "
#~ "користећи прозор Поставке."

#~ msgid "Slightly less boring default"
#~ msgstr "Уобичајено али не (тако) досадно"

#~ msgid "Available for friends only"
#~ msgstr "Доступан само за пријатеље"

#~ msgid "Away for friends only"
#~ msgstr "Одсутан само за пријатеље"

#~ msgid "Invisible for friends only"
#~ msgstr "Невидљив само за пријатеље"

#~ msgid "Unable to resolve hostname."
#~ msgstr "Не могу да растумачим адресу."

#~ msgid "Error while reading from socket."
#~ msgstr "Грешка при читању сокета."

#~ msgid "Error while writing to socket."
#~ msgstr "Грешка при писању у сокет."

#~ msgid "Authentication failed."
#~ msgstr "Неуспешна идентификација."

#~ msgid "Unknown Error Code."
#~ msgstr "Непозната ознака грешке."

#~ msgid "Status: %s"
#~ msgstr "Стање: %s"

#~ msgid "Could not connect"
#~ msgstr "Не могу да се повежем"

#~ msgid "Reading data"
#~ msgstr "Читање података"

# Rukovanje/usaglasavanje ravnoteznika/balansera?
#~ msgid "Balancer handshake"
#~ msgstr "Равнотежно руковање"

#~ msgid "Reading server key"
#~ msgstr "Читање кључа сервера"

#~ msgid "Exchanging key hash"
#~ msgstr "Размењивање хеша кључа"

#~ msgid "Critical error in GG library\n"
#~ msgstr "Критична грешка у ГГ библиотеци\n"

#~ msgid "Unable to ping server"
#~ msgstr "Немогуће проналажење сервера"

#~ msgid "Send as message"
#~ msgstr "Пошаљи као поруку"

#~ msgid "Looking up GG server"
#~ msgstr "Тражење ГГ сервера"

#~ msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
#~ msgstr "Наведен је неисправан Гаду-Гаду кориснички број"

#~ msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
#~ msgstr ""
#~ "Покушавате да пошаљете поруку на неисправан Гаду-Гаду кориснички број."

#~ msgid "Couldn't get search results"
#~ msgstr "Немогуће преузимање резултата претраге"

#~ msgid "Birth Year"
#~ msgstr "Година рођења"

#~ msgid "Sex"
#~ msgstr "Пол"

#~ msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
#~ msgstr "Не постоји списак другара ускладиштен на Гаду-Гаду серверу."

#~ msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
#~ msgstr "Немогућ увоз списка другара са сервера"

#~ msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
#~ msgstr "Списак другара успешно пребачен на Гаду-Гаду сервер"

#~ msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
#~ msgstr "Немогућ пренос списка другара на Гаду-Гаду сервер"

#~ msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
#~ msgstr "Списак другара успешно уклоњен са Гаду-Гаду сервера"

#~ msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
#~ msgstr "Немогуће уклањање списка другара са Гаду-Гаду сервера"

#~ msgid "Password couldn't be changed"
#~ msgstr "Неуспешна измена лозинке"

#~ msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
#~ msgstr "Грешка при споразумевању са Гаду-Гаду сервером"

#~ msgid ""
#~ "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating "
#~ "with the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Гаим није могао да испуни Ваш захтев због проблема у приступању Гаду-Гаду "
#~ "веб серверу. Покушајте поново касније."

#~ msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
#~ msgstr "Немогућ увоз Гаду-Гаду списка другара"

#~ msgid ""
#~ "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please "
#~ "try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Гаим није могао да се повеже са Гаду-Гаду сервером са списком другара. "
#~ "Покушајте поново касније."

#~ msgid "Couldn't export buddy list"
#~ msgstr "Немогућ извоз списка другара"

#~ msgid ""
#~ "Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again "
#~ "later."
#~ msgstr ""
#~ "Гаим није могао да се повеже на сервер са списком другара. Покушајте "
#~ "поново касније."

#~ msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
#~ msgstr "Не могу да уклоним Гаду-Гаду списак другара"

# Da nije mozda "imeniku" a ne "direktorijumu"?
#~ msgid "Unable to access directory"
#~ msgstr "Не могу приступити именику"

#~ msgid ""
#~ "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect "
#~ "to the directory server.  Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Гаим није могао да претражи Именик зато што није успео да се повеже са "
#~ "сервером. Покушајте поново касније."

#~ msgid ""
#~ "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
#~ "Gadu-Gadu server.  Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Гаим није успео да измени Вашу лозинку услед грешке при повезивању са "
#~ "Гаду-Гаду сервером. Покушајте поново касније."

#~ msgid "Directory Search"
#~ msgstr "Претрага именика"

#~ msgid "Unable to access user profile."
#~ msgstr "Не могу да приступим подацима о кориснику."

#~ msgid ""
#~ "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting "
#~ "to the directory server.  Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Гаим није успео да приступи подацима овог корисника услед грешке при "
#~ "повезивању на сервер са имеником. Покушајте поново касније."

#~ msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
#~ msgstr "Гаим је наишао на грешку при споразумевању са ICQ сервером."

#~ msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
#~ msgstr ""
#~ "Корисник %s (%s%s%s%s%s) жели да Вас дода у свој списак другара и тражи "
#~ "Вашу дозволу за то."

#~ msgid "Send message through server"
#~ msgstr "Пошаљи поруку кроз сервер"

#~ msgid "Connecting..."
#~ msgstr "Успостављам везу..."

#~ msgid "Nick:"
#~ msgstr "Надимак:"

#~ msgid "Gaim User"
#~ msgstr "Гаим корисник"

#~ msgid "File Transfer Aborted"
#~ msgstr "Пренос датотеке је обустваљен"

#~ msgid "Buddy Information for %s"
#~ msgstr "Подаци о другару за %s"

#~ msgid "Invalid nickname '%s'"
#~ msgstr "Неисправан надимак „%s“"

#~ msgid "Invalid nickname"
#~ msgstr "Неисправан надимак"

#~ msgid "Jabber Profile"
#~ msgstr "Џабер профил"

#~ msgid "Roomlist Error"
#~ msgstr "Грешка у списку соба"

#~ msgid "Logged out"
#~ msgstr "Одјављен"

#~ msgid "Hide Operating System"
#~ msgstr "Сакриј име оперативног система"

#~ msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
#~ msgstr "Корисник %s жели да Вас дода на свој списак другара."

#~ msgid "Display conversation closed notices"
#~ msgstr "Oбавести о крају разговора."

#~ msgid "Display timeout notices"
#~ msgstr "Обавести о истеку времена."

#~ msgid "The conversation has become inactive and timed out."
#~ msgstr "Разговор није вођен, и истекао је."

#~ msgid ""
#~ "You were disconnected from the server, because you logged on from a "
#~ "different location"
#~ msgstr ""
#~ "Веза са сервером је прекинута, јер сте се пријавили са неког другог места."

#~ msgid "User Properties"
#~ msgstr "Корисничке поставке"

#, fuzzy
#~ msgid "Transfer of file %s timed out."
#~ msgstr "Пренос датотеке %s завршен"

#~ msgid ""
#~ "You have been disconnected because you have signed on with this screen "
#~ "name at another location."
#~ msgstr ""
#~ "Веза је прекинута зато што сте се пријавили под овим именом са неког "
#~ "другог места."

#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "Није назначено"

#~ msgid "ICQ Info for %s"
#~ msgstr "ICQ подаци за %s"

#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen "
#~ "name ends in a space."
#~ msgstr ""
#~ "Грешка 0x%04x: Не могу да испишем корисничко име зато што се тражено име "
#~ "завршава размаком."

#~ msgid "Visible"
#~ msgstr "Видљив"

#~ msgid "Available Message:"
#~ msgstr "Порука за доступност:"

#~ msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!"
#~ msgstr "Обављам посао и надам се ометању — шибни ми поруку!"

#~ msgid "Set Available Message..."
#~ msgstr "Постави поруку за доступност..."

#~ msgid "Failed to leave channel"
#~ msgstr "Неуспешна одјава са канала"

#~ msgid "Basic Profile"
#~ msgstr "Основни профил"

#~ msgid "Profile Information"
#~ msgstr "Подаци о профилу"

#~ msgid "Instant Messagers"
#~ msgstr "Брзи пошиљаоци"

#~ msgid "AIM"
#~ msgstr "АИМ"

#~ msgid "ICQ UIN"
#~ msgstr "ICQ број"

#~ msgid "MSN"
#~ msgstr "МСН"

#~ msgid "Yahoo"
#~ msgstr "Јаху"

#~ msgid "I'm From"
#~ msgstr "Ја сам из"

#~ msgid "Set your Trepia profile data."
#~ msgstr "Постави податке у Трепиа профилу."

#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "Профил"

#~ msgid "Set Profile"
#~ msgstr "Постави профил"

#~ msgid "Visit Homepage"
#~ msgstr "Посети личну страницу"

#~ msgid "Local Users"
#~ msgstr "Локални корисници"

#~ msgid "Trepia Protocol Plugin"
#~ msgstr "Додатак за Трепиа протокол"

#~ msgid ""
#~ "You have been logged off as you have logged in on a different machine or "
#~ "device."
#~ msgstr "Искључени сте јер сте се пријавили са другог рачунара или уређаја."

#~ msgid "Please enter your password"
#~ msgstr "Унесите Вашу лозинку"

#~ msgid "%s logged in."
#~ msgstr "%s се пријави."

#~ msgid "%s signed on"
#~ msgstr "%s се пријавио(ла)"

#~ msgid "%s logged out."
#~ msgstr "%s се одјави."

#~ msgid "%s signed off"
#~ msgstr "%s се одјавио(ла)"

#~ msgid ""
#~ "%s has just been warned by %s.\n"
#~ "Your new warning level is %d%%"
#~ msgstr ""
#~ "%s је управо упозорен од стране %s.\n"
#~ "Ваш нови ниво обазривости је %d%%"

#~ msgid "an anonymous person"
#~ msgstr "анонимна особа"

#~ msgid ""
#~ "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
#~ "<b>%s</b>"
#~ msgstr ""
#~ "%s позива %s у причаоницу „%s“\n"
#~ "<b>%s</b>"

#~ msgid "Sorry, I ran out for a bit!"
#~ msgstr "Жалим, али мене нема. Вратићу се једног дана, не знам ни ја кад!"

#~ msgid ""
#~ "Unable to guess the image type based on the file extension supplied.  "
#~ "Defaulting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "Гаим није успео да погоди врсту записа слике на основу наведеног наставка "
#~ "датотеке. Подразумевано се ради о PNG запису."

#~ msgid "Default SILC Key Pair"
#~ msgstr "Подразумевани пар кључева за SILC"

#~ msgid "SILC Public Key"
#~ msgstr "SILC јавни кључ"

#~ msgid "SILC Private Key"
#~ msgstr "SILC приватни кључ"

#~ msgid "%s (%s/%s)"
#~ msgstr "%s (%s од %s)"

#~ msgid "%d new"
#~ msgid_plural "%d new"
#~ msgstr[0] "%d нова"
#~ msgstr[1] "%d нове"
#~ msgstr[2] "%d нових"

#~ msgid "%d total"
#~ msgid_plural "%d total"
#~ msgstr[0] "укупно %d"
#~ msgstr[1] "укупно %d"
#~ msgstr[2] "укупно %d"

#~ msgid "Miscellaneous error"
#~ msgstr "Недефинисана грешка"

#~ msgid "Initiate Chat"
#~ msgstr "Покрени разговор"

#~ msgid "Unable to connect to server"
#~ msgstr "Не могу да се повежем на сервер"

#~ msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server."
#~ msgstr ""
#~ "Непозната грешка при покушају идентификације на МСН-овом серверу за "
#~ "пријаву."

#~ msgid "Requesting to send password"
#~ msgstr "Захтева се слање лозинке"

#~ msgid "Syncing with server"
#~ msgstr "Усклађивање са сервером"

#~ msgid "Unable to connect to %s server"
#~ msgstr "Не могу да се повежем на сервер %s"

#~ msgid "Error writing to %s server"
#~ msgstr "Грешка при читању са сервера %s"

#~ msgid "Error reading from %s server"
#~ msgstr "Грешка при читању са сервера %s"

#~ msgid "Received HTTP error. Please report this."
#~ msgstr "Примио је HTTP грешку. Пријавите ово."

#~ msgid "Message could not be sent for an unknown reason"
#~ msgstr "Порука се не може послати из непознатих разлога."

#~ msgid ""
#~ "%s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s:\n"
#~ "%s"

# bug: plural-forms
#~ msgid ""
#~ "Gaim cannot send files over Yahoo! that are bigger than %d megabytes (%d "
#~ "bytes)."
#~ msgstr ""
#~ "Гаим не може да шаље датотеке веће од %d мегабајта (%d бајтова) преко "
#~ "сервиса Јаху!."

#~ msgid "%d byte"
#~ msgid_plural "%d bytes"
#~ msgstr[0] "%d бајт"
#~ msgstr[1] "%d бајта"
#~ msgstr[2] "%d бајтова"

#~ msgid ""
#~ "Gaim cannot send files over Yahoo! that are bigger than %d megabyte (%s)."
#~ msgid_plural ""
#~ "Gaim cannot send files over Yahoo! that are bigger than %d megabytes (%s)."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Гаим не може да шаље датотеке веће од %d мегабајта (%s) преко сервиса "
#~ "Јаху!."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Гаим не може да шаље датотеке веће од %d мегабајта (%s) преко сервиса "
#~ "Јаху!."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Гаим не може да шаље датотеке веће од %d мегабајта (%s) преко сервиса "
#~ "Јаху!."

#~ msgid ""
#~ "(There was an error converting this message.  Check the 'Encoding' option "
#~ "in the Account Editor)"
#~ msgstr ""
#~ "(Дошло је до грешке при претварању ове поруке. Проверите опцију „Начин "
#~ "записа“ у Уреднику налога)"

#~ msgid "MSN error for account %s"
#~ msgstr "MSN је јавио грешку за налог %s"

# bug: s+..+...+
#~ msgid "Moving Gaim Settings.."
#~ msgstr "Премешта подешавања Гаима..."

#~ msgid "Moving Gaim user settings to: "
#~ msgstr "Премешта подешавања Гаима у: "

#~ msgid "Notification"
#~ msgstr "Обавештење"

#~ msgid "Local Addressbook"
#~ msgstr "Локални именик"

#~ msgid "_Accounts"
#~ msgstr "_Налози:"

#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "Поставке"

#~ msgid "(There was an error receiving this message)"
#~ msgstr "(Дошло је до грешке при пријему ове поруке)"

#~ msgid "Update Buddy Icon"
#~ msgstr "Обнови сличицу другара"

#~ msgid "That file does not exist."
#~ msgstr "Датотека не постоји."

#~ msgid "%s was not found.\n"
#~ msgstr "%s није пронађен.\n"

#~ msgid "Userid"
#~ msgstr "_Корисник:"

#~ msgid "Your message did not get sent."
#~ msgstr "Ваша Јаху! порука није послата."

#~ msgid "Your message to %s did not get sent:"
#~ msgstr "Ваша порука за %s није послата:"

#~ msgid "sorry, i ran out for a while. bbl"
#~ msgstr "Жалим, али мене нема. Вратићу се једног дана, не знам ни ја кад!"

#~ msgid "boring default"
#~ msgstr "Подразумевано (не тако) досадно"

#~ msgid "_Send auto-response"
#~ msgstr "Слање _аутоматског одговор"

#~ msgid "_Only send auto-response when idle"
#~ msgstr "Слање аутоматског одговора само када сте _неактивни"

#~ msgid "Already logged in with Zephyr"
#~ msgstr "Већ пријављен помоћу Зефира"

#~ msgid ""
#~ "Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple "
#~ "accounts on it when logged in as the same user."
#~ msgstr ""
#~ "Пошто Зефир користи Ваше корисничко име са система, не можете имати више "
#~ "налога на њему када сте пријављени као исти корисник."

#~ msgid "Set"
#~ msgstr "Постави"

#~ msgid "idle for"
#~ msgstr "неактивност након"

#~ msgid "Buddy icon file:"
#~ msgstr "Датотека иконице другара:"

#~ msgid "_Browse"
#~ msgstr "_Тражи"

#~ msgid "_Reset"
#~ msgstr "_Одбаци"

#~ msgid "/Tools/P_rotocol Actions"
#~ msgstr "/Алати/А_кције по протоколу"

#~ msgid "That file already exists."
#~ msgstr "Датотека већ постоји."

#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Стил"

#~ msgid "_Bold"
#~ msgstr "_Масно"

#~ msgid "_Italic"
#~ msgstr "_Курзивно"

#~ msgid "_Underline"
#~ msgstr "По_двучено"

#~ msgid "_Strikethrough"
#~ msgstr "П_рецртано"

#~ msgid "Face"
#~ msgstr "Писмо"

#~ msgid "Use custo_m face"
#~ msgstr "Користи _изабрано писмо"

#~ msgid "Use custom si_ze"
#~ msgstr "Користи изабрану _величину"

#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Боја"

#~ msgid "_Text color"
#~ msgstr "Боја _текста"

#~ msgid "Bac_kground color"
#~ msgstr "Боја _позадине"

#~ msgid "Show graphical _smileys"
#~ msgstr "Прикажи _графички смешак"

#~ msgid "Show _URLs as links"
#~ msgstr "Прикажи _Интернет адресе као везе"

#~ msgid "Buddy List Toolbar"
#~ msgstr "Алатке у списку другара"

#~ msgid "Group Display"
#~ msgstr "Приказ група"

#~ msgid "Show _numbers in groups"
#~ msgstr "Прикажи _бројеве у групама"

#~ msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window"
#~ msgstr "Прикажи брзе поруке и разговоре у _истом лиснатом прозору"

#~ msgid "Show status _icons on tabs"
#~ msgstr "Прикажи иконицу стања на језичцима."

#~ msgid "Window"
#~ msgstr "Прозор"

#~ msgid "New window _width:"
#~ msgstr "_Ширина новог прозора:"

#~ msgid "New window _height:"
#~ msgstr "_Висина новог прозора:"

#~ msgid "_Entry field height:"
#~ msgstr "Висина поља за _унос:"

#~ msgid "Hide window on _send"
#~ msgstr "_Сакриј прозор при слању"

#~ msgid "Buddy Icons"
#~ msgstr "Иконице другара"

#~ msgid "Show _logins in window"
#~ msgstr "Прикажи _пријаве у прозору"

#~ msgid "Typing Notification"
#~ msgstr "Обавештење о куцању"

#~ msgid "Tab Completion"
#~ msgstr "Довршавање табулатором"

#~ msgid "_Tab-complete nicks"
#~ msgstr "Доврши надимке на притисак _табулатора"

#~ msgid "_Old-style tab completion"
#~ msgstr "_Старомодно довршавање помоћу табулатора"

#~ msgid "_Show people joining in window"
#~ msgstr "Прикажи у прозору људе који се _прикључују"

#~ msgid "_Show people leaving in window"
#~ msgstr "Прикажи у прозору људе који _одлазе"

#~ msgid "Proxy Type"
#~ msgstr "Врста проксија"

#~ msgid "_Sending messages removes away status"
#~ msgstr "Слање порука Вас враћа са _одсуства"

#~ msgid "Seconds before _resending:"
#~ msgstr "Број _секунди пре поновног слања:"

#~ msgid "Send auto-response in _active conversations"
#~ msgstr "Слање аутоматског одговора у а_ктивним разговорима"

#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Писма"

#~ msgid "IMs"
#~ msgstr "Брзе поруке"

#~ msgid "Protocols"
#~ msgstr "Протоколи"

#~ msgid ""
#~ "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG "
#~ "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE "
#~ "TOPIC UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>"
#~ msgstr ""
#~ "<B>Подржане ИРЦ наредбе:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG "
#~ "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE "
#~ "TOPIC UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>"

#~ msgid ""
#~ "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL "
#~ "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS"
#~ msgstr ""
#~ "<B>Подржане ИРЦ наредбе:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL "
#~ "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS"

#~ msgid "Unable to request USR\n"
#~ msgstr "Не могу да затражим USR\n"

#~ msgid "Unable to login using MD5"
#~ msgstr "Не могу да се пријавим помоћу MD5"

#~ msgid "Unable to send USR"
#~ msgstr "Не могу да пошаљем USR"

#~ msgid "Unable to request CVR\n"
#~ msgstr "Не могу да затражим CVR\n"

#~ msgid "Unable to request INF\n"
#~ msgstr "Не могу да затражим INF\n"

#~ msgid "Got invalid XFR"
#~ msgstr "Примљен неисправан XFR"

# Mozda "razume poruku"
#~ msgid "Unable to parse message."
#~ msgstr "Не могу да обрадим поруку."

#~ msgid "<html><body><b>Error retrieving profile</b></body></html>"
#~ msgstr "<html><body><b>Грешка при преузимању профила</b></body></html>"

#~ msgid "Unable to write to MSN Nexus server."
#~ msgstr "Не могу да пишем на МСН Нексус сервер"

#~ msgid "MSN Nexus server returned invalid redirect information."
#~ msgstr "МСН Нексус сервер је вратио неисправне податке о преусмеравању."

#~ msgid "Unable to send password"
#~ msgstr "Не могу да пошаљем лозинку"

#~ msgid "Protocol not supported"
#~ msgstr "Прокол није подржан"

#~ msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list."
#~ msgstr "Корисник %s (%s) жели да Вас дода у свој списак другара."

#~ msgid "Unable to transfer to notification server"
#~ msgstr "Не могу да се споразумем са сервером за обавештења"

#~ msgid "An MSN message may not have been received."
#~ msgstr "Могуће да није примљена МСН порука."

#~ msgid "ZLocate"
#~ msgstr "Зефир претрага"

#~ msgid "_Screenname:"
#~ msgstr "_Име:"

#~ msgid "Could not open config file %s."
#~ msgstr "Не могу да отворим датотеку %s за поставке."

#~ msgid "_Get Info"
#~ msgstr "Прибави пода_тке"

#~ msgid "_IM"
#~ msgstr "_Порука"

#~ msgid "Browser Options"
#~ msgstr "Поставке веб прегледника"

#~ msgid "Open new _window by default"
#~ msgstr "Отварање новог _прозора је подразумевано"

#~ msgid "Bad Protocol"
#~ msgstr "Лош протокол"

#~ msgid "Invalid Realm"
#~ msgstr "Неисправан домен"

#~ msgid "Mechanism Too Weak"
#~ msgstr "Механизам је преслаб"

#~ msgid "Registration of %s@%s failed: %s"
#~ msgstr "Регистрација %s@%s неуспешна: %s"

#~ msgid "Unknown error occurred changing password"
#~ msgstr "Дошло је до непознате грешке при измени лозинке"

#~ msgid "Unable to join chat"
#~ msgstr "Не могу приступити разговору"

#~ msgid "Could not send %s to %s, protocol not supported."
#~ msgstr "Не могу да пошаљем %s за %s, протокол није подржана."

#~ msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)"
#~ msgstr "Неисправан параметар (вероватно недостатак Гаима)"

#~ msgid "Invalid User"
#~ msgstr "Неисправан корисник"

#~ msgid "Internal server error"
#~ msgstr "Унутрашња грешка сервера"

#~ msgid "Unable to read from MSN Nexus server."
#~ msgstr "Не могу да учитам заглавље са МСН Нексус сервера"

#~ msgid "MSN Nexus server returned invalid information."
#~ msgstr "МСН Нексус сервер је вратио неисправне податке."

#~ msgid "Unable to connect to passport server"
#~ msgstr "Не могу да се повежем на сервер пасоша"

#~ msgid "Username: <b>%s</b><br>\n"
#~ msgstr "Корисничко име: <b>%s</b><br>\n"

#~ msgid "Warning Level: <b>%d%%</b><br>\n"
#~ msgstr "Ниво упозорења: <b>%d%%</b><br>\n"

#~ msgid "Online Since: <b>%s</b><br>\n"
#~ msgstr "На вези од: <b>%s</b><br>\n"

#~ msgid "Member Since: <b>%s</b><br>\n"
#~ msgstr "Члан од: <b>%s</b><br>\n"

#~ msgid "Idle: <b>%s</b>"
#~ msgstr "Неактивност: <b>%s</b>"

#~ msgid "Idle: <b>Active</b>"
#~ msgstr "Неактивност: <b>активан</b>"

#~ msgid "<b>Status:</b> "
#~ msgstr "<b>Стање:</b> "

#~ msgid "<b>Buddy Comment:</b> "
#~ msgstr "<b>Примедба за другара:</b>"

#~ msgid "<b>Available:</b> "
#~ msgstr "<b>Доступно:</b> "

#~ msgid "<b>Status:</b> Not Authorized"
#~ msgstr "<b>Стање:</b> Неовлашћен"

#~ msgid "Could not connect for transfer!"
#~ msgstr "Не могу да успоставим везу за пренос!"

#~ msgid "Gnome Stock Ticker Properties"
#~ msgstr "Поставке праћења берзе"

#~ msgid "Update Frequency in min"
#~ msgstr "Учесталост освежавања у минутима"

#~ msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below."
#~ msgstr "Унесите симболе раздвојене помоћу „+“ у поље испод."

#~ msgid "Check this box to display only symbols and price:"
#~ msgstr "Укључите ову опцију за приказ само симбола и цене:"

#~ msgid "Check this box to scroll left to right:"
#~ msgstr "Укључите ову опцију за померање с лева на десно:"

#~ msgid "(No"
#~ msgstr "(Нема"

#~ msgid "Change"
#~ msgstr "измене"

#~ msgid "Gaim - Away!"
#~ msgstr "Гаим — Одсутан!"

#~ msgid "Buddy Chat"
#~ msgstr "Разговор са другаром"

#~ msgid "Join"
#~ msgstr "Прикључи се"

#~ msgid "New Message"
#~ msgstr "Нова порука"

#~ msgid "Changing info for %s:"
#~ msgstr "Мењам податке за %s:"

#~ msgid "Alias chat"
#~ msgstr "Надени име разговору"

#~ msgid "Alias contact"
#~ msgstr "Надени име контакту"

#~ msgid "Alias buddy"
#~ msgstr "Надени име другару"

#~ msgid ""
#~ "Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact "
#~ "in your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Унесите име које желите да наденете изабраној особи, или преименујте овај "
#~ "контакт у списку другара."

#~ msgid "Couldn't write to %s."
#~ msgstr "Не могу да пишем у %s."

#~ msgid "Save Log File"
#~ msgstr "Сачувај датотеку дневника"

#~ msgid "Couldn't remove file %s."
#~ msgstr "Не могу да уклоним датотеку %s."

#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the log file for %s.  Do you want to continue?"
#~ msgstr "Уклањате дневник разговора за %s. Да ли желите да наставите?"

#~ msgid "Remove Log"
#~ msgstr "Уклони дневник"

#~ msgid "Couldn't open log file %s."
#~ msgstr "Не могу да отворим датотеку дневника %s."

#~ msgid "Log"
#~ msgstr "Дневник рада"

#~ msgid "Gaim - Information"
#~ msgstr "Гаим — подаци"

#~ msgid "Gaim - Insert Image"
#~ msgstr "Гаим — убаци слику"

#~ msgid ""
#~ "<span weight='bold' size='larger'>Enter a search phrase\n"
#~ "</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight='bold' size='larger'>Унесите израз за претрагу\n"
#~ "</span>"

#~ msgid "/Conversation/Search..."
#~ msgstr "/Разговор/Претрага..."

#~ msgid "/Conversation/Insert _URL..."
#~ msgstr "/Разговор/_Убаци Интернет адресу..."

#~ msgid "/Conversation/Insert _Image..."
#~ msgstr "/Разговор/Убаци с_лику..."

#~ msgid "Normal font size"
#~ msgstr "Обична слова"

#~ msgid "_Host"
#~ msgstr "_Име сервера"

#~ msgid "Pa_ssword"
#~ msgstr "_Лозинка"

#~ msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons"
#~ msgstr "Појединачна датотека денвника за _сваког другара"

#~ msgid "Gaim - Save Icon"
#~ msgstr "Гаим — Сачувај иконицу"

#~ msgid "<font color=\"red\"><b>log->logger_data was NULL!</b></font>"
#~ msgstr "<font color=\"red\"><b>log->logger_data је NULL!</b></font>"

#~ msgid "%s (Code %s)"
#~ msgstr "%s (кôд %s)"

#~ msgid "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- New Conversation @ %s ----</H3><BR>\n"
#~ msgstr "<HR><BR><H3 Align=Center> —— Нови разговор @ %s ——</H3><BR>\n"

#~ msgid "---- New Conversation @ %s ----\n"
#~ msgstr "—— Нови разговори @  %s ——\n"

#~ msgid "Strip _HTML from logs"
#~ msgstr "_Избаци HTML из дневника"

#~ msgid "Error in specifying buddy conversation."
#~ msgstr "Грешка при навођењу другарског разговора."

#~ msgid "Unable to find conversation log"
#~ msgstr "Не могу пронаћи дневник разговора"

#~ msgid "Unable to make directory %s for logging"
#~ msgstr "Не могу направити директоријум %s за дневнике."

#~ msgid "IM Sessions with %s\n"
#~ msgstr "Сесије брзих порука са %s\n"

#~ msgid "IM Sessions with %s"
#~ msgstr "Сесије брзих порука са %s"

#~ msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s"
#~ msgstr "+++ %s (%s) се пријавио(ла) @ %s"

#~ msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s"
#~ msgstr "+++ %s (%s) се одјавио(ла) @ %s"

#~ msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s"
#~ msgstr "+++ %s (%s) је променио(ла) стање одсутности @ %s"

#~ msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s"
#~ msgstr "+++ %s (%s) је неактиван(на) @ %s"

#~ msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s"
#~ msgstr "+++ %s (%s) се активирао(ла) @ %s"

#~ msgid "+++ Program exit @ %s"
#~ msgstr "+++ Програм затворен @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) је известио да се %s (%s) пријавио @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) је известио да се %s (%s) одјавио @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) је известио да је %s (%s) отишао на одсуство @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) је известио да се %s (%s) вратио @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) је известио да је %s (%s) неактиван @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) је известио да се %s (%s) активирао @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) је известио да се %s пријавио @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) је известио да се %s одјавио @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) је известио да је %s отишао на одсуство @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) је известио да се %s вратио @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) је известио да је %s неактиван @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) је известио да се %s активирао @ %s"

#~ msgid "Portuguese-Portugal"
#~ msgstr "Португалски у Португалији"

#~ msgid "Really clear log?"
#~ msgstr "Заиста желите да очистите дневник?"

#~ msgid "Disable Animation"
#~ msgstr "Онемогући анимације"

#~ msgid "Enable Animation"
#~ msgstr "Омогући анимације"

#~ msgid "Secure IM"
#~ msgstr "Безбедне брзе поруке"

#~ msgid ""
#~ "Communication with the browser failed. Please close all windows and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Неуспешно споразумевање са веб читачем. Затворите све прозоре и покушајте "
#~ "поново."

#~ msgid "Add To"
#~ msgstr "Додај у"

#~ msgid "EveryBuddy Bug"
#~ msgstr "ЕвриБади грешка ;-)"

#~ msgid "_Quote window title"
#~ msgstr "_Цитирај наслов прозора"

#~ msgid "_Notify even if conversation is in focus"
#~ msgstr "_Обавести чак и ако је разговор у току"

#~ msgid "Directory Info"
#~ msgstr "Именик са подацима"

#~ msgid "Allow Web Searches To Find Your Info"
#~ msgstr "Дозволи да претраге веба пронађу моје податке"

#~ msgid "Maiden Name"
#~ msgstr "Девојачко презиме"

#~ msgid "Find Buddy By Info"
#~ msgstr "Пронађи другара према подацима"

#~ msgid ""
#~ "The current password you entered is incorrect.  Your password has not "
#~ "been changed."
#~ msgstr "Тренутно унета лозинка је неисправна. Ваша лозинка није измењена."

#~ msgid ""
#~ "The new password you entered is the same as your current password.  Your "
#~ "password remains the same."
#~ msgstr ""
#~ "Лозинка коју сте унели је иста као и Ваша садашња лозинка. Ваша лозинка "
#~ "остаје иста."

#~ msgid "Jabber Error %s"
#~ msgstr "Џабер грешка %s"

#~ msgid ""
#~ "The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your "
#~ "roster."
#~ msgstr ""
#~ "Џабер корисник %s не постоји, и зато није додат у Ваш списак другара."

#~ msgid "No such user."
#~ msgstr "Нема таквог корисника."

#~ msgid "Unknown login error"
#~ msgstr "Непозната грешка при пријави"

#~ msgid "Password successfully changed."
#~ msgstr "Лозинка успешно измењена."

#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "Веза успостављена"

#~ msgid "Requesting Authentication Method"
#~ msgstr "Захтев начина идентификације"

#~ msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added."
#~ msgstr "Корисник %s је неисправно Џабер име, и стога није додат."

#~ msgid "View Error Msg"
#~ msgstr "Прикажи поруке о грешкама"

#~ msgid "Error %d: %s"
#~ msgstr "Грешка %d: %s"

#~ msgid "Unknown registration error"
#~ msgstr "Непозната грешка при регистрацији"

#~ msgid ""
#~ "<i>Unable to display information because it was sent in an unknown "
#~ "encoding.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Не могу да прикажем податке зато што су послати у непознатом начину "
#~ "записа.</i>"

#~ msgid ""
#~ "Username : <b>%s</b>  %s <br>\n"
#~ "Warning Level : <b>%d %%</b><br>\n"
#~ "%s%s%s\n"
#~ "<hr>\n"
#~ msgstr ""
#~ "Корисничко име: <b>%s</b>  %s <br>\n"
#~ "Ниво упозорења: <b>%d %%</b><br>\n"
#~ "%s%s%s\n"
#~ "<hr>\n"

#~ msgid "<i>User has no away message</i>"
#~ msgstr "<i>Корисник нема разлог за одсуство</i>"

#~ msgid "Client Capabilities: "
#~ msgstr "Могућности клијента: "

#~ msgid "<i>No Information Provided</i>"
#~ msgstr "<i>Подаци нису добављени</i>"

#~ msgid "Please talk to me, I'm lonely! (and single)"
#~ msgstr "Молим Вас причајте са мном. Усамљен сам! (и слободан)"

#~ msgid "Gaim - Popup"
#~ msgstr "Гаим — искачући прозор"

#~ msgid "More Info"
#~ msgstr "Више података"

#~ msgid ""
#~ "Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now "
#~ "be located at %s"
#~ msgstr ""
#~ "Гаим преводи Ваш стари списак другара у нови запис, који ће се сада "
#~ "налазити на %s"

#~ msgid "Converting Buddy List"
#~ msgstr "Превођење списка другара"

#~ msgid "There was an error launching your chosen browser: %s"
#~ msgstr "Дошло је до грешке при покретању изабраног веб прегледника: %s"

#~ msgid ""
#~ "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work."
#~ msgstr "Ручно унети прегледник „%s“ је неисправан. Надвезе неће радити."

#~ msgid "Unable to request INF"
#~ msgstr "Не могу да затражим INF"

#~ msgid "ICQ Unknown"
#~ msgstr "Непознати ICQ"

#~ msgid "<B>%s has the following screen names:</B><BR>"
#~ msgstr "<B>%s користи следећа имена:</B><BR>"

#~ msgid "No Answer"
#~ msgstr "Без одговора"

#~ msgid "Event Test"
#~ msgstr "Проба догађаја"

#~ msgid ""
#~ "GAIM::register not called with proper arguments.  Consult PERL-HOWTO."
#~ msgstr ""
#~ "GAIM::register није позван са одговарајућим аргументима. Погледајте PERL-"
#~ "HOWTO."

#~ msgid "has gone away."
#~ msgstr "оде на одсуство."

#~ msgid "has become idle."
#~ msgstr "је неактиван"

#~ msgid "Second Name"
#~ msgstr "Презиме"

#~ msgid "Unable to send USR\n"
#~ msgstr "Не могу да пошаљем USR\n"

#~ msgid "Got invalid XFR\n"
#~ msgstr "Примљен неисправан XFR\n"

#~ msgid "UIN:"
#~ msgstr "Кориснички број:"

#~ msgid "Gender:"
#~ msgstr "Пол:"

#~ msgid "Birthday:"
#~ msgstr "Рођендан:"

#~ msgid "Age:"
#~ msgstr "Старост:"

#~ msgid "City:"
#~ msgstr "Град:"

# I ovo ima vise smisla kod nas!
#~ msgid "State:"
#~ msgstr "Област:"

#~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>"
#~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Активни програмери:</FONT><BR>"

#~ msgid ""
#~ "  Rob Flynn (maintainer) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko."
#~ "net</A>&gt;<BR>  Sean Egan (lead developer) &lt;<A HREF=\"mailto:"
#~ "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR>  Christian "
#~ "'ChipX86' Hammond (developer & webmaster)<BR>  Herman Bloggs (win32 port) "
#~ "&lt;<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo."
#~ "com</A>&gt;<BR>  Nathan 'faceprint' Walp (developer)<BR>  Mark 'KingAnt' "
#~ "Doliner (developer)<BR>  Luke 'LSchiere' Schierer (support)<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "  Rob Flynn (одржава) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</"
#~ "A>&gt;<BR>  Sean Egan (водећи програмер) &lt;<A HREF=\"mailto:"
#~ "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR>  Christian "
#~ "'ChipX86' Hammond (програмер и задужен за веб)<BR>  Herman Bloggs "
#~ "(Виндоус издање) &lt;<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com"
#~ "\">hermanator12002@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Nathan 'faceprint' Walp "
#~ "(програмер)<BR>  Mark 'KingAnt' Doliner (програмер)<BR>  Luke 'LSchiere' "
#~ "Schierer (подршка)<BR><BR>"

#~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>"
#~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Писци шашавих допуна:</FONT><BR>"

#~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>"
#~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Пензионисани програмери:</FONT><BR>"

#~ msgid ""
#~ "  Adam Fritzler (former libfaim maintainer)<BR>  Eric Warmenhoven (former "
#~ "lead developer)&lt;<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com"
#~ "\">warmenhoven@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Jim Duchek (former maintainer)<BR>  "
#~ "Jim Seymour (former Jabber developer)<BR>  Mark Spencer (original author) "
#~ "&lt;<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>&gt;<BR>  "
#~ "Syd Logan (hacker and designated driver [lazy bum])<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "  Adam Fritzler (претходно одржавао libfaim)<BR>  Eric Warmenhoven (бивши "
#~ "водећи програмер)&lt;<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com"
#~ "\">warmenhoven@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Jim Duchek (претходно одржавао)"
#~ "<BR>  Jim Seymour (бивши Џабер програмер)<BR>  Mark Spencer (првобитни "
#~ "аутор) &lt;<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</"
#~ "A>&gt;<BR>  Syd Logan (хакер и одређени руководилац [ленчуга])<BR><BR>"

#~ msgid "_Raise windows on events"
#~ msgstr "_Издигни прозоре на догађаје"

#~ msgid "Sign On"
#~ msgstr "Пријави се"

#~ msgid "The plugin %s did not return any valid plugin information"
#~ msgstr "Додатак %s није одговорио исправним подацима о додатку"